NUK Vapo 2in1 User Manual [de]

Page 1
Vapo2in1 01-14.book Seite 1 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
Vapo 2 in 1
Dampf-Vaporisator / Steam Steriliser
Bedienungsanleitung
Operating Instructions
Art.-Nr. 10.251.010
Page 2
Vapo2in1 01-14.book Seite 1 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
Deutsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Bitte Ausklappseite beachten
Please see inside cover fold-out page
Português . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Por favor, consulte a folha desdobrável
Italiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Leggere attentamente la pagina pieghevole
Ελληνικά . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Παρακαλούμε προσέξτε την εσωτερικά διπλωμένη σελίδα του εξώφυλλου
Русский . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Пожалуйста, обратите внимание на внутреннюю сторону обложки
Polski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Proszę zwrócić uwagę na informacje umieszczone na wewnętrznej stronie okładki
Page 3
Vapo2in1 01-14.book Seite 1 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
K
M
O
L
N
P
Page 4
Vapo2in1 01-14.book Seite 1 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
1
2
3
4
10
11 12 13 14
5
6
7
8
9
Page 5
Vapo2in1 01-14.book Seite 2 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
AB
C
F
I
D
G
E
H
Page 6
Vapo2in1 01-14.book Seite 2 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
Page 7
Vapo2in1 01-14.book Seite 3 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
Inhalt
1. Sicherheitshinweise. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.1 Begriffserklärung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.2 Besondere Hinweise für dieses Gerät . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.3 Allgemeine Hinweise. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.4 Schutz vor elektrischem Schlag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.5 Schutz vor Verbrühungen und Verbrennungen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.6 Zur Sicherheit Ihres Kindes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.7 Sachschäden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2. Beschreibung des Gerätes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2.1 Verwendungszweck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2.2 Lieferumfang. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2.3 Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3. Bestandteile des Vaporisators (siehe Ausklappseite) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
4. Vor dem ersten Gebrauch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
5. Desinfektion von Babyflaschen, Saugern und Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
5.1 Allgemeines zur Desinfektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
5.2 Desinfektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
6. Garen von Lebensmitteln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
6.1 Allgemeines zum Garen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
6.2 Garzeiten-Tabelle: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
6.3 Garen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
6.4 Gleichzeitiges Garen mehrerer Lebensmittel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
7. Reinigung und Pflege des Gerätes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
7.1 Reinigung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
7.2 Entkalken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
8. Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
8.1 Gerät. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
8.2 Verpackung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
9. Garantie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
9.1 Service-Center . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
9.2 Lieferant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
10. Konformitätserklärung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Liebe Eltern,
Sie haben sich für unseren Vaporisator ent­schieden. Und damit für Qualität und Sicher­heit. Jetzt desinfizieren Sie Babyflaschen und Flaschenzubehör ganz leicht und zuverlässig. Krankheitserregende Keime, gegen die sich ein Neugeborenes noch nicht ausreichend wehren kann, werden so vollständig abgetö­tet.
Die desinfizierten Teile sind sofort wieder ein­setzbar.
Der Vapo 2in1 Dampf-Vaporisator kann aber noch mehr: er wächst mit Ihrem Baby und
wird zum Dampfgargerät für die schonende Zubereitung von Babykost.
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor dem ersten Gebrauch des Gerätes sorgfältig durch.
Sollten Sie ein weiteres Exemplar dieser Bedie­nungsanleitung benötigen, können Sie dieses auf www.nuk.com herunterladen.
Wir wünschen Ihrem Baby eine gesunde Entwicklung.
3
Page 8
Vapo2in1 01-14.book Seite 4 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
1. Sicherheitshinweise
1.1 Begriffserklärung
Folgende Signalbegriffe finden Sie in dieser Bedienungsanleitung:
Warnung!
Hohes Risiko: Missachtung der War­nung kann Schaden für Leib und Leben verursachen.
Vorsicht!
Mittleres Risiko: Missachtung der Warnung kann einen Sachschaden verursachen.
Hinweis:
Geringes Risiko: Sachverhalte, die im Umgang mit dem Gerät beachtet werden sollten.
1.2 Besondere Hinweise für dieses Gerät
• Dieses Gerät kann von Personen mit
reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauches des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
• Das Gerät darf nicht von Kindern benutzt
werden. Halten Sie das Gerät und sein Anschlusskabel außerhalb der Reichweite von Kindern.
• Das Gerät darf nicht in Wasser getaucht oder
im Freien eingesetzt werden.
• Das Gerät darf nicht mit einer externen
Zeitschaltuhr oder einem separaten Fernwirksystem, wie zum Beispiel einer Funksteckdose, betrieben werden.
• Immer die Temperatur des Nahrungsmittels vor
dem Füttern überprüfen.
• Ziehen Sie immer den Netzstecker, bevor Sie
das Gerät reinigen.
• Verwenden Sie keinesfalls scheuernde,
ätzende oder kratzende Reinigungsmittel. Dadurch könnte das Gerät beschädigt werden.
1.3 Allgemeine Hinweise
• Lesen Sie vor dem Gebrauch bitte sorgfältig diese Bedienungsanleitung. Sie ist Bestandteil des Gerätes und muss jederzeit verfügbar sein.
• Verwenden Sie das Gerät nur für den beschriebenen Verwendungszweck (siehe „2.1 Verwendungszweck“ auf Seite 5).
• Überprüfen Sie, ob die erforderliche Netzspannung (siehe Typenschild am Gerät) mit Ihrer Netzspannung übereinstimmt, um eine Beschädigung zu verhindern.
• Bitte beachten Sie, dass jeglicher Anspruch auf Garantie und Haftung erlischt, wenn Zubehörteile verwendet werden, die nicht in dieser Bedienungsanleitung empfohlen werden oder wenn bei Reparaturen nicht ausschließlich Originalersatzteile verwendet werden. Dies gilt auch für Reparaturen, die durch nichtqualifizierte Personen durchgeführt werden.
• Lassen Sie das Gerät während des Betriebes niemals unbeaufsichtigt, um rechtzeitig einschreiten zu können, falls Funktionsstörungen auftreten.
• Trennen Sie nach dem Gebrauch das Gerät vom Netz, damit es nicht unbeabsichtigt eingeschaltet werden kann.
1.4 Schutz vor elektrischem
Schlag
Warnung! Die folgenden Sicherheits-
hinweise sollen Sie vor einem elek­trischen Schlag schützen.
• Wenn das Gerät beschädigt ist, darf das Gerät keinesfalls benutzt werden. Lassen Sie das Gerät in diesem Falle von qualifiziertem Fachpersonal reparieren.
• Wenn die Netzanschlussleitung 14 dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch den Hersteller oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
4
Page 9
Vapo2in1 01-14.book Seite 5 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
• In das Innere der Verdampferschale 10 dürfen keinesfalls Wasser oder andere Flüssigkeiten eindringen. Daher: – niemals im Freien einsetzen, – niemals in Flüssigkeit tauchen, – keine mit Flüssigkeit gefüllten
Gegenstände, z.B. Töpfe, darauf stellen,
– niemals in sehr feuchter Umgebung
einsetzen. Falls doch einmal Flüssigkeit in das Gerät gelangt, ziehen Sie sofort den Netzstecker und lassen das Gerät von qualifiziertem Fachpersonal reparieren.
• Ziehen Sie immer den Netzstecker, bevor Sie das Gerät reinigen.
1.5 Schutz vor Verbrühungen
und Verbrennungen
Warnung! Heiße Oberflächen, heißes
Wasser und heißer Dampf können zu Verletzungen führen. Beachten Sie daher:
• Füllen Sie das Gerät nie ganz mit Wasser.
• Den Vaporisator während des Betriebes nicht transportieren.
• Die Geräteoberflächen werden während des Betriebes sehr heiß. Daher nur am dafür vorgesehenen Griff oder den Schaltern berühren.
• Die Flaschen sind direkt nach der Desinfektion sehr heiß und sollten nur mit
der beiliegenden Flaschenzange entnommen werden.
• Reinigen Sie das Gerät nur im abgekühlten Zustand.
1.6 Zur Sicherheit Ihres Kindes
Warnung! Kinder erkennen nicht die
Gefahren, die sich durch den Gebrauch des Gerätes ergeben können. Deshalb sind Kinder von die­sen Geräten fernzuhalten.
• Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolie nicht zur tödlichen Falle für Kinder wird (Erstickungsgefahr). Verpackungsfolien sind kein Spielzeug.
• Verwenden Sie die im Vaporisator zubereiteten Lebensmittel sofort weiter, halten Sie diese nicht über einen längeren Zeitraum warm.
1.7 Sachschäden
Vorsicht! Um Sachschäden zu vermeiden,
beachten Sie folgende Bestimmungen.
• Stellen Sie das Gerät ausschließlich auf einer ebenen, trockenen und rutschfesten Fläche auf, damit das Gerät weder umfallen noch herunterrutschen kann.
• Setzen Sie das Gerät nie ohne Wasser in Betrieb.
2. Beschreibung des Gerätes
2.1 Verwendungszweck
Mit dem NUK Vapo 2in1 können Sie Baby­flaschen und deren Zubehör desinfizieren sowie schonend Lebensmittel garen.
Dieses Gerät ist für den Einsatz in Privathaus­halten und ähnlichen Umgebungen geeignet, wie:
• den Einsatz in Küchen für Mitarbeiter in Läden, Büros und anderen gewerblichen Bereichen,
• den Einsatz in landwirtschaftlichen Anwesen,
• Kunden in Hotels, Motels und anderen Wohneinrichtungen,
• Frühstückspensionen. Der direkte gewerbliche Gebrauch sowie ein
Betreiben in sich bewegenden Fahrzeugen, z.B. Eisenbahnwaggons ist ausgeschlossen.
2.2 Lieferumfang
• 1 NUK Vaporisator, bestehend aus: – Verdampferschale/Heizplatte – Unterem Korb – Flaschenhalterung – Oberem Korb –Deckel –Flaschenzange –Tropfschale
• 1 Bedienungsanleitung
5
Page 10
Vapo2in1 01-14.book Seite 6 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
2.3 Technische Daten
Spannung: 230 V~/50 Hz Leistungsaufnahme: 380 Watt Schutzklasse: I
3. Bestandteile des Vaporisators (siehe Ausklappseite)
1 Dampfauslass 2 Deckel 3 Griff 4 Oberer Korb 5 Flaschenhalterung 6 Flaschenzange 7 Unterer Korb 8 Tropfschalen-Verriegelung
4. Vor dem ersten Gebrauch
1. Nehmen Sie das Gerät und alle Zubehörteile aus der Verpackung.
2. Überprüfen Sie, dass das Gerät keine Beschädigungen aufweist.
3. Entfernen Sie eventuell vorhandene Aufkleber, aber nicht das Typenschild auf der Unterseite.
4. Reinigen Sie das Gerät vor der ersten Benutzung. Beachten Sie hierzu die Hinweise in dem Kapitel „7. Reinigung und Pflege des Gerätes” auf Seite 9.
5. Wählen Sie einen Standort, der fest, eben und trocken ist.
6. Geben Sie 90 ml Leitungswasser in die Verdampferschale 10 (Abb. G).
7. Setzen Sie den Deckel 2 auf das Gerät.
8. Stecken Sie den Netzstecker in eine geeignete Netzsteckdose, die den technischen Daten entspricht.
9. Schalten Sie das Gerät mit dem Ein­Schalter 12 (mit Markierung) ein. Die Kontrolllampe 11 leuchtet (Abb. I).
Hinweis: Bei den ersten Aufheizvorgängen kann es zu einer leichten Geruchsentwicklung kommen. Sorgen Sie deshalb für eine ausreichende Belüftung.
9 Tropfschale 10 Verdampferschale/Heizplatte 11 Kontrolllampe 12 Ein-Schalter (mit Markierung) 13 Aus-Schalter 14 Netzkabel mit Stecker
Ohne Abbildung: Unter dem Gerät befindet sich eine Kabelaufwicklung.
10.Der Vaporisator schaltet sich nach der Desinfektion automatisch ab.
11.Ziehen Sie den Netzstecker und lassen Sie das Gerät abkühlen.
12.Reinigen Sie das Gerät erneut. Beachten Sie hierzu die Hinweise in dem Kapitel „7. Reinigung und Pflege des Gerätes” auf Seite 9.
6
Page 11
Vapo2in1 01-14.book Seite 7 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
5. Desinfektion von Babyflaschen, Saugern und Zubehör
5.1 Allgemeines zur Desinfektion
Neugeborene haben anfangs noch nicht genügend Abwehrkräfte, um sich selbst aus­reichend gegen Krankheitserreger (patho­gene Keime) zu schützen.
Bei der Zubereitung der Säuglingsnahrung sind keimfreie Sauger und Babyflaschen daher eine wichtige Voraussetzung.
Schon kleinste Nahrungsmittelreste an den Saugern und Babyflaschen können leicht zu einer gesundheitsgefährdenden Verkeimung führen.
Der Vaporisator arbeitet mit der Heiß-Desin­fektions-Methode. Dabei wird Wasser ver­dampft. Die so entstehende Hitze desinfiziert die eingelegten Teile schnell und zuverlässig. Die Sauger und Babyflaschen kommen daher nur mit Hitze und Wasserdampf in Berührung.
Gleichzeitig wird durch die geringe Menge Wasser, die der Vaporisator zur Desinfektion verbraucht, nur wenig Strom benötigt.
5.2 Desinfektion
Warnung! Alle zu desinfizierenden
Teile müssen gründlich gespült und von Nahrungsresten befreit werden. Schon kleinste Nahrungsmittelreste an den Saugern und Babyflaschen können leicht zu einer gesundheits­gefährdenden Verkeimung führen.
Die Abbildungen A bis I zur Desinfektion fin­den Sie auf der Ausklappseite.
1. Drücken Sie drei der vier Verriegelungen 8
am Fuß des unteren Korbes 7 nach innen. Die Tropfschale 9 läßt sich nun nach unten wegklappen (Abb. A).
2. Setzen Sie die Flaschenhalterung 5 in den
unteren Korb 7 ein (Abb. B).
3. Stellen Sie die übereinander gesteckten
Verschlusskappen mit der Öffnung nach unten in einen Ring der Flaschenhalterung hinein (Abb. C).
4. Stellen Sie die Babyflaschen über Kopf in den unteren Korb in die freien Ringe (Abb. D).
5. Stecken Sie den oberen Korb 4 auf den Griff des unteren Korbes (Abb. E).
6. Legen Sie Sauger und Babyflaschenzube­hör in den oberen Korb. Diese dürfen auch locker geschüttet sein (Abb. F).
7. Geben Sie 90 ml Leitungswasser in die Verdampferschale 10 (Abb. G).
8. Stellen Sie den befüllten Korb so in das Gerät, dass die Gravur nach vorne zum Schalter zeigt (Abb. H).
Hinweis: In allen anderen Stellungen schließt
der Deckel nicht vollständig, wodurch Wasser bzw. Wasserdampf austreten und die Desin­fektionswirkung beeinträchtigt werden kann.
9. Setzen Sie den Deckel 2 auf das Gerät, stecken Sie den Stecker 14 in die Steckdose und schalten Sie das Gerät mit dem Ein-Schalter 12 (mit Markierung) ein. Die Kontrolllampe 11 leuchtet (Abb. I).
10.Der Vaporisator schaltet sich nach der Desinfektion automatisch ab.
Hinweise:
• Eine Desinfektion dauert ca. 15 Minuten.
• Eine Desinfektion ist nur garantiert, wenn der Desinfektionsvorgang nicht unterbro­chen und nicht verkürzt wird.
• Inhalt bleibt nach der Desinfektion - bei ungeöffnetem Deckel - bis zu 24 Stunden keimfrei.
• Verwenden Sie bitte ausschließlich normales Leitungswasser ohne weitere Zusätze.
• Sorgen Sie für eine regelmäßige Entkalkung, gemäß Abschnitt „7.2 Entkalken” auf Seite 9, damit die Funktionsfähigkeit erhalten bleibt.
7
Page 12
Vapo2in1 01-14.book Seite 8 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
6. Garen von Lebensmitteln
6.1 Allgemeines zum Garen
Das schonende Verfahren des Dampfgarens erhält einen hohen Anteil der Vitamine in Nah­rungsmitteln. Mit geringem Arbeitsaufwand kann so schnell eine frische Portion Babykost zubereitet werden. Die Garzeiten leiten sich direkt von der jeweils eingesetzten Wasser­menge ab. Ist das Wasser verdampft, schaltet sich das Gerät automatisch ab.
In der folgenden Tabelle finden Sie die erfor­derlichen Wassermengen und zugehörigen Garzeiten für einige Grundnahrungsmittel.
Lebensmittel Wasser Ca.-Garzeit
Äpfel 100 ml 20 min Birnen 100 ml 20 min Blumenkohl 150 ml 30 min Brokkoli 100 ml 20 min Erbsen 100 ml 20 min Fenchel 100 ml 20 min Fisch 50 ml 10 min Geflügelfleisch 150 ml 30 min grüne Bohnen 100 ml 20 min Karotten 200 ml 40 min Kartoffeln 100 ml 20 min Kohlrabi 150 ml 30 min Pfirsich 100 ml 20 min Rind-/
Schweinefleisch Tomaten 100 ml 20 min Zucchini 100 ml 20 min
Hinweis: Diese getesteten Wassermengen
und Garzeiten können je nach Lebensmittel­menge/Größe des Stücks leicht variieren.
Die erforderlichen Wassermengen für die Zubereitung anderer Lebensmittel lassen sich anhand der Garzeiten-Tabelle leicht ermitteln.
150 ml 30 min
6.2 Garzeiten-Tabelle:
Ca.-Garzeit Wassermenge
10 min 50 ml 20 min 100 ml 30 min 150 ml 40 min 200 ml 50 min 250 ml
Bitte berücksichtigen Sie, dass pro Garvor­gang nicht mehr als insgesamt 500 g Lebens­mittel gegart werden sollten.
6.3 Garen
Die Abbildungen K bis P zum Garen von Lebensmitteln finden Sie auf der Ausklapp­seite.
1. Stecken Sie die Tropfschale 9 von unten auf den Korb 7. Achten Sie darauf, dass alle vier Verriegelungen 8 komplett einrasten (Abb. K).
Vorsicht! Zum Garen müssen Sie
unbedingt die Tropfschale 9 anbringen, da sonst austretender Gemüse- oder Obstsud auf die Heizplatte tropfen und dort anbrennen würde.
2. Schneiden Sie die gewaschenen und geschälten Lebensmittel in ca. 1 cm große Würfel (Abb. L).
3. Geben Sie die Lebensmittelwürfel in den unteren Korb 7 (Abb. M).
4. Geben Sie die erforderliche Wassermenge in die Verdampferschale 10. Die erforderliche Wassermenge entnehmen Sie bitte den Tabellen weiter oben.
Vorsicht! Das Wasser muss unten in die
Verdampferschale mit der Heizplatte und nicht in den Korb mit der Tropfschale gegeben werden, da sonst das Gerät nicht funktioniert (Abb. N).
5. Setzen Sie den Korb mit den Lebensmitteln in das Gerät ein (Abb. O).
6. Setzen Sie den Deckel 2 auf das Gerät, stecken Sie den Stecker 14 in die Steckdose und schalten Sie das Gerät mit
8
Page 13
Vapo2in1 01-14.book Seite 9 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
dem Ein-Schalter 12 (mit Markierung) ein. Die Kontrolllampe 11 leuchtet (Abb. P).
Das Gerät schaltet sich nach dem Garen automatisch ab.
Warnung! Da der Vaporisator sowie der Korbeinsatz nach dem Garen noch heiss sein können, bitte Nah­rungsmittel vorsichtig entnehmen.
Es ist möglich, den Garvorgang mit dem Aus­Schalter 13 zu stoppen.
Sind die Lebensmittel noch nicht gar, sollten 50 ml Wasser nachgeschüttet und der Gar­vorgang fortgesetzt werden. Beachten Sie bitte, dass das Gerät sich nach der automa­tischen Abschaltung erst nach einer Pause von einer Minute wieder anschalten lässt.
7. Reinigung und Pflege des Gerätes
7.1 Reinigung
Warnung! Um die Gefahr eines elek-
trischen Schlages, einer Verletzung oder einer Beschädigung zu vermei­den:
– Ziehen Sie immer den Netzstecker,
bevor Sie das Gerät reinigen.
– Die Verdampferschale 10 niemals
in Wasser tauchen.
– Reinigen Sie das Gerät nur im
abgekühlten Zustand.
Vorsicht! Verwenden Sie keinesfalls scheu­ernde, ätzende oder kratzende Reinigungs­mittel. Dadurch könnte das Gerät beschädigt werden.
Wischen Sie die Verdampferschale 10 und den Deckel 2 nach jeder Benutzung mit einem feuchten Tuch aus.
Zum Reinigen kann die Tropfschale 9 vom unteren Korb 7 entfernt werden:
• Drücken Sie wie in Abbildung A drei der vier Verriegelungen 8 am Fuß des Korbeinsatzes nach innen. Die Tropfschale
9 läßt sich nun nach unten wegklappen.
6.4 Gleichzeitiges Garen mehrerer Lebensmittel
Sie können auch Lebensmittel mit unter­schiedlichen Garzeiten zur gleichen Zeit garen. Gehen Sie wie im folgenden Beispiel (je 100 g Rindfleisch + Erbsen) vor:
1. Rindfleisch muss 10 Minuten länger als
Erbsen garen. Geben Sie daher zuerst das Fleisch mit 50 ml Wasser für 10 Minuten Garzeit (siehe Garzeiten-Tabelle) in das Gerät. Nach 10 Minuten schaltet sich das Gerät ab.
2. Geben Sie nun die Erbsen und 100 ml
Wasser für die restlichen 20 Minuten Garzeit in das Gerät. Setzen Sie den Garvorgang fort.
Nach weiteren 20 Minuten Garen sind beide Lebensmittel gleichzeitig fertig und das Gerät schaltet sich automatisch ab.
• Um die Tropfschale 9 wieder an den Korb
zu montieren, drücken Sie den Korb in die Tropfschale, bis die Verriegelungen 8 einrasten.
Obere und untere Körbe 4 und 7, Flaschen­halterung 5, Tropfschale 9 und Flaschenzange 6 sind spülmaschinenfest.
Hinweis: Die natürlichen Farbstoffe aus
Lebensmitteln können an den Kunststofftei­len bleibende Verfärbungen hinterlassen. Dennoch läßt sich weiterhin mit diesem Gerät zuverlässig desinfizieren.
7.2 Entkalken
Mit der Zeit wird sich durch den Kochvorgang Kalk in der Verdampferschale des Vaporisa­tors absetzen (je nach Härtebereich des ver­wendeten Leitungswassers). Diesen sollten Sie in regelmäßigen Abständen entfernen, um die Funktionsfähigkeit des Gerätes sicherzus­tellen. Verkalkungen können die Leistung beim Garen und beim Desinfizieren erheblich verschlechtern.
9
Page 14
Vapo2in1 01-14.book Seite 10 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
Vorsicht! Verwenden Sie keine handelsüb­lichen Entkalkungsmittel, auch keinen Eises­sig oder Essigessenz.
1. Zur Beseitigung von Kalkablagerungen empfehlen wir 100 ml hellen Tafelessig und 100 ml kochendes Wasser in den
8. Entsorgung
8.1 Gerät
Das Symbol der durchgestri­chenen Abfalltonne auf Rädern bedeutet, dass das Gerät in der Europäischen Union einer getrennten Müllsammlung zuge­führt werden muss. Dies gilt für
das Gerät und alle mit diesem Symbol gekennzeichneten Zubehörteile. Gekennzeichnete Geräte dürfen nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden, sondern müssen an einer Annahmestelle für
9. Garantie
Bei sorgfältiger Behandlung und Beachtung der Bedienungsanleitung gewährt der Her­steller 2 Jahre Garantie ab Kaufdatum.
Wir verpflichten uns, das Gerät kostenlos instandzusetzen, soweit es sich um Material­oder Konstruktionsfehler handelt. Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen.
Schäden, die sich aus der unsachgemäßen Benutzung des Gerätes ergeben, werden nicht ersetzt. Zuleitung und Stecker sind von der Garantie ausgeschlossen, soweit es sich um Verschleiß handelt. Innerhalb der ersten 2 Jahre ab Kaufdatum beseitigen wir die als berechtigt anerkannten Mängel ohne Abrech­nung der entstandenen Nebenkosten. Die Kostenübernahme ist vorher zu klären. Dazu wenden Sie sich bitte an das zuständige Ser­vice-Center (siehe „Contact addresses” auf Seite 67).
Die Einsendung des Gerätes muss in jedem Fall unter Beifügung des Garantiescheines oder des Kaufbeleges erfolgen.
Vaporisator zu füllen und für 30 Minuten einwirken zu lassen.
Hinweis: Längere Einwirkzeiten verbessern nicht die Entkalkung, können aber das Gerät auf Dauer beschädigen.
2. Danach ausleeren und mit klarem Wasser zweimal nachspülen und trocken wischen.
das Recycling von elektrischen und elektro­nischen Geräten abgegeben werden. Recycling hilft, den Verbrauch von Rohstoffen zu reduzieren und die Umwelt zu entlasten. Informationen zur Entsorgung und zur Lage des nächsten Recyclinghofes erhalten Sie z.B. bei Ihrer Stadtreinigung.
8.2 Verpackung
Wenn Sie die Verpackung entsorgen möcht­en, achten Sie auf die entsprechenden Umweltvorschriften in Ihrem Land.
Ohne Nachweis des Kaufdatums erfolgt eine Kostenanrechnung ohne Rückfrage. Die Rücksendung erfolgt dann per Nachnahme.
Garantieschein bitte sofort beim Kauf ausfüll­en lassen und sorgfältig aufbewahren. Verlo­ren gegangene Garantiescheine werden nicht ersetzt.
Den Garantieschein finden Sie am Ende dieses Heftes.
9.1 Service-Center
Die Service-Adressen finden Sie in „Contact addresses” auf Seite 67.
Artikel-Nr.: 10.251.010
10
Page 15
Vapo2in1 01-14.book Seite 11 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
9.2 Lieferant
Bitte beachten Sie, dass diese Anschrift keine Serviceanschrift ist. Kontaktieren Sie ein
oben benanntes Service-Center.
10. Konformitätserklärung
Das Gerät erfüllt alle anwendbaren europä­ischen Richtlinien sowie deren nationalen Umsetzungen. Diese sind aus der EU-Konfor­mitätserklärung ersichtlich, die beim Herstel­ler angefordert werden kann. Die Konformitätserklärung finden Sie unter www.nuk.com.
MAPA GmbH Industriestraße 21-25 27404 Zeven Germany www.nuk.com
11
Page 16
Vapo2in1 01-14.book Seite 12 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
Contents
1. Safety Instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
1.1 Explanation of terms. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
1.2 Special information for this appliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
1.3 General information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
1.4 Protection against electric shock . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
1.5 Preventing burns and scalds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
1.6 For the safety of your child. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
1.7 Material damage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
2. Device description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
2.1 Intended purpose . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
2.2 Scope of supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
2.3 Technical Data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
3. Steam Steriliser Parts (see fold-out page) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
4. Before initial use. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
5. Sterilising baby feeding bottles, teats and accessories. . . . . . . . . . . . . . . . 15
5.1 General sterilising information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
5.2 Sterilisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
6. Steaming/Cooking Food . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
6.1 General information about steaming/cooking food . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
6.2 Steaming/Cooking times table: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
6.3 Cooking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
6.4 Cooking several types of food at once. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7. Cleaning/maintenance of your steam steriliser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7.1 Cleaning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7.2 Descaling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
8. Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
8.1 Appliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
8.2 Packaging. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
9. Guarantee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
9.1 Service Centres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
9.2 Supplier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
10. Declaration of conformity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Dear Parent,
You have chosen a high quality product which is safe, reliable and easy to use. By sterilising your baby’s feeding equipment in a NUK steam steriliser you are destroying the pathogenic germs to which new born babies do not have adequate resistance.
Once your baby’s feeding equipment has been sterilised it can be used safely.
The NUK 2in1 Steam Steriliser can also be used to steam your baby’s food when they begin weaning. This is a great and healthy way to cook your baby’s food because
steaming helps retain the high levels of vitamins within the food.
Please read these operating instructions thoroughly before using the appliance for the first time.
If you require another copy of these operating instructions, you can download one at www.nuk.com.
We wish your baby a healthy development.
12
Page 17
Vapo2in1 01-14.book Seite 13 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
1. Safety Instructions
1.1 Explanation of terms
The following keywords are used in these user instructions:
Warning!
High risk: ignoring this warning could result in a risk to life and limb.
Caution!
Medium risk: ignoring this warning may result in damage.
Note:
Low risk: points to be noted when handling the appliance.
1.2 Special information for this appliance
• Appliance can be used by persons with
reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved.
• This appliance must not be used by children.
Keep the appliance and its cord away from children.
• Do not immerse the appliance in water or use it
outdoors.
• The appliance is not intended to be operated
by means of an external timer or separate remote control system.
• Always check food temperature before
feeding.
• Always unplug the unit before cleaning it.
• Under no circumstances use scouring agents
or corrosive or abrasive cleaning materials, as these could damage the appliance.
1.3 General information
• Please read these user instructions
carefully before use. They are a constituent part of the appliance and must be kept to hand at all times.
• Use the appliance only for the purpose described (see “2.1Intended purpose“ on page14).
• To prevent damage, check that the mains voltage required (see type plate on the appliance) is compatible with your mains voltage.
• Please note that any claim under the warranty or for liability will be invalid if accessories are used that are not recommended in these user instructions, or if original spare parts are not used for repairs. This exclusion also applies to repairs undertaken by unqualified persons.
• Never leave the appliance unsupervised during operation, so that you can intervene in good time if it malfunctions.
• After use, disconnect from the power supply immediately, to avoid the steam steriliser being turned on accidentally.
1.4 Protection against electric
shock
Warning! The following safety
information is intended to protect you against electric shock.
• The appliance must not under any circumstances be used if it is damaged. Have the appliance repaired in such cases by a qualified specialist.
• If the mains cable 14 for this appliance is damaged, it must be replaced by the manufacturer or a person with similar qualifications in order to avoid a hazard.
• Under no circumstances allow water or other liquids to get inside evaporation tray 10. As a consequence: – never use the appliance outdoors, – never submerge it in liquid, – do not place objects such as pans filled
with liquid on top of it,
– never use it in a very damp environment.
If liquid ever does get into the appliance, disconnect it from the power supply
13
Page 18
Vapo2in1 01-14.book Seite 14 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
immediately and have the appliance repaired by a qualified professional.
• Always disconnect the plug before cleaning the appliance.
1.5 Preventing burns and
scalds
Warning! Hot surfaces, hot water
and hot steam can lead to injuries, so:
• Never fill the steriliser full of water
• Do not move/transport the unit whilst it’s in use.
• When the steriliser is in operation the surfaces can become very hot, so only touch the unit on the handle or the switches.
• After sterilisation, carefully remove the feeding bottles with the bottle tongs provided, as the bottles will be very hot.
• Only clean the appliance once it has cooled down.
2. Device description
2.1 Intended purpose
You can use the NUK Vapo 2in1 to sterilise baby feeding bottles and accessories and to cook food gently.
This appliance is intended to be used in household and similar applications such as:
• staff kitchen areas in shops, offices and other working environments;
• by clients in hotels, motels and other residential type environments
• farm houses
• bed and breakfast type environments.
The appliance may not be used for direct commercial purposes or operated in moving vehicles - railway carriages, for example.
1.6 For the safety of your child
Warning! Children do not recognize
the dangers that may occur when operating electrical appliances; Therefore keep children away from such appliances.
• Ensure that the packing foil does not become a deadly trap for a child (risk of choking). Packing foils are not toys.
• Food prepared in the steam steriliser should be used immediately, and should not be kept warm for a prolonged period. Neither should the food be reheated.
1.7 Material damage
Warning! Follow the instructions below to
prevent material damage.
• Only place the appliance on a level, dry, non-slip surface so that the appliance can neither fall over nor slide off.
• Never operate the unit without water.
2.2 Scope of supply
•1 NUK 2in1 Steam Steriliser consisting of: – Evaporation tray/hotplate – Bottom basket –Bottle holder –Top basket –Lid –Bottle tongs –Drip tray
• 1 set of operating instructions
2.3 Technical Data
Voltage: 230-240 V~/50 Hz Power consumption: 380 watt Protection class: I
14
Page 19
Vapo2in1 01-14.book Seite 15 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
3. Steam Steriliser Parts (see fold-out page)
1 Steam outlet 2 Lid 3 Handle 4 Top basket 5 Bottle holder 6 Bottle tongs 7 Bottom basket 8 Drip tray lock
4. Before initial use
1. Remove the appliance and all accessories from the packaging.
2. Check that the appliance is undamaged.
3. Remove any labels except for the rating plate underneath.
4. Clean the appliance before using it for the first time. To do this, follow the instructions in the section entitled “7. Cleaning/ maintenance of your steam steriliser” on page 18.
5. Select a firm, level and dry location for the appliance.
6. Pour 90 ml of tap water into evaporation tray 10 (Fig. G).
7. Place lid 2 on the appliance.
9 Drip tray 10 Evaporation tray/hotplate 11 Indicator lamp 12 On switch (with marking) 13 Off switch 14 Mains cable and plug
Not shown: underneath the unit is a device for storing the power supply cable.
8. Put the plug in a suitable power supply socket which corresponds to the technical data.
9. Switch on the appliance at On switch 12 (with marking). Indicator lamp 11 comes on (Fig. I).
Note: there may be a slight smell the first few times you heat the appliance, so ensure adequate ventilation.
10.The steam steriliser switches off automatically once sterilisation is complete.
11.Disconnect the plug and allow the appliance to cool down.
12.Clean the appliance again. To do this, follow the instructions in the section entitled “7. Cleaning/maintenance of your steam steriliser” on page 18.
5. Sterilising baby feeding bottles, teats and accessories
5.1 General sterilising information
Newborn babies initially do not have an adequate resistance to protect them against pathogenic germs which may cause illness.
This means that when you prepare infant feeds it is vital that the bottles, teats, etc. are properly sterilised so they are germ free.
Even tiny feed residues left on teats and bottles can easily lead to microbial growth.
The steam steriliser uses heat to disinfect the components. Water is converted into steam.
The heat generated therefore disinfects the components inside the steriliser swiftly and reliably. This way the teats and feeding bottles only come into contact with heat and steam.
As the steam steriliser uses very little water, only minimal power is required.
15
Page 20
Vapo2in1 01-14.book Seite 16 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
5.2 Sterilisation
Warning! All parts which are to be
sterilised must first be thoroughly washed and rinsed to remove all feed residues. Even tiny feed residues left on teats and bottles can easily lead to microbial growth.
Figures A to I relating to sterilising can be found on the inside cover of the fold-out page.
1. Press in three of the four locks 8 on the
base of the basket 7. The drip tray 9 can now be put away as this is only used when steaming food (Fig. A).
2. Place the bottle holder 5 in the bottom of
the basket 7 (Fig. B).
3. Place the caps which have been stacked
together with the opening facing down in a ring in the bottle holder (Fig. C).
4. Insert the baby feeding bottles upside
down into the vacant rings in the bottom basket (Fig. D).
5. Fit the top basket 4 onto the handle of the
bottom basket (Fig. E).
6. Place the teats and the baby feeding bottle
accessories in the top basket (Fig. F).
7. Add 90 ml of tapwater to the evaporation
tray 10 (Fig. G).
8. Place the filled basket in the unit so that the engraving is pointing towards the switch at the front (Fig. H). Note: if the basket is not correctly positioned the lid may not fit correctly and water or steam could escape and sterilisation efficacy may be impaired.
9. Place the lid 2 on the unit, insert the plug 14 into the socket and switch on the unit using the On switch 12 (marked). The indicator lamp 11 will light up (Fig. I).
10.The steam steriliser switches off automatically once sterilisation is complete.
Note:
• Sterilising takes approx. 15 minutes.
• Sterilisation is guaranteed only if the sterilising process is not interrupted or cut short.
• If the lid remains closed after sterilisation, the contents remain germfree for up to 24 hours.
• Use only normal tapwater without additives of any kind.
• Make sure you carry out regular descaling according to the section "Descaling" on page 18 to ensure that your NUK Steam Steriliser is kept in optimal condition.
6. Steaming/Cooking Food
6.1 General information about steaming/cooking food
The gentle steaming method used to cook food helps to retain a high level of vitamins within the food. Steaming allows you to quickly and easily prepare a fresh and healthy portion of baby food. Cooking times are derived directly from the amount of water used in each case. Once the water has evaporated, the unit switches off automatically.
In the table below, you will find the quantities of water required and the associated cooking times for some basic foods.
Food Water Approx.
cooking time
Apples 100 ml 20 min. Broccoli 100 ml 20 min. Beef/Pork 150 ml 30 min. Carrots 200 ml 40 min. Cauliflower 150 ml 30 min. Courgettes 100 ml 20 min. Fennel 100 ml 20 min. Fish 50 ml 10 min. Green Beans 100 ml 20 min. Kohlrabi 150 ml 30 min.
16
Page 21
Vapo2in1 01-14.book Seite 17 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
Food Water Approx.
cooking time
Peach 100 ml 20 min. Pears 100 ml 20 min. Peas 100 ml 20 min. Potatoes 100 ml 20 min. Poultry 150 ml 30 min. Tomatoes 100 ml 20 min.
Note: these tested quantities of water and
cooking times may vary slightly depending on the amount and size of the food.
The quantities of water required for preparing other foods can easily be determined using the cooking times table.
6.2 Steaming/Cooking times table:
Approx. cooking
time
10 min 50 ml 20 min 100 ml 30 min 150 ml 40 min 200 ml 50 min 250 ml
Please note: no more than 500g of food
should be cooked in any one batch.
Quantity of water
6.3 Cooking
Figures K to P for cooking food can be found on the fold-out page.
1. Fit the drip tray 9 onto the bottom of the
basket 7 from below. When doing so, make sure that all four locks 8 snap into place (Fig. K). Caution! When cooking food you must always make sure that you attach the drip tray 9. Otherwise water escaping from vegetables or fruit will drip onto the hotplate and burn.
2. Cut the washed and peeled food into
cubes approx. 1 cm in size (Fig. L).
3. Add the cubes of food to the bottom
basket 7 (Fig. M).
4. Add the necessary amount of water to the
evaporation tray 10. Refer to the tables above for the amount of water required.
Caution! The water must be added to the bottom of the evaporation tray with the hotplate and not to the basket with the drip tray or the unit will not function (Fig. N).
5. Place the basket with the food in the unit (Fig. O).
6. Place the lid 2 on the unit, insert the plug 14 into the socket and switch the unit on with the On switch 12 (marked). The indicator lamp 11 lights up (Fig. P).
The unit switches off automatically after cooking.
Warning! As the steam steriliser and the basket may still be hot after cooking, please remove food carefully.
The cooking process can be stopped with the Off switch 13.
If the unit has automatically switched itself off and the food is not yet cooked, add 50 ml of water and continue to cook. Please note that the unit cannot be switched back on for one minute after it has automatically switched itself off.
6.4 Cooking several types of
food at once
You can also cook foods with different cooking times at the same time. Proceed as in the following example (100 g each of beef and peas).
1. The beef needs to cook for 10 minutes longer than the peas, so put the meat in first with 50 ml of water for 10 minutes cooking time (see cooking times table). After 10 minutes the unit switches off.
2. Now put the peas and 100 ml of water into the unit for the remaining 20 minutes cooking time. Continue cooking.
After another 20 minutes cooking, both foods are ready together and the unit switches off automatically.
17
Page 22
Vapo2in1 01-14.book Seite 18 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
7. Cleaning/maintenance of your steam steriliser
7.1 Cleaning
Warning! To prevent the risk of an
electric shock, injury or damage: – Always unplug the unit before
cleaning it.
– Never immerse evaporation tray 10
in water.
– Clean the unit only once it has
cooled down.
Caution! Under no circumstances use scouring agents or corrosive or abrasive cleaning materials, as these could damage the appliance.
Wipe the evaporation tray/hotplate 10 and the lid 2 with a damp cloth after every use.
Drip tray 9 can be removed from bottom basket 7 for cleaning.
• Press in three of the four locks 8 on the base of the basket as shown in Figure A. Drip tray 9 can now be folded and put away.
• To fit drip tray 9 back onto the basket, push the basket into the drip tray until locks 8 engage.
The top and bottom baskets 4 and 7, bottle holder 5, drip tray 9 and bottle tongs 6 are dishwasher-proof.
Note: Natural dyes from food can leave
permanent stains on the plastic parts of your steriliser, but this does not affect the steam steriliser’s performance.
7.2 Descaling
After some time (depending on the hardness of your tapwater), the cooking process will cause limescale to form in the evaporator tray of the steam steriliser. You should remove this regularly to ensure the steriliser functions correctly as limescale can greatly reduce its performance during cooking and sterilisation.
Caution! Do not use commercially-available descalers, pure acetic acid or vinegar essence.
1. To get rid of limescale, we recommend pouring 35 ml of white vinegar and 35 ml of boiling water into the steriliser and leaving it to take effect for 30 minutes.
Note: longer periods will not improve
descaling but may damage the appliance in the long term.
2. After this time, empty the steriliser, rinse out twice with clean water and wipe dry.
8. Disposal
8.1 Appliance
The symbol with the crossed-out rubbish bin on wheels means that within the European Union, the product must be disposed of to a sorted rubbish collection. This applies to the product and all
accessories which are marked with this symbol. Marked products must not be disposed of via the regular domestic waste but must be handed in to a recycling centre for electrical or electronic devices. Recycling helps to reduce the use of raw materials and to relieve the environment. It is therefore
imperative that you follow the disposal regulations applicable in your country.
8.2 Packaging
If you wish to discard the packaging, please observe the applicable environmental regulations in your country.
18
Page 23
Vapo2in1 01-14.book Seite 19 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
9. Guarantee
If the products condition is well maintained and the operating instructions are followed, the manufacturer’s guarantee is valid for 2 years from the date of purchase.
In the event of defective materials or workmanship, the manufacturer, at their discretion, can either repair or replace the product free of charge within a reasonable time scale.
If the defect is for any reason, not covered by this guarantee we can repair/replace as necessary but reserve the right to charge for any such repairs. Please identify in an accompanying note the full name and address of the person responsible for paying this charge should this circumstance arise. Should the guarantee or other evidence of purchase be unavailable the product will be repaired/ replaced and a charge will be made for this service and payment will be on delivery.
The product itself and details of the complaint must be received by the manufacturer, or the manufacturer’s representative, within 2 years of the date of purchase.
Damage caused to the product by misuse and/or lack of cleaning/maintenance will invalidate the guarantee.
The cord and plug are covered by this guarantee, but this does not extend to normal wear and tear.
In the event of a complaint, the product must be returned to the manufacturer, or the manufacturers representative, accompanied by the guarantee or other proof of purchase date.
Please ensure that this guarantee is completed by the retailer when you purchase this product. It should be kept in a safe place. Lost guarantees cannot be replaced.
This guarantee does not affect your statutory rights.
9.1 Service Centres
Addresses for service can be found in (see “Contact addresses“ on page67).
Article No. 10.251.010
9.2 Supplier
Please note that this address is not an address for service. Contact one of the
service centres mentioned above.
MAPA GmbH Industriestraße 21-25 27404 Zeven Germany www.nuk.com
10. Declaration of conformity
The device meets all applicable European directives, as well as the relevant national laws implementing them. These are shown in the EU declaration of conformity which can be requested from the manufacturer. The Declaration of Conformity can be found at www.nuk.com.
19
Page 24
Vapo2in1 01-14.book Seite 20 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
Índice
1. Indicações de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
1.1 Explicação de termos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
1.2 Instruções especiais para este aparelho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
1.3 Informação geral. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
1.4 Proteção contra choques elétricos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
1.5 Prevenção contra queimaduras e escaldões . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
1.6 Para a segurança das crianças. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
1.7 Danos materiais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
2. Descrição do aparelho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
2.1 Utilização prevista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
2.2 Material fornecido. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
2.3 Dados técnicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
3. Componentes do esterilizador (ver página desdobrável) . . . . . . . . . . . . . . 23
4. Antes da primeira utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
5. Esterilização de biberões, tetinas e acessórios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
5.1 Generalidades relativas à esterilização. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
5.2 Esterilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
6. Cozer alimentos a vapor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
6.1 Generalidades relativas à cozedura a vapor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
6.2 Tabela dos tempos de cozedura. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
6.3 Cozer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
6.4 Cozer alimentos diferentes em simultâneo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
7. Limpeza e manutenção do aparelho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
7.1 Limpeza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
7.2 Eliminação do calcário . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
8. Eliminação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
8.1 Aparelho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
8.2 Embalagem. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
9. Garantia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
9.1 Centro de assistência técnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
9.2 Fornecedor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
10. Declaração de conformidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Queridos pais,
Selecionou um produto de elevada qualidade, seguro, confiável e fácil de utilizar. O esterilizador a vapor NUK permite eliminar os agentes patogénicos, para os quais os recém-nascidos ainda não possuem a imunidade adequada, dos acessórios de alimentação do bebé.
Uma vez esterilizados, os acessórios de alimentação podem ser reutilizados.
O esterilizador a vapor NUK 2in1 pode ainda ser utilizado para cozinhar a vapor a comida do bebé.
Leia atentamente este manual de instruções antes de utilizar o aparelho pela primeira vez.
Se necessitar de outra cópia deste manual de instruções, pode obtê-lo em www.nuk.com.
Desejamos ao seu bebé um desenvolvimento saudável.
20
Page 25
Vapo2in1 01-14.book Seite 21 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
1. Indicações de segurança
1.1 Explicação de termos
Encontrará os seguintes sinais de advertência neste manual de instruções:
Aviso! Risco elevado: ignorar este aviso pode constituir perigo para a integridade física e para a vida.
Cuidado! Risco mediano: ignorar este aviso pode provocar danos materiais.
Nota: Risco reduzido: factos a ter em atenção durante o manuseamento do aparelho.
1.2 Instruções especiais para
este aparelho
• Este aparelho pode ser utilizado por pessoas
com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou falta de experiência e/ou conhecimentos, sob supervisão, se tiverem sido instruídas relativamente à forma segura de utilizar o aparelho e se tiverem compreendido os perigos associados. As crianças não devem brincar com o aparelho.
• O aparelho não pode ser utilizado por
crianças. Mantenha o aparelho e o respetivo cabo de ligação fora do alcance das crianças.
• O aparelho não pode ser mergulhado em água
ou utilizado ao ar livre.
• O aparelho não se destina a ser operado com
um temporizador externo ou com um sistema de controlo remoto separado.
• Verifique sempre a temperatura da comida
antes de alimentar o bebé.
• Desligue a ficha da tomada de rede antes de
cada limpeza.
• Nunca utilize produtos ou materiais de limpeza
abrasivos ou corrosivos, porque podem danificar o aparelho.
1.3 Informação geral
• Leia cuidadosamente este manual de instruções antes de utilizar o aparelho. O manual é parte integrante do aparelho e deve estar sempre à disposição.
• Utilize o aparelho apenas para o fim descrito (ver "2.1 Utilização prevista" na página 22).
• Certifique-se de que utiliza a tensão de rede adequada (ver placa de características no aparelho), de forma a evitar danos.
• Tenha em conta que os direitos da garantia e responsabilidade serão anulados se utilizar acessórios não recomendados neste manual de instruções, ou se não forem utilizadas peças sobressalentes originais nas reparações. Isto também se aplica no caso de reparações efetuadas por pessoal não qualificado.
• Nunca deixe o aparelho a funcionar sem vigilância, de modo a poder intervir atempadamente em caso de falha de funcionamento.
• Depois da utilização, desligue o aparelho da rede para que não possa ser ligado acidentalmente.
1.4 Proteção contra choques
elétricos
Aviso! As seguintes indicações de
segurança destinam-se a protegê-lo contra um choque elétrico.
• Se o aparelho estiver danificado, não pode ser utilizado em nenhuma circunstância. Neste caso, mande reparar o aparelho por um especialista qualificado.
• Se o cabo de alimentação 14 deste aparelho estiver danificado, deve ser reparado pelo fabricante ou por técnicos qualificados, para evitar perigos.
• Não permitir, sob circunstância alguma, a entrada de água ou de outros líquidos no prato de evaporação 10. Assim:
21
Page 26
Vapo2in1 01-14.book Seite 22 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
– nunca o utilize no exterior, – nunca o mergulhe em líquidos, – nunca coloque recipientes contendo
líquidos, como por ex. panelas, sobre ele,
– nunca o utilize num ambiente muito
húmido. Se entrar líquido no aparelho, retire imediatamente a ficha da tomada e mande reparar o aparelho por um técnico qualificado.
• Retire sempre a ficha da tomada antes de limpar o aparelho.
1.5 Prevenção contra
queimaduras e escaldões
Aviso! Superfícies quentes, água
quente e vapor quente podem provocar ferimentos. Assim:
• Nunca encha todo o aparelho com água.
• Não mova/transporte o esterilizador durante o funcionamento.
• As superfícies do aparelho aquecem consideravelmente durante o funcionamento. Por este motivo, toque apenas no aparelho através da pega ou nos interruptores.
• Logo após a esterilização, os biberões estão muito quentes e só devem ser retirados com a pinça para biberões fornecida juntamente.
• Limpe o aparelho apenas quando este tiver arrefecido.
1.6 Para a segurança das
crianças
Aviso! As crianças não têm noção
dos perigos que podem surgir com a utilização do aparelho. Assim sendo, mantenha estes aparelhos afastados das crianças.
• A película da embalagem também pode representar um perigo fatal para as crianças (perigo de asfixia). As películas da embalagem não são um brinquedo.
• Os alimentos preparados no esterilizador devem ser consumidos imediatamente e não devem ser mantidos quentes por um período de tempo prolongado. Os alimentos também não devem ser reaquecidos.
1.7 Danos materiais
Cuidado! Para evitar danos materiais,
respeite as instruções seguintes:
• Coloque sempre o aparelho sobre uma superfície plana, seca e antiderrapante, para que não possa tombar nem escorregar.
• Nunca coloque o aparelho a funcionar sem água.
2. Descrição do aparelho
2.1 Utilização prevista
Pode utilizar o NUK Vapo 2in1 para esterilizar biberões e respetivos acessórios, e para cozinhar alimentos de forma suave.
Este aparelho é adequado para o uso privado e em ambientes semelhantes, como:
• utilização em cozinhas de colaboradores de lojas, escritórios e outras áreas comerciais,
• utilização em propriedades rurais,
• clientes em hotéis, motéis e outros espaços residenciais,
• estabelecimentos de alojamento e pequeno-almoço.
Estão excluídas a utilização comercial direta e a operação em veículos em movimento, p. ex. em carruagens de comboio.
2.2 Material fornecido
• 1 Esterilizador NUK, composto por: – Prato de evaporação/placa de
aquecimento –Cesto inferior – Suporte para biberões –Cesto superior –Tampa – Pinça para biberões – Tabuleiro
• 1 Manual de instruções
22
Page 27
Vapo2in1 01-14.book Seite 23 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
2.3 Dados técnicos
Tensão: 230 V~/50 Hz Potência: 380 Watt Classe de proteção: I
3. Componentes do esterilizador (ver página desdobrável)
1 Saída do vapor 2 Ta mp a 3 Pega 4 Cesto superior 5 Suporte para biberões 6 Pinça para biberões 7 Cesto inferior 8 Fecho do tabuleiro
4. Antes da primeira utilização
1. Retire o aparelho e todos os acessórios da embalagem.
2. Certifique-se de que o aparelho não apresenta danos.
3. Remova os autocolantes existentes, à exceção da placa de características na parte inferior.
4. Limpe o aparelho antes da primeira utilização. Para isso, respeite as indicações contidas no capítulo “7. Limpeza e manutenção do aparelho” na página 26.
5. Selecione um local estável, plano e seco para colocar o aparelho.
6. Introduza 90 ml de água da torneira no prato de evaporação 10 (fig. G).
7. Coloque a tampa 2 no aparelho.
9 Ta bu le ir o 10 Prato de evaporação/placa de
aquecimento
11 Luz piloto 12 Interruptor para ligar (com marcação) 13 Interruptor para desligar 14 Cabo de alimentação com ficha
Não representado: existe uma peça para enrolar o cabo debaixo do aparelho.
8. Insira a ficha numa tomada adequada, em conformidade com os dados técnicos.
9. Ligue o aparelho com o interruptor para ligar 12 (com marcação). A luz piloto 11 acende (fig. I).
Nota: Pode sentir-se um ligeiro odor durante os primeiros processos de aquecimento. Assim, assegure uma ventilação adequada.
10.O esterilizador desliga-se automatica­mente uma vez concluído o processo de esterilização.
11.Retire a ficha e deixe o aparelho arrefecer.
12.Limpe novamente o aparelho. Para isso, respeite as indicações contidas no capítulo “7. Limpeza e manutenção do aparelho” na página 26.
5. Esterilização de biberões, tetinas e acessórios
5.1 Generalidades relativas à esterilização
Inicialmente, os recém-nascidos não dispõem de defesas suficientes para se protegerem de
agentes patogénicos que podem causar doenças. Assim, ao preparar a alimentação do bebé, é fundamental que os biberões, tetinas, etc., estejam adequadamente esterilizados e livres de micróbios.
23
Page 28
Vapo2in1 01-14.book Seite 24 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
Mesmo o mais pequeno resíduo de comida em tetinas e biberões pode facilmente originar crescimento microbiano.
O esterilizador a vapor utiliza o calor para desinfetar. A água transforma-se em vapor e o calor resultante desinfeta de forma rápida e fiável as peças inseridas no aparelho. Portanto, as tetinas e os biberões só entram em contacto com calor e vapor de água. Devido à reduzida quantidade de água que o
esterilizador consome, apenas é necessário um mínimo de energia elétrica.
5.2 Esterilização
Aviso! Todas as peças a esterilizar
devem ser previamente lavadas e enxaguadas para remover todos os resíduos de comida. Mesmo o mais pequeno resíduo de comida em tetinas e biberões pode facilmente originar crescimento microbiano.
As figuras A a I, relativas à esterilização, encontram-se na folha desdobrável.
1. Pressione três dos quatro fechos 8 na base
do cesto inferior 7 para dentro. O tabuleiro 9 pode agora ser retirado, uma vez que só é utilizado quando se cozinha a vapor (fig. A).
2. Coloque o suporte para biberões 5 no
cesto inferior 7 (fig. B).
3. Coloque as tampas empilhadas, com a
abertura para baixo, num dos anéis do suporte de biberões (fig. C).
4. Coloque os biberões virados para baixo
nos anéis livres do cesto inferior (fig. D).
5. Insira o cesto superior 4 na pega do cesto inferior (fig. E).
6. Coloque as chupetas e os acessórios de biberão no cesto superior (fig. F).
7. Adicione 90 ml de água da torneira no prato de evaporação 10 (fig. G).
8. Insira o cesto cheio no aparelho, de modo a que a gravura aponte para o interruptor na parte frontal do aparelho (fig. H). Nota: Se o cesto não ficar corretamente posicionado, a tampa pode não adaptar, a água ou o vapor podem sair, e a esterilização pode ficar comprometida.
9. Coloque a tampa 2 no aparelho, insira a ficha 14 na tomada e ligue o aparelho com o interruptor para ligar 12 (com marcação). A luz piloto 11 acende-se (fig. I).
10.O esterilizador desliga-se automatica­mente uma vez concluído o processo de esterilização.
Nota:
• A operação de esterilização dura cerca de 15 minutos.
• A esterilização só é garantida se o respetivo processo não for interrompido ou encurtado.
• Se a tampa não for aberta após a esterilização, o conteúdo permanece esterilizado por 24 horas.
• Utilize apenas água normal da torneira sem mais aditivos.
• Para um bom funcionamento do aparelho, o calcário tem de ser removido regularmente, de acordo com a secção "Eliminação do calcário", na página26.
6. Cozer alimentos a vapor
6.1 Generalidades relativas à cozedura a vapor
O processo delicado da cozedura a vapor permite reter um elevado teor de vitaminas nos alimentos. Poderá agora, rapidamente e sem esforço, preparar as refeições do bebé na hora. Os tempos de cozedura resultam
diretamente da quantidade de água utilizada. Logo que a água se tenha evaporado, o aparelho desliga-se automaticamente. Nas tabelas que se seguem, encontra as
quantidades de água necessárias e os
24
Page 29
Vapo2in1 01-14.book Seite 25 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
respetivos tempos de cozedura para alguns alimentos básicos.
Alimento Água Tempo
aprox. de cozedura
Maçã 100 ml 20 min Pêra 100 ml 20 min Couve-flor 150 ml 30 min Brócolos 100 ml 20 min Ervilhas 100 ml 20 min Funcho 100 ml 20 min Feijão verde 100 ml 20 min Peixe 50 ml 10 min Aves 150 ml 30 min Cenouras 200 ml 40 min Batatas 100 ml 20 min Rábanos 150 ml 30 min Pêssego 100 ml 20 min Carne de vaca/de porco Tomate 100 ml 20 min Curgetes 100 ml 20 min
Nota: Estas quantidades de água e tempos
150 ml 30 min
de cozedura testados podem sofrer ligeiras variações de acordo com a quantidade e tamanho dos alimentos.
As quantidades de água necessárias para a preparação de outros alimentos podem ser facilmente determinadas utilizando a tabela dos tempos de cozedura.
6.2 Tabela dos tempos de cozedura
Tempo aprox. de
cozedura
10 min 50 ml 20 min 100 ml 30 min 150 ml 40 min 200 ml 50 min 250 ml
Por favor note: não devem ser cozidos mais de 500 g de alimentos por cada processo de cozedura.
Qtd. de água
6.3 Cozer
As figuras K a P relativas à cozedura de alimentos encontram-se na folha desdobrável.
1. Ajuste o tabuleiro 9 na parte inferior do cesto 7. Certifique-se de que os quatro fechos 8 encaixam completamente (fig. K).
Cuidado!
colocar o tabuleiro 9, caso contrário os sucos dos legumes e da fruta transbordam para a placa de aquecimento e são queimados.
2. Corte os alimentos lavados e descascados em cubos de cerca de 1 cm (fig. L).
3. Coloque os alimentos em cubos no cesto inferior 7 (fig. M).
4. Adicione a quantidade de água necessária no prato de evaporação 10. Consulte a quantidade de água necessária nas tabelas acima. Cuidado! A água deve ser adicionada por baixo, no prato de evaporação com a placa de aquecimento, e não no cesto com o tabuleiro, caso contrário, o aparelho não funciona (fig. N).
5. Coloque o cesto com os alimentos no aparelho (fig. O).
6. Coloque a tampa 2 no aparelho, insira a ficha 14 na tomada e ligue o aparelho com o interruptor para ligar 12 (com marcação). A luz piloto 11 acende-se (fig. P).
O aparelho desliga-se automaticamente uma vez concluído o processo de cozedura.
Pode parar a cozedura com o interruptor para desligar 13.
Se o aparelho se tiver desligado automaticamente e os alimentos ainda não estiverem prontos, adicione 50 ml de água e prossiga com a cozedura. Note que o aparelho só pode voltar a ser ligado um minuto depois do desligamento automático.
Para cozer, é imprescindível
Retire os alimentos
Aviso!
cuidadosamente, pois o esterilizador e o cesto estão quentes após a cozedura.
25
Page 30
Vapo2in1 01-14.book Seite 26 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
6.4 Cozer alimentos diferentes em simultâneo
Também pode cozer ao mesmo tempo alimentos com diferentes tempos de cozedura. Proceda de acordo com o exemplo seguinte (100 g de carne de vaca + 100 g de ervilhas):
1. A carne de vaca precisa de mais
10 minutos de cozedura do que as ervilhas. Comece por cozer a carne a vapor com 50 ml de água durante 10 minutos
7. Limpeza e manutenção do aparelho
7.1 Limpeza
Aviso! Para evitar o perigo de
choque elétrico, ferimentos ou danos:
– Desligue a ficha da tomada de rede
antes de cada limpeza.
– Nunca mergulhe o prato de
evaporação 10 em água.
– Deixe o aparelho arrefecer antes de
o limpar.
Cuidado! Nunca utilize produtos ou materiais de limpeza abrasivos ou corrosivos, porque podem danificar o aparelho.
Depois de cada utilização, limpe o prato de evaporação 10 e a tampa 2 com um pano húmido.
O tabuleiro 9 pode ser removido do cesto inferior 7, para limpeza:
• Pressione, tal como mostra a figura A, três
dos quatro fechos 8 existentes na base do cesto. O tabuleiro 9 pode assim ser separado do aparelho.
• Para voltar a montar o tabuleiro 9 no cesto,
pressione o cesto contra o tabuleiro até os fechos 8 encaixarem.
Os cestos superior e inferior 4 e 7, o suporte para biberões 5, o tabuleiro 9 e a pinça para biberões 6 podem ser lavados na máquina.
Nota: Os pigmentos naturais dos alimentos podem manchar as partes em plástico do esterilizador, sem que isso afete o seu desempenho.
(consulte a respetiva tabela). Passados 10 minutos, o aparelho desliga-se.
2. Adicione então as ervilhas e 100 ml de água para os restantes 20 minutos de tempo de cozedura. Prossiga com a cozedura.
Ao fim desses 20 minutos de cozedura, os alimentos estarão prontos ao mesmo tempo e o aparelho desligar-se-á automaticamente.
7.2 Eliminação do calcário
Após algum tempo (consoante a dureza da água da torneira), deposita-se calcário no prato de evaporação, devido ao processo de fervura da água. É preciso eliminar este calcário a intervalos regulares para garantir a fiabilidade de funcionamento do aparelho. O calcário pode prejudicar seriamente o desempenho do aparelho durante a cozedura e a esterilização.
Cuidado! Não utilize um produto de descalcificação normal, nem ácido acético glacial ou essência de vinagre.
1. Para eliminar a formação de calcário, recomendamos que encha o esterilizador com 35 ml de vinagre de mesa claro e 35 ml de água a ferver e deixe atuar durante 30 minutos.
Nota: Um tempo de atuação maior não resulta numa melhor descalcificação, podendo, pelo contrário, danificar o aparelho a longo prazo.
2. De seguida, esvazie o aparelho, enxague-o duas vezes com água limpa e seque-o com um pano.
26
Page 31
Vapo2in1 01-14.book Seite 27 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
8. Eliminação
8.1 Aparelho
O símbolo do contentor do lixo com rodas, barrado por uma cruz, significa que, na União Europeia, o produto deve ser deixado numa recolha de lixo seletiva. Isto é válido para o
produto e para todos os acessórios com este símbolo. Os produtos assinalados não podem ser eliminados com o lixo doméstico normal, devendo ser
9. Garantia
Se as condições do produto forem mantidas e se forem seguidas as instruções do manual, a garantia do fabricante é válida por 2 anos a partir da data de aquisição.
No caso de defeitos de fabrico ou do material, o fabricante, a seu critério, pode reparar ou substituir o produto gratuitamente, dentro de um período de tempo razoável.
Se por algum motivo o defeito não estiver coberto por esta garantia, podemos reparar/ substituir o aparelho conforme necessário, mas reservamos o direito de cobrar pelas reparações efetuadas. Por favor, indique numa nota adicional o nome completo e a morada da pessoa responsável pelo pagamento, para o caso desta situação se verificar.
Caso a garantia ou outra prova de compra não estejam disponíveis, o produto será reparado/substituído mediante pagamento, que deverá ser efetuado no ato de entrega.
O produto e os detalhes da reclamação devem ser enviados ao fabricante, ou ao seu representante, até 2 anos após a data da compra.
Os danos causados ao produto por utilização incorrecta e/ou limpeza/manutenção deficiente invalidam a garantia.
entregues num ponto de recolha para reciclagem de aparelhos elétricos e eletrónicos. A reciclagem ajuda a reduzir a utilização de matérias-primas e a preservar o ambiente. Respeite impreterivelmente os regulamentos sobre eliminação vigentes no seu país.
8.2 Embalagem
Para eliminar a embalagem, observe os regulamentos ambientais do seu país.
A garantia cobre o cabo de alimentação e a ficha, mas não se estende ao seu normal desgaste. Em caso de reclamação, o produto deve ser
devolvido ao fabricante ou ao representante, acompanhado pela garantia ou por outra prova de compra.
Certifique-se de que a garantia é preenchida pelo vendedor ao comprar este produto. A garantia deve ser mantida num local seguro.
Garantias perdidas não podem ser substituídas. Esta garantia não afeta os seus direitos
legais.
9.1 Centro de assistência técnica
Os endereços da assistência técnica encontram-se em "Endereços de contacto", na página 63.
Ref.ª: 10.251.010
27
Page 32
Vapo2in1 01-14.book Seite 28 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
9.2 Fornecedor
Tenha em atenção que este endereço não é um endereço de assistência técnica.
Contacte um dos centros de assistência técnica acima mencionados.
10. Declaração de conformidade
O aparelho está em conformidade com todas as diretivas europeias aplicáveis e as respetivas aplicações nacionais. Estas podem ser consultadas na declaração de conformidade UE, que pode ser solicitada ao fabricante. Encontra a declaração de conformidade em www.nuk.com.
MAPA GmbH Industriestraße 21-25 27404 Zeven Alemanha www.nuk.com
28
Page 33
Vapo2in1 01-14.book Seite 29 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
Indice
1. Indicazioni di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
1.1 Spiegazione dei termini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
1.2 Avvertenze particolari sull'apparecchio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
1.3 Indicazioni generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
1.4 Protezione dalle folgorazioni. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
1.5 Protezione da bruciature e ustioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
1.6 Per la sicurezza dei bambini. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
1.7 Danni materiali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
2. Descrizione dell’apparecchio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
2.1 Impiego previsto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
2.2 Contenuto della confezione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
2.3 Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
3. Componenti del vaporizzatore (vedere pieghevole) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
4. Prima del primo utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
5. Disinfezione dei biberon, delle tettarelle e degli accessori . . . . . . . . . . . . . 33
5.1 Disinfezione generale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
5.2 Disinfezione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
6. Cottura degli alimenti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
6.1 Cottura generale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
6.2 Tabella dei tempi di cottura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
6.3 Cottura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
6.4 Cottura simultanea di più alimenti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
7. Pulizia e manutenzione dell'apparecchio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
7.1 Pulizia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
7.2 Decalcificare. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
8. Smaltimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
8.1 Apparecchio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
8.2 Imballaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
9. Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
9.1 Centro assistenza. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
9.2 Fornitore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
10. Dichiarazione di conformità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Cari genitori,
Scegliendo il nostro sterilizzatore vaporizzatore avete optato per la qualità e la sicurezza. Con lo sterilizzatore vaporizzatore potrete igienizzare biberon ed i rispettivi accessori in modo semplicissimo ed affidabile eliminando completamente i germi patogeni contro i quali il vostro bebé non è ancora in grado di difendersi a sufficienza.
Una volta sterilizzati, i componenti possono essere utilizzati immediatamente.
Il nostro vaporizzatore Vapo 2in1 può fare ancora di più. Cresce con il vostro bambino e
diventa un apparecchio a vapore per la cottura delicata degli alimenti per l'infanzia.
Prima del primo utilizzo dell'apparecchio leggete attentamente le presenti istruzioni.
Qualora aveste bisogno di un'ulteriore copia delle presenti istruzioni per l'uso, potete scaricarla all'indirizzo www.nuk.com.
Auguriamo al vostro bebè di crescere sano!
29
Page 34
Vapo2in1 01-14.book Seite 30 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
1. Indicazioni di sicurezza
1.1 Spiegazione dei termini
Nelle presenti istruzioni per l’uso vengono utilizzati i seguenti termini di segnalazione:
Avvertenza!
Pericolo elevato: la mancata osservanza dell’avvertenza può determinare lesioni fisiche e mortali.
Attenzione!
Pericolo medio: la mancata osservanza dell’avvertenza può causare danni materiali.
Nota:
Pericolo ridotto: circostanze che devono essere osservate nell’utilizzo dell’apparecchio.
1.2 Avvertenze particolari sull'apparecchio
• Il presente apparecchio può essere utilizzato
da persone che presentino limitazioni delle proprie capacità fisiche, sensoriali o mentali o scarsa esperienza e/o scarsa conoscenza, purché siano sorvegliati o abbiano ricevuto istruzioni sull'utilizzo sicuro dell'apparecchio e abbiano compreso i pericoli che ne derivano. I bambini non devono giocare con l'apparecchio.
• L’apparecchio non deve essere utilizzato da
bambini. Tenere l'apparecchio e il suo cavo di collegamento al di fuori della portata dei bambini.
• Non immergere l'apparecchio in acqua e non
utilizzarlo all'aperto.
• L’apparecchio non può essere utilizzato con un
timer esterno o con un sistema di telecontrollo separato, come ad esempio una presa radio.
• In ogni caso controllate la temperatura della
pappa cotta, assaggiandola, prima del pasto del bimbo. Attenzione! Pericolo di scottature.
• Estrarre la spina dalla presa prima di ogni
operazione di pulizia.
• Non utilizzare in nessun caso detergenti
corrosivi o abrasivi. L’apparecchio potrebbe risultarne danneggiato.
1.3 Indicazioni generali
• Prima dell’utilizzo leggere accuratamente le presenti istruzioni per l’uso. Sono parte integrante dell’apparecchio e devono essere disponibili in qualsiasi momento.
• Utilizzare l’apparecchio solo per l’impiego previsto (ved. “2.1Impiego previsto“ a pagina31).
• Verificare che la tensione di rete necessaria (vedere la targhetta dell’apparecchio) corrisponda alla tensione di rete disponibile, poiché in caso di tensione errata l'apparecchio potrebbe essere danneggiato.
• Si ricorda che qualsiasi diritto di garanzia decade automaticamente qualora si utilizzino accessori non consigliati nelle presenti istruzioni per l’uso oppure qualora vengano effettuate riparazioni con pezzi di ricambio non originali. Ciò vale anche in caso di riparazione ad opera di personale non qualificato.
• Non lasciate mai incustodito l'apparecchio durante l'esercizio, per poter intervenire tempestivamente in caso di anomalie di funzionamento.
• Dopo l'uso, staccare l'apparecchio dalla rete affinché non possa essere acceso involontariamente.
1.4 Protezione dalle
folgorazioni
Avvertenza! Le seguenti istruzioni di
sicurezza servono per proteggere l’utente da folgorazioni elettriche.
• Mai utilizzare l’apparecchio se danneggiato. In tal caso la riparazione dell’apparecchio deve essere eseguita da personale specializzato.
• Se il cavo di rete di questo apparecchio è danneggiato, deve essere sostituito dal produttore o da una persona ugualmente qualificata, per evitare pericoli.
• All'interno della vaschetta del vaporizzatore 10 non devono
30
Page 35
Vapo2in1 01-14.book Seite 31 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
assolutamente penetrare acqua o altri liquidi. Pertanto: – non utilizzate mai l’apparecchio
all’aperto, – non immergetelo mai in un liquido, – non collocare sull'apparecchio recipienti
contenenti liquidi, ad es. pentole, – non utilizzate mai l'apparecchio in
ambienti molto umidi. Se dovesse
accidentalmente penetrare liquido
nell’apparecchio, staccate
immediatamente la spina e fate riparare
da personale qualificato.
• Prima di pulire l’apparecchio si deve sempre staccare la spina.
1.5 Protezione da bruciature e
ustioni
Avvertenza! Superfici, acqua o
vapore bollenti possono provocare lesioni. Osservate pertanto le seguenti indicazioni:
• Non riempire mai completamente l'apparecchio con acqua.
• Non trasportare il vaporizzatore mentre è in funzione.
• Durante il funzionamento, le superfici dell'apparecchio si riscaldano molto, pertanto toccare solamente la maniglia o l'interruttore previsti.
• Immediatamente dopo la disinfezione, i biberon sono molto caldi e devono essere presi solo con la pinza per biberon in dotazione.
• La pulizia deve avvenire solo dopo che l’apparecchio si è raffreddato.
1.6 Per la sicurezza dei bambini
Avvertenza! I bambini non sono in
grado di riconoscere i pericoli connessi all'utilizzo dell'apparecchio. Pertanto tenere lontano i bambini da questo tipo di apparecchi.
• Fare attenzione che la pellicola da imballaggio non costituisca pericolo di morte per i bambini (pericolo di soffocamento). Le pellicole da imballaggio non sono giocattoli.
• Utilizzate immediatamente gli alimenti che sono stati cotti nel vaporizzatore e non riscaldarli.
1.7 Danni materiali
Attenzione! Per evitare danni alle cose,
attenersi alle seguenti disposizioni.
• Collocare l’apparecchio esclusivamente su una superficie piana, asciutta e antiscivolo in modo da non farlo cadere o scivolare.
• Non mettere mai in funzione l'apparecchio senza acqua.
2. Descrizione dell’apparecchio
2.1 Impiego previsto
NUK Vapo 2in1 consente di disinfettare i biberon e i relativi accessori nonché di cuocere gli alimenti in modo delicato.
L’apparecchio è idoneo all’uso domestico e ambienti simili come ad esempio:
• l'utilizzo in cucine per dipendenti in negozi, uffici e altri luoghi di lavoro,
• l'utilizzo in agriturismo, fattorie,
• clienti di hotel, motel e altri tipi di alloggi,
• Bed & Breakfast.
È da escludersi l'impiego professionale nonché all'interno di mezzi in movimento, p.es. vagoni ferroviari.
2.2 Contenuto della confezione
• 1 Sterilizzatore vaporizzatore NUK, costituita da: – Bacinella del vaporizzatore/ piastra
termica –Cesto inferiore – Supporto per biberon –Cesto superiore – Coperchio – Pinza per biberon –Scolatoio
• 1 Manuale di istruzioni per l'uso
31
Page 36
Vapo2in1 01-14.book Seite 32 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
2.3 Dati tecnici
Tensione di alimentazione: 230 V~/50 Hz Potenza: 380 Watt Classe di protezione: I
3. Componenti del vaporizzatore (vedere pieghevole)
1 Scarico del vapore 2 Coperchio 3 Maniglia 4 Cesto superiore 5 Supporto per biberon 6 Pinza per biberon 7 Cesto inferiore 8 Bloccaggio per scolatoio 9 Scolatoio
4. Prima del primo utilizzo
1. Estraete dall'imballo l'apparecchio e tutti gli accessori.
2. Controllate che l'apparecchio non presenti danni.
3. Rimuovete eventuali adesivi, ma non la targhetta di omologazione sul fondo.
4. Pulite l'apparecchio prima del primo utilizzo. Attenersi alle avvertenze contenute nel capitolo (ved. “7.Pulizia e manutenzione dell'apparecchio“ a pagina35).
5. Scegliete una collocazione in un luogo solido, piano e asciutto.
6. Versate 90 ml di acqua potabile nella vaschetta del vaporizzatore 10 (fig. G).
7. Collocate il coperchio 2 sull'apparecchio.
8. Inserite la spina in una presa idonea, conforme ai dati tecnici.
10 Bacinella del vaporizzatore/ piastra
termica
11 Spia di controllo 12 Interruttore di accensione (con
indicazione)
13 Interruttore di spegnimento 14 Cavo della rete con spina
Privo di illustrazione: l'avvolgimento del cavo è situato sotto l'apparecchio.
9. Accendete l’apparecchio con il pulsante acceso 12 (con contrassegno). L’indicazione luminosa 11 si accende (fig. I).
Nota: inizialmente, durante il riscaldamento l'apparecchio può sviluppare un lieve odore. Provvedete pertanto a una sufficiente aerazione.
10.Lo sterilizzatore a vapore si spegne automaticamente al termine della disinfezione.
11.Staccate immediatamente la spina e lasciate raffreddare l'apparecchio.
12.Pulite nuovamente l'apparecchio. Attenersi alle avvertenze contenute nel capitolo (ved. “7.Pulizia e manutenzione dell'apparecchio“ a pagina35).
32
Page 37
Vapo2in1 01-14.book Seite 33 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
5. Disinfezione dei biberon, delle tettarelle e degli accessori
5.1 Disinfezione generale
I neonati all'inizio non hanno ancora le difese necessarie per difendersi dagli agenti patogeni (germi patogeni).
Tettarelle e biberon sterilizzati, costituiscono pertanto un presupposto fondamentale per la preparazione degli alimenti dei lattanti.
Anche i più piccoli residui di cibo rimasto sulle tettarelle e nei biberon può portare facilmente a formazioni batteriche pericolose per la salute.
Il vaporizzatore funziona con il metodo di disinfezione a caldo: l’acqua viene riscaldata ed evapora. Il calore così generato sanifica rapidamente e con sicurezza i componenti inseriti. Le tettarelle ed i biberon, quindi, vengono solo a contatto con calore e vapore acqueo.
Considerata la ridotta quantità di acqua utilizzata dallo sterilizzatore vaporizzatore per la sanificazione, il consumo di corrente è minimo.
5.2 Disinfezione
Avvertenza! tutte le parti da
disinfettare devono essere prima lavate accuratamente e liberate dal cibo residuo. Anche i più piccoli residui di cibo rimasto sulle tettarelle e nei biberon può portare facilmente a formazioni batteriche pericolose per la salute.
Sulla pagina ripiegata, troverete le figure da A fino a I relative alla disinfezione.
1. Spingete verso l'interno tre dei quattro bloccaggi 8 sulla base del cesto inferiore 7. In questo modo potrete sganciare lo scolatoio 9 verso il basso (Fig. A).
2. Inserite il supporto per biberon 5 nel cesto inferiore 7 (Fig. B).
3. Impilate i cappucci di protezione ed inseriteli in un anello del supporto biberon tenendo l'apertura rivolta verso il basso (Fig. C).
4. Ponete i biberon capovolti negli anelli liberi del cesto inferiore (Fig. D).
5. Applicate il cesto superiore 4 sull'impugnatura del cesto inferiore (Fig. E).
6. Ponete le tettarelle e gli accessori nel cesto superiore; non è necessario osservare un ordine preciso (Fig. F).
7. Versate 90 ml di acqua del rubinetto nella bacinella del vaporizzatore 10 (Fig. G).
8. Inserite il cesto così riempito nell'apparecchio in modo che l'incisione sia rivolta in avanti verso l'interruttore (Fig. H). Nota: in tutte le altre posizioni, il coperchio non si chiude completamente, pertanto acqua o vapore possono fuoriuscire e l'effetto di disinfezione può essere influenzata.
9. Chiudete l'apparecchio con il coperchio 2, inserite la spina 14 nella presa di corrente ed accendete il vaporizzatore con l'interruttore di accensione 12 (con indicazione). La spia di controllo 11 si accende (Fig. I).
10.Il vaporizzatore si spegne automatica­mente dopo la disinfezione.
Notas:
• La disinfezione dura circa 15 minuti.
• La disinfezione è garantita solamente se il suo processo non viene interrotto, né abbreviato.
• Se non si apre il coperchio dopo la disinfezione il contenuto rimane sterile per 24 ore.
• Utilizzare per favore esclusivamente normale acqua di rubinetto senza ulteriori additivi.
• Per assicurare un corretto funzionamento dell'apparecchio occorre decalcificarlo ad intervalli regolari come indicato al paragrafo "Decalcificare" a pagina 35.
33
Page 38
Vapo2in1 01-14.book Seite 34 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
6. Cottura degli alimenti
6.1 Cottura generale
Il metodo della cottura a vapore delicata, permette di mantenere alto il contenuto vitaminico del cibo. Con il minimo dispendio di lavoro si può cuocere velocemente una porzione di pappa fresca. I tempi di cottura dipendono ogni volta dalla quantità d'acqua introdotta. Quando l'acqua si vaporizza, l'apparecchio si spegne automaticamente.
Nella tabella seguente trovate le quantità d'acqua necessarie e i relativi tempi di cottura per alcuni alimenti base.
Alimenti Acqua Tempi di
cottura
approssimativi
Mele 100 ml 20 min Pere 100 ml 20 min Cavolfiore 150 ml 30 min Broccoli 100 ml 20 min Piselli 100 ml 20 min Finocchio 100 ml 20 min Fagioli verdi 100 ml 20 min Pesce 50 ml 10 min Carne di pollo 150 ml 30 min Carote 200 ml 40 min Patate 100 ml 20 min Rapa 150 ml 30 min Pesca 100 ml 20 min Carne di
manzo/ maiale Pomodori 100 ml 20 min Zucchini 100 ml 20 min
Nota: si possono variare leggermente le quantità d'acqua testate e i tempi di cottura a seconda della quantità e le dimensioni dell'alimento.
Le quantità d'acqua necessarie per la cottura degli altri alimenti si possono rilevare in base alla tabella dei tempi di cottura.
150 ml 30 min
6.2 Tabella dei tempi di cottura
Tempi di cottura
approssimativi
10 min 50 ml 20 min 100 ml 30 min 150 ml 40 min 200 ml 50 min 250 ml
E' impossibile cuocere una quantità di cibo superiore complessivamente a 500gr per volta.
Quantità d'acqua
6.3 Cottura
Le figure da K a P riguardanti la cottura delle pietanze sono riportate alla pagina pieghevole.
1. Applicate lo scolatoio 9 sul cesto 7 procedendo dal basso. Assicuratevi che i quattro bloccaggi 8 siano scattati chiudendosi completamente (Fig. K). Attenzione! è assolutamente necessario montare lo scolatoio 9 per la cottura, altrimenti il sugo prodotto da verdure e frutta potrebbe gocciolare sulla piastra termica e bruciarsi.
2. Lavate accuratamente le vivande, sbucciatele e tagliatele a dadini di ca. 1 cm (Fig. L).
3. Ponete i dadini tagliati nel cesto inferiore 7 (Fig. M).
4. Riempite la bacinella del vaporizzatore 10 con la quantità d'acqua necessaria (per la quantità corretta, consultate le tabelle riportate alle pagine precedenti).
Attenzione! l'acqua deve essere versata sotto, ovvero nella bacinella dotata di piastra termica, non nel cesto con lo scolatoio, altrimenti l'apparecchio non funziona (Fig. N).
5. Inserite il cesto con le vivande nell'apparecchio (Fig. O).
6. Chiudete l'apparecchio con il coperchio 2, inserite la spina 14 nella presa di corrente ed accendete l'apparecchio con
34
Page 39
Vapo2in1 01-14.book Seite 35 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
l'interruttore di accensione 12 (con indicazione). La spia di controllo 11 si accende (Fig. P).
Al termine della cottura, l'apparecchio si spegne automaticamente.
Avvertenza! poiché al termine della cottura sia il vaporizzatore che il cesto possono essere ancora molto caldi, fate attenzione quando estraete le vivande.
Con l'interruttore di spegnimento 13 è possibile arrestare la cottura.
Qualora gli alimenti non siano ancora pronti, versare ancora 50 ml d'acqua e continuare la cottura. Si prega di osservare che dopo lo spegnimento automatico, l'apparecchio può essere rimesso in funzione solo dopo una pausa di un minuto.
7. Pulizia e manutenzione dell'apparecchio
7.1 Pulizia
Avvertenza! Per evitare il pericolo di
folgorazioni, di lesioni o di danni: – estrarre la spina dalla presa prima
di ogni operazione di pulizia.
– Non immergete mai in acqua la
bacinella di evaporazione 10.
– Far raffreddare l’apparecchio prima
della pulizia.
Attenzione! Non utilizzare in nessun caso detergenti corrosivi o abrasivi. L’apparecchio potrebbe risultarne danneggiato.
Pulire la bacinella di evaporazione 10 e il coperchio 2 ogni volta dopo l'uso con un panno umido.
Per eseguire la pulizia, si può rimuovere lo scolatoio 9 dal cesto inferiore 7:
• Premete verso l'interno come illustrato nella figura I, tre dei quattro bloccaggi 8, alla base dell'attacco del cesto. Adesso si può abbassare e rimuovere lo scolatoio 9.
• Per rimontare lo scolatoio 9 sul cesto, premere il cesto sullo scolatoio finché i bloccaggi 8 scattano in posizione.
6.4 Cottura simultanea di più alimenti
Si possono cuocere contemporaneamente anche alimenti con diversi tempi di cottura. Procedete come l'esempio seguente (carne di manzo da 100 g + piselli):
1. La carne di manzo necessita per la cottura
di 10 minuti in più rispetto ai piselli.Pertanto mettete nell'apparecchio innanzi tutto la carne con 50 ml d'acqua per 10 minuti (vedete la tabella dei tempi di cottura). Dopo 10 minuti, l'apparecchio si spegne.
2. Mettete adesso i piselli nell'apparecchio e
100 ml d'acqua per i restanti 20 minuti. Continuate il processo di cottura.
Dopo altri 20 minuti, sono pronti entrambi gli alimenti contemporaneamente e l'appa­recchio si spegnerà automaticamente.
I cesti superiore ed inferiore 4 e 7, il supporto per biberon 5, lo scolatoio 9 e la pinza per biberon 6 sono lavabili in lavastoviglie.
Nota: i coloranti naturali contenuti nei generi alimentari possono lasciare macchie sui componenti in plastica che non possono essere tolte. Tuttavia, ciò non significa che il vostro vaporizzatore non sia in grado di sterilizzare correttamente.
7.2 Decalcificare
Dopo un pò di tempo, il calcare si deposita attraverso il procedimento di cottura nella bacinella di evaporazione del vaporizzatore (in base alla durezza dell'acqua potabile utilizzata). Si deve rimuovere il calcare regolarmente per garantire la funzionalità dell'apparecchio. I depositi di calcare possono compromettere gravemente le prestazioni di cottura e di disinfezione.
Attenzione! Non utilizzate i prodotti anticalcare comunemente reperibili in commercio, in particolare quelli contenenti acido acetico o essenza di aceto.
35
Page 40
Vapo2in1 01-14.book Seite 36 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
1. Per la rimozione delle incrostazioni di calcare consigliamo di riempire il vaporizzatore con 100 ml di aceto da tavola chiaro e 100 ml di acqua bollente e di lasciare agire per 30 minuti.
8. Smaltimento
8.1 Apparecchio
Il simbolo con il bidone della spazzatura su ruote con croce significa che nell'Unione Europea il prodotto deve essere smaltito nella spazzatura differenziata. Ciò vale sia per il prodotto che per
tutti gli accessori contrassegnati con lo stesso simbolo. I prodotti contrassegnati non possono essere smaltiti nei rifiuti normali, ma devono essere consegnati ad un ufficio accettazione di
9. Garanzia
Il costruttore fornisce 2 anni di garanzia dalla data di acquisto a condizione che ci sia un utilizzo accurato e un rispetto delle istruzioni per l'uso dell'apparecchio.
Ci impegniamo a riparare o sostituire gratuitamente l'apparecchio nel caso in cui si tratti di difetto di progettazione o di materiale.Si escludono pretese di diverso tipo.
Non sono risarciti i danni, che derivano da un uso improprio dell'apparecchio. Il cavo di alimentazione e spina sono coperti da garanzia, esclusi i danni derivanti dall‘uso anche normale. Entro i primi 2 anni dalla data di acquisto, eliminiamo i difetti riconosciuti, senza addebito delle spese. L'accettazione delle spese deve essere stabilita in anticipo.
L'apparecchio deve venire assolutamente inviato allegando il certificato di garanzia o la ricevuta di acquisto.
In mancanza di una prova di acquisto, verranno addebitate le spese senza preavviso.
Nota: Un tempo di azione maggiore non migliora l'effetto anticalcare e a lungo andare potrebbe danneggiare l'apparecchio.
2. In seguito svuotate il vaporizzatore e sciacquate due volte con acqua pulita, quindi asciugate strofinando.
riciclaggio per apparecchiature elettriche ed elettroniche. Il riciclaggio aiuta a ridurre notevolmente il consumo di materie grezze e soprattutto l'inquinamento ambientale. Rispettare scrupolosamente le disposizioni in materia di smaltimento in vigore nel proprio paese.
8.2 Imballaggio
Per smaltire l’imballaggio osservare le normative in materia ambientale specifiche del paese.
La spedizione avverrà per contrassegno. Si prega di compilare la garanzia al momento
dell'acquisto e di conservarla accuratamente. Nel caso in cui la garanzia vada perduta, non è prevista la sostituzione della stessa.
Il certificato di garanzia è riportato alla fine del presente manuale.
9.1 Centro assistenza
Gli indirizzi per l'assistenza si trovano "Contact addresses" a pagina 67.
N. articolo: 10.251.010
36
Page 41
Vapo2in1 01-14.book Seite 37 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
9.2 Fornitore
Ricordiamo che questo indirizzo non è l'indirizzo dell'assistenza. Contattate un
centro assistenza sopraindicato.
MAPA GmbH Industriestraße 21-25 27404 Zeven Germany www.nuk.com
10. Dichiarazione di conformità
L'apparecchio è conforme alle direttive europee applicabili e alle misure in vigore a livello nazionale, così come riportate nella dichiarazione di conformità CE, richiedibile al produttore. La dichiarazione di conformità è consultabile all'indirizzo www.nuk.com.
37
Page 42
Vapo2in1 01-14.book Seite 38 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
Περιεχόμενα
1. Υποδείξεις ασφαλείας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
1.1 Επεξήγηση όρων. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
1.2 Ειδικές υποδείξεις για αυτή τη συσκευή . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
1.3 Γενικές υποδείξεις . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
1.4 Προστασία από ηλεκτροπληξία . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
1.5 Προστασία από εγκαύματα και ζεματίσματα . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
1.6 Για την ασφάλεια του παιδιού σας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
1.7 Υλικές φθορές . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
2. Περιγραφή συσκευής . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
2.1 Προβλεπόμενη χρήση. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
2.2 Περιεχόμενα συσκευασίας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
2.3 Tεχνικά δεδομένα . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
3. Συστατικά μέρη του αποστειρωτήρα (βλέπε πτυσσόμενη σελίδα) . . . . . . . 41
4. Πριν από την πρώτη χρήση. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
5. Αποστείρωση μπιμπερό, θηλών και σχετικών εξαρτημάτων . . . . . . . . . . . . 42
5.1 Γενικά περί αποστείρωσης. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
5.2 Αποστείρωση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
6. Μαγείρεμα τροφίμων στον ατμό. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
6.1 Γενικά περί μαγειρέματος στον ατμό . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
6.2 Πίνακας χρόνου μαγειρέματος: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
6.3 Μαγείρεμα . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
6.4 Παράλληλο μαγείρεμα περισσότερων τροφίμων . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
7. Καθαρισμός και περιποίηση της συσκευής . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
7.1 Καθαρισμός . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
7.2 Καθαρισμός αλάτων . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
8. Απόσυρση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
8.1 Συσκευή . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
8.2 Συσκευασία. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
9. Εγγύηση. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
9.1 Κέντρο εξυπηρέτησης . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
9.2 Προμηθευτής . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
10. Δήλωση συμμόρφωσης . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Αγαπητοί Γονείς,
Σας ευχαριστούμε που επιλέξατε τον αποστειρωτήρα μας και κατά συνέπεια την ποιότητα και την ασφάλεια. Με αυτό το προϊόν μπορείτε να αποστειρώσετε και αξεσουάρ για μπιμπερό πολύ εύκολα και αξιόπιστα. Έτσι οι παθογόνοι οργανισμοί εξαλείφονται ολοκληρωτικά. Ένα νεογέννητο μωρό δεν μπορεί να αμυνθεί αποτελεσματικά σε αυτούς τους μικροοργανισμούς, καθώς το ανοσοποιητικό του σύστημα δεν είναι πλήρως ανεπτυγμένο.
Τα αποστειρωμένα τμήματα μπορούν να επαναχρησιμοποιηθούν αμέσως.
Ο δικός μας αποστειρωτήρας Vapo 2in1 όμως προσφέρει και κάτι επιπλέον: Μεγαλώνει μαζί
με το μωρό σας και γίνεται μια συσκευή μαγειρέματος στον ατμό όπου όλες οι βιταμίνες του φρούτων και λαχανικών διατηρούνται.
Διαβάστε προσεκτικά τις παρούσες οδηγίες χρήσης πριν από την πρώτη χρήση της συσκευής.
Σε περίπτωση που χρειαστείτε ένα ακόμα αντίγραφο αυτών των οδηγιών χρήσης, μπορείτε να το κατεβάσετε από τη διεύθυνση www.nuk.com.
Ευχόμαστε μία υγιή ανάπτυξη για το μωρό σας.
38
Page 43
Vapo2in1 01-14.book Seite 39 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
1. Υποδείξεις ασφαλείας
1.1 Επεξήγηση όρων
Σε αυτές τις Οδηγίες χειρισμού θα βρείτε τους ακόλουθους όρους σήματα:
Προειδοποίηση!
Μεγάλος κίνδυνος: Παραβίαση της προειδοποίησης ενδέχεται να προκαλέσει σωματική βλάβη και βλάβη για τη ζωή.
Προσοχή!
Μέτριος κίνδυνος: Παραβίαση της προειδοποίησης ενδέχεται να προκαλέσει υλική βλάβη.
Υπόδειξη:
Μικρός κίνδυνος: Θέματα, σχετικά με το χειρισμό της συσκευής που πρέπει να λαμβάνονται υπόψη.
1.2 Ειδικές υποδείξεις για αυτή τη συσκευή
• Η χρήση της παρούσας συσκευής επιτρέπεται
σε άτομα με μειωμένες σωματικές, αισθητικές ή νοητικές ικανότητες ή σε άτομα με ελλιπή εμπειρία και/ή γνώση, σε περίπτωση που τα άτομα αυτά βρίσκονται υπό την επιτήρηση ή την καθοδήγηση, σχετικά με την ασφαλή χρήση της συσκευής και εφόσον έχουν κατανοήσει τους κινδύνους που μπορεί να προκύψουν. Τα παιδιά απαγορεύεται να παίζουν με τη συσκευή.
• Απαγορεύεται η χρήση της συσκευής από
παιδιά. Κρατήστε τη συσκευή και το καλώδιο σύνδεσης μακριά από παιδιά.
• Η συσκευή δεν πρέπει να βυθίζεται μέσα σε
νερό ή να τοποθετείται σε ελεύθερους χώρους.
• Η συσκευή δεν επιτρέπεται να λειτουργεί με
εξωτερικό χρονοδιακόπτη ούτε με ξεχωριστό σύστημα τηλενεργοποίησης, όπως για παράδειγμα ασύρματο ρευματοδότη.
• Πριν από το τάισμα του βρέφους, να
δοκιμάζετε οπωσδήποτε το παρασκευασμένο φαγάκι για να ελέγξετε τη θερμοκρασία του. Υπάρχει κίνδυνος ζεματίσματος.
• Αποσυνδέετε πριν από κάθε καθάρισμα το βύσμα από την ηλεκτρική πρίζα.
• Δεν επιτρέπεται σε καμία περίπτωση η χρήση καυστικών ή διαβρωτικών απορρυπαντικών. Ενδέχεται να προκληθεί βλάβη στη συσκευή.
1.3 Γενικές υποδείξεις
• Πριν από τη χρήση παρακαλούμε να
διαβάσετε προσεκτικά αυτές τις Οδηγίες χειρισμού. Αποτελούν συστατικό μέρος της συσκευής και θα πρέπει να είναι ανά πάσα στιγμή διαθέσιμες.
• Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο για τον
περιγραφόμενο σκοπό προορισμού (βλέπε “2.1 Προβλεπόμενη χρήση” στη σελίδα 41).
• Ελέγχετε αν η απαραίτητη τάση δικτύου
(βλέπε πινακίδα τύπου στη συσκευή) ανταποκρίνεται στην τάση του δικού σας ηλεκτρικού δικτύου, προς αποφυγή πρόκλησης βλαβών.
• Παρακαλούμε έχετε υπόψη σας ότι κάθε
αξίωση σχετικά με παροχή εγγύησης και ανάληψη ευθύνης διαγράφεται, εάν χρησιμοποιηθούν ανταλλακτικά, τα οποία δεν προτείνονται στις παρούσες Οδηγίες χειρισμού ή εάν δεν χρησιμοποιηθούν αποκλειστικά γνήσια ανταλλακτικά κατά την εκτέλεση εργασιών επισκευής. Αυτό ισχύει επίσης και για επισκευές, οι οποίες εκτελούνται από ανειδίκευτο προσωπικό.
• Παρατηρείτε πάντα τη συσκευή κατά τη
διάρκεια της λειτουργίας της, έτσι ώστε να μπορείτε να επεμβείτε εγκαίρως σε περίπτωση που προκύψουν λειτουργικές διαταραχές.
• Μετά τη χρήση αποσυνδέστε τη συσκευή
από το δίκτυο, για να μην μπορεί να ενεργοποιηθεί ακούσια.
1.4 Προστασία από
ηλεκτροπληξία
Προειδοποίηση! Οι ακόλουθες
υποδείξεις ασφάλειας έχουν ως στόχο να σας προστατέψουν από ενδεχόμενη ηλεκτροπληξία.
39
Page 44
Vapo2in1 01-14.book Seite 40 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
• Εάν η συσκευή έχει βλάβη, δεν επιτρέπεται σε καμία περίπτωση η χρήση της συσκευής. Σε αυτή την περίπτωση, θα πρέπει να αναθέσετε την επισκευή της συσκευής σε εξειδικευμένο προσωπικό.
• Εάν έχει βλάβη το καλώδιο ηλεκτρικής 14 σύνδεσης αυτής της συσκευής, πρέπει να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή από ανάλογα εξειδικευμένο προσωπικό, προς αποφυγή κινδύνων.
Στο εσωτερικό του κέλυφους του ατμομάγειρα 10 απαγορεύεται να εισχωρεί νερό ή άλλα υγρά. Συνεπώς:
– μην την τοποθετείτε ποτέ σε υπαίθριο χώρο,
– μην βυθίζετε ποτέ τη συσκευή μέσα σε
νερό,
– μην τοποθετείτε αντικείμενα που έχουν
γεμίσει με νερό, π.χ. κατσαρόλες, πάνω στη συσκευή,
– μην την τοποθετείτε ποτέ σε περιβάλλον
με υγρασία. Αν, ωστόσο, η συσκευή έρθει σε επαφή με υγρό, αποσυνδέστε αμέσως το βύσμα του καλωδίου ρεύματος και παραδώστε τη συσκευή σε εξειδικευμένο τεχνικό προσωπικό για επισκευή.
• Πριν τον καθαρισμό της συσκευής πρέπει πάντα να αποσυνδέετε το φις του καλωδίου ρεύματος.
1.5 Προστασία από εγκαύματα
και ζεματίσματα
Προειδοποίηση! Οι υπέρθερμες
επιφάνειες, το υπέρθερμο νερό και ο υπέρθερμος ατμός ενδέχεται να προκαλέσουν τραυματισμούς. Συνεπώς πρέπει να προσέχετε:
• Ποτέ μη γεμίζετε πλήρως τη συσκευή με νερό.
• Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας δεν επιτρέπεται να μετακινείτε τον αποστειρωτήρα.
• Κατά την διάρκεια της λειτουργίας οι επιφάνειες της συσκευής καίνε ιδιαίτερα, όποτε μπορείτε να το ακουμπήσετε μόνο στην ειδική γι'αυτό το σκοπό λαβή ή στους διακόπτες.
• Τα μπιμπερό είναι καυτά ευθύς μετά την αποστείρωση και θα πρέπει να τα βγάζετε μόνο με την ειδική λαβίδα μπιμπερό που συνοδεύει την συσκευή.
• Φροντίστε να καθαρίζετε τη συσκευή μόνο εφόσον έχει κρυώσει.
1.6 Για την ασφάλεια του
παιδιού σας
Προειδοποίηση! Τα παιδιά δεν
γνωρίζουν τους κινδύνους που ενδέχεται να προκύψουν από τη χρήση της συσκευής. Για το λόγο αυτό τα παιδιά πρέπει να παραμένουν μακριά από αυτές τις συσκευές.
• Προσέχετε ώστε το πλαστικό φύλλο συσκευασίας να μην αποτελέσει ποτέ θανατηφόρα παγίδα για παιδιά (κίνδυνος ασφυξίας). Τα πλαστικά φύλλα συσκευασίας δεν είναι παιχνίδια.
• Τις τροφές που παρασκευάζετε με τον αποστειρωτήρα πρέπει να τις χρησιμοποιείτε αμέσως και να μην τις διατηρείτε για μεγάλα χρονικά διαστήματα ζεστές αλλά ούτε και να τις ξαναζεσταίνετε.
1.7 Υλικές φθορές
Προσοχή! Προς αποφυγή υλικών φθορών
τηρείτε τους ακόλουθους κανονισμούς.
• Τοποθετείτε τη συσκευή αποκλειστικά και μόνο σε επίπεδη, στεγνή και αντιολισθητική επιφάνεια, ώστε να είναι αδύνατη η ανατροπή και η πτώση της συσκευής.
• Μη βάζετε ποτέ τη συσκευή να λειτουργήσει χωρίς νερό.
40
Page 45
Vapo2in1 01-14.book Seite 41 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
2. Περιγραφή συσκευής
2.1 Προβλεπόμενη χρήση
Με το NUK Vapo 2in1 μπορείτε να αποστειρώσετε μπιμπερό ή σκεύη μωρών καθώς και να μαγειρέψετε υγιεινά.
Αυτή η συσκευή είναι κατάλληλη για χρήση σε ιδιωτικά νοικοκυριά και παρόμοια περιβάλλοντα, όπως:
• χρήση σε κουζίνες για συνεργάτες σε καταστήματα, γραφεία και άλλους επαγγελματικούς τομείς,
• χρήση σε αγροκτήματα,
• πελάτες σε ξενοδοχεία, πανδοχεία και άλλους παρόμοιους χώρους,
• πανσιόν όπου σερβίρεται πρωινό.
Η άμεση επαγγελματική χρήση καθώς και η λειτουργία σε οχήματα που βρίσκονται σε κίνηση, π.χ. σε σιδηροδρομικά βαγόνια απαγορεύεται.
3. Συστατικά μέρη του αποστειρωτήρα
(βλέπε πτυσσόμενη σελίδα)
1 Διέξοδος ατμού 2 Καπάκι 3 Λαβή 4 Επάνω καλάθι 5 Βάση μπιμπερό 6 Λαβίδα μπιμπερό 7 Κάτω καλάθι 8 Ασφάλεια δίσκου σταλάγματος
2.2 Περιεχόμενα συσκευασίας
• 1 Αποστειρωτήρας NUK, αποτελείται από: – Δίσκος εξατμιστήρα/θερμαντικός δίσκος – Κάτω καλάθι –Βάση μπιμπερό –Επάνω καλάθι – Καπάκι – Λαβίδα μπιμπερό – Δίσκος σταλάγματος
• 1 Οδηγίες χειρισμού
2.3 Tεχνικά δεδομένα
Τροφοδοσία τάσης: 230 V~/50 Hz Ισχύς: 380 Watt Κλάση προστασίας: I
9 Δίσκος σταλάγματος 10 Δίσκος εξατμιστήρα/θερμαντικός δίσκος 11 Λυχνία ελέγχου 12 Διακόπτης ενεργοποίησης (με σήμανση) 13 Διακόπτης απενεργοποίησης 14 Καλώδιο δικτύοu με βύσμα
Χωρίς εικόνα: Κάτω από τη συσκευή βρίσκεται ένα σύστημα περιτύλιξης καλωδίου.
4. Πριν από την πρώτη χρήση
1. Αφαιρέστε τη συσκευή και όλα τα εξαρτήματα από τη συσκευασία.
2. Ελέγξτε αν υπάρχουν βλάβες στη συσκευή.
3. Αφαιρέστε τα αυτοκόλλητα που μπορεί να υπάρχουν, ωστόσο όχι την πινακίδα τύπου στην κάτω πλευρά.
4. Καθαρίστε τη συσκευή πριν από την πρώτη χρήση. Για το λόγο αυτό, τηρήστε τις υποδείξεις στο κεφάλαιο (βλέπε “7. Καθαρισμός και περιποίηση της συσκευής” στη σελίδα 45).
5. Επιλέξτε ένα χώρο λειτουργίας, ο οποίος είναι σταθερός και στεγνός.
6. Προσθέστε 90 ml νερό βρύσης μέσα στο δίσκο εξατμιστήρα 10 (εικ. G).
7. Τοποθετήστε το καπάκι 2 πάνω στη συσκευή.
8. Συνδέστε το βύσμα σε κατάλληλη πρίζα, η οποία ανταποκρίνεται στα τεχνικά δεδομένα.
41
Page 46
Vapo2in1 01-14.book Seite 42 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
9. Ενεργοποιήστε τη συσκευή με το διακόπτη On 12 (με σήμανση). Η λυχνία ελέγχου 11 ανάβει (εικ. I).
Υπόδειξη: Κατά τις πρώτες διαδικασίες θέρμανσης ενδέχεται να γίνει αισθητή μια οσμή. Για το λόγο αυτό, φροντίστε για επαρκή αερισμό.
10.Μετά την αποστείρωση, ο αποστειρωτήρας απενεργοποιείται αυτόματα.
5. Αποστείρωση μπιμπερό, θηλών και σχετικών εξαρτημάτων
5.1 Γενικά περί αποστείρωσης
Τα νεογέννητα στην αρχή δεν διαθέτουν επαρκή άμυνα, ώστε να μπορούν να προστατευτούν αρκετά από τα μικρόβια (παθογόνα βακτηρίδια που προκαλούν ασθένειες).
Σημαντική προϋπόθεση επομένως κατά την παρασκευή βρεφικών τροφών, είναι η χρήση θηλών και μπιμπερό, τα οποία είναι ελεύθερα από παθογόνα βακτηρίδια.
Ακόμα και τα πιο ελάχιστα υπολείμματα τροφίμων στις θηλές και στα μπιμπερό μπορούν να οδηγήσουν εύκολα σε μια επικίνδυνη για την υγεία ανάπτυξη βακτηριδίων.
Ο αποστειρωτήρας λειτουργεί με τη μέθοδο θερμής αποστείρωσης, το νερό θερμαίνεται και εξατμίζεται. Η προκύπτουσα θερμότητα αποστειρώνει τα εξαρτήματα μέσα στη συσκευή γρήγορα και αξιόπιστα. Συνεπώς, οι θηλές και τα μπιμπερό έρχονται σε επαφή μόνο με τη θερμότητα και τους υδρατμούς.
Χάρη στη μικρή ποσότητα νερού, την οποία χρησιμοποιεί ο αποστειρωτήρας για την αποστείρωση, απαιτείται λίγο ρεύμα.
11.Αποσυνδέστε αμέσως το βύσμα του καλωδίου ρεύματος και επιτρέψτε στη συσκευή να κρυώσει.
12.Καθαρίστε εκ νέου τη συσκευή. Για το λόγο αυτό, τηρήστε τις υποδείξεις στο κεφάλαιο (βλέπε “7. Καθαρισμός και περιποίηση της συσκευής” στη σελίδα 45).
5.2 Αποστείρωση
Προειδοποίηση! Ολα τα εξαρτήματα
που πρόκειται να αποστειρωθούν πρέπει να έχουν πλυθεί καλά και να έχουν απαλλαγεί από υπόλειμμα τροφής. Ακόμα και τα πιο ελάχιστα υπολείμματα τροφίμων στις θηλές και στα μπιμπερό μπορούν να οδηγήσουν εύκολα σε μια επικίνδυνη για την υγεία ανάπτυξη βακτηριδίων.
Τις εικόνες A και I θα τις βρείτε στην αρχική διπλωμένη σελίδα.
1. Πιέστε προς τα μέσα τρεις από τις τέσσερις ασφάλειες 8 που βρίσκονται στον πάτο του κάτω καλαθιού 7. Ο δίσκος σταλάγματος 9 μπορεί τώρα να αφαιρεθεί προς τα κάτω, αφού αυτός χρησιμοποιείται μόνο κατά το μαγείρεμα με ατμό (εικ. A).
2. Tοποθετήοτε τη βάση για τα μπιμπερό 5 εντός του κάτω καλαθιού 7 (εικ. B).
3. Τοποθετήστε τα καλύμματα που είναι τοποθετημένα το ένα πάνω στο άλλο με το άνοιγμα προς τα κάτω σε ένα δακτύλιο της βάσης μπιμπερό (εικ. C).
4. Τοποθετήστε τα μπιμπερό με το στόμιο προς τα κάτω, στο κάτω καλάθι στους ελεύθερους δακτύλιους (εικ. D).
5. Toποθετήστε το επάνω καλάθι 4 πάνω στη λαβή του κάτω καλαθιού (εικ. E).
6. Τοποθετήστε τις θηλές και τα εξαρτήματα των μπιμπερό στο πάνω καλάθι με όποια σειρά θέλετε (εικ. F).
42
Page 47
Vapo2in1 01-14.book Seite 43 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
7. Βάλτε 90 ml νερό βρύσης στο δίσκο εξατμιστήρα 10 (εικ. G).
8. Τοποθετήστε το γεμάτο καλάθι στη συσκευή, έτσι ώστε η σήμανση να δείχνει προς τα εμπρός στο μέρος του διακόπτη (εικ. H). Υπόδειξη: Αν το καλάθι δεν τοποθετηθεί σωστά, τότε το καπάκι μπορεί να μην κλείσει σωστά και ο ατμός μπορεί να διαφεύγει, γεγονός που θα επηρεάσει την αποτελεσματικότητα της αποστείρωσης.
9. Τοποθετήστε το καπάκι 2 στη συσκευή, βάλτε το βύσμα 14 στην πρίζα και ενεργοποιήστε τη συσκευή με το διακόπτη ενεργοποίησης 12 (με σήμανση). Το λαμπάκι ελέγχου 11 ανάβει (εικ. I).
10.Ο αποστειρωτήρας απενεργοποιείται αυτόματα μετά την αποστείρωση.
6. Μαγείρεμα τροφίμων στον ατμό
6.1 Γενικά περί μαγειρέματος
στον ατμό
Η προσεχτική διαδικασία μαγειρέματος στον ατμό επιτρέπει σε μεγάλο βαθμό τη διατήρηση των βιταμίνων στα τρόφιμα. Με τον τρόπο αυτό μπορείτε να παρασκευάσετε στα γρήγορα και με ελάχιστο κόπο μία μερίδα φρέσκης βρεφικής τροφής. Ο εκάστοτε απαιτούμενος χρόνος μαγειρέματος εξαρτάται άμεσα από την χρησιμοποιούμενη ποσότητα νερού. Μόλις εξατμιστεί το νερό η συσκευή απενεργοποιείται αυτόματα.
Στον πίνακα που ακολουθεί θα βρείτε τις απαραίτητες ποσότητες νερού καθώς και τους αντίστοιχους χρόνους μαγειρέματος ορισμένων βασικών τροφίμων.
Τρόφιμο Νερό περ. Χρόνος
μαγειρέματος
Μήλα 100 ml 20 λεπτά Αχλάδια 100 ml 20 λεπτά Κουνουπίδι 150 ml 30 λεπτά Μπρόκολα 100 ml 20 λεπτά Αρακάς 100 ml 20 λεπτά Μάραθο 100 ml 20 λεπτά
Υπόδειξη:
• Μία αποστείρωση διαρκεί περίπου 15 λεπτά.
• Εγγύηση αποστείρωσης υφίσταται, μόνον εφόσον η διαδικασία αποστείρωσης δεν διακοπεί και δεν περικοπεί η διάρκειά της.
• Το περιεχόμενο παραμένει αποστειρωμένο μετά την αποστείρωση έως και για 24 ώρες όταν το καπάκι δεν είναι ανοιχτό.
• Παρακαλούμε να χρησιμοποιείτε αποκλειστικά κανονικό νερό βρύσης χωρίς οποιεσδήποτε προσθήκες.
• Φροντίστε ώστε να γίνεται τακτικός καθαρισμός αλάτων, σύμφωνα με την ενότητα "Καθαρισμός αλάτων" στη σελίδα 45, ώστε να διασφαλιστεί η λειτουργικότητα της συσκευής.
Τρόφιμο Νερό περ. Χρόνος
μαγειρέματος
Ψάρι 50 ml 10 λεπτά Πουλερικά 150 ml 30 λεπτά Φασολάκια
φρέσκα Καρότα 200 ml 40 λεπτά Πατάτες 100 ml 20 λεπτά Γογγυλοκράμβη 150 ml 30 λεπτά Ροδάκινο 100 ml 20 λεπτά Βοδινό ή χοιρινό 150 ml 30 λεπτά Τομάτες 100 ml 20 λεπτά Κολοκυθάκια 100 ml 20 λεπτά
100 ml 20 λεπτά
Υπόδειξη: Οι δοκιμασμένες αυτές ποσότητες νερού καθώς και οι χρόνοι μαγειρέματος μπορεί να ποικίλουν ελαφρώς, ανάλογα το ποσό και το μέγεθος των τροφίμων.
Τις ποσότητες νερού που είναι απαραίτητες για την παρασκευή των άλλων τροφίμων μπορείτε να τις βρείτε με ευκολία στον πίνακα χρόνου μαγειρέματος.
43
Page 48
Vapo2in1 01-14.book Seite 44 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
6.2 Πίνακας χρόνου μαγειρέματος:
περ. Χρόνος
μαγειρέματος
10 λεπτά 50 ml 20 λεπτά 100 ml 30 λεπτά 150 ml 40 λεπτά 200 ml 50 λεπτά 250 ml
Σας παρακαλούμε να λάβετε υπόψη, ότι δεν επιτρέπεται να βράσουν συνολικά περισσότερα από 500 γρ. τροφίμων ανά φάση βρασίματος.
Ποσότητα νερού
6.3 Μαγείρεμα
Τις εικόνες K έως P για το μαγείρεμα τροφίμων θα τις βρείτε στην αναδιπλούμενη σελίδα.
1. Τοποθετήστε το δίσκο σταλάγματος 9 από
κάτω στο καλάθι 7. Προσέχετε ώστε να ασφαλίσουν και οι τέσσερις ασφάλειες 8 (εικ. K). Προσοχή! Για το μαγείρεμα θα πρέπει να τοποθετήσετε οπωσδήποτε το δίσκο σταλάγματος 9, διότι διαφορετικά θα στάζει ο ζωμός λαχανικών και φρούτων στο θερμαντικό δίσκο και θα καίγεται.
2. Κόψτε τα πλυμένα και ξεφλουδισμένα
τρόφιμα σε κύβους μεγέθους περ. 1 εκατ. (εικ. L).
3. Βάλτε τους κύβους τροφίμων στο κάτω
καλάθι 7 (εικ. M).
4. Βάλτε την απαραίτητη ποσότητα νερού
στο δίσκο εξατμιστήρα 10. Την απαραίτητη ποσότητα νερού θα την βρείτε στον πίνακα. Προσοχή! Το νερό πρέπει να το βάλετε μέσα στο δίσκο εξατμιστήρα με το θερμαντικό δίσκο και όχι στο καλάθι με το δίσκο σταλάγματος, διότι διαφορετικά δεν λειτουργεί η συσκευή (εικ. N).
5. Τοποθετήστε το καλάθι με τα τρόφιμα στη
συσκευή (εικ. O).
6. Τοποθετήστε το καπάκι 2 στη συσκευή,
βάλτε το βύσμα 14 στην πρίζα και ενεργοποιήστε τη συσκευή με το διακόπτη
ενεργοποίησης 12 (με σήμανση). Το λαμπάκι ελέγχου 11 ανάβει (εικ. P).
H συσκευή απενεργοποιείται αυτόματα μετά το βράσιμο.
Προειδοποίηση! Επειδή μετά το βράσιμο μπορεί να είναι πολύ ζεστός ο αποστειρωτήρας και το καλάθι, προσέχετε κατά την αφαίρεση των τροφίμων.
Μπορείτε να διακόψετε τη διαδικασία βρασίματος με το διακόπτη απενεργοποίησης 13.
Εάν τα τρόφιμα δεν έχουν βράσει ακόμη παρόλο που έχει τελέιωσει και απενεργοποιηθεί μόνος του, θα πρέπει να προσθέσετε ακόμη 50 ml νερού, για να εξακολουθήσουν να βράζουν. Παρακαλούμε να λάβετε υπόψη σας, ότι η συσκευή μετά από μια αυτόματη απενεργοποίηση μπορεί να επανενεργοποιηθεί και πάλι μόνο εφόσον μεσολαβήσει μία παύση διάρκειας ενός λεπτού.
6.4 Παράλληλο μαγείρεμα περισσότερων τροφίμων
Εχετε επίσης τη δυνατότητα να μαγειρέψετε ταυτόχρονα τρόφιμα που έχουν διαφορετικούς χρόνους βρασίματος. Για το σκοπό αυτό ακολουθείτε τα βήματα του επόμενου παραδείγματος (ανά 100 γρ. βοδινό κρέας με αρακά):
1. Το βοδινό κρέας πρέπει να βράσει 10
λεπτά περισσότερο απ' ό,τι ο αρακάς. Για το λόγο αυτό βάζετε πρώτα να βράσει για 10 λεπτά το κρέας με 50 ml νερό (βλέπε πίνακα χρόνων μαγειρέματος). Μετά από 10 λεπτά η συσκευή απενεργοποιείται.
2. Στη συνέχεια προσθέτετε και τον αρακά με
100 ml νερού για άλλα 20 λεπτά και ξαναβάζετε τη συσκευή να συνεχίσει το βράσιμο.
Μετά από 20 λεπτά βρασίματος είναι και τα δύο τρόφιμα έτοιμα και η συσκευή απενεργοποιείται αυτόματα.
44
Page 49
Vapo2in1 01-14.book Seite 45 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
7. Καθαρισμός και περιποίηση της συσκευής
7.1 Καθαρισμός
Προειδοποίηση! Προς αποφυγή
κινδύνου ηλεκτροπληξίας, τραυματισμού ή βλάβης:
– Αποσυνδέετε πριν από κάθε
καθάρισμα το βύσμα από την ηλεκτρική πρίζα.
– Μην εμβαπτίζετε ποτέ το δίσκο
εξατμιστήρα 10 σε νερό.
– Πριν καθαρίσετε τη συσκευή,
επιτρέψτε της να κρυώσει.
Προσοχή! Δεν επιτρέπεται σε καμία περίπτωση η χρήση καυστικών ή διαβρωτικών απορρυπαντικών. Ενδέχεται να προκληθεί βλάβη στη συσκευή.
Μετά από κάθε χρήση σκουπίζετε τον δίσκο εξατμιστήρα 10 και το καπάκι 2 με ένα υγρό πανί.
Για τον καθαρισμό μπορείτε να απομακρύνετε το δίσκο σταλάγματος 9 από το κάτω καλάθι 7:
• Πιέστε προς τα μέσα όπως φαίνεται στην εικόνα A, τρεις από τις τέσσερις ασφάλειες 8 που βρίσκονται στον πάτο του πρόσθετου καλαθιού. Ετσι μπορείτε να κατεβάσετε προς τα κάτω το δίσκο σταλάγματος 9.
• Για να συναρμολογήσετε ξανά το δίσκο σταλάγματος 9, τοποθετήστε το καλάθι στο δίσκο σταλάγματος και πιέστε μέχρι να ακουστεί το χαρακτηριστικό κλικ του κλειδώματος των ασφαλειών 8.
Το επάνω και κάτω καλάθι 4 και 7, η βάση για τα μπιμπερό 5, ο δίσκος σταλάγματος 9 και η
λαβίδα μπιμπερό 6 μπορούν να πλυθούν σε πλυντήριο πιάτων.
Υπόδειξη: Οι φυσικές χρωστικές ουσίες των τροφίμων μπορεί να προκαλέσουν στα πλαστικά εξαρτήματα μόνιμες αποχρώσεις. Αυτό όμως δεν επηρεάζει τη λειτουργία της συσκευής για αξιόπιστες μελλοντικές αποστειρώσεις.
7.2 Καθαρισμός αλάτων
Μετά από κάποιο χρόνο δημιουργείται απόθεση αλάτων στο δίσκο εξατμιστήρα του αποστειρωτήρα (ανάλογα με το βαθμό σκληρότητας του χρησιμοποιημένου νερού βρύσης). Τα άλατα αυτά πρέπει να απομακρύνονται σε τακτά χρονικά διαστήματα για να διασφαλίζεται έτσι η λειτουργική ικανότητα της συσκευής. Η απόθεση αλάτων μπορεί να επηρεάσει αρνητικά την απόδοση κατά το βράσιμο και την αποστείρωση.
Προσοχή! Μην χρησιμοποιείτε μέσα απασβέστωσης του εμπορίου ή ξύδι ή αιθανικό οξύ.
1. Για την αντιμετώπιση των συγκεντρώσεων αλάτων προτείνουμε να γεμίσετε τον αποστειρωτήρα με 100 ml λευκού ξυδιού και 100 ml βραστό νερό και να τους επιτρέψετε να δράσουν για 30 λεπτά.
Υπόδειξη: Οι πιο μεγάλοι χρόνοι δράσης δεν συμβάλλουν στην απασβέστωση, ωστόσο ενδέχεται να καταστρέψουν τη συσκευή κατά το πέρασμα του χρόνου.
2. Εν συνεχεία, εκκενώστε τη συσκευή και ξεπλύνετέ τη με καθαρό νερό και σκουπίστε τη για να τη στεγνώσετε.
8.1 Συσκευή
Το σύμβολο του διαγραμμένου δοχείου απορριμμάτων δηλώνει ότι το προϊόν στην Ευρωπαϊκή Ενωση πρέπει να αποσυρθεί σε ξεχωριστή συλλογή απορριμμάτων. Αυτό ισχύει για το
8. Απόσυρση
προϊόν και για όλα τα εξαρτήματα που φέρουν τη σήμανση με το ίδιο σύμβολο. Προϊόντα που φέρουν σήμανση δεν επιτρέπεται να αποσύρονται με τα κανονικά οικιακά απορρίμματα, αλλά πρέπει να συλλέγονται σε ειδικά σημεία υποδοχής για την ανακύκλωση ηλεκτρικών και
45
Page 50
Vapo2in1 01-14.book Seite 46 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
ηλεκτρονικών συσκευών. Η ανακύκλωση υποστηρίζει τη μείωση κατανάλωσης πρώτων υλών και ανακουφίζει το περιβάλλον. Συνεπώς τηρείτε οπωσδήποτε τους κανονισμούς απόρριψης που ισχύουν στη χώρα σας.
9. Εγγύηση
Υπό την προϋπόθεση ότι χειρίζεστε τη συσκευή με προσοχή και λαμβάνοντας υπόψη τις οδηγίες χειρισμού ο κατασκευαστής σας παρέχει εγγύηση 2 χρόνων από την ημερομηνία αγοράς.
Αναλαμβάνουμε την υποχρέωση να επισκευάζουμε τη συσκευή δωρεάν, εφόσον πρόκειται για σφάλματα του υλικού ή της κατασκευής. Οποιαδήποτε άλλη αξίωση αποκλείεται.
Ζημιές, οι οποίες προκύπτουν από ακατάλληλη χρήση της συσκευής δεν αποζημιώνονται. Το καλώδιο και το βύσμα δεν συμπεριλαμβάνονται στην εγγύηση, εάν πρόκειται για φθορά. Στο διάστημα των δύο πρώτων ετών από την ημερομηνία αγοράς αποκαθιστούμε τα δικαίως αναγνωρισμένα ελαττώματα χωρίς να υπολογίζουμε τα πρόσθετα έξοδα που προκύπτουν. Η ανάληψη των εξόδων θα πρέπει να έχει διασαφηνιστεί προηγουμένως.
Η αποστολή της συσκευής θα πρέπει να γίνει οπωσδήποτε με επισύναψη της εγγυητικής βεβαίωσης ή του τιμολογίου αγοράς.
Εάν δεν υπάρχει αποδεικτικό της ημερομηνίας αγοράς ο καταλογισμός των εξόδων ακολουθεί χωρίς επιβεβαίωση. Σ' αυτή
8.2 Συσκευασία
Σε περίπτωση που επιθυμείτε την απόσυρση της συσκευασίας, λάβετε υπόψη σας τις αντίστοιχες διατάξεις περιβαλλοντικής προστασίας της χώρας σας.
την περίπτωση η συσκευή επιστρέφεται με αντικαταβολή.
Παρακαλούμε να αναθέτετε τη συμπλήρωση της εγγυητικής βεβαίωσης κατά την αγορά και να τη διαφυλάσσετε προσεκτικά. Εγγυητικές βεβαιώσεις που έχουν χαθεί δεν αναπληρώνονται.
Την εγγυητική βεβαίωση θα την βρείτε στο τέλος αυτού του εγχειριδίου.
9.1 Κέντρο εξυπηρέτησης
Τις διευθύνσεις για το σέρβις θα τις βρείτε στο σημείο «Contact addresses» στη σελίδα 67.
Αρ. τεμαχίου: 10.251.010
9.2 Προμηθευτής
Παρακαλούμε έχετε κατά νου ότι η εν λόγω διεύθυνση δεν αποτελεί διεύθυνση σέρβις. Επικοινωνήστε με ένα κέντρο εξυπηρέτησης που αναφέρεται παραπάνω.
MAPA GmbH Industriestraße 21-25 27404 Zeven Germany www.nuk.com
10. Δήλωση συμμόρφωσης
Η συσκευή ανταποκρίνεται σε όλες τις ισχύουσες ευρωπαϊκές κατευθυντήριες οδηγίες καθώς και στα εναρμονισμένα πρότυπα. Αυτά αναφέρονται στη δήλωση συμμόρφωσης ΕΕ, την οποία μπορείτε να ζητήσετε από τον κατασκευαστή. Μπορείτε να βρείτε τη δήλωση συμμόρφωσης στη διεύθυνση www.nuk.com.
46
Page 51
Vapo2in1 01-14.book Seite 47 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
Содержание
1. Указания по безопасности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
1.1 Пояснение обозначений. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
1.2 Особые указания по использованию данного устройства . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
1.3 Общие указания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
1.4 Защита от поражения электрическим током. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
1.5 Защита от ошпаривания и ожогов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
1.6 О безопасности Вашего ребенка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
1.7 Материальный ущерб. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
2. Описание прибора . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
2.1 Назначение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
2.2 Комплект поставки. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
2.3 Технические характеристики. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
3. Составные части парового стерилизатора (см. на развороте). . . . . . . 50
4. Перед первым применением . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
5. Дезинфекция детских бутылочек, сосок и принадлежностей . . . . . . . 51
5.1 Общие сведения о дезинфекции . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
5.2 Дезинфекция. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
6. Приготовление пищи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
6.1 Общие сведения о приготовлении пищи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
6.2 Таблица «Время приготовления продуктов» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
6.3 Приготовление продуктов питания. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
6.4 Одновременное приготовление различных продуктов питания . . . . . . . . . . . . 53
7. Очистка и уход за прибором . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
7.1 Очистка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
7.2 Удаление накипи. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
8. Утилизация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
8.1 Прибор. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
8.2 Упаковка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
9. Гарантия. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
9.1 Сервисный центр . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
9.2 Поставщик. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
10. Сертификат соответствия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Дорогие родители!
Вы приобрели наш паровой стерилизатор. Тем самым Вы выбрали высококачественный и безопасный прибор. Теперь Вы сможете легко и надежно дезинфицировать детские бутылочки и принадлежности к ним. Это позволит полностью уничтожить болезнетворные микробы, от которых новорожденный защищен еще в недостаточной степени.
Дезинфицированные предметы сразу же готовы к использованию.
Но наш паровой стерилизатор Vapo 2 в 1 способен на большее: он будет расти вместе с Вашим малышом и превратится в пароварку для приготовления детского питания в щадящем режиме.
Перед первым использованием прибора внимательно прочтите данную инструкцию по применению. Если Вам потребуется дополнительный экземпляр данной инструкции по применению, его можно загрузить с сайта www.nuk.com.
47
Page 52
Vapo2in1 01-14.book Seite 48 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
Мы желаем Вашему ребенку здорового развития.
1. Указания по безопасности
1.1 Пояснение обозначений
В данной инструкции по применению Вы найдете следующие обозначения сигналов:
Предупреждение!
Риск высокой степени: непринятие во внимание предупреждения может нанести ущерб здоровью или привести к летальному исходу.
Внимание!
Риск средней степени: непринятие во внимание предупреждения может привести к материальному ущербу.
Примечание:
Риск низкой степени: положения, на которые необходимо обратить внимание при обращении с прибором.
1.2 Особые указания по использованию данного устройства
• Данным прибором разрешается
пользоваться лицам с ограниченными физическими, сенсорными и умственными способностями или лицам, не имеющим достаточного опыта и/или достаточных знаний, в случае, если они находятся под присмотром или получили указания по безопасному пользованию прибором и осознали связанные с этим риски. Детям не разрешается играть с прибором.
• Не допускается использование прибора
детьми. Храните прибор и его соединительный кабель в недоступном для детей месте.
• Прибор нельзя погружать в воду или
использовать вне помещений.
• Запрещается пользоваться прибором с
применением внешнего реле времени или отдельной системы дистанционного управления, например, радиорозетки.
• Прежде чем дать ребенку приготовленную пищу, всегда сначала пробуйте ее, чтобы проверить температуру. Опасность ошпаривания!
• Перед очисткой прибора всегда вынимайте сетевую вилку из сетевой розетки.
• Не применяйте едкие или абразивные моющие средства, так как они могут повредить поверхность прибора.
1.3 Общие указания
• Перед использованием внимательно
прочитайте данную инструкцию по применению. Она является составной частью прибора и должна быть всегда в наличии.
• Используйте прибор только по
указанному в данной инструкции назначению (см. раздел
2.1 “Назначение” на стр. 50).
• Во избежание повреждения проверьте,
соответствует ли напряжение в Вашей сети требуемому значению сетевогo напряжения (см. фирменную табличку на приборе).
• Помните о том, что мы не несем
ответственности и не принимаем любые гарантийные претензии, если использовались принадлежности, не рекомендованные в данной инструкции по применению, или во время ремонта были установлены не только оригинальные запасные части. Это также относится к ремонту, который выполнялся неквалифицированными лицами.
• Никогда не оставляйте прибор без
присмотра во время работы, чтобы в случае возникновения неисправностей вовремя отреагировать на них.
48
Page 53
Vapo2in1 01-14.book Seite 49 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
• Во избежание случайного включения отсоединяйте прибор от сети после каждого применения.
1.4 Защита от поражения
электрическим током
Предупреждение! Соблюдение
следующих указаний по безопасности защитит Вас от поражения электрическим током.
• Ни в коем случае не пользуйтесь прибором, если он поврежден. В этом случае отдайте прибор квалифицированным специалистам для ремонта.
• Если будет поврежден сетевой кабель 14 прибора, то в целях предотвращения опасности его замену необходимо поручить изготовителю или другому квалифицированному лицу.
• Ни в коем случае не допускайте попадания воды или любой другой жидкости внутрь чаши испарителя 10. Поэтому: – никогда не пользуйтесь прибором на
открытом воздухе,
– ни в коем случае не погружайте
прибор в воду,
– не ставьте на прибор предметы с
водой, например, кастрюли,
– никогда не пользуйтесь прибором в
очень влажных условиях. Если в прибор все-таки попала вода, немедленно выньте сетевую вилку и отдайте прибор квалифицированным специалистам для ремонта.
• Перед проведением очистки прибора всегда вынимайте сетевую вилку.
1.5 Защита от ошпаривания и
ожогов
Предупреждение! Горячие
поверхности, горячая вода и горячий пар могут стать причиной травм. В связи с этим учитывайте следующее:
• Никогда не заполняйте прибор водой полностью.
• Во время работы стерилизатор нельзя перемещать.
• Поверхности прибора сильно нагреваются во время работы. Поэтому касаться прибора можно только за специально предназначенную для этого ручку или выключатели.
• Сразу после дезинфекции бутылочки очень горячие и их нужно вынимать только с помощью щипцов для бутылочек.
• Очищайте прибор только в охлажденном состоянии.
1.6 О безопасности Вашего
ребенка
Предупреждение! Дети не
осознают риск, связанный с использованием прибора, и не должны допускаться к нему.
• Упаковочная плёнка может стать причиной смерти ребёнка (опасность удушения). Ей нельзя пользоваться в качестве игрушки.
• Приготовленные в стерилизаторе продукты питания должны сразу употребляться, не поддерживайте их в подогретом состоянии в течение длительного времени.
1.7 Материальный ущерб
Внимание! Во избежание нанесения
материального ущерба соблюдайте следующие положения.
• Всегда cтавьте прибор только на ровную, сухую и нескользкую поверхность, чтобы не допустить его опрокидывания или соскальзывания.
• Категорически запрещается включать прибор без воды.
49
Page 54
Vapo2in1 01-14.book Seite 50 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
2. Описание прибора
2.1 Назначение
С помощью стерилизатора NUK Vapo 2 в 1 Вы можете продезинфицировать бутылочки для грудных детей и принадлежности к ним, а также приготовить детское питание в щадящем режиме.
Данный аппарат подходит для использования в домашних и других подобных условиях, например:
• на кухнях для сотрудников в магазинах, офисах и на других торгово­промышленных предприятиях;
• на сельскохозяйственных предприятиях;
• постояльцами в гостиницах, мотелях и других жилых помещениях;
• проживающими в пансионах.
Запрещается непосредственное использование в коммерческих целях, а также применение в движущихся транспортных средствах, например, в железнодорожных вагонах.
3. Составные части парового стерилизатора
(см. на развороте)
1 Отверстие для выпуска пара 2 Крышка 3 Ручка 4 Верхняя корзина 5 Держатель для бутылочек 6 Щипцы для бутылочек 7 Нижняя корзина 8 Фиксатор поддона 9 Поддон
2.2 Комплект поставки
• 1 стерилизатор NUK со следующими компонентами: – чаша испарителя/нагревательная
пластина – нижняя корзина – держатель для бутылочек – верхняя корзина –крышка – щипцы для бутылочек – поддон
• 1 инструкция по применению
2.3 Технические характеристики
Напряжение: 230 В~/50 Гц Потребляемая мощность: 380 ватт Класс защиты: I
10 Чаша испарителя/нагревательная
пластина
11 Контрольная лампочка 12 Кнопка включения (с маркировкой) 13 Кнопка выключения 14 Сетевой кабель электропитания с
вилкой
Не изображено: под прибором находится сетевой кабель в сложенном виде.
4. Перед первым применением
1. Выньте прибор и все принадлежности из упаковки.
2. Осмотрите прибор на отсутствие повреждений.
3. Удалите имеющиеся наклейки, при этом не удаляйте фирменную табличку на нижней стороне прибора.
4. Очистите прибор перед первым применением. При этом учитывайте указания, приведенные в главе
7. “Очистка и уход за прибором” на стр. 54.
5. Выберите прочное, ровное и сухое место для установки прибора.
50
Page 55
Vapo2in1 01-14.book Seite 51 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
6. Налейте в чашу испарителя 10 90 мл водопроводной воды (рис. G).
7. Установите на прибор крышку 2.
8. Вставьте штепсельную вилку в подходящую сетевую розетку, соответствующую техническим характеристикам.
9. Включите прибор с помощью выключателя 12 (с отметкой). Горит контрольная лампа 11 (рис. I).
5. Дезинфекция детских бутылочек, сосок и принадлежностей
5.1 Общие сведения о дезинфекции
В начальный период иммунитет новорожденных ещё недостаточно развит для того, чтобы в достаточной степени защитить их от возбудителей болезней (болезнетворных микробов).
Поэтому важным условием для приготовления детского питания является стерильность сосок и детских бутылочек. Даже малейшие остатки пищи на сосках и детских бутылочках могут легко привести к образованию опасных для здоровья бактерий.
Стерилизатор работает по принципу горячей дезинфекции, при которой происходит испарение воды. Под действием возникающей высокой температуры вложенные предметы дезинфицируются быстро и надежно.
Таким образом, на соски и бутылочки для грудных детей воздействуют только высокая температура и водяной пар.
Благодаря небольшому количеству воды, используемому паровым стерилизатором для дезинфекции, расход электроэнергии также невелик.
Примечание: в первое время в процессе нагрева может появиться слабый запах. Поэтому необходимо обеспечить достаточную вентиляцию.
10. После дезинфекции стерилизатор автоматически отключается.
11. Выньте сетевую вилку и дайте прибору остыть.
12. Снова очистите прибор. При этом учитывайте указания, приведенные в главе 7. “Очистка и уход за прибором” на стр. 54.
5.2 Дезинфекция
Предупреждение! Все
подлежащие дезинфекции части должны быть тщательно промыты и с них должны быть удалены остатки пищи. Даже малейшие остатки пищи на сосках и бутылочках для грудных детей могут легко привести к возникновению опасных для здоровья бактерий.
Рисунки AI, на которых изображен процесс дезинфекции, приведены на развороте.
1. Надавите на три из четырех
фиксаторов 8, находящихся на дне нижней корзины 7, по направлению внутрь. Теперь поддон 9 можно снять (рис. A).
2. Установите держатель для бутылочек 5
на нижнюю корзину 7 (рис. B).
3. Поместите вставленные друг в друга
крышки бутылочек отверстием вниз в одно из колец держателя для бутылочек (рис. C).
4. Установите детские бутылочки
горлышком вниз в свободные кольца нижней корзины (рис. D).
5. Поместите верхнюю корзину 4 на ручку
нижней корзины (рис. E).
51
Page 56
Vapo2in1 01-14.book Seite 52 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
6. Положите соски и принадлежности детских бутылочек в верхнюю корзину. Их туда можно просто засыпать (рис. F).
7. Залейте 90 мл водопроводной воды в чашу испарителя 10 (рис. G).
8. Вставьте заполненную корзину в прибор таким образом, чтобы гравировка была обращена вперед к кнопкам включения/ выключения (рис. H). Внимание! Во всех других положениях крышка полностью не закроется, в результате чего возможны выход водяного пара и ухудшение эффекта стерилизации.
9. Закройте прибор крышкой 2, вставьте вилку в розетку и включите прибор, нажав на кнопку включения 12 (с маркировкой). Загорится контрольная лампочка 11 (рис. I).
6. Приготовление пищи
6.1 Общие сведения о
приготовлении пищи
Приготовление пищи щадящим способом на пару позволяет сохранить высокое содержание витаминов в продуктах питания. Таким образом, с небольшими усилиями Вы сможете быстро приготовить порцию свежего детского питания. Время приготовления напрямую зависит от количества используемой воды. После того, как вода испарится, прибор автоматически выключается.
В приведенной ниже таблице указано требуемое количество воды и соответствующее время приготовления для некоторых основных продуктов питания.
Продукт Вода Примерное время
приготовления
Яблоки 100 мл 20 мин. Груши 100 мл 20 мин. Цветная капуста Брокколи 100 мл 20 мин. Горох 100 мл 20 мин.
150 мл 30 мин.
10.После окончания дезинфекции паровой стерилизатор выключается автоматически.
Примечание:
• Дезинфекция длится примерно 15 минут.
• Дезинфекция гарантируется только в том случае, если процесс дезинфекции не был прерван или сокращен.
• Если не была открыта крышка, содержимое остается стерильным в течение 24 часов.
• Используйте только обычную водопроводную воду без каких-либо добавок.
• Для сохранения прибора в исправном состоянии регулярно удаляйте накипь согласно указаниям в разделе “Удаление накипи” на стр. 54.
Продукт Вода Примерное время
приготовления
Фенхель 100 мл 20 мин. Рыба 50 мл 10 мин. Мясо птицы 150 мл 30 мин. Зеленая
фасоль Морковь 200 мл 40 мин. Картофель 100 мл 20 мин. Кольраби 150 мл 30 мин. Персики 100 мл 20 мин. Говядина/ свинина Помидоры 100 мл 20 мин. Цуккини 100 мл 20 мин.
100 мл 20 мин.
150 мл 30 мин.
Примечание: данные сведения по количеству воды и времени приготовления могут немного изменяться в зависимости от количества и размера продуктов.
Количество воды, требуемое для приготовления других продуктов, можно легко определить, пользуясь таблицей «Время приготовления продуктов».
52
Page 57
Vapo2in1 01-14.book Seite 53 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
6.2 Таблица «Время приготовления продуктов»
Примерное время
приготовления
10 мин. 50 мл 20 мин. 100 мл 30 мин. 150 мл 40 мин. 200 мл 50 мин. 250 мл
Пожалуйста, имейте в виду, что количество пищи, приготавливаемой за один раз, не должно превышать 500г.
Количество
воды
6.3 Приготовление продуктов питания
Рисунки KP, на которых изображено приготовление продуктов питания, приведены на развороте.
1. Прикрепите поддон 9 снизу к корзине 7.
Убедитесь, что все четыре фиксатора 8 закреплены (рис. K). Внимание! Для приготовления пищи необходимо обязательно установить поддон 9, иначе капли овощного или фруктового отвара попадут на нагревательную пластину и пригорят.
2. Нарежьте вымытые и очищенные от
кожуры продукты на кубики размером примерно 1 см (рис. L).
3. Поместите нарезанные кубики в
нижнюю корзину 7 (рис. M).
4. Залейте необходимое количество воды
в чашу испарителя 10. Количество воды, необходимое для приготовления продуктов, указано в приведенных выше таблицах. Внимание! Воду следует заливать снизу в чашу испарителя с нагревательной пластиной, а не в корзину с поддоном, так как иначе прибор не будет работать (рис. N).
5. Вставьте корзину с продуктами в
прибор (рис. O).
6. Закройте прибор крышкой 2, вставьте вилку 14 в розетку и включите прибор с помощью кнопки включения 12 (с маркировкой). Загорится контрольная лампочка 11 (рис. P).
После окончания приготовления пищи прибор выключается автоматически.
Внимание! Так как паровой стерилизатор и корзина после приготовления пищи еще могут быть горячими, вынимайте приготовленные продукты осторожно.
Процесс приготовления продуктов питания можно остановить, нажав на кнопку выключения 13.
Если продукты еще не доведены до готовности, добавьте 50 мл воды и продолжите процесс приготовления. Пожалуйста, имейте в виду, что после автоматического выключения прибор можно снова включить только спустя одну минуту.
6.4 Одновременное
приготовление различных продуктов питания
Вы также можете одновременно готовить продукты, доходящие до готовности в течение различного периода времени. Пожалуйста, действуйте аналогично приведенному ниже примеру (по 100 г говядины и гороха):
1. Говядина готовится на 10 минут дольше, чем горох. Поэтому вначале в прибор следует положить мясо с 50 мл воды и готовить его в течение 10 минут (см. таблицу «Время приготовления продуктов»). Спустя 10 минут прибор выключится.
2. Теперь положите в прибор горох и залейте 100 мл воды на оставшиеся 20 минут. Продолжите процесс приготовления пищи.
По истечении последующих 20 минут приготовления оба продукта будут одновременно готовы, и прибор выключится автоматически.
53
Page 58
Vapo2in1 01-14.book Seite 54 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
7. Очистка и уход за прибором
7.1 Очистка
Предупреждение! Во избежание
опасности поражения электрическим током, возникновения травмы или повреждения:
– Перед очисткой прибора всегда
вынимайте сетевую вилку из сетевой розетки.
– Никогда не погружайте чашу
испарителя 10 в воду.
– Очищайте прибор только в
охлажденном состоянии.
Внимание! Не применяйте едкие или абразивные моющие средства, так как они могут повредить поверхность прибора.
Протирайте чашу испарителя 10 и крышку 2 влажной салфеткой после каждого использования.
Для очистки можно отсоединить поддон 9 от нижней корзины 7:
• Надавите на три из четырех фиксаторов 8, находящихся на дне корзины, по направлению внутрь, как показано на рисунке A. После этого поддон 9 можно снять.
• Для того, чтобы снова прикрепить поддон 9 к корзине, вставьте в него корзину так, чтобы фиксаторы 8 вошли c щелчком в паз.
Верхнюю и нижнюю корзины (4 и 7), держатель для бутылочек 5, поддон 9 и щипцы для бутылочек 6 можно мыть в посудомоечной машине.
Примечание: натуральные красители, содержащиеся в продуктах питания, могут привести к изменению цвета пластмассовых деталей. Но Вы и дальше сможете надежно дезинфицировать предметы с помощью данного прибора.
7.2 Удаление накипи
По истечении определенного времени в результате кипения в чаше испарителя образуется накипь (в зависимости от жесткости используемой водопроводной воды). Ее следует периодически удалять, чтобы сохранить работоспособность прибора. Наличие накипи может значительно снизить эффективность работы прибора при приготовлении пищи и дезинфекции.
Внимание! Не пользуйтесь имеющимися в продаже средствами для удаления накипи, в том числе уксусной кислотой или уксусной эссенцией.
1. Для удаления отложений извести мы рекомендуем налить в стерилизатор 100 мл разбавленного столового уксуса, 100 мл кипящей воды и оставить действовать раствор в течение 30 минут.
Примечание: воздействие в течение более длительного времени не повышает эффективности удаления накипи, однако может со временем повредить прибор.
2. Затем необходимо опорожнить прибор, дважды прополоскать его чистой водой и протереть насухо.
54
Page 59
Vapo2in1 01-14.book Seite 55 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
8. Утилизация
8.1 Прибор
Символ перечеркнутого мусорного бака на колесах означает, что в странах Европейского Союза прибор подлежит отдельной утилизации. Это относится к прибору и ко
всем принадлежностям, имеющим такой символ. Приборы с таким символом нельзя выбрасывать в обычный бытовой мусор, их нужно сдавать для переработки в пункты приема бывших в употреблении электрических и электронных приборов. Переработка способствует
9. Гарантия
При бережном обращении с прибором и соблюдении инструкции по применению производитель предоставляет гарантию на 2 года с даты приобретения прибора.
Производитель обязуется бесплатно отремонтировать прибор, если речь идет о дефекте материала или ошибках конструкции. В течение гарантийного срока мы устраняем обоснованные неисправности без выставления счета за понесенные побочные расходы. Для этого просим Вас обратиться в соответствующий сервисный центр (см. раздел „Contact addresses” на стр. 67).
Неисправности, возникшие в результате ненадлежащего обращения с прибором, нарушающего положения инструкции по применению, не устраняются. Гарантия не распространяется на износ провода и штекера.
При пересылке прибора необходимо приложить гарантийный талон или квитанцию о покупке.
Гарантийный талон необходимо заполнить сразу же при покупке. Бережно храните его. Утерянные гарантийные талоны не восстанавливаются.
При отсутствии документа, подтве­рждающего дату покупки, срок гарантии исчисляется с даты изготовления прибора.
снижению потребления сырьевых материалов и охране окружающей среды. Информацию об утилизации и местонахождении ближайшего пункта приема вторсырья можно получить, например, в местной компании по уборке города.
8.2 Упаковка
Если Вы желаете утилизировать упаковку, обратите внимание на соответствующие предписания Вашей страны по охране окружающей среды.
9.1 Сервисный центр
Адреса сервисной службы Вы найдете в разделе „Contact addresses” на стр. 67.
Номер артикула: 10.251.010
9.2 Поставщик
Просим Вас учитывать, что приведенный ниже адрес не является адресом сервисной службы. Просим Вас обращаться в соответствующий сервисный центр.
МАПА ГмбХ Индустриштрассе 21-25 27404 Цевен Германия www.nuk.com
55
Page 60
Vapo2in1 01-14.book Seite 56 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
10. Сертификат соответствия
Прибор удовлетворяет всем применяемым европейским директивам и соответствующим национальным положениям. Они перечислены в сертификате соответствия нормам ЕС, который можно запросить у производителя. Сертификат соответствия имеется на сайте www.nuk.com.
56
Page 61
Vapo2in1 01-14.book Seite 57 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
Spis treści
1. Wskazówki bezpieczeństwa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
1.1 Objaśnienie haseł . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
1.2 Wskazówki specjalne dla tego urządzenia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
1.3 Wskazówki ogólne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
1.4 Ochrona przed porażeniem prądem elektrycznym. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
1.5 Ochrona przed oparzeniem i sparzeniem. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
1.6 Dla bezpieczeństwa Twojego dziecka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
1.7 Szkody materialne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
2. Opis urządzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
2.1 Zastosowanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
2.2 Zawartość opakowania. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
2.3 Dane techniczne. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
3. Elementy składowe sterylizatora parowego (patrz strona rozkładana) . . . 60
4. Przed pierwszym użyciem. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
5. Sterylizacja butelek dla niemowląt, smoczków i akcesoriów . . . . . . . . . . . 61
5.1 Ogólne uwagi dotyczące sterylizacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
5.2 Odkażanie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
6. Gotowanie produktów spożywczych na parze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
6.1 Ogólne uwagi dotyczące gotowania potraw na parze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
6.2 Tabela czasów gotowania. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
6.3 Gotowanie na parze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
6.4 Równoczesne podgrzewanie kilku produktów spożywczych . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
7. Czyszczenie i pielęgnacja urządzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
7.1 Czyszczenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
7.2 Usuwanie kamienia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
8. Utylizacja. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
8.1 Urządzenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
8.2 Opakowanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
9. Gwarancja. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
9.1 Centrum serwisowe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
9.2 Dostawca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
10. Deklaracja zgodności . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Szanowni Rodzice,
Zdecydowali się Państwo na nasz sterylizator parowy, a tym samym na jakość i bezpieczeństwo. Teraz mogą Państwo łatwo i niezawodnie dezynfekować butelki wraz z akcesoriami. Zarazki chorobotwórcze zostają w ten sposób całkowicie zniszczone. Noworodek nie jest jeszcze w stanie dostatecznie się przed nimi bronić, ponieważ jego układ odpornościowy nie jest jeszcze w pełni rozwinięty.
Zdezynfekowane części mogą być natychmiast ponownie użyte.
Sterylizatora parowego Vapo 2 w 1 można również używać do gotowania na parze potraw dla dziecka, gdy zaczyna ono przyjmować pokarmy stałe. Jest to doskonała metoda zdrowego przygotowania pożywienia, ponieważ gotowanie na parze pomaga zachować wartości odżywcze pożywienia.
Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia należy przeczytać niniejszą instrukcję obsługi.
Gdyby zaszła taka potrzeba, kopię niniejszej instrukcji obsługi można pobrać ze strony www.nuk.com.
Życzymy Twojemu dziecku zdrowego rozwoju.
57
Page 62
Vapo2in1 01-14.book Seite 58 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
1. Wskazówki bezpieczeństwa
1.1 Objaśnienie haseł
Instrukcja obsługi zawiera następujące hasła ostrzegawcze:
Ostrzeżenie!
Wysokie ryzyko: Nieprzestrzeganie tego ostrzeżenia grozi utratą zdrowia lub życia.
Uwaga!
Średnie ryzyko: Nieprzestrzeganie tego ostrzeżenia może spowodować szkody materialne.
Wskazówka:
Niskie ryzyko: Kwestie, które należy uwzględnić przy eksploatacji urządzenia.
1.2 Wskazówki specjalne dla
tego urządzenia
• Osoby o ograniczonej sprawności fizycznej,
sensorycznej i umysłowej oraz osoby nieposiadające dostatecznej wiedzy albo wystarczającego doświadczenia mogą używać tego urządzenia tylko pod opieką lub pod warunkiem, że zostały poinstruowane o bezpiecznym sposobie używania urządzenia i zrozumiały zagrożenia związane z używaniem urządzenia. Dzieciom nie wolno bawić się urządzeniem.
• Urządzenie nie może być używane przez
dzieci. Urządzenie i jego kabel podłączeniowy należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci.
• Urządzenia nie wolno zanurzać w wodzie ani
używać na dworze.
• Urządzenia nie wolno podłączać do
zewnętrznego programatora czasowego lub osobnego systemu zdalnego sterowania, np. gniazdka sterowanego pilotem.
• Przed podaniem pokarmu dziecku należy
koniecznie sprawdzić temperaturę pokarmu, aby uniknąć oparzenia!
• Przed każdym czyszczeniem wyjąć wtyczkę
sieciową z gniazdka sieciowego.
• Nie stosować środków do szorowania ani żrących lub rysujących środków czyszczących. Można przez to uszkodzić urządzenie.
1.3 Wskazówki ogólne
• Przed użyciem przeczytajcie Państwo
starannie instrukcję obsługi. Jest ona częścią składową urządzenia i musi być zawsze dostępna.
• Stosować urządzenie tylko zgodnie z
opisanym przeznaczeniem “2.1Zastosowanie” na stronie60.
• Sprawdzić zgodność wymaganego
napięcia sieciowego (patrz tabliczka identyfikacyjna na urządzeniu) z napięciem swojego gniazda sieciowego.
• Pamiętajcie Państwo o tym, że w wypadku
stosowania innych akcesoriów niż tych zalecanych w tej instrukcji obsługi lub jeśli przy naprawach nie będą stosowane wyłącznie części oryginalne, zniesiona zostaje jakakolwiek odpowiedzialność i wygasają wszelkie roszczenia gwarancyjne. Dotyczy to również napraw wykonywanych przez personel niewykwalifikowany.
• Nigdy nie pozostawiać włączonego
urządzenia bez nadzoru, aby móc zainterweniować na wypadek, gdyby urządzenie nie działało prawidłowo.
• Po użyciu odłączyć urządzenie od sieci,
aby nie uległo ono przypadkowemu włączeniu.
1.4 Ochrona przed porażeniem
prądem elektrycznym
Ostrzeżenie! Następujące
wskazówki bezpieczeństwa powinny chronić Państwa przed porażeniem prądem elektrycznym.
• W razie uszkodzenia urządzenia nie należy
w żadnym wypadku go używać. Należy oddać urządzenie do naprawy wykwalifikowanemu personelowi. Dane
58
Page 63
Vapo2in1 01-14.book Seite 59 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
kontaktowe znajdziesz w "Contact addresses" na stronie67.
• W razie uszkodzenia przewodu sieciowego 14 urządzenia musi on zostać wymieniony przez producenta lub inną wykwalifikowaną osobę, aby uniknąć zagrożeń.
• Do wnętrza podstawy sterylizatora 10 nie powinna przedostać się woda lub inne płyny. Dlatego: – nigdy nie stosować urządzenia na
dworze,
– nigdy nie zanurzać urządzenia w
płynach,
– nie ustawiać na nim naczyń
napełnionych płynem, np. garnków,
– nigdy nie stosować w bardzo wilgotnym
otoczeniu. Jeżeli jednak płyn dostanie się do urządzenia, natychmiast wyciągnąć wtyczkę z gniazdka sieciowego i oddać urządzenie do naprawy przez wykwalifikowany personel fachowy.
• Przed czyszczeniem urządzenia zawsze należy wyciągnąć wtyczkę z gniazdka sieciowego.
1.5 Ochrona przed oparzeniem
i sparzeniem
Ostrzeżenie!! Gorące powierzchnie,
gorąca woda i para mogą spowodować obrażenia. Należy przestrzegać poniższych zasad:
• Nigdy nie napełniać urządzenia wodą do pełnej wysokości.
• Nie przenosić sterylizatora parowego, gdy jest on włączony.
• W czasie pracy urządzenia jego powierzchnie zewnętrzne są bardzo gorące. Z tego względu dopuszczalne jest dotykanie wyłącznie uchwytu urządzenia lub jego przełączników.
• Bezpośrednio po zakończeniu sterylizacji butelki są jeszcze bardzo gorące, dlatego też należy je wyjmować przy pomocy dołączonych szczypiec do butelek.
• Czyścić urządzenie tylko w stanie ostudzonym.
1.6 Dla bezpieczeństwa Twojego dziecka
Ostrzeżenie! Dzieci nie zdają sobie
sprawy z niebezpieczeństw, jakie mogą wyniknąć z korzystania z urządzenia. Dlatego dzieci powinny być trzymane z dala od tych urządzeń.
• Uważać, aby folia z opakowania nie stała
się dla dziecka śmiertelną pułapką (niebezpieczeństwo uduszenia). Folia z opakowania nie jest zabawką.
• Produkty spożywcze przygotowane
w sterylizatorze parowym należy spożywać bezzwłocznie; nie należy przetrzymywać ciepłego pokarmu przez dłuższy czas. Pokarmu dla niemowląt nie należy ponownie podgrzewać.
1.7 Szkody materialne
Uwaga! Aby uniknąć szkód materialnych,
należy przestrzegać podanych niżej wskazówek:
• Urządzenie należy stawiać wyłącznie na
równej, suchej i przeciwpoślizgowej powierzchni tak, by nie mogło się przewrócić lub zsunąć.
• Nigdy nie uruchamiać urządzenia bez
napełnienia go wodą.
59
Page 64
Vapo2in1 01-14.book Seite 60 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
2. Opis urządzenia
2.1 Zastosowanie
Za pomocą sterylizatora parowego NUK Vapo 2 w 1 można sterylizować butelki dla niemowląt wraz z akcesoriami oraz delikatnie gotować jedzenie na parze.
To urządzenie nadaje się do stosowania w prywatnych gospodarstwach domowych i w podobnych miejscach, np.:
• do używania w kuchniach pracowniczych w sklepach, biurach i innych pomieszczeniach pracowniczych,
• do używania w gospodarstwach rolnych,
• do używania przez klientów w hotelach, motelach i innych kompleksach mieszkalnych,
• do używania w pensjonatach podających śniadania.
3. Elementy składowe sterylizatora parowego
(patrz strona rozkładana)
1 Wylot pary 2 Pokrywa 3 Uchwyt 4 Górny kosz 5 Podtrzymywacz 6 Szczypce do butelek 7 Dolny kosz 8 Zaczepy podstawki ociekowej
Urządzenie nie zostało przewidziane do użytku w ramach działalności gospodarczej oraz do stosowania w pojazdach znajdujących się w ruchu, np. w wagonach kolejowych.
2.2 Zawartość opakowania
• 1 sterylizator parowy, złożony z następujących elementów: – miska parownika/płyta grzewcza –dolny kosz –podtrzymywacz – górny kosz –pokrywa – szczypce do butelek – podstawka ociekowa
• 1 instrukcja obsługi
9 Podstawka ociekowa 10 Miska parownika/płyta grzewcza 11 Lampka kontrolna 12 Włącznik (ze znaczkiem) 13 Wyłącznik 14 Przewód zasilający z wtyczką
Bez rysunku: Od spodu urządzenia znajduje się wnęka umożliwiająca ukrycie zwiniętego przewodu zasilającego.
4. Przed pierwszym użyciem
1. Wyjąć urządzenie i wszystkie akcesoria z opakowania.
2. Sprawdzić, czy urządzenie nie posiada żadnych uszkodzeń.
3. Usunąć naklejone ewentualnie nalepki, za wyjątkiem tabliczki znamionowej na spodzie urządzenia.
4. Przed pierwszym użyciem należy wyczyścić urządzenie. Przestrzegać przy tym wskazówek podanych w punkcie “7.Czyszczenie i pielęgnacja urządzenia” na stronie64.
5. Wybrać miejsce ustawienia urządzenia, które powinno być stabilne, równe i suche.
6. Do pojemnika sterylizatora 10 (rys. G) wlać 90 ml wody z kranu.
7. Założyć pokrywę 2 na urządzenie.
8. Podłączyć wtyczkę przewodu zasilającego do odpowiedniego gniazdka sieciowego, którego parametry są zgodne z danymi technicznymi.
9. Włączyć urządzenie wyłącznikiem 12 (oznaczony). Zapala się lampka kontrolna 11 (rys. I).
60
Page 65
Vapo2in1 01-14.book Seite 61 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
Wskazówka: Przy pierwszych nagrzewaniach może pojawić się lekka woń. Dlatego należy odpowiednio wietrzyć pomieszczenie.
10. Sterylizator parowy wyłącza się automatycznie po dezynfekcji.
11. Wyciągnąć wtyczkę z gniazdka sieciowego i pozostawić urządzenie do ostygnięcia.
12. Ponownie wyczyścić urządzenie. Przestrzegać przy tym wskazówek podanych w punkcie “7.Czyszczenie i pielęgnacja urządzenia” na stronie64.
5. Sterylizacja butelek dla niemowląt, smoczków i akcesoriów
5.1 Ogólne uwagi dotyczące sterylizacji
Bezpośrednio po urodzeniu organizm noworodka nie dysponuje jeszcze przez określony czas przeciwciałami zapewniającymi dostateczną ochronę dziecka przed drobnoustrojami chorobotwórczymi.
Z tego względu ważnym warunkiem przygotowania pokarmu dla niemowlęcia jest dysponowanie smoczkami i butelkami na pokarm w pełni pozbawionymi drobnoustrojów.
Nawet niewielkie resztki pokarmu pozostawione na smoczkach i butelkach dla niemowląt mogą być łatwo przyczyną zakażeń bakteryjnych zagrażających zdrowiu dziecka.
Sterylizacja następuje w wyniku działania ciepła. Woda przekształca się w parę, a powstające ciepło szybko i niezawodnie dezynfekuje części znajdujące się wewnątrz sterylizatora. Smoczki i butelki dla niemowląt stykają się więc tylko z ciepłem i parą wodną.
A ponieważ sterylizator zużywa niewielką ilość wody do dezynfekcji, zużywa także niewiele energii elektrycznej.
5.2 Odkażanie
Ostrzeżenie! wszystkie elementy
przeznaczone do odkażania należy wypłukać i usunąć wszelkie resztki pokarmu. Nawet niewielkie resztki pokarmu pozostawione na smoczkach i butelkach dla niemowląt mogą być łatwo przyczyną zakażeń bakteryjnych zagrażających zdrowiu dziecka.
Rysunki A do I przedstawiające przebieg odkażania zamieszczone zostały na rozkładanej stronie.
1. Docisnąć trzy z czterech zaczepów 8 na spodzie dolnego kosza 7 w kierunku do środka kosza. Podstawkę ociekową 9 można teraz wyjąć, ponieważ używa jej się tylko do gotowania na parze (rys. A).
2. Umieścić podtrzymywacz 5 w dolnym koszu 7 (rys. B).
3. Osłonki smoczka włożone jedna w drugą należy umieścić otworem skierowanym w dół w jednym z otworów podtrzymywacza do butelek (rys. C).
4. Umieścić butelki dla niemowląt dnem do góry w koszu w wolnych otworach podtrzymywacza do butelek (rys. D).
5. Osadzić górny kosz 4 na uchwycie dolnego kosza (rys. E).
6. Położyć smoczki i inne elementy wyposażenia butelek dla niemowląt na górnym koszu (rys. F).
7. Wlać 90 ml wody wodociągowej do miski parownika 10 (rys. G).
61
Page 66
Vapo2in1 01-14.book Seite 62 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
8. Umieścić napełniony kosz w urządzeniu w taki sposób, aby wygrawerowane oznaczenie było zwrócone do przełącznika (rys. H). Wskazówka: We wszystkich innych położeniach pokrywa nie ulegnie całkowitemu zamknięciu, co może spowodować uwolnienie pary wodnej i mieć wpływ na efekt sterylizacji.
9. Nałożyć pokrywę 2 na urządzenie i włożyć wtyczkę 14 do gniazda sieciowego, po czym włączyć urządzenie przyciskiem włącznika 12 (zaopatrzonym w znaczek). Powinna zapalić się lampka kontrolna 11 (rys. I).
10. Sterylizator parowy wyłącza się
automatycznie po zakończeniu procesu sterylizacji.
6. Gotowanie produktów spożywczych na parze
6.1 Ogólne uwagi dotyczące
gotowania potraw na parze
Gotowanie na parze stanowi metodę przygotowania posiłków zapewniającą zachowanie wartościowych witamin zawartych w produktach spożywczych. W ten sposób małym nakładem pracy można szybko przygotować świeżą porcję jedzenia dla dziecka. Czas gotowania jest każdorazowo uzależniony od użytej ilości wody. Z chwilą całkowitego odparowania wody, urządzenie wyłącza się samoczynnie.
W poniższej tabeli wskazano wymagane ilości wody oraz odpowiadające im czasy przygotowania podstawowych produktów spożywczych.
Produkty
spożywcze
Jabłka 100 ml 20 min Gruszki 100 ml 20 min Kalafior 150 ml 30 min Brokuły 100 ml 20 min Groszek 100 ml 20 min Koper włoski 100 ml 20 min Ryby 50 ml 10 min Mięso drobiowe 150 ml 30 min
Woda Przybliżony
czas gotowania
Wskazówka:
• Czynność sterylizacji trwa ok. 15 minut.
• Prawidłowa sterylizacja jest zapewniona jedynie wówczas, gdy czynność dezynfekcji nie została przerwana lub skrócona.
• Przy zamkniętej pokrywie zawartość po dezynfekcji pozostaje sterylna do 24 godzin.
• Zalecamy stosowanie wyłącznie normalnej wody wodociągowej bez jakichkolwiek dodatków.
• Zapewnić regularne czyszczenie urządzenia z osadów kamienia, zgodnie z rozdziałem “Usuwanie kamienia” na stronie 64, aby utrzymać skuteczność działania urządzenia.
Produkty
spożywcze
Zielona fasolka 100 ml 20 min Marchewka 200 ml 40 min Ziemniaki 100 ml 20 min Kalarepa 150 ml 30 min Brzoskwinie 100 ml 20 min Mięso wołowe/
wieprzowe Pomidory 100 ml 20 min Cukinia 100 ml 20 min
Woda Przybliżony
czas gotowania
150 ml 30 min
Wskazówka: Powyższe ilości wody i czasy gotowania wyznaczone na podstawie prób mogą się nieznacznie różnić zależnie od ilości i wielkości użytych produktów spożywczych.
Przy pomocy tabeli czasów gotowania można z łatwością wyznaczyć ilość wody wymaganą do przygotowania innych produktów spożywczych.
62
Page 67
Vapo2in1 01-14.book Seite 63 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
6.2 Tabela czasów gotowania
Przybliżony czas
gotowania
10 min 50 ml 20 min 100 ml 30 min 150 ml 40 min 200 ml 50 min 250 ml
Należy pamiętać, że jednorazowo wolno gotować nie więcej niż 500 g produktów spożywczych.
Ilość wody
6.3 Gotowanie na parze
Rysunki K do P przedstawiające czynność gotowania na parze zamieszczone zostały na rozkładanej stronie.
1. Osadzić podstawkę ociekową 9 od spodu na koszu 7. Zadbać, aby wszystkie cztery zaczepy 8 całkowicie się zatrzasnęły (rys. K). Uwaga! Przed przystąpieniem do gotowania należy koniecznie osadzić podstawkę ociekową 9, w innym bowiem wypadku krople wywaru z warzyw lub owoców mogą opadać na płytę podgrzewającą i ulegać przypaleniu.
2. Umyte i obrane produkty spożywcze należy pociąć w kostki ok. 1 cm (rys. L).
3. Przygotowane kostki umieścić w dolnym koszu 7 (rys. M).
4. Wlać wymaganą ilość wody do miski parownika 10. Wymaganą ilość wody należy odczytać w tabeli zamieszczonej powyżej. Uwaga! Wodę należy wlać na dno miski parownika z płytą podgrzewającą, nie zaś do kosza z podstawką ociekową, w innym bowiem wypadku urządzenie nie włączy się (rys. N).
5. Osadzić kosz z produktami w urządzeniu (rys. O).
6. Nałożyć pokrywę 2 na urządzenie i włożyć wtyczkę 14 do gniazda sieciowego, po czym uruchomić urządzenie przyciskiem włącznika 12 (zaopatrzonym w znaczek).
Powinna zapalić się lampka kontrolna 11 (rys. P).
Urządzenie wyłącza się samoczynnie po zakończeniu gotowania.
Ostrzeżenie! Ponieważ sterylizator parowy i wkład koszowy mogą być jeszcze gorące po zakończeniu gotowania, należy zachować ostrożność przy opróżnianiu kosza.
Istnieje możliwość przerwania gotowania przy pomocy wyłącznika 13.
Jeśli żywność w koszu nie jest jeszcze gotowa do spożycia, należy dolać 50 ml wody i kontynuować gotowanie. Należy pamiętać, że urządzenie można włączyć po samoczynnym wyłączeniu się dopiero po przerwie wynoszącej jedną minutę.
6.4 Równoczesne podgrzewanie kilku produktów spożywczych
Istnieje także możliwość równoczesnego podgrzewania produktów spożywczych o różnych czasach przygotowania do spożycia. Należy postępować tak, jak w przykładzie podanym poniżej (po 100 g wołowiny i groszku):
1. W porównaniu z groszkiem czas
przygotowania wołowiny jest dłuższy o 10 minut. Z tego względu należy najpierw włożyć do urządzenia mięso i wlać 50 ml wody, czyli ilość niezbędną do gotowania mięsa przez 10 minut (patrz tabela czasów podgrzewania). Po 10 minutach urządzenie ulega wyłączeniu.
2. Następnie należy wsypać do urządzenia
groszek, wlać 100 ml wody i kontynuować gotowanie produktów przez dalsze 20 minut.
Po upływie 20 minut oba produkty spożywcze są gotowe równocześnie, a urządzenie samoczynnie wyłączy się.
63
Page 68
Vapo2in1 01-14.book Seite 64 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
7. Czyszczenie i pielęgnacja urządzenia
7.1 Czyszczenie
Ostrzeżenie! Aby uniknąć porażenia
prądem, zranienia lub uszkodzenia urządzenia:
– Przed każdym czyszczeniem wyjąć
wtyczkę sieciową z gniazdka sieciowego.
– Nigdy nie zanurzać miski
parownika 10 w wodzie.
– Przed przystąpieniem do
czyszczenia zaczekać, aż urządzenie wystygnie.
Uwaga! Nie stosować środków do szorowania ani żrących lub rysujących środków czyszczących. Można przez to uszkodzić urządzenie.
Po każdorazowym użyciu urządzenia wytrzeć miskę parownika 10 i pokrywę 2 wilgotną ściereczką.
Do czyszczenia można zdjąć podstawkę ociekową 9 ze spodu kosza 7:
• Wcisnąć trzy z czterech zaczepów 8 na spodzie wkładu koszykowego do wewnątrz kosza, jak na rysunku A. Umożliwi to zdjęcie podstawki ociekowej 9.
• W celu ponownego osadzenia podstawki ociekowej 9 na koszu należy wcisnąć kosz w podstawkę ociekową, aż zatrzasną się zaczepy 8.
Górny i dolny kosz 4 i 7, podtrzymywacz 5, podstawka ociekowa 9 oraz szczypce 6 nadają się do mycia w zmywarce.
Wskazówka: Naturalne barwniki występujące w produktach spożywczych mogą powodować trwałe przebarwienia powierzchni na częściach urządzenia wykonanych z tworzywa sztucznego. Nie ma to jednak wpływu na działanie urządzenia.
7.2 Usuwanie kamienia
Zależnie od stopnia twardości wody po pewnym czasie w wyniku gotowania wody, w misce parownika sterylizatora gromadzą się osady kamienia.
Nagromadzony osad należy regularnie usuwać, aby zapewnić prawidłowe działanie urządzenia. Nagromadzone osady mogą znacznie pogorszyć wyniki przygotowania produktów spożywczych i skuteczność odkażania.
Uwaga! Nie wolno używać dostępnych na rynku odkamieniaczy, czystego octu ani jego roztworu.
1. Do usuwania kamienia zalecamy wlanie do sterylizatora 100 ml octu spożywczego i 100 ml wrzącej wody oraz pozostawienie na 30 minut w urządzeniu.
Wskazówka: Dłuższy czas oddziaływania nie poprawia wyników usuwania kamienia, ale może trwale uszkodzić urządzenie.
2. Następnie wylać zawartość, dwukrotnie wypłukać czystą wodą i wytrzeć do sucha.
8. Utylizacja
8.1 Urządzenie
Symbol przekreślonego kosza na śmieci na kółkach oznacza, że produkt w Unii Europejskiej należy oddać do specjalnego punktu zbiórki. Dotyczy to produktu i wszystkich
oznakowanych tym symbolem części wyposażenia. Oznakowane produkty nie mogą być odprowadzane do odpadów
z gospodarstw domowych, lecz muszą być oddane na składowiska zbierające produkty elektryczne oraz elektroniczne do recyklingu. Recykling pomaga zredukować zużycie surowców i odciąża środowisko. W związku z tym ściśle przestrzegaj obowiązujących w kraju użytkowania przepisów dotyczących usuwania odpadów.
64
Page 69
Vapo2in1 01-14.book Seite 65 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
8.2 Opakowanie
Przy usuwaniu opakowania należy stosować się do odpowiednich krajowych przepisów.
9. Gwarancja
Producent udziela na urządzenie 2-letniej gwarancji od daty zakupu pod warunkiem prawidłowego użytkowania i przestrzegania wskazówek zawartych w instrukcji obsługi.
Zobowiązujemy się do bezpłatnej naprawy urządzenia w przypadku wystąpienia wad materiałowych lub konstrukcyjnych. Roszczenia wykraczające poza powyższy zakres są wykluczone.
Uszkodzenia powstałe na skutek nieprawidłowego użytkowania urządzenia nie podlegają reklamacji. Przewód zasilający i wtyczka są wyłączone z gwarancji, w zakresie w jakim uległy one normalnemu zużyciu w czasie użytkowania. W przeciągu pierwszych 2 lat od daty zakupu usuwamy wady w ramach reklamacji uznanych za uzasadnione bez naliczania powstałych kosztów dodatkowych. Sprawę przejęcia kosztów należy ustalić przed naprawą.
Do przesyłki zawierającej urządzenie należy w każdym wypadku dołączyć kartę gwarancyjną lub dowód zakupu.
Brak dowodu zakupu lub brak poświadczenia daty zakupu w karcie gwarancyjnej spowoduje obciążenie nabywcy kosztami naprawy sterylizatora.
Przy zakupie prosimy o dopilnowanie, aby została wypełniona karta gwarancyjna. Wypełnioną kartę gwarancyjną należy starannie przechowywać. Nie będą wydawane duplikaty utraconych kart gwarancyjnych.
Karta gwarancyjna jest załączona na końcu niniejszej broszury.
9.1 Centrum serwisowe
Adresy serwisu można znaleźć w "Contact addresses" na stronie67.
Nr wyrobu: 10 251 010
9.2 Dostawca
Prosimy pamiętać, że ten adres nie jest adresem serwisu. Skontaktować się z
centrum serwisowym podanym powyżej.
MAPA GmbH Industriestraße 21-25 27404 Zeven Niemcy www.nuk.com
10. Deklaracja zgodności
Urządzenie spełnia wymagania wszystkich obowiązujących dyrektyw europejskich i ich transpozycji do prawa krajowego. Wymienione one zostały w deklaracji zgodności WE, o której przedłożenie można poprosić producenta. Deklaracja zgodności znajduje się na stronie www.nuk.com.
65
Page 70
Vapo2in1 01-14.book Seite 66 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
Garantieschein
Beachten Sie bitte die Garantiebestimmungen auf Seite 10
Warranty note
Please observe conditions of guarantee on page 19
Certificado de garantia
Consulte as disposições relativas à garantia na pág. 27
Certificato di garanzia
Osservate le condizioni di garanzia a pagina 36
Modell Model Modèle Modello
Μοντέλο Модель Model
Εγγυητική βεβαίωση
Παρακαλώ λάβετε υπόψη σας τους όρους εγγύησης στη σελίδα 46
Гарантийный талон
Примите во внимание гарантийные условия, изложенные на стр. 55
Karta gwarancyjna
Prosimy o przestrzeganie postanowień gwarancyjnych na stronie 65
Kaufdatum Date of Purchase Data de compra Data di acquisto
Ηεμρομηνία Αγοράς Дата покупки Data zakupu
Käufer Purchaser Cliente Acquirente Ÿνομα αγοραστή Покупатель Kupujący
Händlerstempel Dealer's stamp Carimbo do vendedor Timbro del rivenditore Σφραγίδα καταστήματος Штамп продавца Pieczątka sklepu
Page 71
Vapo2in1 01-14.book Seite 67 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
Contact addresses
D – DEUTSCHLAND
MAPA GmbH Industriestraße 21-25 27404 Zeven
+49 180 1 62 72 46
(0,04 EUR/Min. aus dem Festnetz, Mobilfunk max. 0,42 Euro/Minute)
AL - ALBANIA
FloriFarma Bul Zog 1 Tirane - Albania Phone: +355 42 267 703 Fax: +355 42 233 157 florifarma2000@yahoo.com
BY - BELARUS
ОДО "ДегриМед" ул.Пономаренко, 35А, к. 414 220015 г. Минск Республика Беларусь тел. + 375 17 201 24 96 тел. + 375 17 256 20 69 degreemed@tut.by
BiH - BOSNIA AND HERCEGOVINA
KARAKA PROMET D.O.O. Blizanci bb 88260 Citluk karaka@karaka-promet.com
BG - BULGARIA
Bebolino Ltd Str. Hristo Ivanov Golemiya str.9 Sofia 1618
02 955 75 00
CZ - CZECH REPUBLIC
MAPA Spontex Volf & Co. s.r.o. Prodašice 4 29404 Dolní Bousov info@nuk.cz
DK - DENMARK
Tolico A/S Kragevej 8 2970 Horsholm
(+45) 45 42 53 11
EST - ESTONIA
German Products Estonia OÜ Laki 14a- 609 10621 Tallinn - Estonia www.gpestonia.ee / www.nuk.ee
FIN - FINLAND
Lapsekas Oy Kaupinkatu 14 45130 Kouvola - Finland
(+358) 5 3414 400
www.lapsekas.fi
GB - GREAT BRITAIN
Mapa Spontex UK Ltd. Berkeley Business Park Wainwright Road Worcester WR4 9ZS Great Britain www.nuk.co.uk Helpline: 0845 300 2467
GE - GEORGIA
GiSi Ltd Tsereteli 115a Tbilis 0119 info@gisi.ge
GR - GREECE
ΦΑΡΜΑΠΟ ΕΕ-Χ.ΤΖΗΜΟ & ΣΙΑ Τ.Θ. 291 - ΚΑΛΟΧΩΡΙ 57009 ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ
2310 751 525
Φαξ: 2310 789 621 E-mail: info@nuk.gr
HR - CROATIA
Euroalba d.o.o. Obrtnicka 2 10000 Zagreb www.euroalba.com nuk@euroalba.com
HU - Hungary
For Baby Kft. Szölöskert u. 5, 2092 Budakeszi
+36 23 454 867
www.nuk-baby.hu info@forbaby.hu
IRL - IRELAND
Intrapharma Consumer Health Magna Business Park, Citywest Road Dublin 24 United Drug House
I - ITALY
MAPA GmbH Industriestraße 21-25 27404 Zeven Germania www.nuk.it
LT - L ITHUA NIA
German Products Baltics SIA Silzemnieki 1, Garupe Carnikavas novads Latvia info@gpbaltics.lv
LV - LATVIA
German Products Baltics SIA Silzemnieki 1, Garupe Carnikavas novads - Latvija
67299994
www.gpbaltics.lv info@gpbaltics.lv Fax: 67279996
MIK - MACEDONIA
Euroalba Skopje d.o.o. Bul. Partizanski Odredi 64 g 3/6 1000 Skopje +389 2 30 65 717 euroja@t-home.mk www.euroalba.com.mk Fax 00389 2 30 91 586
N - NORWAY
Chrom as Karoline Kristiansens vei 3 0661 Oslo Tel. Kundeservice: 23 34 48 30 Email: kundeservice@chrom.no
Babycare AS Postboks 5524, Voiebyen 4677 Kristiansand www.babycare.no
PL - POLAND
BABY LAND Dariusz Staniszewski al. Stanów Zjednoczonych 67/D7 04-028 Warszawa biuro: ul. Trakt Brzeski 118 05-077 Warszawa-Wesoła tel.: +48 22 773 36 76 (78, 79, 81) www.nuk.pl
P - PORTUGAL
Representado e distribuído em Portugal por: Laboratórios Vitória Rua Elias Garcia, 28 - 2700-327 Amadora
RO - ROMANIA
Biochefarm International SRL Str. Balta Albina nr. 133L, Sector 3 032622 Bucuresti, Romania Tel.: 021 2233164 Fax: 021 2223088 E-mail: office@biochefarm.ro
RUS – RUSSIA
A.K. Хаазе Остхандельсгезельшафт мбх Московское представительство ул. Дмитрия Ульянова д. 16 корп. 2 офис 391-392 117292 Москва / Россия www.nuk-baby.ru medical@achaase.ru
S - SWEDEN
GB Barnartiklar AB Fågelviksvägen 18 - 20 145 53 NORSBORG
08 556 35 825
info@gbab.com; www.gbab.com www.nuk.se
SLO - SLOVENIA
Merit international d.o.o. Letališka c. 3c Ljubljana
+386 1 54 84 300
Fax +386 1 54 84 304 www.merit-international.si
SK - SLOVAKIA
MAPA Spontex Volf & Co. s.r.o. Prodašice 4 29404 Dolní Bousov Czech Republic
SRB-SERBIA
YUGLOB d.o.o. Zrenjaninski put bb (121t) 11211 Beograd, Borca
+381 11 2960-784
e-mail: office@yuglob.rs www.yuglob.rs
UA – UKRAINE
Імпортер в Україну: ТОВ «Моцарт Імпорт» м. Одеса, 65074, вул. Гайдара, 14, тел. (0482) 305-454
Page 72
Vapo2in1 01-14.book Seite 68 Dienstag, 14. Januar 2014 11:31 11
NUK Vapo 2in1 Dampf-Vaporisator
• Zur zuverlässigen Desinfektion von bis zu 5 Flaschen, Saugern und Zubehör
• Methode der Heißdesinfektion auf Wasserdampfbasis ohne Chemikalien
• 1 Gerät = 2 Funktionen: ideal zum Dampfgaren von Obst, Gemüse und Fleisch
• Moderne Technik und praktische Funktionalität im jungen, zielgruppengerechten Design
NUK Vapo 2in1 Steam Steriliser
• For reliable sterilisation of up to 5 bottles, teats and accessories
• Heat sterilisation method based on steam without using chemicals
• 1 unit =2 functions: ideal for steaming of fruit, vegetables and meat
• Modern technology and practical functionality featuring young design catering for target group
Vaporizador NUK 2in1
• Para uma desinfeção fiável de um máximo de 5 biberões, chupetas e acessórios
• Método de desinfeção a quente à base de vapor de água, sem químicos
• 1 aparelho = 2 funções: ideal para cozer a vapor fruta, legumes e carne
• Tecnologia moderna e funcionalidade prática num design jovem, adequado à idade a quem se destina
Vaporizzatore NUK 2in1
• Per una disinfezione affidabile fino a 5 biberon, tettarelle ed accessori
• Metodo della termodisinfezione per mezzo di vapore acqueo, senza l'aggiunta di prodotti chimici
• 1 apparecchio = 2 funzioni: ideale anche per cuocere a vapore la frutta, la verdura e la carne
• Una tecnologia moderna ed una pratica funzionalità unite in un design giovane per i genitori di oggi
Αποστειρωτήρας NUK 2in1
• Για αξιόπιστη αποστείρωση έως και 5 μπιμπερό, θηλών και εξαρτημάτων
• Μέθοδος θερμής αποστείρωσης με υδρατμούς χωρίς χημικά
• 1 συσκευή = 2 λειτουργίες: ιδανική για βράσιμο φρούτων, λαχανικών και κρέατος με υδρατμούς
• Σύγχρονη τεχνολογία και πρακτική λειτουργικότητα με νεανικό σχέδιο
Паровой стерилизатор NUK 2 в 1
• Для надежной дезинфекции максимум 5 бутылочек, сосок и принадлежностей
• Принцип горячей дезинфекции водяным паром без использования химических средств
• 1 прибор = 2 функции: идеален для приготовления на пару фруктов, овощей и мяса
• Современная технология и практичная функциональность в сочетании с современным дизайном, отвечающим потребностям молодежной целевой группы потребителей
Sterylizator parowy NUK 2 w 1
• Do niezawodnego odkażania do 5 butelek, smoczków i akcesoriów.
• Sterylizacja za pomocą gorącej pary wodnej bez użycia środków chemicznych.
• 1 urządzenie - 2 funkcje - idealne również do gotowania na parze owoców, warzyw i mięsa.
• Nowoczesna technologia i praktyczne funkcje połączone z nowoczesnym wzornictwem adresowanym do wymagających użytkowników.
MAPA GmbH Industriestraße 21-25 27404 Zeven Germany www.nuk.com
NUK is a registered trademark of MAPA GmbH/Germany
REV 400/01-2014
Loading...