ISTRUZIONI PER L'USO - OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI
BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO
I
Smerigliatrice angolare
SMA115
GB
Angle grinder
SMA115
F
Meuleuse d’angle
SMA115
D
Winkelschleifer
SMA115
E
Esmeriladora en ángulo
SMA115
9011094-04/98
GARANZIA
Ober S.p.A. garantisce i propri prodotti per un periodo di dodici mesi dalla data di acquisto e tale garanzia comprende la
riparazione e la sostituzione delle parti che presentano difetti di lavorazione o vizi di materiale ed è riconosciuta solo ai
prodotti inviati o presentati, ai Centri Assistenza Autorizzati, ai rivenditori o direttamente in Ober, completi e non
manomessi, sono escluse le parti di ricambio singole danneggiate.
Il prodotto deve essere accompagnato da un documento fiscale comprovante la data di acquisto (scontrino fiscale, fattura
o bolla di consegna).
Sono esclusi dalla garanzia i prodotti già riparati da persone non autorizzate, manomessi o modificati arbitrariamente ed
inoltre gli eventuali danni derivanti da cattiva installazione, uso e manutenzione.
Sono anche escluse dalla garanzia tutte le parti che presentano normale usura e quelle di ordinaria manutenzione.
L’eventuale utilizzo di parti di ricambio non originali Ober possono danneggiare l’utensile o ridurne le prestazione e fa
decadere il diritto di garanzia.
WARRANTY
Ober S.p.A. guarantees its products for a period of twelve months from the data of purchase. The guarantee covers the
repair and substitution of parts with machining or material defects. The guarantee is only valid if the products are
dispatched or brought to an Authorised Assistance Centre, agent or Ober S.p.A. The products must not be tampered with
and they must be complete. Damaged individual spare parts are not covered by the guarantee.
The product must be accompanied by a document to prove the date of purchase (receipt, invoice or delivery note).
Products that have been tampered with or repaired by unauthorised personnel are not covered by the guarantee.
Damage caused by incorrect installation, use or maintenance is also excluded from the guarantee.
Routine maintenance and normal wear are not covered by the guarantee.
The use of spare parts other than original Ober ones can damage tools and reduce performance levels. Such action will
also cause the guarantee to be declared null and void.
GARANTIE
Ober S.p.A. garantit ses produits pour une période de douze mois à partir de la date d'achat ; cette garantie comprend la
réparation et le remplacement des parties qui présentent des vices de fabrication ou des défauts de matériau et n'est
reconnue que sur les produits envoyés ou apportés aux Centres d'Assistance Autorisés ou directement chez Ober,
complets et inaltérés ; la garantie ne comprend pas les pièces détachées abîmées.
Le produit doit être accompagné d'un document fiscal attestant la date d'achat (ticket de caisse, facture ou bulletin de
livraison).
La garantie ne comprend pas les produits déjà réparés par des personnes non autorisées, altérés ou modifiés de
manière arbitraire ainsi que les dommages dus à des erreurs d'installation, d'utilisation et d'entretien.
Sont également exclues de la garantie les pièces d'usure et celles qui doivent être régulièrement remplacées.
L'emploi de pièces détachées non d'origine Ober peut endommager l'outil ou en limiter les performances et annule le
droit de garantie.
GARANTIE
Ober S.p.A. gewährt für die Produkte eigener Herstellung zwölf Monate Garantie ab Kaufdatum. Die Garantie umfasst die
Reparatur bzw. den Austausch der Teile, die Verarbeitungs- oder Materialfehler aufweisen. Der Garantieanspruch gilt nur
für Produkte, die vollständig und ohne unzulässigen Änderungen an autorisierte Kundendienststellen, an Händler oder
direkt an Ober gesandt oder bei diesen eingereicht werden. Einzelne beschädigte Ersatzteile sind von der Garantie
ausgeschlossen.
Das Produkt muss stets von einem Kaufbeleg mit dem Kaufdatum begleitet sein (Kassenzettel, Rechnung oder
Lieferschein).
Von der Garantie ausgeschlossen sind bereits von nicht befugten Personen reparierte und geänderte Produkte sowie
Schäden infolge von unsachgemässer Montage, Verwendung und Wartung.
Von der Garantie ausgeschlossen sind ferner Verschleissteile und Teile, die für die normale Instandhaltung erforderlich
sind.
Die Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen kann zur Beschädigung des Werkzeugs führen bzw. dessen Leistung
mindern und führt zum Verfall der Garantie.
GARANTÍA
Ober S.p.A. garantiza sus propios productos por un periodo de doce meses a partir de la fecha de compra y dicha
garantía incluye la reparación y la sustitución de las partes que presentan fallas de fabricación o defectos del material y
se reconoce sólo a los productos que se envíen o presenten, en los Centros de Asistencia Autorizados, a los
revendedores o directamente a Ober, completos y que no estén forzados, se excluyen las piezas de repuesto separadas
y estropeadas.
El producto debe estar acompañado por un documento fiscal que compruebe la fecha de compra (recibo fiscal, factura o
albarán).
Se excluyen de la garantía los productos ya reparados por personal no autorizado, alterados o modificados
arbitrariamente y además los posibles daños provocados por instalación, uso y mantenimiento inadecuados.
Se excluyen también de la garantía todas las piezas que presentan normal desgaste y las de mantenimiento ordinario.
El uso eventual de piezas de repuesto no originales Ober puede provocar daños a la herramienta o reducir su prestación
y en tal caso caduca el derecho de garantía.
I
Far in modo di conoscere bene le istruzioni di funzionamento prima di usare la macchina.
La macchina, insieme a qualsiasi accessorio, non deve mai essere usata per scopi diversi da quello per cui è
stata progettata.
Per motivi di responsabilità civile e prevenzione infortuni, qualsiasi modifica alla macchina e suoi accessori
deve essere autorizzata dall’ufficio tecnico responsabile del costruttore.
Prima di effettuare eventuali regolazioni scollegare la macchina dal tubo dell’aria compressa.
GB
Make sure you are familiar with the operating instructions before you use the machine.
The machine, together with any attachments and accessories, must never be used for anything other than the
designed purpose.
For product liability and safety reasons any modification to the machine or its accessories, which may have an
influence on the product liability, must be agreed upon by the technical authority of the manufacturer.
Before making any adjustments disconnect the machine from the compressed air line.
F
Familiarisez-vous avec les instructions d’emploi avant de mettre la machine en service.
Cette machine et ses accessories sont strictement réservés aux utilisations prévues par son fabricant.
Pour des raisons de sécurité, toute modification de la machine ou de ses accessoires doit être soumise à
l’accord du responsable technique du fabricant.
Avant de procéder à un réglage quelconque de la machine assurez-vous que la conduite d’air comprimé est
débranchée.
D
Vor Inbetriebnahme des Gerät Bedienungsanleitung sorgfältig lesen.
Das Gerät und sein Zubehör dürfen nur für den vorgesehenen Zweck verwendet werden.
Aus Gründen der Produkthaftung und Betriebssicherheit müssen alle Änderungen an Gerät und/oder Zubehör
vom dafür verantwortlichen Techniker des Herstellers genehmigt werden.
Bevor Einstellungen oder Veränderungen vorgenommen werden, Gerät von der Druckluftleitung abklemmen.
E
Familiarizarse con las instrucciones de empleo antes de usar esta máquina.
La máquina y sus accesorios sólo deberán usarse para el objeto diseñado.
Por razones de responsabilidad y seguridad del producto, toda modificación de la máquina o de sus accesorios
ha de ser acordada con el responsable técnico del fabricante.
Antes de efectuar ajuste alguno desconectar la máquina de la tubería de aire comprimido.
1
INDICE
Parti principali ...................................................................................................................................................pag. 3
Main components................................................................................................................................................pg. 4
Hauptteile.............................................................................................................................................................. s. 4
Technische Eigenschaften.................................................................................................................................... s. 5
Druckluftanschluß ................................................................................................................................................. s. 11
Anwendung ........................................................................................................................................................... s. 19
Wartung ................................................................................................................................................................ s. 27
Zubehör................................................................................................................................................................. s. 29
ÍNDICE
Partes principales .............................................................................................................................................pág. 4
C) ..................................................................................................................................................................Silenziatore
E)......................................................................................................................................................... Dado di serraggio
F)................................................................................................Dispositivo di sicurezza contro le partenze accidentali
G) ......................................................................................................................................................Leva di avviamento
C) ........................................................................................................................................................................Silencer
E).......................................................................................................................................................... Nut for tightening
F)..................................................................................................................... Safety device against accidental starting
G) ................................................................................................................................................................Starting lever
H) ....................................................................................................................................................Compressed air inlet
I)..............................................................................................................................................................Protection case
C) .................................................................................................................................................................... Silencieux
E)..........................................................................................................................................................Ecrou de serrage
F)..........................................................................................Dispositif de sécurité contre les fausses mises en marche
G) ............................................................................................................................................. Bouton de mise en route
H) ................................................................................................................................Orifice alimentation air comprimé
I).......................................................................................................................................................Carter de protection
C) ..............................................................................................................................................................Schalldämpfer
F)...................................................................................................................Sicherheitsvorrichtung gegen Zufallanlass
C) ...................................................................................................................................................................Silenciador
E)......................................................................................................................................................... Tuerca de apriete
F).........................................................................Dispositivo de sequridad contra las puestas en marcha accidentales
G) ..........................................................................................................................................Leva de puesta en marcha
H) .....................................................................................................................................Conexión del aire comprimido
I)......................................................................................................................................................Carter de protección
Attacco aria 3/8” GAS; Ø interno tubo alimentazione: min. 10 mm.
Air inlet 3/8 GAS; Ø inside tube min. 10 mm.
Orifice alimentation air 3/8’’GAZ; Ø int. tube 10 mm.
Druckluftanschluß 3/8” GAS; Ø Schlauchdurchm. innen 10 mm.
Conexión aire 3/8” GAS; Ø int.tubo 10 mm.
* Livello di rumorosità determinato secondo ISO/CD 15 744
* Noise emission levels determined by using ISO/CD 15 744
* Niveau sonore déterminé selon les normes ISO/CD 15 744
* Geräuschpegel gemessen nach ISO/CD 15 744
* Nivel del ruido determinado según ISO/CD 15 744
** Livello di vibrazioni sull’impugnatura e sull’impugnatura ausiliaria determinato secondo ISO 8662
** Levels of vibrations at the handle determined by using ISO 8662
** Niveau des vibrations sur la poigneé et sur la poigneé auxiliaire déterminé selon les normes ISO 8562
** Schwingungspegel am Handgriff und am Zusatzhandgriff gemessen nach ISO 8662
** Nivel de vibraciones en la empuñadura y en la empuñadura auxiliar determinado según ISO 8662
n = velocità di rotazione smerigliatrice (giri/min)
n = grinder speed (r.p.m.)
n = vitesse de rotation de la meuleuse (tours/mm)
n= velocidad de rotación esmeriladora (rpm)
GB
F
I
Il diametro massimo della mola utilizzabile sulle smerigliatrici è determinato dalla velocità periferica prevista dal
costruttore, che deve essere sempre superiore al valore ottenuto applicando la formula:
rn
1
La velocità massima di sicurezza in lavoro dipende da forma, dimensioni e caratteristiche della mola, dalle condizioni di
montaggio e si riferisce a particolari in condizioni di lavoro e conservazione ottimali.
Attenzione: verificare che le prestazioni richieste rientrino nel campo di quelle disponibili, in caso contrario occorrerà
scegliere un modello diverso nell’ampia gamma proposta dalla OBER.
The maximum diameter of the wheel which can be used on the grinder is established by the peripheral speed envisaged
by the manufacturer. It must always be higher than the value obtained by applying the following formula:
The maximum safe operating speed depends on the shape, size and characteristics of the wheel, the assembly
conditions and refers to parts in perfect operating and storage conditions.
Note: make sure that the performance features required correspond to those described above, otherwise it will be
necessary to choose a different model from the broad range offered by OBER.
Le diamètre maximum de la meule qui peut être utilisée sur les meuleuses est déterminé pa la vitesse périphérique
prévue par le fabricant, qui doit être toujours supérieure à la valeur obtenue d’après la règle:
V
V
V
=⋅
rn
=⋅
rn
=⋅
2
1
2
1
2
r=
⋅
r=
⋅
r=
⋅
(m/s)
(m/s)
(m/s)
dove r = raggio della mola (mm)
where r= wheel radius (mm)
oú r= rayon de la meule (mm)
La vitesse maximum de sécurié pendant le travail dépend de la forme, des dimensions et des caractéristiques de la
meule, des conditions de montage et se rérèrent à des pièces dont les conditions de travail et la conservation sont
optimales.
Attention: vérifiez que les caractéristiques requises correspondent aux possibilités de l’outil; sinon il conviendra de
choisir un modèle différent parmi tous ceux de la gamme OBER.
Der max. Durchmesser des Schleifstiftes ergibt sich aus der vom Hersteller vorgesehenen Umfangsgeschwindigkeit, die
immer größer sein muß, als der anhand folgender Formel errechnete Wert:
rn
1
Die max. Drehzahl für sichere Arbeit hängt von der Form, den Abmessungen und den Eigenschaften des Schleifstiftes
sowie von den Aufspannbedingungen ab und ist auf Bestandteile in optimalem Zustand bezogen.
Achtung: Kontrollieren, ob die gewünschten Anwendungen geleistet werden können, andernfalls soll ein anderes Modell
aus der großen Produktpalette der Firma OBER gewählt werden.
El diámetro máximo de la muela que puede utilizarse en las esmeriladoras está determinado por la velocidad periférica
prevista por el fabricante, que debe ser siempre superior al valor obtenido aplicando la fórmula:
V
V
=⋅
rn
=⋅
2
1
2
⋅
r=
⋅
r=
(m/s)
(m/s)
dabei ist r= Schleifstiftradius (mm)
donde r = radio de la muela (mm.)
D
E
La velocidad máxima de seguridad en el trabajo depende de la forma, tamaño y características de la muel, así como de
las condiciones de montaje, y se refiere a piezas en condiciones de trabajo y conservación óptimas.
Advertencia: controlar que las prestaciones requeridas se encuentren dentro del campo de las disponibles; en caso
contrario, escoger otro modelo de la amplia gama propuesta por OBER.
6
RUMOROSITÀ DELL’UTENSILE
I
La tabella delle caratteristiche tecniche riporta il livello di pressione sonora (e di potenza acustica, nel caso in cui questo
superi gli 85 db(A)). Le protezioni per l’udito devono essere utilizzate qualora il livello di pressione sonora in posizione
operatore superi gli 85 dB(A) e sono consigliate per valori inferiori a tale soglia.
Il rischio rumore è legato, oltre che all’intensità della sorgente, anche al tempo di esposizione ed è quindi opportuno
valutare l’impiego del singolo utensile nel corso della giornata lavorativa ed attenersi alle disposizioni vigenti nei singoli
Paesi al fine di salvaguardare gli utilizzatori.
La formula e la tabella seguenti consentono di apprezzare l’influenza del tempo di utilizzo sul livello di esposizione
giornaliera, grazie al coefficiente di impiego c, che per le smerigliatrici è compreso tra il 30 ed il 60%.
L
Livello esposizione
giornaliera
= Leq + 10 Log10 Te/ T0
eq,d
Te= c T0
T0 = 8h
Leq c
85 30%
45%
60%
L
eq,
79,8
81,5
82,8
d
VIBRAZIONI DELL’UTENSILE
La tabella delle caratteristiche tecniche riporta il valore quadratico ponderato in frequenza dell’accelerazione (livello di
vibrazione), prodotto dall’utensile.
Il rischio vibrazioni è legato, oltre che all’intensità della sorgente, anche al tempo di esposizione ed è quindi opportuno
valutare l’impiego del singolo utensile nel corso della giornata lavorativa ed attenersi alle disposizioni vigenti nei singoli
Paesi al fine di salvaguardare gli utilizzatori.
La formula e la tabella seguenti consentono di apprezzare l’influenza del tempo di utilizzo sul livello di esposizione
giornaliera, grazie al coefficiente di impiego c, che per le smerigliatrici è compreso tra il 30 ed il 60%.
Livello esposizione
giornaliera
8,
hhh
5,0
⋅=taa
8
t = c 8h
ah c a
2,5 30%
45%
60%
h,8h
1,4
1,7
1,9
7
TOOL NOISE
GB
The table of technical specifications indicates the noise level- where the noise level exceeds 85 dB (A) the noise power is
also indicated. Ear protectors must be worn where the noise level exceeds 85 dB (A) at the operator position. We
recommend that you also wear ear protectors below this noise level.
Noise risk and hearing damage are related to the intensity of the noise source and the length of exposure. Noise risk
must be assessed on a case by case basis taking into account these two factors. Measures should be taken to protect
the user against hearing damage in accordance with current Health and Safety regulations.
The formula and table can be used to calculate the daily exposure level for a tool using the use coefficient c. The use
coefficient c for an angle grinder is between 30 and 60%.
L
Dally exposure
level
= Leq + 10 Log10 Te/ T0
eq,d
Te= c T0
T0 = 8h
Leq c
85 30%
45%
60%
L
eq,
79,8
81,5
82,8
d
TOOL VIBRATION
The table of technical specifications indicates the vibration level for the tool; the vibration level is calculated as the
squared weighted value of the acceleration frequency, Vibration risk is related to the intensity of the vibration source and
the length of exposure. Vibration risk must be assessed an a case by case basis taking into account these two factors.
Measures should be taken to protect the user against vibration injury in accordance with current Health and Safety
Regulations.
The formula and table can be used to calculate the daily exposure level for a tool using the use coefficient c. The use
coefficient c for an angle grinder is between 30 and 60%.
Daily exposure
level
8,
hhh
5,0
⋅=taa
8
t = c 8h
ah c a
2,5 30%
45%
60%
h,8h
1,4
1,7
1,9
BRUIT DE L'OUTIL
F
Le tableau dos caractéristiques techniques indique le niveau do pression sonore (et de puissance acoustique, si celle-ci
dépasse les 85 db(A)). Les protections pour l'appareil auditif doivent être utilisées lorsque le niveau do pression sonore
sur le poste de l'opérateur dépasse les 85 dB(A) et elles sont recommandées pour dos valeurs inférieures A ce seuil.
Le risque sonore est lié, outre à l'intensité do la source, à la durée d’exposition. Il convient donc d’évaluer l'utilisation de
chaque outil dans le courant de la journée de travail et de respecter les dispositions en vigueur dans les différents pays
afin de protéger les utilisateurs.
La formule et les tableaux suivants permettent d’apprécier l'influence de la durée d'utilisation sur le niveau d'exposition
quotidienne, grâce au coefficient d'utilisation c, qui, pour les ponceuses, est compris entre 30 et 60%,
Niveau d'exposition
Journalière
L
= Leq + 10 Log10 Te/ T0
eq,d
Te= c T0
T0 = 8h
Leq c
85 30%
45%
60%
L
eq,
79,8
81,5
82,8
d
VIBRATIONS DE L'OUTIL
Le tableau des caractéristiques techniques indique la valeur carrée pondérée on fréquence do l'accélération (niveau do
vibration) produite par l'outil.
Le risque do vibration est lie, outre A l'intensité do la source, à la durée d'exposition.
11 convient donc d’évaluer l'utilisation do chaque outil dans le courant de la journée do travail et de respecter les
dispositions on vigueur dans les différents pays afin de protéger les utilisateurs.
La formule et les tableaux suivants permettent d’apprécier ]'influence do ]a durée d'utilisation sur le niveau d’exposition
quotidienne, grâce au coefficient d'utilisation c, qui, pour les ponceuses, est compris entre 30 et 60%.
Niveau d'exposition
journalière
5,0
⋅=taa
8,
hhh
8
t = c 8h
ah c a
2,5 30%
45%
60%
h,8h
1,4
1,7
1,9
8
Loading...
+ 22 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.