NUK JOLIE User Manual [de]

Page 1
JOLIE
Handmilchpumpe
Manual Breast Pump
Bedienungsanleitung
Operating Instructions
Art. No. 10.252.090
Page 2
Deutsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Bitte Ausklappseite beachten
Please note inner coverpage
Español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Observar la portada plegable
Português . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Por favor consulte a folha desdobrável
Ελληνικά . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Παρακαλούμε προσέξτε την εσωτερικά διπλωμένη σελίδα του εξώφυλλου
Italiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Leggere attentamente la pagina pieghevole
Polski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Proszę zwrócić uwagę na informacje umieszczone na wewnętrznej stronie okładki
Русский . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Пожалуйста, обратите внимание на внутреннюю сторону обложки
Page 3
A
B
C
D
Page 4
E
F
G
H
K
M
I
L
N
Page 5
O
13
1
2
3
4
5
6
7
8
LOT-Nr.
9
12
10
11
Page 6
Page 7
Inhalt
1. Wichtige Hinweise vor dem ersten Gebrauch . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2. Gerätebeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.1 Verwendungszweck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.2 Funktionsbeschreibung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.3 Gegenanzeigen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.4 Nebenwirkungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
3. Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
3.1 Allgemeine Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
3.2 Hygiene . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
3.3 NUK Muttermilchbehälter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
4. Benennung der Teile und Funktionselemente (Abbildung O) . . . . 6
5. Zerlegen der Milchpumpe (Abbildungen A bis F) . . . . . . . . . . . . . 6
6. Reinigung und Desinfektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
6.1 Reinigen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
6.2 Desinfizieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
7. Zusammensetzen (Abbildungen G bis N) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
8. Bedienung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
9. Tipps zum erfolgreichen Abpumpen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
9.1 Häufigkeit des Abpumpens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
9.2 Durchführung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
9.3 Milchmenge. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
9.4 Milchspendereflex. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
10. Tipps zur Hygiene . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
11. Aufbewahrung der Milch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
11.1 NUK Muttermilchbehälter. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
11.2 Wichtige Hinweise zum Umgang mit Muttermilch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
12. Hilfestellung bei Problemen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
13. Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
14. Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
15. Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
3
Page 8
Liebe Mutter,
Muttermilch ist die beste Nahrung, die ein Baby in den ersten sechs Lebensmona­ten bekommen kann. Damit Sie und Ihr Baby jeden Moment der Stillzeit genießen können, hat NUK ein Stillpro­gramm mit praktischen und komfor­tablen Stillhilfen für jeden Bedarf entwickelt, die das Stillen systematisch unterstützen.
Die NUK JOLIE Handmilchpumpe ist als Hilfe für Sie und Ihr Baby gedacht, wenn das natürliche Stillen vorübergehend oder dauerhaft nicht möglich ist.
Bitte nehmen Sie sich einige Minuten Zeit und lesen Sie diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie die NUK JOLIE Handmilchpumpe zum ersten Mal benut­zen.
Wir wünschen Ihnen und Ihrem Baby alles Gute.
1. Wichtige Hinweise vor dem ersten Gebrauch
Reinigen und desinfizieren Sie alle Teile, bevor Sie die NUK JOLIE Handmilch­pumpe zum ersten Mal benutzen (siehe „6. Reinigung und Desinfektion“).
2. Gerätebeschreibung
2.1 Verwendungszweck
Die NUK JOLIE Handmilchpumpe ist ein Hilfsmittel zum Abpumpen und Auf­fangen von Muttermilch:
–am Arbeitsplatz oder bei Abwesen-
heit des Babys, zu Hause oder unter­wegs;
–um bei einer Stillunterbrechung die
Milchproduktion aufrechtzuerhalten; –zur Linderung bei Milchstau; –zur Steigerung der Milchproduktion.
Abgepumpte Muttermilch kann direkt im NUK Muttermilchbehälter aufgefangen, aufbewahrt, eingefroren, erwärmt und gefüttert werden.
2.2 Funktionsbeschreibung
Die NUK JOLIE Handmilchpumpe arbei­tet nach dem Prinzip einer handbetä­tigten Saugpumpe und bietet folgende Vorteile:
• Einfach bedienbares Gerät für Hand­betrieb ohne Stromversorgung;
• Einfaches Reinigen der Milchpumpe, da sie in Einzelteile zerlegbar ist;
• Silikonkissen für angenehmes Gefühl auf der Brust mit zusätzlichem Massa­geeffekt;
• Nachahmung des natürlichen Saugvor­ganges durch die Pumpenbetätigung;
• Sammeln von abgepumpter Mutter­milch;
• Sicheres Abstellen im Standfuß.
2.3 Gegenanzeigen
Bei einigen Erkrankungen der Brust (Ent­zündungen, offene Wunden) sollte die NUK JOLIE Handmilchpumpe nur nach Rücksprache mit dem behandelnden Arzt oder der Stillberaterin eingesetzt werden.
4
Page 9
2.4 Nebenwirkungen
Sollten einmal unerwartete Reaktionen auftreten, fragen Sie bitte Ihre Hebamme bzw. Stillberatung, Ihren Arzt oder Apotheker.
3. Sicherheitshinweise
Stillen ist das Beste für Säuglinge. Zu Ihrer eigenen Sicherheit beachten Sie
bitte folgendes:
3.1 Allgemeine Hinweise
• Lesen Sie vor dem Gebrauch bitte sorg­fältig diese Bedienungsanleitung. Sie ist Bestandteil des Gerätes und muss jederzeit verfügbar sein.
• Verwenden Sie die NUK JOLIE Hand­milchpumpe und das Zubehör nur für den beschriebenen Verwendungszweck (siehe „2.1 Verwendungszweck“).
• Kleinteile dürfen nicht in die Hände von Kindern gelangen: Verschlu­ckungsgefahr.
• Wir empfehlen, fett- und ölhaltige Sal­ben vor dem Abpumpen von der Brust zu entfernen, da diese die Oberfläche des Brustschildes beschädigen können.
• Verwenden Sie nur Original-Zubehör von NUK, denn nur so haben Sie die Gewähr, dass die Pumpe einwandfrei funktioniert.
• Beim Einsatz von Fremdartikeln kann es zu Funktionsausfällen kommen.
• Bitte beachten Sie, dass jeglicher Anspruch auf Garantie und Haftung erlischt, wenn Zubehörteile verwendet werden, die nicht in dieser Bedie­nungsanleitung empfohlen werden oder wenn bei Reparaturen nicht aus­schließlich Originalersatzteile verwen­det werden. Dies gilt auch für
Reparaturen, die durch nicht qualifi­zierte Personen durchgeführt werden.
• Bei eventuellen Funktionsstörungen darf die Instandsetzung des Gerätes nur durch den Hersteller erfolgen. Ansonsten erlischt jeglicher Garantie­anspruch.
• Soll die Muttermilch für ein Frühge­borenes sein, befolgen Sie bitte unbe­dingt die Anweisungen Ihres Arztes.
3.2 Hygiene
• Beim Umgang mit Muttermilch hat die Hygiene eine besondere Bedeutung, damit Ihr Kind sich gesund entwickeln kann.
• An der Mutterbrust getragener Kör­perschmuck (z.B. Piercing) ist vor dem Gebrauch der Milchpumpe abzulegen.
• Bitte beachten Sie „6. Reinigung und Desinfektion” auf Seite 7 zur Vermei­dung einer Infektion oder bakteriel­len Kontamination (Verkeimung) sowie zur Vermeidung von Beschädi­gungen des Gerätes.
• Nur eine sorgfältig gereinigte Milchpumpe erreicht ihre volle Saugleistung.
3.3 NUK Muttermilchbehälter
• Ist der Muttermilchbehälter von innen beschädigt (z. B. durch Kratzer), sollte er aus hygienischen Gründen ausge­tauscht werden.
5
Page 10
• Alle nicht verwendeten Einzelteile müssen außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden (Verschlu­ckungsgefahr).
• Muttermilchbehälter und Zubehör können sich durch Tee oder Säfte farb­lich verändern.
• Nahrung und Getränke dürfen nur in der vom jeweiligen Hersteller empfoh­lenen Menge und Konsistenz verab­reicht werden.
• Mit Nahrung gefüllte und ver­schlossene Muttermilchbehälter gehö-
ren nicht in die Mikrowelle (Explosionsgefahr/Materialschäden). Der Inhalt des Muttermilchbehälters könnte sich durch die Erhitzung explo­sionsartig freisetzen. Durch ungleich­mäßige Erhitzung besteht Verbrühungsgefahr.
• NUK Muttermilchbehälter und Sauger sind ausschließlich mit dem zugehö­rigen System NUK FIRST CHOICE kom­patibel.
• Der NUK Muttermilchbehälter ent­spricht der EN 14350.
4. Benennung der Teile und Funktionselemente
(Abbildung O)
1 Silikonkissen 2 Brustschild 3 Schlitz für Pumpstange 4 Pumpenhebel 5 Griff-Fixierung 6 Pumpstange 7 Pumpmembran
8 Aufhängung für den Griff 9 Lippenventil 10 NUK Muttermilchbehälter 11 Standfuß für
NUK Muttermilchbehälter
12 Verschlussplättchen 13 Schraubring
5. Zerlegen der Milchpumpe (Abbildungen A bis F)
1. Nehmen Sie das Silikonkissen 1 aus dem Brustschild 2 (Abb. A).
2. Ziehen Sie den Pumpenhebel 4 am Griffende etwas nach oben, damit die Griff-Fixierung 5 aus der Aufhängung für den Griff 8 ausrastet (Abb. B).
3. Ziehen Sie den Pumpenhebel 4 von der Pumpstange 6 ab (Abb. B).
4. Entnehmen Sie die Pumpmembran 7 mit Pumpstange 6 aus dem Brustschild 2 (Abb. C).
5. Stülpen Sie die Pumpstange 6 aus der Pumpmembran 7 heraus (Abb. D).
6. Schrauben Sie den NUK Muttermilch­behälter 10 vom Brustschild 2 ab (Abb. E).
7. Ziehen Sie das Lippenventil 9 aus dem Brustschild 2 (Abb. F).
8. Reinigen Sie abschließend die einzel­nen Teile so, wie unter „6. Reinigung und Desinfektion” beschrieben.
6
Page 11
6. Reinigung und Desinfektion
Hygiene ist das oberste Gebot beim Umgang mit Muttermilch und allen Teilen, die mit ihr in Kontakt kommen. Benutzen
Sie die Pumpe daher nur im gereinigten und desinfi­zierten Zustand.
Achtung! Alle Teile müssen vor dem
Erstgebrauch und nach jedem Gebrauch sofort gründlich gereinigt, desinfiziert und schnell getrocknet werden.
6.1 Reinigen
Achtung! Reinigen Sie das Lippenventil 9 nicht mit Reinigungsge­genständen. Reinigungsgegenstände können zu Beschädigungen führen.
1. Säubern Sie alle Teile mit warmem Wasser und etwas Spülmittel (z.B. NUK Spülreiniger).
2. Spülen Sie die Teile unter fließendem Wasser nach.
3. Desinfizieren Sie anschließend alle Teile (siehe „6.2 Desinfizieren“).
• Alle Teile können auch in der Geschirr­spülmaschine gereinigt werden.
Hinweis: Beim Reinigen in der Spül­maschine kann es durch Lebensmittel­rückstände zu Verfärbungen der Materia­lien kommen.
6.2 Desinfizieren
Vor jeder Desinfektion müssen Sie eine Reinigung gemäß „6.1 Reinigen” durch­führen.
• Verwenden Sie einen NUK Vaporisator. Beachten Sie dabei die zum Gerät gehörende Bedienungsanleitung, oder
• Kochen Sie die Teile 5 Minuten lang in sprudelnd kochendem Wasser aus. Achten Sie dabei auf genügend Flüssigkeit im Topf, um Beschädi­gungen zu vermeiden.
• Für eine Desinfektion im Mikrowellen­gerät sollte ausschließlich der NUK Mikrowellen-Vaporisator benutzt werden. Für den Einsatz jeglicher Des­infektionsgeräte oder Desinfektions­mittel befolgen Sie bitte die Herstellerhinweise, um Produktschäd­en zu verhindern.
Wichtig! Vor erneutem Gebrauch müssen die desinfizierten Teile gut abkühlen und vollständig getrocknet sein, bevor sie wieder zusammengesetzt werden.
7. Zusammensetzen (Abbildungen G bis N)
1. Setzen Sie die Pumpstange 6 in die Pumpmembran 7 ein. Der untere Teil der Pumpstange 6 muss in das Loch der Pumpmembran 7 eingepasst wer­den. (Abb. G).
2. Setzen Sie die Pumpmembran 7 in den Brustschild 2 ein und drücken Sie diese fest an (Abb. H).
3. Führen Sie den Kopf der Pumpstange 6 in den Pumpenhebel 4 ein (Abb. I).
4. Rasten Sie die Griff-Fixierungen 5 in die Aufhängung für den Griff 8 ein (Abb. K).
7
Page 12
5. Setzen Sie das Lippenventil 9 in den Brustschild 2 ein (Abb. L).
6. Schrauben Sie den behälter (Abb. M).
10 unter den Brustschild 2
NUK Muttermilch-
8. Bedienung
Achtung! Da Hygiene besonders wichtig
ist, waschen Sie sich vor dem Abpumpen bitte die Hände und beachten Sie die Hin­weise in „10. Tipps zur Hygiene” auf Seite 9.
1. Setzen Sie den Trichter des Brust­schildes auf die Brust.
–Achten Sie darauf, dass sich die Brust-
warze in der Mitte des Silikonkissens 1 befindet. So vermei­den Sie, dass die Brustwarze wund wird.
–Drücken Sie den Brustschild 2 leicht
an die Brust, damit das Silikonkissen 1 dicht abschließt und seitlich keine Luft angesaugt wird.
–Halten Sie die Pumpe möglichst senk-
recht.
2. Drücken Sie den Pumpenhebel 4 und lassen Sie ihn dann langsam wieder los.
Hinweis: Je weiter Sie den Pumpenhebel 4 drücken, um so höher ist die Saugstärke. Um die Saugstärke zu reduzieren, drücken Sie den Pumpenhebel 4 nur teilweise durch.
Beachten Sie bitte die Hinweise unter „9. Tipps zum erfolgreichen Abpum­pen”.
3. Stellen Sie nach dem Abpumpen die Milchpumpe in den Standfuß 11. Die Pumpe darf nicht umfallen, da sonst Milch auslaufen könnte.
7. Setzen Sie das Silikonkissen 1 vorne in den Brustschild 2 und stülpen Sie den Rand des Silikonkissens über den Brustschild (Abb. N).
4. Schrauben Sie den Brustschild 2 vom NUK Muttermilchbehälter 10 ab.
5. Verschließen Sie den NUK Mutter­milchbehälter 10 fest mit dem mitge­lieferten Schraubring 13 und dem Verschlussplättchen 12.
6. Schreiben Sie mit einem tiefkühlge­eigneten Stift auf ein Etikett das Datum und die Uhrzeit, wann Sie abgepumpt haben.
7. Kleben Sie das Etikett auf den NUK Muttermilchbehälter 10.
8
Page 13
9. Tipps zum erfolgreichen Abpumpen
Richtiges Abpumpen muss geübt werden. Sie müssen sich zunächst an Ihre neue Pumpe gewöhnen.
9.1 Häufigkeit des Abpumpens
Die Häufigkeit des Abpumpens richtet sich nach dem Zweck des Abpumpens.
Bei Trennung vom Kind und/oder zur Aufrechterhaltung der Milchproduktion sollte der natürliche Stillrhythmus beibe­halten werden. Pumpen Sie daher 6 bis 8 mal täglich ab, wobei einmal davon in der Nacht abgepumpt werden sollte.
In allen anderen Fällen kann ganz indivi­duell und nach Bedarf abgepumpt werden.
9.2 Durchführung
Abgepumpt wird wechselweise an beiden Brüsten.
Die Dauer des Abpumpens kann individu­ell sehr unterschiedlich sein.
9.3 Milchmenge
Wundern Sie sich nicht, wenn es anfangs etwas länger dauert, ehe die Milch richtig zu fließen beginnt. Das ist nicht außerge­wöhnlich, sondern ganz normal, denn in der Regel gilt:
Die Milchproduktion passt sich dem täglichen Bedarf an.
Dabei kann die Menge sehr unterschied­lich sein.
• Achten Sie darauf, stets ausreichend zu trinken.
9.4 Milchspendereflex
Beim natürlichen Stillen wird durch das Anlegen des Babys an die Brust der Milch­spendereflex stimuliert und die Milch beginnt zu fließen. Den Milchspendere­flex können Sie zusätzlich stimulieren:
• Suchen Sie sich einen ruhigen Platz, an dem Sie völlig entspannt die Mutter­milch abpumpen können und vermei­den Sie Stress.
• Nehmen Sie eine bequeme und ent­spannte Sitzhaltung ein.
• Legen Sie vor dem Abpumpen ein paar Minuten eine warme Kompresse (z.B. die NUK Cool & Warm Brust-Gelkom­presse) auf die Brust, um das Gewebe zu entspannen und machen Sie eine Brustmassage.
• Sorgen Sie für Sichtkontakt mit Ihrem Baby. Falls dies nicht möglich ist, betrachten Sie ein Foto Ihres Babys.
• Der Milchspendereflex löst den Milch­fluss an beiden Brüsten gleichzeitig aus. Abfließende Muttermilch können Sie wechselweise an der Brust, an der gerade nicht abgepumpt wird, mit der NUK Milchauffangschale auffangen.
10. Tipps zur Hygiene
Bei der Anwendung der Milchpumpe ist Hygiene besonders wichtig. Das gilt sowohl für alle Einzelteile der Pumpe als auch für die persönliche Hygiene.
Zu empfehlen ist tägliches Waschen der Brustwarzen mit klarem Wasser. Dazu sollte möglichst keine Seife benutzt werden, da diese die Brustwarzen reizen kann.
9
Page 14
11. Aufbewahrung der Milch
11.1 NUK Muttermilchbehälter
Wird die Muttermilch nicht sofort ver­wendet, müssen Sie den gefüllten Muttermilchbehälter gut verschließen und im Kühlschrank aufbewahren oder einfrieren.
Achtung! Es darf nicht die gesamte NUK JOLIE Handmilchpumpe in den Kühlschrank gestellt werden, sondern nur der Mutter­milchbehälter 10 mit Schraubring 13 und Verschlussplättchen 12.
Die Muttermilch kann in dem Mutter­milchbehälter gekühlt, eingefroren und aufgetaut werden. Auch zum Erwärmen und Füttern kann der Behälter verwendet werden. Beachten Sie hierzu auf jeden Fall die Hinweise zum Umgang mit Muttermilch weiter unten.
Hinweis: Beim Einfrieren von Mutter­milch den Behälter nicht über 150 ml (5 fl.oz) befüllen, da sich die Muttermilch beim Einfrieren ausdehnt (Berstgefahr!).
11.2 Wichtige Hinweise zum Umgang mit Muttermilch
Muttermilch Aufbewahrungsort Aufbewahrungs-
fristen
Frisch abge­pumpt
Aufgetaut ungeöffnet
Aufgetaut geöffnet Auftauen der Milch
Achtung! Falls gekühlte Muttermilch transportiert wird, stellen Sie sicher, dass die Kühlkette niemals unterbro­chen wird. Die Milch könnte sonst ver­derben und das Baby schädigen. Benutzen Sie z.B. eine Isoliertasche mit Kühlakkus.
Bei Raumtemperatur Max. 6-8 Stunden Kühlschrank (nicht in der Tür) 72 Stunden bei 4 °C Tiefkühlfach des Kühlschranks 2 Wochen Gefriertruhe/-schrank 6 Monate bei –18 °C Kühlschrank (nicht in der Tür) 24 Stunden bei 4 °C
Kühlschrank (nicht in der Tür) 12 Stunden bei 4 °C
Schonend im Kühlschrank ca. 24 Stunden bei
4°C Bei Raumtemperatur, dann umgehend verfüttern Wenn es schnell gehen muss: den Behälter mit
Muttermilch unter fließendem kaltem oder lau­warmem Wasser (max. 37 °C) auftauen, dann umgehend verwenden.
Achtung! Muttermilch darf nicht in der Mikrowelle aufgetaut werden, da sonst wertvolle Inhaltsstoffe zerstört werden und am Behälter Materialschä­den auftreten können (Explosionsge­fahr). Durch ungleichmäßige Erhitzung besteht Verbrühungsgefahr!
10
Page 15
• Um die richtige Trinktemperatur von ca. 37 °C zu erreichen, stellen Sie den Behälter mit der aufgetauten Mutter­milch in den NUK Babykostwärmer.
Hinweis: Der Behälter muss geöffnet sein, damit kein Überdruck durch die Erwärmung entstehen kann.
• Vor dem Füttern muss die Milch leicht geschüttelt werden, damit sich Milch und Milchfett wieder gut vermischen.
• Aufgetaute, erwärmte oder nicht ver­fütterte Milch darf nicht wieder einge­froren sondern muss entsorgt werden.
• Wenn Sie mehrmals innerhalb von 24 Stunden Muttermilch abpumpen, kann die frisch abgepumpte Milch zu der schon gekühlten Muttermilch hin­zugefügt werden:
Die Temperatur muss gleich sein (kalt auf kalt). Daher muss die frisch abge­pumpte Milch zuerst heruntergekühlt werden, bevor sie zur schon gekühlten Milch zugegeben wird.
• Genaue Anweisungen über Langzeit­aufbewahrung können Sie bei Ihrer Stillberaterin, Hebamme, Ihrem Arzt oder Apotheker erfragen.
• Auf unserer NUK Webseite (www.nuk.com) finden Sie weitere Hinweise zum Thema „Stillen“.
11
Page 16
12. Hilfestellung bei Problemen
Problem Grund Abhilfe
Pumpe saugt nicht oder zu wenig
Pumpstange 6 sitzt nicht korrekt in der Pumpmembran 7
Pumpmembran 7 fehlt, sitzt nicht richtig oder ist beschädigt
Lippenventil 9 ist nicht korrekt aufgesetzt
Lippenventil 9 fehlt, sitzt nicht richtig oder ist beschädigt
Muttermilchbehälter 10 ist voll und Lippenventil 9 berührt bereits die abge­pumpte Milch Vakuum kann nicht aufgebaut werden
Pumpe wird schräg gehalten Pumpe möglichst aufrecht halten.
Darauf achten, dass Pumpstange 6 voll­ständig im Loch in der Pumpmembran 7 sitzt (siehe „7. Zusammensetzen (Abbil­dungen G bis N)“ auf Seite 7). Pumpmembran 7 richtig einsetzen (siehe „7. Zusammensetzen (Abbil­dungen G bis N)“ auf Seite 7). Bei Beschädigung wenden Sie sich bitte an den NUK Elternservice. Lippenventil 9 korrekt aufsetzen (siehe „7. Zusammensetzen (Abbil­dungen G bis N)“ auf Seite 7). Korrekten Sitz des Lippenventils 9 prüfen. Bei Beschädigung wenden Sie sich bitte an den NUK Elternservice. Muttermilchbehälter 10 auswechseln.
Stellen Sie sicher, dass der Brustschild 2 vollständig mit der Brust abschließt. Stellen Sie sicher, dass das Silikonkissen 1 richtig eingesetzt und an den Rändern am Brustschild übergestülpt ist.
13. Technische Daten
Medizinprodukt nach 93/42/EWG Klasse I Temperaturbereich – Betrieb –Lagerung
6 °C bis +40 °C 0 °C bis +40 °C
14. Entsorgung
Sollte das Gerät einmal nicht mehr benutzt werden können, können die Teile mit dem normalen Hausmüll ent­sorgt werden.
12
Page 17
15. Garantie
Bei sorgfältiger Behandlung Ihres Gerätes und unter Beachtung der Bedienungs­anleitung gewährt der Hersteller 24
Monate Garantie ab Übernahme des
Gerätes. Wir verpflichten uns, das Gerät bei
Frankoeinsendung an uns kostenlos instandzusetzen, soweit es sich um Mate­rial- oder Konstruktionsfehler handelt. Weitere Ansprüche richten sich nach dem Gesetz.
Schäden, welche sich aus der unsachge­mäßen Benutzung des Gerätes ergeben, werden nicht ersetzt.
Innerhalb der ersten 24 Monate nach Kaufdatum beseitigen wir die als berech­tigt anerkannten Mängel ohne Abrech­nung der entstandenen Nebenkosten.
Modell: Händlerstempel:
Kaufdatum:
Die Einsendung des Gerätes muss in jedem Fall unter Einsendung dieses aus­gefüllten Garantiescheines oder des Kassenbeleges, der den Kauf dieses Gerätes ausweist, erfolgen, oder das Kaufdatum muss anders nachgewiesen werden.
Ohne Nachweis des Kaufdatums erfolgt eine Kostenanrechnung ohne Rückfrage und Rücksendung per Nachnahme.
Garantieschein bitte sofort bei Kauf aus­füllen lassen und diesen oder den Kassen­beleg, der den Kauf dieses Gerätes ausweist, sorgfältig aufbewahren. Verlo­ren gegangene Garantiescheine werden nicht ersetzt.
Für den Reklamationsfall: Bitte Adresse, Art.-Nr. und LOT-Nr. aufbewahren. Die LOT-Nr. befindet sich auf dem Brustschild (siehe Abb. O)
Käufer:
13
Page 18
English
Contents
1. Important Information Before Using for the First Time . . . . . . . 15
2. Pump Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
2.1 Intended use. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
2.2 Description of function . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
2.3 Contraindications. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
2.4 Side effects . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
3. Safety Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
3.1 General information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
3.2 Hygiene. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
3.3 NUK Breast Milk Container . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
4. Key to Parts (Figure O) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
5. Taking the Pump Apart (Figures A to F) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
6. Cleaning and Sterilising . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
6.1 Cleaning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
6.2 Sterilising . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7. Reassembling the Pump (Figures G to N) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
8. Using the Breast Pump . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
9. Tips for Successful Expressing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
9.1 Frequency of expressing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
9.2 Method . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
9.3 Quantity of milk. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
9.4 Let-down reflex . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
10. Hygiene Tips . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
11. Storing Milk. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
11.1 NUK Breast Milk Container . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
11.2 Important information for handling breast milk. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
12. Help with Problems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
13. Technical Data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
14. Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
15. Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
14
Page 19
Dear Mother,
Breast milk is the best food for a baby during the first six months of its life. To enable you and your baby to enjoy every moment of breastfeeding, NUK has developed a range of practical and comfortable breastfeeding aids for the systematic support of breastfeeding.
The NUK JOLIE Breast Pump is designed to help you and your baby whenever natural breast-feeding is not possible.
Before using your NUK JOLIE Breast Pump for the first time, please allow a few minutes of your time to carefully read these instructions for use.
1. Important Information Before Using for the First Time
Before using the NUK JOLIE Breast Pump for the first time, clean and sterilise all parts (see “6. Cleaning and Sterilising”).
2. Pump Description
2.1 Intended use
The NUK JOLIE Breast Pump is an aid to expressing and collecting breast milk:
–in the workplace or when baby is
away, at home or when travelling
–to maintain milk production during a
break in breastfeeding –to relieve engorgement –to increase milk production
Once expressed, breast milk can be collected, stored, frozen, warmed and fed to your baby using the NUK Breast Milk Container.
2.2 Description of function
The NUK JOLIE Breast Pump is a manual suction pump and offers the following benefits:
• simple to use and needs no power supply
• breast pump comes apart for easy cleaning
• silicone cushion for gentle massaging effect and softer feel
• imitates your baby’s natural suckling action
• collects expressed breast milk
• supplied with stand for safe, convenient storage
2.3 Contraindications
If you suffer from certain breast ailments (inflammation, open wounds), please consult your doctor, midwife or breastfeeding counsellor before using the NUK JOLIE Breast Pump.
2.4 Side effects
If at any time you experience an unexpected reaction, please consult your midwife, health visitor, doctor or pharmacist.
15
Page 20
3. Safety Information
Breastfeeding is best for your baby. For your own safety please observe the
following:
3.1 General information
• Before using the pump, please read these instructions for use carefully. These instructions are part of the unit and must be kept to hand at all times.
• Use the NUK JOLIE Breast Pump and accessories for their intended purpose only (see “2.1 Intended use”)
• To avoid the risk of choking, keep small parts that may be swallowed out of the reach of children.
• We recommend removing any fatty or oily creams from your breast before using the pump, as these may damage the surface of the breast shield.
• To guarantee that the pump will function correctly, only use orginal NUK accessories.
• If accessories from other manufacturers are used, the pump may not function properly.
• Please note that any claim under warranty or liability will be void if accessories are used which are not recommended in these operating instructions, or if any parts other than original spare parts are used for repairs. This also applies to repairs carried out by unqualified persons.
• In the event of any malfunction, the pump may only be repaired by the manufacturer, otherwise your warranty will be invalid.
• If the breast milk is for a premature baby, it is essential to follow your doctor's instructions.
3.2 Hygiene
• To ensure the healthy development of your child, when handling breast milk, hygiene is of the utmost importance.
• Remove all body jewellery (e.g. piercings) before using the breast pump.
• To prevent infection or bacterial contamination (microbial growth) and to prevent damage to the pump, please read and pay attention to “6. Cleaning and Sterilising” on page 17.
Only a breast pump which has
been thoroughly cleaned will achieve full suction strength.
3.3 NUK Breast Milk
Container
• For hygiene reasons, if the breast milk container is damaged on the inside (e.g. by scratches), it should be replaced .
• Any individual parts not currently in use must be stored out of the reach of children (choking hazard).
• Tea or juices may discolour the breast milk container and accessories.
• Only administer food and drink in the quantity and consistency recom­mended by the manufacturer in question.
• Do not microwave closed breast milk containers filled with feed (risk of explosion/material damage). Heating in this way could cause the contents of the breast milk container to explode. Uneven heating carries a risk of scalding.
16
Page 21
• NUK Breast Milk Containers and teats are only compatible with the associated NUK FIRST CHOICE system.
4. Key to Parts (Figure O)
1 Silicone cushion 2 Breast shield 3 Slot for pump rod 4 Pump lever 5 Handle fixture 6 Pump rod 7 Pump diaphragm
5. Taking the Pump Apart (Figures A to F)
1. Take the silicone cushion 1 out of the breast shield 2 (Fig. A).
2. Holding the end of the handle, pull the pump lever 4 up slightly, until the handle fixture 5 slips out of the catch for the handle 8 (Fig. B).
3. Remove the pump lever 4 from the pump rod 6 (Fig. B).
4. Take the pump diaphragm 7 and pump rod 6 out of the breast shield 2 (Fig. C).
• The NUK Breast Milk Container is in compliance with EN 14350.
8 Catch for handle 9 Lip valve 10 NUK Breast Milk Container 11 Stand for NUK Breast Milk Container 12 Sealing disc 13 Screw ring
5. Ease the pump rod 6 out of the pump diaphragm 7 (Fig. D).
6. Unscrew the NUK Breast Milk Container 10 from the breast shield 2 (Fig. E).
7. Pull the lip valve 9 out of the breast shield 2 (Fig. F).
8. Finally, clean the individual parts as described in “6. Cleaning and Sterilising”.
6. Cleaning and Sterilising
Hygiene is of the utmost priority when handling breast milk and all parts that come into contact with it. The pump should
therefore only be used in a clean and sterile condition.
Warning! Clean, sterilise and quickly dry all parts thoroughly before using for the first time and immediately after each use.
6.1 Cleaning
Warning! Do not use cleaning utensils (such as brushes or scourers) to clean the lip valve 9. These can cause damage.
1. Clean all parts with warm water and a little washing up liquid (or NUK Rinsing Agent).
2. Rinse off all parts in running water.
3. Next, sterilise all parts (see “6.2 Sterilising”).
17
Page 22
• All parts can also be cleaned in the dishwasher.
Note: When cleaning parts in the dishwasher, food residues may cause discolouration of the materials.
6.2 Sterilising
Before sterilising, clean as described in “6.1 Cleaning”.
• Use a NUK Steam Steriliser. Follow the operating instructions associated with the device. Alternatively,
7. Reassembling the Pump (Figures G to N)
1. Insert the pump rod 6 in the pump diaphragm 7. The lower end of the pump rod 6 must fit in the hole of the pump diaphragm 7. (Fig. G).
2. Position the pump diaphragm 7 in the breast shield 2 and press firmly in place (Fig. H).
3. Insert the head of the pump rod 6 in the pump lever 4 (Fig. I).
• boil the parts for 5 minutes in a pan of vigorously boiling water. Ensure there is sufficient water in the pan to avoid damage.
• Only the NUK Microwave Steam Steriliser should be used for sterilising in a microwave. Follow the manufacturer's instructions when using any sterilisers or chemical solutions in order to prevent damage to the product.
Important! Before using again, allow sterilised parts to cool and dry completely before reassembling the pump.
4. Engage the handle fixture 5 in the catch for the handle 8 (Fig. K).
5. Insert the lip valve 9 in the breast shield 2 (Fig. L).
6. Screw the NUK Breast Milk Container 10 under the breast shield 2 (Fig. M).
7. Position the silicone cushion 1 in the front of the breast shield 2 and pull the edge of the cushion over the breast shield (Fig. N).
8. Using the Breast Pump
Warning! As hygiene is so important,
please wash your hands before expressing your milk, and read the information in “10. Hygiene Tips” on page 20.
1. Place the funnel of the breast shield over your breast.
–Make sure that your nipple is in the
centre of the silicone cushion 1. This prevents the nipple becoming sore.
–Gently press the breast shield 2
against the breast so that the silicone cushion 1 fits closely and no air is sucked in from the side.
–As far as possible, hold the pump
vertically.
2. Press the pump handle 4 then release again slowly.
Note: The further you press the pump lever 4, the greater the suction. To reduce the suction, do not press the pump lever 4 as far.
Please pay attention to the information in “9. Tips for Successful Expressing”.
18
Page 23
3. After expressing, place the breast pump in the stand 11. The pump must not be allowed to topple over as milk might escape.
4. Unscrew the breast shield 2 from the NUK Breast Milk Container 10.
9. Tips for Successful Expressing
Correct expressing takes practice. You will first need to get used to your new pump.
9.1 Frequency of expressing
How often you need to express depends on the reason for expressing. If you will be apart from your child and/or want to sustain milk production, the natural breastfeeding rhythm should be maintained. You should therefore express 6 to 8 times daily, including once during the night. In all other cases you should express entirely according to your personal wishes and requirements.
9.2 Method
Milk should be expressed from each breast in turn.
The amount of time needed to express milk will vary considerably from one person to another.
9.3 Quantity of milk
Don't be surprised if it takes a little while for the milk to start to flow properly at first. This is not unusual. In fact it is quite normal because
itself to daily requirements.
This means that the quantity of milk produced may vary considerably.
• Always make sure that you have plenty to drink.
milk production adapts
5. Firmly seal the NUK Breast Milk Container 10 using the supplied screw ring 13 and sealing disc 12.
6. Using a freezer pen, write the date and time the milk was expressed on a label.
7. Stick the label on the NUK Breast Milk Container 10.
9.4 Let-down reflex
During natural breastfeeding, placing the baby on the breast stimulates the let-down reflex and milk begins to flow. You can also stimulate the let-down reflex as follows:
• Find yourself a quiet place to sit, where you can relax fully when using the breast pump.
• Adopt a comfortable and relaxed sitting position.
• Place a warm compress (e.g. NUK Cool & Warm Gel Breast Compress) on your breast for a few minutes, to relax the tissue, and massage your breast.
• Ensure you have eye contact with your baby. If this is not possible, look at a photo of your baby.
• The let-down reflex triggers milk flow in both breasts simultaneously. You can use the NUK Breast Milk Collection Shell to collect breast milk leaking from the breast you are not currently expressing.
19
Page 24
10. Hygiene Tips
Hygiene is especially important when using the breast pump. This applies to all the individual pump parts as well as to your own personal hygiene. We recommend
11. Storing Milk
washing your nipples in clean water daily. Preferably, soap should not be used, as it may irritate the nipples.
11.1 NUK Breast Milk Container
If the breast milk is not used immediately, you must seal the filled breast milk container firmly and store it in the refrigerator or freeze it.
Warning! Do not place the entire NUK JOLIE Breast Pump in the refrigerator, just the breast milk container 10 with screw ring 13 and sealing disc 12.
Breast milk may be chilled, frozen and defrosted in the breast milk container. The container may also be used for warming and feeding. It is important that you follow the instructions about handling breast milk which is provided below.
Note: When freezing breast milk, do not
fill the container with more than 150 ml (5 fl oz), as breast milk expands as it freezes and the container could burst.
11.2 Important information for handling breast milk
Breast milk Storage location Storage periods
Freshly expressed
Defrosted, unopened Defrosted, opened Defrosting milk Gradually in refrigerator Approx. 24 hours at
Warning! If transporting chilled
breast milk make sure that it stays chilled at all times, otherwise the milk could go off and be harmful to your
At room temperature Max. 6-8 hours Refrigerator (not in door) 72 hours at 4 °C Refrigerator freezer compartment 2 weeks Upright/chest freezer 6 months at –18 °C Refrigerator (not in door) 24 hours at 4 °C
Refrigerator (not in door) 12 hours at 4 °C
4°C At room temperature followed by immediate feeding If time is short, defrost container with breast milk in
lukewarm water (max. 37°C), then feed immediately.
baby. Use a cooler bag with ice packs, for example.
20
Page 25
Warning! Breast milk must not be thawed in a microwave as this will destroy valuable nutrients as well as causing possible damage to the container, with a possible risk of explosion. Uneven heating may result in scalding!
• To attain the correct feed temperature of approx. 37 °C, place the container of thawed breast milk in a NUK Baby Food Warmer.
Note: The container must be open to
prevent pressure build-up as the milk warms up.
• Shake the milk gently before feeding so that milk and milk fat are properly mixed again.
• Defrosted, warmed or unused milk must be disposed of and not refrozen.
• If you express breast milk more than once within a period of 24 hours, the freshly expressed milk may be added to the previously cooled breast milk.
The temperatures must be the same (cold on cold). Freshly-expressed milk must therefore be cooled before being added to milk that is already cool.
• Consult your health visitor, midwife, doctor or pharmacist for detailed information about long-term storage.
• You can find more information about breastfeeding on our NUK website (www.nuk.com).
21
Page 26
12. Help with Problems
Problem Reason Remedy
Pump has no suction or too little suction
The pump rod 6 is not seated properly in the pump diaphragm 7
Pump diaphragm 7 missing, fitted incorrectly or damaged
Lip valve 9 is incorrectly positioned
Lip valve 9 missing, fitted incorrectly or damaged
Breast milk container 10 is full and lip valve 9 is touching the expressed milk No vacuum is produced Make sure that the breast shield 2 forms
Pump is being held at an angle
Make sure that the pump rod 6 is fully inserted in the hole in the pump diaphragm 7 (see “7.Reassembling the Pump (Figures G to N)“ on page18). Insert pump diaphragm 7 correctly (see “7.Reassembling the Pump (Figures G to N)“ on page18). If anything is damaged, please contact the NUK Service Center (see “Contact addresses“ on page91). Position lip valve 9 correctly (see “7.Reassembling the Pump (Figures G to N)“ on page18). Check that the lip valve 9 is correctly positioned. If anything is damaged, please contact the NUK Service Center (see “Contact addresses“ on page91). Change the breast milk container 10.
a complete seal around the breast. Make sure that the silicone cushion 1 is inserted correctly and is pulled over the
edges of the breast shield. Hold the pump as upright as possible.
13. Technical Data
Medical product according to directive 93/42/EEC Class I Temperature range
- Operation
- Storage
+6 °C to +40 °C 0°C to +40°C
14. Disposal
If at some stage the appliance is no longer fit for use, the parts can be disposed of along with normal household waste.
22
Page 27
15. Warranty
Subject to careful treatment of your appliance and observance of these operating instructions, the manufacturer offers a 24 you purchase the product.
Appliances sent to us postage paid will be repaired free of charge in the event of faulty materials or workmanship. Any further claims are in accordance with your statutory rights.
No compensation will be given for damage caused by improper use of the device.
Within the first 24 months after the date of purchase we will rectify any recognised faults without any charge for incidental costs incurred.
Model: Dealer’s stamp:
Date of purchase:
Purchaser:
month warranty from the date
Under all circumstances, the device must be returned accompanied by this completed warranty certificate or, failing this, the purchase receipt or other proof of the purchase date must be supplied.
If no proof of purchase date is provided, you will be invoiced for the costs incurred without further inquiry, and the item will be returned to you once payment has been received.
Please complete the warranty form immediately after purchase and keep this, or the till receipt, as proof of purchase in a safe place. Lost warranty certificates will not be replaced.
Please keep the address, Art. No. and LOT No. in case of complaints. The LOT No. can be found on the breast shield (see Fig. O)
23
Page 28
Español
Índice
1. Notas importantes antes del primer uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
2. Descripción del aparato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
2.1 Uso previsto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
2.2 Descripción del funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
2.3 Contraindicaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
2.4 Efectos secundarios. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
3. Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
3.1 Indicaciones generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
3.2 Higiene . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
3.3 Recipiente para leche materna NUK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
4. Denominación de las piezas (Figura O). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
5. Desmontaje del sacaleches (Fig. A a F) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
6. Limpieza y desinfección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
6.1 Limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
6.2 Desinfección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
7. Montaje (Fig. G a N) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
8. Manejo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
9. Consejos para la extracción satisfactoria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
9.1 Frecuencia de extracción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
9.2 Ejecución . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
9.3 Volumen de leche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
9.4 Reflejo de eyección de leche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
10. Consejos para la higiene . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
11. Conservación de la leche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
11.1 Recipiente para leche materna NUK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
11.2 Consejos para el manejo de la leche materna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
12. Solución de fallos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
13 Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
14. Eliminación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
15. Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
24
Page 29
Querida madre:
La leche materna es el mejor alimento que puede recibir un bebé durante los primeros seis meses de vida. Para que tanto usted como su hijo puedan disfrutar de cada momento durante la lactancia, NUK ha desarrollado un programa de lactancia con ayudas prácticas y cómodas para todas las necesidades, que sirven de apoyo sistemático a la lactancia materna.
El sacaleches manual NUK JOLIE está pensado como una ayuda para usted y su bebé cuando la lactancia natural no es posible de forma temporal o permanente.
Tómese algunos minutos para leer atentamente estas instrucciones de uso antes de utilizar por primera vez el sacaleches manual NUK JOLIE.
Le deseamos lo mejor para usted y para su bebé.
1. Notas importantes antes del primer uso
Limpie y desinfecte todas las piezas antes de utilizar por primera vez el sacaleches manual NUK JOLIE (ver "6. Limpieza y desinfección").
2. Descripción del aparato
2.1 Uso previsto
El sacaleches manual NUK JOLIE es un medio auxiliar para la extracción y recogida de leche materna:
–en el puesto de trabajo o en caso de
ausencia del bebé, en el hogar o fuera de casa
–para mantener la producción de
leche en caso de una interrupción de la lactancia
–para el alivio en caso de acumulación
de leche
–para aumentar la producción de
leche.
La leche materna extraída se puede recoger, conservar, congelar, calentar y administrar directamente en el recipiente para leche materna NUK.
2.2 Descripción del funcionamiento
El sacaleches manual NUK JOLIE trabaja según el principio de una bomba de aspiración con accionamiento manual y ofrece las siguientes ventajas:
• Aparato de manejo sencillo para el
funcionamiento manual sin alimentación eléctrica
• Limpieza sencilla del sacaleches
manual, dado que se puede desmontar en sus piezas individuales
• Cojín de silicona para un tacto
agradable en el pecho con efecto de masaje adicional
• Imitación del proceso de succión natural
por el accionamiento de la bomba
• Recogida de la leche materna
bombeada
• Colocación segura en el soporte
25
Page 30
2.3 Contraindicaciones
En el caso de algunas enfermedades del pecho (inflamaciones, heridas abiertas) únicamente debe utilizar el sacaleches manual NUK JOLIE tras consultar con el médico que le trata.
3. Indicaciones de seguridad
La lactancia materna es lo mejor para los lactantes.
Para su propia seguridad, tenga en cuenta los siguientes puntos:
3.1 Indicaciones generales
• Antes del uso, lea atentamente estas instrucciones de uso. Forman parte del aparato y deben estar disponibles en todo momento.
• Utilice el sacaleches manual NUK JOLIE y sus accesorios únicamente para la finalidad descrita (ver "2.1 Uso previsto").
• Las piezas pequeñas no deben estar al alcance de los niños: existe el riesgo de que el niño se las pueda tragar.
• Antes de extraer la leche, recomendamos retirar del pecho las pomadas que contengan grasas o aceites, ya que podrían dañar la superficie del embudo extractor.
• Utilice solo accesorios originales de NUK, porque solamente así tiene la garantía de que el extractor funciona perfectamente.
• En caso de utilizar artículos de otros fabricantes, se pueden producir fallos de funcionamiento.
• Tenga en cuenta que se extingue cualquier derecho de garantía y responsabilidad en caso de utilizar accesorios que no sean recomendados
2.4 Efectos secundarios
Si surgiesen en algún momento reacciones inesperadas, consulte a su matrona, médico o farmacéutico.
en estas instrucciones de uso o de no emplear únicamente repuestos originales en caso de reparaciones. Lo mismo es aplicable en caso de ejecución de reparaciones por personas no cualificadas.
• En caso de eventuales fallos de funcionamiento, la reparación del aparato debe ser ejecutada únicamente por el fabricante. De lo contrario, se extingue todo derecho de garantía.
• Si la leche materna está destinada a un niño prematuro, observe estricta­mente las instrucciones de su médico.
3.2 Higiene
• La higiene es especialmente importante cuando se maneja la leche materna para que su hijo se pueda desarrollar sano.
• Los adornos que se lleven en el pecho materno (por ejemplo piercings) se deben retirar antes de utilizar el sacaleches.
• Tenga en cuenta el apartado "6. Limpieza y desinfección" en la página 28 para evitar una infección o contaminación bacteriana, así como para evitar daños en el aparato.
• Sólo un sacaleche limpiado cuidadosamente alcanza su pleno rendimiento de succión.
26
Page 31
3.3 Recipiente para leche materna NUK
• En caso de que el recipiente para leche
materna esté dañado por dentro (por ejemplo, si está rayado), debe sustituirse por razones de higiene.
• Todas las piezas que no se utilicen
deben mantenerse fuera del alcance de los niños (existe el riesgo de que el niño se las pueda tragar).
• Las infusiones y los zumos pueden
modificar el color del recipiente para leche materna y de sus accesorios.
• Los alimentos y las bebidas solo se
deben suministrar en la cantidad y consistencia recomendadas por el fabricante correspondiente.
4. Denominación de las piezas (Figura O)
1 Almohadilla de silicona 2 Embudo extractor 3 Ranura para la varilla de la bomba 4 Palanca de bomba 5 Fijación del mango 6 Varilla de la bomba 7 Membrana de la bomba
• Los recipientes para leche materna llenados con alimentos y cerrados no se deben calentar en el microondas (peligro de explosión/daños de material). Debido al calentamiento, el contenido del recipiente para leche materna podría salirse de forma explosiva. Existe peligro de quemaduras debido al calentamiento desigual.
• Los recipientes para leche materna y las tetinas NUK sólo son compatibles con el sistema correspondiente FIRST CHOICE NUK.
• El recipiente para leche materna NUK cumple la norma EN 14350.
8 Suspensión para el mango 9 Válvula de labios 10 Recipiente para leche materna NUK 11 Soporte para recipiente para leche
materna NUK
12 Tapa de cierre 13 Anillo roscado
5. Desmontaje del sacaleches (Fig. A a F)
1. Retire el cojín de silicona 1 del embudo extractor 2 (Fig. A).
2. Tire ligeramente hacia arriba de la palanca de la bomba 4 por el extremo del mango para que la fijación del mango 5 se desencaje de la suspensión para el mango 8 (Fig. B).
3. Retire la palanca de la bomba 4 de la varilla de la bomba 6 (Fig. B).
4. Retire la membrana de la bomba 7 con la varilla de la bomba 6 del embudo extractor 2 (Fig. C).
5. Vuelque y extraiga la varilla de la bomba 6 de la membrana de la bomba 7 (Fig. D).
6. Desenrosque el recipiente para la leche materna NUK 10 del embudo extractor 2 (Fig. E).
27
Page 32
7. Retire la válvula de labios 9 del embudo extractor 2 (Fig. F).
8. Para terminar, limpie los distintos elementos de la forma descrita en “6. Limpieza y desinfección”.
6. Limpieza y desinfección
La higiene es la máxima regla en el manejo de la leche materna y todos los elementos que entran en contacto con ella. Por esta
razón, utilice el extractor únicamente en estado limpio y desinfectado.
¡Atención! Todas las piezas se deben
limpiar a fondo, desinfectar y secar rápidamente antes del primer uso e inmediatamente después de cada uso
posterior.
6.1 Limpieza
¡Atención! No limpie la válvula de labios 9 con objetos de limpieza. Los objetos de limpieza pueden dañarla.
1. Limpie todas las piezas con agua caliente y algo de detergente (por ejemplo, detergente NUK).
2. Aclare las piezas con agua corriente.
3. Después desinfecte todas las piezas (ver "6.2 Desinfección").
• Todos los componentes pueden lavarse en el lavaplatos.
Aviso: al lavar con el lavavajillas, debido a los restos de alimentos, los materiales se pueden decolorar.
6.2 Desinfección
Antes de cada desinfección tiene que llevar a cabo una limpieza según “6.1 Limpieza”.
• Utilice un esterilizador a vapor NUK. Tenga en cuenta las instrucciones de uso correspondientes del aparato, o
• mantenga las piezas sumergidas durante 5 minutos en agua hirviendo. Para evitar daños, asegúrese que haya suficiente líquido en el recipiente.
• Para la desinfección en el microondas debe utilizarse únicamente el esterilizador a vapor para microondas NUK. Para la utilización de cualquier aparato de desinfección o producto desinfectante, siga las indicaciones del fabricante para evitar que se dañe el producto.
¡Importante! Antes de volver a utilizarlas, todas las piezas desinfectadas se deben dejar enfriar bien y estar completamente secas antes de volverlas a montar.
28
Page 33
7. Montaje (Fig. G a N)
1. Coloque la varilla de la bomba 6 en la membrana de la bomba 7. La parte inferior de la varilla de la bomba 6 debe ajustarse al orificio de la membrana de la bomba 7. (Fig. G).
2. Coloque la membrana de la bomba 7 en el embudo extractor 2 y presiónelo con firmeza (Fig. H).
3. Introduzca la cabeza de la varilla de la bomba 6 en la palanca de la bomba 4 (Fig. I).
8. Manejo
¡Atención! Dado que la higiene tiene una
importancia especial, lávese las manos antes de proceder a la extracción y tenga en cuenta las indicaciones en "10. Consejos para la higiene" en la página 30.
1. Coloque el embudo extractor en el pecho.
–Preste atención a que el pezón se
encuentre en el centro del cojín de silicona 1. De este modo evita la irritación del pezón.
–Presione el embudo extractor 2
ligeramente hacia el pecho para que el cojín de silicona 1 se cierre herméticamente y no se aspire aire por los lados.
–A ser posible, mantenga la bomba en
posición vertical.
2. Apriete la palanca de la bomba 4 y vuelva a soltarla lentamente.
Aviso: cuanto más presione la palanca de la bomba 4, mayor será la fuerza de aspiración. Para reducir la fuerza de aspiración, presione la palanca de la bomba 4 solo en parte.
4. Encaje las fijaciones del mango 5 en la suspensión para el mango 8 (Fig. K).
5. Coloque la válvula de labios 9 en el embudo extractor 2 (Fig. L).
6. Enrosque el recipiente para leche materna NUK 10 debajo del embudo extractor 2 (Fig. M).
7. Coloque el cojín de silicona 1 delante en el embudo extractor 2 e introduzca el borde del cojín de silicona encima del embudo extractor (Fig. N).
Tenga en cuenta las indicaciones en “9. Consejos para la extracción satisfactoria”.
3. Después de la extracción, coloque el sacaleches en el soporte 11. El extracto no debe caerse porque podría salir leche.
4. Desenrosque el embudo extractor 2 del recipiente para leche materna NUK 10.
5. Cierre firmemente el recipiente para leche materna NUK 10 con el anillo suministrado 13 y la tapa de cierre 12.
6. Utilizando un rotulador apto para la congelación, escriba en la etiqueta prevista a tal efecto la fecha y la hora a la que ha extraído la leche.
7. Pegue la etiqueta en el recipiente para leche materna NUK 10.
29
Page 34
9. Consejos para la extracción satisfactoria
La extracción correcta se tiene que ensayar. Necesita acostumbrarse primero a su nuevo sacaleche.
9.1 Frecuencia de extracción
La frecuencia de la extracción varía según la finalidad de la misma.
En caso de separación del niño y/o para mantener la producción de leche, se debería mantener el ritmo de lactancia natural. Por esta razón, realice la extracción de 6 a 8 veces diarias, una de ellas durante la noche.
En todos los demás casos, la extracción se puede adaptar individualmente según las necesidades.
9.2 Ejecución
La extracción se realiza alternativamente en ambos pechos.
La duración del proceso de extracción puede variar considerablemente en función de las condiciones individuales.
9.3 Volumen de leche
No se extrañe si, al principio, la leche tarda un poco en fluir realmente. No es nada inusual, sino totalmente normal, porque generalmente se aplica:
La producción de leche se adapta a la demanda diaria.
También la cantidad puede variar mucho.
• Procure siempre beber suficiente.
9.4 Reflejo de eyección de
leche
En la lactancia natural, al colocar el niño en el pecho, se estimula el reflejo de eyección de leche y la leche empieza a fluir. El reflejo de eyección de leche se puede estimular adicionalmente:
• Elija un lugar tranquilo donde pueda extraer la leche materna de forma totalmente relajada y evite el estrés.
• Adopte una postura sentada cómoda y relajada.
• Antes de la extracción, coloque en el pecho durante un par de minutos una compresa caliente (por ejemplo, la almohadilla en gel para el pecho NUK Cool & Warm) para relajar el tejido, y realice un masaje sobre el pecho.
• Mantenga el contacto visual con su bebé. Si esto no fuera posible, mire una fotografía de su bebé.
• El reflejo de eyección de leche inicia el flujo de leche en ambos pechos a la vez. El fluido de leche materna en el pecho que no tiene colocado el extractor se puede recoger alternativamente con la concha colectora de leche NUK.
10. Consejos para la higiene
En el uso del sacaleche, la higiene tiene una importancia especial. Esto se aplica tanto a todos los componentes de la bomba como también a la higiene personal.
Se recomienda lavarse los pezones diariamente con agua clara. A ser posible, no se debería utilizar jabón, ya que podría irritar los pezones.
30
Page 35
11. Conservación de la leche
11.1 Recipiente para leche materna NUK
Si la leche materna no va a utilizarse inmediatamente, debe cerrar bien el recipiente para leche materna lleno y guardarlo o enfriarlo en el frigorífico.
¡Atención! No se debe conservar todo el sacaleches manual NUK JOLIE en el frigorífico, sino únicamente el recipiente para leche materna 10 con el anillo roscado 13 y las tapas de cierre 12.
La leche materna se puede enfriar, congelar y descongelar en el recipiente para leche materna. El recipiente también se puede utilizar para calentar y para alimentar al bebé. En este sentido, tenga siempre en cuenta las indicaciones para el manejo de leche materna que se ofrecen más adelante.
Nota: Cuando congele leche materna, no
llene el recipiente por encima de 150 ml / 5 fl.oz., ya que la leche materna se expande al congelarse (¡peligro de reventamiento!).
11.2Consejos para el manejo de la leche materna
Leche materna Lugar de conservación Tiempo de
conservación
Recién extraída A temperatura ambiente Máx. 6-8 horas
En la nevera (no en la puerta) 72 horas a 4 °C Compartimento congelador de la nevera 2 semanas
Congelador 6 meses a –18 °C Descongelada y sin abrir Descongelada y abierta Descongelación de la leche
¡Atención! En caso de transportar leche materna refrigerada, asegúrese de que la cadena del frío no sea interrumpida nunca. De lo contrario, la leche podría deteriorarse y perjudicar al bebé. Utilice, por ejemplo, una bolsa aislante con elementos de refrigeración.
En la nevera (no en la puerta) 24 horas a 4 °C
En la nevera (no en la puerta) 12 horas a 4 °C
De forma suave en la nevera unas 24 horas a 4 °C A temperatura ambiente, debiendo suministrarse
inmediatamente Cuando hay mucha prisa: descongelar el recipiente
con la leche materna bajo un chorro de agua fría o tibia (máx. 37 °C), y utilizar la leche inmediata­mente.
¡Atención! La leche materna no debe descongelarse en el microondas, ya que de lo contrario se destruyen valiosos componentes y se pueden producir daños en el material del recipiente (peligro de explosión). ¡Existe peligro de quemaduras debido al calentamiento desigual!
31
Page 36
• Para alcanzar la temperatura correcta de alimentación de aprox. 37 ºC, ponga el recipiente con la leche materna descongelada en el calentador para comida infantil NUK.
Nota: El recipiente debe estar abierto
para que no se produzca una presión excesiva debido al calentamiento.
• Antes de alimentar al bebé es necesario agitar ligeramente la leche para que vuelvan a mezclar bien la leche y la grasa de la leche.
• La leche que se haya descongelado, calentado o que no se le haya suministrado al bebé no debe volver a congelarse, sino que debe desecharse.
• En caso de extraer leche materna varias veces en 24 horas, la leche recién extraída se puede añadir a la leche materna que ya se encuentra refrigerada.
La temperatura tiene que ser la misma (frío sobre frío). Por esta razón, la leche recién extraída se debe enfriar antes de poder añadirla a la leche refrigerada.
• Puede consultar a su asesora de lactancia, a su matrona, a su médico o a su farmacéutico las instrucciones exactas para la conservación a largo plazo.
• Para más información sobre la lactancia visite nuestro sitio web de NUK (www.nuk.com).
32
Page 37
12. Solución de fallos
Problema Motivo Ayuda
El sacaleches succiona poco o nada
La varilla de la bomba 6 no se asienta correctamente en la membrana de la bomba 7
Falta la membrana de la bomba 7, no está bien asentada o está dañada
La válvula de labios 9 no está colocada correctamente
Falta la válvula de labios 9, no está bien asentada o está dañada El recipiente para leche materna 10 está lleno y la válvula de labios 9 ya se encuentra en contacto con la leche extraída No se puede establecer el vacío
El sacaleches se sujeta en posición inclinada
Preste atención a que la varilla de la bomba 6 se sitúe por completo dentro del orificio de la membrana de la bomba 7 (ver "7.Montaje (Fig. G a N)" en la página29). Colocar correctamente la membrana de la bomba 7 (ver "7.Montaje (Fig. G a N)" en la página29). En caso de daños, diríjase al servicio para padres de NUK. Coloque correctamente la válvula de labios 9. (ver "7.Montaje (Fig. G a N)" en la página29). Comprobar que la válvula de labios 9 esté bien colocada. En caso de daños, diríjase al servicio para padres de NUK. Cambiar el recipiente para leche materna 10.
Asegúrese de que el embudo extractor 2 cierre completamente sobre el pecho.
Asegúrese de que el cojín de silicona 1 esté bien colocado sobre los extremos del embudo extractor. A ser posible, mantenga la bomba en posición vertical.
13 Datos técnicos
Clase de productos sanitarios según la Directiva 93/42/CE Margen de temperatura:
- Funcionamiento
- Almacenamiento
Clase I
de +6 °C a +40 °C de 0 °C a +40 °C
33
Page 38
14. Eliminación
Cuando el aparato ya no se vaya a utilizar más, sus elementos se pueden eliminar con la basura doméstica normal.
15. Garantía
Además de las obligaciones de garantía del vendedor en el contrato de compraventa, el fabricante ofrece 24 meses de garantía a partir del día de su compra si el aparato se manipula adecuadamente según las instrucciones de uso. La fecha de compra y el tipo de aparato se deben justificar con una factura.
Nos comprometemos, dentro del período de garantía, a reparar todos los defectos relacionados con el material o la fabricación. Las piezas de desgaste quedan excluidas de la garantía.
Las anomalías insignificantes de la calidad prevista que no son relevantes para el valor y la aptitud para el uso del aparato no están incluidas en las obligaciones de garantía. Igualmente, no se puede asumir ninguna garantía cuando los daños en el aparato son atribuibles a daños durante el transporte que no son responsabilidad nuestra, o en aquellos casos que tenga lugar un uso indebido o una falta de mantenimiento en los aparatos, tampoco dará derecho a reclamación alguna.
La prestación de garantía consistirá en la reparación, o bien se efectuará la sustitución del aparato, siendo de aplicación el Real Decreto Legislativo 1/ 2007, de 16 de noviembre, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley General para la Defensa de los Consumidores y Usuarios y otras leyes complementarias. La prestación de garantía no tiene como efecto ni una prolongación ni un nuevo comienzo del
periodo de garantía. El período de garantía de las piezas de recambio instaladas termina con el período de garantía del aparato como tal.
En relación a la Reparación y sustitución del bien, el consumidor podrá optar entre exigir la reparación o la sustitución del bien, salvo que una de estas opciones resulte imposible o desproporcionada. Desde el momento en que el consumidor comunique al vendedor la opción elegida, ambas partes habrán de atenerse a ella. Esta decisión del consumidor se entiende sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 120 del citado Real Decreto para los supuestos en que la reparación o la sustitución no logren poner el bien en conformidad con el contrato.
Se considerará desproporcionada toda forma de saneamiento que imponga al vendedor costes que, en comparación con la otra forma de saneamiento, no sean razonables, teniendo en cuenta el valor que tendría el bien si no hubiera falta de conformidad, la relevancia de la falta de conformidad y si la forma de saneamiento alternativa se pudiese realizar sin inconvenientes mayores para el consumidor.
Quedan excluidos los derechos a reclamaciones posteriores, especialmente por daños y perjuicios que hayan aparecido desvinculados del aparato en sí, siempre y cuando no se establezca judicialmente
34
Page 39
ninguna responsabilidad. Dado este supuesto, no nos hacemos cargo ni de los gastos ni de los riesgos de transporte.
En caso de reclamación: Por favor, conserve el número del artículo y el número de lote (ver Fig. O).
Modelo: Sello del distribuidor:
Fecha de compra:
Comprador:
35
Page 40
Índice
1. Indicações importantes antes da primeira utilização . . . . . . . . . 37
2. Descrição do aparelho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
2.1 Campo de aplicação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
2.2 Descrição do funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
2.3 Contra-indicações . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
2.4 Efeitos secundários . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
3. Instruções de segurança. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
3.1 Indicações gerais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
3.2 Higiene . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
3.3 Recipiente para leite materno NUK. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
4. Denominação das peças e elementos funcionais (figura O) . . . . 39
5. Desmontagem da bomba tira-leite (figuras A a F) . . . . . . . . . . . 39
6. Limpeza e desinfecção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
6.1 Limpeza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
6.2 Desinfecção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
7. Montagem (figuras G a N) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
8. Operação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
9. Dicas para um bombeamento eficaz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
9.1 Frequência de bombeamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
9.2 Execução . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
9.3 Quantidade de leite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
9.4 Reflexo de ejecção do leite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
10. Dicas sobre a higiene . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
11. Conservação do leite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
11.1 Recipiente para leite materno NUK. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
11.2 Notas importantes sobre o manuseamento do leite materno. . . . . . . . . . . 43
12. Apoio em caso de problemas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
13. Dados técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
14. Eliminação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
15. Garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
36
Page 41
Querida mãe,
O leite materno é o melhor alimento que um bebé pode receber nos seus primeiros seis meses de vida. Para que possa desfrutar, com o seu bebé, de cada momento do tempo de amamentação, a NUK desenvolveu um programa de amamentação com auxiliares práticos e confortáveis para qualquer situação, que estimulam sistematicamente a amamentação.
1. Indicações importantes antes da primeira utilização
Limpe e desinfecte todas as peças antes de utilizar a bomba tira-leite manual NUK JOLIE pela primeira vez (ver "6.Limpeza e desinfecção").
2. Descrição do aparelho
A bomba tira-leite manual NUK JOLIE serve para a ajudar a si e ao seu bebé nos casos em que a amamentação natural não é possível.
Dispense alguns minutos do seu tempo e leia atentamente este manual de instruções antes de utilizar a bomba tira-leite manual NUK JOLIE pela primeira vez.
Muitas felicidades para si e para o seu bebé.
2.1 Campo de aplicação
A bomba tira-leite manual NUK JOLIE é um instrumento para bombear e recolher leite materno:
–no local de trabalho ou durante a
ausência do bebé, em casa ou em viagem;
–para manter a produção de leite caso
haja uma interrupção na amamentação;
–para aliviar em caso de
encaroçamento do leite;
–para aumentar a produção de leite.
O leite materno bombeado pode ser directamente recolhido, guardado, congelado, aquecido e dado ao bebé no recipiente para leite materno NUK.
2.2 Descrição do funcionamento
A bomba tira-leite NUK JOLIE é uma bomba de sucção manual e oferece as seguintes vantagens:
• Aparelho fácil de usar, sem
alimentação de corrente
• Limpeza simples da bomba tira-leite,
uma vez que é possível desmontar em componentes individuais
• Almofada de silicone para uma
sensação agradável no peito, com efeito de massagem adicional
• Imitação do processo de sucção natural
do bebé
• Recolha do leite materno bombeado
• Base para um apoio seguro
37
Page 42
2.3 Contra-indicações
Caso tenha alguma afecção do peito (inflamação, feridas abertas) só deve usar a bomba tira-leite manual NUK JOLIE depois de consultar o médico que a acompanha ou o centro de aconselhamento sobre a amamentação.
3. Instruções de segurança
Amamentar é o melhor para os recém­nascidos.
Para sua própria segurança, tenha em conta o seguinte:
3.1 Indicações gerais
• Antes da utilização, leia atentamente este manual de operação. O manual é parte integrante do aparelho e tem de estar sempre disponível.
• Utilize a bomba tira-leite manual NUK JOLIE e os acessórios apenas para o fim aqui descrito (ver "2.1Campo de aplicação").
• As peças pequenas devem ser mantidas fora do alcance das crianças: perigo de engolir.
• Recomendamos que, antes do bombeamento, remova qualquer pomada gorda ou oleosa do peito, uma vez que esta pode danificar a superfície do protector para o peito.
• Utilize apenas acessórios originais da NUK, pois só assim fica garantido o bom funcionamento da bomba.
• Se utilizar acessórios de terceiros, a bomba poderá não funcionar correctamente.
• Os direitos de garantia e a responsabilidade são anulados se forem utilizados acessórios que não os recomendados neste manual de
2.4 Efeitos secundários
Se ocorrerem reacções inesperadas, informe-se junto da sua parteira, do seu centro de aconselhamento sobre a amamentação, do seu médico ou farmacêutico.
operação ou se não forem usadas peças sobressalentes originais em caso de reparação. Isto também se aplica no caso de reparações efectuadas por pessoal não qualificado.
• No caso de alguma falha de funcionamento, a reparação só pode ser efectuada pelo fabricante. Caso contrário, a garantia é anulada.
• Se o leite materno for para um bebé prematuro, siga impreterivelmente as indicações do seu médico.
3.2 Higiene
• Para garantir o desenvolvimento saudável do seu filho, a higiene é da maior importância durante o manuseamento do leite materno.
• Adornos utilizados no peito (por exemplo, piercings) têm de ser retirados antes de utilizar a bomba tira-leite.
• Respeite o capítulo “6. Limpeza e desinfecção” na página 40 para evitar uma infecção ou uma contaminação bacteriana (formação de bactérias), assim como para evitar danos no aparelho.
• Somente uma bomba tira-leite bem limpa atinge a força de sucção máxima.
38
Page 43
3.3 Recipiente para leite materno NUK
• Se o recipiente para leite materno NUK
apresentar danos no interior (por ex. arranhões) deverá substituí-lo por motivos de higiene.
• Todos os componentes individuais não
utilizados têm de ficar fora do alcance das crianças (perigo de engolir).
• O chá e os sumos podem alterar a cor
dos recipientes para leite materno e dos respectivos acessórios.
• Devem ser administradas apenas a
quantidade e consistência de alimentos e líquidos recomendadas pelo fabricante.
• Os recipientes para leite materno NUK fechados e cheios com alimentos não podem ser colocados no microondas (perigo de explosão/danos materiais). O conteúdo do recipiente para leite materno poderá explodir devido ao aquecimento. Devido a um aquecimento não uniforme, existe perigo de queimadura.
• Os recipientes para leite materno e as tetinas NUK só são compatíveis com o respectivo sistema NUK FIRST CHOICE.
• O recipiente para leite materno NUK está em conformidade com a norma EN 14350.
4. Denominação das peças e elementos funcionais
(figura O)
1 Almofada de silicone 2 Protector para o peito 3 Ranhura para a haste da bomba 4 Alavanca da bomba 5 Fixação do punho 6 Haste da bomba 7 Membrana da bomba
8 Suporte para o punho 9 Válvula 10 Recipiente para leite materno NUK 11 Base para o recipiente para leite
materno NUK
12 Disco de fecho 13 Anel de rosca
5. Desmontagem da bomba tira-leite (figuras A a F)
1. Retire a almofada de silicone 1 do protector para o peito 2 (fig. A).
2. Segure a ponta da alavanca da bomba 4 e puxe ligeiramente para cima para que a fixação do punho 5 se solte do suporte para o punho 8 (fig. B).
3. Retire a alavanca da bomba 4 da haste da bomba 6 (fig. B).
4. Remova a membrana da bomba 7 e a haste da bomba 6 do protector para o peito 2 (fig. C).
5. Desprenda e retire a haste da bomba 6 da membrana da bomba 7 (fig. D).
6. Desenrosque o recipiente para leite materno NUK 10 do protector para o peito 2 (fig. E).
7. Retire a válvula 9 do protector para o peito 2 (fig. F).
39
Page 44
8. A seguir, limpe cada uma das partes da forma descrita em “6. Limpeza e desinfecção”.
6. Limpeza e desinfecção
A higiene é o factor mais importante quando se trata do manuseamento do leite materno e de todas as partes que entram em contacto com ele. Por isso,
utilize a bomba somente se estiver limpa e desinfectada.
Atenção! Todas as peças têm de ser bem
limpas, desinfectadas e secas imediatamente antes da primeira utilização e depois de cada utilização seguinte.
6.1 Limpeza
Atenção! Não limpe a válvula 9 com dispositivos de limpeza. Alguns dispositivos de limpeza podem causar danos.
1. Lave todas as peças com água morna e um pouco de detergente da loiça (ou detergente NUK).
2. Lave as peças sob água corrente.
3. Depois, desinfecte todas as peças (ver "6.2Desinfecção").
• Todas as peças podem também ser lavadas na máquina de lavar loiça.
Nota: Ao lavar as peças na máquina de lavar loiça é possível que ocorra uma descoloração dos materiais devido a resíduos alimentares.
6.2 Desinfecção
Antes de cada desinfecção, é necessário efectuar uma limpeza de acordo com o capítulo “6.1 Limpeza”.
• Utilize um vaporizador NUK. Respeite o manual de operação do aparelho, ou
• Deixe as peças em água a ferver em cachão durante 5 minutos. Ao ferver, certifique-se de que existe sempre líquido suficiente no tacho a fim de evitar danos.
• Para realizar desinfecções no microondas, deverá utilizar apenas o esterilizador para microondas NUK. Para utilizar qualquer tipo de aparelho de desinfecção ou de solução de desinfecção, siga as instruções do fabricante, de modo a evitar danos no produto.
Importante! Antes de nova utilização, as peças têm de arrefecer bem e estar completamente secas antes de serem montadas.
7. Montagem (figuras G a N)
1. Insira a haste da bomba 6 na membrana da bomba 7. A parte inferior da haste da bomba 6 tem de ser encaixada no orifício da membrana 7 da bomba. (fig. G).
2. Coloque a membrana da bomba 7 no protector para o peito 2 e pressione-a firmemente (fig. H).
3. Introduza a cabeça da haste da bomba 6 na alavanca da bomba 4 (fig. I).
40
Page 45
4. Encaixe as fixações do punho 5 no suporte para o punho 8 (fig. K).
5. Coloque a válvula 9 no protector para o peito 2 (fig. L).
8. Operação
Atenção! Uma vez que a higiene é muito
importante, antes de bombear, lave as mãos e respeite as indicações em “10. Dicas sobre a higiene” na página 42.
1. Coloque o funil do protector para o peito sobre o peito.
–Verifique se o mamilo fica centrado
na almofada de silicone 1. Desta forma, evita que o mamilo fique dorido.
–Pressione o protector para o peito 2
ligeiramente contra o peito para que a almofada de silicone 1 vede bem e não seja sugado ar pela lateral.
–Tanto quanto possível, mantenha a
bomba na vertical.
2. Pressione a alavanca da bomba 4 e depois solte-a lentamente.
Nota: Quanto mais pressionar a ala­vanca da bomba 4 maior será a força de sucção. Para reduzir a força de sucção, vá pressionando a alavanca da bomba 4 apenas parcialmente.
Respeite as indicações em “9. Dicas para um bombeamento eficaz”.
3. Após o bombeamento, coloque a bomba tira-leite na base 11. A bomba não pode tombar pois pode verter o leite.
6. Enrosque o recipiente para leite materno NUK 10 por baixo do protector para o peito 2 (fig. M).
7. Insira a almofada de silicone 1 à frente, no protector para o peito 2, e dobre a borda da almofada de silicone por cima do protector para o peito (fig. N).
4. Desenrosque o protector para o peito 2 do recipiente para leite materno NUK 10.
5. Feche bem o recipiente para leite materno NUK 10 com o anel de rosca incluído 13 e o respectivo disco de fecho 12.
6. Escreva, com uma caneta de tinta resistente a baixas temperaturas, a data e a hora do bombeamento numa etiqueta.
7. Cole a etiqueta no recipiente para leite materno NUK 10.
41
Page 46
9. Dicas para um bombeamento eficaz
O bombeamento correcto tem de ser treinado. Primeiro tem de se habituar à bomba.
Assim, a quantidade produzida pode variar consideravelmente.
• Beba sempre muitos líquidos.
9.1 Frequência de bombeamento
A frequência do bombeamento depende da finalidade.
No caso de separação da criança e/ou de manutenção da produção do leite deve ser mantido o ritmo de amamentação natural. Para isso, bombeie 6 a 8 vezes por dia, uma dessas vezes à noite.
Em todos os outros casos, deve bombear de acordo com a sua vontade e necessidade.
9.2 Execução
O bombeamento deve ser feito alternadamente em ambos os peitos.
A duração do bombeamento pode ser muito diferente de pessoa para pessoa.
9.3 Quantidade de leite
Não se admire se no início demorar um pouco mais até que o leite comece a fluir. Não se trata de uma excepção, é perfeitamente normal. De facto,
a produção do leite adapta-se às necessidades diárias.
9.4 Reflexo de ejecção do leite
No caso da amamentação natural, o reflexo de ejecção do leite é estimulado quando se encosta o bebé ao peito, começando o leite a fluir. Pode estimular adicionalmente o reflexo de ejecção do leite:
• Procure um lugar calmo onde possa
efectuar o bombeamento do leite completamente relaxada.
• Adopte uma posição sentada,
confortável e relaxante.
• Antes do bombeamento, coloque
durante alguns minutos uma compressa quente (p. ex. a compressa de gel para o peito Cool & Warm da NUK) sobre o peito, para relaxar o tecido, e massaje o peito.
• Mantenha o contacto visual com o seu
bebé. Se não for possível, observe uma fotografia do seu bebé.
• O reflexo de ejecção do leite activa o
fluxo de leite simultaneamente em ambos os peitos. O leite materno que sai pode ser recolhido alternadamente no peito que não está a ser bombeado, com a concha de recolha do leite NUK.
10. Dicas sobre a higiene
A higiene é muito importante quando se usa a bomba tira-leite. Isto é válido para todos os componentes individuais da bomba, assim como para a higiene pessoal.
Recomendamos uma lavagem diária dos mamilos com água limpa. Não utilize sabonete, pois pode irritar os mamilos.
42
Page 47
11. Conservação do leite
11.1Recipiente para leite materno NUK
Se o leite materno não for utilizado de imediato, o recipiente para leite materno NUK cheio tem de ser bem fechado e guardado no frigorífico ou congelado.
Atenção! Não pode colocar toda a bomba tira-leite manual NUK JOLIE no frigorífico, mas apenas o recipiente para leite materno NUK 10 com o anel de rosca 13 e o disco de fecho 12.
O leite materno pode ser arrefecido, congelado e descongelado no recipiente para leite materno. O recipiente também pode ser usado para aquecer e alimentar. Respeite impreterivelmente as indicações abaixo sobre o manuseamento do leite materno.
Nota: Ao congelar leite materno, não encha o recipiente mais de 150 ml, uma vez que o leite materno dilata ao ser congelado (perigo de rebentar).
11.2Notas importantes sobre o manuseamento do leite materno
Leite materno Local de conservação Prazos de
conservação
Acabado de bombear
Descongelado fechado
Descongelado aberto
Descongelamento do leite
Atenção! Se o leite materno
congelado for transportado, certifique-se de que a cadeia de frio não é interrompida. Caso contrário, o leite pode ficar estragado e prejudicar a saúde do bebé. Utilize p. ex. um saco térmico com acumuladores de frio.
Atenção! O leite materno não pode
ser descongelado no microondas, uma vez que se perdem nutrientes
À temperatura ambiente Máx. 6-8 horas Frigorífico (não na porta) 72 horas a 4 °C Congelador 2 semanas Arca congeladora 6 meses a –18 °C Frigorífico (não na porta) 24 horas a 4 °C
Frigorífico (não na porta) 12 horas a 4 °C
Conservado no frigorífico cerca de 24 horas a
4°C À temperatura ambiente, alimentar de seguida Se tiver de ser rápido: descongele o leite, passando o recipiente com leite materno por água corrente
fria ou morna (máx. 37 ºC) e utilize-o de imediato.
preciosos e podem ocorrer danos materiais no recipiente (perigo de explosão). Devido a um aquecimento não uniforme existe perigo de queimadura!
• Para atingir a temperatura de consumo correcta de aprox. 37 ºC, coloque o recipiente com o leite materno descongelado no aquecedor de comida para bebé NUK .
43
Page 48
Nota: O recipiente tem de estar
aberto para que não haja sobrepressão devido ao aquecimento.
• Antes de dar o leite ao bebé, agite-o ligeiramente para que o leite e a respetiva gordura voltem a ficar bem misturados.
• O leite descongelado, aquecido ou que não tenha sido dado ao bebé, não pode voltar a ser congelado e deve ser eliminado.
• Se, num período de 24 horas bombear leite várias vezes, o leite acabado de bombear pode ser adicionado ao leite materno já congelado.
A temperatura tem ser idêntica (frio com frio). Por isso, o leite acabado de bombear tem de arrefecer primeiro, antes de ser adicionado ao leite já con­gelado.
• Para instruções precisas sobre armazenamento prolongado do leite, dirija-se ao centro de aconselhamento sobre a amamentação, à sua parteira, ao seu médico ou farmacêutico.
• Na nossa página web NUK (www.nuk.com) encontrará mais informações sobre o tema "Amamentação".
44
Page 49
12. Apoio em caso de problemas
Problema Causa Solução
Sucção da bomba reduzida ou inexistente
A haste da bomba 6 não encaixa bem na membrana da bomba 7
A membrana da bomba 7 está em falta, não encaixa bem ou está danificada
A válvula 9 não está colocada correctamente
A válvula 9 está em falta, não encaixa bem ou está danificada
O recipiente para leite materno 10 está cheio e a válvula 9 já toca no leite bombeado Não é criado vácuo Certifique-se de que o protector para o
A bomba está inclinada A bomba deve ser mantida na vertical.
Certifique-se de que a haste da bomba 6 assenta completamente no orifício da membrana da bomba 7 (ver "7. Montagem (figuras G a N)" na página 40). Colocar a membrana da bomba 7 correctamente (ver "7. Montagem (figuras G a N)" na página 40). Em caso de danos contacte o serviço da NUK (ver "Contact addresses" na página91). Colocar a válvula 9 correctamente (ver "7. Montagem (figuras G a N)" na página 40). Verificar o encaixe correcto da válvula 9. Em caso de danos contacte o serviço da NUK (ver "Contact addresses" na página91). Trocar de recipiente para leite materno 10.
peito 2 fica totalmente adaptado ao peito.
Assegure-se de que a almofada de silicone 1 está colocada correctamente e que o rebordo está bem encaixado no protector para o peito.
13. Dados técnicos
Dispositivo médico segundo a directiva 93/42/CEE Classe I Gama de temperaturas
- Operação
- Armazenamento
45
+6 °C a +40 °C 0°C a +40°C
Page 50
14. Eliminação
Se o aparelho já não puder ser utilizado, as peças podem ser eliminadas juntamente com o lixo doméstico normal.
15. Garantia
O aparelho dispõe de uma garantia do fabricante de 24 meses a partir da data de aquisição, se este for utilizado e tratado em condições e em conformidade com o manual de operação.
Assumimos a reparação gratuita do aparelho após envio para nós com porte pago, caso se trate de falhas de material ou de construção. Outras reivindicações são tratadas de acordo com a legislação em vigor.
Danos resultantes de uma utilização inadequada do aparelho não são reembolsados.
Dentro dos primeiros 24 meses após a data de aquisição, eliminamos todas as falhas devidamente reconhecidas sem quaisquer custos adicionais.
Modelo: Carimbo do agente autorizado:
O envio do aparelho tem de vir sempre acompanhado pelo certificado de garantia devidamente preenchido ou do talão da caixa que comprove a compra deste aparelho, ou então a data da compra tem de ser provada de outra forma.
Sem comprovativo da data de aquisição, os custos são imputados ao cliente sem consulta prévia e envio contra reembolso.
Mande preencher o certificado de garantia aquando da compra e guarde-o bem, ou ao talão da caixa que comprova a aquisição deste aparelho. Em caso de extravio, o certificado de garantia não é substituído.
Para o caso de reclamação: guarde o endereço, a ref.ª e o n.º do lote. O nº do lote encontra-se no protector para o peito (ver fig. O)
Data de aquisição:
Comprador:
46
Page 51
Περιεχόμενα
1. Σημαντικές υποδείξεις πριν την πρώτη χρήση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
2. Περιγραφή συσκευής . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
2.1 Σκοπός χρήσης. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
2.2 Περιγραφή λειτουργίας. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
2.3 Αντενδείξεις. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
2.4 Παρενέργειες . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
3. Υποδείξεις ασφάλειας. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
3.1 Γενικές υποδείξεις . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
3.2 Υγιεινή . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
3.3 Δοχείο Φιάλη μητρικού γάλακτος NUK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
4. Αναφορά μερών και λειτουργικών στοιχείων (εικόνα O) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
5. Αποσυναρμολόγηση του θηλάστρου στήθους (Εικόνες A έως F) . . . . . . . . . . 50
6. Καθαρισμός και απολύμανση. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
6.1 Καθαρισμός . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
6.2 Απολύμανση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
7. Συναρμολόγηση (εικόνες G έως N) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
8. Χειρισμός . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
9. Συμβουλές για επιτυχημένη αναρρόφηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
9.1 Συχνότητα αναρρόφησης γάλακτος. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
9.2 Διεξαγωγή . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
9.3 Ποσότητα γάλακτος . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
9.4 Αντανακλαστική ροή γάλακτος . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
10. Συμβουλές σχετικά με την υγιεινή . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
11. Διατήρηση του γάλακτος. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
11.1 Δοχείο Φιάλη μητρικού γάλακτος NUK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
11.2 Σημαντικές υποδείξεις σχετικά με τη μεταχείριση μητρικού γάλακτος . . . . . . . . . . . . . . 54
12. Βοήθεια σε περίπτωση προβλημάτων. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
13. Tεχνικά στοιχεία. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
14. Απόσυρση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
15. Εγγύηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
47
Page 52
Αγαπητή μητέρα,
Το μητρικό γάλα αποτελεί την καλύτερη διατροφή που μπορεί να προσλάβει ένα μωρό κατά τους πρώτους έξι μήνες της ζωής του. Για το λόγο αυτό, η NUK σας υποστηρίζει με το πρόγραμμα θηλασμού με πρακτικά και άνετα βοηθήματα θηλασμού για κάθε ανάγκη, τα οποία υποστηρίζουν σταθερά το θηλασμό. Το χειροκίνητο θήλαστρο στήθους της NUK JOLIE σχεδιάστηκε για να βοηθήσει εσάς και το
1. Σημαντικές υποδείξεις πριν την πρώτη χρήση
Καθαρίστε και απολυμάνετε όλα τα εξαρτήματα, πριν χρησιμοποιήσετε για πρώτη φορά το χειροκίνητο θήλαστρο στήθους της NUK JOLIE (βλέπε “6.Καθαρισμός και απολύμανση” στη σελίδα51).
2. Περιγραφή συσκευής
μωρό σας στην περίπτωση που ο φυσικός θηλασμός δεν είναι προσωρινά ή μόνιμα εφικτός. Παρακαλούμε αφιερώστε λίγο χρόνο και διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες χειρισμού, πριν χρησιμοποιήσετε για πρώτη φορά το χειροκίνητο θήλαστρο στήθους. Θα θέλαμε να μεταφέρουμε τις θερμότερες ευχές μας σε εσάς και στο μωρό σας.
2.1 Σκοπός χρήσης
Το χειροκίνητο θήλαστρο στήθους της NUK JOLIE αποτελεί βοηθητικό μέσο για την αναρρόφηση και συλλογή μητρικού γάλακτος:
– στη θέση εργασίας ή όταν απουσιάζει το
μωρό, στο σπίτι ή στο ταξίδι
– ώστε σε περίπτωση διακοπής θηλασμού
να διατηρείται η παραγωγή γάλακτος
– για ανακούφιση σε περίπτωση
συμφόρησης ροής γάλακτος.
– για την αύξηση της παραγωγής γάλακτος
Το μητρικό γάλα που έχει αναρροφηθεί μπορεί να συλλεχθεί, διατηρηθεί, ψυχθεί, ζεσταθεί κατευθείαν στο δοχείο Φιάλη μητρικού γάλακτος NUK και να χρησιμοποιηθεί για το τάισμα του μωρού σας.
2.2 Περιγραφή λειτουργίας
Το χειροκίνητο θήλαστρο στήθους της NUK JOLIE λειτουργεί σύμφωνα με την αρχή χειροκίνητης αντλίας αναρρόφησης και προσφέρει τα ακόλουθα πλεονεκτήματα:
• Εύχρηστη συσκευή για χειροκίνητη λειτουργία χωρίς χρήση ηλεκτρικού ρεύματος
• Εύκολος καθαρισμός της αντλίας γάλακτος, αφού αποσυναρμολογείται στα μεμονωμένα εξαρτήματά της
• Μαξιλαράκι σιλικόνης που προσφέρει άνεση στο στήθος με επιπλέον μαλακτική δράση
• Μίμηση της φυσιολογικής διαδικασίας θηλασμού χάρη στην αντλία
• Συλλογή του αναρροφημένου μητρικού γάλακτος
• Ασφαλής τοποθέτηση στη βάση στήριξης
2.3 Αντενδείξεις
Σε μερικές παθήσεις του μαστού (φλεγμονές, ανοιχτές πληγές), η εφαρμογή του χειροκίνητου θηλάστρου στήθους της NUK JOLIE επιτρέπεται μόνο κατόπιν συνεννόησης με το θεράποντα ιατρό ή τη σύμβουλο θηλασμού.
48
Page 53
2.4 Παρενέργειες
Αν παρόλα αυτά προκύψει μία μη αναμενόμενη αντίδραση, απευθυνθείτε στη μαία σας, στην υπεύθυνη θηλασμού, στον ιατρό σας ή στο φαρμακοποιό σας.
3. Υποδείξεις ασφάλειας
Ο θηλασμός είναι ό,τι το καλύτερο για τα μωρά. Για τη δική σας ασφάλεια, σας παρακαλούμε να τηρείτε τα ακόλουθα:
3.1 Γενικές υποδείξεις
• Πριν χρησιμοποιήσετε την αντλία, διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες χειρισμού. Αποτελούν συστατικό μέρος της συσκευής και πρέπει να είναι ανά πάσα στιγμή διαθέσιμες.
• Χρησιμοποιείτε το χειροκίνητο θήλαστρο στήθους της NUK JOLIE και τα αξεσουάρ μόνο για τον περιγραφόμενο σκοπό χρήσης (βλέπε “2.1Σκοπός χρήσης” στη σελίδα48).
• Τα μικρά εξαρτήματα δεν επιτρέπεται να καταλήγουν σε παιδικά χέρια: Κίνδυνος κατάποσης.
• Οι αλοιφές που είναι λιπαρές και περιέχουν έλαια πρέπει να αφαιρούνται πριν από την άντληση από το στήθος, διότι μπορεί να καταστρέψουν την επιφάνεια της ασπίδας μαστού.
• Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα NUK, διότι μόνο έτσι διασφαλίζετε την άψογη λειτουργία της αντλίας.
• Σε περίπτωση χρήσης εξαρτημάτων ξένων κατασκευαστών ενδέχεται να προκληθούν λειτουργικές διαταραχές.
• Παρακαλούμε έχετε υπόψη σας ότι εκπίπτει κάθε εγγυητική αξίωση και εγγυοδοσία, εάν χρησιμοποιηθούν εξαρτήματα, τα οποία δεν προτείνονται στις παρούσες οδηγίες χρήσης ή εάν κατά την εκτέλεση επισκευών
δεν χρησιμοποιηθούν αποκλειστικά γνήσια ανταλλακτικά. Αυτό ισχύει επίσης για επισκευές, οι οποίες δεν εκτελούνται από εξειδικευμένο προσωπικό.
• Σε περίπτωση λειτουργικών διαταραχών η επισκευή της συσκευής επιτρέπεται να διεξαχθεί μόνο από τον κατασκευαστή. Διαφορετικά εκπίπτει κάθε εγγυητική αξίωση.
• Αν το μητρικό γάλα προορίζεται για βρέφος πρόωρου τοκετού, παρακαλούμε ακολουθήστε οπωσδήποτε τις συμβουλές του ιατρού σας.
3.2 Υγιεινή
• Σε κάθε επαφή με το μητρικό γάλα, η υγιεινή έχει ιδιαίτερη σημασία, ώστε το παιδί σας να μπορεί να αναπτυχθεί με υγεία.
• Τα κοσμήματα που ενδέχεται να υπάρχουν στο στήθος της μητέρας (π.χ. Piercing) πρέπει να αφαιρούνται πριν από τη χρήση του θηλάστρου στήθους.
• Παρακαλούμε προσέξτε την ενότητα “6. Καθαρισμός και απολύμανση” στη σελίδα 51 προς αποφυγή λοίμωξης ή βακτηριδιακής μόλυνσης (ανάπτυξη βακτηριδίων) όπως επίσης προς αποφυγή ζημιών στη συσκευή.
• Μόνο ένα σωστά καθαρισμένο θήλαστρο στήθους σημειώνει την πλήρη ένταση αναρρόφησης.
49
Page 54
3.3 Δοχείο Φιάλη μητρικού γάλακτος NUK
• Σε περίπτωση που το δοχείο φύλαξης
μητρικού γάλακτος παρουσιάζει εσωτερική φθορά (π.χ. γρατζουνιές) τότε θα πρέπει να αντικατασταθεί για λόγους υγιεινής.
• Όλα τα μεμονωμένα εξαρτήματα που δεν
χρησιμοποιούνται, πρέπει να φυλλάσονται μακριά από παιδιά (κίνδυνος κατάποσης).
• Τα δοχεία φύλαξης μητρικού γάλακτος και
τα εξαρτήματα μπορεί να αποχρωματιστούν από τη χρήση τσαγιού και χυμών.
• Οι τροφές και τα ροφήματα πρέπει να
χορηγούνται μόνο στην ποσότητα και την αναλογία που συνιστά ο κατασκευαστής.
• Τα δοχεία φύλαξης μητρικού γάλακτος που έχουν γεμίσει με τρόφιμα και έχουν κλείσει, δεν επιτρέπεται να μπαίνουν σε φούρνο μικροκυμάτων (κίνδυνος έκρηξης/βλάβες υλικού). Το περιεχόμενο του δοχείου φύλαξης μητρικού γάλακτος ενδέχεται να εκλυθεί εκρηκτικά λόγω θέρμανσης. Υπάρχει κίνδυνος εγκαύματος λόγω ανομοιόμορφης θέρμανσης.
• Τα δοχεία φύλαξης μητρικού γάλακτος και οι θηλές NUK είναι συμβατές αποκλειστικά και μόνο με το ανάλογο σύστημα NUK FIRST CHOICE.
• Το δοχείο μητρικού γάλακτος της NUK συμμορφώνεται με τις απαιτήσεις του προτύπου ΕΝ 14350.
4. Αναφορά μερών και λειτουργικών στοιχείων (εικόνα O)
1 Μαξιλαράκια σιλικόνης 2 Ασπίδα μαστού 3 Εγκοπή για ράβδο αντλίας 4 Μοχλός αντλίας 5 Λαβή στερέωσης 6 Ράβδος αντλίας 7 Μεμβράνη αντλίας
8 Διάταξη ανάρτησης για τη λαβή 9 Βαλβίδα με πτερύγια 10 Φιάλη μητρικού γάλακτος NUK 11 Βάση στήριξης για Φιάλη μητρικού
γάλακτος NUK
12 Δισκάκι σφράγισης 13 Βιδωτός δακτύλιος
5. Αποσυναρμολόγηση του θηλάστρου στήθους (Εικόνες A έως F)
1. Αφαιρέστε τα μαξιλαράκια σιλικόνης 1 από την ασπίδα μαστού 2 (εικ. A).
2. Τραβήξτε το μοχλό αντλίας 4 στο άκρο της λαβής ελαφρά προς τα πάνω, έτσι ώστε η στερέωση λαβής 5 να απεμπλακεί από τη διάταξη ανάρτησης για τη λαβή 8 (εικ. B).
3. Τραβήξτε το μοχλό αντλίας 4 από τη ράβδο αντλίας 6 (εικ. B).
4. Αφαιρέστε τη μεμβράνη αντλίας 7 με τη ράβδο αντλίας 6 από την ασπίδα μαστού 2 (εικ. C).
5. Αφαιρέστε τη ράβδο αντλίας 6 από τη μεμβράνη αντλίας 7 (εικ. D).
6. Ξεβιδώστε το δοχείο μητρικού γάλακτος της 10 από την ασπίδα μαστού 2 (εικ. E).
7. Αφαιρέστε τη βαλβίδα με πτερύγια 9 από την ασπίδα μαστού 2 (εικ. F).
8. Τέλος καθαρίστε όλα τα μεμονωμένα εξαρτήματα όπως περιγράφεται στην ενότητα “6. Καθαρισμός και απολύμανση”.
50
Page 55
6. Καθαρισμός και απολύμανση
Η υγιεινή αποτελεί τη σημαντικότερη επιταγή κατά το χειρισμό του μητρικού γάλακτος και όλων των εξαρτημάτων που έρχονται σε επαφή με αυτό.
Για το λόγο αυτό χρησιμοποιείτε το θήλαστρο μόνο αφού το καθαρίσετε σχολαστικά και το αποστειρώσετε.
Προσοχή! Όλα τα μέρη πρέπει να
καθαρίζονται καλά, να αποστειρώνονται και να στεγνώνουν άμεσα πριν από την πρώτη χρήση και μετά από κάθε χρήση.
6.1 Καθαρισμός
Προσοχή! Μην καθαρίζετε τη βαλβίδα με
πτερύγια 9 με αντικείμενα καθαρισμού (όπως βούρτσες ή σύρμα). Τα αντικείμενα καθαρισμού μπορεί να προκαλέσουν βλάβες.
1. Καθαρίστε όλα τα μέρη με ζεστό νερό και μικρή ποσότητα υγρού πιάτων (π.χ. καθαριστικό της NUK).
2. Ξεπλύνετε όλα τα μέρη κάτω από τρεχούμενο νερό.
3. Στη συνέχεια απολυμάνετε όλα τα μέρη (βλέπε “6.2Απολύμανση” στη σελίδα51).
• Όλα τα μέρη επιτρέπεται να πλένονται στο πλυντήριο πιάτων.
Υπόδειξη: Κατά τον καθαρισμό μέσα σε πλυντήριο πιάτων, ενδέχεται να προκληθούν αποχρωματισμοί των υλικών λόγω των υπολειμμάτων των τροφών.
6.2 Απολύμανση
Πριν από κάθε απολύμανση θα πρέπει να κάνετε καθαρισμό σύμφωνα με την ενότητα “6.1 Καθαρισμός”.
• Χρησιμοποιήστε έναν αποστειρωτήρα NUK. Λάβετε υπόψη σας τις οδηγίες χρήσης της συσκευής, ή
• βράστε τα εξαρτήματα για 5 λεπτά σε νερό που κοχλάζει. Προσέχετε ώστε να υπάρχει αρκετό νερό στην κατσαρόλα, προς αποφυγή πρόκλησης φθοράς.
• Για αποστείρωση μέσα σε φούρνο μικροκυμάτων επιτρέπεται αποκλειστικά η χρήση του αποστειρωτήρα μικροκυμάτων NUK. Σε ό,τι αφορά στη χρήση άλλων συσκευών απολύμανσης ή μέσου απολύμανσης, παρακαλούμε τηρήστε τις υποδείξεις του κατασκευαστή, προς αποφυγή βλαβών στο προϊόν.
Σημαντικό! Πριν από την εκ νέου χρήση, θα πρέπει να κρυώσουν πλήρως όλα τα αποστειρωμένα μέρη και να στεγνώσουν εντελώς, προτού συναρμολογηθούν εκ νέου.
7. Συναρμολόγηση (εικόνες G έως N)
1. Τοποθετήστε τη ράβδο αντλίας 6 μέσα στη μεμβράνη αντλίας 7. Το κάτω μέρος της ράβδου αντλίας 6 πρέπει να ταιριάζει μέσα στην οπή της μεμβράνης αντλίας 7. (Εικ. G).
2. Τοποθετήστε τη μεμβράνη αντλίας 7 μέσα στην ασπίδα μαστού 2 και πιέστε τη δυνατά (εικ. H).
3. Περάστε την κεφαλή της ράβδου αντλίας 6 μέσα στο μοχλό αντλίας 4 (εικ. I).
4. Ασφαλίστε τις στερεώσεις λαβής 5 μέσα στη διάταξη ανάρτησης για τη λαβή 8 (εικ. K).
5. Τοποθετήστε τη βαλβίδα με πτερύγια 9 μέσα στην ασπίδα μαστού 2 (εικ. L).
51
Page 56
6. Βιδώστε το Φιάλη μητρικού γάλακτος NUK 10 κάτω από την ασπίδα μαστού 2 (εικ. M).
7. Τοποθετήστε τα μαξιλαράκια σιλικόνης 1 στην ασπίδα μαστού 2 και περάστε τις παρυφές του μαξιλαριού σιλικόνης στην ασπίδα μαστού (εικ. N).
8. Χειρισμός
Προσοχή! Επειδή το θέμα υγιεινής είναι
εξαιρετικά σημαντικό, πλένετε τα χέρια σας πριν από την αναρρόφηση και τηρείτε τις υποδείξεις που αναφέρονται στο σημείο “10. Συμβουλές σχετικά με την υγιεινή” στη σελίδα 53.
1. Τοποθετήστε τη χοάνη της ασπίδας μαστού πάνω στο στήθος.
– Προσέχετε ώστε η θηλή μαστού να
βρίσκεται στο κέντρο του μαξιλαριού σιλικόνης 1. Με τον τρόπο αυτό αποφεύγετε τον τραυματισμό της θηλής του μαστού.
– Πιέστε την ασπίδα μαστού 2 απαλά στο
μαστό, έτσι ώστε το μαξιλαράκι σιλικόνης 1 να εφαρμόσει ερμητικά και να μην λαμβάνει χώρα πλευρική αναρρόφηση αέρα.
– Κρατάτε όσο το δυνατό σε κάθετη θέση
την αντλία.
2. Πιέστε το μοχλό αντλίας 4 και αφήστε τον εν συνεχεία πάλι αργά.
Υπόδειξη: Όσο πιο πολύ πιέζετε το μοχλό αντλίας 4, τόσο αυξάνεται η ισχύς αναρρό­φησης. Για να μειώσετε την ισχύ αναρρόφη­σης, πατήστε το μοχλό αντλίας 4 μερικώς.
Παρακαλούμε προσέξτε τις υποδείξεις στην ενότητα “9. Συμβουλές για επιτυχημένη αναρρόφηση”.
3. Μετά την ολοκλήρωση της αναρρόφησης τοποθετήστε την αντλία γάλακτος στη βάση στήριξης 11. Η αντλία δεν επιτρέπεται να πέσει, διότι ενδέχεται να υπάρξει διαρροή γάλακτος από τη φιάλη.
4. Ξεβιδώστε την ασπίδα μαστού 2 από τη Φιάλη μητρικού γάλακτος NUK 10.
5. Σφραγίστε καλά τη Φιάλη μητρικού γάλακτος NUK 10 με το συνημμένο βιδωτό δακτύλιο 13 και το δισκάκι σφράγισης 12.
6. Γράψτε με κατάλληλο μολύβι κατάψυξης στο προβλεπόμενο πεδίο μια ετικέτα για την ημερομηνία και την ώρα που έγινε η αναρρόφηση του γάλακτος.
7. Κολλήστε την ετικέτα στο δοχείο μητρικού γάλακτος NUK 10.
52
Page 57
9. Συμβουλές για επιτυχημένη αναρρόφηση
Πρέπει να γίνει εξάσκηση για τη σωστή αναρρόφηση του γάλακτος. Πρέπει αρχικά να συνηθίσετε το νέο θήλαστρο.
9.1 Συχνότητα αναρρόφησης γάλακτος
Η συχνότητα αναρρόφησης γάλακτος εξαρτάται από το σκοπό της αναρρόφησης. Σε περίπτωση αποχωρισμού του παιδιού ή/και για τη διατήρηση της παραγωγής γάλακτος θα πρέπει να διατηρηθεί ο φυσιολογικός ρυθμός θηλασμού. Συνεπώς αναρροφάτε 6 έως 8 φορές ημερησίως, εκ των οποίων η μία φορά θα πρέπει να πραγματοποιείται κατά τη διάρκεια της νύχτας. Σε όλες τις άλλες περιπτώσεις μπορείτε να αναρροφάτε σύμφωνα με το πρόγραμμά σας και τις ανάγκες σας.
9.2 Διεξαγωγή
Η αναρρόφηση γάλακτος γίνεται διαδοχικά και στους δύο μαστούς.
Η διάρκεια της διαδικασίας αναρρόφησης μπορεί να ποικίλλει ανά άτομο.
9.3 Ποσότητα γάλακτος
Δεν θα πρέπει να σας προκαλεί κατάπληξη το γεγονός ότι αρχικά μπορεί να χρειάζεται περισσότερος χρόνος έως ότου το γάλα να ρέει κανονικά. Αυτό δεν είναι κάτι το ασυνήθιστο, αντίθετα είναι τελείως φυσιολογικό, καθώς κατά κανόνα ισχύει:
Η παραγωγή γάλακτος προσαρμόζεται στις καθημερινές ανάγκες.
Η ποσότητα μπορεί να ποικίλλει επίσης πολύ.
• Φροντίστε ώστε να πίνετε πάντα αρκετά υγρά.
9.4 Αντανακλαστική ροή
γάλακτος
Κατά το φυσιολογικό θηλασμό, με την τοποθέτηση του βρέφους στο μαστό δίνεται το ερέθισμα για την αντανακλαστική ροή του γάλακτος και το γάλα αρχίζει να ρέει. Μπορείτε επίσης να προκαλέσετε αντανακλαστική ροή του γάλακτος ως εξής:
• Αναζητήστε κάποιο ήσυχο σημείο όπου μπορείτε να διεξάγετε με ηρεμία την αναρρόφηση του μητρικού γάλακτος και αποφύγετε το άγχος.
• Καθίστε άνετα και χαλαρά.
• Μερικά λεπτά πριν από την αναρρόφηση, τοποθετήστε μία θερμή κομπρέσα (π.χ. τις κομπρέσες στήθους με τζελ NUK Cool & Warm ) πάνω στο μαστό, για να χαλαρώσουν οι ιστοί και πραγματοποιήστε μασάζ στο μαστό.
• Φροντίστε να έχετε οπτική επαφή με το μωρό σας. Εάν κάτι τέτοιο δεν είναι δυνατό, τότε στρέψτε το βλέμμα σας σε μία φωτογραφία του μωρού σας.
• Η αντανακλαστική ροή γάλακτος προκαλεί τη ροή γάλακτος ταυτόχρονα και στους δύο μαστούς. Το μητρικό γάλα που ρέει από το μαστό, στον οποίο δεν γίνεται αναρρόφηση γάλακτος, μπορείτε να το συλλέξετε με την καλύπτρα συλλογής γάλακτος NUK.
10. Συμβουλές σχετικά με την υγιεινή
Κατά τη χρήση της αντλίας γάλακτος πρέπει να προσέχετε ιδιαίτερα την υγιεινή μεταχείρισή της. Αυτό ισχύει τόσο για όλα τα μεμονωμένα εξαρτήματα της αντλίας όσο και για την προσωπική σας υγιεινή.
Σας συνιστούμε το καθημερινό λουτρό ή πλύσιμο των θηλών του μαστού με καθαρό νερό. Για το σκοπό αυτό δεν πρέπει να χρησιμοποιείτε σαπούνι, διότι ενδέχεται να ερεθιστούν οι θηλές του μαστού.
53
Page 58
11. Διατήρηση του γάλακτος
11.1 Δοχείο Φιάλη μητρικού γάλακτος NUK
Σε περίπτωση που το μητρικό γάλα δεν καταναλωθεί αμέσως, πρέπει να κλείνετε καλά το γεμάτο δοχείο μητρικού γάλακτος και να το φυλάσσετε στο ψυγείο ή να το καταψύχετε. Προσοχή! Απαγορεύεται αυστηρά η τοποθέτηση ολόκληρου του χειροκίνητου θηλάστρου στήθους της NUK JOLIE μέσα στο ψυγείο, αλλά μόνο η τοποθέτηση των δοχείων
μητρικού γάλακτος 10 με βιδωτό δακτύλιο 13 και δισκάκι σφράγισης 12.
Σε περίπτωση που το μητρικό γάλα δεν καταναλωθεί αμέσως, πρέπει να κλείνετε καλά το γεμάτο δοχείο φύλαξης μητρικού γάλακτος και να το διατηρείτε στο ψυγείο.
Υπόδειξη: Για την κατάψυξη του μητρικού γάλακτος μη γεμίζετε το δοχείο πάνω από 150 ml (5 fl.oz), διότι το μητρικό γάλα διαστέλλεται κατά την κατάψυξη (κίνδυνος έκρηξης!).
11.2 Σημαντικές υποδείξεις σχετικά με τη μεταχείριση μητρικού γάλακτος
Mητρικό γάλα Τόπος διατήρησης Προθεσμίες φύλαξης
Φρέσκο αναρροφημένο γάλα
Αποψυγμένο κλειστό Αποψυγμένο ανοιχτό Απόψυξη του γάλακτος
Προσοχή! Σε περίπτωση μεταφοράς του
μητρικού γάλακτος, βεβαιωθείτε ότι δεν διακόπτεται ποτέ η ψυκτική αλυσίδα. Σε διαφορετική περίπτωση ενδέχεται να χαλάσει το γάλα και να βλάψει το μωρό. Χρησιμοποιείτε π.χ. μία μονωτική τσάντα με παγοκύστες.
Προσοχή! Το μητρικό γάλα δεν επιτρέπεται
να αποψύχεται σε φούρνο μικροκυμάτων, διότι στην περίπτωση αυτή καταστρέφονται πολύτιμα θρεπτικά συστατικά του γάλακτος και ενδέχεται να
Σε θερμοκρασία δωματίου Μέγ. 6-8 ώρες Ψυγείο (όχι στην πόρτα) 72 ώρες στους 4 °C Κατάψυξη ψυγείου 2 εβδομάδες Καταψύκτης 6 μήνες στους –18 °C Ψυγείο (όχι στην πόρτα) 24 ώρες στους 4 °C
Ψυγείο (όχι στην πόρτα) 12 ώρες στους 4 °C
Προστατευτικά στο ψυγείο Περ. 24 ώρες στους 4 °C Σε θερμοκρασία δωματίου, με άμεσο τάισμα Όταν βιάζεστε: τοποθετήστε το δοχείο με το μητρικό γάλα κάτω από κρύο ή χλιαρό νερό (μέγ. 37° C), εν συνεχεία χρησιμοποιήστε το άμεσα.
προκληθούν φθορές υλικού στο δοχείο (κίνδυνος έκρηξης). Υπάρχει κίνδυνος ζεματίσματος λόγω ανομοιόμορφης θέρμανσης!
• Για να σημειωθεί η σωστή θερμοκρασία Πόσης περ.37 °C, τοποθετήστε το δοχείο μετο αναρροφημένο μητρικό γάλα στο θερμαντήρα βρεφικών τροφών της NUK.
Υπόδειξη: Το δοχείο πρέπει να είναι ανοι­χτό ώστε να μην δημιουργηθεί πίεση καθώς το γάλα θερμαίνεται.
54
Page 59
• Πριν το τάισμα, το γάλα θα πρέπει να ανακινείται καλά, έτσι ώστε να αναμειγνύονται καλά το γάλα και τα λιπαρά του γάλακτος.
• Γάλα που έχει αποψυχθεί, θερμανθεί και δεν έχει καταναλωθεί, δεν επιτρέπεται να επαναψυχθεί αλλά πρέπει να αποσυρθεί.
• Εάν κάνετε περισσότερες από μία φορές αναρρόφηση μητρικού γάλακτος εντός 24 ωρών, μπορείτε να προσθέσετε το φρέσκο αναρροφημένο γάλα στο ήδη κρύο μητρικό γάλα:
• Η θερμοκρασία θα πρέπει να είναι ίδια (κρύο σε κρύο). Συνεπώς το φρέσκο αναρροφημένο γάλα πρέπει να κρυώσει πρώτα, και μετά να προστεθεί στο ήδη κρύο γάλα.
• Ακριβείς υποδείξεις για τη μακροπρόθεσμη διατήρηση μπορείτε να λάβετε από τη σύμβουλο θηλασμού, τη μαία σας, τον ιατρό σας ή το φαρμακοποιό σας.
• Παρακαλούμε επισκεφτείτε την ιστοσελίδα μας (www.nuk.com) για περαιτέρω πληροφορίες σχετικά με τον μητρικό θηλασμό.
55
Page 60
12. Βοήθεια σε περίπτωση προβλημάτων
Πρόβλημα Αιτία Βοήθεια
Η αντλία δεν αναρροφά καθόλου ή πολύ λίγο
Μη σωστή έδραση της ράβδου αντλίας 6 στη μεμβράνη αντλίας 7
Έλλειψη της μεμβράνης αντλίας 7, μη ορθή έδρασή της ή κατεστραμμένη
Η βαλβίδα με πτερύγια 9 δεν έχει τοποθετηθεί σωστά
Έλλειψη της βαλβίδας με πτερύγια 9, μη ορθή έδρασή της ή κατεστραμμένη
Το δοχείο μητρικού γάλακτος 10 είναι πλήρες και η βαλβίδα με πτερύγια 9 έρχεται σε επαφή με το αναρροφημένο γάλα Αδύνατη η δημιουργία κενού Βεβαιωθείτε ότι η ασπίδα μαστού 2 κλείνει
Η αντλία κρατιέται σε επικλινή θέση Κρατάτε την αντλία όσο το δυνατόν σε ορθή
Φροντίστε ώστε η ράβδος αντλίας 6 να βρίσκεται εντελώς μέσα στην οπή στη μεμβράνη αντλίας 7 (βλέπε “7. Συναρμολόγηση (εικόνες G έως N)” στη σελίδα 51). Τοποθετήστε σωστά τη μεμβράνη αντλίας (βλέπε “7. Συναρμολόγηση (εικόνες G έως N)” στη σελίδα 51). Σε περίπτωση βλάβης, παρακαλούμε απευθυνθείτε στην υπηρεσία εξυπηρέτησης της NUK. Τοποθετήστε σωστά τη βαλβίδα με πτερύγια 9 (βλέπε “7. Συναρμολόγηση (εικόνες G έως N)” στη σελίδα 51). Ελέγξτε τη σωστή έδραση της βαλβίδας με πτερύγια 9. Σε περίπτωση βλάβης, παρακαλούμε απευθυνθείτε στην υπηρεσία εξυπηρέτησης της NUK. Αντικαταστήστε το δοχείο μητρικού γάλακτος 10.
πλήρως με το μαστό. Βεβαιωθείτε ότι το μαξιλάρι σιλικόνης 1 έχει τοποθετηθεί σωστά και ότι έχει εφαρμόσει σωστά στις παρυφές της ασπίδας μαστού.
θέση.
7
13. Tεχνικά στοιχεία
Ιατρικό προϊόν σύμφωνα με την οδηγία 93/42/EΚ Κλάση I
Ορια θερμοκρασίας — Λειτουργία — Αποθήκευση
+6 °C έως +40 °C 0°C έως +40°C
14. Απόσυρση
Οταν δεν είναι πλέον δυνατή η χρήση της συσκευής, μπορούν να αποσυρθούν τα εξαρτήματα με τα κανονικά οικιακά απορρίμματα.
56
Page 61
15. Εγγύηση
Εφόσον γίνεται προσεκτικός χειρισμός της συσκευής σας και λαμβάνοντας υπόψη τις οδηγίες χρήσης ο κατασκευαστής παρέχει εγγύηση 24 συσκευής. Υποχρεούμαστε να επισκευάσουμε δωρεάν τη συσκευή σε περίπτωση που πρόκειται για σφάλμα υλικού ή κατασκευής και εφόσον έχουν πληρωθεί τα ταχυδρομικά τέλη της αποστολής. Περαιτέρω απαιτήσεις διέπονται από τη νομοθεσία. Βλάβες που οφείλονται σε ακατάλληλη χρήση της συσκευής, δεν αποζημιώνονται. Εντός 24 μηνών μετά την ημερομηνία αγοράς επισκευάζουμε οποιαδήποτε βλάβη θεωρήσουμε νόμιμη χωρίς να συνυπολογίσουμε τα παρεπόμενα έξοδα.
Mοντέλο: Σφραγίδα εμπόρου:
Ημερομηνία αγοράς:
μηνών από τη στιγμή αγοράς της
Η αποστολή της συσκευής θα πρέπει να γίνεται σε κάθε περίπτωση με αποστολή αυτής της συμπληρωμένης εγγύησης ή της απόδειξης ταμειακής μηχανής, η οποία αποδεικνύει την αγορά αυτής της συσκευής, ή η ημερομηνία αγοράς αποδεικνύεται με άλλο τρόπο. Χωρίς αποδεικτικό της ημερομηνίας αγοράς πραγματοποιείται υπολογισμός των εξόδων χωρίς επανάκληση και επαναποστολή με αντικαταβολή. Παρακαλούμε συμπληρώστε την εγγύηση κατά την αγορά και φυλάξτε προσεκτικά είτε αυτή ή την απόδειξη ταμειακής μηχανής, τα έγγραφα δηλαδή που αποδεικνύουν την αγορά αυτής της συσκευής. Σε περίπτωση απώλειας του εντύπου εγγύησης δεν γίνεται αντικατάστασή του. Για την περίπτωση παραπόνων: Παρακαλούμε διαφυλάξτε τον κωδικό είδους και τον αρ. παρτίδας. Ο αριθμός παρτίδας βρίσκεται πάνω στη βεντούζα στήθους (βλέπε εικ. O)
Αγοραστής:
57
Page 62
Indice
1. Avvertenze importanti per il primo utilizzo. . . . . . . . . . . . . . . . . 59
2. Descrizione dell’apparecchio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
2.1 Destinazione d’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
2.2 Descrizione del funzionamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
2.3 Controindicazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
2.4 Effetti collaterali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
3. Avvertenze di sicurezza e indicazioni per l’utilizzo . . . . . . . . . . . 60
3.1 Avvertenze generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
3.2 Igiene . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
3.3 Contenitore per latte materno NUK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
4. Descrizione dei componenti (figura O) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
5. Smontaggio del tiralatte (Figure da A a F). . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
6. Pulizia e disinfezione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
6.1 Pulizia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
6.2 Disinfezione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
7. Montaggio (Figure da G a N) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
8. Funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
9. Suggerimenti per una corretta estrazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
9.1 Frequenza di estrazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
9.2 Procedura. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
9.3 Quantità di latte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
9.4 Riflesso di emissione del latte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
10. Suggerimenti per una corretta igiene. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
11. Conservazione del latte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
11.1 Contenitore per latte materno NUK. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
11.2 Suggerimenti su come maneggiare il latte materno. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
12. Risoluzione dei problemi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
13. Specifiche tecniche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
14. Smaltimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
15. Garanzia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
58
Page 63
Care mamme,
per i bebè, il latte materno è fonte di vita, alimento prezioso ed essenziale. In questo importante compito, NUK vi affianca con una gamma di prodotti per l’allattamento pratici e comodi, da utilizzare per qualsiasi necessità, affinché voi e il vostro bebè possiate vivere l’allattamento in tutta serenità.
Il tiralatte manuale NUK JOLIE è appositamente studiato come ausilio per voi e il vostro bebè, qualora l’allattamento naturale risulti impossibile in via temporanea o in modo permanente.
Soffermatevi qualche istante sulle presenti istruzioni, leggendole nella loro interezza, prima di utilizzare il tiralatte manuale NUK JOLIE per la prima volta.
A voi e al vostro bebè, auguriamo tanta felicità!
1. Avvertenze importanti per il primo utilizzo
Pulire e disinfettare tutti i pezzi prima di utilizzare il tiralatte manuale NUK JOLIE per la prima volta (ved. “6.Pulizia e disinfezione“ a pagina62).
2. Descrizione dell’apparecchio
2.1 Destinazione d’uso
Il tiralatte manuale NUK JOLIE è concepito come ausilio per l’estrazione e la raccolta del latte materno:
–sul posto di lavoro o in caso di
assenza del neonato, a casa o in viaggio;
–per non interrompere la produzione
di latte in caso di sospensione dell’allattamento;
–per dare sollievo in caso di ingorgo
mammario;
–per aumentare la produzione di latte.
Il latte materno estratto può essere raccolto, conservato, congelato, riscaldato e somministrato direttamente nei contenitori per latte materno NUK.
2.2 Descrizione del funzionamento
Il tiralatte manuale NUK JOLIE funziona secondo il principio di una pompetta aspirante ad azionamento manuale, con i seguenti vantaggi:
• Semplice azionamento manuale
dell’apparecchio, senza corrente elettrica
• Facile pulizia del tiralatte grazie alla
possibilità di smontaggio in singoli componenti
• Cuscinetto in silicone per una
piacevole sensazione al contatto, con effetto massaggiante
• Pompetta che riproduce il processo di
allattamento naturale
• Raccolta del latte materno estratto
• Solida base per un appoggio sicuro.
59
Page 64
2.3 Controindicazioni
In presenza di escoriazioni/lesioni nell’area del seno (scottature, ferite aperte), la decisione in merito all'utilizzo del tiralatte manuale NUK JOLIE è riservata al medico curante o alla consulente in allattamento materno.
2.4 Effetti collaterali
Qualora si manifestino effetti collaterali, consultare la propria ostetrica, consulente in allattamento materno, medico o farmacista.
3. Avvertenze di sicurezza e indicazioni per l’utilizzo
L'allattamento al seno è la cosa migliore per il bambino.
Per la vostra sicurezza, raccomandiamo di attenervi a quanto segue:
3.1 Avvertenze generali
• Leggere attentamente le presenti istruzioni prima dell’uso. Esse costituiscono parte integrante dell’apparecchio e devono sempre essere tenute a portata di mano.
• Il tiralatte manuale NUK JOLIE e gli accessori devono essere utilizzati esclusivamente per lo scopo descritto (ved. “2.1 Destinazione d’uso”).
• I componenti di piccole dimensioni non devono finire tra le mani dei bambini: pericolo di ingestione.
• Prima dell'estrazione del latte consigliamo di rimuovere eventuali pomate e unguenti dal seno poiché potrebbero danneggiare la superficie della campana tiralatte.
• Utilizzare esclusivamente accessori NUK originali: solo così è possibile garantire un corretto funzionamento del tiralatte.
• Utilizzando componenti di altri produttori potrebbero verificarsi malfunzionamenti.
• Attenzione: ogni rivendicazione di garanzia e responsabilità decade in
caso di impiego di componenti non raccomandati nelle presenti istruzioni d’uso o in caso di impiego di ricambi non originali per eventuali riparazioni. Queste condizioni si applicano anche per interventi sull’apparecchio eseguiti da personale non qualificato.
• In caso di eventuali malfunzionamenti, la riparazione dell’apparecchio deve essere eseguita esclusivamente dal produttore. In caso contrario, decade ogni diritto di garanzia.
• In caso di allattamento di un neonato prematuro, vi invitiamo ad osservare scrupolosamente le istruzioni del vostro medico curante.
3.2 Igiene
• L'igiene è la prima regola da rispettare maneggiando il latte materno, in modo che il bambino possa crescere in salute.
• Prima di utilizzare il tiralatte rimuovere eventuali gioielli inseriti nel corpo (ad es. piercing).
• Osservare la sezione "6.Pulizia e disinfezione" a pagina62 al fine di evitare infezioni o contaminazioni batteriche (formazione di batteri), nonché eventuali danni all’apparecchio.
60
Page 65
Solo una pulizia accurata del
tiralatte è in grado di garantire prestazioni ottimali.
3.3 Contenitore per latte materno NUK
• Se il contenitore per latte materno
risulta danneggiato internamente (ad es. graffi), per ragioni di igiene è opportuno sostituirlo.
• Tenere lontano dalla portata dei
bambini tutti i componenti non utilizzati (pericolo di ingestione).
• I contenitori per latte materno e gli
accessori possono subire variazioni di colore con tè o succhi.
4. Descrizione dei componenti (figura O)
1 Cuscinetto in silicone 2 Campana tiralatte 3 Intaglio per lo stelo del tiralatte 4 Leva del tiralatte 5 Fissaggio dell'impugnatura 6 Stelo del tiralatte 7 Membrana del tiralatte
• Alimenti e bevande devono essere somministrati solo nella quantità e consistenza consigliata dal produttore.
• I biberon già riempiti e chiusi non devono essere scaldati nel forno a microonde (pericolo di esplosione e danni ai materiali). Inoltre, il riscaldamento potrebbe fare esplodere il contenuto del biberon. Il riscaldamento disomogeneo del latte comporta il pericolo di ustioni!
• I contenitori per latte materno NUK sono compatibili esclusivamente con il relativo sistema abbinabile NUK FIRST CHOICE.
• Il Contenitore per Latte Materno NUK è in accordo alle EN 14350.
8 Gancio per l'impugnatura 9 Valvola a labbro 10 contenitore per latte materno NUK
11 Base per contenitore per latte materno NUK
12 Dischetto sigillante 13 Anello filettato
5. Smontaggio del tiralatte (Figure da A a F)
1. Estrarre il cuscinetto in silicone 1 dalla campana tiralatte 2 (fig. A).
2. Tirare leggermente verso l'alto la leva del tiralatte 4 all'estremità dell'impugnatura in modo che il fissaggio dell'impugnatura 5 si disinnesti dal gancio per l'impugnatura 8 (fig. B).
3. Togliere la leva del tiralatte 4 dallo stelo del tiralatte 6 (fig. B).
4. Estrarre la membrana del tiralatte 7 con lo stelo del tiralatte 6 dalla campana tiralatte 2 (fig. C).
5. Rimuovere lo stelo del tiralatte 6 dalla membrana del tiralatte 7 (fig. D).
6. Svitare il contenitore per latte materno NUK 10 dalla campana tiralatte 2 (fig. E).
7. Estrarre la valvola a labbro 9 dalla campana tiralatte 2 (fig.F).
8. Procedere infine alla pulizia dei singoli componenti, come descritto nella sezione "6.Pulizia e disinfezione" a pagina62 qui di seguito.
61
Page 66
6. Pulizia e disinfezione
L’igiene è la regola fondamentale da rispettare maneggiando il latte materno e tutti i componenti che vengono a diretto contatto con esso.
Pertanto è importante utilizzare il tiralatte solo dopo un’accurata pulizia e disinfezione.
Attenzione! Tutti i componenti devono
essere puliti a fondo, disinfettati e asciugati velocemente prima del primo utilizzo e dopo ogni utilizzo.
6.1 Pulizia
Attenzione! Non pulire la valvola a labbro 9 con oggetti per la pulizia, poiché potrebbero danneggiarla.
1. Pulire tutti i componenti con acqua calda e un poco di detergente (ad es. il liquido detergente NUK).
2. Sciacquare i componenti sotto acqua corrente.
3. Disinfettare quindi tutti i componenti (ved. “6.2 Disinfezione”).
• Tutte le parti possono essere pulite in lavastoviglie.
N.B.: con il lavaggio in lavastoviglie possono rimanere residui di alimenti e si possono verificare decolorazioni dei materiali.
6.2 Disinfezione
Prima di ogni procedura di disinfezione, è necessario eseguire la pulizia come raccomandato in "6.1Pulizia" a pagina62.
• Utilizzare un vaporizzatore NUK. seguendo le relative istruzioni per l’uso riportate sull’apparecchio,
oppure
• sterilizzare i componenti immergendoli per 5 minuti in acqua già bollente. Accertarsi che la pentola contenga una quantità d'acqua sufficiente, onde evitare eventuali danni ai componenti dell'apparecchio.
• Per la disinfezione in forno a microonde utilizzare esclusivamente il vaporizzatore per microonde NUK. In caso di utilizzo di sistemi di sterilizzazione o disinfettanti di terzi, per evitare danni al prodotto attenersi alle avvertenze del produttore.
Importante! Prima del successivo utilizzo i componenti disinfettati devono essere ben freddi e completamente asciutti per poterli assemblare.
7. Montaggio (Figure da G a N)
1. Inserire lo stelo del tiralatte 6 nella membrana del tiralatte 7. La parte inferiore dello stelo del tiralatte 6 deve entrare nel foro della membrana del tiralatte 7. (Fig. G).
2. Inserire la membrana del tiralatte 7 nella campana tiralatte 2 e premerla a fondo (fig. H).
3. Inserire la testina dello stelo del tiralatte 6 nella leva del tiralatte 4 (fig. I).
62
Page 67
4. Inserire a scatto i fissaggi dell'impugnatura 5 nel gancio per l'impugnatura 8 (fig. K).
5. Inserire la valvola a labbro 9 nella campana tiralatte 2 (fig. L).
8. Funzionamento
Attenzione! L’igiene è particolarmente
importante: è pertanto opportuno lavarsi le mani prima di utilizzare l’apparecchio e osservare le avvertenze riportate in "10.Suggerimenti per una corretta igiene" a pagina65.
1. Applicare la coppa di aspirazione della campana tiralatte sul seno.
–Assicurarsi che il capezzolo si trovi
esattamente al centro del cuscinetto in silicone 1. In tal modo, si eviteranno irritazioni o piccole ferite.
–Accostare delicatamente la campana
tiralatte 2 al seno, facendo in modo che il cuscinetto di silicone 1 aderisca ermeticamente ed evitando che venga aspirata aria lateralmente.
–Mantenere il tiralatte in posizione
quanto più possibile verticale.
2. Premere la leva del tiralatte 4 e rilasciarla lentamente.
N.B.: premendo a fondo la leva del tiralatte 4, la potenza di aspirazione sarà più elevata. Per ridurre la potenza di aspirazione non premere sempre completamente la leva del tiralatte 4.
Seguire le indicazioni riportate alla sezione “9. Suggerimenti per una corretta estrazione”.
3. Una volta terminata l’estrazione, posizionare il tiralatte sull’apposita base 11. È importante che il tiralatte
6. Avvitare il contenitore per latte materno NUK 10 sotto alla campana tiralatte 2 (fig. M).
7. Collocare il cuscinetto in silicone 1 davanti nella campana tiralatte 2 e ripiegare il bordo del cuscinetto in silicone sulla campana tiralatte (fig. N).
non si rovesci per evitare eventuali fuoriuscite del latte.
4. Svitare la campana tiralatte 2 dal contenitore per latte materno NUK 10.
5. Chiudere accuratamente il contenitore per latte materno NUK 10 mediante l'anello filettato 13 fornito in dotazione e il relativo dischetto sigillante 12.
6. Con un pennarello crioresistente annotare su un’etichetta la data e l’ora in cui il latte è stato estratto.
7. Incollare l'etichetta sul contenitore per latte materno NUK 10.
63
Page 68
9. Suggerimenti per una corretta estrazione
Occorre un po’ di pratica per estrarre il latte in modo corretto. È necessario dapprima abituarsi al funzionamento del nuovo tiralatte.
9.1 Frequenza di estrazione
La frequenza di estrazione dipende dallo scopo per cui si sta utilizzando l’apparecchio.
In fase di svezzamento e/o ai fini del mantenimento della produzione del latte, deve essere mantenuto il naturale ritmo di allattamento. Sarà pertanto necessario eseguire 6-8 aspirazioni giornaliere, di cui almeno una durante la notte.
In tutti gli altri casi, è possibile regolarsi a piacimento e in base alle proprie necessità.
9.2 Procedura
Alternare le estrazioni su entrambi i seni. La durata dell’estrazione può variare
notevolmente a seconda delle preferenze/ necessità personali.
9.3 Quantità di latte
Inizialmente il latte potrebbe fuoriuscire solo dopo un intervallo di tempo abbastanza lungo. Ciò non è allarmante, bensì assolutamente normale, in quanto di solito:
la produzione di latte si adatta al fabbisogno giornaliero.
Pertanto, anche la quantità può variare notevolmente.
• Ricordatevi di bere molto.
9.4 Riflesso di emissione del
latte
Durante l'allattamento naturale, accostando il neonato al seno, si attiva automaticamente il riflesso di emissione del latte e quest’ultimo inizia a fuoriuscire.
Inoltre, il riflesso di emissione del latte può essere ulteriormente stimolato da parte della madre:
• Sistematevi in un luogo tranquillo, in cui eseguire l’estrazione del latte materno nell’atmosfera più rilassata possibile.
• Mettersi a sedere, scegliendo una posizione comoda e rilassata.
• Prima di iniziare l’operazione, applicare per un paio di minuti una compressa tiepida (ad es. il cuscino in gel per il seno NUK) sul seno, in modo da distendere il tessuto mammario.
• Accertarsi di stabilire inoltre un contatto visivo con il proprio bebè. Qualora ciò non fosse possibile, procurarsi una sua fotografia.
• Il riflesso di emissione del latte si attiva contemporaneamente in entrambi i seni. È possibile raccogliere il latte materno che fuoriesce dal seno “libero” tramite la conchiglia raccoglilatte, alternandosi tra i seni.
64
Page 69
10. Suggerimenti per una corretta igiene
Nell'utilizzo di un tiralatte, l'igiene costituisce un aspetto particolarmente importante. Ciò si riferisce sia ai singoli componenti dell’apparecchio, che all’igiene personale.
11. Conservazione del latte
È consigliabile sottoporsi ad una doccia quotidiana o lavare i capezzoli con acqua pulita. A tale scopo, preferibilmente non utilizzare alcun sapone, che potrebbe irritare questa zona sensibile.
11.1Contenitore per latte materno NUK
Se il latte materno non viene immediatamente somministrato, il contenitore per latte materno riempito dovrà essere ben sigillato e conservato in frigorifero o congelato.
Attenzione! Non introdurre l'intero tiralatte manuale NUK JOLIE in frigorifero, ma solo il contenitore per latte materno 10 con anello filettato 13 e dischetto sigillante 12.
Il contenitore è adatto per refrigerare, con­gelare e scongelare il latte materno. Esso può inoltre essere utilizzato per riscaldare e per somministrare direttamente la poppata al bambino. In qualsiasi caso, attenersi alle prescrizioni riportate più avanti su come maneggiare il latte materno.
Avvertenza: se si desidera congelare il latte materno, non riempire il contenitore con più di 150 ml poiché, quando congela, il latte aumenta di volume (pericolo di scoppio!).
11.2Suggerimenti su come maneggiare il latte materno
Latte materno Luogo di conservazione Intervalli
Appena estratto A temperatura ambiente Max. 6-8 ore
Frigorifero (non negli scaffali dello sportello) 72 ore a 4 °C Scomparto freezer del frigorifero 2 settimane Congelatore 6 mesi a -18 °C
Riscaldato non aperto
Riscaldato aperto Scongelamento del latte
Frigorifero (non negli scaffali dello sportello) 24 ore a 4 °C
Frigorifero (non negli scaffali dello sportello) 12 ore a 4 °C
Delicato in frigorifero ca. 24 ore a 4 °C A temperatura ambiente, poi immediatamente somministrato Se occorre rendere più rapida la procedura, è
possibile riscaldare il latte ponendo il contenitore sotto acqua fredda corrente o acqua tiepida (max. 37 °C), quindi somministrare
65
Page 70
Attenzione! Se il latte materno
raffreddato deve essere trasportato, assicurarsi che ciò avvenga nel rispetto della catena del freddo. In caso contrario il latte potrebbe deteriorarsi e nuocere al bambino. Utilizzare ad es. una borsa termica con accumulatori termici.
Attenzione! Non scaldare il latte
materno nel forno a microonde, poiché ciò potrebbe comportare la distruzione di preziosi componenti nutritivi oltre che danni al materiale del contenitore (pericolo di esplosione). Il riscaldamento disomogeneo del latte comporta il pericolo di ustioni!
• Per raggiungere la giusta temperatura
di utilizzo (ca. 37 °C), mettere il contenitore con il latte materno scongelato nello scaldapappe NUK.
Avvertenza: il contenitore deve essere
aperto onde evitare sovrappressioni dovute al riscaldamento.
• Prima di dare la poppata al bambino,
agitare leggermente il contenitore affinché il latte e la sostanza grassa ivi contenuta si mescolino perfettamente e la parte calda del liquido si distribuisca uniformemente.
• Non ricongelare mai il latte
scongelato, scaldato o non consumato, bensì smaltirlo come rifiuto.
• Se si estrae il latte più volte nell’arco di
24 ore, il latte appena estratto può essere aggiunto a quello già raffreddato:
Tuttavia, la temperatura deve essere uguale (freddo su freddo). Pertanto il latte appena estratto deve prima essere raffreddato, quindi aggiunto a quello già conservato in frigorifero.
• Per ulteriori informazioni sulla conservazione a lunga scadenza del latte consultare la propria consulente in allattamento materno, l’ostetrica, il medico o il farmacista.
• Sul sito web NUK (www.nuk.com) tro­vate ulteriori consigli sull'argomento "Allattamento materno".
66
Page 71
12. Risoluzione dei problemi
Problema Causa Risoluzione
Il tiralatte non aspira o aspira in quantità troppo ridotta
Lo stelo del tiralatte 6 non è inserito correttamente nella membrana del tiralatte 7
Manca la membrana del tiralatte 7 oppure non è inserita correttamente o è danneggiata
La valvola a labbro 9 non è applicata correttamente
Manca la valvola a labbro 9 oppure non è inserita correttamente o è danneggiata
Il contenitore per latte materno 10 è pieno e la valvola a labbro 9 tocca il latte estratto L'effetto vuoto non si forma Verificare che la campana tiralatte 2
Il tiralatte viene tenuto in posizione inclinata
Accertarsi che lo stelo del tiralatte 6 sia completamente inserito nel foro della membrana del tiralatte 7 (ved. “7.Montaggio (Figure da G a N)“ a pagina62). Inserire correttamente la membrana del tiralatte 7 (ved. “7.Montaggio (Figure da G a N)“ a pagina62). In caso di danni rivolgersi all'assistenza genitori NUK. Applicare correttamente la valvola a labbro 9 (ved. “7.Montaggio (Figure da G a N)“ a pagina62). Verificare il corretto posizionamento della valvola a labbro 9. In caso di danni rivolgersi all'assistenza genitori NUK.
Sostituire il contenitore per latte materno 10.
chiuda completamente il seno. Verificare che il cuscinetto in silicone 1
sia inserito correttamente e che i bordi siano ripiegati sulla campana tiralatte. Tenere il tiralatte in posizione il più possibile diritta.
13. Specifiche tecniche
Prodotto medicale conforme alla direttiva 93/42/CEE
Range di temperatura
• Funzionamento
• Conservazione
Classe I
6°C + 40°C 0°C + 40°C
67
Page 72
14. Smaltimento
Qualora non si utilizzasse più l’apparecchio, i relativi componenti possono essere smaltiti come rifiuti normali.
15. Garanzia
Maneggiando l’apparecchio con cautela e attenendosi alle istruzioni per l’uso, il produttore fornisce una garanzia di 24 mesi dalla data di acquisto del prodotto.
Ci impegniamo ad eseguire riparazioni sull’apparecchio a titolo gratuito, franco spedizione, a patto che esse si rendano necessarie per difetti del materiale o di fabbricazione. Ulteriori rivendicazioni saranno regolate a norma di legge.
Eventuali danni derivanti dall’uso improprio dell’apparecchio non saranno risarciti.
Nei primi 24 mesi dalla data d’acquisto, ci impegniamo ad eliminare i difetti riconosciuti come legittimi senza addebito dei costi supplementari sostenuti.
Modello: Timbro del commerciante:
L’invio dell’apparecchio dovrà in ogni caso avvenire allegando il certificato di garanzia compilato o dimostrando in altro modo la data d’acquisto.
Senza la dimostrazione della data d’acquisto, i costi di riparazione verranno addebitati senza ulteriore avviso e rimessa in contrassegno.
Far compilare il certificato di garanzia al momento dell’acquisto e conservarlo con cura. I certificati di garanzia smarriti non verranno sostituiti.
Per eventuali reclami: conservate l’indirizzo, il numero dell’articolo e il n. di lotto. Il n. di lotto si trova sulla campana tiralatte (ved fig. O).
Data d’acquisto:
Acquirente:
68
Page 73
Spis treści
1. Ważne wskazówki przed pierwszym użyciem . . . . . . . . . . . . . . . 70
2. Opis urządzenia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
2.1 Zastosowanie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
2.2 Opis działania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
2.3 Przeciwwskazania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
2.4 Działania uboczne. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
3. Zasady bezpieczeństwa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
3.1 Uwagi ogólne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
3.2 Higiena. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
3.3 Pojemnik na mleko matki NUK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
4. Opis części (rysunek O) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
5. Demontaż laktatora (rysunki A do F) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
6. Mycie i dezynfekcja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
6.1 Mycie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
6.2 Dezynfekcja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
7. Montaż (rysunki G do N) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
8. Obsługa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
9. Wskazówki dotyczące odciągania pokarmu . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
9.1 Częstość odciągania pokarmu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
9.2 Postępowanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
9.3 Ilość pokarmu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
9.4 Odruch wypływu pokarmu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
10. Wskazówki dotyczące higieny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
11. Przechowywanie pokarmu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
11.1 Pojemnik na mleko matki NUK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
11.2 Wskazówki dotyczące postępowania z mlekiem matki . . . . . . . . . . . . . . . . 76
12. Postępowanie w przypadku drobnych usterek . . . . . . . . . . . . . . 77
13. Dane techniczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
14. Utylizacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
15. Gwarancja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
69
Page 74
Droga Mamo!
Mleko matki to najlepsze pożywienie, jakie możesz zapewnić swojemu dziecku w ciągu pierwszych sześciu miesięcy jego życia. Dlatego NUK stworzył specjalną serię akcesoriów do karmienia zawierającą praktyczne i wygodne pomoce do karmienia, abyście Ty i Twoje dziecko mogli cieszyć się wspaniałym czasem karmienia.
Ręczny laktator NUK JOLIE pomyślany jest jako pomoc dla Ciebie i Twojego dziecka, gdy naturalne karmienie jest chwilowo lub trwale niemożliwe.
Poświęć kilka minut na dokładne przeczytanie tej instrukcji przed pierwszym użyciem ręcznego laktatora NUK JOLIE.
Życzymy Tobie i Twojemu dziecku wszystkiego najlepszego.
1. Ważne wskazówki przed pierwszym użyciem
Przed pierwszym użyciem ręcznego laktatora NUK JOLIE wyczyść i zdezynfekuj wszystkie jego części (patrz punkt “6.Mycie i dezynfekcja”).
2. Opis urządzenia
2.1 Zastosowanie
Ręczny laktator NUK JOLIE jest przyrządem pomocniczym służącym do odciągania i zbierania mleka matki:
–w miejscu pracy lub podczas rozłąki z
dzieckiem, w domu czy w podróży
–aby utrzymać laktację, gdy karmienie
piersią zostaje przerwane
–do łagodzenia objawów zastoju
pokarmu
–do zwiększenia laktacji
Pojemnika na odciągnięte mleko NUK można używać do zbierania, przechowywania, zamrażania, podgrzewania i podawania dziecku odciągniętego pokarmu.
2.2 Opis działania
NUK JOLIE to ręczny odciągacz pokarmu, który ma następujące zalety:
• proste w obsłudze urządzenie ręczne bez zasilania elektrycznego
• proste mycie, ponieważ laktator rozkłada się na części
• przyjemna w dotyku wkładka silikonowa dająca dodatkowy efekt masażu
• praca pompki imitująca naturalne ssanie przez dziecko
• zbieranie odciąganego mleka
• bezpieczne odstawianie na podstawkę
2.3 Przeciwwskazania
W niektórych schorzeniach piersi (zapalenia, otwarte rany) ręczny laktator NUK JOLIE należy stosować tylko po uzyskaniu zgody lekarza, położnej lub doradcy laktacyjnego.
2.4 Działania uboczne
Jeżeli wystąpi niespodziewana reakcja, należy skontaktować się z położną, poradnią laktacyjną, lekarzem lub farmaceutą.
70
Page 75
3. Zasady bezpieczeństwa
Dla niemowląt najlepsze jest karmienie piersią.
Dla własnego bezpieczeństwa należy się zapoznać z poniższymi uwagami:
3.1 Uwagi ogólne
•Przed użyciem urządzenia należy zapoznać się uważnie z niniejszą instrukcją obsługi. Jest ona integralną częścią urządzenia i musi być zawsze dostępna.
•Ręczny laktator NUK JOLIE i akcesoria należy stosować tylko do opisanych celów (patrz punkt “2.1Zastosowanie”).
• Drobne elementy nie mogą dostać się w ręce dzieci z uwagi na niebezpieczeństwo połknięcia.
• Przed rozpoczęciem odciągania mleka zalecamy usunięcie z piersi maści zawierających tłuszcze i oleje, ponieważ mogą one uszkodzić powierzchnię kapturka ssącego.
•Należy stosować wyłącznie oryginalne akcesoria firmy NUK, gdyż tylko to zapewnia poprawną pracę
• W przypadku stosowania akcesoriów innych firm urządzenie może nie działać poprawnie.
• Pamiętaj, że używanie akcesoriów, które nie są zalecane w tej instrukcji obsługi, lub używanie nieoryginalnych części w razie naprawy powoduje utratę wszelkich praw wynikających z gwarancji i rękojmii. Dotyczy to również napraw przeprowadzanych przez niewykwalifikowane osoby.
• W przypadku ewentualnych usterek naprawę urządzenia może przeprowadzić tylko producent. W
laktatora.
przeciwnym razie prawo do gwarancji wygasa.
•Jeżeli pokarm przeznaczony jest dla wcześniaka, należy koniecznie postępować zgodnie ze wskazówkami lekarza.
3.2 Higiena
• Obchodzenie się z mlekiem matki wymaga zachowania szczególnej higieny, aby zapewnić dziecku zdrowy rozwój.
•Przed użyciem laktatora należy zdjąć ozdoby noszone przy piersiach albo w sutkach (np. kolczyki).
•Należy zapoznać się z punktem “6.Mycie i dezynfekcja” na stronie72, aby zapobiec infekcjom, zakażeniom bakteryjnym i uszkodzeniu urządzenia.
Tylko starannie umyty laktator
osiąga pełną skuteczność odciągania pokarmu.
3.3 Pojemnik na mleko matki
NUK
•Jeżeli pojemnik na mleko matki jest uszkodzony od wewnątrz (np. porysowany), należy go wymienić ze względów higienicznych.
• Wszystkie części, które nie są aktualnie używane, należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci (niebezpieczeństwo połknięcia).
• Pojemnik na mleko matki i akcesoria mogą się zabarwić od herbatek i soków.
• Pokarm i napoje należy podawać dziecku tylko w ilości oraz konsystencji zalecanej przez producenta.
71
Page 76
•Napełnionych i zamkniętych pojemników na mleko matki nie wolno podgrzewać w kuchence mikrofalowej (niebezpieczeństwo wybuchu/uszkodzenia materiału). Zawartość pojemnika może wybuchnąć wskutek podgrzewania.
4. Opis części (rysunek O)
1 wkładka silikonowa 2 kapturek ssący 3 otwór na drążek pompujący 4 dźwignia pompki 5 element mocujący uchwytu 6 drążek pompujący 7 membrana pompki
5. Demontaż laktatora (rysunki A do F)
1. Wyjmij wkładkę silikonową 1 z kapturka ssącego 2 (rys. A).
2. Trzymając za koniec uchwytu, lekko pociągnij dźwignię pompki 4 do góry, aby element mocujący uchwytu 5 wyskoczył z zaczepu uchwytu 8 (rys. B).
3. Zdejmij dźwignię pompki 4 z drążka pompującego 6 (rys. B).
4. Wyjmij membranę pompki 7 z drążkiem pompującym 6 z kapturka ssącego 2 (rys. C).
Nierównomiernie podgrzany pokarm może spowodować oparzenia.
• Pojemniki na mleko matki i smoczki NUK są kompatybilne z produktami z serii NUK FIRST CHOICE.
• NUK Pojemnik na mleko matki jest zgodny z normą EN 14350.
8 zaczep na uchwyt 9 zawór wargowy 10 pojemnik na mleko matki NUK 11 podstawka do pojemnika na mleko
matki NUK
12 krążek zabezpieczający 13 nakrętka
5. Wyjmij drążek pompujący 6 z membrany pompki 7 (rys. D).
6. Odkręć pojemnik na odciągnięte mleko NUK 10 od kapturka ssącego 2
).
(rys. E
7. Wyciągnij zawór wargowy 9 z kapturka ssącego 2 (rys. F).
8. Umyj poszczególne części w sposób opisany w rozdziale „6. Mycie i dezynfekcja”.
6. Mycie i dezynfekcja
Przestrzeganie higieny to najważniejsza zasada prawidłowego postępowania z mlekiem matki i wszystkimi częściami, które mają z nim kontakt. Dlatego laktatora
można używać tylko wtedy, gdy jest czysty i wysterylizowany.
Uwaga! Wszystkie części muszą zostać
dokładnie umyte, zdezynfekowane i szybko wysuszone przed pierwszym użyciem i natychmiast po każdym użyciu.
72
Page 77
6.1 Mycie
Uwaga! Nie czyść zaworu wargowego 9 przy pomocy przyborów do czyszczenia. Przybory do czyszczenia mogą spowodować jego
1. Wszystkie części umyj ciepłą wodą z niewielką ilością płynu do mycia naczyń (np. płynu do mycia NUK).
2. Wszystkie części wypłucz pod bieżącą wodą.
3. Na koniec wszystkie części zdezynfekuj (patrz punkt “6.2Dezynfekcja”).
• Wszystkie części laktatora również myte w zmywarce do naczyń.
Wskazówka: Podczas mycia w zmywarce do naczyń może dojść do odbarwień materiału spowodowanych przez resztki jedzenia.
uszkodzenie.
mogą być
7. Montaż (rysunki G do N)
1. Włóż drążek pompujący 6 do membrany pompki 7. Dolna część drążka pompującego 6 musi się wpasować w otwór membrany 7. (rys. G).
2. Włóż membranę 7 do kapturka ssącego 2 i mocno wciśnij (rys. H).
3. Wprowadź główkę drążka pompującego 6 do dźwigni pompki 4 (rys. I).
4. Wepnij element mocujący uchwytu 5 w zaczep uchwytu 8 (rys. K).
5. Włóż zawór wargowy 9 od dołu do kapturka ssącego 2 (rys. L).
6.2 Dezynfekcja
Przed każdą dezynfekcją należy umyć urządzenie w sposób opisany w rozdziale „6.1 Mycie”.
• Zastosuj sterylizator parowy NUK, przestrzegając przy tym instrukcji obsługi urządzenia
lub
• wygotuj części laktatora we wrzącej wodzie. Podczas wygotowywania zwróć uwagę na dostateczną ilość wody w garnku, aby uniknąć uszkodzenia laktatora.
• Do dezynfekcji w kuchence mikrofalowej należy używać wyłącznie sterylizatora mikrofalowego NUK. Przy korzystaniu z wszelkich sterylizatorów i środków dezynfekujących należy przestrzegać instrukcji producenta, aby zapobiec uszkodzeniu produktu.
Ważne! Przed złożeniem i ponownym użyciem urządzenia zdezynfekowane części muszą wystygnąć i całkowicie wyschnąć.
6. Przykręć pojemnik na mleko matki NUK 10 od doł (rys. M).
7. Włóż wkładkę silikonową 1 z przodu do kapturka ssącego 2 i wywiń ją na krawędzie kapturka (rys. N).
u do kapturka ssącego 2
przez 5 minut
73
Page 78
8. Obsługa
Uwaga! Ze względu na szczególne
znaczenie higieny przed odciąganiem pokarmu myj ręce i przestrzegaj wskazówek podanych w rozdziale “10.Wskazówki dotyczące higieny” na stronie75.
1. Załóż kapturek ssący na pierś. –Zwróć uwagę, aby brodawka znalazła
się pośrodku wkładki silikonowej 1. W ten sposób unikniesz podrażnienia brodawki.
–Dociskaj przy tym kapturek ssący 2
lekko do piersi, aby wkładka silikonowa 1 szczelnie przylegała do piersi, a bokiem nie przedostawało się powietrze.
–Laktator trzymaj w miarę możliwości
pionowo.
2. Naciśnij dźwignię pompki 4, a następnie puszczaj ją powoli.
Wskazówka: Im dalej będzie nacis- kana dźwignia pompki 4, tym większa
dzie siła ssania. Aby zmniejszyć siłę
bę ssania, nie naciskaj dźwigni pompki 4 do końca.
Przestrzegaj wskazówek podanych w rozdziale „9. Wskazówki dotyczące odciągania pokarmu”.
3. Po odciągnięciu pokarmu odstaw laktator na podstawkę 11. Laktator nie może się przewrócić. W przeciwnym razie pokarm się wyleje.
4. Odkręć kapturek ssący 2 od pojemnika na mleko matki NUK 10.
5. Dobrze zamknij pojemnik na mleko NUK 10 za pomocą załączonej nakrętki 13 i krążka zabezpie­czajacego 12.
6. Odpowiednim pisakiem wpisz w przewidziane pole na etykietę datę i godzinę odciągnięcia pokarmu.
7. Naklejać etykiety na pojemniku na mleko matki NUK 10.
9. Wskazówki dotyczące odciągania pokarmu
Prawidłowe odciąganie pokarmu wymaga wprawy. Musisz najpierw przyzwyczaić się do swojego nowego laktatora.
9.1 Częstość odciągania pokarmu
Częstość odciągania pokarmu zależy od indywidualnych potrzeb.
W przypadku rozłąki z dzieckiem lub w celu utrzymania laktacji należy zachować naturalny rytm karmienia, czyli odciągać pokarm od w nocy.
6 do 8 razy na dobę, z czego raz
W pozostałych przypadkach pokarm odciąga się indywidualnie wedle potrzeby.
9.2 Postępowanie
Pokarm odciąga się na przemian z obu piersi.
Czas odciągania może być bardzo różny.
9.3 Ilość pokarmu
Nie dziw się, jeżeli na początku potrwa to trochę dłużej, zanim pokarm naprawdę zacznie płynąć. Jest to całkowicie
74
Page 79
prawidłowe, ponieważ laktacja
dostosowuje się do codziennego zapotrzebowania dziecka.
Ilość mleka może być przy tym bardzo różna.
• Zawsze pamiętaj o piciu dostatecznej
ilości płynów.
9.4 Odruch wypływu pokarmu
Przy naturalnym karmieniu przyłożenie niemowlęcia do piersi wyzwala odruch wypływu pokarmu, który sprawia, że mleko zaczyna płynąć.
Odruch wypływu pokarmu można stymulować dodatkowo w następujący sposób:
10. Wskazówki dotyczące higieny
Podczas używania laktatora przestrzeganie zasad higieny jest szczególnie ważne. Dotyczy to zarówno wszystkich części laktatora, jak i higieny osobistej.
11. Przechowywanie pokarmu
•Znajdź spokojne miejsce, w którym możesz odciągać pokarm całkowicie odprężona; unikaj stresu.
•Usiądź wygodnie i zrelaksuj się.
• Przed rozpoczęciem odciągania połóż na pierś na kilka minut ciepły kompres (np. kompres żelowy NUK Cool & Warm), aby rozluźnić tkankę piersi; rozmasuj sobie pierś.
• Zadbaj o kontakt wzrokowy ze swoim dzieckiem. Jeśli to niemożliwe, patrz na zdjęcie dziecka.
• Odruch wypływu pokarmu powoduje wypływ mleka z obu piersi jednocześnie. Pokarm wypływający z piersi, z której w danej chwili nie odciągasz, możesz zbierać do muszli laktacyjnej NUK.
Zaleca się codzienne mycie brodawek sutkowych czystą wodą. Najlepiej nie stosować przy tym mydła, gdyż może ono podrażniać brodawki.
11.1 Pojemnik na mleko matki NUK
Jeżeli pokarm nie będzie podawany od razu, należy dobrze zamknąć napełniony pojemnik na mleko i przechowywać go w lodówce albo zamrozić.
Uwaga! Nie wolno wstawiać do lodówki całego laktatora ręcznego NUK JOLIE, w lodówce można przechowywać tylko pojemnik na mleko matki 10 z nakrętką 13 i krążkiem zabezpieczającym 12.
Pokarm można chłodzić, zamrażać i rozmrażać w pojemniku na mleko matki. Pojemnika można również używać do
podgrzewania pokarmu i podawania go dziecku. Należy przy tym przestrzegać podanych poniżej wskazówek dotyczących obchodzenia się z pokarmem kobiecym.
Wskazówka: W przypadku zamrażania
pokarmu nie napełniać pojemnika powyżej 150 ml, ponieważ podczas zamarzania pokarm zwiększa swą objętość (niebezpieczeństwo rozsadzenia pojemnika!).
75
Page 80
11.2 Wskazówki dotyczące postępowania z mlekiem matki
Mleko matki Miejsce przechowywania Okres
przechowywania
świeżo odciągnięte
rozmrożone nieotwarte rozmrożone otwarte rozmrażanie pokarmu
Uwaga! Transportując schłodzone
mleko matki, uważaj, aby cały czas znajdowało się w warunkach chłodniczych. Mleko mogłoby się zepsuć i zaszkodzić dziecku. Używaj np. torby izolowanej z wkładami chłodzącymi.
Uwaga! Odciągniętego mleka matki nie
wolno rozmrażać w kuchence mikrofalowej, ponieważ doprowadziłoby to do zniszczenia cennych składników pokarmu i groziłoby uszkodzeniem materiału pojemnika (niebezpieczeństwo wybuchu). Nierównomiernie podgrzany pokarm może spowodować oparzenia!
•Aby osiągnąć właściwą temperaturę
picia (ok. 37°C), należy umieścić
do pojemnik z rozmrożonym mlekiem matki w podgrzewaczu do butelek NUK.
w temperaturze pokojowej maks. 6-8 godzin lodówka (nie na drzwiach) 72 godziny w 4°C zamrażalnik w lodówce 2 tygodnie zamrażarka 6 miesięcy w -18°C lodówka (nie na drzwiach) 24 godziny w 4°C
lodówka (nie na drzwiach) 12 godzin w 4°C
powoli w lodówce ok. 24 godziny w
4°C w temperaturze pokojowej, potem niezwłocznie karmić Jeśli musi być szybko, wstawić pojemnik z
odciągnietym mlekiem pod bieżącą zimną lub letnią wodę (maks. 37°C), a następnie od razu karmić.
Wskazówka: Pojemnik musi być
otwarty, aby w czasie podgrzewania mleka nie powstało nadciśnienie.
• Przed karmieniem mleko należy lekko wstrząsnąć, aby doszło do ponownego wymieszania mleka i zawartego w nim tłuszczu.
• Rozmrożonego, podgrzanego lub niewykorzystanego pokarmu nie wolno ponownie zamrażać, lecz należy go wylać.
•Jeżeli pokarm jest odciągany kilka razy w ciągu 24 godzin, świeżo odciągnięte mleko można dodać do już schłodzonego mleka, pamiętając jednakże, że ich temperatura musi być taka sama (należy wlewać zimne do zimnego). Dlatego świeżo odciągnięte mleko musi najpierw zostać schłodzone, zanim zostanie dodane do już schłodzonego mleka.
76
Page 81
•Dokładnych informacji na temat przechowywania pokarmu przez dłuższy czas udzielają poradnie
•Więcej informacji na temat karmienia piersią można znaleźć na naszej stronie internetowej www.nuk.com.
laktacyjne, położne, lekarze lub farmaceuci.
12. Postępowanie w przypadku drobnych usterek
Problem Przyczyna Postępowanie
Laktator nie odciąga albo odciąga za słabo
Drążek pompujący 6 nie jest poprawnie osadzony w membranie pompki 7
Brak membrany 7, membrana jest nieprawidłowo zamocowana albo uszkodzona
Zawór wargowy 9 jest źle osadzony
Brak zaworu wargowego 9, zawór wargowy jest nieprawidłowo zamocowany albo uszkodzony
Pojemnik na mleko matki 10 jest pełny i zawór wargowy 9 styka się z odciągniętym już mlekiem Nie można wytworzyć podciśnienia
Laktator jest trzymany ukośnie
Zwróć uwagę, aby drążek pompujący 6 był do końca wprowadzony w otwór w membranie pompki 7 (patrz punkt “7.Montaż (rysunki G do N)” na stronie73).
Prawidłowo włóż membranę pompki 7 (patrz punkt “7.Montaż (rysunki G do N)” na stronie73). W razie uszkodzenia zwróć się do serwisu NUK.
Prawidłowo załóż zawór wargowy 9 (patrz punkt “7.Montaż (rysunki G do N)” na stronie73). Sprawdź prawidłowość osadzenia zaworu wargowego 9. W razie uszkodzenia zwróć się do serwisu NUK.
Zastąpić pojemnik na mleko 10 nowym.
Sprawdź, czy kapturek ssący 2 dokładnie przylega do piersi.
Sprawdź, czy wkładka silikonowa 1 jest prawidłowo założona i wywinięta na krawędzie kapturka
Laktator trzymaj jak najbardziej pionowo.
.
77
Page 82
13. Dane techniczne
Klasa produktów medycznych zgodna z dyrektywą 93/42/WE Zakres temperatur
– praca – przechowywanie
14. Utylizacja
Jeżeli dalsze używanie urządzenia jest niemożliwe, jego części można wyrzucić ze zwykłymi śmieciami domowymi.
15. Gwarancja
Pod warunkiem ostrożnego obchodzenia się z urządzeniem i przestrzegania instrukcji obsługi producent udziela 24 miesięcznej gwarancji, licząc od momentu nabycia urządzenia.
Producent zobowiązuje się do bezpłatnej naprawy urządzenia w przypadku wykrycia wad materiałowych lub konstrukcyjnych po przesłaniu go opłaconą przesyłką. W innym przypadku obowiązują odpowiednie przepisy prawne.
Producent nie odpowiada za szkody wynikające z nieprawidłowego używania urządzenia.
W ciągu pierwszych 24 miesięcy od daty zakupu producent zobowiązuje się do usunięcia wszelkich wykrytych usterek bez dodatkowych opłat.
Klasa I
+6°C do +40°C 0°C do +40°C
Urządzenie należy odesłać wraz z wypełnioną kartą gwarancyjną lub, w razie jej braku, paragonem bądź innym
­dokumentem potwierdzającym datę zakupu.
W przypadku braku dowodu zakupu producent automatycznie wystawi rachunek za naprawę, a urządzenie zostanie odesłane za zaliczeniem pocztowym.
Karta gwarancyjna powinna zostać wypełniona w momencie zakupu. Kartę gwarancyjną lub paragon należy starannie przechowywać. Nie ma możliwości wystawienia duplikatu zagubionej karty gwarancyjnej.
Na wypadek reklamacji należy zachować adres dystrybutora, numer artykułu i numer serii (LOT). Numer LOT znajduje się na kapturku ssącym (patrz rys. O)
Model: Pieczątka sprzedawcy:
Data zakupu:
Kupujący:
78
Page 83
Содержание
1. Важные указания перед первым применением. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80
2. Описание прибора . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80
2.1 Назначение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80
2.2 Описание устройства. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80
2.3 Противопоказания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80
2.4 Побочные действия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81
3. Указания по технике безопасности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81
3.1 Общие указания. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
3.2 Гигиена . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81
3.3 Контейнер NUK для хранения грудного молока . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82
4. Наименования частей и функциональных элементов (рисунок O). . .82
5. Разборка молокоотсоса (рисунки от A до F). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82
6. Очистка и дезинфекция . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83
6.1 Очистка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83
6.2 Дезинфекция . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83
7. Сборка (рисунки от G до N) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83
8. Использование . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84
9. Советы для успешного сцеживания молока . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .85
9.1 Частота сцеживания молока. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .85
9.2 Порядок работы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .85
9.3 Количество молока. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .85
9.4 Рефлекс выделения молока . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .85
10. Советы по гигиене . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86
11. Хранение молока . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86
11.1 Бутылочка NUK для хранения грудного молока . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
11.2 Важные указания по обращению с грудным молоком. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86
12. Устранение неполадок . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .88
13. Технические данные . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .89
14. Утилизация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .89
15. Гарантия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .89
79
Page 84
Дорогие мамы!
Грудное молоко - это самое лучшее питание
для грудного ребенка в первые полгода жизни. Поэтому NUK разработал программу помощи кормящим мамам, предлагая удобные и практичные товары для разнообразного применения, чтобы Вы и Ваш малыш могли наслаждаться прекрасным периодом Вашей жизни.
Ручной молокоотсос NUK является вспомогательным средством для Вас и Вашего ребенка, если естественное грудое
вскармливание невозможно в течение короткого или продолжительного срока.
Просим уделить несколько минут Вашего времени и перед первым применением ручного молокоотсоса NUK JOLIE внимательно прочесть эту инструкцию по применению.
Желаем Вам и Вашему ребенку всего самого наилучшего.
1. Важные указания перед первым применением
Перед первым применением промойте и продезинфицируйте все части ручного
молокоотсоса NUK (см. раздел 6.“Очистка и дезинфекция” на стр. 83).
2. Описание прибора
2.1 Назначение
Ручной молокоотсос NUK JOLIE является вспомогательным средством для сцеживания и сбора грудного молока:
– на рабочем месте или когда ребенка
нет рядом, дома и в дороге
– для поддержания образования молока
при прерывании кормления грудью – во избежание застоя молока – для увеличения количества молока.
Сцеженное грудное молоко можно собирать, хранить, замораживать, подогревать непосредственно в контейнере NUK для хранения грудного молока, а также кормить из него ребенка.
2.2 Описание устройства
Ручной молокоотсос NUK JOLIE работает по принципу ручного откачивающего насоса, который имеет следующие преимущества:
• Простота обслуживания благодаря ручному режиму работы без электропитания
• Молокоотсос разбирается на части, что обеспечивает его простую мойку
• Силиконовая подушка для приятного ощущения на груди с дополнительным массажным действием
• Действие молокоотсоса имитирует естественный сосательный процесс
• Сбор сцеженного грудного молока
• Надежная установка на подставку
2.3 Противопоказания
При некоторых заболеваниях груди (воспаления, открытые раны) ручной молокоотсос NUK JOLIE следует использовать только по согласованию с лечащим врачом или консультантом по кормлению.
80
Page 85
2.4 Побочные действия
При появлении неожиданных реакций обратитесь, пожалуйста, к Вашей акушерке, консультанту по кормлению, врачу или аптекарю.
3. Указания по технике безопасности
Грудное вскармливание – самое лучшее для грудных детей.
Для Вашей собственной безопасности соблюдайте, пожалуйста, следующее:
3.1 Общие указания
• Перед использованием внимательно прочитайте эту инструкцию по эксплуатации. Она является составной частью прибора и должна быть всегда в наличии.
• Ручной молокоотсос NUK JOLIE и аксессуары используйте только по прямому назначению (См. “2.1Назначение“).
• Мелкие детали должны быть недоступны для детей: опасность проглатывания.
• Мы рекомендуем перед сцеживанием молока удалить с кожи груди мази, содержащие жиры и масла, так они могут повредить поверхность силиконовой подушечки.
• Применяйте исключительно оригинальные аксессуары от NUK, потому что только так можно обеспечить безупречную работу молокоотсоса.
• При использовании деталей других производителей могут произойти нарушения в работе устройства.
• Просим принять во внимание, что мы не несем ответственности и не принимаем гарантийные претензии, если использовались дополнительные принадлежности, не рекомендованные в
данной инструкции по применению, или если во время ремонта были установлены не оригинальные запасные части. Это относится также к ремонту, выполненному неквалифицированными лицами.
• При возможных неисправностях прибора ремонт должен производить только изготовитель. В противном случае все гарантийные обязательства аннулируются.
• Если грудное молоко предназначено для недоношенного ребенка, обязательно соблюдайте указания Вашего врача.
3.2 Гигиена
• При обращении с грудным молоком гигиена имеет особенное значение, чтобы Ваш ребенок мог развиваться здоровым.
• Перед использованием молокоотсоса необходимо снять имеющиеся на груди матери украшения (например, пирсинг).
• Учитывайте, пожалуйста, раздел
6. “Очистка и дезинфекция” на стр. 83 для предотвращения проникновения инфекции или бактериального загрязнения, а также повреждений прибора.
Только тщательно очищенный
молокоотсос обеспечивает полную эффективность сцеживания молока.
81
Page 86
3.3 Контейнер NUK для хранения грудного молока
• Если контейнер поврежден (например,
поцарапан), то из гигиенических соображений его следует заменить.
• Все неиспользуемые части должны
храниться в недоступном для детей месте (опасность проглатывания).
• Контейнер для хранения грудного
молока и принадлежности могут изменять свой цвет под воздействием чая или соков.
• Пищу и напитки разрешается давать
только в количестве и концентрации,
рекомендуемыми соответствующим изготовителем.
• Наполненные питанием и закрытые контейнеры нельзя подогревать в микроволновой печи (опасность взрыва/повреждения материала). В результате нагрева контейнер с содержимым может взорваться. В результате неравномерного нагревания существует опасность ошпаривания горячей жидкостью.
• Контейнеры для хранения грудного молока и соски NUK совместимы только с соответствующими продуктами серии NUK First Choice.
• Контейнер для грудного молока НУК соответствует требованиям EN 14350.
4. Наименования частей и функциональных элементов
(рисунок O)
1 Силиконовая подушечка 2 Накладка на грудь 3 Паз для стержня молокоотсоса 4 Рычаг насоса 5 Фиксатор ручки 6 Стержень насоса 7 Мембрана насоса
8 Крепление для ручки 9 Воротниковый клапан 10 Бутылочка для хранения грудного
молока NUK
11 Подставка для бутылочки для хранения
грудного молока NUK
12 Крышечка 13 Резьбовое кольцо
5. Разборка молокоотсоса (рисунки от A до F)
1. Выньте силиконовую подушечку 1 из
нагрудника 2 (рис. A).
2. Потяните рычаг насоса 4 за конец ручки слегка вверх, чтобы фиксатор ручки 5 вышел из крепления для ручки 8 (рис. B).
3. Снимите рычаг насоса 4 со стержня насоса 6 (рис. B).
4. Извлеките мембрану молокоотсоса 7 со стержнем молокоотсоса 6 из накладки на грудь 2 (рис. C).
5. Выньте стержень молокоотсоса 6 из мембраны молокоотсоса 7 (рис. D).
6. Отвинтите бутылочку NUK для хранения грудного молока 10 от накладки на грудь 2 (рис. E).
7. Выньте воротниковый клапан 9 из накладки на грудь 2 (рис. F).
8. В завершение почистите отдельные части так, как описано в разделе 6. “Очистка и дезинфекция”.
82
Page 87
6. Очистка и дезинфекция
Гигиена – это высшее требование при обращении с грудным молоком и всеми частями, с которыми Вы контактируете.
Поэтому используйте молокоотсос только в очищенном и продезинфицированном состоянии.
Внимание! Все части перед первым применением и каждый раз после применения должны быть немедленно
тщательно очищены, продезинфицированы и быстро просушены.
6.1 Очистка
Внимание! Не очищайте воротниковый
клапан 9 при помощи средств для чистки. При использовании средств для чистки возможны повреждения.
1. Проведите очистку всех частей теплой водой с добавлением небольшого количества средства для чистки (например, очищающего средства NUK).
2. Затем ополосните все части проточной водой.
3. После этого продезинфицируйте все части (см. раздел 6.2 “Дезинфекция” на стр. 83).
• Все части также могут мыться в посудомоечной машине.
Примечание: в случае мойки в посудомоечной машине из-за наличия остатков продуктов питания возможно изменение цвета материалов.
6.2 Дезинфекция
Перед каждой дезинфекцией необходимо промыть части в соответствии с рекомендациями, изложенными в разделе
6.1 “Очистка”.
• Используйте стерилизатор NUK. Соблюдайте при этом указания по применению или прокипятите составные части молокоотсоса в течение 5 минут.
• Для предотвращения повреждений следите за достаточным количеством воды в емкости.
• Для дезинфекции в микроволновой печи используйте только стерилизатор NUK для микроволновой печи. При пользовании любыми дезинфицирующими приборами и дезинфицирующими средствами следуйте указаниям изготовителя, чтобы предотвратить повреждение изделий.
Важно! Перед повторным применением продезинфицированные части необходимо хорошо охладить и полностью просушить, прежде чем они снова будут собраны.
7. Сборка (рисунки от G до N)
1. Вставьте стержень молокоотсоса 6 в мембрану молокоотсоса 7. Нижняя часть стержня молокоотсоса 6 должна войти в отверстие мембраны молокоотсоса 7. (Рис. G).
2. Вставьте мембрану молокоотсоса 7 в накладку на грудь 2 и плотно прижмите её (рис. H).
3. Введите головку стержня молокоотсоса 6 в рычаг молокоотсоса 4 (рис. I).
4. Закрепите фиксаторы ручки 5 в креплении для ручки 8 (рис. K).
83
Page 88
5. Установите воротниковый клапан 9 в накладку на грудь 2 (рис. L).
6. Привинтите бутылочку для хранения грудного молока NUK 10 к накладке на грудь 2 (рис. M).
8. Использование
Внимание! Очень важно соблюдать
гигиену, поэтому перед сцеживанием молока мойте руки и соблюдайте указания, приведенные в разделе 10. “Советы по гигиене” на стр. 86.
1. Приставьте воронку накладки на грудь к груди.
– Следите за тем, чтобы грудной сосок
находился посередине силиконовой подушечки 1. Таким образом Вы не допустите, чтобы грудной сосок поранился.
– При этом легко прижимайте накладку на
грудь 2 к груди, чтобы силиконовая подушечка 1 прижималась плотно и не засасывала с боков воздух.
– Молокоотсос при этом держите по
возможности вертикально.
2. Нажмите на рычаг молокоотсоса 4 и медленно отпустите его.
Примечание: чем сильнее Вы нажимаете на рычаг молокоотсоса 4, тем выше интенсивность сцеживания. Для сниже­ния интенсивности сцеживания нажи­майте на рычаг молокоотсоса 4 не до отказа, а частично.
Соблюдайте указания в разделе 9. “Советы для успешного сцеживания молока”.
3. После сцеживания установите молокоотсос на подставку 11. Молокоотсос не должен опрокидываться, так как иначе молоко может вытечь.
7. Вставьте силиконовую подушечку 1 спереди в накладку на грудь 2 и наденьте край силиконовой подушечки на накладку на грудь (рис. N).
4. Отвинтите накладку на грудь 2 от бутылочки для хранения грудного молока NUK 10.
5. Надежно закройте бутылочку для хранения грудного молока NUK 10 входящим в комплект резьбовым кольцом 13 и крышечкой 12.
6. Напишите подходящим для замораживания карандашом этикетки на дату и время, когда Вы производили сцеживание.
7. Приклеивания этикетки бутылочке для хранения грудного молока NUK 10.
84
Page 89
9. Советы для успешного сцеживания молока
Правильному сцеживанию молока необходимо учиться. Вы должны сначала привыкнуть к Вашему новому молокоотсосу.
9.1 Частота сцеживания молока
Частота сцеживания молока зависит от индивидуальных потребностей.
При разлуке с ребенком и/или для поддержания выработки молока должен сохраняться естественный режим грудного вскармливания. Поэтому сцеживайте молоко от 6 до 8 раз ежедневно, включая одно сцеживание ночью.
Во всех других случаях сцеживание молока может производиться абсолютно индивидуально и по мере необходимости.
9.2 Порядок работы
Сцеживание молока производится поочередно из обеих грудей.
Длительность процесса сцеживания молока может сильно отличаться в зависимости от индивидуальных особенностей.
9.3 Количество молока
Не удивляйтесь, если вначале понадобится немного больше времени, пока молоко начнет действительно хорошо течь. Ничего особенного здесь нет, потому что как правило,
выработка грудного молока организмом меняется день ото дня в зависимости от ежедневной потребности младенца.
При этом количество грудного молока также может сильно отличаться.
• Пейте достаточно много жидкости.
9.4 Рефлекс выделения молока
При естественном грудном вскармливании во время прикладывания ребенка к груди стимулируется рефлекс выделения молока, и молоко начинает течь. Рефлекс выделения молока Вы можете дополнительно стимулировать следующим образом:
• Найдите спокойное место, где можно
полностью расслабиться и произвести сцеживание молока.
• Примите удобное и расслабленное
сидячее положение.
• Перед сцеживанием молока наложите на
грудь на несколько минут теплый компресс (например, Гелевую подушечку-компресс NUK для груди), чтобы расслабить ткань груди, и помассируйте грудь.
• Позаботьтесь о визуальном контакте с
Вашим ребенком. Если это невозможно, смотрите на фотографию Вашего ребенка.
• Рефлекс выделения молока вызывает его
вытекание из обеих грудей одновременно. Грудное молоко, вытекающее из груди, с которой в данный момент сцеживание не производится, можно собрать, используя молокосборник NUK.
85
Page 90
10. Советы по гигиене
При использовании молокоотсоса очень важно соблюдать правила гигиены. Это касается как отдельных составных частей молокоотсоса, так и личной гигиены.
11. Хранение молока
Рекомендуется ежедневно мыть грудные соски чистой водой. При этом, по возможности, не используйте мыло, т.к. оно может раздражать грудные соски.
11.1 Бутылочка NUK для хранения грудного молока
Если малыш не выпил грудное молоко все сразу, то бутылочку с молоком нужно хорошо закрыть и поставить на хранение в холодильник или заморозить.
Внимание! Не ставьте в холодильник ручной молокоотсос NUK целиком, а только бутылочку для хранения грудного молока 10 с резьбовым кольцом 13 и крышечкой 12.
Грудное молоко можно охлаждать, замораживать и размораживать в контейнере для хранения грудного молока. Контейнер можно также применять для разогревания и кормления. Для этого обязательно выполняйте указания по обращению с грудным молоком, приведенные ниже.
Примечание: при замораживании грудного молока не наполняйте контейнер свыше 150 мл (5 fl.oz.), т.к. объем молока при замораживании увеличивается, и контейнер может лопнуть.
11.2 Важные указания по обращению с грудным молоком
Грудное молоко Место хранения Сроки хранения
Свежесцеженное при комнатной температуре макс. 6-8 часов
в холодильнике (не на дверце) 72 часа при 4 °C в морозильном отделении холодильника 2 недели
в морозильном шкафу 6 месяцев при –18 °C Размороженное, закрытое Размороженное, открытое Размораживание молока
в холодильнике (не на дверце) 24 часа при 4 °C
в холодильнике (не на дверце) 12 часов при 4 °C
медленное размораживание в холодильнике 24 часа при 4 °C
при комнатной температуре, затем сразу же
использовать
для быстрого размораживания: поставьте
контейнер с грудным молоком под проточную
холодную или теплую воду (макс. 37 °С), после
чего молоко сразу же используйте.
86
Page 91
Внимание! При транспортировке
охлажденного грудного молока обеспечьте, чтобы молоко ни в коем случае не подвергалось нагреву. В противном случае молоко может испортиться и причинить вред Вашему ребенку. Можно использовать, например, сумку-холодильник.
Внимание! Грудное молоко нельзя разогревать в микроволновой печи, так как при этом разрушаются ценные питательные вещества и может повредиться материал бутылочки (опасность взрыва). В результате неравномерного нагревания существует опасность ошпаривания горячей жидкостью!
• Для достижения нужной температуры для питья ок. 37° C поставьте бутылочку с оттаявшим грудным молоком в подогреватель детского питания NUK.
Примечание: контейнер должен быть открыт, чтобы при нагревании не обра­зовывалось избыточное давление.
• Перед кормлением молоко нужно слегка взболтать, для того чтобы оно хорошо перемешалось с молочным жиром.
• Размороженное, разогретое или оставшееся после кормления молоко не разрешается снова замораживать, оно должно быть утилизировано.
• Если в течение 24 часов Вы сцеживаете молоко несколько раз, то свежесцеженное молоко можно добавить к уже охлажденному:
температура должна быть одинаковой (холодное к холодному). Поэтому свеже­сцеженное молоко сначала надо охла­дить и только после этого добавить в уже охлажденное молоко.
• Точные инструкции о длительности хранения молока Вы можете получить у Вашего консультанта по кормлению, акушерки, врача или аптекаря.
• Дальнейшую информацию относительно грудного вскармливания Вы можете найти на нашем сайте (www.nuk.com).
87
Page 92
12. Устранение неполадок
Неполадка Причина Устранение
Насос молокоотсоса не качает или качает слишком мало
Стержень молокоотсоса 6 неправильно установлен в мембране молокоотсоса 7
Мембрана молокоотсоса 7 отсутствует, неправильно установлена или повреждена
Неправильно надет воротниковый клапан 9
Воротниковый клапан 9 отсутствует, неправильно установлен или поврежден
Бутылочка для хранения грудного молока 10 заполнена, а воротниковый клапан 9 уже касается сцеженного молока
Вакуум не создается Обеспечьте плотное прилегание
Молокоотсос держится криво Держите молокоотсос по возможности
Следить за тем, чтобы стержень насоса 6 был полностью установлен в отверстии мембраны насоса 7 (см. раздел
7.“Сборка (рисунки от G до N)” на стр. 83).
Правильно установить мембрану
молокоотсоса 7 (см. раздел 7. “Сборка (рисунки от G до N)” на стр. 83). В случае повреждения просим обращаться в службу NUK по поддержке родителей. Правильно наденьте воротниковый клапан 9 (см. раздел 7.“Сборка (рисунки от G до N)” на стр. 83). Проверьте правильность установки воротникового клапана 9. В случае повреждения просим обращаться в службу NUK по поддержке родителей. Замените бутылочку для хранения грудного молока 10.
накладки на грудь 2 к груди. Убедитесь в том, что силиконовая подушечка 1 правильно установлена и
что её края надеты на накладку для груди.
прямо.
88
Page 93
13. Технические данные
Класс медицинских приборов согласно
директиве 93/42/ЕС Диапазон температур
– эксплуатация
– хранение
14. Утилизация
Если молокоотсос не будет больше использоваться, то его части можно
15. Гарантия
При бережном обращении с прибором и соблюдении инструкции по применению производитель предоставляет гарантию на 2 года с даты приобретения прибора.
Производитель обязуется бесплатно отремонтировать прибор, если речь идет о дефекте материала или ошибках конструкции. В течение гарантийного срока мы устраняем обоснованные неисправности без выставления счета за понесенные побочные расходы.
Неисправности, возникшие в результате ненадлежащего обращения с прибором, нарушающего положения инструкции по применению, не устраняются.
Класс I
+6 °C - +40 °C
0°C - +40°C
утилизировать вместе с обычным бытовым мусором.
При пересылке прибора необходимо приложить гарантийный талон или квитанцию о покупке.
Гарантийный талон необходимо заполнить сразу же при покупке. Бережно храните его. Утерянные гарантийные талоны не восстанавливаются.
При отсутствии документа, подтверждающего дату покупки, срок гарантии исчисляется с даты изготовления прибора.
На случай претензий: просим сохранить адрес, номер артикула и серии. Номер серии указан на накладке на грудь (см. рис. O)
Модель: Печать торговой организации:
Дата покупки:
Покупатель:
89
Page 94
Page 95
DE – DEUTSCHLAND
MAPA GmbH Industriestraße 21-25 27404 Zeven
+49 180 1 62 72 46
(0,04 EUR/Min. aus dem Festnetz, Mobilfunk max. 0,42 Euro/Minute)
AL - ALBANIA
FloriFarma Bul Zog 1 Tirane - Albania Phone: 00 0355 42 267 703 Fax: 00 0355 42 233 157 florifarma2000@yahoo.com
BY - BELARUS
OДО «ДегриМед» ул. Фабричная 22, 23 220033 г. Минск тел: 298-22-78
BiH - BOSNIA AND HERCEGOVINA
KARAKA PROMET D.O.O. Blizanci bb 88260 Citluk karaka@karaka-promet.com
BG - BULGARIA
Bebolino Ltd Str. Hristo Ivanov Golemiya str.9 Sofia 1618
02 955 75 00
CZ - CZECH REPUBLIC
MAPA Spontex Volf & Co. s.r.o. Prodašice 4 29404 Dolní Bousov
DK - DENMARK
Tolico A/S Kragevej 8 2970 Horsholm
(+45) 45 42 53 11
EE - ESTONIA
German Products Estonia OÜ Laki 14a- 609 10621 Tallinn - Estonia www.gpestonia.ee www.nuk.ee
ES – SPAIN
Roche Diagnostics, SL Avda. de la Generalitat, 171-173 08174 Sant Cugat del Vallès Barcelona, España www.nuk.com.es
FI - FINLAND
Lapsekas Oy Kaupinkatu 14 45130 Kouvola - Finland
(+358) 5 3414 400
www.lapsekas.fi
FR - FRANCE
Allègre Puériculture SAS 41 rue Edouard Martel - BP 197 42 013 Saint Etienne cedex 2 www.nuk.fr
GB - GREAT BRITAIN
Mapa Spontex UK Ltd. Berkeley Business Park Wainwright Road Worcester WR4 9ZS
0845 300 2467
Contact addresses
GE - GEORGIA
GiSi Ltd Tsereteli 115a Tbilis 0119 info@gisi.ge
GR - GREECE
ΦΑΡΜΑΠΟ ΕΕ-Χ.ΤΖΗΜΟ & ΣΙΑ Τ.Θ. 291 - ΚΑΛΟΧΩΡΙ 57009 ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ
2310 751 525
Φαξ: 2310 789 621 E-mail: info@nuk.gr
HR - CROATIA
Euroalba d.o.o. Obrtnicka 2 10000 Zagreb
+385 1 240 64 88
HU - Hungary
For Baby Kft. Szölöskert u. 5, 2092 Budakeszi
+36 23 454 867
info@forbaby.hu
IE - IRELAND
Intrapharma Consumer Health Magna Business Park, Citywest Road Dublin 24 United Drug House
IT - ITALY
MAPA GmbH Industriestraße 21-25 D-27404 Zeven Germania e-mail: nuk-italia@mapa.de
LT - LITHUANIA
UAB Sabinos sandeliai Europos pr. 36 46369 Kaunas
+370 37 39 11 38
LV - LATV IA
German Products Baltics SIA Silzemnieki 1, Garupe Carnikavas novads - Latvija
67299994
MK - MACEDONIA
Euroalba Skopje d.o.o. Bul. Partizanski Odredi 64 g 3/6 1000 Skopje
+389 2 30 65 717
NO - NORWAY
Simba-Dickie Nordic AS Hauganveien 293 3178 Våle e-mail: mail@simbatoys.no
Babycare AS Postboks 5524, Voiebyen 4677 Kristiansand www.babycare.no
PL - POLAND
BABY LAND Dariusz Staniszewski al. Stanów Zjednoczonych 67/D7 04-028 Warszawa biuro: ul. Trakt Brzeski 118 05-077 Warszawa-Wesoła tel.: +48 22 773 36 76 (78, 79, 81)
PT - PORTUGAL
Roche Sistemas de Diagnósticos, Lda Estrada Nacional 249-1 2720-413 Amadora Linha de Assistência a Clientes 800 910 107 (dias úteis das 9h às 18h)
RO - ROMANIA
Biochefarm International SRL Str. Balta Albina nr. 133L, Sector 3 032622 Bucuresti, Romania Tel.: 021 2233164, Fax: 021 2223088 E-mail: office@biochefarm.ro Web: www.biochefarm.ro
RU – RUSSIA
А.К. Хаазе Остхандельсгезельшафт мбХ Московское представительство ул. Дмитрия Ульянова д.16, корп. 2 офис 391-392 117292 Москва / Россия www.nuk-baby.ru, medical@achaase.ru
SE - SWEDEN
GB Barnartiklar AB Fågelviksvägen 18 145 53 NORSBORG
08 556 35 825
Fax 08 464 98 48 info@gbab.com; www.gbab.com
SI - SLOVENIA
Euroalba Ljubljana d.o.o. Celovška cesta 172 1000 Ljubljana
0386 15 14 22 10
SK - SLOVAKIA
MAPA Spontex Volf & Co. s.r.o. Prodašice 4 29404 Dolní Bousov Czech Republic
SR-SERBIA
YUGLOB d.o.o. Zrenjaninski put bb (121t) 11211 Beograd, Borca
+381 11 2960-784
e-mail: office@yuglob.rs
TR - TURKEY
ATAK DIŞ TIC. A.Ş. Maya Akar Center K:20 Esentepe Istanbul
0212 211 74 00
UA – UKRAINE
Імпортер в Україну: ТОВ «Моцарт Імпорт» м. Одеса, 65074, вул. Гайдара, 14, тел. (0482) 305-454
Page 96
APA GmbH
ndustriestraße 21-25
7404 Zeven
ermany
ww.nuk.com
UK is a registered trademark of MAPA GmbH/Germany
Matr.-Nr. 10.520.195
REV 300/02-2013
Loading...