Nuova Simonelli Appia II compact USER HANDBOOK

LIBRETTO ISTRUZIONI
USER HANDBOOK MANUEL D’INSTRUCTIONS
EC DECLARATION OF CONFORMITY
#  $%%   !"!$ $   !!
: 3-4 (+-,$**(.#$"* 0$13,#$0(21-5,0$1.-,1(!(*(272' 22'$$1.0$11-"-%%$$+ "'(,$(#$,2(%($# 1!$*-5"-+.*($15(2'2'$#(0$"2(4$11.$"(%($#!$*-5 ,#  +$$212'$$11$,2( *0$/3(0$+$,21(,#(" 2$#(, 22 "'+$,2-,%-0+(27$4 *3 2(-," 2$&-07%-0+'$%-**-5(,&' 0+-,(8$#12 ,# 0#1' 4$!$$, ..*($#  %-**-5(,&2'$.0-4(1(-,1-%2'$#(0$"2(4$11.$"(%($#!$*-5 : 3-4 (+-,$**(.#<"* 0$1-311 .0-.0$0$1.-,1 !(*(2</3$* + "'(,$.-30" %<$1.0$11-(#$,2(%(<$. 0*$+-#=*$$2*$,3+<0-#$1<0($(,#(/3<1"( .0=1  $12"-,%-0+$ 36#(0$"2(4$113(4 ,2$1$21 2(1% (2*$1"-,#(2(-,10$/3(1$1$11$,2($**$1"(2<$1# ,1,,$6$<4 *3 2(-,#$"-,%-0+(2<" 2<&-0($  +-#3*  4<0(%(" 2(-,#$* "-,%-0+(2<;"$1#(0$"24$1 <2<$%%$"23<$$, ..*(/3 ,2*$1,-0+$1' 0+-,(1<$113(4 ,2$1
*% 1"("-*-2$",("-=#$.-1(2 2-.0$11-* 1$#$*$& *$#("3( **9(,#(0(88-13*0$20-(*0$1.-,1 !(*$(," 0(" 2-#$** "-12(238(-,$$&$12(-,$#$*% 1"("-*-2$",("-=*9,&Lauro Fioretti '$2$"',(" *%(*$' 1!$$,#$.-1(2$# 22'$"-+. ,7'$ #/3 02$01 22'$ ##0$11-,2'$! ")'$.$01-,(,"' 0&$-%"-** 2(,& ,#+ , &(,&2'$2$"',(" *%(*$(10Lauro Fioretti $#-11($02$"',(/3$$12#<.-1< 3.0=1#31(=&$*<& *#-,2* #0$11$$12(,#(/3< 3#-1*$0$1.-,1 !*$"' 0&<#$* "-,12(232(-,$2#$* &$12(-,#3#-11($02$"',(/3$$12Lauro Fioretti
Direttiva compatibilità elettromagnetica Directive compatibilité électromagnétique
Direttiva materiali per alimenti Directive matériaux pour contact alimentaire
Direttiva attrezzature a pressione
Direttiva ROHS
Regolamento sulle buone pratiche di fabbricazione dei materiali e degli oggetti destinati a venire a contatto con prodotti alimentari
(CE) No 2023/2006
D. M. 21/03/1973
10/2011/CEE
85/572/CEE, 82/71/CEE
G.U. L384 del22.12.2006, p.75. Guideline about good manufacturing practices of materials and articles destined to come into contact with foodstuffs – Commission Regulation L384 dated 22/12/2006, page 75. Règlement relatif aux bonnes pratiques de fabrication des matériaux et des objets destinés à entrer en contact avec des denrées alimentaires Journal Officiel Loi 384 du 22.12.2006, p.75.
Disciplina igienica degli imballaggi, recipienti, utensili, destinati a venire in contatto con le sostanze alimentari o con sostanze d'uso personale. Hygienic discipline regarding packaging, containers and utensils that are destined to come into contact with food substances or with substances of personal use. Discipline hygiénique des emballages, récipients, ustensiles, destinés à entrer en contact avec des denrées alimentaires ou avec des substances d’usage personnel.
Direttiva materie plastiche Plastics directive Matériau plastique directive
Direttive metalli e leghe Metals and alloys directives Métaux et alliages directives / directiva metales y aleaciones
Machinery Directive Directive machinesDirettiva macchine
ROHS Directive Directive ROHS
DECLARATION DE CONFORMITE 
Low Voltage Directive Directive basse tensionDirettiva bassa tensione
Directive for Materials and Articles intended to come into contact with foodstuffs
Electromagnetic Compatibility Directive
Pressurized Equipment Directive
Directive équipements sous pression
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
EC DECLARATION OF CONFORMITY PRESSURE EQUIPMENT
Caldaia • Boiler • Chaudière:
* Boiler in zona di applicazione articolo 3, comma 3 97/23/CE * Boiler in application area, article 3, section 3 97/23/EC * Chauffe-eau en zone d’application article 3, alinéa 3 97/23/CE
Norme applicate: Raccolte M,S, VSR edizione '78 e '95 conservate presso la sede legale. Applied regulations: Collections M,S, VSR editions '78 and '95 and available in the registered office. Normes appliquées: Recalte M, S, VSR edition '78 et '95 gardées chez la siège legale.
Disegno n°: (Vedi parte finale del Libretto Istruzioni) Drawing No. (See the end of the Instruction Booklet) Dessin n°: (Voir la fin du livret d'instructions)
Amministratore delegato • Managing Director • Administrateur délégué:
ATTENZIONE: La presente dichiarazione va conservata e deve accompagnare sempre l'attrezzatura. Ogni uso dell'attrezzatura diverso da quello previsto dal
progetto é vietato. L'integrità e l'efficienza dell'attrezzatura e degli accessori di sicurezza sono a cura dell'utente. La presente dichiarazione perde la sua validità nel caso in cui l’apparecchio venga modificato senza espressa autorizzazione del costruttore oppure se installato o utilizzato in modo non conforme a quanto indicato nel manuale d’uso e nelle istruzioni.
ATTENTION: This declaration is to be kept with the equipment at all times and must always go together with the equipment. Any use of the equipment than for the purposes for which it was designed is prohibited. The integrity and efficiency of the equipment of the safety devices are the responsibility of the user. The declaration is null and void if the machine is modified without the express authorization of the manufacturer or if improperly installed and used in such a way that does not comply with indications in the user’s manual and the instructions.
ATTENTION: Cette déclaration doit être conservée et doit toujours aller avec la machine. Toute utilisation de la machine différente de celle qui este prévue par le projet est interdite. L'intégrité et l'efficacité de la machine et des accessoires de sécurité sont à la charge de l'utilisateur. La présente déclaration perd toute validité dans le cas où l'appareil est modifié sans l'autorisation du constructeur ou si l'appareil est installé ou utilisé de façon non conforme à ce qui est indiqué dans le manuel et dans le mode d'emploi.
DECLARATION DE CONFORMITE MACHINE SOUS PRESSION
Ottavi Nando
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE ATTREZZATURA A PRESSIONE
IT
Complimenti, con l’acquisto del modello
Lei ha fatto un’ottima scelta. L’acquisto di una macchina per caffè espresso professionale coinvolge diversi fattori di selezione: il nome dell’azienda produttrice, le specifiche funzioni della macchina, l’affidabilità tecnica, la possibilità di una pronta e adeguata assistenza, il costo. Lei certamen te ha valutato tutto questo e poi ha deciso: scelgo il modello
. Per noi, ha scelto il meglio e potrà verificarlo, caffè dopo caffè, cappuccino dopo cappuccino. Vedrà quanto sarà comodo, pratico ed efficiente lavorare con
.
Se è la prima volta che acquista una macchina Nuova Simonelli, benvenuto nell’alta caffetteria; se è già nostro Cliente, siamo molto lusingati della Sua fedeltà.
Grazie della preferenza. Cordialmente,
Nuova Simonelli S.p.a.
1
CARATTERISTICHE TECNICHE
E
IT
B
A
D
C
220 V 110 V
PESO NETTO
45 kg 99 lb 45 kg 99 lb
PESO LORDO 54 kg 119 lb 54 kg 119 lb POT. TERMICA 2800 W 2800 W 1500/2200 W 1500/2200 W DIMENSIONI 550 mm 21.6" 550 mm 21.6"
460 mm 18" 460 mm 18" 545 mm 21.45" 545 mm 21.45" 360 mm 14.17" 360 mm 14.17" 530 mm 20.86" 530 mm 20.86"
A B
C D E
A B
C D E
A B
C D E
A B
C D E
2
IT
INDICE
CARATTERISTICHE TECNICHE ....2
1. DESCRIZIONE ...............................4
1.1 DESCRIZIONE TASTIERE ..................................5
1.1 LISTA ACCESSORI ............................................6
2. PRESCRIZIONI DI SICUREZZA.....7
3. TRASPORTO E
MOVIMENTAZIONE .....................10
3.1 IDENTIFICAZIONE MACCHINA .....................10
3.2 TRASPORTO ..................................................10
3.3 MOVIMENTAZIONE........................................10
4. INSTALLAZIONE E OPERAZIONI
PRELIMINARI ..............................11
5. REGOLAZIONI DEL
TECNICO QUALIFICATO .............13
5.1 RIEMPIMENTO MANUALE CALDAIA ............13
5.2 REGOLAZIONE PRESSIONE CALDAIA .........13
5.3 REGOLAZIONE PRESSIONE POMPA .............14
5.4 REGOLAZIONE ECONOMIZZATORE
ACQUA CALDA .............................................15
6. UTILIZZO ...................................16
6.1 ACCENSIONE ................................................16
6.2 SPEGNIMENTO .............................................. 16
6.3 PREPARAZIONE CAFFE’ ................................16
6.4 UTILIZZO DEL VAPORE ...............................17
6.5 PREPARAZIONE DEL CAPPUCCINO .............17
6.6 SELEZIONE ACQUA CALDA ..........................17
6.7 SELEZIONE VAPORE TEMPORIZZATO .........17
6.8 SELEZIONE VAPORE AUTOSTEAM ............... 17
8. PULIZIA E MANUTENZIONE ......22
8.1 PULIZIA DELLA CARROZZERIA .................... 22
8.2 PULIZIA DELLE DOCCETTE INOX.................22
8.3 PULIZIA DEL GRUPPO CON
L'AUSILIO DEL FILTRO CECO ...................... 22
8.4 PULIZIA DEI FILTRI E PORTAFILTRI ...........23
8.5 RIGENERAZIONE RESINE ADDOLCITORE .... 23
9. MESSAGGI ERRORI
MACCHINA..................................24
7. PROGRAMMAZIONE ....................19
7.1 PROGRAMMAZIONE DOSI ............................. 19
7.2 PROGRAMMAZIONE DOSI CAFFÈ ................. 19
7.3 PROGRAMMAZIONE
VAPORE TEMPORIZZATO .............................19
7.4 PROGRAMMAZIONE AUTOSTEAM ................19
7.5 PROGRAMMAZIONE ACQUA CALDA ............. 19
7.6 PROGRAMMAZIONE DOSI STANDARD .........20
7.7 COPIATURA DOSI ..........................................20
7.8 PROGRAMMAZIONE
PARAMETRI DI FUNZIONAMENTO................ 20
7.9 CICLO AUTOMATICO DI PULIZIA GRUPPI ....21
3
1. DESCRIZIONE
IT
14
2
12
4
6 7
11
1
3
8
5
9
13
10
Fig. 1
LEGENDA
1 Pulsanti selezione 2 Pulsanti erogazione 3 Leva vapore 4 Lancia vapore 5 Portafiltro 6 Becco 1 caffè 7 Becco 2 caffè 8 Livello ottico 9 Manometro 10 Piede regolabile
4
11 Lancia Acqua calda 12 Targhetta dati 13 Interruttore generale 14 Scaldatazze (optional)
IT
1.1 DESCRIZIONE TASTIERE
APPIA COMPACT VOLUMETRICA
2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 7
1
APPIA COMPACT VOLUMETRICA AUTOSTEAM
8 7
2 3 4 5 6 1
1
APPIA COMPACT SEMIAUTOMATICA
9 7 6 9 7
LEGENDA
Tasto 1 Espresso
1 2
Tasto 2 Espressi
3
Tasto 1 Caffè
4
Tasto 2 Caffè
5 Tasto caffè continuo 6
Tasto Acqua Calda
7 Leva vapore 8 Tasto autosteam / vapore temporizzato 9
Tast o Ca ffè
2 3 4 5
5
1.2 LISTA ACCESSORI
IT
A10
A02
A05
A01
A06
A04
A07
A03
A08
A09
Fig. 2
CODICE DESCRIZIONE QUANTITÀ
A01 Tubo carico C\,” 1
A02 Tubo scarico Ø 25 mm - L. 150 cm + fascetta 1 A03 Portafiltro 3 A04 Filtro doppio 2 A05 Filtro singolo 1 A06 Filtro cieco 1 A07 Molla 3 A08 Becco erogazione doppio 2 A09 Becco erogazione singolo 1 A10 Pressa caffè 1 A11 Griglie plastica 3
6
IT
2. PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Il presente libretto costituisce parte
integrante ed essenziale del prodotto e dovrà essere consegnato all’utilizzatore. Leggere attentamente le avvertenze conte­nute nel presente libretto in quanto forni­scono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza di installazione, d’uso e manu­tenzione. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
Dopo aver tolto l’imballaggio assicurarsi
dell’integrità dell’apparecchio. In caso di
dubbio non utilizzare l’apparecchio e rivol­gersi a personale professionalmente qualifi­cato. Gli elementi dell’imballaggio (sacchetti in plastica, polistirolo espanso, chiodi, ecc.) non devono essere lasciati alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di perico­lo, né essere dispersi nell’ambiente.
PERICOLO DI INQUINAMENTO
Fig. 3
La macchina è adatta per essere installata
in ambienti quali locali di servizio per
il personale presso negozi, uffici e altri ambienti di lavoro, in agriturismi, presso gli spazi per clienti in hotels, motels, bed and breakfast e altri ambiti residenziali.
Prima di collegare l’apparecchio accertarsi
che i dati di targa siano rispondenti a quelli
della rete di distribuzione elettrica. La targa è situata sul frontale della macchina in alto a destra. L’installazione deve essere effet­tuata in ottemperanza alle norme vigenti, secondo le istruzioni del costruttore e da personale qualificato.
Il costruttore non può essere considerato
responsabile per eventuali danni causati dalla mancanza di messa a terra dell’im­pianto. Per la sicurezza elettrica di questo apparecchio è obbligatorio predisporre l’im­pianto di messa a terra, rivolgendosi ad un elettricista munito di patentino, che dovrà
verificare che la portata elettrica dell’im­pianto sia adeguata alla potenza massima dell’apparecchio indicata in targa.
Fig. 4
In particolare dovrà anche accertare che la
sezione dei cavi dell’impianto sia idonea
alla potenza assorbita dall’apparecchio.
È vietato l’uso di adattatori, prese multiple
e prolunghe. Qualora il loro uso si rendes­se indispensabile è necessario chiamare un elettricista munito di patentino.
Durante l'installazione del dispositivo
devono essere utilizzati i componenti
e i materiali in dotazione al dispositivo stesso. Qualora fosse necessario l'utiliz­zo di altra componentistica, l'installatore deve verificare l'idoneità dello stesso ad essere utilizzato a contatto con l'acqua per consumo umano.
La macchina deve essere installata nel
rispetto delle normative comunitarie, sta-
tali e locali in vigore relative agli impianti idraulici, compresi i dispositivi di preven­zione dei riflussi.
Per questa ragione, i collegamenti idrau-
lici devono essere eseguiti da un tecnico qualificato.
L'alimentazione del dispositivo deve
essere effettuata con acqua idonea al
consumo umano conforme alle disposi­zioni vigenti nel luogo di installazione. L'installatore deve acquisire dal proprie­tario/gestore dell'impianto conferma che l'acqua rispetti i requisiti sopra indicati.
Questo apparecchio dovrà essere desti-
nato solo all’uso descritto in questo
manuale. Il costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali danni causati da usi impropri, erronei ed irragionevoli.
L’apparecchio non è idoneo per l’utilizzo
da parte dei bambini, persone con ridotte
capacità fisiche, sensoriali o mentali, o carenti di conoscenze a meno che non sia data supervisione o istruzione.
7
Al termine dell'installazione, il dispositivo
viene attivato e portato fino alla condi-
zione nominale di lavoro lasciandolo in condizioni di “pronto al funzionamento”.
Successivamente il dispositivo viene
spento e tutto il circuito idraulico viene svuotato della prima acqua immessa in modo da eliminare eventuali impurità ini­ziali. In seguito il dispositivo viene nuova­mente caricato e portato fino alle condi­zioni nominali di funzionamento. Dopo il raggiungimento dello stato di “pronto al funzionamento” si effettuano le seguenti erogazioni:
- 100% del circuito caffè attraverso l'ero­gatore caffè (per più erogatori si divida in uguale misura);
- 100% del circuito acqua calda attraverso l'erogatore acqua (per più erogatori si divida in uguale misura);
- apertura di ciascuna uscita vapore per 1 minuto
Al termine dell'installazione sarebbe
buona regola stilare un rapporto di quan­to effettuato.
Le temperature massime e minime di
immagazzinamento devono essere com-
prese nel range [-5,+50]°C.
La temperatura di funzionamento deve
essere compresa nel range [+5, +35]°C.
IT
Fig. 5
non lasciare esposto l’apparecchio
 non permettere che l’apparecchio sia
ad agenti atmosferici (pioggia, sole, ecc.);
usato da bambini, o da personale non autorizzato e che non abbia letto e ben compreso questo manuale.
Il tecnico autorizzato deve, prima di effet-
tuare qualsiasi operazione di manuten­zione, staccare la spina e spegnere l’in­terruttore della macchina.
ATTENZIONE
Il cavo di alimentazione deve essere sostituito da un Tecnico Specializzato con un Ricambio Originale, disponibile presso i Centri di Assistenza Autorizzati, provvisto di un condutto­re di terra speciale
L’uso di un qualsiasi apparecchio elet-
trico comporta l’osservanza di alcune
regole fondamentali.
In particolare:  non toccare l’apparecchio con mani o
 non usare l’apparecchio a piedi nudi;  non usare, prolunghe in locali adibiti a
 non tirare il cavo di alimentazione, per
piedi bagnati;
ATTENZIONE
PERICOLO DI SCOSSA ELETTRICA
bagno o doccia;
scollegare l'apparecchio dalla rete di alimentazione;
8
Fig. 6
Per le operazioni di pulizia portare la macchina
a stato energetico “O”, cioè “INTERRUTTORE
MACCHINA SPENTO E SPINA STACCATA” ed attenersi esclusivamente a quanto previsto nel presente libretto.
In caso di guasto o di cattivo funzionamento
dell’apparecchio, spegnerlo. È severamente
vietato intervenire. Rivolgersi esclusivamen­te a personale professionalmente qualificato.
L’eventuale riparazione dei prodotti dovrà
essere effettuata solamente dalla casa costruttrice o da centro di assistenza auto­rizzato utilizzando esclusivamente ricambi originali.
Il mancato rispetto di quanto sopra può com-
promettere la sicurezza dell’apparecchio.
IT
All’installazione, l’elettricista munito di
patentino dovrà prevedere un interruttore
onnipolare come previsto dalle normative di sicurezza vigenti con distanza di apertu­ra dei contratti uguale o superiore a 3 mm.
Per evitare surriscaldamenti pericolosi si
raccomanda di svolgere per tutta la sua
lunghezza il cavo di alimentazione.
Non ostruire le griglie di aspirazione e/o di
dissipazione in particolare dello scaldatazze.
Fig. 8
ATTENZIONE
PERICOLO DI USTIONE
Il cavo di alimentazione di questo appa-
recchio non deve essere sostituito
dall’utente. In caso di danneggiamen­to, spegnere l’apparecchio e per la sua sostituzione rivolgersi esclusivamente a personale professionalmente qualificato.
Allorché si decida di non utilizzare più
un apparecchio di questo tipo si rac-
comanda di renderlo inoperante dopo aver staccato la spina, tagliare il cavo di alimentazione.
ATTENZIONE
PERICOLO DI INQUINAMENTO
Non disperdere la macchina nell’ambien-
te: per lo smaltimento rivolgersi ad un
centro autorizzato o contattare il costrut­tore che darà indicazioni in merito.
ATTENZIONE
PERICOLO DI USTIONE
Durante l’uso della lancia del vapore, pre-
stare molta attenzione e non mettere le
mani sotto di esso e non toccarla subito dopo l’uso.
Fig. 7
Ricordare che prima di effettuare qualsia-
si operazione di installazione, manuten-
zione, scarico, regolazione, l’operatore qualificato deve indossare i guanti da lavoro e le scarpe antinfortunistiche.
Il massimo livello di disturbo sonoro
emesso è inferiore ai 70db.
Il tubo alla connessione idrica se sostitui-
to non deve essere più riutilizzato.

ATTENZIONE
INFORMAZIONE AGLI UTENTI Ai sensi dell’ art. 13 del Decreto Legislativo 25 luglio 2005, n. 151 “Attuazione delle Direttive 2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE, relative alla riduzio­ne dell’ uso di sostanze pericolo­se nelle apparecchiature elettri­che ed elettroniche, nonché allo
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’ap­parecchiatura indica che il prodotto alla fine della propria vita utile deve essere raccolto separata­mente dagli altri rifiuti. L’ utente dovrà, pertanto, conferire l’ apparecchiatura giunta a fine vita agli idonei centri di raccolta differenziata dei rifiuti elet­tronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla al rivenditore al momento dell’acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo equivalente, in ragione di uno a uno. L’ adeguata raccolta differenziata per l’ avvio successivo dell’ apparecchiatura dimes­sa al riciclaggio,al trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ ambiente e sulla salute e favorisce il riciclo dei materiali di cui è composta l’ apparecchiatura. Lo smaltimento abusivo del prodot­to da parte dell’ utente comporta l’ applicazione delle sanzioni amministrative di cui al D.Lgs.n.22/1997” (articolo 50 e seguenti del D.Lgs.n.22/1997).
smaltimento dei rifiuti”.
9
IT
3. TRASPORTO E
MOVIMENTAZIONE
3.1 IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
Per qualsiasi comunicazione con il costruttore Nuova Simonelli, citare sempre il numero di matri­cola della macchina.
Fig. 9
3.2 TRASPORTO
La macchina viene trasportata in pallett con più macchine dentro scatoloni assicurati al pallett con delle centine. Prima di procedere a qualsiasi operazione di tra­sporto o movimentazione, l’operatore deve:
indossare guanti e scarpe antinfortunistici ed una
tuta con elastici alle estremità.
Il trasporto del pallett deve essere effettuato con un
mezzo di sollevamento adeguato (tipo muletto).
3.3 MOVIMENTAZIONE
ATTENZIONE
PERICOLO DI URTO
O SCHIACCIAMENTO L’operatore durante tutta la movimentazione, deve avere l’attenzione che non ci siano perso­ne, cose od oggetti nell’area di operazione. Sollevare lentamente il pallett a circa 30 cm (11,8 in) da terra e raggiungere la zona di carico. Dopo aver verificato che non ci siano ostacoli, cose o persone, procedere al carico. Una volta arrivati a destinazione, sempre con un mezzo di sollevamento adeguato (es. muletto), dopo essersi assicurati che non ci siano cose o persone nell’area di scarico, portare il pallett a terra e movimentarlo a circa 30 cm (11,8 in) da terra, fino all’area di immagazzinamento.
ATTENZIONE
PERICOLO DI URTO
O SCHIACCIAMENTO
Prima della seguente operazione verificare che il carico sia a posto e che con il taglio delle centine non cada. L’operatore con guanti e scarpe antinfortunisti­che, deve procedere al taglio delle centine e allo stoccaggio del prodotto, in questa operazione consultare le caratteristiche tecniche del prodot­to per vedere il peso della macchina da imma­gazzinare e potersi regolare di conseguenza.
10
ATTENZIONE
PERICOLO DI INQUINAMENTO
Fig. 10
IT
4. INSTALLAZIONE
E OPERAZIONI PRELIMINARI
Prima di procedere a qualsiasi operazione di installazione e regolazione, devono essere lette e ben comprese le PRESCRIZIONI DI SICUREZZA di questo manuale. L'azienda non risponde di alcun danno a cose o a persone derivante da una man­cata osservanza delle prescrizioni di sicurezza, installazione e manu tenzione, di questo manuale.
ATTENZIONE
PERICOLO DI INQUINAMENTO
Non disperdere l’imballo nell’ambiente.
Fig. 11
Una volta rimosso l’imballo e aver verificato l’integri­tà della macchina e degli accessori, procedere come descritto di seguito:
posizionare la macchina su un piano orizzontale; assemblare i piedini di sostegno della macchina
inserendo l’inserto all’interno del guscio cilindrico;
avvitare il piedino in gomma nella filettatura dell’in-
serto contenuto nel guscio;
avvitare tutto il gruppo assemblato nelle apposite
sedi di alloggiamento dei piedini della macchina;
mettere in piano la macchina agendo sui piedini di
regolazione;
NOTA: la scanalatura del guscio deve essere
rivolta verso l’alto, come indicato nella figura successiva.
In fase preliminare, dopo la messa in piano della macchina, si consiglia di installare un addolcitore (1), all’uscita della rete idrica, e di seguito un filtro a maglia (2). Questo non permette alle impurità, come sabbia, particelle di calcare in sospensione, ruggine ecc., di danneggiare le delicate superfici in grafite, garantendo una buona durata della macchina. Dopo queste operazioni, provvedere ai collegamenti idraulici come illustrato nella seguente figura.
ATTENZIONE
La pressione della rete idrica raccomandata è [2,3] bar.
ATTENZIONE
Evitare strozzature nei tubi di collegamento. Verificare inoltre che lo scarico (3) sia in grado di eliminare gli scarti.
2
1
LEGENDA
3
Fig. 13
1 Addolcitore 2 Filtro a maglia 3 Scarico Ø 50 mm
Fig. 12
NOTA: Per un buon funzionamento della macchi-
na occorre che la pressione di rete non superi i 4 bar.
In caso contrario, installare un riduttore di
pressione a monte dell’addolcitore; il tubo in entrata dell’acqua deve avere un diame­tro interno non inferiore ai 6 mm.
11
IT
PERICOLO DI SCOSSA ELETTRICA
La macchina deve essere sempre protetta con un interruttore automatico onnipolare di adeguata potenza con distanza di apertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm. La Nuova Simonelli non risponde di alcun danno a cose o persone derivante dalla mancata osser­vanza delle vigenti norme di sicurezza.
Prima di allacciare la macchina a una rete elettrica verificare che il voltaggio indicato sulla targhetta dati della macchina corrisponda a quello della rete.
NOTA: All'inizio della attività giornaliera e comun-
que nel caso in cui vi siano pause maggiori di 8 ore bisogna procedere ad effettuare il ricambio del 100% dell'acqua contenuta nei circuiti utilizzando gli erogatori preposti.
NOTA: In caso di esercizi in cui il servizio è conti-
nuativo effettuare i ricambi di sopra descritti almeno con frequenza settimanale.
ATTENZIONE
12
IT
5. REGOLAZIONI
DEL TECNICO QUALIFICATO
ATTENZIONE
Le regolazioni di seguito elencate devono essere eseguite SOLO dal Tecnico Specializzato. La Nuova Simonelli non risponde di alcun danno a cose o persone, derivanti da una manca­ta osservanza delle prescrizioni di sicurezza, descritte in questo manuale.
ATTENZIONE
PERICOLO DI SCOSSA ELETTRICA
Il tecnico specializzato deve, prima di effetture qualsiasi operazione di regolazione, spegnere l'interruttore della macchina e staccare la spina.
5.1 RIEMPIMENTO
MANUALE CALDAIA
Tutti i modelli sono muniti di sonda di livello, per mantenere costante il livello di acqua all’interno della caldaia. E’ buona norma, al primo avviamento della macchi­na, riempire manualmente la caldaia per evitare che la resistenza elettrica si danneggi e che inserisca la protezione elettronica. Se questo dovesse accadere, è sufficiente spegne­re la macchina e riaccenderla, per completarne il caricamento (vedi capitolo “MESSAGGI FUNZIONE MACCHINA - ERRORE LIVELLO”).
Per effettuare il primo riempimento manuale, agire come descritto di seguito:
rimuovere la griglia del piano di lavoro; togliere la protezione in lamiera svitando le quat-
tro viti laterali (A) come illustrato nella seguente figura.
agire sul rubinetto livello manuale, per permet-
tere l’ingrasso dell’acqua nella caldaia, per circa 20/30 sec.;
1
Fig. 15
2
Fig. 16
1: Posizione di lavoro 2: Posizione di carico manuale
Al termine delle regolazioni, riposizionare la pro­tezione in lamiera nell’apposito alloggiamento e fissarla con le quattro viti laterali; riposizionare la griglia del piano di lavoro.
5.2
PRESSIONE CALDAIA (Regolazione pressostato)
Per modificare la pressione di esercizio della caldaia, quindi la temperatura dell’acqua, in funzione delle varie esigenze o delle caratteristiche del caffè utilizzato, agire come descritto di seguito:
svitare la vite centrale del pannello superiore
(Fig. 17);
REGOLAZIONE
A
Fig. 14
Fig. 17
13
agire sulla vite di regolazione del pressostato per
AUMENTARE (senso orario) oppure DIMINUIRE (senso antiorario) la pressione;
IT
La pressione impostata della pompa viene visua-
lizzata nel settore inferiore del manometro nel momento dell'erogazione del caffè
Fig. 18
Valore consigliato: 1 - 1,4 bar (secondo il tipo di caffè).
5.3 REGOLAZIONE
PRESSIONE POMPA
Per regolare la pressione della pompa, agire come descritto di seguito:
rimuovere la griglia del piano di lavoro; togliere la protezione in lamiera svitando le quat-
tro viti laterali (A) come illustrato nella seguente figura;
A
Fig. 19
Agire sulla vite di regolazione della pompa per
AUMENTARE (senso orario) oppure DIMINUIRE (senso antiorario) la pressione;
Fig. 21
Al termine delle regolazioni, riposizionare la protezio­ne in lamiera nell’apposito alloggiamento e fissarla con le quattro viti laterali; riposizionare la griglia del piano di lavoro.
Valore consigliato: 9 bar
14
Fig. 20
IT
5.4 REGOLAZIONE
ECONOMIZZA T ORE ACQUA CALDA (Optional)
Tutti i modelli sono equipaggiabili di un miscelatore di acqua calda, il quale permette di regolare la temperatura di uscita dell’acqua e di ottimizzare il rendimento del sistema. Per regolare l’economizzatore acqua calda, occorre rimuovere il pannello superiore della macchina, operando come descritto di seguito:
svitare la vite centrale del pannello superiore
(Fig. 22);
Fig. 22
per regolare la temperatura dell'acqua calda in
uscita dalla lancia, ruotare il pomello di registro in senso ORARIO / ANTIORARIO per AUMENTARE / DIMINUIRE la temperatura;
Fig. 23
al termine dell'operazione rimontare il pannello
superiore della macchina.
15
IT
6. UTILIZZO
L’operatore deve prima di iniziare la lavorazione, accertarsi di aver letto e ben compreso le prescrizio­ni di sicurezza di questo manuale.
6.1 ACCENSIONE
Collegare la macchina alla presa elettrica. Posizionare l'interruttore generale (n.13, Fig 1) in
posizione “I”.
Fig. 24
6.2 SPEGNIMENTO
Posizionare l'interruttore generale (n. 13, Fig 1) in
posizione “O”.
Scollegare la macchina alla presa elettrica.
6.3 PREPARAZIONE DEL
CAFFE
Sganciare il portafiltro e riempire di una o due dosi di caffè macinato a seconda del filtro utilizzato.
Fig. 25
Pressare il caffè con l’apposito pressino in dota­zione, pulire dai residui di polvere di caffè il bordo anulare del filtro (per garantire una migliore tenuta e un’inferiore usura della guarnizione). Innestare quindi il portafiltro nel gruppo. Premere il pulsante caffè desiderato:
1 Caffè corto
2 Caffè corto
16
1 Caffè lungo
Si attiva la pompa e si apre l’elettrovalvola del grup­po dando avvio all’infusione del caffè. L’ operazione è evidenziata dall’accensione del tasto premuto.
NOTA: nelle fasi di pausa, lasciare il portafiltro
innestato al gruppo affinchè rimanga sem­pre caldo.
I gruppi di erogazione sono termocompen-
sati a circolazione totale di acqua calda, per garantire la massima stabilità termica durante l’esercizio.
2 Caffè lungo
IT
6.4 UTILIZZO DEL VAPORE
ATTENZIONE
PERICOLO DI USTIONE
Durante l’uso della lancia del vapore, prestare molta attenzione a non mettere le mani sotto di essa e non toccarla subito dopo.
Per utilizzare il vapore è sufficiente tirare o spingere l’apposita leva (Fig. 26). Tirando completamente, la leva rimane bloccata nella posizione di massima erogazione, spingendo, il ritorno della leva è automatico. Le due lance vapore sono snodate, consentendo un più agevole utilizzo delle stesse.
Fig. 26
NOTA: L'utilizzo della lancia vapore deve essere
sempre preceduta dall'operazione di spur­go della condensa per almeno 2 secondi o seguendo le istruzioni del costruttore.
6.6 SELEZIONE ACQUA
CALDA
ATTENZIONE
PERICOLO DI USTIONE
Durante l’uso della lancia dell’acqua calda, pre­stare molta attenzione a non mettere le mani sotto di essa e non toccarla subito dopo.
Consente l'erogazione di acqua calda per preparare thè, camomilla e tisane. Posizionare sotto la lancia acqua calda un conteni­tore e azionare interruttore (versione S) o premere il pulsante selezione acqua calda
Assicurarsi che il pulsante stesso si illumini. Dalla lancia acqua calda verrà erogata acqua per un tempo equivalente al valore programmato.
NOTA: L’erogazione dell’acqua calda può avveni-
re contemporaneamente a quella del caffè .
6.7 SELEZIONE VAPORE
TEMPORIZZA T O
(Versione con lancia vapore temporizzata senza sonda di temperatura)
6.5 PREPARAZIONE DEL
CAPPUCCINO
Per ottenere la tipica schiuma immergere il bec­cuccio del vapore in fondo al recipiente pieno per 1/3 (preferibilmente a forma tronco-conica). Aprire il vapore. Prima che il latte abbia raggiunto lo stato di ebollizione, spostare il beccuccio del vapore in superficie facendo sfiorare il latte con piccoli spostamenti in senso verticale. Alla fine dell’opera­zione pulire accuratamente la lancia con un panno morbido.
Fig. 27
ATTENZIONE
PERICOLO DI USTIONE
Durante l’uso della lancia del vapore prestare molta attenzione a non mettere le mani sotto di essa e non toccarla subito dopo.
Consente l’erogazione di vapore per la preparazione di bevande a base latte (es. cappuccino, caffelatte). Posizionare sotto la lancia del vapore un contenitore con il liquido da riscaldare e premere il pulsante vapore
Assicurarsi che il pulsante stesso si illumini. Dalla lancia verrà erogato vapore per un tempo equivalente al valore programmato.
NOTA: L’erogazione del vapore può avvenire con-
.
temporaneamente a quella del caffè .
17
6.8 SELEZIONE VAPORE
AUT OSTEAM
con Autosteam)
ATTENZIONE
PERICOLO DI USTIONE
Durante l’uso della lancia del vapore prestare molta attenzione a non mettere le mani sotto di essa e non toccarla subito dopo.
Consente l’erogazione di vapore per la preparazione di bevande a base latte (es. cappuccino, caffelatte). Posizionare sotto la lancia del vapore un contenitore con il liquido da riscaldare e premere il pulsante vapore
Assicurarsi che il pulsante stesso si illumini. Dalla lancia verrà erogato vapore fino a che il liquido riscaldato non raggiungerà la temperatura programmata.
.
(Versione
IT
NOTA: L’erogazione del vapore può avvenire con-
temporaneamente a quella del caffè .
18
IT
7. PROGRAMMAZIONE
7.1 PROGRAMMAZIONE
DOSI
Per entrare negli ambienti di programmazione, ope­rare come descritto:
NOTA: Operazione eseguibile a macchina accesa.
Per entrare nello stato di programmazione dosi
di ogni gruppo è necessario premere per 5 sec. il tasto erogazione continua
I tasti erogazione cominceranno a lampeggiare. L'accesso alla programmazione del primo grup-
po abilita anche l'impostazione dei parametri di funzionamento della macchina.
7.2 PROGRAMMAZIONE
DOSI CAFFÈ
Per programmare la dose di acqua relativa a uno dei tasti erogazione, procedere come segue:
riempire con la giusta dose di caffè il portafiltro (il
portafiltro può essere singolo o doppio, a secon­da del tasto che si desidera programmare).
Immettere il portafiltro nel gruppo. Premere uno dei pulsanti erogatori:
L'erogazione ha inizio; una volta raggiunta la
quantità desiderata premere il tasto continuo
.
L'erogazione si arresta e il tasto dose scelto si
spegne (gli altri tasti continuano a lampeggiare).
Premere il tasto continuo
programmazione o continuare la programmazio­ne di altri tasti dose.
NOTA: Questa procedura è utilizzabile per tutti i
gruppi della macchina ad eccezione che venga effettuata un gruppo alla volta, gli altri gruppi possono continuare a operare normalmente.
.
per uscire dalla
7.3 PROGRAMMAZIONE
VAPORE TEMPORIZZA T O
(Versione con lancia vapo­re temporizzata senza sonda di temperatura)
Entrare in programmazione secondo la relativa
procedura;
Posizionare la lancia vapore all’interno del liqui-
do che intende riscaldare;
Premere il tasto selezione vapore L’erogazione del vapore avrà inizio; Premere nuovamente il tasto vapore
do la quantità di vapore fuoriuscito è ritenuta sufficiente. La macchina memorizzerà il tempo di erogazione.
Premere il tasto continuo
programmazione o continuare la programmazio­ne degli altri tasti selezione.
,
quan-
per uscire dalla
7.4 PROGRAMMAZIONE
AUT OSTEAM
con Autosteam )
Entrare in programmazione secondo la relativa
procedura;
Posizionare la lancia vapore dotata di sonda di
temperatura all’interno del liquido che intende riscaldare;
Premere il tasto selezione vapore L’erogazione del vapore avrà inizio Premere nuovamente il tasto vapore
volta che il liquido avrà raggiunto la temperatura desiderata. La macchina memorizzerà la tempe­ratura raggiunta;
Premere il tasto continuo
programmazione o continuare la programmazio­ne degli altri tasti selezione.
(Versione
;
una
per uscire dalla
7.5 ROGRAMMAZIONE
ACQUA CALDA
Entrare in programmazione secondo la relati-
va procedura.
Premere il tasto selezione acqua calda L'erogazione dell'acqua calda ha inizio. Stabilire la dose di acqua calda desiderata e
premere nuovamente il tasto
Premere il tasto continuo
programmazione o continuare la programma­zione di altri tasti selezione.
.
per uscire dalla
.
19
7.6 PROGRAMMAZIONE
DOSI STANDARD
E' possibile impostare dei valori predeterminati
per le 4 dosi del gruppo, per l'acqua (vapore).
Per fare ciò occorre premere il tasto e mantenerlo premuto per almeno 10 secondi
fino a quando i tasti lampeggianti si spengono.
Le dosi sono:
1CN 2CN 1CL 2CL
40 cc 60 cc 50 cc 85 cc
.
IT
macchine con economizzatore).
5. Disabilitazione scaldatazze.
6. Ripristino parametri di default.
1. Attivazione pompa durante livello.
Tramite il tasto caffè corto si imposta l'attivazione della pompa durante il livello:
se il tasto al livello, se è spento la pompa non si attiva con il livello.
è acceso la pompa si attiva assieme
del secondo gruppo
ACQUA VAPORE TEMP. VAPORE
9 sec. 0 sec. 50°C
NOTA: Un tempo di 0 secondi per l'acqua e per il
vapore ne determina il funzionamento in continuo.
7.7 COPIATURA DOSI
E' possibile copiare le dosi memorizzate per il grup­po 1 nelle dosi del gruppo 2.
Questa operazione, avviene premendo il tasto conti­nuo
del gruppo 2 almeno per 10 secondi fino a
quando i tasti lampeggianti si spengono.
7.8 PROGRAMMAZIONE
PARAMETRI DI FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE
Le regolazioni di seguito elencate devono essere eseguite SOLO dal Tecnico Specializzato.
Premendo il tasto del secondo gruppo, dopo essere entrati in programmazione del primo gruppo, si accede all'impostazione dei parametri di funziona­mento macchina; situazione segnalata dall'accen­sione del tasto continuo del secondo gruppo
1. Attivazione pompa se attivato livello.
2. Attivazione blocco software per ingresso in
programmazione dosi.
3. Regolazione luminosità tastiera.
4. Attivazione pompa con acqua calda (nelle
.
2. Attivazione blocco software per l'ingresso in programmazione dosi.
Tramite il tasto caffè lungo software per la programmazione delle dosi (tasto acceso) o si disattiva il blocco (tasto spento).
3. Regolazione luminosità tastiera.
Il tasto 2 caffè lunghi utilizzato per scegliere la luminosità dei tasti tra 5 livelli preimpostati.
Premendo il tasto livello, abbassando il valore fino al minimo per poi ritornare al valore massimo.
4. Attivazione pompa con acqua calda (solo per macchine con economizzatore).
Tramite il tasto acqua calda vazione della pompa durante l'erogazione di acqua.
Se il tasto l'erogazione di acqua calda, se è spento la pompa non si attiva.
5. Attivazione pompa con vapore (solo per macchi­ne fornite di vapore temporizzato o autosteam).
Tramite il tasto vapore si impostata l'attivazione della pompa durante l'erogazione di vapore.
Se il tasto l'erogazione di vapore, se è spento la pompa non si attiva.
, che lampeggia, si cambia il
è acceso la pompa si attiva durante
è acceso la pompa si attiva durante
si attiva il blocco
del secondo gruppo viene
si impostata l'atti-
20
IT
7.9 CICLO AUTOMATICO DI
PULIZIA GRUPPI
Per entrare nello stato di pulizia automatica si deve spegnere la macchina e riaccenderla mantenendo premuti i tasti acqua calda gruppo
Al termine del Lamp-test iniziano a lampeggiare i tasti i gruppi.
durante il Lamp-test iniziale.
e ed i tasti un caffè lungo di tutti
e un caffè corto 2°
Premendo il tasto relativo gruppo.
Terminato il ciclo di lavaggio si può effettuare il ciclo di risciacquo sullo stesso gruppo, premendo nuova­mente il tasto
Se si vuole eseguire il ciclo di risciacquo in un secon­do momento è sufficiente spegnere la macchina: la scheda mantiene memorizzati i cicli di pulizia da terminare. Alla successiva accensione, infatti, la scheda entrerà automaticamente nello stato di puli­zia gruppi, senza premere i tasti
Premendo i tasti dallo stato di pulizia nel caso in cui non ci siano cicli da terminare, altrimenti rimarranno lampeggianti i tasti
dei gruppi in cui si deve ancora eseguire il
ciclo di risciacquo.
Mantenendo i tasti forza l'uscita dallo stato di pulizia azzerando l'infor­mazione sui risciacqui da terminare.
Se il ciclo di pulizia viene completato, il tasto gruppo si spegne.
inizia il ciclo di lavaggio del
.
e .
e per 2 secondi si esce
e per altri 2 secondi, si
del
Se non ci sono altri risciacqui da seguire la scheda esce dallo stato di pulizia.
21
IT
8. PULIZIA E
MANUTENZIONE
Durante la manutenzione/riparazione i componenti utilizzati devono garantire di mantenere i requisiti di igiene e sicurezza previsti per il dispositivo. I ricambi originali forniscono questa garanzia.
Dopo una riparazione o una sostituzione di com­ponenti che riguardano parti a contatto con acqua e alimenti, deve essere effettuata la procedura di lavaggio o seguendo le procedure indicate dal costruttore.
8.1 PULIZIA DELLA
CARROZZERIA
Prima di effettuare qualsiasi operazione di pulizia, bisogna portare la macchina a stato energetico “O” (cioè interruttore macchina spento e spina staccata).
Fig. 28
8.2 PULIZIA DELLE
DOCCETTE INOX
Le doccette inox sono situate sotto i gruppi erogazio­ne, come si vede in figura.
Fig. 29
NOTA: Per la pulizia operare come descritto:
Svitare la vite posta al centro della doccet-
ta.
Sfilare la doccetta e verificare che i fori non
siano ostruiti.
In caso di ostruzioni pulire secondo descri-
zione (Paragrafo “PULIZIA DEI FILTRI E PORTAFILTRI).
Si raccomanda di effettuare la pulizia delle
doccette settimanalmente.
8.3 PULIZIA DEL GRUPPO
CON L’AUSILIO DEL FILTR O CIECO
La macchina è predisposta per il lavaggio del gruppo erogazione tramite detergente specifico in polvere.
ATTENZIONE
Non utilizzare solventi, prodotti a base di cloro, abrasivi.
ATTENZIONE
Non è possibile pulire l'apparecchio con getto d'acqua o immergendolo in acqua.
Pulizia zona lavoro: togliere la griglia del piano
lavoro sollevandolo anteriormente verso l’alto e sfilarlo, togliere il sottostante piatto raccogli acqua e pulire il tutto con acqua calda e detersivo. Pulizia carena: per pulire tutte le parti cromate utilizzare un panno morbido inumidito.
22
E’ consigliabile effettuare il lavaggio almeno una volta al giorno con gli appositi detergenti.
PERICOLO DI INTOSSICAZIONE
Una volta tolto il portafiltro effettuare alcune ero­gazioni per eliminare eventuali residui di deter­gente.
Per eseguire la procedura di lavaggio procedere come segue:
1) Sostituire il filtro con quello cieco del gruppo
erogatore.
2) Mettervi all’interno due cucchiai di detergente
specifico in polvere e immettere il portafiltro al gruppo.
3) Premere uno dei tasti caffè e arrestare dopo 10 sec. .
4) Ripetere l’operazione più volte.
5) Togliere i portafiltro ed effettuare alcune eroga
ATTENZIONE
zioni.
IT
8.4 PULIZIA DEI FILTRI E
PORT AFIL TRI
Mettere due cucchiaini di detergente specifico in mezzo litro d’acqua calda e immetervi filtro e por­tafiltro (escluso il manico) per almeno mezz’ora. Dopodichè risciacquare in abbondante acqua cor­rente.
8.5 RIGENERAZIONE DELLE
RESINE
DELL’ADDOLCITORE
Al fine di evitare la formazione di depositi calcare all’interno della caldaia e degli scambiatori di calore è necessario che l’addolcitore sia sempre in perfetta efficienza. Occorre perciò effettuare regolarmente la rigenerazione delle resine ioniche. I tempi di rigenerazione vanno stabiliti in funzione della quantità di caffè erogati giornalmente e della durezza dell’acqua utilizzata. Indicativamente si possono rilevare dal diagramma riportato in Fig. 30.
C
D
G
Fig. 32
2) Rimettere il tappo e riposizionare la leva C verso sinistra (Fig. 33), lasciando scaricare l’acqua salata dal tubo F finchè non ritorni dolce (circa 1/2 ora).
C
F
Fig. 33
3) Riportare quindi la leva D verso sinistra (Fig. 34).
Fig. 30
Le procedure di rigenerazione sono le seguenti:
1) Spegnere la macchina e mettere un recipiente
della capacità di almeno 5 litri sotto il tubo E (Fig. 31). Ruotar
e le leve C e D da sinistra verso destra; toglie­re il tappo svitando la manopola G e introdurre 1 Kg di sale grosso da cucina (Fig. 32).
C
ENTRATA
USCITA
E
D
Fig. 31
D
Fig. 34
23
9. MESSAGGI ERRORI MACCHINA
INDICAZIONI
TAS TI
CAUSA
EFFETTO
SOLUZIONE
IT
NOTA
ERRORE DOSATURA Tasto continuo giante e tasto erogazione
fisso.
ERRORE LIVELLO Tasto continuo giante in entrambi i gruppi.
lampeg-
lampeg-
Se entro i primi tre sec. dall'inizio dell'erogazione il dosatore non invia impulsi.
Se dopo 90 sec. dall'inizio, con pompa inserita durante alto livello, a 180 sec. se è disabilitata, il livello non è stata ripristi­nato.
Se l’erogazione non è interrotta manualmente si arriva al blocco di tempo limite (120 sec.).
Viene disattivata la pompa, la resisten­za e tutte le funzioni sono inibite.
Interrompere l'erogazione.
Spegnere la mac­china per almeno 5 sec. e riaccen­derla.
24
EN
Congratulations, By purchasing the The purchase of a professional espresso coffee-maker involves various elements of selection: the name of the manufacturing firm, the machine’s specific functions, its technical reliability, the option of immediate and suitable servicing, its price. You certainly evaluated all these factors and then made your choice: the We think you have made the best choice and after every coffee and cappuccino you will be able to assess this. You will see how practical, convenient and efficient working with If this is the first time you have bought a Nuova Simonelli coffee machine, welcome to high quality coffee­making; if you are already a customer of ours, we feel flattered by the trust you have shown us.
Thanks of the preference. With best wishes,
Nuova Simonelli S.p.a.
you have made an excellent choice.
model.
is.
25
25
TECHNICAL CHARACTERISTICS
E
EN
B
A
D
C
220 V 110 V
NET WEIGHT
45 kg 99 lb 45 kg 99 lb
GROS WEIGHT 54 kg 119 lb 54 kg 119 lb POWER 2800 W 2800 W 1500/2200 W 1500/2200 W DIMENSIONS 550 mm 21.6" 550 mm 21.6"
460 mm 18" 460 mm 18" 545 mm 21.45" 545 mm 21.45" 360 mm 14.17" 370 mm 14.17" 530 mm 20.86" 530 mm 20.86"
A B
C D E
A B
C D E
A B
C D E
A B
C D E
26
EN
INDEX
TECHNICAL CHARACTERISTICS 26
1. DESCRIPTION .............................28
1.1 KEYPAD DESCRIPTION ................................... 29
1.2 ACCESSORIES LIST ........................................ 30
2. SAFETY PRESCRIPTION ............31
3. TRANSPORT AND HANDLING ....34
3.1 MACHINE IDENTIFICATION ..........................34
3.2 TRANSPORT ..................................................34
3.3 HANDLING ..................................................... 34
4. INSTALLATION AND
PRELIMINARY OPERATIONS ...... 35
5. ADJUSTMENTS TO BE
MADE BY A QUALIFIED
TECHNICIAN ONLY ....................37
5.1 PRESSURE SWITCH ADJUSTMENT ............. 37
5.2 SETTING THE BOILER TANK PRESSURE ..37
5.3 SETTING THE PUMP PRESSURE ..................38
5.4 SETTING THE HOT WATER ECONOMISER .39
8. CLEANING AND MAINTENANCE 46
8.1 CLEANING THE OUTSIDE OF THE MACHINE 46
8.2 CLEANING THE STAINLESS
COFFEE-HOLDERS ........................................46
8.3 CLEANING THE UNIT WITH
THE AID OF THE BLIND FILTER ...................46
8.4 CLEANING FILTERS AND FILTER-HOLDERS 47
8.5 REGENERATING THE WATER
SOFTENER RESINS ....................................... 47
9. MACHINE ERROR MESSAGES ....48
6. USE ...........................................40
6.1 SWITCHING THE MACHINE ON ....................40
6.2 SWITCHING THE MACHINE OFF ................... 40
6.3 COFFEE PREPARATION.................................40
6.4 USING STEAM ..............................................41
6.5 MAKING CAPPUCCINO .................................41
6.6 HOT WATER SELECTION ..............................41
6.7 TIMED STEAM SELECTION ........................... 41
6.8 AUTOSTEAM SELECTION .............................42
7. PROGRAMMING ..........................43
7.1 PROGRAMMING DOSES ................................43
7.2 PROGRAMMING COFFEE DOSES ..................43
7.3 SETTING THE TIMED STEAM FUNCTION .... 43
7.4 SETTING THE AUTOSTEAM FUNCTION .......43
7.5 PROGRAMMING HOT WATER .......................43
7.6 PROGRAMMING STANDARD DOSES .............44
7.7 COPYING DOSE SETTINGS ........................... 44
7.8 PROGRAMMING OPERATING PARAMETERS 44
7.9 AUTOMATIC GROUP CLEANING CYCLE .......45
27
1. DESCRIPTION
EN
14
2
12
4
6 7
11
1
3
8
5
9
13
10
Fig. 1
KEY
1 Select buttons 2 Delivery buttons 3 Steam knob 4 Steam nozzle 5 Filter holder 6 Single delivery spout 7 Double delivery spout 8 Optical level 9 Pressure gauge 10 Adjustable foot
28
11 Hot water nozzle 12 Rating plate 13 Main switch 14 Cup warmer (optional)
EN
1.1 KEYPAD DESCRIPTION
VOLUMETRIC APPIA COMPACT
2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 7
1
VOLUMETRIC APPIA COMPACT AUTOSTEAM
8 7
2 3 4 5 6 1
1
SEMIAUTOMATIC APPIA COMPACT
9 7 6 9 7
KEY
1 1 Espresso key 2 2 Espressos key 3 1 Coffee key 4 2 Coffees key 5 Continuous coffee key 6 Hot water key 7 Steam knob 8 Autosteam / timed steam key 9 Coffee key
2 3 4 5
29
1.2 ACCESSORIES LIST
EN
A10
A02
A05
A01
A06
A04
A07
A03
A08
A09
Fig. 2
CODE DESCRIPTION QUANTITY
A01 Filling tube C 3\8, 1
A02 Waste pipe Ø 25 mm - L. 150 cm + sleeve 1 A03 Filter-holder 3 A04 Double filter 2 A05 Single filter 1 A06 Blind filter 1 A07 Spring 3 A08 Double delivery spout 2 A09 Single delivery spout 1 A10 Coffee presser 1 A11 Plastics grill 3
30
30
EN
2. SAFETY PRESCRIPTION
This book is an integral and essential part
of the product and must be given to the
user. Read this book carefully. It provides important information concerning safety of installation, use and maintenance. Save it carefully for future reference.
After unpacking, make sure the appliance
is complete. In case of doubts, do not
use the appliance, but consult a quali­fied technician. Packaging items which are potentially dangerous (plastic bags, polystyrene foam, nails, etc.) must be kept out of children’s reach and must not be disposed of in the environment.
RISK OF POLLUTION
The use of adapters, multiple sockets or
Fig. 3
The machine is can be installed in staff
kitchen areas in shops, offices and other
working environments, farm houses by cli­ents in hotels, motels and other residential type environments bed and breakfast type environments.
Before connecting the appliance make sure
the rating plate data correspond with the
mains. This plate is on the front panel at the top right hand side of the appliance. The appliance must be installed by quali­fied technicians in accordance with current standards and manufacturer’s instructions.
The manufacturer is not liable for any dam-
age caused due to failure to ground the system. For the electrical safety of the appli­ance, it is necessary to equip the system with the proper grounding. This must be carried out by a qualified electrician who must ensure that the electric power of the system is sufficient to absorb the maximum power input stated on the plate.
For this reason, the plumbing connections
Fig. 4
In particular you must ensure that the size
of the wiring cables is sufficient to absorb power input.
extensions is strictly forbidden. If they prove necessary, call a fully qualified electrician.
When installing the device, it is necessary
to use the parts and materials supplied with the device itself. Should it be necessary to use other parts, the installation engineer needs to check their suitability for use in contact with water for human consumption.
This machine must be installed according
to the applicable federal, state, and local standards (codes) in force with regard to plumbing systems including backflow pre­vention devices.
must be carried out by a qualified technician.
The device needs to be supplied with water
that is suitable for human consumption and compliant with the regulations in force in the place of installation. The installa­tion engineer needs confirmation from the owner/manager of the system that the water complies with the requirements and stand­ards stated above.
This appliance must only be used as
described in this handbook. The manu­facturer shall not be liable for any damage caused due to improper, incorrect and unreasonable use.
This appliance is not suitable for use by
children or persons with reduced physical, sensory or mental capabilities, or by persons with a lack of experience or knowledge, unless supervised or given instructions.
31
At the end of installation, the device is
switched on and taken to rated operating
conditions, leaving it in a state in which it is “ready for operation”. The device is then switched off and the whole hydraulic circuit is bled of the first lot of water in order to remove any initial impurities.
The device is then refilled and taken to
rated operating conditions. After reaching the “ready for operation” condition, the following dispensing operations are carried out:
- 100% of the coffee circuit through the cof­fee dispenser (for more than one dispenser, this is divided equally);
- 100% of the hot water circuit through the water dispenser (for more than one dis­penser, this is divided equally);
- opening of each steam outlet for 1 minute.
At the end of installation, it is good practice
to draw up a report of the operations.
The maximum and minimum storage
temperatures must fall within a range
of [-5, +50]°C.
The operating temperature must be within
the range of [+5, +35]°C.
EN
Fig. 5
 do not leave the appliance exposed to
 do not let the appliance be used by
atmospheric agents (rain, sun, etc.);
children, unauthorised staff or staff who have not read and fully under­stood the contents of this handbook.
Before servicing the appliance, the
authorised technician must first switch off the appliance and remove the plug.
WARNING
The power cord may only be replaced by a Qualified Electrician, using an Original Replacement fitted with special earth wire, which is available from Authorised Assistance Centres.
Basic rules must be observed when using
any electric appliance.
In particular: do not touch the appliance when
 do not use the appliance when bare-
 do not use extensions in bath or show-
 do not pull the supply cord out of the
32
hands or feet are wet;
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
foot;
er rooms;
socket to disconnect it from the mains;
Fig. 6
To clean the appliance, set the machine to
the “0” energy level, that is, “WITH THE
MACHINE SWITCHED OFF AND THE PLUG REMOVED FROM THE MAINS” and follow the instructions in this handbook.
If the appliance breaks down or fails to
work properly, switch it off. Any interven-
tion is strictly forbidden. Contact qualified experts only.
Repairs should only be made by the manu-
facturer or authorized service centres. Only original spare parts must be used. Failure to observe the above, could make the appliance unsafe.
For installation, the qualified electrician
must fit an omnipolar switch in accordance
with the safety regulations in force and with 3 (0,12) or more mm (in) between contacts.
EN
To avoid dangerous overheating, make
sure the supply cord is fully uncoiled.
Do not obstruct the extraction and/or dissipa-
tor grids, especially of the cup warmer.
The user must not replace the appliance
supply cord. If the cord is damaged,
switch off the appliance and have a quali­fied technician change the cord.
If no longer using the appliance, we
recommend making it inoperative; after
removing the plug from the mains elec­tricity, cut the power supply cable.
CAUTION
RISK OF POLLUTION
Do not dispose of the machine in the
environment: to dispose of the machine,
use an authorised centre, or contact the manufacturer for relative information.
RISK OF BURNS OR SCALDING
We remind you that before carrying out
any installation, maintenance, unloading
or adjustment operations, the qualified operator must put on work gloves and protective footwear.
The maximum noise disturbance level is
lower than 70db.
If the pipe connecting to the mains water is
replaced the old pipe must never be re-used.
CAUTION
CAUTION
INFORMATION TO THE USERS Under the senses of art. 13 of Law Decree 25th July 2005, n. 151 “Implementation of the Directives/ Guidelines 2002/95/CE, 2002/96/ CE and 2003/108/CE, concerning the reduction of the use of dan­gerous substances in electric and electronic equipment, as well as the disposal of wastes“.
RISK OF BURNS OR SCALDING
Do not dispose of the machine in the
environment: to dispose of the machine,
use an authorised centre, or contact the manufacturer for relative information.
CAUTION
Fig. 7
Fig. 8
The symbol of the crossed large rubbish container that is present on the machine points out that the product at the end of its life cycle must be collected separately from the other wastes. The user for this reason will have to give the equipment that got to its life cycle to the suitable separate waste collection centres of electronic and electrotechnical wastes, or to give it back to the seller or dealer when buying a new equipment of equivalent type, in terms of one to one. The suitable separate waste collection for the following sending of the disused equipment to recycling, the dealing or handling and compatible environment disposal contributes to avoid possible negative effects on the environment and on the people's health and helps the recycling of the materials the machine is composed of. The user's illegal disposal of the product implies the application of administrative fines as stated in Law Decree n.22/1997” (article 50 and followings of the Law Decree n.22/1997).
33
EN
3. TRANSPORT AND
HANDLING
3.1 MACHINE
IDENTIFICA TION
Always quote the machine serial number in all com­munications to the manufacturer, Nuova Simonelli.
Fig. 9
3.2 TRANSPORT
The machine is transported on pallets which also contain other machines - all boxed and secured to the pallet with supports.
Prior to carrying out any transport or handling opera­tion, the operator must:
put on work gloves and protective footwear, as well
as a set of overalls which must be elasticated at the wrists and ankles.
The pallet must be transported using a suitable
means for lifting (e.g., forklift).
3.3 HANDLING
CAUTION
RISK OF IMPACT
OR CRASHING During all handling operations, the operator must ensure that there are no persons, objects or property in the handling area. The pallet must be slowly raised to a height of 30 cm (11,8 in) and moved to the loading area. After first ensuring that there are no persons, objects or property, loading operations can be carried out. Upon arrival at the destination and after ensuring that there are no persons, objects or property in the unloading area, the proper lifting equipment (e.g. forklift) should be used to lower the pallet to the ground and then to move it (at approx. 30 cm (11,8 in) from ground level), to the storage area.
CAUTION
RISK OF IMPACT
OR CRASHING
Before carrying out the following operation, the load must be checked to ensure that it is in the correct position and that, when the supports are cut, it will not fall. The operator, who must first put on work gloves and protective footwear, will proceed to cut the supports and to storing the product. To carry out this operation, the technical characteristics of the product must be consulted in order to know the weight of the machine and to store it accordingly.
34
CAUTION
RISK OF POLLUTION
Fig. 10
EN
4. INSTALLATION
AND PRELIMINARY OPERATIONS
Before carrying out any installation and adjust­ment operations you must read and fully under­stand the SAFETY INSTRUCTIONS of this hand­book. The company cannot be held responsible for damage to things or injury to persons caused by failure to comply with the safety instructions and installation and maintenance instructions contained in this handbook.
CAUTION
RISK OF POLLUTION
Do not dispose of packaging in the environment
Fig. 11
After unpacking, assess that the machine and its accessories unit are complete, then proceed as follows:
place the machine so that it is level on a flat sur-
face;
assemble its supporting feet by inserting the insert
into the cylindrical unit;
twist the rubber foot into the screw thread inside
the unit;
screw the whole assembled unit into the allotted
setting for the machine’s adjustable feet;
level the machine by regulating the adjustable feet;
It is advisable to install a softener (1) and then a mesh filter (2) on the external part of the plumbing system, during preliminaries and after levelling the machine. In this way impurities like sand, particles of calcium, rust etc will not damage the delicate graphite sur­faces and durability will be guaranteed. Following these operations, connect the plumbing systems as illustrated in the following figure.
WARNING
Recommended mains pressure for the water is [2.3] bar.
WARNING
Avoid throttling in the connecting tubes. Assess that the drain pipe (3) is able to eliminate waste.
2
1
3
Fig. 13
NOTE: the unit grooves have to face upwards, as
shown in the following illustration.
Fig. 12
KEY 1 Softener
2 Mesh filter 3 Drain Ø 50 mm
NOTE: For a correct functioning of the machine
the water works pressure must not exceed 4 bars.
Otherwise install a pressure reducer
upstream of the softener; the internal diam­eter of water entrance tube must not be less than 6mm (3\8").
35
CAUTION
RISK OF SHORT CIRCUITS
The machine must always be protected by an automatic omnipolar switch of suitable power with contact openings of equal distance or more than 3mm. Nuova Simonelli is not liable for any damage to people or objects due to not observing current security measures.
Prior to connecting the machine to the electrical mains, assess that the voltage shown on the machine’s data plate corresponds with that of the mains.
EN
NOTE: At the start of the day’s activities and in
NOTE: In case of use where service is continuous,
any case, if there are any pauses of more than 8 hours, then it is necessary to change 100% of the water in the circuits, using the relevant dispensers.
make the above changes at least once a week.
36
EN
5. ADJUSTMENTS
TO BE MADE BY A QUALIFIED TECHNICIAN ONLY
CAUTION
The adjustments listed here below must ONLY be performed by a Specialist Technical Engineer. Nuova Simonelli cannot be held liable for any damage to persons or property arising from fail­ure to observe the safety instructions supplied in this manual.
CAUTION
ELECTRIC SHOCK HAZARD
Before performing any operation, the specialist technical engineer must first switch off the main switch off and unplug the machine.
5.1 FILLING BOILER
MANUALLY
All models are equipped with a level gauge to keep the water level inside the boiler constant. When using the machine for the first time, it is advis­able to fill the boiler by hand to avoid damaging the electrical resistor and turning on the electronic protection. If this should happen, just turn the machine off and then start it up again to complete its loading procedure (see chapter “MACHINE FUNCTIONS MESSAGE – LEVEL ERROR”).
To fill the boiler manually for the first time, proceed as follows:
remove the worktop grid; remove the sheet metal guard by unscrewing the
four screws at the sides (A), as illustrated in the following figure;
use the manual level valve to allow water to enter
the boiler tank for about 20-30 secs.;
1
Fig. 15
2
Fig. 16
1: Operating position 2: Manual filling position
When the adjustments have been made, refit the sheet metal guard into its housing and fix it into place with the four side screws; refit the grid into the work surface.
5.2
To adjust the service pressure of the boiler, thus regu­lating the water temperature, according to the various functions and needs of the coffee desired, proceed as follows:
unscrew the central screw in the upper panel (Fig. 17);
SETTING THE BOILER T ANK PRESSURE (Pressure switch adjustment)
A
Fig. 14
Fig. 17
37
turn the pump registration screw, turning it clock-
wise to INCREASE and counter clock wise to DECREASE the pressure.
EN
The pressure set for the pump will be shown in
the bottom section of the pressure gauge when coffee is being dispensed.
Fig. 18
Advisable pressure: 1 - 1,4 bar (according to the kind of coffee).
5.3 SETTING THE PUMP
PRESSURE
To set the pressure of the pump, proceed as follows:
remove the grid from the work surface; remove the sheet metal guard by unscrewing the
four screws at the sides (A), as illustrated in the following figure;
A
Fig. 19
turn the pump registration screw, turning it clock-
wise to INCREASE and counter clock wise to DECREASE the pressure.
Fig. 21
Once the adjustment operation has been completed, screw the protective metal sheet back into its setting and replace the worktop grid cover.
Advisable pressure: 9 bar.
38
Fig. 20
EN
5.4 HOT WATER
ECONOMISER ADJUSTMENT
All models can be equipped with a warm water mixer which permits to adjust the water outlet temperature and to optimize system performance. To adjust the hot water economiser, it is necessary to remove the top panel of the machine, proceeding as follows:
unscrew the central screw in the upper panel
(Fig. 22);
Fig. 22
to adjust the temperature of the hot water deliv-
ered from the nozzle, turn the register knob CLOCKWISE / ANTICLOCKWISE to INCREASE / REDUCE the temperature;
Fig. 23
at the end of this operation, refit the top panel on
the machine.
39
EN
6. USE
Before starting to use the appliance, the operator must be sure to have read and understood the safety prescriptions contained in this booklet.
6.1 SWITCHING THE
MACHINE ON
Plug the machine into the mains power socket. Set the main switch (n.xx, Fig 1) to “I”.
Fig. 24
6.2 SWITCHING THE
MACHINE OFF
Set the main switch (n. 13, Fig 1) to “O”. Unplug the machine into the mains power socket.
6.3 MAKING COFFEE
Unhitch the filter-holder and fill it with one or two doses of ground coffee depending on the filter used.
Fig. 25
Press the coffee with the provided coffee presser, dust off any coffee residue from the rim of the filter (this way the rubber gasket will last longer). Insert the filter in its unit. Press the desired coffee button:
1 small coffee
2 small coffees
40
1 long coffee
By starting up the coffee brewing procedure the unit’s pump is activated and the unit’s solenoid valve is opened. By pressing it, the button will turn on and signal the operation
NOTE: when in pause, leave the filter-holder
inserted in the unit so that it will keep warm. To guarantee the utmost thermic stability during use, the delivery units are thermo-compensated with complete hot water circulation.
2 long coffees
EN
6.4 USING STEAM
CAUTION
RISK OF BURNS OR SCALDING
While using the steam nozzle, you must pay attention to not place your hands beneath it or touch just after it has been used.
To use steam just pull or push the provided lever (Fig. 26). By pulling it completely the lever will hold a position of maximum delivery; by pushing it, the lever will automatically give way. The two steam nozzles are articulated to guarantee their easy use.
Fig. 26
NOTE: Before using the steam wand, always bleed
out any condensation for at least 2 seconds or according to the manufacturer’s instruc­tions.
6.6 HOT WATER
SELECTION
RISK OF BURNS OR SCALDING
While using the hot water nozzle, pay careful attention not to place your hands beneath it or touch it just after it has been used.
This nozzle delivers hot water to make tea or herb teas. Place a container underneath the hot water nozzle and press the hot water select button
Make sure the button lights up. Water will be delivered from the hot water nozzle for as long as the set time indicates.
NOTE: Hot water can be delivered at the same
time as coffee.
CAUTION
.
6.7 TIMED STEAM
SELECTION (Version with timed steam nozzle without temperature probe)
DANGER OF BURNS OR SCALDS
WARNING
6.5 MAKING CAPPUCCINO
To obtain the typical cappuccino foam, immerse the nozzle all the way into a container 1/3 full of milk (preferably cone-shaped). Turn on the steam. Before the milk starts to boil, pull the nozzle slightly up and lightly move it vertically across the surface of the milk. When you have completed the procedure, clean the nozzle carefully with a soft cloth.
Fig. 27
When using the steam nozzle always take great care never to place your hands underneath it or to touch it immediately after use.
This is used to dispense steam for milk-based bever­ages (e.g. cappuccino or latte). Place a container with the liquid to be heated beneath the steam nozzle and press the steam button
Make sure that the button itself lights up. The nozzle will dispense steam for the amount of time set in the programming function.
NOTE: Steam can be dispensed at the same time
.
as coffee.
41
6.8 AUTOSTEAM
SELECTION (Version with Autosteam)
EN
DANGER OF BURNS OR SCALDS
When using the steam nozzle always take great care never to place your hands underneath it or to touch it immediately after use.
This is used to dispense steam for milk-based bever­ages (e.g. cappuccino or latte). Place a container with the liquid to be heated beneath the steam nozzle and press the steam button
Make sure that the button itself lights up. The nozzle will continue to dispense steam until the heated liquid reaches the set temperature.
NOTE: Steam can be dispensed at the same time
.
as coffee.
WARNING
42
EN
7. PROGRAMMING
7.1 PROGRAMMING DOSES
To access the programming units, proceed as fol­lows:
NOTE: the procedure can be carried out with the
To enter the programming function for each
The delivery keys will begin to flash. Accessing the programming mode for the first
7.2 PROGRAMMING
To programme the amount of water for each of the delivery keys, proceed as follows:
fill the filter holder with the right amount of coffee
Place the filter holder in the group. Press one of the delivery keys:
The machine will begin to dispense and once the
Delivery will cease and the selected dose key will
Press the continued key
NOTE: This procedure can be used for all groups
machine on.
group, it is necessary to hold down the continued delivery key
group also enables the setting mode for the machine's operating parameters.
for 5 seconds.
COFFEE DOSES
(the double or single filter holder can be used, according to the key to be programmed).
required quantity has been delivered, press the continued key
switch off (the other keys will continue to flash).
ming function or to continue programming other dose keys
on the machine, although it must be per­formed on one group at a time; the other groups will continue to operate as normal.
.
to exit the program-
7.3 SETTING THE TIMED
STEAM FUNCTION (Version with timed steam nozzle without temperature probe)
Follow the standard procedure to enter the pro-
gramming function;
Place the steam nozzle inside the liquid to be
heated;
Press the steam select key The nozzle will begin to dispense steam; Press the steam key
ficient amount of steam has been dispensed. The machine will store this dispensing time to memory.
Press the continuous key
gramming function or to go on to program other selection keys.
,
again when a suf-
to quit the pro-
7.4 SETTING THE
AUT OSTEAM FUNCTION (Version with Autosteam)
Follow the standard procedure to enter the pro-
gramming function;
Place the steam nozzle complete with tempera-
ture probe inside the liquid to be heated;
Press the steam select key The nozzle will begin to dispense steam; Press the steam key
has reached the required temperature. The machine will store this temperature setting to memory;
Press the continuous key
gramming function or to go on to program other selection keys.
;
again when the liquid
to quit the pro-
7.5 PROGRAMMING HOT
WA TER
Use the relevant procedure to enter the program-
ming function.
Press the hot water selection key Hot water delivery will begin. Decide the required amount of hot water and
then press the key
Press the continued key
gramming function or to continue programming other selection keys.
again.
.
to exit the pro-
43
7.6 PROGRAMMING
STANDARD DOSES
It is possible to enter pre-set values for the 4
group doses and water (steam).
To do this, it is necessary to press the key
and hold it down for at least 10 seconds until the flashing keys switch off.
The doses are:
1CN 2CN 1CL 2CL
40 cc 60 cc 50 cc 85 cc
WATER STEAM STEAM TEMP.
9 sec. 0 sec. 50°C
fitted with economiser).
5. Disenabling the cup warmer
6. Restoring default settings.
1. Enabling the pump during levelling.
Use the espresso key during levelling: if the key the level; if it is switched off, the pump is not enabled with the level function.
2. Enabling the software block to enter the dose programming function.
Use the long coffee key block to programme doses (key lit) or to de-activate the block (key off).
is lit, the pump is enabled together with
to set pump enabling
to enable a software
EN
NOTE: A time setting of 0 seconds for steam and
water means this function will work continu­ally.
7.7 COPIATURA DOSI
It is possible to copy the doses stored to memory for group 1 to the doses for group 2. This operation is performed by pressing the continu­ous key least 10 seconds until the flashing keys switch off.
for group 2 and holding it down for at
7.8 PROGRAMMING
OPERA TING P ARAMETERS
CAUTION
The adjustments listed here below must ONLY be performed by a Specialist Technical Engineer.
If you hold down the key of the second group, after first entering the programming mode for the first group, this will access the machine parameters setting mode; this is signalled by the continuous key
or the second group, which will switch on
3. Adjusting keypad brightness.
The 2 long coffees key used to choose the key brightness setting from 5 pre-set levels.
Use the level, lowering it to minimum or returning it to maxi­mum.
4. Enabling the hot water pump (machines fitted with economiser only).
Use the hot water key on while hot water is being delivered.
If the water is being delivered; if it is switched off, the pump will not switch on.
5. Starting the pump with steam (only for machine models with timed steam or autosteam func­tions).
The steam key is used to set the pump to start while steam is being dispensed.
, key, which will flash, to change the
key is lit, the pump will switch on while hot
of the second group is
to set the pump to switch
1. Enabling the pump if the level is enabled.
2. Enabling the software block to enter the dose
programming function.
3. Adjusting keypad brightness.
4. Enabling the hot water pump (on machines
44
If the key being dispensed; if the key is not switched on, then the pump will not start.
is lit, the pump will start while steam is
EN
7.9 AUTOMATIC GROUP
CLEANING CYCLE
To start the automatic cleaning mode, the machine must first be switched off and then back on again while holding down the hot water coffee from group 2
during the initial Lamp-test.
and one low
At the end of the Flash-test, the and the single long coffee key begin to flash.
Press the relevant group.
Once the washing cycle has been completed, it is possible to perform a rinse cycle for the same group by pressing the
To perform the rinse cycle at a later time, switch off the machine and the card will store any cleaning cycles that need to be completed in its memory. In fact, the next time that the machine is switched on, the machine card will automatically open the group cleaning status without it being necessary to press the
Hold down the exit the cleaning mode in the event that there are no cycles to be completed. For incomplete cycles, the continue to flash.
Hold down the to force exit from the cleaning mode, resetting all information about rinse cycles still to be completed.
key to start the washing cycle for the
key again.
and keys.
and keys for 2 seconds to
keys of the groups that require rinsing will
and keys for 2 seconds more
and keys
of all groups will
When a cleaning cycle is complete, the the group will switch off.
If there are no more rinse cycles to be performed, the card will exit the cleaning mode.
key for
45
EN
8. CLEANING AND
MAINTENANCE
During maintenance/repairs, the parts used must be able to guarantee compliance with the safety and hygiene requirements envisaged for the device.
Original replacement parts can offer this guarantee. After repairs to/replacement of a part that comes into contact with foods or water, it is necessary to carry out a washing procedure or to follow the steps indicated by the manufacturer.
8.1 CLEANING THE
OUTSIDE OF THE MACHINE
The machine must be set to “O” power (switch off and disconnector open) before any cleaning opera­tions are performed.
Fig. 28
8.2 CLEANING THE
ST AINLESS COFFEE­HOLDERS
The stainless coffee-holders are situated under the delivery units, as shown in figure.
Fig. 29
NOTE: To clean proceed as follows:
Turn the screw placed in the centre of the
coffee-holder.
Slide the coffee-holder out and check that
its holes are not obstructed but clean.
If obstructed, clean as described
(Paragraph “CLEANING FILTERS AND FILTER-HOLDERS”)
We recommend cleaning the coffee-holder
once a week.
8.3 CLEANING THE UNIT
WITH THE AID OF THE BLIND FILTER
The machine is pre-set for cleaning the delivery unit with a specific washing powder.
WARNING
Do not use solvents, chlorine-based products or abrasives.
WARNING
It is not possible to clean the machine using water jets or standing it in water.
Cleaning the work area: remove the worktop, lifting
it up from the front and sliding it out. Remove the water collection dish underneath and clean every­thing with hot water and cleansers. Cleaning the bottom: To clean all the chromium­plated areas, use a soft, damp cloth.
46
We recommend carrying out a washing cycle at least once a day with special cleansers.
CAUTION
RISK OF INTOXICATION
Once the filter-holder has been removed, repeat delivery operations a few times to eliminate any cleanser residues.
To carry out the washing procedure, proceed as follows:
1) Substitute the filter with the delivery unit blind filter.
2) Fill it with two spoonfuls of special cleanser pow-
der and insert it into the unit filter-holder.
3) Press one of the coffee keys and halt it after 10
seconds.
4) Repeat the procedure several times.
5) Remove the filter-holder and carry our a few
deliveries.
EN
8.4 CLEANING FILTERS
AND FILTER-HOLDERS
Place two spoonfuls of special cleanser in half a litre of hot water and immerse filter and filter-holder (without its handle) in it leaving them to soak for at least half an hour. Then rinse abundantly with run­ning water.
8.5 RESIN AND SOFTENER
REGENERA TION
To avoid scaling deposits in the boiler and in the heating exchangers, the softener must always be kept efficient. Therefore, the ionic resins must be regularly regenerated. Regeneration times are established according to the quantity of coffee delivered daily and the hardness of the water utilised. As an indication, regeneration times can be calcu­lated on the basis diagram illustrated in Fig. 30.
C
D
G
Fig. 32
2) Put the cap back on and reposition lever C mov­ing it towards the left (Fig. 33), and allowing tube F to discharge the salty water until it has been eliminated and the water becomes fresh again (about half and hour).
C
F
Fig. 33
3) Reposition lever D towards the left (Fig. 34).
Fig. 30
Regeneration procedures are as follows:
1) 1) Turn the machine off and place a container
large enough to contain at least 5 litres under tube E (Fig. 31). Turn levers C and D from left to right; take the cap off by unscrewing knob and fill with 1 Kg normal kitchen salt
(Fig. 32).
C
IN
OUT
E
D
Fig. 31
D
Fig. 34
47
9. MACHINE ERROR MESSAGES
DISPLAY AND KEY
INDICATIONS
CAUSE
EFFECT
SOLUTION
EN
NOTES
DOSAGE ERROR Continuous key ing and dispensing key lit without flashing.
LEVEL ERROR Continuous key on both groups.
flashing
flash-
If the doser doesn’t send out its set commands within the first three sec­onds from delivery onset.
If within 90 sec. from onset, with pump inserted dur­ing the levelling, at 180 sec., if the level has not been re-established.
If the delivery isn’t manually halted, the maximum time limit (120 sec) will be blocked.
The pump, the resistor and all the functions will be halted.
Interrupt deliv­ery.
Turn the machine off for at least 5 sec. and then switch it on again.
48
FR
Félicitations, Avec l’achat du modèle
vous avez fait un excellent achat. Vous avez fait un excellent choix. L’achat d’une machine à café express professionnelle regroupe plusieurs facteurs de sélection: le nom du Constructeur, les caractéristiques des fonctions de la machine, la fiabilité technique, la qualité et la rapidité du service après-vente, le coût. Vous avez donc certainement évalué tous ces critères avant de décider de choisir le modèle
. Vous avez choisi le meilleur produit et nous sommes certains que vous le découvrirez à chaque café et à chaque cappuccino que vous boirez. Et vous apprécierez la facilité et la rapidité d’emploi du modèle
.
Si cet achat est le premier achat d’une machine Nuova Simonelli, vous êtes le bienvenu dans le monde de la haute cafétéria; si, par contre, vous faites déjà partie de notre Clientèle, nous sommes flattés par votre fidélité, et nous vous remercions de préférer nos produits.
Salutations distinguées,
Nuova Simonelli S.p.a.
49
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
E
FR
B
A
D
C
220 V 110 V
POIDS NET
45 kg 99 lb 45 kg 99 lb
POIDS BRUT 54 kg 119 lb 54 kg 119 lb PUISS. THERMIQUE 2800 W 2800 W 1500/2200 W 1500/2200 W DIMENSIONS 550 mm 21.6" 550 mm 21.6"
460 mm 18" 460 mm 18" 545 mm 21.45" 545 mm 21.45" 360 mm 14.17" 360 mm 14.17" 530 mm 20.86" 530 mm 20.86"
A B
C D E
A B
C D E
A B
C D E
A B
C D E
50
FR
INDEX
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
50
1. DESCRIPTION .............................52
1.1 DESCRIPTION CLAVIERS ................................53
1.1 LISTE ACCESSOIRES ...................................... 54
2. PRESCRIPTIONS DE SECURITE .55
3. TRANSPORT ET
DEPLACEMENT ...........................58
3.1 IDENTIFICATION DE LA MACHINE ...............58
3.2 TRANSPORT ..................................................58
3.3 DEPLACEMENT .............................................59
4. INSTALLATION ET OPERATIONS
PRELIMINAIRES .........................59
5. REGLAGES DU
TECHNICIEN QUALIFIE ..............61
5.1 REMPLISSAGE MANUEL
DE LA CHAUDIERE ........................................ 61
5.2 REGLAGE PRESSION CHAUDIERE ..............61
5.3 REGLAGE PRESSION POMPE .......................62
5.4 REGLAGE ECONOMISEUR EAU CHAUDE ....63
6. UTILISATION ..............................64
6.1 MISE EN MARCHE .........................................64
6.2 ARRETT .........................................................64
6.3 PREPARATION CAFE .....................................64
6.4 UTILISATION DE LA VAPEUR ......................65
6.5 PREPARATION DU CAPPUCCINO ................65
6.6 SELECTION EAU CHAUDE ............................65
6.7 SELECTION VAPEUR TEMPORISEE .............. 65
6.8 SELECTION VAPEUR AUTOSTEAM...............65
8. NETTOYAGE ET ENTRETIEN ......70
8.1 NETTOYAGE DE LA CARROSSERIE .............70
8.2 NETTOYAGE DES DOUCHES INOX ..............70
8.3 NETTOYAGE DU GROUPE
AVEC L’AIDE DU FILTRE BORGNE ...............70
8.4 NETTOYAGE DES FILTRES ET
DES SUPPORTS A FILTRES ......................... 71
8.5 REVIVIFICATION DES
RESINES DE L’ADOUCISSEUR ...................... 71
9. MESSAGES ERREURS MACHINE 72
7. PROGRAMMATION ......................67
7.1 PROGRAMMATION DOSES ............................67
7.2 PROGRAMMATION DOSES CAFFE ................67
7.3 PROGRAMMATION VAPEUR TEMPORISEE...67
7.4 PROGRAMMATION AUTOSTEAM ..................67
7.5 PROGRAMMATION EAU CHAUDE .................67
7.6 PROGRAMMATION DOSES STANDARD.........68
7.7 COPIAGE DOSES ...........................................68
7.8 PROGRAMMATION PARAMETRES
DE FUNCTIONEMENT ................................... 68
7.9 CYCLE AUTOMATIQUE DE NETTOYAGE
DES GRUPES ................................................. 69
51
1. DESCRIPTION
FR
14
2
12
4
6 7
11
1
3
8
5
9
13
10
Fig. 1
LEGENDE
1 Poussoirs sélection 2 Poussoirs distribution 3 Poignée vapeur 4 Lance vapeur 5 Porte filtre 6 Bec 1 café 7 Bec 2 cafés 8 Niveau optique 9 Manomètre 10 Pied réglable
52
11 Lance eau chaude 12 Plaquette données 13 Interrupteur général 14 Chauffe-tasses (option)
FR
1.1 DESCRIPTION CLAVIERS
APPIA COMPACT VOLUMETRIQUE
2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 7
1
APPIA COMPACT VOLUMETRIQUE AUTOSTEAM
8 7
2 3 4 5 6 1
1
APPIA COMPACT SEMI-AUTOMATIQUE
9 7 6 9 7
LEGENDE
Touche 1 Express
1 2
Touche 2 Express
3
Touche 1 Café
4
Touche 2 Cafés
5 Touche café continue 6
Touche Eau Chaude
7 Poignée vapeur 8 Touche autosteam / vapeur temporisée 9
Touche Café
2 3 4 5
53
1.2 LISTE ACCESSOIRES
FR
A10
A02
A05
A01
A06
A04
A07
A03
A08
A09
Fig. 2
CODE DESCRIPTION QUANTITÉ
A01 Tube arrivée 3\8” 1
A02 Tube d'évacuation Ø 25 mm - L. 150 cm + collier 1 A03 Support à filtres 3 A04 Double filtre 2 A05 Filtre unique 1 A06 Filtre borgne 1 A07 Ressort 3 A08 Double bec de distribution 2 A09 Bec unique de distribution 1 A10 Presse café 1 A11 Grille en plastique 3
54
FR
2. PRESCRIPTIONS DE SECURITE
Ce manuel est partie intégrante et essen-
tielle du produit et doit par conséquent
être remis à l’utilisateur. Lire attentive­ment les conseils qu’il contient car ils fournissent des indications particulière­ment importantes sur la sécurité de l’ins­tallation, son utilisation et son entretien.
Conserver ce manuel avec soin de façon à
pouvoir le consulter si nécessaire.
Après avoir retiré la machine de son
emballage, contrôler que l’appareil soit
en parfait état. En cas du moindre doute, ne pas l’utiliser et s’adresser à un techni­cien qualifié. Les éléments de l’emballage (sacs plastique, polystyrène expansé, clous, etc.) ne doivent pas être laissés à la portée des enfants car ils peuvent être dangereux. Ne pas répandre ces éléments dans l’environnement.
ATTENTION
RISQUE DE POLLUTION
Fig. 3
La machine peut être installée dans des
ambiances telles que les aires de service,
pour le personnel, près de magasins, de bureaux et autres ambiances de travail, dans les espaces pour clients auprès des hôtels, des motels, des chambres d'hôtes et autres milieux résidentiels.
Avant de brancher l’appareil, veillez à ce
que les données indiquées sur la plaquette
correspondent à celles du réseau électrique. La plaquette est située sur le devant de l’appareil, en haut à droite. L’installation doit être réalisée dans le respect des normes en vigueur, suivant les instructions fournies par le fabricant et par un technicien qualifié.
Le fabricant ne pourra en aucun cas être
retenu responsable des éventuels dom­mages causés par une absence de mise
à la terre de l’installation. Pour la sécurité électrique de cet appareil, il est obligatoire de prévoir une installation de mise à la terre, en s’adressant à un électricien qualifié et dûment autorisé à cet effet, afin qu’il vérifie que la portée électrique de l’installation soit bien appropriée à la puissance maximum de l’appareil indiquée sur la plaquette.
Fig. 4
En particulier, l’électricien devra s’assurer
que la section des câbles de l’installation
soit bien adaptée à la puissance absorbée par l’appareil.
L’emploi d’adaptateurs de même que de
prises multiples et de rallonges est inter­dit. Si leur usage s’avère indispensable, il faut absolument s’adresser à un électri­cien dûment autorisé à cet effet.
Durant l’installation du dispositif, utiliser
les composants et les matériaux fournis
en dotation avec le dispositif. Si l’utili­sation de composants supplémentaires s’avère nécessaire, l’installateur doit véri­fier l’adéquation de ces derniers pour un emploi au contact de l’eau pour la consommation humaine.
La machine doit être installée conformé-
ment aux normes en vigueur, en matière
de santé, pour les installations hydrau­liques. Il faut donc que l'installation hydraulique soit réalisée par un techni­cien autorisé.
L'alimentation du dispositif doit être
effectuée avec de l’eau adéquate pour
la consommation humaine conformé­ment aux dispositions en vigueur dans le pays d’installation. L’installateur doit recevoir de la part du propriétaire/gérant de l’installation, une confirmation écrite indiquant que l’eau respecte les caracté­ristiques susmentionnées.
55
Cet appareil devra être destiné unique-
ment à l’usage décrit expressément dans
cette notice. Le fabricant ne pourra en aucun cas être retenu responsable des dommages éventuels causés par une mauvaise ou déraisonnable utilisation.
L’appareil n’est pas indiqué pour l’utilisa-
tion de la part des enfants, des personnes
avec des capacités physiques, senso­rielles ou mentales réduites ou n’ayant pas l’expérience et les connaissances suffisantes, à moins qu’elles ne soient surveillées ou instruites par des per­sonnes responsables de leur sécurité.
Au terme de l’installation, le dispositif doit
être actionné jusqu’à ce qu’il atteigne
la condition nominale de travail en le laissant en condition de “prêt au fonc­tionnement”.
Eteindre ensuite le dispositif et vider
entièrement le circuit hydraulique de sa première eau afin d’éliminer toute impu­reté éventuelle. Le dispositif doit être ensuite à nouveau chargé et actionné jusqu’aux conditions nominales de fonc­tionnement.
Lorsqu’on atteint la condition “prêt au
fonctionnement”, effectuer les distribu­tions suivantes:
- 100% du circuit café à travers le distribu­teur de café (pour plusieurs distributeurs, diviser en mesures égales);
- 100% du circuit eau chaude à travers le distributeur d’eau (pour plusieurs distri­buteurs, diviser en mesures égales);
- ouverture de chaque sortie vapeur pen­dant 1 minute.
Au terme de l’installation, il serait pré-
férable de rédiger un rapport des opéra­tions effectuées.
Les températures maximum et minimum
de stockage doivent être comprises entre
[- 5 + 50]°C.
La température de fonctionnement doit
être comprise entre [+5, +35]°C.
FR
L’utilisation de tout appareil électrique
entraîne le respect de certaines règles
fondamentales. Et notamment: ne pas toucher l’appareil avec les
 ne pas utiliser l’appareil pieds nus;  ne pas employer de rallonges dans des
 ne pas tirer le câble d’alimentation
 ne pas permettre l’utilisation de l’ap-
mains ou les pieds mouillés ou humides;
ATTENTION
RISQUE DE DECHARGE ELECTRIQUE
locaux utilisés comme salle de bain ou douche;
pour débrancher l’appareil du réseau électrique;
Fig. 5
ne pas laisser l’appareil exposé aux
agents atmosphériques (pluie, soleil, etc.);
pareil de la part d’enfants ou de per­sonnes non autorisées et n’ayant pas lu ni bien compris le contenu de cette notice.
ATTENTION
Le câble d’alimentation doit être remplacé par un Technicien Spécialisé par une Pièce de Rechange Originale, disponible auprès des Centres d’As­sistance Après-Vente Autorisés, muni d’un conducteur de terre spécial.
56
Avant de procéder à toute opération
d’entretien, le technicien autorisé devra
déconnecté l’appareil du réseau élec-
trique en débranchant la fiche ou en
éteignant l’interrupteur de l’appareil.
FR
Pour les opérations de nettoyage, veuillez
mettre l’appareil à l’état énergétique “O”,
à savoir “INTERRUPTEUR APPAREIL ETEINT ET FICHE DEBRANCHEE” et ne suivre que les instructions contenues dans cette notice.
Fig. 6
ATTENTION
RISQUE DE POLLUTION
Ne jamais abandonner l’appareil dans
l’environnement: pour son élimination
totale, s’adresser à un centre autorisé ou
contacter le fabricant afin de recevoir les
instructions à ce sujet.
En cas de panne ou de mauvais fonctionne-
ment de l’appareil, éteignez-le. Il est stricte-
ment d’intervenir. Adressez-vous uniquement au personnel qualifié.
La réparation éventuelle des produits ne
devra être effectuée que par la Maison Constructrice ou par un centre de service après vente dûment autorisé, en utilisant uniquement des pièces détachées originales.
L’inobservance de ces indications pourrait
compromettre la sécurité de l’appareil.
Lors de l’installation, l’électricien autorisé
devra prévoir un disjoncteur omnipolaire
conforme aux normes en vigueur qui pré­voient que les contacts aient un espace d’ouverture égal ou supérieur à 3 mm.
Afin d’éviter des surchauffes dange-
reuses, il est conseillé de bien dérouler
sur toute la longueur le câble d’alimen­tation.
Ne pas obstruer les grilles d’aspiration et/ou
de dissipation et plus particulièrement celles
du chauffe-tasses.
La câble d’alimentation de cet appareil
ne doit pas être remplacé par l’utilisa-
teur. En cas d’endommagement du câble, éteindre l’appareil et le faire remplacer uniquement par un technicien qualifié.
Si vous décidez de ne plus utiliser cet
appareil, il est vivement conseillé de le
rendre inefficace en coupant le câble d’ali­mentation, après avoir débranché le câble du réseau d’alimentation électrique.
ATTENTION
RISQUE DE BRULURES
Lors de l’utilisation du bec à vapeur, ne
jamais exposer les mains à la vapeur. Ne
jamais toucher le bec tout de suite après
son utilisation.
ATTENTION
RISQUE DE BRULURES
Pour effectuer toute opération relative à
l’installation, l’entretien, le déchargement
et la mise au point, l’opérateur qualifié
devra toujours porter ses gants de travail
et ses chaussures de protection.
Le niveau maximum de pollution sonore
émise est inférieur à 70db.
En cas de substitution du tube pour le
branchement hydrique, le vieux tube ne
doit plus être réutilisé.
Fig. 7
Fig. 8
57
FR
ATTENTION
RENSEIGNEMENT AUX UTILISATEURS Aux sens de l’art. 13 du Décret Législatif du 25 juillet 2005, n. 151 “Réalisation des Directives 2002/95/CE, 2002/96/ CE et 2003/108/CE, relatives à la réduction de l’utilisation de
substances dangereuses dans les appareillages électriques et électroniques, ainsi qu'à l'enlève­ment des ordures“.
Le symbole de la poubelle barrée reporté sur l’appa­reillage indique que le produit, à la fin de sa propre vie utile, doit être recueilli séparément d’autres ordures. L 'utilisateur devra, donc, trans­mettre l 'appareillage arrivé à la fin de sa vie aux centres aptes à la récolte différenciée des déchets électroniques et électrotechniques, ou le rendre au détaillant au moment de l’achat d'un nouvel appareillage de même type, à raison d'échange un à un. La récolte différenciée propre pour le départ successif de l’appareillage laissé au recyclage, au traitement et à l'enlèvement compatible d’un point de vue de l’environnement, contribue à éviter de possibles effets négatifs sur le milieu et sur la santé et il favorise le recyclage des matériels dont l’appa­reillage se compose. L'enlèvement illégal du produit de la part de l’utilisateur comporte l 'application des sanctions administratives dont au D.Lgs.n. 22/1997” (article 50 et suivants du D.Lgs.n.22/1997).
3. TRANSPORT ET
DEPLACEMENT
3.1 DENTIFICATION DE LA
MACHINE
Pour toute communication avec le fabricant Nuova Simonelli, indiquer toujours le numéro de série qui
est celui figurant dans ce manuel.
Fig. 9
3.2 TRANSPORT
La machine est transportée sur des palettes avec d’autres machines et à l’intérieur de cartons; le tout étant fixé aux palettes au moyen des courroies appropriées. Avant de procéder à toute opération de transport ou de déplacement, l’opérateur doit:
mettre des gants et des chaussures de protection
ainsi qu’une salopette munie d’élastiques aux extrémités.
Le transport des palettes doit être effectué au
moyen d’un appareil de soulèvement approprié (du type chariot élévateur à fourches).
58
FR
3.3 DEPLACEMENT
ATTENTION
RISQUE D’IMPACT
OU D’ECRASEMENT
Lors des opérations de déplacement, l’opérateur doit s’assurer qu’aucune personne, chose ou objet ne se trouve dans la zone d’opération. Soulever doucement la palette à 30 cm environ de terre et rejoindre la zone de chargement. Une FIS atteinte la zone de chargement et après avoir vérifié l’absence d’obstacles, de choses ou de personnes, poser la palette à terre toujours au moyen d’un appareil de levage approprié (par exemple, un chariot élévateur à fourches), puis la déplacer en la soulevant à 30 cm environ de terre jusqu’à la zone de stockage.
ATTENTION
RISQUE D’IMPACT OU
D’ECRASEMENT
Avant de procéder à l’opération décrite ci-après, s’assurer que le matériel chargé soit bien posi­tionné et qu’il ne tombe pas après la coupure des courroies. Pour couper les courroies et stocker le produit, l’opérateur doit toujours être muni de gants et de chaussures de protection; pour effectuer cette opération, consulter les caractéristiques tech­niques du produit afin de contrôler le poids de la machine devant être emmagasinée et de pouvoir agir en conséquence.
ATTENTION
RISQUE DE POLLUTION
4. INSTALLATION
ET OPERATIONS PRELIMINAIRES
Avant d’effectuer toute installation ou réglage, lire attentivement les PRESCRIPTIONS DE SECURITE contenues dans cette notice. L’entreprise ne répond d’aucun dommage aux personnes ou aux choses dérivant de l’inobser­vance des prescriptions de sécurité, d’installation et d’entretien contenues dans cette notice.
ATTENTION
RISQUE DE POLLUTION
Ne pas abandonner l’emballage dans l’environnement.
Fig. 11
Après avoir retiré l’emballage et avoir vérifié l’inté­grité de la machine et de ses accessoires, procéder de la façon suivante:
Position la machine sur un plan horizontal; Assembler les pieds de support de la machine en
introduisant la broche dans la coquille cylindrique;
Visser le pied en caoutchouc dans le filetage de la
broche contenue dans la coquille;
Visser l’ensemble du groupe assemblé dans les
emplacements des pieds de la machine;
Niveler la machine en agissant sur les pieds de
réglage;
Fig. 10
NOTE: la rainure de la coquille doit être dirigée
vers le haut, comme indiqué dans la figure suivante.
Fig. 12
59
FR
Dans la phase préliminaire, après la mise en plan de la machine, il est conseillé d’installer un adoucisseur (1), à la sortie du circuit hydrique, puis un filtre à maille (2). Cela empêche les impuretés, telles que le sable, les particules de calcaire en suspension, la rouille, etc., d’endommager les surfaces délicates en graphite, garantissant une longue durée de vie de la machine. Après ces opérations, procéder aux branchements hydrauliques comme illustré dans la figure suivante.
ATTENTION
La pression du réseau hydrique conseillée est de 2,3 bars.
ATTENTION
Eviter les étranglements des tubes de connexion. Vérifier en outre que l’évacuation (3) soit en mesure d’éliminer les rebuts.
2
RISQUE DE DECHARGE ELECTRIQUE
ATTENTION
La machine doit toujours être protégée par un interrupteur automatique omnipolaire de puis­sance appropriée, avec une distance d’ouverture des contacts égale ou supérieure à 3 mm. Nuova Simonelli ne répond d’aucun dommage aux per­sonnes ou aux choses dérivant du non respect des normes de sécurité en vigueur.
Avant de brancher a machine à un réseau électrique, vérifiez que le voltage indiqué sur la plaquette des données de la machine corresponde à celle de votre réseau.
NOTE: En début de journée et en cas de pauses
dépassant les 8 heures, il est nécessaire de procéder à la vidange complète de l’eau (100%) contenue dans les circuits, à travers les distributeurs respectifs.
NOTE: Pour les exercices où le service est conti-
nu, effectuer les vidanges susmentionnées au moins une fois par semaine.
1
LEGENDE
3
Fig. 13
1 Adoucisseur 2 Filtre à maille 3 Evacuation Ø 50 mm
NOTE: Pour le bon fonctionnement de la machine,
il est nécessaire que la pression du réseau ne dépasse pas les 4 bar.Dans le cas contraire, installer un réducteur de pres­sion en amont de l’adoucisseur; le tube en entrée de l’eau doit avoir un diamètre interne non inférieur à 6 mm.
60
FR
5. REGLAGES DU
TECHNICIEN QUALIFIE
ATTENTION
Les réglages énumérés ci-dessous doivent être effectués UNIQUEMENT par un Technicien Spécialisé. Nuova Simonelli ne répond d'aucun dommage aux personnes ou aux choses, dérivant du non respect des prescriptions de sécurité décrites dans ce manuel.
ATTENTION
DANGER DE SECOUSSE ELECTRIQUE
Le technicien spécialisé doit, avant d'effectuer toute opération de réglage, éteindre l'interrupteur de la machine et débrancher la fiche.
5.1 REMPLISSAGE MANUEL
DE LA CHAUDIERE
Tous les modèles sont munis d’une sonde de niveau, afin de maintenir le niveau de l’eau stable à l’intérieur de la chaudière. Il est de règle, lors de la première mise en marche de la machine, de remplir manuellement la chaudière afin d’éviter que la résistance électrique ne s’abîme et n’enclenche la protection électronique. Si cela devait arriver, il suffit d’éteindre la machine et de la rallumer pour achever le chargement (voir chapitre “MESSAGES FONCTIONS MACHINE – ERREUR NIVEAU”). Pour effectuer le premier remplissage manuel, agir de la façon suivante:
enlever la grille du plan de travail; retirer la protection en t{le, en dévissant les
quatre vis latérales (A) comme illustré dans la figure suivante.
agir sur le robinet niveau manuel pour permettre
l’arrivée de l’eau dans la chaudière, pendant environ 20/30 sec.;
1
Fig. 15
2
Fig. 16
1: Position de travail 2: Position de chargement manuel
Au terme des réglages, repositionner la protection en t{le dans son emplacement et en la fixant avec les quatre vis latérales; repositionner la grille su plan de travail.
5.2
Pour modifier la pression de service de la chaudière, c’est-à-dire la température de l’eau, en fonction des différentes exigences ou des caractéristiques du café utilisé, agir de la façon suivante:
dévisser la vis centrale du panneau supérieur (Fig. 17);
REGLAGE PRESSION CHAUDIERE (Réglage pressostat)
A
Fig. 14
Fig. 17
61
agir sur la vis de réglage de la pompe pour
AUGMENTER (vers la droite) ou DIMINUER (vers la gauche) LA PRESSION;
FR
La pression programmée de la pompe s’af-
fiche dans le secteur inférieur du manomètre au moment de la distribution du café
Fig. 18
Valeur conseillée: 1 - 1,4 bar (selon le type de café).
5.3 REGLAGE PRESSION
POMPE
Pour régler la pression de la pompe, agir comme décrit ci-dessous:
retirer la grille du plan de travail; retirer la protection en t{le en dévissant les quatre
vis latérales (A) comme illustré dans la figure suivante;
A
Fig. 19
Agir sur la vis de réglage de la pompe pour
AUGMENTE (vers la droite) ou pour DIMINUER (vers la gauche) la pression;
Fig. 21
A la fin des opérations de réglage, repositionner la t{le de protection à sa place en la fixant avec les quatre vis latérales; repositionner la grille du plan de travail.
Valeur conseillée: 9 bar.
62
Fig. 20
FR
5.4 REGLAGE
ECONOMISEUR EAU CHAUDE
Tous les modèles peuvent s'équiper d'un mélangeur d'eau chaude permettant de régler la température de sorte de l'eau et d'optimiser le rendement du système. Pour régler l'économiseur d'eau chaude, il faut reti­rer le panneau de gauche de la machine, et procéder comme décrit ci-dessous :
dévisser la vis centrale du panneau supérieur
(Fig.
22);
Fig. 22
pour régler la température de l'eau chaude en
sortie de la lance, tourner la poignée de réglage vers la DROITE / GAUCHE pour AUGMENTER / DIMINUER la température;
Fig. 23
au terme d l’opération, remonter le panneau
supérieur de la machine.
63
FR
6. UTILISATION
Avant de commencer à travailler, l’opérateur doit avoir lu et compris toutes les prescriptions de sécu­rité indiquées dans ce manuel.
6.1 MISE EN MARCHE
Brancher la machine à la prise électrique. Positionner l'interrupteur général (n°13, Fig. 1)
sur “I”.
Fig. 24
6.2 ARRET
Positionner alors l'interrupteur général (n. 13, Fig
1) sur “O”.
Déconnecter la machine à la prise électrique.
6.3 PREPARATION DU CAFE
Dégager le support à filtre et remplir l’une ou les deux doses de café moulu selon le filtre utilisé.
Fig. 25
Presser le café avec le presseur fourni en dotation, nettoyer le bord annulaire du filtre des résidus de poudre de café (pour garantir une meilleure tenue et une moindre usure de la garniture du filtre). Emboîter alors le support à filtre sur le groupe. Frapper le poussoir café désiré:
1 Café serré
2 Café serré
64
1 Café léger
La pompe s’actionne et l’électrovanne du groupe s’ouvre, en faisant démarrer l’infusion du café. L’ opération est indiquée par l’allumage de la touche frappée.
NOTE: lors des pauses, laisser le support à filtre
emboîté afin qu’il reste chaud.
Les groupes de distribution sont compen-
sés thermiquement par circulation totale d’eau chaude, afin de garantir le maximum de stabilité thermique pendant le service
2 Café léger
FR
6.4 UTILISATION DE LA
VAPEUR
ATTENTION
RISQUE DE BRULURES
Pendant l’utilisation de la vapeur, veiller à ne pas mettre les mains sous la vapeur et à ne pas toucher tout de suite la lance.
Pour utiliser la vapeur, il suffit de tirer ou de pousser le levier correspondant (Fig. 26). En tirant entièrement le levier, ce dernier reste bloqué en position de distribution maximum, en le poussant, son retour est automatique. Les deux lances à vapeur sont articulées, permet­tant une utilisation plus aisée.
Fig. 26
NOTE: L’utilisation de la lance vapeur doit être pré-
cédée d’une purge d’au moins 2 secondes de l’eau de condensation ou selon les instructions du constructeur.
6.6 SELECTION EAU
CHAUDE
ATTENTION
RISQUE DE BRULURES
Pendant l’utilisation de la lance à eau chaude, veiller à ne pas mettre les mains sous la vapeur et à ne pas toucher tout de suite la lance.
Permet la distribution de l’eau chaude pour la prépa­ration du thé, de la camomille et des tisane. Positionner un récipient sous la lance de l'eau chaude et actionner l'interrupteur ou frapper le pous­soir de sélection eau chaude
Vérifier que le poussoir s’allume. La lance à eau chaude distribue de l’eau pendant le temps programmé.
NOTE: La distribution de l’eau chaude peut se
faire en même temps que celle du café.
6.7 SELECTION VAPEUR
TEMPORISEE
(Version avec lance
vapeur temporisée sans sonde de température)
6.5 PREPARATION DU
CAPPUCCINO
Pour obtenir la mousse typique du cappuccino, plonger le bec de la vapeur au fond du récipient qui doit être rempli d’un tiers (il est préférable que le récipient soit conique et allongé). Ouvrir la vapeur. Avant que le lait n’ait atteint l’ébul­lition, positionner le bec de la vapeur à la surface en effleurant le lait par des petits mouvements dans le sens vertical. A la fin de l’opération, nettoyer soi­gneusement la lance avec un chiffon souple.
Fig. 27
ATTENTION
DANGER DE BRULURE
Pendant l’emploi de la lance de la vapeur, faire très attention de ne pas mettre les mains sous la lance et de ne pas la toucher tout de suite après son utilisation.
Permet la distribution de vapeur pour la préparation de boissons à base de lait (ex. cappuccino, café au lait). Positionner sous la lance vapeur un récipient avec le liquide à réchauffer et frapper le poussoir vapeur
.
Vérifier que le poussoir s’allume. La lance distribue de la vapeur pendant un temps équivalant à la valeur programmée.
NOTE: La distribution de la vapeur peut se faire
simultanément à celle du café.
65
6.8 SELECTION VAPEUR
AUT OSTEAM (Version avec Autosteam)
ATTENTION
DANGER DE BRULURE
Pendant l’emploi de la lance de la vapeur, faire très attention de ne pas mettre les mains sous la lance et de ne pas la toucher tout de suite après son utilisation.
Permet la distribution de vapeur pour la préparation de boissons à base de lait (ex. cappuccino, café au lait). Positionner sous la lance vapeur un récipient avec le liquide à réchauffer et frapper le poussoir vapeur
.
Vérifier que le poussoir s’allume. La lance distribue la vapeur jusqu’à ce que le liquide réchauffé atteigne la température programmée.
FR
NOTE: La distribution de la vapeur peut se faire
simultanément à celle du café.
66
FR
7. PROGRAMMATION
7.1 PROGRAMMATION
DOSES
Pour accéder aux pages de programmation, procé­der de la façon suivante:
NOTE: Cette opération peut être effectuée avec la
  L'accès à la programmation du premier groupe
7.2 PROGRAMMATION
Pour programmer la dose d'eau relative à l'une des touches de distribution, procéder comme suit:
Remplir avec la juste dose de café le porte filtre
Enclencher le porte filtre sur le groupe. Frapper l'un des poussoirs distributeurs:
La distribution commence ; lorsque la quantité
machine allumée.
Pour entrer dans la page de programmation des doses de chaque groupe, il faut appuyer pendant 5 secondes sur la touche de distribution continue
Les touches de distribution se mettent à clignoter.
valide aussi la programmation des paramètres de fonctionnement de la machine.
.
DOSES CAFE
(le porte filtre peut être simple ou double, selon la touche que l'on désire programmer).
désirée est atteinte, frapper la touche continue
.
7.3 PROGRAMMATION
VAPEUR TEMPORISEE (Version avec lance vapeur temporisée sans sonde de température)
Accéder à programmation en suivant la procé-
dure correspondante;
Positionner la lance vapeur à l’intérieur du liquide
à réchauffer;
Frapper la touche sélection vapeur La distribution de la vapeur démarre; Frapper à nouveau la touche vapeur
la quantité de vapeur distribuée est jugée suffi­sante. La machine mémorise le temps de distri­bution.
Frapper la touche continue
page de programmation ou pour continuer la programmation des autres touches sélection.
,
lorsque
pour quitter la
7.4 PROGRAMMATION
AUT OSTEAM (Version avec Autosteam)
Accéder à programmation en suivant la procé-
dure correspondante;
Positionner la lance vapeur, munie d’une sonde
de température, à l’intérieur du liquide à réchauf­fer;
Frapper la touche sélection vapeur La distribution de la vapeur démarre; Frapper à nouveau la touche vapeur
le liquide a atteint la température désirée. La machine mémorise la température atteinte;
Frapper la touche continue
page de programmation ou pour continuer la programmation des autres touches sélection.
;
lorsque
pour quitter la
La distribution s'arrête et la touche doses sélec-
tionnée s'éteint (les autres touches continuent à clignoter).
Frapper la touche continue
programmation ou pour continuer la programma­tion des autres touches doses.
NOTE: Cette procédure est valable pour tous les
groupes de la machine; si elle est effectuée indépendamment pour chaque groupe (un groupe à la fois), les autres groupes peu­vent continuer à fonctionner normalement.
pour quitter la
7.5 PROGRAMMATION EAU
CHAUDE
Entrer dans la page de programmation selon la
procédure relative.
Frapper la touche sélection eau chaude La distribution de l'eau chaude commence. Etablir la dos d'eau chaude désirée et frapper à
nouveau la touche
Frapper la touche continue
programmation ou pour continuer la programma­tion des autres touches sélection.
.
pour quitter la
.
67
FR
7.6 PROGRAMMATION
DOSES STANDARD
Il est possible de programmer des valeurs prédé-
terminées pour les 4 doses du groupe, pour l'eau (vapeur).
Pour cela, il suffit d'appuyer sur la touche
pendant au moins 10 secondes jusqu'à ce que les touches clignotantes s'éteignent.
Les doses sont:
1CN 2CN 1CL 2CL
40 cc 60 cc 50 cc 85 cc
EAU VAPEUR TEMP. VAPEUR
9 sec. 0 sec. 50°C
NOTE: Un temps de 0 secondes pour l'eau et pour
la vapeur ne détermine pas le fonctionne­ment en modalité continue.
7.7 COPIAGE DOSES
Il est possible de copier les doses mémorisées pour le groupe 1 dans les doses du groupe 2.
Cette opération se fait en frappant la touche continue
du groupe 2 pendant au moins 10 secondes
jusqu’à ce que les touches clignotantes s’éteignent.
4. Activation pompe avec eau chaude (sur les
machines avec économiseur).
5. Exclusion du chauffe-tasses.
6. Rétablissement paramètres de défaut.
1. Activation pompe pendant le niveau.
A l'aide de la touche café serré groupe, on programme l'activation de la pompe pendant le niveau:
Si la touche avec le niveau, alors que si la touche est éteinte, la pompe ne s'actionne pas avec le niveau.
2. Activation bloc logiciel pour accès à program­mation doses.
A l'aide de la touche café léger le bloc logiciel pour la programmation des doses (touche allumée) ou on exclut le bloc (touche éteinte).
3. Réglage luminosité clavier.
La touche 2 cafés légers est utilisée pour choisir la luminosité des touches parmi 5 degrés pré-établis.
En frappant la touche le degré de luminosité, en baissant la valeur jusqu'au minimum pour retourner ensuite à la valeur maxi­mum.
est allumée, la pompe s'actionne
, du deuxième groupe
, qui clignote, on change
u deuxième
on actionne
7.8 PROGRAMMATION
PARAMETRES DE FONCTIONNEMENT
ATTENTION
Les réglages énumérés ci-dessous doivent être effectués UNIQUEMENT par un Technicien Spécialisé.
En appuyant sur la touche du deuxième groupe, après avoir accéder à la page de programmation du premier groupe, on accède à la programmation des paramètres de fonctionnement de la machine; situa­tion indiquée par l'allumage de la touche continue du deuxième groupe
1. Activation pompe si niveau activé.
2. Activation bloc logiciel pour accès à program-
mation doses.
3. Réglage luminosité clavier.
.
68
4. Activation pompe avec eau chaude (unique­ment sur les machines avec économiseur).
A l'aide de la touche eau chaude , on programme l'activation de la pompe pendant la distribution de l'eau.
Si la touche est allumée, la pompe s'actionne pendant la distribution d'eau chaude, alors que si la touche est éteinte, la pompe ne s'actionne pas.
5. Actionnement pompe avec vapeur (uniquement pour machines avec vapeur temporisée ou autosteam).
A l’aide de la touche vapeur on programme l’actionnement de la pompe pendant la distribution de vapeur.
Si la touche pendant la distribution de vapeur, alors que si la touche est éteinte, la pompe ne s’actionne pas.
est allumée, la pompe s’actionne
FR
7.9 CYCLE AUTOMATIQUE
DE NETTOYAGE DES GROUPES
Pour accéder à la modalité de nettoyage automa­tique, il faut éteindre la machine et la rallumer en tenant les touches eau chaude 2° groupe
appuyées pendant le Lamp-test initial.
et 1 café serré
Au terme du Lamp-test, les touches commencent à clignoter ainsi que les touches 1 café léger
de tous les groupes.
En frappant la touche groupe correspondant démarre.
Une fois le cycle de lavage terminé, il est possible d'effectuer un cycle de rinçage sur le même groupe, en frappant à nouveau la touche
Si on désire effectuer le cycle de lavage dans un deuxième temps, il suffit d'éteindre la machine: la fiche maintient en mémoire les cycles de nettoyage à terminer. Lors de la mise en marche successive de la machine, la fiche se positionne automatiquement sur la modalité de nettoyage des groupes, sans devoir frapper les touches
En appuyant sur les touches secondes, on quitte la moda lité de nettoyage s'il n'y a pas de cycles de rinçage à terminer, autrement les touches qui n'ont pas achever leur cycle de rinçage.
En appuyant sur les touches autres secondes, on force la sortie de la modalité de nettoyage en zéro tant l'information sur les rinçages à terminer.
continuent à clignoter pour les groupes
, le cycle de lavage du
et .
et pendant 2
et pendant 2
et
.
Si le cycle de nettoyage est complété, la touche
du groupe s'éteint.
S'il n'y a pas d'autres cycles de rinçage à effectuer, la fiche quitte la modalité de nettoyage.
69
8. NETTOYAGE ET
ENTRETIEN
Durant l’entretien/réparation, les composants utilisés doivent garantir le maintien des conditions d’hygiène et de sécurité prévues pour le dispositif. Les pièces de rechange originales fournissent cette garantie. Après une réparation ou une substitution de compo­sants qui concernent des parties qui sont en contact avec l’eau et les aliments, il faut effectuer la procé­dure de lavage ou suivre les procédures indiquées par le constructeur.
8.1 NETTOYAGE DE LA
CARROSSERIE
Avant toute opération de nettoyage, il faut placer la machine à l’état énergétique “O” (c’est-à-dire inter­rupteur machine éteint et sectionneur ouvert).
Fig. 28
ATTENTION
Ne pas utiliser de solvants, de produits à base de chlore, ni d’abrasifs.
ATTENTION
Il n’est pas possible de nettoyer l’appareil avec un jet d’eau ou en le plongeant dans l’eau.
Nettoyage de la zone de travail: extraire la grille
du plan de travail en la soulevant vers le haut et en la faisant glisser; retirer le plateau de récupération de l’eau et nettoyer le tout avec de l’eau chaude et du détergent. Nettoyage carrosserie: pour nettoyer toutes les parties chromées, utiliser un chiffon humide.
8.2 NETTOYAGE DES
DOUCHES INOX
Les douches inox sont situées sous les groupes de distribution, comme illustré en fig. 29.
FR
Fig. 29
NOTE: Pour le nettoyage, procéder de la façon
Extraire la douche en la désenfilant et véri-
En cas d’obstruction, nettoyer selon les
Il est recommandé d’effectuer le nettoyage
suivante: Dévisser la vis située au centre de la douche.
fier que les trous ne soient pas bouchés.
indications du paragraphe “NETTOYAGE DES FILTRES ET DES SUPPORTS A FILTRES”.
des douches toutes les semaines.
8.3 NETTOYAGE DU
GROUPE AVEC L’AIDE DU FILTRE BORGNE
La machine est prédisposée pour le nettoyage du groupe de distribution à l’aide d’un produit détergent spécifique en poudre. Il est conseillé d‘effectuer le lavage au moins une fois par jour en utilisant les produits détergents adéquats.
ATTENTION
RISQUE D’INTOXICATION
Une fois que le support à filtre a été retiré, effec­tuer quelques distributions pour éliminer les éventuels résidus de détergent.
Pour exécuter la procédure de lavage, procéder de la façon suivante:
1) Remplacer le filtre avec le filtre borgne du
groupe de distribution.
2) Le remplir avec deux cuillères de détergent
spécial en poudre et emboîter le support à filtre sur le groupe.
3) Frapper l’une des touches café et interrompre
après 10 secondes.
4) Répéter l’opération plusieurs fois.
5) Retirer le support à filtre et effectuer quelques
distributions.
70
FR
8.4 NETTOYAGE DES
FILTRES ET DES SUPPORTS A FILTRES
Mettre deux cuillères de détergent spécial en poudre dans un demi litre d’eau chaude et y plonger le filtre et le support à filtre (sauf le manche) pendant une demie heure au moins. Rincer ensuite abondamment sous le robinet d’eau.
8.5 REVIVIFICATION
DES RESINES DE L’ADOUCISSEUR
Afin d’éviter la formation de dép{ts calcaires à l’inté­rieur de la chaudière et des échangeurs de chaleur, il est nécessaire que l’adoucisseur soit toujours parfaitement efficace. Il faut pour cela effectuer régulièrement la revivification des résines ioniques. Les temps de revivification doivent être établis en fonction du nombre de café distribués quotidienne­ment et de la dureté de l’eau utilisée. Ils peuvent être déduits, à titre indicatif, du dia­gramme reporté en Fig. 30.
C
D
G
Fig. 32
2) Remettre le bouchon et repositionner le levier C vers la gauche (Fig. 33), en faisant évacuer l’eau salée du tube F jusqu’à ce qu’elle soit à nouveau douce (1/2 heure environ).
C
F
Fig. 33
3)
Repositionner alors le levier D vers la gauche (Fig. 34).
Fig. 30
Les procédures de revivification sont les suivantes:
1) Eteindre la machine et placer un récipient d’une
capacité d’au moins 5 litres sous le tube E (Fig. 31). Tourner les leviers C et D de gauche à droite; retirer le bouchon en dévissant la poignée G et introduire 1 Kg de gros sel de cuisine (Fig. 32).
C
ENTREE
SORTIE
E
D
Fig. 31
D
Fig. 34
71
9. MESSAGES ERREURS MACHINE
INDICATIONS
AFFICHAGE ET
TOUCHES
CAUSES
EFFET
SOLUTION
FR
NOTE
ERREUR DOSAGE Touche continue gnotante et touche distribu­tion
fixe.
ERREUR NIVEAU Touche continue tante sur les deux groupes
cli-
cligno-
Si, dans les 3 pre­mières secondes suivant le début de la distribution, le doseur n’a pas envoyé les impul­sions programmées.
Lorsque, 90 secondes après le commence­ment, si la pompe est insérée lors de la mise à niveau haut, et après 180 secondes si elle est exclue, le niveau n’a pas été rétabli.
Si, dans les 3 pre­mières secondes suivant le début de la distribution, le doseur n’a pas envoyé les impul­sions programmées.
La pompe est désactivée et la résistance ainsi que toutes les fonctions sont exclues.
Interrompre la distribution.
Eteindre la machine pen­dant au moins 5 secondes, puis la rallumer.
72
73
INSTALLATION ELECTRIQUE
IMPIANTO ELETTRICO / ELECTRICAL SYSTEM /
74
INSTALLATION ELECTRIQUE
LÉGENDE
MS Interrupteur général
R Relais.
P Pressostat
PM Moteur pompe
HE Résistance
LP Sonde niveau
KEY
MS Switch
R Relay.
P Pressostat
PM Pump motor
HE Boiler heating elem.
LP Level probe
EV1 Electrovanne de groupe
EV2 Electrovanne de groupe 2
TP lampe témoin
TE Thermostat
EV3 Electrovanne de groupe 3
EV4 Electrovanne de groupe 4
EVHW Electrovanne
EV1 Electrovalve group 1
EV2 Electrovalve group 2
TP Temperature probe
TE Thermostat
EV3 Electrovalve group 3
EV4 Electrovalve group 4
EVHW Mixer electrovalve
EVC Electrovanne
chauffe-tasses
EVL Electrovanne de niveau
EVC Cupwarmwr elecrtrovalve
EVL Water level elec.
IMPIANTO ELETTRICO / ELECTRICAL SYSTEM /
LEGENDA
MS Interruttore
R Relè.
P Pressostato
PM Motore pompa
HE Resistenza boiler
LP Sonda livello
EV1 Elettrovalvola gruppo
EV2 Elettrovalvola gruppo 2
TP Sonda temperatura
TE Termostato
EV3 Elettrovalvola gruppo 3
EV4 Elettrovalvola gruppo 4
EVHW Elettrovalvola miscelatore
EVC Elettrovalvola scaldatazze
EVL Elettrovalvola livello
75
INSTALLATION HYDRAULIQUE
IMPIANTO IDRAULICO / PLUMBING SYSTEM /
76
INSTALLATION HYDRAULIQUE
LÉGENDE
KEY
1 Rubinetto generale
2 Pompe
3 Soupape d'arrêt
1 General tap
2 Pump
3 Retaining valve
tion
4 Soupape d'expansion
5 Electrovanne de niveau
6 Doseur volumétrique
7 Echangeur de chaleur
8 Electrovanne de distribu-
4 Expansion valve
5 Refill electrovalve
6 Flowmeter
7 Heater exchange
8 Delivery electrovalve
9 Safety valve
9 Soupape de sûreté
10 Electrovanne eau chaud
11 Robinet vapeur
12 Pressostat
13 Chaudière
14 Résistance
10 Hot water electrovalve
11 Steam tap
12 Pressostat
13 Boiler
14 Heating element
IMPIANTO IDRAULICO / PLUMBING SYSTEM /
LEGENDA
1 Rubinetto generale
2 Pompa.
3 Valvola di ritegno
4 Valvola di espansione
5 Elettrovalvola di livello
6 Dosatore volumetrico
7 Scambiatore di calore
8 Elettroval. erogazione
9 Valvola di sicurezza
10 Elettroval. acqua calda
11 Rubinetto vapore
12 Pressostato
13 Caldaia
14 Resistenza
77
ELEMENTO
ELEMENT
ELEMENT
QTÀ
QTY
QTE
NUMERO PARTE
PART.NO
NUM.COMPOSANT
DESCRIZION
DESCRIPTION
DESCRIPTION
MATERIALE
MATERIAL
MATERIAU
1 1 00015140
Corpo caldaia D.160 SP1.2
Boiler body D.160 SP1.2
Corps chaudière D.160 SP1.2
CU DHP 99.9
2 2 00160650
Tubo scambiatore D42 SP 1.5
Exchanger pipe D42 SP 1.5
Tube échangeur D42 SP 1.5
CU DHP 99.9
3 1 00015150
Coppa D.160 PR
Bevel gear D.160 PR
Coupe D.160 PR
CU DHP 99.9
4 6 00030271
/
Coupling G1/4'' F bypass
Prise G1/4'' F pontage
OT57 CW510L
5 4 00030251
AƩacco 3/8'' Maschi
Coupling 3/8'' Male
Prise 3/8''Mâle
OT57 CW510L
6 1 00061462
Raccordo T scambiatore Appi
Exchanger Įƫng T Appi
Raccord en T échangeur Appia
OT57 CW510L
7 1 00010221
Coppa D.160 IeB
Bevel gear D.160 IeB
Coupe D.160 IeB
CU DHP 99.9
8 1 00063130
Flangia Resistenza 4 fori 2013
Heater El. Flange 4 holes 2013
Flasque Resistance 4 trous
OT57 CW510L
Elenco parƟ List of Parts Liste des composants
VOLUME 9.5 LT
TS 130.5° C
P.V.S. 1.8 Bar
PT 2.7 Bar
FLUIDO FLUID
FLUIDE
H2O
DATI PROGETTO DIRETTIVA PED 97/23/CE
PROJECT DATA FOR DIRECTIVE PED 97/23 CE
DONNEES PROJECT DIRECTIVE PED 97/23 CE
Material
Materiau
Treatment
Treatment
Tolerance
Tolerance
Scale
Echelle
Rame
Copper
Cuivre
Decapaggio
Decapage
Media
Average
Moyenne
Designer
M.F.
Descrizione DescripƟon DescripƟon Data
Caldaia Boiler Chaudiere D.180 2 Gr 2013 15/05/2013
Descrizione DescripƟon DescripƟon Codice code
Nuova Simonelli 90014750
E
4'' F passante
a
o
a
A2
Scala
Tolleranza
TraƩamento
Materiale
AƩacco G1
SCHEMA CALDAIA / BOILER DIAGRAM / SCHéMA DE CHAUDIERE
78
31000483
Ed. 02 del 11/2014
Nuova Distribution Centre
LLC 6940Salashan PKWY BLDG A 98248 Ferdale, WA
Tel. +1.360.3662226
Fax +1.3603664015
videoconf.+1.360.3188595
www.nuovasimonelli.it
info@nuovasimonelli.com
Graphics and printing by: X TYPE ENGINEERING S.r.l
Via M. d’Antegiano, 6
62020 Belforte del Chienti
Macerata Italy
Tel. +39.0733.9501 Fax +39.0733-950242 www.nuovasimonelli.it
E-mail: n.simonelli@nuovasimonelli.it
La Nuova Simonelli si riserva di apportare tutte le modifiche ritenute necessarie.
GEBRAUCHANWEISUNGEN
INSTRUCCIONES DE MANEJO
EU-KONFORMITATSERKLARUNG UNTER DRUCK BETRIEBENES GERAT
DECLARACION DE CONFORMIDAD MÁQUINAS A PRESIÓN
t %JF'JSNB/VPWB4JNPOFMMJ4Q"FSLMÊSUFJHFOWFSBOUXPSUMJDIEB#EJF&TQSFTTP,BGGFFNBTDIJOFXJFGPMHUJEFOUJ[JFSUEFOGPMHFOEFO&(3JDIUMJOJFO  FOUTQSBDIUVOEEJFGPMHFOEFOEFOXFTFOUMJDIFO&SGPSEFSOJTTFEFS#FJMBHF"FSGàMMUÃCFSFJOTUJNNVOHTÃCFSQSàGVOH,BUFHPSJF'PSNCMBUU";VS  ÃCFSQSàGVOHEFSÃCFSFJOTUJNNVOHNJUEFOHFOBOOUFO3JDIUMJOJFOXVSEFOEJFGPMHFOEFOBOHFHMJDIFOFO/PSNFOBOHFXFOEFU
t /VPWB4JNPOFMMJ4Q"EFDMBSBCBKPTVQSPQSJBSFTQPOTBCJMJEBERVFMBNÈRVJOBQBSBDBGÏFTQSFTTP*EFOUJGJDBEBQPSFMNPEFMPZOVNFSPEFTFSJFJOEJDBEPTB  DPOUJOVBDJØOFTDPOGPSNFBMBTTJHVJFOUFTEJSFDUJWBT
Die technischen Unterlagen sind bei dem auf der Rückseite angegebenen rechtlichen Geschäftssitz hinterlegt. Verantwortlich für die Erstellung und Verwahrung der technischen Unterlagen ist Herr Ing. Lauro Fioretti.
El archivo técnico se encuentra en la sede legal con la dirección indicada en la parte trasera, el responsable encargado de la constitución y gestión del archivo técnico es el Ing. Lauro Fioretti.
(CE) No 2023/2006
D. M. 21/03/1973
10/2011/CEE
85/572/CEE, 82/71/CEE
Richtlinie für Materialien die mit Lebensmitteln in Berührung kommen
ROHS- Richtlinie
Verordnung über die gute Fertigungspraxis von Materialien und Geständen, die dazu bestimmt sind, mit Nahrungsmitteln in Berührung
zu kommen, G.U. (Ital. Amtsblatt) L384 vom 22.12.2006, S.75. Reglamento del buen hacer de fabricación de los materiales y de
los objetos destinados a entrar en contacto con productos alimentarios G.U. L384 del 22.12.2006, p.75.
Hygienevorschriften für Verpackungen, Behälter und Gerätschaften, die dazu bestimmt sind, mit Nahrungsmitteln oder
Körperpflegeprodukten in Berührung zu kommen. Disciplina higiénica de los embalajes, recipientes, utensilios, destinados a entrar
en contacto con las sustancias alimentarias o con sustancias de uso personal.
Directive material plastico Kunststoff material richtilinie
Directiva metales y aleaciones Richtilinie metalle und legierungen
Directiva “Máquinas”Maschinenrichtlinie
Directiva “baja tensión”Niederspannungsrichtlinie
Directiva “compatibilidad electromagnética”Richtlinie Elektromagnetische Verträglichkeit
Directiva “materiales para alimentos”
Directiva “equipos a presión”Druckgeräte-Richtlinie
Directiva ROHS
Angewendeten Normen: Sammlungen M,S, VSR '78 und '95 die beim Rechtsitz erhältlich sind. Normas aplicadas: Recogidas M,S, VSR edicción '78 y '95 conservades en la sede legal.
Geschaftsfiihrer Administrator delegado:
DECLARACION DE CONFORMIDAD MÁQUINAS A PRESIÓN
EU-KONFORMITATSERKLARUNG UNTER DRUCK BETRIEBENES GERAT
ZU BEACHTEN: Diese Erklärung ist gemeinsam mit dem Gerat aufzubewahren. Jeder andere als der vorgesehene Gebrauch des Gerätes ist verboten.
Die Erhaltung der Unversehrtheit, die Leistungsfähigkeit des Gerll.tes sowie seiner Sicherheitzubehöre obliegt dem Benutzer. Die vorliegende Bescheinigung verliert ihre Gültigkeit, falls das Gerät oh ne ausdrückliche Genehmigung des Hersteller modifiziert werden sollte oder falls es nicht entsprechend der im Bedienungs- und Wartungshandbuch aufgeführten Anleitungen installiert oder benutzt werden sollte.
ATENCIÓN: Esta declaratión debe ser conservada y debe acompañar siempre la máquina. Queda prohibido utilizar la máquina con una functión distinta a la prevista en el projecto. La integridad y la eficiencia da la máquina y de los acesorios de seguridad son a cargo del usuario. La presente declaración pierde su validez en el caso de que el aparato sea modificado sin expresa aulorización del constructor, o bien si ha sido instalado o utilizado de forma no conforme a lo indicado e n el manual de uso y en las instrucciones.
* Boiler in Anwendungsbereich Artikel 3 Komma 3, Richtlinie 97/23/EG * Calentador en zona de aplicación artículo 3, párrafo 3 97/23/CE
Herstell Caldera
Zeichnungs-Nr.: (Siehe Ende der Gebrauchsanleitung) Dibujo n.: (Ver al final del Manual de Instrucciones)
Ottavi Nando
D
D
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, Sie haben sich für das Modell
entschieden und damit eine ausgezeichnete Wahl getroffen. Beim Kauf einer Profi-Espressomaschine spielen viele Faktoren eine wichtige Rolle: der Name des Herstellers, die Maschinenfunktionen, die technische Zuverlässigkeit, ein schneller und angemessener Kundenservice, die Kosten. Sie haben dies alles sicherlich in Erwägung gezogen und sich anschließend für das Modell
. Sie haben sich für das - unserer Meinung nach - beste Produkt entschieden, dessen Güte Sie mit jedem Espresso und Cappuccino testen können.
ist bedienungsleicht, praktisch und effizient.
Falls Sie zum ersten Mal eine Maschine Nuova Simonelli kaufen, möchten wir Sie im Segment der Alta Caffetteria willkommen heißen. Wenn Sie schon zu unseren Kunden gehören, danken wir Ihnen für das Vertrauen, das Sie uns schenken!
Ein herzliches Dankeschön dafür, uns den Vorzug gegeben zu haben. Mit freundlichen Grüßen.
Nuova Simonelli S.p.a.
1
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
E
D
B A
D C
220 V 110 V
NETTOGEWICHT
45 kg 99 lb 45 kg 99 lb
BRUTTOGEWICHT 54 kg 119 lb 54 kg 119 lb HEIZLEISTUNG 2800 W 2800 W 1500/2200 W 1500/2200 W ABMESSUNGEN 550 mm 21.6" 550 mm 21.6"
460 mm 18" 460 mm 18" 545 mm 21.45" 545 mm 21.45" 360 mm 14.17" 360 mm 14.17" 530 mm 20.86" 530 mm 20.86"
A B
C D E
A B
C D E
A B
C D E
A B
C D E
2
D
INHALTSVERZEICHNIS
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN .. 2
1. BESCHREIBUNG ...........................4
1.1 BESCHREIBUNG TASTENFELDER .....................5
1.2 ZUBEHÖRLISTE ................................................ 6
2. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN.....7
3. GERÄTETYP UND
TRANSPORTBESTIMMUNGEN ...10
3.1 MASCHINENKENNZEICHNUNG ....................10
3.2 TRANSPORT ..................................................10
3.3 HANDHABUNG ..............................................11
4. INSTALLATION UND
INBETRIEBNAHME .....................11
5. EINSTELLUNGEN DURCH
DEN FACHMANN ......................... 13
5.1 MANUELLES AUFFÜLLEN DES BOILERS .... 13
5.2 EINSTELLUNG HEIZKESSELDRUCK ...........13
5.3 EINSTELLUNG PUMPENDRUCK ...................14
5.4 EINSTELLUNG
HEISSWASSERSPAREINRICHTUNG ............15
6. GEBRAUCH DER MASCHINE .....16
6.1 EINSCHALTUNG ............................................16
6.2 AUSSCHALTUNG ........................................... 16
6.3 ZUBEREITUNG KAFFEE ................................16
6.4 DAMPFGEBRAUCH ........................................17
6.5 CAPPUCCINO-ZUBEREITUNG ...................... 17
6.6 HEISSWASSERWÄHLER ................................17
6.7 AUSWAHL DAMPF ZEITGESTEUERT ............17
6.8 AUSWAHL DAMPF AUTOSTEAM ...................17
8. REINGUNG UND PFLEGE ...........22
8.1 GEHÄUSEREINIGUNG ...................................22
8.2 REINIGUNG DER EDELSTAHLBRAUSEN ......22
8.3 GRUPPENREINIGUNG MIT BLINDFILTER ...22
8.4 REINIGUNG DER FILTER
UND SIEBTRÄGER ....................................... 23
8.5 REGENERIERUNG HARZE ENTHÄRTER ....... 23
9. FEHLERMELDUNGEN DER
MASCHINE ..................................24
7. PROGRAMMIERUNG ....................19
7.1 ZEICHENERKLÄRUNG ..................................19
7.2 PROGRAMMIERUNG DER KAFFEEDOSEN .... 19
7.3 PROGRAMMIERUNG
DAMPF ZEITGESTEUERT ..............................19
7.4 PROGRAMMIERUNG DAMPF AUTOSTEAM ...19
7.5 HEISSWASSERPROGRAMMIERUNG .............19
7.6 PROGRAMMIERUNG
DER STANDARDDOSEN ................................. 20
7.7 DOSEN KOPIEREN ........................................20
7.8 PROGRAMMIERUNG DER
BETRIEBSPARAMETER .................................20
7.9 AUTOMATISCHER
GRUPPENREINIGUNGSZYKLUS ...................21
3
1. BESCHREIBUNG
D
14
2
12
4
6 7
11
1
3
8
5
9
13
10
Abb. 1
LEGENDE
1 Auswahltasten 2 Ausgabetasten 3 Dampfknopf 4 Dampfdüse 5 Filterhalter 6 Tülle für 1 Kaffee 7 Tülle für 2 Kaffees 8 Sichtanzeige 9 Druckmesser 10 Verstellbarer Fuß
4
11 Heißwasserdüse 12 Datenschild 13 Hauptschalter 14 Tassenwärmer (optional)
D
1.1 BESCHREIBUNG DER TASTENFELDER
APPIA COMPACT VOLUMETRISCH
2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 7
1
APPIA COMPACT VOLUMETRISCH AUTOSTEAM
8 7
2 3 4 5 6 1
1
APPIA COMPACT HALBAUTOMATISCH
9 7 6 9 7
LEGENDE
Taste 1 Espresso
1 2 Taste 2 Espressos 3 Taste 1 Kaffee 4 Taste 2 Kaffees 5 Taste Kaffee kontinuierlich 6 Taste Heißwasser 7 Dampfknopf 8 Taste Autosteam / Dampf zeitgesteuert 9 Taste Kaffee
2 3 4 5
5
1.2 ZUBEHÖRLISTE
D
A10
A02
A05
A01
A06
A04
A07
A03
A08
A09
Abb. 2
CODE BESCHREIBUNG MENGE
A01 Rohr 3\81
A02 Abflussrohr Ø 25 mm - l. 150 cm + Schelle 1 A03 Siebträger 3 A04 Doppelsieb 2 A05 Einzelsieb 1 A06 Blindsieb 1 A07 Feder 3 A08 Doppelbrühdüse 2 A09 Einfachbrühdüse 1 A10 Espressostopfer 1 A11 Gitter aus Plastik 3
6
D
D
2. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Diese Bedienungsanleitung stellt
einen wesentlichen Bestandteil
des Erzeugnisses dar und ist dem Verbraucher auszuhändigen. Die in die­ser Bedienungsanleitung enthaltenen Hinweise sind aufmerksam durchzulesen, weil sie wichtige Angaben hinsichtlich der Sicherheit für die Installation, der Bedienung und Wartung liefern. Diese Bedienungsanleitung ist sorgfältig für ein weiteres Zurateziehen aufzubewahren.
Nachdem die Verpackung entfernt wurde,
sich von der Unversehrtheit des Gerätes
überzeugen. Im Zweifelsfall das Gerät nicht benutzen und sich an Fachpersonal wenden. Das Verpackungsmaterial (Nylonsäcke, Polystyrolschaum, Nägel, usw.) nicht in der Reichweite von Kindern lassen, da diese eine große Gefahrenquelle darstellen, und ord­nungsgemäß entsorgen.
VERSCHMUTZUNGSGEFAHR
Die Maschine ist für die Installation in
Dienstbereichen für das Personal in
Geschäften, Büros und an anderen Arbeitsplätzen, in Agritourbetrieben, in Gemeinschaftsräumen in Hotels, Motels, Bed & Breakfast und sonstigen Aufenthaltsräumen geeignet.
Bevor das Gerät angeschlossen wird,
vergewissern Sie sich, ob die auf dem
Typenschild angegebenen Daten mit denen des elektrischen Versorgungsnetzes über­einstimmen. Das Typenschild befindet sich auf der Rückseite des Gerätes. Die Installation ist in Übereinstimmung mit den geltenden Vorschriften, gemäß den Anweisungen des Herstellers und durch Fachpersonal vorzunehmen. Für eventu-
ACHTUNG
Abb. 3
elle Schäden, die durch eine nicht vorhan­dene Erdung der Stromversorgungsanlage hervorgerufen werden, kann der Hersteller nicht zur Verantwortung gezogen werden. Die elektrische Sicherheit dieses Gerätes wird nur dann erreicht, wenn ein ordnungs­gemäß geerdeter Anschluß entsprechend den geltenden Sicherheitsvorschriften vor­genommen wird. Die Überprüfung dieser grundlegenden Anforderung auf Sicherheit ist unerläßlich und im Zweifelsfall wenden Sie sich zwecks sorgfältiger Kontrolle an Fachpersonal. Überprüfen Sie, ob die elek­trische Leistung der Anlage für den auf dem Typenschild angegebenen Spitzenstrom geeignet ist und wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Fachmann.
Insbesondere ist von einem Fachmann
festzustellen, ob der Kabelquerschnitt der
Anlage für die Leistungsaufnahme des Gerätes geeignet ist. Zwischenstecker, Vielfachdosen und Verlängerungen dürfen nicht verwendet werden. Sollte sich dies jedoch nicht vermeiden lassen, muß ein autorisierter Elektriker zugezogen werden.
Zur Installation des Geräts sind die
Bauteile und Materialien zu verwen-
den, die dem Gerät mitgeliefert wer­den. Sollte die Verwendung anderer Bauteile notwendig sein, so muss der Installationstechniker deren Eignung für die Verwendung im Kontakt mit Wasser prüfen, das für den menschlichen Verzehr bestimmt ist.
Die Espressomaschine muß unter
Beachtung der jeweils geltenden
Vorschriften für die Wasserversorgung installiert werden. Wenden Sie sich bezüglich des Anschlusses an die Wasserleitung bitte an einen entspre­chend ausgebildeten Flaschner.
Abb. 4
7
D
Das Gerät muss mit Wasser versorgt
werden, das entsprechend den am
Installationsort geltenden einschlägi­gen Bestimmungen für den mensch­lichen Verzehr geeignet ist. Der Installationstechniker muss beim Inhaber/ Betreiber der Anlage die Bestätigung ein­holen, dass das Wasser die genannten Voraussetzungen erfüllt.
Dieses Gerät ist nur für den ausdrücklich
in diesem Handbuch beschriebenen Zweck
zu verwenden. Der Hersteller kann nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen und fehlerhaften Gebrauch hervorgerufen werden, verantwortlich gemacht werden.
Das Gerät ist nicht geeignet für die
Verwendung durch Kinder und Personen
mit verringerten körperlichen, sensoriellen oder geistigen Fähigkeiten bzw. Mangel an entsprechenden Kenntnissen, sofern sie nicht überwacht oder angeleitet werden.
Nach erfolgter Installation wird das
Gerät eingeschaltet, in den normalen
Betriebszustand gebracht und im Zustand der “Betriebsbereitschaft” belassen.
Danach wird das Gerät ausgeschal-
tet und das erste Füllwasser aus dem Wasserkreislauf abgelassen, um eventuel­le anfängliche Unreinheiten zu beseitigen.
Das Gerät wird dann neu gefüllt und in den
normalen Betriebszustand gebracht.
Nach Erreichen der Betriebsbereitschaft
ist wie folgt vorzugehen:
- 100%iges Leeren der Kaffee- Kreisläufe über den Ausgussschnabel (wenn mehre­re Schnäbel vorhanden sind, die Menge gleichmäßig aufteilen);
- 100%iges Leeren des Heißwasserkreislaufs über das Wasserrohr (wenn mehrere Rohre vorhanden sind, die Menge gleichmäßig aufteilen);
- Öffnen aller Dampfrohre für die Dauer einer Minute
Nach erfolgter Installation sollte ein
Bericht über die vorgenommenen Arbeiten erstellt werden.
Die Höchst- und Mindesttemperaturen
für die Lagerung müssen im Bereich
[-5,+50]°C liegen. Die Betriebstemperatur muss zwischen
+5 und +35°C liegen.
ACHTUNG
Das Versorgungskabel muss von einem Fachtechniker gegen ein Originalersatzteil ausgetauscht werden, das bei den Vertrags­Kundendienststellen zur Verfügung steht und mit einem Spezial-Erdleiter ausgestattet ist.
Die Benutzung elektrischer Geräte bringt
die Einhaltung einiger grundsätzlicher
Regeln mit sich und zwar:
 GDV *HUlW QLFKWPLWIHXFKWHQ+lQGHQ
 GDV*HUlWQLFKWEDUIXEHGLHQHQ
 LQ %DGH]LPPHUQ RGHU 'XVFKHQ NHLQH
 DXI NHLQHQ)DOOGDV9HUVRUJXQJVNDEHO
 GDV *HUlW QLFKW :LWWHUXQJVHLQIOVVHQ
 GDUDXI DFKWHQ GDVV GDV *HUlW QLFKW
oder Füßen berühren;
ACHTUNG
STROMSCHLAGGEFAHR
Verlängerungen verwenden; ziehen, um den Netzanschluss zum
Gerät zu unterbrechen;
Abb. 5
aussetzen (Regen, Sonne, usw.); von Kindern oder Unbefugten benutzt
wird und nicht von Personen, welche dieses Handbuch nicht gelesen und zur Kenntnis genommen haben.
Vor jeder Art der Wartung, welche von
einem autorisierten Techniker durchge­führt werden muß, ist der Stecker heraus­zuziehen und das Gerät auszuschalten.
8
D
Falls die Entscheidung getroffen wird,
ein solches Gerät nicht mehr zu benut-
zen, ist es wichtig dieses unbrauch­bar zu machen indem man zuerst den Netzstecker herauszieht und dann das Versorgungskabel entfernt.
Abb. 6
Was die Reinigung des Gerätes anbelangt,
muß die Maschine vorher spannungslos
gesetzt werden. Das heißt, der SCHALTER DER MASCHINE AUSGESCHALTET UND DER STECKER HERAUSGEZOGEN wer­den, wobei man sich ausschließlich an die in dieser Bedienungsanleitung vorgesehe­nen Anweisungen zu halten hat.
Bei Defekt oder nicht einwandfreier
Funktionsweise das Gerät ausschalten. Es ist strengstens verboten, einen Reparaturversuch oder direkten Eingriff vorzunehmen. Wenden Sie sich ausschließlich an Fachpersonal.
Eine eventuelle Reparatur der Geräte ist nur
von der Herstellerfirma oder von zugelasse­nen Kundendienstzentren unter Verwendung von Originalersatzteilen durchzuführen. Eine Nichtbeachtung der oben genann­ten Ausführungen kann die Sicherheit des Gerätes beeinträchtigen.
Bei der Installation ist, gemäß den gelten-
den Sicherheitsvorschriften, vom autori-
sierten Elektriker ein allpoliger Schalter mit einem Öffnungsabstand der Kontakte von mindestens 3 mm vorzusehen.
Zur Vermeidung von gefährlichen
Erhitzungen wird geraten, das
Versorgungskabel über seine gesamte Länge abzurollen.
Die Einlass- und/oder die Dissipationsgitter,
vor allem beim Tassenwärmer, nicht ver-
stopfen.
ACHTUNG
VERSCHMUTZUNGSGEFAHR
Nicht die Maschine in der Umwelt
entsorgen: Für die Entsorgung der
Maschine nach Außerbetriebsetzung wenden Sie sich an autorisierte Entsorgungsagenturen oder direkt an den Hersteller, der Ihnen entsprechende Hinweise geben wird.
ACHTUNG
VERBRÜHUNGSGEFAHR
Bei Benutzung der Dampfdüse ist Vorsicht
geboten und darauf zu achten, dass die
Hände keinesfalls unter den Dampfstrahl geraten. Ebenso die Düse nicht unmittel­bar nach dem Gebrauch berühren.
Abb. 7
Das Versorgungskabel dieser Geräte
darf nicht vom Benutzer ausgewechselt
werden. Bei Beschädigung des Kabel, das Gerät ausschalten und sich für den Kabelwechsel ausschließlich an Fachpersonal wenden.
Abb. 8
9
D
ACHTUNG
VERBRÜHUNGSGEFAHR
Wir weisen darauf hin, dass die
Fachkraft bei der Durchführung von
Installations-, Wartungs-, Ablade- oder Regulierungsarbeiten Arbeitshandschuhe und Sicherheitsschuhe tragen muss.
Der maximale Geräuschpegel liegt unter
70db.
Wenn das Wasseranschlussrohr ausge-
tauscht wird, darf des nicht weiter ver-
wendet werden.
ACHTUNG
INFORMATION AN BENUTZER Im Sinne von Art. 13 der geset­zesvertretenden Rechtverordnung Nr. 151 vom 25. Juli 2005, „Durchführung der Richtlinien 2002/95/EG, 2002/96/EG und
der Verwendung von gefährlichen Stoffen in elek­trischen und elektronischen Geräten sowie über Abfallentsorgung“.
Das Symbol „durchgestrichene Mülltonne“ auf dem Gerät bedeutet, dass das Produkt am Ende seiner Lebensdauer getrennt gesammelt werden muss. Der Benutzer muss daher das Gerät am Ende seiner Lebensdauer in den zugelassenen Sammelstellen für getrennte Abfallsammlung von elektronischen und elektrotechnischen Abfällen beseitigen oder es dem Verkäufer zurückgeben, falls er ein ähnliches Gerat kauft, so dass ein Verhältnis 1 zu 1 entsteht. Die angemessene getrennte Abfallsammlung vor der Lieferung des alten Gerätes zu umweltfreundlichen Recycling-, Behandlungs- und Entsorgungsanlagen trägt dazu bei, eventuelle schädliche Auswirkungen auf die Umwelt und Gesundheit zu vermeiden und unterstützt das Recycling von Stoffen, die das Gerät beinhaltet. Die unzulässige Entsorgung des Produktes hat die Verhängung einer Strafe im Sinne der gesetzesvertretenden Rechtverordnung Nr. 22/1997 (Artikel 50 ff. der gesetzesvertretenden Rechtverordnung Nr. 22/1997) zur Folge.
2003/108/EG über die Verringerung
3. GERÄTETYP UND
TRANSPORTBESTIMMUNGEN
3.1 IDENTIFIZIERUNG DER
MASCHINE
Bei jeder Mitteilung an den Hersteller Nuova Simonelli muss die Seriennummer angegeben wer-
den.
Abb. 9
3.2 Transport
Die Maschine wird auf Paletten transportiert, die mehrere Maschinen in großen Kartons enthalten, die wiederum mit Stützhalterungen auf der Palette gesichert sind. Vor Durchführung der Transport- und Verstellarbeiten muss der Bediener:
Arbeitshandschuhe, Sicherheitsschuhe und einen
Arbeitsanzug mit Gummizügen an den Enden tragen.
Der Transport der Palette muss mit einem geeigne-
ten Hebemittel (Hubwagen) erfolgen.
10
D
3.3 HANDLING
ACHTUNG
STOß- ODER
QUETSCHUNGSGEFAHR Der Bediener muss während des Verstellens darauf achten, dass sich keine Personen, Dinge oder Gegenstände im Gefahrenbereich befinden. Die Palette circa 30 cm vom Boden anheben und in die Ladezone transportieren. Nachdem überprüft wurde, dass keinerlei Hindernisse vor­handen sind oder sich Personen bzw. Dinge in der Ladezone befinden, kann mit dem Laden begonnen werden. Nach Erreichen des Bestimmungsortes, wird mit Hilfe eines geeigneten Hebemittels (z.B.: Hubwagen) abgeladen, nachdem überprüft wurde, dass sich keine Dinge oder Personen in der Abladezone befinden; die Palette auf den Boden stellen, circa 30 cm vom Boden anheben und in den Lagerbereich bringen.
ACHTUNG
STOSS- ODER
QUETSCHUNGSGEFAHR
Vor dem nächsten Arbeitsschritt ist zu über­prüfen, dass die Ladung unbeschädigt ist und bei Durchschneiden der Stützhalterungen nicht herunterfällt. Der Bediener muss beim Durchschneiden der Stützhalterungen und Einlagern der Produktes Arbeitshandschuhe und Sicherheitsschuhe tra­gen. Vor Durchführung dieses Arbeitsschrittes müssen die technischen Eigenschaften des Produktes gelesen werden, um das Gewicht der zu lagernden Maschine zu kennen und sich dementsprechend verhalten zu können.
ACHTUNG
VERSCHMUTZUNGSGEFAHR
4. INSTALLATION UND
INBETRIEBNAHME
Vor der Durchführung der Installations­und Einstellungsarbeiten müssen die Sicherheitsvorschriften in dieser Bedienungsanleitung gründlich gelesen und befolgt werden. Der Hersteller übernimmt keinerlei Verantwortung für Schäden an Sachen oder Personen, die durch Mißachtung der in der Bedienungsanleitung aufgeführten Sicherheitsvorschriften und der Installations- und Wartungsangaben verursacht wurden.
ACHTUNG
VERSCHMUTZUNGSGEFAHR
Das Verpackungsmaterial ordnungsgemäß entsorgen.
Abb. 11
Nach der Verpackungsabnahme und der Überprüfung der Unversehrtheit der Maschine und des Zubehörs ist wie folgt beschrieben vorzugehen:
Maschine auf eine waagerechte Fläche stellen  die Stützfüße der Maschine durch Einführen des
Einsatzes in die zylinderförmige Hülse zusammen­bauen
den Gummifuß in das Gewinde des Einsatzes
anschrauben, der sich in der Hülse befindet
die soeben montierte Gruppe in die betreffenden
Sitze der Maschinenfüße einsetzen
Maschine anhand der Regelfüße gerade stellen
HINWEIS: Die Hüllenrillen sind nach oben zu richten
siehe Abbildung unten.
Abb. 10
Abb. 12
11
D
Nachdem die Maschine waagerecht positioniert wurde, empfiehlt es sich, einen Enthärter (1) am Ausgang des Wassernetzes sowie anschließend einen Feinfilter (2) vorzusehen. Auf diese Weise wird eine Beschädigung der emp­findlichen Graphitflächen durch Unreinheiten wie Sand, schwebende Kalkteilchen, Rost, usw. ver­hindert und eine lange Lebensdauer der Maschine gewährleistet. Nun die Wasseranschlüsse vornehmen – siehe hierzu die nachstehende Abbildung.
ACHTUNG
Der empfohlene Wasserleitungsdruck beträgt [2,3] bar.
ACHTUNG
Verbindungsrohre nicht drosseln. Sicherstellen, dass der Abfluss (3) die Aussonderungen beseitigt.
2
ACHTUNG
STROMSCHLAGGEFAHR
Die Maschine muss stets mit einem geeigne­ten, allpoligen Leistungsschutzschalter versehen sein, dessen Kontaktöffnungsabstand gleich 3 mm beträgt oder höher liegt. Nuova Simonelli trägt keine Haftung für Sach- oder Personenschäden, die auf die Nichtbeachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften rückführ­bar sind.
Vor dem Stromnetzanschluss der Maschine sicher­stellen, dass die Datenschildspannung der des Stromnetzes entspricht.
HINWEIS: Bei Beginn des täglichen Geschäftsbetriebs
bzw. bei Unterbrechungen von mehr als 8 Stunden Dauer muss das im Kreislauf der Maschine enthaltene Wasser mithilfe der entsprechenden Vorrichtungen abgelas­sen und vollständig gewechselt werden.
HINWEIS: Bei Lokalen mit durchgängigem Betrieb
muss der vorstehend genannte Wechsel des Wassers mindestens einmal wöchent­lich vorgenommen werden.
1
LEGENDE
3
Abb. 13
1 Enthärter 2 Feinfilter 3 Abfluss Ø 50 mm
HINWEIS: Der Netzdruck darf zur Gewährleistung
eines einwandfreien Maschinenbetriebs nicht über 4 bar liegen.
Andernfalls ist dem Enthärter ein
Druckminderer vorzuschalten das Rohr am Wassereinlauf hat einen Innendurchmesser von nicht unter 6 mm (3/4“) aufzuweisen.
12
Loading...