NORTH AMERICAN DRÄGER Circle Absorption System User manual

Page 1
Kreissystem 8 ISO
Circle Absorption
System 8 ISÖ
Gebr+uchsanweisung Instructions for Use
Nur zum Draeger-internen Gebrauch. Gilt nicht als Gebrauchsanweisung!
Page 2
,
4
Conte&
Zu Ihrer und Ihrer Patienten Sicherheit ................... 3
Verwendungszweck ................................................... 4
Wirkungsweise/Möglichkeiten der Narkoseführung ... 4
- Halbgeschlossenes System ..................................... 4
- Halboffenes System ................................................. 8
- C02-Absorber .......................................................... 8
- CO,-Anreicherung ................................................... 9
SicherheitsmaEnahmenlVorschriften und
Empfehlungen .............................................................. 10
Kreissystem aufbauen ............................................... 13
- CO,-Absorber und Inspirationsventil ...................... 13
- Drucküberwachung .................................................. 13
- Volumeter und Exspirationsventil ............................. 14
- 0~.Überwachung ..................................................... 14
- Atembeutel ............................................................... 15
- Beatmungsgerät ....................................................... 16
- Frischgasversorgung ............................................... 16
- Narkosegasfortleitung .............................................. 17
- Atemschläuche ......................................................... 18
- Wasserabscheider ................................................... 18
- Mikrobenfilter ........................................................... 18
Kurzprüfung vor jedem Einsatz ................................ 19
Narkosebetrieb ........................................................... 21
- Narkoseführung ........................................................ 21
Nur zum Draeger-internen Gebrauch. Gilt nicht als Gebrauchsanweisung!
- Schnellentlüftu”g/Spülung ....................................... 21
- CO,-Absorber (Handhabung) ................................. 22
- Weiterverwendung des Kreissystems
am nächste” Patienten ............................................ 23
Betriebsende, Entsorgung ...................... .................. 23
Pflege .......................................................................... 24
- Kreissystem zerlegen ............................................... 24
- VordesinfektionlReinigung ....................................... 25
- Desi”fektion/Sterilisation ......................................... 26
- Behandlung von Gummiteilen .................................. 26
- Zusammenbau .................................................... . ..... 27
- CO,-Absorber fülle” ................................................ 27
Funktionsprüfung nach jeder Pflege ........................ 26
- Prüfung am Prüfgerät .............................................. 28
- Prüfung am Narkosegerät ........................................ 28
Instandhaltungsintervalle .......................................... 31
Technische Daten ....................................................... 31
Bestell-Liste ................................................................ 32
Teile-Liste .................................................................... 34
Hinweis auf Technischen Kundendienst .................. 36
For Your Safety and that of Your Patients .............. 3
Intended Use .............................................................. 4
Made of OperationlPotentials of Anaesthesia ........... 4
- Semi-closed System ................................................ 4
- Semi-open System ................................................... 8
- CO2 Absorber .......................................................... 8
- CO2 Enrichment ...................................................... 9
Safety Precautions/
Rules and Recommendations ...................................... 10
Assembly of the Circle Absorption System ............. 13
- CO2 Absorber and Inspiratory Valve ...................... 13
- Pressure Monitoring ................................................ 13
- Volumeter and Expiratory Valve ............................... 14
- O2 Monitoring .......................................................... 14
- Breathing Bag .......................................................... 15
- Ventilator .................................................................. 16
- Fresh-Gas Supply .................................................... 16
- Anaesthetic-Gas Scavenging ....................... .......... 17
- Breathing Hoses ........................................... .......... 18
- Water Separators .................................................... 18
- Microbial Filter ......................................................... 18
Brief Check Prior to each Use .................................. 20
Anaesthesia ................................................................ 21
- Performance of Anaesthesia .................................... 21
- Rapid VentinglFlushing ............................................ 21
- CO* Absorber (handling) ........................................ 22
- Repeated Use of the Circle System with
another Patient ......................................................... 23
Shutdown, Disposal ................................................... 23
Gare ............................................................................. 24
- Disassembly of the Circle Absorption System ........ 24
- DisinfectionlCleaning ............................................... 25
- DisinfectionlSterilisatio” .......................................... 26
- Treatment of Rubber Parts ..................................... . 26
- Assembly .................................................................. 27
- Filling the CO* Absorber ......................................... 27
Functional Check following each Gare .................... 28
- Testing with a Tester ............................................... 28
- Testing on the Anaesthetic Machine ....................... 28
Maintenance Intervals ................................................ 31
Technical Data ............................................................ 31
Order List .................................................................... 32
Parts List ..................................................................... 34
Page 3
Zu Ihrer und Ihrer Patienten Sicherheit
For Your Safeiy and That of Your Patients
Das Gesetz über technische Arbeitsmittel (Gerätesicher­heitsgesetz) und die Medizingeräteverordnung (MedGV) schreiben vor, auf folgendes hinzuweisen ‘j:
Gebrauchsanweisung beachten Jede Handhabung an dem Gerät setzt die genaue Kennt­nis und Beachtung dieser Gebrauchsanweisung vorsaus. Das Gerät ist nur für die beschriebene Verwendung be­stimmt.
/“standhaltung Das Gerät muß halbjährlich Inspektionen und Wartangen durch Fachleute unterzogen werden (mit Protokoll). Der Abschluß eines Service-Vertrags mit dem DrägerService wird empfohlen. Instandsetzungen am Gerät nur durch den DrägerService.
Bei Instandhaltung nur Original-Dräger-Tei verwenden. Kapitel “lnstandha/tungsinterva//e~ beachte”.
Sicherheitstechnische Kontrollen Das Gerät wiederkehrenden sicherheitstechnischen Kon­trollen unterziehen - wie in der Bescheinigung gemäß MedGV vorgeschrieben.
Nur zum Draeger-internen Gebrauch. Gilt nicht als Gebrauchsanweisung!
Zubehör Nur das in der Bescheinigung zur MedGV aufgeführte Zubehör verwenden.
Anderes Zubehör nur verwenden, wen” eine Bescheini­gung zur sicherheitstechnisch unbedenklichen Verwen­dungsfähigkeit vorhegt.
Haftung für Funktion bzw. Schäden Die Haftung für die Funktion des Gerätes geht in jedem Fall auf den Eigentümer oder Betreiber über, soweit das Gerät von Personen, die nicht dem DrägerService ange­hören, unsachgemäß gewartet oder instandgesetzt wird oder wenn eine Handhabung erfolgt, die nicht der be­stimmungsgemäßen Verwendung entspricht.
Für Schäden, die durch die Nichtbeachtung der vorste­henden Hinweise eintreten, haftet die Drägerwerk Aktien­gesellschaft nicht. Gewährleistungs- und Haftungsbedin­gungen der Verkaufs- und Lieferbedingungen der Drägerwerk Aktiengesellschaft werden durch vorstehen­de Hinweise nicht erweitert.
Drägerwerk Aktiengese//schaft
For correct and effective use of the equipment and to avoid hazards it is essential to read the following recom- mendations and to act accordingly’%
StricUy follow the instrucCons for use Any use of the equipment requires fuli understanding and stritt observation of these instructions. The equipment is only to be used for purposes specified here.
Maintenance
The equipment must be inspected and serviced by ex-
perts at regular 6 month intervals (and a record kept).
We recommend obtaining a service contract with Dräger- Service. Repairs and general overhaul of the equipment may only be carried out by DrägerService. On/y original Dräger spare Parts may be used for mainte- “a”Ce. Observe chapter *Maintenance /nterva/sw.
Liabimy for proper function or darnage
The tiabi/ity for the proper function of the equipment is ir-
revocably transferred to the owner or operator to the ex- tent that the equipment has been serviced or repaired by
personnel not employed or authorized by DrägerService
or when the equipement was used in a manner not con­forming to its intended use.
Drägerwerk Aktiengesellschaft cannot be held responsi­ble for darnage caused by non-compliance with the re­commendations given above. The warranty and /iabi/ity
provisions of the terms of sale and delivery oi Dräger-
werk Aktiengesellschaft arc likewise not modified by the
recommendations given above.
Drägerwerk Aktiengesellschaft
Page 4
Verwendungszweck
Intended Use
Atemsystem für Inhalations-hlarkose-
geräte, speziell für den Betrieb als athalbgeschlossenes System. konzi­piert. Der Betrieb als ,ahalboffenes System. ist ebenso möglich.
Das Kreissystem ermöglicht folgende Betriebsarten:
- Spontanatmung,
- manuelle Beatmung,
- automatische Beatmung mit a) Druckbegrenzung am Kreissy-
stem,
b) Druckreserve des Beatmungs-
gerätes.
Kreissystem 8 ISO und 8 isoclic entsprechen der ISO-Norm und DIN
13252 (konische Anschlüsse).
Kreissystem 8 isoclic ist zusätzlich
mit Schlauchsicherungen a>isoclic<~ gegen unbeabsichtigte Diskonnektion ausgerüstet.
Kreissystem 7a hat Anschlußtüllen nach
Dräger-Norm, die sich in Form (nicht
konisch) und Durchmesser (23 mm) von der ISO-Norm unterscheiden. Diese An-
Nur zum Draeger-internen Gebrauch. Gilt nicht als Gebrauchsanweisung!
schlüsse sind im Geltungsbereich von
DIN 13252 nicht zugelassen.
Breathing system for inhalational anaesthetic machines, particularly de­signed for use as a nsemi-closed sys­tem- (partial rebreathing System) but tan also be used as a ,osemi-open systew.
The circle System facilitates the fol­lowing operating modes:
- Spontaneous breathing
- Manual ventilation
- Automatic Ventilation with a) pressure limitation at the circle
system
b) pressure reserve of the ventila-
tor.
Circle System 8 ISO and 8 isoclic conform to the ISO Standard and
DIN 13252 (conical connections). Circle System 8 isoclic is additonally
fitted with an ~4soclic<~ locking me-
chanism to prevent unintentional dis­connection.
Circle System 7a is equipped with sock­ets according to Dräger standards. and different from ISO Standards in shape
(not conical) and diametre (23 mm). Such sockets arc not amxoved of within the scope of DIN 13252:
Wirkungsweise -
Möglichkeiten der Narkoseführung
Halbgeschlossenes System
Das halbgeschlossene System er­möglicht eine gas- und narkosemittel­sparende Narkose, bei der der Frischgasflow kleiner als das Atem­minutenvolumen ist.
Halbgeschlossenes System: Spontanatmung
Knebel des Umschaltventils senk-
recht nach unten gestellt.
Bei der Spontanatmung fließt das über den Frischgasschlauch zuge­führte Frischgas durch den/die CO*­Absorber, das Inspirationsventil und
den Inspirationsschlauch zum Patien­ten. Aus dem Atembeutel wird zu-
sätzlich das Gemisch aus Frischgas
und Ausatemgas des Patienten ange-
saugt und im Absorber von CO2 be-
freit. Der dabei auftretende inspirato-
rische Widerstand ergibt sich durch
Inspiration
Mode of Operation ­Potentials
of Anaesthesia
The semi-closed System
The semi-closed system helps in sav-
ing gas and anaesthetics since the fresh-gas flow per minute is less than the minute volume.
The semi-closed system: Spontaneous breathing
Set toggle of switching valve to Point
vertically downwards.
During the Phase of spontaneous
breathing, the fresh gas passes the
fresh gas hose and flows to the pati-
ent through the CO, absorber(s), the
inspiratory valve and the inspiratory
hose. In addition. the gas mixture (consisting of fresh gas and the gas exhaled by the Patient) is extracted
from the breathing bag, and the CO?
is removed in the absorber. The re-
sultant inspiratory resistance is
Page 5
Wirkungsweise
Mode of Operation
den Atemkalk und das Inspirations­ventil und ist abhängig vom jeweili­gen Inspirationsflow. Bei einem Flow von 30 Llmin ist der Widerstand < 1,5 mbar. Bei der Exspiration fließt das ausge­atmete Gas über den Exspirations­schlauch und das Exspirationsventil (Widerstand < 0,5 mbar bei 20 Llmin Durchfluß) mit dem kontinuierlich zu­fließenden Frischgas in den Atem­beutel, bis dieser gefüllt ist und der exspiratorische Druck ausreicht, um das widerstandsarme Rückschlag­ventil zu öffnen. über dieses Rück­schlagventil entweicht am Ende der Exspiration die überschüssige Gas-
menge. Der gerätebedingte exspira­torische Widerstand wird durch die­ses Ventil bestimmt (< 1 mbar bei 20
Llmin).
Halbgeschlossenes System:
Manuelle Beatmung
Knebel des Umschaltventils senk-
Nur zum Draeger-internen Gebrauch. Gilt nicht als Gebrauchsanweisung!
recht nach oben gestellt. Bei der manuellen Beatmung fließt
während der Inspiration das Gasge-
misch aus dem Beatmungsbeutel und zusätzlich das kontinuierlich zuflie­ßende Frischgas durch den C02-Ab­sorber, das Inspirationsventil und den Inspirationsschlauch zum Patienten.
Der Beatmungsdruck kann am über­druckventil (über dem Umschaltventil) zwischen 5 und 40 mbar stufenlos begrenzt werden. Die überschüssige Gasmenge entweicht in diesem Fall am Ende der Inspiration über das
Überdruckventil durch das Rück­schlagventil.
Die Exspiration erfolgt spontan durch den Abbau des erhöhten Druckes im Thorax. Während der Exspiration fließt das ausgeatmete Gas mit dem gleichzei­tig zufließenden Frischgas in den Be­atmungsbeutel. Bei manueller Beatmung ist der endexspiratorische Druck abhängig von der zugeführten Frischgasmen­ge, der inspiratorischen Druckbe­grenzung und der Handhabung des Beatmungsbeutels. Damit der Patient auf 0 mbar ausat­men kann, ist der Frischgasflow so
zu wählen, daß der Atembeutel bei
Beginn der Inspiration gerade ausrei­chend gefüllt ist.
Exspiration/Expiration
1
Inspiration
Exspiration/Expiration
caused by the soda lime and the in­spiratory valve and is a function of the respective inspiratory flow. Given a flow of 30 Limin the reslstance is < 1.5 mbar. During expiration. the gas exhaled flows via the expiratory hose and the expiratory valve (resistance < 0.5 mbar at a flow rate’of 20 L/min) into
the breathing bag together with the fresh gas which is constantly fed in. Once the bag is full and the expirat­ory pressure adequate to open a lowresistance unidirectional valve, the excess gas escapes through this valve at the end of expiration. The ex- piratory resistance is determined by the unidirectional valve (< 1 mbar at 20 Llmin).
The semi-closed System: Manual Ventilation
Set toggle of switching valve to Point vertically upwards.
During the inspiration Phase of manu- al ventilation, the gas mixture from the beathing bag plus the constantly inflowing fresh gas flow to the pati­ent, passing the CO? absorber, the inspiratory valve and inspiratory hose.
The airway pressure tan be infinitely limited between 5 and 40 mbar on the relief valve (above the switching valve). At the end of the inspiration, the excess gas escapes through the unidirectional valve via the relief val-
ve.
Expiration takes place spontaneously by reduction of the increased thorac­ic pressure. The gas exhaled flows into the
breathing bag together with the fresh
i gas that is fed in simultaneously.
Wath manual Ventilation, the endex­piratory pressure is a function of the fresh gas volume, the inspiratory pressure limitation and the handling of the beathing bag. To enable the Patient to exhale to 0 mbar. the fresh gas flow must be selected such that the breathing bag is appropriately filled at the comm-
! encement of inspiration.
Page 6
Wirkungsweise
Mode of Operatlon
7
Halbgeschlossenes System:
Automatische (kontrollierte oder as-
sistierende) Beatmung mit Druckbe­grenzung am Kreissystem
Knebel des Umschaltventils senk­recht nach oben gestellt.
Bei der automatischen Beatmung mit Druckbegrenzung am Kreissystem fließt während der Inspiration das aus Frischgas und dem vom Patien­ten ausgeatmeten Gas bestehende
Gasgemisch aus dem Faltenbalg des Beatmungsgerätes (Z.B. Ventilog)
durch den CO*-Absorber, das Inspi-
rationsventil und den Inspirations­schlauch zum Patienten. Zusätzlich fließt das dem Kreissystem zugeführ­te Frischgas zum Patienten.
Wird der am Überdruckventil des
Kreissystems eingestellte inspiratori-
sche Grenzdruck (einstellbar zwi-
schen 5 und 40 mbar) nicht erreicht,
so entweicht die überschüssige Gas-
menge erst am Ende der Exspiration
aus dem Beatmungsgerät.
Nur zum Draeger-internen Gebrauch. Gilt nicht als Gebrauchsanweisung!
Bei Erreichen des am Überdruckven-
til eingestellten Drucks entweicht da-
gegen ein Teil der überschüssigen Gasmenge auch am Ende der Inspi­ration über das Überdruckventil durch das Rückschlagventil. Bei die­ser Methode erhält der Patient (im Gegensatz zur automatischen Beat­mung mit Druckreserve des Beat-
mungsgerätes<,) nur soviel Beat­mungsvolumen zugeführt, wie seine Lunge entsprechend ihrer Complian­ce aufnimmt (bis zu dem am über­druckventil eingestellten Inspirations­druck).
Ist das Überdruckventil zu niedrig eingestellt, wird zuviel Narkosegas durch das Überdruckventil abgescho­ben, so daß wegen Volumenmangels ein Unterdruck je nach verwendetem
Beatmungsgerät entsteht. Zur Kon-
trolle ist ein Atemwegsdruckmesser
oder Druck-Monitor zu verwenden.
Inspiration
ExspirationlExpiration
The semi-closed System: Automatic (controlled or assisted) Ventilation with pressure limitation
at the circle System Set toggle of switching valve to Point
vertically upwards.
During the inspiration Phase of auto­matic Ventilation with pressure limita­tion at the circle System, the gas mix­tue (consisting of the fresh gas and the gas exhaled by the Patient) flows from the bellows of the anaesthetic machine (e.g. Ventilog) through the CO2 absorber, the inspiratory valve and inspiratory hose to the Patient. In addition, the Patient receives the fresh gas supplied to the circle sys­tem.
Should the inspiratory limit pressure
(adjustable between 5 and 40 mbar) set at the relief valve of the circle System not be attained, the excess gas escapes from the anaesthesia Ventilator only at the end of expiration Phase.
If, on the other hand, the pressure
set at the relief valve is reached, part
of the excess gas will also escape at the end of inspiration, via the relief
valve and through the unidirectional
valve. When this method is employ-
ed, the Patient only receives that ven-
tilatory volume (in contrast to the
“Automatic ventilation with pressure
reserve of the Ventilatoren), which his
lungs tan take up according to their
compliance (up to the inspiratory
pressure set at the relief valve). Should the relief valve be set too
low, an excessive amount of anaes-
thetic gas is discharged through the
relief valve whereupon, depending on
the Ventilator used, a negative press-
ure is generated due to the lack of volume. This should be monitored by
means of an airway pressure gauge
or a pressure monitor.
Page 7
Wirkungsweise
Mode of Operation
Halbg&chlossenes System: Automatische (kontrollierte oder as­sistierende) Beatmung mit Druckre­serve des Beatmungsgerätes
Knebel des Umschaltventils waage­recht gestellt.
Der am Ende der Inspirationsphase auf den entleerten Balg eines Beat­mungsgerätes wirkende Druck ist der Arbeitsdruck des Beatmungsgerätes. Er ist größer als der vom Druck-Meß­gerät des Kreissystems angezeigte Atemwegsdruck. Die Differenz dieser beiden Drücke ist die “Druckreser-
ve«, die z.B. dazu dient, bei auftre­tenden Stenosen den erhöhten Atem­widerstand zu überwinden und das
Beatmungsvolumen konstant zu hal­ten. Das gesamte am Balg des Beat-
mungsgerätes eingestellte Volumen wird dabei ausgedrückt. Es ist je-
doch zu bedenken, daß bei geschlos-
senem Überdruckventil, bei einer klei-
nen Lunge oder einem steifen Thorax auch der volle Arbeitsdruck im Kreis-
Nur zum Draeger-internen Gebrauch. Gilt nicht als Gebrauchsanweisung!
system wirksam werden kann, wenn ein zu großes Beatmungsvolumen, ei-
ne große Inspirationsgeschwindigkeit mit langer Inspirationszeit oder auch ein zu großer Frischgasflow einge­stellt sind. Zur Kontrolle ist ein Atem­wegsdruckmesser oder Druck-Moni­tor zu verwenden.
Inspiration
The semi-closed System: Automatic (controlled or assisted) ventilation with pressure reserve of the Ventilator
Set toggle of switching valve to hori­zontal position.
The pressure which acts upon the empty bellows of a ventilator at the end of the inspiration Phase, is the
operating pressure of the ventilator.
This is greater than the airway press-
ure displayed by the pressure gauge
of the circle System. The differente
between these Wo pressures is the
stipressure Reserven which serves, e.g. to wercome an increased res-
piratory resistance in the case of ob- struction, and to maintain the ventilat- ory volume at a constant level. The entire ventilatory volume set ai the bellows of the ventilator is expelled.
It must, however, be considered that, when the relief valve is closed, the entire working pressure may become effective in the circle system in the case of small lungs or a rigid thorax if the ventilatory volume, the inspira­tion rate with lang inspiratory period, or the fresh gas flow arc set too high. For monitoring use an airway press­ure gauge or a pressure monitor.
Halbgeschlossenes System: Manuelles Blähen
Knebel des Umschaltventils waage­recht gestellt.
Zum kurzzeitigen manuellen Blähen der Lunge des Patienten kann das
Kreissystem während der manuellen
Beatmung völlig geschlossen wer­den. Diese Einstellung darf jedoch nur kurzzeitig vorgenommen werden, da.sich wegen des zufließenden Frischgases ein hoher Druck im Kreissystem aufbauen kann. Zur Kon­trolle ist ein Atemwegsdruckmesser oder Druck-Monitor zu verwenden.
The semi-closed System:
Manual inflation Set toggle of switching valve to hori-
zontal position. The circle System tan be closed
completely during manual ventilatton to facilitate a brief manual inflation of the patient’s lungs. However, this setting may only be used momentar­ily. since a high pressure is liable to build up in the circle system on ac­count of the inflowing fresh gas. For monitoring use an airway pressure gauge or a pressure monitor.
Page 8
Wirkungsweise
,
r;
Mode of Operation
Halboffenes System
Das Kreissystem kann bei entsprechend hohem Frisch­gasflow auch als halboffenes System verwendet wer­den. Der Frischgasflow ist in diesem Fall größer oder gleich dem Atemminutenvolumen des Patienten.
Die Wirkungsweise des Kreissystems bei den verschie­denen Verwendungsmöglichkeiten bzw. Einstellungen des
Umschaltventils entspricht im halboffenen System der des halbgeschlossenen Systems.
Bei waagerechter Stellung des Umschaltventils ist jedoch zu beachten, daß wegen der erhöhten Frischgaszufuhr sehr schnell ein hoher Druck im Kreissystem entstehen
kann. Deshalb Drucküberwachung unbedingt erforderlich. Auch im halboffenen System mit Frischgas-Überschuß
verbleibt immer ein Teil des ausgeatmeten Narkosegases
im Kreissystem (Teilrückatmung). Es empfiehlt sich da-
her, den C02-Absorber im Kreissystem zu belassen.
Geschloss. System/Low-Flow-System
Anwendung dieser Systeme nach Rückfrage bei der Drä-
gerwerk AG.
Nur zum Draeger-internen Gebrauch. Gilt nicht als Gebrauchsanweisung!
The Semi-open System
Given an appropriately high fresh gas flow, the circle sys-
tem tan also be used as a semiopen System. In such
cases the fresh gas flow is equal to or greater than the patient’s minute volume.
In its various possible applications and at different set­tings of the switching valve, the mode of Operation of the circle system in the semi-open system corresponds to that of the semi-closed System.
When the switching valve is in horizontal Position, con­sideration must be given to the fact that a high pressure is liable to build up rapidly in the circle System as a result of an increased fresh gas flow. To this end, pressure mo­nitoring is imperative.
lt also applies to the semi-open system with a fresh gas surplus that part of the exhaled anaesthetic gas remains in the circle System (partial rebreathing). lt is therefore recommended to leave the CO2 absorber in the circle System.
The Closed System/Low-flow System
Should these operating modes be applied, please consult Drägerwerk AG beforehand.
CO>-Absorber - Wirkungsweise
Aufgabe des Atemkalkes (Z.B. Drägersorb 800) ist es,
CO2 aus dem Atemgas durch Absorption zu entfernen.
Ein CO*-Absorber ist für eine Füllung von einem Liter Atemkalk vorgesehen. Ein Liter Drägersorb 800 bindet etwa 110 Liter CO? bis zu einem Durchlaß (am Absor-
her-Ausgang) von 0,5 Vol.-% COi.
Dieseal iai&rl iiaywl eill Minutenvoiumen von
10 L/min (20 x 0,5 L) und eine exspiratorische C02-Kon-
Zentration von 4 Vol.-% in dem durchströmenden Gasge-
misch zugrunde (Voraussetzung ist sorgfältige Füllung des Absorbers).
Daraus läßt sich bei einem ununterbrochenen Betrieb und
einer CO*-Produktion des Patienten von 0,4 Llmin eine
Gebrauchsdauer von etwa 5 Stunden für eine 1 Liter-Ab-
sorberfüllung im geschlossenen System errechnen. Unter
Beachtung eines gewissen Sicherheitsspielraumes ist ei-
ne Gebrauchsdauer von ca. 4 Stunden bei den genann-
ten Daten zu empfehlen.
Im halbgesct@senen System erhöht sich die Ge­brauchsdauer ungefähr um den Faktor
Atemminutenvolumen + Frischgasflow
Atemminutenvolumen
CO2 Absorber - Mode of Operation
lt is the task of sdda lime (e.g. Drägersorb 800) to eli-
minate CO2 from the breathing gas by way of absorption.
A CO2 absorber is designed to hold one litre of soda lime. One litre of Drägersorb 800 absorbs approximately
110 litres of CO*, leaving a residual concentration (at the
absorber outlet) of 0.5 vol.% CO?. Tiiese figures arc based on a min& voiume oi 10 Limin
(20 x 0.5 L) and an expiratory CO* concentration of 4
vol.% in the gas mixture routed through the absorber
(careful filling of the absorber is mandatory).
Gien continuous operation and a CO2 production rate of
0.4 Llmin on the part of the Patient, the wage period of 1 litre of soda lime in a closed System will be about 5 hours. In view of these data we recommend calculating a usage period of roughly 4 hours to allow for a certain
safety margin.
With the semi-closed System the increase in wage peri­od ca” be calculated as follows:
Minute volume + Fresh-gas flow
Minute volume
Page 9
Wirkungsweise
Mode of Operation
Dem Atemkalk Drägersorb 800 ist ein Indikator zuge­setzt, der sich bei fortschreitendem Verbrauch von weiß nach violett verfärbt. In gleichem Maße verschiebt sich die Reaktionszone - erkennbar an der Wärmebildung und dem Auftreten von Kondenswasser - langsam bis an das obere Ende der Kalkschicht. Bei Betriebsunterbrechung kann eine bereits verwendete Kalkfüllung ihre violette Färbung wieder verlieren. Die Färbung erscheint zwar wieder, wenn der Kalk erneut mit CO2 belastet wird, je­doch mit geringerer Farbintensität! Deshalb angebrauchte Füllungen nicht am nächsten Tage wiederverwenden.
Keinen Atemkalk verwenden in Verbindung mit Tri­chlorethylen oder Chloroform als Narkosemittel! Hierbei entstehen toxische Verbindungen!
Narkosen mit Trichlorethylen oder Chloroform dürfen deshalb nur nach Entfernen der COZ-Absorber durchge­führt werden - im halboffenen System, mit oder ohne Teilrückatmung.
C02-Anreicherung
Wenn das Narkosegerät mit einer CO,-Zusatzeinrichtung ausgerüstet ist, so kann dem Frischgasflow über den Meßröhrenblock CO2 zudosiert werden. In diesem Fall ist der Frischgasschlauch oberhalb des
Nur zum Draeger-internen Gebrauch. Gilt nicht als Gebrauchsanweisung!
Absorbers am Frischgasanschluß des Inspirationsventils anzuschließen.
Zum Anschluß des. Frischgas­schlauches am Inspirationsventil zu­erst die Verschlußmutter vorn An­schluß abschrauben und auf den An­schluß am Kreissystemträger aufschrauben; damit ist dieser An­schluß dichtgesetzt.
The Drägersorb 800 soda lime features an indicator that changes colour from white to violet as the soda lime is
used up. In line with this colour Change, the reaction zone - as tan be observed from the formation of heat and appearance of condensate - slowly shifts towards the top of the lime layer. When operation is interrupted, it
is possible that an already used lime Charge loses its vic- let colouring. The colour reappears when the lime is exp- osed to CO2 again, buf with less intensity!
Used soda lime should therefore not be used again on the following day.
Never use Soda lime in conjunction with the eneee­thetics trichloroethylene or chloroform! This would result in toxic compounds!
Anaesthesia with trichloroethylene or Chloroform may only be applied once the CO2 absorbers have been removed the semi-closed system, with or without partial re­breathing.
CO2 Enrichment
If the anaesthetic machine is equipped with a CO2 ancil­lary unit, CO2 tan be added !o the fresh-gas flow via the flowmeter unit.
In this case, the fresh-gas hose must be attached to the fresh-gas port of the inspiratory valve above the absorb-
Proceed es follows to connect the fresh-gas hose to the inspiratory val­ve: first unscrew the leck nut from the connecting port and screw it onto the port at the circle System carrier so that this connection is properly sealed.
Temperaturerhöhung bei CO+!ufuhr Bei der Zufuhr von CO2 über den
Frischgasflow ist zu beachten, daß die höhere COS-Ab­sorptionsmenge pro Zeiteinheit eine höhere Reaktions­temperatur im Atemkalk bewirkt, als bei ausschließlicher C02-Produktion durch den Patienten.
Im halbgeschlossenen System wirkt allerdings der Frischgasflow, der bei COg-Zufuhr oberhalb des. Absor­bers in das Kreissystem geleitet wird, dieser Temperatu­rerhöhung in folgender Weise entgegen: Das Frischgas besitzt eine niedrigere Temperatur als das im Kreissystem befindliche Gas und sorgt außerdem dafür, daß ein Teil der gesamten COS-Menge (Ausatem-CO, des Patienten + zugeführte CO,-Menge) mit dem Überschußgas abge­führt wird und vom Atemkalk somit nicht absorbiert wer­den muß. Um wesentliche Temperaturerhöhungen zu vermeiden, sollte daher der Frischgasflow im halbgeschlossenem Sy. stem umso größer eingestellt werden, je höher die zuge­führte CO*-Menge ist.
Im halboffenen System ist die Zufuhr von CO2 hinsicht­lich der Temperaturentwicklung problemlos möglich, wenn keine Absorber vorhanden sind.
Temperature increase es a function of CO2 administration
If CO2 is supplied via the fresh-gas flow, it must be re­membered that the increased CO2 absorption rate per time unit causes a higher reaction temperature in the so­da lime than is normally the case when CO? is solely pro- duced by the Patient. In a semi-closed System however, the fresh-gas flow, which is routed into the circle System while CO* is fed in from above the absorber, counteracts this increase in temperature in the following manner: the lresh ges has a lower temperatore than the ges in the circle System and in addition, it ensures that part of the overall amount 01 CO2 (CO2 exhaled by the Patient + CO2 supply) is re­moved together with the excess gas and does therefore
not need to be absorbed by the soda lime.
In order to avoid considerable increases in temperature. the fresh-gas flow in a semialosed system should be set to an appropriately higher level, the higher the amount of
CO2 supplied.
In a semi-open system the supply of CO2 does not pre-
sent any problems with respect to the generation of heat
il no absorber is attached.
Page 10
Sicherheitsmaßnahmen
Safety Precautions
Vorschriften und Empfehlungen
Für Anwender in der Bundesrepublik Deutschland gilt’):
Nach DIN 13252 und/oder MedGV müssen überwacht werden
Atemwegsdruck*‘, exspiratorisches Atemvolumen2’,
inspiratorische Sauerstoffkonzentration, Narkosemittelkonzentration.
Unerwünschte Veränderungen dieser Parameter könne” z.B. entstehen durch: akute Zustandsänderungen des Patienten.
Gerätefehler, z.B. Lecks, Komponentenausfall, Ausfall
der Energie- oder Gasversorgung,
Bedienungsfehler.
Weiterhin sind im Geltungsbereich von DIN 13252 vor,
geschrieben:
Handbeatmungsvorrichtung
DIN 13252 fordert das Vorhandensein einer vom Beat­mungs- oder Narkosegerät unabhängige” manuellen Be-
atmungsvorrichtung zur Sicherstellung der Ventilation des
Patienten mit Raumluft. Sollte bei einem erkennbaren Fehler des Narkose-Beatmungsgerätes die lebenserhal.
Nur zum Draeger-internen Gebrauch. Gilt nicht als Gebrauchsanweisung!
tende Funktion nicht mehr gewährleistet sei”, muß unver-
züglich die Ventilation des Patienten mit der unabhängi­ge”, manuellen Beatmungsvorrichtung aufgenommen werden (z.B. Dräger-Resutator 2000).
Rules and Recommendations
Applicable for Users in the Federal Republic of Gev many”:
In accordance with DIN 13252 a”d/ot the Regulations Pertinent to Medical Engineering Equipment (MedGV),
the following must be monitored: Airway pressure2!
Expiratory tidal volume’) Inspiratory Oxygen concentration
Anaesthetics concentration.
Undesirable changes in these Parameters may, e.g, bt?
caused by:
Acute changes in Patient Status, Equipment faults, e,g. leaks, failure of components, failure of power 01 gas supply, operating errors.
The following is also provided for the scope of DIN
13252: Manual-ventilation bag DIN 13252 provides that a manual Ventilation device must
be held available that is independent of the anaesthetic
machine or ventilator, in order to ensure ventilation of the
Patient with ambient air. Should a malfunction be de­tected in the anaesthesia ventilator o” account of which
its life-saving functions ca” no langer be maintained,
manual Ventilation of the Patient must be started immedi-
ately by means of the manual ventilation device (e.g.
Dräger Resutator 2000).
Narkosegasfortleitung
Unkontrolliertes Einatme” YO” Narkosemitteldämpfen ist
gesundheitsschädlich! Zum Schutz des OP-Personals
muß das dem Kreissystem und dem Narkosebeatmungs-
gerät entweichende Überschußgas entweder durch eine
Ejektoranlage abgesaugt oder durch Narkotikafilter elimi­niert werden (siehe ,,Aufrüsten des Kreissystems”).
Schutz gegen elektrostatische Aufladung Die einschlägige” Bestimmungen der Berufsgenossen-
schaft oder anderer nationaler Institutionen hinsichtlich der Verwendung YO” elektrisch leitfähigen bzw. antistati. sehen Gummi- oder Kunststoffteilen zur Verhütung YO”
Gefahren infolge elektrostatischer Aufladungen sind zu
beachte”.
Notwendigkeit der gleichzeitigen Druck- und Volumen­überwachung
Im Falle einer Diskonnektion eines Atemschlauches wird bei automatischer Beatmung atmosphärische Luft über
Anaesthetic-gas scavenging System
Uncontrolled inhalatio” of anaesthetic vapours is injurious
to your health! The excess gas escaping from the circle
system and the anaesthesia Ventilator must therefore be
either scavenged via an ejector System, or eliminated by
means of an anaesthetics filter (cf. aaAssembly of the cir-
cle System”). in order to protect the surgical team.
Protection against electrostatic Charge
Attention must be paid to the regulations provided by Em.
ployers’liability Insurance Associations or other interna-
tional institutions concerning the use of electrically con-
ductive or anti-static rubber and plastic components, to
prevent the risks involved as a result ot electrostatlc Charge.
The importante of simultaneous pressure and volume
monitoring Should a breathing hose be inadvertently disconnected
during automatic ventilation, atmospheric air is drawn in
Page 11
Sicherheitsmaßnahmen ~ Safety Precautions
das Exspirationsventil angesaugt und vom Volumenmeß-
gerät angezeigt. Das während der Inspiration vom Beat­mungsgerät transportierte Volumen entweicht über die
Diskonnektion (zwischen Inspirations- und Exspirations­Ventil) und gelangt nicht zum Patienten. Die Volumenan­zeige täuscht in diesem Fall ein Beatmungsvolumen nur vor. Ein solcher Fehler ist nur durch ein Druckmeßgerät erkennbar.
Bei Schlauchdiskonnektion während einer Spontanat­mung atmet der Patient über die undichte Stelle atmo­sphärische Luft ein. Die Ausatmung erfolgt je nach Ort der Diskonnektion ganz oder teilweise ins Freie. In die­sem Fall wird das Volumenmeßgerät keinen oder einen zu geringen Volumendurchsatz anzeigen und so auf die Diskonnektion aufmerksam machen.
via the ewpiratory valve and indicated at the volume
meter. The volume conveyed by the ventilator during in-
spiration escapes via the disconnection (between in­spiratory and expiratory valve) and does not resch the pa-
tient. Should this be the case, the volumeter merely
simulates a ventilatory volume and this in turn tan only be
detected by means of a pressure measuring instrument.
In the case of disconnection durihg spontaneous breath-
ing. the Patient inhales atmospheric air through the leak.
Depending on the location of disconnection, the exhaled air is completely or partially discharged into the open. Should this be the case, the volumeter displays no or in- adequate volume throughput, thus indicating disconnec­tion.
Nur zum Draeger-internen Gebrauch. Gilt nicht als Gebrauchsanweisung!
l
Empfohlene Uberwachungsgeräte
Atemwegsdruck
Barolog A - elektronischer Monitor. Optischer und akustischer Alarm bei zu hohem und zu niedrigem Atem­wegsdruck. Geeignet zur überwa­chung aller beschriebenen Arten der Beatmung; Einsatz insbesondere bei automatischer Beatmung.
Precom II - Atemwegsdruckmesser.
Warnt akustisch bei Diskonnektion.
Im Geltungsbereich von DIN 13252
bei manueller Beatmung zugelassen.
Equipment recommended
for Monitoring
Airway pressure
Barolog A - electronie monitor. Visual and audible alarm in the case of too high or too low airway press­ure. Suitable for the monitoring of all Ventilation modes described; particu­larly for use during automatic ventila­tion.
Precom if - airway pressuro gauge. Audible alarm in the case of discon­nection. Approved for manual ventila-
tion within the scope of DIN 13252.
Page 12
Sicherheitsmaßnahmen
Safety Precautions
Atemvolumen
(exspiratorische Messung)
Volumeter 3000 oder Volumeter 2000 K (für Kinder).
Mißt Atemvolumen und Aiemminuten-
volumen.
Alternativ: Spirolog 1N - elektronischer Volu-
men-Monitor. Mißt Atemvolumen, Atemminutenvolu-
men und Atemfrequenz.
Optischer und akustischer Alarm bei
zu geringem und zu hohem Atemmi-
nutenvolumen.
Sauerstoffkonzentration
(inspiratorische Messung)
Nur zum Draeger-internen Gebrauch. Gilt nicht als Gebrauchsanweisung!
Oxydig - elektronischer Monitor. Optischer und akustischer Alarm bei zu niedriger (und zu hoher) 02-Kon­zentration.
Tidal volume
(expiratory measurement) Volumeter 3000 or Volumeter 2000
K (for infants). Measures both the tidal and minute volume.
Alternatively: Spirolog 1 N - electronie volume mo-
nitor. Measures tidal volume, minute
volume and respiratory frequency. Visual and audible alarm in the case of too high or too low minute volume.
Oxygen concentration
(inspiratory measurement)
Oxydig - electronie monitor.
Visual and audible alarm in the case of too low (and too high) OP concen­tratIon.
Narkosemittel­konzentration
(Messung im Frischgas)
Iris (oder Irina) - elektronische Moni-
tore. Optischer und akustischer Alarm bei
zu hoher und zu niedriger Narkose-
mittelkonzentration.
DIrIrO
u
Anaesthetics concentration
(measurement in the fresh gas) Iris (or Irina) - electronie monitors.
Visual and audible alarm in the case
of too high or too low anaesthetics
concentration.
Page 13
Kreissystem aufbauen
Assembly of the Circle System
Das fabrikneue Kreissystem vor dem ersten Einsatz sterilisieren oder des­infizieren (siehe LsPflege-, Seite 24).
Alle Sehraubverbindungen am Kreissystem nur von Hand festdre­hen. Keine Werkzeuge benutzen!
Die Dichtringe in den Schraubver­bindurigen müssen vorhanden und unbeschädigt sein.
Konusverbindungen vor dem Zu­sammenstecken prüfen, ob Oberflä­chen sauber (z.B. Kalkpartikel entfer­nen). Dichter Sitz wird durch leichten Druck unter gleichzeitigem Drehen erreicht.
Ventilteller und Führungsstifte im In­spirations- und Exspirationsventil prü­fen, ob unbeschädigt. Die Führungs­stifte dürfen nicht verbogen sein.
0 Kreissystemträger auf Zapfen am
Narkosegerät stecken und mit
Nur zum Draeger-internen Gebrauch. Gilt nicht als Gebrauchsanweisung!
Rändelschraube sichern.
A brand-new circle system must be sterilised or disinfected Prior to initial Operation (cf. &are~~ on page 24).
All screw connections of the circle System may only be tightened by hand. DO not use any tools!
Make sure that sealing rings arc pre. sent in the screw connections and in
perfett condition. Gone connections must be checked
for clean surfaces Prior to connection
(remove lime particles if required). A
proper fit is achieved by applying slight pressure and twisting simul­taneously.
Valve discs and guide pins in the in- spiratory and expiratory valve must be checked for proper condition.
The guide pins must be straight and
not bent.
l Place circle-ystem carrier onto the
pin of the anaesthetic machine and secure by means of knurled nut.
CO*-Absorber und Inspira­tionsventil
1 C02-Absorber mit frischem Atem-
kalk füllen und in den Aufnahme­konus des Kreissystemträgers stecken.
2 Inspirationsventil in den Aufnah-
mekonus des COZ-Absorbers
stecken, Tülle nach links drehen.
3 Sehraubkappe vom Frischgasan-
schluß des Kreissystemträgers ab­schrauben und auf den Frischgas­anschluß des Inspirationsventils
dicht aufschrauben.
Drucküberwachung
a) mit Atemwegsdruckmesser Pre-
com II
Im Geltungsbereich von DIN 13252 (BRD) ist Precom II nur für die manuelle Beatmung zugelas­sen, Druckmesser ohne Alarmein­richtung in keinem Fall.
4 Precom II an das Kreissystem an-
schrauben. Gebrauchsanweisung Precom Il beachten.
CO2 Absorber and
m
Inspiratory Valve
1 Fill CO? absorber with fresh soda
lime and place it onto the cone of
the circle-System carrier.
2 Push inspiratory valve into the
cone of the CO> absorber and turn nozzle to the left.
3 Unscrew cap from the fresh-gas
port of the circle-System and screw it tightly onto the fresh-gas port of the inspiratory valve.
Pressure Monitoring
a) Using airway pressure gauge
Precom Il Within the scope of DIN 13252
(e.g. West Germany), the Precom
It is approved for manual ventila­tion only; a pressure gauge with­out alarm facility is impermissible.
4 Screw Precom II to the circle sys.
tem. Observe Instructions for Use of Precom II.
Page 14
Kreissystem aufbauen
Assembly
b) mit Monitor Barolog A 5 Druckmeßanschluß an das Kreis-
system anschrauben.
6 Meßleitung an der Rückseite des
Barolog A anschließen. Gebrauchsanweisung Barolog A beachten.
Volumeter und Exspira-
tionsventil
7 Volumeter 3000 (oder 2000 K für
Kinder) auf den Druckmeßan­schluß (oder auf Atemwegsdruck­messer) aufschrauben. Gebrauchsanweisung Volumeter
Nur zum Draeger-internen Gebrauch. Gilt nicht als Gebrauchsanweisung!
beachten.
8 Exspirationsventil auf das Volu-
meter aufschrauben.
b) Using Barolog A monitor 5 Screw pressure-measurement
connection to circle System.
6 Attach measurement line to the
rear of Barolog A. Observe Instructions for Use of
Barolog A.
Volumeter and
Expiratory Valve
Screw Volumeter 3000 (or 2000 K for infants) onto the pressure­measurement connection (or onto airway pressure gauge). Observe Instructions for Use of Volumeter.
Screw expiratory valve onto Volu­meter.
Alternativ: Volumenüberwachung mit
Spirolog 1 N:
9 Sensorgehäuse mit Sensor anstel-
le des Volumeters aufschrauben, dann
8 Exspirationsventil auf das Sensor-
gehäuse aufschrauben. Sensorka­bel am Spirolog 1N einstecken. Gebrauchsanweisung Spirolog
1 N beachten.
02-Überwachung
z.B. mit Oz-Monitor Oxydig
Den 0,.Sensor oberhalb des Inspira­tionsventils anbringen.
Hierzu werden folgende Teile benö-
tigt:
Kappe M 21 482, Steckadapter M 27 964, bestehend aus Unterteil und Oberteil
Alternatively: Volume monitoring by means of
Spirolog 1 N: Screw on sensor housing with
sensor instead of the Volumeter. then
screw the expiratory valve onto the sensor housing.
Attach sensor cable to Spirolog 1 N. Observe Instructions for Use of Spirolog 1 N.
O2 Monitoring e. g. by means of O2 monitor Oxydig.
Position the O2 sensor on top of the
inspiratory valve.
This requires the following compon-
ents: Cap
Plug-in adapter consisting of lower and upper sec­tion
M 21462 M 27964
Page 15
Kreissystem aufbauen
Assembly
0,.Sensor einbauen
Überwurfmutter vom Inspirations­ventil losschrauben.
Schauglas entfernen und stattdes­sen Kappe einsetzen. Überwurfmutter
wieder aufschrauben. Unterteil des Steckadapters von
Hand fest in die Kappe einschrau­ben.
Oberteil des Steckadapters von Hand fest auf den 0,.Sensor 5 schrauben.
O*-Sensor bis zum Anschlag in die Kappe stecken.
01-Monitor Oxydig einbauen 6 Meßgerätehalter am Gelenkarm
festschrauben.
Nur zum Draeger-internen Gebrauch. Gilt nicht als Gebrauchsanweisung!
7 Oxydig aufstecke”. 0 Stecker des Sensorkabels in die
Buchse am Oxydig stecken.
n
Installation of O2 sensor 1 Unscrew cap nut from inspiratory
valve.
0 Remove siaht olass and fit
cep instead. Screw cap nut
o” again.
Firmly screw lower sectio” of plug-in adapter into the cap by band.
Firmly screw upper section of plug-in adapter onto 0, sensor 5 by band.
Push 02 sensor into cap as far es it will go.
Installation of 0, monitor Oxydig 6 Screw meter holder onto hlnged
arm. 7 Push Oxydig onto holder. 0 Plug sensor cable into socket on
Oxydig.
Atembeutel
An das Kreissystem sind anzuschlie-
ßen 1 Atembeutel, wen” die Narkose
nur in Spontanatmung durchge-
führt werden soll - ohne Beat-
mungsgerät.
1 Atembeutel mit 2 Verbindungstülle und 3 Faltenschlauch 1 m anschließe”,
wenn die Narkose in Spontanat­mu”g und manueller Beatmung durchgeführt werden soll - ohne Beatmungsgerät.
kr
Breathing Bag
43
i-
1
The following components must be
attached to the circle system:
Breathing bag if anaesthesia is performed during spontaneous ventilation - without Ventilator.
6
UU
2
--r- -
TV
1
21
-
!rJ
3
Y’
/
-
P
l-
Breathing bag with Cannecting socket and Corrugated hose (1 m) have to be attached if anaesthesia is to be performed during spon­taneous breathing and manual ventilation - without ventilator.
Page 16
Kreissystem aufbauen
Zur Durchführung der Narkose mit automatischer Beatmung - mit Umschaltmöglichkeit auf manuelle Beatmung oder Spontanatmung ­zusätzlich anschließen:
Pneumatisches Umschaltventil,
Verbindungsschlauch (Falten­schlauch) zum Beatmungsgerät
und Steuerschlauch - zur Steuerung des Umschaltventils bei Ein- und Ausschalten des Beatmungsgerä­tes.
Narkose-Beatmungsgerät von oräger: Ventilog oder Alphavent.
0 Schläuche 5 und 6 anschließen.
Betrieb nach zugehöriger Ge-
brauchsanweisung.
Assembly
Ventilator
To perform anaesthesia with automat-
ic Ventilation - with possibility to switch to manual ventilation 0r spon-
taneous breathing - the following
must be attached in addition: 4 Pneumatic switching valve, 5 Connecting hose (corrugated) to
the ventilator plus
6 Control hose - to control the
switching valve during switch-onl
off of the Ventilator.
7 Anaesthesia Ventilator from
Dräger:
Ventilog or Alphavent.
0 Attach hoses 5 and 6.
Operation is performed in accord­ante with respective Instruchons for Use.
Nur zum Draeger-internen Gebrauch. Gilt nicht als Gebrauchsanweisung!
Frischgasversorgung
8 Frischgasschlauch am Kreissy-
stemträger anschließen und ­wenn keine Narkosemittelüberwa­chung installiert ist - mit dem Frischgasausgang des Narkose­gerätes verbinden.
Anwender in der Bundesrepublik
Deutschland”:
Narkosemittelüberwachung in­stallieren, z. 8. mit Monitor &is= YO” Dräger.
9 Der Iris-Sensor wird bei den
meisten Dräger-Narkosegeräten
rückseitig am Gelenkarm des
Narkosegerätes befestigt (Anbrin-
gung durch DrägerService).
Verbindung mittels Frischgas-
8
schlauch vom Frischgasausgang des Narkosegerätes über den Iris-Sensor zum Kreissystemträ­ger herstellen.
Sensorkabel am Narkosemittel-
10
monitor (z.B. Iris) anschließen (zugehörige Gebrauchsanwei­sung beachten).
Fresh-Gas Supply
Attach fresh-gas hose to circle­system carrier and - if no anaes­thetics monitor is installed - to the fresh-gas outlet of the anaes. thetic machine.
For usw in the Federal Repub­lit of Germany”: Install anaesthetics monitor e.g. “Iris‘ from Dräger.
With most Dräger anaesthetic machines, the Iris sensor is at­tached at the war on the hinged arm of the anaesthetic machine
(effected by DrägerService).
8 Route fresh-gas hose from
fresh-gas outlet of anaesthesia ventilator via the Iris sensor to
the circle System carrier.
10 Attach sensor cable to anaes-
thetics rnonitor (e.g. Iris), ob­serve respective Instructions for Use.
J
.n .
Page 17
Kreissystem aufbauen
Assembly
Narkosegasfortleitung
Wen” eine Ejektoranlage vorhanden ist:
. Absaugeschlauch auf die Tülle
unter dem Überdruckventil des Kreissystems stecken. Bild: Ansicht des Kreissystems von hinten.
0 Wenn Beatmungsgerät vorhan.
den: zusätzlich Schlauch auf die Abgastülle des Beatmungsgerä­tes stecken.
Nur zum Draeger-internen Gebrauch. Gilt nicht als Gebrauchsanweisung!
0 Schläuche mit T-Stück verbin-
den, Absaugeschlauch aufstek­ken.
0 Stecker des Absaugeschlauches
erst bei Narkosebetrieb in die Kupplung der Ejektoranlage stek­ken.
Anaesthetic-Gas
Scavenging
If an ejector System is available:
l Attach scavenging hose to sock-
et underneath the relief valve of the circle System.
Illustration: Rear view of circle
System
0 If a ventilator is available: fit an
additional hose to the scavenging socket of the ventilator.
l Connect hoses with T-piece, fit
scavenging hose.
. DO not insert connector of
scavenging hose into the coupling of the ejector System before com- mencement of anaesthesia.
Wenn keine Ejektoranlage vorhanden ist:
0 Narkotikafilter aufstecken.
If an ejector System is not availabe: . Attach anaesthetic filters.
Page 18
Kreissystem aufbauen
Assembly
Atemschläuche
Isoclic-Verbindungen immer bis zum Einrasten zusammenstecken. Lösen: Flächen >>PRESS” zusammendrük­ken, isoclic von der Tülle ziehen.
Je einen Faltenschlauch 1 m auf 1 Inspirationsventil und 2 Exspiratio&entil stecken
und mit 3 Y-Stück verbinden.
Y-Stück mit der für den Patienten notwendigen
4 Maske oder einem Katheteran-
schlußstutzen ausrüsten.
Wasserabscheider
Bei Enger dauernder Narkose ist
die Verwendung von Wasserabscheidern empfehlens-
wert. Einbau zwischen je zwei Fal­tenschläuchen 0,5 m im Exspira­tions- und Inspirationszweig.
0 Die Wasserabscheider sollen sich
Nur zum Draeger-internen Gebrauch. Gilt nicht als Gebrauchsanweisung!
möglichst am tiefsten Punkt befin-
den, die Kondensatbehälter müs-
sen nach unten hängen.
0 Kondensatbehälter während des
Betriebs regelmäßig prüfen, bei Bedarf entleeren. Hierzu Behälter nach unten abziehen; ein selbst­schließendes Ventil gewährleistet Dichtheit des Systems.
l Beim Aufstecken des Behälters
auf festen. dichten Sitz achten.
Breathing Hoses
,&xxlic* connections must always be pushed in until locked in Position. Release: Press the areas marked .PRESS together and pull isoclic off the socket.
Push one corrugated hose each of 1 m length onto
\nspiratory valve and expiratory valve and connect with Y-piecs. Fit a patient-specific mask or catheter connector to the Y-piece.
Water Separators
Use of
water separators is recom­mended for lang-term anaesthesia. Installation in the expiratory arid inspiratory branch is effected by means of two corrugated hoses of
0.5 m each.
0 The water separators should be
positioned at the Ixest possible
Point, the condensate collectors
must ba suspended downwards.
l During operation, the condensate
collector must be checked regu-
larly and emptied if required. To
do so, remove collector by pulling
it downwards. A leak in the sys-
tem is prevented by a self-sealing
valve.
l When the collector is reattached,
make sure it makes a tight seal.
Mikrobenfilter (optional)
l Mikrobenfilter am Inspirationsventil
ninhxlen.
Mikrobenfilter nicht im Exspira-
tionszweig einbauen: Kondensat
kann den Strömungswiderstand erhöhen und die Ventilation nach­teilig beeinflussen. Gebrauchsan­weisung “Mikrobenfilter* beach­ten!
Narkosegerät
nach eigener Gebrauchsanweisung
aufrüsten (z.B. Gasversorgung, Nx
kosemittelverdunster. Monitoring).
Microbial Filter (optionally)
i
:
0 Install a microbial filter at the in-
spiratory valve.
DO notfit the microbial filter into the extpiratory branch: condens­ate is liable to increase the flow resistance which in turn has an ad­verse effect on the ventilation. Ob­serve the instructions for use of the ,,Microbial Filter..
Anaesthetic Machine
assemble in accordance with appro­priate instructions for use e.g. gas supply, anaesthetics vaporizer, moni-
toring.
Page 19
Kurzprüfung
vor jedem Einsatz
Voraussetzung für den Einsatz des
Kreissystems am Patienten ist die nach jeder Pflege (Reinigung, Desin­fektion/Sterilisation) durchgeführte Funktionsprüfung (s. Seite 28).
Unmittelbar vor jedem Einsatz folgende Kurzprüfung gemäß “Checkliste für Inhalations-Narkosegeräte-, durchführen:
English text: page 20
WAS
Narkosegas Flaschenver­sorgung
Nur zum Draeger-internen Gebrauch. Gilt nicht als Gebrauchsanweisung!
Zentrale Versorgung
Meßröhren
Narkosegas­fortleitung
Narkotikafilter
02-Flush fEvoass1
Vapor”
Sicherheitsfüll­vorrichtung
Schalenfüll­vorrichtung
Stecksystem
Vapor-
Umschalter
Narkosemittel­Meßgerät
WIE SOLL
Flaschenventile öffnen
Steckkupplungen einstecken
Dosierventile öffnen: zuerst 02, 02 offen lassen, dann N20
Steckkupplung Schauzeichen einstecken grün
Filterzustand Filter erneuert
Schalter betätigen Flow vorhanden
Nullstellung Füllung
Zeit seit letzter Prüfung der Konzentrationsabgabe
Zeit seit letzter Inspektion
Verschlußschieber
Ventile
Verriegelung Schalterstellung
Kalibrierung (Nullpunkt)
Funktionsprüfung
Druck 02 > 50 bar, NzO > 30 bar
Schauzeichen
grün
Flow vorhanden
arretiert ausreichend
1 Woche nicht
überschritten
%Jahr nicht überschritten (Prüfplakette)
eingeschoben und festgezogen
geschlossen
Steckadapter liegtgleichm.auf
verriegelt Schalterstellung
richtig
durchgeführt
Funktion in Ordnuna
WAS WIE
Beatmungs­gerät
Atemkalk
Dichtheit für halbgeschioss./ halboffenes System
Überdruckventil
&-Meßgerät Druck.Meßgerät
4olumen. Meßgerät
jekretab­iaugung
iandbeat­nungsbeutelfür prüfen ‘Mbeatmung
Verbindungen zum Kreissystem
Einschalten, Einstellungen ” prüfen, bei Inspiration Beatmungsdruck Y-Stück verschließen vorhanden
Schläuche Atembeutel Absorber Volumeter Volumeter-Heizung Atemwegsdruckmesser Meßanschlüsse Ventilteller (Insp.+Exsp.) Frischgasschlauch
Zustand der Füllung
Umschalter-Knebel waagerecht, Y-Stück mit Hand verschließen Flow 0,2 L/min (ggf. mit 0,.Flush vorfüllen)
Umschalter senkr. nach oben, Überdruckventil ‘20 mbar. Y-Stück ver­verschließen. Flow IOLlmin 20 f 5 mbar
Kalibrierung mit Luft durchgeführt Kalibrierung (Nullpunkt)
Funktionsprüfung
Kalibrierung (Nullpunkt) Funktionsprüfung Funktion in
Einschalten, Absauge­schlauch verschließen
Vollständigkeit
Beutel prüfen
SOLL
fester Sitz
Vollständigkeit und fester Sitz
Kalk erneuert, kein Farbum­schlag
Druck 2 20 mbar
für 10 sec
Druckkonstanz
durchgeführt Funktion in
Ordnung durchgeführt
Ordnung Unterdruck
vorhanden vollständig
Funktion in Ordnung
Page 20
Brief Check Prior
to each Use
The functional test (cf. page 28) which is to be carried out whenever the unit has been serviced (cleaning, disinfection/sterilisation) is a manda­tory for use of the circle system on a Patient.
The following brief check must be carried out immediate­ly Prior to each use, in accordance with the &heck List
for Inhalation Anaesthetic Machinesu. This applies to “sers in West Germany. Please observe the recommendations or regulations in forte in your
country.
i
What? How? Desired
Anaesthetic gas
Cylinder Open cylinder valves
S”PPlY
Pipeline
S”PPlY
Nur zum Draeger-internen Gebrauch. Gilt nicht als Gebrauchsanweisung!
Flowmeters
Aaesthetic gas scavenging system
Anaesthetic
filters
02.flush (bypass)
Vapor” Zero setting
Safety filling device
Vapor with filling spout
Plug-in adapfer Connection
Selector switch Switch Position
Anaesthetics
mon,tor
Insert probes into Indicator green terminal “nits
Open flow control valves: first O2 (keep O2 open) Flow present and then NzO
Insert probe into Indicator green
terminal “nit
Conditions of filters Filters replaced
Actuate switch Flow present
Level Period since last check af concen­tration release
Period since last inspection
Plug
Valves of filling spout
Locking lever
Zero calibration
Functional check
Pressure 02 > 50. N20 > 30 bar
Locked
Adequate
Not langer than one week
Not langer than % year (cf. check label un lhe Vapur)
Inserted and locked
Closed
Adapter evenly located on the socket
Locked Switch setting
correct Performed
Functioning properly
Vhat?
\
lentilator
i
:ircle System
Soda lime
‘reedam from
eaks for semi, :losed/semi­>pen system
f
ielief valve Relief valve
32 rneter ‘ress”re gauge
,
/ol”me mete
Secretion aspirator
Sag for manual
uentilation (emergency ventilation)
HOW? Cannections to
circle system Switch on, check
seffings, seal Y-piece during insDiration
HO?.lX Reservoir bag Absorber Volumeter Volumeter heating Airway pressure and gauge Measurement connections Valve discs (insp. and exp.) Fresh-gas hose
Condition of time
Seal relief valve and Y-piece, set flow 0.2 Llmin
(use O2 flush if deemed necessary for the Start)
20 mbar. seal
Y-piece,‘flow
10 Llmin
Calibration with air
Zero calibration
Functional check
Zero calibration
Functional check
Switch on, seal
aspiration hose
Check completeness
Check bag
Desired Tight
Airway pressure present
Completeness and tight fit
Lime renewed. no colour Change
PreSSUre > 20 mbar for 10 seconds
Constant pressure
20 + 5 mbar
Performed Performed
Functioning properly
Performed Functioning DrODerlV
1
Vacuum present
Complete Functioning properly
nn
Page 21
Narkosebetrieb
Anaesthesia
Narkoseführung
Die Narkoseführung erfolgt nach medizinischen und klini­schen Erkenntnissen.
Das Kreissystem ist entsprechend der jeweiligen Be­triebsart - wie im Kapitel ,,Wirkungsweise” (Seite 4) be­schrieben - einzustellen.
Narkoseeinleitung
Bei der Narkoseeinleitung ist zu berücksichtigen, daß das gesamte Atemsystem (Kreissystem, Beatmungsgerät und Patient) noch nicht das gewünschte Atemgasgemisch enthält. Das Ausspülen des anfänglich hohen Stickstoff­anteils kann im halbgeschlossenen System mit relativ ho­hem Frischgasflow beschleunigt werden.
Wechsel der Betriebsart Bei einem Wechsel von einer Betriebsart auf eine andere
(Spontanatmung, manuelle Beatmung, automatische Be­atmung mit Druckbegrenzung am Kreissystem oder auto­matische Beatmung mit Druckreserve des Beatmungsge­rätes) ist das Umschaltventil entsprechend umzuschalten.
Überdruckventil einstellen Bei anmanueller Beatmung” und arautomatischer Beatmung
Nur zum Draeger-internen Gebrauch. Gilt nicht als Gebrauchsanweisung!
mit Druckbegrenzung am Kreissystems ist das über-
druckventil entsprechend der Compliance der Patienten-
lunge einzustellen.
Performance of Anaesthesia
Anaesthesia is performed in accordance with medical and clinical knowledge.
The circle system is prepared in line with the individual operating mode, as described in the section ,sMode of Operation” (Page 4).
Induction of anaesthesia For anaesthesia induction it must be remembered that the entire breathing System (circle System, ventilator and Patient) does not yet contain the desired breathing-gas mixture. Flush-out of the initially high nitrogen content tan be accelerated in the semi-closed System by a comparat- ively high fresh-gas flow.
Changing the operating mode
When switching from one operating mode to the other (spontaneous breathing, manual ventilation, automatic ventilation with pressure limitation at the circle System or automatic Ventilation with pressure reserve of the ventila- tor), the switching valve must be changed accordingly.
Adjusting the relief valve
Where anmanual ventilation= and wwtomatic ventilation with pressure limitation at the circle systemsc arc con­cerned, the relief valve must be set in accordance with the compliance of the patient’s lungs.
Narkoseausleitung Bei der Narkoseausleitung soll der Patient möglichst rasch die aufgenommenen Narkosemittel - unter anderem über die Lunge - wieder abgeben. Das ist nur möglich bei einem entsprechenden Konzentrationsgefälle zwi­schen Patient und Kreissystem. Knebel des Umschaltventils senkrecht nach oben stellen. Überdruckventil auf niedrigen Druck einstellen. Narkosemittelverdunster und N,O-Flow auf “0‘~.
Zur schnelleren Spülung Frischgasflow erhöhen.
Beatmungsgerät abschalten.
Patient manuell beatmen, einsetzende Spontanatmung manuell unterstützen. Wenn Spontanatmung vorhanden ist, Knebel des Um­schaltventils senkrecht nach unten stellen.
Schnellentlüftung und Spülung des Kreissystems
Zur schnellen Entlüftung des Kreissystems (um beispiels­weise zu hohem Druckaufbau entgegenzuwirken, und zur Spülung des Kreissystems während der Narkoseauslei­tung mit Hilfe des 0,.•ypasses am Narkosegerät) ist der
Knebel des Umschaltventils senkrecht nach unten zu schalten. Der Druck wird dann sofort auf ca. 03 mbar abgebaut. Das überschüssige Gas strömt über das Rück­schlagventil in die Narkosegasfortleitung ab.
Termination of anaesthesia
During the wakeup period the anaesthetic absorbed should be discharged by Patient via the lungs as soon as possible. This tan only be, achieved with an appropriate concentration gradient between the Patient and the circle system. Set toggle of switching valve to Point vertically upwards. Set relief valve to low pressure. Switch off anaesthetics vaporizer and N,O flow. Increase fresh gas flow for rapid flushing. Switch off the ventilator. Effect manual ventilation, and assist commencing spon­taneous breathing manually. Once spontaneous breathing has re-established, set tog- gle of switching valve to Point vertically downwards.
Rapid Venting and Flushing of the Circle System
For rapid venting of the circle System (e.g. to counteract an excessive pressure build-up, and for flushing the circle System during the wake-up period by means of the O2 bypass at the anaesthetic machine) the toggle of the switching valve must be set to Point vertically down­wards. The pressure will thus be instantaneously reduced to about 0.8 mbar. The~excess gas is discharged via the unidirectional valve into the anaesthetic-gas scavenging System.
Page 22
Narkosebetrieb
ri
ri
Verschluß­kappe.-
Anaesthesia
Handhabung der C02-Ab­sorber
Hinsichtlich der Handhabung sind zwei Methoden anwendbar.
Verwendung von einem Absorber Für die CO,-Absorption wird nur ein
Absorber im Kreissystem verwendet.
Ein zweiter mit frischem Atemkalk ge-
füllter Absorber befindet sich - mit
Kappe und Absorberfuß verschlos­sen - in Bereitschaft.
Ist der Atemkalk des verwendeten Absorbers verbraucht, wird dieser gegen den anderen bereitgestellten
Absorber ausgetauscht.
Der Austausch sollte dann vorgenommen werden, wenn
die Verfärbung des mit einem Farbindikator versehenen
Atemkalk Drägersorb 800 ca. zur Hälfte, spätestens aber
bis zu Q/s erfolgt ist. Der C02-Durchlaß beträgt dann ca.
0,5 bis 1 Vol.-% bei einem Atemminutenvolumen von
10 Llmin (20 x 0,5 L). Bei diesen Angaben handelt es sich nur um Richtwerte”.
Stand-by absorber
Handling of the CO2
Absorbers
There arc two passible methods of
handling.
Use of one absorber Only one absorber is used in the cir-
cle System for CO1 absorption. A se­cond absorber, filled with fresh soda lime and sealed by means of cap and support, is kept on standby.
Once the soda lime in the first ab­$ sorber is exhausted, it is replaced by ’ the standby absorber
Replacement should be effected when the colour indica­tor of the Drägersorb 800 soda lime reveals a colour Change of about 50%, however at the latest once 2/3 arc discoloured. Gien a minute volume of 10 Llmin (20 x 0.5 L). the CO? penetration rate amounts to approx. 0.5 to 1 vol.%. These figures arc reference values only’).
Nur zum Draeger-internen Gebrauch. Gilt nicht als Gebrauchsanweisung!
Verwendung von zwei Absorbern
Zwei Absorber werden hintereinandergeschaltet. Diese Methode gewährleistet eine bessere Kalkausnutzung.
Handhabung (siehe Bild): A Beide Absorber sind mit frischem Atemkalk gefüllt und
in das Kreissystem eingesetzt.
B Der untere Absorber verbleibt bis zur völligen Erschöp-
fung des Atemkalks im Kreissystem. Die weitere Ab-
sorption übernimmt der obere Absorber.
Use of two absorbers
Two absorbers arc switched in series which improves the
utilisation of Soda lime. Handling (cf. illustration):
A Both absorbers arc filled with fresh soda lime and in-
stalled in the circle system.
B The lower absorber remains in the circle System until
its soda lime has been used up completely. Further absorption is then assumed by the upper ab­sorber.
Page 23
Narkosebetrieb
Anaesthesia
C Der untere Absorber ist herausgenommen worden, um
den verbrauchten Atemkalk zu beseitigen. Absorber
mit frischem Atemkalk füllen.
D Den frisch gefüllten Absorber als oberen Absorber
wieder einsetzen, um so den Atemkalk des unteren Absorbers wieder voll ausnutzen zu können.
Weiterverwendung des Kreissystems am nächsten Patienten
Sollen nach Beendigung der Narkose für den folgenden Patienten lediglich die Atemschläuche, das Y-Stück und die Maske bzw. der Katheteranschlußstutzen mit Katheter ausgewechselt werden, so empfiehlt sich die Verwen­dung eines Mikrobenfilters zwischen Inspirationsventil und Inspirationsschlauch (s. Seite 18).
Wurde zur vorangegangenen Narkose bereits ein Mikro-
benfilter benutzt, so ist dieses auszuwechseln und, so­fern es nach der Kennzeichnung auf der Banderole noch eine Sterilisation zuläßt, zu sterilisieren (s. Gebrauchsan­weisung ,,Mikrobenfilter*c).
Atemkalk und Narkotikafilter können weiterbenutzt wer-
Nur zum Draeger-internen Gebrauch. Gilt nicht als Gebrauchsanweisung!
den, sofern noch ausreichende Absorptionsfähigkeit ge­geben ist; Narkotikafilter nach Bstündigem Betrieb wech­seln. Das Kreissystem ist wieder einsatzbereit.
C The lower absorber has been detached to remove
used soda lime. Fill absorber with fresh soda lime.
D Replace the newly filled absorber on top, so that the
soda lime contained in the lower absorber tan be used UP to its full extent.
Repeated Use of the Circle System with
another Patient
If. following completion of anaesthesia, it is merely in­tended to exchange the beathing hoses, the Y-piece, and the mask or the catheter connector with catheter, it is recommended to make use of a microbial filter be-
tween inspiratory valve and inspiratory hose (cf.
page 18).
If a microbial filter was used for the previous anaesthesia, this must be replaced and sterilised, provided the mark­ing on the label still permits Sterilisation (cf. Instructions for Use aaMicrobial Filterw).
Soda lime,and anaesthetic filters tan be re-used provided their absorption capacity is still adequate. The anaesthetic filters must be replaced after an 8.hour operation. The circle System is ready for re-use.
Betriebsende, Entsorgung
Das Kreissystem kann nach Beendigung einer Narkose ­zusammen mit den mit Patientenluft in Berührung gekom­menen Teilen des Beatmungsgerätes - zur Reinigung, Desinfektion oder Sterilisation vom Narkosegerät entfernt of the ventilator that come into contact with the patient’s werden.
Verbrauchter Atemkalk kann im Hausmüll entsorgt wer- normal hausehold garbage. Microbial filters which tan no
den. Nicht mehr sterilisierbare Mikrobenfilter und ver- langer be sterilised and used anaesthetic filters (following
brauchte Narkotikafilter (nach ca. 8.stündigem Narkose­betrieb) wie infektiösen Sondermüll entsorgen. waste.
Shutdown, Disposal
Following completion of anaesthesia, the circle System tan be removed from the anaesthetic machine for clean­ing, disinfection or sterilisation, together with those Parts
air. Used Soda lime tan be disposed of together with the
approx. 8-hour operation) must be discarded as special
Page 24
Pflege
Care
Ein fabrikneues Kreissystem ist zur Keimfreimachung in gleicher Weise zu behandeln wie ein benutztes Kreissy­stem. Aufgrund der vielfältigen Verfahren zur Reinigung,
Desinfektion und Sterilisation können hier nur grobe Richtlinien und gezielt für die Behandlung des Kreissy-
stems zutreffende Hinweise gegeben werden. In jedem
Fall sind die Vorschriften der Hersteller von Reinigungs­und Desinfektionsmitteln sowie die Vorschriften für spe-
zielle Reinigungs-. Desinfektions- und Sterilisationsverfah-
ren genau einzuhalten.
Kreissystem zerlegen
l Lösen der isoclic-Verbindungen: die Flächen nPRESS%
zusammendrücken und isoclic von der Tülle abziehen.
0 Alle Gummiteile (Atemschläuche, Maske, Atembeutel
usw.) vom Kreissystem abnehmen. Ebenso alle Meß­geräte (wie Oxydig, 02-Sensor, Volumeter usw.); die­se Geräte behandeln, wie in den zugehörigen Ge­brauchsanweisungen angegeben.
0 Kreissystem - wie im rechten Bild dargestellt - zerle-
gen.
l Im Inspirationsventil befindet sich ein Sieb 3.6 das
Nur zum Draeger-internen Gebrauch. Gilt nicht als Gebrauchsanweisung!
durch einen Sprengring 3.5 gehalten ist. Dieses Sieb verhindert, daß Kalkstaub mit dem Atemgas über das Inspirationsventil zum Patienten gelangt. Es kann zur Reinigung durch Zusammendrücken des Sprengringes herausgenommen werden. Zur Reinigung des Siebes
nur Bürsten mit Natur- oder Kunststoffborsten verwen­den - keinesfalls Drahtbürsten oder andere harte Werkzeuge! Wir empfehlen, dieses Sieb mit dem Sprengring vor
der Desinfektion oder Sterilisation wieder einzubau-
en, um eine erneute Kontamination des Innenraumes
zu vermeiden. Das gleiche gilt für Dichtringe.
With respect to disinfection/sterilisation, a brandnew cir­cle System must be treated as a used one. On account of the numerous different methods of cleaning, disinfection and sterilisation, the guidelines presented here arc very rough only and pinpointed to the treatment of a circle System. It is imperative to this end that the regulations provided by manufacturers of cleaning and disinfecting agents and rules pertinent to special cleaning, disinfect­ing and sterilisation procedures be strictly observed.
Disassembly of Circle System
l Release the isoclic connections: Press the areas
marked “PRESS< together and pull isoclic off the socket.
l Remove all rubber components (breathing hoses,
mask, breathing bag etc.) from the circle System. De­tach all measuring instruments (such as Oxydig, O2 sensor, Volumeter etc. Such equipment has to be tre­ated as specified in their respective instructions for
use.
l Disassemble circle System as demonstrated in the
illustrations.
0 The inspiratory valve contains a filter 3.6 which is re-
tained by a snap ring 3.5. This filter prevents lime dust from being passed to the patient with the breathing gas via the inspiratory valve. lt tan be removed for cleaning purposes by compression of the snap ring.
Only brushes with natura1 or plastic bristles may be
used for cleaning - never use wire brushes or pointed took?.
We recommend to re-install the filter with snap ring
Prior to disinfection or Sterilisation to prevent a re-
newed contamination of the interior. The same applies
to all the sealing rings!
Alle Teile sorgfältig und schonend behandeln! Während des gesamien Reinigungs-, Desinfekiions- und
Sterilisationsvorganges besteht für die Kreissysteme eine erhöhte Beschädigungsgefahr! Beschädigungen an fol­genden Teilen können zu Funktionsstörungen oder
Undichtheitert führen:
- Ventilkrater und Führungsstifte am Inspirations- und Ex­spirationsventil,
- alle Außen- und Innenkonen,
- untenliegende Dichtflächen an den Anschlußstutzen des Exspirationsventils, Volumeters und Druckmessers,
- Hahnküken (Konus) des Umschaltventils 5,
- obere und untere Dichtfläche des Absorbermantels,
- Ventilkrater des Überdruckventils 6 im Kreissystemträ­ger,
- alle Gewindeanschlüsse,
- obere Dichtfläche des Rückschlagventils 4.
All parts should be treated both gently and carefully!
During ihe entire process of cieaning, disinfection and Sterilisation, there is an increased danger of circle-System components being damaged. Darnage to the following components is liable to cause malfunction or leaks:
- Valve seat and guide pins at inspiratory and expiratory
YaIVB,
- all male and fernale cones,
- lower sealing surfaces at connectors of expiratory val-
ve, Volumeter and pressure gauge,
- cone of switching valve 5,
- upper and lower sealing surface of absorber jacket,
- valve seat of relief valve 6 in circle-System carrier,
- threaded connections at fresh-gas ports of circle sys-
tem carrier and inspiratory valve,
- upper sealing surface of unidirectional valve 4.
Page 25
.Pflege
Care
Legende t
Kreissystemträger
2 4 Absorberbode”
2.1
Spannmuttern
2.2 5 Absorberdeckel
2.3
Absorbermantel
3 6 Inspirationsventil.Gehäuse
3.1
Überwurfmutter
3.2
Schaukappe
3.3 Dichtring
3.4 Ventilteller
3.6 Sprengring Exsp.ventil
3.6 Sieb
3.7
Verschlußmutter
Rückschlagventil Umschaltventil Überdruckventil
6.1
überwurfschraube
7
Exspi,atio”sventil-Gehäuse
gleiche Teile für
I
Insp: u.
I
K~Y
1
Circle system carrier
2
Absorber base
2.1 4 Tightening “uts
2.2
Absorber caver
2.3 5 Absorber jacket
3 Insp. MIVB housing
3.1 Cap nut
3.2 Sight glass
3.3 Sealing ring
3.4
Valve disc
3.5
Snap ring
3.6 Sieve lfilter)
3.7
Lack nut Unidirectional valve Changewer valve
6
Relief valve
6.1
Cap screw
7
Exp. valve housing
identical patis lor insp. and exp. valve
I
3.2
,,
3.3
Nur zum Draeger-internen Gebrauch. Gilt nicht als Gebrauchsanweisung!
3.4
’ ‘...
,‘/
.-T
3.2
3.1
Inspirationsventd vollständig zerlegt
Inspiratory valve campletely disassembled
Vordesinfektion/Reinigung
Eine gründliche Reinigung ist unbedingte Voraussetzung für eine erfolgreiche Keimfreimachung. Die Reinigung al­ler Teile des Kreissystems sollte mit einer Vordesin­fektion verbunden sein.
Alle Teile 1-7 des Kreissystems, wie auch alle Gummitei­le”, können in eine Desinfektionslösung gelegt werden. Nach vorgeschriebener Einwirkzeit unter fließendem Wasser rückstandsfrei reinigen. Zur Reinigung nur Etür­sten mit Natur- oder Kunststoffborsten verwenden - kei­nesfalls Drahtbürsten oder harte Gegenstände! Oberflächen der Teile mit einem Tuch abreiben, um Was­serflecke zu vermeiden.
Die gereinigten Teile trocknen, um Keimwachstum und Korrosion weitestgehend zu vermeide”.
DisinfectionKleaning
Thorough cleaning is imperative for proper disinfectiow sterilisatio”. Cleaning of all circle System components should be linked to a preliminary disinfection.
All components l-7 of the circle System, plus all rubber parts”. ca” be placed in a disinfecting solution. After the prescribed reaction time they have to be thoroughly rinsed under running water to remove all residues. Only use brushes with natura1 or plastic bristles for cleaning, never use wire brushes or hard objects!
Dry the surfaces of Parts concerned with a cloth to avoid water spots. All components must be dried after cleaning to prevent bacterial growth and corrosion to the greatest possible extent.
Page 26
Pflege
Care
Dräger bietet verschiedene Einrichtungen zur Reinigung, Trocknung und Desinfektion an:
- Dräger-Spüleinrichtung 2M 8215 für Atemschläuche, Atembeutel usw.
- Dräger-Reinigungspistole 2M 15 138, insbesondere für schlecht zugängliche Teile wie Tuben, Katheter usw.
- Dräger-Trockeneinrichtung 2M 8220, insbesondere für Atemschläuche und Volumeter.
- Trockenschrank TS 9000 mit großer Aufnahmekapazi­tät,
- ANDA Wach- und Desinfektionsautomaten (verschie­dene Modelle) mit integrierter Trocknung.
- Dräger-Purfactor, eine vollautomatische Wach- und
Desinfektionsmaschine für Anästhesie- und Chirurgie­Zubehör, zum Waschen, Desinfizieren, Spülen und Trocknen.
Desinfektion/Sterilisation
Wenn das nach der Reinigung und Trocknung folgende Desinfektions- oder Sterilisationsverfahren es zuläßt, sind die Teile des Kreissystems in Baugruppen oder vollstän­dig zusammengebaut zu behandeln (siehe Jusammen­baw).
Nur zum Draeger-internen Gebrauch. Gilt nicht als Gebrauchsanweisung!
Für eine Heißdampfsterilisation bei 134°C im Autoklaven können beispielsweise die einzelnen Funktionselemente wie Inspirationsventil, Exspirationsventil, Absorber und
Kreissystemträger mit Überdruckventil, Umschaltventil und Rückschlagventil zusammengebaut werden, ohne daß der Sterilisationserfolg darunter leidet.
Das Hahnküken des Umschaltventils 5 ist vor jeder Desinfektion oder Sterilisation mit Silikonfett einzufetten, wenn die Desinfektion oder Sterilisation in zusammenge­bautem Zustand erfolgt (siehe “Zusammenbau“).
Der Zusammenbau vor der Desinfektion oder Sterilisation hat den Vorteil, daß eine erneute Kontamination des In­nenraums mit Keimen im Anschluß an die Desinfektion/Sterilisation sicher vermieden wird. Andern­falls ist beim Zusammenbau desinfizierter oder sterilisier­ter Einzelteile besondere Sorgfalt notwendig.
Eine Heißdampfsterilisation bei 134°C ist mit allen auf Seite 25 da:ges!e!!ten Tcilcr; möglich.
Drägerwerk AG holds a variety of equipment available to
facilitate cleaning, drying and disinfection:
- Dräger Rinsing Unit 2M 8215 for breathing hoses, breathing bags etc.
- Dräger Cleaning Gun 2M 15138, especially for Parts which arc not readily accessible such as tubes, cathet­ers etc.
- Dräger Drying Unit 220, especially for breathing hoses and Volumeters
- TS 9000 large-volume Drying Cabinet
- ANDA the automatic washing and disinfection machine (various models) with integrated drying facility.
- Dräger Purfactor. a fully automatic washing, disinfec­tion rinsing and drying machine for anaesthetic and surgical accessories.
DisinfectionKterilisation
If, following cleaning and drying, subsequent disinfection or sterilisation procedures permit, components of the cir­cle System tan be treated completely assembled or in sub-assemblies (cf. “Assemblyx).
For Sterilisation in superheated steam at 134°C in an autoclave, the individual components such as inspiratory valve, expiratory valve, absorber, circle system carrier
with relief valve, switching valve and undirectional valve
tan be assembled without Sterilisation being adversely af-
fected.
The cone of switching valve 5 must be lubricated with si-
licone grease Prior to each disinfection or Sterilisation if it
is subjected to this procedure in assembled state (cf.
~~Assembly~~).
Assembly Prior to disinfection and sterilisation has the
advantage that renewed contamination of the interior is
reliably precluded. Otherwise, particular care must be taken when disinfected or sterilised components arc as­sembled.
All the components listed on page 25 tan be subjected to Sterilisation in superheated steam at 134%.
Behandlung von Gummiteilen
Gummiteile wie Schläuche, Masken, Atembeutel und Ka-
theter sind, wie beschrieben, zu reinigen.
Bei Ballonteilen, wie Intubationskathetern und Atemmas­ken, muß der Ballon vor der Reinigung sorgfältig entlüftet und danach wieder verschlossen werden, damit eine Überdehnung des Ballons durch Wärmeeinwirkung ver­mieden wird, andererseits aber auch keine Flüssigkeit eindringen kann. Vor einer Heißdampfsterilisation ist da­gegen der Ballon zu öffnen, um ein Platzen bei der Eva­kuierung des Autoklaven zu verhindern.
Treatment of Rubber Parts
Rubber Parts such as hoses, masks, breathing bag and
catheter must be cleaned as described.
Where Parts arc concerned which incorporate a cuff,
such as intubation catheters and beathing masks, the
cuff must be carefully vented Prior to cleaning and then
sealed again, in order to prevent werexpansion caused
by the effect of heat on the one band, and liquid from en-
tering on the other. For Sterilisation in superheated steam
however, the cuff has to be opened to prevent it from bursting when the autoclave is evacuated.
Page 27
Nur zum Draeger-internen Gebrauch. Gilt nicht als Gebrauchsanweisung!
Page 28
Funktionsprüfung
Functional Test
Nach jeder Pflege des Kreissystems (Reinigung, DesinfektionlSterilisation, Zusammenbau) muß eine Funkiions­Prüfung durchgeführt werden.
Prüfung am Prüfgerät
Der speziell für das Gerätepflegezen­trum entwickelte Dräger-Geräteprüf­stand GPS 3000 ermöglicht eine schnelle und bequeme Überprüfung des Kreissystems durch Meß- und Si-
mulationsvorgänge. Der Ablauf der
Prüfung ist auf einer dem Prüfstand
beiliegenden Prüfliste festgelegt.
Falls der Geräteprüfstand GPS 3000
nicht zur Verfügung steht, ist nach
nPrüfung am Narkosegerät” zu ver-
The functional test must be per­formed after each servicing pro­cedure (cleaning, disinfectionlsteril­isation, assembly) on the circle system.
Testing with Tester
The Dräger test bench GPS 3000 which has been especially developed for use in the equipment maintenance centre facilitates rapid and conveni­ent testing of the circle System by way of measurement and Simulation procedures.
Should the GPS 3000 not be avail­able, the test tan be carried out in accordance with “Testing on the Anaesthetic Machirw.
Nur zum Draeger-internen Gebrauch. Gilt nicht als Gebrauchsanweisung!
Prüfung am Narkosegerät
Kreissystem mit Narkosegerät be­triebsbereit zusammenstellen (mit Atemwegsdruckmesser, Volumeter, O&ensor, frisch gefüllten Absor­bern, usw.). Dadurch werden bei der
Prüfung alle evtl. vorhandenen Un­dichtheiten erfaßt, die beim nachträg-
lichen Komplettieren nicht mehr er-
kannt werden könnten. Die
Verwendung eines Atemwegsdruck-
messers ist für die Prüfungen Vor-
aussetzung.
1 Frischgasschlauch - vom Narko-
segerät kommend - am Kreisay­stem anschließen.
0 Faltenschläuche - wie dargestellt
- aufstecken und
‘2 am Y-Stück zusammenführen.
Dichtheitsprüfung 3 Knebel des. Umschaltventils waa-
gerecht stellen.
0 An der 02.Meßröhre des. Narko-
segerätes Flow 0,5 L/min einstel­len (ggf. mit O?-Flush vorfüllen).
l Druck am Atemwegsdruckmesser
muß auf > 40 mbar ansteigen.
Testing on the Anaesthetic Machine
Assemble the circle system ready for use with anaesthetic machine (includ, ing airway pressure gauge, Valu­meter, O2 sensor, newly filled ab­sorbers, etc.). This test reveals all possible leaks which could not be detected in the case of subsequent fitting. Use of an airway pressure gauge is mandatory for the test.
1 Attach fresh gas hose from anaes~
thetic machine to circle system.
0 Attach breathing hoses as illus-
trated and
2 jein them at the Y-piece.
Leak test 3 Set toggle of swtiching valve to
horizontal Position.
l Adjust a flow of 0.5 Llmin at the
O2 flowmeter of the anaesthetic
-Ii
machine.
l The pres~re at the airway p~ss-
ure gauge must rise to more than 40 mbar (use O2 flush for pre-fill-
ing if required).
Page 29
Funktionsprüfung Functional Test
Prüfung des Überdruckventils
r
l Die gezeigte Prüfanordnung bei-
behalten.
3 Knebel des Umschaltventils senk-
recht nach oben stellen.
4 Einrichtung zur Narkosegasfortlei-
tung anschließen und in Betrieb setzen (Ejektor-Absaugeanlage).
0 Gesamtgasmenge (0, und N,O)
an den l&sierventilen des Narko­segerätes auf 20 Llmin einstellen.
5
Überdruckventil zunächst auf 20 mbar und anschließend auf 40
mbar einstellen. Die am Atem­wegsdruckmesser abgelesenen Druckwerte mit den eingestellten Werten vergleichen. Die Abwei­chung darf i- 15% betragen (20 f
3 mbar bzw. 40 + 6 mbar).
Prüfung des Rückschlagventils für
Nur zum Draeger-internen Gebrauch. Gilt nicht als Gebrauchsanweisung!
Spontanatmung 0 Die Prüfanordnung bleibt unverän-
dert.
3 Umschaltventil auf Stellung Spon-
tanatmung (Knebel senkrecht nach unten) schalten.
4 Narkosegasfortleitung bleibt an
der Ejektor-Absaugeanlage ange­schlossen.
0 Gesamtgasmenge (0, und N,O)
an den Dosierventilen des Narko­segerätes auf 10 Llmin einstellen. Der Druck darf min. 0 mbar, max. 2 mbar betragen (die Ablesung am Druckmesser ist zu schätzen). Bei deutlich höherem Druck ist die Bohrung im Umschaltventil auf den freien Querschnitt hin zu
überprüfen. Unter Umständen ist das Rückschlagventil auszuwech­seln.
Bei deutlich geringerem Druck ist die Narkosegas-Absaugeanlage zu überprüfen. Am Rückschlagventil darf kein Unterdruck entstehen, der das Ventil öffnen würde.
Bei der Dräger-Ejektor-Absauge­anlage sind zur Vermeidung von Unterdruck Belüftungsbohrungen in der Anschlußmuffe des Absau­geschlauches vorhanden.
r
Testing the relief vaive
Test setup is maintained as illus-
l
trated.
3
Set toggle of switching valve to Point vertically upwards.
4
Attach anaesthetic gas scaven­ging System and activate it (ejec­tor System).
l
Adjust an overall gas volume (0, and N,O) of 20 L/min at the flow control valves of the anaesthetic machine.
5
Set relief valve initially to 20 mbar
2nd then to 40 mbar. Compare the reading at the airway pressure gauge with the set values. The de- viation should not exceed ? 15%
(20 i3 mbar or 40 f-6 mbar).
Testing the unidirectional valve for spontaneous beathing
l The test setup remains un-
changed.
3 Set switching valve to spontan-
eous breathing (toggle pointing vertically downwards).
4 Anaesthetic gas scavenging sys-
tem remains attached to ejector System.
l Adjust an overall gas volume (0,
and N,O) of 10 Llmin at the flow control valves of the anaesthetic machine. The minimimum pressure should be 0 mbar, maximum pressure 2 mbar (the reading on the airway pressure gauge has to be estimated). Should the press­ure be distinctly higher, the hole in the switching valve must be checked for a free cross section. If required, the unidirectional valve must be replaced.
Should the pressure be distinctly lower, the anaesthetic gas scaven­ging System must be checked. There must be no negative press­ure that would open the unidirec­tional valve.
The Dräger ejector-type extraction
System provides vent holes in the connecting sleeve of the extrac­tion hose to prevent such negative pressure.
/7
Page 30
Funktionsprüfung
Functional Test
Funktionsprüfung des Inspirations­und des Exspirationsventils
Prüfanordnung wie dargestellt auf­bauen:
6 Handbeatmungsbeutel am Kreissy-
stemträger anschließen und
7 einen Atembeutel am Maskenko-
nus des Y-Stückes aufstecken.
Sichtkontrolle des 9 Inspirationsventils und des 9 Exspirationsventils:
Ventilteller vorhanden und unbe­schädigt, Führungsstifte rund um die Ventilteller vollzählig und nicht verbogen.
3 Knebel des Umschaltventils senk-
recht nach oben stellen.
0 Kreissystem mit O2 auffüllen, bis
Handbeatmungsbeutel und Beutel am Y-Stück etwa auf 5 mbar ge­bläht sind. Dann Dosierventil für O2 schließen.
l Handbeatmung durchführen, Ven-
tilteller beobachten: Ventilteller im
Nur zum Draeger-internen Gebrauch. Gilt nicht als Gebrauchsanweisung!
Inspirationsventil soll nur während der Inspiration abheben, Ventiltel­ler im Exspirationsventil soll nur während der Exspiration abheben.
l Volumeter beobachten: Schon ein
geringfügiger Rückwärtslauf wäh-
rend der Inspirationsphase weist auf einen Defekt im Exspirations­Ventil hin.
Functional test of inspiratory and expiratory valves
Establish test setup as illustrated: 6 Attach bag for manual ventilation
at the circle System carrier and
7 attach breathing bag to mask
cone of the Y-piece.
Visual check of
6
Inspiratory valve and
9
Expiratory valve: Valve discs available and undam­aged, guide pins along valve disc complete and not bent.
3
Set toggle of switching valve to Point vertically upwards.
Fill circle System with 0, until the
0
bag for manual ventilation and the bag at the Y-piece arc inflated to roughly 5 mbar. Then close O2 flow control valve.
l
Perform manual ventilation and
_I
ObSelw valve dlSC CIISC 1” In-
spiratory valve should only lift off during inspiration, valve disc in ex-
piratory valve should lift off during
expiration only.
0 Observe Volumeter: wen a slight
reverse movement during inspira­tion Phase indicates that the ex­piratory valve is defective.
Abschlußprüfung
Nach Abschluß der Prüfungen das Kreissystem funktionsgerecht für den Narkoseeinsatz herrichten:
0 Alle Schlauchverbindungen prü-
fen.
l Absorberfüllung prüfen. l Kreissystem an das vorgesehene
Beatmungsgerät (z.E. Ventilog oder Alphavent) anschließen.
Final test Following completion of tests, pre-
pare circle System as for actual use
in anaesthesia.
l Check all hose connections.
0 Check absorber Charge. 0 Attach circle System to envisaged
Ventilator (e.g. Ventilog or Alpha­vent).
Page 31
Instandhaltungsintervalle Maintenance Intervals
Definitionen nach DIN 31051: Inspektion = Feststellen des Ist-Zustandes
Wartung = Maßnahmen zur Bewahrung des
Soll-Zustandes
Instandsetzung = Maßnahmen zur Wiederherstel-
lung des. Soll-Zustandes
Instandhaltung = Inspektion, Wartung, ggf.
Instandsetzung.
Das Kreissystem muß halbjährlich Inspektionen und War-
tungen durch Fachleute unterzogen werden - mit Proto-
koll. Der Abschluß eines Service-Vertrages mit dem Drä-
gerService wird empfohlen. Instandsetzungen am Kreissystem -soweit sie über den
Austausch von Teilen hinausgehen - nur durch den DrägerService.
Für die Instandhaltung nur Original-Dräger-Teile verwen­den.
Gerät bzw. Geräteteile vor jeder Instandhaltungsmaß­nahme - auch bei Rücksendung zu Reparaturzwecken
- reinigen und desinfizieren!
Definitions in accordance with DIN 31051: Inspection
Service
= examination of actual condition = measures to maintain specified
condition
Repair
= measures to restore specified
condition
Maintenance
= inspection, service and,
if applicable, repair.
Every sin months, the circle System must be subjected to inspection and service by experts (and a record kept). lt is recommended to enter into a service contract with DrägerService.
Repairs on the circle System, insofar as they go beyond
the replacement of components, may only be effected by
DrägerService.
Only original Dräger spare Parts may be used for repair.
Circle Systems or parts of them must be cleaned and disinfected Prior to maintenance and especially Prior
to returning them for repair.
Nur zum Draeger-internen Gebrauch. Gilt nicht als Gebrauchsanweisung!
I
Abmessungen
Gewicht Widerstand
zwischen Atembeutelanschluß und Y-Stück (Kreissystem komplett, incl. Schläuche,
Y-Stück, zwei gefüllte Absorber. Umschaltventil geschlossen)
- inspiratorisch < 3 mbar bei 60 Llmin
- exspiratorisch
Compliance < 70 mL bei 20 mbar (Kreissystem komplett, < 140 mL bei 40 mbar incl. Schläuche, Y-Stück, zwei gefüllte Absorber. jedoch ohne Atembeutel)
Widerstand ges vollständig geöffnete” Uberdruckventils
Absorber-Widerstand (zwei gefüllte Absorber)
Absorber-Compliance (zwei gefüllte Absorber) < 64 mL bei 40 mbar
Absorber-Volumen je 1 Liter Widerstand
- Inspirationsventil
Exspirationsventil
- Rück>chlagventil <
(zur UberschuBgasableitung bei Spontanatmung am Ende der Exspiration)
siehe Abbildung umseitig 6,2 kg
< t,6 mbar bei 30 L/min < 2.3 mbar bei 60 Llmin
< 1 mbar bei 30 L/min
< 16 mbar bei 60 Llmin < 4 mbar bei 30 Llmin
< 1 mbar bei 60 Llmin
< 42 mL bei 20 mbar
< 0.5 mbar bei 20 L/min < 0.5 mbar bei 20 Llmin
1 mbar bei 20 L/min
Dimensions
Weight 6.2 kg
Resistance
between breathing-bag connection and Y-piece (circle system complete, incl. tubes, Y-piece. two filled absarbers, switching valve closed)
- Insplratoiy
- expiratory
Compliance
(circle system complete,
incl. tubes, Y-piece, two filled absorbers, yet without breathing bag)
Resistance
of the completely opened
reliei valve
Absorber resistance
(two filled absorbers)
Absorber compliance (two filled asorbers)
Absorber volume Resistance
- mspiratory valve
- expiratory valve
- unidirectional valve (for excess-gas exhaust
during spontaneous breathing. at the end of expiration)
sec drawing (p.t.0.)
< 3 mbar at 60 Llmin < 1.5 mbar at 30 Llmin
< 2.3 mbar at 60 Llmin < 1 mbar at 30 Limin
< 70 mL at 20 mbar < 140 mL at 40 mbar
< 16 mbar at 60 Llmin < 4 mbar at 30 Llmin
< 1 mbar at 60 Llmin
< 42 mL at 20 mbar < 64 mL at 40 mbar
1 litre each
< 0.5 mbar at 20 Llmin < 0.5 mbar at 20 Llmin < 1 mbar at 20 Llmin
Forts. umseitig
Page 32
,Technische Daten (Forts.)
Technical Data (continued)
Tüllen-Nenndurchmesser für Atemschläuche Kreissystem 8 ISO und
Durchmesser für Abgastülle
Atembeutelvolumen 2,3 L
(andere Größen sind lieferbar)
Atemschlauchlänge Irr
Frischgasanschluß-Gewinde maximale Undichtheil
(ohne Volumeter)
22 mm ISO-Konen (für
Kreissystem 6 isoclic) 27 mm
M16xl,5rnrn
0,2 Llmin bei 40 mbar
(ca. O,O5 Llmin bei IOmbar
Diameter of connection sockets far breathing tubes
Diameter of exhaust-gas socket
Ereathing-bag volume
(other volumes an request)
Length of breathing tubes
Fresh-gas cannection (thread) M 16 x 1.5 mm Maximum leak rate
(without Volumeter
_
Nur zum Draeger-internen Gebrauch. Gilt nicht als Gebrauchsanweisung!
22 mm ISO tapers (for Circle System 8 ISO and Circle System 6 isoclic)
27 mm
2.3 L
Im
0.2 Llmin at 40 mbar (approx. 0.05 Llmin
at 10 mbar)
Bestell-Liste
Benennung
Kreissystem 6 ISO Kreissystem 6 isoclic
Kreissystem 7a
Drägersorb 600 (Atemkalk)
5-Liter-Behälter
IO-Liter-Behälter
50.Liter-Behälter
Bestell-Nr.
M 25 690 M26211 M 23 074
67 50 701 67 60 901 6752001
Order List
Denomination
Circle system 8 isoclic M 26211 Circle system 7a M 23 074
Circle system 8 ISO M 26 690
Drägersorb 600 (Soda lime)
5 litres container
10 litres container
50 litres container
Code no.
67 50 701 67 50 601 67 52 001
I
I
Page 33
Teile-Liste
r
Parts List ‘-.
Nur zum Draeger-internen Gebrauch. Gilt nicht als Gebrauchsanweisung!
Page 34
Nur zum Draeger-internen Gebrauch. Gilt nicht als Gebrauchsanweisung!
Page 35
Teile-Liste (Fortsetzung)
8
9
-
Parts List (coniinued)
Sa.2 Überwurfmuttern
Nur zum Draeger-internen Gebrauch. Gilt nicht als Gebrauchsanweisung!
Sealing ring
2,
22 23
Absorber
24
25
-
-
-
-
22
23
17 18
19 20 21 22 23
24
25
113230
-
­26
­27
­2s
-
26
­27
­28
-
Page 36
Diese Gebrauchsanweisung gilt für alle Kreissysteme 6 ISO, 8 isoclic und 7a. deren Inspirations- und Exspirationsventi. le eine Fabrikationsnummer enthalten, js­doch keine weitere Kennzeichnung unter der Fabrikationsnummer.
These Instructions for Use apply to all Circle Absorption Systems 6 ISO/6 iso­clicl7a whose inspiratory and expiratory valves bear a serial number. how­wer, not to those bearing a sub numer below the serial number.
Drägerwerk
Aktiengesellschaft
__ _ -.
Postfach 1339
Moislinger Allee 53-55
2400 Lübeck 1 Telefon (0451) 682.0 Telex 26807.0 Telefax (0451) 682-2080
Niederlassungen
und Verkaufsbüros
Nur zum Draeger-internen Gebrauch. Gilt nicht als Gebrauchsanweisung!
Bad Ems Telefon (02603) 3065 Telex 869011
Berlin Telefon (030) 250096-0
Telefax (030) 25009641
Bielefeld Telefon (0521) 52079-0
Telefax (0521) 5207979
Bremen
Telefon (0421) 48602-0
Telefax (0421) 46602 11
ESS.3”
Telefon 1020541 104-0 Telefax (02054j 104106
Kassel Telefon (0561) 21099 Telex 99542
Kiel Telefon (0431) 91231 . ..34 Telefax (0431) 93756
Köln Telefon (0221) 17909.0 Telefax (0221) 1790910
Krefeld Telefon (02151) 4409.0 Telefax (021 51) 440916
München Telefon (069) 61007-0 Telefax (089) 6 100771
Drägerwerk Aktiengesellschaft Lübeck
Federal Republic of Germany = Postfach 1339
e Moislinger Allee 53-55
D-2400 Lübeck 1
%e (451) 662-0
q 26607-0
FAX (451) 662-2060
Hamburg Telefon (040) 363421 Telefax (040) 362561
HannOVef Telefon (0511) 45605-0 Telefax (05 11) 4580560
Karlsruhe Telefon (07243) 7745-0 Telefax (07243) 774577
GA 5371 dla . 90 27 772 Q Drägerwerk Aktiengesellschaft
5. Ausgabe September 1969 Anderurigen vorbehalten
Nürnberg Telefon (09 11) 56604-0 ‘I’eletax 1uQ I i j 5660455
Saarbrücken Telefon (0661) 61277...79 Telefax (0661) 63405
Stuttgart
Telefon (07 11) 7 1502-0 Telefax (07 11) 7 2693 17
Wiesbaden
Telefon (061 22) 509.0
Telefax (06122) 509 19 B
GA 5371 die .90 27 772 0 Drägerwerk Aktiengesellschaft 5th edition September 1969 Subject to alteration
Loading...