1. Følg monteringsanvisningen nøye når ildstedet
tilkobles skorsteinen. Dersom monteringen fraviker
fra eksemplene i monteringsanvisningen er det
viktig å ta hensyn til strålevarmen fra røykrøret til
omkringliggende materialer.
2. Før opptenning er det viktig å lese bruksanvisningen
og følge denne.
3. Innbygde og / eller denerte konveksjonsåpninger
må aldri reduseres eller delvis blokkeres. Det kan i
så fall føre til overoppheting, som igjen kan føre til
skader på produktet, og i verste fall brann.
4. Bruk kun opptenningsbrikketter eller andre
alternativer i fast form. Bruk aldri bensin, diesel
eller andre ytende væsker til opptenning da
dette kan føre til eksplosjon.
5. Bruk kun naturlig og tørr ved. Bruk av briketter, koks
og byggeplank vil utvikle høyere temperaturer og
høyere utslipp. Det kan også skade ildstedet.
6. Dersom det oppstår skader på glass eller
dørpakninger som gjør ildstedet utett skal bruken av
ildstedet opphøre intill skaden er reparert.
Dersom sikkerhetsreglende brytes vil garantien på
produktet bortfalle.
Anbefaling: For økt sikkerhet anbefaler vi at en
kvalisert montør utfører oppstillingen av ildstedet.
Innhold
1.
Generelt om akkumulerende
ildsteder 3
Dobbeltvirkende spjeld3
Luftventil3
Rengjøring av røykkanaler3
Aske og askeboks3
Vekt3
Brannmur3
Tilkobling til skorstein3
Lim3
Småskader4
Maling4
Pussing4
Fliser/kakel4
Thermotte™4
Sprekker i Powerstone™4
2.Garanti4
Gjenvinning av glass4
Gjenvinning av emballasje4
Dør og glass4
3.Fyringstips5
Fyringsrytme5
Lagring av ved4
Fyring5
Valg av brensel5
Akkumulerende ildsteder skiller seg fra andre ildsteder
ved at de er beregnet på å avgi en moderat varme
over lengre perioder med begrenset fyringstid. Vanlige
ildsteder avgir sterk varme under fyring med veldig
begrenset avkjølingstid.
Nordpeis akkumulerende ildsteder er basert på et langt
kanalsystem der varmen som utvikles i brennkammeret
føres gjennom kanalsystemet før det ledes ut i
skorsteinen. Temperaturen på røykgassene absorberes
av materialet rundt røykkanalene, og innen røyken
når skorsteinen. Virkningsgraden på et velkonstruert
akkumulerende ildsted ligger derfor langt over
virkningsgraden til et vanlig ildsted. Et akkumulerende
ildsted kan holde en jevn temperatur gjennom hele
døgnet med kun en fyringssyklus.
Dobbeltvirkende spjeld:
Ovnen er utstyrt med dobbeltvirkende spjeld som styrer
to funksjoner: opptenningsspjeld og skorsteinsspjeld.
Når spjeldarmen er trukket helt ut vil røykgassene
slippes rett ut i skorsteinen uten å gå via røykkanalene.
Denne innstillingen brukes under oppfyring. Når ovnen
og skorsteinen har nådd en god arbeidstemperatur
etter 10 – 30 minutter skal spjeldarmen skyves
halvveis inn til et «klikk» høres. I denne posisjonen
er opptenningsspjeldet lukket, og røykgassene
føres gjennom kanalene som absorberer varmen før
røykgassene ledes ut i skorsteinen.
Opptenningsspjeldet skal også åpnes før ilegg av mer
ved, og så lukkes igjen.
VIKITG: Bruk av ovnen over lengere perioder med
åpent opptenningsspjeld kan utsette skorsteinen før
høyere temperaturer enn den er dimensjonert for.
Ved å skyve spjeldarmen helt inn lukkes både
opptenningspjeld og skorsteinsspjeldet. Dette stenger
av kanalene fra skorsteinen og sørger for at den
akkumulerte varmen ikke slippes ut av skorsteinen.
Denne funksjonen skal kun brukes når alle ammer er
dødd ut, og det bare er glør tilbake.
VIKTIG: Om skorsteinsspjeldet lukkes for tidlig
kan dette føre til røykgass lekkasje og lede til
karbonmonoksidforgiftning.
Man kan også oppleve at trekken blir dårligere
og at ammebildet blir vanskeligere å styre med
ventilfunksjoner. Husk at ildstedet alltid må være kaldt
før det feies/ inspiseres.
Aske og askeboks
Askeboksen består av en indre del som benyttes ved
regelmessig tømming av aske. Når den ytre delen også
fjernes får man tilgang til kanalsystemet.
For å enklest mulig kunne feie kanalene bør det
anskaes en så eksibel feiefjær som mulig (Ø4-5mm
fjærstål, ca 200 cm lang) med tilhørende børste (Ø50
– 80mm). Denne føres ned gjennom åpningen der
askeboksen var og opp i kanalsystemet på hver side.
Hele kanalens dybde bør feies. Soten som faller ned og
havner i bunnen under askeboksen kan fjernes med en
askesuger.
Ved bak- eller sidemontering kan røykrøret feies
ved å fjerne røykhvelvet og så sette spjeldet i
oppfyringsposisjon.
Asken må tømmes med jevne mellomrom. Vær
oppmerksom på at asken kan inneholde glør selv ere
døgn etter at ilden er opphørt. Bruk en beholder av ikke
brennbart materiale til å fjerne asken.
Vekt
Huseier må forsikre seg om at gulvet tåler belastningen
i henhold til totalvekten på produktet.
Brannmur
Frittstående ildsteder kan monteres uten brannmur.
Overhold alle sikkerhetsavstander til brennbare
materialer.
Tilkobling til skorstein
Følg skosteinsprodusentenes spesikasjoner for
tilkobling til skorstein. Tørrstable produktet for nøyaktig
høyde og posisjon til røykinnføringen i skorsteinen.
Produktet er ikke kompatibelt med toppmontert
murt pipe.
Luftventil
Tradisjonelt fyres akkumulerende ildsteder med
maksimalt åpen luftventil. Dette sikrer optimal
forbrenning og minst mulig sotavleiring i
røykkanalsystemet. I tillegg er det lettere å holde
glasset rent ved intensiv fyring. Skulle man allikevel
ønske en lengre brennperiode og et roligere
ammebilde kan luftventilen justeres ned. Salzburg er
utstyrt med etterbrenningsteknologi. Dette sikrer ren
forbrenning og god virkningsgrad selv ved
lavbelastning.
Rengjøring av røykkanaler
Ved daglig bruk av ildstedet gjennom fyringssesongen
anbefaler vi at kanalsystemet feies en gang i året. Dette
for å opprettholde trekken og virkningsgraden. Tilsotede
kanaler vil isolere og dermed senke virkningsgraden.
Vekten på toppmontert stålpipe kan ikke overstige
300kg.
Ved topptilslutning til stålpipe henviser vi til
respektive fabrikats monteringsanvisning.
Krav til gulvplate ved brennbart gulv
Følg de kravene til gulvplate (stein, stål o.l) som gjelder
i det landet produktet monteres i.
Lim
Ytterelementene skal limes med medfølgende akryl.
Sørg for at alle limater er frie for støv. For bedre heft
kan overatene vaskes. La overaten tørke før lim
strykes på. Når produktet er ferdig montert, etterfyll
skjøtene mellom elementene med akryl og jevn fugen
NO
3
Page 4
med en såpevåt svamp eller nger slik at det blir en
tydelig fordypning mellom elementene (FIG Z).
2. Garanti
Småskader
Grunnet transport og håndtering kan det oppstå
små skader på produktet. Dette kan repareres med
medfølgende islim. For perfekt resultat kan du sparkle
og slipe med egnet sparkelmasse utenpå iselimet.
Mindre sår og ujevnheter sparkles. Dersom såret er
dypt anbefales det å sparkle i ere omganger for å
unngå synk. Jevn til med f.eks. en fuktig svamp eller et
lsebrett.
Maling
Overaten på omramningen er beregnet på å kunne
males uten videre grunningsarbeide. Bruk kun dius-
jonsåpen akryl- eller latexmaling, evt. sementbasert
strukturmaling. Dersom det mot formodning skulle være
ujevnheter i overaten kan disse sparkles med lettsparkel eller medfølgende akryl.
Pussing
Om man ønsker en mer tradisjonell pusset overate
anbefales det å fukte omramningen, samt trekke ovnen
med islim og glassbernett før eventuell mørtel- eller
mineralpuss påføres.
Fliser / kakel
Ovnen kan også delvis eller helt dekkes med iser /
kakler / natursten av eget valg. Som for mørtelpuss
anbefaler vi at omramningen fuktes før den trekkes med
islim og glassbernett for å sikre god heft samt hindre
sprekkdanning i omrammingens skjøter.
Vær oppmerksom på at lim og mørtel må herde før
ovnen varmes opp første gang. Følg lim / mørtel
produsentens anvisning.
Advarsel!
Kun bruk reservedeler anbefalt av produsent.
Advarsel!
Endring eller modisering av produktet skal skriig
godkjennes av Nordpeis
For utførlig beskrivelse av garantibestemmelser, se
vedlagte garantikort eller besøk våre nettsider
www.nordpeis.no
Gjenvinning av glass
Ildfast glass kan ikke gjenvinnes. Alt av gammelt
peisglass, brekkasje eller annet ubrukelig ildfast glass,
må kastes i restavfallet. Ildfast glass har høyrere
smeltetemperatur, og kan derfor ikke gjenvinnes
sammen med brukt emballasjeglass. Blandes dette
med brukt emballasjeglass, ødelegges råvaren og
gjenvinning av brukt emballasjeglass kan i verste fall
stoppe. Når du sørger for at ildfast glass ikke havner i
returpunktene, er det et viktig bidrag for miljøet.
PEISGLASS KAN
IKKE GJENVINNES
Peisglass skal kastes i
restavfallet sammen med
keramikk og porselen
Uansett overatebehandling er det en stor fordel å
maskere hele dørrammen for å unngå å måtte rengjøre
denne senere.
Vær opmerksom på at luftspalten mellom
omramming og dørramme ikke må fylles opp med
lim, mørtel eller lign.
Thermotte™
Isolasjonsplatene (Thermotte) er klassisert som
slitasjedeler som det er behov for å bytte etter noen år.
Slitasjen er direkte påvirket av bruken av ildstedet.
Nordpeis gir ett års garanti på deisse delene. Utover
denne garantiperioden kan delene kjøpes.
Merk: Bruk av for lang ved kan skade platene, dersom
veden blir liggende i spenn mellom sideplatene.
Sprekker i PowerStone
Grunnet termiske påvirkninger vil det kunne oppstå
små riss/sprekker i PowerStonen. Dette er naturlig og
forringer ikke produktets funksjon eller sikkerhet.
Gjenvinning av emballasje
Emballasjen som følger produktet skal gjenvinnes etter
det gjeldene lands forskrifter.
Dør og glass
Dersom glassruten er sotete, kan det være nødvendig å
pusse/rengjøre glasset. Bruk glassrens som er beregnet
for dette (NB! Vær forsikting, glassrens kan skade
lakken på dørrammen og pakninger). Brukes andre
rengjøringsmidler kan det skade glasset/pakninger.
Et godt tips til rengjøring er å bruke en fuktig klut eller
kjøkkenpapir med litt aske fra brennkammeret. Gni
asken rundt på glasset og tørk av med et rent og fuktig
kjøkkenpapir. NB! Rengjøring må kun gjøres når glasset
er kaldt.
Med jevne mellomrom kan det være nødvendig å skifte
tetningslistene på døren for å sikre at ildstedet fortsatt
er tett og fungerer optimalt. Disse fås kjøpt i sett med
keramisk lim inkludert.
4
NO
Page 5
3. Fyringstips
Fyringsrytme
Et varmelagrende produkt skal ikke overfyres da dette
kan gi skader på produktet. For å utnytte et varmelagrende produkt maksimalt er det derfor viktig å optimalisere fyringsrytmen og hvor store ileggene skal være.
Les hvilke fyringsintervaller og ileggstrørrelser som
gjelder for ditt produkt.
Den beste måten å tenne opp et ildsted er ved bruk av
opptenningsbriketter og kløyvet, tørr småved. Aviser gir
mye aske og trykksverten er ikke bra for miljøet.
Reklamer, magasiner, melkekartonger og lignende er
ikke egnet for opptenning i peis. Det er viktig med god
lufttilførsel ved opptenning. Når skorsteinen blir varm
øker trekken og døren kan lukkes
Advarsel! For å unngå brannskader, må du være
oppmerksom på at alle overater kan bli varme
under bruk.
Advarsel: Bruk ALDRI opptenningsvæske
som bensin, paran, rødsprit eller lignende
til opptenning. Du kan skade både deg selv
og produktet.
Bruk alltid ren og tørr ved med et maksimalt fuktinnhold
på 20% / min. 16%. Fuktig ved krever mye luft til
forbrenningen og det må brukes ekstra energi/varme til
å tørke ut det fuktige treet. Dette gir mindre
varmeavgivelse til omgivelsene samtidig som det fører
til sotdannelse på glasset og i skorsteinen, med fare for
beksot og skorsteinsbrann.
Advarsel! Døren til brennkammeret skal alltid
være stengt. Unntatt under opptenning, nytt illegg
og ved fjerning av aske.
Valg av brensel
Alle typer tre, som bjørk, bøk, eik, alm, ask og frukttre
kan brukes som brensel i ildstedet. Tresorter har
forskjellige hardhetsgrader - jo høyere hardhetsgrad
veden har, desto høyere er energiverdien. Bøk, eik og
bjørk har den høyeste hardhetsgraden.
NB! Vi anbefaler ikke bruk av fyringsbriketter/kompaktved i våre brennkamre, da disse produktene kan utvikle
vesentlig høyere temperatur enn brennkammeret tåler.
Fyringsbriketter/kompaktved anvendes på eget ansvar
og kan føre til at garantien bortfaller.
Advarsel:
Bruk ALDRI impregnert tre, malt tre, plastlaminat,
kryssner, sponplater, avfall,
melkekartonger, trykksaker eller lignendesom
brensel.
Ved bruk av disse materialene bortfaller
garantien.
Felles for disse materialene er at de under
forbrenning kan danne saltsyre og tungmetaller
som er skadelige for miljøet, deg og ildstedet.
Saltsyren kan også angripe stålet i skorsteinen
eller murverket i en murt skorstein. Unngå også å
fyre med bark, sagspon eller annet ekstremt nt
kløyvet ved unntatt ved opptenning. Denne form
for brensel gir lett overtenning som kan resultere i
for høy eekt.
Skulle pipebrann oppstå, lukk døren og lutilførselen til ildstedet, ring så brannvesenet. Etter en
pipebrann skal fyringsannlegget besiktiges og
godkjennes av brann og feievesenet.
Lagring av ved
For å forsikre seg om at veden er tørr, bør treet
felles om vinteren og lagres om sommeren under tak
på et sted med god utlufting. Vedstabelen må aldri
dekkes av en presenning som ligger mot jorden, da
presenningen vil fungere som et tett lokk som vil
forhindre veden i å tørke. Oppbevar alltid en mindre
mengde ved innendørs i noen dager før bruk, slik at
fukten i overaten på veden kan fordampe.
Fyring
For lite luft til ildstedet kan medføre at glasset sotes.
Tilfør derfor luft til bålet like etter at brenselet er lagt
på, slik at det er ammer i brennkammeret og gassene
forbrennes. Åpne opptennings-/fyringsventilen og ha
døren litt på gløtt til ammene får godt tak.
Merk at lufttilførsel til forbrenningen også kan bli for
stor og gi en ukontrollerbar amme som svært raskt vil
varme opp hele ildstedet til en ekstremt høy temperatur
(gjelder fyring med lukket, eller nesten lukket dør). Fyll
derfor aldri brennkammeret helt opp med ved.
Advarsel: Pass på at ildstedet ikke blir
overopphetet – det kan føre til uopprettelig skade
på ildstedet. Slike skader dekkes ikke av
garantien.
Kilde: “Håndbok, eektiv og miljøvennlig vedfyring” av Edvard Karlsvik SINTEF Energiforskning as og Heikki Oravainen, VTT.
For egen sikkerhet, følg monteringsanvisningen. Alle
sikkerhetsavstander er minimumsavstander. Installasjon av
ildsteder må i tillegg være i henhold til det enkelte lands lover
og regler. Nordpeis AS står ikke ansvarlig for feilmontering av
ildstedet.
Vi tar forbehold om trykkfeil og endringer.
For sist oppdaterte versjon og mer utfyllende informasjon om
brannmurer, pipetilkobling etc., se våre nettsider
www.nordpeis.no
NO
5
Page 6
4. Teknisk info Salzburg M II / Salzburg M II
Extension Base / Salzburg M II+1
Minimumsavstander til
brennbart materiale
(*) med varmesjold
CO-innhold ved 13% O
Temperatur røykgass157 °C
Eekt39,4 kWh
Kapasitet varmelagring+1100% etter 4,9 timer
Virkningsgrad84,0%
Tilllufts åpning
Nominell eekt under
periode med
varmeavgivelse
(100%-25%)
Skorsteinstrekk12 Pa
Vedlengde300 mm
Vekt590 kg
Ileggstr.2kg
Maks antall ilegg5
Ileggsintervall1 pr time
Ant. fyringssykluser pr
døgn
Bak 50 mm (*)
150 mm
150 mm (+1)
Side 100mm (*)
100 mm
100 mm (+1)
Tak 500mm
2 0,1% / 32 mg/Nm3
0,09% / 37 mg/Nm3 (+1)
133 °C (+1)
40,2 kWh (+1)
50% etter 14,1 timer
25% etter 21,7 timer
100% etter 5,7 timer
50% etter 13 timer
25% etter 20,5 timer
85,2% (+1)
+/- 33%
2,4 kW
2,7 kW (+1)
618 kg (+1)
725 kg (extension base)
71 kg (woodshelf)
1
5. Installasjon og kontroll før bruk
Installasjon av nye ildsteder skal meldes til de lokale
bygningsmyndigheter. Det anbefales å benytte
kompetent personell ved installasjon nytt ildsted.
Huseier står selv ansvarlig for at alle krav til sikkerhet
er ivaretatt på en forskriftsmessig måte og er forpliktet
til å få installasjonen inspisert og sikkerheten bekreftet
av en kvalisert kontrollør. Kvalisert kontrollør kan
være feier, murmester, varmeforhandler eller andre
med tilstrekkelig kompetanse. Det er også en fordel
å dokumentere denne kontrollen skriftlig, bruk gjerne
vedlagte kontrollskjema. Lokalt feievesen må informeres
dersom installasjonen medfører endret feiebehov.
Skorsteinstrekk
Sammenlignet med eldre ildsteder, stiller dagens
rentbrennende ildsteder betydelig større krav til
skorsteinen. Selv det beste ildsted vil fungere dårlig hvis
skorsteinen ikke er riktig dimensjonert og i god stand.
Oppdriften styres hovedsaklig av røykgasstemperatur,
utetemperatur, lufttilførsel og skorsteinens høyde og
innvendige diameter. Anbefalt skorsteinshøyde er minst
4 meter over røykinnføringen og en diameter på 150200mm. Skorsteinens diameter skal aldri være mindre
enn røykinnføringen/røykrøret. Ved nominell eekt skal
det være et undertrykk mellom 12 og 25 Pascal.
Trekken øker når:
• skorsteinen blir varmere enn utelufta
• den aktive lengden på skorsteinen over ildstedet
økes
• det er god lufttilførsel til forbrenningen
Er skorsteinen overdimensjonert i forhold til ildstedet,
kan det bli vanskelig å oppnå god trekk, fordi
skorsteinen ikke blir godt nok oppvarmet. I slike tilfeller
kan det lønne seg å ta kontakt med kynding personell
for vurdering av eventuelle tiltak. For kraftig trekk kan
avhjelpes med en trekkbegrenser. Ildstedet er typetestet
og må kobles til skorsteiner som er dimensjonert for
røykgasstemperatur som anvist i EC-deklarasjonen.
Ved behov, ta kontakt med en feier på forhånd.
Friskluft tilførsel (=mm AIR)
Et sett for til luft er tilgjengelig som tilbehør. Dette vil
sikre tlluft til forbrenningen og sikre silk at ildstedet blir
mindre påvirket av ventilasjons systemer som, kjøkken
vifter og andre vifter som kan skape undertrykk i
rommet. Vi anbefaler dette uansett utforming av bygg
også i gamle hus. Dårlig tilluft kan skape dårlig trekk og
lav forbrenning som igjen kan føre til sot på glass dårlig
utnyttelse av ved og sot dannelse i pipe.
6
Advarsel! Hold alle luftinntak fri for tildekking
Advarsel! Bruk av avtrekksvifter i samme rom eller
nærhet kan føre til problemer.
NO
Page 7
Måltegning (FIG 1 - 1F)
*Målet i tegningen angir ca. senter høyde på produktets
utsparring til røykrør. Ta hensyn til eventuell stigning
på røykrøret når det skal lages hull i pipen. Skjevheter
i gulv og vegger vil også kunne påvirke målene.
Tørrstable derfor produktet for nøyaktig høyde og
posisjon til røykinnføringen. Merk også opp eventuelt
hull til friskluftsett gjennom gulv (ekstrautstyr).
NB! Da innekjernen er bygd opp av mange skift kan
tilkoblingshøyden variere med opp til et par
centimenter fra installasjon til installasjon
Sikkerhetsavstander (FIG 2 - 2A)
Sørg for at angitte sikkerhetsavstander overholdes.
VIKTIG! Uttørkingsprosess
Når ildstedet er nytt og ikke fyrt i fra før, inneholder
det mye fuktighet. Denne fuktigheten må tørkes ut før
ildstedet tåler fyringsrytmen oppgitt under.
For å drive ut fuktigheten, følg prosedyren under:
Fyringsrytme
Et akkumulerende ildsted er konstruert for å oppta
termisk energi i løpet av en relativ kort periode med
forholdsvis intensiv fyring. Når perioden med intensiv
fyring er avsluttet vil produktet avgi den akkumulerte
varmen over et lengre tidsrom.
NB! Fyring utover det anbefalte mønsteret (se
tabell med teknisk info) vil resultere i en høyere
overatetemperatur, noe som kan føre til misfarging av
malingen. Det kan også resultere i høyere temperaturer
mot brennbare vegger enn beregnet.
Følg verdiene i tabellen for å nne riktig størrelse på
ilegg og hvilket ileggsintervall som er riktig for ditt
produkt.
Når siste ilegg er gått over i glødefase med få glør igjen
kan luftventilen og skorsteinsspjeldet lukkes for å hindre
at varmen forsvinner ut gjennom skorsteinen.
Husk at spjeldet skal settes i opptenningsmodus før det
igjen fyres opp i ildstedet.
1. Sørg for at luftventilen (se gur under) i forkant av
døren er helt åpen
2. Sørg for at spjeldet står i opptenningsmodus.
3. Tenn et lite bål bestående av 0,5-1kg nkløyvet ved.
4. Etter at ammene har tatt skikkelig tak i veden
settes spjeldet i driftsposisjon, slik at den varme
røyken sirkulerer rundt i kanalene.
NB! La luftventilen forbli åpen, og spjeldet i
driftsposisjon etter at bålet har brendt ut.
Denne prosedyren skal gjentas to ganger til, med et
døgns mellomrom mellom hver gang.
NB! Følges ikke retningslinjene for uttørking kan
elementene i ildstedet sprekke.
Luftventilen vris mot høyre for å øke lufttilførsel
på Salzburg M II
Opptenningsmodus skal kun være åpent under korte
perioder (10-15 minutter) ved behov under oppfyring,
samt ved nytt ilegg for å forhindre utslag av røyk eller
aske. Vedvarende fyring med åpent opptenningsmodus
kan føre til overskridelse av maksimal tillatt
skorstenstemperatur.
Grunnet de lange røykgasskanalene vil ildstedet
varmes opp noe ujevnt. Etter oppfyring vil fronten
over døren og den ene siden først bli varm. Varmen
jevner seg ut etter et par timers fyring og etter at
alle kanalene er varmet opp.
Montering
NB! For å ivareta produktets optimale funksjon er
det meget viktig at monteringsanvisningen leses
grundig og etterfølges nøye.
-
+
NO
7
Page 8
Råd og tips ved problemer med forbrenningen
FeilForklaringUtbedring
Manglende trekk
Ildstedet ryker
under opptenning
og drift
Ildstedet ryker
inne når det er
vind ute
Ildstedet varmer
for dårlig
For mye trekk
Glassruten sotes
til
Hvitt glass
Røyk ut i stuen
når døren åpnes
Synlig røyk fra
skorsteinen
Skorsteinen er tilstoppet.Kontakt feier/se fyrings DVD for ytterligere informasjon
Røykrøret er tilsotet, eller det er sotansamling på
røykvenderplaten.
Røykvenderplaten kan sitte galt.Kontroller monteringen av røykvenderplaten - se
Undertrykk i rommet der ildstedet står. For lite tilluft,
huset er for ”tett”.
Undertrykk i rommet - kjøkkenvifte og/eller sentralt
ventilasjonsanlegg trekker for mye luft ut av rommet.
Røykrør fra to ildsteder er tilsluttet skorsten i samme
høyde.
Røykrøret heller nedover.Røykrør må yttes slik at det er stigende fra ildsted til
Røykrøret stikker for langt inn i skorsteinen.Monter om røykrøret slik at det ikke stikker inn i
Feieluke i kjeller eller loft står åpen og trekker falsk
luft.
Spjeld/Opptennnings- og fyringsventiler eller dører på
ildsteder som ikke er i bruk står åpne og trekker falsk
luft.
Åpent hull i skorsteinen etter fjernet ildsted trekker
falsk luft.
Defekt murverk i skorsteinen, f.eks. utetthet rundt
rørgjennomføring og/eller ødelagt vegg i røykløp som
trekker falsk luft.
For stort tverrsnitt i skorsteinen gir liten eller ingen
trekk.
For lite tverrsnitt, klarer ikke å transportere all
røykgass ut
For lav skorstein som gir dårlig trekk.Øk skorsteinshøyden og/eller monter skorsteinshatt/
Skorsteinen ligger for lavt i forhold til omkringliggende
terreng, bygninger, trær e.l.
Turbulens rundt skorsteinen pga. for att tak.Øk skorsteinshøyden og/eller monter skorsteinshatt/
Ildstedet får for mye luft til forbrenningen pga lekkasje
i ildstedet el. for stor skorsteinstrekk. Vanskelig å regulere forbrenningen og veden brenner fort opp.
Røykvenderplaten kan sitte galt.Kontroller monteringen av røykvenderplaten - se
Hvis du bruker for tørr ved, krever dette mindre
lufttilførsel enn ved normal brensel.
Tetingslistene ved døren er nedslitte og ate.Skift ut tetningslistene hvis de er nedslitte, kontakt
Skorsteinen er for stor.Kontakt feier/ovnsforhandler for ytterligere veiledning.
Veden er for våt.Bruk kun tørr fyringsved med en maksimal fuktighet på
Fyringsventilen er lukket for mye.Åpne ventilen så det tilføres mer luft til forbrenningen.
For hard fyringFølg instruksjonene for riktig fyring som beskrevet.
Eventuelle lekkasjer må tettes. Trekken kan reduseres ved
hjelp av en trekkbegrenser eller evt. spjeld.
Obs! En lekkasje på bare 5 cm² er nok til at 30 % av den
produserte varmluften forsvinner ”rett i pipa”.
bruksanvisning.
Skru ned lufttilførselen.
forhandler.
20 %.
Ved ilegg av ny ved skal ventiler alltid ha full åpning eller
det fyres med døren på gløtt til ammene får tak.
Forsøk fyring med ren ved som har riktig fuktinnhold
åpne døren raskt.
glør.
Øk lufttilførselen.
Page 9
SJEKKLISTE OG BEKREFTELSE PÅ UTFØRT KONTROLL AV ILDSTEDSMONTERING
Eiendommens adresseGnrBnrTlf
Eiers navnAdressePostnummerSted
Montørens navnAdressePostnummerSted
Ildstedstype og fabrikkEekt i kWBrenseltype
Skorstenstype (Eks. tegl, type elementskorsten)Dimensjon i cm²Ant. ildsteder
Installasjonen er kontrollert avAdressePostnummerSted
Kvalikasjon
på skorstenen
Følgende ble kontrollert av montør under installasjonen:
KontrollpunktJaNei
Er ildstedet montert etter monteringsanvisning?
Er avstanden til brannmur kontrollert?
Er avstanden til brennbart materiale kontrollert?
Er avstanden til tak kontrollert?
Er det plate under og foran ildstedet?
Tåler gulvet vekten av ildsted med omramming?
Er det feiemuligheter for ildsted og røykrør?
Er ildstedet sikret nok tilførsel av forbrenningsluft via lufteventiler?
Er røykrøret montert i skorstenen etter skorstensprodusentens anvisninger?
Er skorstenen egnet for tilkobling av det aktuelle ildstedet?
Har skorstenen passende dimensjon?
Finnes produktdokumentasjon med monteringsanvisningen på byggeplass?
pir for boligen. Husk at huseier plikter å melde fra til kommunen ved brann- og feiervesenet om
at ildstedet er montert. Send gjerne en kopi av denne siden til det lokale feiervesen.
NO
9
Page 10
IMPORTANT SAFETY PRECAUTIONS!
INDEX
1. Please follow the installation manual when
connecting your stove / replace to the chimney /
ue pipe. If connected dierently from instruction
please, consider the heat radiation from the ue
pipe to the surrounding materials.
2. Before use, please carefully read the user manual
and follow the instructions.
3. Integrated or dened convection openings may
never be reduced or partially obstructed. This may
lead to overheating, which again can cause house
re or serious damage to the product.
4. Use only designated re starters. Never use
gasoline, diesel or other liquids to start the re.
This may cause explosions!
5. Never use other fuel than natural dry chopped
wood. Briquettes, peat, coke, coal and waste
from construction materials develops far higher
temperatures and emissions than natural wood.
Since your product has been designed for use
with natural wood only, other fuels may damage
the product, chimney and surrounding
constructions.
6. In case of damage to glass or door gasket, all use
of the product must be discontinued until the
damage has been repaired.
Failure to follow these precautions will leave your
warranty void and expose people and property to
danger.
Advise: Even if not required in your area, it is always
wise to have a qualied stove / replace tter do the
installation, or at least the nal inspection before use.
1.General information about heat
accumulating replaces
Double- action damper
Airvent
Cleaning the Smoke Duct System
Ash and Ash-pan
Weight
Firewall
Connection to chimney
Glue
Minor dents
Painting
Polishing
Tiles
Thermotte™
Cracks in the Powerstone™
2.Warranty12
Recycling of the refractory glass
Packaging Recycle
Door and glass
3.Advice on lighting a re
Burning Rhythm
Storing of Wood
Burning
Choice of fuel
4.Technical info14
5.Before installing a new replace 14
Chimney draft
Air supply (=mm AIR)
Drying Procedure
Combustion pace
6.Assembly15
7.Some advice in case of combustion
problems16
11
11
11
11
11
11
11
11
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
13
13
13
13
13
14
14
15
15
10 GB
Page 11
General information about heat
accumulating replaces
Heat accumulating replaces dier from other replaces
in that they are intended to provide a moderate heat
for prolonged periods with a limited time of burning.
Conventional replaces give o strong heat during the
burning period but with a very limited cool-down period.
The heat accumulating replaces from Nordpeis have
a long duct system where the heat developed in the
combustion chamber passes through the duct system
before it exits through the chimney. The heat from the
gases is absorbed by the material surrounding the
smoke ducts, and by the time the smoke exits through
the chimney. The eciency of a well-constructed
heat accumulating replace is thus far better than
the eciency of a conventional replace. A heat
accumulating replace can keep an even temperature
throughout the day with only one heating cycle.
Double- action damper:
The stove is tted with a double action damper, and
controls two functions: bypass and chimney damper.
When the damper rod is pulled all the way out, the ue
gasses will bypass the canal system and exit through
the chimney. This function is used when lighting the re.
When the stove and the chimney has reached operating
temperature after 10 – 30 minutes the damper rod
should be pushed half way in until a “click” is heard. In
this position the bypass damper is closed and the ue
gasses are forced through the stove’s canal system
which is absorbing the heat of the ue gasses before it
is released to the chimney.
The bypass damper should also be opened before
opening the door for re-fuelling wood, and then closed
again.
WARNING: Using the stove over prolonged periods
with open bypass damper may expose the chimney
to higher temperatures that it is design for.
By pushing the damper rod all the way in, both bypassand the chimney damper will be closed. This closes
o the canal system from the chimney, preventing the
heat accumulated in the stove to be lost through the
chimney. This function should never be used before the
re is out and only a bit of embers are left in the stove.
WARNING: Closing the chimney damper too early
can result in ue gasses entering the room and
cause carbon monoxide poisoning.
Air Vent
When burning in a heat accumulating replaces the
air vent is traditionally kept open to a maximum. This
ensures optimal combustion and minimises carbon
deposits in the smoke duct system. In addition it makes
it easier to keep the glass clean during intensive
burning. However, should one wish for a longer burn
period and slower ames, the air vent is adjusted
and reduced. Salzburg is equipped with secondary
combustion technology, which can normally only
be found on modern replaces. This ensures clean
combustion and high eciency, even at lower loads.
Cleaning the Smoke Duct System
When the replace is used every day throughout the
heating season, we recommend that the smoke duct
system is swept once a year. This is to maintain the
draught and eciency. Soot isolate the ducts and
thus lower the eciency. One can also notice that the
draught is reduced and that the ames are dicult
to control with the air vent function. Remember that
the replace must always be cold before it is swept /
inspected.The inspection shall be performed by the
Professional servicemen.
Ash and Ash-pan
The ash-pan consists of an inner part which is used for
the regular emptying of ashes. The duct system can
be reached when the outer part of the ash-pan also is
removed.
For the simplest possible way to sweep the ducts one
should use a spring that is as exible as possible (steel,
Ø4-5mm, about 200 cm long) with accompanying brush
(Ø50 - 80mm). This is then led down through the open-
ing where the ash-pan was up into the duct system
on each side. The entire depth of the duct should be
swept. Soot that falls down and ends up in the bottom
under the ash-tray can be removed with an ash vacuum
cleaner.
By rear or lateral connection the ue can be swept by
removing the smoke bae and then opening the bypass
damper.
The ashes must be emptied periodically. Please note
that the ash may contain hot embers even several
days after the re has ceased. Use a container of non-
combustible material to remove the ashes.
Weight
The home owner must ensure that the oor can
withstand the load of the total weight of the product.
Firewall
Freestanding replaces can be installed without a
rewall. Observe all safety distances to combustible
materials.
Connection to Chimney
Follow specications from the chimney manufacturer
for connection to the chimney. Dry stack the replace
for accurate height and positioning of the ue/chimney
connection.
The product is not compatible with top connected
concrete chimney.
Maximum weight of steel chimney (top connection)
is 300kg.
By top connection to steel chimney, we refer to the
respective manufacturer’s installation instructions.
Requirements for Floor Plate by Combustible Floor
Follow the requirements for oor plate (stone, steel, etc.)
that apply in the country that the product is installed in.
GB
11
Page 12
Glue
The outer elements should be glued with the acrylic
which is included. Make sure that all the surfaces that
are to be glued are free of dust. The surfaces can be
cleaned for better adhesion. Ensure that the surfaces
are dry before spreading on the acrylic. Once the
replace is assembled, ll the joints with acrylic and
even it out with a sponge or nger and some soapy
water, in order to have a clear indentation between the
elements (FIG Z).
Minor Dents
Transportation and handling can cause minor dents to
the product. This can be repaired with the powder glue
which is included. For a perfect result you can ll and
grind with a suitable ller on top of the powder glue.
Fill smaller cracks and uneven surfaces with a oat or
a brush. If the dent is deep, it is recommended to ll in
several stages to avoid sinking. Even out with e.g. a
damp sponge or a oat.
Painting
The surface of the chimney surround is developed to be
painted without priming work. Use latex or acrylic based
paint (emulsion paint), or cement-based textured paint.
In the unlikely case that there are some irregularities in
the surface, these can be lled with the acrylic which is
included, or a light and appropriate lling material. Any
surface that has been lled needs to be smoothened
with ne sand paper.
Polishing
If a more traditional and polished surface is wished for,
it is recommended to dampen the surround and then
cover it with tile adhesive (powder glue) and a breglass
mesh, prior to possibly adding mortar or mineral polish.
Tiles
This replace can also be partially or completely
covered with tiles / natural stone of your choice. As for
the section above on “Polishing”, we recommend that
the chimney surround is dampened before it is covered
with tile adhesive (powder glue) and a berglass mesh.
This is to ensure good adhesion and prevent the
formation of cracks at the joints of the surround.
warranty on these parts. After this, replacements can be
purchased.
Please note: Wood logs that are too long can cause
additional strain and crack the plates, due to the tension
created between the side plates.
Cracks in the i PowerStone
Due to thermal eects there may be small cracks /
ssures in the PowerStone. This is natural and does not
aect the product’s function or safety.
2. Warranty
Warning!
Use replacement parts recommended only by
the Manufacturer.
Warning!
Any unauthorized modication of the appliance
without written permission of the Manufacturer
are prohibited.
For detailed description of the warranty conditions see the
enclosed warranty card or visit our website
www.nordpeis.com
Recycling of the refractory glass
Refractory glass cannot be recycled. Old glass,
breakage or otherwise unusable refractory glass, must
be discarded as residual waste. Refractory glass has a
higher melting temperature, and can therefore not be
recycled together with glass. In case it would be mixed
with ordinary glass, it would damage the raw material
and could, in worst case end the recycling of glass. It is
an important contribution to the environment to ensure
that refractory glass does not end up with the recycling
of ordinary glass.
CERAMIC GLASS
CANNOT BE
RECYCLED
Please note that the adhesive and mortar must
set before burning in the replace. Follow the
instructions from the mortar/adhesive producers.
Regardless of surface treatment it is advantageous to
mask the entire door frame to avoid having to clean it later.
Please note that the air gap between the surround
and the door frame must not be lled with glue,
mortar or similar.
Thermotte™
The insulation plates (Thermotte) are classied as “wear
and tear” parts which will require to be exchanged after
some years. The wear time will depend on the individual
use of your product. Nordpeis oers a one-year
12 GB
Ceramic glass should
be disposed of as residual waste, together with
pottery and porcelain
Packaging Recycle
The packaging accompanying the product should be
recycled according to national regulations.
Door and Glass
Should there be any soot on the glass it may be
necessary to clean it. Use dedicated glass cleaner,
as other detergents may damage the glass/gaskets.
(Attention! Be careful, even dedicated glass cleaner can
damage the varnish on the door frame and gaskets).
Page 13
A good advice for cleaning the glass is to use a damp
cloth or kitchen roll paper and apply some ash from the
burn chamber. Rub around the ash on the glass and
nish o with a piece of clean and damp kitchen roll
paper. Attention! Only clean when the glass is cold.
Periodically, it may be necessary to change the gaskets
on the door to ensure that the burn chamber is air tight
and working optimally. These gaskets can be bought as
a set, usually including ceramic glue.
3. Advice on Lighting a Fire
Combustion pace
A heat storing product should not be burned in too
aggressively as this may damage the product. In
order to get the most out of a heat storing product, it is
therefore important to optimise the combution pace and
the size of the loads. Read the combustion rates and
load sizes that apply to your product.
The best way to light a re is with the use of lightening
briquettes and dry kindling wood. Newspapers
cause a lot of ashes and the ink is damaging for the
environment. Advertising yers, magazines, milk
cartons and similar are not suitable for lighting a re.
Good air supply is important at ignition. When the ue is
hot the draught increases and door can be closed.
Warning: In order to avoid injuries, please be
aware that the surfaface may become hot during
operation and that extra care need to be taken to
avoid skin burn.
Warning: NEVER use a lighting fuel such as
petrol, paran, methylated spirits or similar for
lighting a re. This could cause injury to you as
well as damaging the product.
Use clean and dry wood with a maximum moisture
content of 20% and minimum 16%. Humid wood
requires a lot of air for the combustion, as extra energy/
heat is required for drying the humid wood and heat
eect is therefore minimal. In addition this creates soot
in the chimney with the risk of creosote and chimney re.
In case of a chimney re, close the door and air
supplies on the stove and call the Fire
Brigade. After a chimney re the chimney must in
all cases be inspected by an authorized chimney
sweeper before you use the appliance again.
Storing of Wood
In order to ensure that the wood is dry, the tree should
be cut in winter and then stored during the summer,
under roof and in a location with adequate ventilation.
The wood pile must never be covered by a tarpaulin
which is lying on the ground as the tarpaulin will then
act as a sealed lid that will prevent the wood from
drying. Always keep a small amount of wood indoors for
a few days before use so that moisture in the surface of
the wood can evaporate.
Burning
Not enough air to the combustion may cause the glass
to soot. Hence, supply the re with air just after the
wood is added, so that the ames and gases in the
combustion chamber are properly burnt o. Open the
air vent and have the door slightly ajar in order for the
ames to establish properly on the wood.
Note that the air supply for the combustion also can
be too large and cause an uncontrollable re that very
quickly heat up the whole hearth to an extremely high
temperature (when burning with a closed or nearly
closed door). For this reason you should never ll the
combustion chamber completely with wood.
Warning!
The Firebox shall to be always closed except during
ignition, refueling and ash removal.
Choice of Fuel
All types of wood, such as birch, beech, oak, elm, ash
and fruit trees, can be used as fuel in the stove. Wood
species have dierent degrees of hardness - the higher
the hardness of the wood, the higher the energy value.
Beech, oak and birch havest the highest degree of hardness.
Attention! We do not recommend the use of fuel
briquettes / compact wood in our combustion chambers,
as these products may develop signicantly higher
temperature than the combustion chamber can
withstand. Burning briquettes / compact wood is at your
own risk and can cause invalidity of the warranty.
Warning!
Make sure the stove is not overheated - it can cause
irreparable damage to the product. Such damage is
not covered by the warranty.
Warning:
NEVER use impregnated wood, painted wood,
plywood, chipboard, rubbish, milk cartons,
printed material or similar. If any of these items
are used as fuel the warranty is invalid.
Common to these materials is that they during
combustion can form hydrochloric acid and
heavy metals that are harmful to the environment,
you and the stove. Hydrochloric acid can also
corrode the steel in the chimney or masonry in
a masonry chimney. Also, avoid burning bark,
sawdust or other extremely ne wood, apart from
when lighting a re. This form of fuel can easily
cause a ashover that can lead to temperatures
that are too high
Source: “Håndbok, eektiv og miljøvennlig vedfyring” by Edvard
Karlsvik SINTEF Energy Research AS and Heikki Oravainen, VTT.
For your own safety, comply with the assembly instructions.
All safety distances are minimum distances. Installation of the
replace must comply with the current rules and regulations
of the country where the product is installed. Nordpeis AS is
not responsible for wrongly assembled replaces.
Subject to errors and changes.
For the latest updated version go to www.nordpeis.com
GB
13
Page 14
4. Technical information:
Salzburg M II / Salzburg M II Extension Base/
Salzburg M II +1
Minimum distances to
combustible materials
(*) with heat shield
CO-content of ue gas
@ 13%O
Flue gas temperature157 °C
Thermal output39,4 kWh
Thermal storage
capacity
+1
Energy eciency84,0%
Opening of the air vent
control (%)
Nominal heat output
during discharge period
(100%-25%)
Chimney draft12 Pa
Length of wood logs300 mm
Weight (kg)590 / 618 (extension
Weight (+1) (kg)725
Woodshelf (kg)71
Load size (kg)2 kg
Max nr. loads5
Loading interval1 / hour
No burning cycles per 24
hours
2
Back 50mm (*)
150 mm
150 mm (+1)
Side 100mm (*)
100 mm
100 mm (+1)
Ceiling 500mm
0,1% / 32 mg/Nm3
0,09% / 37 mg/Nm3 (+1)
133 °C (+1)
40,2 kWh (+1)
100% after 4,9 hrs
50% after 14,1 hrs
25% after 21,7 hrs
100% after 5,7 hrs
50% after 13 hrs
25% after 20,5 hrs
85,2% (+1)
+/- 33%
2,4 kW
2,7 kW (+1)
base)
1
5. Before Installing a new replace
Several European countries have local regulations for
installation of replaces, which change regularly. It is
the responsibility of the client that these regulations are
complied with in the country/region where the replace
is installed.
Nordpeis AS is not responsible for incorrect installation.
Important to check
• distance from rebox to combustible/ammable
materials
• insulation materials/requirements between
replace surround and back wall
• size of oor plates in front of replace if required
• ue connection between rebox and chimney
• insulation requirements if ue passes through a
ammable wall
Chimney Draft
Compared to older models, the clean burning replaces
of today put signicantly higher demands on the
chimney. Even the best replace will not work properly
if the chimney does not have the right dimensions or
is not in good working order. The draught is mainly
controlled by gas temperature, outside temperature, air
supply as well as the height and inner diameter of the
chimney. The diameter of the chimney should never
be less than that of the ue/chimney collar. At nominal
eect there should be a negative pressure of 12 to 25
Pascal.
The draft increases when:
• The chimney becomes warmer than the outside air
• The active length of the chimney over the hearth
increases
• Good air supply to the combustion
It can be dicult to obtain the right draught conditions
in case the chimney is too large relative to the replace,
as the chimney does not heat up well enough. In
such cases you should contact professional for
evaluation of possible measures. Draught that is too
strong can be controlled with a damper. If necessary,
contact a chimney sweeper. The product is type
tested and should be connected to a chimney that is
dimensioned for the smoke gas temperature indicated
in the CE declaration. When necessary, contact a
professional in advance
14 GB
Attention! It is recommended to use a qualied
professional when installing a new replace.
Air supply (=mm AIR)
A set for fresh air supply is available as an accessory.
This will ensure that the air supply to the combustion
chamber is less aected by ventilation systems, kitchen
fans and other factors which can create a down-draught
in the room. In all new constructions, we strongly
recommend the product is designed and prepared
for direct supply of outside air. In older houses also,
Page 15
the use of fresh air supply set is also recommended.
Insucient air supply can cause poor draught and
thereby low combustion eciency and the problems this
entails: soot stains on the glass, inecient utilisation of
the wood and a soot deposits in the chimney.
Warning!
Keep combustion and convection air inlet free
from blockage.
Warrning! Extractor fans when operating
in the same room or space as the appliance
may cause problem.
Distance illustration (FIG 1 - 1F)
*The illustration indicates the approximate centre height
of the recess for the ue. Consider possible inclination
of the ue prior to making perforating the chimney.
Distortions in oors and walls may also inuence the
height, dry stack therefore the replace for accurate
height and positioning of the ue/chimney connection. If
a fresh air supply set (accessory) is connected through
the oor, mark where the hole should be.
Attention! Since the inner core is composed of
many layers the connection height may vary by up
to a few centimeters from installation to installation.
The air vent control is turned to the right to increase
the air supply to Salzburg M II
-
+
Combustion pace
An accumulating replace is designed to absorb thermal
energy during a relatively short period of relatively
intense heat. When the period of intensive combustion
is completed, the product will deliver the accumulated
heat over a longer period of time.
Attention! Combustion beyond the recommended
pace (see table with Technical Information) will
result in a higher surface temperatures, which
can lead to discoloration of the paint. It can also
result in higher than intended temperatures against
combustible walls.
Safety distances (FIG 2 - 2A)
Ensure that the safety distances are complied with.
IMPORTANT! Drying Process
The replace contains a lot of moisture when it is
new and no re has been made before. This moisture must be dried out before the replace can with-
stand the combustion rate given below.
To extract the moisture, follow this procedure:
1. Ensure that the air vent control just below the door is
completely open
2. Ensure that the damper is in ignition mode.
3. Make a small re with 0.5-1 kg of kindling wood
4. Set the damper in operating mode, once the ames
have taken proper hold of the wood, this will ensure
that the hot smoke circulates the ducts.
Attention! Let the air vent and damper remain open
until the re is burnt out.
This procedure is repeated twice more, with a 24 hrs
gap between each time.
Attention! Failure to follow the guidelines for drying
can cause the elements to crack.
Follow the values in the table to nd the correct load
size and what loading interval is right for your product.
When the last load has passed into the ember phase
with few embers left, the air vent and damper is closed
to prevent heat escaping through the chimney.
Remember to open the ue damper before making a re
in the replace.
The ignition mode should only be open during when
necessary for short periods (10-15 minutes) at the time
a re is lit, and at new loads, in order to prevent smoke
or ash escaping into the room. Persistent combustion
with an open ignition mode can result in exceeding the
maximum allowed chimney temperature.
Due to the length of the smoke gas ducts, the
replace is heated up somewhat unevenly. After
lighting a re, the front above the door and one of
the sides will heat up rst. The heat will then be
evened out after a few hours of burning and when
all the ducts have been warmed up.
6. Assembly
Attention! It is very important that installation instructions are read carefully and followed closely in
order to ensure optimal functioning of the product.
GB
15
Page 16
Some advice in case of combustion problems
ErrorExplanationSolution
No draught
The stove
release smoke
when lighting
the re and
during combustion
The stove
releases smoke
inside when
it is windy
outside.
The stove does
not heat suf-
ciently.
Too much
draught
The glass is
sooty
White glass
The chimney is blocked
The ue is sooty or there is accumulated soot on the
smoke bae
The smoke bae is wrongly positionedVerify the assembly of the smoke bae - see assembly instructions.
Downdraught in the room caused by no draught, that the
house is too “air tight”.
Downdraught in the room – caused by extractor and/or
central ventilation system that pulls too much air out of
the room.
The ues from two replaces/stoves are connected to
the same chimney at the same height.
The ue is in a declining position from the smoke dome
to the chimney.
The ue is too far into the chimney.
Soot hatch in the basement or attic that is open and thus
creating a false draught.
Damper/top draught vents or doors on replaces that are
not in use are open and create a false draught.
An open hole in the chimney after that a replace has
been removed, thus creating a false draught.
Defect masonry in the chimney, e.g. it is not airtight
around the ue pipe entry and/or broken partition inside
the chimney creating a false draught.
The cross-section in the chimney is too large which
results in no or very low draught.
The cross-section in the chimney is too small and the
chimney cannot carry out all the smoke.
The chimney is too low and hence a poor draught.
The chimney is too low in relationship to the surrounding
terrain, buildings, trees etc.
Turbulence around the chimney due to the roof being
too at.
The combustion receives too much oxygen due to a
leakage under the lower border of the stove or too strong
chimney draught. Dicult to regulate the combustion and
the wood burn up too quickly.
The smoke buer is wrongly positioned.
In case of using oven-dried wood, this requires less air
supply than when using normal wood.
The gaskets around the door are worn and totally at.Replace the gaskets, contact your dealer.
The chimney is too large.Contact chimneysweeper or other professional for more details.
The wood is too wet.Only use dry wood with a humidity of maximum 20%.
The air vent control is closed too tightly.
Bad combustion (the temperature is too low)Follow the guidelines in this user guide for correct combustion.
Using wrong material for combustion (such as: painted
or impregnated wood, plastic laminate, plywood etc)
Contact a chimney sweeper / dealer for more information or clean
the ue, smoke bae and burn chamber.
Light the re with an open window. If this helps, more/bigger vents
must be installed in the room.
Turn o/regulate extractor and/or other ventilation. If this helps,
more vents must be installed.
One ue must be repositioned. The height dierence of the two ue
pipes must be of at least 30 cm.
The ue must be moved so that there is an inclination of at least
10º from smoke dome to chimney. Possibly install a smoke suction
device*.
The ue must be reconnected so that it does not enter into the
chimney but ends 5 mm before the chimney inner wall. Possibly
install a smoke suction device*.
Soot hatches must always be closed. Hatches that are not tight or
are defected must be changed.
Close damper, doors and top draught vents on replaces that are
not in use.
Holes must be completely sealed o with masonry.
Seal and plaster all cracks and sites that are not tight.
The chimney must be retted, possibly install a smoke suction
device*.
Change to a smaller replace or build new chimney with a larger
cross section. Possibly install a smoke suction device*.
Increase the height of the chimney and/or install a chimney cap/
smoke suction device*.
Increase the height of the chimney and/or install a chimney cap/
smoke suction device*.
Increase the height of the chimney and/or install a chimney cap/
smoke suction device*.
Any possible leakage must be sealed o. A draught regulator or
possibly a damper can reduce the chimney draught. NB! A leakage
of only 5 cm2 is enough for 30% of the heated air to disappear.
Verify the positioning of the smoke buer – see assembly instructions.
Turn down the air supply.
Open the air vent control to add air to the combustion. When new
wood logs are inserted all vent controls should be completely
opened or the door slightly opened until the ames have a good
take on the wood.
Ensure to use only dry and clean wood.
Smoke is released when the
door is opened
White smoke
Black or grey/
black smoke
A levelling out of pressure occurs in the burn chamber.
The door is opened when there is a re in the burn
chamber.
The combustion temperature is too low.Increase the air supply.
The wood is humid and contains water damp.Ensure to use only dry and clean wood.
Insucient combustion.Increase the air supply.
16 GB
Open the air vent control for about 1 min before opening the door
– avoid opening the door too quickly.
Open the door carefully and/or only when there is hot ember.
Page 17
TÄRKEITÄ TURVALLISUUSTOIMENPITEITÄ
1. Noudata asennusohjetta, kun yhdistät
tulisijan savupiippuun tai hormiin. Jos
yhdistäminen tehdään ohjeesta poikkeavalla
tavalla, ota huomioon lämmön säteily hormista
ympäröiviin rakenteisiin.
2. Lue käyttöohje huolellisesti ennen käyttöä ja
noudata ohjeita.
3. Kiinteitä tai määriteltyjä kiertoilma-aukkoja ei
saa koskaan pienentää tai peittää edes
osittain. Se voi johtaa ylikuumenemiseen, mikä
voi aiheuttaa tulipaloriskin tai vaurioittaa
tuotetta.
4. Käytä vain takan sytyttämiseen tarkoitattuja
sytykkeitä. Älä koskaan käytä bensiiniä, dieseliä
tai muita nesteitä tulen sytyttämiseen. Ne voivat
aiheuttaa räjähdyksen!
5. Älä koskaan polta mitään muuta kuin kuivaa,
käsittelemätöntä, pilkottua puuta. Pelletit, turve,
koksi, hiili ja rakennusmateriaalijäte tuottavat
paljon enemmän lämpöä ja päästöjä kuin puu.
Koska tuote on suunniteltu vain käsit
telemätöntä puuta varten, muut poltettavat
materiaalit saattavat vahingoittaa tulisijaa,
hormia tai ympäröiviä rakenteita.
6. Jos lasi tai oven tiivisteet vaurioituvat, tuotetta
ei saa käyttää ennen kuin vaurio on korjattu.
Jos näitä varotoimenpiteitä ei noudateta, takuu ei
ole voimassa ja ihmiset ja omaisuus voivat altistua
vaaralle.
Neuvo: on järkevää antaa pätevän asentajan
hoitaa tulisijan asennus tai ainakin tarkistaa asennus ennen käyttöönottoa, vaikka sitä ei alueellasi
vaadittaisikaan.
Sisältö
1.Yleistä varaavista takoista
Kaksitoiminen savupelti
Paloilmansäätö
Savukanavien puhdistus
Tuhka ja tuhkalaatikko
Paino
Palomuuri
Liittäminen savupiippuun
Liima
Pienet vauriot
Maalaus
Pinnoitus
Laatat/kaakelit
Thermotte™
Halkeamat PowerStonessa™
2.Takuu 19
Lasin kierrätys
Pakkausmateriaalin kierrätys
Luukku ja lasi
3.Lämmitysvihjeitä
Lämmitysrytmi
Puiden varastointi
Lämmittäminen
Polttoaineen valinta
4.Teknisiä tietoja
5.Asennus ja tarkastus ennen käyttöä 21
Savupiipun veto
Paloilman asennussarja (AIR)
TÄRKEÄÄ! Kuivausprosessi
Palamisnopeus
6.Kokoaminen22
7.Vinkkejä ja ohjeita palamisongelmiin23
18
18
18
18
18
18
18
18
18
18
19
19
19
19
19
19
19
19
20
20
20
20
20
21
21
21
22
22
FI
17
Page 18
Yleistä varaavista takoista
Nordpeisin varaavat takat perustuvat pitkään
kanavajärjestelmään. Siinä tulipesässä kehittyvä lämpö
johdetaan kanavajärjestelmään ennen, kuin se siirtyy
savupiippuun.
Savukaasujen lämpötila imeytyy
savukanavia ympäröivään materiaaliin, ja ennen kuin
savu saavuttaa savupiipun.
Varaava takka voi pitää lämpötilan tasaisena koko
vuorokauden vain yhdella lämmityssyklillä.
Kaksitoiminen savupelti
Tulisija on varustettu kaksitoimisella pellillä, joka toimii
sekä sytytys- että savupeltinä.
Kun pellin varsi on kokonaan ulosvedettynä, savukaasut ohittavat kanavajärjestelmän ja poistuvat savupiipun kautta. Pellin tulee olla tässä asennossa tulta
sytyttäessä. Kun tulisijalle ja savupiipulle sopiva käyttölämpötila on saavutettu 10-30 minuutin jälkeen, pellin
varsi työnnetään sisään puoliväliin, kunnes kuuluu
naksahdus. Tässä asennossa sytytyspelti on kiinni ja
savukaasut ohjautuvat tulisijan kanavajärjestelmään,
johon lämpö imeytyy ennen kuin savukaasut poistuvat
tulisijasta piippuun.
Sytytyspelti tulee avata aina, kun tulisijan luukku
avataan ja puita lisätään, ja sulkea taas sen jälkeen.
VAROITUS: Tulisijan pitkään jatkuva käyttö sytytyspelti auki voi altistaa savupiipun korkeammille
lämpötiloille, kuin mihin se on suunniteltu.
Sytytyspelti ja savupelti suljetaan työntämällä pellin
varsi kokonaan sisään. Se eristää kanavajärjestelmän
täysin savupiipusta, jolloin tulisijaan kerääntynyt lämpö
ei haihdu savupiipun kautta. Peltiä ei saa koskaan
sulkea ennen kuin tuli ja hiillos ovat kokonaan sammuneet.
VAROITUS: Pellin sulkeminen liian aikaisin voi
johtaa savukaasujen pääsemiseen huoneistoon ja
häkämyrkytykseen
Paloilmansäätö
Perinteisesti varaavat takat lämmitetään niin, että
paloilmansäätö on avattu äärimmilleen. Tämä
varmistaa ihanteellisen palamisen ja sen, että
savukanava järjestelmään kertyy mahdollisimman
vähän nokea. Lisäksi lasi on helpompi pitää puhtaana
tehokkaasti lämmitettäessä. Jos kuitenkin halutaan
pitempää palamisjaksoa ja rauhallisempia liekkejä,
ilmaventtiili voidaan säätää pienemmälle. Salzburg on
varustettu jälkipalamistekniikalla. Se varmistaa puhtaan
palamisen ja suuremman tehon jopa pienellä
paloilmanmäärällä.
Savukanavien puhdistus
Kun takkaa käytetään päivittäin lämmityskauden aikana,
on kanavajärjestelmä puhdistettava kerran vuodessa.
Tämä ylläpitää vetoa ja tehokkuutta. Nokeutuneet kanavat eristyvät, mikä alentaa tehoa. Lisäksi veto voi
huonontua ja liekit tulevat vaikeammiksi hallita
paloilman säätötoiminnolla. Muista, että takan on aina
oltava kylmä ennen, kuin se puhdistetaan/
arkastetaan.
Tuhka ja tuhkalaatikko
Tuhkalaatikossa on sisäosa, jota käytetään tuhkan
säännölliseen tyhjennykseen. Kun myös ulkoinen osa
poistetaan, päästään käsiksi kanavajärjestelmään.
Kanavat voidaan puhdistaa helpoiten, kun hankitaan
mahdollisimman joustava puhdistusjousi
(halkaisijaltaan 4–5 mm:n teräsjousi, n. 200 cm
pitkä), johon kuuluu harja (halkaisija 50–80 mm). Se
viedään sisään aukosta, jossa tuhkalaatikko oli, ja ylös
kanavajärjestelmään molemmilta puolilta. Kanava on
harjattava koko syvyydeltään. Noki, joka putoaa pois ja
päätyy tuhkalaatikon alle, voidaan poistaa tuhkaimurilla.
Taka- tai sivuasennuksessa savuputki voidaan
puhdistaa poistamalla savuhylly ja avaamalla
sytytyspelti.
Tuhka on tyhjennettävä säännöllisin välein. Huomaa,
että tuhka voi sisältää kekäleitä, vaikka useita
vuorokausia on kulunut takan käytöstä. Käytä tuhkan
poistoon palamattomasta materiaalista tehtyä säiliötä.
Paino
Talonomistajan on varmistuttava siitä, että lattia kestää
takan kokonaispainon aiheuttaman kuormituksen.
Palomuuri
Vapaasti seisovat takat voidaan asentaa ilman
palomuuria. Noudata kaikkia turvaetäisyyksiä
tulenarkaan materiaaliin.
Liittäminen savupiippuun
Noudata savupiipun valmistajan liittämistä koskevia
ohjeita. Kokeile ensin pystyttää kuori ja takka ilman
liimaa, jotta löydät savupiippuliitännän tarkan korkeuden
ja sijainnin.
Max paino päältä liitettävälle metallipiipulle on 300
kg
Takan päälle ei voi laittaa harkko-tai tiilipiippua.
Terässavupiippuun tehtävässä yläliitännässä on
noudatettava kyseisen valmistajan asennusohjetta.
Eduslaattaa ja tulenarkaa lattiaa koskevat
määräykset
Noudata asennusmaassa voimassa olevia eduslaattaa
(kivi, teräs yms.) koskevia vaatimuksia.
Liima
Ulkoiset elementit on liimattava mukana toimitetulla
akryylilla. Varmista, että kaikki liimapinnat ovat
pölyttömiä. Pinnat voidaan pestä tartunnan
parantamiseksi. Anna pinnan kuivua ennen liiman
levittämistä. Kun tuote on asennettu valmiiksi, täytä
elementtien väliset raot akryylilla ja tasoita elementtien
väliset saumat saippuaan kastetulla sienellä tai sormella
18
FI
Page 19
niin, että elementtien väliin jää selvä syvennys (KUVA
Z).
2. Takuu
Pienet vauriot
Pitkän kuljetuksen jälkeen tuotteessa saattaa olla pieniä
vaurioita. Ne voidaan korjata mukana toimitetulla
sementtiliimalla. Parhaan tuloksen saamiseksi voit
tasoittaa sopivalla tasoitusmassalla sementtiliiman
päältä. Pienet vauriot ja epätasaisuudet voit tasoittaa
tasoitusmassalla. Jos vaurio on syvä, on suositeltavaa
tasoittaa useita kertoja painumisen välttämiseksi.
Tasoita esim. kostealla sienellä tai tasoituslastalla.
Maalaus
Kuoren pinta on suunniteltu niin, että sen voi maalata
ilman pohjausta. Käytä vain diuusioavointa akryyli- tai
lateksimaalia tai tarvittaessa sementtipohjaista
struktuurimaalia. Mikäli pinnassa on oletuksen
vastaisesti epätasaisuuksia, ne on tasoitettava
kevyttasoitteella tai mukana toimitetulla akryylilla.
Pinnoitus
Jos pinta halutaan pinnoittaa perinteisesti, on suositeltavaa kostuttaa kuori ja levittää takkaan sementtiliimaa
ja lasikuituverkko ennen mahdollista muurauslaastin tai
mineraalilaastin levittämistä.
Laatat/kaakelit
Takka voidaan myös osittain tai kokonaan peittää
laatoilla/kaakeleilla/luonnonkivellä oman valinnan
mukaan. Kuten muurauslaastin kohdallakin, on
suositeltavaa kostuttaa kuori ennen, kuin siihen
levitetään sementtiliimaa ja lasikuituverkko, jotta
varmistetaan hyvä pito ja estetään halkeamien
muodostuminen kuoren rakoihin.
Huomio!
Varaosina saa käyttää vain valmistajan
alkuperäisosia.
Huomio!
Tuotteeseen ei saa tehdä muutoksia ilman
valmistajan kirjallista lupaa.
Yksityiskohtaiset takuuehdot käyvät ilmi tuotteen mukana toimitetusta takuukortista. Voit myös
tutustua takuuehtoihin nettisivullamme
www.nordpeis.eu/
Lasin kierrätys
Tulenkestävää lasia ei voi kierrättää. Kaikki vanha tulisijan lasi, sirpaleet tai muu käyttökelvoton
tulenkestävä lasi on hävitettävä sekajätteenä .
Tulenkestävän lasin sulamislämpötila on korkeampi,
eikä sitä siksi voi kierrättää yhdessä käytetyn
pakkauslasin kanssa. Jos sitä sekoitetaan
käytettyyn pakkauslasiin, pilataan raaka-aine ja käytetyn
pakkauslasin kierrätys voi pahimmassa
tapauksessa pysähtyä. Kun huolehdit siitä, että
tulenkestävä lasi ei päädy palautuspisteeseen, on se
tärkeä ympäristöteko.
LUUKUN LASIT
EIVÄT OLE
KIERRÄTETTÄVIÄ
Varmista, että liima ja muurauslaasti ovat kuivuneet
ennen, kuin lämmität takan ensimmäistä kertaa.
Noudata liiman/muurauslaastin valmistajan ohjetta.
Luukun kehys on hyvä peittää maalarinteipillä
myöhemmän puhdistuksen välttämiseksi, olipa
pintakäsittely mikä tahansa.
Huomaa, että kuoren ja luukun kehyksen välistä
ilmarakoa ei saa täyttää liimalla, muurauslaastilla tai
vastaavalla.
Thermotte™
Tulipesän eristyslevyt (Thermotte) on luokiteltu
kulutusosiksi, jotka on vaihdettava muutamien vuosien
kuluttua. Aika riippuu tuotteen käyttötavasta.
Nordpeis myöntää näille osille yhden vuoden takuun.
Tämän jälkeen niitä voi hankkia varaosina.
Huomautus:Liian pitkien puiden käyttö voi vaurioittaa
levyjä, sillä puut joutuvat jännityksiin sivulevyjen väliin.
Halkeamat PowerStonessa
Lämpövaikutusten takia PowerStone-materiaalissa voi
ilmetä pieniä halkeamia. Tämä on luonnollista, eikä se
heikennä tuotteiden toimivuutta tai turvallisuutta.
Luukunlasit tulee laittaa
keramiikan ja posliinin
tavoin sekajäteastiaan
Pakkausmateriaalin kierrätys
Tuotteen pakkausmateriaalit tulee kierrättää kansallisten
säädösten mukaisesti.
Luukku ja lasi
Jos lasiruutu on nokinen, voi olla tarpeen puhdistaa lasi.
Käytä tähän tarkoitettua lasinpuhdistusainetta. (Huom!
ole varovainen, lasinpuhdistusaine voi
vahingoittaa luukun reunuksen maalausta.) Muiden
puhdistusaineiden käyttö voi vahingoittaa lasia. Hyvä
vihje on käyttää kosteaa rättiä ja talouspaperia, jossa on
vähän palotilan tuhkaa. Hiero tuhkaa lasille ja puhdista
sitten puhtaalla ja kostealla talouspaperilla. Huom! Lasi
voidaan puhdistaa vain kylmänä.
Aika ajoin voi olla välttämätöntä vaihtaa luukun
tiivistyslistat sen varmistamiseksi, että tulisija edelleen
on tiivis ja toimii optimaalisesti. Niitä saa ostaa
sarjana, johon kuuluu myös keraaminen liima.
FI
19
Page 20
3. Lämmitysvihjeitä
Lämmitysrytmi
Varaavaa takkaa ei saa ylilämmittää, sillä tämä voi
vaurioittaa sitä. Jotta voit hyödyntää varaavaa takkaa
parhaalla mahdollisella tavalla, on tärkeää optimoida
lämmitysrytmi ja pesällisten koko. Lue, mitkä
lämmitysvälit ja pesälliskoot koskevat tuotettasi.
Paras tapa sytyttää tulisija on käyttää
Sytytyspaloja ja pilkottuja pikkupuita.
Sanomalehtipaperista tulee paljon tuhkaa ja
painomuste ei ole hyväksi ympäristölle. Mainokset,
aikakauslehdet, maitotölkit ja vastaavat eivät sovellu
tulisijan sytyttämiseen. Sytyttäessä on hyvä ilman saanti
tärkeää. Kun savupiippu lämpiää, veto kasvaa ja luukku
voidaan sulkea.
Huomio!
Tuotteen pinta voi tulla erittäin kuumaksi. Noudata
varovaisuutta välttääksesi palovammat.
Varoitus: Älä MILLOINKAAN käytä
sytytysnestettä tai bensiiniä, parainiä,
denaturoitua alkoholia (Sinol, Lasol) tai
vastaavia sytyttämiseen. Voit vahingoittaa sekä
itseäsi että tuotetta.
Käytä aina puhdasta ja kuivaa puuta, jonka
enimmäiskosteus on 20 % /minimi 16 %. Kostea puu
vaatii paljon ilmaa palamiseen ja joudutaan käyttämään
ylimääräistä energiaa / lämpöä kostean puun kuivattamiseen. Se tuottaa vähemmän lämpöä huoneeseen
samalla, kun se johtaa noen muodostumiseen lasiin
ja hormiin ja aiheuttaa pikeentymisen ja hormipalon
vaaran.
Nokipalon sattuessa, sulje luukku ja
paloilmansäädin ja soita palokunnalle. Nokipalon
jälkeen nuohoojan on tarkistettava piipun kunto.
Puiden varastointi
Kuivan puun varmistamiseksi, tulee puut kaataa talvella
ja varastoida kesällä katon alle sellaiseen
paikkaan, jossa on hyvä ilmanvaihto. Puupinoa ei
koskaan saa peittää maahan asti ulottuvalla
pressulla, joka estää puita kuivumasta. Säilytä aina
pientä puumäärää sisätiloissa joitakin päiviä ennen
käyttöä, jolloin puun pinnan kosteus pääsee
haihtumaan.
Lämmittäminen
Liian pieni ilmamäärä tulisijassa voi aiheuttaa lasin
nokeentumista. Huolehdi siksi riittävästä
ilmansaannista, kun polttoaine on sytytetty niin, että
palotilassa on liekkejä ja kaasut palavat. Avaa
sytytys- /lämmitysventtiilit ja jätä luukku raolleen,
kunnes liekit saavat hyvän otteen.
lämmitystä, kun luukku on kiinni tai melkein kiinni).
Älä siksi koskaan täytä koko palotilaa puilla.
Huomio!
Tulipesän luukun on oltava suljettuna aina muulloin
paitsi sytytyksen, puiden lisäyksen ja tuhkan pois-
ton aikana.
Polttoaineen valinta
Kaikenlaista puuta, kuten koivua, pyökkiä, tammea,
jalavaa, saarnia ja hedelmäpuita voidaan käyttää
polttoaineena tulisijassa. Puulaatujen kovuus vaihtelee
– mitä kovempi puu, sitä suurempi energia-arvo.
Kovimpia puita ovat pyökki, tammi ja koivu.
Huom! Emme suosittele lämmitysbrikettien/pellettien
käyttöä palotiloissamme, koska nämä tuotteet voivat
kehittää oleellisesti korkeamman lämpötilan, kuin
palotila kestää. Brikettien/pellettien käyttö tapahtuu
omalla vastuulla ja voi johtaa takuun raukeamiseen.
Varoitus!
Älä KOSKAAN käytä kyllästettyä tai maalattua
puuta, muovilaminaattia, vaneria, lastulevyä,
jätteitä, maitotölkkejä, painotuotteita tai vastaavia
polttoaineina. Näiden materiaalien käyttö aiheuttaa
takuun raukeamisen.
Yhteistä näille materiaaleille on, että ne palamisen
aikana voivat muodostaa suolahappoa ja
raskasmetalleja, jotka vahingoittavat ympäristöä,
sinua ja tulisijaa. Suolahappo voi myös
vahingoittaa savupiipun terästä tai muuratun piipun
muurausta. Vältä myös lämmittämistä puun kuo-
rilla, sahanpuruilla tai muulla äärimmäisen pieniksi
pilkotuilla puilla paitsi sytytysvaiheessa. Tällaiset
polttoaineet tuottavat helposti
ylisyttymisen, joka voi aiheuttaa liian suuren tehon.
Varoitus!
Varo, ettei tulisija kuumene liikaa – siitä voi
aiheutua tulisijan pysyvä vaurioituminen.
Takuu ei kata sellaisia vahinkoja.
Lähde: Edvard Karlsvik, “Håndbok, eektiv og miljøvennlig vedfyring”
(Käsikirja, tehokas ja ympäristöystävällinen puulämmitys) SINTEF,
Energiforsikring as ja Heikki Oravainen, VTT.
Noudata asennusohjetta turvallisuutesi vuoksi.
Kaikki turvaetäisyydet ovat minimietäisyyksiä.
Tulisijojen asennus on lisäksi tehtävä maakohtaisten lakien
ja säännösten mukaisesti. Nordpeis AS ei vastaa tulisijan
virheellisestä asennuksesta.
Emme vastaa painovirheistä ja pidätämme oikeudet muutoksiin. Uusimmat versiot ja yksityiskohtaiset tiedot palomuureista,
savupiippuliitännästä jne. Ovat internetsivullamme
www.nordpeis.eu/
Huomaa, että ilmansaanti polttoon voi myös
muodostua liian suureksi ja tuottaa hallitsemattomat
liekit, jotka hyvin nopeasti lämmittävät koko tulisijan
äärimmäisen korkeaan lämpötilaan (koskee
20
FI
Page 21
4. Teknisiä tietoja:
Salzburg M II / Salzburg M II Extension Base/
Salzburg M II +1
Minimietäisyys
tulenarkaan materiaaliin
(*) säteilysuojalla
CO-päästöt
savukaasuissa 13% 0
2
Savukaasujen lämpötila157 °C
Lämpöteho39,4 kWh
Lämpötilanpitokapasiteetti +1100% kun 4,9 tunti
Hyötysuhde84,0%
Paloilmansäätimen
aukiolo %
Nimellisteho
lämmönluovutusjakson
aikana(100%-25%)
Savupiipun veto12 Pa
Paino590 kg
Paino (+1)725 kg
Paino (extension base)618 kg
Paino (woodshelf)71 kg
Puu300mm
Max puumäärä/pesä 2 kg
Pesällisten
enimmäismäärä
Pesällisten väli1 / tunti
Lämmityssyklien määrä /
vrk
Takaa 50mm (*)
150 mm
150 mm (+1)
Sivulta 100mm (*)
100 mm
100 mm (+1)
Päältä 500mm
0,1% / 32 mg/Nm
3
0,09% / 37 mg/Nm3 (+1)
133 °C (+1)
40,2 kWh (+1)
50% kun 14,1 tunti
25% kun 21,7 tunti
100% kun 5,7 tunti
50% kun 13 tunti
25% kun 20,5 tunti
85,2% (+1)
+/- 33 %
2,4 kW
2,7 kW (+1)
5
1
5. Asennus ja tarkastus ennen käyttöä
Useissa Euroopan maissa on omia vatimuksiaan
tulisijoille ja niiden asentamiselle.
Nordpeis As ei ole vastuussa tämän ohjeen vastaisesta
asennuksesta tai käytöstä.
Asiakas vastaa tulisijan asianmukaisesta käytöstä,
asentamisesta ja paikallisten määräysten
noudattamisesta.
Tärkeää tarkastettavaa :
– etäisyys tulipesästä syttyviin/tulenarkoihin
materiaaleihin
– takan kuoren ja takaseinän väliset eristysmateriaalit/
vaatimukset
– takan eduslaatan koko jos vaaditaan, tulipesän ja
savupiipun välinen savuputki
– eristysvaatimukset, jos savuputki menee tulenaran
seinän läpi
Savupiipun veto
Vanhempiin tulisijoihin verrattuna asettavat nykyiset
puhtaasti palavat tulisijat huomattavasti suurempia
vaatimuksia savupiipulle. Paraskin tulisija toimii
huonosti, jos savupiippu ei ole oikein mitoitettu ja
hyvässä kunnossa. Veto riippuu pääasiassa
savukaasujen lämpötilasta, ulkolämpötilasta, ilman
saannista sekä savupiipun korkeudesta ja
sisämitasta. Suositeltu savupiipun korkeus on
vähintään 4 m tulisijan liittymiskohdasta mitattuna
ja halkaisija 150 – 200 mm. Savupiipun halkaisija ei
koskaan saa olla pienempi kuin liitynnän halkaisija.
Nimellisteho edellyttää 12 – 25 Pascalin alipainetta.
Veto paranee, kun
- savupiippu tulee lämpimämmäksi kuin ulkoilma
- savupiipun pituus kasvaa
- ilman saanti palotilaan on hyvä
Jos savupiippu on ylimitoitettu suhteessa tulisijaan, voi
olla vaikeaa saavuttaa hyvää vetoa, koska savupiippu ei
lämpene riittävästi. Sellaisissa tapauksissa
kannattaa ottaa yhteyttä ammattimieheen
mahdollisten toimenpiteiden arvioimiseksi. Liian
voimakkaan vedon voi korjata rajoittimella. Tulisija on
tyyppitestattu ja sen saa kytkeä savupiippuihin, jotka on
mitoitettu EC-määräyksessä ilmoitetuille
savukaasujen lämpötiloille. Ota tarvittaessa etukäteen
yhteyttä nuohoojaan.
Huom!
On suositeltavaa käyttää valtuutettua asentajaa
tulisija asennuksessa.
Paloilman asennussarja (AIR)
Palioilman asennussarja on saatavana lisävarusteena.
Asennussarja takaa että takka saa riittävästi ilmaa
eikä rakennuksen muu ilmastointi tai esim liesituuletin
vaikuta takan palamiseen. Suosittelemme paloilman
asennussarjaa kaikissa tapauksissa.
FI
21
Page 22
Varoitus!
Pidä huoli että paloilmaventtilit eivät tukkeudu
missään tapauksessa.
Varoitus! Samassa huoneessa tai tilassa
olevat ilmastointilaitteet voivat vaikuttaa takan
toimintaan.
Mittapiirros (FIG 1 - 1F)
*Piirroksen mitta ilmaisee tuotteen savuputkiliitännän
keskikorkeuden. Mitta vaihtelee sen mukaan, mihin
kuori asennetaan savuputken nousun vuoksi. Myös
kaltevat lattiat ja seinät voivat vaikuttaa mittoihin.
Kokeile siksi ensin pystyttää kuori ja takka ilman liimaa,
jotta löydät liitäntäreiän tarkan korkeuden ja sijainnin.
Ota myös huomioon mahdollisen lattian läpi tulevan
paloilmasetin (lisävaruste) reikä.
Huom! Runko koostuu monesta kerroksesta ja sen
vuoksi liitäntäkorkeus voi vaihdella muutaman sentin asennuskohteesta riippuen
Turvaetäisyydet (KUVA 2 - 2A)
Varmista, että annettuja turvaetäisyyksiä noudatetaan.
TÄRKEÄÄ! Kuivausprosessi
Uusi takka sisältää runsaasti kosteutta, ennen kuin sitä
on lämmitetty.
Tämä kosteus on poistettava, ennen kuin takka kestää
alla ilmoitetun lämmitystehon.
Poista kosteus seuraavasti:
1. Varmista, että palamisilmasäädin luukun alapuolella
on täysin auki.
2. Varmista, että Sytytys- ja savupelti ovat auki.
3. Sytytä pieni tuli 0,5-1 kg sytykkeillä.
4. Sulje sytytyspelti, kun puut ovat syttyneet kunnolla.
Tämä varmistaa, että kuuma savu kiertää kanavissa.
HUOM! Jätä paloilmansäätö ja savupelti auki,
kunnes tuli on palanut loppuun.
-
+
Palamisnopeus
Varaava takka on suunniteltu sitomaan
lämpöenergiaa suhteellisen lyhyen ja voimakkaan
palamisjakson aikana. Kun voimakkaan palamisen
jakso on ohi, takka luovuttaa varaamansa
lämpöenergian pidemmän ajan kuluessa.
HUOM! Suositeltua suurempi palamisnopeus (katso
tekniset tiedot) nostaa pintalämpötilaa, mikä voi
aiheuttaa maalin värjäytymistä. Sen johdosta myös
tulenarkoihin seiniin saattaa kohdistua suunniteltua
korkeampi lämpötila.
Etsi taulukosta takkaasi sopiva puumäärä ja lisäysväli.
Kun viimeisen pesällisen hiillos on sammunut, sulje
ilmanottoaukko ja savupelti, jotta lämpö ei karkaa
savupiipun kautta.
Muista avata savupelti ennen, kuin sytytät tulen
takkaan.
Sytytyspellin tulisi olla auki vain lyhyitä aikoja (10-15
minuuttia) kerrallaan takan sytytyksen ja puiden
lisäyksen jälkeen, jotta savua tai tuhkaa ei pääse
huoneeseen. Takan jatkuva lämmittäminen sytytyspelti
avattuna voi johtaa savupiipun maksimilämpötilan
ylittymiseen.
Savukanavien pituuden vuoksi takka lämpenee hieman
epätasaisesti. Tulen sytyttämisen jälkeen luukun
yläpuolinen takan etuosa ja toinen kylki lämpenevät
ensin. Lämpö tasaantuu sitten muutaman tunnin
kuluttua, kun kaikki kanavat ovat lämmenneet.
Toista tämä menettely vielä kaksi kertaa 24 tunnin
välein.
HUOM! Kuivausohjeiden noudattamatta jättäminen
voi aiheuttaa elementtien halkeamisen.
Suurenna ilmansyöttöä Salzburg M II takkaan kääntämällä paloilmansäädintä oikea.
22
6. Kokoaminen
HUOM! On erittäin tärkeää, että luet asennusohjeet
huolella ja noudatat niitä tarkoin takan optimaalisen
toiminnan varmistamiseksi.
FI
Page 23
Vinkkejä ja ohjeita palamisongelmiin
OngelmaSelitysToimenpide
Huono vetoSavupiippu tukossaOta yhteys nuohoojaan/takan jälleenmyyjään tai puh-
Savuputki tukossa tai nokikerrostumia savunohjauslevyissä
Savunohjauslevyt väärin asennettu
Takka savuaa
sytytysvaiheen ja
käytön aikana
Takka savuaa,
kun ulkona tuulee
Takan lämmitysteho on liian pieni
Liian voimakas
veto
Lasiluukku nokeentuu
Valkoinen lasiHuono palaminen (takan lämpötila liian alhainen)Lämmitä oikein tämän käsikirjan ohjeiden mukaisesti.
Huoneeseen
tulee savua, kun
luukku avataan
Valkoista savuaLiian alhainen palamislämpötilaSuurenna palamisilman syöttöä.
Mustaa tai harmaata savua
Alipainetta takan asennushuoneessa; liian heikko
veto, talo on liian tiivis
Alipainetta huoneessa – liesituuletin ja/tai huippuimuri
imee liikaa ilmaa huoneesta
Kahden tulisijan savuputket on liitetty savupiippuun
samalle korkeudelle
Savuputki kallistuu alaspäinSiirrä savuputkea niin, että se nousee vähintään 10
Savuputki on liian syvällä hormissaAsenna savuputki uudelleen. Sen pitää olla vähintään
Kellarin tai ullakon nokiluukku on auki ja pienentää
vetoa
Käyttämättömien tulisijojen pellit/savupellit tai luukut
ovat auki ja pienentävät vetoa
Avoimet reiät savupiipussa ja irrotetut tulisijat heikentävät vetoa
Savupiippu rikki, esim. vuotoa läpiviennin ympärillä ja/
tai rikkinäinen väliseinä savupiipussa aiheuttaa vuotoa
Hormin liian suuri läpimitta aiheuttaa sen, että piippu
vetää huonosti/ei lainkaan.
Hormin poikkileikkaus on liian pieni, kaikkia savukaasuja ei pystytä poistamaan
Liian lyhyt savupiippu vetää huonostiPidennä savupiippua.
Savupiippu on liian matala ympäröivään maastoon,
rakennuksiin, puihin tai vastaaviin nähden
Pyörteilyä savupiipun ympärillä, koska katto on liian
tasainen
Takka saa liikaa happea palamiseen johtuen vuodosta
tulisijan alaosassa tai liian suuresta vedosta; vaikeuksia säätää palamista, puut palavat nopeasti
Savunohjauslevyt väärin asennettuTarkasta savunohjauslevyjen asennus, katso käyttöo-
Jos käytät uunikuivattua polttopuuta, se vaatii vähemmän palamisilmaa kuin normaali polttopuu
Takkaluukun tiivisteet ovat kuluneet ja litistyneetTarkasta tiivisteet. Vaihda kuluneet tiivisteet, katso
Savuhormi on liian suuriLisätietoa saat nuohoojalta/takan jälleenmyyjältä.
Polttopuut ovat kosteitaKäytä vain kuivaa polttopuuta, jonka kosteus on
Paloilmapelti on liian pienelläAvaa paloilmapeltiä syöttääksesi enemmän ilmaa
Syynä on palotilan paineen tasoittuminenAvaa paloilmapelti noin 1 minuutti ennen kuin avaat
Takkaluukku avataan, kun puut palavat palotilassaAvaa luukku vain silloin, kun palotilassa on hiillos.
Polttopuut ovat kosteitaKäytä aina puhdasta ja kuivaa puuta.
Epätäydellinen palaminenSuurenna palamisilman syöttöä.
dista savuputki ja palotila.
Tarkasta kokeilemalla sytyttää takka ikkuna avattuna.
Jos se auttaa, sinun on asennettava lisää/suurempia
venttiilejä.
Kytke liesituuletin ja/tai muu ilmastointi pois päältä/
pienemmälle nopeudelle. Jos se auttaa, sinun on
asennettava lisää venttiilejä huoneeseen.
Asenna uudelleen. Savuputkien asennusreikien välillä
on oltava vähintään 30 cm korkeusero.
asteen kulmassa takasta savupiippuun. Asenna tarvittaessa savuimuri.
5 mm päässä hormin takaseinästä. Asenna tarvittaessa savuimuri.
Nokiluukkujen on aina oltava suljettuina. Vuotavat tai
rikkinäiset nokiluukut pitää vaihtaa.
Sulje käyttämättömien tulisijojen pellit, luukut ja savupellit.
Reiät pitää muurata umpeen.
Tiivistä kaikki halkeamat ja vuotokohdat.
Korjaa savupiippu, asenna tarvittaessa savuimuri.
Vaihda pienempään takkaan tai asenna suurempi
savupiippu. Asenna tarvittaessa savuimuri.
Pidennä savupiippua. Asenna tarvittaessa savupiipun
hattu tai savuimuri.
Pidennä savupiippua ja/tai asenna savupiipun hattu.
Tiivistä vuodot. Pienennä vetoa paineenrajoittimella tai
pellillä. HUOM! Jo 5 cm² vuoto aiheuttaa sen, että 30
% tuotetusta lämminilmasta häviää savupiipun kautta.
hje.
Pienennä palamisilman syöttöä.
käyttöohje.
enintään 20 %.
palotilaan.
Käytä aina puhdasta ja kuivaa puuta.
luukun. Älä avaa luukkua liian nopeasti.
FI
23
Page 24
VIKTIGA SÄKERHETSVARNINGAR:
Innehåll
1. Följ anvisningarna i denna monteringsanvisning när
du ansluter kaminen/eldstaden till skorsten/rökrör.
Om du väljer anslutningssätt annat än det som anges
i dessa anvisningar måste du ta med i beräkningen
den påverkan som värmestrålningen från rökröret har
på omgivande material.
2. Läs bruksanvisningen innan användning, och följ alla
anvisningar.
3. Konvektionsöppningar får inte reduceras eller på
något sätt täppas till. Om de gör det kan följden bli
överhettning, vilket i sin tur kan leda till att det börjar
brinna i huset eller att produkten skadas allvarligt.
4. Använd endast avsedda produkter för att tända
kaminen. Använd aldrig bensin, diesel eller annan
vätska för att tända kaminen. Följden kan bli
explosion!
5. Elda kaminen endast med torkad, kluven ved.
Briket ter, torv, koks, kol och byggavfall genererar
mycket högre temperatur och mer utsläpp än ved.
Din produkt är avsedd för eldning med ved (andra
bränslen kan skada produkten, skorstenen och
omgivande konstruktioner).
6. Sluta omedelbart använda produkten om dess glas
eller luckans packning visar tecken på att vara
skadade. Använd produkten igen först när skadan är
reparerad.
Om du inte följer dessa varningar upphör garantin
att gälla och du gör dig skyldig till att utsätta
personer och egendom för fara.
Rekommendation: Vi rekommenderar (även om det
inte krävs enligt reglemente i ditt område) att du låter
behörig kamin/eldstads-tekniker utföra
installationen. Om du väljer att utföra
installationen själv bör du åtminstone låta behörig
kamin/eldstads-tekniker genomföra en
slutbesiktning av installationen innan kaminen/
eldstaden används.
1.
Generellt om värmelagrande
eldstader25
Dubbelverkande spjäll25
Luftventil25
Sotning av rökkanaler25
Aska och asklåda25
Vikt25
Brandvägg25
Tillkoppling till skorsten25
Lim25
Småskador26
Målning26
Putsning 26
Kakel26
Thermotte™26
Sprickor i Powerstone™26
2.Garanti26
Återvinning av glas26
Återvinning av förpackning26
Dörr och glas26
3.Eldningstips27
Förvaring av ved27
Eldning27
Val av bränsle27
4.Teknisk info Salzburg M II28
5.Installation och kontroll före användning28
Skorstensdrag28
Lufttillförsel 28
VIKTIGT! Uttorkningsprocess29
Eldningsrytm29
6.Montering29
Tips och råd vid problem med förbrän-
7.
ningen30
24
SE
Page 25
1. Generelt om värmelagrande eldstader
Värmelagrande eldstäder skiljer sig från andra eldstäder
i det att de är avsedda för att avge måttlig värme under
längre perioder med begränsad eldningstid.
Konventionella eldstäder avger stark värme vid
förbränning men med en väldigt begränsad
avkylningsperiod.
Nordpeis värmelagrande eldstäder grundar sig på
ett långt kanalsystem där den värme som utvecklas i
brännkammaren passerar genom kanalsystemet innan
den släpps ut i skorstenen. Värmen från rökgaserna
absorberas av materialet runt rökkanalerna vilket med-
för att när röken når skorstenen. Eektiviteten i en väl
konstruerad värmelagrande eldstad ligger därför långt
över eektiviteten i en vanlig eldstad.
En värmelagrande eldstad kan hålla en jämn temperatur
under hela dagen med endast en uppvärmnings cykel.
Dubbelverkande spjäll:
Kaminen har ett dubbelverkande spjäll som reglerar två
funktioner: det fungerar som förbikopplingsspjäll och
skorstensspjäll.
Dra ut spjällstången till dess yttre läge för att låta
rökgaserna passera genom kanalsystemet och gå
direkt ut genom skorstenen. Använd denna funktion
när du tänder i kaminen. När kaminen och skorstenen
har nått drifttemperatur (efter 10–30 minuter) trycker
du in spjällstången halvvägs tills ett klickljud hörs. När
förbikopplingsspjället är i detta läge är det stängt och
rökgaserna tvingas passera genom kaminens kanalsystem. Där absorberas värmen innan rökgaserna passerar
vidare till skorstenen.
Öppna förbikopplingsspjället också innan du öppnar
luckan vid påfyllning av ved. Stäng förbikopplingsspjället när du har fyllt på ved och stängt luckan. VARNING!
Om kaminen används under längre perioder med
förbikopplingsspjället öppet kan följden bli att skorstenen exponeras för högre temperaturer än den är
avsedd för.
Tryck in spjällstången i dess inre läge för att stänga
båda spjällen (förbikopplingsspjäll och skorstensspjäll).
I detta läge stängs kanalsystemet av från skorstenen,
vilket förhindrar att den värme som ackumuleras i
kaminen går förlorad ut genom skorstenen. Tryck aldrig
in spjällstången i dess inre läge när det brinner i kamin-
en – vänta tills endast lite glöd nns kvar i kaminen
innan du trycker in spjällstången helt och hållet.
VARNING! Om du stänger skorstensspjället för tidigt kan följden bli att rökgaser kommer in i rummet
och orsakar koloxidförgiftning.
försäkrar ren förbränning och god eektivitet även vid
låg belastning.
Sotning av rökkanaler
Om eldstaden används dagligen genom
eldningssäsongen så rekommenderar vi att
kanalsystemet rengörs en gång om året. Detta för att
upprätthålla draget och eektiviteten då sot i kanalerna
isolerar och sänker eektiviteten. Det kan också
upplevas att draget försämras och att ambilden blir
svårare att styra. Inspektionen skall utföras av en
behörig skorstenstekniker
Aska och asklåda
Asklådan består av en inre del som används vid reguljär
tömning av aska. När också den yttre delen tas bort så
får man tillgång till kanalsystemet.
För att enklast möjligt kunna sota kanalerna bör man
inköpa ett skaft som är så exibelt som möjligt (Ø4-5mm
fjäderstål, ca 200 cm lång) med tillhörande borste (Ø50-
80mm). Denna förs ned genom öppningen där asklådan
var och upp i kanalsystemet på varje sida. Hela kanalens djup bör sotas. Sotet som trillar ner och hamnar i
botten under asklådan kan tas bort med en asksugare.
Vid bak- eller sidomontering kan rökröret sotas genom
att ta bort rökhyllan och öppna tändningsspjället.
Askan måste tömmas med jämna mellanrum. Var
uppmärksam på att askan kan innehålla glöd era dagar
efter elden har upphört. Använd en behållare av icke
brännbart material för att ta bort askan.
Vikt
Husägaren måste försäkra sig om att golvet tål
belastningen av produktens totalvikt.
Brandvägg
Fristående eldstäder kan monteras utan brandvägg. Följ
alla säkerhetsavstånd till brännbart material.
Tillkoppling till skorsten
Följ skorstensproducentens anvisningar för tillkoppling
till skorsten. För att hitta rätt höjd och läge i förhållande
till ingångshålet i skorstenen bör spisens först
provmonteras utan lim.
Produkten är inte kompatibel med toppmonterad
murad skorsten.
Vikten på toppmonterad stålskorsten får inte överstiga 300 kg.
Luftventil
Traditionellt så eldas värmelagrande eldstäder med
luftventilen fullt öppen. Detta försäkrar optimal
förbränning och minsta möjliga sotavlagring i
rökkanalsystemet. Dessutom är det lättare att hålla
glaset rent när det eldas intensivt. Skulle man ändå
önska en längre förbränningsperiod och en lugnare
ambild så kan luftventilen justeras ner. Salzburg är
utrustad med sekundärförbrännings teknologi, vilket
Vid toppanslutning till stålskorsten så hänvisar vi
till respektive tillvärkares monteringsanvisning.
Krav till eldstadsplan vid brännbart golv
Följ de kraven till eldstadsplan (sten, stål o.d.) som
gäller i det landet där produkten monteras.
SE
25
Page 26
Lim
Ytterelementen ska limmas med akryl som medföljer.
Se till att alla ytor som ska limmas är fria från damm.
För att de ska häfta bättre så kan ytorna tvättas, men
låt ytan torka innan limmet stryks på. När produkten är
färdigmonterad fyll fogarna mellan elementen med akryl
och jämna med svamp eller nger med tvållösning, så
att det blir en tydlig fördjupning mellan elementen (FIG Z).
Småskador
På grund av transport och hantering kan det uppstå
mindre skador på produkten. Dessa kan repareras
med medföljande lim. För perfekt resultat, spackla och
slipa med ett lämpligt spackel utanpå kakel limmet.
Mindre skador och ojämnheter spacklas. Om skadan är
djupt, rekommenderas det att spackla i era steg för att
undvika att det sjunker in. Jämna till med t.ex. en fuktig
svamp eller en ltbräda .
Målning
Omramningens yta är förberedd för att kunna målas
utan något grundarbete. Använd endast
diusionsöppen akryl- eller latexfärg, eventuell
cementbaserad strukturfärg. Om det mot förmodan
skulle vara ojämnheter i ytan så kan dessa spacklas
med lättspackel eller medföljande akryl.
Putsning
Om man önskar en mer traditionell putsad yta så
rekommenderas det att fukta omramningen, samt lägga
ett lager med kakel lim och glasbernät innan eventuell
murbruk eller mineralputs läggs på.
Kakel
Eldstaden kan också delvis eller helt täckas med kakel/
natursten av eget val. Som vid putsning så
rekommenderar vi att omramningen fuktas innan det
läggs på ett lager med kakel lim och glasbernät, detta
för att försäkra att det fäster bra och förhindra sprickor i
omramningens skarvar.
OBS! När för lång ved används så kan detta skada
plattorna, eftersom veden blir liggande i spänn mellan
sidoplattorna.
Sprickor i PowerStone
På grund av termiska påverkningar så kan det uppstå
små sprickor i PowerStonen. Detta är naturligt och
förringar inte produktens funktion eller säkerhet.
2. Garanti
Varning!
Reservdelar godkänds endast avtillverkaren.
Varning!
All otillåten modiering av apparatenutan skriftligt
tillstånd från tillverkaren ärförbjuden.
För detaljerad beskrivning av våra garanti regler, se
bifogat garantikort eller besök vår hemsida
www.nordpeis.se
Återvinning av glas
Eldfast glas inte kan återvinnas. Alt gammalt glas,
bräckage eller annat oanvändbart eldfast glas, måste
kastas som restavfall. Eldfast glas har högre
smälttemperatur, och kan därför inte återvinnas
tillsammans med använda glas förpackningar. Skulle
detta blandas med vanligt glas, skadads råvaran och
återvinning av glas kan i värsta fall upphöra. När du ser
till att eldfast glas inte hamnar tillsammans med
återvinningen av glas, är det ett viktigt bidrag till miljön.
ELDSTADSGLAS
KAN INTE
Var uppmärksam på att lim och mortel måste härda
innan eldstaden värms upp första gången. Följ
anvisningarna från lim/mortel producenten.
Oavsett ytbehandling så är det fördelaktigt att maskera
hela dörramen för att undgå att behöva rengöra denna
senare.
Var uppmärksam på att luftglipan mellan
omramningen och dörramen inte får fyllas med lim,
murbruk eller liknande.
Thermotte™
Isoleringsplattorna (Thermotte) räknas som slitdelar,
vilka behöver bytas efter några år.
Hur lång livslängd de har varierar beroende på hur
frekvent du använder din produkt.
Nordpeis lämnar 1 års garanti för dessa delar. Därefter
kan ersättningsdelar köpas.
26
ÅTERVINNAS
Eldstadsglas ska
kastas som restavfall
tillsammans med
keramik och porslin
Återvinning av förpackning
Förpackningen som kommer med produkten skall
återvinnas enligt de föreskrifter som gäller i landet där
eldstaden monteras.
Dörr och glas
Om glasrutan är sotig så kan det vara nödvändigt at
rengöra glaset. Använd glasrengöringsmedel som är
tillägnat för detta (OBS! var försiktig,
glasrengöringsmedel kan skada lacken på dörramen/
packningar). Om andra rengöringsmedel används kan
dessa skada glaset/packningar. Ett bra rengöringstips
är att använda en fuktig trasa eller kökspapper med lite
SE
Page 27
aska från brännkammaren, gnid runt askan på glaset
och torka av med ett rent och fuktigt kökspapper. OBS!
Glaset måste alltid vara kallt när det rengörs.
Med jämna mellanrum kan det vara nödvändigt att byta
ut tätningslisterna i dörren för att försäkra att eldstaden
fortfarande är tät och fungerar optimalt. Dessa kan
köpas i ett set som inkluderar keramiskt lim.
3. Eldningstips
Eldningsrytm
Det ska inte övereldas i en värmelagrande eldstad då
det kan skada produkten. För att få maximal eektivitet
av en värmelagrande produkt är det därför vikigt att
optimera eldningsrytmen och hur mycket ved som läggs
in. Läs vilka eldningsintervaller och påfyllningsstorlekar
som gäller för din produkt.
Det bästa sättet för att tända en brasa är med
tändbricketter och nkluven torr ved. Tidningar avger
mycket aska och trycksvärtan är inte bra för miljön.
Reklam, tidskrifter, mjölkkartonger och liknande är inte
lämpliga att använda vid upptändning. Det är viktigt med
god lufttillförsel vid upptändningen. När skorstenen blir
varm så ökas trycket och dörren kan stängas.
Varning! Använd ALDRIG tändvätska som bensin,
paran, denaturerad sprit eller liknande för att
tända en eld. Du kan skada dig själv och
produkten.
Notera att lufttillförseln till förbränningen också kan bli
för stor och därmed ge en okontrollerbar amma som
väldigt snabbt värmer upp hela eldstaden till en extremt
hög temperatur (gäller eldning med stängd eller nästan
stängd dörr). Fyll därför aldrig brännkammaren helt med
ved.
Varning!
Kaminen ska alltid vara stängd – förutom vid
tändning, påfyllning och asktömning.
Val av bränsle
Alla typer trä såsom björk, bok, ek, alm ask och fruktträn kan användas som bränsle i eldstaden. Träsorter
har olika hårdhetsgrader – ju högre hårdhetsgrad veden
har, desto högre är energivärdet. Bok, ek och björk har
den högsta hårdhetsgraden.
OBS! Vi rekommenderar inte användning av
briketter/kompaktved i våra förbränningskammare,
eftersom dessa produkter kan utveckla avsevärt
högre temperatur än förbränningskammaren tål.
Briketter/kompaktved används på egen risk och kan
orsaka att garantin bortfaller.
Varning!
Elda ALDRIG med impregnerat trä, målat trä,
plastlaminat, kryssfaner, spånplattor, avfall,
mjölkkartonger, trycksaker eller liknande.
Vid användning av dessa material bortfaller
garantin.
Använd alltid ren och torr ved med en maximal fukthalt
på 20% / min. 16%. Fuktig ved förbrukar mycket luft vid
förbränningen, eftersom det går åt extra energi/värme
för att torka den fuktiga veden. Detta avger mindre
värme till omgivningen samtidigt som det leder till
sotbildning på glaset och i skorstenen, med risk för
blanksot och soteld.
Vid en skorstensbrand, stäng dörren och luft ventilenpå
spisen och ring brandkåren. Efter enskorstensbrand
måste skorstenen inspekterasav behörig skorstensfejare
innan du använderapparaten igen.
Förvaring av ved
För att säkerställa att veden är torr, bör trädet fällas på
vintern och lagras under sommaren under tak på en
plats med bra utluftning. Vedstacken bör aldrig täckas
av en presenning som ligger på marken, eftersom
presenningen kommer att fungera som ett tätningslock
vilket förhindrat veden från att torka. Ha alltid en liten
mängd ved inomhus i några dagar före användning, så
att fukten i vedens yta kan avdunsta.
Eldning
För lite luft till eldstaden kan medföra att glaset blir
sotigt. Tillför därför luft till bålet precis efter att bränslet
har lagts in, så att det nns ammor i brännkammaren
och gaserna förbränns. Öppna luftventilen och ha dörren
lite på glänt tills det att ammorna fått ordentligt tag i veden.
Gemensamt för dessa material är att vid
förbränning kan det bildas saltsyra och
tungmetaller som är skadliga för miljön, dig och
din eldstad. Saltsyra kan också angripa stålet i
skorstenen eller murverket i en murad skorsten.
Undvik också eldning av bark, sågspån eller
annan mycket ndelad ved förutom vid
upptändning. Denna form av bränsle får lätt
övertändning vilket kan resultera i en för hög
eekt.
Varning:
Se till att produkten inte blir överhettad - det kan
orsaka oreparerbara skador på
eldstaden. Sådana skador täcks inte av garantin.
Källa: “Håndbok, eektiv og miljøvennlig vedfyring” av Edvard Karlsvik
SINTEF Energiforskning AS och Heikki Oravainen, VTT.
För din egen säkerhet, följ monteringsanvisningarna. Alla
säkerhetsavstånd är minimiavstånd. Installation av eldstäder
ska dessutom utföras i enlighet med varje enskilt lands lagar
och föreskrifter. Nordpeis AS är inte ansvarigt om eldstaden
monterats fel.
Vi reserverar oss för tryckfel och ändringar.
För sista uppdaterade version se vår hemsida
www.nordpeis.se
SE
27
Page 28
4. Teknisk info Salzburg M II / Salzburg M II
Extension Base / Salzburg M II +1
Minimiavstånd till
brännbart material
(*) med värmesköld
CO-innehåll vid 13% O
Temperatur rökgas157 °C
Eekt39,4 kWh
Kapacitet värmelagring+1100% efter 4,9 timmar
Eektivitet84,0%
Öppnande av luftventilen (%)
Nominell eekt under
period med
värmeavgivelse
(100%-25%)
Skorstensdrag12 Pa
Vedlängd300mm
Vikt590 kg
Vikt (+1)725 kg
Vikt (extension base)618 kg
Woodshelf71 kg
Påfyllningsstorlek max 2 kg
Max antal påfyllningar5
Påfyllningsintervall1 / timme
Antal eldningscykler per
dygn
Bak 50mm (*)
150 mm
150 mm (+1)
Sida 100mm (*)
100 mm
100 mm (+1)
Tak 500mm
20,09% / 32 mg/Nm3
0,09% / 37 mg/Nm3 (+1)
133 °C (+1)
40,2 kWh (+1)
50% efter 14,1 timmar
25% efter 21,7 timmar
100% efter 5,7 timmar
50% efter 13 timmar
25% efter 20,5 timmar
85,2% (+1)
+/- 33%
2,4 kW
2,7 kW (+1)
1
5. Installation och kontroll före användning
Rådfråga alltid behörig Skorstensfejaremästare
eller Sakkunnig Brand före installation. Du som
byggherre är skyldig att göra en bygganmälan till
kommunens byggnadsnämnd senast tre veckor
innan installationen får utförs. Det rekomenderas
att använda kvalicerad sakkunnig vid installation
av en ny eldstad. Fastighetsägaren ansvarar själv
för att alla säkerhetskrav enligt gällande regler följs.
Efter installation skall alltid Skorstensfejaremästare
eller Sakkunnig Brand besiktiga installationen
innan du får börja elda. Detta gäller oavsett om du
installerat eldstaden till en bentlig eller ny skorsten.
Fastighetsägaren ansvarar för att detta blir gjort.
Kvalicerade kontrollanter är Skorstenfejarmästare
eller certierad Sakkunnig Brand. Kontrollen bör också
dokumenteras skriftligt. Den lokala sotarmyndigheten
ska informeras, om installationen leder till att
sotningsbehovet förändras.
Skorstensdrag
Jämfört med äldre eldstäder ställer dagens moderna
eldstäder betydligt större krav på skorstenen. Om
skorstenen inte har rätt mått eller är i gott skick
spelar det ingen roll hur bra eldstaden är. Dragkraften
beror huvudsakligen på rökgasens temperatur,
utomhustemperatur, lufttillförsel samt skorstenens
längd och invändig diameter. Rekommenderad
skorstenslängd är minst 4 meter ovanför rökinföringen,
med en diameter på 150-200 mm. Skorstenens
diameter skall aldrig vara mindre än ingångshålet till
skorstenen/rökröret. Vid nominell eekt ska det vara ett
undertryck på mellan 14 och 25 Pa.
Draget ökar när:
• skorstenen blir varmare än utomhusluften
• Skorstenens aktiva längd över eldstaden ökas
• Lufttillförseln till förbränningen är god
Om skorstenen är överdimensionerad i förhållande
till eldstaden kan det också bli svårt att få bra drag,
eftersom skorstenen inte värms upp tillräckligt. I
sådana fall kanske du vill kontakta sakkunnig personal
för utvärdering av möjliga åtgärder. För kraftigt drag
kan begränsas med en dragbegränsare. Eldstaden
är typ testad och måste anslutas till skorstenar som
är utformade för rökgastemperatur som anges i
Reklamation. Om det behövs, samråda i förväg med en
sotare.
28
Obs! Det rekommenderas att använda en
kvaliceradyrkesman när man installerar en ny spis.
Lufttillförsel
Set för uteluftstillförsel kan köpas som tillbehör och
vill försäkra att luft tillförseln blir mindre påverkad
av ventilationsinstallationer, köksäktar och andra
förhållanden som kan skapa undertryck i rummet. Vi
rekommenderar starkt att tillförseln av förbränningsluft
utifrån projekteras och säkerställs i alla nybyggnader.
Vi rekommenderar även set för uteluftstillförsel för
SE
Page 29
äldre hus. Otillräcklig tillförsel av luft utifrån leder till
undertryck i rummet där eldstaden placeras. Detta ger
dålig förbränning, som i sin tur kan leda till problem som
att glas och skorsten sotas ned eller att veden brinner
sämre.
Varning!Håll luftintagen, som levererar förbränning
ochkonvektionsluft fria från blockering.
Varning! Fläktar som verkar inomsamma rum eller
utrymme som apparaten kan orsakaproblem.
Luftventilen vrids mot höger för att öka
lufttillförseln till Salzburg M II
-
+
Måttskiss (FIG 1 - 1F)
* Måttet i skissen anger ungefärlig höjd på mitten av
produktens fördjupning för rökrör. Ta hänsyn till
eventuell stigning på rökrör när det tas hål i skorstenen.
Lutande golv och väggar kan påverka måtten.
Provmontera först omramningen utan att limma, för att
hitta rätt höjd och läge i förhållande till ingångshålet i
skorstenen. Märk också upp eventuellt hål för tillförsel
av uteluft genom golvet (tillbehör).
OBS! Då innerkärnan är uppbyggd av många lager
så kan tillkopplingshöjden variera med upp till ett
par centimeter från installation till installation.
Säkerhetsavstånd (FIG 2 - 2A)
Säkerställ att angivna säkerhetsavstånd inte
underskrids.
VIKTIGT! Uttorkningsprocess
Eldstaden innehåller mycket fukt som måste avdunsta
innan den kan utsättas för den rekommenderade eldningsrytm som beskrivs härunder.
För att torka ut eldstaden, följ proceduren nedan:
1. Kontrollera att luftventilen nedanför dörren är helt
öppen
2. Se til att spjället är i tändningläge.
3. Elda ett litet bål med 0,5-1kg nkluven ved
4. Efter det att bålet tänts så ställs spjället i driftsläge så
att den varma röken cirkulerar genom alla kanalerna
OBS! Låt luftventilen förbli öppen, og spjället i driftsläge efter att bålet har bränt ut.
Denna procedur repeteras två gånger till, med ett dygns
mellanrum mellan varje gång.
Eldningsrytm
En värmelagrande eldstad är byggd för uppta termisk
energi i loppet av en relativt kort period med relativt
intensiv eldning, för att sen avge denna ackumulerade
värmen över en längre tidsperiod.
OBS! Eldning utöver det rekommenderade mönstret
kommer att resultera i en högre yttemperatur, något
som kan medföra missfärgning, samt högre temperaturer mot brännbara väggar än beräknat.
Följ värdena i tabellen för att hitta rätt påfyllningsstorlek
och vilken påfyllningsstorlekintervall som är rätt för din
produkt.
När sista påfyllningen har övergått i glödfasen med
få glöd kvar så kan luftventilen och skorstensspjället
stängas för att förhindra att värman försvinner ut genom
skorstenen.
Kom ihåg att ställa spjället i tändningsläge innan det
eldas igen i eldstaden.
Tändspjället ska endast vara öppet under korta perioder
(10-15 minuter) vid behov när brasan tänds, samt vid
påfyllning, för att förhindra rök och aska slås ut i
rummet. Ihållande eldning med öppet tändspjäll kan
resultera i att den maximala tillåtna skorstenen
temperatur överskrids.
På grund av de långa rökkanalerna så värms
eldstaden upp lite ojämnt. Först blir fronten över
dörren och den ena sidan varma. Värmen jämnar ut
sig efter ett par timmars eldning och när alla
kanalerna värmts upp.
OBS! Om uttorkningsprocessen inte följs kan detta leda
till att elementen spricker.
6. Montering
Obs! Det är mycket viktigt att du noggrant läser och
följer installationsanvisningarna för att produkten
ska fungera optimalt.
SE
29
Page 30
Råd och tips vid förbränningsproblem
FelFörklaringÅtgärd
Dåligt dragSkorstenen igensatt.Kontakta sotare/kaminåterförsäljaren för mer information,
Rökröret är igensotat, eller sotansamling på vändarplattorna.
Rökvändarplattan kan vara felplacerad.
Eldstaden ryker
under upptändning och användning
Eldstaden ryker in
när det blåser ute
Eldstaden värmer
för dåligt
För kraftigt dragRökvändarplattan kan vara felplacerad.Kontrollera monteringen av rökvändarplattan, se bruksan-
Glasrutan sotar
igen
Vitt glasDålig förbränning (för låg temperatur i kaminen).Följ anvisningarna i den här handboken för att elda rätt.
Det ryker ut i rummet när kamindörren öppnas
Vit rökFör låg förbränningstemperatur.Öka lufttillförseln.
Svart eller gråsvart rök
Undertryck i rummet som eldstaden står i; för dåligt
drag, huset är för tätt.
Undertryck i rummet – köksäkten och/eller central ventilationsanläggning drar ut för mycket luft ur rummet.
Rökrör från två eldstäder är anslutna till skorstenen i
samma höjd.
Rökröret lutar nedåt.Flytta rökröret så att det får en stigande lutning på minst 10
Rökröret sticker in för långt i skorstenen.Montera om rökröret. Det ska sluta 5 mm före skorstenens
Sotlucka i källare eller på vind står öppen och skapar
falskdrag.
Spjäll/dragventiler eller eldstadsdörrar som inte används står öppna och skapar falskdrag.
Öppet hål i skorstenen eller borttagna eldstäder skapar
falskdrag.
Defekt murverk i skorstenen, t.ex. otäthet runt rörgenomföring och/eller förstörd skiljevägg i skorstenen
skapar falskdrag.
För stort tvärsnitt i skorstenen ger dåligt eller inget drag.Skorstenen måste korrigeras, montera ev. röksug.
För litet tvärsnitt, all rökgas kan inte transporteras ut.Byt till en mindre eldstad eller bygg ny skorsten med större
För kort skorsten ger dåligt drag.Förläng skorstenen.
Skorstenen ligger för lågt i förhållande till omkringlig-
gande terräng, byggnader, träd eller liknande.
Turbulens runt skorstenen pga. att taket är för plant.Förläng skorstenen och/eller montera skorstenshatt.
Eldstaden får för mycket syre till förbränningen pga.
läckage i underkanten av eldstaden eller för stort skorstensdrag; svårt att reglera förbränning, veden brinner
upp fort.
Om du använder ugnstorr ved krävs mindre lufttillförsel
än för normalt bränsle.
Tätningarna vid kamindörren är nedslitna och platta.Kontrollera tätningarna. Om de är nedslitna måste du byta
Skorstensröret är för stort.Kontakta sotaren/kaminåterförsäljaren för mer information.
Veden är fuktig.Du bör bara använda torr vad med en maximal fuktighet
Luftventilen är för stängd.Öppna luftventilen för att tillföra mer luft till förbränningen.
Felaktig eldning (eldning med avfallsved, målat trä,
impregnerat trä, plastlaminat, kryssfaner osv).
Det uppstår en tryckutjämning i brännkammaren.Öppna luftventilen cirka 1 minut innan du öppnar kamin-
Kamindörren öppnas när det brinner i brännkammaren.Öppna bara kamindörren när det glöder.
Veden är för fuktig och innehåller vattenånga.Använd rent och torrt bränsle.
Ofullständig förbränning.Öka lufttillförseln.
eller rengör rökrör och brännkammare.
Kontrollera genom att tända med ett öppet fönster i
rummet. Om detta hjälper måste du installera er/större
ventiler.
Slå av/justera köksäkten och/eller annan ventilation. Hjälper detta måste du sätta in er ventiler i rummet.
Gör om monteringen. Det måste vara en höjdskillnad på
minst 30 cm mellan rökrören.
grader från eldstaden till skorstenen. Montera ev. röksug.
innervägg. Montera ev. röksug.
Sotluckor ska alltid vara stängda. Otäta eller trasiga sot-
luckor måste bytas.
Stäng spjäll, luckor och dragventiler på eldstäder som inte
används.
Hålet måste muras igen.
Täta och putsa alla sprickor och otätheter.
tvärsnitt. Montera ev. röksug.
Förläng skorstenen. Montera ev. skorstenshatt eller röksug.
Täta eventuella läckor. Skorstensdraget kan reduceras med
hjälp av tryckbegränsare eller spjäll. OBS! Ett läckage på
bara 5 cm² räcker för att 30 % av den producerade varmluften ska försvinna rätt upp i skorstenen.
visningen.
Minska lufttillförseln.
dem, se bruksanvisningen.
på 20 %.
Använd rent och torrt bränsle.
dörren. Öppna inte kamindörren för snabbt.
30
SE
Page 31
1425
150
100
100
3
2
5
4
177
339
100
1245
100
339
146
5
4
6
7
Fig 1
1425
Salzburg M II = mm
150
1481
448
393
17
478
449
207
678
31
Page 32
150
1810
100
100
3
2
5
4
150
339
100
568
1635
100
145
84
46
5
4
6
7
Fig 1 A
1810
Salzburg M II + woodshelf = mm
448 784
1872
449
17
207
478
32
678
Page 33
150
1575
100
100
3
2
5
4
339
100
1395
100
339
146
5
4
6
7
Fig 1 B
1575
Salzburg M II extension base = mm
150
1630
448 540
17
478
449
678
207
33
Page 34
1725
150
100
100
3
2
5
4
150
177
339
100
1550
100
339
146
5
4
6
7
Fig 1 C
1725
Salzburg M II +1 = mm
1801
17
478
448
393
449
207
34
678
Page 35
150
2115
100
100
150
339
100
1955
568
100
145
84
46
5
4
6
7
Fig 1 D
Salzburg M II +1 + woodshelf = mm
2115
2190
448 784
17
478
449
207
678
35
Page 36
5
6
7
8
A
100
339
146
5
C
D
6
7
8
A
B
84
46
C
D
6
7
8
A
B
Fig 1 E
5
6
7
8
A
100
339
146
5
C
D
6
7
8
A
B
Salzburg M II / +woodshelf / extension base = air / chimney
100
339
146
46
84
1245
100
339
177
100
100
145
1635
568
339
1395
100
339
36
Page 37
100
339
146
C
D
6
7
8
A
B
84
46
5
C
D
6
7
8
A
B
46
5
6
7
8
A
Fig 1 F
6
7
8
A
B
Salzburg M II +1 / woodshelf = air / chimney
100
339
146
84
1955
1550
100
568
100
177
100
339
339
145
37
Page 38
Fig 2
= Brannmur/ Brandmur/ Firewall/ Palomuuri/ Hitzenschutzwand/ Mur pare feu
X, Y = sikkerhetsavstand
X, Y = safety distance
X, Y = suojaetäisyys
X, Y = säkerhetsavstånd
Y+ 20mm
(1A)
(1)
CO-SAL0N-010
CO-SAL00-009
FIG 3 a
X
!
SALZBURG M II EXTENSION BASE
X, Y = sikkerhetsavstand
X, Y = safety distance
X, Y = suojaetäisyys
X, Y = säkerhetsavstånd
(1A)
CO-SAL00-009
!
Y
(1)
CO-SAL0N-100
41
Page 42
NO
GB
FI
Det er viktig at hele den tiltenkte kontaktate på sokkelplaten er i kontakt med gulvet. Dette kan sikres med at det smøres på et
jevnt lag med islim eller tynn betong påføres gulvet før platen legges ned. Dette for å sikre at betongplaten ikke legger an sin
vekt på ujevnheter som kan skade den og for å få en jevn vektbelastning fra peisen. Det er også viktig at platen er i vater i alle
retninger før man fortsetter monteringen.
Viktig! Bruk av kiler/shims eller lignende for å vatre platen er uheldig da spennforskjeller i sokkelplaten kan få den til å
sprekke under produktets vekt.
NB! Bunnplaten er klargjort for friskluftstilkobling gjennom gulvet. Skal tilkobling gjennom gulvet ikke benyttes må
hullet i bunnplaten tettes med medfølgende lokk 1A. Det samme lokket benyttes for å tette hulletfor frisklufstilkobling i
ytterkappen bak (FIG 9) hvis friskluftstilkobling gjennom gulvet skal benyttes..
The base plate (1) is placed on the oor. It is important that the entire intended contact surface is in actual contact with the oor.
This can be ensured by spreading a layer of tile adhesive or thin mortar on the oor before the base plate is placed on the oor.
This is to ensure that the heavy replace is not left sitting on any irregularities and to ensure an even weight distribution of the
replace. It is also important to ensure that this plate is level in both directions before proceeding with the installation.
Attention! The use of shims to level the base plate is not recommended as the dierences in tension on the base plate
can cause it to crack under the weight of the product.
Attention! The bottom plate is prepared for fresh air supply connection through the oor. In case the connection
through the oor is not used then seal the hole in the bottom plate with the supplied lid 1A. The same lid is used to
seal the hole in the rear of the surround (FIG 9) if the fresh air supply is connected through the oor.
Pohjalevy (1) asetetaan lattialle. On tärkeää, että koko lattiaa vasten tuleva kosketuspinta on todella kosketuksissa lattiaan.
Tämä voidaan varmistaa levittämällä lattialle kerros sementtiliimaa tai ohutta muurauslaastia ennen kuin pohjalevy asetetaan
lattialle. Näin varmistetaan se, että raskas takka ei ole mahdollisten epätasaisuuksien päällä ja että takan paino jakautuu tasaisesti. On myös tärkeää varmistaa, että pohjalevy on molempiin suuntiin vaakasuorassa ennen asennuksen jatkamista.
Huom! Pohjalevyn alla ei saa käyttää asennuskiiloja tai välikepaloja. Jos pohjalevy ei ole tasaisesti lattiaa vasten,
siihen syntyvät jännitykset voivat aiheuttaa levyn murtumisen takan painon alla.
Huom! Pohjalevyssä on reikä palamisilman tuontiin lattian läpi. Jos palamisilmaa ei oteta lattian läpi, sulje pohjalevyn
reikä mukana toimitetulla kannella 1A. Samalla kannella suljetaan takan takaseinässä oleva reikä (kuva 9), jos palamisilma tuodaan lattian läpi.
Bottenplattan (1) ska placeras på golvet. Se noga till att hela bottenplattans avsedda kontaktyta verkligen ligger an mot golvet.
Detta kan åstadkommas genom att styrka ett lager islim eller ett tunt lager murbruk på golvet innan bottenplattan läggs på
plats. Jämn och fullständig anliggning är nödvändig, eftersom eldstaden är tung och inte får vila på uppstickande punkter eller
oregelbundenheter. Se också noga till att bottenplattan är helt horisontell innan installationsarbetet fortsätter.
OBS! Använd inte mellanläggsbrickor (shims) för att justera bottenplattan till horisontell position. Mellanlägg utgör
SE
högpunkter och orsakar därför ojämn spänning i bottenplattan, vilket kan få den att spricka när den belastas med
produktens vikt.
Obs! Bottenplattan är förberedd för lufttillförsel genom golvanslutning. Om golvanslutning
inte ska användas, ska hålet i bottenplattan blockeras med det medföljande locket 1A. Om lufttillförsel genom
golvanslutning ska användas, ska locket i stället användas för att blockera hålet i bakväggen (g. 9).
FIG 4
SALZBURG M II EXTENSION BASE
CO-SAL0N-010
42
Page 43
FIG 5
SALZBURG M II
SALZBURG M II + 1
PN-SAL00-P01
SALZBURG M II EXTENSION BASE
PN-SAL00-P01
NO
GB
FI
SE
VIKTIG! Innerkjernen skal sentreres fra første element med powerstone.
NB! Ved bruk av element for høy base skal du videre følge monteringstrinn som ved en standard montering.
IMPORTANT! The inner core of Powerstone™ must be centered from the rst element.
Attention! In case of theextension base appliance further assembling steps are the same as standard one.
TÄRKEÄÄ! PowerStone™- sisäelementtien on oltava keskitetty takan keskelle ensimmäisestä
kerroksesta lähtien.
HUOM! Kun asennetaan alapuolinen korotusosa, asennuksen seuraavat vaiheet ovat samat kuin normaali
asennuksessa.
OBS! Innerkärnan i PowerStone™ måste centreras från och med första elementet.
Obs! Vid installation med hög bottendel är de följande monteringsstegen desamma som för standardinstallation.
FIG 6
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
PN-SAL00-P02
43
Page 44
Acryl
Acryl
Acryl
Acryl
Acryl
FIG 7
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
Nedre luftstilkobling / Undre luftanslutning
Bottom air connection / Palamisilmaliitäntä pohjassa
A
Air
!
Bakre luftstilkobling / Bakre luftanslutning
Rear air connection / Palamisilmaliitäntä takana
B
Air
!
7A
Acryl
PN-SAL00-P03
PN-SAL00-P04
7B
PN-SAL00-P03
44
Page 45
FIG 8
PN-SAL00-P05
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
Innerkjernen er utstyrt med pakninger på den
anleggsiden som skal vende opp. Det er derfor
ikke behov for videre liming eller tetting mellom
NO
skiftene. Påse at atene er rene og glatte, og at
det ikke ligger betongbiter eller lignende som kan
begrense tettheten mellom skiftene
The inner core elements are equipped with gaskets
on the contact surface that should face upwards.
There is therefore no need for further adhesives
or sealing between each element. Ensure that the
GB
surfaces are clean and even, and that there are no
pieces of concrete and similar that may compromise the density between the elements.
Sisäelementtien kosketuspinnoissa on tiivisteet,
joiden tulee olla ylöspäin. Elementtien välillä ei
siksi tarvita liimaa eikä lisätiivisteitä. Varmista, että
FI
pinnat ovat puhtaat ja tasaiset ja ettei elementtien
väliin jää betonipaloja tms., jotka voisivat aiheuttaa
vuotoja.
Innerkärnan har packning på den sida som skall
vändas uppåt. Det nns därför inget behov för att
också limma eller täta mellan skikten. Se till att
SE
ytorna är rena och jämna, och att det inte ligger
betongbitar eller liknande som kan begränsa
tätheten mellan skikten.
!
NB! Det er viktig å sentrere kjernen i forhold til ytterkappen. Sjekk at kjernen er sentrert
etter hvert skift med Powerstone™. Pass på at innerkjernen monteres i lodd, og at ikke
NO
skiftene forskyves i forhold til hverandre. Det skal være 6-10 mm luft mellom innerkjernen
og omrammingen.
NOTE! It is important to centre the inner core relative to the surround. Ensure that the core
is centred after each shift of PowerStone™. Conrm that the inner core is assembled
GB
vertically, and that the layers are not oset relative to each other. There should be
a 6-10 mm air gap between the inner core and the surround.
On tärkeää, että sisäelementit on keskitetty kuoren suhteen. Varmista, että sisäelementit on
keskitetty jokaisen PowerStone™-kerroksen jälkeen. Varmista, että sisäelementit ovat
FI
pystysuorassa ja kaikki kerrokset ovat täsmälleen kohdakkain. Sisäelementtien ja kuoren
väliin tulee jäädä 6-10 mm ilmarako.
OBS! Det är viktigt att centrera kärnan i förhållande till omramningen. Kontrollera att kärnan
SE
är centrerad efter varje skift med PowerStone™. Säkerställ att den inre kärnan är monterad
vertikalt, och att skiften inte är förskjutna i förhållande till varandra. Det bör vara 6-10 mm
luftspalt mellan den inre kärnan och omramningen.
45
Page 46
FIG 9
Acryl
Acryl
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
Nedre luftstilkobling / Undre luftanslutning
Bottom air connection / Palamisilmaliitäntä pohjassa
A.
CO-SAL00-009
CO-SAL01-020
CO-SAL01-020
Bakre luftstilkobling / Bakre luftanslutning
Rear air connection / Palamisilmaliitäntä takana
B.
CO-SAL01-020
x4
x4
46
Page 47
FIG 10
Acryl
Acryl
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
PN-SAL00-P06 x4
FIG 11
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
O12
47
Page 48
Plasser den lange pakningen i sporet på Powerstonen. Bruk akryl for å holde den på plass på toppen av rammen.
NO
GB
Denne pakningen skal tette rundt døren/rammen når denne er montert se (FIG 14) Se till at endene på pakningen
overlapper på toppen av rammen. Et god tips er å nne midten av pakningen og begynne i midten av sporet un-
der dørrammen. Dette er for å sikre at endene som skal overlappe hverandre på toppen av rammen er like lange.
Place the long gasket in the slots on the Powerstone. Use acrylic glue to keep it in place at the height of the
frame. This gasket seals the gap around the door/frame. After placing the door/frame (FIG 14), make sure the
ends of the gasket overlaps on top of the frame. A good tip is to nd the middle of the gasket and start in the mid-
dle of the slot under the door frame. This is to ensure that the ends that should overlap on top of the frame are of
equal length.
ympärillä olevan raon. Kun olet asentanut luukun/kehyksen (kuva 14), varmista, että tiivisteen päät ovat limittäin
FI
kehyksen päällä. Etsi tiivisteen keskikohta ja aloita kiinnittäminen keskeltä aukon alareunasta. Näin varmistat,
että kehyksen päällä limittyvät päät ovat yhtä pitkät.
Placera den långa packningen i spåren på Powerstone-elementet. Limma fast den med akryllim på samma höjd
som ramen. Denna packning tätar spalten runt luckan/ramen. Försäkra dig – efter att du har positionerat luckan/
ramen (FIG 14) – om att packningens ändar överlappar varandra på ramens ovansida. Ett bra tips är att hitta
SE
mitten av packningen och börja i mitten av spåret under dörrkarmen. Detta är för att se till att ändarna som skall
överlappa varandra på toppen av ramen är lika långa.
FIG 12
A
B
C
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
For å sikre at glasset i døren ikke tar skade under
montering er det hensiktsmessig å ta av døren. Åpne
døren og stram forsiktig den lille umbrakoskruen med
NO
en 3mm unbrakonøkkel Fjern transportsikringen og løft
døren opp og ut i nedkant. Vær forsiktig idet døren trekkes ut i nedkant så rammen ikke tar skade.
We recommend removing the door during assembly in
order not to damage it. Open the door and gently tighten
the small screw with a 3mm Allen key Remove the
GB
transportation lock and lift the door up and out of the
lower edge. Be careful when the door is pulled out from
the bottom as to not damaging the frame.
Suosittelemme luukun irrottamista asennuksen ajaksi,
jotta se ei vahingoitu. Avaa ovi ja varovasti kiristä pieni
kuusiokoloruuvi. Irrota kuljetusvarmistus ja nosta luukku
FI
ensin ylös ja sitten ulos alareunasta. Varo vaurioittamasta kehystä, kun vedät luukun ulos alareunasta.
Vi rekommenderar att ta bort dörren vid montering för
att inte skada den. Öppna dörren och stram försiktigt
den lilla insexskruven med en 3 mm insexnyckel Ta bort
SE
transportlåset och lyft dörren upp och ut ur den nedre
kanten. Var försiktig när dörren dras ut så att ramen inte
skadas.
48
Page 49
FIG 13
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
NO
GB
FI
SE
NO
GB
Monter luftkanalene( a-b) på dørrammen med
medølgende umbrakoskruer.
Install the air ducts (a-b) on the door frame with the
included Allen screws.
Asenna ilmakanavat (a-b) luukun kehykseen
FI
mukana toimitetuilla kuusiokoloruuveilla.
Montera luftkanalerna (a-b) på dörramen med
SE
medföljande insexskruvar.
b
a
Løsne de øverste klemmene(c). Disse skal vris på plass bak neste
skift med powerstone og så strammes (FIG 16).
Loosen the upper clamps (c). These should be turned into place behind the next layer of PowerStone and then tightened (FIG 16).
Löysää ylemmät kiristimet (C). Käännä ne seuraavan PowerStonekerroksen taakse ja kiristä (kuva 16).
Lossna de översta klämmorna (c). Dessa ska vridas på plats bakom
nästa skift med PowerStone och sen spännas (FIG 16).
c
d
FIG 14
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
NO
GB
Når dørrammen er plassert på ildstedet skal kanalene
passe i forsenkningen som vist i FIG 14.
When the door frame is placed on the hearth, the air
ducts will t the gouge as shown in FIG 14.
Kun luukun kehys asennetaan takkaan,
FI
ilmakanavat sopivat uraan kuvan 14 mukaisesti.
När dörramen är placerad på eldstaden skall luftkanalerna
SE
passa in i försänkningarna som visas i FIG 14.
49
Page 50
FIG 15
Pakningsskjøten skal overlappe over dørrammen. Dørrammen skal hvile på pakningen under dørrammen.
NO
The gasket joints should overlap above the doorframe. The doorframe must rest on the gasket under door frame.
GB
Tiivisteen tulisi limittyä kehyksen päällä. Kehyksen tulee olla tiivisteen varassa kehyksen alla.
FI
Packningsskarven skall överlappa över dörramen. Dörramen skall vila på packningen under dörramen.
SE
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
FIG 16
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
PN-SAL00-P07
>8 mm = Ø 20x10
50
Page 51
NO
2.
Acryl
GB
FI
SE
Monter neste powerstoneelement. Nå kan dørrammen festes med klemmene som vist. Ikke bruk mer kraft enn
at døren holdes løst på plass mot pakningen da overdreven kraft kan forskyve innerkjernen. Lett etterstramming
kan gjøres når ildstedet er ferdig montert Vekten av elementene vil da hindre forskyvning. Påse at dørrammen er
montert helt i senter i forhold til sidevangene. Dersom pakningen mellom kjernen og døren ikke tetter tilstrekkelig
over døren kan den medfølgende 20 x10 mm pakningen brukes for tetning.
Avstanden mellom omrammingen og dørrammen skal være lik både oppe og nede. Denne
avstanden kan justeres på dørrammesystemet FIG 32.
Mount the next PowerStone element. Now the door frame can be attached with the fasteners as shown. Do
not use more force than that the door frame is held loosely in place against the gasket, as excessive force can
displace the inner core. Light tensioning can be done when the replace is fully assembled. The weight of the
elements will then prevent displacement. Ensure that the door frame is mounted centrally in relation to the lateral
elements.If the gasket between the core and the door is not sealing suciently above the door, use the enclosed
20x10 mm gasket for sealing.
The distance between the surround and door frame should be equal at both the top and the bottom. This distance
can be adjusted on the door frame system FIG 32.
Asenna seuraava PowerStone-elementti. Kehys voidaan nyt kiinnittää kiinnikkeillä kuvan mukaisesti. Kiristä vain
sen verran, että kehys on löysästi tiivistettä vasten. Liiallinen kiristäminen voi aiheuttaa ytimen siirtymisen. Voit
kiristää kiristimiä kevyesti, kun takan asennus on valmis. Elementtien paino estää silloin niiden siirtymisen.
Varmista, että kehys on aukon keskellä. Jos ytimen ja kehyksen välinen tiiviste ei ole limittäin kehyksen päällä,
käytä mukana toimitettua 20x10 mm tiivistenarua.
Kuoren ja kehyksen välisen raon tulee olla yhtä suuri kehyksen ala- ja yläpuolella. Rakoa voi säätää kehyksen
säätöruuveilla, katso kuva 32.
Montera nästa del i PowerStone. Nu kan dörramen fästas med klämmorna som visas i FIG 17. Använd inte mer
kraft än att dörren hålls löst på plats mot packningen, då överdriven kraft kan förskjuta innerkärnan. Lätt e
fterspänning kan göras när eldstaden är färdigmonterad, vikten av elementen kommer då att förhindra förskjutning. Se till att dörramen är centrerad relativt till sidopartierna. Om packningen mellan kärnan och dörren inte täter
ordentligt över dörren så kan den medföljande 20x10mm packningen användas för tätning.
Avstånden mellan omramningen och dörramen skall vara lika både uppe och nere. Dessa avstånd kan justeras på
dörramsystemet som visas i FIG 32.
FIG 17
NOIkke bruk brakettene dersom varmeskjoldet ikke skal brukes.
GBDo not use the brackets if the radiation shield will not be used.
FIAsenna kiinnikkeet vain jos käytät metallista säteilysuojaa.
SEAnvänd fästen endast om strålningsskydd ska användas.
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
22-SAL02-160 x2
0 mm
0 mm
CO-SAL0N-040
CO-SAL0N-030
51
Page 52
FIG 17 a
Acryl
Air
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
A
B
Air
FIG 18
SALZBURG M II + 1 extension (optional)
PN-SAL00-P07 x3
x4
NO
GB
Hvis du ikke monterer Salzburg M II +1, hopp
over FIG 18 og fortsett monteringen fra FIG 19.
If you are not assembling Salzburg M II +1,
please skip FIG 18 and continue assembling
from FIG 19 .
Jos et asenna Salzburg M II -takkaa yhdellä
korotuskerroksella, ohita kuva 18 ja jatka asen-
FI
nusta kuvan 19 mukaisesti.
Om du inte installerar Salzburg M II +1, hoppa
då över FIG 18 och fortsätt montera från FIG 19.
SE
22-SAL00-380
52
Page 53
FIG 18 a
CO-SAL0N-050
SALZBURG M II + 1 extension (optional)
0 mm
0 mm
22-SAL02-160 x2
FIG 18 b
SALZBURG M II + 1 extension (optional)
22-SAL00-470
53
Page 54
FIG 19
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
Legg på plass pakningen. Pakningen blir holdt på
NO
GB
O8
plass av Thermotten og bakplaten i støpejern, men
om nødvendig kan den punktlimes med litt akryl.
Place the gasket. The gasket is kept in place by
the Thermotte plates and the rear cast iron plate,
but if necessary it can be glued with small dots of
acrylic.
Asenna tiiviste. Thermotte-levyt ja valurautalevy
pitävät tiivisteen paikallaan, mutta tarvittaessa sen
FI
voi kiinnittää pienillä liimapisaroilla.
Placera packningen. Packningen hålls på plats av
Thermotte plattorna och den bakre gjutjärnsplattan,
SE
men om nödvändigt så kan den punkt limmas med
akryl.
FIG 20
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
LA-SAL00-001
54
Page 55
FIG 21
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
LA-SAL00-002
FIG 22
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
IS-SAL00-090
Medfølgende selvklebende pakning limes på
bakplaten. Pass på at kanalåpningen ikke dekkes
NO
av pakningen. Plasser bakplaten med pakningen
ned mot Thermotten.
Glue the included adhesive gasket onto the back
plate. Ensure that the duct opening is not covered
GB
by the gasket. Place the rear plate with gasket
downwards against the Thermotte.
Kiinnitä mukana toimitettu liimatiiviste takalevyyn.
Varmista, että tiiviste ei peitä kanavia. Asenna
Medföljande självhäftande packning limmas på
bakre plattan. Se till att kanalöppningen inte täcks
SE
av packningen. Placera den bakre plattan med
packningen ned mot Thermotten.
55
Page 56
FIG 23
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
LA-SAL00-030
FIG 24
LA-SAL00-040
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
56
LA-SAL00-005
Page 57
FIG 25
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
SALZBURG M II
SALZBURG M II EXTENSION BASE
LA-SAL0N-070
SALZBURG M II + 1
LA-SAL0N-110
FIG 26
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
SALZBURG M II
SALZBURG M II EXTENSION BASE
LA-SAL0N-060
SALZBURG M II + 1
LA-SAL0N-100
57
Page 58
FIG 27
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
Spjeld på høyre side / Right hand operations
A.
Oikeakätinen asennus / Manövrering från höger
LA-SAL0N-080
B.
LA-SAL0N-090
Spjeld på venstre side / Left hand operations
Vasenkätinen asennus / Manövrering från vänster
58
LA-SAL0N-090
LA-SAL0N-080
Page 59
FIG 28
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
A.
IS-SAL01-140
B.
IS-SAL01-140
FIG 29
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
X
X
FIG 30
Y
Y
59
Page 60
FIG 30
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
!
10 mm
X
Y
CO-SAL0N-050
Avhengig av hvilken side spjeldet skal monteres, skal det nå tas hull i ytterkappe.
OBS! Dersom ildstedet monteres ved siden av en pipe eller vegg må dette ikke forhindre at spjeldet kan
åpnes (spjeldarm trekkes ut)
NO
NB! Etter montering vil pakningene mellom kjerneelementene sette seg noe. For å unngå at spjeldarmen
kiler seg er det nørdvendig å frese / borre ut ca 10mm under hullet som lages til spjeldarmen.
Depending on which side the dampershould be placed, a hole must now be drilled through the surround.
Attention! In case the replace is installed next to a chimney or wall then it must not prevent the opening
of the damper (the damper arm is pulled out)
GB
Attention! The gaskets between the core elements will sink a little after assembly. It is important to extend
the hole 10 mm downwards when drilling in order to avoid that the damper wedge.
Kuoren läpi on nyt porattava reikä riippuen siitä, kummalle puolelle pelti asennetaan.
Huom! Jos takka asennetaan savupiipun tai seinän viereen, se ei saa estää sytytyspellin avaamista (pellin
tanko vedetään ulos)
FI
Huom! Sisäelementtien väliset tiivisteet painuvat hieman kokoon asennuksen jälkeen. On tärkeää
suurentaa reikää 10 mm alaspäin, jotta pellin tanko ei juutu kiinni.
Beroende på vilken sida spjället ska monteras så ska det nu borras hål i omramningen.
Y
60
Observera! Om eldstaden är monterad intill en skorsten eller vägg så får det inte förhindra att spjället kan
öppnas (spjällarmen dras ut)
SE
OBS! Efter montering så kommer packningarna mellan kärnelementen att sätta sig något. För att undvika
att spjällarmen fastnar är det nödvändigt att borra ut ca 10mm under hålet som görs till spjället.
Page 61
FIG 31
Acryl
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
FIG 32
22-SAL02-160 x2
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
0 mm
0 mm
x4
2.5mm
Avstanden mellom omrammingen og dørrammen skal være lik både oppe og nede. Denne avstanden kan
NO
justeres på dørrammesystemet ved å løsne de re skruene som holder rammen.
The distance between the surround and door frame should be equal at the top and the bottom. This distance
GB
can be adjusted on the door frame system by loosening the four screws that hold the frame.
Kuoren ja kehyksen välisen raon tulee olla yhtä suuri kehyksen ala- ja
FI
yläpuolella. Rakoa voi säätää löysäämällä neljä kehyksen säätöruuvia.
Avstånden mellan omramningen och dörramen skall vara lika uppe och nere. Dessa avstånd kan justeras på
SE
dörramsystemet genom att lossna de fyra skruvarna som håller ramen.
61
Page 62
FIG 33
I.
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
II.
III.
1.
3 mm
2.
62
Page 63
FIG 34
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
A
C
B
Start
Operating
mode
Closed
A. Stag trukket ut maks- Opptenningsmodus
B. Stag i midt posisjon - Normal drift innvendig kjerne
opptar varme. NB! Når du ytter staget til denne posis
NO
jonen vil du merke en liten motstand.
C. Stag er helt inne- Varmelagre modus. Steng spjeldet
når alle ammer har død ut.
A. Lever pulled out to maximum - Ignition mode.
B. Lever in the middle - Normal mode - the inner core is
accumulating heat. Attention!When moving lever to
GB
this position a slight resistance can be felt.
C. Lever pushed in to maximum - Heat retaining mode.
Close the damper when the last ames have died.
A. Pelti vedettynä ulos ääriasentoon - sytytysasento.
B. Pelti keskiasennossa - Normaali käyttö - savukaasu
kiertää kanavissa. Huom! Kun pelti siirretään tähän
asentoon, tuntuu vähäistä vastusta.
FI
C. Pelti sisällä ääriasennossa - Savupelti suljettu.
Sulje savupelti vasta kun viimeisen pesällisen hiillos
on sammunut.
A. Spaken helt utdragen – Tändningsläge.
B. Spaken i mittläge – normalt driftläge – innerkärnan
ackumulerar värme. OBS! Ett visst motstånd kan
SE
kännas i spaken när den förs till detta läge.
C. Spaken helt intryckt – värmelagringsläge.
Stäng spjället när elden har slocknat helt.
!
FIG 35
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
Topptilkobling / Top connection
Päältäliitäntä / Toppanslutning
PN-SAL00-P10
63
Page 64
FIG 36
Acryl
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
CO-SAL0N-060
x4
FIG 37
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
22-SAL0N-010
PI-SAL01-13A x2
PI-SAL0N-130
PI-SAL01-13B
64
Page 65
FIG 38
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
22-SAL01-180 x2
CO-SAL0N-070
22-SAL02-120
FIG 39
SALZBURG M II + 1
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
22-SAL00-390
SALZBURG M II
EXTENSION BASE
SALZBURG M II
65
Page 66
FIG 40
5
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
Side- og baktilkobling / Side and rear connection
Sivu- tai takaliitäntä
/Anslutning från sidan eller bakifrån
PN-SAL00-P10
FIRE CEMENT
A
>220
V
i
n
k
e
l
s
l
i
p
e
r
220
C
Ø 150
>220
O8
Avhengig av om produktet skal kobles til bak (A) eller gjennom siden(B), bruk egnet verkøty for å kutte
i elementet. Pass på at kuttet er bredt nok (C).
NO
Lim på plass medfølgende foringer i kuttet med egnet festemiddel. Bruk pakning mellom røykrør og
foringene for å gjøre tilkoblingen tett.
Depending on the product being connected through the rear (A) or side (B) connection, use a suited
tool and make a cut in the Powerstone element. Make sure the cut is wide enough (C).
GB
Glue the small Powerstone ttings to the element using re cement or similar. The gap between the
smokepipe and the ttings needs to be sealed with a gasket.
Leikkaa aukko Powerstone-osaan sopivalla työkalulla. Aukon sijainti riippuu siitä, liitetäänkö takka
taka- (A) vai sivuliitännän (B) kautta. Varmista, että aukko (C) on riittävän suuri.
FI
Liimaa sovituspalat pannukitillä tai vastaavalla. Tiivistä savuputken ja sovituspalojen välinen rako
tiivisteellä.
Gör med lämpligt verktyg en öppning i Powerstone-elementet för rökrörsanslutning baktill (A) eller på
sidan (B). Se till att öppningen får rätt bredd (C).
SE
Limma fast de små Powerstone-passtyckena i Powerstone-elementet med eldfast cement eller motsvarande. Spalten mellan passtyckena och rökröret måste tätas med packning.
B
66
Page 67
Acryl
FIG 41
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
CO-SAL0N-060
NO
GB
FI
SE
x4
Plasser neste element i betong. Bruk egnet verktøy for å ta hull til røykrøret. Husk at kjernen i
Powerstone kan bevege seg noe vertikalt. Sørg derfor for å ha en klaring mellom røykrør og betongen
på +/- 10mm.
Place the next concrete element. Use a suited tool to make a hole for the smokepipe. Remeber that
the Powerstone core sets/sinks vertical during usage. Keep a distance between the smokepipe and the
concrete of +/- 10mm.
Asenna seuraava kuorielementti. Poraa reikä savuputkelle sopivalla työkalulla. Muista, että
Powerstone-sydän asettuu/laskeutuu käytön aikana. Varmista, että savuputken ja betonin väliin jää
10 mm rako.
Placera nästa betongelement. Gör hål för rökröret (använd lämpligt verktyg). Var uppmärksam på att
Powerstone-kärnan sätter sig/sjunker under användning. Avståndet mellan rökröret och betongen ska
vara +/-10 mm.
67
Page 68
I.
II.
FIG 42
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
Tre røykrøret på plass. Før neste Powerstone legges
på plass. Bruk pakning og forsikre deg om at tilkoblingen mellom rør og innerkjernen i Powerstone er tett.
Røykrøret skal være ush med innsiden av Powerstonen.
Place the smokepipe. Before placing the next Powerstone, make sure the connection between the Power-
stone and the smokepipe is sealed. The ue pipe should
be ush with the inside of the Powerstone.
Asenna savuputki. Ennen kuin asennat seuraava Powerstone-osan, varmista, että osan ja savuputken välinen
rako on tiivistetty. Savuputki on katkaistava PowerStone
elementin sisäpintaan.
Sätt dit rökröret. Försäkra dig – innan du placerar nästa
Powerstone-del – om att anslutnigen mellan Powerstoneelementet och rökröret är tätad. Rökröret ska vara kant i
kant med insidan på Powerstone.
Plasser de neste delene i Powerstone
- PO-SAL0N-130
- PI-SAL01-13A (x2)
- PI-SAL01-13B
III.
Place the next Powerstone parts
- PO-SAL0N-130
- PI-SAL01-13A (x2)
- PI-SAL01-13B
Asenna kolme seuraavaa Powerstone osaa.
- PO-SAL0N-130
- PI-SAL01-13A (x2)
- PI-SAL01-13B
Placera följande Powerstone-delar
- PO-SAL0N-130
- PI-SAL01-13A (x2)
- PI-SAL01-13B
Plasser de neste delene i betong og stål
- 22-SAL01-180 (x2)
- 22-SAL02-120
- CO-SAL0N-070
Place the next concrete and steel parts
- 22-SAL01-180 (x2)
- 22-SAL02-120
- CO-SAL0N-070
68
Asenna seuraavat betoni- ja teräsosat.
- 22-SAL01-180 (x2)
- 22-SAL02-120
- CO-SAL0N-070
Placera följande betong- och ståldelar.
- 22-SAL01-180 (x2)
- 22-SAL02-120
- CO-SAL0N-070
Page 69
FIG 43
22-SAL00-390
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
2.
FIG 44
22-SAL0N-030
1.
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
2.
1.
20-01201-019
22-SAL00-160
22-SAL00-150
69
Page 70
FIG 45
NO
GB
FI
SE
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
22-SAL00-110
Skru fast luftspyleren med medfølgende
umbrakoskruer. Avstand til glass 5-7mm.
Fasten the air diuser with the Allen screws
provided. Distance to glass 5-7mm
Kiinnitä ilmanohjain mukana toimitetuilla
kuusiokoloruuveilla. Etäisyys lasin 5-7mm
Skruva fast luftspridaren med medföljande
insexskruvarna. Avstånd til glaset 5-7mm
3 mm
21-50005-500 x2
21-30001-058 x2
FIG 46
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
Døren tas av ved å først fjerne transportsikringen
som sitter i overkant av dørbladet, så løfte døren
NO
GB
1
opp i hengselet og ut i nedkant. Vær varsom med
ved fjerning av dør slik at rammen ikke skrapes
opp i underkant.
The door is removed by rst removing the
transportation lock that is placed at the top of the
door, then lift the door up and out of the lower
edge. Be careful as the door is pulled out at the
bottom so the frame is not damaged.
Luukku irrotetaan irrottamalla ensin
kuljetusvarmistus luukun yläpuolelta ja nostamalla
luukku ensin ylös ja sitten ulos alareunasta. Varo
FI
vaurioittamasta kehyksen alareunaa, kun vedät
luukun ulos alareunasta.
Dörren avlägsnas genom att först avlägsna
transportlåset som är placerad på toppen av
dörren, lyft sen dörren upp och ut ur den nedre
SE
kanten. Var försiktig när dörren dras ut så att
ramen inte skadas.
70
Page 71
For å oppfylle myndighetenes krav i visse
europeiske land er alle dørene selvlukkende.
NO
GB
1
Dersom dette ikke er et krav i ditt område kan
denne funksjonen deaktiveres ved å følge
prosedyre
To meet legal requirements in certain European
countries, all doors are self-closing. If this is not a
requirement in your area, this feature can be
disabled by following the procedure.
Tiettyjen Euroopan maiden viranomaisvaatimusten
täyttämiseksi kaikki luukut ovat itsestään
FI
sulkeutuvia. Ellei tämä ole välttämätöntä maassasi,
ominaisuuden voi poistaa käytöstä seuraavasti.
För att uppfylla myndigheternas krav i vissa
Europeiska länder är alla dörrar självstängande.
Om detta inte är ett krav i ditt område så kan
SE
denna funktion inaktiveras genom att följa
proceduren.
23
PLASSERING AV SERIENUMMER
POSITION OF THE SERIAL NUMBER
SARJANUMERON SIJAINTI
PLACERING AV SERIENUMMER
71
Page 72
Acryl
Acryl
FIG 47
Acryl
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
Acryl
72
1
FIG Z
2
Page 73
FIG 48
Acryl
Acryl
Acryl
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
22-SAL0N-040
CO-SAL04-080
FIG 48 a
CO-SAL04-090
MO-SAL0N-33D
73
Page 74
Manual for Salzburg M II
Acryl
FIG 49 - 50 + FIG 5 - 47
FIG 49
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1
Nedre luftstilkobling / Undre luftanslutning
Bottom air connection / Palamisilmaliitäntä pohjassa
A
V
i
n
k
e
l
s
l
i
p
e
r
!
74
Air
CO-SAL0N-080
CO-SAL0N-090
Page 75
Air
Acryl
Bakre luftstilkobling / Bakre luftanslutning
Rear air connection / Palamisilmaliitäntä takana
B
!
FIG 50
A
CO-SAL0N-080
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1
B
CO-SAL0N-090
CO-SAL0N-010
CO-SAL00-009
CO-SAL0N-010
FIG 5 - 47
Manual for Salzburg M II
75
Page 76
Nordpeis AS
Gjellebekkstubben 11
(*) Read and follow the manual /
Heating of living accomodation /
F
l
u
e
g
a
s
t
e
m
p
era
t
u
r
e
:
E
m
i
s
s
i
o
n
o
f
c
o
m
b
u
s
t
i
o
n
:
E
n
e
r
g
y
e
f
f
i
c
i
e
n
c
y
:
F
u
e
l
t
y
p
e
Wood logs /
84%
39,4 kWh
157 C
Salzburg M II
M
a
x
i
m
u
m
r
e
c
o
m
m
e
n
d
e
d
300 kg
N
o
m
i
n
a
l
h
e
a
t
o
u
t
p
u
t
2,4kW
T
h
e
r
m
a
l
s
t
o
r
a
g
e
c
a
p
a
c
i
t
y
:
25% after / nach 21,7h
5
0
%
a
f
t
e
r
/
n
a
c
h
1
4
,
1
h
100% after / nach 4,9h
Double allocation is not acceptable/
EN 15250:200
7
S
N
:
T
e
s
t
r
e
p
o
r
t
/
R
R
F
-
5
0 1
4
3
6
2
4
RRF AU 11 2758-1
A
rt 15a B-VG; LRV of Switzerlan
d
BlmSchV 1, 2; BStV; FBStVO
C
o
m
p
l
i
e
s
w
i
t
h
/
S
a
l
z
M
I
I
-
C
R
P
-
2
0
1
8
/
0
3
/
2
8
Raumheizer für feste Brennstoffe für Wohnbauten
F
i
r
e
s
a
f
e
t
y
F
e
u
e
r
s
i
c
h
e
r
h
e
i
t
:
Reaction to fire:
B
r
a
n
d
v
e
r
h
a
l
t
e
n
:
Distance to combustible:
A
b
s
t
a
n
d
z
u
b
r
e
nnb
a
r
e
n
M
a
t
e
r
i
a
l
i
e
n
:
Behind:
Beside:
H
i
n
t
e
n
:
Seitlich
E
m
i
s
s
i
o
n
s
w
e
r
t
e
:
Abgastemperatur:
A1
50/150 mm (*)
100 mm
CO 0,095% vol
NOx142 mg/m
3
OGC81 mg/m
3
PM
32 mg/m
3
Nennwärmeleistung während
des Entladungszeitraums:
d
u
r
i
n
g
d
i
s
c
h
a
r
g
e
p
e
r
i
o
d
:
Wärmespeicherkapazität:
T
h
e
r
m
a
l
O
u
t
p
u
t
:
Gesamtwärmeleistung:
Wirkungsgrad:
3420 Lierskogen, Norway
M
e
h
r
f
a
c
h
b
e
l
e
g
u
n
g
d
e
s
S
c
h
o
r
n
s
t
e
i
n
s
i
s
t
u
n
m
ö
g
l
i
c
h
Lesen und befolgen Sie die Bedienungsanleitung
Intermitent burning /
Zeitbrandfeuerstätte
Brennst off
S
u
r
f
a
c
e
t
e
m
p
e
r
a
t
u
r
e
:
Oberflächentemperatur:
Pass /
B
e
s
t
a
n
d
e
n
M
e
c
h
a
n
i
c
a
l
r
e
s
i
s
t
anc
e
:
M
e
c
han
i
s
c
h
e
r
W
i
d
e
r
s
t
a
n
d
:
Pass /
Bestanden
C
l
e
a
n
a
b
i
l
i
t
y
:
R
e
i
n
i
g
u
n
g
s
f
ä
h
i
g
k
e
i
t
:
Pass /
B
e
s
t
a
n
d
e
n
S
c
h
e
i
t
h
o
l
z
Entspricht folgenden Standards:
P
r
ü
f
b
e
r
i
c
h
t
N
r
.
D
a
s
e
m
p
f
o
h
l
e
n
e
c
h
i
m
n
e
y
w
e
i
g
h
t
/
Schornsteingewicht:
Y
e
a
r
o
f
A
p
p
r
o
v
a
l
/
Zulassungsjahr
2
0
1
8
Nordpeis AS
Gjellebekkstubben 11
(*) Read and follow the manual
Heating of living accomodation /
F
l
u
e
g
a
s
t
e
m
p
e
r
a
t
u
r
e
:
E
m
i
s
s
i
o
n
o
f
c
o
m
b
u
s
t
i
o
n
:
E
n
e
r
g
y
e
f
f
i
c
i
enc
y
:
F
u
e
l
t
ype
:
Wood logs / Scheitholz
85,3%
40,2 kWh
133 C
Salzburg M II + 1
M
a
x
i
m
u
m
r
e
c
o
m
m
e
n
d
e
d
300 kg
N
o
m
i
n
a
l
h
e
a
t
o
u
t
p
u
t
2,7kW
T
h
e
r
m
a
l
s
t
o
r
a
g
e
c
a
p
a
c
i
t
y
/
25% after / nach 20,5h
5
0
%
a
f
t
e
r
/
n
a
c
h
1
3
,
0
h
100% after / nach 5,7h
Double allocation is not acceptable/
EN 15250:200
7
S
N
:
T
e
s
t
r
e
p
o
r
t
/
RRF-50 11 282
2
A
rt 15a B-VG; LRV of Switzerlan
d
BlmSchV 1, 2; BStV; FBStVO
C
o
m
p
l
i
e
s
w
i
t
h
/
S
a
l
z
M
I
I
+
1
-
C
R
P
-
2
0
1
8
/
0
3
/
2
8
Raumheizer für feste Brennstoffe für Wohnbauten
F
i
r
e
s
a
f
e
t
y
:
F
e
u
ers
i
c
h
e
r
h
e
i
t
:
Reaction to fire:
B
r
a
n
d
v
e
r
h
a
l
t
e
n
:
Distance to combustible:
A
b
s
t
a
n
d
z
u
b
r
e
nnb
a
r
e
n
M
a
t
e
r
i
a
l
i
e
n
:
Behind:
Beside:
H
i
n
t
e
n
:
Seitlich
E
m
i
s
s
i
o
n
s
w
e
r
t
e
:
Abgastemperatur:
A1
50/150 mm (*)
100 mm
CO 0,09 % vol
NOx102 mg/m
3
OGC62 mg/m
3
PM
36 mg/m
3
Nennwärmeleistung während
des Entladungszeitraums:
d
u
r
i
n
g
d
i
s
c
h
a
r
g
e
p
e
r
i
o
d
:
Wärmespeicherkapazität:
T
h
e
r
m
a
l
O
u
t
p
u
t
:
Gesamtwärmeleistung:
Wirkungsgrad:
3420 Lierskogen, Norway
M
e
h
r
f
a
c
h
b
e
l
e
g
u
n
g
d
e
s
S
c
h
o
r
n
s
t
e
i
n
s
i
s
t
u
n
m
ö
g
l
i
c
h
Lesen und befolgen Sie die Bedienungsanleitung
Intermitent burning /
Zeitbrandfeuerstätte
Brennst off:
S
u
r
f
a
c
e
t
e
m
p
e
r
a
t
u
r
e
:
Oberflächentemperatur:
Pass /
B
e
s
t
a
n
d
e
n
M
e
c
h
a
n
i
c
a
l
r
e
s
i
s
t
a
n
c
e
:
M
e
c
h
a
n
i
s
c
h
e
r
W
i
d
e
r
s
t
a
n
d
:
Pass /
Bestanden
C
l
e
a
n
a
b
i
l
i
t
y
:
R
e
i
n
i
g
u
n
g
s
f
ä
h
i
g
k
e
i
t
:
Pass /
B
e
s
t
a
n
d
e
n
Entspricht folgenden Standards:
P
r
ü
f
b
e
r
i
c
h
t
N
r
.
D
a
s
e
m
p
f
o
h
l
e
n
e
c
h
i
m
n
e
y
w
e
i
g
h
t
:
Schornsteingewicht:
Y
e
a
r
o
f
A
p
p
r
o
v
a
l
/
Zulassungsjahr
2
0
1
8
76
Page 77
Technical parameters for solid fuel local space heaters
Nordpeis AS, Gjellebekkstubben 11, N
-
3420 LIERSKOGEN, Norway
Model identifier(s): Salzburg M II
Indirect heating functionality: no
Direct heat output: 2,4 ( kW)
Fuel Preferred fuel (only one): Other suitable fuel(s):
Wood logs with moisture content ≤ 25 %
Compressed wood with moisture content < 12 %
Other woody biomass
Non-woody biomass
Anthracite and dry steam coal
Hard coke
Low temperature coke
Bituminous coal
Lignite briquettes
Peat briquettes
Blended fossil fuel briquettes
Other fossil fuel
Blended biomass and fossil fuel briquettes
Other blend of biomass and solid fuel
Characteristics when operating with the preferred fuel
Seasonal space heating energy efficiency η s [%]: 84
Energy Efficiency Index (EEI): 112,8
yes no
no no
no no
no no
no no
no no
no no
no no
no no
no no
no no
no no
no no
no no
Item Symbol Value Unit Item Symbol Value Unit
Heat output Useful efficiency (NCV as received)
Nominal heat output P
nom
2,4
kW Useful efficiency at nominal
heat output
η
th,nom
Auxiliary electricity consumption Type of heat output/room temperature control
(select one)
At nominal heat output el
At minimum heat output el
In standby mode elSB
max
kW two or more manual stages, no room
min
kW single stage heat output, no room
temperature control
temperature control
kW with mechanic thermostat room temperature
control
with electronic room temperature control
with electronic room temperature control plus
with electronic room temperature control plus
room temperature control, with presence
room temperature control, with open window
day timer
week timer
Other control options (multiple selections possible)
detection
detection
with distance control option
84
no
yes
no
no
no
no
no
no
no
%
Pilot flame power requirement (if applicable) P
Contact details
Permanent pilot flame power requirement
pilot
kW
Name and address of the supplier:
77
Page 78
Technical parameters for solid fuel local space heaters
Nordpeis AS, Gjellebekkstubben 11, N
-
3420 LIERSKOGEN, Norway
Model identifier(s): Salzburg M II + 1
Indirect heating functionality: no
Direct heat output: 2,7 ( kW)
Fuel Preferred fuel (only one): Other suitable fuel(s):
Wood logs with moisture content ≤ 25 %
Compressed wood with moisture content < 12 %
Other woody biomass
Non-woody biomass
Anthracite and dry steam coal
Hard coke
Low temperature coke
Bituminous coal
Lignite briquettes
Peat briquettes
Blended fossil fuel briquettes
Other fossil fuel
Blended biomass and fossil fuel briquettes
Other blend of biomass and solid fuel
Characteristics when operating with the preferred fuel
Seasonal space heating energy efficiency η s [%]: 85,2
Energy Efficiency Index (EEI): 114,5
yes no
no no
no no
no no
no no
no no
no no
no no
no no
no no
no no
no no
no no
no no
Item Symbol Value Unit Item Symbol Value Unit
Heat output Useful efficiency (NCV as received)
Nominal heat output P
nom
2,7
kW Useful efficiency at nominal
heat output
η
th,nom
Auxiliary electricity consumption Type of heat output/room temperature control
(select one)
At nominal heat output el
At minimum heat output el
In standby mode elSB
max
kW two or more manual stages, no room
min
kW single stage heat output, no room
temperature control
temperature control
kW with mechanic thermostat room temperature
control
with electronic room temperature control
with electronic room temperature control plus
with electronic room temperature control plus
room temperature control, with presence
room temperature control, with open window
day timer
week timer
Other control options (multiple selections possible)
detection
detection
with distance control option
85,2
no
yes
no
no
no
no
no
no
no
%
Pilot flame power requirement (if applicable) P
Contact details
78
Permanent pilot flame power requirement
pilot
kW
Name and address of the supplier:
Page 79
A
+++
A
++
A
+
Nordpeis AS.Nordpeis Salzburg M
A
+++
A
++
A
+
Nordpeis AS.Salzburg M High
Nordpeis
A
A
A
A B C D E F G
+
++
+
A
2,4
kW
+
++
A
A
+
A
A
+
A
+
B C D E F G
2,7
kW
ENERGIA · ЕНЕРГ ИЯ · ΕΝΕΡΓΕΙΑ · ENERGIJA · ENERGY · ENER GIE
2015/1186
ENERGIA · ЕНЕРГ ИЯ · ΕΝΕΡΓΕΙΑ · ENERGIJA · ENERGY · ENER GIE