Ohio Medical SFF User guide

Page 1
®
EN
NL
FR
IT
ES
DE
SV
EN
NL
FR
IT
ES
DE
SV
PT
PT
Vacuum Regulator, Surgical/Free-Flow (SFF)
Vacuümregelaars, Chirurgische/Free-ow (SFF)
Régulateur d'aspiration chirurgical/Free-Flow (SFF) Vakuumregler, Chirurgischer/Free-Flow (SFF)
Regolatori di vuoto chirurgici/a usso libero (SFF) Vakuumregulatorer, Operationsfritt öde (SFF) Regulador de vacío, Quirúrgico/de ujo libre (SFF)
Regulador de Vácuo Cirúrgico/Fluxo Livre (SFF)
_2Q
'
(
0
犎犆
9DFXXP
犌犆
:
2
犊犆
/
犈犆
+
PP+J
)
8
/
/
9
,
*
+
犈犆犆
&
$
600
(On)
400
50
60
High Flow
High Vacuum
300
40
200
30
20
100
10
a
P
k
-
g
H
m
m
-
500
70
80
90
100
700
Instructions for Use...................................................2
Gebruiksaanwijzingen ............................................10
Mode d’emploi ........................................................18
Bedienungsanleitung ..............................................26
Istruzioni per l'uso ...................................................34
Användar instruktioner............................................42
Instrucciones para el uso........................................50
Instruções de uso ...................................................58
1
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 2
Table Of Contents
Safety Instructions ........................................................2
Intended Use ................................................................2
Receiving/Inspection ....................................................2
User Responsibility .......................................................3
Denitions/Abbreviations ..............................................3
Operation ......................................................................4
Pre-Use Checkout Procedure.......................................7
Patient Setup ................................................................8
Cleaning .......................................................................9
Troubleshooting ............................................................9
Disposal Instructions ....................................................9
Safety Instructions
This manual provides you with important information about the Surgical Free-Flow Regulators. To ensure the safe and proper use of this device, READ and UNDERSTAND all of the safety and operating instructions. IF YOU DO NOT UNDERSTAND THESE INSTRUCTIONS, OR HAVE ANY QUESTIONS, REFER TO SERVICE MANUAL, CONTACT YOUR SUPERVISOR, DEALER OR THE MANUFACTURER BEFORE ATTEMPTING TO USE THE DEVICE.
Intended Use:
The Ohio Medical Surgical/Free-Flow Vacuum Regulator is a vacuum-powered body uid suction apparatus that is intended to collect and remove body uids in High Pressure/High Flow applications; generally in surgical procedures to aspirate uid and debris from surgical elds.
Receiving / Inspection:
Remove product from package and inspect for damage. If product is damaged, DO NOT USE and contact your dealer or equipment provider.
WARNINGS
This device is to be used ONLY by persons who have been properly trained on the
operation of the device. Incorrect use of this device may cause serious injury to a
patient.
Do not use this device in the presence of ammable anesthetics. Static charges may
not dissipate and a possible explosion hazard exists in the presence of these agents.
This device should ONLY be used for high ow, high vacuum pressure applications.
NEVER use the Surgical Free-Flow Vacuum Regulator for low ow applications. Improper vacuum levels can cause a variety of injuries. To help reduce the risk of injury, appropriate suction applications MUST be used.
When using the Surgical Free-Flow Device, direct contact with blood vessels and or
vital organs should be avoided. Direct exposure of high vacuum levels to tissue may result in serious injury.
The Surgical Free-Flow Device should never be used for low ow vacuum applications,
including endotracheal suctioning, nasogastric suctioning and Chest Tube suction.
2
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 3
User Responsibility
This Product will perform as described in this operating manual and accompanying labels and/or inserts, when assembled, operated, maintained and repaired in accordance with the instructions provided. This Product must be checked periodically. A defective product should not be used. Parts that are broken, missing, worn, distorted or contaminated should be replaced immediately. Should such repair or replacement become necessary, see the Ohio Medical service manual for service or repairs to this product. For service advice, Ohio Medical recommends that a telephone request be made to the nearest Ohio Medical Regional Service Center. This product and any of its parts should only be repaired using written instructions provided by Ohio Medical or by Ohio Medical trained personnel. The Product must not be altered without the prior written approval of Ohio Medical’s Quality Assurance Department. The user of this Product shall have the sole responsibility for any malfunction which results from improper use, faulty maintenance, improper repair, damage, or alteration by anyone other than Ohio Medical.
AAA A 12345 This alpha character indicates the year of product manufacture and when the
Serial number was assigned; “Y” = 1995, “Z” = 1996, “A” = 1997, etc. “I” and “O” are not used.
CAUTIONS
Only competent individuals trained in the repair of this equipment should attempt to service
it.
Detailed information for more extensive repairs is included in the service manual for users
having proper knowledge, tools and test equipment, and for service representatives trained by Ohio Medical.
Not for eld or transport use.*
* The categories of Field and Transport Use are specically dened in ISO® 10079-3 “Field” means accidents or emergencies
outside the hospital. “Transport” means use in ambulances, cars and airplanes. These situations may expose the
equipment to uneven support, dirt, water, mechanical shock and temperature extremes. Ohio Medical suction equipment
has not been tested to comply with the specic requirements of these categories.
Denitions/Abbreviations
WARNING = Indicates a potentially hazardous situation, which if not avoided, could
result in death or serious injury.
CAUTION = Indicates a potentially hazardous situation, which if not avoided, could
result in damage to the device or other property.
= Attention. Alerts you to a warning or caution in the text.
MAX = maximum
High Flow High Vacuum = high ow, high vacuum pressure
Surgical/Free-Flow = high vacuum/high ow regulator
| (On) = vacuum On
O (O󰀨) = vacuum O󰀨
mmHg = Millimeters of Mercury kPa = Kilopascal mL = Milliliter mm = Millimeter
°C = Degrees Celsius °F = Degrees Fahrenheit
DISS = Diameter Index Safety System
= Consult Instructions for Use
= Serial Number = Manufacturer
3
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 4
Operation - Surgical/Free-Flow
1 Figure 1
Mode Selector Switch Probe/Adapter Port Vacuum Gauge  Wrench Suction Control Knob Fitting Port
| (On)
(On)
|
D
E
M
100
80
120
Vacuum
60
140
W
O
40
L
20
F
U
H
I
mm Hg
G
-
H
160
180
200
L
L
C
V
A
Equipment Setup
If the regulator is equipped with an adapter for wall outlets, insert the adapter into the vacuum wall outlet.
If the regulator is mounted elsewhere, connect a vacuum supply hose between the regulator’s adapter
port and the wall outlet. Connect the collection bottle’s vacuum port to the regulator’s tting or overow
safety trap with the appropriate vacuum tubing.
WARNING Connection to positive pressure sources such as oxygen and medical air, even
momentarily, could injure the patient or operator.
CAUTION Connection to positive pressure sources such as oxygen and medical air, even
momentarily, could damage the equipment.
Use hospital-supplied suction tubing between the vacuum regulator and the collection container, as well as between the patient port of the collection container and the patient (minimum inside diameter is 6 mm [0.25 in]).
An Ohio Medical® high ow suction lter and/or overow safety trap (OST) should be used between the collection container and regulator to prevent contamination of the regulator, wall outlet and pipeline equipment.
ISO® 10079-3 (Section 5.1.2) states that the usable volume of the collection container shall not be less than 500 mL.
High Flow Suction Filters
Hydrophilic: Hydrophobic:
Nipple Nipple Threaded
20 Pack 6730-0350-800 3 Pack 6700-0570-800 6700-0580-800 200 Pack 6730-0351-800 10 Pack 6700-0571-800 6700-0581-800 50 Pack 6700-0572-800 6700-0582-800
4
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 5
Attaching the Overow Safety Trap (OST)
CAUTION To help prevent aspirate from entering the regulator, wall outlet and pipeline equipment,
a safety trap should be attached prior to its use. Aspirate in the regulator, wall outlet and pipeline equipment may impair its operation. The use of the safety trap and suction
lter will help prevent this and extend the life of suction equipment.
Trap Fitting
2 Figure 2
1. Raise the sleeve and insert the trap into the regulator
tting.
2. Turn the trap clockwise about one and a half turns to engage the threads. The trap does not need to
be screwed tight; an O-ring in the regulator tting
provides a vacuum seal. The trap should rotate freely to allow the desired tubing positioning.
3. Lower sleeve to lock trap in position.
Regulator Sleeve Safety Trap
DISS Fitting
3 Figure 3
1. Insert trap into the regulator tting. Situate the tubing in the desired position.
2. Turn the DISS wing nut clockwise to engage threads and tighten (there is no O-ring, so the vacuum seal depends on a tight connection).
Regulator Wing nut Safety Trap
5
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 6
0
(INTER)
(OFF)
(CONT)
0
0
-
k
P
a
-
m
m
H
g
F
u
l
l
V
a
c
t
o
7
6
0
2
4
8
6
10
12
14
16
18
20
22
24
26
20
40
60
80
100
120
140
160
180
F
u
l
l
V
a
c
t
o
1
0
0
Intermittierende
Absaugvorrichtung
Mode Selection
(On)
4 Figure 4
| (On) - Suction can be adjusted with the suction control knob.
| (On)
O (O󰀨) - No suction is supplied to the patient.
Setting the suction level
5 Figure 5
1. Clamp the connective tubing to occlude the
tting port.
Clamp
O (O󰀨)
6 Figure 6
2. Turn the mode selector switch to | (On).
6
| (On)
(On)
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 7
7 Figure 7
3. Rotate the suction control knob until the vacuum gauge indicates the required setting.
WARNING The regulator MUST be occluded when setting the prescribed suction level so
that the patient does not receive higher than required suction.
Pre-Use Checkout Procedure
WARNING The Pre-Use Checkout Procedure MUST be performed BEFORE using the
equipment on each patient. If the regulator fails any part of the Pre-Use Checkout
Procedure, it must be removed from service and repaired by qualied service
personnel.
All tests must be performed with supply vacuum of 450 mmHg (60.0 kPa) minimum.
1. Turn the mode selector switch to O (O󰀨).
2. Rotate the suction control knob one full turn clockwise (increase).
3. Clamp tubing to occlude the tting port. The gauge needle should not move.
4. With the tubing still clamped, turn the mode selector switch to | (On).
5. The gauge needle should not move.
6. Rotate the suction control knob fully anti-clockwise (decrease).
7. With the tubing still clamped, increase the suction to 300 mmHg (40.0 kPa). (For the standard model, increase the suction to 100 mmHg [13.3 kPa]).
8. Slowly open and close the clamped tubing to create various ow rates through the regulator. Ensure that the suction level is maintained when the tubing is clamped.
9. Reduce the suction to zero and set the mode selector switch to O (O󰀨).
7
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 8
Patient Setup
1. Make sure the Pre-Use Checkout Procedure has been performed.
8 Figure 8
2. Clamp the connective tubing and set the mode selector switch to | (On).
Clamp
500
600
80
90
700
70
100
(On)
400
50
60
High Flow
High Vacuum
300
40
200
30
20
100
10
a
P
k
-
g
H
m
m
-
Underwater Seal Line 2 cm H2O
Made in USA
3. Set the prescribed suction level.
WARNING The regulator MUST be occluded when setting the prescribed suction level so
that the patient does not receive higher than required suction.
4. Turn the mode selector switch to O (O󰀨).
5. Attach tubing to the vacuum port of the collection container.
6. Turn the mode selector switch to | (On).
8
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 9
Cleaning
Routine cleaning of the regulator is recommended as a standard procedure after each use.
Wipe all exterior surfaces with a solution of water and mild detergent and/or an approved cleaning
solution.
WARNINGS
After patient use, regulators may be contaminated. Handle in accordance with your hospital’s
infection control policy.
To reduce service personnel exposure to hazardous contamination, clean and disinfect
all suction equipment before disassembly.
CAUTION
Do not steam autoclave or liquid sterilize the regulator. Severe impairment to the operation of the
regulator will result.
Troubleshooting
If the regulator does not operate and you have performed the Pre-use Checkout Procedure, remove the
regulator from service and refer to the Surgical/Free-Flow service manual or refer servicing to qualied
service personnel.
Disposal Instructions
Dispose of vacuum regulator in accordance with local regulations.
9
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 10
Inhoudsopgave
Veiligheidsinstructies ..............................................................10
Beoogd gebruik ......................................................................10
Ontvangst/Inspectie ................................................................ 10
Gebruikersverantwoordelijkheid. ............................................ 11
Denities/Afkortingen ..............................................................11
Werking ..................................................................................12
Controleprocedure vóór gebruik ............................................. 14
Opstelling van de patiënt ........................................................ 16
Reiniging .................................................................................17
Problemen opsporen en oplossen .......................................... 17
Instructies voor verwijdering . ................................................. 17
Veiligheidsinstructies
Deze handleiding bevat belangrijke informatie over chirurgische free-ow regelaars. Om veilig en juist gebruik van dit apparaat te garanderen, dient u alle veiligheids- en bedieningsinstructies te LEZEN en te BEGRIJPEN. INDIEN U DEZE INSTRUCTIES NIET BEGRIJPT OF VRAGEN HEBT, RAADPLEEG
DAN DE BEDIENINGSHANDLEIDING, NEEM CONTACT OP MET UW SUPERVISOR, DEALER OF DE
FABRIKANT VOORDAT U GEBRUIK MAAKT VAN HET APPARAAT.
Beoogd gebruik:
De chirurgische/free-ow vacuümregelaar van Ohio Medical is een vacuüm-aangedreven apparaat voor
het opzuigen van lichaamsvocht, bestemd voor het verzamelen en verwijderen van lichaamsvocht in
toepassingen met hoge druk/hoge stroming; doorgaans voor het opzuigen van vocht en debris uit het
operatieveld.
Ontvangst/Inspectie:
Verwijder het product uit de verpakking en controleer of er schade is. Indien het product beschadigd is,
NIET GEBRUIKEN en contact opnemen met uw dealer of de leverancier van het apparaat.
WAARSCHUWINGEN
Dit apparaat mag UITSLUITEND gebruikt worden door personen die naar behoren opgeleid zijn in
het gebruik van het apparaat.Incorrect gebruik van dit apparaat kan ernstig letsel veroorzaken bij de patiënt.
Gebruik dit apparaat niet in de nabijheid van ontvlambare narcotica.Het is mogelijk dat statische
ladingen zich niet verspreiden en dat er ontplo󰀩ngsgevaar bestaat in de nabijheid van deze
middelen.
Dit apparaat mag UITSLUITEND worden gebruikt voor toepassingen met hoge stroomsnelheid, hoge
vacuümdruk (high ow, high vacuum).Gebruik de chirurgische/free-ow vacuümregelaar NOOIT voor toepassingen met lage stroomsnelheid.Ongeschikte vacuümniveaus kunnen verschillende
types letsel veroorzaken.Om het risico op letsel te helpen beperken, MOET de zuiging in correcte toepassingen worden gebruikt.
Bij gebruik van het chirurgische free-ow apparaat moet direct contact met bloedvaten en vitale
organen worden vermeden.Directe blootstelling van weefsel aan hoge vacuümniveaus kan ernstig
letsel veroorzaken.
Het chirurgische free-ow apparaat mag nooit worden gebruikt voor toepassingen met low ow
vacuüm, inclusief endotracheale suctie, nasogastrische suctie, en suctie bij thoraxdrainage.
10
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 11
Gebruikersverantwoordelijkheid
Dit product zal overeenkomstig de beschrijving in deze handleiding en de bijbehorende etiketten en/ of bijsluiters functioneren, als het wordt gemonteerd, gebruikt, onderhouden en hersteld volgens de gegeven instructies. Dit product moet periodiek gecontroleerd worden. Een defect product mag niet gebruikt worden. Defecte, ontbrekende, versleten, vervormde of vervuilde onderdelen moeten onmiddellijk vervangen worden. Indien reparatie of vervanging nodig is, raadpleeg de bedieningshandleiding van Ohio Medical voor service of reparatie van dit product. Voor advies met betrekking tot service raadt Ohio Medical aan om telefonisch contact op te nemen met het dichtstbijzijnde regionale servicecentrum van Ohio Medical. Dit product en al zijn onderdelen mogen uitsluitend worden gerepareerd aan de hand van de schriftelijke instructies verstrekt door Ohio Medical, of door opgeleid personeel van Ohio Medical. Het product mag niet worden gewijzigd zonder de schriftelijke goedkeuring van de afdeling kwaliteitsborging van Ohio Medical. De gebruiker van dit product is als enige verantwoordelijk voor elk defect dat voortkomt uit ongeoorloofd gebruik, gebrekkig onderhoud, foutief herstel, schade of elke wijziging die door iemand anders dan Ohio Medical werd uitgevoerd.
AAA A 12345 Dit alfabetische teken duidt het bouwjaar van het product aan en wanneer het serienummer
werd toegekend; “Y” = 1995, “Z” = 1996, “A” = 1997, enz. “I” en “O” worden niet gebruikt.
OPGELET
Alleen bekwame personen die voor het herstellen van deze uitrusting zijn opgeleid, mogen een
onderhoudsbeurt uitvoeren.
Voor meer ingewikkelde reparaties bevat de bedieningshandleiding gedetailleerde informatie voor
gebruikers die over de juiste kennis, instrumenten en testmaterialen beschikken, en voor door Ohio Medical opgeleide servicevertegenwoordigers.
Niet voor gebruik op locatie of tijdens transport.*
* De categorieën van Niet voor gebruik op locatie en tijdens transport zijn duidelijk omschreven in ISO® 10079-3, “Op locatie” betekent ongevallen of noodgevallen buiten het ziekenhuis. “Transport” betekent het gebruik in ambulances, wagens en vliegtuigen. In deze omstandigheden kan de uitrusting worden blootgesteld aan een one󰀨en draagvlak, vuil, water, mechanische schokken en extreme temperaturen. De zuiguitrusting van Ohio Medical is niet getest om aan de specieke vereisten van deze categorieën te voldoen.
Denities/Afkortingen
WAARSCHUWING = Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie die moet worden vermeden, of
anders tot de dood of ernstig letsel kan leiden.
LET OP = Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie die tot schade aan het apparaat of andere
eigendommen kan leiden.
= Attentie. Wijst erop dat u in de tekst voor iets gewaarschuwd wordt of op iets moet
letten.
MAX = maximum
High Flow
High Vacuum = hoge stroming, hoge vacuümdruk Surgical / Free-Flow = hoge vacuümdruk / hoge stroming regelaar
| (On) = vacuüm aan O (O󰀨) = vacuüm uit mmHg = millimeter kwik kPa = kilopascal mL = milliliter mm = millimeter °C = graden Celsius °F = graden Fahrenheit
DISS = Diameter Index Safety System
(diameterindex veiligheidssysteem)
= Raadpleeg de gebruiksaanwijzing
= Volgnummer
= Fabrikant
11
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 12
Werking - Chirurgische/Free-ow
1 Figuur 1
Moduskeuzeschakelaar Sonde/adapterpoort Vacuümmeter SleutelZuigcontroleknop Fittingpoort
| (On)
(On)
|
D
E
M
100
80
120
Vacuum
60
140
W
O
40
L
20
F
U
H
I
mm Hg
G
-
H
160
180
200
L
L
C
V
A
Installatie van de apparatuur
IIndien de regelaar uitgerust is met een adapter voor wandstopcontacten, steek de adapter in de vacuüm wandcontactdoos. Als de regelaar elders gemonteerd is, sluit de vacuümtoevoerslang aan tussen de adapterpoort van de regelaar en de wandcontactdoos. Sluit de vacuümpoort van de opvanges met een geschikte vacuümslang aan op de tting van de regelaar of de overloopveiligheid.
WAARSCHUWING
Aansluiting, zelfs kortstondig, op positieve drukbronnen, zoals zuurstof en medicinale lucht,
kan letsel veroorzaken bij de patiënt of de operator.
LET OP
Aansluiting, zelfs kortstondig, op positieve drukbronnen zoals zuurstof en medicinale lucht kan de
apparatuur beschadigen.
Maak gebruik van de door het ziekenhuis voorziene zuigslangen tussen de vacuümregelaar en de
opvangbeker, alsook tussen de patiëntpoort van de opvangbeker en de patiënt (minimale binnendoorsnede is 6 mm [0,25 in.]).
Er moet een Ohio Medicall® hoge ow zuiglter en/of overloopveiligheidsopvang (OST, overow safety
trap) worden gebruikt tussen de opvangbeker en de regelaar als preventie tegen contaminatie van de regelaar, het stopcontact en het leidingensysteem.
ISO® 10079-3 (Deel 5.1.2) bepaalt dat het bruikbare volume van de opvangbeker niet minder dan 500 ml mag zijn
High ow zuiglters Hydroel: Hydrofoob:
Nippel Nippel Schroefdraad
Verpakking van 20 stuks 6730-0350-800 Verpakking van 3 stuks 6700-0570-800 6700-0580-800 Verpakking van 200 stuks 6730-0351-800 Verpakking van 10 stuks 6700-0571-800 6700-0581-800 Verpakking van 50 stuks 6700-0572-800 6700-0582-800
12
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 13
Aansluiten van de overloopveiligheidsopvang (OST, overow safety
trap)
LET OP
Om te helpen verhinderen dat aspiraat in de regelaar, het stopcontact en het leidingensysteem
terechtkomt, dient vóór gebruik een veiligheidsopvang te worden aangesloten. Aspiraat in de regelaar, het stopcontact en het leidingensysteem kan de werking ervan verstoren. Het gebruik van
een veiligheidsopvang en zuiglter helpt om dit te voorkomen en verlengt de levensduur van de
zuigapparatuur.
Monteren van het opvangapparaat
2 Figure 2
1. Breng de mof omhoog en steek het opvangapparaat in de tting van de regelaar.
2. Draai het opvangapparaat circa anderhalve rond met de wijzers van de klok mee zodat de draden in elkaar grijpen. Het
opvangapparaat hoeft niet stevig aangedraaid te worden; een O-ring in de tting van de regelaar zorgt voor een hermetische
afsluiting. Het opvangapparaat moet vrij kunnen draaien zodat de slang op de gewenste plaats kan worden aangebracht.
3. Breng de mof omlaag om het opvangapparaat op zijn plaats te vergrendelen.
RegelaarMof Veiligheidsopvang
DISS tting
3 Figuur 3
1. Steek het opvangapparaat in de tting van de regelaar. Plaats de slang in de gewenste positie.
2. Draai de DISS-vleugelmoer met de wijzers van de klok mee om de draden in elkaar te doen grijpen en draai goed vast (er is geen O-ring, de hermetische afdichting hangt dus af van een strakke aansluiting).
RegelaarVleugelmoerVeiligheidsopvang
13
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 14
Moduskeuze
(On)
0
(INTER)
(OFF)
(CONT)
0
0
-
k
P
a
-
m
m
H
g
F
u
l
l
V
a
c
t
o
7
6
0
2
4
8
6
10
12
14
16
18
20
22
24
26
20
40
60
80
100
120
140
160
180
F
u
l
l
V
a
c
t
o
1
0
0
Intermittierende
Absaugvorrichtung
4 Figuur 4
I (On) - De zuiging kan met de zuigregelknop geregeld worden.
O (O󰀨) - Er wordt geen zuiging toegevoerd naar de
patiënt.
Instellen van het zuigniveau
5 Figure 5
1. Klem de verbindingsbuis vast om zo de ttingpoort te occluderen.
| (On)
O (O󰀨)
Klem
6 Figure 6
2. Zet de moduskeuzeschakelaar op | (On).
| (On)
(On)
14
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 15
7 Figure 7
3. Draai de zuigregelknop tot de vacuümmeter de vereiste instelling aangeeft.
WAARSCHUWING
De regelaar MOET geoccludeerd zijn wanneer het voorgeschreven zuigniveau ingesteld wordt zodat
de patiënt niet meer zuiging krijgt dan nodig.
Controleprocedure vóór gebruik
WAARSCHUWING
De controleprocedure vóór gebruik MOET steeds worden uitgevoerd VOORDAT de apparatuur
wordt gebruikt op een andere patiënt.Als de regelaar het laat afweten bij welke stap ook van de controleprocedure vóór gebruik, moet hij uit dienst genomen worden en door bevoegd servicepersoneel gerepareerd worden.
Alle tests moeten uitgevoerd worden met een vacuümtoevoer van 450 mmHg (60,0 kPa).
1. Zet de moduskeuzeschakelaar op O (O󰀨).
2. Draai de zuigregelknop een keer volledig met de wijzers van de klok mee (verhogen).
3. Klem de verbindingsbuis vast om zo de ttingpoort te occluderen. De naald van de meter mag niet bewegen.
4. Zet de moduskeuzeschakelaar, met de buis nog steeds vastgeklemd, op | (On).
5. De naald van de meter mag niet bewegen.
6. Draai de zuigregelknop volledig tegen de wijzers van de klok in (verlagen).
7. Verhoog de zuiging tot 300 mmHg (40,0 kPa) met de verbindingsbuis nog steeds vastgeklemd. (Voor het standaardmodel de zuiging verhogen tot 100 mmHg [13,3 kPa]).
8. Het geklemde buiswerk langzaam openen en sluiten om verschillende vloeigraden te creëren via de regelaar. Controleer of het zuigniveau wordt aangehouden wanneer de buis geklemd is.
9. Verlaag het zuigniveau naar nul en zet de moduskeuzeschakelaar op O (O󰀨).
15
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 16
Opstelling van de patiënt
1. Zorg dat de controleprocedure vóór gebruik is uitgevoerd.
8 Figure 8
2. Klem de verbindingsbuis vast en zet de moduskeuzeschakelaar op | (On).
Klem
(On)
400
300
500
50
60
40
200
30
70
High Flow
High Vacuum
600
20
80
700
100
90
10
100
a
P
k
-
g
H
m
m
-
Underwater Seal Line 2 cm H2O
Made in USA
3. Stel het voorgeschreven zuigniveau in.
WAARSCHUWING
De regelaar moet geoccludeerd zijn wanneer het voorgeschreven zuigniveau ingesteld wordt zodat
de patiënt niet meer zuiging krijgt dan nodig.
4. Zet de moduskeuzeschakelaar op O (O󰀨).
5. Sluit de buizen aan op de vacuümpoort van de opvangbeker.
6. Zet de moduskeuzeschakelaar op | (On).
16
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 17
Reiniging
Routinematig schoonmaken van de regelaar wordt aanbevolen als een standaardprocedure na elk gebruik.
Veeg alle buitenoppervlakken schoon met een oplossing van water en een zacht reinigingsmiddelen/of een goedgekeurde schoonmaakoplossing.
WAARSCHUWING
Na gebruik op de patiënt kunnen de regelaars besmet zijn.Ga te werk volgens het infectiecontrolebeleid
van uw ziekenhuis.
Om de blootstelling van het personeel aan gevaarlijke besmetting te beperken, moet alle zuigapparatuur
vóór het demonteren gereinigd en gedesinfecteerd worden.
LET OP
De regelaar niet met stoom autoclaveren noch met vloeistof steriliseren. Dit kan ernstig afbreuk doen
aan de werking van de regelaar.
Opsporen en oplossen van fouten
Indien de regelaar niet werkt en u de controleprocedure vóór gebruik hebt uitgevoerd, de regelaar
buiten dienst stellen en de bedieningshandleiding voor de chirurgische/free-ow raadplegen, of laat het onderhoud over aan gekwaliceerd onderhoudspersoneel.
Instructies voor verwijdering
Gooi de vacuümregelaar weg overeenkomstig de lokale regelgeving.
17
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 18
Table des matières
Consignes de sécurité .................................................18
Utilisation prévue .........................................................18
Réception/Contrôle .....................................................18
Responsabilité de l'utilisateur ......................................19
Dénitions/Abréviations ...............................................19
Fonctionnement ...........................................................20
Procédure de vérication avant utilisation ...................23
Préparation du patient .................................................24
Nettoyage ....................................................................25
Résolution des problèmes ...........................................25
Consignes pour l'élimination .......................................25
Consignes de sécurité
Vous trouverez dans ce manuel des informations importantes sur les régulateurs chirurgicaux Free­Flow. Pour une utilisation correcte et sécurisée de cet appareil, veuillez LIRE et COMPRENDRE le
mode d'emploi et toutes les consignes de sécurité. SI VOUS NE COMPRENEZ PAS CES CONSIGNES OU SI VOUS AVEZ DES QUESTIONS, VEUILLEZ-VOUS RÉFÉRER AU MANUEL D'ENTRETIEN, CONTACTER VOTRE SUPÉRIEUR HIÉRARCHIQUE OU LE DÉTAILLANT OU FABRICANT AVANT
TOUTE TENTATIVE D'UTILISATION DE L'APPAREIL.
Utilisation prévue :
Le régulateur d'aspiration chirurgical/Free-Flow fabriqué par l'Ohio Medical est un appareil d'aspiration
de uides corporels à vide, destiné à collecter et évacuer les uides corporels par application de haute pression / haut débit ; il est généralement utilisé lors de procédures chirurgicales visant à évacuer les uides et les débris des champs opératoires.
Réception / Contrôle :
Ôter le produit de son emballage et vérier qu'il n'est pas endommagé. Si le produit est endommagé, NE
PAS L'UTILISER et contacter votre détaillant ou fournisseur.
AVERTISSEMENTS
Cet appareil ne doit être utilisé QUE par des personnes ayant été correctement formées à son
utilisation. Une mauvaise utilisation de l'appareil pourrait iniger de graves blessures au patient.
Ne pas utiliser cet appareil en présence d'anesthésiques inammables. Les charges statiques
pourraient ne pas se dissiper. Or, la présence de ces agents peut entraîner un risque d'explosion.
Cet appareil ne doit être utilisé QUE pour des applications de pression sous vide poussé, à haut
débit.NE JAMAIS utiliser le régulateur de vide chirurgical FREE-FLOW pour des applications à bas débit. Un niveau de vide incorrect peut provoquer diverses blessures. An de contribuer à réduire les
risques de blessure, seules des applications d'aspiration appropriées DOIVENT être utilisées.
Lorsque l'appareil chirurgical Free-Flow est en cours d'utilisation, il convient d'éviter tout contact
direct avec les vaisseaux sanguins et/ou les organes vitaux. Une exposition directe des tissus à des
niveaux élevés de vide poussé pourrait provoquer de graves blessures.
L'appareil chirurgical Free-Flow ne doit jamais être utilisé pour des applications sous vide à bas débit,
ce qui inclut l'aspiration endotrachéale, l'aspiration naso-gastrique et l'aspiration de drain thoracique.
18
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 19
Responsabilité de l'utilisateur
Ce produit fonctionnera tel que décrit dans ce mode d'emploi et les étiquettes et/ou documents joints, en ce qui concerne le montage, l'exploitation, l'entretien et les réparations conformément aux consignes fournies. Ce produit doit être contrôlé régulièrement. Ne pas utiliser de produits défectueux. Les pièces cassées, manquantes, usagées, déformées ou contaminées doivent être immédiatement remplacées. S'il est nécessaire de réparer ou de remplacer une pièce, se reporter au manuel d'Ohio Medical pour l'entretien ou les réparations du produit. Pour tout conseil portant sur l'entretien, Ohio Medical recommande de contacter par téléphone le centre d'entretien régional Ohio Medical le plus proche. Ce produit ou ses pièces ne doivent être réparés que conformément aux consignes fournies par Ohio
Medical et par son personnel formé. Le produit ne doit pas être modié avant d'avoir obtenu l'approbation
écrite du Service assurance qualité d'Ohio Medical. L'utilisateur de ce produit est le seul responsable d'un dysfonctionnement résultant d'une utilisation inappropriée, d'un défaut d'entretien, d'une mauvaise
réparation, d'un dommage ou d'une altération e󰀨ectuée par une autre personne que le personnel d'Ohio
Medical. AAA A 12345 Le caractère alphabétique indique l’année de fabrication du produit et d’attribution du
numéro de série : « Y » = 1995, « Z » = 1996, « A » = 1997, etc. « I » et «O » ne sont pas
utilisés.
PRÉCAUTIONS
Seules des personnes compétentes et formées à la réparation de ce matériel sont autorisées à
l’entretenir.
Des informations détaillées relatives aux réparations plus importantes gurent dans le manuel
d’entretien à l'intention seule des utilisateurs disposant des connaissances, des outils et de
l’équipement de test adéquats et pour les techniciens d’entretien formés par Ohio Medical.
N’est pas destiné à être utilisé sur le terrain ou lors du transport.*
*Les catégories destinées à l’utilisation sur le terrain et lors du transport sont dénies de manière spécique dans la norme ISO® 10079-
3, « Sur le terrain » désigne les accidents ou les urgences hors de l’établissement hospitalier. « Lors du transport » désigne l’utilisation
dans une ambulance, une voiture ou un avion. Ce type de situations risque d’exposer le matériel à un support inégal, à des souillures, à l’humidité, à des chocs mécaniques ou à des températures extrêmes. L’équipement d’aspiration Ohio Medical n’a pas été testé en vue de répondre aux exigences spéciques de ces catégories de matériel.
Dénitions/Abréviations
AVERTISSEMENT = Indique une situation potentiellement dangereuse, qui, si elle n'est pas évitée,
risque de donner la mort ou iniger de graves blessures.
PRÉCAUTION = Indique une situation potentiellement dangereuse, qui, si elle n'est pas évitée,
risque d'endommager l'appareil ou toute autre propriété.
= Attention. Signale à l’utilisateur un avertissement ou une précaution dans le
texte.
MAX = maximum
High Flow
High Vacuum = haut débit , pression sous vide poussé
Surgical/Free-Flow = de vide poussé / régulateur haut débit
| (On) = vide en marche O (O󰀨) = vide à l'arrêt mmHg = Millimètres de mercure kPa = Kilopascal mL = Millilitre mm = Millimètre °C = Degrés Celsius °F = Degrés Fahrenheit DISS = Diameter Index Safety System
= Consulter le mode d'emploi
= Numéro de série = Fabricant
19
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 20
Fonctionnement - Chirurgical/Free-Flow
1 Figure 1
Sélecteur de mode Prise pour sonde/adapteurJauge de vide MoletteBouton de contrôle de l'aspiration Port de raccordement
| (On)
(On)
|
D
E
M
100
80
120
Vacuum
60
140
W
O
40
L
20
F
U
H
I
mm Hg
G
-
H
160
180
200
L
L
C
V
A
Installation de l'appareil
Si le régulateur est équipé d'un adaptateur pour prise murale, insérer l'adaptateur dans la prise de vide murale. Si le régulateur est monté ailleurs, connecter un tuyau d’alimentation du vide entre le port adaptateur du régulateur et la prise murale. Connecter le port de vide de la bouteille de récupération au
dispositif de raccordement du régulateur ou du dispositif de sécurité anti-débordement à l'aide du tube
de vide approprié.
AVERTISSEMENT
La connexion à des sources de pression positives, comme l'oxygène ou le gaz à usage
médical, même momentanée, peut blesser le patient ou l'opérateur.
PRÉCAUTION
La connexion à des sources de pression positives, comme l'oxygène ou le gaz à usage médical,
même momentanée, peut endommager le matériel.
Utiliser les tubes d'aspiration fournis par l'hôpital entre le régulateur de vide et la cuve de récupération, ainsi qu'entre le port patient de la cuve de récupération et le patient (diamètre intérieur minimum de 6 mm).
Il convient d'utiliser un ltre d'aspiration haut débit (OST) Ohio Medical® et/ou un dispositif de sécurité anti-débordement entre la cuve de récupération et le régulateur, an d'empêcher la contamination du
régulateur, de la prise murale et du système hydraulique.
ISO® 10079-3 (section 5.1.2) stipule que le volume utilisable du récipient collecteur ne peut pas être
inférieur à 500 mL.
Filtres d'aspiration haut débit Hydrophile : Hydrophobe : Mamelon Mamelon Fileté
Paquet de 20 6730-0350-800 Paquet de 3 6700-0570-800 6700-0580-800 Paquet de 200 6730-0351-800 Paquet de 10 6700-0571-800 6700-0581-800 Paquet de 50 6700-0572-800 6700-0582-800
20
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 21
Montage du dispositif de sécurité anti-débordement (OST)
PRÉCAUTION
An d'empêcher la pénétration de l'aspirat dans le régulateur, la prise murale et le système hydraulique,
il convient de monter un dispositif de sécurité avant utilisation. La présence d'aspirat dans le régulateur, la prise murale et l'équipement hydraulique peut compromettre le bon fonctionnement de l'appareil.
L'utilisation d'un dispositif et d'un ltre d'aspiration permettra d'éviter ce risque et de prolonger la
durée de vie de l'équipement d'aspiration.
Dispositif de raccordement du clapet
2 Figure 2
1. Soulever le manchon et insérer le clapet dans le dispositif de raccordement du régulateur.
2. Faire pivoter le clapet d’environ un tour et demi dans le sens des
aiguilles d’une montre an d’engager les letages. Le clapet ne doit pas être vissé à fond ; un joint torique placé dans le dispositif
de raccordement du régulateur assure l’étanchéité du vide. Le
clapet doit pivoter librement an de permettre le placement de
la tubulure dans la position voulue.
3. Abaisser le manchon an de maintenir le clapet en place.
RégulateurManchon Dispositif de sécurité
Raccordement du DISS
3 Figure 3
1. Insérer le clapet dans le dispositif de raccordement du régulateur. Placer la tubulure dans la position voulue.
2. Faire tourner l’écrou papillon du DISS dans le sens des
aiguilles d’une montre pour engager les letages et serrer
(il n’y a pas de joint torique, de sorte que l’étanchéité du vide dépend du caractère hermétique du raccordement).
Régulateur Écrou papillonDispositif de sécurité
21
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 22
Sélection du mode
(On)
0
(INTER)
(OFF)
(CONT)
0
0
-
k
P
a
-
m
m
H
g
F
u
l
l
V
a
c
t
o
7
6
0
2
4
8
6
10
12
14
16
18
20
22
24
26
20
40
60
80
100
120
140
160
180
F
u
l
l
V
a
c
t
o
1
0
0
Intermittierende
Absaugvorrichtung
4 Figure 4
| (On) - L'aspiration peut être ajustée à l'aide du bouton de
contrôle de l'aspiration.
O (OFF) - Le patient ne subit aucune aspiration.
Réglage du niveau d'aspiration
5 Figure 5
1. Pincer la liaison tubulaire an de bloquer le port de raccordement.
Pince
| (On)
O (O󰀨)
6 Figure 6
2. Placer le sélecteur de mode sur | (On).
| (On)
(On)
22
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 23
7 Figure 7
3. Tourner le bouton de contrôle de l’aspiration jusqu’à ce que la jauge de vide indique le réglage requis.
AVERTISSEMENT
Le régulateur DOIT être obturé lors du réglage du niveau d’aspiration voulu, de sorte qu’une
aspiration supérieure à celle requise ne soit pas appliquée au patient.
Procédure de vérication avant utilisation
AVERTISSEMENT
La procédure de vérication avant utilisation DOIT être e󰀨ectuée AVANT toute utilisation du
matériel sur chaque patient. Si le régulateur échoue à un point quelconque de cette procédure
de vérication avant utilisation, il doit être mis hors service pour subir un entretien et être réparé par un technicien d’entretien qualié.
Chaque test doit être e󰀨ectué avec une alimentation de vide de 450 mmHg minimum (60 kPa) minimum.
1. Placer le sélecteur de mode sur O (O󰀨)
2. Tourner le bouton de contrôle de l’aspiration d’un tour complet dans le sens des aiguilles d’une montre (augmenter).
3. Pincer la tubulure an de bloquer le port de raccordement. L'aiguille de la jauge ne doit pas bouger.
4. Alors que la tubulure est toujours pincée, placer le sélecteur de mode sur | (On).
5. L'aiguille de la jauge ne doit pas bouger.
6. Tourner complétement le bouton de contrôle de l'aspiration dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (diminuer).
7. Alors que la tubulure est toujours pincée, augmenter l'aspiration à 300 mmHg (40 kPa). (Avec le
modèle standard, augmenter l'aspiration à 100 mmHg [13.3 kPa]).
8. Ouvrir et refermer lentement la tubulure pincée de façon à créer des débits de di󰀨érents niveaux dans le régulateur. S’assurer que le niveau d’aspiration se maintient lorsque la tubulure est pincée.
9. Diminuer l'aspiration à zéro et tourner le sélecteur de mode sur O (OFF).
23
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 24
Préparation du patient
1. S'assurer que la procédure de vérication avant utilisation a été e󰀨ectuée.
8 Figure 8
2. Pincer la liaison tubulaire et placer le sélecteur de mode sur I (On).
Pince
3. Dénir le niveau d'aspiration prescrit.
AVERTISSEMENT
(On)
400
300
500
50
60
40
200
30
70
High Flow
High Vacuum
600
20
80
90
700
100
10
100
a
P
k
-
g
H
m
m
-
Underwater Seal Line 2 cm H2O
Made in USA
Le régulateur DOIT être obturé lors du réglage du niveau d’aspiration voulu, de sorte qu’une
aspiration supérieure à celle requise ne soit pas appliquée au patient
4. Placer le sélecteur de mode sur O (O󰀨)
5. Raccorder la tubulure au port de vide de la cuve de récupération.
6. Placer le sélecteur de mode sur | (On).
24
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 25
Nettoyage
Le nettoyage régulier du régulateur fait partie des procédures standard recommandées après chaque utilisation.
Essuyer toutes les surfaces extérieures avec un chi󰀨on imbibée d'une solution composée d'eau et de
détergent doux et/ou d'une solution de nettoyage approuvée.
AVERTISSEMENTS
Après utilisation chez un patient, il est possible que le régulateur soit contaminé. Le manipuler
conformément aux règles en vigueur au sein de l’établissement hospitalier en matière de
contrôle des infections.
An de minimiser l'exposition du personnel à des sources de contamination dangereuses,
nettoyer et désinfecter l'équipement d'aspiration avant le désassemblage.
PRÉCAUTION
Ne pas stériliser le régulateur à l’autoclave ou par immersion dans un liquide. Cela risque de causer
de graves dommages au régulateur.
Résolution des problèmes
Si le régulateur ne fonctionne pas et que vous avez procédé à la procédure de vérication avant utilisation,
mettre le régulateur hors service et se référer au manuel d'entretien du Chirurgical/Free-Flow ou déléguer l'entretien au personnel compétent.
Consignes pour l'élimination
Il convient de détruire le régulateur de vide conformément à la réglementation locale en vigueur.
25
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 26
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsanweisungen ............................................ 26
Verwendungszweck ....................................................26
Anlieferung/Inspektion ................................................ 26
Verantwortung des Benutzers ..................................... 27
Denitionen/Abkürzungen .......................................... 27
Betrieb ......................................................................... 28
Funktionsprüfung vor Inbetriebnahme ........................ 31
Vorbereitung des Patienten ........................................ 32
Reinigung .................................................................... 33
Fehlerbehebung .......................................................... 33
Vorschriften für die Entsorgung .................................. 33
Sicherheitsanweisungen
Diese Anleitung liefert Ihnen wichtige Informationen über die chirurgischen Free-Flow-Regler. Um eine
sichere und angemessene Verwendung dieses Gerätes sicherzustellen, ist es wichtig, dass Sie alle Sicherheits- und Betriebsanleitungen LESEN und VERSTEHEN. WENN SIE DIESE ANWEISUNGEN NICHT VERSTEHEN ODER FRAGEN HABEN, LESEN SIE DIE WARTUNGSANWEISUNGEN,
WENDEN SIE SICH AN IHREN VORGESETZTEN, HÄNDLER ODER DEN HERSTELLER, BEVOR SIE VERSUCHEN, DAS GERÄT ZU VERWENDEN.
Verwendungszweck:
Der chirurgische Free-Flow-Vakuumregler der Ohio Medical ist ein vakuumbetriebenes Absauggerät für Körperüssigkeit, das dazu bestimmt ist, Körperüssigkeiten bei Hochdruck-/Schnelluss-Anwendungen zu entfernen und zu sammeln. In der Regel kommt er bei chirurgischen Eingri󰀨en zum Einsatz, um Flüssigkeit und Verunreinigungen abzusaugen.
Anlieferung/Inspektion:
Das Produkt aus der Verpackung entnehmen und auf Schäden prüfen. Wenn das Produkt beschädigt ist,
VERWENDEN SIE ES NICHT und wenden sich an Ihren Händler oder Gerätelieferanten.
WARNUNGEN
Dieses Gerät darf nur von in seiner Verwendung angemessen geschulten Personen verwendet
werden.Der unsachgemäße Gebrauch des Geräts kann zu schweren Verletzungen des Patienten
führen.
Dieses Gerät nicht in Gegenwart entammbarer Anästhetika verwenden.In der Gegenwart dieser
Sto󰀨e könnten statische Auadungen nicht abgeführt werden und es besteht eine mögliche
Explosionsgefahr.
Dieses Gerät darf AUSSCHLIESSLICH für Schnelluss- und Hochvakuum-Anwendungen verwendet
werden.Verwenden Sie den Free-Flow-Vakuumregler NIEMALS für Niedriguss-Anwendungen. Ungeeignete Vakuumwerte können zu einer Reihe von Verletzungen führenZur Verringerung der
Verletzungsgefahr MÜSSEN geeignete Sauganwendungen verwendet werden.
Bei Verwendung des Free-Flow-Geräts für chirurgische Eingri󰀨e ist der direkte Kontakt mit Blutgefäßen
und lebenswichtigen Organen zu vermeiden.Kommt Gewebe direkt mit Hochvakuum in Berührung kann dies zu schweren Verletzungen führen.
Das chirurgische Free-Flow-Gerät sollte nie für Anwendungen mit Niedrigvakuum verwendet
werden, dazu gehören u.a. folgende Anwendungen: endotracheale Absaugung, Absaugung über die
nasogastrale Sonde und Thoraxdrainage.
26
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 27
Verantwortung des Benutzers
Dieses Produkt wird, wie in dieser Gebrauchsanweisung und den beigefügten Kennzeichnungen und/oder
Beilagen beschrieben, funktionieren, sofern es in Übereinstimmung mit den vorliegenden Anweisungen
zusammengebaut, betrieben, gewartet und repariert wird. Dieses Produkt muss regelmäßig überprüft werden. Ein defektes Produkt darf nicht verwendet werden. Defekte, fehlende, o󰀨ensichtlich abgenutzte, verformte oder verschmutzte Teile müssen umgehend ersetzt werden. Sollte eine solche Reparatur oder ein Ersatz notwendig sein, nden Sie Hinweise zu Wartung und Reparatur dieses Produkts im Wartungshandbuch von Ohio Medical. Für die Service-Beratung empehlt Ohio Medical, dass Sie
sich telefonisch an das nächstgelegene Ohio Medical Regional Service Center wenden. Das Gerät, einschließlich aller Bauteile, darf nur in Übereinstimmung mit den schriftlichen Anweisungen von Ohio
Medical oder durch von Ohio Medical geschultem Personal repariert werden. Änderungen am Gerät dürfen nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung der Qualitätssicherungsabteilung von Ohio Medical vorgenommen werden. Der Anwender dieses Produkts trägt die ausschließliche Verantwortung für Betriebsstörungen oder Ausfälle, die aus falschem Gebrauch, mangelhafter Wartung, unsachgemäßer Reparatur, Beschädigung oder Änderungen am Gerät durch nicht von Ohio Medical autorisierte Personen
resultieren. AAA A 12345 Dieser Buchstabe gibt das Jahr an, in dem das Produkt hergestellt und die Seriennummer
zugewiesen wurde; „Y“ = 1995, „Z“ = 1996, „A“ = 1997, etc. Die Buchstaben „I“ und „O“
werden nicht verwendet.
WARNUNGEN
Reparaturen dürfen nur von speziell geschulten Personen ausgeführt werden. Die in dieser Reparaturanleitung enthaltenen ausführlichen Informationen für umfangreichere
Reparaturen wurden nur aus praktischen Gründen aufgenommen. Sie sind ausschließlich für Benutzer bestimmt, die über das entsprechende Fachwissen sowie die erforderlichen Werkzeuge und Testgeräte verfügen und für Kundendienstmitarbeiter, die von Ohio Medical geschult wurden.
Nicht für den Einsatz im Freien und auf Transporten geeignet.*
* Die Kategorien „im Freien“ und „beim Transport“ sind in der ISO-Norm® 10079-3, speziell deniert, „im Freien“ bedeutet Einsatz außerhalb einer Gesundheitseinrichtung an Unfallorten oder bei sonstigen Notfällen. „beim Transport“ bedeutet Einsatz in Rettungswagen, Kraftfahrzeugen oder Flugzeugen. In diesen Situationen können die Geräte unebenen Untergründen, Schmutz, Wasser, mechanischen Erschütterungen und extremen Temperaturen ausgesetzt sein. Das Absauggerät von Ohio Medical wurde für die speziellen Anforderungen dieser Kategorien nicht getestet.
Denitionen/Abkürzungen
WARNUNG =Weist auf eine potenziell gefährliche Situation hin, die, wenn sie nicht
vermieden wird, zum Tod oder zu schweren Verletzungen führen kann.
VORSICHT = Weist auf eine potenziell gefährliche Situation hin, die, wenn sie nicht
vermieden wird, zu einer Beschädigung des Gerätes oder anderer
Gegenstände führen könnte.
= Achtung. Weist auf eine Warnung oder Vorsichtsmaßnahme im Text hin.
MAX = Maximum
High Flow
High Vacuum = Schnelluss, Hochvakuum Surgical / Free-Flow = Hochvakuum/Schnellussregler | (On) = Vakuum Ein O (O󰀨) = Vakuum Aus mmHg = Millimeter Quecksilbersäule kPa = Kilopascal mL = Milliliter
mm = Millimeter °C = Grad Celsius °F = Grad Fahrenheit DISS = Durchmesser-Index
Sicherheitssystem
= Gebrauchsanweisung
beachten
= Seriennummer
= Hersteller
27
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 28
Betrieb- Chirurgisch/Free-Flow
1 Abbildung 1
Modus-Auswahlschalter Sonden-/AdapteranschlussVakuummeter SchraubenschlüsselSaugkraft-Einstellknopf Armaturanschluss
| (On)
(On)
|
D
E
M
100
80
120
Vacuum
60
140
W
O
40
L
20
F
U
H
I
mm Hg
G
-
H
160
180
200
L
L
C
V
A
Vorbereiten des Geräts
Ist der Regler mit einem Adapter für Steckdosen ausgestattet, stecken Sie den Adapter in die
Vakuumsteckdose. Wird der Regler an einer anderen Stelle montiert, den Adapteranschluss des Reglers
über einen Vakuumschlauch mit der Vakuumsteckdose verbinden. Schließen Sie den Vakuumanschluss der Sammelasche mit dem entsprechenden Vakuumschlauch an den Anschluss des Reglers oder den
Überlaufschutz an.
ACHTUNG
Selbst ein kurzer Anschluss an positive Druckquellen, wie beispielsweise Sauersto󰀨 oder medizinische
Atemluft, kann eine Verletzungsgefahr für den Patienten oder Bediener des Geräts darstellen.
VORSICHT
Selbst ein kurzer Anschluss an positive Druckquellen wie beispielsweise Sauersto󰀨 oder medizinische
Atemluft kann das Gerät beschädigen.
Verwenden Sie vom Krankenhaus bereit gestellte Absaugschläuche zwischen dem Vakuumregler und dem Au󰀨angbehälter, sowie zwischen dem Patientenanschluss des Au󰀨angbehälters und dem Patienten
(Mindestinnendurchmesser 6 mm)..
Ein Schnelluss-Sauglter und/oder Überlaufschutz von Ohio Medical® sollte zwischen dem Au󰀨angbehälter und dem Regler eingesetzt werden, um eine Verschmutzung des Reglers, der Steckdose
und des Rohrleitungsnetzes zu verhindern.
ISO® 10079-3 (Abschnitt 5.1.2) legt fest, dass das „nutzbare Volumen des Sammelbehälters nicht
weniger 500 ml betragen darf“.
28
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 29
Schnelluss-Sauglter Hydrophil: Hydrophob: Mit Nippel Mit Nippel mit Gewinde
20er-Pack 6730-0350-800 3er-Pack 6700-0570-800 6700-0580-800 200er-Pack 6730-0351-800 10er-Pack 6700-0571-800 6700-0581-800 50er-Pack 6700-0572-800 6700-0582-800
Anbringung des Überlaufschutzes (OST)
VORSICHT
Um zu verhindern, dass abgesaugte Sto󰀨e in den Vakuumregler, die Wandsteckdose oder
Rohrleitungen eintreten, sollte vor dem Gebrauch ein Überlaufschutz angebracht werden. Das Eintreten von abgesaugten Sto󰀨en in den Regler, die Steckdose oder in Rohrleitungen kann zu einer Funktionsstörung führen. Der Einsatz eines Überlaufschutzes und eines Sauglters kann dies verhindern und die Lebensdauer der Absauganlage verlängern.
Einbau Überlaufschutz
2 Abbildung 2
1. Die Mu󰀨e anheben und den Überlaufschutz in die Reglerarmatur einstecken.
2. Den Überlaufschutz etwa eineinhalb Drehungen nach rechts drehen, bis das Gewinde greift. Der Überlaufschutz
muss nicht fest eingedreht werden; ein O-Ring in
der Reglerarmatur dient als Vakuumdichtung. Der
Überlaufschutz sollte sich frei drehen können, um die gewünschte Position der Schläuche zu erlauben.
3. Die Mu󰀨e nach unten schieben, um den Überlaufschutz in seiner Position zu verriegeln.
ReglerMu󰀨eÜberlaufschutz
DISS-Armatur
3 Abbildung 3
1. Den Überlaufschutz in die Reglerarmatur einsetzen. Die Schläuche in
der gewünschten Position anbringen.
2. Die DISS-Flügelmutter nach rechts drehen, bis das Gewinde greift (es gibt keinen O-Ring, sodass die Vakuumdichtung von einer festen Verbindung abhängt.
ReglerFlügelmutterÜberlaufschutz
29
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 30
Modusauswahl
(On)
0
(INTER)
(OFF)
(CONT)
0
0
-
k
P
a
-
m
m
H
g
F
u
l
l
V
a
c
t
o
7
6
0
2
4
8
6
10
12
14
16
18
20
22
24
26
20
40
60
80
100
120
140
160
180
F
u
l
l
V
a
c
t
o
1
0
0
Intermittierende
Absaugvorrichtung
4 Abbildung 4
I (An) - Die Saugkraft kann mit dem Saukraft-Einstellknopf eingestellt werden.
| (On)
O (AUS) - Keine Absaugung beim Patienten.
Einstellung der Saugkraft
5 Abbildung 5
1. Die Verbindungsschläuche abklemmen, um den Armaturanschluss zu verschießen.
Klemme
O (O󰀨)
6 Abbildung 6
2. 2. Modus-Auswahlschalter einschalten (An).
| (Ein)
30
| (On)
(On)
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 31
7 Abbildung 7
3. Den Saugkraft-Einstellknopf drehen, bis das Vakuummeter die
gewünschte Einstellung anzeigt.
ACHTUNG
Der Regler MUSS verschlossen sein, wenn das verordnete Saugmaß eingestellt wird, damit am
Patienten keine zu hohe Saugkraft wirkt.
Funktionsprüfung vor Inbetriebnahme
ACHTUNG
Die Funktionsprüfung vor Inbetriebnahme muss VOR jeder Anwendung an einem Patienten
durchgeführt werden.Falls der Regler einen Teil der Funktionsprüfung nicht besteht, ist der Regler außer Betrieb zu nehmen und zur Reparatur an einen qualiziertes Kundendienstpersonal zu übergeben.
Alle Tests müssen bei einem minimalen Zufuhrvakuum von 450 = mmHg (60,0 kPa) durchgeführt werden.
1. Den Modus-Auswahlschalter auf O (Aus) drehen.
2. Den Saugkraft-Einstellknopf eine volle Drehung nach rechts drehen (Saugkrafterhöhung).
3. Die Verbindungsschläuche abklemmen, um den Armaturanschluss zu verschließen. Die Justiernadel sollte sich nicht bewegen.
4. Mit dem noch abgeklemmten Schlauch den Modus-Auswahlschalter auf | (On) drehen.
5. Die Justiernadel sollte sich nicht bewegen.
6. Den Saugkraft-Einstellknopf vollständig nach links drehen (Saugkraftverringerung).
7. Die Saugkraft bei abgeklemmten Verbindungsschläuchen auf 300 mmHg (40,0 kPa) erhöhen. (Beim
Standardmodell die Saugkraft auf 100 mHg [13,3 kPa] erhöhen.)
8. Langsam die abgeklemmten Schläuche ö󰀨nen und schließen, um verschiedene Durchussraten durch den Regler zu erzeugen. Vergewissern Sie sich, dass die Saugkraft aufrechterhalten wird, wenn der Schlauch abgeklemmt wird.
9. Die Saugkraft auf 0 reduzieren und den Modus-Auswahlschalter auf O (Aus) stellen.
31
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 32
Vorbereitung des Patienten
1. Stellen Sie sicher, dass die Funktionsprüfung vor Inbetriebnahme durchgeführt wurde.
8 Figure 8
(On)
2. Die Verbindungsschläuche abklemmen und den Modus-Auswahlschalter auf I (An) drehen.
○;1Klemme
400
300
500
50
60
40
200
30
70
High Flow
High Vacuum
600
20
80
700
100
90
10
100
a
P
k
-
g
H
m
m
-
Underwater Seal Line 2 cm H2O
Made in USA
3. Die vorgeschriebene Saugkraft einstellen.
ACHTUNG
Der Regler MUSS verschlossen sein, wenn das verordnete Saugmaß eingestellt wird, damit am
Patienten keine zu hohe Saugkraft wirkt.
4. Den Modus-Auswahlschalter auf O (Aus) drehen.
5. Den Verbindungsschlauch an den Vakuumanschluss des Au󰀨angbehälters anschließen.
6. Den Modus-Auswahlschalter auf I (An) drehen.
32
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 33
Reinigung
Als Standardverfahren wird eine routinemäßige Reinigung des Reglers nach jedem Gebrauch empfohlen.
Wischen Sie alle Außenoberächen mit einer Lösung aus Wasser und einem milden Reinigungsmittel bzw. einer zugelassenen Reinigungslösung ab.
ACHTUNG
Nach der Anwendung am Patienten können die Regler verunreinigt sein.Die Bestimmungen
und Verfahrensanweisungen Ihres Krankenhauses zur Verminderung des Infektionsrisikos beachten.
Reinigen und desinzieren Sie die gesamte Absauganlage vor dem Auseinanderbauen, um
Wartungsmitarbeiter vor gesundheitsschädlicher Verunreinigung zu schützen.
VORSICHT
Den Regler nicht mithilfe von Dampfautoklaven oder Flüssigsterilisation sterilisieren. Dies führt zu
einer schweren Funktionsbeeinträchtigung des Reglers.
Fehlerbehebung
Wenn der Regler nicht funktioniert und Sie die Funktionsprüfung vor Inbetriebnahme durchgeführt haben, nehmen Sie den Regler außer Betrieb, lesen Sie die Wartungsanweisungen für den Chirurgischen/Free­Flow-Vakuumregler oder übergeben Sie die Wartung an qualizierte Kundendienstmitarbeiter.
Vorschriften für die Entsorgung
Den Vakuumregler in Übereinstimmung mit örtlichen Vorschriften entsorgen.
33
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 34
Sommario
Istruzioni di sicurezza ........................................34
Uso previsto ....................................................... 34
Ricezione/Ispezione ...........................................34
Responsabilità dell'utilizzatore ...........................35
Denizioni/Abbreviazioni ....................................35
Funzionamento ................................................... 36
Procedura di controllo prima dell'uso ..................39
Preparazione del paziente ................................. 40
Pulizia ................................................................41
Risoluzione dei problemi ....................................41
Istruzioni per lo smaltimento .............................. 41
Istruzioni di sicurezza
Il presente manuale contiene importanti informazioni sui Regolatori di vuoto chirurgici/a usso libero.
Per garantire l'uso corretto e sicuro del dispositivo, LEGGERE e assicurarsi di avere COMPRESO tutte le istruzioni di sicurezza e di funzionamento. IN CASO DI MANCATA COMPRENSIONE DELLE
PRESENTI ISTRUZIONI O IN CASO DI DOMANDE, CONSULTARE IL MANUALE DI ASSISTENZA,
CONTATTARE IL PROPRIO RESPONSABILE, IL RIVENDITORE O IL PRODUTTORE PRIMA DI
TENTARE DI UTILIZZARE IL DISPOSITIVO.
Uso previsto:
Il regolatore di vuoto chirurgico/a usso libero Ohio Medical è un'apparecchiatura per l'aspirazione a vuoto dei uidi corporei destinata a raccogliere ed eliminare i uidi secreti mediante applicazioni ad alta pressione/alto usso; utilizzato generalmente nelle procedure chirurgiche per aspirare liquidi e residui
dalle zone chirurgiche.
Ricezione/Ispezione:
Estrarre il prodotto dalla confezione e ispezionarlo per individuare eventuali danni. Se il prodotto è
danneggiato NON UTILIZZARLO e contattare il proprio rivenditore o fornitore di apparecchiature.
AVVERTENZE
Questo apparecchio deve essere utilizzato SOLO da personale qualicato addestrato allo scopo.L'uso
improprio di questo dispositivo potrebbe causare gravi lesioni al paziente.
Non utilizzare il dispositivo in presenza di anestetici inammabili.Le cariche elettrostatiche potrebbero
non dissiparsi e, in presenza di questi agenti, potrebbe vericarsi un'esplosione.
Il presente dispositivo deve essere utilizzato SOLO per applicazioni con pressione ad alto usso e ad
alto vuoto.NON utilizzare MAI il regolatore di vuoto chirurgico/a usso libero per applicazioni a usso
basso.Livelli impropri di vuoto possono causare una serie di lesioni.Per contribuire alla riduzione del rischio di lesioni, È NECESSARIO utilizzare idonee applicazioni di aspirazione.
Durante l'utilizzo del regolatore di vuoto chirurgico/a usso libero, si deve evitare il contatto diretto
con vasi sanguigni e/o organi vitali.L'esposizione diretta a livelli di alto vuoto dei tessuti può causare gravi lesioni.
Il dispositivo chirurgico a usso libero non deve mai essere utilizzato per applicazioni a basso usso
di vuoto, tra cui aspirazioni endotracheali, aspirazioni nasogastriche e drenaggi toracici.
34
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 35
Responsabilità dell'utilizzatore
Il prodotto funzionerà come descritto nel presente Manuale d'uso e nelle etichette e/o inserti di corredo
sempre che venga assemblato, messo in funzione, controllato, sottoposto a manutenzione e riparato secondo le istruzioni fornite. Il prodotto deve essere controllato periodicamente. Non utilizzare il prodotto se difettoso. Componenti rotti, mancanti, usurati, danneggiati o contaminati devono essere sostituiti immediatamente. Qualora tale riparazione o sostituzione risultasse necessaria, consultare il manuale di assistenza di Ohio Medical per l'assistenza o la riparazione del prodotto. Per il servizio di assistenza,
Ohio Medical consiglia di e󰀨ettuare una richiesta telefonica al Centro di Assistenza locale più vicino.
Questo prodotto o qualsiasi delle sue parti non deve essere riparato diversamente da quanto previsto
dalle istruzioni scritte fornite da Ohio Medical e dal personale qualicato di Ohio Medical. Il prodotto non deve essere modicato senza previo consenso scritto da parte del Dipartimento di garanzia della qualità
di Ohio Medical. L'utilizzatore di questo prodotto è l'unico responsabile di qualsiasi malfunzionamento
dovuto ad uso, manutenzione e riparazione impropri, danneggiamento o modica da parte di personale
diverso da quello di Ohio Medical.
AAA A 12345 Questo carattere alfanumerico indica l’anno di produzione e di assegnazione del numero
di serie; “Y” = 1995, “Z” = 1996, “A” = 1997, ecc. Le lettere “I” e “O” non sono utilizzate.
ATTENZIONE
Gli interventi di riparazione di questo apparecchio devono essere svolti solo da personale qualicato
addestrato a tale scopo.
Informazioni dettagliate per riparazioni più estese sono incluse nel manuale di assistenza
esclusivamente per utenti in possesso delle conoscenze opportune e che sono dotati degli utensili adatti e delle attrezzature di controllo, oltre che per gli specialisti di assistenza formati da Ohio Medical.
Da non utilizzare per uso sul campo o trasporto.*
* Le categorie di Uso sul campo e Trasporto sono denite in modo specico in ISO® 10079-3; "Campo" signica incidenti o emergenze fuori dell’ospedale. “Trasporto” signica uso su ambulanze, veicoli o aeroplani. Queste situazioni possono esporre l’apparecchio a un
supporto irregolare, sporcizia, acqua, urto meccanico e temperature estreme. L’apparecchio di aspirazione di Ohio Medical non è stato
sottoposto ad alcuna prova volta a vericare la conformità ai requisiti specici di tali categorie.
Denizioni/Abbreviazioni
AVVERTENZA = Indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non evitata, può
causare la morte o gravi lesioni.
ATTENZIONE = Indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non evitata, potrebbe
provocare danni al dispositivo o ad altri oggetti.
= Avviso. Segnala all’utente un punto di avvertenza o di attenzione nel testo. MAX = massimo
High Flow
High Vacuum = pressione ad alto usso ed alto vuoto
Surgical /
Free Flow = alto vuoto/alto usso
| (On) = sistema a vuoto acceso O (O󰀨) = sistema a vuoto spento mmHg = millimetri di mercurio kPa = Kilopascal mL = millilitro mm = millimetro °C = Gradi Celsius °F = Gradi Fahrenheit
DISS = Diameter Index Safety System
(sistema di sicurezza indicizzato sul diametro)
= Consultare le Istruzioni per l'uso
= Numero di serie = Fabbricante
35
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 36
Funzionamento - chirurgico/a usso libero
1 Figura 1
Commutatore di selezione Porta adattatore/sondaVacuometro ChiaveManopola di controllo dell'aspirazione Porta di raccordo
| (On)
| (On)
D
E
M
100
80
120
Vacuum
60
140
W
O
40
L
20
F
U
H
I
mm Hg
G
-
H
160
180
200
L
L
C
V
A
Preparazione dell'apparecchio
Se il regolatore è dotato di un adattatore per prese a parete, inserire l'adattatore nella presa a parete di aspirazione. Se il regolatore viene montato altrove, collegare un tubo di alimentazione del vuoto tra la porta dell'adattatore del regolatore e la presa a parete. Collegare la porta a vuoto del recipiente di raccolta al raccordo del regolatore o alla presa di troppo-pieno con l'idoneo tubo di aspirazione.
AVVERTENZA
Il collegamento, anche momentaneo, a fonti di pressione positiva come ossigeno e aria
medicale potrebbe arrecare danni sici sia al paziente che all'operatore.
ATTENZIONE
Il collegamento anche momentaneo a fonti di pressione positiva come ossigeno e aria medicale
potrebbe danneggiare l'apparecchiatura.
Usare tubi di aspirazione forniti dalla struttura tra il regolatore di vuoto e il vaso di raccolta nonché tra il raccordo lato paziente del vaso di raccolta e il paziente stesso (il diametro interno minimo è di 6 mm [0,25 in]).
Usare un ltro Ohio Medical® per aspirazione ad alto usso e/o un pozzetto di troppo-pieno di sicurezza
tra il vaso di raccolta e il regolatore per prevenire contaminazioni del regolatore, della presa a parete e dell'attrezzatura di distribuzione.
ISO® 10079-3 (Sezione 5.1.2) specica che il volume utile del recipiente di raccolta non deve essere inferiore a 500 mL.
Filtri di aspirazione ad alto usso Idrolo: Idrofobico:
Nipplo Nipplo Filettato
Pacco da 20 6730-0350-800 Pacco da 3 6700-0570-800 6700-0580-800 Pacco da 200 6730-0351-800 Pacco da 10 6700-0571-800 6700-0581-800 Pacco da 50 6700-0572-800 6700-0582-800
36
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 37
Collegamento del pozzetto di troppo-pieno di sicurezza (OST)
ATTENZIONE
Per evitare che l’aspirazione di liquidi entri nel regolatore, nella presa a parete o nell'attrezzatura
di distribuzione, è necessario collegare un pozzetto di sicurezza prima dell’uso. L'aspirazione nel regolatore, nella presa a parete e nell'attrezzatura di distribuzione può pregiudicarne il funzionamento. L'uso di un pozzetto di sicurezza e di un ltro di aspirazione aiuta a prevenire questi inconvenienti e prolunga la vita utile dell'apparecchiatura di aspirazione.
Raccordo del pozzetto
2 Figura 2
1. Sollevare il manicotto ed inserire il pozzetto nel raccordo del regolatore.
2. Ruotare il pozzetto in senso orario di circa un giro e mezzo
per innestare i letti. Non è necessario che il pozzetto di sicurezza sia avvitato strettamente; un O-ring nel raccordo
del regolatore provvede alla tenuta del vuoto. Il pozzetto deve ruotare liberamente per consentire il posizionamento dei tubi nel modo desiderato.
3. Abbassare il manicotto per bloccare il pozzetto di sicurezza al suo posto.
RegolatoreManicottoPozzetto di sicurezza
Raccordo DISS
3 Figure 3
1. Inserire il pozzetto di sicurezza nel raccordo del regolatore. Posizionare i tubi nella posizione desiderata.
2. Ruotare in senso orario il dado ad alette DISS per innestare
i letti e serrare strettamente (non è presente alcun O-ring,
quindi per la tenuta del vuoto è necessario stringere con forza).
RegolatoreDado ad alettePozzetto di sicurezza
37
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 38
Selezione della modalità
(On)
0
(INTER)
(OFF)
(CONT)
0
0
-
k
P
a
-
m
m
H
g
F
u
l
l
V
a
c
t
o
7
6
0
2
4
8
6
10
12
14
16
18
20
22
24
26
20
40
60
80
100
120
140
160
180
F
u
l
l
V
a
c
t
o
1
0
0
Intermittierende
Absaugvorrichtung
4 Figura 4
(On/Acceso) - L'aspirazione può essere regolata con la relativa manopola di controllo.
| (On)
O (O󰀨/Spento) - Nessuna aspirazione è fornita al
paziente.
Impostazione del livello di aspirazione
5 Figura 5
1. Serrare i tubi di collegamento per occludere la porta di raccordo.
Serrare
O (O󰀨)
6 Figura 6
2. Ruotare il commutatore di selezione su I (On/Acceso).
38
| (On)
(On)
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 39
7 Figure 7
3. Ruotare la manopola di controllo dell'aspirazione no a
quando il vacuometro indica le impostazioni richieste.
AVVERTENZA
Il regolatore DEVE essere occluso quando si imposta il livello di aspirazione previsto in modo che il
paziente non riceva un'aspirazione superiore a quella richiesta.
Procedura di controllo prima dell’uso
AVVERTENZA
La procedura di controllo preventiva DEVE essere eseguita PRIMA di usare l’apparecchio su ciascun
paziente.Se il regolatore presenta un problema in qualsiasi parte della procedura di controllo prima
dell’uso, esso dovrà essere messo fuori servizio e riparato da personale qualicato.
Tutte le prove devono essere eseguite con un vuoto di alimentazione minimo di 450 mmHg (60,0 kPa).
1. Ruotare il commutatore di selezione su O (O󰀨/Spento).
2. Ruotare la manopola di controllo dell'aspirazione di un giro completo in senso orario (aumento).
3. Serrare il tubo per occludere la porta del raccordo. L'ago indicatore non dovrebbe spostarsi.
4. Con il tubo di collegamento serrato, ruotare il commutatore di selezione su I (On/Acceso).
5. L'ago indicatore non dovrebbe spostarsi.
6. Ruotare completamente in senso antiorario la manopola di controllo dell'aspirazione (diminuzione).
7. Con il tubo di collegamento serrato, aumentare l'aspirazione no a 300 mmHg O (40,0 kPa). (Per il
modello standard, aumentare l'aspirazione no a 100 mmHg [13,3 kPa]).
8. Aprire e chiudere lentamente il tubo serrato per generare diverse velocità di usso attraverso il regolatore. Assicurarsi che il livello di aspirazione rimanga stabile quando il tubo è serrato.
9. Ridurre il livello di aspirazione a zero e portare il commutatore di selezione su O (O󰀨/Spento).
39
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 40
Preparazione paziente
1. Accertarsi di avere completato la procedura di controllo prima dell’uso.
8 Figura 8
2. Serrare il tubo di collegamento e ruotare il commutatore di selezione su I (On/Acceso).
Serrare
(On)
400
300
500
50
60
40
200
30
70
High Flow
High Vacuum
600
20
80
90
700
100
10
100
a
P
k
-
g
H
m
m
-
Underwater Seal Line 2 cm H2O
Made in USA
3. Impostare il livello di aspirazione prescritto.
AVVERTENZA
Il regolatore DEVE essere occluso quando si imposta il livello di aspirazione previsto in modo che il
paziente non riceva un'aspirazione superiore a quella richiesta.
4. Ruotare il commutatore di selezione su O (O󰀨/Spento).
5. Collegare il tubo con la porta a vuoto del vaso di raccolta.
6. Ruotare il commutatore di selezione su I (On/Acceso).
40
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 41
Pulizia
Si raccomanda la pulizia del regolatore come procedura standard dopo ogni uso.
Pulire tutte le superci esterne con una soluzione di acqua e detergente delicato e/o soluzione pulente
approvata.
AVVERTENZE
Dopo essere stato usato su di un paziente, il regolatore può essere contaminato.Manipolare
conformemente alle politiche di controllo infettivo del proprio ospedale.
Per ridurre l'esposizione del personale di assistenza a contaminanti pericolosi, pulire e
disinfettare l'intera apparecchiatura di aspirazione prima di smontarla.
ATTENZIONE
Non sterilizzare il regolatore in autoclave a vapore né con liquidi. Ciò può danneggiare gravemente il
funzionamento del regolatore.
Risoluzione dei problemi
Se il regolatore non funziona ed è stata eseguita la Procedura di controllo prima dell'uso, scollegare il regolatore e consultare il relativo manuale di assistenza oppure rivolgersi a personale di assistenza
qualicato.
Istruzioni per lo smaltimento
Smaltire il regolatore di vuoto conformemente alle disposizioni locali.
41
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 42
Innehållsförteckning
Säkerhetsanvisningar ...........................................42
Avsett bruk ...........................................................42
Ta emot/Inspektera ...............................................42
Användarens ansvar .............................................43
Denitioner/Förkortningar .....................................43
Bruk .......................................................................45
Säkerhetskontroll innan användning .....................47
Patientmontering ..................................................48
Rengöring .............................................................49
Felsökning ............................................................49
Anvisningar för kassering .....................................49
Säkerhetsanvisningar
I denna manual nns viktig information om operationsfria ödesregulatorer, CVR). För att försäkra att denna enhet används på ett lämpligt och säkert sätt är det viktigt att LÄSA och FÖRSTÅ samtliga anvisningar om säkerhet och bruk. OM DU INTE FÖRSTÅR DESSA ANVISNINGAR ELLER HAR FRÅGOR SKA DU KONSULTERA SERVICEMANUALEN, KONTAKTA DIN LEDARE, ÅTERFÖRSÄLJAREN ELLER TILLVERKAREN INNAN DU FÖRSÖKER ANVÄNDA ENHETEN.
Avsett bruk:
The Ohio Medical Kirurgisk vakuumregulator med fritt öde är en vakuumdriven apparat som suger
kroppsvätska och som är avsedd att samla ihop och ta bort kroppsvätskor genom applikationer med
högt tryck/starkt öde; vanligvis i kirurgiska procedurer, för att aspirera vätskor och skräp från kirurgiska
områden.
Ta emot / inspektera
Ta ur produkten ur paketet för att se om det nns skador på den. Om produkten är skadad ska du INTE använda den, utan kontakta återförsäljaren eller tillverkaren av utrustningen.
VARNINGAR
Bruk av denna enhet är ENDAST avsedd för personer som fått tillräcklig träning i dess
användning.Felaktigt bruk av denna enhet kan leda till att patienten skadas.
Använd inte den här enheten i närheten av brandfarliga bedövningsmedel.Det är möjligt att
statiska laddningar inte försvinner och att en potentiell fara för explosion nns i närheten av något av dessa ämnen.
Denna enhet ska ENDAST användas för applikationer med starkt öde och högt vakuumtryck.
Använd ALDRIG den kirurgiska vakuumregulatorn med fritt öde för applikationer med svagt öde. Felaktiga vacuumnivåer kan leda till era olika skador.Lämpliga sugapplikationer MÅSTE användas, för att minska skaderisken.
Undvik direkt kontakt med blodkärl och/eller vitala organ då den kirurgiska enheten med
fritt öde används.Om vävnad blir direkt utsatt för höga vakuumnivåer kan allvarliga skador
uppstå.
Den kirurgiska enheten med fritt öde ska aldrig användas för applikationer med lågt vakuum.
Detta inkluderar sugning av luftvägar, nasogastrisk sugning och sugning av tub i bröstet.
42
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 43
Användarens ansvar
Den här produkten kommer att fungera i enlighet med beskrivningen i den här bruksanvisningen och
medföljande etiketter och/eller bilagor, om den monteras, används, underhålls och repareras enligt de
instruktioner som ges. Denna produkt måste kontrolleras regelbundet. Om en produkt är defekt ska
den inte användas. Ersätt omedelbart delar som har gått sönder, som saknas, som är väldigt använda, skeva eller nedsmutsade. Utifall sådan reparation eller ersättning skulle behövas kan du vända dig till Ohio Medical servicemanual för service eller reparation av produkten. För råd angående service
rekommenderar Ohio Medical ett telefonsamtal till närmsta Ohio Medical regionala servicecenter. Denna produkt, eller dess delar, ska endast repareras i enlighet med de skriftliga instruktioner som getts ut av Ohio Medical eller av dess utbildade personal. Denna produkt ska inte ändras utan skriftligt godkännande
från Ohio Medicals avdelning för kvalitetsgaranti. Användaren av denna produkt har ensamt ansvar för fel som uppstår till följd av felanvändning, bristfälligt underhåll, olämplig reparation, skada eller annan ändring som har utförts av någon annan än Ohio Medical.
AAA A 12345 Alfa-tecknet anger produktens tillverkningsår och när den ck sitt serienummer; “Y” =
1995, “Z” = 1996, “A” = 1997, etc. “I” och “O” används inte.
VARNINGAR
Endast kompetenta personer som har fått träning i att reparera denna utrustning bör försöka sig på
att reparera den.
Detaljerad information om mer utförliga reparationer nns i servicemanualen för användare med rätt
kunskap, verktyg, utrustning och för servicepersonal som utbildats av Ohio Medical.
Ej till för fält- eller transportbruk.*
* Detalijerade denitioner av fält- och transportbruk nns i ISO{® 10079-3 “Fält” innebär olyckor eller nödlägen utanför sjukhuset. "Transport" innebär bruk i ambulans, bil och ygplan. I dessa situationer kan utrustningen komma att utsättas för ojämn yta, smuts, vatten, elchock eller extrema temperaturer. Ohio Medicals sugutrustning har inte testats i syfte att följa de specika kraven för dessa kategorier.
Denitioner/Förkortningar
VARNING = Anger en situation som kan tänkas vara farlig, och som kan leda till dödsfall
eller allvarlig skada om situationen inte undviks.
VAR FÖRSIKTIG = Anger en situation som kan utgöra fara{ och som kan leda till att apparaten
eller annan egendom skadas, om inte situationen undviks.
= Viktigt. Gör dig uppmärksam på varningar i texten. MAX = maximal
High Flow
High Vacuum = starkt öde, högt vakuum Surgical/Free Flow = högt vakuum / starkt öde regulator med
| (På) = vakuum På O (Av) = vakuum Av mmHg = Millimeter kvicksilver kPa = Kilopascal mL = Milliliter mm = Millimeter °C = Grader Celsius °F = Grader Fahrenheit
DISS = Säkerhetssystem för systemindex = Se bruksanvisningarna
= SERIENUMMER
= Fabrikör
43
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 44
Bruk - Kirurgisk/Fritt öde
1 Bild 1
Knapp för lägesval Sond//Adapterport
Vakuum-mätare Vridning
Knapp för sugkontroll Monteringsport
| (On)
| (On)
D
E
M
100
80
120
Vacuum
60
140
W
O
40
L
20
F
U
H
I
mm Hg
G
-
H
160
180
200
L
L
C
V
A
Montera utrustning
Om regulatorn är utrustad med en adapter för vägguttag sätter du in adaptern i vägguttaget för vakuum. Koppla en tillförselslang mellan vakuumapparatens sondadapter och vägguttaget om regulatorn är monterad någon annanstans. Koppla in uppsamlingsaskans vakuumport i regulatorns avpassning eller säkerhetsfälla för breddavlopp, med hjälp av lämpliga vakuumrör.
VARNING
Även tillfällig anslutning till positiva tryckkällor som exempelvis syrgas och medicinsk luft
kan skada patienten eller operatören.
VAR FÖRSIKTIG
Även tillfällig anslutning till positiva tryckkällor såsom syre och medicinsk luft kan skada utrustningen
Använd den av sjukhuset tillhandahållna sugslangen mellan vacuumregulatorn och uppsamlingsbehållaren, samt mellan patientanslutning och patient (minimum är 6 mm [0,25 in.] diameter på insidan)..
Ett Ohio Medical® suglter för högt öde och / eller säkerhetsfälla för bräddavlopp (OST) bör användas
mellan uppsamlingsbehållaren och regulatorn för att förhindra kontaminering av regulatorn, vägguttaget och rörledningssystemet.
ISO® 100079-3 (avsnitt 5.1.2) anger att "uppsamlingsbehållarens användbara volym inte ska vara mindre
än 500 mL."
Suglter för högt öde Hydrolisk: Hydrofobisk: Munstycke Munstycke Tråd
20 Pack 6730-0350-800 3 Pack 6 700-0570-800 6700-0580-800 200 Pack 6730-0351-800 10 Pack 6700-0571-800 6700-0581-800 50 Pack 6700-0572-800 6700-0582-800
44
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 45
Montera säkerhetsfällan för bräddavlopp (OST)
VAR FÖRSIKTIG
Innan användning bör en säkerhetsfälla anslutas för att förhindra sug från att komma in i
regulatorn, vägguttaget och rörutrustning. Sug i regulatorn, vägguttaget och rörutrustningen kan försämra dess funktion. Användning av en säkerhetsfälla för breddavlopp och suglter hjälper till att förhindra detta. Det förlänger även sugutrustningens hållbarhet.
Montering av fälla
2 Bild 2
1. Lyft hylsan och sätt fällan i regulatorltret.montera regulatorn.
2. Vrid fällan medsols ungefär ett och ett halvt varv så att trådarna
aktiveras. Fällan behöver inte vara hårt åtskruvad: en O-ring på regulatorns avpassning gör så att en vakuumförsegling uppstår. Fällan bör gå att vrida fritt för att möjliggöra önskad
placering av slangar.
3. Sänk hylsan för att låsa fällan i rätt position.
RegulatorHylsaSäkerhetsfälla
DISS-montering
3 Bild 3
1. Sätt fällan i regulatormonteringen. Placera slangar i önskad position
2. Vrid DISS-vingmuttern medsols för att aktivera trådarna och
skruva åt (det nns ingen O-ring så det krävs en ordentlig åtdragning för att få en vakuumförsegling.)
RegulatorVingmutterSäkerhetsfälla
45
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 46
Lägesval
(On)
0
(INTER)
(OFF)
(CONT)
0
0
-
k
P
a
-
m
m
H
g
F
u
l
l
V
a
c
t
o
7
6
0
2
4
8
6
10
12
14
16
18
20
22
24
26
20
40
60
80
100
120
140
160
180
F
u
l
l
V
a
c
t
o
1
0
0
Intermittierende
Absaugvorrichtung
4 Bild 4
I (På) - Sugningen kan justeras med sugkontroll.
| (On)
O (OFF) - Ingen sugning tillförs patienten.
Ställa in sugnivån
5 Bild 5
1. Fäst ihop kopplingsrören med en klämma för att blockera monteringsporten.
Klämma
O (O󰀨)
6 Bild 6
2. Vrid lägesväljaren till I (På).
46
| (On)
(On)
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 47
7 Bild 7
3. Vrid sugkontrollknappen tills vakuummätaren visar önskad inställning.
VARNING
Regulatorns monteringsport eller patientanslutningen MÅSTE vara blockerad när den utskriva
sugnivån ställs in, så att patienten inte får högre sug än vad som krävs.
Säkerhetskontroll innan användning
VARNING
Säkerhetskontroll MÅSTE utföras INNAN utrustningen används på varje patient.Om regulatorn
inte uppfyller hela säkerhetskontrollen innan användning måste den tas ur bruk och repareras av
kvalicerad servicepersonal.
Samtliga tester ska utföras på regulatorn med hjälp av ett vakuum på minst 450 mmHg (60.0 kPa)
minimum.
1. Vrid knappen för lägesval till 0 (Av).
2. Vrid sugkontrollvredet ett helt varv medsols (öka).
3. Kläm ihop anslutningsslangen för att blockera monteringsporten. Mätarens nål bör inte röra på sig.
4. Vrid knappen för lägesval till | På) och ha samtidigt rören ihopsatta med en klämma.
5. Mätarens nål bör inte röra på sig.
6. Vrid på knappen för sugkontroll helt och hållet motsols (minska).
7. Öka suget till 300 mmHg (40.0 kPa) och ha samtidigt rören ihopsatta med en klämma. (Öka suget till
100 mmHg [13.3 kPa], för standardmodellen).
8. Öppna och stäng långsamt den klämförsedda slangen för att skapa olika ödesnivåer genom regulatorn. Kontrollera att sugnivån bibehålls när rören är sammankopplade.
9. Minska sugnivån till noll och ställ lägesväljaren på O (Av).
47
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 48
Patientinställning
1. Kontrollera att säkerhetskontroll har utförts.
8 Bild 8
2. Sätt ihop kopplingsrören med en klämma och vrid lägesväljaren till I (På).
Klämma
(On)
400
300
500
50
60
40
200
30
70
High Flow
High Vacuum
600
20
80
90
700
100
10
100
a
P
k
-
g
H
m
m
-
Underwater Seal Line 2 cm H2O
Made in USA
3. Ställ in den utskrivna sugnivån.
VARNING
Regulatorns monteringsport eller patientanslutningen MÅSTE vara blockerad när den utskriva
sugnivån ställs in, så att patienten inte får högre sug än vad som krävs.
4. Vrid knappen för lägesval till O (Av).
5. Anslut slangen till vakuumporten på uppsamlingsbehållaren.
6. Vrid lägesväljaren till I (På).
48
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 49
Rengöring
Rutinmässig rengöring av regulatorn rekommenderas som standardförfarande efter varje användning.
Torka av alla yttre ytor med en blandning av vatten och milt rengöringsmedel och/eller en godkänd rengöringslösning.
VARNINGAR
Regulatorn kan vara kontaminerad efter att den har använts på en patientHantering bör ske
enligt sjukhusets policy för infektionskontroll.
Rengör och desinfektera all sugningsutrustning innan nedmontering för att förhindra att
servicepersonalen utsätts för farlig förorening.
VAR FÖRSIKTIG
Ånga inte autoklaven eller sterilisera regulatorn med vätska. Det kommer resultera i att regulatorn
fungerar mycket sämre.
Felsökning
Om regulatorn inte fungerar och du har utfört säkerhetskontroll innan användning ska du sluta använda regulatorn och konsultera PTS-ISU servicemanual eller konsultera kvalicerad servicepersonal för
service.
Anvisningar för kassering
Kassering av vakuumregulator ska ske i enlighet med lokala regler.
49
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 50
Índice
Instrucciones de seguridad ............................................. 50
Uso previsto .................................................................... 50
Recepción/Inspección .................................................... 50
Responsabilidad del usuario ......................................... .51
Deniciones y abreviaturas ............................................ 51
Funcionamiento .............................................................. 52
Procedimiento de comprobación previo al uso .............. .55
Conguración del paciente ............................................. 56
Limpieza ........................................................................ .57
Resolución de problemas ............................................... 57
Instrucciones para el desecho ........................................ 57
Instrucciones de seguridad
Este manual contiene información importante acerca de los reguladores de vacío quirúrgico de ujo
libre Para asegurar el uso seguro y correcto de este dispositivo, LEA y COMPRENDA todas las instrucciones de seguridad y funcionamiento. SI NO COMPRENDE ESTAS INSTRUCCIONES O DESEA HACER ALGUNA PREGUNTA, ANTES DE USAR EL DISPOSITIVO, CONSULTE EL MANUAL DE MANTENIMIENTO, PÓNGASE EN CONTACTO CON SU SUPERVISOR, EL DISTRIBUIDOR O EL FABRICANTE.
Uso previsto:
The Ohio Medical El regulador de vacío quirúrgico /de ujo libre es un aparato de succión de uidos corporales alimentado con vacío que se utiliza para recolectar y eliminar uidos corporales en aplicaciones de alta presión / alto caudal; en general, se utiliza durante procedimientos quirúrgicos para aspirar el uido y desechos de los campos quirúrgicos.
Recepción/Inspección:
Extraiga el producto del envase e inspecciónelo para comprobar que no esté dañado. Si el producto está dañado, NO LO UTILICE y póngase en contacto con el distribuidor o el proveedor del equipo.
ADVERTENCIAS
Este dispositivo solo debe ser utilizado por personas que hayan recibido la formación
adecuada para su uso. El uso incorrecto de este dispositivo puede causar lesiones graves al paciente
No utilice este dispositivo en presencia de anestésicos inamables. Es posible que las cargas
estáticas no se disipen y existe un posible riesgo de explosión en presencia de estos agentes.
Este dispositivo debe ser usado SOLO para aplicaciones de presión de alto caudal y alto
vacío. No use NUNCA el Regulador de vacío quirúrgico /de libre ujo para aplicaciones de bajo ujo. Los niveles inadecuados de vacío pueden causar una amplia variedad de lesiones. Para reducir el riesgo de lesiones, se DEBEN utilizar las aplicaciones de succión adecuadas.
Cuando use el Regulador de vacío quirúrgico /libre ujo se debe evitar el contacto directo con
los vasos sanguíneos y los órganos vitales. La exposición directa de niveles de alto vacío al
tejido puede ocasionar lesiones graves.
El dispositivo quirúrgico /de libre ujo no debe ser usado nunca para aplicaciones de bajo
ujo entre las que se encuentran la succión endotraqueal, la succión nasogástrica y la succión por tubo torácico.
50
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 51
Responsabilidad del usuario
Este producto funcionará de la forma descrita en este manual de funcionamiento y en las etiquetas o prospectos complementarios, cuando se monte, utilice, mantenga y repare de conformidad con las instrucciones suministradas. Este producto debe inspeccionarse periódicamente. No deben utilizarse los productos defectuosos. Las piezas que estén rotas, ausentes, desgastadas, deformadas o contaminadas deben reemplazarse de inmediato. Si dicha reparación o sustitución es necesaria, consulte el manual de mantenimiento de Ohio Medical para determinar si el producto necesita servicio técnico o reparaciones. Si necesita asesoramiento para el servicio técnico, Ohio Medical recomienda que efectúe una solicitud telefónica al Centro de Servicio Regional de Ohio Medical más cercano. Este producto y cualquiera de sus piezas solo deberá repararse siguiendo las instrucciones por escrito facilitadas por Ohio Medical y
por personal capacitado por Ohio Medical. Este producto no debe ser modicado sin la aprobación previa
y por escrito del departamento de garantía de calidad de Ohio Medical. El usuario de este producto será exclusivamente responsable de cualquier funcionamiento incorrecto derivado de un uso inapropiado, un mantenimiento defectuoso, una reparación inapropiada, daño o alteración causada por una persona ajena a Ohio Medical.
AAA A 12345 Este carácter alfabético indica el año de fabricación del producto y el momento en que se
asignó el número de serie; “Y” = 1995, “Z” = 1996, “A” = 1997, etc. La "I" y la "O" no se
utilizan.
PRECAUCIONES
Solo el personal debidamente capacitado debe intentar realizar las tareas de reparación de este
equipo.
En el manual de mantenimiento, se incluye información más detallada para los usuarios que tengan
los conocimientos, las herramientas y el equipo de prueba apropiados y para los representantes de mantenimiento capacitados por Ohio Medical.
Prohibido su uso en campo o en transporte.*
* Las categorías de Uso en campo y en transporte se denen especícamente en ISO® 10079-3, “Campo” signica accidentes o emergencias fuera del hospital. "Transporte" signica uso en ambulancias, vehículos y aviones. Estas situaciones pueden exponer el
equipo a un soporte irregular, suciedad, agua, golpes mecánicos y temperaturas extremas. El equipo de succión de Ohio Medical no se
ha probado para saber si cumple con los requisitos especícos de dichas categorías.
Deniciones / Abreviaturas
ADVERTENCIA = Indica una situación potencialmente peligrosa que puede ocasionar la
muerte o lesiones graves si no se evita.
PRECAUCIÓN = Indica una situación potencialmente peligrosa que puede dañar el dispositivo
u otros bienes si no se evita.
= Atención Avisa sobre una advertencia o precaución en el texto. MÁX = máximo
High Flow
High Vacuum = presión de caudal alto, alto vacío Surgical / Free Flow = alto vacío / regulador de caudal ujo
| (Encendido) = vacío encendido O (Apagado) = vacío apagado mmHg = milímetros de mercurio kPa = Kilopascal mL = mililitro mm = milímetro °C = Grados Celsius °F = Grados Fahrenheit
DISS = Sistema de seguridad basado sobre
diámetros
= Consulte las instrucciones para el uso
= Número de Serie
= Manufacturero
51
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 52
Funcionamiento - Quirúrgico / de ujo libre
1 Figura 1
Interruptor del selector de modo Sonda / Puerto del adaptadorVacuómetro LlavePerilla de control de succión Puerto de conexión
| (On)
(On)
|
D
E
M
100
80
120
Vacuum
60
140
W
O
40
L
20
F
U
H
I
mm Hg
G
-
H
160
180
200
L
L
C
V
A
Conguración del equipo
Si el regulador posee un adaptador para las tomas de pared, introduzca el adaptador en la toma de pared para vacío. Si el regulador está instalado en otro sitio, conecte una manguera de suministro de vacío entre el puerto adaptador del regulador y la toma de pared. Conecte el puerto de vacío del frasco de recolección al conector del regulador o al sifón de seguridad antiderrames con el tubo de vacío adecuado.
ADVERTENCIA
La conexión a fuentes de presión positiva como el oxígeno y el aire de uso médico, aun
momentáneamente, puede lesionar al paciente y al operador.
PRECAUCIÓN
La conexión a fuentes de presión positiva, como oxígeno y aire de uso médico, incluso
momentáneamente, podría dañar el equipo.
Utilice tubos de succión suministrados por el hospital entre el regulador de vacío y el contenedor de recogida, y también entre el puerto del paciente del contenedor de recogida y el paciente (el diámetro interior mínimo es de 6 mm [0,25 pulg.])..
Debe utilizarse un ltro de succión de gran caudal de Ohio Medical® y/o un sifón de seguridad antiderrames
(OST) entre el contenedor de recogida y el regulador para evitar la contaminación del regulador, la toma de pared y el equipo de conductos.
La norma ISO® 10079-3 (sección 5.1.2) indica que el volumen utilizable del contenedor de recogidas no debe ser inferior a 500 ml.
Filtros de succión de alto caudal
Hidrofílico: Hidrófobo: Boquilla Boquilla Roscada
Envase de 20 6730-0350-800 Envase de 3 6700-0570-800 6700-0580-800 Envase de 200 6730-0351-800 Envase de 10 6700-0571-800 6700-0581-800 Envase de 50 6700-0572-800 6700-0582-800
52
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 53
Instalación del sifón de seguridad antiderrames (OST)
PRECAUCIÓN
Para evitar que el uido aspirado entre en el regulador, la toma de pared y el equipo de los conductos,
debe instalarse un sifón de seguridad antes del uso. La presencia de uido aspirado en el regulador,
la toma de pared y el sistema de conductos puede perjudicar a su funcionamiento. El uso de un sifón
de seguridad antiderrames y un ltro de succión puede evitar este problema y prolongar la duración
del equipo de succión.
Conexión del sifón
2 Figura 2
1. Levante el manguito e inserte el sifón en la conexión del regulador.
2. Gire el sifón hacia la derecha aproximadamente una vuelta y media para acoplar las roscas. El sifón no necesita ser apretado
con rmeza; la junta tórica que se encuentra en el conector del
regulador proporciona un sellado al vacío. El sifón debe girar libremente para permitir la posición deseada para los tubos.
3. Baje el manguito para trabar el sifón en la posición.
ReguladorManguito Sifón de seguridad
Conector del sistema de seguridad basado sobre diámetros (DISS)
3 Figura 3
1. Inserte el sifón en la conexión del regulador. Coloque los tubos en la posición deseada.
2. Gire el tornillo mariposa DISS hacia la derecha para acoplar las roscas y apriételo (no hay junta tórica, así que el sellado al
vacío depende de una conexión rme).
ReguladorTornillo mariposaSifón de seguridad
53
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 54
Selección de modo
(On)
0
(INTER)
(OFF)
(CONT)
0
0
-
k
P
a
-
m
m
H
g
F
u
l
l
V
a
c
t
o
7
6
0
2
4
8
6
10
12
14
16
18
20
22
24
26
20
40
60
80
100
120
140
160
180
F
u
l
l
V
a
c
t
o
1
0
0
Intermittierende
Absaugvorrichtung
4 Figura 4
I (Encendido) - La succión se puede ajustar con el control de succión.
O (Apagado) - No se suministra succión al paciente.
Conguración del nivel de succión
5 Figura 5
1. Pince los tubos conectores para bloquear el puerto de conexión.
| (On)
O (O󰀨)
Pinza
6 Figura 6
2. Coloque el interruptor del selector de modo en la posición I (Encendido).
| (On)
(On)
54
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 55
7 Figura 7
3. Gire la perilla de control de succión hasta que la aguja de vacío
indique la conguración requerida.
ADVERTENCIA
El regulador DEBE estar ocluido al congurar el nivel de succión prescrito, de manera que el
paciente no reciba una succión superior a la requerida.
Procedimiento de comprobación previo al uso
ADVERTENCIA
El procedimiento de comprobación previo al uso DEBE realizarse ANTES de utilizar el equipo en
cada paciente. Si el regulador falla en cualquier parte del procedimiento de comprobación previo al
uso, se debe retirar del servicio y ser reparado por personal de mantenimiento cualicado.
Todas las pruebas deben realizarse con un suministro de vacío de 450 mmHg (60,0 kPa) mínimo.
1. Coloque el interruptor de selección de modo en la posición O (Apagado).
2. Gire la perilla de control de succión una vuelta completa hacia la derecha (aumentar).
3. Pince los tubos para ocluir el puerto de conexión. La aguja indicadora no debe moverse.
4. Con el tubo todavía pinzado, coloque el interruptor del selector de modo en la posición I (Encendido).
5. La aguja indicadora no debe moverse.
6. Gire la perilla de control de succión totalmente hacia la izquierda (reducir).
7. Con los tubos todavía pinzados, aumente la succión a 300 mmHg (40,0 kPa). . (En el modelo estándar, aumente la succión a 100 mmHg [13,3 kPa])
8. Abra lentamente y cierre los tubos pinzados para crear diversos caudales en el regulador. Compruebe que el nivel de succión se mantenga cuando los tubos estén pinzados.
9. Reduzca el nivel de succión a cero y coloque el interruptor de selección de modo en la posición O (Apagado).
55
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 56
Conguración del paciente
1. Asegúrese de que se haya realizado el Procedimiento de comprobación previo al uso.
8 Figura 8
2. Pince los tubos conectores y coloque el interruptor de selección de modo en la posición I (Encendido).
Pinza
(On)
400
300
500
50
60
40
200
30
70
High Flow
High Vacuum
600
700
20
80
100
90
10
100
a
P
k
-
g
H
m
m
-
Underwater Seal Line 2 cm H2O
Made in USA
3. Congure el nivel de succión prescrito.
ADVERTENCIA
El regulador DEBE estar ocluido al congurar el nivel de succión prescrito, de manera que el
paciente no reciba una succión superior a la requerida.
4. Coloque el interruptor de selección de modo en la posición O (Apagado).
5. Conecte los tubos al puerto de vacío del contenedor de recogida.
6. Coloque el interruptor de selección de modo en la posición de I (Encendido).
56
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 57
Limpieza
Se recomienda la limpieza rutinaria del regulador como procedimiento normal después de cada uso.
Limpie todas las supercies exteriores con una solución de agua y detergente neutro o una solución de
limpieza aprobada.
ADVERTENCIAS
Tras el uso por el paciente, los reguladores pueden estar contaminados. Manipúlelos de
acuerdo con la política de control de las infecciones de su hospital.
Limpie y esterilice todo los equipos de succión antes de desarmarlos para disminuir la
exposición del personal de mantenimiento a la contaminación peligrosa.
PRECAUCIÓN
No esterilice el regulador con vapor en autoclave ni mediante líquidos. Se producirá una grave
deciencia en el funcionamiento del regulador.
Resolución de problemas
Si el regulador no funciona y se ha realizado un Procedimiento de comprobación previo al uso, retire
el regulador del uso y consulte el manual de mantenimiento del quirúrgico /de libre ujo o recurra al personal de mantenimiento calicado.
Instrucciones para el desecho
Deseche el regulador de vacío en forma acorde con las reglamentaciones locales
57
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 58
Índice
Instruções de segurança ............................................58
Utilização prevista ......................................................58
Receção/Inspeção ......................................................58
Responsabilidade do utilizador...................................59
Denições/abreviaturas ..............................................59
Utilização ....................................................................60
Procedimento de vericação pré-utilização ................63
Preparação do doente ................................................64
Limpeza ......................................................................65
Resolução de problemas ............................................65
Instruções de eliminação ............................................65
Instruções de segurança
Este manual contém informações importantes sobre os reguladores cirúrgicos de uxo livre. De modo a
garantir a utilização segura e adequada deste dispositivo, deve LER e COMPREENDER todas as instruções de segurança e utilização. CASO NÃO COMPREENDA ESTAS INSTRUÇÕES, OU SE TIVER ALGUMA
DÚVIDA, CONSULTE O MANUAL DE ASSISTÊNCIA TÉCNICA, CONTACTE O SEU SUPERVISOR, REVENDEDOR OU O FABRICANTE ANTES DE TENTAR UTILIZAR O DISPOSITIVO.
Utilização prevista:
O Regulador de Vácuo Cirúrgico/Fluxo Livre da Ohio Medical é um aparelho de aspiração de uidos corporais acionado por vácuo, destinado a recolher e remover uidos corporais em aplicações de elevada pressão/elevado uxo; geralmente, em procedimentos cirúrgicos, para aspirar uidos e resíduos de
campos cirúrgicos.
Receção / Inspeção:
Retire o produto da embalagem e verique se apresenta danos. Se o produto estiver danicado, NÃO O UTILIZE e contacte o seu revendedor ou fornecedor do equipamento.
AVISOS
Este dispositivo APENAS deve ser utilizado por pessoas que tenham recebido formação
apropriada sobre a utilização do mesmo. A utilização incorreta deste dispositivo pode causar
lesões graves num doente.
Não utilize este dispositivo na presença de agentes anestésicos inamáveis. Pode vericar-se
a não dissipação de cargas eletroestáticas e existir o risco de explosão na presença destes
agentes.
Este dispositivo APENAS deve ser utilizado para aplicações de elevado uxo, elevada pressão
de vácuo. NUNCA utilize o Regulador de Vácuo Cirúrgico/Fluxo Livre para aplicações de baixo uxo. Níveis de vácuo inadequados podem causar uma variedade de lesões. De forma a ajudar a reduzir o risco de lesão, TÊM de ser utilizadas aplicações de aspiração apropriadas.
Ao utilizar o dispositivo cirúrgico de uxo livre, deve ser evitado o contacto direto com vasos
sanguíneos e órgãos vitais. A exposição direta de tecidos a elevados níveis de vácuo pode
resultar em lesões graves.
O dispositivo cirúrgico de uxo livre nunca deve ser utilizado para aplicações de vácuo de baixo
uxo, incluindo aspiração endotraqueal, aspiração nasogástrica e aspiração por dreno torácico.
58
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 59
Responsabilidade do utilizador
Este produto funcionará conforme descrito neste manual de utilização e etiquetas e/ou folhetos que o acompanham quando montado, utilizado, mantido e reparado de acordo com as instruções apresentadas.
Este produto tem de ser vericado periodicamente. Um produto defeituoso não deve ser utilizado. Os
componentes partidos, em falta, desgastados, deformados ou contaminados devem ser substituídos imediatamente. Caso seja necessário reparar ou substituir componentes, consulte o manual de assistência técnica da Ohio Medical para obter informações sobre a manutenção ou reparação deste produto. Para obter aconselhamento sobre assistência técnica, a Ohio Medical recomenda que contacte o Centro de Assistência Técnica Regional da Ohio Medical mais próximo. Este produto e qualquer um dos seus componentes apenas devem ser reparados utilizando instruções por escrito fornecidas pela Ohio Medical ou por pessoal formado pela Ohio Medical. O produto não pode ser alterado sem a autorização prévia por escrito do Departamento de Garantia de Qualidade da Ohio Medical. Será da única e exclusiva responsabilidade do utilizador deste produto toda e qualquer avaria que resulte de utilização inadequada, manutenção defeituosa, reparação incorreta, danos ou alterações por terceiros que não a Ohio Medical.
AAA A 12345 Estas letras indicam o ano de fabrico do produto e quando o número de série foi atribuído;
"Y" = 1995, "Z" = 1996, "A" = 1997, etc. As letras "I" e "O" não são utilizadas.
ATENÇÃO
A assistência técnica a este equipamento apenas deve ser realizada por indivíduos competentes
com formação na reparação do mesmo.
Informações detalhadas relativas a reparações mais extensas estão incluídas no manual de assistência
técnica, destinando-se a utilizadores possuidores de conhecimentos, ferramentas e equipamentos de teste apropriados, e a representantes de assistência técnica formados pela Ohio Medical.
Não adequado para utilização no terreno ou em transportes.*
* As categorias de utilização no terreno e em transportes estão especicamente denidas na norma ISO® 10079-3.
"Utilização no terreno" signica acidentes ou emergências fora do hospital. "Utilização em transportes" signica utilização
em ambulâncias, veículos e aviões. Estas situações podem expor o equipamento a suporte instável, sujidade, água, choque mecânico e temperaturas extremas. O equipamento de aspiração da Ohio Medical não foi testado para cumprir
os requisitos especícos destas categorias.
Denições/abreviaturas
AVISO = Indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada,
pode resultar em morte ou lesões graves.
ATENÇÃO = Indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada,
pode resultar em danos no dispositivo ou outros bens materiais.
= Atenção. Alerta-o para um aviso ou chamada de atenção no texto.
MAX = Máximo
High Flow High Vacuum = Elevado uxo, elevada pressão de vácuo
Surgical/Free-Flow = Regulador de elevado vácuo/elevado uxo
| (Ligado) = Vácuo ligado O (Desligado) = Vácuo desligado mmHg = Milímetros de mercúrio kPa = Quilopascal mL = Mililitro mm = Milímetro
°C = Graus Celsius °F = Graus Fahrenheit
DISS = Sistema de Segurança do Índice
de Diâmetro (Diameter Index Safety System)
= Consulte as instruções de
utilização
= Número de série = Fabricante
59
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 60
Utilização - Cirúrgica/uxo livre
1 Figura 1
Interruptor de seleção de modo  Porta para sonda/adaptador  Indicador de vácuo  Chave  Botão rotativo de controlo da aspiração  Porta de encaixe
| (Ligado)
2Q
_
| (Ligado)
'
(
0
犇犆犆
犎犆
犇犈犆
9DFXXP
犌犆
犇犊犆
:
2
犊犆
/
犈犆
)
8
+
,
PP+J
*
+
犇犌犆
犇犎犆
犈犆犆
/
/
&
9
$
Preparação do equipamento
Se o regulador estiver equipado com um adaptador para tomadas de parede, insira o adaptador na tomada de vácuo de parede. Se o regulador estiver montado noutro lugar, ligue uma mangueira de fornecimento de vácuo entre a porta
para adaptador do regulador e a tomada de parede. Ligue a porta de vácuo do frasco de recolha à porta de encaixe do regulador ou do ltro de segurança antiuxo excessivo utilizando a tubagem de vácuo apropriada.
AVISO A ligação, mesmo que momentânea, a fontes de pressão positiva como oxigénio
e ar para uso médico, pode causar lesões no doente ou no operador.
ATENÇÃO A ligação, mesmo que momentânea, a fontes de pressão positiva como oxigénio e ar
para uso médico, pode causar danos no equipamento.
Utilize uma tubagem de aspiração, fornecida pelo hospital, entre o regulador de vácuo e o recipiente de recolha, bem como entre a porta do doente do recipiente de recolha e o doente (diâmetro interno mínimo de 6 mm).
Deve ser utilizado um ltro de aspiração de elevado uxo e/ou o ltro de segurança antiuxo excessivo (OST, do inglês Overow Safety Trap) da Ohio Medical® entre o recipiente de
recolha e o regulador, de modo a evitar a contaminação do regulador, tomada de parede e tubagens da instalação.
A norma ISO® 10079-3 (Secção 5.1.2) refere que o volume utilizável do recipiente de recolha não deverá ser inferior a 500 ml.
Filtros de aspiração de elevado uxo Hidrofílicos: Hidrofóbicos:
De bocal De bocal Roscados
Embalagem de 20 6730-0350-800 Embalagem de 3 6700-0570-800 6700-0580-800 Embalagem de 200 6730-0351-800 Embalagem de 10 6700-0571-800 6700-0581-800 Embalagem de 50 6700-0572-800 6700-0582-800
60
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 61
Montagem do ltro de segurança antiuxo excessivo (OST)
ATENÇÃO De modo a evitar a entrada de aspirado no regulador, tomada de parede e tubagens da
instalação, deve ser instalado um ltro de segurança antes da utilização. A penetração
de aspirado no regulador, tomada de parede e tubagens da instalação pode afetar o
funcionamento dos mesmos. A utilização do ltro de segurança e ltro de aspiração
ajudará a evitar isto, e prolongará a vida útil do equipamento de aspiração.
2 Figura 2
Encaixe do ltro
1. Levante o casquilho e insira o filtro no encaixe do regulador.
2. Rode o ltro para a direita cerca de uma volta e meia para engatar as roscas. O ltro não necessita de ser enroscado com força; um vedante (O-ring) existente no encaixe do
regulador assegura a estanquidade do circuito de vácuo.
O ltro deve poder rodar livremente, de modo a permitir
o posicionamento pretendido da tubagem.
3. Baixe o casquilho para prender o ltro no lugar.
Regulador Casquilho Filtro de segurança
Encaixe DISS
3 Figura 3
1. Insira o ltro no encaixe do regulador. Coloque a tubagem na posição pretendida.
2. Rode a porca de orelhas DISS para a direita para engatar as roscas e aperte (não existe nenhum O-ring, pelo que a estanquidade do circuito de vácuo depende de uma ligação apertada).
Regulador Porca de orelhas Filtro de segurança
61
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 62
0
(INTER)
(OFF)
(CONT)
0
0
-
k
P
a
-
m
m
H
g
F
u
l
l
V
a
c
t
o
7
6
0
2
4
8
6
10
12
14
16
18
20
22
24
26
20
40
60
80
100
120
140
160
180
F
u
l
l
V
a
c
t
o
1
0
0
Intermittierende
Absaugvorrichtung
Seleção de modo
(On)
4 Figura 4
| (Ligado) - A aspiração pode ser ajustada com
o botão rotativo de controlo da aspiração.
| (Ligado)
O (Desligado) - Não é fornecida aspiração ao doente.
Setting the suction level
5 Figura 5
1. Aperte o tubo de ligação para obstruir a porta de encaixe.
1 Aperte
O (Desligado)
1
6 Figura 6
2. Vire o interruptor de seleção de modo para a
posição "| (On)".
62
| (Ligado)
(On)
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 63
7 Figura 7
3. Rode o botão rotativo de controlo da aspiração até o indicador de vácuo indicar o valor pretendido.
Surgical/Free-Flow
AVISO ⚠ O regulador TEM de estar obstruído ao ajustar o nível de aspiração prescrito, de modo
a impedir que o doente seja submetido a um nível de aspiração superior ao necessário.
Procedimento de vericação pré-utilização
AVISO O Procedimento de vericação pré-utilização TEM de ser realizado ANTES da utilização
do equipamento em cada doente. Se o regulador revelar falhas em alguma fase do
procedimento de vericação pré-utilização, tem de ser retirado de serviço e reparado por um técnico qualicado.
Todos os testes têm de ser realizados com um fornecimento de vácuo de 450 mmHg (60,0 kPa) no mínimo.
1. Vire o interruptor de seleção de modo para a posição "O (O󰀨)".
2. Rode o botão rotativo de controlo da aspiração uma volta completa para a direita (aumento).
3. Aperte o tubo para obstruir a porta de encaixe. O ponteiro do medidor não deve mover-se.
4. Com o tubo ainda apertado, vire o interruptor de seleção de modo para a posição "| (On)".
5. O ponteiro do medidor não deve mover-se.
6. Rode o botão rotativo de controlo da aspiração completamente para a esquerda (diminuição).
7. Com o tubo ainda apertado, aumente a aspiração para 300 mmHg (40,0 kPa). (Para um modelo padrão, aumente a aspiração para 100 mmHg [13,3 kPa]).
8. Lentamente, afrouxe o aperto do tubo para criar várias taxas de uxo através do regulador. Certique- se de que o nível de aspiração se mantém quando o tubo é apertado.
9. Reduza a aspiração para zero e vire o interruptor de seleção de modo para a posição "O (O󰀨)".
63
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 64
Preparação do doente
1. Certique-se de que o procedimento de vericação pré-utilização foi realizado.
8 Figura 8
2. Aperte o tubo de ligação e vire o interruptor
de seleção de modo para a posição "| (On)".
(On)
1 Aperte
400
500
50
60
70
High Flow
High Vacuum
600
80
90
100
700
Surgical/Free-Flow
300
40
200
30
20
100
10
a
P
k
-
g
H
m
m
-
Underwater Seal Line 2 cm H2O
Made in USA
1
3. Ajuste o nível de aspiração prescrito.
AVISO ⚠ O regulador TEM de estar obstruído ao ajustar o nível de aspiração prescrito, de modo
a impedir que o doente seja submetido a um nível de aspiração superior ao necessário.
4. Vire o interruptor de seleção de modo para a posição "O (O󰀨)".
5. Ligue o tubo à porta de vácuo do recipiente de recolha.
6. Vire o interruptor de seleção de modo para a posição "| (On)".
64
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 65
Limpeza
Recomenda-se a limpeza de rotina do regulador como procedimento padrão após cada utilização.
Utilizando um pano, limpe as superfícies exteriores com uma solução de água e detergente neutro e/ou uma solução de limpeza aprovada.
AVISOS
Após utilização em doentes, os reguladores podem estar contaminados. Manuseie-os em
conformidade com a política de controlo de infeções em vigor no seu hospital.
De modo a reduzir a exposição do pessoal da assistência técnica a contaminação perigosa,
limpe e desinfete todos os equipamentos de aspiração antes de serem desmontados.
ATENÇÃO
Não submeta o regulador a esterilização por vapor em autoclave ou a esterilização por líquidos. Tal
afetará gravemente o funcionamento do regulador.
Resolução de problemas
Se o regulador não funcionar e tiver realizado o procedimento de vericação pré-utilização, retire o
regulador de serviço e consulte o manual de assistência técnica do Regulador de Vácuo Cirúrgico/Fluxo
Livre, ou encaminhe o mesmo para reparação por pessoal de assistência técnica qualicado.
Instruções de eliminação
Elimine o regulador de vácuo de acordo com os regulamentos locais.
65
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Page 66
2797
®
Ohio Medical, LLC 1111 Lakeside Drive Gurnee, IL 60031 USA P: +1 866 549 6446
www.ohiomedical.com
EMERGO EUROPE
Prinsessegracht 20 2514 AP The Hague The Netherlands
AUSTRALIAN SPONSOR: EMERGO AUSTRALIA
Level 20, Tower II Darling Park 201 Sussex Street Sydney, NSW 2000 Australia
© 2020 Ohio Medical, LLC.
This document contains information that is proprietary and condential to Ohio Medical, LLC.
Use of this information is under license from Ohio Medical, LLC. Any use other than that authorized by Ohio Medical, LLC is prohibited. Ohio Medical and the Ohio Medical Logo are registered trademarks of Ohio Medical, LLC. ISO is a registered trademark of International Organization for Standardization.
66
6700-0372-000 (Rev. 11) 08/2020
Loading...