nvent RAYSTAT-EX-03, RAYSTAT-EX-04 User Manual

RAYSTAT-EX-03 RAYSTAT-EX-04
ELECTRONIC THERMOSTAT ELEKTRONISCHER THERMOSTAT THERMOSTAT ÉLECTRONIQUE TERMOSTATO ELETTRONICO TERMOSTATO ELETRÔNICO
ЭЛЕКТРОННЫЙ ТЕРМОСТАТ
2 | nVent.com
RAYSTAT-EX-03
RAYSTAT-EX-04
DEUTSCH Montageanleitung nVent RAYCHEM RAYSTAT-EX-03 und
nVentRAYCHEM RAYSTAT-EX-04
Die Thermostaten eignen sich für folgende Anwendungen:
Nennstrom: 16 A an 230 V/ 110 V, 50/60 Hz Ex-Bereich: Zone 1 und 2 Explosionsgruppe IIC Temperaturklasse T6 Staub (Zone 21 und zone 22) Baseefa 11ATEX0071X IECEx BAS11.0036X Für den sicheren Betrieb beachten
I
I 2 GD T6 for 99-230V supply and T5 for 230-
253V supply Ex e mb ia IIC T5 Ta – 50°C to + 60°C Gb Ex tb IIIC T5 T100°C Ta – 50°C to +60°C Db IP66
RAYSTAT-EX-03 ist ein Rohranlegether-mostat, der elektrische Heizkreise direkt oder über einen Schütz ein- und ausschaltet.
RAYSTAT-EX-04 ist ein elektronischer Umgebungsthermostat, der elektrische Heizkreise direkt oder über einen Schütz ein- und ausschaltet. Lesen Sie diese Montage-anleitung genau, bevor Sie
mit derInstallation beginnen.
ENGLISH Installation instructions for nVent RAYCHEM RAYSTAT-EX-03 and nVent
RAYCHEM RAYSTAT-EX-04
FRANÇAIS Instructions d’installation nVent RAYCHEM RAYSTAT-EX-03 et nVent
RAYCHEM RAYSTAT-EX-04
II 2 GD T6 for 99-230V supply and T5 for 230-
253V supply Ex e mb ia IIC T5 Ta – 50°C to + 60°C Gb Ex tb IIIC T5 T100°C Ta – 50°C to +60°C Db IP66
RAYSTAT-EX-03 est un thermostat électro-nique de contrôle servant à commander des circuits de traçage, directement ou par l’intermédiaire d’un contacteur approprié.
RAYSTAT-EX-04 est un thermostat électro-nique d’ambiance servant à commander des circuits de traçage, directement ou par l’intermédiaire d’un interrupteur approprié. Suivre attentivement les instructions.
Ces thermostats conviennent aux applications répondant aux conditions suivantes :
Caractéristiques du circuit : 16 A à 110 V/230 V, 50/60 Hz Zone explosible : Zone 1 et Zone 2 Groupe Gaz IIC Classe de température T6 Poussière (Zone 21 et zone 22) Baseefa 11ATEX0071X IECEx BAS11.0036X
These thermostats are suitable for the following applications:
Current rating: 16 A at 110 V/230 V, 50/60 Hz Hazardous area: Zone 1 and Zone 2 Gas Group IIC Temperature Class T6 Dust (Zone 21 and zone 22) Baseefa 11ATEX0071X IECEx BAS11.0036X
II 2 GD T6 for 99-230V supply and T5 for 230-253V supply Ex e mb ia IIC T5 Ta – 50°C to +60°C Gb Ex tb IIIC T5 T100°C Ta – 50°C to +60°C Db IP66
TC RU C-BE.ME92.B.00085 1Ex e mb ia IIC T6 Gb X Ex tb IIIC T85°C Db
RAYSTAT-EX-03 is an
electronic and zone line sensing thermostat used to control/switch heating cable circuits directly or via a suitable contactor.
RAYSTAT-EX-04 is an electronic ambient thermostat used to control/switch heating cable circuits directly or via a suitable contactor. Follow instructions carefully.
nVent.com | 3
PORTUGUÊS (BRASIL) Instruções de instalação do nVent RAYCHEM RAYSTAT-EX-03 e nVent
RAYCHEM RAYSTAT-EX-04
Esses termostatos são adequados para as aplicações a seguir:
Capacidade nominal da corrente: 16 A a 110 V/230 V, 50/60 Hz Área perigosa: Zona 1 e Zona 2 Grupo de gás IIC Classe de temperatura T6* Poeira (Zona 21 e zona 22) Baseefa 11ATEX0071X IECEx BAS11.0036X
II 2 GD T6* para alimentação 99-230 V e
T5 para alimentação 230-253 V Ex e mb ia IIC T5 Ta – 50°C a +60°C Gb Ex tb IIIC T5 T100°C Ta – 50°C a +60°C Db IP66
TC RU C-BE.ME92.B.00085 1Ex e mb ia IIC T6* Gb X Ex tb IIIC T85°C Db
Segurança
N°: 09-IEx-0011X
Ex e ia mb IIC T6* Gb –50˚C ≤ Ta ≤ +60˚C Ex tb IIIC T85˚C Db IP66 –50˚C ≤ Ta ≤ +60˚C
O RAYSTAT-EX-03 é um termostato eletrônico e de detecção de linha de zona usado para controlar/ comutar circuitos de cabo aquecedor diretamente ou
por meio deum contator adequado.
O RAYSTAT-EX-04 é um termostato ambiente eletrônico usado para controlar/comutar circuitos de cabo aquecedor diretamente ou por meio de um contator adequado. Siga as instruções cuidadosamente.
* T6 para alimentação entre 99 e 230 V
CA
e T5 para
alimentação entre 231 e 253 V
CA
. ** T85°C para alimentação entre 99 e 230 VCA e T100°C para alimentação entre 231 e 253 VCA.
РУССКИЙ Инструкции по монтажу nVent RAYCHEM RAYSTAT-EX-03 и nVent
RAYCHEM RAYSTAT-EX-04
Данные термостаты предназначены для следующего применения:
Номинальный ток: 16 A при 110В / 230В, 50/60Гц Опасные зоны: зона 1 и зона 2 Группа газа IIC Класс температуры T6 Пыль (зона 21 и зона 22)
Baseefa 11ATEX0071X IECEx BAS11.0036X
II 2 GD T6 для напряжения питания
99-230В и T5 для напряжения питания 230-253В
Ex e mb ia IIC T5 Ta от – 50°C до +60°C Gb Ex tb IIIC T5 T100°C Ta от – 50°C до +60°C Db IP66
TC RU C-BE.ME92.B.00085 1Ex e mb ia IIC T6 Gb X Ex tb IIIC T85°C Db
RAYSTAT-EX-03 – это электронный и зональный термостат с регулированием по температуре линии трубопровода,
используется для контроля/переключения цепей греющих кабелей напрямую или через соответствующий контактор.
RAYSTAT-EX-04 – это электронный термостат с управлением по температуре окружающей среды, используется для контроля/ переключения цепей греющих кабелей напрямую или через соответствующий контактор. Строго соблюдайте инструкции.
ITALIANO Istruzioni di installazione per nVent RAYCHEM RAYSTAT-EX-03 e nVent
RAYCHEM RAYSTAT-EX-04
Questi termostati sono adatti per le seguenti applicazioni:
Corrente nominale: 16 A a 110 V/230 V, 50/60 Hz Zone classificate: Zona 1 e Zona 2 Gruppo Gas IIC Classe di temperatura T6 Polveri (Zona 21 e Zona 22) Baseefa 11ATEX0071X IECEx BAS11.0036X
II 2 GD T6 per alimentazione a 99-230 V e
T5 per alimentazione a 230-253 V Ex e mb ia IIC T5 Ta da – 50°C a +60°C Gb Ex tb IIIC T5 T100°C Ta da – 50°C a +60°C Db IP66
TC RU C-BE. ME92.B.00085 1Ex e mb ia IIC T6 Gb X Ex tb IIIC T85°C Db
RAYSTAT-EX-03 è un
termostato elettronico con rilevamento a contatto usato per il controllo/ commutazione di circuiti scaldanti direttamente o per mezzo di un contattore idoneo.
RAYSTAT-EX-04 è un termostato elettronico a rilevamento ambientale usato per il controllo/ commutazione di circuiti scaldanti direttamente o per mezzo di un contattore idoneo. Seguire attentamente le istruzioni.
4 | nVent.com
A
B
RAYSTAT-EX-03
0
RAYSTAT-EX-04
1
6
2
3
4
6
2
5 5
3
3
1
1 1
nVent.com | 5
ENGLISH
A 1 Thermostat enclosure 2 Cable entries (2 x M20, 1 x M25)
3 Temperature sensing element Pt100
(50 mm)
4 Stainless steel sheathed extension cable
for sensor (RAYSTAT-EX-03)
5 Wind protection for sensor (RAYSTAT-
EX-04)
6 Terminal blocks (max. 4 mm
2
for terminal 1-12, max. 6 mm2 for earth terminals)
B 3 mm terminal screwdriver
7 mm screwdriver Trimming knife 25 mm spanner (for 20 mm glands) 36 mm spanner (for 20/25 adapter)
DEUTSCH
A 1 Gehäuse 2 Kabelverschraubungen
( 2 x M20, 1 x M25)
3 Temperatursensor Pt100
(50 mm aktiv)
4 Sensorleitung aus rostfreiem Stahl
(RAYSTAT-EX-03)
5 Windschutz für Sensor
(RAYSTAT-EX-04)
6 Klemmenblöcke (max. 4 mm
2
für Anschlußklemmen 1-12, max. 6 mm2 für Erdanschlußklemme)
B 3 mm Schraubendreher 7 mm Schraubendreher Kabelmesser 25 mm Gabelschlüssel (für M20-Verschraubungen) 36 mm Gabelschlüssel (für M20/M25 Adapter)
FRANÇAIS
A 1 Boîtier 2 Entrées (2 x M20, 1 x M25) 3 Sonde de température Pt 100 (50 mm) 4 Capillaire gainé en acier inoxydable (RAYSTAT-EX-03) 5 Sonde sous tube de protection (RAYSTAT-EX-04) 6 Bloc de connexion (max. 4 mm
2
pour bornes 1-12, max. 6 mm2 pour bornes de mise à la terre)
B Tournevis pour bornes de 3 mm Tournevis de 7 mm Couteau d’ébarbage Clé plate de 25 mm (pour presse-étoupe de 20 mm) Clé plate de 36 mm (pour adaptateur 20/25)
PORTUGUÊS (BRASIL)
A 1 Invólucro do termostato 2 Entradas de cabo (2 x M20, 1 x M25) 3 Elemento de detecção de temperatura Pt
100 (50 mm)
4 Cabo de extensão blindado de aço
inoxidável para o sensor (RAYSTAT­EX-03)
5 Proteção contra vento para o sensor
(RAYSTAT-EX-04)
6 Blocos terminais (máx. 4 mm
2
para os
terminais 1 a 12, máx. 6mm2 para os
terminais terra)
B Chave de fenda de terminal de 3 mm, chave
de fenda de 7 mm Faca de corte Chave de porca de 25 mm
(para gaxetas de 20 mm) Chave de porca de 36 mm
(para adaptador 20/25)
РУССКИЙ
A 1 Корпус термостата 2 Кабельные входы
(2 x M20, 1 x M25)
3 Датчик температуры Pt 100 (50мм) 4 Удлинительный кабель в оболочке
из нержавеющей стали для датчика
(RAYSTAT-EX-03)
5 Защита датчика от ветра (RAYSTAT-
EX-04)
6 Клеммные колодки (макс. 4мм2 для
клемм 1-12, макс. 6мм2 для клемм заземления)
B Клеммная отвертка 3мм
Отвертка 7мм Нож для обрезки Гаечный ключ 25мм (для вводов 20мм) Гаечный ключ 36мм (для адаптера 20/25)
ITALIANO
A 1 Cassetta del termostato 2 Ingressi cavi (2 x M20, 1 x M25) 3 Sonda di rilevamento della temperatura
Pt 100 (50 mm)
4 Tubo capillare con rivestimento inox per il
sensore (RAYSTAT-EX-03)
5 Protezione antivento per il sensore
(RAYSTAT-EX-04)
6 Morsettiere (max. 4 mm
2
per i morsetti
1-12, max. 6 mm2 per morsetti di terra)
B Cacciavite per morsetti 3 mm
Cacciavite da 7 mm Spelacavi Chiave da 25 mm (per pressacavi da 20 mm) Chiave da 36 mm (per adattatore 20/25)
6 | nVent.com
1
ENGLISH Enclosure installation RAYSTAT-EX-03 (line sensing thermostat)
Alternative mounting arrangements are shown above (4 mounting holes, M6 clearance at 140 x 110 mm).
For optimised temperature control install the unit remote from sensor bulb. Locate enclosure at appropriate place to avoid exposure to mechanical and thermal damage (do not mount on pipe for high temperatures).
WARNING: When working in damp or wet conditions protect the thermostat contents from water ingress, by closing lid when not working on the assembly.
DEUTSCH Gehäusemontage RAYSTAT-EX-03 (Rohranlegethermostat)
WARNUNG: Wenn Sie den Thermostaten in feuchter oder nasser Umgebung montieren, schützen Sie das Gehäuse gegen das Eindringen von Wasser, indem Sie den Deckel schließen, wenn nicht daran gearbeitet wird.
Die verschiedenen Montage möglich keiten sind in der Abbildung oben dargestellt (4 Montagelöcher für M6 Schrauben, Mittenabstand 140 x 110 mm). Um die Regelgenauigkeit zu erhöhen, sollte die Einheit nicht direkt neben dem Sensor installiert werden. Montieren Sie das Gehäuse an einem Ort, an dem es vor mechanischer Beschädigung und Hitze geschützt ist (nicht direkt auf einer heißen Rohr leitung).
FRANÇAIS Montage du boîtier RAYSTAT-EX-03 (thermostat de contrôle)
Différentes possibilités de montage sont illustrées (4 trous de montage M6 à entraxe de 140 x 110 mm). Pour obtenir une meilleure régulation de la température, monter le boîtier à distance de la sonde. Disposer le boîtier à l’abri de tout dommage mécanique ou thermique éventuel (ne pas le monter sur une tuyauterie haute température).
AVERTISSEMENT: Lorsque l’on travaille par temps humide, protéger le thermostat en fermant le couvercle lorsqu’il n’y a pas d’intervention à y faire.
PORTUGUÊS (BRASIL) Instalação do invólucro do RAYSTAT-EX-03 (termostato de detecção de linha)
As disposições de montagem alternativas são mostradas acima (4 orifícios de montagem, folga M6 a
140 x 110 mm). Para obter um controle de temperatura aprimorado, instale a unidade longe do bulbo do sensor. Posicione o invólucro a um local apropriado para evitar exposição a danos mecânicos e térmicos (não monte em tubulações de temperatura alta).
AVISO: Ao trabalhar em condições úmidas ou encharcadas, proteja o conteúdo do termostato contra a entrada de água, fechando a tampa quando não estiver trabalhando no conjunto.
ITALIANO Installazione della cassetta RAYSTAT-EX-03
(termostato con rilevamento a contatto)
La figura mostra le diverse alternative di posizionamento (4 fori di montaggio, viti M6 con interasse 140 x 110 mm).
Per un controllo ottimale della temperatura, si raccomanda di installare l’unità a distanza dal bulbo del sensore. Posizionare la cassetta in modo da non esporla a possibili danni meccanici e termici (evitare il montaggio su tubazioni per alte temperature).
AVVERTENZA: se l’ambiente di lavoro è esposto all'acqua o all’umidità, proteggere il termostato dall’ingresso dell’acqua chiudendo il coperchio, se non per attività operative.
nVent.com | 7
2
ENGLISH Enclosure installation RAYSTAT-EX-04
(ambient sensing thermostat)
For optimised temperature control locate the thermostat:
• as indicated in the system design documentation
• so that the sensor is exposed to the coldest conditions
• so that the sensor is not exposed to direct sunlight where possible
• so that the sensor is exposed to the strongest wind
• to ensure that no snow can build up around the sensor
• and to avoid exposure to mechanical and thermal damage.
WARNING: When working in damp or wet conditions protect the thermostat contents from water ingress, by closing lid when not working on the assembly.
РУССКИЙ Монтаж корпуса RAYSTAT-EX-03 (термостат с регулированием по
температуре линии трубопровода)
Выше изображены возможные варианты монтажа (4 крепежных отверстия, зазор M6 при 140 x 110мм). Для оптимального контроля температуры устанавливайте устройство на расстоянии от шарика датчика. Разместите корпус в месте, в котором он будет защищен от повреждения в результате механического и теплового воздействия (не устанавливайте на трубе из-за высокой температуры).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. При работе в условиях сырости и влажности защитите содержимое термостата от попадания воды: для этого закрывайте крышку, когда не работаете с устройством.
DEUTSCH Gehäusemontage RAYSTAT-EX-04 (Umgebungsthermostat)
Um die Steuergenauigkeit zu erhöhen, sollten Sie den Thermostaten wie folgt montieren:
• wie in der Projekt-Auslegung vorgegeben
• so, daß das Gerät an der kältesten Stelle der Anlage angebracht ist
• so, daß der Sensor möglichst nicht direkter Sonneneinstrahlung ausgesetzt ist
• so, daß der Thermostat an der Stelle angebracht wird, an der am meisten Wind herrscht
• so, daß der Sensor nicht einge schneit wird
• so, daß der Sensor keiner mechanischen Beschädigung oder Hitze einwirkung ausgesetzt ist.
WARNUNG: Wenn Sie den Thermo-staten in feuchter oder nasser Umgebung montieren, schützen Sie das Gehäuse gegen das Eindringen von Wasser, indem Sie den Deckel schließen, wenn nicht daran gearbeitet wird.
8 | nVent.com
FRANÇAIS Montage du boîtier RAYSTAT-EX-04 (thermostat d’ambiance)
Pour un meilleur contrôle de la température ambiante, positionner le thermostat:
en se référant à la documentation relative à
la conception du système;
de manière à ce que la sonde soit exposée
aux températures les plus basses;
de manière à ce que la sonde ne soit pas
directement exposée au rayonnement solaire, si possible;
de manière à ce que la sonde soit exposée
aux vents les plus forts;
de manière à éviter toute accumulation de
neige autour de la sonde;
et à l’abri de tout dommage mécanique ou
thermique éventuel.
AVERTISSEMENT: Lorsque l’on travaille par temps humide, protéger le thermostat en fermant le couvercle lorsqu’il n’y a pas d’intervention à y faire.
PORTUGUÊS (BRASIL)
Instalação do invólucro do RAYSTAT-EX-04 (termostato de detecção ambiente)
Para um controle aprimorado de temperatura, posicione o termostato:
• conforme indicado na documentação de projeto do sistema
• de modo que o sensor esteja exposto às condições mais frias
• de modo que o sensor não esteja exposto à luz solar direta, se possível
• de modo que o sensor esteja exposto aos ventos mais fortes
• para garantir que não haja acúmulo de neve ao redor do sensor
• e para evitar exposição mecânica e danos térmicos.
AVISO: Ao trabalhar em condições úmidas ou encharcadas, proteja o conteúdo do termostato contra a entrada de água, fechando a tampa quando não estiver trabalhando no conjunto.
РУССКИЙ Монтаж корпуса RAYSTAT-EX-04 (термостат срегулированием по
температуре окружающей среды)
Для оптимального контроля температуры размещайте термостат:
согласно технической документации на систему обогрева;
таким образом, чтобы датчик находился в самом холодном месте;
таким образом, чтобы по возможности на датчик не попадали прямые солнечные лучи;
таким образом, чтобы на датчик воздействовал самый сильный ветер;
таким образом, чтобы датчик не заносило снегом;
таким образом, чтобы защитить от повреждения в результате механического и теплового воздействия.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. При работе в условиях сырости и влажности защитите содержимое термостата от попадания воды: для этого закрывайте крышку, когда не работаете с устройством.
ITALIANO Installazione della cassetta RAYSTAT-EX-04
(termostato a rilevamento ambientale)
Per un controllo ottimale della temperatura, posizionare il termostato:
• come indicato nella documentazione di progetto del sistema
• in modo da esporre il sensore alle condizioni invernali più estreme
• in modo da non esporre il sensore alla luce solare diretta (dove possibile)
• in modo da esporre il più possibile il sensore al vento
• in modo da evitare che la neve si accumuli intorno al sensore
• e in modo da non esporre l'unità a possibili danni meccanici e termici.
AVVERTENZA: se l’ambiente di lavoro è esposto all'acqua o all’umidità, proteggere il termostato dall’ingresso dell’acqua chiudendo il coperchio, se non per attività operative.
nVent.com | 9
3
90°
A
B
C
ENGLISH Location of the sensor RAYSTAT-EX-03
• as indicated in the system design documentation
• away from valves, flanges, supports, pumps or other heat sinks
• at the top of the pipe for thermally sensitive pipe contents (A)
• on lower quadrant of pipe 90° for single heating cable (B)
• on lower quadrant of pipe centrally between the heating cables if they are two or more (C).
DEUTSCH Anbringung des RAYSTAT-EX-03 Sensors
• wie in der Projekt-Auslegung vorgesehen
• nicht in der Nähe von Ventilen, Flanschen, Rohrlagern, Pumpen oder anderen wärmeabstrahlenden Komponenten, wenn diese ordnungsgemäß beheizt werden
• bei temperaturempfindlichen Medien: oben auf der Rohrleitung (A)
• bei einzelnen Heizbändern: im unteren Quadranten der Rohrleitung, im 90°-Abstand zum Heizband (B)
• bei zwei oder mehreren Heiz bändern: im unteren Quadranten der Rohrleitung in der Mitte zwischen den beiden Heizbändern (C).
FRANÇAIS Positionnement de la sonde RAYSTAT-EX-03
• suivre les indications fournies dans la documentation relative à la conception du système
• la placer à distance des vannes, brides, supports, pompes et autres dissipateurs de chaleur
• sur le dessus de la tuyauterie si son contenu est sensible à la chaleur (A)
• sur la partie inférieure de la tuyaute rie et de manière à former un angle de 90 avec le ruban chauffant si un seul ruban chauffant est utilisé (B)
• sur la partie inférieure de la tuyauterie, à égale distance des deux rubans chauffants si ceux-ci sont au nombre de deux ou plus (C).
PORTUGUÊS (BRASIL) Localização do sensor RAYSTAT-EX-03
• conforme indicado na documentação de projeto do sistema
• afastado de válvulas, flanges, suportes, bombas ou outros dissipadores de calor
• na parte superior da tubulação para conteúdo da tubulação sensível à temperatura (A)
• no quadrante inferior da tubulação, 90° para cabo aquecedor único (B)
• no quadrante inferior da tubulação, centralmente entre os cabos aquecedores, se houver dois ou mais (C).
РУССКИЙ Размещение датчика RAYSTAT-EX-03
согласно технической документации на
систему обогрева;
вдали от клапанов, фланцев, опор, насосов
и иных теплопоглощающих конструкций;
в верхней части трубы, используемой для
транспортировки теплочувствительных веществ (А);
в нижнем квадранте трубы, со сдвигом на 90° относительно единственного греющего кабеля (B);
в нижнем квадранте трубы, посередине между греющими кабелями, если их два и более (C).
ITALIANO Posizione del sensore RAYSTAT-EX-03
• come indicato nella documentazione di progetto del sistema
• lontano da valvole, flange, supporti, pompe o altri dissipatori di calore
• all'estremità superiore del tubo se il contenuto è sensibile al calore (A)
• sul quadrante inferiore del tubo a 90° nel caso di cavi scaldanti singoli (B)
• nel quadrante inferiore del tubo, in posizione centrale, quando l’installazione contiene due o più cavi scaldanti (C).
10 | nVent.com
20 mm
D
4
ENGLISH Attachment of the sensor (RAYSTAT-EX-03)
• fix sensor firmly on surface with adequate fixing tape in two places (D)
• fix sensor parallel to pipe (D)
• route extention cable to avoid damage in use. Fix to pipe with adequate tape where appropriate.
WARNING: Do not install sensor at ambient temperatures below –20°C. Do not bend sensor (last 50 mm), keep it straight under all circumstances. Minimum bending radius for extension cable: 10 mm.
DEUTSCH Befestigung des Sensors (RAYSTAT-EX-03)
• Befestigen Sie den Sensor an zwei Stellen fest mit Klebeband auf der Rohrleitung (D).
• Befestigen Sie den Sensor parallel zur Rohrleitung (D).
• Verlegen Sie die Sensorleitung so, daß sie keiner mechanischen Beschädigung ausgesetzt ist. Falls erforderlich, befestigen Sie das Kabel mit Klebestreifen an der Rohrleitung.
WARNUNG: Montieren Sie den Sensor nicht bei Umgebungstemperaturen unter –20°C. Verbiegen Sie die letzten 50 mm des Sensors auf keinen Fall. Der minimale Biegeradius für die Sensorleitung beträgt 10 mm.
FRANÇAIS Fixation de la sonde (RAYSTAT-EX-03)
• Fixer solidement la sonde en deux endroits sur le tuyau au moyen du ruban adhésif approprié (D).
• Disposer la sonde parallèlement au tuyau (D).
• Etudier le cheminement du prolongateur de façon à éviter tout dommage lors du fonctionnement. Le cas échéant, le fixer à la tuyauterie à l’aide de ruban adhésif.
AVERTISSEMENT: Ne pas installer la sonde si la température ambiante est inférieure à –20 C. Ne pas plier la sonde (les derniers 50 mm) qui doit rester droite en toute circonstance. S’il faut plier le prolongateur, le rayon de courbure ne peut être inférieur à 10 mm.
PORTUGUÊS (BRASIL) Acoplamento do sensor (RAYSTAT-EX-03)
• prenda o sensor firmemente na superfície com fita de fixação adequada em dois locais (D)
fixe o sensor paralelo à tubulação(D)
• direcione o cabo de extensão para evitar danos no uso. Fixe na tubulação com fita adequada, onde apropriado.
AVISO: Não instale o sensor em temperatura ambiente inferior a –20°C. Não dobre o sensor (últimos 50 mm), mantenha-o reto em todas as circunstâncias. Raio de curvatura mínima para o cabo de extensão: 10 mm.
РУССКИЙ Крепление датчика (RAYSTAT-EX-03)
Крепко прикрепите датчик на поверхности с помощью соответствующей крепежной ленты в двух местах (D);
датчик должен крепиться параллельно трубе (D);
проложите удлинительный кабель во избежание повреждения в ходе эксплуатации. Зафиксируйте кабель на трубе, используя соответствующую монтажную ленту.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Запрещено устанавливать датчик в местах, где температура окружающей среды опускается ниже -20°C. Запрещено изгибать датчик температуры (последние 50 мм), он должен оставаться прямым при любых условиях. Минимальный радиус изгиба удлинительного кабеля: 10 мм.
ITALIANO Fissaggio del sensore (RAYSTAT-EX-03)
• fissare saldamente il sensore alla superficie applicando un nastro adesivo idoneo in due punti (D)
• fissare il sensore parallelamente al tubo (D)
• posare in modo adeguato il tubo capillare per evitare danneggiamenti durante l’uso. Fissare al tubo con nastro adesivo (se necessario).
AVVERTENZA: non installare il sensore a temperature ambienti inferiori a -20°C. Il sensore deve rimanere diritto (negli ultimi 50 mm) e non deve essere piegato in nessuna circostanza. Raggio di curvatura minimo per il tubo capillare: 10 mm.
nVent.com | 11
*
230V / 50Hz
N
PE
L1
max.
16 A/C
12
31
21110
69
8754
RAYSTAT-EX-03/04
Pt 100
NO
C
NC CNO
**
NC
• Heating cable
• Heizband
• Ruban chauffant
• Cavo scaldante
• Cabo aquecedor
Греющий кабель
5
ENGLISH Typical wiring diagram
RAYSTAT-EX-03/04 direct switching (supply voltage 230 V, for 110 V supplies connect to terminal 2 and move link from terminal 1 to terminal 2). * Circuit breaker configuration may vary
according to local standards/ requirements.
**
Link 1-8 and/or 3-5 can be removed to provide
potential-free contacts. Only one wire may be re-inserted into the terminal. If it is required to insert 2 wires into one terminal then this must be achieved with the use of a single
SPECIAL CONDITIONS FOR SAFE USE:
1. Not more than one single or multiple strand conductor shall be connected
into either side of any terminal, unless the conductors have been joined using an insulated bootlace ferrule.
2. Leads connected to the terminals shall be insulated for 255V and this
insulation shall extend to within 1 mm of the terminal throat.
3. All terminal screws, used or unused, shall be tightened to between 0.5Nm
and 0.7Nm.
4. The temperature of the bulb shall not exceed 585 deg C.
5. The temperature at the cable gland shallnot exceed 60 deg C.
6. The Minimum bend radius is 6 x diameter of the probe.
7. The Minimum installation temperature of the probe is -50 deg C.
8. The sensor gland must be tightened to 8Nm.
FRANÇAIS Schéma électrique
Branchement direct RAYSTAT-EX-03/04 (tension d’alimentation de 230 V; tension de 110 V: connecter à la borne 2 et déplacer le pontage de la borne 1 à la borne 2). * Prévoir une protection par disjoncteur conformément aux normes et réglementations locales en
vigueur.
** Il est possible de supprimer les pontages 1-8 et/ou 3-5 pour fournir des contacts sans potentiel.
Un seul fil peut être réintroduit dans la borne. S’il est nécessaire de réintroduire 2 fils dans une borne, cette tâche doit être effectuée au moyen d’un seul embout de lacet isolé.
VÉRIFIER si la bague d’étanchéité du presse-étoupe est en place.
CONDITIONS DE SÉCURITÉ PARTICULIÈRES
1. Ne jamais connecter plus d’un conducteur monobrin ou multibrin de chaque côté d’une borne, à moins que les conducteurs n’aient été assemblés en utilisant un embout de câblage à collerette isolante.
2. Isoler les câbles connectés aux bornes pour 255 V et veiller à ce que l’isolation arrive à 1 mm maximum de l’ouverture de la borne.
3. Serrer toutes les vis des bornes, utilisées ou non utilisées, à entre 0,5 N.m et 0,7 N.m.
4. La température du bulbe ne doit pas dépasser 585°C.
5. La température au niveau du presse-étoupe ne doit pas dépasser 60°C.
6. Le rayon de courbure minimal correspond à six fois le diamètre de la sonde.
7. La température d’installation minimale de la sonde est de -50°C.
8. Serrer le presse-étoupe du capteur à 8 N.m.
insulated bootlace ferrule.
Check: Gland sealing washer is in place.
DEUTSCH Anschlußschema
RAYSTAT-EX-03/04, direkt schaltend (Betriebsspannung: 230 V. Für 110 V an Anschlußklemme 2 anschließen und umklemmen der Brücke von Anschlußklemme 1 auf Anschluß-klemme 2). * Die Ausführung des Leitungsschutzschalters kann den örtlichen Standards entsprechend variieren. ** Die Brücken 1-8 und/oder 3-5 können entfernt werden, sodass potenzialfreie Kontakte zur
Verfügung stehen. Pro Klemme darf nur ein einziger Leiter angeschlossen werden.
Falls zwei Leiter an dieselbe Klemme angeschlossen werden müssen, so hat dies gemeinsam über eine einzige isolierte Endhülse zu erfolgen.
PRÜFEN: Vergewissern Sie sich, daß die Dichtung der Verschraubung korrekt montiert wird. BEDINGUNGEN FÜR DEN SICHEREN GEBRAUCH:
1. Es darf jeweils nur ein Leiter, ein- oder mehrdrähtig, an jeder Seite eines Anschlusses angeklemmt werden. Falls mehrere Leiter angeschlossen werden müssen, sind diese in einer geeigneten isolierten Endhülse zusammenzufassen.
2. Die mit den Anschlüssen verbundenen Kabel müssen für 255 V isoliert sein, wobei die Isolierung bis auf 1 mm an die Anschlussklemme heranreichen muss.
3. Alle Schrauben der Verbindungsklemme müssen auf 0,5 bis 0,7 Nm angezogen werden, auch wenn sie nicht benötigt werden.
4. Die Temperatur im Fühler darf 585 °C nicht überschreiten.
5. Die Temperatur an der Kabelverschraubung darf 60 °C nicht überschreiten.
6. Der minimale Biegeradius beträgt das Sechsfache des Sensordurchmessers.
7. Die minimale Installationstemperatur des Sensors beträgt -50 °C.
8. Die Kabelverschraubung am Sensor muss auf 8 Nm angezogen werden.
12 | nVent.com
PORTUGUÊS (BRASIL) Diagrama de fiação típico
Comutação direta do RAYSTAT-EX-03/04 (tensão de alimentação de 230 V, para alimentação de 110 V, conecte ao terminal 2 e mova o link do terminal 1 ao terminal 2). * A configuração do disjuntor pode variar de acordo com os padrões/requisitos locais. **
Os links 1 a 8 e/ou 3 a 5 podem ser removidos para oferecer contatos sem potencial.
Somente um fio pode ser reinserido no terminal. Se for necessário inserir 2 fios em um
terminal, então isso deve ser feito com o uso de uma única ponteira de isolamento. Verifique se o anel de vedação do prensa-cabos está no lugar. CONDIÇÕES ESPECIAIS PARA USO SEGURO:
1. Somente um condutor simples ou de vários feixes deve ser conectado em ambos os
lados de qualquer terminal, a menos que os condutores tenham sido montados usando uma ponteira de isolamento na extremidade do cabo.
2. Os os conectados ao terminal devem ser isolados para 255 V e esse isolamento deve se
estender a até 1 mm do gargalo do terminal.
3. Todos os parafusos do terminal, usados ou não, devem ser apertados entre 0,5Nm e 0,7 Nm.
4. A temperatura do bulbo não deve ultrapassar 585 graus Celsius.
5. A temperatura no prensa cabos não deve ultrapassar 60 graus Celsius.
6. O raio de curvatura mínimo é de 6 x diâmetro da sonda.
7. A temperatura de instalação mínima da sonda é de -50 graus Celsius.
8. A entrada do cabo do sensor deve estar apertada com 8 Nm.
РУССКИЙ Типичная электросхема
RAYSTAT-EX-03/04 прямая коммутация (напряжение питания 230В, для напряжения 110В подсоедините к клемме 2 и переместите перемычку с клеммы 1 к клемме 2). * Конфигурации автоматического выключателя цепи могут отличаться в
зависимости от местных стандартов / требований.
**
Перемычку 1-8 и/или 3-5 можно убрать для создания беспотенциальных контактов.
Только один провод можно заново вставить в клемму. Если понадобится вставить
2 провода в одну клемму, это необходимо сделать с помощью одинарного
изолированного цилиндрического наконечника для провода. Проверьте: находится ли на месте уплотнительная шайба ввода. СПЕЦИАЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ ДЛЯ БЕЗОПАСНОГО ПРИМЕНЕНИЯ:
1. К каждой стороне клеммы необходимо подсоединять не более одного одно- или
многожильного провода, за исключением случаев, когда провода объединены с помощью изолированного цилиндрического наконечника для провода.
2. Подсоединенные к клеммам выводы должны быть изолированы для применения при
255В, данная изоляция должна выступать не более чем на 1мм из горловины клеммы.
3. Все винты клемм должны быть затянуты моментом от 0,5Н·м до 0,7Н·м вне
зависимости от того, используются они или нет.
4. Температура шарика не должна превышать 585°C.
5. Температура на кабельном вводе не должна превышать 60°C.
6. Минимальный радиус изгиба: 6 х диаметр датчика.
7. Минимальная температура монтажа датчика: -50°C.
8. Ввод датчика необходимо затянуть моментом 8Н·м.
ITALIANO Schema elettrico
RAYSTAT-EX-03/04 a commutazione diretta (tensione di alimentazione 230 V, per le alimentazioni a 110 V effettuare la connessione al morsetto 2 e spostare il collegamento dal morsetto 1 al morsetto 2). * Le configurazioni degli interruttori possono variare a seconda delle norme e delle disposizioni
locali. **
I collegamenti 1-8 e/o 3-5 possono essere rimossi per realizzare contatti liberi da tensione. Nel
morsetto si può reinserire un solo filo. Se occorre inserire 2 fili in un morsetto, allora si deve usare
un singolo capocorda isolato CONDIZIONI SPECIALI PER L'UTILIZZO SICURO:
1. Non si deve collegare più di un conduttore singolo o a trefolo multiplo a uno qualsiasi dei lati di
ogni morsetto, a meno che i conduttori siano stati uniti usando un capocorda isolato.
2. I conduttori collegati ai morsetti devono essere isolati per 255 V e questo isolamento si deve
estendere sino a 1 mm dalla gola del morsetto.
3. Tutte le viti dei morsetti, usate o non usate, devono essere serrate a un valore compreso tra 0,5
Nm e 0,7 Nm.
4. La temperatura del bulbo non deve superare i 585 gradi °C.
5. La temperatura del pressacavo non deve superare i 60 gradi °C.
6. Il raggio minimo di curvatura è pari a 6 volte il diametro della sonda.
7. La temperatura minima di installazione della sonda è -50 gradi °C.
8. Il pressacavo del sensore deve essere serrato a 8 Nm.
nVent.com | 13
*
230V / 50Hz N
PE
L1
max.
16 A/C
123121110698754
RAYSTAT -EX-03/04
Pt 100
NO
C
NC CNO
**
NC
12
31
21110698754
RAYSTAT -EX-03/04
Pt 100
NO
C
NC CNO
N
PE
L1
max.
16 A/C
400V / 50Hz
L2 L3
*
**
***
*
Heating cable Heizband Ruban chauffant Cavo scaldante Cabo aquecedor
Греющий кабель
6
ENGLISH Typical wiring diagram
RAYSTAT-EX-03/04 switching via contactor (supply voltage 230 V, for 110 V supplies connect to terminal 2 and move link from terminal 1 to terminal 2). * Circuit breaker configuration may vary
according to local standards/requirements.
** Depending on the application, single- or
three phase circuit breakers and/or contactors may be used
***
Link 1-8 and/or 3-5 can be removed to
provide potential-free contacts. Only one wire may be re-inserted into the terminal.If it is required to insert 2 wires into one terminal then this must be achieved with the use of a single insulated bootlace ferrule.
CHECK: Gland sealing washer is in place.
DEUTSCH Anschlußschema
RAYSTAT-EX-03/04, über Schütz schaltend (Betriebsspannung: 230 V. Für 110 V an Anschlußklemme 2 anschließen und umklemmen der Brücke von Anschlußklemme 1 auf Anschlußklemme 2). * Die Ausführung des Leitungsschutzschalters
kann den örtlichen Standards entsprechend variieren.
** Örtliche Standards/Anforderungen können
den Einsatz von ein-, zwei-, bzw. drei- oder vierpoligen Fehlerstromschutzschaltern und/oder Leistungsschützen erfordern.
*** Die Brücken 1-8 und/oder 3-5 können
entfernt werden, sodass potenzialfreie Kontakte zur Verfügung stehen. Pro Klemme darf nur ein einziger Leiter angeschlossen werden. Falls zwei Leiter an dieselbe Klemme angeschlossen werden müssen, so hat dies gemeinsam über eine einzige isolierte Endhülse zu erfolgen.
PRÜFEN: Vergewissern Sie sich, daß die Dichtung der Verschraubung korrekt montiert wird.
макс.
16 A/C
400 В / 50 Гц
14 | nVent.com
FRANÇAIS Schéma électrique
Branchement via contacteur RAYSTAT-EX-03/04
(tension d’alimen-tation de 230V; tension de 110
V: connecter à la borne 2 et déplacer le pontage de la borne 1 à la borne 2). * Prévoir une protection par disjoncteur
conformément aux normes et réglementations locales en vigueur.
** Selon l’application, prévoir des contacteurs
et disjoncteurs mono ou triphasés.
***
Il est possible de supprimer les pontages
1-8 et/ou 3-5 pour fournir des contacts sans potentiel. Un seul fil peut être réintroduit dans la borne. S’il est nécessaire de réintroduire 2 fils dans une borne, cette tâche doit être effectuée au moyen d’un seul embout de lacet isolé.
VÉRIFIER si la bague d’étanchéité du presse­étoupe est en place.
PORTUGUÊS (BRASIL) Diagrama de ligação típico
Comutação do RAYSTAT-EX-03/04 via contator
(tensão de alimentação de 230V, para
alimentação de 110 V, conecte ao terminal 2 e mova o link do terminal 1 ao terminal 2). * A configuração do disjuntor pode variar de
acordo com os padrões/requisitos locais.
** Dependendo da aplicação, disjuntores de
fase única ou de três fases e/ou contatores podem ser usados
***
Os links 1 a 8 e/ou 3 a 5 podem ser
removidos para oferecer contatos sem potencial. Somente um fio pode ser reinserido no terminal. Se for necessário inserir 2 fios em um terminal, então isso deve ser feito com o uso de uma única ponteira de isolamento.
Verifique se o anel de vedação do prensa-cabos está no lugar.
РУССКИЙ Типичная электросхема
RAYSTAT-EX-03/04 коммутация через контактор (напряжение питания 230В, для напряжения 110В подсоедините к клемме 2 и переместите перемычку с клеммы 1 к клемме 2). * Конфигурации автоматического
выключателя цепи могут отличаться в зависимости от местных стандартов / требований.
** В зависимости от конкретных
условий необходимо использовать автоматический выключатель и/или контактор для одно- или трехфазной цепи.
***
Перемычку 1-8 и/или 3-5 можно убрать для создания беспотенциальных контактов. Только один провод можно заново вставить в клемму. Если понадобится вставить 2 провода в одну клемму, это необходимо сделать с помощью одинарного изолированного цилиндрического наконечника для провода.
ПРОВЕРЬТЕ: находится ли на месте уплотнительная шайба ввода.
ITALIANO Schema elettrico
RAYSTAT-EX-03/04 commutazione mediante contattore (tensione di alimentazione 230 V, per le alimentazioni a 110 V effettuare la connessione al morsetto 2 e spostare il collegamento dal morsetto 1 al morsetto 2). * Le configurazioni degli interruttori possono
variare a seconda delle norme e delle disposizioni locali.
** A seconda dell’applicazione, possono
essere utilizzati interruttori e/o contattori monofase o trifase.
***
I collegamenti 1-8 e/o 3-5 possono essere
rimossi per realizzare contatti liberi da tensione. Nel morsetto si può reinserire un solo filo. Se occorre inserire 2 fili in un morsetto, allora si deve usare un singolo capocorda isolato.
CONTROLLARE: che la rondella di tenuta del pressacavo sia posizionata correttamente.
nVent.com | 15
A
A
7
ENGLISH Complete installation (RAYSTAT-EX-03)
Ensure that the pipe and sensor are thermally insulated and clad to the design specification after installation of thermostat. Seal cladding with sealant (A). When thermostat installation is complete, test
as described in the Testing & Commissioning Section. Retain this instruction for future use, e.g. setting, testing, maintenance etc.
DEUTSCH Beendigung der Montage (RAYSTAT-EX-03)
Vergewissern Sie sich, daß die Rohrleitung und der Sensor nach der Anbringung des Thermostaten vorschriftsgemäß mit Wärmedämmung isoliert und ummantelt werden. Sorgen Sie für die Abdichtung der Ummantelung (A).
Wenn die Montage des Thermostaten abgeschlossen ist, prüfen Sie seine Funktion wie im KapiTel Test & Inbetriebnahme beschrieben. Bewahren Sie diese Montageanleitung sorgfältig auf, sie kann Ihnen beim Einstellen, Testen oder Warten von Nutzen sein.
FRANÇAIS Achèvement du montage (RAYSTAT-EX-03)
Une fois le thermostat mis en place, s’assurer que la tuyauterie et la sonde sont calorifugées conformément aux spécifications de l’étude. Rendre étanche le passage à travers la tôle de calorifuge au moyen d’un joint d’étanchéité (A).
Une fois achevé le montage du thermostat, procéder au test comme indiqué à la rubrique “Test, mise en service et entretien”. Conserver cette notice pour des manipulations ultérieures telles que réglages, tests, entretien, etc.
PORTUGUÊS (BRASIL) Instalação completa (RAYSTAT-EX-03)
Certifique-se de que a tubulação e o sensor estejam isolados termicamente e revestidos de acordo com a especificação de projeto, após a instalação do termostato.
Revestimento da vedação com selante(A).
Quando a instalação do termostato estiver concluída, teste-o conforme descrito na Seção de teste e comissionamento.
Guarde estas instruções para uso futuro, por exemplo, para configuração, testes e manutenção, etc.
РУССКИЙ
Завершение монтажа (RAYSTAT-EX-03)
Убедитесь, что после монтажа термостата выполнены предусмотренные проектом теплоизоляция и защита трубопровода и датчика. Выполните герметизацию участков, в которых кабель и кронштейны проходят через слой защитного покрытия (A).
После завершения монтажа термостата проведите испытание в соответствии с разделом «Испытание и ввод в эксплуатацию». Сохраните данную инструкцию, так как она может понадобиться в будущем, например, для настройки, испытания, техобслуживания и пр.
ITALIANO Installazione completa (RAYSTAT-EX-03)
Dopo l’installazione del termostato, verificare che il tubo e il sensore siano isolati termicamente e rivestirli secondo le specifiche di progetto. Sigillare il rivestimento con un materiale idoneo (A). Una volta ultimata l’installazione del termostato, collaudarlo come descritto nella sezione ‘Collaudo, messa in servizio e manutenzione’.
Conservare queste istruzioni per usi futuri, ad esempio per le operazioni di configurazione, collaudo, manutenzione, ecc.
16 | nVent.com
RAYSTAT-EX-03
RAYSTAT-EX-04
8
ENGLISH Setting
If necessary, loosen lid screws and remove lid. Adjust digital switches to switching temperature (°C). Locate lid and tighten lid screws.
WARNING: Ensure thermostat is isolated elsewhere for a minimum of 1 minute before opening.
DEUTSCH Einstellung
Falls erforderlich, lösen Sie die Deckel schrauben und entfernen Sie den Gehäusedeckel. Stellen Sie an den Drehschaltern die entsprechende Solltemperatur ein (°C). Setzen Sie den Deckel auf das Gehäuse und ziehen Sie die Deckel schrauben an.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich, daß der Thermostat mindestens 1 Minute lang vom Netz getrennt ist, bevor Sie ihn öffnen.
FRANÇAIS Réglage
Le cas échéant, dévisser et déposer le couvercle. Régler la température de commutation (en °C) à l’aide des commutateurs numériques. Reposer le couvercle et serrer les vis.
AVERTISSEMENT: Vérifier que le thermostat est bien isolé pendant une minute avant de l’ouvrir.
PORTUGUÊS (BRASIL)
Configuração
Se necessário, solte os parafusos da tampa e remova-a. Ajuste os comutadores digitais para a temperatura de comutação (°C). Recoloque a tampa e aperte os parafusos.
Verifique se o termostato está corretamente isolado, por pelo menos um minuto, antes de abrir.
РУССКИЙ
Настройка
При необходимости ослабьте винты крышки и снимите крышку. Настройте цифровые переключатели на необходимую переключающую температуру
(°C).
Установите крышку и затяните винты крышки.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Проверьте полную изоляцию термостата в течение не менее 1 минуты перед тем, как открывать.
ITALIANO Impostazioni
Se necessario, allentare le viti del coperchio e rimuovere il coperchio. Regolare i commutatori digitali alla temperatura di commutazione (°C). Riposizionare il coperchio e serrare le viti.
AVVERTENZA: prima di aprire il termostato, assicurarsi che sia elettricamente isolato da almeno 1 minuto.
nVent.com | 17
ENGLISH Testing, commissioning and maintenance
Test heating cable when thermostat installation is complete as directed in nVent RAYCHEM Installation and Maintenance manual.
Warning: Ensure thermostat is not powered for a minimum of 1 minute before opening.
Maintain thermostat during normal plant maintenance.
CHECK: – Mounting is firm – Exposed extension cable is not damaged – Gland sealing washer is in place. – Gland seal (grommet) is in place. – Gland body and nut(s) are tightened firmly. – Thermostat operation is correct. – Thermostat setting suites application. – Lid is closed firmly.
FRANÇAIS Test, mise en service et entretien
Tester le ruban chauffant une fois que le montage du thermostat est terminé, en se référant au Guide de Montage et d’Entretien de nVent RAYCHEM.
AVERTISSEMENT: Vérifier que le thermostat n’est pas sous tension pendant une minute avant de l’ouvrir.
Procéder à l’entretien du thermostat lors des opérations normales d’entretien de l’installation.
VÉRIFIER QUE: – Le montage a été bien réalisé. – La partie à nu du prolongateur de la sonde
n’est pas endommagée.
– La bague d’étanchéité du presse-étoupe est
en place. – Le joint de presse-étoupe est en place. – Le corps du presse-étoupe et le ou les écrous
sont bien serrés. – Le thermostat fonctionne correctement. – Le réglage du thermostat correspond à
l’application. – Le couvercle est bien fermé.
DEUTSCH Test, Inbetriebnahme und Wartung
Testen Sie das Heizband wie im Installations­und Wartungshandbuch von nVent RAYCHEM beschrieben, nachdem die Montage des Thermostaten abgeschlossen ist.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich, daß der Thermostat mindestens 1 Minute lang vom Netz getrennt ist, bevor Sie ihn öffnen.
Wartung während den normalen Fristen.
PRÜFEN: Überprüfen Sie: – Ob das Gehäuse fest montiert ist. – Ob die Sensorleitung intakt ist. – Ob die Kabeldichtung der Verschraubung
korrekt sitzt. – Ob der Verschraubungsdichtring richtig sitzt. – Ob der Verschraubungskörper und die Muttern
fest angezogen sind. – Ob der Thermostat korrekt arbeitet. – Ob die Einstellungen der Anwendung
entsprechend gewählt wurden. – Ob der Deckel geschlossen ist.
ITALIANO Collaudo, messa in servizio e manutenzione
Una volta ultimata l’installazione del termostato, collaudare il cavo scaldante come descritto nel manuale di installazione e manutenzione nVent RAYCHEM.
Avvertenza: prima di aprire il termostato, assicurarsi che non sia alimentato da almeno 1 minuto.
Eseguire la manutenzione del termostato durante i normali controlli dell’impianto.
CONTROLLARE: – Che il montaggio sia stabile. – Che il tubo capillare esposto non sia
danneggiato.
– Che la rondella di tenuta del pressacavo sia
posizionata correttamente.
– Che la guarnizione di tenuta del pressacavo sia
posizionata correttamente.
– Che i dadi ed il corpo del pressacavo siano
ben serrati. – Che il termostato funzioni correttamente. – Che le impostazioni del termostato siano
idonee per il tipo di applicazione utilizzata. – Che il coperchio sia ben chiuso.
18 | nVent.com
РУССКИЙ Испытание, ввод в эксплуатацию и техническое обслуживание
По окончании монтажа термостата выполните испытание греющего кабеля в соответствии с указаниями инструкции по монтажу и техобслуживанию nVent RAYCHEM.
Предупреждение. Убедитесь, что на термостат не поступает питание в течение не менее 1 минуты перед тем, как открывать.
Техническое обслуживание термостата выполняется при плановом обслуживании установки.
ПРОВЕРЬТЕ: – надежность крепления; – отсутствие повреждений подверженного
воздействию удлинительного кабеля;
– находится ли на месте уплотнительная
шайба ввода;
– находится ли на месте уплотнение ввода
(прокладочное кольцо);
– прочную затяжку гайки(гаек) и корпуса
ввода; – правильность работы термостата; – соответствие настройки термостата
области применения; – плотность закрытия крышки.
PORTUGUÊS (BRASIL)
Teste, comissionamento e manutenção
Teste o cabo aquecedor quando a instalação do termostato estiver concluída, conforme instruções do manual de Instalação e Manutenção da nVent RAYCHEM.
Aviso: Certifique-se de que o termostato não esteja ligado, por no mínimo um minuto, antes da abertura.
Realize a verificação do termostato durante a manutenção normal da planta.
VERIFIQUE SE: – A montagem está firme – A parte exposta da extensão da sonda não
está danificada.
– O anel de vedação do prensa-cabo está no
lugar. – O bucim de vedação está no lugar. – O corpo do prensa-cabo está apertado. – A operação do termostato está correta. – A configuração do termostato está adequada
à aplicação. – A tampa está firmemente fechada.
©2018 nVent. All nVent marks and logos are owned or licensed by nVent Services GmbH or its aliates.
All other trademarks are the property of their respective owners. nVent reserves the right to change
specications without notice.
Raychem-IM-INSTALL040-RAYSTATEX0X-ML-1805 PCN 296405-000
nVent.com
België / Belgique
Tel +32 16 21 35 02 Fax +32 16 21 36 04 salesbelux@nvent.com
Bulgaria
Tel +359 5686 6886 Fax +359 5686 6886 salesee@nvent.com
Česká Republika
Tel +420 602 232 969 czechinfo@nvent.com
Denmark
Tel +45 70 11 04 00 salesdk@nvent.com
Deutschland
Tel 0800 1818205 Fax 0800 1818204 salesde@nvent.com
España
Tel +34 911 59 30 60 Fax +34 900 98 32 64 ntm-sales-es@nvent.com
France
Tél 0800 906045 Fax 0800 906003 salesfr@nvent.com
Hrvatska
Tel +385 1 605 01 88 Fax +385 1 605 01 88 salesee@nvent.com
Italia
Tel +39 02 577 61 51 Fax +39 02 577 61 55 28 salesit@nvent.com
Lietuva/Latvija/Eesti
Tel +370 5 2136633 Fax +370 5 2330084 info.baltic@nvent.com
Magyarország
Tel +36 1 253 4617 Fax +36 1 253 7618 saleshu@nvent.com
Nederland
Tel 0800 0224978 Fax 0800 0224993 salesnl@nvent.com
Norge
Tel +47 66 81 79 90 salesno@nvent.com
Österreich
Tel +43 (2236) 860077 Fax +43 (2236) 860077-5 info-ntm-at@nvent.com
Polska
Tel +48 22 331 29 50 Fax +48 22 331 29 51 salespl@nvent.com
Republic of Kazakhstan
Tel +7 495 926 18 85 Fax +7 495 926 18 86 saleskz@nvent.com
Россия
Tel +7 495 926 18 85 Fax +97 495 926 18 86 salesru@nvent.com
Serbia and Montenegro
Tel +381 230 401 770 Fax +381 230 401 770 salesee@nvent.com
Schweiz / Suisse
Tel 0800 551 308 Fax 0800 551 309 info-ntm-ch@nvent.com
Suomi
Tel 0800 11 67 99 salesfi@nvent.com
Sverige
Tel +46 31 335 58 00 salesse@nvent.com
Türkiye
Tel +90 560 977 6467 Fax +32 16 21 36 04 ntm-sales-tr@nvent.com
United Kingdom
Tel 0800 969 013 Fax 0800 968 624 salesthermalUK@nvent.com
Loading...