Muttermilch ist die beste Nahrung, die
ein Baby in den ersten sechs Lebensmonaten bekommen kann. Damit Sie und Ihr
Baby jeden Moment der Stillzeit
genießen können, hat NUK ein Stillprogramm mit praktischen und komfortablen Stillhilfen für jeden Bedarf
entwickelt, die das Stillen systematisch
unterstützen.
Die NUK JOLIE Handmilchpumpe ist als
Hilfe für Sie und Ihr Baby gedacht, wenn
das natürliche Stillen vorübergehend
oder dauerhaft nicht möglich ist.
Bitte nehmen Sie sich einige Minuten Zeit
und lesen Sie diese Bedienungsanleitung
sorgfältig durch, bevor Sie die NUK JOLIE
Handmilchpumpe zum ersten Mal benutzen.
Wir wünschen Ihnen und Ihrem Baby alles
Gute.
1. Wichtige Hinweise vor dem ersten Gebrauch
Reinigen und desinfizieren Sie alle Teile, bevor Sie die NUK JOLIE Handmilchpumpe zum ersten Mal benutzen (siehe „6. Reinigung und Desinfektion“).
2. Gerätebeschreibung
2.1 Verwendungszweck
Die NUK JOLIE Handmilchpumpe ist ein
Hilfsmittel zum Abpumpen und Auffangen von Muttermilch:
–am Arbeitsplatz oder bei Abwesen-
heit des Babys, zu Hause oder unterwegs;
–um bei einer Stillunterbrechung die
Milchproduktion aufrechtzuerhalten;
–zur Linderung bei Milchstau;
–zur Steigerung der Milchproduktion.
Abgepumpte Muttermilch kann direkt im
NUK Muttermilchbehälter aufgefangen,
aufbewahrt, eingefroren, erwärmt und
gefüttert werden.
2.2 Funktionsbeschreibung
Die NUK JOLIE Handmilchpumpe arbeitet nach dem Prinzip einer handbetätigten Saugpumpe und bietet folgende
Vorteile:
• Einfach bedienbares Gerät für Handbetrieb ohne Stromversorgung;
• Einfaches Reinigen der Milchpumpe,
da sie in Einzelteile zerlegbar ist;
• Silikonkissen für angenehmes Gefühl
auf der Brust mit zusätzlichem Massageeffekt;
• Nachahmung des natürlichen Saugvorganges durch die Pumpenbetätigung;
• Sammeln von abgepumpter Muttermilch;
• Sicheres Abstellen im Standfuß.
2.3 Gegenanzeigen
Bei einigen Erkrankungen der Brust (Entzündungen, offene Wunden) sollte die
NUK JOLIE Handmilchpumpe nur nach
Rücksprache mit dem behandelnden Arzt
oder der Stillberaterin eingesetzt
werden.
4
Page 9
2.4 Nebenwirkungen
Sollten einmal unerwartete Reaktionen
auftreten, fragen Sie bitte Ihre Hebamme
bzw. Stillberatung, Ihren Arzt oder
Apotheker.
3. Sicherheitshinweise
Stillen ist das Beste für Säuglinge.
Zu Ihrer eigenen Sicherheit beachten Sie
bitte folgendes:
3.1 Allgemeine Hinweise
• Lesen Sie vor dem Gebrauch bitte sorgfältig diese Bedienungsanleitung. Sie
ist Bestandteil des Gerätes und muss
jederzeit verfügbar sein.
• Verwenden Sie die NUK JOLIE Handmilchpumpe und das Zubehör nur für
den beschriebenen Verwendungszweck
(siehe „2.1 Verwendungszweck“).
• Kleinteile dürfen nicht in die Hände
von Kindern gelangen: Verschluckungsgefahr.
• Wir empfehlen, fett- und ölhaltige Salben vor dem Abpumpen von der Brust
zu entfernen, da diese die Oberfläche
des Brustschildes beschädigen können.
• Verwenden Sie nur Original-Zubehör
von NUK, denn nur so haben Sie die
Gewähr, dass die Pumpe einwandfrei
funktioniert.
• Beim Einsatz von Fremdartikeln kann
es zu Funktionsausfällen kommen.
• Bitte beachten Sie, dass jeglicher
Anspruch auf Garantie und Haftung
erlischt, wenn Zubehörteile verwendet
werden, die nicht in dieser Bedienungsanleitung empfohlen werden
oder wenn bei Reparaturen nicht ausschließlich Originalersatzteile verwendet werden. Dies gilt auch für
Reparaturen, die durch nicht qualifizierte Personen durchgeführt werden.
• Bei eventuellen Funktionsstörungen
darf die Instandsetzung des Gerätes
nur durch den Hersteller erfolgen.
Ansonsten erlischt jeglicher Garantieanspruch.
• Soll die Muttermilch für ein Frühgeborenes sein, befolgen Sie bitte unbedingt die Anweisungen Ihres Arztes.
3.2 Hygiene
• Beim Umgang mit Muttermilch hat die
Hygiene eine besondere Bedeutung,
damit Ihr Kind sich gesund entwickeln
kann.
• An der Mutterbrust getragener Körperschmuck (z.B. Piercing) ist vor dem
Gebrauch der Milchpumpe abzulegen.
• Bitte beachten Sie „6. Reinigung und
Desinfektion” auf Seite 7 zur Vermeidung einer Infektion oder bakteriellen Kontamination (Verkeimung)
sowie zur Vermeidung von Beschädigungen des Gerätes.
• Nur eine sorgfältig gereinigte
Milchpumpe erreicht ihre volle
Saugleistung.
3.3 NUK Muttermilchbehälter
• Ist der Muttermilchbehälter von innen
beschädigt (z. B. durch Kratzer), sollte
er aus hygienischen Gründen ausgetauscht werden.
5
Page 10
• Alle nicht verwendeten Einzelteile
müssen außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden (Verschluckungsgefahr).
• Muttermilchbehälter und Zubehör
können sich durch Tee oder Säfte farblich verändern.
• Nahrung und Getränke dürfen nur in
der vom jeweiligen Hersteller empfohlenen Menge und Konsistenz verabreicht werden.
• Mit Nahrung gefüllte und verschlossene Muttermilchbehälter gehö-
ren nicht in die Mikrowelle
(Explosionsgefahr/Materialschäden).
Der Inhalt des Muttermilchbehälters
könnte sich durch die Erhitzung explosionsartig freisetzen. Durch ungleichmäßige Erhitzung besteht
Verbrühungsgefahr.
• NUK Muttermilchbehälter und Sauger
sind ausschließlich mit dem zugehörigen System NUK FIRST CHOICE kompatibel.
• Der NUK Muttermilchbehälter entspricht der EN 14350.
4. Benennung der Teile und Funktionselemente
(Abbildung O)
1Silikonkissen
2Brustschild
3Schlitz für Pumpstange
4Pumpenhebel
5Griff-Fixierung
6Pumpstange
7Pumpmembran
8Aufhängung für den Griff
9Lippenventil
10 NUK Muttermilchbehälter
11 Standfuß für
NUK Muttermilchbehälter
12 Verschlussplättchen
13 Schraubring
5. Zerlegen der Milchpumpe (Abbildungen A bis F)
1. Nehmen Sie das Silikonkissen 1 aus
dem Brustschild 2 (Abb. A).
2. Ziehen Sie den Pumpenhebel 4 am
Griffende etwas nach oben, damit die
Griff-Fixierung 5 aus der Aufhängung
für den Griff 8 ausrastet (Abb. B).
3. Ziehen Sie den Pumpenhebel 4 von der
Pumpstange 6 ab (Abb. B).
4. Entnehmen Sie die Pumpmembran 7
mit Pumpstange 6 aus dem
Brustschild 2 (Abb. C).
5. Stülpen Sie die Pumpstange 6 aus der
Pumpmembran 7 heraus (Abb. D).
6. Schrauben Sie den NUK Muttermilchbehälter 10 vom Brustschild 2 ab
(Abb. E).
7. Ziehen Sie das Lippenventil 9 aus dem
Brustschild 2 (Abb. F).
8. Reinigen Sie abschließend die einzelnen Teile so, wie unter „6. Reinigung
und Desinfektion” beschrieben.
6
Page 11
6. Reinigung und Desinfektion
Hygiene ist das oberste Gebot
beim Umgang mit Muttermilch
und allen Teilen, die mit ihr in
Kontakt kommen. Benutzen
Sie die Pumpe daher nur im
gereinigten und desinfizierten Zustand.
Achtung! Alle Teile müssen vor dem
Erstgebrauch und nach jedem Gebrauch
sofort gründlich gereinigt, desinfiziert und
schnell getrocknet werden.
6.1 Reinigen
Achtung! Reinigen Sie das
Lippenventil 9 nicht mit Reinigungsgegenständen. Reinigungsgegenstände
können zu Beschädigungen führen.
1. Säubern Sie alle Teile mit warmem
Wasser und etwas Spülmittel (z.B. NUK
Spülreiniger).
2. Spülen Sie die Teile unter fließendem
Wasser nach.
3. Desinfizieren Sie anschließend alle
Teile (siehe „6.2 Desinfizieren“).
• Alle Teile können auch in der Geschirrspülmaschine gereinigt werden.
Hinweis: Beim Reinigen in der Spülmaschine kann es durch Lebensmittelrückstände zu Verfärbungen der Materialien kommen.
6.2 Desinfizieren
Vor jeder Desinfektion müssen Sie eine
Reinigung gemäß „6.1 Reinigen” durchführen.
• Verwenden Sie einen NUK Vaporisator.
Beachten Sie dabei die zum Gerät
gehörende Bedienungsanleitung, oder
• Kochen Sie die Teile 5 Minuten lang in
sprudelnd kochendem Wasser aus.
Achten Sie dabei auf genügend
Flüssigkeit im Topf, um Beschädigungen zu vermeiden.
• Für eine Desinfektion im Mikrowellengerät sollte ausschließlich der NUK
Mikrowellen-Vaporisator benutzt
werden. Für den Einsatz jeglicher Desinfektionsgeräte oder Desinfektionsmittel befolgen Sie bitte die
Herstellerhinweise, um Produktschäden zu verhindern.
Wichtig! Vor erneutem Gebrauch
müssen die desinfizierten Teile gut
abkühlen und vollständig getrocknet
sein, bevor sie wieder zusammengesetzt
werden.
7. Zusammensetzen (Abbildungen G bis N)
1. Setzen Sie die Pumpstange 6 in die
Pumpmembran 7 ein. Der untere Teil
der Pumpstange 6 muss in das Loch
der Pumpmembran 7 eingepasst werden. (Abb. G).
2. Setzen Sie die Pumpmembran 7 in den
Brustschild 2 ein und drücken Sie diese
fest an (Abb. H).
3. Führen Sie den Kopf der
Pumpstange 6 in den Pumpenhebel 4
ein (Abb. I).
4. Rasten Sie die Griff-Fixierungen 5 in
die Aufhängung für den Griff 8 ein
(Abb. K).
7
Page 12
5. Setzen Sie das Lippenventil 9 in den
Brustschild 2 ein (Abb. L).
6. Schrauben Sie den
behälter
(Abb. M).
10 unter den Brustschild 2
NUK Muttermilch-
8. Bedienung
Achtung! Da Hygiene besonders wichtig
ist, waschen Sie sich vor dem Abpumpen
bitte die Hände und beachten Sie die Hinweise in „10. Tipps zur Hygiene” auf
Seite 9.
1. Setzen Sie den Trichter des Brustschildes auf die Brust.
–Achten Sie darauf, dass sich die Brust-
warze in der Mitte des
Silikonkissens 1 befindet. So vermeiden Sie, dass die Brustwarze wund
wird.
–Drücken Sie den Brustschild 2 leicht
an die Brust, damit das
Silikonkissen 1 dicht abschließt und
seitlich keine Luft angesaugt wird.
–Halten Sie die Pumpe möglichst senk-
recht.
2. Drücken Sie den Pumpenhebel 4 und
lassen Sie ihn dann langsam wieder
los.
Hinweis: Je weiter Sie den
Pumpenhebel 4 drücken, um so höher
ist die Saugstärke. Um die Saugstärke
zu reduzieren, drücken Sie den
Pumpenhebel 4 nur teilweise durch.
Beachten Sie bitte die Hinweise unter
„9. Tipps zum erfolgreichen Abpumpen”.
3. Stellen Sie nach dem Abpumpen die
Milchpumpe in den Standfuß 11. Die
Pumpe darf nicht umfallen, da sonst
Milch auslaufen könnte.
7. Setzen Sie das Silikonkissen 1 vorne in
den Brustschild 2 und stülpen Sie den
Rand des Silikonkissens über den
Brustschild (Abb. N).
4. Schrauben Sie den Brustschild 2 vom
NUK Muttermilchbehälter 10 ab.
5. Verschließen Sie den NUK Muttermilchbehälter 10 fest mit dem mitgelieferten Schraubring 13 und dem
Verschlussplättchen 12.
6. Schreiben Sie mit einem tiefkühlgeeigneten Stift auf ein Etikett das
Datum und die Uhrzeit, wann Sie
abgepumpt haben.
7. Kleben Sie das Etikett auf den NUK
Muttermilchbehälter 10.
8
Page 13
9. Tipps zum erfolgreichen Abpumpen
Richtiges Abpumpen muss geübt werden.
Sie müssen sich zunächst an Ihre neue
Pumpe gewöhnen.
9.1 Häufigkeit des
Abpumpens
Die Häufigkeit des Abpumpens richtet
sich nach dem Zweck des Abpumpens.
Bei Trennung vom Kind und/oder zur
Aufrechterhaltung der Milchproduktion
sollte der natürliche Stillrhythmus beibehalten werden. Pumpen Sie daher 6 bis 8
mal täglich ab, wobei einmal davon in
der Nacht abgepumpt werden sollte.
In allen anderen Fällen kann ganz individuell und nach Bedarf abgepumpt
werden.
9.2 Durchführung
Abgepumpt wird wechselweise an beiden
Brüsten.
Die Dauer des Abpumpens kann individuell sehr unterschiedlich sein.
9.3 Milchmenge
Wundern Sie sich nicht, wenn es anfangs
etwas länger dauert, ehe die Milch richtig
zu fließen beginnt. Das ist nicht außergewöhnlich, sondern ganz normal, denn in
der Regel gilt:
Die Milchproduktion passt sich dem
täglichen Bedarf an.
Dabei kann die Menge sehr unterschiedlich sein.
• Achten Sie darauf, stets ausreichend
zu trinken.
9.4 Milchspendereflex
Beim natürlichen Stillen wird durch das
Anlegen des Babys an die Brust der Milchspendereflex stimuliert und die Milch
beginnt zu fließen. Den Milchspendereflex können Sie zusätzlich stimulieren:
• Suchen Sie sich einen ruhigen Platz, an
dem Sie völlig entspannt die Muttermilch abpumpen können und vermeiden Sie Stress.
• Nehmen Sie eine bequeme und entspannte Sitzhaltung ein.
• Legen Sie vor dem Abpumpen ein paar
Minuten eine warme Kompresse (z.B.
die NUK Cool & Warm Brust-Gelkompresse) auf die Brust, um das Gewebe
zu entspannen und machen Sie eine
Brustmassage.
• Sorgen Sie für Sichtkontakt mit Ihrem
Baby. Falls dies nicht möglich ist,
betrachten Sie ein Foto Ihres Babys.
• Der Milchspendereflex löst den Milchfluss an beiden Brüsten gleichzeitig
aus. Abfließende Muttermilch können
Sie wechselweise an der Brust, an der
gerade nicht abgepumpt wird, mit der
NUK Milchauffangschale auffangen.
10. Tipps zur Hygiene
Bei der Anwendung der Milchpumpe ist
Hygiene besonders wichtig. Das gilt
sowohl für alle Einzelteile der Pumpe als
auch für die persönliche Hygiene.
Zu empfehlen ist tägliches Waschen der
Brustwarzen mit klarem Wasser. Dazu sollte
möglichst keine Seife benutzt werden, da
diese die Brustwarzen reizen kann.
9
Page 14
11. Aufbewahrung der Milch
11.1 NUK Muttermilchbehälter
Wird die Muttermilch nicht sofort verwendet, müssen Sie den gefüllten
Muttermilchbehälter gut verschließen
und im Kühlschrank aufbewahren oder
einfrieren.
Achtung! Es darf nicht die gesamte NUK
JOLIE Handmilchpumpe in den Kühlschrank
gestellt werden, sondern nur der Muttermilchbehälter 10 mit Schraubring 13 und
Verschlussplättchen 12.
Die Muttermilch kann in dem Muttermilchbehälter gekühlt, eingefroren und
aufgetaut werden. Auch zum Erwärmen
und Füttern kann der Behälter verwendet
werden. Beachten Sie hierzu auf jeden
Fall die Hinweise zum Umgang mit
Muttermilch weiter unten.
Hinweis: Beim Einfrieren von Muttermilch den Behälter nicht über 150 ml
(5 fl.oz) befüllen, da sich die Muttermilch
beim Einfrieren ausdehnt (Berstgefahr!).
11.2 Wichtige Hinweise zum Umgang mit Muttermilch
MuttermilchAufbewahrungsortAufbewahrungs-
fristen
Frisch abgepumpt
Aufgetaut
ungeöffnet
Aufgetaut
geöffnet
Auftauen der
Milch
• Achtung! Falls gekühlte Muttermilch
transportiert wird, stellen Sie sicher,
dass die Kühlkette niemals unterbrochen wird. Die Milch könnte sonst verderben und das Baby schädigen.
Benutzen Sie z.B. eine Isoliertasche mit
Kühlakkus.
Bei RaumtemperaturMax. 6-8 Stunden
Kühlschrank (nicht in der Tür)72 Stunden bei 4 °C
Tiefkühlfach des Kühlschranks2 Wochen
Gefriertruhe/-schrank6 Monate bei –18 °C
Kühlschrank (nicht in der Tür)24 Stunden bei 4 °C
Kühlschrank (nicht in der Tür)12 Stunden bei 4 °C
Schonend im Kühlschrankca. 24 Stunden bei
4°C
Bei Raumtemperatur, dann umgehend verfüttern
Wenn es schnell gehen muss: den Behälter mit
Muttermilch unter fließendem kaltem oder lauwarmem Wasser (max. 37 °C) auftauen, dann
umgehend verwenden.
• Achtung! Muttermilch darf nicht in
der Mikrowelle aufgetaut werden, da
sonst wertvolle Inhaltsstoffe zerstört
werden und am Behälter Materialschäden auftreten können (Explosionsgefahr). Durch ungleichmäßige
Erhitzung besteht Verbrühungsgefahr!
10
Page 15
• Um die richtige Trinktemperatur von
ca. 37 °C zu erreichen, stellen Sie den
Behälter mit der aufgetauten Muttermilch in den NUK Babykostwärmer.
Hinweis: Der Behälter muss geöffnet
sein, damit kein Überdruck durch die
Erwärmung entstehen kann.
• Vor dem Füttern muss die Milch leicht
geschüttelt werden, damit sich Milch
und Milchfett wieder gut vermischen.
• Aufgetaute, erwärmte oder nicht verfütterte Milch darf nicht wieder eingefroren sondern muss entsorgt werden.
• Wenn Sie mehrmals innerhalb von
24 Stunden Muttermilch abpumpen,
kann die frisch abgepumpte Milch zu
der schon gekühlten Muttermilch hinzugefügt werden:
Die Temperatur muss gleich sein (kalt
auf kalt). Daher muss die frisch abgepumpte Milch zuerst heruntergekühlt
werden, bevor sie zur schon gekühlten
Milch zugegeben wird.
• Genaue Anweisungen über Langzeitaufbewahrung können Sie bei Ihrer
Stillberaterin, Hebamme, Ihrem Arzt
oder Apotheker erfragen.
• Auf unserer NUK Webseite
(www.nuk.com) finden Sie weitere
Hinweise zum Thema „Stillen“.
11
Page 16
12. Hilfestellung bei Problemen
ProblemGrundAbhilfe
Pumpe saugt
nicht oder zu
wenig
Pumpstange 6 sitzt nicht
korrekt in der
Pumpmembran 7
Pumpmembran 7 fehlt, sitzt
nicht richtig oder ist
beschädigt
Lippenventil 9 ist nicht
korrekt aufgesetzt
Lippenventil 9 fehlt, sitzt nicht
richtig oder ist beschädigt
Muttermilchbehälter 10 ist
voll und Lippenventil 9
berührt bereits die abgepumpte Milch
Vakuum kann nicht aufgebaut
werden
Pumpe wird schräg gehaltenPumpe möglichst aufrecht halten.
Darauf achten, dass Pumpstange 6 vollständig im Loch in der Pumpmembran 7
sitzt (siehe „7. Zusammensetzen (Abbildungen G bis N)“ auf Seite 7).
Pumpmembran 7 richtig einsetzen
(siehe „7. Zusammensetzen (Abbildungen G bis N)“ auf Seite 7). Bei
Beschädigung wenden Sie sich bitte an
den NUK Elternservice.
Lippenventil 9 korrekt aufsetzen
(siehe „7. Zusammensetzen (Abbildungen G bis N)“ auf Seite 7).
Korrekten Sitz des Lippenventils 9
prüfen. Bei Beschädigung wenden Sie
sich bitte an den NUK Elternservice.
Muttermilchbehälter 10 auswechseln.
Stellen Sie sicher, dass der Brustschild 2
vollständig mit der Brust abschließt.
Stellen Sie sicher, dass das Silikonkissen 1
richtig eingesetzt und an den Rändern
am Brustschild übergestülpt ist.
13. Technische Daten
Medizinprodukt nach 93/42/EWGKlasse I
Temperaturbereich
– Betrieb
–Lagerung
6 °C bis +40 °C
0 °C bis +40 °C
14. Entsorgung
Sollte das Gerät einmal nicht mehr
benutzt werden können, können die
Teile mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden.
12
Page 17
15. Garantie
Bei sorgfältiger Behandlung Ihres Gerätes
und unter Beachtung der Bedienungsanleitung gewährt der Hersteller
24
Monate Garantie ab Übernahme des
Gerätes.
Wir verpflichten uns, das Gerät bei
Frankoeinsendung an uns kostenlos
instandzusetzen, soweit es sich um Material- oder Konstruktionsfehler handelt.
Weitere Ansprüche richten sich nach dem
Gesetz.
Schäden, welche sich aus der unsachgemäßen Benutzung des Gerätes ergeben,
werden nicht ersetzt.
Innerhalb der ersten 24 Monate nach
Kaufdatum beseitigen wir die als berechtigt anerkannten Mängel ohne Abrechnung der entstandenen Nebenkosten.
Modell:Händlerstempel:
Kaufdatum:
Die Einsendung des Gerätes muss in
jedem Fall unter Einsendung dieses ausgefüllten Garantiescheines oder des
Kassenbeleges, der den Kauf dieses
Gerätes ausweist, erfolgen, oder das
Kaufdatum muss anders nachgewiesen
werden.
Ohne Nachweis des Kaufdatums erfolgt
eine Kostenanrechnung ohne Rückfrage
und Rücksendung per Nachnahme.
Garantieschein bitte sofort bei Kauf ausfüllen lassen und diesen oder den Kassenbeleg, der den Kauf dieses Gerätes
ausweist, sorgfältig aufbewahren. Verloren gegangene Garantiescheine werden
nicht ersetzt.
Für den Reklamationsfall: Bitte Adresse,
Art.-Nr. und LOT-Nr. aufbewahren. Die
LOT-Nr. befindet sich auf dem Brustschild
(siehe Abb. O)
Käufer:
13
Page 18
English
Contents
1. Important Information Before Using for the First Time . . . . . . . 15
Breast milk is the best food for a baby
during the first six months of its life. To
enable you and your baby to enjoy every
moment of breastfeeding, NUK has
developed a range of practical and
comfortable breastfeeding aids for the
systematic support of breastfeeding.
The NUK JOLIE Breast Pump is designed to
help you and your baby whenever natural
breast-feeding is not possible.
Before using your NUK JOLIE Breast Pump
for the first time, please allow a few
minutes of your time to carefully read
these instructions for use.
1. Important Information Before Using for the
First Time
Before using the NUK JOLIE Breast Pump for the first time, clean and sterilise all
parts (see “6. Cleaning and Sterilising”).
2. Pump Description
2.1 Intended use
The NUK JOLIE Breast Pump is an aid to
expressing and collecting breast milk:
–in the workplace or when baby is
away, at home or when travelling
–to maintain milk production during a
break in breastfeeding
–to relieve engorgement
–to increase milk production
Once expressed, breast milk can be
collected, stored, frozen, warmed and fed
to your baby using the NUK Breast Milk
Container.
2.2 Description of function
The NUK JOLIE Breast Pump is a manual
suction pump and offers the following
benefits:
• simple to use and needs no power
supply
• breast pump comes apart for easy
cleaning
• silicone cushion for gentle massaging
effect and softer feel
• imitates your baby’s natural suckling
action
• collects expressed breast milk
• supplied with stand for safe,
convenient storage
2.3 Contraindications
If you suffer from certain breast ailments
(inflammation, open wounds), please
consult your doctor, midwife or
breastfeeding counsellor before using the
NUK JOLIE Breast Pump.
2.4 Side effects
If at any time you experience an
unexpected reaction, please consult your
midwife, health visitor, doctor or
pharmacist.
15
Page 20
3. Safety Information
Breastfeeding is best for your baby.
For your own safety please observe the
following:
3.1 General information
• Before using the pump, please read
these instructions for use carefully.
These instructions are part of the unit
and must be kept to hand at all times.
• Use the NUK JOLIE Breast Pump and
accessories for their intended purpose
only (see “2.1 Intended use”)
• To avoid the risk of choking, keep
small parts that may be swallowed out
of the reach of children.
• We recommend removing any fatty or
oily creams from your breast before
using the pump, as these may damage
the surface of the breast shield.
• To guarantee that the pump will
function correctly, only use orginal
NUK accessories.
• If accessories from other
manufacturers are used, the pump
may not function properly.
• Please note that any claim under
warranty or liability will be void if
accessories are used which are not
recommended in these operating
instructions, or if any parts other than
original spare parts are used for
repairs. This also applies to repairs
carried out by unqualified persons.
• In the event of any malfunction, the
pump may only be repaired by the
manufacturer, otherwise your
warranty will be invalid.
• If the breast milk is for a premature
baby, it is essential to follow your
doctor's instructions.
3.2 Hygiene
• To ensure the healthy development of
your child, when handling breast milk,
hygiene is of the utmost importance.
• Remove all body jewellery (e.g.
piercings) before using the breast
pump.
• To prevent infection or bacterial
contamination (microbial growth) and
to prevent damage to the pump,
please read and pay attention to
“6. Cleaning and Sterilising” on
page 17.
• Only a breast pump which has
been thoroughly cleaned will
achieve full suction strength.
3.3 NUK Breast Milk
Container
• For hygiene reasons, if the breast milk
container is damaged on the inside
(e.g. by scratches), it should be
replaced .
• Any individual parts not currently in
use must be stored out of the reach of
children (choking hazard).
• Tea or juices may discolour the breast
milk container and accessories.
• Only administer food and drink in the
quantity and consistency recommended by the manufacturer in
question.
• Do not microwave closed breast milk
containers filled with feed (risk of
explosion/material damage). Heating
in this way could cause the contents of
the breast milk container to explode.
Uneven heating carries a risk of
scalding.
16
Page 21
• NUK Breast Milk Containers and teats
are only compatible with the
associated NUK FIRST CHOICE system.
4. Key to Parts (Figure O)
1Silicone cushion
2Breast shield
3Slot for pump rod
4Pump lever
5Handle fixture
6Pump rod
7Pump diaphragm
5. Taking the Pump Apart (Figures A to F)
1. Take the silicone cushion 1 out of the
breast shield 2 (Fig. A).
2. Holding the end of the handle, pull
the pump lever 4 up slightly, until the
handle fixture 5 slips out of the catch
for the handle 8 (Fig. B).
3. Remove the pump lever 4 from the
pump rod 6 (Fig. B).
4. Take the pump diaphragm 7 and
pump rod 6 out of the breast shield 2
(Fig. C).
• The NUK Breast Milk Container is in
compliance with EN 14350.
8Catch for handle
9Lip valve
10 NUK Breast Milk Container
11 Stand for NUK Breast Milk Container
12 Sealing disc
13 Screw ring
5. Ease the pump rod 6 out of the pump
diaphragm 7 (Fig. D).
6. Unscrew the NUK Breast Milk
Container 10 from the breast shield 2
(Fig. E).
7. Pull the lip valve 9 out of the breast
shield 2 (Fig. F).
8. Finally, clean the individual parts as
described in “6. Cleaning and
Sterilising”.
6. Cleaning and Sterilising
Hygiene is of the utmost priority
when handling breast milk and
all parts that come into contact
with it. The pump should
therefore only be used in a
clean and sterile condition.
Warning! Clean, sterilise and quickly dry
all parts thoroughly before using for thefirst time and immediately after each use.
6.1 Cleaning
Warning! Do not use cleaning utensils
(such as brushes or scourers) to clean the lip
valve 9. These can cause damage.
1. Clean all parts with warm water and a
little washing up liquid (or NUK
Rinsing Agent).
2. Rinse off all parts in running water.
3. Next, sterilise all parts (see
“6.2 Sterilising”).
17
Page 22
• All parts can also be cleaned in the
dishwasher.
Note: When cleaning parts in the
dishwasher, food residues may cause
discolouration of the materials.
6.2 Sterilising
Before sterilising, clean as described in “6.1
Cleaning”.
• Use a NUK Steam Steriliser. Follow the
operating instructions associated with
the device. Alternatively,
7. Reassembling the Pump (Figures G to N)
1. Insert the pump rod 6 in the pump
diaphragm 7. The lower end of the
pump rod 6 must fit in the hole of the
pump diaphragm 7. (Fig. G).
2. Position the pump diaphragm 7 in the
breast shield 2 and press firmly in
place (Fig. H).
3. Insert the head of the pump rod 6 in
the pump lever 4 (Fig. I).
• boil the parts for 5 minutes in a pan of
vigorously boiling water. Ensure there
is sufficient water in the pan to avoid
damage.
• Only the NUK Microwave Steam
Steriliser should be used for sterilising
in a microwave. Follow the
manufacturer's instructions when
using any sterilisers or chemical
solutions in order to prevent damage
to the product.
Important! Before using again, allow
sterilised parts to cool and dry completely
before reassembling the pump.
4. Engage the handle fixture 5 in the
catch for the handle 8 (Fig. K).
5. Insert the lip valve 9 in the breast
shield 2 (Fig. L).
6. Screw the NUK Breast Milk Container
10 under the breast shield 2 (Fig. M).
7. Position the silicone cushion 1 in the
front of the breast shield 2 and pull
the edge of the cushion over the
breast shield (Fig. N).
8. Using the Breast Pump
Warning! As hygiene is so important,
please wash your hands before expressing
your milk, and read the information in
“10. Hygiene Tips” on page 20.
1. Place the funnel of the breast shield
over your breast.
–Make sure that your nipple is in the
centre of the silicone cushion 1. This
prevents the nipple becoming sore.
–Gently press the breast shield 2
against the breast so that the silicone
cushion 1 fits closely and no air is
sucked in from the side.
–As far as possible, hold the pump
vertically.
2. Press the pump handle 4 then release
again slowly.
Note: The further you press the pump
lever 4, the greater the suction. To
reduce the suction, do not press the
pump lever 4 as far.
Please pay attention to the
information in “9. Tips for Successful
Expressing”.
18
Page 23
3. After expressing, place the breast
pump in the stand 11. The pump must
not be allowed to topple over as milk
might escape.
4. Unscrew the breast shield 2 from the
NUK Breast Milk Container 10.
9. Tips for Successful Expressing
Correct expressing takes practice. You will
first need to get used to your new pump.
9.1 Frequency of expressing
How often you need to express depends on
the reason for expressing. If you will be
apart from your child and/or want to
sustain milk production, the natural
breastfeeding rhythm should be
maintained. You should therefore express 6
to 8 times daily, including once during the
night. In all other cases you should express
entirely according to your personal wishes
and requirements.
9.2 Method
Milk should be expressed from each breast
in turn.
The amount of time needed to express milk
will vary considerably from one person to
another.
9.3 Quantity of milk
Don't be surprised if it takes a little while
for the milk to start to flow properly at
first. This is not unusual. In fact it is quite
normal because
itself to daily requirements.
This means that the quantity of milk
produced may vary considerably.
• Always make sure that you have plenty
to drink.
milk production adapts
5. Firmly seal the NUK Breast Milk
Container 10 using the supplied screw
ring 13 and sealing disc 12.
6. Using a freezer pen, write the date
and time the milk was expressed on a
label.
7. Stick the label on the NUK Breast Milk
Container 10.
9.4 Let-down reflex
During natural breastfeeding, placing the
baby on the breast stimulates the let-down
reflex and milk begins to flow. You can also
stimulate the let-down reflex as follows:
• Find yourself a quiet place to sit,
where you can relax fully when using
the breast pump.
• Adopt a comfortable and relaxed
sitting position.
• Place a warm compress (e.g. NUK Cool
& Warm Gel Breast Compress) on your
breast for a few minutes, to relax the
tissue, and massage your breast.
• Ensure you have eye contact with your
baby. If this is not possible, look at a
photo of your baby.
• The let-down reflex triggers milk flow
in both breasts simultaneously. You
can use the NUK Breast Milk
Collection Shell to collect breast milk
leaking from the breast you are not
currently expressing.
19
Page 24
10. Hygiene Tips
Hygiene is especially important when using
the breast pump. This applies to all the
individual pump parts as well as to your
own personal hygiene. We recommend
11. Storing Milk
washing your nipples in clean water daily.
Preferably, soap should not be used, as it
may irritate the nipples.
11.1 NUK Breast Milk
Container
If the breast milk is not used immediately,
you must seal the filled breast milk
container firmly and store it in the
refrigerator or freeze it.
Warning! Do not place the entire NUK
JOLIE Breast Pump in the refrigerator, just
the breast milk container 10 with screw
ring 13 and sealing disc 12.
Breast milk may be chilled, frozen and
defrosted in the breast milk container. The
container may also be used for warming
and feeding. It is important that you follow
the instructions about handling breast milk
which is provided below.
Note: When freezing breast milk, do not
fill the container with more than 150 ml (5
fl oz), as breast milk expands as it freezes
and the container could burst.
11.2 Important information for handling breast milk
Breast milkStorage locationStorage periods
Freshly
expressed
Defrosted,
unopened
Defrosted,
opened
Defrosting milk Gradually in refrigeratorApprox. 24 hours at
• Warning! If transporting chilled
breast milk make sure that it stays
chilled at all times, otherwise the milk
could go off and be harmful to your
At room temperatureMax. 6-8 hours
Refrigerator (not in door)72 hours at 4 °C
Refrigerator freezer compartment2 weeks
Upright/chest freezer6 months at –18 °C
Refrigerator (not in door)24 hours at 4 °C
Refrigerator (not in door)12 hours at 4 °C
4°C
At room temperature followed by immediate
feeding
If time is short, defrost container with breast milk in
lukewarm water (max. 37°C), then feed
immediately.
baby. Use a cooler bag with ice packs,
for example.
20
Page 25
• Warning! Breast milk must not be
thawed in a microwave as this will
destroy valuable nutrients as well as
causing possible damage to the
container, with a possible risk of
explosion. Uneven heating may result
in scalding!
• To attain the correct feed temperature
of approx. 37 °C, place the container
of thawed breast milk in a NUK Baby
Food Warmer.
Note: The container must be open to
prevent pressure build-up as the milk
warms up.
• Shake the milk gently before feeding
so that milk and milk fat are properly
mixed again.
• Defrosted, warmed or unused milk
must be disposed of and not refrozen.
• If you express breast milk more than
once within a period of 24 hours, the
freshly expressed milk may be added
to the previously cooled breast milk.
The temperatures must be the same
(cold on cold). Freshly-expressed milk
must therefore be cooled before being
added to milk that is already cool.
• Consult your health visitor, midwife,
doctor or pharmacist for detailed
information about long-term storage.
• You can find more information about
breastfeeding on our NUK website
(www.nuk.com).
21
Page 26
12. Help with Problems
ProblemReasonRemedy
Pump has no
suction or too
little suction
The pump rod 6 is not seated
properly in the pump
diaphragm 7
Pump diaphragm 7 missing,
fitted incorrectly or damaged
Lip valve 9 is incorrectly
positioned
Lip valve 9 missing, fitted
incorrectly or damaged
Breast milk container 10 is full
and lip valve 9 is touching the
expressed milk
No vacuum is producedMake sure that the breast shield 2 forms
Pump is being held at an
angle
Make sure that the pump rod 6 is fully
inserted in the hole in the pump
diaphragm 7 (see “7.Reassembling the
Pump (Figures G to N)“ on page18).
Insert pump diaphragm 7 correctly (see
“7.Reassembling the Pump (Figures G
to N)“ on page18). If anything is
damaged, please contact the NUK
Service Center (see “Contact addresses“
on page91).
Position lip valve 9 correctly
(see “7.Reassembling the Pump (Figures
G to N)“ on page18).
Check that the lip valve 9 is correctly
positioned. If anything is damaged,
please contact the NUK Service Center
(see “Contact addresses“ on page91).
Change the breast milk container 10.
a complete seal around the breast.
Make sure that the silicone cushion 1 is
inserted correctly and is pulled over the
edges of the breast shield.
Hold the pump as upright as possible.
13. Technical Data
Medical product according to directive 93/42/EEC Class I
Temperature range
- Operation
- Storage
+6 °C to +40 °C
0°C to +40°C
14. Disposal
If at some stage the appliance is no longer
fit for use, the parts can be disposed of
along with normal household waste.
22
Page 27
15. Warranty
Subject to careful treatment of your
appliance and observance of these
operating instructions, the manufacturer
offers a 24
you purchase the product.
Appliances sent to us postage paid will be
repaired free of charge in the event of
faulty materials or workmanship. Any
further claims are in accordance with your
statutory rights.
No compensation will be given for damage
caused by improper use of the device.
Within the first 24 months after the date of
purchase we will rectify any recognised
faults without any charge for incidental
costs incurred.
Model:Dealer’s stamp:
Date of purchase:
Purchaser:
month warranty from the date
Under all circumstances, the device must be
returned accompanied by this completed
warranty certificate or, failing this, the
purchase receipt or other proof of the
purchase date must be supplied.
If no proof of purchase date is provided,
you will be invoiced for the costs incurred
without further inquiry, and the item will
be returned to you once payment has been
received.
Please complete the warranty form
immediately after purchase and keep this,
or the till receipt, as proof of purchase in a
safe place. Lost warranty certificates will
not be replaced.
Please keep the address, Art. No. and LOT
No. in case of complaints. The LOT No. can
be found on the breast shield (see Fig. O)
23
Page 28
Español
Índice
1. Notas importantes antes del primer uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
La leche materna es el mejor alimento que
puede recibir un bebé durante los primeros
seis meses de vida. Para que tanto usted
como su hijo puedan disfrutar de cada
momento durante la lactancia, NUK ha
desarrollado un programa de lactancia con
ayudas prácticas y cómodas para todas las
necesidades, que sirven de apoyo
sistemático a la lactancia materna.
El sacaleches manual NUK JOLIE está
pensado como una ayuda para usted y su
bebé cuando la lactancia natural no es
posible de forma temporal o permanente.
Tómese algunos minutos para leer
atentamente estas instrucciones de uso
antes de utilizar por primera vez el
sacaleches manual NUK JOLIE.
Le deseamos lo mejor para usted y para su
bebé.
1. Notas importantes antes del primer uso
Limpie y desinfecte todas las piezas antes de utilizar por primera vez el
sacaleches manual NUK JOLIE (ver "6. Limpieza y desinfección").
2. Descripción del aparato
2.1 Uso previsto
El sacaleches manual NUK JOLIE es un
medio auxiliar para la extracción y recogida
de leche materna:
–en el puesto de trabajo o en caso de
ausencia del bebé, en el hogar o
fuera de casa
–para mantener la producción de
leche en caso de una interrupción de
la lactancia
–para el alivio en caso de acumulación
de leche
–para aumentar la producción de
leche.
La leche materna extraída se puede
recoger, conservar, congelar, calentar y
administrar directamente en el recipiente
para leche materna NUK.
2.2 Descripción del
funcionamiento
El sacaleches manual NUK JOLIE trabaja
según el principio de una bomba de
aspiración con accionamiento manual y
ofrece las siguientes ventajas:
• Aparato de manejo sencillo para el
funcionamiento manual sin
alimentación eléctrica
• Limpieza sencilla del sacaleches
manual, dado que se puede desmontar
en sus piezas individuales
• Cojín de silicona para un tacto
agradable en el pecho con efecto de
masaje adicional
• Imitación del proceso de succión natural
por el accionamiento de la bomba
• Recogida de la leche materna
bombeada
• Colocación segura en el soporte
25
Page 30
2.3 Contraindicaciones
En el caso de algunas enfermedades del
pecho (inflamaciones, heridas abiertas)
únicamente debe utilizar el sacaleches
manual NUK JOLIE tras consultar con el
médico que le trata.
3. Indicaciones de seguridad
La lactancia materna es lo mejor para los
lactantes.
Para su propia seguridad, tenga en cuenta
los siguientes puntos:
3.1 Indicaciones generales
• Antes del uso, lea atentamente estas
instrucciones de uso. Forman parte del
aparato y deben estar disponibles en
todo momento.
• Utilice el sacaleches manual NUK JOLIE
y sus accesorios únicamente para la
finalidad descrita (ver "2.1 Uso
previsto").
• Las piezas pequeñas no deben estar al
alcance de los niños: existe el riesgo de
que el niño se las pueda tragar.
• Antes de extraer la leche,
recomendamos retirar del pecho las
pomadas que contengan grasas o
aceites, ya que podrían dañar la
superficie del embudo extractor.
• Utilice solo accesorios originales de
NUK, porque solamente así tiene la
garantía de que el extractor funciona
perfectamente.
• En caso de utilizar artículos de otros
fabricantes, se pueden producir fallos
de funcionamiento.
• Tenga en cuenta que se extingue
cualquier derecho de garantía y
responsabilidad en caso de utilizar
accesorios que no sean recomendados
2.4 Efectos secundarios
Si surgiesen en algún momento reacciones
inesperadas, consulte a su matrona, médico
o farmacéutico.
en estas instrucciones de uso o de no
emplear únicamente repuestos
originales en caso de reparaciones. Lo
mismo es aplicable en caso de
ejecución de reparaciones por
personas no cualificadas.
• En caso de eventuales fallos de
funcionamiento, la reparación del
aparato debe ser ejecutada
únicamente por el fabricante. De lo
contrario, se extingue todo derecho de
garantía.
• Si la leche materna está destinada a un
niño prematuro, observe estrictamente las instrucciones de su médico.
3.2 Higiene
• La higiene es especialmente
importante cuando se maneja la leche
materna para que su hijo se pueda
desarrollar sano.
• Los adornos que se lleven en el pecho
materno (por ejemplo piercings) se
deben retirar antes de utilizar el
sacaleches.
• Tenga en cuenta el apartado
"6. Limpieza y desinfección" en la
página 28 para evitar una infección o
contaminación bacteriana, así como
para evitar daños en el aparato.
• Sólo un sacaleche limpiado
cuidadosamente alcanza su pleno
rendimiento de succión.
26
Page 31
3.3 Recipiente para leche
materna NUK
• En caso de que el recipiente para leche
materna esté dañado por dentro (por
ejemplo, si está rayado), debe
sustituirse por razones de higiene.
• Todas las piezas que no se utilicen
deben mantenerse fuera del alcance
de los niños (existe el riesgo de que el
niño se las pueda tragar).
• Las infusiones y los zumos pueden
modificar el color del recipiente para
leche materna y de sus accesorios.
• Los alimentos y las bebidas solo se
deben suministrar en la cantidad y
consistencia recomendadas por el
fabricante correspondiente.
4. Denominación de las piezas (Figura O)
1Almohadilla de silicona
2Embudo extractor
3Ranura para la varilla de la bomba
4Palanca de bomba
5Fijación del mango
6Varilla de la bomba
7Membrana de la bomba
• Los recipientes para leche materna
llenados con alimentos y cerrados no
se deben calentar en el microondas
(peligro de explosión/daños de
material). Debido al calentamiento, el
contenido del recipiente para leche
materna podría salirse de forma
explosiva. Existe peligro de
quemaduras debido al calentamiento
desigual.
• Los recipientes para leche materna y las
tetinas NUK sólo son compatibles con el
sistema correspondiente FIRST CHOICE
NUK.
• El recipiente para leche materna NUK
cumple la norma EN 14350.
8Suspensión para el mango
9Válvula de labios
10 Recipiente para leche materna NUK
11 Soporte para recipiente para leche
materna NUK
12 Tapa de cierre
13 Anillo roscado
5. Desmontaje del sacaleches (Fig. A a F)
1. Retire el cojín de silicona 1 del
embudo extractor 2 (Fig. A).
2. Tire ligeramente hacia arriba de la
palanca de la bomba 4 por el extremo
del mango para que la fijación del
mango 5 se desencaje de la suspensión
para el mango 8 (Fig. B).
3. Retire la palanca de la bomba 4 de la
varilla de la bomba 6 (Fig. B).
4. Retire la membrana de la bomba 7 con
la varilla de la bomba 6 del embudo
extractor 2 (Fig. C).
5. Vuelque y extraiga la varilla de la
bomba 6 de la membrana de la
bomba 7 (Fig. D).
6. Desenrosque el recipiente para la
leche materna NUK 10 del embudo
extractor 2 (Fig. E).
27
Page 32
7. Retire la válvula de labios 9 del
embudo extractor 2 (Fig. F).
8. Para terminar, limpie los distintos
elementos de la forma descrita en
“6. Limpieza y desinfección”.
6. Limpieza y desinfección
La higiene es la máxima regla en
el manejo de la leche materna y
todos los elementos que entran
en contacto con ella. Por esta
razón, utilice el extractor únicamente
en estado limpio y desinfectado.
¡Atención! Todas las piezas se deben
limpiar a fondo, desinfectar y secar
rápidamente antes del primer uso e
inmediatamente después de cada uso
posterior.
6.1 Limpieza
¡Atención! No limpie la válvula de labios 9
con objetos de limpieza. Los objetos de
limpieza pueden dañarla.
1. Limpie todas las piezas con agua
caliente y algo de detergente (por
ejemplo, detergente NUK).
2. Aclare las piezas con agua corriente.
3. Después desinfecte todas las piezas
(ver "6.2 Desinfección").
• Todos los componentes pueden lavarse
en el lavaplatos.
Aviso: al lavar con el lavavajillas, debido a
los restos de alimentos, los materiales se
pueden decolorar.
6.2 Desinfección
Antes de cada desinfección tiene que llevar
a cabo una limpieza según “6.1 Limpieza”.
• Utilice un esterilizador a vapor NUK.
Tenga en cuenta las instrucciones de
uso correspondientes del aparato, o
• mantenga las piezas sumergidas
durante 5 minutos en agua hirviendo.
Para evitar daños, asegúrese que haya
suficiente líquido en el recipiente.
• Para la desinfección en el microondas
debe utilizarse únicamente el
esterilizador a vapor para microondas
NUK. Para la utilización de cualquier
aparato de desinfección o producto
desinfectante, siga las indicaciones del
fabricante para evitar que se dañe el
producto.
¡Importante! Antes de volver a utilizarlas,
todas las piezas desinfectadas se deben
dejar enfriar bien y estar completamente
secas antes de volverlas a montar.
28
Page 33
7. Montaje (Fig. G a N)
1. Coloque la varilla de la bomba 6 en la
membrana de la bomba 7. La parte
inferior de la varilla de la bomba 6
debe ajustarse al orificio de la
membrana de la bomba 7. (Fig. G).
2. Coloque la membrana de la bomba 7
en el embudo extractor 2 y presiónelo
con firmeza (Fig. H).
3. Introduzca la cabeza de la varilla de la
bomba 6 en la palanca de la bomba 4
(Fig. I).
8. Manejo
¡Atención! Dado que la higiene tiene una
importancia especial, lávese las manos
antes de proceder a la extracción y tenga
en cuenta las indicaciones en "10. Consejos
para la higiene" en la página 30.
1. Coloque el embudo extractor en el
pecho.
–Preste atención a que el pezón se
encuentre en el centro del cojín de
silicona 1. De este modo evita la
irritación del pezón.
–Presione el embudo extractor 2
ligeramente hacia el pecho para que
el cojín de silicona 1 se cierre
herméticamente y no se aspire aire
por los lados.
–A ser posible, mantenga la bomba en
posición vertical.
2. Apriete la palanca de la bomba 4 y
vuelva a soltarla lentamente.
Aviso: cuanto más presione la palanca
de la bomba 4, mayor será la fuerza
de aspiración. Para reducir la fuerza de
aspiración, presione la palanca de la
bomba 4 solo en parte.
4. Encaje las fijaciones del mango 5 en la
suspensión para el mango 8 (Fig. K).
5. Coloque la válvula de labios 9 en el
embudo extractor 2 (Fig. L).
6. Enrosque el recipiente para leche
materna NUK 10 debajo del embudo
extractor 2 (Fig. M).
7. Coloque el cojín de silicona 1 delante
en el embudo extractor 2 e introduzca
el borde del cojín de silicona encima
del embudo extractor (Fig. N).
Tenga en cuenta las indicaciones en
“9. Consejos para la extracción
satisfactoria”.
3. Después de la extracción, coloque el
sacaleches en el soporte 11. El extracto
no debe caerse porque podría salir
leche.
4. Desenrosque el embudo extractor 2
del recipiente para leche materna
NUK 10.
5. Cierre firmemente el recipiente para
leche materna NUK 10 con el anillo
suministrado 13 y la tapa de cierre 12.
6. Utilizando un rotulador apto para la
congelación, escriba en la etiqueta
prevista a tal efecto la fecha y la hora a
la que ha extraído la leche.
7. Pegue la etiqueta en el recipiente para
leche materna NUK 10.
29
Page 34
9. Consejos para la extracción satisfactoria
La extracción correcta se tiene que ensayar.
Necesita acostumbrarse primero a su nuevo
sacaleche.
9.1 Frecuencia de extracción
La frecuencia de la extracción varía según
la finalidad de la misma.
En caso de separación del niño y/o para
mantener la producción de leche, se
debería mantener el ritmo de lactancia
natural. Por esta razón, realice la extracción
de 6 a 8 veces diarias, una de ellas durante
la noche.
En todos los demás casos, la extracción se
puede adaptar individualmente según las
necesidades.
9.2 Ejecución
La extracción se realiza alternativamente
en ambos pechos.
La duración del proceso de extracción
puede variar considerablemente en
función de las condiciones individuales.
9.3 Volumen de leche
No se extrañe si, al principio, la leche tarda
un poco en fluir realmente. No es nada
inusual, sino totalmente normal, porque
generalmente se aplica:
La producción de leche se adapta a la
demanda diaria.
También la cantidad puede variar mucho.
• Procure siempre beber suficiente.
9.4 Reflejo de eyección de
leche
En la lactancia natural, al colocar el niño en
el pecho, se estimula el reflejo de eyección
de leche y la leche empieza a fluir. El reflejo
de eyección de leche se puede estimular
adicionalmente:
• Elija un lugar tranquilo donde pueda
extraer la leche materna de forma
totalmente relajada y evite el estrés.
• Adopte una postura sentada cómoda y
relajada.
• Antes de la extracción, coloque en el
pecho durante un par de minutos una
compresa caliente (por ejemplo, la
almohadilla en gel para el pecho
NUK Cool & Warm) para relajar el
tejido, y realice un masaje sobre el
pecho.
• Mantenga el contacto visual con su
bebé. Si esto no fuera posible, mire
una fotografía de su bebé.
• El reflejo de eyección de leche inicia el
flujo de leche en ambos pechos a la
vez. El fluido de leche materna en el
pecho que no tiene colocado el
extractor se puede recoger
alternativamente con la concha
colectora de leche NUK.
10. Consejos para la higiene
En el uso del sacaleche, la higiene tiene una
importancia especial. Esto se aplica tanto a
todos los componentes de la bomba como
también a la higiene personal.
Se recomienda lavarse los pezones
diariamente con agua clara. A ser posible,
no se debería utilizar jabón, ya que podría
irritar los pezones.
30
Page 35
11. Conservación de la leche
11.1 Recipiente para leche
materna NUK
Si la leche materna no va a utilizarse
inmediatamente, debe cerrar bien el
recipiente para leche materna lleno y
guardarlo o enfriarlo en el frigorífico.
¡Atención! No se debe conservar todo el
sacaleches manual NUK JOLIE en el
frigorífico, sino únicamente el recipiente
para leche materna 10 con el anillo
roscado 13 y las tapas de cierre 12.
La leche materna se puede enfriar,
congelar y descongelar en el recipiente
para leche materna. El recipiente también
se puede utilizar para calentar y para
alimentar al bebé. En este sentido, tenga
siempre en cuenta las indicaciones para el
manejo de leche materna que se ofrecen
más adelante.
Nota: Cuando congele leche materna, no
llene el recipiente por encima de 150 ml / 5
fl.oz., ya que la leche materna se expande
al congelarse (¡peligro de reventamiento!).
11.2Consejos para el manejo de la leche materna
Leche maternaLugar de conservaciónTiempo de
conservación
Recién extraídaA temperatura ambienteMáx. 6-8 horas
En la nevera (no en la puerta)72 horas a 4 °C
Compartimento congelador de la nevera2 semanas
Congelador6 meses a –18 °C
Descongelada y
sin abrir
Descongelada y
abierta
Descongelación
de la leche
• ¡Atención! En caso de transportar
leche materna refrigerada, asegúrese
de que la cadena del frío no sea
interrumpida nunca. De lo contrario, la
leche podría deteriorarse y perjudicar
al bebé. Utilice, por ejemplo, una bolsa
aislante con elementos de
refrigeración.
En la nevera (no en la puerta)24 horas a 4 °C
En la nevera (no en la puerta)12 horas a 4 °C
De forma suave en la neveraunas 24 horas a 4 °C
A temperatura ambiente, debiendo suministrarse
inmediatamente
Cuando hay mucha prisa: descongelar el recipiente
con la leche materna bajo un chorro de agua fría o
tibia (máx. 37 °C), y utilizar la leche inmediatamente.
• ¡Atención! La leche materna no debe
descongelarse en el microondas, ya
que de lo contrario se destruyen
valiosos componentes y se pueden
producir daños en el material del
recipiente (peligro de explosión).
¡Existe peligro de quemaduras debido
al calentamiento desigual!
31
Page 36
• Para alcanzar la temperatura correcta
de alimentación de aprox. 37 ºC,
ponga el recipiente con la leche
materna descongelada en el
calentador para comida infantil NUK.
Nota: El recipiente debe estar abierto
para que no se produzca una presión
excesiva debido al calentamiento.
• Antes de alimentar al bebé es
necesario agitar ligeramente la leche
para que vuelvan a mezclar bien la
leche y la grasa de la leche.
• La leche que se haya descongelado,
calentado o que no se le haya
suministrado al bebé no debe volver a
congelarse, sino que debe desecharse.
• En caso de extraer leche materna
varias veces en 24 horas, la leche recién
extraída se puede añadir a la leche
materna que ya se encuentra
refrigerada.
La temperatura tiene que ser la misma
(frío sobre frío). Por esta razón, la
leche recién extraída se debe enfriar
antes de poder añadirla a la leche
refrigerada.
• Puede consultar a su asesora de
lactancia, a su matrona, a su médico o
a su farmacéutico las instrucciones
exactas para la conservación a largo
plazo.
• Para más información sobre la
lactancia visite nuestro sitio web de
NUK (www.nuk.com).
32
Page 37
12. Solución de fallos
ProblemaMotivoAyuda
El sacaleches
succiona poco o
nada
La varilla de la bomba 6 no se
asienta correctamente en la
membrana de la bomba 7
Falta la membrana de la
bomba 7, no está bien
asentada o está dañada
La válvula de labios 9 no está
colocada correctamente
Falta la válvula de labios 9, no
está bien asentada o está
dañada
El recipiente para leche
materna 10 está lleno y la
válvula de labios 9 ya se
encuentra en contacto con la
leche extraída
No se puede establecer el
vacío
El sacaleches se sujeta en
posición inclinada
Preste atención a que la varilla de la
bomba 6 se sitúe por completo dentro
del orificio de la membrana de la
bomba 7 (ver "7.Montaje (Fig. G a N)"
en la página29).
Colocar correctamente la membrana de
la bomba 7 (ver "7.Montaje (Fig. G a
N)" en la página29). En caso de daños,
diríjase al servicio para padres de NUK.
Coloque correctamente la válvula de
labios 9. (ver "7.Montaje (Fig. G a N)"
en la página29).
Comprobar que la válvula de labios 9
esté bien colocada. En caso de daños,
diríjase al servicio para padres de NUK.
Cambiar el recipiente para leche
materna 10.
Asegúrese de que el embudo extractor 2
cierre completamente sobre el pecho.
Asegúrese de que el cojín de silicona 1
esté bien colocado sobre los extremos
del embudo extractor.
A ser posible, mantenga la bomba en
posición vertical.
13 Datos técnicos
Clase de productos sanitarios según la
Directiva 93/42/CE
Margen de temperatura:
- Funcionamiento
- Almacenamiento
Clase I
de +6 °C a +40 °C
de 0 °C a +40 °C
33
Page 38
14. Eliminación
Cuando el aparato ya no se vaya a utilizar
más, sus elementos se pueden eliminar con
la basura doméstica normal.
15. Garantía
Además de las obligaciones de garantía del
vendedor en el contrato de compraventa,
el fabricante ofrece 24 meses de garantía a
partir del día de su compra si el aparato se
manipula adecuadamente según las
instrucciones de uso. La fecha de compra y
el tipo de aparato se deben justificar con
una factura.
Nos comprometemos, dentro del período
de garantía, a reparar todos los defectos
relacionados con el material o la
fabricación. Las piezas de desgaste quedan
excluidas de la garantía.
Las anomalías insignificantes de la calidad
prevista que no son relevantes para el valor
y la aptitud para el uso del aparato no
están incluidas en las obligaciones de
garantía. Igualmente, no se puede asumir
ninguna garantía cuando los daños en el
aparato son atribuibles a daños durante el
transporte que no son responsabilidad
nuestra, o en aquellos casos que tenga
lugar un uso indebido o una falta de
mantenimiento en los aparatos, tampoco
dará derecho a reclamación alguna.
La prestación de garantía consistirá en la
reparación, o bien se efectuará la
sustitución del aparato, siendo de
aplicación el Real Decreto Legislativo 1/
2007, de 16 de noviembre, por el que se
aprueba el texto refundido de la Ley
General para la Defensa de los
Consumidores y Usuarios y otras leyes
complementarias. La prestación de
garantía no tiene como efecto ni una
prolongación ni un nuevo comienzo del
periodo de garantía. El período de garantía
de las piezas de recambio instaladas
termina con el período de garantía del
aparato como tal.
En relación a la Reparación y sustitución del
bien, el consumidor podrá optar entre
exigir la reparación o la sustitución del
bien, salvo que una de estas opciones
resulte imposible o desproporcionada.
Desde el momento en que el consumidor
comunique al vendedor la opción elegida,
ambas partes habrán de atenerse a ella.
Esta decisión del consumidor se entiende
sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo
120 del citado Real Decreto para los
supuestos en que la reparación o la
sustitución no logren poner el bien en
conformidad con el contrato.
Se considerará desproporcionada toda
forma de saneamiento que imponga al
vendedor costes que, en comparación con
la otra forma de saneamiento, no sean
razonables, teniendo en cuenta el valor
que tendría el bien si no hubiera falta de
conformidad, la relevancia de la falta de
conformidad y si la forma de saneamiento
alternativa se pudiese realizar sin
inconvenientes mayores para el
consumidor.
Quedan excluidos los derechos a
reclamaciones posteriores, especialmente
por daños y perjuicios que hayan aparecido
desvinculados del aparato en sí, siempre y
cuando no se establezca judicialmente
34
Page 39
ninguna responsabilidad. Dado este
supuesto, no nos hacemos cargo ni de los
gastos ni de los riesgos de transporte.
En caso de reclamación: Por favor, conserve
el número del artículo y el número de lote
(ver Fig. O).
Modelo: Sello del distribuidor:
Fecha de compra:
Comprador:
35
Page 40
Índice
1. Indicações importantes antes da primeira utilização . . . . . . . . . 37
O leite materno é o melhor alimento que
um bebé pode receber nos seus primeiros
seis meses de vida. Para que possa
desfrutar, com o seu bebé, de cada
momento do tempo de amamentação, a
NUK desenvolveu um programa de
amamentação com auxiliares práticos e
confortáveis para qualquer situação, que
estimulam sistematicamente a
amamentação.
1. Indicações importantes antes
da primeira utilização
Limpe e desinfecte todas as peças antes de utilizar a bomba tira-leite manual
NUK JOLIE pela primeira vez (ver "6.Limpeza e desinfecção").
2. Descrição do aparelho
A bomba tira-leite manual NUK JOLIE serve
para a ajudar a si e ao seu bebé nos casos
em que a amamentação natural não é
possível.
Dispense alguns minutos do seu tempo e
leia atentamente este manual de instruções
antes de utilizar a bomba tira-leite manual
NUK JOLIE pela primeira vez.
Muitas felicidades para si e para o seu
bebé.
2.1 Campo de aplicação
A bomba tira-leite manual NUK JOLIE é um
instrumento para bombear e recolher leite
materno:
–no local de trabalho ou durante a
ausência do bebé, em casa ou em
viagem;
–para manter a produção de leite caso
haja uma interrupção na
amamentação;
–para aliviar em caso de
encaroçamento do leite;
–para aumentar a produção de leite.
O leite materno bombeado pode ser
directamente recolhido, guardado,
congelado, aquecido e dado ao bebé no
recipiente para leite materno NUK.
2.2 Descrição do
funcionamento
A bomba tira-leite NUK JOLIE é uma
bomba de sucção manual e oferece as
seguintes vantagens:
• Aparelho fácil de usar, sem
alimentação de corrente
• Limpeza simples da bomba tira-leite,
uma vez que é possível desmontar em
componentes individuais
• Almofada de silicone para uma
sensação agradável no peito, com
efeito de massagem adicional
• Imitação do processo de sucção natural
do bebé
• Recolha do leite materno bombeado
• Base para um apoio seguro
37
Page 42
2.3 Contra-indicações
Caso tenha alguma afecção do peito
(inflamação, feridas abertas) só deve usar a
bomba tira-leite manual NUK JOLIE depois
de consultar o médico que a acompanha
ou o centro de aconselhamento sobre a
amamentação.
3. Instruções de segurança
Amamentar é o melhor para os recémnascidos.
Para sua própria segurança, tenha em
conta o seguinte:
3.1 Indicações gerais
• Antes da utilização, leia atentamente
este manual de operação. O manual é
parte integrante do aparelho e tem de
estar sempre disponível.
• Utilize a bomba tira-leite manual NUK
JOLIE e os acessórios apenas para o fim
aqui descrito (ver "2.1Campo de
aplicação").
• As peças pequenas devem ser
mantidas fora do alcance das
crianças: perigo de engolir.
• Recomendamos que, antes do
bombeamento, remova qualquer
pomada gorda ou oleosa do peito,
uma vez que esta pode danificar a
superfície do protector para o peito.
• Utilize apenas acessórios originais da
NUK, pois só assim fica garantido o
bom funcionamento da bomba.
• Se utilizar acessórios de terceiros, a
bomba poderá não funcionar
correctamente.
• Os direitos de garantia e a
responsabilidade são anulados se
forem utilizados acessórios que não os
recomendados neste manual de
2.4 Efeitos secundários
Se ocorrerem reacções inesperadas,
informe-se junto da sua parteira, do seu
centro de aconselhamento sobre a
amamentação, do seu médico ou
farmacêutico.
operação ou se não forem usadas
peças sobressalentes originais em caso
de reparação. Isto também se aplica no
caso de reparações efectuadas por
pessoal não qualificado.
• No caso de alguma falha de
funcionamento, a reparação só pode
ser efectuada pelo fabricante. Caso
contrário, a garantia é anulada.
• Se o leite materno for para um bebé
prematuro, siga impreterivelmente as
indicações do seu médico.
3.2 Higiene
• Para garantir o desenvolvimento
saudável do seu filho, a higiene é da
maior importância durante o
manuseamento do leite materno.
• Adornos utilizados no peito (por
exemplo, piercings) têm de ser
retirados antes de utilizar a bomba
tira-leite.
• Respeite o capítulo “6. Limpeza e
desinfecção” na página 40 para evitar
uma infecção ou uma contaminação
bacteriana (formação de bactérias),
assim como para evitar danos no
aparelho.
• Somente uma bomba tira-leite
bem limpa atinge a força de
sucção máxima.
38
Page 43
3.3 Recipiente para leite
materno NUK
• Se o recipiente para leite materno NUK
apresentar danos no interior (por ex.
arranhões) deverá substituí-lo por
motivos de higiene.
• Todos os componentes individuais não
utilizados têm de ficar fora do alcance
das crianças (perigo de engolir).
• O chá e os sumos podem alterar a cor
dos recipientes para leite materno e
dos respectivos acessórios.
• Devem ser administradas apenas a
quantidade e consistência de
alimentos e líquidos recomendadas
pelo fabricante.
• Os recipientes para leite materno NUK
fechados e cheios com alimentos não
podem ser colocados no microondas
(perigo de explosão/danos materiais).
O conteúdo do recipiente para leite
materno poderá explodir devido ao
aquecimento. Devido a um
aquecimento não uniforme, existe
perigo de queimadura.
• Os recipientes para leite materno e as
tetinas NUK só são compatíveis com o
respectivo sistema NUK FIRST CHOICE.
• O recipiente para leite materno NUK
está em conformidade com a norma
EN 14350.
4. Denominação das peças e elementos funcionais
(figura O)
1Almofada de silicone
2Protector para o peito
3Ranhura para a haste da bomba
4Alavanca da bomba
5Fixação do punho
6Haste da bomba
7Membrana da bomba
8Suporte para o punho
9Válvula
10 Recipiente para leite materno NUK
11 Base para o recipiente para leite
materno NUK
12 Disco de fecho
13 Anel de rosca
5. Desmontagem da bomba tira-leite (figuras A a F)
1. Retire a almofada de silicone 1 do
protector para o peito 2 (fig. A).
2. Segure a ponta da alavanca da
bomba 4 e puxe ligeiramente para
cima para que a fixação do punho 5 se
solte do suporte para o punho 8
(fig. B).
3. Retire a alavanca da bomba 4 da haste
da bomba 6 (fig. B).
4. Remova a membrana da bomba 7 e a
haste da bomba 6 do protector para o
peito 2 (fig. C).
5. Desprenda e retire a haste da bomba 6
da membrana da bomba 7 (fig. D).
6. Desenrosque o recipiente para leite
materno NUK 10 do protector para o
peito 2 (fig. E).
7. Retire a válvula 9 do protector para o
peito 2 (fig. F).
39
Page 44
8. A seguir, limpe cada uma das partes da
forma descrita em “6. Limpeza e
desinfecção”.
6. Limpeza e desinfecção
A higiene é o factor mais
importante quando se trata do
manuseamento do leite materno
e de todas as partes que entram
em contacto com ele. Por isso,
utilize a bomba somente se
estiver limpa e desinfectada.
Atenção! Todas as peças têm de ser bem
limpas, desinfectadas e secas
imediatamente antes da primeira utilização
e depois de cada utilização seguinte.
6.1 Limpeza
Atenção! Não limpe a válvula 9 com
dispositivos de limpeza. Alguns dispositivos
de limpeza podem causar danos.
1. Lave todas as peças com água morna e
um pouco de detergente da loiça (ou
detergente NUK).
2. Lave as peças sob água corrente.
3. Depois, desinfecte todas as peças (ver
"6.2Desinfecção").
• Todas as peças podem também ser
lavadas na máquina de lavar loiça.
Nota: Ao lavar as peças na máquina de
lavar loiça é possível que ocorra uma
descoloração dos materiais devido a
resíduos alimentares.
6.2 Desinfecção
Antes de cada desinfecção, é necessário
efectuar uma limpeza de acordo com o
capítulo “6.1 Limpeza”.
• Utilize um vaporizador NUK. Respeite
o manual de operação do aparelho, ou
• Deixe as peças em água a ferver em
cachão durante 5 minutos. Ao ferver,
certifique-se de que existe sempre
líquido suficiente no tacho a fim de
evitar danos.
• Para realizar desinfecções no
microondas, deverá utilizar apenas o
esterilizador para microondas NUK.
Para utilizar qualquer tipo de aparelho
de desinfecção ou de solução de
desinfecção, siga as instruções do
fabricante, de modo a evitar danos no
produto.
Importante! Antes de nova utilização, as
peças têm de arrefecer bem e estar
completamente secas antes de serem
montadas.
7. Montagem (figuras G a N)
1. Insira a haste da bomba 6 na
membrana da bomba 7. A parte
inferior da haste da bomba 6 tem de
ser encaixada no orifício da
membrana 7 da bomba. (fig. G).
2. Coloque a membrana da bomba 7 no
protector para o peito 2 e pressione-a
firmemente (fig. H).
3. Introduza a cabeça da haste da
bomba 6 na alavanca da bomba 4
(fig. I).
40
Page 45
4. Encaixe as fixações do punho 5 no
suporte para o punho 8 (fig. K).
5. Coloque a válvula 9 no protector para
o peito 2 (fig. L).
8. Operação
Atenção! Uma vez que a higiene é muito
importante, antes de bombear, lave as
mãos e respeite as indicações em “10. Dicas
sobre a higiene” na página 42.
1. Coloque o funil do protector para o
peito sobre o peito.
–Verifique se o mamilo fica centrado
na almofada de silicone 1. Desta
forma, evita que o mamilo fique
dorido.
–Pressione o protector para o peito 2
ligeiramente contra o peito para que
a almofada de silicone 1 vede bem e
não seja sugado ar pela lateral.
–Tanto quanto possível, mantenha a
bomba na vertical.
2. Pressione a alavanca da bomba 4 e
depois solte-a lentamente.
Nota: Quanto mais pressionar a alavanca da bomba 4 maior será a força
de sucção. Para reduzir a força de
sucção, vá pressionando a alavanca da
bomba 4 apenas parcialmente.
Respeite as indicações em “9. Dicas
para um bombeamento eficaz”.
3. Após o bombeamento, coloque a
bomba tira-leite na base 11. A bomba
não pode tombar pois pode verter o
leite.
6. Enrosque o recipiente para leite
materno NUK 10 por baixo do
protector para o peito 2 (fig. M).
7. Insira a almofada de silicone 1 à
frente, no protector para o peito 2, e
dobre a borda da almofada de silicone
por cima do protector para o peito
(fig. N).
4. Desenrosque o protector para o
peito 2 do recipiente para leite
materno NUK 10.
5. Feche bem o recipiente para leite
materno NUK 10 com o anel de rosca
incluído 13 e o respectivo disco de
fecho 12.
6. Escreva, com uma caneta de tinta
resistente a baixas temperaturas, a
data e a hora do bombeamento numa
etiqueta.
7. Cole a etiqueta no recipiente para leite
materno NUK 10.
41
Page 46
9. Dicas para um bombeamento eficaz
O bombeamento correcto tem de ser
treinado. Primeiro tem de se habituar à
bomba.
Assim, a quantidade produzida pode variar
consideravelmente.
• Beba sempre muitos líquidos.
9.1 Frequência de
bombeamento
A frequência do bombeamento depende
da finalidade.
No caso de separação da criança e/ou de
manutenção da produção do leite deve ser
mantido o ritmo de amamentação natural.
Para isso, bombeie 6 a 8 vezes por dia, uma
dessas vezes à noite.
Em todos os outros casos, deve bombear de
acordo com a sua vontade e necessidade.
9.2 Execução
O bombeamento deve ser feito
alternadamente em ambos os peitos.
A duração do bombeamento pode ser
muito diferente de pessoa para pessoa.
9.3 Quantidade de leite
Não se admire se no início demorar um
pouco mais até que o leite comece a fluir.
Não se trata de uma excepção, é
perfeitamente normal. De facto,
a produção do leite adapta-se às
necessidades diárias.
9.4 Reflexo de ejecção do
leite
No caso da amamentação natural, o reflexo
de ejecção do leite é estimulado quando se
encosta o bebé ao peito, começando o leite
a fluir. Pode estimular adicionalmente o
reflexo de ejecção do leite:
• Procure um lugar calmo onde possa
efectuar o bombeamento do leite
completamente relaxada.
• Adopte uma posição sentada,
confortável e relaxante.
• Antes do bombeamento, coloque
durante alguns minutos uma
compressa quente (p. ex. a compressa
de gel para o peito Cool & Warm da
NUK) sobre o peito, para relaxar o
tecido, e massaje o peito.
• Mantenha o contacto visual com o seu
bebé. Se não for possível, observe uma
fotografia do seu bebé.
• O reflexo de ejecção do leite activa o
fluxo de leite simultaneamente em
ambos os peitos. O leite materno que
sai pode ser recolhido alternadamente
no peito que não está a ser bombeado,
com a concha de recolha do leite NUK.
10. Dicas sobre a higiene
A higiene é muito importante quando se
usa a bomba tira-leite. Isto é válido para
todos os componentes individuais da
bomba, assim como para a higiene pessoal.
Recomendamos uma lavagem diária dos
mamilos com água limpa. Não utilize
sabonete, pois pode irritar os mamilos.
42
Page 47
11. Conservação do leite
11.1Recipiente para leite
materno NUK
Se o leite materno não for utilizado de
imediato, o recipiente para leite materno
NUK cheio tem de ser bem fechado e
guardado no frigorífico ou congelado.
Atenção! Não pode colocar toda a bomba
tira-leite manual NUK JOLIE no frigorífico,
mas apenas o recipiente para leite materno
NUK 10 com o anel de rosca 13 e o disco de
fecho 12.
O leite materno pode ser arrefecido,
congelado e descongelado no recipiente
para leite materno. O recipiente também
pode ser usado para aquecer e alimentar.
Respeite impreterivelmente as indicações
abaixo sobre o manuseamento do leite
materno.
Nota: Ao congelar leite materno, não
encha o recipiente mais de 150 ml, uma vez
que o leite materno dilata ao ser
congelado (perigo de rebentar).
11.2Notas importantes sobre o manuseamento do leite materno
Leite maternoLocal de conservaçãoPrazos de
conservação
Acabado de
bombear
Descongelado
fechado
Descongelado
aberto
Descongelamento
do leite
• Atenção! Se o leite materno
congelado for transportado,
certifique-se de que a cadeia de frio
não é interrompida. Caso contrário, o
leite pode ficar estragado e prejudicar
a saúde do bebé. Utilize p. ex. um saco
térmico com acumuladores de frio.
• Atenção! O leite materno não pode
ser descongelado no microondas, uma
vez que se perdem nutrientes
À temperatura ambienteMáx. 6-8 horas
Frigorífico (não na porta)72 horas a 4 °C
Congelador2 semanas
Arca congeladora6 meses a –18 °C
Frigorífico (não na porta)24 horas a 4 °C
Frigorífico (não na porta)12 horas a 4 °C
Conservado no frigoríficocerca de 24 horas a
4°C
À temperatura ambiente, alimentar de seguida
Se tiver de ser rápido: descongele o leite, passando
o recipiente com leite materno por água corrente
fria ou morna (máx. 37 ºC) e utilize-o de imediato.
preciosos e podem ocorrer danos
materiais no recipiente (perigo de
explosão). Devido a um aquecimento
não uniforme existe perigo de
queimadura!
• Para atingir a temperatura de
consumo correcta de aprox. 37 ºC,
coloque o recipiente com o leite
materno descongelado no aquecedor
de comida para bebé NUK .
43
Page 48
Nota: O recipiente tem de estar
aberto para que não haja sobrepressão
devido ao aquecimento.
• Antes de dar o leite ao bebé, agite-o
ligeiramente para que o leite e a
respetiva gordura voltem a ficar bem
misturados.
• O leite descongelado, aquecido ou que
não tenha sido dado ao bebé, não
pode voltar a ser congelado e deve ser
eliminado.
• Se, num período de 24 horas bombear
leite várias vezes, o leite acabado de
bombear pode ser adicionado ao leite
materno já congelado.
A temperatura tem ser idêntica (frio
com frio). Por isso, o leite acabado de
bombear tem de arrefecer primeiro,
antes de ser adicionado ao leite já congelado.
• Para instruções precisas sobre
armazenamento prolongado do leite,
dirija-se ao centro de aconselhamento
sobre a amamentação, à sua parteira,
ao seu médico ou farmacêutico.
• Na nossa página web NUK
(www.nuk.com) encontrará mais
informações sobre o tema
"Amamentação".
44
Page 49
12. Apoio em caso de problemas
ProblemaCausaSolução
Sucção da bomba
reduzida ou
inexistente
A haste da bomba 6 não
encaixa bem na membrana da
bomba 7
A membrana da bomba 7 está
em falta, não encaixa bem ou
está danificada
A válvula 9 não está colocada
correctamente
A válvula 9 está em falta, não
encaixa bem ou está
danificada
O recipiente para leite
materno 10 está cheio e a
válvula 9 já toca no leite
bombeado
Não é criado vácuoCertifique-se de que o protector para o
A bomba está inclinadaA bomba deve ser mantida na vertical.
Certifique-se de que a haste da bomba 6
assenta completamente no orifício da
membrana da bomba 7 (ver
"7. Montagem (figuras G a N)" na
página 40).
Colocar a membrana da bomba 7
correctamente (ver "7. Montagem
(figuras G a N)" na página 40). Em caso
de danos contacte o serviço da NUK (ver
"Contact addresses" na página91).
Colocar a válvula 9 correctamente
(ver "7. Montagem (figuras G a N)" na
página 40).
Verificar o encaixe correcto da válvula 9.
Em caso de danos contacte o serviço da
NUK (ver "Contact addresses" na
página91).
Trocar de recipiente para leite
materno 10.
peito 2 fica totalmente adaptado ao
peito.
Assegure-se de que a almofada de
silicone 1 está colocada correctamente e
que o rebordo está bem encaixado no
protector para o peito.
13. Dados técnicos
Dispositivo médico segundo a directiva 93/42/CEEClasse I
Gama de temperaturas
- Operação
- Armazenamento
45
+6 °C a +40 °C
0°C a +40°C
Page 50
14. Eliminação
Se o aparelho já não puder ser utilizado, as
peças podem ser eliminadas juntamente
com o lixo doméstico normal.
15. Garantia
O aparelho dispõe de uma garantia do
fabricante de 24 meses a partir da data de
aquisição, se este for utilizado e tratado em
condições e em conformidade com o
manual de operação.
Assumimos a reparação gratuita do
aparelho após envio para nós com porte
pago, caso se trate de falhas de material ou
de construção. Outras reivindicações são
tratadas de acordo com a legislação em
vigor.
Danos resultantes de uma utilização
inadequada do aparelho não são
reembolsados.
Dentro dos primeiros 24 meses após a data
de aquisição, eliminamos todas as falhas
devidamente reconhecidas sem quaisquer
custos adicionais.
Modelo:Carimbo do agente autorizado:
O envio do aparelho tem de vir sempre
acompanhado pelo certificado de garantia
devidamente preenchido ou do talão da
caixa que comprove a compra deste
aparelho, ou então a data da compra tem
de ser provada de outra forma.
Sem comprovativo da data de aquisição, os
custos são imputados ao cliente sem
consulta prévia e envio contra reembolso.
Mande preencher o certificado de garantia
aquando da compra e guarde-o bem, ou ao
talão da caixa que comprova a aquisição
deste aparelho. Em caso de extravio, o
certificado de garantia não é substituído.
Para o caso de reclamação: guarde o
endereço, a ref.ª e o n.º do lote. O nº do
lote encontra-se no protector para o peito
(ver fig. O)
Data de aquisição:
Comprador:
46
Page 51
Περιεχόμενα
1. Σημαντικές υποδείξεις πριν την πρώτη χρήση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Το μητρικό γάλα αποτελεί την καλύτερη
διατροφή που μπορεί να προσλάβει ένα μωρό
κατά τους πρώτους έξι μήνες της ζωής του. Για
το λόγο αυτό, η NUK σας υποστηρίζει με το
πρόγραμμα θηλασμού με πρακτικά και άνετα
βοηθήματα θηλασμού για κάθε ανάγκη, τα
οποία υποστηρίζουν σταθερά το θηλασμό.
Το χειροκίνητο θήλαστρο στήθους της NUK
JOLIE σχεδιάστηκε για να βοηθήσει εσάς και το
1. Σημαντικές υποδείξεις πριν την πρώτη χρήση
Καθαρίστε και απολυμάνετε όλα τα εξαρτήματα, πριν χρησιμοποιήσετε για πρώτη
φορά το χειροκίνητο θήλαστρο στήθους της NUK JOLIE (βλέπε “6.Καθαρισμός και
απολύμανση” στη σελίδα51).
2. Περιγραφή συσκευής
μωρό σας στην περίπτωση που ο φυσικός
θηλασμός δεν είναι προσωρινά ή μόνιμα
εφικτός.
Παρακαλούμε αφιερώστε λίγο χρόνο και
διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες
χειρισμού, πριν χρησιμοποιήσετε για πρώτη
φορά το χειροκίνητο θήλαστρο στήθους.
Θα θέλαμε να μεταφέρουμε τις θερμότερες
ευχές μας σε εσάς και στο μωρό σας.
2.1 Σκοπός χρήσης
Το χειροκίνητο θήλαστρο στήθους της NUK
JOLIE αποτελεί βοηθητικό μέσο για την
αναρρόφηση και συλλογή μητρικού γάλακτος:
– στη θέση εργασίας ή όταν απουσιάζει το
μωρό, στο σπίτι ή στο ταξίδι
– ώστε σε περίπτωση διακοπής θηλασμού
να διατηρείται η παραγωγή γάλακτος
– για ανακούφιση σε περίπτωση
συμφόρησης ροής γάλακτος.
– για την αύξηση της παραγωγής γάλακτος
Το μητρικό γάλα που έχει αναρροφηθεί μπορεί
να συλλεχθεί, διατηρηθεί, ψυχθεί, ζεσταθεί
κατευθείαν στο δοχείο Φιάλη μητρικού
γάλακτος NUK και να χρησιμοποιηθεί για το
τάισμα του μωρού σας.
2.2 Περιγραφή λειτουργίας
Το χειροκίνητο θήλαστρο στήθους της NUK
JOLIE λειτουργεί σύμφωνα με την αρχή
χειροκίνητης αντλίας αναρρόφησης και
προσφέρει τα ακόλουθα πλεονεκτήματα:
• Εύχρηστη συσκευή για χειροκίνητη
λειτουργία χωρίς χρήση ηλεκτρικού
ρεύματος
• Εύκολος καθαρισμός της αντλίας γάλακτος,
αφού αποσυναρμολογείται στα
μεμονωμένα εξαρτήματά της
• Μαξιλαράκι σιλικόνης που προσφέρει
άνεση στο στήθος με επιπλέον μαλακτική
δράση
• Μίμηση της φυσιολογικής διαδικασίας
θηλασμού χάρη στην αντλία
• Συλλογή του αναρροφημένου μητρικού
γάλακτος
• Ασφαλής τοποθέτηση στη βάση στήριξης
2.3 Αντενδείξεις
Σε μερικές παθήσεις του μαστού (φλεγμονές,
ανοιχτές πληγές), η εφαρμογή του
χειροκίνητου θηλάστρου στήθους της NUK
JOLIE επιτρέπεται μόνο κατόπιν συνεννόησης
με το θεράποντα ιατρό ή τη σύμβουλο
θηλασμού.
48
Page 53
2.4 Παρενέργειες
Αν παρόλα αυτά προκύψει μία μη
αναμενόμενη αντίδραση, απευθυνθείτε στη
μαία σας, στην υπεύθυνη θηλασμού, στον
ιατρό σας ή στο φαρμακοποιό σας.
3. Υποδείξεις ασφάλειας
Ο θηλασμός είναι ό,τι το καλύτερο για τα
μωρά.
Για τη δική σας ασφάλεια, σας παρακαλούμε
να τηρείτε τα ακόλουθα:
3.1 Γενικές υποδείξεις
• Πριν χρησιμοποιήσετε την αντλία, διαβάστε
προσεκτικά αυτές τις οδηγίες χειρισμού.
Αποτελούν συστατικό μέρος της συσκευής
και πρέπει να είναι ανά πάσα στιγμή
διαθέσιμες.
• Χρησιμοποιείτε το χειροκίνητο θήλαστρο
στήθους της NUK JOLIE και τα αξεσουάρ
μόνο για τον περιγραφόμενο σκοπό χρήσης
(βλέπε “2.1Σκοπός χρήσης” στη σελίδα48).
• Τα μικρά εξαρτήματα δεν επιτρέπεται να
καταλήγουν σε παιδικά χέρια: Κίνδυνος
κατάποσης.
• Οι αλοιφές που είναι λιπαρές και περιέχουν
έλαια πρέπει να αφαιρούνται πριν από την
άντληση από το στήθος, διότι μπορεί να
καταστρέψουν την επιφάνεια της ασπίδας
μαστού.
• Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα
NUK, διότι μόνο έτσι διασφαλίζετε την
άψογη λειτουργία της αντλίας.
• Σε περίπτωση χρήσης εξαρτημάτων ξένων
κατασκευαστών ενδέχεται να προκληθούν
λειτουργικές διαταραχές.
• Παρακαλούμε έχετε υπόψη σας ότι εκπίπτει
κάθε εγγυητική αξίωση και εγγυοδοσία, εάν
χρησιμοποιηθούν εξαρτήματα, τα οποία
δεν προτείνονται στις παρούσες οδηγίες
χρήσης ή εάν κατά την εκτέλεση επισκευών
δεν χρησιμοποιηθούν αποκλειστικά γνήσια
ανταλλακτικά. Αυτό ισχύει επίσης για
επισκευές, οι οποίες δεν εκτελούνται από
εξειδικευμένο προσωπικό.
• Σε περίπτωση λειτουργικών διαταραχών η
επισκευή της συσκευής επιτρέπεται να
διεξαχθεί μόνο από τον κατασκευαστή.
Διαφορετικά εκπίπτει κάθε εγγυητική
αξίωση.
• Αν το μητρικό γάλα προορίζεται για βρέφος
πρόωρου τοκετού, παρακαλούμε
ακολουθήστε οπωσδήποτε τις συμβουλές
του ιατρού σας.
3.2 Υγιεινή
• Σε κάθε επαφή με το μητρικό γάλα, η
υγιεινή έχει ιδιαίτερη σημασία, ώστε το
παιδί σας να μπορεί να αναπτυχθεί με
υγεία.
• Τα κοσμήματα που ενδέχεται να υπάρχουν
στο στήθος της μητέρας (π.χ. Piercing)
πρέπει να αφαιρούνται πριν από τη χρήση
του θηλάστρου στήθους.
• Παρακαλούμε προσέξτε την ενότητα
“6. Καθαρισμός και απολύμανση” στη
σελίδα 51 προς αποφυγή λοίμωξης ή
βακτηριδιακής μόλυνσης (ανάπτυξη
βακτηριδίων) όπως επίσης προς αποφυγή
ζημιών στη συσκευή.
• Μόνο ένα σωστά καθαρισμένο θήλαστρο
στήθους σημειώνει την πλήρη ένταση
αναρρόφησης.
49
Page 54
3.3 Δοχείο Φιάλη μητρικού
γάλακτος NUK
• Σε περίπτωση που το δοχείο φύλαξης
μητρικού γάλακτος παρουσιάζει εσωτερική
φθορά (π.χ. γρατζουνιές) τότε θα πρέπει να
αντικατασταθεί για λόγους υγιεινής.
• Όλα τα μεμονωμένα εξαρτήματα που δεν
χρησιμοποιούνται, πρέπει να φυλλάσονται
μακριά από παιδιά (κίνδυνος κατάποσης).
• Τα δοχεία φύλαξης μητρικού γάλακτος και
τα εξαρτήματα μπορεί να
αποχρωματιστούν από τη χρήση τσαγιού
και χυμών.
• Οι τροφές και τα ροφήματα πρέπει να
χορηγούνται μόνο στην ποσότητα και την
αναλογία που συνιστά ο κατασκευαστής.
• Τα δοχεία φύλαξης μητρικού γάλακτος που
έχουν γεμίσει με τρόφιμα και έχουν κλείσει,
δεν επιτρέπεται να μπαίνουν σε φούρνο
μικροκυμάτων (κίνδυνος έκρηξης/βλάβες
υλικού). Το περιεχόμενο του δοχείου
φύλαξης μητρικού γάλακτος ενδέχεται να
εκλυθεί εκρηκτικά λόγω θέρμανσης.
Υπάρχει κίνδυνος εγκαύματος λόγω
ανομοιόμορφης θέρμανσης.
• Τα δοχεία φύλαξης μητρικού γάλακτος και
οι θηλές NUK είναι συμβατές αποκλειστικά
και μόνο με το ανάλογο σύστημα NUK FIRST
CHOICE.
• Το δοχείο μητρικού γάλακτος της NUK
συμμορφώνεται με τις απαιτήσεις του
προτύπου ΕΝ 14350.
4. Αναφορά μερών και λειτουργικών στοιχείων (εικόνα O)
8Διάταξη ανάρτησης για τη λαβή
9Βαλβίδα με πτερύγια
10 Φιάλη μητρικού γάλακτος NUK
11 Βάση στήριξης για Φιάλη μητρικού
γάλακτος NUK
12 Δισκάκι σφράγισης
13 Βιδωτός δακτύλιος
5. Αποσυναρμολόγηση του θηλάστρου στήθους (Εικόνες A έως F)
1. Αφαιρέστε τα μαξιλαράκια σιλικόνης 1 από
την ασπίδα μαστού 2 (εικ. A).
2. Τραβήξτε το μοχλό αντλίας 4 στο άκρο της
λαβής ελαφρά προς τα πάνω, έτσι ώστε η
στερέωση λαβής 5 να απεμπλακεί από τη
διάταξη ανάρτησης για τη λαβή 8 (εικ. B).
3. Τραβήξτε το μοχλό αντλίας 4 από τη ράβδο
αντλίας 6 (εικ. B).
4. Αφαιρέστε τη μεμβράνη αντλίας 7 με τη
ράβδο αντλίας 6 από την ασπίδα μαστού 2
(εικ. C).
5. Αφαιρέστε τη ράβδο αντλίας 6 από τη
μεμβράνη αντλίας 7 (εικ. D).
6. Ξεβιδώστε το δοχείο μητρικού γάλακτος
της 10 από την ασπίδα μαστού 2 (εικ. E).
7. Αφαιρέστε τη βαλβίδα με πτερύγια 9 από
την ασπίδα μαστού 2 (εικ. F).
8. Τέλος καθαρίστε όλα τα μεμονωμένα
εξαρτήματα όπως περιγράφεται στην
ενότητα “6. Καθαρισμός και απολύμανση”.
50
Page 55
6. Καθαρισμός και απολύμανση
Η υγιεινή αποτελεί τη
σημαντικότερη επιταγή κατά το
χειρισμό του μητρικού γάλακτος
και όλων των εξαρτημάτων που
έρχονται σε επαφή με αυτό.
Για το λόγο αυτό χρησιμοποιείτε
το θήλαστρο μόνο αφού το
καθαρίσετε σχολαστικά και το
αποστειρώσετε.
Προσοχή! Όλα τα μέρη πρέπει να
καθαρίζονται καλά, να αποστειρώνονται και να
στεγνώνουν άμεσα πριν από την πρώτη χρήση
και μετά από κάθε χρήση.
6.1 Καθαρισμός
Προσοχή! Μην καθαρίζετε τη βαλβίδα με
πτερύγια 9 με αντικείμενα καθαρισμού (όπως
βούρτσες ή σύρμα). Τα αντικείμενα
καθαρισμού μπορεί να προκαλέσουν βλάβες.
1. Καθαρίστε όλα τα μέρη με ζεστό νερό και
μικρή ποσότητα υγρού πιάτων (π.χ.
καθαριστικό της NUK).
2. Ξεπλύνετε όλα τα μέρη κάτω από
τρεχούμενο νερό.
3. Στη συνέχεια απολυμάνετε όλα τα μέρη
(βλέπε “6.2Απολύμανση” στη σελίδα51).
• Όλα τα μέρη επιτρέπεται να πλένονται στο
πλυντήριο πιάτων.
Υπόδειξη: Κατά τον καθαρισμό μέσα σε
πλυντήριο πιάτων, ενδέχεται να προκληθούν
αποχρωματισμοί των υλικών λόγω των
υπολειμμάτων των τροφών.
6.2 Απολύμανση
Πριν από κάθε απολύμανση θα πρέπει να
κάνετε καθαρισμό σύμφωνα με την ενότητα
“6.1 Καθαρισμός”.
• Χρησιμοποιήστε έναν αποστειρωτήρα NUK.
Λάβετε υπόψη σας τις οδηγίες χρήσης της
συσκευής, ή
• βράστε τα εξαρτήματα για 5 λεπτά σε νερό
που κοχλάζει. Προσέχετε ώστε να υπάρχει
αρκετό νερό στην κατσαρόλα, προς
αποφυγή πρόκλησης φθοράς.
• Για αποστείρωση μέσα σε φούρνο
μικροκυμάτων επιτρέπεται αποκλειστικά η
χρήση του αποστειρωτήρα μικροκυμάτων
NUK. Σε ό,τι αφορά στη χρήση άλλων
συσκευών απολύμανσης ή μέσου
απολύμανσης, παρακαλούμε τηρήστε τις
υποδείξεις του κατασκευαστή, προς
αποφυγή βλαβών στο προϊόν.
Σημαντικό! Πριν από την εκ νέου χρήση, θα
πρέπει να κρυώσουν πλήρως όλα τα
αποστειρωμένα μέρη και να στεγνώσουν
εντελώς, προτού συναρμολογηθούν εκ νέου.
7. Συναρμολόγηση (εικόνες G έως N)
1. Τοποθετήστε τη ράβδο αντλίας 6 μέσα στη
μεμβράνη αντλίας 7. Το κάτω μέρος της
ράβδου αντλίας 6 πρέπει να ταιριάζει μέσα
στην οπή της μεμβράνης αντλίας 7. (Εικ. G).
2. Τοποθετήστε τη μεμβράνη αντλίας 7 μέσα
στην ασπίδα μαστού 2 και πιέστε τη δυνατά
(εικ. H).
3. Περάστε την κεφαλή της ράβδου αντλίας 6
μέσα στο μοχλό αντλίας 4 (εικ. I).
4. Ασφαλίστε τις στερεώσεις λαβής 5 μέσα
στη διάταξη ανάρτησης για τη λαβή 8
(εικ. K).
5. Τοποθετήστε τη βαλβίδα με πτερύγια 9
μέσα στην ασπίδα μαστού 2 (εικ. L).
51
Page 56
6. Βιδώστε το Φιάλη μητρικού γάλακτος NUK
10 κάτω από την ασπίδα μαστού 2 (εικ. M).
7. Τοποθετήστε τα μαξιλαράκια σιλικόνης 1
στην ασπίδα μαστού 2 και περάστε τις
παρυφές του μαξιλαριού σιλικόνης στην
ασπίδα μαστού (εικ. N).
8. Χειρισμός
Προσοχή! Επειδή το θέμα υγιεινής είναι
εξαιρετικά σημαντικό, πλένετε τα χέρια σας
πριν από την αναρρόφηση και τηρείτε τις
υποδείξεις που αναφέρονται στο σημείο
“10. Συμβουλές σχετικά με την υγιεινή” στη
σελίδα 53.
1. Τοποθετήστε τη χοάνη της ασπίδας μαστού
πάνω στο στήθος.
– Προσέχετε ώστε η θηλή μαστού να
βρίσκεται στο κέντρο του μαξιλαριού
σιλικόνης 1. Με τον τρόπο αυτό
αποφεύγετε τον τραυματισμό της θηλής
του μαστού.
– Πιέστε την ασπίδα μαστού 2 απαλά στο
μαστό, έτσι ώστε το μαξιλαράκι
σιλικόνης 1 να εφαρμόσει ερμητικά και να
μην λαμβάνει χώρα πλευρική
αναρρόφηση αέρα.
– Κρατάτε όσο το δυνατό σε κάθετη θέση
την αντλία.
2. Πιέστε το μοχλό αντλίας 4 και αφήστε τον
εν συνεχεία πάλι αργά.
Υπόδειξη: Όσο πιο πολύ πιέζετε το μοχλό
αντλίας 4, τόσο αυξάνεται η ισχύς αναρρόφησης. Για να μειώσετε την ισχύ αναρρόφησης, πατήστε το μοχλό αντλίας 4 μερικώς.
Παρακαλούμε προσέξτε τις υποδείξεις στην
ενότητα “9. Συμβουλές για επιτυχημένη
αναρρόφηση”.
3. Μετά την ολοκλήρωση της αναρρόφησης
τοποθετήστε την αντλία γάλακτος στη
βάση στήριξης 11. Η αντλία δεν επιτρέπεται
να πέσει, διότι ενδέχεται να υπάρξει
διαρροή γάλακτος από τη φιάλη.
4. Ξεβιδώστε την ασπίδα μαστού 2 από τη
Φιάλη μητρικού γάλακτος NUK 10.
5. Σφραγίστε καλά τη Φιάλη μητρικού
γάλακτος NUK 10 με το συνημμένο βιδωτό
δακτύλιο 13 και το δισκάκι σφράγισης 12.
6. Γράψτε με κατάλληλο μολύβι κατάψυξης
στο προβλεπόμενο πεδίο μια ετικέτα για
την ημερομηνία και την ώρα που έγινε η
αναρρόφηση του γάλακτος.
7. Κολλήστε την ετικέτα στο δοχείο μητρικού
γάλακτος NUK 10.
52
Page 57
9. Συμβουλές για επιτυχημένη αναρρόφηση
Πρέπει να γίνει εξάσκηση για τη σωστή
αναρρόφηση του γάλακτος. Πρέπει αρχικά να
συνηθίσετε το νέο θήλαστρο.
9.1 Συχνότητα αναρρόφησης
γάλακτος
Η συχνότητα αναρρόφησης γάλακτος
εξαρτάται από το σκοπό της αναρρόφησης.
Σε περίπτωση αποχωρισμού του παιδιού ή/και
για τη διατήρηση της παραγωγής γάλακτος θα
πρέπει να διατηρηθεί ο φυσιολογικός ρυθμός
θηλασμού. Συνεπώς αναρροφάτε 6 έως 8
φορές ημερησίως, εκ των οποίων η μία φορά
θα πρέπει να πραγματοποιείται κατά τη
διάρκεια της νύχτας.
Σε όλες τις άλλες περιπτώσεις μπορείτε να
αναρροφάτε σύμφωνα με το πρόγραμμά σας
και τις ανάγκες σας.
9.2 Διεξαγωγή
Η αναρρόφηση γάλακτος γίνεται διαδοχικά και
στους δύο μαστούς.
Η διάρκεια της διαδικασίας αναρρόφησης
μπορεί να ποικίλλει ανά άτομο.
9.3 Ποσότητα γάλακτος
Δεν θα πρέπει να σας προκαλεί κατάπληξη το
γεγονός ότι αρχικά μπορεί να χρειάζεται
περισσότερος χρόνος έως ότου το γάλα να
ρέει κανονικά. Αυτό δεν είναι κάτι το
ασυνήθιστο, αντίθετα είναι τελείως
φυσιολογικό, καθώς κατά κανόνα ισχύει:
Η παραγωγή γάλακτος προσαρμόζεται στις
καθημερινές ανάγκες.
Η ποσότητα μπορεί να ποικίλλει επίσης πολύ.
• Φροντίστε ώστε να πίνετε πάντα αρκετά
υγρά.
9.4 Αντανακλαστική ροή
γάλακτος
Κατά το φυσιολογικό θηλασμό, με την
τοποθέτηση του βρέφους στο μαστό δίνεται
το ερέθισμα για την αντανακλαστική ροή του
γάλακτος και το γάλα αρχίζει να ρέει. Μπορείτε
επίσης να προκαλέσετε αντανακλαστική ροή
του γάλακτος ως εξής:
• Αναζητήστε κάποιο ήσυχο σημείο όπου
μπορείτε να διεξάγετε με ηρεμία την
αναρρόφηση του μητρικού γάλακτος και
αποφύγετε το άγχος.
• Καθίστε άνετα και χαλαρά.
• Μερικά λεπτά πριν από την αναρρόφηση,
τοποθετήστε μία θερμή κομπρέσα (π.χ. τις
κομπρέσες στήθους με τζελ
NUK Cool & Warm ) πάνω στο μαστό, για να
χαλαρώσουν οι ιστοί και πραγματοποιήστε
μασάζ στο μαστό.
• Φροντίστε να έχετε οπτική επαφή με το
μωρό σας. Εάν κάτι τέτοιο δεν είναι δυνατό,
τότε στρέψτε το βλέμμα σας σε μία
φωτογραφία του μωρού σας.
• Η αντανακλαστική ροή γάλακτος προκαλεί
τη ροή γάλακτος ταυτόχρονα και στους δύο
μαστούς. Το μητρικό γάλα που ρέει από το
μαστό, στον οποίο δεν γίνεται αναρρόφηση
γάλακτος, μπορείτε να το συλλέξετε με την
καλύπτρα συλλογής γάλακτος NUK.
10. Συμβουλές σχετικά με την υγιεινή
Κατά τη χρήση της αντλίας γάλακτος πρέπει να
προσέχετε ιδιαίτερα την υγιεινή μεταχείρισή
της. Αυτό ισχύει τόσο για όλα τα μεμονωμένα
εξαρτήματα της αντλίας όσο και για την
προσωπική σας υγιεινή.
Σας συνιστούμε το καθημερινό λουτρό ή
πλύσιμο των θηλών του μαστού με καθαρό
νερό. Για το σκοπό αυτό δεν πρέπει να
χρησιμοποιείτε σαπούνι, διότι ενδέχεται να
ερεθιστούν οι θηλές του μαστού.
53
Page 58
11. Διατήρηση του γάλακτος
11.1 Δοχείο Φιάλη μητρικού
γάλακτος NUK
Σε περίπτωση που το μητρικό γάλα δεν
καταναλωθεί αμέσως, πρέπει να κλείνετε καλά
το γεμάτο δοχείο μητρικού γάλακτος και να το
φυλάσσετε στο ψυγείο ή να το καταψύχετε.
Προσοχή! Απαγορεύεται αυστηρά η
τοποθέτηση ολόκληρου του χειροκίνητου
θηλάστρου στήθους της NUK JOLIE μέσα στο
ψυγείο, αλλά μόνο η τοποθέτηση των δοχείων
μητρικού γάλακτος 10 με βιδωτό δακτύλιο 13
και δισκάκι σφράγισης 12.
Σε περίπτωση που το μητρικό γάλα δεν
καταναλωθεί αμέσως, πρέπει να κλείνετε καλά
το γεμάτο δοχείο φύλαξης μητρικού γάλακτος
και να το διατηρείτε στο ψυγείο.
Υπόδειξη: Για την κατάψυξη του μητρικού
γάλακτος μη γεμίζετε το δοχείο πάνω από
150 ml (5 fl.oz), διότι το μητρικό γάλα
διαστέλλεται κατά την κατάψυξη (κίνδυνος
έκρηξης!).
11.2 Σημαντικές υποδείξεις σχετικά με τη μεταχείριση μητρικού
γάλακτος
Mητρικό γάλαΤόπος διατήρησηςΠροθεσμίες φύλαξης
Φρέσκο
αναρροφημένο
γάλα
Αποψυγμένο
κλειστό
Αποψυγμένο
ανοιχτό
Απόψυξη του
γάλακτος
• Προσοχή! Σε περίπτωση μεταφοράς του
μητρικού γάλακτος, βεβαιωθείτε ότι δεν
διακόπτεται ποτέ η ψυκτική αλυσίδα. Σε
διαφορετική περίπτωση ενδέχεται να
χαλάσει το γάλα και να βλάψει το μωρό.
Χρησιμοποιείτε π.χ. μία μονωτική τσάντα με
παγοκύστες.
• Προσοχή! Το μητρικό γάλα δεν επιτρέπεται
να αποψύχεται σε φούρνο μικροκυμάτων,
διότι στην περίπτωση αυτή
καταστρέφονται πολύτιμα θρεπτικά
συστατικά του γάλακτος και ενδέχεται να
Σε θερμοκρασία δωματίουΜέγ. 6-8 ώρες
Ψυγείο (όχι στην πόρτα)72 ώρες στους 4 °C
Κατάψυξη ψυγείου2 εβδομάδες
Καταψύκτης6 μήνες στους –18 °C
Ψυγείο (όχι στην πόρτα)24 ώρες στους 4 °C
Ψυγείο (όχι στην πόρτα)12 ώρες στους 4 °C
Προστατευτικά στο ψυγείοΠερ. 24 ώρες στους 4 °C
Σε θερμοκρασία δωματίου, με άμεσο τάισμα
Όταν βιάζεστε: τοποθετήστε το δοχείο με το μητρικό γάλα
κάτω από κρύο ή χλιαρό νερό (μέγ. 37° C), εν συνεχεία
χρησιμοποιήστε το άμεσα.
προκληθούν φθορές υλικού στο δοχείο
(κίνδυνος έκρηξης). Υπάρχει κίνδυνος
ζεματίσματος λόγω ανομοιόμορφης
θέρμανσης!
• Για να σημειωθεί η σωστή θερμοκρασία
Πόσης περ.37 °C, τοποθετήστε το δοχείο
μετο αναρροφημένο μητρικό γάλα στο
θερμαντήρα βρεφικών τροφών της NUK.
Υπόδειξη: Το δοχείο πρέπει να είναι ανοιχτό ώστε να μην δημιουργηθεί πίεση καθώς
το γάλα θερμαίνεται.
54
Page 59
• Πριν το τάισμα, το γάλα θα πρέπει να
ανακινείται καλά, έτσι ώστε να
αναμειγνύονται καλά το γάλα και τα λιπαρά
του γάλακτος.
• Γάλα που έχει αποψυχθεί, θερμανθεί και δεν
έχει καταναλωθεί, δεν επιτρέπεται να
επαναψυχθεί αλλά πρέπει να αποσυρθεί.
• Εάν κάνετε περισσότερες από μία φορές
αναρρόφηση μητρικού γάλακτος εντός 24
ωρών, μπορείτε να προσθέσετε το φρέσκο
αναρροφημένο γάλα στο ήδη κρύο μητρικό
γάλα:
• Η θερμοκρασία θα πρέπει να είναι ίδια
(κρύο σε κρύο). Συνεπώς το φρέσκο
αναρροφημένο γάλα πρέπει να κρυώσει
πρώτα, και μετά να προστεθεί στο ήδη
κρύο γάλα.
• Ακριβείς υποδείξεις για τη μακροπρόθεσμη
διατήρηση μπορείτε να λάβετε από τη
σύμβουλο θηλασμού, τη μαία σας, τον
ιατρό σας ή το φαρμακοποιό σας.
• Παρακαλούμε επισκεφτείτε την ιστοσελίδα
μας (www.nuk.com) για περαιτέρω
πληροφορίες σχετικά με τον μητρικό
θηλασμό.
55
Page 60
12. Βοήθεια σε περίπτωση προβλημάτων
ΠρόβλημαΑιτίαΒοήθεια
Η αντλία δεν
αναρροφά καθόλου
ή πολύ λίγο
Μη σωστή έδραση της ράβδου
αντλίας 6 στη μεμβράνη αντλίας 7
Έλλειψη της μεμβράνης αντλίας 7,
μη ορθή έδρασή της ή
κατεστραμμένη
Η βαλβίδα με πτερύγια 9 δεν έχει
τοποθετηθεί σωστά
Έλλειψη της βαλβίδας με
πτερύγια 9, μη ορθή έδρασή της ή
κατεστραμμένη
Το δοχείο μητρικού γάλακτος 10
είναι πλήρες και η βαλβίδα με
πτερύγια 9 έρχεται σε επαφή με το
αναρροφημένο γάλα
Αδύνατη η δημιουργία κενούΒεβαιωθείτε ότι η ασπίδα μαστού 2 κλείνει
Η αντλία κρατιέται σε επικλινή θέση Κρατάτε την αντλία όσο το δυνατόν σε ορθή
Φροντίστε ώστε η ράβδος αντλίας 6 να
βρίσκεται εντελώς μέσα στην οπή στη
μεμβράνη αντλίας 7 (βλέπε “7. Συναρμολόγηση
(εικόνες G έως N)” στη σελίδα 51).
Τοποθετήστε σωστά τη μεμβράνη αντλίας
(βλέπε “7. Συναρμολόγηση (εικόνες G έως N)”
στη σελίδα 51). Σε περίπτωση βλάβης,
παρακαλούμε απευθυνθείτε στην υπηρεσία
εξυπηρέτησης της NUK.
Τοποθετήστε σωστά τη βαλβίδα με πτερύγια 9
(βλέπε “7. Συναρμολόγηση (εικόνες G έως N)”
στη σελίδα 51).
Ελέγξτε τη σωστή έδραση της βαλβίδας με
πτερύγια 9. Σε περίπτωση βλάβης,
παρακαλούμε απευθυνθείτε στην υπηρεσία
εξυπηρέτησης της NUK.
Αντικαταστήστε το δοχείο μητρικού
γάλακτος 10.
πλήρως με το μαστό.
Βεβαιωθείτε ότι το μαξιλάρι σιλικόνης 1 έχει
τοποθετηθεί σωστά και ότι έχει εφαρμόσει
σωστά στις παρυφές της ασπίδας μαστού.
θέση.
7
13. Tεχνικά στοιχεία
Ιατρικό προϊόν σύμφωνα με την οδηγία 93/42/EΚΚλάση I
Ορια θερμοκρασίας
— Λειτουργία
— Αποθήκευση
+6 °C έως +40 °C
0°C έως +40°C
14. Απόσυρση
Οταν δεν είναι πλέον δυνατή η χρήση της
συσκευής, μπορούν να αποσυρθούν τα
εξαρτήματα με τα κανονικά οικιακά
απορρίμματα.
56
Page 61
15. Εγγύηση
Εφόσον γίνεται προσεκτικός χειρισμός της
συσκευής σας και λαμβάνοντας υπόψη τις
οδηγίες χρήσης ο κατασκευαστής παρέχει
εγγύηση 24
συσκευής.
Υποχρεούμαστε να επισκευάσουμε δωρεάν τη
συσκευή σε περίπτωση που πρόκειται για
σφάλμα υλικού ή κατασκευής και εφόσον
έχουν πληρωθεί τα ταχυδρομικά τέλη της
αποστολής. Περαιτέρω απαιτήσεις διέπονται
από τη νομοθεσία.
Βλάβες που οφείλονται σε ακατάλληλη χρήση
της συσκευής, δεν αποζημιώνονται.
Εντός 24 μηνών μετά την ημερομηνία αγοράς
επισκευάζουμε οποιαδήποτε βλάβη
θεωρήσουμε νόμιμη χωρίς να
συνυπολογίσουμε τα παρεπόμενα έξοδα.
Mοντέλο:Σφραγίδα εμπόρου:
Ημερομηνία αγοράς:
μηνών από τη στιγμή αγοράς της
Η αποστολή της συσκευής θα πρέπει να γίνεται
σε κάθε περίπτωση με αποστολή αυτής της
συμπληρωμένης εγγύησης ή της απόδειξης
ταμειακής μηχανής, η οποία αποδεικνύει την
αγορά αυτής της συσκευής, ή η ημερομηνία
αγοράς αποδεικνύεται με άλλο τρόπο.
Χωρίς αποδεικτικό της ημερομηνίας αγοράς
πραγματοποιείται υπολογισμός των εξόδων
χωρίς επανάκληση και επαναποστολή με
αντικαταβολή.
Παρακαλούμε συμπληρώστε την εγγύηση
κατά την αγορά και φυλάξτε προσεκτικά είτε
αυτή ή την απόδειξη ταμειακής μηχανής, τα
έγγραφα δηλαδή που αποδεικνύουν την
αγορά αυτής της συσκευής. Σε περίπτωση
απώλειας του εντύπου εγγύησης δεν γίνεται
αντικατάστασή του.
Για την περίπτωση παραπόνων: Παρακαλούμε
διαφυλάξτε τον κωδικό είδους και τον αρ.
παρτίδας. Ο αριθμός παρτίδας βρίσκεται πάνω
στη βεντούζα στήθους (βλέπε εικ. O)
Αγοραστής:
57
Page 62
Indice
1. Avvertenze importanti per il primo utilizzo. . . . . . . . . . . . . . . . . 59
per i bebè, il latte materno è fonte di vita,
alimento prezioso ed essenziale. In questo
importante compito, NUK vi affianca con
una gamma di prodotti per l’allattamento
pratici e comodi, da utilizzare per qualsiasi
necessità, affinché voi e il vostro bebè
possiate vivere l’allattamento in tutta
serenità.
Il tiralatte manuale NUK JOLIE è
appositamente studiato come ausilio per
voi e il vostro bebè, qualora l’allattamento
naturale risulti impossibile in via
temporanea o in modo permanente.
Soffermatevi qualche istante sulle presenti
istruzioni, leggendole nella loro interezza,
prima di utilizzare il tiralatte manuale NUK
JOLIE per la prima volta.
A voi e al vostro bebè, auguriamo tanta
felicità!
1. Avvertenze importanti per il primo utilizzo
Pulire e disinfettare tutti i pezzi prima di utilizzare il tiralatte manuale NUK
JOLIE per la prima volta (ved. “6.Pulizia e disinfezione“ a pagina62).
2. Descrizione dell’apparecchio
2.1 Destinazione d’uso
Il tiralatte manuale NUK JOLIE è concepito
come ausilio per l’estrazione e la raccolta
del latte materno:
–sul posto di lavoro o in caso di
assenza del neonato, a casa o in
viaggio;
–per non interrompere la produzione
di latte in caso di sospensione
dell’allattamento;
–per dare sollievo in caso di ingorgo
mammario;
–per aumentare la produzione di latte.
Il latte materno estratto può essere
raccolto, conservato, congelato, riscaldato
e somministrato direttamente nei
contenitori per latte materno NUK.
2.2 Descrizione del
funzionamento
Il tiralatte manuale NUK JOLIE funziona
secondo il principio di una pompetta
aspirante ad azionamento manuale, con i
seguenti vantaggi:
• Semplice azionamento manuale
dell’apparecchio, senza corrente
elettrica
• Facile pulizia del tiralatte grazie alla
possibilità di smontaggio in singoli
componenti
• Cuscinetto in silicone per una
piacevole sensazione al contatto, con
effetto massaggiante
• Pompetta che riproduce il processo di
allattamento naturale
• Raccolta del latte materno estratto
• Solida base per un appoggio sicuro.
59
Page 64
2.3 Controindicazioni
In presenza di escoriazioni/lesioni nell’area
del seno (scottature, ferite aperte), la
decisione in merito all'utilizzo del tiralatte
manuale NUK JOLIE è riservata al medico
curante o alla consulente in allattamento
materno.
2.4 Effetti collaterali
Qualora si manifestino effetti collaterali,
consultare la propria ostetrica, consulente
in allattamento materno, medico o
farmacista.
3. Avvertenze di sicurezza e indicazioni per
l’utilizzo
L'allattamento al seno è la cosa migliore
per il bambino.
Per la vostra sicurezza, raccomandiamo di
attenervi a quanto segue:
3.1 Avvertenze generali
• Leggere attentamente le presenti
istruzioni prima dell’uso. Esse
costituiscono parte integrante
dell’apparecchio e devono sempre
essere tenute a portata di mano.
• Il tiralatte manuale NUK JOLIE e gli
accessori devono essere utilizzati
esclusivamente per lo scopo descritto
(ved. “2.1 Destinazione d’uso”).
• I componenti di piccole dimensioni
non devono finire tra le mani dei
bambini: pericolo di ingestione.
• Prima dell'estrazione del latte
consigliamo di rimuovere eventuali
pomate e unguenti dal seno poiché
potrebbero danneggiare la superficie
della campana tiralatte.
• Utilizzare esclusivamente accessori
NUK originali: solo così è possibile
garantire un corretto funzionamento
del tiralatte.
• Utilizzando componenti di altri
produttori potrebbero verificarsi
malfunzionamenti.
• Attenzione: ogni rivendicazione di
garanzia e responsabilità decade in
caso di impiego di componenti non
raccomandati nelle presenti istruzioni
d’uso o in caso di impiego di ricambi
non originali per eventuali riparazioni.
Queste condizioni si applicano anche
per interventi sull’apparecchio eseguiti
da personale non qualificato.
• In caso di eventuali malfunzionamenti,
la riparazione dell’apparecchio deve
essere eseguita esclusivamente dal
produttore. In caso contrario, decade
ogni diritto di garanzia.
• In caso di allattamento di un neonato
prematuro, vi invitiamo ad osservare
scrupolosamente le istruzioni del
vostro medico curante.
3.2 Igiene
• L'igiene è la prima regola da rispettare
maneggiando il latte materno, in
modo che il bambino possa crescere in
salute.
• Prima di utilizzare il tiralatte
rimuovere eventuali gioielli inseriti nel
corpo (ad es. piercing).
• Osservare la sezione "6.Pulizia e
disinfezione" a pagina62 al fine di
evitare infezioni o contaminazioni
batteriche (formazione di batteri),
nonché eventuali danni
all’apparecchio.
60
Page 65
• Solo una pulizia accurata del
tiralatte è in grado di garantire
prestazioni ottimali.
3.3 Contenitore per latte
materno NUK
• Se il contenitore per latte materno
risulta danneggiato internamente (ad
es. graffi), per ragioni di igiene è
opportuno sostituirlo.
• Tenere lontano dalla portata dei
bambini tutti i componenti non
utilizzati (pericolo di ingestione).
• I contenitori per latte materno e gli
accessori possono subire variazioni di
colore con tè o succhi.
4. Descrizione dei componenti (figura O)
1Cuscinetto in silicone
2Campana tiralatte
3Intaglio per lo stelo del tiralatte
4Leva del tiralatte
5Fissaggio dell'impugnatura
6Stelo del tiralatte
7Membrana del tiralatte
• Alimenti e bevande devono essere
somministrati solo nella quantità e
consistenza consigliata dal produttore.
• I biberon già riempiti e chiusi non
devono essere scaldati nel forno a
microonde (pericolo di esplosione e
danni ai materiali). Inoltre, il
riscaldamento potrebbe fare esplodere
il contenuto del biberon. Il
riscaldamento disomogeneo del latte
comporta il pericolo di ustioni!
• I contenitori per latte materno NUK
sono compatibili esclusivamente con il
relativo sistema abbinabile NUK FIRST
CHOICE.
• Il Contenitore per Latte Materno NUK
è in accordo alle EN 14350.
8Gancio per l'impugnatura
9Valvola a labbro
10 contenitore per latte materno NUK
11 Base per contenitore per latte materno NUK
12 Dischetto sigillante
13 Anello filettato
5. Smontaggio del tiralatte (Figure da A a F)
1. Estrarre il cuscinetto in silicone 1 dalla
campana tiralatte 2 (fig. A).
2. Tirare leggermente verso l'alto la leva
del tiralatte 4 all'estremità
dell'impugnatura in modo che il
fissaggio dell'impugnatura 5 si
disinnesti dal gancio per
l'impugnatura 8 (fig. B).
3. Togliere la leva del tiralatte 4 dallo
stelo del tiralatte 6 (fig. B).
4. Estrarre la membrana del tiralatte 7
con lo stelo del tiralatte 6 dalla
campana tiralatte 2 (fig. C).
5. Rimuovere lo stelo del tiralatte 6 dalla
membrana del tiralatte 7 (fig. D).
6. Svitare il contenitore per latte
materno NUK 10 dalla campana
tiralatte 2 (fig. E).
7. Estrarre la valvola a labbro 9 dalla
campana tiralatte 2 (fig.F).
8. Procedere infine alla pulizia dei singoli
componenti, come descritto nella
sezione "6.Pulizia e disinfezione" a
pagina62 qui di seguito.
61
Page 66
6. Pulizia e disinfezione
L’igiene è la regola
fondamentale da rispettare
maneggiando il latte materno e
tutti i componenti che vengono a
diretto contatto con esso.
Pertanto è importante
utilizzare il tiralatte solo
dopo un’accurata pulizia e
disinfezione.
Attenzione! Tutti i componenti devono
essere puliti a fondo, disinfettati e asciugati
velocemente prima del primo utilizzo e
dopo ogni utilizzo.
6.1 Pulizia
Attenzione! Non pulire la valvola a
labbro 9 con oggetti per la pulizia, poiché
potrebbero danneggiarla.
1. Pulire tutti i componenti con acqua
calda e un poco di detergente (ad es. il
liquido detergente NUK).
2. Sciacquare i componenti sotto acqua
corrente.
3. Disinfettare quindi tutti i componenti
(ved. “6.2 Disinfezione”).
• Tutte le parti possono essere pulite in
lavastoviglie.
N.B.: con il lavaggio in lavastoviglie
possono rimanere residui di alimenti e si
possono verificare decolorazioni dei
materiali.
6.2 Disinfezione
Prima di ogni procedura di disinfezione, è
necessario eseguire la pulizia come
raccomandato in "6.1Pulizia" a pagina62.
• Utilizzare un vaporizzatore NUK.
seguendo le relative istruzioni per
l’uso riportate sull’apparecchio,
oppure
• sterilizzare i componenti
immergendoli per 5 minuti in acqua
già bollente. Accertarsi che la pentola
contenga una quantità d'acqua
sufficiente, onde evitare eventuali
danni ai componenti dell'apparecchio.
• Per la disinfezione in forno a
microonde utilizzare esclusivamente il
vaporizzatore per microonde NUK. In
caso di utilizzo di sistemi di
sterilizzazione o disinfettanti di terzi,
per evitare danni al prodotto attenersi
alle avvertenze del produttore.
Importante! Prima del successivo utilizzo i
componenti disinfettati devono essere ben
freddi e completamente asciutti per poterli
assemblare.
7. Montaggio (Figure da G a N)
1. Inserire lo stelo del tiralatte 6 nella
membrana del tiralatte 7. La parte
inferiore dello stelo del tiralatte 6
deve entrare nel foro della membrana
del tiralatte 7. (Fig. G).
2. Inserire la membrana del tiralatte 7
nella campana tiralatte 2 e premerla a
fondo (fig. H).
3. Inserire la testina dello stelo del
tiralatte 6 nella leva del tiralatte 4
(fig. I).
62
Page 67
4. Inserire a scatto i fissaggi
dell'impugnatura 5 nel gancio per
l'impugnatura 8 (fig. K).
5. Inserire la valvola a labbro 9 nella
campana tiralatte 2 (fig. L).
8. Funzionamento
Attenzione! L’igiene è particolarmente
importante: è pertanto opportuno lavarsi
le mani prima di utilizzare l’apparecchio e
osservare le avvertenze riportate in
"10.Suggerimenti per una corretta igiene"
a pagina65.
1. Applicare la coppa di aspirazione della
campana tiralatte sul seno.
–Assicurarsi che il capezzolo si trovi
esattamente al centro del cuscinetto
in silicone 1. In tal modo, si
eviteranno irritazioni o piccole ferite.
–Accostare delicatamente la campana
tiralatte 2 al seno, facendo in modo
che il cuscinetto di silicone 1 aderisca
ermeticamente ed evitando che
venga aspirata aria lateralmente.
–Mantenere il tiralatte in posizione
quanto più possibile verticale.
2. Premere la leva del tiralatte 4 e
rilasciarla lentamente.
N.B.: premendo a fondo la leva del
tiralatte 4, la potenza di aspirazione
sarà più elevata. Per ridurre la potenza
di aspirazione non premere sempre
completamente la leva del tiralatte 4.
Seguire le indicazioni riportate alla
sezione “9. Suggerimenti per una
corretta estrazione”.
3. Una volta terminata l’estrazione,
posizionare il tiralatte sull’apposita
base 11. È importante che il tiralatte
6. Avvitare il contenitore per latte
materno NUK 10 sotto alla campana
tiralatte 2 (fig. M).
7. Collocare il cuscinetto in silicone 1
davanti nella campana tiralatte 2 e
ripiegare il bordo del cuscinetto in
silicone sulla campana tiralatte (fig. N).
non si rovesci per evitare eventuali
fuoriuscite del latte.
4. Svitare la campana tiralatte 2 dal
contenitore per latte materno NUK 10.
5. Chiudere accuratamente il contenitore
per latte materno NUK 10 mediante
l'anello filettato 13 fornito in
dotazione e il relativo dischetto
sigillante 12.
6. Con un pennarello crioresistente
annotare su un’etichetta la data e l’ora
in cui il latte è stato estratto.
7. Incollare l'etichetta sul contenitore per
latte materno NUK 10.
63
Page 68
9. Suggerimenti per una corretta estrazione
Occorre un po’ di pratica per estrarre il
latte in modo corretto. È necessario
dapprima abituarsi al funzionamento del
nuovo tiralatte.
9.1 Frequenza di estrazione
La frequenza di estrazione dipende dallo
scopo per cui si sta utilizzando
l’apparecchio.
In fase di svezzamento e/o ai fini del
mantenimento della produzione del latte,
deve essere mantenuto il naturale ritmo di
allattamento. Sarà pertanto necessario
eseguire 6-8 aspirazioni giornaliere, di cui
almeno una durante la notte.
In tutti gli altri casi, è possibile regolarsi a
piacimento e in base alle proprie necessità.
9.2 Procedura
Alternare le estrazioni su entrambi i seni.
La durata dell’estrazione può variare
notevolmente a seconda delle preferenze/
necessità personali.
9.3 Quantità di latte
Inizialmente il latte potrebbe fuoriuscire
solo dopo un intervallo di tempo
abbastanza lungo. Ciò non è allarmante,
bensì assolutamente normale, in quanto di
solito:
la produzione di latte si adatta al
fabbisogno giornaliero.
Pertanto, anche la quantità può variare
notevolmente.
• Ricordatevi di bere molto.
9.4 Riflesso di emissione del
latte
Durante l'allattamento naturale,
accostando il neonato al seno, si attiva
automaticamente il riflesso di emissione del
latte e quest’ultimo inizia a fuoriuscire.
Inoltre, il riflesso di emissione del latte può
essere ulteriormente stimolato da parte
della madre:
• Sistematevi in un luogo tranquillo, in
cui eseguire l’estrazione del latte
materno nell’atmosfera più rilassata
possibile.
• Mettersi a sedere, scegliendo una
posizione comoda e rilassata.
• Prima di iniziare l’operazione,
applicare per un paio di minuti una
compressa tiepida (ad es. il cuscino in
gel per il seno NUK) sul seno, in modo
da distendere il tessuto mammario.
• Accertarsi di stabilire inoltre un
contatto visivo con il proprio bebè.
Qualora ciò non fosse possibile,
procurarsi una sua fotografia.
• Il riflesso di emissione del latte si attiva
contemporaneamente in entrambi i
seni. È possibile raccogliere il latte
materno che fuoriesce dal seno
“libero” tramite la conchiglia
raccoglilatte, alternandosi tra i seni.
64
Page 69
10. Suggerimenti per una corretta igiene
Nell'utilizzo di un tiralatte, l'igiene
costituisce un aspetto particolarmente
importante. Ciò si riferisce sia ai singoli
componenti dell’apparecchio, che all’igiene
personale.
11. Conservazione del latte
È consigliabile sottoporsi ad una doccia
quotidiana o lavare i capezzoli con acqua
pulita. A tale scopo, preferibilmente non
utilizzare alcun sapone, che potrebbe
irritare questa zona sensibile.
11.1Contenitore per latte
materno NUK
Se il latte materno non viene
immediatamente somministrato, il
contenitore per latte materno riempito
dovrà essere ben sigillato e conservato in
frigorifero o congelato.
Attenzione! Non introdurre l'intero
tiralatte manuale NUK JOLIE in frigorifero,
ma solo il contenitore per latte materno 10
con anello filettato 13 e dischetto
sigillante 12.
Il contenitore è adatto per refrigerare, congelare e scongelare il latte materno. Esso
può inoltre essere utilizzato per riscaldare e
per somministrare direttamente la poppata
al bambino. In qualsiasi caso, attenersi alle
prescrizioni riportate più avanti su come
maneggiare il latte materno.
Avvertenza: se si desidera congelare il
latte materno, non riempire il contenitore
con più di 150 ml poiché, quando congela,
il latte aumenta di volume (pericolo di
scoppio!).
11.2Suggerimenti su come maneggiare il latte materno
Latte maternoLuogo di conservazioneIntervalli
Appena estratto A temperatura ambienteMax. 6-8 ore
Frigorifero (non negli scaffali dello sportello)72 ore a 4 °C
Scomparto freezer del frigorifero2 settimane
Congelatore6 mesi a -18 °C
Riscaldato non
aperto
Riscaldato
aperto
Scongelamento
del latte
Frigorifero (non negli scaffali dello sportello)24 ore a 4 °C
Frigorifero (non negli scaffali dello sportello)12 ore a 4 °C
Delicato in frigoriferoca. 24 ore a 4 °C
A temperatura ambiente, poi immediatamente
somministrato
Se occorre rendere più rapida la procedura, è
possibile riscaldare il latte ponendo il contenitore
sotto acqua fredda corrente o acqua tiepida (max.
37 °C), quindi somministrare
65
Page 70
• Attenzione! Se il latte materno
raffreddato deve essere trasportato,
assicurarsi che ciò avvenga nel rispetto
della catena del freddo. In caso
contrario il latte potrebbe deteriorarsi
e nuocere al bambino. Utilizzare ad es.
una borsa termica con accumulatori
termici.
• Attenzione! Non scaldare il latte
materno nel forno a microonde,
poiché ciò potrebbe comportare la
distruzione di preziosi componenti
nutritivi oltre che danni al materiale
del contenitore (pericolo di
esplosione). Il riscaldamento
disomogeneo del latte comporta il
pericolo di ustioni!
• Per raggiungere la giusta temperatura
di utilizzo (ca. 37 °C), mettere il
contenitore con il latte materno
scongelato nello scaldapappe NUK.
Avvertenza: il contenitore deve essere
aperto onde evitare sovrappressioni
dovute al riscaldamento.
• Prima di dare la poppata al bambino,
agitare leggermente il contenitore
affinché il latte e la sostanza grassa ivi
contenuta si mescolino perfettamente
e la parte calda del liquido si
distribuisca uniformemente.
• Non ricongelare mai il latte
scongelato, scaldato o non consumato,
bensì smaltirlo come rifiuto.
• Se si estrae il latte più volte nell’arco di
24 ore, il latte appena estratto può
essere aggiunto a quello già
raffreddato:
Tuttavia, la temperatura deve essere
uguale (freddo su freddo). Pertanto il
latte appena estratto deve prima
essere raffreddato, quindi aggiunto a
quello già conservato in frigorifero.
• Per ulteriori informazioni sulla
conservazione a lunga scadenza del
latte consultare la propria consulente
in allattamento materno, l’ostetrica, il
medico o il farmacista.
• Sul sito web NUK (www.nuk.com) trovate ulteriori consigli sull'argomento
"Allattamento materno".
66
Page 71
12. Risoluzione dei problemi
ProblemaCausaRisoluzione
Il tiralatte non
aspira o aspira in
quantità troppo
ridotta
Lo stelo del tiralatte 6 non è
inserito correttamente nella
membrana del tiralatte 7
Manca la membrana del
tiralatte 7 oppure non è
inserita correttamente o è
danneggiata
La valvola a labbro 9 non è
applicata correttamente
Manca la valvola a labbro 9
oppure non è inserita
correttamente o è
danneggiata
Il contenitore per latte
materno 10 è pieno e la
valvola a labbro 9 tocca il latte
estratto
L'effetto vuoto non si formaVerificare che la campana tiralatte 2
Il tiralatte viene tenuto in
posizione inclinata
Accertarsi che lo stelo del tiralatte 6 sia
completamente inserito nel foro della
membrana del tiralatte 7 (ved.
“7.Montaggio (Figure da G a N)“ a
pagina62).
Inserire correttamente la membrana del
tiralatte 7 (ved. “7.Montaggio (Figure
da G a N)“ a pagina62). In caso di danni
rivolgersi all'assistenza genitori NUK.
Applicare correttamente la valvola a
labbro 9
(ved. “7.Montaggio (Figure da G a N)“ a
pagina62).
Verificare il corretto posizionamento
della valvola a labbro 9. In caso di danni
rivolgersi all'assistenza genitori NUK.
Sostituire il contenitore per latte
materno 10.
chiuda completamente il seno.
Verificare che il cuscinetto in silicone 1
sia inserito correttamente e che i bordi
siano ripiegati sulla campana tiralatte.
Tenere il tiralatte in posizione il più
possibile diritta.
13. Specifiche tecniche
Prodotto medicale conforme alla
direttiva 93/42/CEE
Range di temperatura
• Funzionamento
• Conservazione
Classe I
6°C + 40°C
0°C + 40°C
67
Page 72
14. Smaltimento
Qualora non si utilizzasse più l’apparecchio,
i relativi componenti possono essere
smaltiti come rifiuti normali.
15. Garanzia
Maneggiando l’apparecchio con cautela e
attenendosi alle istruzioni per l’uso, il
produttore fornisce una garanzia di 24
mesi dalla data di acquisto del prodotto.
Ci impegniamo ad eseguire riparazioni
sull’apparecchio a titolo gratuito, franco
spedizione, a patto che esse si rendano
necessarie per difetti del materiale o di
fabbricazione. Ulteriori rivendicazioni
saranno regolate a norma di legge.
Eventuali danni derivanti dall’uso
improprio dell’apparecchio non saranno
risarciti.
Nei primi 24 mesi dalla data d’acquisto, ci
impegniamo ad eliminare i difetti
riconosciuti come legittimi senza addebito
dei costi supplementari sostenuti.
Modello:Timbro del commerciante:
L’invio dell’apparecchio dovrà in ogni caso
avvenire allegando il certificato di garanzia
compilato o dimostrando in altro modo la
data d’acquisto.
Senza la dimostrazione della data
d’acquisto, i costi di riparazione verranno
addebitati senza ulteriore avviso e rimessa
in contrassegno.
Far compilare il certificato di garanzia al
momento dell’acquisto e conservarlo con
cura. I certificati di garanzia smarriti non
verranno sostituiti.
Per eventuali reclami: conservate
l’indirizzo, il numero dell’articolo e il n. di
lotto. Il n. di lotto si trova sulla campana
tiralatte (ved fig. O).
Data d’acquisto:
Acquirente:
68
Page 73
Spis treści
1. Ważne wskazówki przed pierwszym użyciem . . . . . . . . . . . . . . . 70
Mleko matki to najlepsze pożywienie, jakie
możesz zapewnić swojemu dziecku w ciągu
pierwszych sześciu miesięcy jego życia.
Dlatego NUK stworzył specjalną serię
akcesoriów do karmienia zawierającą
praktyczne i wygodne pomoce do
karmienia, abyście Ty i Twoje dziecko mogli
cieszyć się wspaniałym czasem karmienia.
Ręczny laktator NUK JOLIE pomyślany jest
jako pomoc dla Ciebie i Twojego dziecka,
gdy naturalne karmienie jest chwilowo lub
trwale niemożliwe.
Poświęć kilka minut na dokładne
przeczytanie tej instrukcji przed pierwszym
użyciem ręcznego laktatora NUK JOLIE.
Życzymy Tobie i Twojemu dziecku
wszystkiego najlepszego.
1. Ważne wskazówki przed pierwszym użyciem
Przed pierwszym użyciem ręcznego laktatora NUK JOLIE wyczyść i zdezynfekuj
wszystkie jego części (patrz punkt “6.Mycie i dezynfekcja”).
2. Opis urządzenia
2.1 Zastosowanie
Ręczny laktator NUK JOLIE jest przyrządem
pomocniczym służącym do odciągania i
zbierania mleka matki:
–w miejscu pracy lub podczas rozłąki z
dzieckiem, w domu czy w podróży
–aby utrzymać laktację, gdy karmienie
piersią zostaje przerwane
–do łagodzenia objawów zastoju
pokarmu
–do zwiększenia laktacji
Pojemnika na odciągnięte mleko NUK
można używać do zbierania,
przechowywania, zamrażania,
podgrzewania i podawania dziecku
odciągniętego pokarmu.
2.2 Opis działania
NUK JOLIE to ręczny odciągacz pokarmu,
który ma następujące zalety:
• proste w obsłudze urządzenie ręczne
bez zasilania elektrycznego
• proste mycie, ponieważ laktator
rozkłada się na części
• przyjemna w dotyku wkładka
silikonowa dająca dodatkowy efekt
masażu
• praca pompki imitująca naturalne
ssanie przez dziecko
• zbieranie odciąganego mleka
• bezpieczne odstawianie na podstawkę
2.3 Przeciwwskazania
W niektórych schorzeniach piersi
(zapalenia, otwarte rany) ręczny laktator
NUK JOLIE należy stosować tylko po
uzyskaniu zgody lekarza, położnej lub
doradcy laktacyjnego.
2.4 Działania uboczne
Jeżeli wystąpi niespodziewana reakcja,
należy skontaktować się z położną,
poradnią laktacyjną, lekarzem lub
farmaceutą.
70
Page 75
3. Zasady bezpieczeństwa
Dla niemowląt najlepsze jest karmienie
piersią.
Dla własnego bezpieczeństwa należy się
zapoznać z poniższymi uwagami:
3.1 Uwagi ogólne
•Przed użyciem urządzenia należy
zapoznać się uważnie z niniejszą
instrukcją obsługi. Jest ona integralną
częścią urządzenia i musi być zawsze
dostępna.
•Ręczny laktator NUK JOLIE i akcesoria
należy stosować tylko do opisanych
celów (patrz punkt
“2.1Zastosowanie”).
• Drobne elementy nie mogą dostać się
w ręce dzieci z uwagi na
niebezpieczeństwo połknięcia.
• Przed rozpoczęciem odciągania mleka
zalecamy usunięcie z piersi maści
zawierających tłuszcze i oleje,
ponieważ mogą one uszkodzić
powierzchnię kapturka ssącego.
•Należy stosować wyłącznie oryginalne
akcesoria firmy NUK, gdyż tylko to
zapewnia poprawną pracę
• W przypadku stosowania akcesoriów
innych firm urządzenie może nie
działać poprawnie.
• Pamiętaj, że używanie akcesoriów,
które nie są zalecane w tej instrukcji
obsługi, lub używanie nieoryginalnych
części w razie naprawy powoduje
utratę wszelkich praw wynikających z
gwarancji i rękojmii. Dotyczy to
również napraw przeprowadzanych
przez niewykwalifikowane osoby.
• W przypadku ewentualnych usterek
naprawę urządzenia może
przeprowadzić tylko producent. W
laktatora.
przeciwnym razie prawo do gwarancji
wygasa.
•Jeżeli pokarm przeznaczony jest dla
wcześniaka, należy koniecznie
postępować zgodnie ze wskazówkami
lekarza.
3.2 Higiena
• Obchodzenie się z mlekiem matki
wymaga zachowania szczególnej
higieny, aby zapewnić dziecku zdrowy
rozwój.
•Przed użyciem laktatora należy zdjąć
ozdoby noszone przy piersiach albo w
sutkach (np. kolczyki).
•Należy zapoznać się z punktem
“6.Mycie i dezynfekcja” na stronie72,
aby zapobiec infekcjom, zakażeniom
bakteryjnym i uszkodzeniu urządzenia.
• Tylko starannie umyty laktator
osiąga pełną skuteczność
odciągania pokarmu.
3.3 Pojemnik na mleko matki
NUK
•Jeżeli pojemnik na mleko matki jest
uszkodzony od wewnątrz (np.
porysowany), należy go wymienić ze
względów higienicznych.
• Wszystkie części, które nie są aktualnie
używane, należy przechowywać w
miejscu niedostępnym dla dzieci
(niebezpieczeństwo połknięcia).
• Pojemnik na mleko matki i akcesoria
mogą się zabarwić od herbatek i
soków.
• Pokarm i napoje należy podawać
dziecku tylko w ilości oraz konsystencji
zalecanej przez producenta.
71
Page 76
•Napełnionych i zamkniętych
pojemników na mleko matki nie
wolno podgrzewać w kuchence
mikrofalowej (niebezpieczeństwo
wybuchu/uszkodzenia materiału).
Zawartość pojemnika może
wybuchnąć wskutek podgrzewania.
8. Umyj poszczególne części w sposób
opisany w rozdziale „6. Mycie i
dezynfekcja”.
6. Mycie i dezynfekcja
Przestrzeganie higieny to
najważniejsza zasada
prawidłowego postępowania z
mlekiem matki i wszystkimi
częściami, które mają z nim
kontakt. Dlatego laktatora
można używać tylko wtedy,
gdy jest czysty i
wysterylizowany.
Uwaga! Wszystkie części muszą zostać
dokładnie umyte, zdezynfekowane i
szybko wysuszone przed pierwszym
użyciem i natychmiast po każdym użyciu.
72
Page 77
6.1 Mycie
Uwaga! Nie czyść zaworu wargowego 9
przy pomocy przyborów do czyszczenia.
Przybory do czyszczenia mogą
spowodować jego
1. Wszystkie części umyj ciepłą wodą z
niewielką ilością płynu do mycia
naczyń (np. płynu do mycia NUK).
2. Wszystkie części wypłucz pod bieżącą
wodą.
3. Na koniec wszystkie części zdezynfekuj
(patrz punkt “6.2Dezynfekcja”).
• Wszystkie części laktatora
również myte w zmywarce do naczyń.
Wskazówka: Podczas mycia w zmywarce
do naczyń może dojść do odbarwień
materiału spowodowanych przez resztki
jedzenia.
uszkodzenie.
mogą być
7. Montaż (rysunki G do N)
1. Włóż drążek pompujący 6 do
membrany pompki 7. Dolna część
drążka pompującego 6 musi się
wpasować w otwór membrany 7.
(rys. G).
2. Włóż membranę 7 do kapturka
ssącego 2 i mocno wciśnij (rys. H).
4. Wepnij element mocujący uchwytu 5
w zaczep uchwytu 8 (rys. K).
5. Włóż zawór wargowy 9 od dołu do
kapturka ssącego 2 (rys. L).
6.2 Dezynfekcja
Przed każdą dezynfekcją należy umyć
urządzenie w sposób opisany w rozdziale
„6.1 Mycie”.
• Zastosuj sterylizator parowy NUK,
przestrzegając przy tym instrukcji
obsługi urządzenia
lub
• wygotuj części laktatora
we wrzącej wodzie. Podczas
wygotowywania zwróć uwagę na
dostateczną ilość wody w garnku, aby
uniknąć uszkodzenia laktatora.
• Do dezynfekcji w kuchence
mikrofalowej należy używać wyłącznie
sterylizatora mikrofalowego NUK. Przy
korzystaniu z wszelkich sterylizatorów
i środków dezynfekujących należy
przestrzegać instrukcji producenta,
aby zapobiec uszkodzeniu produktu.
Ważne! Przed złożeniem i ponownym
użyciem urządzenia zdezynfekowane
części muszą wystygnąć i całkowicie
wyschnąć.
6. Przykręć pojemnik na mleko matki
NUK 10 od doł
(rys. M).
7. Włóż wkładkę silikonową 1 z przodu
do kapturka ssącego 2 i wywiń ją na
krawędzie kapturka (rys. N).
u do kapturka ssącego 2
przez 5 minut
73
Page 78
8. Obsługa
Uwaga! Ze względu na szczególne
znaczenie higieny przed odciąganiem
pokarmu myj ręce i przestrzegaj
wskazówek podanych w rozdziale
“10.Wskazówki dotyczące higieny” na
stronie75.
1. Załóż kapturek ssący na pierś.
–Zwróć uwagę, aby brodawka znalazła
się pośrodku wkładki silikonowej 1.
W ten sposób unikniesz podrażnienia
brodawki.
–Dociskaj przy tym kapturek ssący 2
lekko do piersi, aby wkładka
silikonowa 1 szczelnie przylegała do
piersi, a bokiem nie przedostawało
się powietrze.
–Laktator trzymaj w miarę możliwości
pionowo.
2. Naciśnij dźwignię pompki 4, a
następnie puszczaj ją powoli.
Wskazówka: Im dalej będzie nacis-
kana dźwignia pompki 4, tym większa
dzie siła ssania. Aby zmniejszyć siłę
bę
ssania, nie naciskaj dźwigni pompki 4
do końca.
Przestrzegaj wskazówek podanych w
rozdziale „9. Wskazówki dotyczące
odciągania pokarmu”.
3. Po odciągnięciu pokarmu odstaw
laktator na podstawkę 11. Laktator
nie może się przewrócić. W
przeciwnym razie pokarm się wyleje.
4. Odkręć kapturek ssący 2 od pojemnika
na mleko matki NUK 10.
5. Dobrze zamknij pojemnik na mleko
NUK 10 za pomocą załączonej
nakrętki 13 i krążka zabezpieczajacego 12.
6. Odpowiednim pisakiem wpisz w
przewidziane pole na etykietę datę i
godzinę odciągnięcia pokarmu.
7. Naklejać etykiety na pojemniku na
mleko matki NUK 10.
9. Wskazówki dotyczące odciągania pokarmu
Prawidłowe odciąganie pokarmu wymaga
wprawy. Musisz najpierw przyzwyczaić się
do swojego nowego laktatora.
9.1 Częstość odciągania
pokarmu
Częstość odciągania pokarmu zależy od
indywidualnych potrzeb.
W przypadku rozłąki z dzieckiem lub w
celu utrzymania laktacji należy zachować
naturalny rytm karmienia, czyli odciągać
pokarm od
w nocy.
6 do 8 razy na dobę, z czego raz
W pozostałych przypadkach pokarm
odciąga się indywidualnie wedle potrzeby.
9.2 Postępowanie
Pokarm odciąga się na przemian z obu
piersi.
Czas odciągania może być bardzo różny.
9.3 Ilość pokarmu
Nie dziw się, jeżeli na początku potrwa to
trochę dłużej, zanim pokarm naprawdę
zacznie płynąć. Jest to całkowicie
74
Page 79
prawidłowe, ponieważ laktacja
dostosowuje się do codziennego
zapotrzebowania dziecka.
Ilość mleka może być przy tym bardzo
różna.
• Zawsze pamiętaj o piciu dostatecznej
ilości płynów.
9.4 Odruch wypływu
pokarmu
Przy naturalnym karmieniu przyłożenie
niemowlęcia do piersi wyzwala odruch
wypływu pokarmu, który sprawia, że
mleko zaczyna płynąć.
Odruch wypływu pokarmu można
stymulować dodatkowo w następujący
sposób:
10. Wskazówki dotyczące higieny
Podczas używania laktatora przestrzeganie
zasad higieny jest szczególnie ważne.
Dotyczy to zarówno wszystkich części
laktatora, jak i higieny osobistej.
11. Przechowywanie pokarmu
•Znajdź spokojne miejsce, w którym
możesz odciągać pokarm całkowicie
odprężona; unikaj stresu.
•Usiądź wygodnie i zrelaksuj się.
• Przed rozpoczęciem odciągania połóż
na pierś na kilka minut ciepły kompres
(np. kompres żelowy NUK Cool &
Warm), aby rozluźnić tkankę piersi;
rozmasuj sobie pierś.
• Zadbaj o kontakt wzrokowy ze swoim
dzieckiem. Jeśli to niemożliwe, patrz
na zdjęcie dziecka.
• Odruch wypływu pokarmu powoduje
wypływ mleka z obu piersi
jednocześnie. Pokarm wypływający z
piersi, z której w danej chwili nie
odciągasz, możesz zbierać do muszli
laktacyjnej NUK.
Zaleca się codzienne mycie brodawek
sutkowych czystą wodą. Najlepiej nie
stosować przy tym mydła, gdyż może ono
podrażniać brodawki.
11.1 Pojemnik na mleko
matki NUK
Jeżeli pokarm nie będzie podawany od
razu, należy dobrze zamknąć napełniony
pojemnik na mleko i przechowywać go w
lodówce albo zamrozić.
Uwaga! Nie wolno wstawiać do lodówki
całego laktatora ręcznego NUK JOLIE, w
lodówce można przechowywać tylko
pojemnik na mleko matki 10 z nakrętką 13
i krążkiem zabezpieczającym 12.
Pokarm można chłodzić, zamrażać i
rozmrażać w pojemniku na mleko matki.
Pojemnika można również używać do
podgrzewania pokarmu i podawania go
dziecku. Należy przy tym przestrzegać
podanych poniżej wskazówek dotyczących
obchodzenia się z pokarmem kobiecym.
Wskazówka: W przypadku zamrażania
pokarmu nie napełniać pojemnika powyżej
150 ml, ponieważ podczas zamarzania
pokarm zwiększa swą objętość
(niebezpieczeństwo rozsadzenia
pojemnika!).
75
Page 80
11.2 Wskazówki dotyczące postępowania z mlekiem matki
mleko matki, uważaj, aby cały czas
znajdowało się w warunkach
chłodniczych. Mleko mogłoby się
zepsuć i zaszkodzić dziecku. Używaj
np. torby izolowanej z wkładami
chłodzącymi.
• Uwaga! Odciągniętego mleka matki nie
wolno rozmrażać w kuchence
mikrofalowej, ponieważ
doprowadziłoby to do zniszczenia
cennych składników pokarmu i
groziłoby uszkodzeniem materiału
pojemnika (niebezpieczeństwo
wybuchu). Nierównomiernie podgrzany
pokarm może spowodować oparzenia!
•Aby osiągnąć właściwą temperaturę
picia (ok. 37°C), należy umieścić
do
pojemnik z rozmrożonym mlekiem
matki w podgrzewaczu do butelek
NUK.
w temperaturze pokojowejmaks. 6-8 godzin
lodówka (nie na drzwiach)72 godziny w 4°C
zamrażalnik w lodówce2 tygodnie
zamrażarka6 miesięcy w -18°C
lodówka (nie na drzwiach)24 godziny w 4°C
lodówka (nie na drzwiach)12 godzin w 4°C
powoli w lodówceok. 24 godziny w
4°C
w temperaturze pokojowej, potem niezwłocznie
karmić
Jeśli musi być szybko, wstawić pojemnik z
odciągnietym mlekiem pod bieżącą zimną lub
letnią wodę (maks. 37°C), a następnie od razu
karmić.
Wskazówka: Pojemnik musi być
otwarty, aby w czasie podgrzewania
mleka nie powstało nadciśnienie.
• Przed karmieniem mleko należy lekko
wstrząsnąć, aby doszło do ponownego
wymieszania mleka i zawartego w nim
tłuszczu.
• Rozmrożonego, podgrzanego lub
niewykorzystanego pokarmu nie
wolno ponownie zamrażać, lecz należy
go wylać.
•Jeżeli pokarm jest odciągany kilka razy
w ciągu 24 godzin, świeżo odciągnięte
mleko można dodać do już
schłodzonego mleka, pamiętając
jednakże, że ich temperatura musi być
taka sama (należy wlewać zimne do
zimnego). Dlatego świeżo odciągnięte
mleko musi najpierw zostać
schłodzone, zanim zostanie dodane do
już schłodzonego mleka.
76
Page 81
•Dokładnych informacji na temat
przechowywania pokarmu przez
dłuższy czas udzielają poradnie
•Więcej informacji na temat karmienia
piersią można znaleźć na naszej
stronie internetowej www.nuk.com.
laktacyjne, położne, lekarze lub
farmaceuci.
12. Postępowanie w przypadku drobnych usterek
ProblemPrzyczynaPostępowanie
Laktator nie
odciąga albo
odciąga za słabo
Drążek pompujący 6 nie jest
poprawnie osadzony w
membranie pompki 7
Brak membrany 7, membrana
jest nieprawidłowo
zamocowana albo
uszkodzona
Zawór wargowy 9 jest źle
osadzony
Brak zaworu wargowego 9,
zawór wargowy jest
nieprawidłowo zamocowany
albo uszkodzony
Pojemnik na mleko matki 10
jest pełny i zawór wargowy 9
styka się z odciągniętym już
mlekiem
Nie można wytworzyć
podciśnienia
Laktator jest trzymany
ukośnie
Zwróć uwagę, aby drążek pompujący 6
był do końca wprowadzony w otwór w
membranie pompki 7 (patrz punkt
“7.Montaż (rysunki G do N)” na
stronie73).
Prawidłowo włóż membranę pompki 7
(patrz punkt “7.Montaż (rysunki G do
N)” na stronie73). W razie uszkodzenia
zwróć się do serwisu NUK.
Prawidłowo załóż zawór wargowy 9
(patrz punkt “7.Montaż (rysunki G do
N)” na stronie73).
Sprawdź prawidłowość osadzenia
zaworu wargowego 9. W razie
uszkodzenia zwróć się do serwisu NUK.
Zastąpić pojemnik na mleko 10 nowym.
Sprawdź, czy kapturek ssący 2 dokładnie
przylega do piersi.
Sprawdź, czy wkładka silikonowa 1 jest
prawidłowo założona i wywinięta na
krawędzie kapturka
Laktator trzymaj jak najbardziej
pionowo.
.
77
Page 82
13. Dane techniczne
Klasa produktów medycznych zgodna z
dyrektywą 93/42/WE
Zakres temperatur
– praca
– przechowywanie
14. Utylizacja
Jeżeli dalsze używanie urządzenia jest
niemożliwe, jego części można wyrzucić ze
zwykłymi śmieciami domowymi.
15. Gwarancja
Pod warunkiem ostrożnego obchodzenia
się z urządzeniem i przestrzegania
instrukcji obsługi producent udziela 24
miesięcznej gwarancji, licząc od momentu
nabycia urządzenia.
Producent zobowiązuje się do bezpłatnej
naprawy urządzenia w przypadku wykrycia
wad materiałowych lub konstrukcyjnych po
przesłaniu go opłaconą przesyłką. W innym
przypadku obowiązują odpowiednie
przepisy prawne.
Producent nie odpowiada za szkody
wynikające z nieprawidłowego używania
urządzenia.
W ciągu pierwszych 24 miesięcy od daty
zakupu producent zobowiązuje się do
usunięcia wszelkich wykrytych usterek bez
dodatkowych opłat.
Klasa I
+6°C do +40°C
0°C do +40°C
Urządzenie należy odesłać wraz z
wypełnioną kartą gwarancyjną lub, w razie
jej braku, paragonem bądź innym
dokumentem potwierdzającym datę
zakupu.
W przypadku braku dowodu zakupu
producent automatycznie wystawi
rachunek za naprawę, a urządzenie
zostanie odesłane za zaliczeniem
pocztowym.
Karta gwarancyjna powinna zostać
wypełniona w momencie zakupu. Kartę
gwarancyjną lub paragon należy starannie
przechowywać. Nie ma możliwości
wystawienia duplikatu zagubionej karty
gwarancyjnej.
Na wypadek reklamacji należy zachować
adres dystrybutora, numer artykułu i
numer serii (LOT). Numer LOT znajduje się
na kapturku ssącym (patrz rys. O)
Model:Pieczątka sprzedawcy:
Data zakupu:
Kupujący:
78
Page 83
Содержание
1. Важные указания перед первым применением. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80
для грудного ребенка в первые полгода
жизни. Поэтому NUK разработал программу
помощи кормящим мамам, предлагая
удобные и практичные товары для
разнообразного применения, чтобы Вы и
Ваш малыш могли наслаждаться
прекрасным периодом Вашей жизни.
Ручной молокоотсос NUK является
вспомогательным средством для Вас и
Вашего ребенка, если естественное грудое
вскармливание невозможно в течение
короткого или продолжительного срока.
Просим уделить несколько минут Вашего
времени и перед первым применением
ручного молокоотсоса NUK JOLIE
внимательно прочесть эту инструкцию по
применению.
Желаем Вам и Вашему ребенку всего самого
наилучшего.
1. Важные указания перед первым применением
Перед первым применением
промойте и продезинфицируйте
все части ручного
молокоотсоса NUK (см. раздел 6.“Очистка и
дезинфекция” на стр. 83).
2. Описание прибора
2.1 Назначение
Ручной молокоотсос NUK JOLIE является
вспомогательным средством для
сцеживания и сбора грудного молока:
– на рабочем месте или когда ребенка
нет рядом, дома и в дороге
– для поддержания образования молока
при прерывании кормления грудью
– во избежание застоя молока
– для увеличения количества молока.
Сцеженное грудное молоко можно
собирать, хранить, замораживать,
подогревать непосредственно в
контейнере NUK для хранения грудного
молока, а также кормить из него ребенка.
2.2 Описание устройства
Ручной молокоотсос NUK JOLIE работает по
принципу ручного откачивающего насоса,
который имеет следующие преимущества:
• Простота обслуживания благодаря
ручному режиму работы без
электропитания
• Молокоотсос разбирается на части, что
обеспечивает его простую мойку
• Силиконовая подушка для приятного
ощущения на груди с дополнительным
массажным действием
• Действие молокоотсоса имитирует
естественный сосательный процесс
• Сбор сцеженного грудного молока
• Надежная установка на подставку
2.3 Противопоказания
При некоторых заболеваниях груди
(воспаления, открытые раны) ручной
молокоотсос NUK JOLIE следует
использовать только по согласованию с
лечащим врачом или консультантом по
кормлению.
80
Page 85
2.4 Побочные действия
При появлении неожиданных реакций
обратитесь, пожалуйста, к Вашей акушерке,
консультанту по кормлению, врачу или
аптекарю.
3. Указания по технике безопасности
Грудное вскармливание – самое лучшее для
грудных детей.
Для Вашей собственной безопасности
соблюдайте, пожалуйста, следующее:
3.1 Общие указания
• Перед использованием внимательно
прочитайте эту инструкцию по
эксплуатации. Она является составной
частью прибора и должна быть всегда в
наличии.
• Ручной молокоотсос NUK JOLIE и
аксессуары используйте только по
прямому назначению (См.
“2.1Назначение“).
• Мелкие детали должны быть недоступны
для детей: опасность проглатывания.
• Мы рекомендуем перед сцеживанием
молока удалить с кожи груди мази,
содержащие жиры и масла, так они могут
повредить поверхность силиконовой
подушечки.
• Применяйте исключительно
оригинальные аксессуары от NUK,
потому что только так можно обеспечить
безупречную работу молокоотсоса.
• При использовании деталей других
производителей могут произойти
нарушения в работе устройства.
• Просим принять во внимание, что мы не
несем ответственности и не принимаем
гарантийные претензии, если
использовались дополнительные
принадлежности, не рекомендованные в
данной инструкции по применению, или
если во время ремонта были
установлены не оригинальные запасные
части. Это относится также к ремонту,
выполненному неквалифицированными
лицами.
• При возможных неисправностях
прибора ремонт должен производить
только изготовитель. В противном
случае все гарантийные обязательства
аннулируются.
• Если грудное молоко предназначено для
недоношенного ребенка, обязательно
соблюдайте указания Вашего врача.
3.2 Гигиена
• При обращении с грудным молоком
гигиена имеет особенное значение,
чтобы Ваш ребенок мог развиваться
здоровым.
• Перед использованием молокоотсоса
необходимо снять имеющиеся на груди
матери украшения (например, пирсинг).
• Учитывайте, пожалуйста, раздел
6. “Очистка и дезинфекция” на стр. 83 для
предотвращения проникновения
инфекции или бактериального
загрязнения, а также повреждений
прибора.
• Только тщательно очищенный
молокоотсос обеспечивает полную
эффективность сцеживания молока.
81
Page 86
3.3 Контейнер NUK для
хранения грудного
молока
• Если контейнер поврежден (например,
поцарапан), то из гигиенических
соображений его следует заменить.
• Все неиспользуемые части должны
храниться в недоступном для детей
месте (опасность проглатывания).
• Контейнер для хранения грудного
молока и принадлежности могут
изменять свой цвет под воздействием
чая или соков.
• Пищу и напитки разрешается давать
только в количестве и концентрации,
рекомендуемыми соответствующим
изготовителем.
• Наполненные питанием и закрытые
контейнеры нельзя подогревать
в микроволновой печи (опасность
взрыва/повреждения материала).
В результате нагрева контейнер
с содержимым может взорваться.
В результате неравномерного
нагревания существует опасность
ошпаривания горячей жидкостью.
• Контейнеры для хранения грудного
молока и соски NUK совместимы только с
соответствующими продуктами серии
NUK First Choice.
• Контейнер для грудного молока НУК
соответствует требованиям EN 14350.
4. Наименования частей и функциональных элементов
(рисунок O)
1Силиконовая подушечка
2Накладка на грудь
3Паз для стержня молокоотсоса
4Рычаг насоса
5Фиксатор ручки
6Стержень насоса
7Мембрана насоса
8Крепление для ручки
9Воротниковый клапан
10 Бутылочка для хранения грудного
молока NUK
11 Подставка для бутылочки для хранения
грудного молока NUK
12 Крышечка
13 Резьбовое кольцо
5. Разборка молокоотсоса (рисунки от A до F)
1. Выньте силиконовую подушечку 1 из
нагрудника 2 (рис. A).
2. Потяните рычаг насоса 4 за конец ручки
слегка вверх, чтобы фиксатор ручки 5
вышел из крепления для ручки 8 (рис. B).
6. Отвинтите бутылочку NUK для хранения
грудного молока 10 от накладки на
грудь 2 (рис. E).
7. Выньте воротниковый клапан 9 из
накладки на грудь 2 (рис. F).
8. В завершение почистите отдельные
части так, как описано в разделе 6.
“Очистка и дезинфекция”.
82
Page 87
6. Очистка и дезинфекция
Гигиена – это высшее требование
при обращении с грудным
молоком и всеми частями, с
которыми Вы контактируете.
Поэтому используйте
молокоотсос только в
очищенном и
продезинфицированном
состоянии.
Внимание! Все части перед первымприменением и каждый раз после
применения должны быть немедленно
тщательно очищены, продезинфицированы
и быстро просушены.
6.1 Очистка
Внимание! Не очищайте воротниковый
клапан 9 при помощи средств для чистки.
При использовании средств для чистки
возможны повреждения.
1. Проведите очистку всех частей теплой
водой с добавлением небольшого
количества средства для чистки
(например, очищающего средства NUK).
2. Затем ополосните все части проточной
водой.
3. После этого продезинфицируйте все
части (см. раздел 6.2 “Дезинфекция” на
стр. 83).
• Все части также могут мыться в
посудомоечной машине.
Примечание: в случае мойки в
посудомоечной машине из-за наличия
остатков продуктов питания возможно
изменение цвета материалов.
6.2 Дезинфекция
Перед каждой дезинфекцией необходимо
промыть части в соответствии с
рекомендациями, изложенными в разделе
6.1 “Очистка”.
• Используйте стерилизатор NUK.
Соблюдайте при этом указания по
применению или прокипятите составные
части молокоотсоса в течение 5 минут.
• Для предотвращения повреждений
следите за достаточным количеством
воды в емкости.
• Для дезинфекции в микроволновой печи
используйте только стерилизатор NUK
для микроволновой печи. При
пользовании любыми
дезинфицирующими приборами и
дезинфицирующими средствами
следуйте указаниям изготовителя, чтобы
предотвратить повреждение изделий.
Важно! Перед повторным применением
продезинфицированные части необходимо
хорошо охладить и полностью просушить,
прежде чем они снова будут собраны.
7. Сборка (рисунки от G до N)
1. Вставьте стержень молокоотсоса 6 в
мембрану молокоотсоса 7. Нижняя часть
стержня молокоотсоса 6 должна войти в
отверстие мембраны молокоотсоса 7.
(Рис. G).
2. Вставьте мембрану молокоотсоса 7 в
накладку на грудь 2 и плотно прижмите
её (рис. H).
4. Закрепите фиксаторы ручки 5 в
креплении для ручки 8 (рис. K).
83
Page 88
5. Установите воротниковый клапан 9 в
накладку на грудь 2 (рис. L).
6. Привинтите бутылочку для хранения
грудного молока NUK 10 к накладке на
грудь 2 (рис. M).
8. Использование
Внимание! Очень важно соблюдать
гигиену, поэтому перед сцеживанием
молока мойте руки и соблюдайте указания,
приведенные в разделе 10. “Советы по
гигиене” на стр. 86.
1. Приставьте воронку накладки на грудь к
груди.
– Следите за тем, чтобы грудной сосок
находился посередине силиконовой
подушечки 1. Таким образом Вы не
допустите, чтобы грудной сосок
поранился.
– При этом легко прижимайте накладку на
грудь 2 к груди, чтобы силиконовая
подушечка 1 прижималась плотно и не
засасывала с боков воздух.
– Молокоотсос при этом держите по
возможности вертикально.
2. Нажмите на рычаг молокоотсоса 4 и
медленно отпустите его.
Примечание: чем сильнее Вы нажимаете
на рычаг молокоотсоса 4, тем выше
интенсивность сцеживания. Для снижения интенсивности сцеживания нажимайте на рычаг молокоотсоса 4 не до
отказа, а частично.
Соблюдайте указания в разделе 9.
“Советы для успешного сцеживания
молока”.
3. После сцеживания установите
молокоотсос на подставку 11.
Молокоотсос не должен
опрокидываться, так как иначе молоко
может вытечь.
7. Вставьте силиконовую подушечку 1
спереди в накладку на грудь 2 и наденьте
край силиконовой подушечки на
накладку на грудь (рис. N).
4. Отвинтите накладку на грудь 2 от
бутылочки для хранения грудного
молока NUK 10.
5. Надежно закройте бутылочку для
хранения грудного молока NUK 10
входящим в комплект резьбовым
кольцом 13 и крышечкой 12.
6. Напишите подходящим для
замораживания карандашом этикетки на
дату и время, когда Вы производили
сцеживание.
7. Приклеивания этикетки бутылочке для
хранения грудного молока NUK 10.
84
Page 89
9. Советы для успешного сцеживания молока
Правильному сцеживанию молока
необходимо учиться. Вы должны сначала
привыкнуть к Вашему новому
молокоотсосу.
9.1 Частота сцеживания
молока
Частота сцеживания молока зависит от
индивидуальных потребностей.
При разлуке с ребенком и/или для
поддержания выработки молока должен
сохраняться естественный режим грудного
вскармливания. Поэтому сцеживайте
молоко от 6 до 8 раз ежедневно, включая
одно сцеживание ночью.
Во всех других случаях сцеживание молока
может производиться абсолютно
индивидуально и по мере необходимости.
9.2 Порядок работы
Сцеживание молока производится
поочередно из обеих грудей.
Длительность процесса сцеживания молока
может сильно отличаться в зависимости от
индивидуальных особенностей.
9.3 Количество молока
Не удивляйтесь, если вначале понадобится
немного больше времени, пока молоко
начнет действительно хорошо течь. Ничего
особенного здесь нет, потому что как
правило,
выработка грудного молока организмом
меняется день ото дня в зависимости от
ежедневной потребности младенца.
При этом количество грудного молока
также может сильно отличаться.
• Пейте достаточно много жидкости.
9.4 Рефлекс выделения
молока
При естественном грудном вскармливании
во время прикладывания ребенка к груди
стимулируется рефлекс выделения молока,
и молоко начинает течь. Рефлекс выделения
молока Вы можете дополнительно
стимулировать следующим образом:
• Найдите спокойное место, где можно
полностью расслабиться и произвести
сцеживание молока.
• Примите удобное и расслабленное
сидячее положение.
• Перед сцеживанием молока наложите на
грудь на несколько минут теплый
компресс (например, Гелевую
подушечку-компресс NUK для груди),
чтобы расслабить ткань груди, и
помассируйте грудь.
• Позаботьтесь о визуальном контакте с
Вашим ребенком. Если это невозможно,
смотрите на фотографию Вашего
ребенка.
• Рефлекс выделения молока вызывает его
вытекание из обеих грудей
одновременно. Грудное молоко,
вытекающее из груди, с которой в
данный момент сцеживание не
производится, можно собрать, используя
молокосборник NUK.
85
Page 90
10. Советы по гигиене
При использовании молокоотсоса очень
важно соблюдать правила гигиены. Это
касается как отдельных составных частей
молокоотсоса, так и личной гигиены.
11. Хранение молока
Рекомендуется ежедневно мыть грудные
соски чистой водой. При этом, по
возможности, не используйте мыло, т.к. оно
может раздражать грудные соски.
11.1 Бутылочка NUK для
хранения грудного
молока
Если малыш не выпил грудное молоко все
сразу, то бутылочку с молоком нужно
хорошо закрыть и поставить на хранение в
холодильник или заморозить.
Внимание! Не ставьте в холодильник
ручной молокоотсос NUK целиком, а
только бутылочку для хранения грудного
молока 10 с резьбовым кольцом 13 и
крышечкой 12.
Грудное молоко можно охлаждать,
замораживать и размораживать в
контейнере для хранения грудного молока.
Контейнер можно также применять для
разогревания и кормления. Для этого
обязательно выполняйте указания по
обращению с грудным молоком,
приведенные ниже.
Примечание: при замораживании грудного
молока не наполняйте контейнер свыше 150
мл (5 fl.oz.), т.к. объем молока при
замораживании увеличивается, и контейнер
может лопнуть.
11.2 Важные указания по обращению с грудным молоком
Грудное молокоМесто храненияСроки хранения
Свежесцеженное при комнатной температуремакс. 6-8 часов
в холодильнике (не на дверце)72 часа при 4 °C
в морозильном отделении холодильника2 недели
в морозильном шкафу6 месяцев при –18 °C
Размороженное,
закрытое
Размороженное,
открытое
Размораживание
молока
в холодильнике (не на дверце)24 часа при 4 °C
в холодильнике (не на дверце)12 часов при 4 °C
медленное размораживание в холодильнике24 часа при 4 °C
при комнатной температуре, затем сразу же
использовать
для быстрого размораживания: поставьте
контейнер с грудным молоком под проточную
холодную или теплую воду (макс. 37 °С), после
чего молоко сразу же используйте.
86
Page 91
• Внимание! При транспортировке
охлажденного грудного молока
обеспечьте, чтобы молоко ни в коем
случае не подвергалось нагреву. В
противном случае молоко может
испортиться и причинить вред Вашему
ребенку. Можно использовать,
например, сумку-холодильник.
• Внимание! Грудное молоко нельзя
разогревать в микроволновой печи, так
как при этом разрушаются ценные
питательные вещества и может
повредиться материал бутылочки
(опасность взрыва). В результате
неравномерного нагревания существует
опасность ошпаривания горячей
жидкостью!
• Для достижения нужной температуры
для питья ок. 37° C поставьте бутылочку с
оттаявшим грудным молоком в
подогреватель детского питания NUK.
Примечание: контейнер должен быть
открыт, чтобы при нагревании не образовывалось избыточное давление.
• Перед кормлением молоко нужно слегка
взболтать, для того чтобы оно хорошо
перемешалось с молочным жиром.
• Размороженное, разогретое или
оставшееся после кормления молоко не
разрешается снова замораживать, оно
должно быть утилизировано.
• Если в течение 24 часов Вы сцеживаете
молоко несколько раз, то
свежесцеженное молоко можно
добавить к уже охлажденному:
температура должна быть одинаковой
(холодное к холодному). Поэтому свежесцеженное молоко сначала надо охладить и только после этого добавить в уже
охлажденное молоко.
• Точные инструкции о длительности
хранения молока Вы можете получить у
Вашего консультанта по кормлению,
акушерки, врача или аптекаря.
• Дальнейшую информацию относительно
грудного вскармливания Вы можете
найти на нашем сайте (www.nuk.com).
87
Page 92
12. Устранение неполадок
НеполадкаПричинаУстранение
Насос
молокоотсоса не
качает или качает
слишком мало
Стержень молокоотсоса 6
неправильно установлен в
мембране молокоотсоса 7
Мембрана молокоотсоса 7
отсутствует, неправильно
установлена или повреждена
Неправильно надет
воротниковый клапан 9
Воротниковый клапан 9
отсутствует, неправильно
установлен или поврежден
Бутылочка для хранения
грудного молока 10
заполнена, а воротниковый
клапан 9 уже касается
сцеженного молока
Вакуум не создаетсяОбеспечьте плотное прилегание
Молокоотсос держится криво Держите молокоотсос по возможности
Следить за тем, чтобы стержень насоса 6
был полностью установлен в отверстии
мембраны насоса 7 (см. раздел
7.“Сборка (рисунки от G до N)” на
стр. 83).
Правильно установить мембрану
молокоотсоса7 (см. раздел 7. “Сборка
(рисунки от G до N)” на стр. 83). В случае
повреждения просим обращаться в
службу NUK по поддержке родителей.
Правильно наденьте воротниковый
клапан 9 (см. раздел 7.“Сборка (рисунки
от G до N)” на стр. 83).
Проверьте правильность установки
воротникового клапана 9. В случае
повреждения просим обращаться в
службу NUK по поддержке родителей.
Замените бутылочку для хранения
грудного молока 10.
накладки на грудь 2 к груди.
Убедитесь в том, что силиконовая
подушечка 1 правильно установлена и
что её края надеты на накладку для
груди.
прямо.
88
Page 93
13. Технические данные
Класс медицинских приборов согласно
директиве 93/42/ЕС
Диапазон температур
– эксплуатация
– хранение
14. Утилизация
Если молокоотсос не будет больше
использоваться, то его части можно
15. Гарантия
При бережном обращении с прибором и
соблюдении инструкции по применению
производитель предоставляет гарантию на
2 года с даты приобретения прибора.
Производитель обязуется бесплатно
отремонтировать прибор, если речь идет о
дефекте материала или ошибках
конструкции. В течение гарантийного срока
мы устраняем обоснованные
неисправности без выставления счета за
понесенные побочные расходы.
Неисправности, возникшие в результате
ненадлежащего обращения с прибором,
нарушающего положения инструкции по
применению, не устраняются.
Класс I
+6 °C - +40 °C
0°C - +40°C
утилизировать вместе с обычным бытовым
мусором.
При пересылке прибора необходимо
приложить гарантийный талон или
квитанцию о покупке.
Гарантийный талон необходимо заполнить
сразу же при покупке. Бережно храните его.
Утерянные гарантийные талоны не
восстанавливаются.
При отсутствии документа,
подтверждающего дату покупки, срок
гарантии исчисляется с даты изготовления
прибора.
На случай претензий: просим сохранить
адрес, номер артикула и серии. Номер
серии указан на накладке на грудь (см.
рис. O)
Модель:Печать торговой организации:
Дата покупки:
Покупатель:
89
Page 94
Page 95
DE – DEUTSCHLAND
MAPA GmbH
Industriestraße 21-25
27404 Zeven
+49 180 1 62 72 46
(0,04 EUR/Min. aus dem Festnetz,
Mobilfunk max. 0,42 Euro/Minute)
Simba-Dickie Nordic AS
Hauganveien 293
3178 Våle
e-mail: mail@simbatoys.no
Babycare AS
Postboks 5524, Voiebyen
4677 Kristiansand
www.babycare.no
PL - POLAND
BABY LAND Dariusz Staniszewski
al. Stanów Zjednoczonych 67/D7
04-028 Warszawa
biuro: ul. Trakt Brzeski 118
05-077 Warszawa-Wesoła
tel.: +48 22 773 36 76 (78, 79, 81)
PT - PORTUGAL
Roche Sistemas de Diagnósticos, Lda
Estrada Nacional 249-1
2720-413 Amadora
Linha de Assistência a Clientes
800 910 107
(dias úteis das 9h às 18h)
RO - ROMANIA
Biochefarm International SRL
Str. Balta Albina nr. 133L, Sector 3
032622 Bucuresti, Romania
Tel.: 021 2233164, Fax: 021 2223088
E-mail: office@biochefarm.ro
Web: www.biochefarm.ro
RU – RUSSIA
А.К. Хаазе Остхандельсгезельшафт мбХ
Московское представительство
ул. Дмитрия Ульянова д.16, корп. 2
офис 391-392
117292 Москва / Россия
www.nuk-baby.ru, medical@achaase.ru
SE - SWEDEN
GB Barnartiklar AB
Fågelviksvägen 18
145 53 NORSBORG
08 556 35 825
Fax 08 464 98 48
info@gbab.com; www.gbab.com
SI - SLOVENIA
Euroalba Ljubljana d.o.o.
Celovška cesta 172
1000 Ljubljana