NUK Micro User Manual [de]

Contact addresses
NUK Mikrowellen Dampf-Vaporisator
Verwendungszweck
Der NUK Mikrowellen Dampf-Vaporisator ist praktisch, wirtschaftlich und für alle NUK Glas- und PP-Flaschen (First Choice und New Classic Flaschen) sowie weitere handelsübliche Babyflaschen aus diesen Materialien geeignet. Er desinfiziert bis zu 4 Flaschen mit Zubehör in nur 4 Minuten. Alle zu desinfizierenden Teile müssen mikrowellengeeignet sein.
1
Achtung!
Mikrowellen-Sterilisation. Bitte prüfen Sie vor Benutzung des Gerätes die Hinweise des Herstellers zu jedem einzelnen Produkt, welches Sie sterilisieren möchten. Bei Nichtbeachtung der Hinweise können beim Inhalt Materialschäden, z.B. Verformungen bei Flaschen aus PA (Polyamid) und PE (Polyethylen), auftreten .
Das Gerät ist für Mikrowellen mit einer Leistung von
2
500 bis 1000 Watt geeignet.
Lieferumfang
1 Deckel
3
4
1 Flaschenzange
Funktionsbeschreibung
Das geschlossene Gerät wird in eine Mikrowelle gestellt. Durch Mikrowellen wird das enthaltene Wasser verdampft. Der heiße Dampf desinfiziert die im Gerät befindlichen Teile.
Sicherheitshinweise
Allgemeine Hinweise:
Schutz vor Verbrennungen und Verbrühungen:
Das Gerät arbeitet mit hohen Temperaturen und heißem Dampf. Um sich vor Verbrühungen und Verbrennungen zu schützen, beachten Sie daher folgendes:
Zum Schutz Ihres Kindes: Warnung!
und sich dadurch Verletzungen zuziehen. Beachten Sie daher:
Anwendung
1. Flaschen und Zubehör sorgfältig waschen und spülen.
2. Deckel des Mikrowellen Dampf-Vaporisators abnehmen.
3. 200 ml Wasser in den Füllsockel des Mikrowellen Dampf-
4. Die Flaschen mit der Öffnung nach unten in die dafür
5. Deckel des Mikrowellen Dampf-Vaporisators aufsetzen.
6. Den Mikrowellen Dampf-Vaporisator in die Mikrowelle
7. Stellen Sie die Mikrowelle auf die entsprechende Leistung
8. Dann den Deckel abnehmen.
Reinigung und Desinfektion
1. Um Kalkablagerungen zu vermeiden, den Mikrowellen
2. Bei größeren Verschmutzungen kann das Gerät in der
3. Sollten Sie noch Kalkablagerungen entfernen müssen,
Entsorgung
Das Gerät kann über den normalen Hausmüll entsorgt werden. Führen Sie die Verpackung einer getrennten Entsorgung
entsprechend der Vorschriften in Ihrem Land zu.
Für eventuelle Rückfragen bewahren Sie bitte Anschrift und
Nicht alle Produkte sind geeignet für die
(1)
; 1 Flaschenhalter
(2)
; 1 Füllsockel
(3)
;
(4)
– Lesen Sie vor dem Gebrauch bitte sorgfältig diese
Bedienungsanleitung. Sie ist Bestandteil des Gerätes und muss jederzeit verfügbar sein.
– Verwenden Sie das Gerät nur für den beschriebenen
Verwendungszweck.
– Wenn Sie eine kombinierte Mikrowelle besitzen, darauf
achten, dass der Mikrowellen Dampf-Vaporisator nicht der Hitze des Grills oder der Umluftheizung ausgesetzt wird, da er sonst beschädigt werden könnte.
– Lassen Sie das Gerät während des Betriebes niemals
unbeaufsichtigt.
– Das Gerät darf ausschließlich auf einem festen, ebenen,
trockenen und nicht brennbaren Untergrund aufgestellt werden.
– Das Gerät darf nicht auf heiße Herdplatten gestellt, in den
heißen Backofen geschoben oder in der Nähe von Gas- und Durchlauferhitzern aufgestellt werden.
– Der Mikrowellen Dampf-Vaporisator ist sehr heiß, wenn er
aus der Mikrowelle kommt. Mindestens 5 Minuten abwarten, bis er ausreichend abgekühlt ist.
– Das heiße Gerät nur unter Verwendung von Handschuhen
von der Mikrowelle zur Ablagestelle transportieren. – Das Gerät immer nur am Sockel transportieren. – Vorsicht beim Öffnen des Deckels. Durch den heißen
Wasserdampf besteht Verbrühungsgefahr.
schräges Anheben des Deckels vom Körper weg
durch
Deckel nur
öffnen, damit heißer Dampf entweichen kann. – Flaschen und Zubehör nur mit der Flaschenzange
entnehmen.
Kinder können Gefahren oft nicht richtig einschätzen
– Dieses Produkt darf nur unter Aufsicht von Erwachsenen
verwendet werden. – Achten Sie sorgfältig darauf, dass sich das Gerät immer
außerhalb der Reichweite von Kindern befindet. – Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolie nicht zur
tödlichen Falle für Kinder wird. Verpackungsfolien sind
kein Spielzeug.
Vaporisators eingießen.
Achtung!
Benutzen Sie unbedingt einen Messbecher um die Füllmenge von 200 ml exakt einzuhalten, da sonst Beschädigungen des Mikrowellen Dampf-Vaporisators möglich sind.
vorgesehenen Öffnungen des Flaschenhalters setzen und das Zubehör auf der verbleibenden Fläche verteilen.
stellen.
und Zeit. Die angegebene Zeit sollte nicht überschritten werden:
Leistung Dauer
1000 Watt 4 Minuten 800 - 950 Watt 5 Minuten 500 - 750 Watt 7 Minuten
Achtung!
Um jegliche Verbrühungsgefahr durch heißen Wasserdampf oder heiße Feuchtigkeit zu vermeiden, 5 Minuten warten, bevor Sie den Mikrowellen Dampf­Vaporisator aus der Mikrowelle herausnehmen.
Achten
Sie auf ausreichenden Hand- und Fingerschutz.
Dampf-Vaporisator nach jedem Gebrauch mit einem Tuch abtrocknen.
Spülmaschine gereinigt werden.
verwenden Sie verdünnten Haushaltsessig.
NUK Microwave Steam Steriliser
Usage
The NUK Microwave Steam Steriliser is practical, economical and suitable for all NUK glass and PP bottles (First Choice and New Classic bottles) and for other commercially available baby feeding bottles made from these materials. The Steriliser sterilises up to 4 bottles and accessories in just 4 minutes. All items must be suitable for microwave sterilisation.
Warning!
sterilisation. Before using the appliance, please always check manufacturer's instructions for each product to be sterilised. Damage to components may occur if the instructions are not followed, for example deformation of bottles made of PA (Polyamide) and PE (Polyethylene).
The Steriliser is suitable for microwaves with an output of between 500 and 1000 W.
Components
1 lid 1 pair of bottle tongs
Functional description
The sealed Microwave Steam Steriliser is placed in the microwave. The microwave then allows the water to evaporate and the hot steam which is generated sterilises the contents.
Safety instructions
General instructions:
Preventing burns and scalds:
The Steriliser operates at high temperatures using hot steam. To avoid burning or scalding yourself please follow the instructions below.
To protect your child: Warning!
could result in them sustaining injuries, so please note the following.
Use
1. Carefully wash and rinse bottles and accessories.
2. Remove the lid of the Microwave Steam Steriliser.
3. Fill 200 ml water into the base of the Microwave Steam
4. Put the bottles upside down in the openings provided in the
5. Close the lid of the Microwave Steam Steriliser.
6. Put the Microwave Steam Steriliser in the microwave oven.
7. Set the microwave oven to the relevant power and time. Do
8. Then remove the lid.
Cleaning and sterilising
1. To avoid limescale deposits, dry the Microwave Steam
2. The unit can be washed in a dishwasher if it gets dirtier than
3. If you have to remove limescale, use dilute household
Disposal
The unit can be disposed of in normal domestic waste. Dispose of the packaging separately in accordance with your
national waste disposal regulations.
Please retain address and article number for possible future reference.
Not all products are suitable for microwave
(1)
; 1 bottle-holder
(2)
; 1 base for filling
(3)
;
(4)
– Please read these operating instructions carefully before
using the Steriliser. These instructions are part of the
Steriliser and must be available at all times. – Use the Steriliser only for the intended purpose described. – If you own a combination microwave oven, ensure that
the Microwave Steam Steriliser is not exposed to the heat
of the grill or convection heating, otherwise it may be
damaged. – Never leave the unit unsupervised during operation. – The Steriliser should only be set up on a firm, level, dry
and non-flammable surface. – The Steriliser must not be placed on cooker hotplates, put
in a hot oven or set up close to gas or flow heaters.
– The Microwave Steam Steriliser will be very hot when it
comes out of the microwave oven. Wait at least 5 minutes
until it has cooled down before removing. – Wear oven gloves to transport the hot Steriliser from the
microwave oven to the place you are putting it down. – Always hold the unit by the base when handling it. – Take care when opening the lid as there is a risk of
scalding from the hot steam. Only open the lid by tilting,
away from body, so that hot steam can escape away from
you. – Remove bottles and accessories using the tongs provided.
Children are often poor judges of hazards and this
– This product may only be used under adult supervision. – Take care to ensure that the unit is always kept out of the
reach of children. – Ensure that the plastic packaging is kept out of reach of
children - plastic packaging is not a toy.
Steriliser.
Warning!
It is essential to use a measuring jug to ensure the 200 ml capacity is adhered to exactly, otherwise the Microwave Steam Steriliser may be damaged.
bottle-holder and arrange the accessories over the remaining surface.
not exceed the time quoted.
Power Time
1000 W 4 minutes 800 - 950 W 5 minutes 500 - 750 W 7 minutes
Warning!
To prevent any risk of scalding from hot steam or hot moisture, wait 5 minutes before removing the Microwave Steam Steriliser from the microwave oven.
Ensure
you protect your hands/fingers adequately.
Steriliser with a cloth after every use.
usual.
vinegar.
Esterilizador a vapor NUK para microondas
Uso previsto
El esterilizador a vapor NUK para microondas es práctico, económico y apto para todos los biberones de plástico PP (polipropileno) o de cristal NUK (First Choice y New Classic), así como para muchos otros biberones convencionales de estos materiales. En él se pueden desinfectar hasta 4 biberones con sus accesorios en tan solo 4 minutos. Todas las piezas que se ha de desinfectar deben ser aptas para microondas.
¡Atención!
esterilización en microondas. Antes de usar el aparato, compruebe las instrucciones del fabricante de cada producto que desee esterilizar. No tener en cuenta estas indicaciones puede representar daños materiales en el material; por ej., deformaciones de los biberones de plástico PA (poliamida) y PE (polietileno).
El aparato es adecuado para hornos microondas con una potencia de 500 a 1000 vatios.
Piezas suministradas
1 Tapa 1 Pinza para biberones
Descripción del funcionamiento
El aparato se introduce cerrado en un horno microondas. Las microondas hacen que el agua que hay en el aparato se evapore. El vapor caliente desinfecta las piezas que se encuentran en el aparato.
Indicaciones de seguridad
Indicaciones generales:
Protección frente a las quemaduras:
El aparato funciona a altas temperaturas y con vapor caliente. Para protegerse frente a las quemaduras, tenga en cuenta lo siguiente:
Para proteger a su hijo: ¡Advertencia!
correctamente y esto hace que se lesionen. Por tanto, debe tener en cuenta que:
Utilización
1. Lavar a fondo el biberón y los accesorios.
2. Quitar la tapa del esterilizador a vapor para microondas.
3. Poner 200 ml de agua en la base de llenado del
4. Colocar los biberones con la abertura hacia abajo en los
5. Cerrar la tapa del esterilizador a vapor para microondas.
6. Meter el esterilizador a vapor en el horno microondas.
7. Ajuste el horno microondas a la potencia y el tiempo
8. Para abrirlo fácilmente, gire la tapa hacia la izquierda, hasta
Limpieza y desinfección
1. Para evitar depósitos de cal, después de cada uso secar con
2. El aparato se puede lavar en el lavavajillas en caso de que
3. Si todavía quedan depósitos de cal por limpiar, utilice
Eliminación
El aparato se puede eliminar en la basura doméstica, recomendándose desecharlo por separado, de acuerdo a las normas de su país.
No todos los productos son aptos para la
(1)
; 1 Soporte para biberones
(2)
; 1 Base de llenado
(3)
(4)
– Antes del uso, lea atentamente estas instrucciones de uso.
Éstas forman parte del aparato y tienen que estar a mano
en todo momento. – Utilice el aparato solamente para el uso descrito. – Si su horno microondas es combinado, preste atención a
que el esterilizador a vapor para microondas no se
exponga al calor del grill o calentamiento por convección,
ya que esto podría dañarlo. – No deje nunca el aparato sin vigilancia durante su
utilización. – El aparato sólo debe colocarse sobre una base firme,
plana, seca y no inflamable. – El aparato no debe ser colocado sobre placas de cocina
calientes, en el horno caliente ni cerca de calentadores de
gas o de flujo continuo.
– El esterilizador a vapor para microondas está muy caliente
cuando se saca del horno microondas. Espere al menos 5
minutos hasta que se haya enfriado lo suficiente. – Para transportar el aparato caliente desde el horno
microondas hasta la superficie de colocación debe utilizar
siempre guantes. – Cuando esté caliente, transpórtelo sólo por la base. – Tenga cuidado al abrir la tapa; existe peligro de
escaldadura debido al vapor de agua caliente. Solo abrir la
tapa inclinada, lejos del cuerpo, de modo que el vapor
caliente puede escapar. – Para sacar los biberones y los accesorios utilice siempre las
pinzas.
Los niños no son capaces de valorar el peligro
– Este producto debe utilizarse únicamente bajo la
supervisión de un adulto. – Preste mucha atención a que el aparato se encuentre
siempre fuera del alcance de los niños. – Tenga cuidado que la bolsa de plástico no esté al alcance
de los niños. Las bolsas de plástico del envase no son un
juguete.
esterilizador a vapor para microondas.
¡Atención!
Es necesario utilizar un vaso medidor para comprobar que la cantidad de agua sea exactamente 200 ml, ya que de lo contrario se pueden producir daños en el esterilizador a vapor para microondas.
orificios correspondientes del soporte de biberones, y distribuir los accesorios por la superficie restante.
correspondiente. No debe sobrepasarse el tiempo indicado:
Potencia Tiempo
1000 vatios 4 minutos 800 - 950 vatios 5 m inutos 500 - 750 vatios 7 m inutos
¡Atención!
Para evitar todo riesgo de escaldaduras debido al vapor de agua caliente o al líquido caliente, espere 5 minutos antes de sacar el esterilizador a vapor del horno microondas.
que se abra. A continuación, quite la tapa.
Asegúrese de proteger
adecuadamente sus manos y sus
dedos.
un paño el esterilizador a vapor para microondas.
esté muy sucio.
vinagre doméstico diluido.
Esterilizador a vapor para micro-ondas NUK
Utilização
O esterilizador a vapor para micro-ondas NUK é prático, económico e adequado para todos os biberões NUK de vidro e em PP (biberões First Choice e New Classic), bem como para outros biberões convencionais feitos destes materiais. Desinfeta até 4 biberões com acessórios em apenas 4 minutos. Todas as peças a desinfetar têm de ser adequadas para micro-ondas.
Aviso!
Nem todos os produtos são adequados para esterilização em micro-ondas. Antes de utilizar o aparelho, por favor verifique sempre os avisos do fabricante relativamente a cada produto a ser esterilizado. Podem ocorrer danos materiais no conteúdo, como por exemplo deformações nos biberões em PA (poliamida) e PE (polietileno), se as instruções não forem cumpridas.
O aparelho é adequado para fornos micro-ondas com uma potência de 500 a 1000 Watt.
Conteúdo
1Tampa
;
enchimento
Descrição do funcionamento
O aparelho fechado é colocado no forno micro-ondas. No micro-ondas a água é transformada em vapor. O vapor quente desinfeta as peças que se encontram no aparelho.
Instruções de segurança
Indicações gerais:
Proteção contra queimaduras e escaldões:
O aparelho funciona a temperaturas elevadas, utilizando vapor quente. Para se proteger contra escaldões e queimaduras, tenha em atenção o seguinte:
Para a proteção do seu filho: Aviso!
avaliar os perigos corretamente podendo, por isso, sofrer ferimentos. Por conseguinte, tenha em atenção que:
Utilização
1. Lave e enxague cuidadosamente os biberões e acessórios.
2. Retire a tampa do esterilizador a vapor para micro-ondas.
3. Coloque 200 ml de água na base de enchimento do
4. Coloque os biberões com o gargalo virado para baixo nas
5. Feche a tampa do esterilizador a vapor para micro-ondas.
6. Coloque o esterilizador a vapor no forno micro-ondas.
7. Regule o forno micro-ondas para a potência e o tempo
8. Para abrir facilmente o aparelho, rode a tampa no sentido
Limpeza e desinfeção
1. Para evitar a formação de calcário, seque o esterilizador a
2. Se o aparelho estiver muito sujo pode ser lavado na
3. Se for necessário remover resíduos de calcário, utilize
Eliminação
O aparelho pode ser eliminado juntamente com o lixo doméstico normal.
Elimine a embalagem separadamente, de acordo com as normas do seu país.
Por favor, guarde a morada e o número do artigo para possível referência futura.
(1)
; 1 Suporte para biberões
(3)
; 1 Pinça para biberões
(2)
; 1 Base de
(4)
– Antes da utilização, leia atentamente este manual de
instruções. O manual é parte integrante do aparelho e
deve estar sempre disponível. – Utilize o aparelho apenas para o fim descrito neste manual. – Se tiver um forno micro-ondas combinado, tenha atenção
para que o esterilizador a vapor para micro-ondas não seja
exposto ao calor do grelhador ou aquecimento por
convecção, uma vez que pode ficar danificado. – Nunca deixe o aparelho a funcionar sem vigilância. – O aparelho deve apenas ser colocado sobre uma superfície
fixa, plana, seca e não inflamável. – O aparelho não deve ser colocado sobre uma placa de
fogão quente, dentro de um forno quente, nem junto a
esquentadores a gás ou caldeiras.
– O esterilizador a vapor para micro-ondas está muito
quente quando sai do forno micro-ondas. Aguarde pelo
menos 5 minutos até que este tenha arrefecido o
suficiente para ser retirado. – Utilize luvas para retirar o aparelho quente do forno
micro-ondas. – Se estiver quente, transporte o aparelho só pela base. – Tenha cuidado ao abrir a tampa, pois existe o perigo de
escaldão devido ao vapor de água quente. Abrir
unicamente a tampa por inclinação , afastada do corpo de
modo a que o vapor quente saia. – Retire os biberões e os acessórios apenas com a pinça para
biberões.
A maior parte das vezes, as crianças não conseguem
– Este produto só deve ser usado sob a vigilância de adultos. – Assegure-se sempre de que o aparelho se encontra fora do
alcance das crianças. – Tenha em atenção que a película da embalagem pode ser
fatal para as crianças. As películas da embalagem não são
brinquedos.
esterilizador a vapor para micro-ondas.
Atenção!
Utilize sempre um recipiente graduado para assegurar que a quantidade de água é de exatamente 200 ml, caso contrário o esterilizador a vapor para micro-
-ondas pode ficar danificado.
aberturas do suporte para biberões previstas para o efeito e distribua os acessórios pelas restantes superfícies.
adequados. O tempo indicado não deve ser excedido:
Potência Duração
1000 Watt 4 minutos 800 - 950 Watt 5 minu tos 500 - 750 Watt 7 minu tos
Atenção!
Aguarde 5 minutos antes de retirar o esterilizador a vapor do forno micro-ondas para evitar o perigo de queimaduras devido ao vapor de água e humidade quentes.
anti-horário, até que se desencaixe. De seguida, retire-a.
Proteja
as mãos e os dedos de forma adequada.
vapor para micro-ondas com um pano após cada utilização.
máquina de lavar louça.
vinagre diluído.
MAPA GmbH Industriestraße 21-25 27404 Zeven
01801 / 62 72 46 (0,04 EUR/ Min. aus dem deutschen Festnetz, maximal 0,42 EUR/Min. aus dem Mobilfunknetz) www.nuk.de
MAPA Spontex U.K. Ltd. Berkeley Business Park, Wainwright Road Worcester WR4 9ZS
0845 300 2467 www.nuk.co.uk
Intrapharma Consumer Health Magna Business Park Citywest Road Dublin 24 United Drug House
Roche Diagnostics, S.L. Avda. de la Generalitat, 171-173 08174 Sant Cugat del Vallès, Barcelona www.nuk.com.es
Representado e distribuído em Portugal por: Laboratórios Vitória, S.A. Rua Elias Garcia, 28 2700-327 Amadora Linha de Apoio ao Cliente 800 910 112 (dias úteis - 9h00 às 18h00)
Kennen Sie auch schon die anderen Produkte aus dem NUK-Programm? Zum Beispiel…
NUK Spülreiniger
für Flaschen und Sauger
• Speziell für Babyartikel
• Naturbasierte Inhaltsstoffe
• Leicht und restlos ausspülbar
Auf natürliche Weise gegen hartnäckigen Schmutz:
Babys Nahrung besteht in den ersten Lebensmonaten aus Milch- und Breinahrung. Die hartnäckigen Milcheiweiße bleiben als Reste in Flaschen, den Trinksaugern sowie Babygeschirr zurück und bilden dort Keime und Bakterien und schlechte Gerüche. Der NUK SPÜLREINIGER wurde speziell zur Reinigung von Babyartikeln entwickelt:
• auf Basis naturbasierter Inhaltsstoffe, die aufgrund von Enzymen insbesondere Milch, Brei und Saftrückstände zuverlässig entfernen
• so mild, dass Sie Babygeschirr wie Babyflaschen und Sauger, Cups, Esslerngeschirr, aber auch alles andere, was mit dem Mund in Berührung kommt, ganz bedenkenlos und babygerecht reinigen können
• in einer dünnflüssigen Konsistenz, die den Reiniger schnell verteilt und sich genauso schnell und restlos wieder ausspülen lässt.
Weitere Informationen erhalten Sie auf www.nuk.com
Do you know also the other products from the NUK range? For example…
NUK Baby Bottle Cleanser
for teats and bottles
• Especially for baby products
• Natural-based, with particularly effective ingredients
• Gentle formula that is easily rinsed away
A natural-based cleaner for tough stains:
A baby's food in the first few months consists mainly of milk and purée. The tough milk proteins are left in the baby bottle, the teat and on the dishes, cultivating germs, bacteria and bad smells. The NUK BABY BOTTLE CLEANSER has been specially developed for cleaning baby products:
• reliably removes milk, purée and juice residue in particular thanks to the enzymes contained in its naturalingredients
• is so mild that it can be safely used on all baby products, for example baby bottles and teats, cups, cutlery, as well as anything that comes into contact with a baby's mouth
• a thin fluid consistency for quick and easy cleaning and rinsing.
For more information, please visit: www.nuk.com
Artikel-Nummer auf.
Por favor, guarde la dirección y el número de articulo para cualquier consulta.
Allègre Puériculture 41 rue Edouard Martel 42000 Saint Etienne www.nuk.fr
MAPA SPONTEX ITALIA S.p.A., via San Giovanni Bosco 24, 20010 Pogliano Milanese, Milano Italia, www.nuk.it Numero Verde: 800 190 191 Attivo da lunedì a venerdì dalle ore
8.00 alle ore 19.00
Φάρμαπρο ΕΕ-Χ. Τζήμου & Σια Τ.Θ. 291 - Καλοχώρι 57009 Θεσσαλονίκη
2310 751 525 Φαξ: 2310 789 621 info@nuk.gr
A.К. Хаазе Остхандельсгезельшаф т мбХ Московское представительство ул. Дмитрия Ульянова д. 16 корп. 2 офис 391-392 117292 Москва medical@achaase.ru www.nuk-baby.ru
BABY LAND Dariusz Staniszewski al. Stanów Zjednoczonych 67/D7 04-028 Warszawa biuro: ul. Trakt Brzeski 118, 05-077 Warszawa
22 773 36 76 (78, 79, 81) faks:. 22 810 41 15 www.nuk.pl
Stérilisateur à vapeur pour micro-ondes NUK
Usage prévu
Le stérilisateur vapeur pour micro-ondes NUK est pratique, économique et convient à tous les biberons en verre et PP NUK (First Choice et New Classic) et aux autres biberons du commerce dans ces matériaux. Il désinfecte au maximum 4 biberons et leurs accessoires en 4 minutes seulement. Toutes les pièces à désinfecter doivent être adaptées au micro­ondes.
Attention !
la stérilisation au micro-ondes. Avant d'utiliser l'appareil, veuillez vérifier les notices du fabricant de chaque produit à stériliser. Si les instructions ne sont pas suivies, le matériau des produits stérilisés peut être endommagé, p. ex. déformations pour les biberons en PA (polyamide) et PE (polyéthylène).
L’appareil est adapté aux micro-ondes d’ une puissance de 500 à 1000 Watt.
Descriptif de l’appareil
1 couvercle remplissage
Description du fonctionnement de l’appareil
L’appareil fermé est placé dans un micro-ondes. L’eau contenue est évaporée par le micro-ondes. La vapeur chaude désinfecte les pièces se trouvant dans l’appareil.
Consignes de sécurité
Consignes générales :
– Veuillez lire attentivement cette notice d’emploi avant
– Utilisez l’appareil uniquement pour l’usage prévu. – Si vous possédez un micro-ondes multifonctions, veillez
– Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance pendant le
– L’appareil peut être placé uniquement sur une surface
– L’appareil ne peut en aucun cas être posé sur des
Protection contre les brûlures :
L’appareil fonctionne avec des températures élevées et une vapeur chaude. Afin de se protéger contre les brûlures, respectez les points suivants :
– Le stérilisateur à vapeur pour micro-ondes est très
– Transportez l’appareil chaud uniquement en utilisant
– Lorsque l’appareil est chaud, tenez le uniquement au
– Attention, en ouvrant le couvercle ; un risque de
– Retirez les biberons et les accessoires uniquement avec
Pour la protection de votre enfant : Avertissement !
correctement les dangers et par conséquent peuvent se blesser. Respectez les points suivants :
– Ce produit doit être utilisé uniquement sous la
– Veillez à ce que l’appareil se trouve toujours hors de
– Veillez à ne pas laisser jouer les enfants avec le film
Utilisation
1. Lavez et rincez soigneusement les biberons et les accessoires.
2. Retirez le couvercle du stérilisateur à vapeur pour micro­ondes.
3. Versez 200 ml d’eau dans le socle de remplissage du stérilisateur.
Attention !
respecter les 200 ml ; le stérilisateur pourrait être sinon endommagé.
4. Placez les biberons, tête en bas, dans les orifices prévus du support et répartissez les accessoires sur la surface restante.
5. Fermez le couvercle du stérilisateur à vapeur pour micro­ondes.
6. Placez le stérilisateur à vapeur dans le micro-ondes.
7. Réglez la puissance et la durée sur le micro-ondes. La durée indiquée ne doit pas être dépassée :
Attention !
vapeur ou l’humidité chaude, attendez 5 minutes avant de sortir le stérilisateur du micro-ondes.
8. Pour ouvrir facilement le stérilisateur, tournez le couvercle dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le verrouillage s’ouvre. Puis retirez le couvercle.
Faites attention
mains.
Nettoyage et stérilisation
1. Afin d’éviter les dépôts de calcaire, essuyez le stérilisateur à vapeur pour micro-ondes avec un torchon après chaque utilisation.
2. En cas de salissures plus importantes, l’appareil peut être nettoyé au lave-vaisselle.
3. Si vous devez enlever des résidus de dépôts de calcaire, utilisez du vinaigre blanc dilué.
Mise au rebut
L’appareil peut être éliminé avec les déchets ménagers normaux. Eliminez l’emballage séparément conformément aux spécifications de votre pays.
Veuillez conserver les coordonnées du fournisseur et la référence article pour toute demande ultérieure.
Tous les produits ne sont pas compatibles avec
(1)
; 1 support de biberon
(3)
; 1 pince pour biberon
l’utilisation. Elle fait partie intégrante de l’appareil et doit être disponible à tout moment.
à ce que le stérilisateur à vapeur pour micro-ondes ne soit pas exposé à la chaleur du grill ou à un four à convection ; sinon, il serait endommagé.
fonctionnement.
fixe, plane, sèche et non inflammable.
plaques chaudes ou être introduit dans un four chaud. En outre, il ne peut pas être placé à proximité d’un chauffe-eau instantané à gaz.
chaud lorsqu’il sort du micro-ondes. Attendez 5 minutes au minimum jusqu’à ce qu’il soit suffisamment refroidi.
des gants pour le sortir du micro-ondes.
niveau du socle.
brûlure existe en raison de la vapeur d’eau chaude. Ouvrez seulement le couvercle en l’inclinant, loin de la base, pour que la vapeur chaude puisse s'échapper.
la pince fournie.
Les enfants ne peuvent pas estimer
surveillance d’adultes.
portée des enfants.
d’emballage; danger de suffocation. Le film plastique n’est pas un jouet !
Utilisez absolument un verre gradué pour
Puissance Durée
1000 Watt 4 m inutes 800 - 950 Watt 5 m inutes 500 - 750 Watt 7 m inutes
Afin d’éviter tout risque de brûlure par la
à protéger suffisamment vos doigts et
(4)
(2)
; 1 socle de
Vaporizzatore per microonde NUK
Destinazione d’uso
Il vaporizzatore per microonde NUK è pratico, economico e adatto per tutti i biberon in vetro e polipropilene NUK (Biberon First Choice e New Classic) nonché per tutti gli altri biberon per neonati in commercio in questi materiali. Disinfetta fino a 4 biberon con accessori in soli 4 minuti. Tutti i componenti da disinfettare devono essere indicati per il microonde.
Attenzione!
sterilizzazione a microonde. Prima dell'uso dell'apparecchio leggere attentamente le avvertenze del produttore su ogni singolo prodotto che si desidera sterilizzare. La mancata osservanza di queste avvertenze potrebbe causare a seconda del contenuto danni al materiale, ad es. deformazioni dei biberon in PA (poliammide) e in PE (polietilene).
L’apparecchio è indicato per forni a microonde di potenza compresa tra 500 e 1000 Watt.
Inclusi nella confezione
1Coperchio riempimento
Descrizione del funzionamento
Porre l'apparecchio ben chiuso all'interno di un forno a microonde. Attraverso l’azione delle microonde, l’acqua presente in esso viene vaporizzata. Il vapore caldo disinfetta i componenti contenuti nell'apparecchio.
Avvertenze di sicurezza
Avvertenze generali
– Leggere attentamente le presenti istruzioni prima
– L’apparecchio deve essere utilizzato esclusivamente per lo
– In presenza di un forno a microonde combinato, accertarsi
– Non lasciare mai l’apparecchio incustodito durante il
– Collocare l’apparecchio esclusivamente su una superficie
– Non porre l’apparecchio su piani di cottura, nel forno
Protezione bruciature e ustioni
L’apparecchio utilizza temperature elevate e vapore caldo. Per proteggersi da bruciature e ustioni, attenersi alle seguenti istruzioni:
– Il vaporizzatore per microonde è molto caldo all’uscita dal
– Trasferire l’apparecchio ancora caldo nella nuova
– Se ancora caldo, l’apparecchio deve essere trasportato solo
– Prestare attenzione al momento dell’apertura del
– Prelevare i biberon e i relativi accessori solo con l’apposita
Per la protezione del vostro bambino: Attenzione!
correttamente i pericoli e corrono quindi il rischio di procurarsi lesioni. Osservare pertanto le seguenti indicazioni:
– Il presente prodotto può essere utilizzato solamente sotto
– Accertarsi scrupolosamente che l’apparecchio sia sempre
– Attenzione: il cellofan dell’imballo può essere causa di
Uso
1. Lavare e risciacquare accuratamente i biberon e i relativi accessori.
2. Rimuovere il coperchio del vaporizzatore per microonde.
3. Versare 200 ml di acqua nella vaschetta di riempimento del vaporizzatore.
Attenzione!
misurare e rispettare esattamente la quantità di 200 ml, onde evitare danneggiamenti del vaporizzatore.
4. Introdurre i biberon capovolti nelle apposite aperture del supporto per biberon e distribuire gli accessori sulla rimanente superficie libera a disposizione.
5. Chiudere il coperchio del vaporizzatore per microonde.
6. Collocare il vaporizzatore all’interno del forno a microonde.
7. Impostare il microonde sulla potenza e sul tempo desiderati. È importante non superare i tempi rispettivamente indicati di seguito:
Attenzione!
a vapore e condensa caldi, attendere 5 minuti prima di prelevare il vaporizzatore dal forno a microonde.
8. Aprire delicatamente il coperchio facendolo ruotare con le dita finché non si udirà lo scatto di apertura. Rimuovere quindi il coperchio.
Proteggere
Pulizia e disinfezione
1. Onde evitare depositi di calcare, asciugare sempre il vaporizzatore per microonde dopo ogni utilizzo con un panno.
2. In caso di sporco abbondante e ostinato, l’apparecchio può essere lavato in lavastoviglie.
3. Se ciò non dovesse comunque bastare per rimuovere i depositi di calcare, utilizzare aceto per uso domestico diluito.
Smaltimento
L’apparecchio può essere smaltito insieme ai normali rifiuti domestici.
L’imballo deve invece essere indirizzato ad un apposito centro di smaltimento separato, conformemente alle normative vigenti nei rispettivi Paesi.
Conservare indirizzo e codice articolo per eventuali domande future.
Non tutti i prodotti sono adatti per la
(1)
; 1 Supporto per biberon
(3)
; 1 Pinza di prelievo biberon
dell’uso. Esse costituiscono parte integrante dell’apparecchio e devono sempre essere tenute a portata di mano.
scopo descritto.
che il vaporizzatore per microonde non sia esposto al calore del grill o al riscaldamento a convezione, in quanto potrebbe danneggiarlo.
funzionamento.
di appoggio fissa, orizzontale, asciutta e non infiammabile.
caldo o in prossimità di scaldaacqua istantanei elettrici o a gas.
forno a microonde. Attendere almeno 5 minuti affinché esso si sia sufficientemente raffreddato.
postazione utilizzando sempre apposite presine/guanti di protezione.
munito della relativa vaschetta.
coperchio: pericolo di ustioni per la presenza del vapore caldo! Aprire il coperchio inclinando lo sterilizzatore, lontano dal corpo, in modo che il vapore caldo possa fuoriuscire.
pinza.
I bambini spesso non sono in grado di valutare
la supervisione da parte di un adulto.
lontano dalla portata dei bambini.
soffocamento per i bambini. Non lasciare che sia utilizzato come giocattolo.
Utilizzare sempre una caraffa graduata per
Potenza Durata
1000 Watt 4 minuti 800 - 950 Watt 5 minuti 500 - 750 Watt 7 minuti
Onde evitare qualsiasi pericolo di ustioni dovute
adeguatamente le mani e le dita.
(2)
; 1 Vaschetta di
(4)
NUK ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΤΗΡΑΣ ΑΤΜΟΥ ΜΙΚΡΟΚΥΜΑΤΩΝ
Σκοπός χρήσης
Ο Αποστειρωτήρας ατμού μικροκυμάτων της NUK είναι πρακτικός, οικονομικός και κατάλληλος για όλα τα μπιμπερό από γυαλί ή πολυπροπυλένιο (ΡΡ) της NUK (μπιμπερό First Choice και New Classic) όπως επίσης και για όλα τα διαθέσιμα μπιμπερό του εμπορίου από αυτά τα υλικά. Αποστειρώνει έως και 4 μπιμπερό με αξεσουάρ μόνο σε 4 λεπτά. Ολα τα προς αποστείρωση εξαρτήματα θα πρέπει να είναι κατάλληλα για αποστείρωση μικροκυμάτων.
Προσοχή!
με μικροκύματα. Παρακαλούμε ελέγξτε πριν από τη χρήση της συσκευής, τις υποδείξεις του κατασκευαστή για κάθε ένα προϊόν, το οποίο επιθυμείτε να αποστειρώσετε. Σε περίπτωση μη τήρησης των υποδείξεων ενδέχεται να προκύψουν στο περιεχόμενο φθορές υλικού, π.χ. παραμορφώσεις των μπιμπερό από PA (πολυαμίδιο) και ΡΕ (πολυαιθυλένιο).
Η συσκευή είναι κατάλληλη για συσκευές μικροκυμάτων με ισχύ από 500 έως 1000 Watt.
Περιεχόμενο παράδοσης
1Καπάκι 1 Λαβίδα μπιμπερό
Περιγραφή λειτουργίας
Η κλειστή συσκευή τοποθετείται μέσα σε συσκευή μικροκυμάτων. Το περιεχόμενο νερό παράγει ατμούς με τη βοήθεια μικροκυμάτων. Οι υπέρθερμοι ατμοί αποστειρώνουν τα εξαρτήματα που βρίσκονται μέσα στη συσκευή.
Υποδείξεις ασφάλειας
Γενικές υποδείξεις:
Προστασία από εγκαύματα και ζεματίσματα:
Η συσκευή λειτουργεί με υψηλές θερμοκρασίες και υπέρθερμους ατμούς. Για να προστατευτείτε από ζεματίσματα και εγκαύματα, πρέπει να προσέχετε τα ακόλουθα:
Για την προστασία του παιδιού σας: Προειδοποίηση!
υπολογίσουν σωστά τους κινδύνους και συνεπώς μπορεί να υποστούν τραυματισμούς. Συνεπώς πρέπει να προσέχετε:
Χρήση
1. Πλένετε καλά και ξεπλένετε τα μπιμπερό και τα αξεσουάρ.
2. Αφαιρείτε το καπάκι του αποστειρωτήρα ατμού μικροκυμάτων.
3. Βάζετε 200 ml νερό στη βάση πλήρωσης του αποστειρωτήρα
4.Τοποθετείτε τα μπιμπερό με το άνοιγμα προς τα κάτω στις
5. Κλείνετε το καπάκι του αποστειρωτήρα ατμού μικροκυμάτων.
6. Τοποθετείτε τον αποστειρωτήρα ατμού μικροκυμάτων στη
7. Ρυθμίζετε τη συσκευή μικροκυμάτων στην ανάλογη ισχύ και ώρα.
8. Για εύκολο άνοιγμα του αποστειρωτήρα, περιστρέφετε το καπάκι
Καθαρισμός και αποστείρωση
1. Προς αποφυγή εναπόθεσης αλάτων, στεγνώνετε τον αποστει-
2. Αν η συσκευή λερωθεί περισσότερο από το συνηθισμένο,
3. Σε περίπτωση που πρέπει να απομακρύνετε εναποθέσεις αλάτων,
Απόσυρση
Η συσκευή μπορεί να αποσυρθεί με τα οικιακά απορρίμματα. Αποσύρετε τη συσκευασία σε ξεχωριστή συλλογή απορριμμάτων
σύμφωνα με τις προδιαγραφές της χώρας σας.
Παρακαλούμε κρατήστε τη διεύθυνση και τον κωδικό είδους για πιθανή μελλοντική αναφορά.
Δεν είναι κατάλληλα όλα τα προϊόντα για αποστείρωση
(1)
, 1 Στήριγμα μπιμπερό
(4)
– Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή, διαβάστε προσεκτικά αυτές
τις οδηγίες χειρισμού. Αποτελούν συστατικό μέρος της συσκευής και πρέπει να είναι ανά πάσα στιγμή διαθέσιμες.
– Χρσιμοποιείτε τη συσκευή μόνο για τον περιγραφόμενο σκοπό
χρήσης.
– Εάν διαθέτετε συνδυαζόμενη συσκευή μικροκυμάτων, προσέχετε
ώστε ο αποστειρωτήρας ατμού μικροκυμάτων να μην εκτίθεται στη θερμότητα του γκριλ ή του θερμού αέρα διότι διαφορετικά ενδέχεται να υποστεί φθορές.
– Μην αφήνετε ποτέ ανεπίβλεπτη τη συσκευή κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας.
– Η συσκευή επιτρέπεται να τοποθετείται αποκλειστικά σε σταθερή,
επίπεδη, στεγνή και μη εύφλεκτη επιφάνεια.
– Η συσκευή δεν επιτρέπεται να τοποθετείται σε υπέρθερμες εστίες
ηλεκτρικής κουζίνας, ούτε να εισάγεται σε υπέρθερμους ηλεκτρικούς φούρνους, ούτε να τοποθετείται πλησίον ταχυθερμοσιφώνων και θερμοσιφώνων αερίου.
– Ο αποστειρωτήρας ατμού μικροκυμάτων είναι πάρα πολύ καυτός,
όταν εξέρχεται από τη συσκευή μικροκυμάτων. Περιμένετε τουλάχιστον 5 λεπτά, έως ότου κρυώσει αρκετά.
– Η μεταφορά της υπέρθερμης συσκευής από τη συσκευή
μικροκυμάτων στο σημείο απόθεσης επιτρέπεται μόνο με τη χρήση γαντιών φούρνου.
– Η μεταφορά σε υπέρθερμη κατάσταση επιτρέπεται μόνο από τη
βάση.
– Προσοχή κατά το άνοιγμα του καπακιού. Εξαιτίας των
υπέρθερμων υδρατμών υπάρχει κίνδυνος ζεματίσματος. Ανασηκώστε το καπάκι προσεκτικά, μακριά από το σώμα σας, ώστε να μπορέσει να απελευθερωθεί ο καυτός ατμός.
– Αφαιρείτε τα μπιμπερό και τα αξεσουάρ μόνο με τη λαβίδα
μπιμπερό.
Τα παιδιά δεν είναι συχνά σε θέση να
– Το προϊόν αυτό επιτρέπεται να χρησιμοποιείται μόνο υπό την
επίβλεψη ενηλίκων.
– Προσέχετε επιμελώς ώστε η συσκευή να βρίσκεται πάντα μακριά
από την εμβέλεια παιδιών.
– Προσέχετε ώστε το πλαστικό φύλλο συσκευασίας να μην
αποτελέσει θανατηφόρα παγίδα για παιδιά. Τα πλαστικά φύλλα συσκευασίας δεν είναι παιχνίδια.
ατμού μικροκυμάτων.
Προσοχή!
τηρείτε ακριβώς την ποσότητα πλήρωσης 200 ml, διότι διαφορετικά ενδέχεται να υποστεί φθορές ο αποστειρωτήρας ατμού μικροκυμάτων.
προβλεπόμενες οπές του στηρίγματος μπιμπερό και διανέμετε τα αξεσουάρ στην υπόλοιπη επιφάνεια.
συσκευή μικροκυμάτων.
Δεν επιτρέπεται να γίνεται υπέρβαση της αναφερόμενης ώρας:
Προσοχή!
υπέρθερμων υδρατμών ή υπέρθερμης υγρασίας, περιμένετε 5 λεπτά, προτού αφαιρέσετε τον αποστειρωτήρα ατμού μικροκυμάτων από τη συσκευή μικροκυμάτων.
αριστερόστροφα, έως ότου ανοίξει η ασφάλεια. Κατόπιν αφαιρείτε το καπάκι.
Βεβαιωθείτε ότι προστατεύετε επαρκώς τα χέρια και τα δάκτυλά σας.
ρωτήρα ατμού μικροκυμάτων μετά από κάθε χρήση με ένα πανί.
μπορείτε να την πλύνετε στο πλυντήριο πιάτων.
χρησιμοποιείτε αραιωμένο ξύδι οικιακής χρήσης.
Χρησιμοποιείτε οπωσδήποτε μετρικό κύπελλο για να
Ισχύς Διάρκεια
1000 Watt 4 λεπτά 800 - 950 Watt 5 λεπτά 500 - 750 Watt 7 λεπτά
Προς αποφυγή κάθε κινδύνου ζεματίσματος εξαιτίας
(2)
, 1 Βάση πλήρωσης
(3)
,
NUK Паровой стерилизатор для микроволновой печи
Назначение
NUK Паровой стерилизатор для микроволновой печи практичен, экономичен и подходит для всех бутылочек из полипропилена (ПП) и стеклянных бутылочек NUK (First Choice и New Classic), а также для других имеющихся в продаже бутылочек для кормления младенцев, изготовленных из этих материалов. Он дезинфицирует до 4 бутылочек с принадлежностями всего лишь за 4 минуты. Все дезинфицируемые части должны быть пригодны для обработки в микроволновой печи.
Внимание!
микроволновой печи. Перед использованием прибора, пожалуйста, внимательно прочтите рекомендации производителя для каждого предмета, который Вы хотите дезинфицировать. Несоблюдение данных указаний может привести к повреждению материала стерилизуемых предметов, например, к деформации бутылочек из полиамида (ПА) и полиэтилена (ПЭ).
Прибор можно использовать в микроволновых печах мощностью от 500 до 1000 Вт.
Объем поставки
1крышка водой основание
Описание принципа действия
Закрытый прибор ставится в микроволновую печь. За счет микроволн содержащаяся в нем вода испаряется. Горячий пар дезинфицирует находящиеся в приборе предметы.
Указания по технике безопасности
Общие указания:
Защита от ожогов и ошпаривания:
Прибор работает с высокими температурами и горячим паром. Для того, чтобы защитить себя от ошпаривания и ожогов, учитывайте следующее:
Для защиты Вашего ребенка: Внимание!
реальную опасность и поэтому могут получить травмы. В связи с этим учитывайте следующее:
Применение
1. Тщательно промойте и прополощите бутылочки и
2. Снимите крышку парового стерилизатора.
3. Залейте в основание парового стерилизатора 200 мл воды.
4. Установите бутылочки горлышком вниз в предназначенные
5. Закройте крышку парового стерилизатора.
6. Поставьте паровой стерилизатор в микроволновую печь.
7. Настройте микроволновую печь на соответствующие
8. Для того, чтобы Вы смогли легко открыть стерилизатор,
Чистка и дезинфекция
1. Для того чтобы предотвратить отложения извести, после
2. При наличии больших загрязнений прибор можно мыть в
3. Для удаления отложений извести используйте разбавленный
Утилизация
Прибор можно утилизировать как обычный бытовой мусор. Упаковку утилизируйте отдельно в соответ ствии с действующим
в Вашей стране законодательством.
Сохраняйте номер артикула и обращайтесь по указанному адресу электронной почты в случае возникновения вопросов.
Не все предметы можно стерилизовать в
(1)
; 1 держатель для бутылочек
(3)
; 1 щипцы для бутылочек
– Перед использованием прибора внимательно прочтите
данную инструкцию по применению. Она является составной частью прибора и должна быть всегда под рукой.
–Используйте прибор только по указанному в данной
инструкции назначению.
– Если у Вас комбинированная микроволновая печь, то следите
за тем, чтобы паровой стерилизатор не подвергался воздействию гриля или конвекции, т.к. это может привести к его повреждению.
–Никогда не оставляйте прибор без присмотра во время
работы микроволновой печи.
– Прибор разрешается ставить только на твердую, ровную,
сухую и невоспламеняющуюся поверхность.
– Прибор нельзя ставить на разогретые поверхности плиты, в
горячую духовку или оставлять вблизи газовых колонок и водонагревателей.
– Учитывайте, что бутылочки после дезинфекции остаются
стерильными (дезинфицированными), пока прибор закрыт. При закрытом приборе бутылочки остаются стерильными примерно в течение 30 минут.
– Паровой стерилизатор очень горячий после обработки в
микроволновой печи. Подождите не менее 5 минут до тех пор, пока он достаточно охладится.
– Вынимайте прибор из микроволновой печи только с
использованием рукавиц. – В горячем состоянии держите прибор только за основание. – Будьте осторожны при открытии крышки - существует
опасность ошпаривания горячим паром. Открывая крышку,
всегда приподнимайте её сначала с противоположной от себя
стороны для того, чтобы выпустить из прибора горячий пар. –Бутылочки и принадлежности доставайте только
щипцами.
Дети часто не в состоянии правильно оценить
– Данное изделие разрешается использовать только под
контролем взрослых. – Внимательно следите за тем, чтобы прибор всегда находился
в недоступном для детей месте. – Упаковочная плёнка представляет собой источник опасности
для ребёнка. Ей нельзя пользоваться в качестве игрушки.
принадлежности.
Внимание! Обязательно используйте мерный стакан, для того чтобы с точностью залить 200 мл, в противном случае возможно повреждение парового стерилизатора.
для этого отверстия в держателе для бутылочек, а принадлежности разложите на оставшейся площади.
мощность и время. Нижеуказанная продолжительность стерилизации не должна быть превышена:
Мощность Продолжительность
1000 Вт 4 минуты 800 - 950 Вт 5 минут 500 - 750 Вт 7 минут
Внимание! Во избежание опасности ошпаривания горячим водяным паром или горячей жидкостью подождите 5 минут, прежде чем достать паровой стерилизатор из микроволновой печи.
поверните крышку против часовой стрелки до полной разблокировки. Затем снимите ее.
Следите за тем, чтобы Ваши руки были защищены.
каждого использования необходимо насухо протереть паровой стерилизатор полотенцем.
посудомоечной машине.
столовый уксус.
(2)
; 1 заполняемое
(4)
Mikrofalowy sterylizator parowy NUK
Zastosowanie
Mikrofalowy sterylizator parowy NUK jest praktyczny, ekonomiczny i nadaje się do wszystkich butelek NUK wykonanych ze szkła i polipropylenu (butelki First Choice i New Classic) oraz do innych dostępnych w handlu butelek dla niemowląt z tych materiałów. Można w nim zdezynfekować do 4 butelek z akcesoriami w ciągu tylko 4 minut. Wszystkie dezynfekowane części muszą się nadawać do użycia w kuchence mikrofalowej.
Ostrzeżenie!
w kuchence mikrofalowej. Przed użyciem urządzenia należy zapoznać się z zaleceniami producenta każdego produktu, który chcą Państwo poddać sterylizacji. Nieprzestrzeganie tych zaleceń może prowadzić do uszkodzenia sterylizowanego produktu, np. do deformacji butelek wykonanych z PA (poliamid) i PE (polietylen).
Urządzenie nadaje się do kuchenek mikrofalowych o mocy od 500 do 1000 W.
Opakowanie zawiera
1pokrywę 1 podstawkę
Opis działania
Zamknięte urządzenie należy wstawić do kuchenki mikrofalowej. Wskutek działania mikrofal znajdująca się w nim woda paruje, a gorąca para dezynfekuje części znajdujące się w urządzeniu.
Wskazówki bezpieczeństwa
Uwagi ogólne:
–Przed użyciem należy zapoznać się uważnie z niniejszą
– Stosować urządzenie tylko zgodnie z opisanym
–Jeżeli posiadacie Państwo kuchenkę mikrofalową z
– Nigdy nie zostawiać urządzenia bez nadzoru w czasie
–Urządzenie można stawiać tylko na twardym, równym,
–Urządzenia nie wolno stawiać na gorących płytach
Ochrona przed poparzeniem:
Urządzenie sterylizuje za pomocą gorącej pary i podczas pracy wewnątrz występuje wysoka temperatura. Aby uchronić się przed poparzeniem, należy przestrzegać następujących zaleceń:
– Mikrofalowy sterylizator parowy po zakończeniu
–Gorące urządzenie przenosić od kuchenki mikrofalowej
–Gdy urządzenie jest gorące, przenosić je, trzymając tylko
– Zachować ostrożność przy otwieraniu pokrywy, gdyż
– Butelki i akcesoria wyjmować tylko szczypcami do butelek.
Dla bezpieczeństwa dziecka: Ostrzeżenie!
niebezpieczeństwa i przez to mogą doznawać urazów. Należy przestrzegać poniższych zasad:
– Produkt można stosować tylko pod nadzorem dorosłych. –Dołożyć starań, aby urządzenie zawsze znajdowało się w
– Przechowywać foliowe opakowania w miejscu
Sposób użytkowania:
1. Butelki i akcesoria starannie umyć i wypłukać.
2. Zdjąć pokrywę mikrofalowego sterylizatora parowego.
3. Do podstawki mikrofalowego sterylizatora parowego wlać 200 ml wody.
Uwaga!
dokładnie odmierzyć 200 ml wody, inaczej mikrofalowy sterylizator może zostać uszkodzony.
4. Wstawić butelki otworem w dół do przewidzianych do tego otworów w podtrzymywaczu do butelek, a akcesoria rozłożyć na pozostałej powierzchni.
5. Zamknąć pokrywę mikrofalowego sterylizatora parowego.
6. Wstawić mikrofalowy sterylizator parowy do kuchenki mikrofalowej.
7. Nastawić kuchenkę mikrofalową na odpowiednią moc iczas. Nie należy przekraczać podanego poniżej czasu:
Uwaga!
gorącą parą wodną lub gorącą wilgocią, odczekać 5 minut przed wyjęciem mikrofalowego sterylizatora parowego z kuchenki mikrofalowej.
8. W celu łatwego otwarcia sterylizatora przekręcić pokrywę w przeciwnym kierunku do wskazówek zegara, aż otworzy się zatrzask. Potem zdjąć pokrywę.
Należy uważać
Czyszczenie i dezynfekcja
1. Aby uniknąć osadzania się kamienia, po każdym użyciu wytrzeć mikrofalowy sterylizator parowy ściereczką.
2. Przy większych zabrudzeniach urządzenie można umyć w zmywarce.
3. Jeżeli trzeba usunąć kamień, zastosować rozcieńczony ocet używany w gospodarstwach domowych.
Utylizacja
Urządzenie można wyrzucić do domowego kosza na śmieci. Opakowanie wyrzucić oddzielnie zgodnie z lokalnymi
przepisami dotyczącymi gospodarki odpadami.
Należy zachować adres dystrybutora oraz numer artykułu, na wypadek gdyby były w przyszłości potrzebne.
Nie wszystkie produkty nadają się do sterylizacji
(1)
; 1 podtrzymywacz do butelek
(3)
; 1 szczypce do butelek
instrukcją obsługi. Jest ona elementem wyposażenia urządzenia i musi być stale pod ręką.
przeznaczeniem.
grillem, należy zwrócić uwagę, aby mikrofalowy sterylizator parowy nie został wystawiony na działanie ciepła grilla ani ogrzewania konwekcyjnego, gdyż mógłby wtedy zostać uszkodzony.
trwania procesu sterylizacji.
suchym i niepalnym podłożu.
kuchennych, w pobliżu grzejników gazowych lub przepływowych ani wkładać
sterylizacji jest bardzo gorący. Odczekać co najmniej 5 minut, aż wystygnie przed wyjęciem go z kuchenki mikrofalowej.
do miejsca postawienia tylko w rękawicach kuchennych.
za podstawkę.
istnieje niebezpieczeństwo poparzenia się gorącą parą wodną. Otwieraj pokrywę tylko poprzez odchylanie jej od urządzenia, tak aby gorąca para mogła uciec.
Dzieci często nie są w stanie prawidłowo ocenić
miejscu niedostępnym dla dzieci.
niedostępnym dla dzieci. Foliowe opakowanie nie jest zabawką.
Należy koniecznie używać naczynia z miarką, aby
Moc Czas
1000 W 4 minuty 800 - 950 W 5 minut 500 - 750 W 7 minut
Aby uniknąć niebezpieczeństwa poparzenia się
na ręce i palce.
(4)
do gorącego piekarnika.
(2)
Mikrowellen Dampf-Vaporisator
Microwave Steam Steriliser
Bedienungsanleitung
Operating Instructions
;
Art.-Nr. 10.256.254
MAPA GmbH Industriestraße 21-25 27404 Zeven Germany www.nuk.com
NUK is a registered trademark owned by MAPA NUK is a registered trademark
10.???.??? Rev 000 of MAPA GmbH, Germany
Matr.-Nr. 10.520.124 Rev 403
1
2
3
4
Loading...