NORTH AMERICAN DRÄGER Circle Absorption System User manual

Kreissystem 8 ISO
Circle Absorption
System 8 ISÖ
Gebr+uchsanweisung Instructions for Use
Nur zum Draeger-internen Gebrauch. Gilt nicht als Gebrauchsanweisung!
,
4
Conte&
Zu Ihrer und Ihrer Patienten Sicherheit ................... 3
Verwendungszweck ................................................... 4
Wirkungsweise/Möglichkeiten der Narkoseführung ... 4
- Halbgeschlossenes System ..................................... 4
- Halboffenes System ................................................. 8
- C02-Absorber .......................................................... 8
- CO,-Anreicherung ................................................... 9
SicherheitsmaEnahmenlVorschriften und
Empfehlungen .............................................................. 10
Kreissystem aufbauen ............................................... 13
- CO,-Absorber und Inspirationsventil ...................... 13
- Drucküberwachung .................................................. 13
- Volumeter und Exspirationsventil ............................. 14
- 0~.Überwachung ..................................................... 14
- Atembeutel ............................................................... 15
- Beatmungsgerät ....................................................... 16
- Frischgasversorgung ............................................... 16
- Narkosegasfortleitung .............................................. 17
- Atemschläuche ......................................................... 18
- Wasserabscheider ................................................... 18
- Mikrobenfilter ........................................................... 18
Kurzprüfung vor jedem Einsatz ................................ 19
Narkosebetrieb ........................................................... 21
- Narkoseführung ........................................................ 21
Nur zum Draeger-internen Gebrauch. Gilt nicht als Gebrauchsanweisung!
- Schnellentlüftu”g/Spülung ....................................... 21
- CO,-Absorber (Handhabung) ................................. 22
- Weiterverwendung des Kreissystems
am nächste” Patienten ............................................ 23
Betriebsende, Entsorgung ...................... .................. 23
Pflege .......................................................................... 24
- Kreissystem zerlegen ............................................... 24
- VordesinfektionlReinigung ....................................... 25
- Desi”fektion/Sterilisation ......................................... 26
- Behandlung von Gummiteilen .................................. 26
- Zusammenbau .................................................... . ..... 27
- CO,-Absorber fülle” ................................................ 27
Funktionsprüfung nach jeder Pflege ........................ 26
- Prüfung am Prüfgerät .............................................. 28
- Prüfung am Narkosegerät ........................................ 28
Instandhaltungsintervalle .......................................... 31
Technische Daten ....................................................... 31
Bestell-Liste ................................................................ 32
Teile-Liste .................................................................... 34
Hinweis auf Technischen Kundendienst .................. 36
For Your Safety and that of Your Patients .............. 3
Intended Use .............................................................. 4
Made of OperationlPotentials of Anaesthesia ........... 4
- Semi-closed System ................................................ 4
- Semi-open System ................................................... 8
- CO2 Absorber .......................................................... 8
- CO2 Enrichment ...................................................... 9
Safety Precautions/
Rules and Recommendations ...................................... 10
Assembly of the Circle Absorption System ............. 13
- CO2 Absorber and Inspiratory Valve ...................... 13
- Pressure Monitoring ................................................ 13
- Volumeter and Expiratory Valve ............................... 14
- O2 Monitoring .......................................................... 14
- Breathing Bag .......................................................... 15
- Ventilator .................................................................. 16
- Fresh-Gas Supply .................................................... 16
- Anaesthetic-Gas Scavenging ....................... .......... 17
- Breathing Hoses ........................................... .......... 18
- Water Separators .................................................... 18
- Microbial Filter ......................................................... 18
Brief Check Prior to each Use .................................. 20
Anaesthesia ................................................................ 21
- Performance of Anaesthesia .................................... 21
- Rapid VentinglFlushing ............................................ 21
- CO* Absorber (handling) ........................................ 22
- Repeated Use of the Circle System with
another Patient ......................................................... 23
Shutdown, Disposal ................................................... 23
Gare ............................................................................. 24
- Disassembly of the Circle Absorption System ........ 24
- DisinfectionlCleaning ............................................... 25
- DisinfectionlSterilisatio” .......................................... 26
- Treatment of Rubber Parts ..................................... . 26
- Assembly .................................................................. 27
- Filling the CO* Absorber ......................................... 27
Functional Check following each Gare .................... 28
- Testing with a Tester ............................................... 28
- Testing on the Anaesthetic Machine ....................... 28
Maintenance Intervals ................................................ 31
Technical Data ............................................................ 31
Order List .................................................................... 32
Parts List ..................................................................... 34
Zu Ihrer und Ihrer Patienten Sicherheit
For Your Safeiy and That of Your Patients
Das Gesetz über technische Arbeitsmittel (Gerätesicher­heitsgesetz) und die Medizingeräteverordnung (MedGV) schreiben vor, auf folgendes hinzuweisen ‘j:
Gebrauchsanweisung beachten Jede Handhabung an dem Gerät setzt die genaue Kennt­nis und Beachtung dieser Gebrauchsanweisung vorsaus. Das Gerät ist nur für die beschriebene Verwendung be­stimmt.
/“standhaltung Das Gerät muß halbjährlich Inspektionen und Wartangen durch Fachleute unterzogen werden (mit Protokoll). Der Abschluß eines Service-Vertrags mit dem DrägerService wird empfohlen. Instandsetzungen am Gerät nur durch den DrägerService.
Bei Instandhaltung nur Original-Dräger-Tei verwenden. Kapitel “lnstandha/tungsinterva//e~ beachte”.
Sicherheitstechnische Kontrollen Das Gerät wiederkehrenden sicherheitstechnischen Kon­trollen unterziehen - wie in der Bescheinigung gemäß MedGV vorgeschrieben.
Nur zum Draeger-internen Gebrauch. Gilt nicht als Gebrauchsanweisung!
Zubehör Nur das in der Bescheinigung zur MedGV aufgeführte Zubehör verwenden.
Anderes Zubehör nur verwenden, wen” eine Bescheini­gung zur sicherheitstechnisch unbedenklichen Verwen­dungsfähigkeit vorhegt.
Haftung für Funktion bzw. Schäden Die Haftung für die Funktion des Gerätes geht in jedem Fall auf den Eigentümer oder Betreiber über, soweit das Gerät von Personen, die nicht dem DrägerService ange­hören, unsachgemäß gewartet oder instandgesetzt wird oder wenn eine Handhabung erfolgt, die nicht der be­stimmungsgemäßen Verwendung entspricht.
Für Schäden, die durch die Nichtbeachtung der vorste­henden Hinweise eintreten, haftet die Drägerwerk Aktien­gesellschaft nicht. Gewährleistungs- und Haftungsbedin­gungen der Verkaufs- und Lieferbedingungen der Drägerwerk Aktiengesellschaft werden durch vorstehen­de Hinweise nicht erweitert.
Drägerwerk Aktiengese//schaft
For correct and effective use of the equipment and to avoid hazards it is essential to read the following recom- mendations and to act accordingly’%
StricUy follow the instrucCons for use Any use of the equipment requires fuli understanding and stritt observation of these instructions. The equipment is only to be used for purposes specified here.
Maintenance
The equipment must be inspected and serviced by ex-
perts at regular 6 month intervals (and a record kept).
We recommend obtaining a service contract with Dräger- Service. Repairs and general overhaul of the equipment may only be carried out by DrägerService. On/y original Dräger spare Parts may be used for mainte- “a”Ce. Observe chapter *Maintenance /nterva/sw.
Liabimy for proper function or darnage
The tiabi/ity for the proper function of the equipment is ir-
revocably transferred to the owner or operator to the ex- tent that the equipment has been serviced or repaired by
personnel not employed or authorized by DrägerService
or when the equipement was used in a manner not con­forming to its intended use.
Drägerwerk Aktiengesellschaft cannot be held responsi­ble for darnage caused by non-compliance with the re­commendations given above. The warranty and /iabi/ity
provisions of the terms of sale and delivery oi Dräger-
werk Aktiengesellschaft arc likewise not modified by the
recommendations given above.
Drägerwerk Aktiengesellschaft
Verwendungszweck
Intended Use
Atemsystem für Inhalations-hlarkose-
geräte, speziell für den Betrieb als athalbgeschlossenes System. konzi­piert. Der Betrieb als ,ahalboffenes System. ist ebenso möglich.
Das Kreissystem ermöglicht folgende Betriebsarten:
- Spontanatmung,
- manuelle Beatmung,
- automatische Beatmung mit a) Druckbegrenzung am Kreissy-
stem,
b) Druckreserve des Beatmungs-
gerätes.
Kreissystem 8 ISO und 8 isoclic entsprechen der ISO-Norm und DIN
13252 (konische Anschlüsse).
Kreissystem 8 isoclic ist zusätzlich
mit Schlauchsicherungen a>isoclic<~ gegen unbeabsichtigte Diskonnektion ausgerüstet.
Kreissystem 7a hat Anschlußtüllen nach
Dräger-Norm, die sich in Form (nicht
konisch) und Durchmesser (23 mm) von der ISO-Norm unterscheiden. Diese An-
Nur zum Draeger-internen Gebrauch. Gilt nicht als Gebrauchsanweisung!
schlüsse sind im Geltungsbereich von
DIN 13252 nicht zugelassen.
Breathing system for inhalational anaesthetic machines, particularly de­signed for use as a nsemi-closed sys­tem- (partial rebreathing System) but tan also be used as a ,osemi-open systew.
The circle System facilitates the fol­lowing operating modes:
- Spontaneous breathing
- Manual ventilation
- Automatic Ventilation with a) pressure limitation at the circle
system
b) pressure reserve of the ventila-
tor.
Circle System 8 ISO and 8 isoclic conform to the ISO Standard and
DIN 13252 (conical connections). Circle System 8 isoclic is additonally
fitted with an ~4soclic<~ locking me-
chanism to prevent unintentional dis­connection.
Circle System 7a is equipped with sock­ets according to Dräger standards. and different from ISO Standards in shape
(not conical) and diametre (23 mm). Such sockets arc not amxoved of within the scope of DIN 13252:
Wirkungsweise -
Möglichkeiten der Narkoseführung
Halbgeschlossenes System
Das halbgeschlossene System er­möglicht eine gas- und narkosemittel­sparende Narkose, bei der der Frischgasflow kleiner als das Atem­minutenvolumen ist.
Halbgeschlossenes System: Spontanatmung
Knebel des Umschaltventils senk-
recht nach unten gestellt.
Bei der Spontanatmung fließt das über den Frischgasschlauch zuge­führte Frischgas durch den/die CO*­Absorber, das Inspirationsventil und
den Inspirationsschlauch zum Patien­ten. Aus dem Atembeutel wird zu-
sätzlich das Gemisch aus Frischgas
und Ausatemgas des Patienten ange-
saugt und im Absorber von CO2 be-
freit. Der dabei auftretende inspirato-
rische Widerstand ergibt sich durch
Inspiration
Mode of Operation ­Potentials
of Anaesthesia
The semi-closed System
The semi-closed system helps in sav-
ing gas and anaesthetics since the fresh-gas flow per minute is less than the minute volume.
The semi-closed system: Spontaneous breathing
Set toggle of switching valve to Point
vertically downwards.
During the Phase of spontaneous
breathing, the fresh gas passes the
fresh gas hose and flows to the pati-
ent through the CO, absorber(s), the
inspiratory valve and the inspiratory
hose. In addition. the gas mixture (consisting of fresh gas and the gas exhaled by the Patient) is extracted
from the breathing bag, and the CO?
is removed in the absorber. The re-
sultant inspiratory resistance is
Wirkungsweise
Mode of Operation
den Atemkalk und das Inspirations­ventil und ist abhängig vom jeweili­gen Inspirationsflow. Bei einem Flow von 30 Llmin ist der Widerstand < 1,5 mbar. Bei der Exspiration fließt das ausge­atmete Gas über den Exspirations­schlauch und das Exspirationsventil (Widerstand < 0,5 mbar bei 20 Llmin Durchfluß) mit dem kontinuierlich zu­fließenden Frischgas in den Atem­beutel, bis dieser gefüllt ist und der exspiratorische Druck ausreicht, um das widerstandsarme Rückschlag­ventil zu öffnen. über dieses Rück­schlagventil entweicht am Ende der Exspiration die überschüssige Gas-
menge. Der gerätebedingte exspira­torische Widerstand wird durch die­ses Ventil bestimmt (< 1 mbar bei 20
Llmin).
Halbgeschlossenes System:
Manuelle Beatmung
Knebel des Umschaltventils senk-
Nur zum Draeger-internen Gebrauch. Gilt nicht als Gebrauchsanweisung!
recht nach oben gestellt. Bei der manuellen Beatmung fließt
während der Inspiration das Gasge-
misch aus dem Beatmungsbeutel und zusätzlich das kontinuierlich zuflie­ßende Frischgas durch den C02-Ab­sorber, das Inspirationsventil und den Inspirationsschlauch zum Patienten.
Der Beatmungsdruck kann am über­druckventil (über dem Umschaltventil) zwischen 5 und 40 mbar stufenlos begrenzt werden. Die überschüssige Gasmenge entweicht in diesem Fall am Ende der Inspiration über das
Überdruckventil durch das Rück­schlagventil.
Die Exspiration erfolgt spontan durch den Abbau des erhöhten Druckes im Thorax. Während der Exspiration fließt das ausgeatmete Gas mit dem gleichzei­tig zufließenden Frischgas in den Be­atmungsbeutel. Bei manueller Beatmung ist der endexspiratorische Druck abhängig von der zugeführten Frischgasmen­ge, der inspiratorischen Druckbe­grenzung und der Handhabung des Beatmungsbeutels. Damit der Patient auf 0 mbar ausat­men kann, ist der Frischgasflow so
zu wählen, daß der Atembeutel bei
Beginn der Inspiration gerade ausrei­chend gefüllt ist.
Exspiration/Expiration
1
Inspiration
Exspiration/Expiration
caused by the soda lime and the in­spiratory valve and is a function of the respective inspiratory flow. Given a flow of 30 Limin the reslstance is < 1.5 mbar. During expiration. the gas exhaled flows via the expiratory hose and the expiratory valve (resistance < 0.5 mbar at a flow rate’of 20 L/min) into
the breathing bag together with the fresh gas which is constantly fed in. Once the bag is full and the expirat­ory pressure adequate to open a lowresistance unidirectional valve, the excess gas escapes through this valve at the end of expiration. The ex- piratory resistance is determined by the unidirectional valve (< 1 mbar at 20 Llmin).
The semi-closed System: Manual Ventilation
Set toggle of switching valve to Point vertically upwards.
During the inspiration Phase of manu- al ventilation, the gas mixture from the beathing bag plus the constantly inflowing fresh gas flow to the pati­ent, passing the CO? absorber, the inspiratory valve and inspiratory hose.
The airway pressure tan be infinitely limited between 5 and 40 mbar on the relief valve (above the switching valve). At the end of the inspiration, the excess gas escapes through the unidirectional valve via the relief val-
ve.
Expiration takes place spontaneously by reduction of the increased thorac­ic pressure. The gas exhaled flows into the
breathing bag together with the fresh
i gas that is fed in simultaneously.
Wath manual Ventilation, the endex­piratory pressure is a function of the fresh gas volume, the inspiratory pressure limitation and the handling of the beathing bag. To enable the Patient to exhale to 0 mbar. the fresh gas flow must be selected such that the breathing bag is appropriately filled at the comm-
! encement of inspiration.
Wirkungsweise
Mode of Operatlon
7
Halbgeschlossenes System:
Automatische (kontrollierte oder as-
sistierende) Beatmung mit Druckbe­grenzung am Kreissystem
Knebel des Umschaltventils senk­recht nach oben gestellt.
Bei der automatischen Beatmung mit Druckbegrenzung am Kreissystem fließt während der Inspiration das aus Frischgas und dem vom Patien­ten ausgeatmeten Gas bestehende
Gasgemisch aus dem Faltenbalg des Beatmungsgerätes (Z.B. Ventilog)
durch den CO*-Absorber, das Inspi-
rationsventil und den Inspirations­schlauch zum Patienten. Zusätzlich fließt das dem Kreissystem zugeführ­te Frischgas zum Patienten.
Wird der am Überdruckventil des
Kreissystems eingestellte inspiratori-
sche Grenzdruck (einstellbar zwi-
schen 5 und 40 mbar) nicht erreicht,
so entweicht die überschüssige Gas-
menge erst am Ende der Exspiration
aus dem Beatmungsgerät.
Nur zum Draeger-internen Gebrauch. Gilt nicht als Gebrauchsanweisung!
Bei Erreichen des am Überdruckven-
til eingestellten Drucks entweicht da-
gegen ein Teil der überschüssigen Gasmenge auch am Ende der Inspi­ration über das Überdruckventil durch das Rückschlagventil. Bei die­ser Methode erhält der Patient (im Gegensatz zur automatischen Beat­mung mit Druckreserve des Beat-
mungsgerätes<,) nur soviel Beat­mungsvolumen zugeführt, wie seine Lunge entsprechend ihrer Complian­ce aufnimmt (bis zu dem am über­druckventil eingestellten Inspirations­druck).
Ist das Überdruckventil zu niedrig eingestellt, wird zuviel Narkosegas durch das Überdruckventil abgescho­ben, so daß wegen Volumenmangels ein Unterdruck je nach verwendetem
Beatmungsgerät entsteht. Zur Kon-
trolle ist ein Atemwegsdruckmesser
oder Druck-Monitor zu verwenden.
Inspiration
ExspirationlExpiration
The semi-closed System: Automatic (controlled or assisted) Ventilation with pressure limitation
at the circle System Set toggle of switching valve to Point
vertically upwards.
During the inspiration Phase of auto­matic Ventilation with pressure limita­tion at the circle System, the gas mix­tue (consisting of the fresh gas and the gas exhaled by the Patient) flows from the bellows of the anaesthetic machine (e.g. Ventilog) through the CO2 absorber, the inspiratory valve and inspiratory hose to the Patient. In addition, the Patient receives the fresh gas supplied to the circle sys­tem.
Should the inspiratory limit pressure
(adjustable between 5 and 40 mbar) set at the relief valve of the circle System not be attained, the excess gas escapes from the anaesthesia Ventilator only at the end of expiration Phase.
If, on the other hand, the pressure
set at the relief valve is reached, part
of the excess gas will also escape at the end of inspiration, via the relief
valve and through the unidirectional
valve. When this method is employ-
ed, the Patient only receives that ven-
tilatory volume (in contrast to the
“Automatic ventilation with pressure
reserve of the Ventilatoren), which his
lungs tan take up according to their
compliance (up to the inspiratory
pressure set at the relief valve). Should the relief valve be set too
low, an excessive amount of anaes-
thetic gas is discharged through the
relief valve whereupon, depending on
the Ventilator used, a negative press-
ure is generated due to the lack of volume. This should be monitored by
means of an airway pressure gauge
or a pressure monitor.
Wirkungsweise
Mode of Operation
Halbg&chlossenes System: Automatische (kontrollierte oder as­sistierende) Beatmung mit Druckre­serve des Beatmungsgerätes
Knebel des Umschaltventils waage­recht gestellt.
Der am Ende der Inspirationsphase auf den entleerten Balg eines Beat­mungsgerätes wirkende Druck ist der Arbeitsdruck des Beatmungsgerätes. Er ist größer als der vom Druck-Meß­gerät des Kreissystems angezeigte Atemwegsdruck. Die Differenz dieser beiden Drücke ist die “Druckreser-
ve«, die z.B. dazu dient, bei auftre­tenden Stenosen den erhöhten Atem­widerstand zu überwinden und das
Beatmungsvolumen konstant zu hal­ten. Das gesamte am Balg des Beat-
mungsgerätes eingestellte Volumen wird dabei ausgedrückt. Es ist je-
doch zu bedenken, daß bei geschlos-
senem Überdruckventil, bei einer klei-
nen Lunge oder einem steifen Thorax auch der volle Arbeitsdruck im Kreis-
Nur zum Draeger-internen Gebrauch. Gilt nicht als Gebrauchsanweisung!
system wirksam werden kann, wenn ein zu großes Beatmungsvolumen, ei-
ne große Inspirationsgeschwindigkeit mit langer Inspirationszeit oder auch ein zu großer Frischgasflow einge­stellt sind. Zur Kontrolle ist ein Atem­wegsdruckmesser oder Druck-Moni­tor zu verwenden.
Inspiration
The semi-closed System: Automatic (controlled or assisted) ventilation with pressure reserve of the Ventilator
Set toggle of switching valve to hori­zontal position.
The pressure which acts upon the empty bellows of a ventilator at the end of the inspiration Phase, is the
operating pressure of the ventilator.
This is greater than the airway press-
ure displayed by the pressure gauge
of the circle System. The differente
between these Wo pressures is the
stipressure Reserven which serves, e.g. to wercome an increased res-
piratory resistance in the case of ob- struction, and to maintain the ventilat- ory volume at a constant level. The entire ventilatory volume set ai the bellows of the ventilator is expelled.
It must, however, be considered that, when the relief valve is closed, the entire working pressure may become effective in the circle system in the case of small lungs or a rigid thorax if the ventilatory volume, the inspira­tion rate with lang inspiratory period, or the fresh gas flow arc set too high. For monitoring use an airway press­ure gauge or a pressure monitor.
Halbgeschlossenes System: Manuelles Blähen
Knebel des Umschaltventils waage­recht gestellt.
Zum kurzzeitigen manuellen Blähen der Lunge des Patienten kann das
Kreissystem während der manuellen
Beatmung völlig geschlossen wer­den. Diese Einstellung darf jedoch nur kurzzeitig vorgenommen werden, da.sich wegen des zufließenden Frischgases ein hoher Druck im Kreissystem aufbauen kann. Zur Kon­trolle ist ein Atemwegsdruckmesser oder Druck-Monitor zu verwenden.
The semi-closed System:
Manual inflation Set toggle of switching valve to hori-
zontal position. The circle System tan be closed
completely during manual ventilatton to facilitate a brief manual inflation of the patient’s lungs. However, this setting may only be used momentar­ily. since a high pressure is liable to build up in the circle system on ac­count of the inflowing fresh gas. For monitoring use an airway pressure gauge or a pressure monitor.
Wirkungsweise
,
r;
Mode of Operation
Halboffenes System
Das Kreissystem kann bei entsprechend hohem Frisch­gasflow auch als halboffenes System verwendet wer­den. Der Frischgasflow ist in diesem Fall größer oder gleich dem Atemminutenvolumen des Patienten.
Die Wirkungsweise des Kreissystems bei den verschie­denen Verwendungsmöglichkeiten bzw. Einstellungen des
Umschaltventils entspricht im halboffenen System der des halbgeschlossenen Systems.
Bei waagerechter Stellung des Umschaltventils ist jedoch zu beachten, daß wegen der erhöhten Frischgaszufuhr sehr schnell ein hoher Druck im Kreissystem entstehen
kann. Deshalb Drucküberwachung unbedingt erforderlich. Auch im halboffenen System mit Frischgas-Überschuß
verbleibt immer ein Teil des ausgeatmeten Narkosegases
im Kreissystem (Teilrückatmung). Es empfiehlt sich da-
her, den C02-Absorber im Kreissystem zu belassen.
Geschloss. System/Low-Flow-System
Anwendung dieser Systeme nach Rückfrage bei der Drä-
gerwerk AG.
Nur zum Draeger-internen Gebrauch. Gilt nicht als Gebrauchsanweisung!
The Semi-open System
Given an appropriately high fresh gas flow, the circle sys-
tem tan also be used as a semiopen System. In such
cases the fresh gas flow is equal to or greater than the patient’s minute volume.
In its various possible applications and at different set­tings of the switching valve, the mode of Operation of the circle system in the semi-open system corresponds to that of the semi-closed System.
When the switching valve is in horizontal Position, con­sideration must be given to the fact that a high pressure is liable to build up rapidly in the circle System as a result of an increased fresh gas flow. To this end, pressure mo­nitoring is imperative.
lt also applies to the semi-open system with a fresh gas surplus that part of the exhaled anaesthetic gas remains in the circle System (partial rebreathing). lt is therefore recommended to leave the CO2 absorber in the circle System.
The Closed System/Low-flow System
Should these operating modes be applied, please consult Drägerwerk AG beforehand.
CO>-Absorber - Wirkungsweise
Aufgabe des Atemkalkes (Z.B. Drägersorb 800) ist es,
CO2 aus dem Atemgas durch Absorption zu entfernen.
Ein CO*-Absorber ist für eine Füllung von einem Liter Atemkalk vorgesehen. Ein Liter Drägersorb 800 bindet etwa 110 Liter CO? bis zu einem Durchlaß (am Absor-
her-Ausgang) von 0,5 Vol.-% COi.
Dieseal iai&rl iiaywl eill Minutenvoiumen von
10 L/min (20 x 0,5 L) und eine exspiratorische C02-Kon-
Zentration von 4 Vol.-% in dem durchströmenden Gasge-
misch zugrunde (Voraussetzung ist sorgfältige Füllung des Absorbers).
Daraus läßt sich bei einem ununterbrochenen Betrieb und
einer CO*-Produktion des Patienten von 0,4 Llmin eine
Gebrauchsdauer von etwa 5 Stunden für eine 1 Liter-Ab-
sorberfüllung im geschlossenen System errechnen. Unter
Beachtung eines gewissen Sicherheitsspielraumes ist ei-
ne Gebrauchsdauer von ca. 4 Stunden bei den genann-
ten Daten zu empfehlen.
Im halbgesct@senen System erhöht sich die Ge­brauchsdauer ungefähr um den Faktor
Atemminutenvolumen + Frischgasflow
Atemminutenvolumen
CO2 Absorber - Mode of Operation
lt is the task of sdda lime (e.g. Drägersorb 800) to eli-
minate CO2 from the breathing gas by way of absorption.
A CO2 absorber is designed to hold one litre of soda lime. One litre of Drägersorb 800 absorbs approximately
110 litres of CO*, leaving a residual concentration (at the
absorber outlet) of 0.5 vol.% CO?. Tiiese figures arc based on a min& voiume oi 10 Limin
(20 x 0.5 L) and an expiratory CO* concentration of 4
vol.% in the gas mixture routed through the absorber
(careful filling of the absorber is mandatory).
Gien continuous operation and a CO2 production rate of
0.4 Llmin on the part of the Patient, the wage period of 1 litre of soda lime in a closed System will be about 5 hours. In view of these data we recommend calculating a usage period of roughly 4 hours to allow for a certain
safety margin.
With the semi-closed System the increase in wage peri­od ca” be calculated as follows:
Minute volume + Fresh-gas flow
Minute volume
Wirkungsweise
Mode of Operation
Dem Atemkalk Drägersorb 800 ist ein Indikator zuge­setzt, der sich bei fortschreitendem Verbrauch von weiß nach violett verfärbt. In gleichem Maße verschiebt sich die Reaktionszone - erkennbar an der Wärmebildung und dem Auftreten von Kondenswasser - langsam bis an das obere Ende der Kalkschicht. Bei Betriebsunterbrechung kann eine bereits verwendete Kalkfüllung ihre violette Färbung wieder verlieren. Die Färbung erscheint zwar wieder, wenn der Kalk erneut mit CO2 belastet wird, je­doch mit geringerer Farbintensität! Deshalb angebrauchte Füllungen nicht am nächsten Tage wiederverwenden.
Keinen Atemkalk verwenden in Verbindung mit Tri­chlorethylen oder Chloroform als Narkosemittel! Hierbei entstehen toxische Verbindungen!
Narkosen mit Trichlorethylen oder Chloroform dürfen deshalb nur nach Entfernen der COZ-Absorber durchge­führt werden - im halboffenen System, mit oder ohne Teilrückatmung.
C02-Anreicherung
Wenn das Narkosegerät mit einer CO,-Zusatzeinrichtung ausgerüstet ist, so kann dem Frischgasflow über den Meßröhrenblock CO2 zudosiert werden. In diesem Fall ist der Frischgasschlauch oberhalb des
Nur zum Draeger-internen Gebrauch. Gilt nicht als Gebrauchsanweisung!
Absorbers am Frischgasanschluß des Inspirationsventils anzuschließen.
Zum Anschluß des. Frischgas­schlauches am Inspirationsventil zu­erst die Verschlußmutter vorn An­schluß abschrauben und auf den An­schluß am Kreissystemträger aufschrauben; damit ist dieser An­schluß dichtgesetzt.
The Drägersorb 800 soda lime features an indicator that changes colour from white to violet as the soda lime is
used up. In line with this colour Change, the reaction zone - as tan be observed from the formation of heat and appearance of condensate - slowly shifts towards the top of the lime layer. When operation is interrupted, it
is possible that an already used lime Charge loses its vic- let colouring. The colour reappears when the lime is exp- osed to CO2 again, buf with less intensity!
Used soda lime should therefore not be used again on the following day.
Never use Soda lime in conjunction with the eneee­thetics trichloroethylene or chloroform! This would result in toxic compounds!
Anaesthesia with trichloroethylene or Chloroform may only be applied once the CO2 absorbers have been removed the semi-closed system, with or without partial re­breathing.
CO2 Enrichment
If the anaesthetic machine is equipped with a CO2 ancil­lary unit, CO2 tan be added !o the fresh-gas flow via the flowmeter unit.
In this case, the fresh-gas hose must be attached to the fresh-gas port of the inspiratory valve above the absorb-
Proceed es follows to connect the fresh-gas hose to the inspiratory val­ve: first unscrew the leck nut from the connecting port and screw it onto the port at the circle System carrier so that this connection is properly sealed.
Temperaturerhöhung bei CO+!ufuhr Bei der Zufuhr von CO2 über den
Frischgasflow ist zu beachten, daß die höhere COS-Ab­sorptionsmenge pro Zeiteinheit eine höhere Reaktions­temperatur im Atemkalk bewirkt, als bei ausschließlicher C02-Produktion durch den Patienten.
Im halbgeschlossenen System wirkt allerdings der Frischgasflow, der bei COg-Zufuhr oberhalb des. Absor­bers in das Kreissystem geleitet wird, dieser Temperatu­rerhöhung in folgender Weise entgegen: Das Frischgas besitzt eine niedrigere Temperatur als das im Kreissystem befindliche Gas und sorgt außerdem dafür, daß ein Teil der gesamten COS-Menge (Ausatem-CO, des Patienten + zugeführte CO,-Menge) mit dem Überschußgas abge­führt wird und vom Atemkalk somit nicht absorbiert wer­den muß. Um wesentliche Temperaturerhöhungen zu vermeiden, sollte daher der Frischgasflow im halbgeschlossenem Sy. stem umso größer eingestellt werden, je höher die zuge­führte CO*-Menge ist.
Im halboffenen System ist die Zufuhr von CO2 hinsicht­lich der Temperaturentwicklung problemlos möglich, wenn keine Absorber vorhanden sind.
Temperature increase es a function of CO2 administration
If CO2 is supplied via the fresh-gas flow, it must be re­membered that the increased CO2 absorption rate per time unit causes a higher reaction temperature in the so­da lime than is normally the case when CO? is solely pro- duced by the Patient. In a semi-closed System however, the fresh-gas flow, which is routed into the circle System while CO* is fed in from above the absorber, counteracts this increase in temperature in the following manner: the lresh ges has a lower temperatore than the ges in the circle System and in addition, it ensures that part of the overall amount 01 CO2 (CO2 exhaled by the Patient + CO2 supply) is re­moved together with the excess gas and does therefore
not need to be absorbed by the soda lime.
In order to avoid considerable increases in temperature. the fresh-gas flow in a semialosed system should be set to an appropriately higher level, the higher the amount of
CO2 supplied.
In a semi-open system the supply of CO2 does not pre-
sent any problems with respect to the generation of heat
il no absorber is attached.
Sicherheitsmaßnahmen
Safety Precautions
Vorschriften und Empfehlungen
Für Anwender in der Bundesrepublik Deutschland gilt’):
Nach DIN 13252 und/oder MedGV müssen überwacht werden
Atemwegsdruck*‘, exspiratorisches Atemvolumen2’,
inspiratorische Sauerstoffkonzentration, Narkosemittelkonzentration.
Unerwünschte Veränderungen dieser Parameter könne” z.B. entstehen durch: akute Zustandsänderungen des Patienten.
Gerätefehler, z.B. Lecks, Komponentenausfall, Ausfall
der Energie- oder Gasversorgung,
Bedienungsfehler.
Weiterhin sind im Geltungsbereich von DIN 13252 vor,
geschrieben:
Handbeatmungsvorrichtung
DIN 13252 fordert das Vorhandensein einer vom Beat­mungs- oder Narkosegerät unabhängige” manuellen Be-
atmungsvorrichtung zur Sicherstellung der Ventilation des
Patienten mit Raumluft. Sollte bei einem erkennbaren Fehler des Narkose-Beatmungsgerätes die lebenserhal.
Nur zum Draeger-internen Gebrauch. Gilt nicht als Gebrauchsanweisung!
tende Funktion nicht mehr gewährleistet sei”, muß unver-
züglich die Ventilation des Patienten mit der unabhängi­ge”, manuellen Beatmungsvorrichtung aufgenommen werden (z.B. Dräger-Resutator 2000).
Rules and Recommendations
Applicable for Users in the Federal Republic of Gev many”:
In accordance with DIN 13252 a”d/ot the Regulations Pertinent to Medical Engineering Equipment (MedGV),
the following must be monitored: Airway pressure2!
Expiratory tidal volume’) Inspiratory Oxygen concentration
Anaesthetics concentration.
Undesirable changes in these Parameters may, e.g, bt?
caused by:
Acute changes in Patient Status, Equipment faults, e,g. leaks, failure of components, failure of power 01 gas supply, operating errors.
The following is also provided for the scope of DIN
13252: Manual-ventilation bag DIN 13252 provides that a manual Ventilation device must
be held available that is independent of the anaesthetic
machine or ventilator, in order to ensure ventilation of the
Patient with ambient air. Should a malfunction be de­tected in the anaesthesia ventilator o” account of which
its life-saving functions ca” no langer be maintained,
manual Ventilation of the Patient must be started immedi-
ately by means of the manual ventilation device (e.g.
Dräger Resutator 2000).
Narkosegasfortleitung
Unkontrolliertes Einatme” YO” Narkosemitteldämpfen ist
gesundheitsschädlich! Zum Schutz des OP-Personals
muß das dem Kreissystem und dem Narkosebeatmungs-
gerät entweichende Überschußgas entweder durch eine
Ejektoranlage abgesaugt oder durch Narkotikafilter elimi­niert werden (siehe ,,Aufrüsten des Kreissystems”).
Schutz gegen elektrostatische Aufladung Die einschlägige” Bestimmungen der Berufsgenossen-
schaft oder anderer nationaler Institutionen hinsichtlich der Verwendung YO” elektrisch leitfähigen bzw. antistati. sehen Gummi- oder Kunststoffteilen zur Verhütung YO”
Gefahren infolge elektrostatischer Aufladungen sind zu
beachte”.
Notwendigkeit der gleichzeitigen Druck- und Volumen­überwachung
Im Falle einer Diskonnektion eines Atemschlauches wird bei automatischer Beatmung atmosphärische Luft über
Anaesthetic-gas scavenging System
Uncontrolled inhalatio” of anaesthetic vapours is injurious
to your health! The excess gas escaping from the circle
system and the anaesthesia Ventilator must therefore be
either scavenged via an ejector System, or eliminated by
means of an anaesthetics filter (cf. aaAssembly of the cir-
cle System”). in order to protect the surgical team.
Protection against electrostatic Charge
Attention must be paid to the regulations provided by Em.
ployers’liability Insurance Associations or other interna-
tional institutions concerning the use of electrically con-
ductive or anti-static rubber and plastic components, to
prevent the risks involved as a result ot electrostatlc Charge.
The importante of simultaneous pressure and volume
monitoring Should a breathing hose be inadvertently disconnected
during automatic ventilation, atmospheric air is drawn in
Sicherheitsmaßnahmen ~ Safety Precautions
das Exspirationsventil angesaugt und vom Volumenmeß-
gerät angezeigt. Das während der Inspiration vom Beat­mungsgerät transportierte Volumen entweicht über die
Diskonnektion (zwischen Inspirations- und Exspirations­Ventil) und gelangt nicht zum Patienten. Die Volumenan­zeige täuscht in diesem Fall ein Beatmungsvolumen nur vor. Ein solcher Fehler ist nur durch ein Druckmeßgerät erkennbar.
Bei Schlauchdiskonnektion während einer Spontanat­mung atmet der Patient über die undichte Stelle atmo­sphärische Luft ein. Die Ausatmung erfolgt je nach Ort der Diskonnektion ganz oder teilweise ins Freie. In die­sem Fall wird das Volumenmeßgerät keinen oder einen zu geringen Volumendurchsatz anzeigen und so auf die Diskonnektion aufmerksam machen.
via the ewpiratory valve and indicated at the volume
meter. The volume conveyed by the ventilator during in-
spiration escapes via the disconnection (between in­spiratory and expiratory valve) and does not resch the pa-
tient. Should this be the case, the volumeter merely
simulates a ventilatory volume and this in turn tan only be
detected by means of a pressure measuring instrument.
In the case of disconnection durihg spontaneous breath-
ing. the Patient inhales atmospheric air through the leak.
Depending on the location of disconnection, the exhaled air is completely or partially discharged into the open. Should this be the case, the volumeter displays no or in- adequate volume throughput, thus indicating disconnec­tion.
Nur zum Draeger-internen Gebrauch. Gilt nicht als Gebrauchsanweisung!
l
Empfohlene Uberwachungsgeräte
Atemwegsdruck
Barolog A - elektronischer Monitor. Optischer und akustischer Alarm bei zu hohem und zu niedrigem Atem­wegsdruck. Geeignet zur überwa­chung aller beschriebenen Arten der Beatmung; Einsatz insbesondere bei automatischer Beatmung.
Precom II - Atemwegsdruckmesser.
Warnt akustisch bei Diskonnektion.
Im Geltungsbereich von DIN 13252
bei manueller Beatmung zugelassen.
Equipment recommended
for Monitoring
Airway pressure
Barolog A - electronie monitor. Visual and audible alarm in the case of too high or too low airway press­ure. Suitable for the monitoring of all Ventilation modes described; particu­larly for use during automatic ventila­tion.
Precom if - airway pressuro gauge. Audible alarm in the case of discon­nection. Approved for manual ventila-
tion within the scope of DIN 13252.
Loading...
+ 25 hidden pages