ISTRUZIONI PER L'USO - OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI
BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO
I
Seghetto alternativo
SATT300
GB
Reciprocating hack saw
SATT300
F
Scie alternative
SATT300
D
Stichsäge
SATT300
E
Sierra alternativa
SATT300
9011037-09/05
REG. N. 4756
UNI EN ISO 9001:2000
GARANZIA
Ober S.p.A. garantisce i propri prodotti per un periodo di dodici mesi dalla data di acquisto e tale garanzia comprende la
riparazione e la sostituzione delle parti che presentano difetti di lavorazione o vizi di materiale ed è riconosciuta solo ai
prodotti inviati o presentati, ai Centri Assistenza Autorizzati, ai rivenditori o direttamente in Ober, completi e non
manomessi, sono escluse le parti di ricambio singole danneggiate.
Il prodotto deve essere accompagnato da un documento fiscale comprovante la data di acquisto (scontrino fiscale, fattura
o bolla di consegna).
Sono esclusi dalla garanzia i prodotti già riparati da persone non autorizzate, manomessi o modificati arbitrariamente ed
inoltre gli eventuali danni derivanti da cattiva installazione, uso e manutenzione.
Sono anche escluse dalla garanzia tutte le parti che presentano normale usura e quelle di ordinaria manutenzione.
L’eventuale utilizzo di parti di ricambio non originali Ober possono danneggiare l’utensile o ridurne le prestazione e fa
decadere il diritto di garanzia.
WARRANTY
Ober S.p.A. guarantees its products for a period of twelve months from the data of purchase. The guarantee covers the
repair and substitution of parts with machining or material defects. The guarantee is only valid if the products are
dispatched or brought to an Authorised Assistance Centre, agent or Ober S.p.A. The products must not be tampered with
and they must be complete. Damaged individual spare parts are not covered by the guarantee.
The product must be accompanied by a document to prove the date of purchase (receipt, invoice or delivery note).
Products that have been tampered with or repaired by unauthorised personnel are not covered by the guarantee. Damage
caused by incorrect installation, use or maintenance is also excluded from the guarantee.
Routine maintenance and normal wear are not covered by the guarantee.
The use of spare parts other than original Ober ones can damage tools and reduce performance levels. Such action will
also cause the guarantee to be declared null and void.
GARANTIE
Ober S.p.A. garantit ses produits pour une période de douze mois à partir de la date d'achat ; cette garantie comprend la
réparation et le remplacement des parties qui présentent des vices de fabrication ou des défauts de matériau et n'est
reconnue que sur les produits envoyés ou apportés aux Centres d'Assistance Autorisés ou directement chez Ober,
complets et inaltérés ; la garantie ne comprend pas les pièces détachées abîmées.
Le produit doit être accompagné d'un document fiscal attestant la date d'achat (ticket de caisse, facture ou bulletin de
livraison).
La garantie ne comprend pas les produits déjà réparés par des personnes non autorisées, altérés ou modifiés de manière
arbitraire ainsi que les dommages dus à des erreurs d'installation, d'utilisation et d'entretien.
Sont également exclues de la garantie les pièces d'usure et celles qui doivent être régulièrement remplacées.
L'emploi de pièces détachées non d'origine Ober peut endommager l'outil ou en limiter les performances et annule le droit
de garantie.
GARANTIE
Ober S.p.A. gewährt für die Produkte eigener Herstellung zwölf Monate Garantie ab Kaufdatum. Die Garantie umfasst die
Reparatur bzw. den Austausch der Teile, die Verarbeitungs- oder Materialfehler aufweisen. Der Garantieanspruch gilt nur
für Produkte, die vollständig und ohne unzulässigen Änderungen an autorisierte Kundendienststellen, an Händler oder
direkt an Ober gesandt oder bei diesen eingereicht werden. Einzelne beschädigte Ersatzteile sind von der Garantie
ausgeschlossen.
Das Produkt muss stets von einem Kaufbeleg mit dem Kaufdatum begleitet sein (Kassenzettel, Rechnung oder
Lieferschein).
Von der Garantie ausgeschlossen sind bereits von nicht befugten Personen reparierte und geänderte Produkte sowie
Schäden infolge von unsachgemässer Montage, Verwendung und Wartung.
Von der Garantie ausgeschlossen sind ferner Verschleissteile und Teile, die für die normale Instandhaltung erforderlich
sind.
Die Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen kann zur Beschädigung des Werkzeugs führen bzw. dessen Leistung
mindern und führt zum Verfall der Garantie.
GARANTÍA
Ober S.p.A. garantiza sus propios productos por un periodo de doce meses a partir de la fecha de compra y dicha
garantía incluye la reparación y la sustitución de las partes que presentan fallas de fabricación o defectos del material y
se reconoce sólo a los productos que se envíen o presenten, en los Centros de Asistencia Autorizados, a los
revendedores o directamente a Ober, completos y que no estén forzados, se excluyen las piezas de repuesto separadas
y estropeadas.
El producto debe estar acompañado por un documento fiscal que compruebe la fecha de compra (recibo fiscal, factura o
albarán).
Se excluyen de la garantía los productos ya reparados por personal no autorizado, alterados o modificados
arbitrariamente y además los posibles daños provocados por instalación, uso y mantenimiento inadecuados.
Se excluyen también de la garantía todas las piezas que presentan normal desgaste y las de mantenimiento ordinario.
El uso eventual de piezas de repuesto no originales Ober puede provocar daños a la herramienta o reducir su prestación
y en tal caso caduca el derecho de garantía.
INDICE
Parti principali....................................................................................................................................................pag. 2
Utilizzo del seghetto.......................................................................................................................................... pag. 12
Main components................................................................................................................................................pg. 3
Compressed air supply system........................................................................................................................... pg. 7
Using the hach saw.............................................................................................................................................pg. 13
Utilisation de la scie .........................................................................................................................................page 13
Hauptteile.............................................................................................................................................................. s. 3
Technische Eigenschaften.................................................................................................................................... s. 5
Druckluftanschluß ................................................................................................................................................. s. 7
Anwendung ........................................................................................................................................................... s. 13
Wartung ................................................................................................................................................................ s. 19
Zubehör................................................................................................................................................................. s. 20
ÍNDICE
Partes principales .............................................................................................................................................pág. 3
Uso de la sierra................................................................................................................................................. pág. 13
B)............................................................................................................. Staffa di appoggio regolabile/Protezione lama
C) ........................................................................................................................................Morsetto di bloccaggio lama
D) ..................................................................................................................................................... Carter di protezione
E).......................................................................................................................................................Leva di avviamento
G) ................................................................................................Dispositivo di sicurezza contro le partenze accidentali
H) .....................................................................................................................................................Deflettore di scarico
B)............................................................................................................... Adjustable support bracket/ Blade protection
C) .....................................................................................................................................................Blade locking-clamp
D) ............................................................................................................................................................Protection case
E).................................................................................................................................................................Starting lever
L)........................................................................................................................ Feeder,conveyer, discharge tube units
B)................................................................................................................ Bride d’appui réglable/Protection de la lame
C) .....................................................................................................................................Systèm de blocage de la lame
D) .....................................................................................................................................................Carter de protection
G) .........................................................................................Dispositif de sécurité contre les fausses mises en marche
H) ............................................................................................................................................... Deflecteur de decharge
C) ...........................................................................................................................................................Blattbefestigung
G) ..................................................................................................................Sicherheitsvorrichtung gegen Zufallanlass
B)..........................................................................................................Abrazadera de apoyo regulable/Protección hoja
C) ................................................................................................................................Mordaza de blocaje de la cuchilla
D) ....................................................................................................................................................Carter de protección
E)...........................................................................................................................................Leva de puesta en marcha
G) ...................................................................... Dispositivo de securiodad contra las puestas en marcha accidentales
H) .....................................................................................................................................................Deflector de escape
L).........................................................................Grupo de alimentación con posibilidad de orientación de la descarga
F
D
E
3
CARATTERISTICHE TECNICHE
Tabella 1
Modello Codice N. Corse Corsa Potenza Consumo Peso Pot. acustica Vibrazioni Øint.tubo
SATT300
Attacco aria ¼” GAS
Livello di potenza acustica determinato secondo UNI EN ISO 3744 alla pressione di 6,3 bar in esercizio.
Livello di vibrazioni sull’impugnatura determinato secondo ISO 8662-1; ISO 8662-12; ISO 5349.
RUMOROSITÀ DELL’UTENSILE
La tabella 1 riporta il livello di potenza acustica. Le protezioni per l’udito devono essere utilizzate qualora il livello di
pressione sonora in posizione operatore superi gli 85 dB(A).
Il rischio rumore è legato, oltre che all’intensità della sorgente, anche al tempo di esposizione ed è quindi opportuno
valutare l’impiego del singolo utensile nel corso della giornata lavorativa ed attenersi alle disposizioni vigenti nei singoli
Paesi al fine di salvaguardare gli utilizzatori.
VIBRAZIONI DELL’UTENSILE
La tabella 1 riporta il valore quadratico ponderato in frequenza dell’accelerazione (livello di vibrazione), prodotto
dall’utensile.
Il rischio vibrazioni è legato, oltre che all’intensità della sorgente, anche al tempo di esposizione ed è quindi opportuno
valutare l’impiego del singolo utensile nel corso della giornata lavorativa ed attenersi alle disposizioni vigenti nei singoli
Paesi al fine di salvaguardare gli utilizzatori.
La formula e la tabella seguenti consentono di apprezzare l’influenza del tempo di utilizzo sul livello di esposizione
giornaliera, grazie al coefficiente di impiego c, che per i seghetti è compreso tra il 10 ed il 30%.
Livello esposizione
giornaliera
8,
hhh
Il lavoro prolungato e continuativo con macchine fonte di vibrazioni può dare luogo a diversi tipi di patologie (trauma
cumulativo), a carico dell’apparato vascolare, nervoso e scheletrico quali:
• Sindrome di Reynaud (o VWD, vibration induced white fingers, o TVD) nella quale i vasi, la cui funzionalità è
peggiorata dall’esposizione alle vibrazioni, tendono a bloccare l’afflusso di sangue ai tessuti;
• sindrome del tunnel carpale, determinata dall’imprigionamento del nervo mediano nel passaggio attraverso il tunnel
carpale;
• infiammazione di tendini e relative guaine (Tenosinovite) e delle membrane che proteggono le articolazioni (Sinovite);
• microfratture di parti ossee.
Per ridurre i rischi derivanti da una esposizione prolungata e continuativa, occorre diminuire il tempo di esposizione alle
vibrazioni durante la giornata lavorativa.
5,0
⋅=taa
8
t = c 8h
ah c a
2,5 10%
20%
30%
h,8h
0.8
1,1
1,4
4
TECHNICAL FEATURES
Table 1
Model Code N.of strokes Stroke Power Air Consuption Weight Acoustic power Vibrations Min Ø tube
SATT300
Air connection ¼ GAS
Acoustic power level measured in accordance with UNI EN ISO 3744 at a pressure of 6.3 bar during operation.
Levels of vibrations at the handle determined by using ISO 8662-1; ISO 8662-12; ISO 5349
TOOL NOISE
Table 1 shows the Acoustic power level. Ear protectors must be worn where the noise level exceeds 85 dB (A) at the
operator position.
The noise risk is related not just to the intensity of the source, but also to the exposure time, therefore, use of the
individual tool during the working day should be evaluated and the provisions in force in each country to safeguard users
must be complied with.
TOOL VIBRATION
Table 1 indicates the frequency-weighted R.M.S. acceleration value (vibration level) produced by the tool.
Vibration risk is related to the intensity of the vibration source and the length of exposure. Vibration risk must be assessed
an a case by case basis taking into account these two factors. Measures should be taken to protect the user against
vibration injury in accordance with current Health and Safety Regulations.
The formula and table can be used to calculate the daily exposure level for a tool using the use coefficient c. The use
coefficient c for grinders is between 10 and 30%.
Prolonged continuous work with machines which are sources of vibrations may cause various types of pathologies
(cumulative trauma) of the vascular system, the nervous system and the skeleton, such as:
•Raynaud’s syndrome (or VWF, vibration white finger, or TVD) in which the blood vessels, whose functionality is
impaired by exposure to vibrations, tend to block the flow of blood to the tissues;
• carpal tunnel syndrome, caused by the median nerve being trapped in the passage through the carpal tunnel;
• inflammation of tendons and the tendon sheaths (Tenosynovitis) and of the membranes which protect the joints
(Synovitis);
•microfractures of bone parts.
To reduce the risks caused by prolonged continuous exposure, the exposure time to vibrations during the working day
must be reduced.
Raccord air ¼ GAS
Niveau de puissance acoustique déterminé selon UNI EN ISO 3744 à la pression de 6,3 bars en fonctionnement.
Niveau des vibrations sur la poigneé déterminé selon les normes ISO 8662-1; ISO 8662-12; ISO 5349.
BRUIT DE L'OUTIL
Le tableau 1 indique le niveau de puissance acoustique. Les protections pour l'appareil auditif doivent être utilisées
lorsque le niveau de pression sonore sur le poste de l'opérateur dépasse les 85 dB(A).
Le risque bruit est lié à l'intensité de la source mais également au temps d'exposition. Il est donc opportun d'évaluer
l'utilisation de l'outil durant la journée de travail et de respecter les dispositions en vigueur dans les différents pays pour la
protection des utilisateurs.
VIBRATIONS DE L'OUTIL
Le tableau 1 indique la valeur quadratique pondérée en fréquence de l'accélération (niveau de vibration) générée par
l'outil.
Le risque do vibration est lie, outre à l'intensité de la source, à la durée d'exposition.
Il convient donc d’évaluer l'utilisation de chaque outil dans la journée de travail et de respecter les dispositions en
vigueur dans les différents pays afin de protéger les utilisateurs.
La formule et les tableaux suivants permettent d’apprécier l'influence de la durée d'utilisation sur le niveau d’exposition
quotidienne, grâce au coefficient d'utilisation c, qui, pour les meuleuses, est compris entre 10 et 30%.
Niveau d'exposition
Le travail prolongé et continu avec des machines qui sont sources de vibrations peut occasionner divers types de
pathologies (traumatisme cumulatif) touchant l'appareil vasculaire, nerveux et squelettique, comme :
•le syndrome de Reynaud (encore connu sous le nom de maladie des doigts blancs due aux vibrations ou de
maladie vasospastique traumatique) dans lequel les vaisseaux, dont le fonctionnement est altéré par l'exposition
aux vibrations, ont tendance à bloquer l'afflux de sang dans les tissus ;
• le syndrome du tunnel carpien, provoqué par la compression du nerf médian qui traverse le canal carpien ;
• des inflammations des tendons et gaines correspondantes (ténosynovite) et des membranes qui protègent les
articulations (synovite) ;
•des micro-fractures de parties osseuses.
Pour réduire les risques dérivant d'une exposition prolongée et continue, le temps d'exposition aux vibrations doit être
réduit durant la journée de travail.
Druckluftansch. ¼ GAS
Ermittlung des Schalldruckpegels nach UNI EN ISO 3744 bei einem Betriebsdruck von 6,3 bar.
Schwingungspegel am Handgriff gemessen nach ISO 8662-1; ISO 8662-12; ISO 5349.
GERÄUSCHEMISSION DES WERKZEUGS
In Tabelle 1 ist der Schallleistungspegel aufgeführt. Das Tragen eines Gehörschutzes ist vorgeschrieben, wenn der
Schalldruckpegel am Bedienerstand 85 dB(A) überschreitet.
Die Lärmgefährdung hängt außer von der Stärke der Schallquelle auch von der Expositionszeit ab. Daher ist zum Schutz
des Benutzers der Einsatz des einzelnen Werkzeugs im Laufe des Arbeitstages zu beurteilen und die im jeweiligen Land
geltenden Bestimmungen sind zu berücksichtigen.
VIBRATION DES WERKZEUGS
In Tabelle 1 ist der quadratische Mittelwert der vom Werkzeug erzeugten bewerteten Beschleunigung (Vibrationspegel)
aufgeführt.
Die Gefährdung durch mechanische Schwingungen hängt nicht allein von der Emissionsstärke an der Quelle ab, sondern
auch von der Aussetzungsdauer. Daher empfiehlt sich eine Beurteilung des über den Arbeitstag verteilten Einsatzes des
einzelnen Werkzeuges. In jedem Fall sind die im jeweiligen Land geltenden Bestimmungen zum Schutz des
Maschinenbedieners einzuhalten.
Die folgende Formel und Tabelle ermöglichen, dank des Nutzungskoeffizienten C, der bei Schleifmaschinen zwischen 10
und 30 % liegt, eine Beurteilung der Auswirkung der Einsatzdauer auf den täglichen Belastungspegel.
Längeres und andauerndes Arbeiten mit Maschinen, die Vibrationen erzeugen, kann verschiedene Erkrankungen
(Mehrfachtrauma) des Gefäß-, Nerven- und Skelettsystems hervorrufen:
•Raynaud-Syndrom ("Weißfinger-Krankheit" oder VWD, vibration induced white fingers, bzw. TVD, traumatic
vasospastic disease), bei dem die vibrationsbedingt in ihrer Funktion beeinträchtigten Gefäße die
Gewebedurchblutung behindern;
•Karpaltunnelsyndrom, bedingt durch die Einengung des Nervus medianus ("Mittelarmnerv") im Bereich des
Durchgangs durch den Karpaltunnel im Handgelenk;
• Sehnen- und Sehnenscheidenentzündung (Tenosynovitis) sowie Entzündung der Gelenkinnenhaut (Synovitis);
Zur Reduzierung der durch längere und andauernde Exposition bedingten Gefährdungen muss die Zeit innerhalb des
Arbeitstages verkürzt werden, in denen die Person den Vibrationen ausgesetzt ist.