Nordpeis Salzburg M II, Salzburg M II+1, Salzburg M II Extension Base Installation And User Manual

Page 1
NO Monterings- og bruksanvisning 2 GB Installation- and user manual 10 FI Asennus- ja käyttöohje 17 SE Installations- och bruksanvisning 24
+1
Salzburg M II / Salzburg M II+1
Salzburg M II Extension Base
Art.no: PN-SAL0N-000 / PN-SAL0N-100 / CO-SAL0N-100 / FP-SAL0N-100 / MZ-SAL0N-33E Last updated: 24.05.2018 RRF nr: 50 11 2822 / AU 11 2758-1 / 50 14 3624
Page 2
VIKTIGE SIKKERHETSREGLER:
1. Følg monteringsanvisningen nøye når ildstedet tilkobles skorsteinen. Dersom monteringen fraviker fra eksemplene i monteringsanvisningen er det viktig å ta hensyn til strålevarmen fra røykrøret til omkringliggende materialer.
2. Før opptenning er det viktig å lese bruksanvisningen og følge denne.
3. Innbygde og / eller denerte konveksjonsåpninger må aldri reduseres eller delvis blokkeres. Det kan i så fall føre til overoppheting, som igjen kan føre til skader på produktet, og i verste fall brann.
4. Bruk kun opptenningsbrikketter eller andre alternativer i fast form. Bruk aldri bensin, diesel
eller andre ytende væsker til opptenning da
dette kan føre til eksplosjon.
5. Bruk kun naturlig og tørr ved. Bruk av briketter, koks og byggeplank vil utvikle høyere temperaturer og høyere utslipp. Det kan også skade ildstedet.
6. Dersom det oppstår skader på glass eller dørpakninger som gjør ildstedet utett skal bruken av ildstedet opphøre intill skaden er reparert.
Dersom sikkerhetsreglende brytes vil garantien på produktet bortfalle.
Anbefaling: For økt sikkerhet anbefaler vi at en
kvalisert montør utfører oppstillingen av ildstedet.
Innhold
1.
Generelt om akkumulerende ildsteder 3
Dobbeltvirkende spjeld 3 Luftventil 3 Rengjøring av røykkanaler 3 Aske og askeboks 3 Vekt 3 Brannmur 3 Tilkobling til skorstein 3 Lim 3 Småskader 4 Maling 4 Pussing 4 Fliser/kakel 4 Thermotte™ 4 Sprekker i Powerstone™ 4
2. Garanti 4
Gjenvinning av glass 4 Gjenvinning av emballasje 4 Dør og glass 4
3. Fyringstips 5
Fyringsrytme 5 Lagring av ved 4 Fyring 5 Valg av brensel 5
4. Teknisk info 6
5. Installasjon og kontroll før bruk 6
Skorsteinstrekk 6 VIKTIG! Uttørkingsprosess 7 Fyringsrytme 7
6. Montering 7 Tips og råd ved problemer med
7.
forbrenningen 8
2
NO
Page 3
Generelt om akkumulerende ildsteder
Akkumulerende ildsteder skiller seg fra andre ildsteder ved at de er beregnet på å avgi en moderat varme over lengre perioder med begrenset fyringstid. Vanlige ildsteder avgir sterk varme under fyring med veldig begrenset avkjølingstid. Nordpeis akkumulerende ildsteder er basert på et langt kanalsystem der varmen som utvikles i brennkammeret føres gjennom kanalsystemet før det ledes ut i skorsteinen. Temperaturen på røykgassene absorberes av materialet rundt røykkanalene, og innen røyken når skorsteinen. Virkningsgraden på et velkonstruert akkumulerende ildsted ligger derfor langt over virkningsgraden til et vanlig ildsted. Et akkumulerende ildsted kan holde en jevn temperatur gjennom hele døgnet med kun en fyringssyklus.
Dobbeltvirkende spjeld:
Ovnen er utstyrt med dobbeltvirkende spjeld som styrer to funksjoner: opptenningsspjeld og skorsteinsspjeld. Når spjeldarmen er trukket helt ut vil røykgassene slippes rett ut i skorsteinen uten å gå via røykkanalene. Denne innstillingen brukes under oppfyring. Når ovnen og skorsteinen har nådd en god arbeidstemperatur etter 10 – 30 minutter skal spjeldarmen skyves halvveis inn til et «klikk» høres. I denne posisjonen er opptenningsspjeldet lukket, og røykgassene føres gjennom kanalene som absorberer varmen før røykgassene ledes ut i skorsteinen. Opptenningsspjeldet skal også åpnes før ilegg av mer ved, og så lukkes igjen.
VIKITG: Bruk av ovnen over lengere perioder med åpent opptenningsspjeld kan utsette skorsteinen før høyere temperaturer enn den er dimensjonert for.
Ved å skyve spjeldarmen helt inn lukkes både opptenningspjeld og skorsteinsspjeldet. Dette stenger av kanalene fra skorsteinen og sørger for at den akkumulerte varmen ikke slippes ut av skorsteinen.
Denne funksjonen skal kun brukes når alle ammer er
dødd ut, og det bare er glør tilbake.
VIKTIG: Om skorsteinsspjeldet lukkes for tidlig kan dette føre til røykgass lekkasje og lede til karbonmonoksidforgiftning.
Man kan også oppleve at trekken blir dårligere
og at ammebildet blir vanskeligere å styre med
ventilfunksjoner. Husk at ildstedet alltid må være kaldt før det feies/ inspiseres.
Aske og askeboks
Askeboksen består av en indre del som benyttes ved regelmessig tømming av aske. Når den ytre delen også fjernes får man tilgang til kanalsystemet.
For å enklest mulig kunne feie kanalene bør det
anska󰀨es en så eksibel feiefjær som mulig (Ø4-5mm fjærstål, ca 200 cm lang) med tilhørende børste (Ø50
– 80mm). Denne føres ned gjennom åpningen der askeboksen var og opp i kanalsystemet på hver side. Hele kanalens dybde bør feies. Soten som faller ned og havner i bunnen under askeboksen kan fjernes med en askesuger.
Ved bak- eller sidemontering kan røykrøret feies ved å fjerne røykhvelvet og så sette spjeldet i oppfyringsposisjon.
Asken må tømmes med jevne mellomrom. Vær
oppmerksom på at asken kan inneholde glør selv ere
døgn etter at ilden er opphørt. Bruk en beholder av ikke brennbart materiale til å fjerne asken.
Vekt
Huseier må forsikre seg om at gulvet tåler belastningen i henhold til totalvekten på produktet.
Brannmur
Frittstående ildsteder kan monteres uten brannmur. Overhold alle sikkerhetsavstander til brennbare materialer.
Tilkobling til skorstein
Følg skosteinsprodusentenes spesikasjoner for
tilkobling til skorstein. Tørrstable produktet for nøyaktig høyde og posisjon til røykinnføringen i skorsteinen.
Produktet er ikke kompatibelt med toppmontert murt pipe.
Luftventil
Tradisjonelt fyres akkumulerende ildsteder med maksimalt åpen luftventil. Dette sikrer optimal forbrenning og minst mulig sotavleiring i røykkanalsystemet. I tillegg er det lettere å holde glasset rent ved intensiv fyring. Skulle man allikevel ønske en lengre brennperiode og et roligere
ammebilde kan luftventilen justeres ned. Salzburg er
utstyrt med etterbrenningsteknologi. Dette sikrer ren forbrenning og god virkningsgrad selv ved lavbelastning.
Rengjøring av røykkanaler
Ved daglig bruk av ildstedet gjennom fyringssesongen anbefaler vi at kanalsystemet feies en gang i året. Dette for å opprettholde trekken og virkningsgraden. Tilsotede kanaler vil isolere og dermed senke virkningsgraden.
Vekten på toppmontert stålpipe kan ikke overstige 300kg.
Ved topptilslutning til stålpipe henviser vi til respektive fabrikats monteringsanvisning.
Krav til gulvplate ved brennbart gulv
Følg de kravene til gulvplate (stein, stål o.l) som gjelder
i det landet produktet monteres i.
Lim
Ytterelementene skal limes med medfølgende akryl.
Sørg for at alle limater er frie for støv. For bedre heft kan overatene vaskes. La overaten tørke før lim
strykes på. Når produktet er ferdig montert, etterfyll skjøtene mellom elementene med akryl og jevn fugen
NO
3
Page 4
med en såpevåt svamp eller nger slik at det blir en tydelig fordypning mellom elementene (FIG Z).
2. Garanti
Småskader
Grunnet transport og håndtering kan det oppstå små skader på produktet. Dette kan repareres med
medfølgende islim. For perfekt resultat kan du sparkle og slipe med egnet sparkelmasse utenpå iselimet.
Mindre sår og ujevnheter sparkles. Dersom såret er
dypt anbefales det å sparkle i ere omganger for å
unngå synk. Jevn til med f.eks. en fuktig svamp eller et
lsebrett.
Maling
Overaten på omramningen er beregnet på å kunne males uten videre grunningsarbeide. Bruk kun di󰀨us-
jonsåpen akryl- eller latexmaling, evt. sementbasert strukturmaling. Dersom det mot formodning skulle være ujevnheter i overaten kan disse sparkles med lett­sparkel eller medfølgende akryl.
Pussing
Om man ønsker en mer tradisjonell pusset overate
anbefales det å fukte omramningen, samt trekke ovnen
med islim og glassbernett før eventuell mørtel- eller
mineralpuss påføres.
Fliser / kakel
Ovnen kan også delvis eller helt dekkes med iser /
kakler / natursten av eget valg. Som for mørtelpuss anbefaler vi at omramningen fuktes før den trekkes med
islim og glassbernett for å sikre god heft samt hindre
sprekkdanning i omrammingens skjøter.
Vær oppmerksom på at lim og mørtel må herde før
ovnen varmes opp første gang. Følg lim / mørtel produsentens anvisning.
Advarsel!
Kun bruk reservedeler anbefalt av produsent.
Advarsel!
Endring eller modisering av produktet skal skriig
godkjennes av Nordpeis
For utførlig beskrivelse av garantibestemmelser, se vedlagte garantikort eller besøk våre nettsider www.nordpeis.no
Gjenvinning av glass
Ildfast glass kan ikke gjenvinnes. Alt av gammelt peisglass, brekkasje eller annet ubrukelig ildfast glass, må kastes i restavfallet. Ildfast glass har høyrere smeltetemperatur, og kan derfor ikke gjenvinnes sammen med brukt emballasjeglass. Blandes dette med brukt emballasjeglass, ødelegges råvaren og gjenvinning av brukt emballasjeglass kan i verste fall stoppe. Når du sørger for at ildfast glass ikke havner i returpunktene, er det et viktig bidrag for miljøet.
PEISGLASS KAN IKKE GJENVINNES
Peisglass skal kastes i restavfallet sammen med keramikk og porselen
Uansett overatebehandling er det en stor fordel å
maskere hele dørrammen for å unngå å måtte rengjøre denne senere.
Vær opmerksom på at luftspalten mellom
omramming og dørramme ikke må fylles opp med lim, mørtel eller lign.
Thermotte™
Isolasjonsplatene (Thermotte) er klassisert som
slitasjedeler som det er behov for å bytte etter noen år. Slitasjen er direkte påvirket av bruken av ildstedet. Nordpeis gir ett års garanti på deisse delene. Utover denne garantiperioden kan delene kjøpes.
Merk: Bruk av for lang ved kan skade platene, dersom veden blir liggende i spenn mellom sideplatene.
Sprekker i PowerStone
Grunnet termiske påvirkninger vil det kunne oppstå små riss/sprekker i PowerStonen. Dette er naturlig og forringer ikke produktets funksjon eller sikkerhet.
Gjenvinning av emballasje
Emballasjen som følger produktet skal gjenvinnes etter det gjeldene lands forskrifter.
Dør og glass
Dersom glassruten er sotete, kan det være nødvendig å pusse/rengjøre glasset. Bruk glassrens som er beregnet
for dette (NB! Vær forsikting, glassrens kan skade
lakken på dørrammen og pakninger). Brukes andre rengjøringsmidler kan det skade glasset/pakninger. Et godt tips til rengjøring er å bruke en fuktig klut eller kjøkkenpapir med litt aske fra brennkammeret. Gni asken rundt på glasset og tørk av med et rent og fuktig kjøkkenpapir. NB! Rengjøring må kun gjøres når glasset er kaldt.
Med jevne mellomrom kan det være nødvendig å skifte tetningslistene på døren for å sikre at ildstedet fortsatt er tett og fungerer optimalt. Disse fås kjøpt i sett med keramisk lim inkludert.
4
NO
Page 5
3. Fyringstips
Fyringsrytme
Et varmelagrende produkt skal ikke overfyres da dette kan gi skader på produktet. For å utnytte et varmela­grende produkt maksimalt er det derfor viktig å optima­lisere fyringsrytmen og hvor store ileggene skal være. Les hvilke fyringsintervaller og ileggstrørrelser som gjelder for ditt produkt.
Den beste måten å tenne opp et ildsted er ved bruk av opptenningsbriketter og kløyvet, tørr småved. Aviser gir mye aske og trykksverten er ikke bra for miljøet. Reklamer, magasiner, melkekartonger og lignende er ikke egnet for opptenning i peis. Det er viktig med god lufttilførsel ved opptenning. Når skorsteinen blir varm øker trekken og døren kan lukkes
Advarsel! For å unngå brannskader, må du være
oppmerksom på at alle overater kan bli varme
under bruk.
Advarsel: Bruk ALDRI opptenningsvæske som bensin, paran, rødsprit eller lignende til opptenning. Du kan skade både deg selv
og produktet.
Bruk alltid ren og tørr ved med et maksimalt fuktinnhold på 20% / min. 16%. Fuktig ved krever mye luft til forbrenningen og det må brukes ekstra energi/varme til å tørke ut det fuktige treet. Dette gir mindre varmeavgivelse til omgivelsene samtidig som det fører til sotdannelse på glasset og i skorsteinen, med fare for beksot og skorsteinsbrann.
Advarsel! Døren til brennkammeret skal alltid
være stengt. Unntatt under opptenning, nytt illegg
og ved fjerning av aske.
Valg av brensel
Alle typer tre, som bjørk, bøk, eik, alm, ask og frukttre kan brukes som brensel i ildstedet. Tresorter har forskjellige hardhetsgrader - jo høyere hardhetsgrad veden har, desto høyere er energiverdien. Bøk, eik og bjørk har den høyeste hardhetsgraden.
NB! Vi anbefaler ikke bruk av fyringsbriketter/kompakt­ved i våre brennkamre, da disse produktene kan utvikle vesentlig høyere temperatur enn brennkammeret tåler. Fyringsbriketter/kompaktved anvendes på eget ansvar og kan føre til at garantien bortfaller.
Advarsel:
Bruk ALDRI impregnert tre, malt tre, plastlaminat,
kryssner, sponplater, avfall,
melkekartonger, trykksaker eller lignendesom
brensel.
Ved bruk av disse materialene bortfaller
garantien.
Felles for disse materialene er at de under
forbrenning kan danne saltsyre og tungmetaller
som er skadelige for miljøet, deg og ildstedet.
Saltsyren kan også angripe stålet i skorsteinen
eller murverket i en murt skorstein. Unngå også å
fyre med bark, sagspon eller annet ekstremt nt
kløyvet ved unntatt ved opptenning. Denne form
for brensel gir lett overtenning som kan resultere i
for høy e󰀨ekt.
Skulle pipebrann oppstå, lukk døren og lu󰀨tilfør­selen til ildstedet, ring så brannvesenet. Etter en
pipebrann skal fyringsannlegget besiktiges og
godkjennes av brann og feievesenet.
Lagring av ved
For å forsikre seg om at veden er tørr, bør treet felles om vinteren og lagres om sommeren under tak på et sted med god utlufting. Vedstabelen må aldri dekkes av en presenning som ligger mot jorden, da presenningen vil fungere som et tett lokk som vil forhindre veden i å tørke. Oppbevar alltid en mindre mengde ved innendørs i noen dager før bruk, slik at
fukten i overaten på veden kan fordampe.
Fyring
For lite luft til ildstedet kan medføre at glasset sotes. Tilfør derfor luft til bålet like etter at brenselet er lagt
på, slik at det er ammer i brennkammeret og gassene
forbrennes. Åpne opptennings-/fyringsventilen og ha
døren litt på gløtt til ammene får godt tak.
Merk at lufttilførsel til forbrenningen også kan bli for
stor og gi en ukontrollerbar amme som svært raskt vil
varme opp hele ildstedet til en ekstremt høy temperatur
(gjelder fyring med lukket, eller nesten lukket dør). Fyll
derfor aldri brennkammeret helt opp med ved.
Advarsel: Pass på at ildstedet ikke blir
overopphetet – det kan føre til uopprettelig skade
på ildstedet. Slike skader dekkes ikke av
garantien.
Kilde: “Håndbok, e󰀨ektiv og miljøvennlig vedfyring” av Edvard Karls­vik SINTEF Energiforskning as og Heikki Oravainen, VTT.
For egen sikkerhet, følg monteringsanvisningen. Alle sikkerhetsavstander er minimumsavstander. Installasjon av ildsteder må i tillegg være i henhold til det enkelte lands lover og regler. Nordpeis AS står ikke ansvarlig for feilmontering av ildstedet.
Vi tar forbehold om trykkfeil og endringer. For sist oppdaterte versjon og mer utfyllende informasjon om brannmurer, pipetilkobling etc., se våre nettsider www.nordpeis.no
NO
5
Page 6
4. Teknisk info Salzburg M II / Salzburg M II Extension Base / Salzburg M II+1
Minimumsavstander til brennbart materiale
(*) med varmesjold
CO-innhold ved 13% O
Temperatur røykgass 157 °C
E󰀨ekt 39,4 kWh
Kapasitet varmelagring+1100% etter 4,9 timer
Virkningsgrad 84,0%
Tilllufts åpning
Nominell e󰀨ekt under
periode med varmeavgivelse
(100%-25%)
Skorsteinstrekk 12 Pa Vedlengde 300 mm Vekt 590 kg
Ileggstr. 2kg Maks antall ilegg 5 Ileggsintervall 1 pr time Ant. fyringssykluser pr
døgn
Bak 50 mm (*)
150 mm
150 mm (+1) Side 100mm (*)
100 mm
100 mm (+1)
Tak 500mm
2 0,1% / 32 mg/Nm3
0,09% / 37 mg/Nm3 (+1)
133 °C (+1)
40,2 kWh (+1)
50% etter 14,1 timer 25% etter 21,7 timer
100% etter 5,7 timer 50% etter 13 timer 25% etter 20,5 timer
85,2% (+1)
+/- 33%
2,4 kW
2,7 kW (+1)
618 kg (+1) 725 kg (extension base) 71 kg (woodshelf)
1
5. Installasjon og kontroll før bruk
Installasjon av nye ildsteder skal meldes til de lokale bygningsmyndigheter. Det anbefales å benytte kompetent personell ved installasjon nytt ildsted. Huseier står selv ansvarlig for at alle krav til sikkerhet er ivaretatt på en forskriftsmessig måte og er forpliktet til å få installasjonen inspisert og sikkerheten bekreftet
av en kvalisert kontrollør. Kvalisert kontrollør kan
være feier, murmester, varmeforhandler eller andre med tilstrekkelig kompetanse. Det er også en fordel å dokumentere denne kontrollen skriftlig, bruk gjerne vedlagte kontrollskjema. Lokalt feievesen må informeres dersom installasjonen medfører endret feiebehov.
Skorsteinstrekk
Sammenlignet med eldre ildsteder, stiller dagens rentbrennende ildsteder betydelig større krav til skorsteinen. Selv det beste ildsted vil fungere dårlig hvis skorsteinen ikke er riktig dimensjonert og i god stand. Oppdriften styres hovedsaklig av røykgasstemperatur, utetemperatur, lufttilførsel og skorsteinens høyde og innvendige diameter. Anbefalt skorsteinshøyde er minst 4 meter over røykinnføringen og en diameter på 150­200mm. Skorsteinens diameter skal aldri være mindre
enn røykinnføringen/røykrøret. Ved nominell e󰀨ekt skal
det være et undertrykk mellom 12 og 25 Pascal.
Trekken øker når:
• skorsteinen blir varmere enn utelufta
• den aktive lengden på skorsteinen over ildstedet økes
• det er god lufttilførsel til forbrenningen
Er skorsteinen overdimensjonert i forhold til ildstedet, kan det bli vanskelig å oppnå god trekk, fordi skorsteinen ikke blir godt nok oppvarmet. I slike tilfeller kan det lønne seg å ta kontakt med kynding personell for vurdering av eventuelle tiltak. For kraftig trekk kan avhjelpes med en trekkbegrenser. Ildstedet er typetestet og må kobles til skorsteiner som er dimensjonert for røykgasstemperatur som anvist i EC-deklarasjonen. Ved behov, ta kontakt med en feier på forhånd.
Friskluft tilførsel (=mm AIR)
Et sett for til luft er tilgjengelig som tilbehør. Dette vil sikre tlluft til forbrenningen og sikre silk at ildstedet blir mindre påvirket av ventilasjons systemer som, kjøkken vifter og andre vifter som kan skape undertrykk i rommet. Vi anbefaler dette uansett utforming av bygg også i gamle hus. Dårlig tilluft kan skape dårlig trekk og lav forbrenning som igjen kan føre til sot på glass dårlig utnyttelse av ved og sot dannelse i pipe.
6
Advarsel! Hold alle luftinntak fri for tildekking
Advarsel! Bruk av avtrekksvifter i samme rom eller
nærhet kan føre til problemer.
NO
Page 7
Måltegning (FIG 1 - 1F)
*Målet i tegningen angir ca. senter høyde på produktets
utsparring til røykrør. Ta hensyn til eventuell stigning på røykrøret når det skal lages hull i pipen. Skjevheter i gulv og vegger vil også kunne påvirke målene. Tørrstable derfor produktet for nøyaktig høyde og posisjon til røykinnføringen. Merk også opp eventuelt
hull til friskluftsett gjennom gulv (ekstrautstyr).
NB! Da innekjernen er bygd opp av mange skift kan tilkoblingshøyden variere med opp til et par centimenter fra installasjon til installasjon
Sikkerhetsavstander (FIG 2 - 2A)
Sørg for at angitte sikkerhetsavstander overholdes.
VIKTIG! Uttørkingsprosess
Når ildstedet er nytt og ikke fyrt i fra før, inneholder det mye fuktighet. Denne fuktigheten må tørkes ut før ildstedet tåler fyringsrytmen oppgitt under.
For å drive ut fuktigheten, følg prosedyren under:
Fyringsrytme
Et akkumulerende ildsted er konstruert for å oppta termisk energi i løpet av en relativ kort periode med forholdsvis intensiv fyring. Når perioden med intensiv fyring er avsluttet vil produktet avgi den akkumulerte varmen over et lengre tidsrom.
NB! Fyring utover det anbefalte mønsteret (se
tabell med teknisk info) vil resultere i en høyere
overatetemperatur, noe som kan føre til misfarging av
malingen. Det kan også resultere i høyere temperaturer mot brennbare vegger enn beregnet.
Følg verdiene i tabellen for å nne riktig størrelse på
ilegg og hvilket ileggsintervall som er riktig for ditt produkt.
Når siste ilegg er gått over i glødefase med få glør igjen kan luftventilen og skorsteinsspjeldet lukkes for å hindre at varmen forsvinner ut gjennom skorsteinen.
Husk at spjeldet skal settes i opptenningsmodus før det igjen fyres opp i ildstedet.
1. Sørg for at luftventilen (se gur under) i forkant av
døren er helt åpen
2. Sørg for at spjeldet står i opptenningsmodus.
3. Tenn et lite bål bestående av 0,5-1kg nkløyvet ved.
4. Etter at ammene har tatt skikkelig tak i veden
settes spjeldet i driftsposisjon, slik at den varme røyken sirkulerer rundt i kanalene.
NB! La luftventilen forbli åpen, og spjeldet i driftsposisjon etter at bålet har brendt ut.
Denne prosedyren skal gjentas to ganger til, med et døgns mellomrom mellom hver gang.
NB! Følges ikke retningslinjene for uttørking kan elementene i ildstedet sprekke.
Luftventilen vris mot høyre for å øke lufttilførsel på Salzburg M II
Opptenningsmodus skal kun være åpent under korte
perioder (10-15 minutter) ved behov under oppfyring,
samt ved nytt ilegg for å forhindre utslag av røyk eller aske. Vedvarende fyring med åpent opptenningsmodus kan føre til overskridelse av maksimal tillatt skorstenstemperatur.
Grunnet de lange røykgasskanalene vil ildstedet varmes opp noe ujevnt. Etter oppfyring vil fronten over døren og den ene siden først bli varm. Varmen jevner seg ut etter et par timers fyring og etter at alle kanalene er varmet opp.
Montering
NB! For å ivareta produktets optimale funksjon er det meget viktig at monteringsanvisningen leses grundig og etterfølges nøye.
-
+
NO
7
Page 8
Råd og tips ved problemer med forbrenningen
Feil Forklaring Utbedring
Manglende trekk
Ildstedet ryker under opptenning og drift
Ildstedet ryker inne når det er vind ute
Ildstedet varmer for dårlig
For mye trekk
Glassruten sotes til
Hvitt glass
Røyk ut i stuen når døren åpnes
Synlig røyk fra skorsteinen
Skorsteinen er tilstoppet. Kontakt feier/se fyrings DVD for ytterligere informasjon Røykrøret er tilsotet, eller det er sotansamling på
røykvenderplaten. Røykvenderplaten kan sitte galt. Kontroller monteringen av røykvenderplaten - se
Undertrykk i rommet der ildstedet står. For lite tilluft,
huset er for ”tett”.
Undertrykk i rommet - kjøkkenvifte og/eller sentralt ventilasjonsanlegg trekker for mye luft ut av rommet.
Røykrør fra to ildsteder er tilsluttet skorsten i samme høyde.
Røykrøret heller nedover. Røykrør må yttes slik at det er stigende fra ildsted til
Røykrøret stikker for langt inn i skorsteinen. Monter om røykrøret slik at det ikke stikker inn i
Feieluke i kjeller eller loft står åpen og trekker falsk luft.
Spjeld/Opptennnings- og fyringsventiler eller dører på ildsteder som ikke er i bruk står åpne og trekker falsk luft.
Åpent hull i skorsteinen etter fjernet ildsted trekker falsk luft.
Defekt murverk i skorsteinen, f.eks. utetthet rundt rørgjennomføring og/eller ødelagt vegg i røykløp som trekker falsk luft.
For stort tverrsnitt i skorsteinen gir liten eller ingen trekk.
For lite tverrsnitt, klarer ikke å transportere all røykgass ut
For lav skorstein som gir dårlig trekk. Øk skorsteinshøyden og/eller monter skorsteinshatt/
Skorsteinen ligger for lavt i forhold til omkringliggende terreng, bygninger, trær e.l.
Turbulens rundt skorsteinen pga. for att tak. Øk skorsteinshøyden og/eller monter skorsteinshatt/
Ildstedet får for mye luft til forbrenningen pga lekkasje i ildstedet el. for stor skorsteinstrekk. Vanskelig å regu­lere forbrenningen og veden brenner fort opp.
Røykvenderplaten kan sitte galt. Kontroller monteringen av røykvenderplaten - se
Hvis du bruker for tørr ved, krever dette mindre lufttilførsel enn ved normal brensel.
Tetingslistene ved døren er nedslitte og ate. Skift ut tetningslistene hvis de er nedslitte, kontakt
Skorsteinen er for stor. Kontakt feier/ovnsforhandler for ytterligere veiledning. Veden er for våt. Bruk kun tørr fyringsved med en maksimal fuktighet på
Fyringsventilen er lukket for mye. Åpne ventilen så det tilføres mer luft til forbrenningen.
For hard fyring Følg instruksjonene for riktig fyring som beskrevet.
Feil fyring (fyring med avfallstre, malt tre, impregnert tre, plastlaminat, kryssner o.l.)
Døren trekker med seg røyk når den åpnes. Lukk opp ventiler ca 1 min. før døren åpnes - unngå å
Døren åpnes når det er ild i brennkammeret. Åpne døren forsiktig og/eller kun når veden er redusert til
Veden er for fuktig og inneholder vanndamp. Forsøk fyring med ren ved som har riktig fuktinnhold Ufullstendig forbrenning. Øk lufttilførselen.
eller rens røykrør, røykvenderplate og brennkammer.
bruksanvisning. Fyr opp med et åpent vindu i rommet. Hjelper dette, må
det installeres ere/større ventiler til uteluft/friskluft i
rommet. Slå av/reguler kjøkkenvifte og/eller annen ventilasjon.
Hjelper dette må det settes inn ere ventiler i rommet
Monter om slik at høydeforskjell mellom røykrør er minst 30 cm
skorstein, min. 10 grader. Evt. montering av røyksuger.
skorsteinsløpet, men avsluttes 5 mm før skorsteinens innervegg. Evt. montering av røyksuger.
Feieluker må alltid være lukket. Utette eller defekte feieluker må skiftes.
Steng spjeld, dører og trekkventiler på ildsteder som ikke er i bruk.
Hull må mures igjen.
Tett igjen og puss alle sprekker og utettheter.
Skorsteinen må rehabiliteres, evt. montering av
røyksuger*.
Bytt til et mindre ildsted eller bygg ny skorstein med større tverrsnitt. Evt. montering av røyksuger.
røyksuger*.
Øk skorsteinshøyden og/eller monter skorsteinshatt/ røyksuger*.
røyksuger*.
Eventuelle lekkasjer må tettes. Trekken kan reduseres ved hjelp av en trekkbegrenser eller evt. spjeld. Obs! En lekkasje på bare 5 cm² er nok til at 30 % av den
produserte varmluften forsvinner ”rett i pipa”.
bruksanvisning. Skru ned lufttilførselen.
forhandler.
20 %.
Ved ilegg av ny ved skal ventiler alltid ha full åpning eller
det fyres med døren på gløtt til ammene får tak.
Forsøk fyring med ren ved som har riktig fuktinnhold
åpne døren raskt.
glør.
Øk lufttilførselen.
Page 9
SJEKKLISTE OG BEKREFTELSE PÅ UTFØRT KONTROLL AV ILDSTEDSMONTERING
Eiendommens adresse Gnr Bnr Tlf
Eiers navn Adresse Postnummer Sted
Montørens navn Adresse Postnummer Sted
Ildstedstype og fabrikk E󰀨ekt i kW Brenseltype
Skorstenstype (Eks. tegl, type elementskorsten) Dimensjon i cm² Ant. ildsteder
Installasjonen er kontrollert av Adresse Postnummer Sted
Kvalikasjon
på skorstenen
Følgende ble kontrollert av montør under installasjonen:
Kontrollpunkt Ja Nei
Er ildstedet montert etter monteringsanvisning? Er avstanden til brannmur kontrollert? Er avstanden til brennbart materiale kontrollert? Er avstanden til tak kontrollert? Er det plate under og foran ildstedet? Tåler gulvet vekten av ildsted med omramming? Er det feiemuligheter for ildsted og røykrør? Er ildstedet sikret nok tilførsel av forbrenningsluft via lufteventiler? Er røykrøret montert i skorstenen etter skorstensprodusentens anvisninger? Er skorstenen egnet for tilkobling av det aktuelle ildstedet? Har skorstenen passende dimensjon? Finnes produktdokumentasjon med monteringsanvisningen på byggeplass?
Installert
.................................................. ................................... ..........................................................................
Sted Dato Montørens signatur
KONTROLLERKLÆRING
Installasjonen er kontrollert ved hjelp av: Utfylt sjekkliste Visuell kontroll Videokamera
Annet: .......................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................
Installasjonen er kontrollert og funnet i orden:
Kontrollert
Det er en stor fordel at bekreftelse på kontroll av installasjonen nnes. Sørg for at denne siden blir utfylt, og ta vare på den. Dette er et verdipa-
.................................................. ................................... ......................................................................
Sted Dato Kontrollørens signatur
pir for boligen. Husk at huseier plikter å melde fra til kommunen ved brann- og feiervesenet om
at ildstedet er montert. Send gjerne en kopi av denne siden til det lokale feiervesen.
NO
9
Page 10
IMPORTANT SAFETY PRECAUTIONS!
INDEX
1. Please follow the installation manual when
connecting your stove / replace to the chimney / ue pipe. If connected di󰀨erently from instruction please, consider the heat radiation from the ue
pipe to the surrounding materials.
2. Before use, please carefully read the user manual and follow the instructions.
3. Integrated or dened convection openings may
never be reduced or partially obstructed. This may lead to overheating, which again can cause house
re or serious damage to the product.
4. Use only designated re starters. Never use
gasoline, diesel or other liquids to start the re.
This may cause explosions!
5. Never use other fuel than natural dry chopped wood. Briquettes, peat, coke, coal and waste from construction materials develops far higher temperatures and emissions than natural wood. Since your product has been designed for use with natural wood only, other fuels may damage the product, chimney and surrounding constructions.
6. In case of damage to glass or door gasket, all use of the product must be discontinued until the damage has been repaired.
Failure to follow these precautions will leave your warranty void and expose people and property to danger.
Advise: Even if not required in your area, it is always
wise to have a qualied stove / replace tter do the installation, or at least the nal inspection before use.
1. General information about heat
accumulating replaces
Double- action damper Airvent Cleaning the Smoke Duct System Ash and Ash-pan Weight Firewall Connection to chimney Glue Minor dents Painting Polishing Tiles Thermotte™ Cracks in the Powerstone™
2. Warranty 12
Recycling of the refractory glass Packaging Recycle Door and glass
3. Advice on lighting a re
Burning Rhythm Storing of Wood Burning Choice of fuel
4. Technical info 14
5. Before installing a new replace 14
Chimney draft
Air supply (=mm AIR)
Drying Procedure Combustion pace
6. Assembly 15
7. Some advice in case of combustion problems 16
11
11 11 11 11 11 11 11 12 12 12 12 12 12 12
12 12 12
13
13 13 13 13
14 14 15 15
10 GB
Page 11
General information about heat
accumulating replaces
Heat accumulating replaces di󰀨er from other replaces
in that they are intended to provide a moderate heat for prolonged periods with a limited time of burning.
Conventional replaces give o󰀨 strong heat during the
burning period but with a very limited cool-down period.
The heat accumulating replaces from Nordpeis have
a long duct system where the heat developed in the combustion chamber passes through the duct system before it exits through the chimney. The heat from the gases is absorbed by the material surrounding the smoke ducts, and by the time the smoke exits through
the chimney. The e󰀩ciency of a well-constructed heat accumulating replace is thus far better than the e󰀩ciency of a conventional replace. A heat accumulating replace can keep an even temperature
throughout the day with only one heating cycle.
Double- action damper:
The stove is tted with a double action damper, and
controls two functions: bypass and chimney damper.
When the damper rod is pulled all the way out, the ue
gasses will bypass the canal system and exit through
the chimney. This function is used when lighting the re.
When the stove and the chimney has reached operating temperature after 10 – 30 minutes the damper rod
should be pushed half way in until a “click” is heard. In this position the bypass damper is closed and the ue
gasses are forced through the stove’s canal system
which is absorbing the heat of the ue gasses before it
is released to the chimney. The bypass damper should also be opened before opening the door for re-fuelling wood, and then closed again.
WARNING: Using the stove over prolonged periods with open bypass damper may expose the chimney to higher temperatures that it is design for.
By pushing the damper rod all the way in, both bypass­and the chimney damper will be closed. This closes
o󰀨 the canal system from the chimney, preventing the
heat accumulated in the stove to be lost through the chimney. This function should never be used before the
re is out and only a bit of embers are left in the stove.
WARNING: Closing the chimney damper too early
can result in ue gasses entering the room and
cause carbon monoxide poisoning.
Air Vent
When burning in a heat accumulating replaces the
air vent is traditionally kept open to a maximum. This ensures optimal combustion and minimises carbon deposits in the smoke duct system. In addition it makes it easier to keep the glass clean during intensive burning. However, should one wish for a longer burn
period and slower ames, the air vent is adjusted and reduced. Salzburg is equipped with secondary
combustion technology, which can normally only
be found on modern replaces. This ensures clean combustion and high e󰀩ciency, even at lower loads.
Cleaning the Smoke Duct System
When the replace is used every day throughout the
heating season, we recommend that the smoke duct system is swept once a year. This is to maintain the
draught and e󰀩ciency. Soot isolate the ducts and thus lower the e󰀩ciency. One can also notice that the draught is reduced and that the ames are di󰀩cult
to control with the air vent function. Remember that
the replace must always be cold before it is swept /
inspected.The inspection shall be performed by the Professional servicemen.
Ash and Ash-pan
The ash-pan consists of an inner part which is used for the regular emptying of ashes. The duct system can be reached when the outer part of the ash-pan also is removed.
For the simplest possible way to sweep the ducts one
should use a spring that is as exible as possible (steel, Ø4-5mm, about 200 cm long) with accompanying brush (Ø50 - 80mm). This is then led down through the open-
ing where the ash-pan was up into the duct system on each side. The entire depth of the duct should be swept. Soot that falls down and ends up in the bottom under the ash-tray can be removed with an ash vacuum cleaner.
By rear or lateral connection the ue can be swept by removing the smoke ba󰀪e and then opening the bypass
damper.
The ashes must be emptied periodically. Please note that the ash may contain hot embers even several
days after the re has ceased. Use a container of non-
combustible material to remove the ashes.
Weight
The home owner must ensure that the oor can
withstand the load of the total weight of the product.
Firewall
Freestanding replaces can be installed without a rewall. Observe all safety distances to combustible
materials.
Connection to Chimney
Follow specications from the chimney manufacturer for connection to the chimney. Dry stack the replace for accurate height and positioning of the ue/chimney
connection.
The product is not compatible with top connected concrete chimney.
Maximum weight of steel chimney (top connection) is 300kg.
By top connection to steel chimney, we refer to the respective manufacturer’s installation instructions. Requirements for Floor Plate by Combustible Floor
Follow the requirements for oor plate (stone, steel, etc.)
that apply in the country that the product is installed in.
GB
11
Page 12
Glue
The outer elements should be glued with the acrylic which is included. Make sure that all the surfaces that are to be glued are free of dust. The surfaces can be cleaned for better adhesion. Ensure that the surfaces are dry before spreading on the acrylic. Once the
replace is assembled, ll the joints with acrylic and even it out with a sponge or nger and some soapy
water, in order to have a clear indentation between the
elements (FIG Z).
Minor Dents
Transportation and handling can cause minor dents to the product. This can be repaired with the powder glue
which is included. For a perfect result you can ll and grind with a suitable ller on top of the powder glue. Fill smaller cracks and uneven surfaces with a oat or a brush. If the dent is deep, it is recommended to ll in
several stages to avoid sinking. Even out with e.g. a
damp sponge or a oat.
Painting
The surface of the chimney surround is developed to be painted without priming work. Use latex or acrylic based
paint (emulsion paint), or cement-based textured paint.
In the unlikely case that there are some irregularities in
the surface, these can be lled with the acrylic which is included, or a light and appropriate lling material. Any surface that has been lled needs to be smoothened with ne sand paper.
Polishing
If a more traditional and polished surface is wished for, it is recommended to dampen the surround and then
cover it with tile adhesive (powder glue) and a breglass
mesh, prior to possibly adding mortar or mineral polish.
Tiles
This replace can also be partially or completely
covered with tiles / natural stone of your choice. As for
the section above on “Polishing”, we recommend that
the chimney surround is dampened before it is covered
with tile adhesive (powder glue) and a berglass mesh.
This is to ensure good adhesion and prevent the formation of cracks at the joints of the surround.
warranty on these parts. After this, replacements can be purchased.
Please note: Wood logs that are too long can cause additional strain and crack the plates, due to the tension created between the side plates.
Cracks in the i PowerStone
Due to thermal e󰀨ects there may be small cracks / ssures in the PowerStone. This is natural and does not a󰀨ect the product’s function or safety.
2. Warranty
Warning!
Use replacement parts recommended only by
the Manufacturer.
Warning!
Any unauthorized modication of the appliance
without written permission of the Manufacturer
are prohibited.
For detailed description of the warranty conditions see the enclosed warranty card or visit our website
www.nordpeis.com
Recycling of the refractory glass
Refractory glass cannot be recycled. Old glass, breakage or otherwise unusable refractory glass, must be discarded as residual waste. Refractory glass has a higher melting temperature, and can therefore not be recycled together with glass. In case it would be mixed with ordinary glass, it would damage the raw material and could, in worst case end the recycling of glass. It is an important contribution to the environment to ensure that refractory glass does not end up with the recycling of ordinary glass.
CERAMIC GLASS CANNOT BE RECYCLED
Please note that the adhesive and mortar must
set before burning in the replace. Follow the
instructions from the mortar/adhesive producers.
Regardless of surface treatment it is advantageous to mask the entire door frame to avoid having to clean it later.
Please note that the air gap between the surround
and the door frame must not be lled with glue,
mortar or similar.
Thermotte™
The insulation plates (Thermotte) are classied as “wear and tear” parts which will require to be exchanged after
some years. The wear time will depend on the individual
use of your product. Nordpeis o󰀨ers a one-year
12 GB
Ceramic glass should be disposed of as resid­ual waste, together with pottery and porcelain
Packaging Recycle
The packaging accompanying the product should be recycled according to national regulations.
Door and Glass
Should there be any soot on the glass it may be necessary to clean it. Use dedicated glass cleaner,
as other detergents may damage the glass/gaskets.
(Attention! Be careful, even dedicated glass cleaner can
damage the varnish on the door frame and gaskets).
Page 13
A good advice for cleaning the glass is to use a damp cloth or kitchen roll paper and apply some ash from the burn chamber. Rub around the ash on the glass and
nish o󰀨 with a piece of clean and damp kitchen roll
paper. Attention! Only clean when the glass is cold. Periodically, it may be necessary to change the gaskets on the door to ensure that the burn chamber is air tight and working optimally. These gaskets can be bought as a set, usually including ceramic glue.
3. Advice on Lighting a Fire
Combustion pace
A heat storing product should not be burned in too aggressively as this may damage the product. In order to get the most out of a heat storing product, it is therefore important to optimise the combution pace and
the size of the loads. Read the combustion rates and load sizes that apply to your product.
The best way to light a re is with the use of lightening
briquettes and dry kindling wood. Newspapers cause a lot of ashes and the ink is damaging for the
environment. Advertising yers, magazines, milk cartons and similar are not suitable for lighting a re. Good air supply is important at ignition. When the ue is
hot the draught increases and door can be closed.
Warning: In order to avoid injuries, please be aware that the surfaface may become hot during operation and that extra care need to be taken to
avoid skin burn.
Warning: NEVER use a lighting fuel such as
petrol, para󰀩n, methylated spirits or similar for
lighting a re. This could cause injury to you as
well as damaging the product.
Use clean and dry wood with a maximum moisture content of 20% and minimum 16%. Humid wood requires a lot of air for the combustion, as extra energy/ heat is required for drying the humid wood and heat
e󰀨ect is therefore minimal. In addition this creates soot in the chimney with the risk of creosote and chimney re.
In case of a chimney re, close the door and air
supplies on the stove and call the Fire
Brigade. After a chimney re the chimney must in
all cases be inspected by an authorized chimney
sweeper before you use the appliance again.
Storing of Wood
In order to ensure that the wood is dry, the tree should be cut in winter and then stored during the summer, under roof and in a location with adequate ventilation. The wood pile must never be covered by a tarpaulin which is lying on the ground as the tarpaulin will then act as a sealed lid that will prevent the wood from drying. Always keep a small amount of wood indoors for a few days before use so that moisture in the surface of the wood can evaporate.
Burning
Not enough air to the combustion may cause the glass
to soot. Hence, supply the re with air just after the wood is added, so that the ames and gases in the combustion chamber are properly burnt o󰀨. Open the
air vent and have the door slightly ajar in order for the
ames to establish properly on the wood.
Note that the air supply for the combustion also can
be too large and cause an uncontrollable re that very
quickly heat up the whole hearth to an extremely high
temperature (when burning with a closed or nearly closed door). For this reason you should never ll the
combustion chamber completely with wood.
Warning!
The Firebox shall to be always closed except during
ignition, refueling and ash removal.
Choice of Fuel
All types of wood, such as birch, beech, oak, elm, ash and fruit trees, can be used as fuel in the stove. Wood
species have di󰀨erent degrees of hardness - the higher
the hardness of the wood, the higher the energy value. Beech, oak and birch havest the highest degree of hardness.
Attention! We do not recommend the use of fuel briquettes / compact wood in our combustion chambers,
as these products may develop signicantly higher
temperature than the combustion chamber can withstand. Burning briquettes / compact wood is at your own risk and can cause invalidity of the warranty.
Warning!
Make sure the stove is not overheated - it can cause
irreparable damage to the product. Such damage is
not covered by the warranty.
Warning:
NEVER use impregnated wood, painted wood,
plywood, chipboard, rubbish, milk cartons,
printed material or similar. If any of these items
are used as fuel the warranty is invalid.
Common to these materials is that they during
combustion can form hydrochloric acid and
heavy metals that are harmful to the environment,
you and the stove. Hydrochloric acid can also
corrode the steel in the chimney or masonry in
a masonry chimney. Also, avoid burning bark,
sawdust or other extremely ne wood, apart from
when lighting a re. This form of fuel can easily
cause a ashover that can lead to temperatures
that are too high
Source: “Håndbok, e󰀨ektiv og miljøvennlig vedfyring” by Edvard
Karlsvik SINTEF Energy Research AS and Heikki Oravainen, VTT.
For your own safety, comply with the assembly instructions. All safety distances are minimum distances. Installation of the
replace must comply with the current rules and regulations
of the country where the product is installed. Nordpeis AS is
not responsible for wrongly assembled replaces.
Subject to errors and changes. For the latest updated version go to www.nordpeis.com
GB
13
Page 14
4. Technical information: Salzburg M II / Salzburg M II Extension Base/
Salzburg M II +1
Minimum distances to combustible materials
(*) with heat shield
CO-content of ue gas
@ 13%O Flue gas temperature 157 °C
Thermal output 39,4 kWh
Thermal storage capacity
+1
Energy e󰀩ciency 84,0%
Opening of the air vent control (%)
Nominal heat output during discharge period
(100%-25%)
Chimney draft 12 Pa Length of wood logs 300 mm
Weight (kg) 590 / 618 (extension
Weight (+1) (kg) 725 Woodshelf (kg) 71 Load size (kg) 2 kg
Max nr. loads 5 Loading interval 1 / hour No burning cycles per 24
hours
2
Back 50mm (*)
150 mm
150 mm (+1) Side 100mm (*)
100 mm
100 mm (+1)
Ceiling 500mm 0,1% / 32 mg/Nm3
0,09% / 37 mg/Nm3 (+1)
133 °C (+1)
40,2 kWh (+1)
100% after 4,9 hrs 50% after 14,1 hrs 25% after 21,7 hrs
100% after 5,7 hrs 50% after 13 hrs 25% after 20,5 hrs
85,2% (+1)
+/- 33%
2,4 kW
2,7 kW (+1)
base)
1
5. Before Installing a new replace
Several European countries have local regulations for
installation of replaces, which change regularly. It is
the responsibility of the client that these regulations are
complied with in the country/region where the replace
is installed.
Nordpeis AS is not responsible for incorrect installation.
Important to check
• distance from rebox to combustible/ammable
materials
• insulation materials/requirements between
replace surround and back wall
• size of oor plates in front of replace if required
• ue connection between rebox and chimney
• insulation requirements if ue passes through a ammable wall
Chimney Draft
Compared to older models, the clean burning replaces of today put signicantly higher demands on the chimney. Even the best replace will not work properly
if the chimney does not have the right dimensions or is not in good working order. The draught is mainly controlled by gas temperature, outside temperature, air supply as well as the height and inner diameter of the chimney. The diameter of the chimney should never
be less than that of the ue/chimney collar. At nominal e󰀨ect there should be a negative pressure of 12 to 25
Pascal.
The draft increases when:
• The chimney becomes warmer than the outside air
• The active length of the chimney over the hearth increases
• Good air supply to the combustion
It can be di󰀩cult to obtain the right draught conditions in case the chimney is too large relative to the replace,
as the chimney does not heat up well enough. In such cases you should contact professional for evaluation of possible measures. Draught that is too strong can be controlled with a damper. If necessary, contact a chimney sweeper. The product is type tested and should be connected to a chimney that is dimensioned for the smoke gas temperature indicated in the CE declaration. When necessary, contact a professional in advance
14 GB
Attention! It is recommended to use a qualied professional when installing a new replace.
Air supply (=mm AIR)
A set for fresh air supply is available as an accessory. This will ensure that the air supply to the combustion
chamber is less a󰀨ected by ventilation systems, kitchen
fans and other factors which can create a down-draught in the room. In all new constructions, we strongly recommend the product is designed and prepared for direct supply of outside air. In older houses also,
Page 15
the use of fresh air supply set is also recommended.
Insu󰀩cient air supply can cause poor draught and thereby low combustion e󰀩ciency and the problems this entails: soot stains on the glass, ine󰀩cient utilisation of
the wood and a soot deposits in the chimney.
Warning!
Keep combustion and convection air inlet free
from blockage.
Warrning! Extractor fans when operating
in the same room or space as the appliance
may cause problem.
Distance illustration (FIG 1 - 1F)
*The illustration indicates the approximate centre height of the recess for the ue. Consider possible inclination of the ue prior to making perforating the chimney. Distortions in oors and walls may also inuence the height, dry stack therefore the replace for accurate height and positioning of the ue/chimney connection. If a fresh air supply set (accessory) is connected through the oor, mark where the hole should be.
Attention! Since the inner core is composed of many layers the connection height may vary by up to a few centimeters from installation to installation.
The air vent control is turned to the right to increase the air supply to Salzburg M II
-
+
Combustion pace
An accumulating replace is designed to absorb thermal
energy during a relatively short period of relatively intense heat. When the period of intensive combustion is completed, the product will deliver the accumulated heat over a longer period of time.
Attention! Combustion beyond the recommended pace (see table with Technical Information) will result in a higher surface temperatures, which can lead to discoloration of the paint. It can also result in higher than intended temperatures against combustible walls.
Safety distances (FIG 2 - 2A) Ensure that the safety distances are complied with.
IMPORTANT! Drying Process
The replace contains a lot of moisture when it is new and no re has been made before. This mois­ture must be dried out before the replace can with-
stand the combustion rate given below.
To extract the moisture, follow this procedure:
1. Ensure that the air vent control just below the door is completely open
2. Ensure that the damper is in ignition mode.
3. Make a small re with 0.5-1 kg of kindling wood
4. Set the damper in operating mode, once the ames
have taken proper hold of the wood, this will ensure that the hot smoke circulates the ducts.
Attention! Let the air vent and damper remain open
until the re is burnt out.
This procedure is repeated twice more, with a 24 hrs gap between each time.
Attention! Failure to follow the guidelines for drying can cause the elements to crack.
Follow the values in the table to nd the correct load size and what loading interval is right for your product.
When the last load has passed into the ember phase with few embers left, the air vent and damper is closed to prevent heat escaping through the chimney.
Remember to open the ue damper before making a re in the replace.
The ignition mode should only be open during when
necessary for short periods (10-15 minutes) at the time a re is lit, and at new loads, in order to prevent smoke
or ash escaping into the room. Persistent combustion with an open ignition mode can result in exceeding the maximum allowed chimney temperature.
Due to the length of the smoke gas ducts, the
replace is heated up somewhat unevenly. After lighting a re, the front above the door and one of the sides will heat up rst. The heat will then be
evened out after a few hours of burning and when all the ducts have been warmed up.
6. Assembly
Attention! It is very important that installation in­structions are read carefully and followed closely in order to ensure optimal functioning of the product.
GB
15
Page 16
Some advice in case of combustion problems
Error Explanation Solution
No draught
The stove release smoke when lighting
the re and
during combus­tion
The stove releases smoke inside when it is windy outside.
The stove does not heat suf-
ciently.
Too much draught
The glass is sooty
White glass
The chimney is blocked
The ue is sooty or there is accumulated soot on the smoke ba󰀪e
The smoke ba󰀪e is wrongly positioned Verify the assembly of the smoke ba󰀪e - see assembly instructions.
Downdraught in the room caused by no draught, that the
house is too “air tight”.
Downdraught in the room – caused by extractor and/or central ventilation system that pulls too much air out of the room.
The ues from two replaces/stoves are connected to
the same chimney at the same height.
The ue is in a declining position from the smoke dome
to the chimney.
The ue is too far into the chimney.
Soot hatch in the basement or attic that is open and thus creating a false draught.
Damper/top draught vents or doors on replaces that are
not in use are open and create a false draught.
An open hole in the chimney after that a replace has
been removed, thus creating a false draught.
Defect masonry in the chimney, e.g. it is not airtight
around the ue pipe entry and/or broken partition inside
the chimney creating a false draught.
The cross-section in the chimney is too large which results in no or very low draught.
The cross-section in the chimney is too small and the chimney cannot carry out all the smoke.
The chimney is too low and hence a poor draught.
The chimney is too low in relationship to the surrounding terrain, buildings, trees etc.
Turbulence around the chimney due to the roof being
too at.
The combustion receives too much oxygen due to a leakage under the lower border of the stove or too strong
chimney draught. Di󰀩cult to regulate the combustion and
the wood burn up too quickly.
The smoke bu󰀨er is wrongly positioned.
In case of using oven-dried wood, this requires less air supply than when using normal wood.
The gaskets around the door are worn and totally at. Replace the gaskets, contact your dealer.
The chimney is too large. Contact chimneysweeper or other professional for more details.
The wood is too wet. Only use dry wood with a humidity of maximum 20%.
The air vent control is closed too tightly.
Bad combustion (the temperature is too low) Follow the guidelines in this user guide for correct combustion.
Using wrong material for combustion (such as: painted
or impregnated wood, plastic laminate, plywood etc)
Contact a chimney sweeper / dealer for more information or clean
the ue, smoke ba󰀪e and burn chamber.
Light the re with an open window. If this helps, more/bigger vents
must be installed in the room.
Turn o󰀨/regulate extractor and/or other ventilation. If this helps,
more vents must be installed.
One ue must be repositioned. The height di󰀨erence of the two ue
pipes must be of at least 30 cm.
The ue must be moved so that there is an inclination of at least
10º from smoke dome to chimney. Possibly install a smoke suction
device*.
The ue must be reconnected so that it does not enter into the
chimney but ends 5 mm before the chimney inner wall. Possibly
install a smoke suction device*.
Soot hatches must always be closed. Hatches that are not tight or are defected must be changed.
Close damper, doors and top draught vents on replaces that are
not in use.
Holes must be completely sealed o󰀨 with masonry.
Seal and plaster all cracks and sites that are not tight.
The chimney must be retted, possibly install a smoke suction device*.
Change to a smaller replace or build new chimney with a larger cross section. Possibly install a smoke suction device*.
Increase the height of the chimney and/or install a chimney cap/
smoke suction device*.
Increase the height of the chimney and/or install a chimney cap/
smoke suction device*.
Increase the height of the chimney and/or install a chimney cap/
smoke suction device*.
Any possible leakage must be sealed o󰀨. A draught regulator or
possibly a damper can reduce the chimney draught. NB! A leakage of only 5 cm2 is enough for 30% of the heated air to disappear.
Verify the positioning of the smoke bu󰀨er – see assembly instruc­tions.
Turn down the air supply.
Open the air vent control to add air to the combustion. When new wood logs are inserted all vent controls should be completely
opened or the door slightly opened until the ames have a good
take on the wood.
Ensure to use only dry and clean wood.
Smoke is relea­sed when the door is opened
White smoke
Black or grey/ black smoke
A levelling out of pressure occurs in the burn chamber.
The door is opened when there is a re in the burn
chamber.
The combustion temperature is too low. Increase the air supply.
The wood is humid and contains water damp. Ensure to use only dry and clean wood.
Insu󰀩cient combustion. Increase the air supply.
16 GB
Open the air vent control for about 1 min before opening the door – avoid opening the door too quickly.
Open the door carefully and/or only when there is hot ember.
Page 17
TÄRKEITÄ TURVALLISUUSTOIMENPITEITÄ
1. Noudata asennusohjetta, kun yhdistät tulisijan savupiippuun tai hormiin. Jos yhdistäminen tehdään ohjeesta poikkeavalla tavalla, ota huomioon lämmön säteily hormista ympäröiviin rakenteisiin.
2. Lue käyttöohje huolellisesti ennen käyttöä ja noudata ohjeita.
3. Kiinteitä tai määriteltyjä kiertoilma-aukkoja ei saa koskaan pienentää tai peittää edes osittain. Se voi johtaa ylikuumenemiseen, mikä voi aiheuttaa tulipaloriskin tai vaurioittaa tuotetta.
4. Käytä vain takan sytyttämiseen tarkoitattuja sytykkeitä. Älä koskaan käytä bensiiniä, dieseliä
tai muita nesteitä tulen sytyttämiseen. Ne voivat aiheuttaa räjähdyksen!
5. Älä koskaan polta mitään muuta kuin kuivaa, käsittelemätöntä, pilkottua puuta. Pelletit, turve, koksi, hiili ja rakennusmateriaalijäte tuottavat paljon enemmän lämpöä ja päästöjä kuin puu. Koska tuote on suunniteltu vain käsit telemätöntä puuta varten, muut poltettavat materiaalit saattavat vahingoittaa tulisijaa, hormia tai ympäröiviä rakenteita.
6. Jos lasi tai oven tiivisteet vaurioituvat, tuotetta ei saa käyttää ennen kuin vaurio on korjattu.
Jos näitä varotoimenpiteitä ei noudateta, takuu ei ole voimassa ja ihmiset ja omaisuus voivat altistua vaaralle.
Neuvo: on järkevää antaa pätevän asentajan hoitaa tulisijan asennus tai ainakin tarkistaa asen­nus ennen käyttöönottoa, vaikka sitä ei alueellasi vaadittaisikaan.
Sisältö
1. Yleistä varaavista takoista
Kaksitoiminen savupelti Paloilmansäätö Savukanavien puhdistus Tuhka ja tuhkalaatikko Paino Palomuuri Liittäminen savupiippuun Liima Pienet vauriot Maalaus Pinnoitus Laatat/kaakelit Thermotte™ Halkeamat PowerStonessa™
2. Takuu 19
Lasin kierrätys Pakkausmateriaalin kierrätys Luukku ja lasi
3. Lämmitysvihjeitä
Lämmitysrytmi Puiden varastointi Lämmittäminen Polttoaineen valinta
4. Teknisiä tietoja
5. Asennus ja tarkastus ennen käyttöä 21
Savupiipun veto
Paloilman asennussarja (AIR)
TÄRKEÄÄ! Kuivausprosessi Palamisnopeus
6. Kokoaminen 22
7. Vinkkejä ja ohjeita palamisongelmiin 23
18
18 18 18 18 18 18 18 18 18 19 19 19 19 19
19 19 19
20
20 20 20 20
21
21 21 22 22
FI
17
Page 18
Yleistä varaavista takoista
Nordpeisin varaavat takat perustuvat pitkään kanavajärjestelmään. Siinä tulipesässä kehittyvä lämpö johdetaan kanavajärjestelmään ennen, kuin se siirtyy savupiippuun.
Savukaasujen lämpötila imeytyy savukanavia ympäröivään materiaaliin, ja ennen kuin savu saavuttaa savupiipun.
Varaava takka voi pitää lämpötilan tasaisena koko vuorokauden vain yhdella lämmityssyklillä.
Kaksitoiminen savupelti Tulisija on varustettu kaksitoimisella pellillä, joka toimii
sekä sytytys- että savupeltinä. Kun pellin varsi on kokonaan ulosvedettynä, savukaa­sut ohittavat kanavajärjestelmän ja poistuvat savu­piipun kautta. Pellin tulee olla tässä asennossa tulta sytyttäessä. Kun tulisijalle ja savupiipulle sopiva käyt­tölämpötila on saavutettu 10-30 minuutin jälkeen, pellin varsi työnnetään sisään puoliväliin, kunnes kuuluu naksahdus. Tässä asennossa sytytyspelti on kiinni ja savukaasut ohjautuvat tulisijan kanavajärjestelmään, johon lämpö imeytyy ennen kuin savukaasut poistuvat tulisijasta piippuun. Sytytyspelti tulee avata aina, kun tulisijan luukku avataan ja puita lisätään, ja sulkea taas sen jälkeen.
VAROITUS: Tulisijan pitkään jatkuva käyttö syty­tyspelti auki voi altistaa savupiipun korkeammille lämpötiloille, kuin mihin se on suunniteltu.
Sytytyspelti ja savupelti suljetaan työntämällä pellin varsi kokonaan sisään. Se eristää kanavajärjestelmän täysin savupiipusta, jolloin tulisijaan kerääntynyt lämpö ei haihdu savupiipun kautta. Peltiä ei saa koskaan sulkea ennen kuin tuli ja hiillos ovat kokonaan sam­muneet.
VAROITUS: Pellin sulkeminen liian aikaisin voi johtaa savukaasujen pääsemiseen huoneistoon ja häkämyrkytykseen
Paloilmansäätö
Perinteisesti varaavat takat lämmitetään niin, että paloilmansäätö on avattu äärimmilleen. Tämä varmistaa ihanteellisen palamisen ja sen, että savukanava järjestelmään kertyy mahdollisimman vähän nokea. Lisäksi lasi on helpompi pitää puhtaana tehokkaasti lämmitettäessä. Jos kuitenkin halutaan pitempää palamisjaksoa ja rauhallisempia liekkejä,
ilmaventtiili voidaan säätää pienemmälle. Salzburg on
varustettu jälkipalamistekniikalla. Se varmistaa puhtaan palamisen ja suuremman tehon jopa pienellä paloilmanmäärällä.
Savukanavien puhdistus
Kun takkaa käytetään päivittäin lämmityskauden aikana, on kanavajärjestelmä puhdistettava kerran vuodessa. Tämä ylläpitää vetoa ja tehokkuutta. Nokeutuneet kana­vat eristyvät, mikä alentaa tehoa. Lisäksi veto voi huonontua ja liekit tulevat vaikeammiksi hallita paloilman säätötoiminnolla. Muista, että takan on aina
oltava kylmä ennen, kuin se puhdistetaan/ arkastetaan.
Tuhka ja tuhkalaatikko
Tuhkalaatikossa on sisäosa, jota käytetään tuhkan säännölliseen tyhjennykseen. Kun myös ulkoinen osa poistetaan, päästään käsiksi kanavajärjestelmään.
Kanavat voidaan puhdistaa helpoiten, kun hankitaan mahdollisimman joustava puhdistusjousi
(halkaisijaltaan 4–5 mm:n teräsjousi, n. 200 cm pitkä), johon kuuluu harja (halkaisija 50–80 mm). Se
viedään sisään aukosta, jossa tuhkalaatikko oli, ja ylös kanavajärjestelmään molemmilta puolilta. Kanava on harjattava koko syvyydeltään. Noki, joka putoaa pois ja päätyy tuhkalaatikon alle, voidaan poistaa tuhkaimurilla.
Taka- tai sivuasennuksessa savuputki voidaan puhdistaa poistamalla savuhylly ja avaamalla sytytyspelti.
Tuhka on tyhjennettävä säännöllisin välein. Huomaa, että tuhka voi sisältää kekäleitä, vaikka useita vuorokausia on kulunut takan käytöstä. Käytä tuhkan poistoon palamattomasta materiaalista tehtyä säiliötä.
Paino
Talonomistajan on varmistuttava siitä, että lattia kestää takan kokonaispainon aiheuttaman kuormituksen.
Palomuuri
Vapaasti seisovat takat voidaan asentaa ilman palomuuria. Noudata kaikkia turvaetäisyyksiä tulenarkaan materiaaliin.
Liittäminen savupiippuun
Noudata savupiipun valmistajan liittämistä koskevia ohjeita. Kokeile ensin pystyttää kuori ja takka ilman liimaa, jotta löydät savupiippuliitännän tarkan korkeuden ja sijainnin.
Max paino päältä liitettävälle metallipiipulle on 300 kg
Takan päälle ei voi laittaa harkko-tai tiilipiippua.
Terässavupiippuun tehtävässä yläliitännässä on noudatettava kyseisen valmistajan asennusohjetta.
Eduslaattaa ja tulenarkaa lattiaa koskevat määräykset
Noudata asennusmaassa voimassa olevia eduslaattaa
(kivi, teräs yms.) koskevia vaatimuksia.
Liima
Ulkoiset elementit on liimattava mukana toimitetulla akryylilla. Varmista, että kaikki liimapinnat ovat pölyttömiä. Pinnat voidaan pestä tartunnan parantamiseksi. Anna pinnan kuivua ennen liiman levittämistä. Kun tuote on asennettu valmiiksi, täytä elementtien väliset raot akryylilla ja tasoita elementtien väliset saumat saippuaan kastetulla sienellä tai sormella
18
FI
Page 19
niin, että elementtien väliin jää selvä syvennys (KUVA Z).
2. Takuu
Pienet vauriot
Pitkän kuljetuksen jälkeen tuotteessa saattaa olla pieniä vaurioita. Ne voidaan korjata mukana toimitetulla sementtiliimalla. Parhaan tuloksen saamiseksi voit tasoittaa sopivalla tasoitusmassalla sementtiliiman päältä. Pienet vauriot ja epätasaisuudet voit tasoittaa tasoitusmassalla. Jos vaurio on syvä, on suositeltavaa tasoittaa useita kertoja painumisen välttämiseksi. Tasoita esim. kostealla sienellä tai tasoituslastalla.
Maalaus
Kuoren pinta on suunniteltu niin, että sen voi maalata
ilman pohjausta. Käytä vain di󰀨uusioavointa akryyli- tai
lateksimaalia tai tarvittaessa sementtipohjaista struktuurimaalia. Mikäli pinnassa on oletuksen vastaisesti epätasaisuuksia, ne on tasoitettava kevyttasoitteella tai mukana toimitetulla akryylilla.
Pinnoitus
Jos pinta halutaan pinnoittaa perinteisesti, on suositel­tavaa kostuttaa kuori ja levittää takkaan sementtiliimaa ja lasikuituverkko ennen mahdollista muurauslaastin tai mineraalilaastin levittämistä.
Laatat/kaakelit
Takka voidaan myös osittain tai kokonaan peittää laatoilla/kaakeleilla/luonnonkivellä oman valinnan mukaan. Kuten muurauslaastin kohdallakin, on suositeltavaa kostuttaa kuori ennen, kuin siihen levitetään sementtiliimaa ja lasikuituverkko, jotta varmistetaan hyvä pito ja estetään halkeamien muodostuminen kuoren rakoihin.
Huomio!
Varaosina saa käyttää vain valmistajan
alkuperäisosia.
Huomio!
Tuotteeseen ei saa tehdä muutoksia ilman
valmistajan kirjallista lupaa.
Yksityiskohtaiset takuuehdot käyvät ilmi tuotteen mu­kana toimitetusta takuukortista. Voit myös tutustua takuuehtoihin nettisivullamme
www.nordpeis.eu/
Lasin kierrätys
Tulenkestävää lasia ei voi kierrättää. Kaikki vanha tulisi­jan lasi, sirpaleet tai muu käyttökelvoton tulenkestävä lasi on hävitettävä sekajätteenä . Tulenkestävän lasin sulamislämpötila on korkeampi, eikä sitä siksi voi kierrättää yhdessä käytetyn pakkauslasin kanssa. Jos sitä sekoitetaan käytettyyn pakkauslasiin, pilataan raaka-aine ja käytetyn pakkauslasin kierrätys voi pahimmassa tapauksessa pysähtyä. Kun huolehdit siitä, että tulenkestävä lasi ei päädy palautuspisteeseen, on se tärkeä ympäristöteko.
LUUKUN LASIT EIVÄT OLE KIERRÄTETTÄVIÄ
Varmista, että liima ja muurauslaasti ovat kuivuneet ennen, kuin lämmität takan ensimmäistä kertaa. Noudata liiman/muurauslaastin valmistajan ohjetta.
Luukun kehys on hyvä peittää maalarinteipillä myöhemmän puhdistuksen välttämiseksi, olipa pintakäsittely mikä tahansa.
Huomaa, että kuoren ja luukun kehyksen välistä ilmarakoa ei saa täyttää liimalla, muurauslaastilla tai vastaavalla.
Thermotte™
Tulipesän eristyslevyt (Thermotte) on luokiteltu
kulutusosiksi, jotka on vaihdettava muutamien vuosien kuluttua. Aika riippuu tuotteen käyttötavasta. Nordpeis myöntää näille osille yhden vuoden takuun. Tämän jälkeen niitä voi hankkia varaosina.
Huomautus:Liian pitkien puiden käyttö voi vaurioittaa levyjä, sillä puut joutuvat jännityksiin sivulevyjen väliin.
Halkeamat PowerStonessa
Lämpövaikutusten takia PowerStone-materiaalissa voi ilmetä pieniä halkeamia. Tämä on luonnollista, eikä se heikennä tuotteiden toimivuutta tai turvallisuutta.
Luukunlasit tulee laittaa keramiikan ja posliinin tavoin sekajäteastiaan
Pakkausmateriaalin kierrätys
Tuotteen pakkausmateriaalit tulee kierrättää kansallisten säädösten mukaisesti.
Luukku ja lasi
Jos lasiruutu on nokinen, voi olla tarpeen puhdistaa lasi.
Käytä tähän tarkoitettua lasinpuhdistusainetta. (Huom!
ole varovainen, lasinpuhdistusaine voi vahingoittaa luukun reunuksen maalausta.) Muiden puhdistusaineiden käyttö voi vahingoittaa lasia. Hyvä vihje on käyttää kosteaa rättiä ja talouspaperia, jossa on vähän palotilan tuhkaa. Hiero tuhkaa lasille ja puhdista sitten puhtaalla ja kostealla talouspaperilla. Huom! Lasi voidaan puhdistaa vain kylmänä.
Aika ajoin voi olla välttämätöntä vaihtaa luukun tiivistyslistat sen varmistamiseksi, että tulisija edelleen on tiivis ja toimii optimaalisesti. Niitä saa ostaa sarjana, johon kuuluu myös keraaminen liima.
FI
19
Page 20
3. Lämmitysvihjeitä
Lämmitysrytmi
Varaavaa takkaa ei saa ylilämmittää, sillä tämä voi vaurioittaa sitä. Jotta voit hyödyntää varaavaa takkaa parhaalla mahdollisella tavalla, on tärkeää optimoida lämmitysrytmi ja pesällisten koko. Lue, mitkä lämmitysvälit ja pesälliskoot koskevat tuotettasi.
Paras tapa sytyttää tulisija on käyttää Sytytyspaloja ja pilkottuja pikkupuita. Sanomalehtipaperista tulee paljon tuhkaa ja painomuste ei ole hyväksi ympäristölle. Mainokset, aikakauslehdet, maitotölkit ja vastaavat eivät sovellu tulisijan sytyttämiseen. Sytyttäessä on hyvä ilman saanti tärkeää. Kun savupiippu lämpiää, veto kasvaa ja luukku voidaan sulkea.
Huomio!
Tuotteen pinta voi tulla erittäin kuumaksi. Noudata
varovaisuutta välttääksesi palovammat.
Varoitus: Älä MILLOINKAAN käytä
sytytysnestettä tai bensiiniä, parainiä,
denaturoitua alkoholia (Sinol, Lasol) tai
vastaavia sytyttämiseen. Voit vahingoittaa sekä
itseäsi että tuotetta.
Käytä aina puhdasta ja kuivaa puuta, jonka enimmäiskosteus on 20 % /minimi 16 %. Kostea puu vaatii paljon ilmaa palamiseen ja joudutaan käyttämään ylimääräistä energiaa / lämpöä kostean puun kuivat­tamiseen. Se tuottaa vähemmän lämpöä huoneeseen samalla, kun se johtaa noen muodostumiseen lasiin ja hormiin ja aiheuttaa pikeentymisen ja hormipalon vaaran.
Nokipalon sattuessa, sulje luukku ja
paloilmansäädin ja soita palokunnalle. Nokipalon
jälkeen nuohoojan on tarkistettava piipun kunto.
Puiden varastointi
Kuivan puun varmistamiseksi, tulee puut kaataa talvella ja varastoida kesällä katon alle sellaiseen paikkaan, jossa on hyvä ilmanvaihto. Puupinoa ei koskaan saa peittää maahan asti ulottuvalla pressulla, joka estää puita kuivumasta. Säilytä aina pientä puumäärää sisätiloissa joitakin päiviä ennen käyttöä, jolloin puun pinnan kosteus pääsee haihtumaan.
Lämmittäminen
Liian pieni ilmamäärä tulisijassa voi aiheuttaa lasin nokeentumista. Huolehdi siksi riittävästä ilmansaannista, kun polttoaine on sytytetty niin, että palotilassa on liekkejä ja kaasut palavat. Avaa sytytys- /lämmitysventtiilit ja jätä luukku raolleen, kunnes liekit saavat hyvän otteen.
lämmitystä, kun luukku on kiinni tai melkein kiinni). Älä siksi koskaan täytä koko palotilaa puilla.
Huomio!
Tulipesän luukun on oltava suljettuna aina muulloin
paitsi sytytyksen, puiden lisäyksen ja tuhkan pois-
ton aikana.
Polttoaineen valinta
Kaikenlaista puuta, kuten koivua, pyökkiä, tammea, jalavaa, saarnia ja hedelmäpuita voidaan käyttää polttoaineena tulisijassa. Puulaatujen kovuus vaihtelee – mitä kovempi puu, sitä suurempi energia-arvo. Kovimpia puita ovat pyökki, tammi ja koivu.
Huom! Emme suosittele lämmitysbrikettien/pellettien käyttöä palotiloissamme, koska nämä tuotteet voivat kehittää oleellisesti korkeamman lämpötilan, kuin palotila kestää. Brikettien/pellettien käyttö tapahtuu omalla vastuulla ja voi johtaa takuun raukeamiseen.
Varoitus!
Älä KOSKAAN käytä kyllästettyä tai maalattua
puuta, muovilaminaattia, vaneria, lastulevyä,
jätteitä, maitotölkkejä, painotuotteita tai vastaavia
polttoaineina. Näiden materiaalien käyttö aiheuttaa
takuun raukeamisen.
Yhteistä näille materiaaleille on, että ne palamisen
aikana voivat muodostaa suolahappoa ja
raskasmetalleja, jotka vahingoittavat ympäristöä,
sinua ja tulisijaa. Suolahappo voi myös
vahingoittaa savupiipun terästä tai muuratun piipun
muurausta. Vältä myös lämmittämistä puun kuo-
rilla, sahanpuruilla tai muulla äärimmäisen pieniksi
pilkotuilla puilla paitsi sytytysvaiheessa. Tällaiset
polttoaineet tuottavat helposti
ylisyttymisen, joka voi aiheuttaa liian suuren tehon.
Varoitus!
Varo, ettei tulisija kuumene liikaa – siitä voi
aiheutua tulisijan pysyvä vaurioituminen.
Takuu ei kata sellaisia vahinkoja.
Lähde: Edvard Karlsvik, “Håndbok, eektiv og miljøvennlig vedfyring”
(Käsikirja, tehokas ja ympäristöystävällinen puulämmitys) SINTEF, Energiforsikring as ja Heikki Oravainen, VTT.
Noudata asennusohjetta turvallisuutesi vuoksi. Kaikki turvaetäisyydet ovat minimietäisyyksiä. Tulisijojen asennus on lisäksi tehtävä maakohtaisten lakien ja säännösten mukaisesti. Nordpeis AS ei vastaa tulisijan virheellisestä asennuksesta.
Emme vastaa painovirheistä ja pidätämme oikeudet muutoksi­in. Uusimmat versiot ja yksityiskohtaiset tiedot palomuureista, savupiippuliitännästä jne. Ovat internetsivullamme
www.nordpeis.eu/
Huomaa, että ilmansaanti polttoon voi myös muodostua liian suureksi ja tuottaa hallitsemattomat liekit, jotka hyvin nopeasti lämmittävät koko tulisijan
äärimmäisen korkeaan lämpötilaan (koskee
20
FI
Page 21
4. Teknisiä tietoja: Salzburg M II / Salzburg M II Extension Base/
Salzburg M II +1
Minimietäisyys tulenarkaan materiaaliin
(*) säteilysuojalla
CO-päästöt savukaasuissa 13% 0
2
Savukaasujen lämpötila 157 °C
Lämpöteho 39,4 kWh
Lämpötilanpitokapasiteetti +1100% kun 4,9 tunti
Hyötysuhde 84,0%
Paloilmansäätimen aukiolo %
Nimellisteho lämmönluovutusjakson
aikana(100%-25%)
Savupiipun veto 12 Pa Paino 590 kg
Paino (+1) 725 kg Paino (extension base) 618 kg Paino (woodshelf) 71 kg
Puu 300mm Max puumäärä/pesä 2 kg Pesällisten
enimmäismäärä Pesällisten väli 1 / tunti
Lämmityssyklien määrä / vrk
Takaa 50mm (*)
150 mm
150 mm (+1) Sivulta 100mm (*)
100 mm
100 mm (+1)
Päältä 500mm 0,1% / 32 mg/Nm
3
0,09% / 37 mg/Nm3 (+1)
133 °C (+1)
40,2 kWh (+1)
50% kun 14,1 tunti 25% kun 21,7 tunti
100% kun 5,7 tunti 50% kun 13 tunti 25% kun 20,5 tunti
85,2% (+1)
+/- 33 %
2,4 kW
2,7 kW (+1)
5
1
5. Asennus ja tarkastus ennen käyttöä
Useissa Euroopan maissa on omia vatimuksiaan tulisijoille ja niiden asentamiselle. Nordpeis As ei ole vastuussa tämän ohjeen vastaisesta asennuksesta tai käytöstä. Asiakas vastaa tulisijan asianmukaisesta käytöstä, asentamisesta ja paikallisten määräysten noudattamisesta.
Tärkeää tarkastettavaa : – etäisyys tulipesästä syttyviin/tulenarkoihin materiaaleihin – takan kuoren ja takaseinän väliset eristysmateriaalit/ vaatimukset – takan eduslaatan koko jos vaaditaan, tulipesän ja savupiipun välinen savuputki – eristysvaatimukset, jos savuputki menee tulenaran seinän läpi
Savupiipun veto
Vanhempiin tulisijoihin verrattuna asettavat nykyiset puhtaasti palavat tulisijat huomattavasti suurempia vaatimuksia savupiipulle. Paraskin tulisija toimii huonosti, jos savupiippu ei ole oikein mitoitettu ja hyvässä kunnossa. Veto riippuu pääasiassa savukaasujen lämpötilasta, ulkolämpötilasta, ilman saannista sekä savupiipun korkeudesta ja sisämitasta. Suositeltu savupiipun korkeus on vähintään 4 m tulisijan liittymiskohdasta mitattuna ja halkaisija 150 – 200 mm. Savupiipun halkaisija ei koskaan saa olla pienempi kuin liitynnän halkaisija. Nimellisteho edellyttää 12 – 25 Pascalin alipainetta.
Veto paranee, kun
- savupiippu tulee lämpimämmäksi kuin ulkoilma
- savupiipun pituus kasvaa
- ilman saanti palotilaan on hyvä
Jos savupiippu on ylimitoitettu suhteessa tulisijaan, voi olla vaikeaa saavuttaa hyvää vetoa, koska savupiippu ei lämpene riittävästi. Sellaisissa tapauksissa kannattaa ottaa yhteyttä ammattimieheen mahdollisten toimenpiteiden arvioimiseksi. Liian voimakkaan vedon voi korjata rajoittimella. Tulisija on tyyppitestattu ja sen saa kytkeä savupiippuihin, jotka on mitoitettu EC-määräyksessä ilmoitetuille savukaasujen lämpötiloille. Ota tarvittaessa etukäteen yhteyttä nuohoojaan.
Huom! On suositeltavaa käyttää valtuutettua asentajaa tulisija asennuksessa.
Paloilman asennussarja (AIR)
Palioilman asennussarja on saatavana lisävarusteena. Asennussarja takaa että takka saa riittävästi ilmaa eikä rakennuksen muu ilmastointi tai esim liesituuletin vaikuta takan palamiseen. Suosittelemme paloilman asennussarjaa kaikissa tapauksissa.
FI
21
Page 22
Varoitus!
Pidä huoli että paloilmaventtilit eivät tukkeudu
missään tapauksessa.
Varoitus! Samassa huoneessa tai tilassa
olevat ilmastointilaitteet voivat vaikuttaa takan
toimintaan.
Mittapiirros (FIG 1 - 1F)
*Piirroksen mitta ilmaisee tuotteen savuputkiliitännän
keskikorkeuden. Mitta vaihtelee sen mukaan, mihin kuori asennetaan savuputken nousun vuoksi. Myös kaltevat lattiat ja seinät voivat vaikuttaa mittoihin. Kokeile siksi ensin pystyttää kuori ja takka ilman liimaa, jotta löydät liitäntäreiän tarkan korkeuden ja sijainnin. Ota myös huomioon mahdollisen lattian läpi tulevan
paloilmasetin (lisävaruste) reikä.
Huom! Runko koostuu monesta kerroksesta ja sen vuoksi liitäntäkorkeus voi vaihdella muutaman sen­tin asennuskohteesta riippuen
Turvaetäisyydet (KUVA 2 - 2A)
Varmista, että annettuja turvaetäisyyksiä noudatetaan.
TÄRKEÄÄ! Kuivausprosessi
Uusi takka sisältää runsaasti kosteutta, ennen kuin sitä on lämmitetty. Tämä kosteus on poistettava, ennen kuin takka kestää alla ilmoitetun lämmitystehon.
Poista kosteus seuraavasti:
1. Varmista, että palamisilmasäädin luukun alapuolella on täysin auki.
2. Varmista, että Sytytys- ja savupelti ovat auki.
3. Sytytä pieni tuli 0,5-1 kg sytykkeillä.
4. Sulje sytytyspelti, kun puut ovat syttyneet kunnolla. Tämä varmistaa, että kuuma savu kiertää kanavissa.
HUOM! Jätä paloilmansäätö ja savupelti auki, kunnes tuli on palanut loppuun.
-
+
Palamisnopeus
Varaava takka on suunniteltu sitomaan lämpöenergiaa suhteellisen lyhyen ja voimakkaan palamisjakson aikana. Kun voimakkaan palamisen jakso on ohi, takka luovuttaa varaamansa lämpöenergian pidemmän ajan kuluessa.
HUOM! Suositeltua suurempi palamisnopeus (katso
tekniset tiedot) nostaa pintalämpötilaa, mikä voi aiheuttaa maalin värjäytymistä. Sen johdosta myös tulenarkoihin seiniin saattaa kohdistua suunniteltua korkeampi lämpötila.
Etsi taulukosta takkaasi sopiva puumäärä ja lisäysväli.
Kun viimeisen pesällisen hiillos on sammunut, sulje ilmanottoaukko ja savupelti, jotta lämpö ei karkaa savupiipun kautta.
Muista avata savupelti ennen, kuin sytytät tulen takkaan.
Sytytyspellin tulisi olla auki vain lyhyitä aikoja (10-15
minuuttia) kerrallaan takan sytytyksen ja puiden lisäyksen jälkeen, jotta savua tai tuhkaa ei pääse huoneeseen. Takan jatkuva lämmittäminen sytytyspelti avattuna voi johtaa savupiipun maksimilämpötilan ylittymiseen.
Savukanavien pituuden vuoksi takka lämpenee hieman epätasaisesti. Tulen sytyttämisen jälkeen luukun yläpuolinen takan etuosa ja toinen kylki lämpenevät ensin. Lämpö tasaantuu sitten muutaman tunnin kuluttua, kun kaikki kanavat ovat lämmenneet.
Toista tämä menettely vielä kaksi kertaa 24 tunnin välein.
HUOM! Kuivausohjeiden noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa elementtien halkeamisen.
Suurenna ilmansyöttöä Salzburg M II takkaan kään­tämällä paloilmansäädintä oikea.
22
6. Kokoaminen
HUOM! On erittäin tärkeää, että luet asennusohjeet huolella ja noudatat niitä tarkoin takan optimaalisen toiminnan varmistamiseksi.
FI
Page 23
Vinkkejä ja ohjeita palamisongelmiin
Ongelma Selitys Toimenpide Huono veto Savupiippu tukossa Ota yhteys nuohoojaan/takan jälleenmyyjään tai puh-
Savuputki tukossa tai nokikerrostumia savunohjausle­vyissä
Savunohjauslevyt väärin asennettu
Takka savuaa sytytysvaiheen ja käytön aikana
Takka savuaa, kun ulkona tuulee
Takan lämmitys­teho on liian pieni
Liian voimakas veto
Lasiluukku noke­entuu
Valkoinen lasi Huono palaminen (takan lämpötila liian alhainen) Lämmitä oikein tämän käsikirjan ohjeiden mukaisesti.
Huoneeseen tulee savua, kun luukku avataan
Valkoista savua Liian alhainen palamislämpötila Suurenna palamisilman syöttöä.
Mustaa tai har­maata savua
Alipainetta takan asennushuoneessa; liian heikko veto, talo on liian tiivis
Alipainetta huoneessa – liesituuletin ja/tai huippuimuri imee liikaa ilmaa huoneesta
Kahden tulisijan savuputket on liitetty savupiippuun samalle korkeudelle
Savuputki kallistuu alaspäin Siirrä savuputkea niin, että se nousee vähintään 10
Savuputki on liian syvällä hormissa Asenna savuputki uudelleen. Sen pitää olla vähintään
Kellarin tai ullakon nokiluukku on auki ja pienentää vetoa
Käyttämättömien tulisijojen pellit/savupellit tai luukut ovat auki ja pienentävät vetoa
Avoimet reiät savupiipussa ja irrotetut tulisijat heiken­tävät vetoa
Savupiippu rikki, esim. vuotoa läpiviennin ympärillä ja/ tai rikkinäinen väliseinä savupiipussa aiheuttaa vuotoa
Hormin liian suuri läpimitta aiheuttaa sen, että piippu vetää huonosti/ei lainkaan.
Hormin poikkileikkaus on liian pieni, kaikkia savukaa­suja ei pystytä poistamaan
Liian lyhyt savupiippu vetää huonosti Pidennä savupiippua. Savupiippu on liian matala ympäröivään maastoon,
rakennuksiin, puihin tai vastaaviin nähden Pyörteilyä savupiipun ympärillä, koska katto on liian
tasainen Takka saa liikaa happea palamiseen johtuen vuodosta
tulisijan alaosassa tai liian suuresta vedosta; vaikeuk­sia säätää palamista, puut palavat nopeasti
Savunohjauslevyt väärin asennettu Tarkasta savunohjauslevyjen asennus, katso käyttöo-
Jos käytät uunikuivattua polttopuuta, se vaatii vähem­män palamisilmaa kuin normaali polttopuu
Takkaluukun tiivisteet ovat kuluneet ja litistyneet Tarkasta tiivisteet. Vaihda kuluneet tiivisteet, katso
Savuhormi on liian suuri Lisätietoa saat nuohoojalta/takan jälleenmyyjältä. Polttopuut ovat kosteita Käytä vain kuivaa polttopuuta, jonka kosteus on
Paloilmapelti on liian pienellä Avaa paloilmapeltiä syöttääksesi enemmän ilmaa
Takkaa lämmitetään väärin (polttoaineena käyte­tään jätepuuta, maalattua puuta, kyllästettyä puuta, vaneria jne.)
Syynä on palotilan paineen tasoittuminen Avaa paloilmapelti noin 1 minuutti ennen kuin avaat
Takkaluukku avataan, kun puut palavat palotilassa Avaa luukku vain silloin, kun palotilassa on hiillos.
Polttopuut ovat kosteita Käytä aina puhdasta ja kuivaa puuta. Epätäydellinen palaminen Suurenna palamisilman syöttöä.
dista savuputki ja palotila.
Tarkasta kokeilemalla sytyttää takka ikkuna avattuna. Jos se auttaa, sinun on asennettava lisää/suurempia venttiilejä.
Kytke liesituuletin ja/tai muu ilmastointi pois päältä/ pienemmälle nopeudelle. Jos se auttaa, sinun on asennettava lisää venttiilejä huoneeseen.
Asenna uudelleen. Savuputkien asennusreikien välillä on oltava vähintään 30 cm korkeusero.
asteen kulmassa takasta savupiippuun. Asenna tarvit­taessa savuimuri.
5 mm päässä hormin takaseinästä. Asenna tarvit­taessa savuimuri.
Nokiluukkujen on aina oltava suljettuina. Vuotavat tai rikkinäiset nokiluukut pitää vaihtaa.
Sulje käyttämättömien tulisijojen pellit, luukut ja savu­pellit.
Reiät pitää muurata umpeen.
Tiivistä kaikki halkeamat ja vuotokohdat.
Korjaa savupiippu, asenna tarvittaessa savuimuri.
Vaihda pienempään takkaan tai asenna suurempi savupiippu. Asenna tarvittaessa savuimuri.
Pidennä savupiippua. Asenna tarvittaessa savupiipun hattu tai savuimuri.
Pidennä savupiippua ja/tai asenna savupiipun hattu.
Tiivistä vuodot. Pienennä vetoa paineenrajoittimella tai pellillä. HUOM! Jo 5 cm² vuoto aiheuttaa sen, että 30 % tuotetusta lämminilmasta häviää savupiipun kautta.
hje. Pienennä palamisilman syöttöä.
käyttöohje.
enintään 20 %.
palotilaan.
Käytä aina puhdasta ja kuivaa puuta.
luukun. Älä avaa luukkua liian nopeasti.
FI
23
Page 24
VIKTIGA SÄKERHETSVARNINGAR:
Innehåll
1. Följ anvisningarna i denna monteringsanvisning när du ansluter kaminen/eldstaden till skorsten/rökrör. Om du väljer anslutningssätt annat än det som anges i dessa anvisningar måste du ta med i beräkningen den påverkan som värmestrålningen från rökröret har på omgivande material.
2. Läs bruksanvisningen innan användning, och följ alla anvisningar.
3. Konvektionsöppningar får inte reduceras eller på något sätt täppas till. Om de gör det kan följden bli överhettning, vilket i sin tur kan leda till att det börjar brinna i huset eller att produkten skadas allvarligt.
4. Använd endast avsedda produkter för att tända kaminen. Använd aldrig bensin, diesel eller annan
vätska för att tända kaminen. Följden kan bli explosion!
5. Elda kaminen endast med torkad, kluven ved. Briket ter, torv, koks, kol och byggavfall genererar mycket högre temperatur och mer utsläpp än ved.
Din produkt är avsedd för eldning med ved (andra
bränslen kan skada produkten, skorstenen och omgivande konstruktioner).
6. Sluta omedelbart använda produkten om dess glas eller luckans packning visar tecken på att vara skadade. Använd produkten igen först när skadan är reparerad.
Om du inte följer dessa varningar upphör garantin att gälla och du gör dig skyldig till att utsätta personer och egendom för fara.
Rekommendation: Vi rekommenderar (även om det
inte krävs enligt reglemente i ditt område) att du låter behörig kamin/eldstads-tekniker utföra installationen. Om du väljer att utföra installationen själv bör du åtminstone låta behörig kamin/eldstads-tekniker genomföra en slutbesiktning av installationen innan kaminen/ eldstaden används.
1.
Generellt om värmelagrande eldstader 25
Dubbelverkande spjäll 25 Luftventil 25 Sotning av rökkanaler 25 Aska och asklåda 25 Vikt 25 Brandvägg 25 Tillkoppling till skorsten 25 Lim 25 Småskador 26 Målning 26 Putsning 26 Kakel 26 Thermotte™ 26 Sprickor i Powerstone™ 26
2. Garanti 26
Återvinning av glas 26 Återvinning av förpackning 26 Dörr och glas 26
3. Eldningstips 27
Förvaring av ved 27 Eldning 27 Val av bränsle 27
4. Teknisk info Salzburg M II 28
5. Installation och kontroll före användning 28
Skorstensdrag 28 Lufttillförsel 28
VIKTIGT! Uttorkningsprocess 29 Eldningsrytm 29
6. Montering 29 Tips och råd vid problem med förbrän-
7.
ningen 30
24
SE
Page 25
1. Generelt om värmelagrande eldstader
Värmelagrande eldstäder skiljer sig från andra eldstäder i det att de är avsedda för att avge måttlig värme under längre perioder med begränsad eldningstid. Konventionella eldstäder avger stark värme vid förbränning men med en väldigt begränsad avkylningsperiod. Nordpeis värmelagrande eldstäder grundar sig på ett långt kanalsystem där den värme som utvecklas i brännkammaren passerar genom kanalsystemet innan den släpps ut i skorstenen. Värmen från rökgaserna absorberas av materialet runt rökkanalerna vilket med-
för att när röken når skorstenen. E󰀨ektiviteten i en väl
konstruerad värmelagrande eldstad ligger därför långt
över e󰀨ektiviteten i en vanlig eldstad.
En värmelagrande eldstad kan hålla en jämn temperatur under hela dagen med endast en uppvärmnings cykel.
Dubbelverkande spjäll:
Kaminen har ett dubbelverkande spjäll som reglerar två funktioner: det fungerar som förbikopplingsspjäll och skorstensspjäll. Dra ut spjällstången till dess yttre läge för att låta rökgaserna passera genom kanalsystemet och gå direkt ut genom skorstenen. Använd denna funktion när du tänder i kaminen. När kaminen och skorstenen
har nått drifttemperatur (efter 10–30 minuter) trycker
du in spjällstången halvvägs tills ett klickljud hörs. När förbikopplingsspjället är i detta läge är det stängt och rökgaserna tvingas passera genom kaminens kanalsys­tem. Där absorberas värmen innan rökgaserna passerar vidare till skorstenen. Öppna förbikopplingsspjället också innan du öppnar luckan vid påfyllning av ved. Stäng förbikopplingsspjäl­let när du har fyllt på ved och stängt luckan. VARNING!
Om kaminen används under längre perioder med förbikopplingsspjället öppet kan följden bli att skor­stenen exponeras för högre temperaturer än den är avsedd för.
Tryck in spjällstången i dess inre läge för att stänga
båda spjällen (förbikopplingsspjäll och skorstensspjäll).
I detta läge stängs kanalsystemet av från skorstenen, vilket förhindrar att den värme som ackumuleras i kaminen går förlorad ut genom skorstenen. Tryck aldrig in spjällstången i dess inre läge när det brinner i kamin-
en – vänta tills endast lite glöd nns kvar i kaminen
innan du trycker in spjällstången helt och hållet. VARNING! Om du stänger skorstensspjället för ti­digt kan följden bli att rökgaser kommer in i rummet och orsakar koloxidförgiftning.
försäkrar ren förbränning och god e󰀨ektivitet även vid
låg belastning.
Sotning av rökkanaler
Om eldstaden används dagligen genom eldningssäsongen så rekommenderar vi att kanalsystemet rengörs en gång om året. Detta för att
upprätthålla draget och e󰀨ektiviteten då sot i kanalerna isolerar och sänker e󰀨ektiviteten. Det kan också upplevas att draget försämras och att ambilden blir
svårare att styra. Inspektionen skall utföras av en
behörig skorstenstekniker
Aska och asklåda
Asklådan består av en inre del som används vid reguljär tömning av aska. När också den yttre delen tas bort så får man tillgång till kanalsystemet. För att enklast möjligt kunna sota kanalerna bör man
inköpa ett skaft som är så exibelt som möjligt (Ø4-5mm fjäderstål, ca 200 cm lång) med tillhörande borste (Ø50-
80mm). Denna förs ned genom öppningen där asklådan var och upp i kanalsystemet på varje sida. Hela kana­lens djup bör sotas. Sotet som trillar ner och hamnar i botten under asklådan kan tas bort med en asksugare.
Vid bak- eller sidomontering kan rökröret sotas genom att ta bort rökhyllan och öppna tändningsspjället.
Askan måste tömmas med jämna mellanrum. Var
uppmärksam på att askan kan innehålla glöd era dagar
efter elden har upphört. Använd en behållare av icke brännbart material för att ta bort askan.
Vikt
Husägaren måste försäkra sig om att golvet tål belastningen av produktens totalvikt.
Brandvägg
Fristående eldstäder kan monteras utan brandvägg. Följ alla säkerhetsavstånd till brännbart material.
Tillkoppling till skorsten
Följ skorstensproducentens anvisningar för tillkoppling till skorsten. För att hitta rätt höjd och läge i förhållande till ingångshålet i skorstenen bör spisens först provmonteras utan lim.
Produkten är inte kompatibel med toppmonterad murad skorsten.
Vikten på toppmonterad stålskorsten får inte över­stiga 300 kg.
Luftventil
Traditionellt så eldas värmelagrande eldstäder med luftventilen fullt öppen. Detta försäkrar optimal förbränning och minsta möjliga sotavlagring i rökkanalsystemet. Dessutom är det lättare att hålla glaset rent när det eldas intensivt. Skulle man ändå önska en längre förbränningsperiod och en lugnare
ambild så kan luftventilen justeras ner. Salzburg är
utrustad med sekundärförbrännings teknologi, vilket
Vid toppanslutning till stålskorsten så hänvisar vi till respektive tillvärkares monteringsanvisning.
Krav till eldstadsplan vid brännbart golv
Följ de kraven till eldstadsplan (sten, stål o.d.) som
gäller i det landet där produkten monteras.
SE
25
Page 26
Lim
Ytterelementen ska limmas med akryl som medföljer. Se till att alla ytor som ska limmas är fria från damm. För att de ska häfta bättre så kan ytorna tvättas, men låt ytan torka innan limmet stryks på. När produkten är färdigmonterad fyll fogarna mellan elementen med akryl
och jämna med svamp eller nger med tvållösning, så att det blir en tydlig fördjupning mellan elementen (FIG Z).
Småskador
På grund av transport och hantering kan det uppstå mindre skador på produkten. Dessa kan repareras med medföljande lim. För perfekt resultat, spackla och slipa med ett lämpligt spackel utanpå kakel limmet. Mindre skador och ojämnheter spacklas. Om skadan är
djupt, rekommenderas det att spackla i era steg för att
undvika att det sjunker in. Jämna till med t.ex. en fuktig
svamp eller en ltbräda .
Målning
Omramningens yta är förberedd för att kunna målas utan något grundarbete. Använd endast
di󰀨usionsöppen akryl- eller latexfärg, eventuell
cementbaserad strukturfärg. Om det mot förmodan skulle vara ojämnheter i ytan så kan dessa spacklas med lättspackel eller medföljande akryl.
Putsning Om man önskar en mer traditionell putsad yta så rekommenderas det att fukta omramningen, samt lägga
ett lager med kakel lim och glasbernät innan eventuell
murbruk eller mineralputs läggs på.
Kakel
Eldstaden kan också delvis eller helt täckas med kakel/ natursten av eget val. Som vid putsning så rekommenderar vi att omramningen fuktas innan det
läggs på ett lager med kakel lim och glasbernät, detta
för att försäkra att det fäster bra och förhindra sprickor i omramningens skarvar.
OBS! När för lång ved används så kan detta skada plattorna, eftersom veden blir liggande i spänn mellan sidoplattorna.
Sprickor i PowerStone
På grund av termiska påverkningar så kan det uppstå små sprickor i PowerStonen. Detta är naturligt och förringar inte produktens funktion eller säkerhet.
2. Garanti
Varning!
Reservdelar godkänds endast avtillverkaren.
Varning!
All otillåten modiering av apparatenutan skriftligt
tillstånd från tillverkaren ärförbjuden.
För detaljerad beskrivning av våra garanti regler, se bifogat garantikort eller besök vår hemsida www.nordpeis.se
Återvinning av glas
Eldfast glas inte kan återvinnas. Alt gammalt glas, bräckage eller annat oanvändbart eldfast glas, måste kastas som restavfall. Eldfast glas har högre smälttemperatur, och kan därför inte återvinnas tillsammans med använda glas förpackningar. Skulle detta blandas med vanligt glas, skadads råvaran och återvinning av glas kan i värsta fall upphöra. När du ser till att eldfast glas inte hamnar tillsammans med återvinningen av glas, är det ett viktigt bidrag till miljön.
ELDSTADSGLAS KAN INTE
Var uppmärksam på att lim och mortel måste härda innan eldstaden värms upp första gången. Följ anvisningarna från lim/mortel producenten.
Oavsett ytbehandling så är det fördelaktigt att maskera hela dörramen för att undgå att behöva rengöra denna senare.
Var uppmärksam på att luftglipan mellan omramningen och dörramen inte får fyllas med lim, murbruk eller liknande.
Thermotte™
Isoleringsplattorna (Thermotte) räknas som slitdelar,
vilka behöver bytas efter några år. Hur lång livslängd de har varierar beroende på hur frekvent du använder din produkt. Nordpeis lämnar 1 års garanti för dessa delar. Därefter kan ersättningsdelar köpas.
26
ÅTERVINNAS
Eldstadsglas ska kastas som restavfall tillsammans med keramik och porslin
Återvinning av förpackning
Förpackningen som kommer med produkten skall återvinnas enligt de föreskrifter som gäller i landet där eldstaden monteras.
Dörr och glas
Om glasrutan är sotig så kan det vara nödvändigt at rengöra glaset. Använd glasrengöringsmedel som är
tillägnat för detta (OBS! var försiktig,
glasrengöringsmedel kan skada lacken på dörramen/ packningar). Om andra rengöringsmedel används kan dessa skada glaset/packningar. Ett bra rengöringstips är att använda en fuktig trasa eller kökspapper med lite
SE
Page 27
aska från brännkammaren, gnid runt askan på glaset och torka av med ett rent och fuktigt kökspapper. OBS! Glaset måste alltid vara kallt när det rengörs. Med jämna mellanrum kan det vara nödvändigt att byta ut tätningslisterna i dörren för att försäkra att eldstaden fortfarande är tät och fungerar optimalt. Dessa kan köpas i ett set som inkluderar keramiskt lim.
3. Eldningstips
Eldningsrytm
Det ska inte övereldas i en värmelagrande eldstad då
det kan skada produkten. För att få maximal e󰀨ektivitet
av en värmelagrande produkt är det därför vikigt att optimera eldningsrytmen och hur mycket ved som läggs in. Läs vilka eldningsintervaller och påfyllningsstorlekar som gäller för din produkt.
Det bästa sättet för att tända en brasa är med
tändbricketter och nkluven torr ved. Tidningar avger
mycket aska och trycksvärtan är inte bra för miljön. Reklam, tidskrifter, mjölkkartonger och liknande är inte lämpliga att använda vid upptändning. Det är viktigt med god lufttillförsel vid upptändningen. När skorstenen blir varm så ökas trycket och dörren kan stängas.
Varning! Använd ALDRIG tändvätska som bensin,
para󰀩n, denaturerad sprit eller liknande för att
tända en eld. Du kan skada dig själv och
produkten.
Notera att lufttillförseln till förbränningen också kan bli
för stor och därmed ge en okontrollerbar amma som
väldigt snabbt värmer upp hela eldstaden till en extremt
hög temperatur (gäller eldning med stängd eller nästan
stängd dörr). Fyll därför aldrig brännkammaren helt med ved.
Varning!
Kaminen ska alltid vara stängd – förutom vid
tändning, påfyllning och asktömning.
Val av bränsle
Alla typer trä såsom björk, bok, ek, alm ask och frukt­trän kan användas som bränsle i eldstaden. Träsorter har olika hårdhetsgrader – ju högre hårdhetsgrad veden har, desto högre är energivärdet. Bok, ek och björk har den högsta hårdhetsgraden.
OBS! Vi rekommenderar inte användning av briketter/kompaktved i våra förbränningskammare, eftersom dessa produkter kan utveckla avsevärt högre temperatur än förbränningskammaren tål. Briketter/kompaktved används på egen risk och kan orsaka att garantin bortfaller.
Varning!
Elda ALDRIG med impregnerat trä, målat trä,
plastlaminat, kryssfaner, spånplattor, avfall,
mjölkkartonger, trycksaker eller liknande.
Vid användning av dessa material bortfaller
garantin.
Använd alltid ren och torr ved med en maximal fukthalt på 20% / min. 16%. Fuktig ved förbrukar mycket luft vid förbränningen, eftersom det går åt extra energi/värme för att torka den fuktiga veden. Detta avger mindre värme till omgivningen samtidigt som det leder till sotbildning på glaset och i skorstenen, med risk för blanksot och soteld.
Vid en skorstensbrand, stäng dörren och luft ventilenpå
spisen och ring brandkåren. Efter enskorstensbrand
måste skorstenen inspekterasav behörig skorstensfejare
innan du använderapparaten igen.
Förvaring av ved
För att säkerställa att veden är torr, bör trädet fällas på vintern och lagras under sommaren under tak på en plats med bra utluftning. Vedstacken bör aldrig täckas av en presenning som ligger på marken, eftersom presenningen kommer att fungera som ett tätningslock vilket förhindrat veden från att torka. Ha alltid en liten mängd ved inomhus i några dagar före användning, så att fukten i vedens yta kan avdunsta.
Eldning
För lite luft till eldstaden kan medföra att glaset blir sotigt. Tillför därför luft till bålet precis efter att bränslet
har lagts in, så att det nns ammor i brännkammaren
och gaserna förbränns. Öppna luftventilen och ha dörren
lite på glänt tills det att ammorna fått ordentligt tag i veden.
Gemensamt för dessa material är att vid
förbränning kan det bildas saltsyra och
tungmetaller som är skadliga för miljön, dig och
din eldstad. Saltsyra kan också angripa stålet i
skorstenen eller murverket i en murad skorsten.
Undvik också eldning av bark, sågspån eller
annan mycket ndelad ved förutom vid
upptändning. Denna form av bränsle får lätt
övertändning vilket kan resultera i en för hög
e󰀨ekt.
Varning:
Se till att produkten inte blir överhettad - det kan
orsaka oreparerbara skador på
eldstaden. Sådana skador täcks inte av garantin.
Källa: “Håndbok, e󰀨ektiv og miljøvennlig vedfyring” av Edvard Karlsvik
SINTEF Energiforskning AS och Heikki Oravainen, VTT.
För din egen säkerhet, följ monteringsanvisningarna. Alla säkerhetsavstånd är minimiavstånd. Installation av eldstäder ska dessutom utföras i enlighet med varje enskilt lands lagar och föreskrifter. Nordpeis AS är inte ansvarigt om eldstaden monterats fel.
Vi reserverar oss för tryckfel och ändringar. För sista uppdaterade version se vår hemsida www.nordpeis.se
SE
27
Page 28
4. Teknisk info Salzburg M II / Salzburg M II
Extension Base / Salzburg M II +1
Minimiavstånd till brännbart material
(*) med värmesköld
CO-innehåll vid 13% O
Temperatur rökgas 157 °C
E󰀨ekt 39,4 kWh
Kapacitet värmelagring+1100% efter 4,9 timmar
E󰀨ektivitet 84,0%
Öppnande av luftventi­len (%)
Nominell e󰀨ekt under
period med värmeavgivelse
(100%-25%)
Skorstensdrag 12 Pa Vedlängd 300mm Vikt 590 kg
Vikt (+1) 725 kg Vikt (extension base) 618 kg
Woodshelf 71 kg Påfyllningsstorlek max 2 kg Max antal påfyllningar 5 Påfyllningsintervall 1 / timme Antal eldningscykler per
dygn
Bak 50mm (*)
150 mm
150 mm (+1)
Sida 100mm (*) 100 mm
100 mm (+1)
Tak 500mm
2 0,09% / 32 mg/Nm3
0,09% / 37 mg/Nm3 (+1)
133 °C (+1)
40,2 kWh (+1)
50% efter 14,1 timmar 25% efter 21,7 timmar
100% efter 5,7 timmar 50% efter 13 timmar 25% efter 20,5 timmar
85,2% (+1)
+/- 33%
2,4 kW
2,7 kW (+1)
1
5. Installation och kontroll före användning
Rådfråga alltid behörig Skorstensfejaremästare eller Sakkunnig Brand före installation. Du som byggherre är skyldig att göra en bygganmälan till kommunens byggnadsnämnd senast tre veckor innan installationen får utförs. Det rekomenderas
att använda kvalicerad sakkunnig vid installation
av en ny eldstad. Fastighetsägaren ansvarar själv för att alla säkerhetskrav enligt gällande regler följs. Efter installation skall alltid Skorstensfejaremästare eller Sakkunnig Brand besiktiga installationen innan du får börja elda. Detta gäller oavsett om du
installerat eldstaden till en bentlig eller ny skorsten.
Fastighetsägaren ansvarar för att detta blir gjort.
Kvalicerade kontrollanter är Skorstenfejarmästare eller certierad Sakkunnig Brand. Kontrollen bör också
dokumenteras skriftligt. Den lokala sotarmyndigheten ska informeras, om installationen leder till att sotningsbehovet förändras.
Skorstensdrag
Jämfört med äldre eldstäder ställer dagens moderna eldstäder betydligt större krav på skorstenen. Om skorstenen inte har rätt mått eller är i gott skick spelar det ingen roll hur bra eldstaden är. Dragkraften beror huvudsakligen på rökgasens temperatur, utomhustemperatur, lufttillförsel samt skorstenens längd och invändig diameter. Rekommenderad skorstenslängd är minst 4 meter ovanför rökinföringen, med en diameter på 150-200 mm. Skorstenens diameter skall aldrig vara mindre än ingångshålet till
skorstenen/rökröret. Vid nominell e󰀨ekt ska det vara ett
undertryck på mellan 14 och 25 Pa.
Draget ökar när:
skorstenen blir varmare än utomhusluften
Skorstenens aktiva längd över eldstaden ökas
Lufttillförseln till förbränningen är god
Om skorstenen är överdimensionerad i förhållande till eldstaden kan det också bli svårt att få bra drag, eftersom skorstenen inte värms upp tillräckligt. I sådana fall kanske du vill kontakta sakkunnig personal för utvärdering av möjliga åtgärder. För kraftigt drag kan begränsas med en dragbegränsare. Eldstaden är typ testad och måste anslutas till skorstenar som är utformade för rökgastemperatur som anges i Reklamation. Om det behövs, samråda i förväg med en sotare.
28
Obs! Det rekommenderas att använda en kvaliceradyrkesman när man installerar en ny spis.
Lufttillförsel
Set för uteluftstillförsel kan köpas som tillbehör och vill försäkra att luft tillförseln blir mindre påverkad
av ventilationsinstallationer, köksäktar och andra
förhållanden som kan skapa undertryck i rummet. Vi rekommenderar starkt att tillförseln av förbränningsluft utifrån projekteras och säkerställs i alla nybyggnader. Vi rekommenderar även set för uteluftstillförsel för
SE
Page 29
äldre hus. Otillräcklig tillförsel av luft utifrån leder till undertryck i rummet där eldstaden placeras. Detta ger dålig förbränning, som i sin tur kan leda till problem som att glas och skorsten sotas ned eller att veden brinner sämre.
Varning!Håll luftintagen, som levererar förbränning
ochkonvektionsluft fria från blockering.
Varning! Fläktar som verkar inomsamma rum eller
utrymme som apparaten kan orsakaproblem.
Luftventilen vrids mot höger för att öka lufttillförseln till Salzburg M II
-
+
Måttskiss (FIG 1 - 1F)
* Måttet i skissen anger ungefärlig höjd på mitten av
produktens fördjupning för rökrör. Ta hänsyn till eventuell stigning på rökrör när det tas hål i skorstenen. Lutande golv och väggar kan påverka måtten. Provmontera först omramningen utan att limma, för att hitta rätt höjd och läge i förhållande till ingångshålet i skorstenen. Märk också upp eventuellt hål för tillförsel
av uteluft genom golvet (tillbehör).
OBS! Då innerkärnan är uppbyggd av många lager så kan tillkopplingshöjden variera med upp till ett par centimeter från installation till installation.
Säkerhetsavstånd (FIG 2 - 2A)
Säkerställ att angivna säkerhetsavstånd inte underskrids.
VIKTIGT! Uttorkningsprocess
Eldstaden innehåller mycket fukt som måste avdunsta innan den kan utsättas för den rekommenderade eldn­ingsrytm som beskrivs härunder.
För att torka ut eldstaden, följ proceduren nedan:
1. Kontrollera att luftventilen nedanför dörren är helt öppen
2. Se til att spjället är i tändningläge.
3. Elda ett litet bål med 0,5-1kg nkluven ved
4. Efter det att bålet tänts så ställs spjället i driftsläge så att den varma röken cirkulerar genom alla kanalerna
OBS! Låt luftventilen förbli öppen, og spjället i drift­släge efter att bålet har bränt ut.
Denna procedur repeteras två gånger till, med ett dygns mellanrum mellan varje gång.
Eldningsrytm
En värmelagrande eldstad är byggd för uppta termisk energi i loppet av en relativt kort period med relativt intensiv eldning, för att sen avge denna ackumulerade värmen över en längre tidsperiod.
OBS! Eldning utöver det rekommenderade mönstret kommer att resultera i en högre yttemperatur, något som kan medföra missfärgning, samt högre tempera­turer mot brännbara väggar än beräknat.
Följ värdena i tabellen för att hitta rätt påfyllningsstorlek och vilken påfyllningsstorlekintervall som är rätt för din produkt.
När sista påfyllningen har övergått i glödfasen med få glöd kvar så kan luftventilen och skorstensspjället stängas för att förhindra att värman försvinner ut genom skorstenen.
Kom ihåg att ställa spjället i tändningsläge innan det eldas igen i eldstaden.
Tändspjället ska endast vara öppet under korta perioder
(10-15 minuter) vid behov när brasan tänds, samt vid
påfyllning, för att förhindra rök och aska slås ut i rummet. Ihållande eldning med öppet tändspjäll kan resultera i att den maximala tillåtna skorstenen temperatur överskrids.
På grund av de långa rökkanalerna så värms eldstaden upp lite ojämnt. Först blir fronten över dörren och den ena sidan varma. Värmen jämnar ut sig efter ett par timmars eldning och när alla kanalerna värmts upp.
OBS! Om uttorkningsprocessen inte följs kan detta leda till att elementen spricker.
6. Montering
Obs! Det är mycket viktigt att du noggrant läser och följer installationsanvisningarna för att produkten
ska fungera optimalt.
SE
29
Page 30
Råd och tips vid förbränningsproblem
Fel Förklaring Åtgärd Dåligt drag Skorstenen igensatt. Kontakta sotare/kaminåterförsäljaren för mer information,
Rökröret är igensotat, eller sotansamling på vändarplat­torna.
Rökvändarplattan kan vara felplacerad.
Eldstaden ryker under upptänd­ning och använd­ning
Eldstaden ryker in när det blåser ute
Eldstaden värmer för dåligt
För kraftigt drag Rökvändarplattan kan vara felplacerad. Kontrollera monteringen av rökvändarplattan, se bruksan-
Glasrutan sotar igen
Vitt glas Dålig förbränning (för låg temperatur i kaminen). Följ anvisningarna i den här handboken för att elda rätt.
Det ryker ut i rum­met när kamin­dörren öppnas
Vit rök För låg förbränningstemperatur. Öka lufttillförseln.
Svart eller grå­svart rök
Undertryck i rummet som eldstaden står i; för dåligt drag, huset är för tätt.
Undertryck i rummet – köksäkten och/eller central venti­lationsanläggning drar ut för mycket luft ur rummet.
Rökrör från två eldstäder är anslutna till skorstenen i samma höjd.
Rökröret lutar nedåt. Flytta rökröret så att det får en stigande lutning på minst 10
Rökröret sticker in för långt i skorstenen. Montera om rökröret. Det ska sluta 5 mm före skorstenens
Sotlucka i källare eller på vind står öppen och skapar falskdrag.
Spjäll/dragventiler eller eldstadsdörrar som inte an­vänds står öppna och skapar falskdrag.
Öppet hål i skorstenen eller borttagna eldstäder skapar falskdrag.
Defekt murverk i skorstenen, t.ex. otäthet runt rörge­nomföring och/eller förstörd skiljevägg i skorstenen skapar falskdrag.
För stort tvärsnitt i skorstenen ger dåligt eller inget drag. Skorstenen måste korrigeras, montera ev. röksug. För litet tvärsnitt, all rökgas kan inte transporteras ut. Byt till en mindre eldstad eller bygg ny skorsten med större
För kort skorsten ger dåligt drag. Förläng skorstenen. Skorstenen ligger för lågt i förhållande till omkringlig-
gande terräng, byggnader, träd eller liknande. Turbulens runt skorstenen pga. att taket är för plant. Förläng skorstenen och/eller montera skorstenshatt. Eldstaden får för mycket syre till förbränningen pga.
läckage i underkanten av eldstaden eller för stort skor­stensdrag; svårt att reglera förbränning, veden brinner upp fort.
Om du använder ugnstorr ved krävs mindre lufttillförsel än för normalt bränsle.
Tätningarna vid kamindörren är nedslitna och platta. Kontrollera tätningarna. Om de är nedslitna måste du byta
Skorstensröret är för stort. Kontakta sotaren/kaminåterförsäljaren för mer information. Veden är fuktig. Du bör bara använda torr vad med en maximal fuktighet
Luftventilen är för stängd. Öppna luftventilen för att tillföra mer luft till förbränningen.
Felaktig eldning (eldning med avfallsved, målat trä,
impregnerat trä, plastlaminat, kryssfaner osv). Det uppstår en tryckutjämning i brännkammaren. Öppna luftventilen cirka 1 minut innan du öppnar kamin-
Kamindörren öppnas när det brinner i brännkammaren. Öppna bara kamindörren när det glöder.
Veden är för fuktig och innehåller vattenånga. Använd rent och torrt bränsle. Ofullständig förbränning. Öka lufttillförseln.
eller rengör rökrör och brännkammare.
Kontrollera genom att tända med ett öppet fönster i
rummet. Om detta hjälper måste du installera er/större
ventiler.
Slå av/justera köksäkten och/eller annan ventilation. Hjäl­per detta måste du sätta in er ventiler i rummet.
Gör om monteringen. Det måste vara en höjdskillnad på minst 30 cm mellan rökrören.
grader från eldstaden till skorstenen. Montera ev. röksug.
innervägg. Montera ev. röksug. Sotluckor ska alltid vara stängda. Otäta eller trasiga sot-
luckor måste bytas. Stäng spjäll, luckor och dragventiler på eldstäder som inte
används. Hålet måste muras igen.
Täta och putsa alla sprickor och otätheter.
tvärsnitt. Montera ev. röksug.
Förläng skorstenen. Montera ev. skorstenshatt eller röksug.
Täta eventuella läckor. Skorstensdraget kan reduceras med hjälp av tryckbegränsare eller spjäll. OBS! Ett läckage på bara 5 cm² räcker för att 30 % av den producerade varmluf­ten ska försvinna rätt upp i skorstenen.
visningen. Minska lufttillförseln.
dem, se bruksanvisningen.
på 20 %.
Använd rent och torrt bränsle.
dörren. Öppna inte kamindörren för snabbt.
30
SE
Page 31
1425
150
100
100
3
2
5
4
177
339
100
1245
100
339
146
5
4
6
7
Fig 1
1425
Salzburg M II = mm
150
1481
448
393
17
478
449
207
678
31
Page 32
150
1810
100
100
3
2
5
4
150
339
100
568
1635
100
145
84
46
5
4
6
7
Fig 1 A
1810
Salzburg M II + woodshelf = mm
448 784
1872
449
17
207
478
32
678
Page 33
150
1575
100
100
3
2
5
4
339
100
1395
100
339
146
5
4
6
7
Fig 1 B
1575
Salzburg M II extension base = mm
150
1630
448 540
17
478
449
678
207
33
Page 34
1725
150
100
100
3
2
5
4
150
177
339
100
1550
100
339
146
5
4
6
7
Fig 1 C
1725
Salzburg M II +1 = mm
1801
17
478
448
393
449
207
34
678
Page 35
150
2115
100
100
150
339
100
1955
568
100
145
84
46
5
4
6
7
Fig 1 D
Salzburg M II +1 + woodshelf = mm
2115
2190
448 784
17
478
449
207
678
35
Page 36
5
6
7
8
A
100
339
146
5
C
D
6
7
8
A
B
84
46
C
D
6
7
8
A
B
Fig 1 E
5
6
7
8
A
100
339
146
5
C
D
6
7
8
A
B
Salzburg M II / +woodshelf / extension base = air / chimney
100
339
146
46
84
1245
100
339
177
100
100
145
1635
568
339
1395
100
339
36
Page 37
100
339
146
C
D
6
7
8
A
B
84
46
5
C
D
6
7
8
A
B
46
5
6
7
8
A
Fig 1 F
6
7
8
A
B
Salzburg M II +1 / woodshelf = air / chimney
100
339
146
84
1955
1550
100
568
100
177
100
339
339
145
37
Page 38
Fig 2
= Brannmur/ Brandmur/ Firewall/ Palomuuri/ Hitzenschutzwand/ Mur pare feu
= Brennbart materiale/ Brännbart material/ Combustible material/ Palavasta materiaalista/ Brennbarem Material/ Matières combustibles
Salzburg M II / Salburg M II extension base
500
>150
500
>50
500
>50
38
>100
850 mm
(*)
>50
>150
>100
850 mm
Salzburg M II / Salzburg M II extension base
(*) NO - med varmesjold GB - with heat shield
FI - säteilysuojalla
SE - med värmesköld
Page 39
Fig 2 A
= Brannmur/ Brandmur/ Firewall/ Palomuuri/ Hitzenschutzwand/ Mur pare feu
= Brennbart materiale/ Brännbart material/ Combustible material/ Palavasta materiaalista/ Brennbarem Material/ Matières combustibles
Salzburg M II + 1
500
500
>150
>100
850 mm
>50
(*)
>50
>150
>100
850 mm
Salzburg M II+1
(*) NO - med varmesjold GB - with heat shield
FI - säteilysuojalla
SE - med värmesköld
39
Page 40
FIG 3 - 17a
FIG 3 - 17a
FIG 19 - 47
FIG 19 - 47 FIG 48 - 50
FIG 3a - 17a FIG 19 - 47
40
FIG 3 - 47
FIG 3 - 50
Page 41
FIG 3
X
+
20 mm
SALZBURG M II/ SALZBURG M II + 1
X, Y = sikkerhetsavstand X, Y = safety distance X, Y = suojaetäisyys X, Y = säkerhetsavstånd
Y+ 20mm
(1A)
(1)
CO-SAL0N-010
CO-SAL00-009
FIG 3 a
X
!
SALZBURG M II EXTENSION BASE
X, Y = sikkerhetsavstand X, Y = safety distance X, Y = suojaetäisyys X, Y = säkerhetsavstånd
(1A)
CO-SAL00-009
!
Y
(1)
CO-SAL0N-100
41
Page 42
NO
GB
FI
Det er viktig at hele den tiltenkte kontaktate på sokkelplaten er i kontakt med gulvet. Dette kan sikres med at det smøres på et jevnt lag med islim eller tynn betong påføres gulvet før platen legges ned. Dette for å sikre at betongplaten ikke legger an sin
vekt på ujevnheter som kan skade den og for å få en jevn vektbelastning fra peisen. Det er også viktig at platen er i vater i alle retninger før man fortsetter monteringen.
Viktig! Bruk av kiler/shims eller lignende for å vatre platen er uheldig da spennforskjeller i sokkelplaten kan få den til å sprekke under produktets vekt.
NB! Bunnplaten er klargjort for friskluftstilkobling gjennom gulvet. Skal tilkobling gjennom gulvet ikke benyttes må hullet i bunnplaten tettes med medfølgende lokk 1A. Det samme lokket benyttes for å tette hulletfor frisklufstilkobling i ytterkappen bak (FIG 9) hvis friskluftstilkobling gjennom gulvet skal benyttes..
The base plate (1) is placed on the oor. It is important that the entire intended contact surface is in actual contact with the oor. This can be ensured by spreading a layer of tile adhesive or thin mortar on the oor before the base plate is placed on the oor. This is to ensure that the heavy replace is not left sitting on any irregularities and to ensure an even weight distribution of the replace. It is also important to ensure that this plate is level in both directions before proceeding with the installation.
Attention! The use of shims to level the base plate is not recommended as the di󰀨erences in tension on the base plate
can cause it to crack under the weight of the product.
Attention! The bottom plate is prepared for fresh air supply connection through the oor. In case the connection through the oor is not used then seal the hole in the bottom plate with the supplied lid 1A. The same lid is used to seal the hole in the rear of the surround (FIG 9) if the fresh air supply is connected through the oor.
Pohjalevy (1) asetetaan lattialle. On tärkeää, että koko lattiaa vasten tuleva kosketuspinta on todella kosketuksissa lattiaan. Tämä voidaan varmistaa levittämällä lattialle kerros sementtiliimaa tai ohutta muurauslaastia ennen kuin pohjalevy asetetaan lattialle. Näin varmistetaan se, että raskas takka ei ole mahdollisten epätasaisuuksien päällä ja että takan paino jakautuu tasais­esti. On myös tärkeää varmistaa, että pohjalevy on molempiin suuntiin vaakasuorassa ennen asennuksen jatkamista.
Huom! Pohjalevyn alla ei saa käyttää asennuskiiloja tai välikepaloja. Jos pohjalevy ei ole tasaisesti lattiaa vasten, siihen syntyvät jännitykset voivat aiheuttaa levyn murtumisen takan painon alla.
Huom! Pohjalevyssä on reikä palamisilman tuontiin lattian läpi. Jos palamisilmaa ei oteta lattian läpi, sulje pohjalevyn reikä mukana toimitetulla kannella 1A. Samalla kannella suljetaan takan takaseinässä oleva reikä (kuva 9), jos pa­lamisilma tuodaan lattian läpi.
Bottenplattan (1) ska placeras på golvet. Se noga till att hela bottenplattans avsedda kontaktyta verkligen ligger an mot golvet.
Detta kan åstadkommas genom att styrka ett lager islim eller ett tunt lager murbruk på golvet innan bottenplattan läggs på
plats. Jämn och fullständig anliggning är nödvändig, eftersom eldstaden är tung och inte får vila på uppstickande punkter eller oregelbundenheter. Se också noga till att bottenplattan är helt horisontell innan installationsarbetet fortsätter.
OBS! Använd inte mellanläggsbrickor (shims) för att justera bottenplattan till horisontell position. Mellanlägg utgör
SE
högpunkter och orsakar därför ojämn spänning i bottenplattan, vilket kan få den att spricka när den belastas med produktens vikt.
Obs! Bottenplattan är förberedd för lufttillförsel genom golvanslutning. Om golvanslutning inte ska användas, ska hålet i bottenplattan blockeras med det medföljande locket 1A. Om lufttillförsel genom
golvanslutning ska användas, ska locket i stället användas för att blockera hålet i bakväggen (g. 9).
FIG 4
SALZBURG M II EXTENSION BASE
CO-SAL0N-010
42
Page 43
FIG 5
SALZBURG M II SALZBURG M II + 1
PN-SAL00-P01
SALZBURG M II EXTENSION BASE
PN-SAL00-P01
NO
GB
FI
SE
VIKTIG! Innerkjernen skal sentreres fra første element med powerstone.
NB! Ved bruk av element for høy base skal du videre følge monteringstrinn som ved en standard montering.
IMPORTANT! The inner core of Powerstone™ must be centered from the rst element.
Attention! In case of the extension base appliance further assembling steps are the same as standard one.
TÄRKEÄÄ! PowerStone™- sisäelementtien on oltava keskitetty takan keskelle ensimmäisestä kerroksesta lähtien.
HUOM! Kun asennetaan alapuolinen korotusosa, asennuksen seuraavat vaiheet ovat samat kuin normaali
asennuksessa.
OBS! Innerkärnan i PowerStone™ måste centreras från och med första elementet.
Obs! Vid installation med hög bottendel är de följande monteringsstegen desamma som för standardinstallation.
FIG 6
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
PN-SAL00-P02
43
Page 44
Acryl
Acryl
Acryl
Acryl
Acryl
FIG 7
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
Nedre luftstilkobling / Undre luftanslutning
Bottom air connection / Palamisilmaliitäntä pohjassa
A
Air
!
Bakre luftstilkobling / Bakre luftanslutning
Rear air connection / Palamisilmaliitäntä takana
B
Air
!
7A
Acryl
PN-SAL00-P03 PN-SAL00-P04
7B
PN-SAL00-P03
44
Page 45
FIG 8
PN-SAL00-P05
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
Innerkjernen er utstyrt med pakninger på den anleggsiden som skal vende opp. Det er derfor ikke behov for videre liming eller tetting mellom
NO
skiftene. Påse at atene er rene og glatte, og at
det ikke ligger betongbiter eller lignende som kan begrense tettheten mellom skiftene
The inner core elements are equipped with gaskets on the contact surface that should face upwards. There is therefore no need for further adhesives or sealing between each element. Ensure that the
GB
surfaces are clean and even, and that there are no pieces of concrete and similar that may compro­mise the density between the elements.
Sisäelementtien kosketuspinnoissa on tiivisteet, joiden tulee olla ylöspäin. Elementtien välillä ei siksi tarvita liimaa eikä lisätiivisteitä. Varmista, että
FI
pinnat ovat puhtaat ja tasaiset ja ettei elementtien väliin jää betonipaloja tms., jotka voisivat aiheuttaa vuotoja.
Innerkärnan har packning på den sida som skall
vändas uppåt. Det nns därför inget behov för att
också limma eller täta mellan skikten. Se till att
SE
ytorna är rena och jämna, och att det inte ligger betongbitar eller liknande som kan begränsa tätheten mellan skikten.
!
NB! Det er viktig å sentrere kjernen i forhold til ytterkappen. Sjekk at kjernen er sentrert etter hvert skift med Powerstone™. Pass på at innerkjernen monteres i lodd, og at ikke
NO
skiftene forskyves i forhold til hverandre. Det skal være 6-10 mm luft mellom innerkjernen
og omrammingen.
NOTE! It is important to centre the inner core relative to the surround. Ensure that the core
is centred after each shift of PowerStone™. Conrm that the inner core is assembled
GB
vertically, and that the layers are not o󰀨set relative to each other. There should be
a 6-10 mm air gap between the inner core and the surround.
On tärkeää, että sisäelementit on keskitetty kuoren suhteen. Varmista, että sisäelementit on keskitetty jokaisen PowerStone™-kerroksen jälkeen. Varmista, että sisäelementit ovat
FI
pystysuorassa ja kaikki kerrokset ovat täsmälleen kohdakkain. Sisäelementtien ja kuoren väliin tulee jäädä 6-10 mm ilmarako.
OBS! Det är viktigt att centrera kärnan i förhållande till omramningen. Kontrollera att kärnan
SE
är centrerad efter varje skift med PowerStone™. Säkerställ att den inre kärnan är monterad vertikalt, och att skiften inte är förskjutna i förhållande till varandra. Det bör vara 6-10 mm luftspalt mellan den inre kärnan och omramningen.
45
Page 46
FIG 9
Acryl
Acryl
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
Nedre luftstilkobling / Undre luftanslutning
Bottom air connection / Palamisilmaliitäntä pohjassa
A.
CO-SAL00-009
CO-SAL01-020
CO-SAL01-020
Bakre luftstilkobling / Bakre luftanslutning
Rear air connection / Palamisilmaliitäntä takana
B.
CO-SAL01-020
x4
x4
46
Page 47
FIG 10
Acryl
Acryl
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
PN-SAL00-P06 x4
FIG 11
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
O12
47
Page 48
Plasser den lange pakningen i sporet på Powerstonen. Bruk akryl for å holde den på plass på toppen av rammen.
NO
GB
Denne pakningen skal tette rundt døren/rammen når denne er montert se (FIG 14) Se till at endene på pakningen overlapper på toppen av rammen. Et god tips er å nne midten av pakningen og begynne i midten av sporet un-
der dørrammen. Dette er for å sikre at endene som skal overlappe hverandre på toppen av rammen er like lange.
Place the long gasket in the slots on the Powerstone. Use acrylic glue to keep it in place at the height of the
frame. This gasket seals the gap around the door/frame. After placing the door/frame (FIG 14), make sure the ends of the gasket overlaps on top of the frame. A good tip is to nd the middle of the gasket and start in the mid-
dle of the slot under the door frame. This is to ensure that the ends that should overlap on top of the frame are of equal length.
Aseta pitkä tiiviste Powerstone-osien uraan. Kiinnitä tiiviste akryyliliimalla. Tiiviste tiivistää luukun/kehyksen
ympärillä olevan raon. Kun olet asentanut luukun/kehyksen (kuva 14), varmista, että tiivisteen päät ovat limittäin
FI
kehyksen päällä. Etsi tiivisteen keskikohta ja aloita kiinnittäminen keskeltä aukon alareunasta. Näin varmistat, että kehyksen päällä limittyvät päät ovat yhtä pitkät.
Placera den långa packningen i spåren på Powerstone-elementet. Limma fast den med akryllim på samma höjd som ramen. Denna packning tätar spalten runt luckan/ramen. Försäkra dig – efter att du har positionerat luckan/
ramen (FIG 14) – om att packningens ändar överlappar varandra på ramens ovansida. Ett bra tips är att hitta
SE
mitten av packningen och börja i mitten av spåret under dörrkarmen. Detta är för att se till att ändarna som skall överlappa varandra på toppen av ramen är lika långa.
FIG 12
A
B
C
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
For å sikre at glasset i døren ikke tar skade under montering er det hensiktsmessig å ta av døren. Åpne døren og stram forsiktig den lille umbrakoskruen med
NO
en 3mm unbrakonøkkel Fjern transportsikringen og løft døren opp og ut i nedkant. Vær forsiktig idet døren trek­kes ut i nedkant så rammen ikke tar skade.
We recommend removing the door during assembly in order not to damage it. Open the door and gently tighten the small screw with a 3mm Allen key Remove the
GB
transportation lock and lift the door up and out of the lower edge. Be careful when the door is pulled out from the bottom as to not damaging the frame.
Suosittelemme luukun irrottamista asennuksen ajaksi, jotta se ei vahingoitu. Avaa ovi ja varovasti kiristä pieni kuusiokoloruuvi. Irrota kuljetusvarmistus ja nosta luukku
FI
ensin ylös ja sitten ulos alareunasta. Varo vaurioittamas­ta kehystä, kun vedät luukun ulos alareunasta.
Vi rekommenderar att ta bort dörren vid montering för att inte skada den. Öppna dörren och stram försiktigt den lilla insexskruven med en 3 mm insexnyckel Ta bort
SE
transportlåset och lyft dörren upp och ut ur den nedre kanten. Var försiktig när dörren dras ut så att ramen inte skadas.
48
Page 49
FIG 13
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
NO
GB
FI
SE
NO
GB
Monter luftkanalene( a-b) på dørrammen med
medølgende umbrakoskruer.
Install the air ducts (a-b) on the door frame with the
included Allen screws.
Asenna ilmakanavat (a-b) luukun kehykseen
FI
mukana toimitetuilla kuusiokoloruuveilla.
Montera luftkanalerna (a-b) på dörramen med
SE
medföljande insexskruvar.
b
a
Løsne de øverste klemmene(c). Disse skal vris på plass bak neste skift med powerstone og så strammes (FIG 16).
Loosen the upper clamps (c). These should be turned into place be­hind the next layer of PowerStone and then tightened (FIG 16).
Löysää ylemmät kiristimet (C). Käännä ne seuraavan PowerStone­kerroksen taakse ja kiristä (kuva 16).
Lossna de översta klämmorna (c). Dessa ska vridas på plats bakom nästa skift med PowerStone och sen spännas (FIG 16).
c
d
FIG 14
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
NO
GB
Når dørrammen er plassert på ildstedet skal kanalene passe i forsenkningen som vist i FIG 14.
When the door frame is placed on the hearth, the air
ducts will t the gouge as shown in FIG 14.
Kun luukun kehys asennetaan takkaan,
FI
ilmakanavat sopivat uraan kuvan 14 mukaisesti. När dörramen är placerad på eldstaden skall luftkanalerna
SE
passa in i försänkningarna som visas i FIG 14.
49
Page 50
FIG 15
Pakningsskjøten skal overlappe over dørrammen. Dørrammen skal hvile på pakningen under dørrammen.
NO
The gasket joints should overlap above the doorframe. The doorframe must rest on the gasket under door frame.
GB
Tiivisteen tulisi limittyä kehyksen päällä. Kehyksen tulee olla tiivisteen varassa kehyksen alla.
FI
Packningsskarven skall överlappa över dörramen. Dörramen skall vila på packningen under dörramen.
SE
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
FIG 16
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
PN-SAL00-P07
>8 mm = Ø 20x10
50
Page 51
NO
2.
Acryl
GB
FI
SE
Monter neste powerstoneelement. Nå kan dørrammen festes med klemmene som vist. Ikke bruk mer kraft enn at døren holdes løst på plass mot pakningen da overdreven kraft kan forskyve innerkjernen. Lett etterstramming kan gjøres når ildstedet er ferdig montert Vekten av elementene vil da hindre forskyvning. Påse at dørrammen er montert helt i senter i forhold til sidevangene. Dersom pakningen mellom kjernen og døren ikke tetter tilstrekkelig over døren kan den medfølgende 20 x10 mm pakningen brukes for tetning. Avstanden mellom omrammingen og dørrammen skal være lik både oppe og nede. Denne avstanden kan justeres på dørrammesystemet FIG 32.
Mount the next PowerStone element. Now the door frame can be attached with the fasteners as shown. Do not use more force than that the door frame is held loosely in place against the gasket, as excessive force can
displace the inner core. Light tensioning can be done when the replace is fully assembled. The weight of the
elements will then prevent displacement. Ensure that the door frame is mounted centrally in relation to the lateral
elements.If the gasket between the core and the door is not sealing su󰀩ciently above the door, use the enclosed
20x10 mm gasket for sealing. The distance between the surround and door frame should be equal at both the top and the bottom. This distance can be adjusted on the door frame system FIG 32.
Asenna seuraava PowerStone-elementti. Kehys voidaan nyt kiinnittää kiinnikkeillä kuvan mukaisesti. Kiristä vain sen verran, että kehys on löysästi tiivistettä vasten. Liiallinen kiristäminen voi aiheuttaa ytimen siirtymisen. Voit kiristää kiristimiä kevyesti, kun takan asennus on valmis. Elementtien paino estää silloin niiden siirtymisen. Varmista, että kehys on aukon keskellä. Jos ytimen ja kehyksen välinen tiiviste ei ole limittäin kehyksen päällä, käytä mukana toimitettua 20x10 mm tiivistenarua. Kuoren ja kehyksen välisen raon tulee olla yhtä suuri kehyksen ala- ja yläpuolella. Rakoa voi säätää kehyksen säätöruuveilla, katso kuva 32.
Montera nästa del i PowerStone. Nu kan dörramen fästas med klämmorna som visas i FIG 17. Använd inte mer kraft än att dörren hålls löst på plats mot packningen, då överdriven kraft kan förskjuta innerkärnan. Lätt e fterspänning kan göras när eldstaden är färdigmonterad, vikten av elementen kommer då att förhindra förskjut­ning. Se till att dörramen är centrerad relativt till sidopartierna. Om packningen mellan kärnan och dörren inte täter ordentligt över dörren så kan den medföljande 20x10mm packningen användas för tätning. Avstånden mellan omramningen och dörramen skall vara lika både uppe och nere. Dessa avstånd kan justeras på dörramsystemet som visas i FIG 32.
FIG 17
NO Ikke bruk brakettene dersom varmeskjoldet ikke skal brukes.
GB Do not use the brackets if the radiation shield will not be used.
FI Asenna kiinnikkeet vain jos käytät metallista säteilysuojaa.
SE Använd fästen endast om strålningsskydd ska användas.
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
22-SAL02-160 x2
0 mm
0 mm
CO-SAL0N-040
CO-SAL0N-030
51
Page 52
FIG 17 a
Acryl
Air
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
A
B
Air
FIG 18
SALZBURG M II + 1 extension (optional)
PN-SAL00-P07 x3
x4
NO
GB
Hvis du ikke monterer Salzburg M II +1, hopp
over FIG 18 og fortsett monteringen fra FIG 19.
If you are not assembling Salzburg M II +1,
please skip FIG 18 and continue assembling from FIG 19 .
Jos et asenna Salzburg M II -takkaa yhdellä
korotuskerroksella, ohita kuva 18 ja jatka asen-
FI
nusta kuvan 19 mukaisesti.
Om du inte installerar Salzburg M II +1, hoppa
då över FIG 18 och fortsätt montera från FIG 19.
SE
22-SAL00-380
52
Page 53
FIG 18 a
CO-SAL0N-050
SALZBURG M II + 1 extension (optional)
0 mm
0 mm
22-SAL02-160 x2
FIG 18 b
SALZBURG M II + 1 extension (optional)
22-SAL00-470
53
Page 54
FIG 19
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
Legg på plass pakningen. Pakningen blir holdt på
NO
GB
O8
plass av Thermotten og bakplaten i støpejern, men om nødvendig kan den punktlimes med litt akryl.
Place the gasket. The gasket is kept in place by the Thermotte plates and the rear cast iron plate, but if necessary it can be glued with small dots of acrylic.
Asenna tiiviste. Thermotte-levyt ja valurautalevy pitävät tiivisteen paikallaan, mutta tarvittaessa sen
FI
voi kiinnittää pienillä liimapisaroilla. Placera packningen. Packningen hålls på plats av
Thermotte plattorna och den bakre gjutjärnsplattan,
SE
men om nödvändigt så kan den punkt limmas med akryl.
FIG 20
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
LA-SAL00-001
54
Page 55
FIG 21
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
LA-SAL00-002
FIG 22
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
IS-SAL00-090
Medfølgende selvklebende pakning limes på bakplaten. Pass på at kanalåpningen ikke dekkes
NO
av pakningen. Plasser bakplaten med pakningen ned mot Thermotten.
Glue the included adhesive gasket onto the back plate. Ensure that the duct opening is not covered
GB
by the gasket. Place the rear plate with gasket downwards against the Thermotte.
Kiinnitä mukana toimitettu liimatiiviste takalevyyn. Varmista, että tiiviste ei peitä kanavia. Asenna
FI
takalevy tiivistepuoli alaspäin Thermotte-levyä vasten.
Medföljande självhäftande packning limmas på bakre plattan. Se till att kanalöppningen inte täcks
SE
av packningen. Placera den bakre plattan med packningen ned mot Thermotten.
55
Page 56
FIG 23
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
LA-SAL00-030
FIG 24
LA-SAL00-040
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
56
LA-SAL00-005
Page 57
FIG 25
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
SALZBURG M II SALZBURG M II EXTENSION BASE
LA-SAL0N-070
SALZBURG M II + 1
LA-SAL0N-110
FIG 26
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
SALZBURG M II SALZBURG M II EXTENSION BASE
LA-SAL0N-060
SALZBURG M II + 1
LA-SAL0N-100
57
Page 58
FIG 27
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
Spjeld på høyre side / Right hand operations
A.
Oikeakätinen asennus / Manövrering från höger
LA-SAL0N-080
B.
LA-SAL0N-090
Spjeld på venstre side / Left hand operations
Vasenkätinen asennus / Manövrering från vänster
58
LA-SAL0N-090
LA-SAL0N-080
Page 59
FIG 28
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
A.
IS-SAL01-140
B.
IS-SAL01-140
FIG 29
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
X
X
FIG 30
Y
Y
59
Page 60
FIG 30
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
!
10 mm
X
Y
CO-SAL0N-050
Avhengig av hvilken side spjeldet skal monteres, skal det nå tas hull i ytterkappe.
OBS! Dersom ildstedet monteres ved siden av en pipe eller vegg må dette ikke forhindre at spjeldet kan åpnes (spjeldarm trekkes ut)
NO
NB! Etter montering vil pakningene mellom kjerneelementene sette seg noe. For å unngå at spjeldarmen kiler seg er det nørdvendig å frese / borre ut ca 10mm under hullet som lages til spjeldarmen.
Depending on which side the damper should be placed, a hole must now be drilled through the surround.
Attention! In case the replace is installed next to a chimney or wall then it must not prevent the opening
of the damper (the damper arm is pulled out)
GB
Attention! The gaskets between the core elements will sink a little after assembly. It is important to extend the hole 10 mm downwards when drilling in order to avoid that the damper wedge.
Kuoren läpi on nyt porattava reikä riippuen siitä, kummalle puolelle pelti asennetaan.
Huom! Jos takka asennetaan savupiipun tai seinän viereen, se ei saa estää sytytyspellin avaamista (pellin tanko vedetään ulos)
FI
Huom! Sisäelementtien väliset tiivisteet painuvat hieman kokoon asennuksen jälkeen. On tärkeää suurentaa reikää 10 mm alaspäin, jotta pellin tanko ei juutu kiinni.
Beroende på vilken sida spjället ska monteras så ska det nu borras hål i omramningen.
Y
60
Observera! Om eldstaden är monterad intill en skorsten eller vägg så får det inte förhindra att spjället kan öppnas (spjällarmen dras ut)
SE
OBS! Efter montering så kommer packningarna mellan kärnelementen att sätta sig något. För att undvika att spjällarmen fastnar är det nödvändigt att borra ut ca 10mm under hålet som görs till spjället.
Page 61
FIG 31
Acryl
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
FIG 32
22-SAL02-160 x2
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
0 mm
0 mm
x4
2.5mm
Avstanden mellom omrammingen og dørrammen skal være lik både oppe og nede. Denne avstanden kan
NO
justeres på dørrammesystemet ved å løsne de re skruene som holder rammen.
The distance between the surround and door frame should be equal at the top and the bottom. This distance
GB
can be adjusted on the door frame system by loosening the four screws that hold the frame. Kuoren ja kehyksen välisen raon tulee olla yhtä suuri kehyksen ala- ja
FI
yläpuolella. Rakoa voi säätää löysäämällä neljä kehyksen säätöruuvia. Avstånden mellan omramningen och dörramen skall vara lika uppe och nere. Dessa avstånd kan justeras på
SE
dörramsystemet genom att lossna de fyra skruvarna som håller ramen.
61
Page 62
FIG 33
I.
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
II.
III.
1.
3 mm
2.
62
Page 63
FIG 34
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
A
C
B
Start
Operating
mode
Closed
A. Stag trukket ut maks- Opptenningsmodus B. Stag i midt posisjon - Normal drift innvendig kjerne
opptar varme. NB! Når du ytter staget til denne posis
NO
jonen vil du merke en liten motstand. C. Stag er helt inne- Varmelagre modus. Steng spjeldet
når alle ammer har død ut.
A. Lever pulled out to maximum - Ignition mode. B. Lever in the middle - Normal mode - the inner core is
accumulating heat. Attention! When moving lever to
GB
this position a slight resistance can be felt. C. Lever pushed in to maximum - Heat retaining mode.
Close the damper when the last ames have died.
A. Pelti vedettynä ulos ääriasentoon - sytytysasento. B. Pelti keskiasennossa - Normaali käyttö - savukaasu
kiertää kanavissa. Huom! Kun pelti siirretään tähän asentoon, tuntuu vähäistä vastusta.
FI
C. Pelti sisällä ääriasennossa - Savupelti suljettu.
Sulje savupelti vasta kun viimeisen pesällisen hiillos on sammunut.
A. Spaken helt utdragen – Tändningsläge. B. Spaken i mittläge – normalt driftläge – innerkärnan
ackumulerar värme. OBS! Ett visst motstånd kan
SE
kännas i spaken när den förs till detta läge. C. Spaken helt intryckt – värmelagringsläge. Stäng spjället när elden har slocknat helt.
!
FIG 35
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
Topptilkobling / Top connection Päältäliitäntä / Toppanslutning
PN-SAL00-P10
63
Page 64
FIG 36
Acryl
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
CO-SAL0N-060
x4
FIG 37
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
22-SAL0N-010
PI-SAL01-13A x2
PI-SAL0N-130
PI-SAL01-13B
64
Page 65
FIG 38
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
22-SAL01-180 x2
CO-SAL0N-070
22-SAL02-120
FIG 39
SALZBURG M II + 1
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
22-SAL00-390
SALZBURG M II
EXTENSION BASE
SALZBURG M II
65
Page 66
FIG 40
5
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
Side- og baktilkobling / Side and rear connection Sivu- tai takaliitäntä
/Anslutning från sidan eller bakifrån
PN-SAL00-P10
FIRE CEMENT
A
>220
V
i
n
k
e
l
s
l
i p
e
r
220
C
Ø 150
>220
O8
Avhengig av om produktet skal kobles til bak (A) eller gjennom siden(B), bruk egnet verkøty for å kutte i elementet. Pass på at kuttet er bredt nok (C).
NO
Lim på plass medfølgende foringer i kuttet med egnet festemiddel. Bruk pakning mellom røykrør og foringene for å gjøre tilkoblingen tett.
Depending on the product being connected through the rear (A) or side (B) connection, use a suited tool and make a cut in the Powerstone element. Make sure the cut is wide enough (C).
GB
Glue the small Powerstone ttings to the element using re cement or similar. The gap between the smokepipe and the ttings needs to be sealed with a gasket.
Leikkaa aukko Powerstone-osaan sopivalla työkalulla. Aukon sijainti riippuu siitä, liitetäänkö takka
taka- (A) vai sivuliitännän (B) kautta. Varmista, että aukko (C) on riittävän suuri.
FI
Liimaa sovituspalat pannukitillä tai vastaavalla. Tiivistä savuputken ja sovituspalojen välinen rako tiivisteellä.
Gör med lämpligt verktyg en öppning i Powerstone-elementet för rökrörsanslutning baktill (A) eller på sidan (B). Se till att öppningen får rätt bredd (C).
SE
Limma fast de små Powerstone-passtyckena i Powerstone-elementet med eldfast cement eller mots­varande. Spalten mellan passtyckena och rökröret måste tätas med packning.
B
66
Page 67
Acryl
FIG 41
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
CO-SAL0N-060
NO
GB
FI
SE
x4
Plasser neste element i betong. Bruk egnet verktøy for å ta hull til røykrøret. Husk at kjernen i Powerstone kan bevege seg noe vertikalt. Sørg derfor for å ha en klaring mellom røykrør og betongen
på +/- 10mm.
Place the next concrete element. Use a suited tool to make a hole for the smokepipe. Remeber that the Powerstone core sets/sinks vertical during usage. Keep a distance between the smokepipe and the
concrete of +/- 10mm.
Asenna seuraava kuorielementti. Poraa reikä savuputkelle sopivalla työkalulla. Muista, että Powerstone-sydän asettuu/laskeutuu käytön aikana. Varmista, että savuputken ja betonin väliin jää 10 mm rako.
Placera nästa betongelement. Gör hål för rökröret (använd lämpligt verktyg). Var uppmärksam på att
Powerstone-kärnan sätter sig/sjunker under användning. Avståndet mellan rökröret och betongen ska
vara +/-10 mm.
67
Page 68
I.
II.
FIG 42
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
Tre røykrøret på plass. Før neste Powerstone legges på plass. Bruk pakning og forsikre deg om at tilkoblin­gen mellom rør og innerkjernen i Powerstone er tett.
Røykrøret skal være ush med innsiden av Powerstonen.
Place the smokepipe. Before placing the next Power­stone, make sure the connection between the Power-
stone and the smokepipe is sealed. The ue pipe should be ush with the inside of the Powerstone.
Asenna savuputki. Ennen kuin asennat seuraava Pow­erstone-osan, varmista, että osan ja savuputken välinen rako on tiivistetty. Savuputki on katkaistava PowerStone elementin sisäpintaan.
Sätt dit rökröret. Försäkra dig – innan du placerar nästa Powerstone-del – om att anslutnigen mellan Powerstone­elementet och rökröret är tätad. Rökröret ska vara kant i kant med insidan på Powerstone.
Plasser de neste delene i Powerstone
- PO-SAL0N-130
- PI-SAL01-13A (x2)
- PI-SAL01-13B
III.
Place the next Powerstone parts
- PO-SAL0N-130
- PI-SAL01-13A (x2)
- PI-SAL01-13B
Asenna kolme seuraavaa Powerstone osaa.
- PO-SAL0N-130
- PI-SAL01-13A (x2)
- PI-SAL01-13B
Placera följande Powerstone-delar
- PO-SAL0N-130
- PI-SAL01-13A (x2)
- PI-SAL01-13B
Plasser de neste delene i betong og stål
- 22-SAL01-180 (x2)
- 22-SAL02-120
- CO-SAL0N-070
Place the next concrete and steel parts
- 22-SAL01-180 (x2)
- 22-SAL02-120
- CO-SAL0N-070
68
Asenna seuraavat betoni- ja teräsosat.
- 22-SAL01-180 (x2)
- 22-SAL02-120
- CO-SAL0N-070
Placera följande betong- och ståldelar.
- 22-SAL01-180 (x2)
- 22-SAL02-120
- CO-SAL0N-070
Page 69
FIG 43
22-SAL00-390
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
2.
FIG 44
22-SAL0N-030
1.
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
2.
1.
20-01201-019
22-SAL00-160
22-SAL00-150
69
Page 70
FIG 45
NO
GB
FI
SE
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
22-SAL00-110
Skru fast luftspyleren med medfølgende umbrakoskruer. Avstand til glass 5-7mm.
Fasten the air di󰀨user with the Allen screws
provided. Distance to glass 5-7mm Kiinnitä ilmanohjain mukana toimitetuilla
kuusiokoloruuveilla. Etäisyys lasin 5-7mm Skruva fast luftspridaren med medföljande
insexskruvarna. Avstånd til glaset 5-7mm
3 mm
21-50005-500 x2
21-30001-058 x2
FIG 46
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
Døren tas av ved å først fjerne transportsikringen som sitter i overkant av dørbladet, så løfte døren
NO
GB
1
opp i hengselet og ut i nedkant. Vær varsom med ved fjerning av dør slik at rammen ikke skrapes opp i underkant.
The door is removed by rst removing the
transportation lock that is placed at the top of the door, then lift the door up and out of the lower edge. Be careful as the door is pulled out at the bottom so the frame is not damaged.
Luukku irrotetaan irrottamalla ensin kuljetusvarmistus luukun yläpuolelta ja nostamalla luukku ensin ylös ja sitten ulos alareunasta. Varo
FI
vaurioittamasta kehyksen alareunaa, kun vedät luukun ulos alareunasta.
Dörren avlägsnas genom att först avlägsna transportlåset som är placerad på toppen av dörren, lyft sen dörren upp och ut ur den nedre
SE
kanten. Var försiktig när dörren dras ut så att ramen inte skadas.
70
Page 71
For å oppfylle myndighetenes krav i visse europeiske land er alle dørene selvlukkende.
NO
GB
1
Dersom dette ikke er et krav i ditt område kan denne funksjonen deaktiveres ved å følge prosedyre
To meet legal requirements in certain European countries, all doors are self-closing. If this is not a requirement in your area, this feature can be disabled by following the procedure.
Tiettyjen Euroopan maiden viranomaisvaatimusten täyttämiseksi kaikki luukut ovat itsestään
FI
sulkeutuvia. Ellei tämä ole välttämätöntä maassasi, ominaisuuden voi poistaa käytöstä seuraavasti.
För att uppfylla myndigheternas krav i vissa Europeiska länder är alla dörrar självstängande. Om detta inte är ett krav i ditt område så kan
SE
denna funktion inaktiveras genom att följa proceduren.
2 3
PLASSERING AV SERIENUMMER POSITION OF THE SERIAL NUMBER SARJANUMERON SIJAINTI PLACERING AV SERIENUMMER
71
Page 72
Acryl
Acryl
FIG 47
Acryl
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
Acryl
72
1
FIG Z
2
Page 73
FIG 48
Acryl
Acryl
Acryl
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1 / SALZBURG M II EXTENSION BASE
22-SAL0N-040
CO-SAL04-080
FIG 48 a
CO-SAL04-090
MO-SAL0N-33D
73
Page 74
Manual for Salzburg M II
Acryl
FIG 49 - 50 + FIG 5 - 47
FIG 49
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1
Nedre luftstilkobling / Undre luftanslutning
Bottom air connection / Palamisilmaliitäntä pohjassa
A
V
i
n
k
e l s
l i
p
e
r
!
74
Air
CO-SAL0N-080
CO-SAL0N-090
Page 75
Air
Acryl
Bakre luftstilkobling / Bakre luftanslutning
Rear air connection / Palamisilmaliitäntä takana
B
!
FIG 50
A
CO-SAL0N-080
SALZBURG M II / SALZBURG M II + 1
B
CO-SAL0N-090
CO-SAL0N-010
CO-SAL00-009
CO-SAL0N-010
FIG 5 - 47
Manual for Salzburg M II
75
Page 76
Nordpeis AS
Gjellebekkstubben 11
(*) Read and follow the manual /
Heating of living accomodation /
F l
u
e
g
a
s
t
e
m
p
era
t
u
r
e
:
E
m i
s
s
i
o
n
o
f
c
o
m
b
u
s
t
i
o
n
:
E
n
e
r
g
y
e
f
f
i
c
i
e
n
c
y
:
F
u
e
l
t
y
p
e
Wood logs /
84%
39,4 kWh
157 C
Salzburg M II
M
a
x
i
m
u
m r
e
c
o
m
m e
n
d
e
d
300 kg
N
o
m i
n
a
l
h
e
a
t
o
u
t
p
u
t
2,4kW
T
h
e
r
m a
l
s
t
o
r
a
g
e
c
a
p
a
c
i
t
y
:
25% after / nach 21,7h
5
0
% a
f
t
e
r
/
n
a
c
h
1
4
,
1
h
100% after / nach 4,9h
Double allocation is not acceptable/
EN 15250:200
7
S
N :
T
e
s
t
r
e
p
o
r
t
/
R
R
F
-
5
0 1
4
3
6
2
4
RRF AU 11 2758-1
A
rt 15a B-VG; LRV of Switzerlan
d
BlmSchV 1, 2; BStV; FBStVO
C
o
m
p l
i
e
s
w i
t
h /
S
a l
z
M I
I
-
C
R
P
-
2
0
1
8
/
0
3
/
2
8
Raumheizer für feste Brennstoffe für Wohnbauten
F i
r
e
s
a
f
e
t
y
F
e
u
e
r
s
i
c
h
e
r
h
e
i
t
:
Reaction to fire:
B
r
a
n
d
v
e
r
h
a
l
t
e
n
:
Distance to combustible:
A
b
s
t
a
n
d
z
u
b
r
e
nnb
a
r
e
n
M a
t
e
r
i
a
l
i
e
n :
Behind:
Beside:
H i
n
t
e
n
:
Seitlich
E
m i
s
s
i
o
n
s
w
e
r
t
e
:
Abgastemperatur:
A1
50/150 mm (*)
100 mm
CO 0,095% vol
NOx 142 mg/m
3
OGC 81 mg/m
3
PM
32 mg/m
3
Nennwärmeleistung während
des Entladungszeitraums:
d
u
r
i
n
g
d i
s
c
h
a
r
g
e
p
e
r
i
o
d
:
Wärmespeicherkapazität:
T
h
e
r
m a
l
O
u
t
p
u
t
:
Gesamtwärmeleistung:
Wirkungsgrad:
3420 Lierskogen, Norway
M e
h
r
f
a
c
h
b
e
l
e
g
u
n
g
d
e
s
S
c
h
o
r
n
s
t
e
i
n
s
i
s
t
u
n
m
ö
g
l
i
c
h
Lesen und befolgen Sie die Bedienungsanleitung
Intermitent burning /
Zeitbrandfeuerstätte
Brennst off
S
u
r
f
a
c
e
t
e
m
p
e
r
a
t
u
r
e
:
Oberflächentemperatur:
Pass /
B
e
s
t
a
n
d
e
n
M
e
c
h
a
n i
c
a
l
r
e
s
i
s
t
anc
e
:
M e
c
han
i
s
c
h
e
r
W i
d
e
r
s
t
a
n
d
:
Pass /
Bestanden
C l
e
a
n
a
b i
l
i
t
y
:
R
e
i
n
i
g
u
n
g
s
f
ä
h
i
g
k
e
i
t
:
Pass /
B
e
s
t
a
n
d
e
n
S
c
h
e
i
t
h
o
l
z
Entspricht folgenden Standards:
P
r
ü
f
b
e
r
i
c
h
t
N r
.
D
a
s
e
m
p
f
o
h
l
e
n
e
c
h i
m
n
e
y
w
e
i
g
h
t
/
Schornsteingewicht:
Y
e
a
r
o f
A
p
p
r
o
v
a l
/
Zulassungsjahr
2
0
1
8
Nordpeis AS
Gjellebekkstubben 11
(*) Read and follow the manual
Heating of living accomodation /
F
l
u
e
g
a
s
t
e
m
p
e
r
a
t
u
r
e
:
E
m i
s
s
i
o
n
o
f
c
o
m
b
u
s
t
i
o
n
:
E
n
e
r
g
y
e
f
f
i
c
i
enc
y
:
F
u
e
l
t
ype
:
Wood logs / Scheitholz
85,3%
40,2 kWh
133 C
Salzburg M II + 1
M
a
x
i
m
u
m r
e
c
o
m
m e
n
d
e
d
300 kg
N
o
m i
n
a
l
h
e
a
t
o
u
t
p
u
t
2,7kW
T
h
e
r
m a
l
s
t
o
r
a
g
e
c
a
p
a
c
i
t
y
/
25% after / nach 20,5h
5
0
% a
f
t
e
r
/
n
a
c
h
1
3
,
0
h
100% after / nach 5,7h
Double allocation is not acceptable/
EN 15250:200
7
S
N :
T
e
s
t
r
e
p
o
r
t
/
RRF-50 11 282
2
A
rt 15a B-VG; LRV of Switzerlan
d
BlmSchV 1, 2; BStV; FBStVO
C
o
m
p
l
i
e
s
w i
t
h /
S
a l
z
M I
I
+
1
-
C
R
P
-
2
0
1
8
/
0
3
/
2
8
Raumheizer für feste Brennstoffe für Wohnbauten
F
i
r
e
s
a
f
e
t
y
:
F
e
u
ers
i
c
h
e
r
h
e
i
t
:
Reaction to fire:
B
r
a
n
d
v
e
r
h
a
l
t
e
n
:
Distance to combustible:
A
b
s
t
a
n
d
z
u
b
r
e
nnb
a
r
e
n
M a
t
e
r
i
a
l
i
e
n
:
Behind:
Beside:
H i
n
t
e
n
:
Seitlich
E
m i
s
s
i
o
n
s
w
e
r
t
e
:
Abgastemperatur:
A1
50/150 mm (*)
100 mm
CO 0,09 % vol
NOx 102 mg/m
3
OGC 62 mg/m
3
PM
36 mg/m
3
Nennwärmeleistung während
des Entladungszeitraums:
d
u
r
i
n
g
d
i
s
c
h
a
r
g
e
p
e
r
i
o
d
:
Wärmespeicherkapazität:
T
h
e
r
m a
l
O
u
t
p
u
t
:
Gesamtwärmeleistung:
Wirkungsgrad:
3420 Lierskogen, Norway
M e
h
r
f
a
c
h
b
e
l
e
g
u
n
g
d
e
s
S
c
h
o
r
n
s
t
e
i
n
s
i
s
t
u
n
m
ö
g
l
i
c
h
Lesen und befolgen Sie die Bedienungsanleitung
Intermitent burning /
Zeitbrandfeuerstätte
Brennst off:
S
u
r
f
a
c
e
t
e
m
p
e
r
a
t
u
r
e
:
Oberflächentemperatur:
Pass /
B
e
s
t
a
n
d
e
n
M
e
c
h
a
n
i
c
a
l
r
e
s
i
s
t
a
n
c
e
:
M e
c
h
a
n
i
s
c
h
e
r
W i
d
e
r
s
t
a
n
d
:
Pass /
Bestanden
C l
e
a
n
a
b
i
l
i
t
y
:
R
e
i
n
i
g
u
n
g
s
f
ä
h
i
g
k
e
i
t
:
Pass /
B
e
s
t
a
n
d
e
n
Entspricht folgenden Standards:
P
r
ü
f
b
e
r
i
c
h
t
N
r
.
D
a
s
e
m
p
f
o
h
l
e
n
e
c
h
i
m
n
e
y
w
e
i
g
h
t
:
Schornsteingewicht:
Y
e
a
r
o f
A
p
p
r
o
v
a l
/
Zulassungsjahr
2
0
1
8
76
Page 77
Technical parameters for solid fuel local space heaters
Nordpeis AS, Gjellebekkstubben 11, N
-
3420 LIERSKOGEN, Norway
Model identifier(s): Salzburg M II
Indirect heating functionality: no
Direct heat output: 2,4 ( kW)
Fuel Preferred fuel (only one): Other suitable fuel(s):
Wood logs with moisture content ≤ 25 %
Compressed wood with moisture content < 12 %
Other woody biomass
Non-woody biomass
Anthracite and dry steam coal
Hard coke
Low temperature coke
Bituminous coal
Lignite briquettes
Peat briquettes
Blended fossil fuel briquettes
Other fossil fuel
Blended biomass and fossil fuel briquettes
Other blend of biomass and solid fuel
Characteristics when operating with the preferred fuel
Seasonal space heating energy efficiency η s [%]: 84
Energy Efficiency Index (EEI): 112,8
yes no
no no
no no
no no
no no
no no
no no
no no
no no
no no
no no
no no
no no
no no
Item Symbol Value Unit Item Symbol Value Unit
Heat output Useful efficiency (NCV as received)
Nominal heat output P
nom
2,4
kW Useful efficiency at nominal
heat output
η
th,nom
Auxiliary electricity consumption Type of heat output/room temperature control
(select one)
At nominal heat output el
At minimum heat output el
In standby mode elSB
max
kW two or more manual stages, no room
min
kW single stage heat output, no room
temperature control
temperature control
kW with mechanic thermostat room temperature
control
with electronic room temperature control
with electronic room temperature control plus
with electronic room temperature control plus
room temperature control, with presence
room temperature control, with open window
day timer
week timer
Other control options (multiple selections possible)
detection
detection
with distance control option
84
no
yes
no
no
no
no
no
no
no
%
Pilot flame power requirement (if applicable) P
Contact details
Permanent pilot flame power requirement
pilot
kW
Name and address of the supplier:
77
Page 78
Technical parameters for solid fuel local space heaters
Nordpeis AS, Gjellebekkstubben 11, N
-
3420 LIERSKOGEN, Norway
Model identifier(s): Salzburg M II + 1
Indirect heating functionality: no
Direct heat output: 2,7 ( kW)
Fuel Preferred fuel (only one): Other suitable fuel(s):
Wood logs with moisture content ≤ 25 %
Compressed wood with moisture content < 12 %
Other woody biomass
Non-woody biomass
Anthracite and dry steam coal
Hard coke
Low temperature coke
Bituminous coal
Lignite briquettes
Peat briquettes
Blended fossil fuel briquettes
Other fossil fuel
Blended biomass and fossil fuel briquettes
Other blend of biomass and solid fuel
Characteristics when operating with the preferred fuel
Seasonal space heating energy efficiency η s [%]: 85,2
Energy Efficiency Index (EEI): 114,5
yes no
no no
no no
no no
no no
no no
no no
no no
no no
no no
no no
no no
no no
no no
Item Symbol Value Unit Item Symbol Value Unit
Heat output Useful efficiency (NCV as received)
Nominal heat output P
nom
2,7
kW Useful efficiency at nominal
heat output
η
th,nom
Auxiliary electricity consumption Type of heat output/room temperature control
(select one)
At nominal heat output el
At minimum heat output el
In standby mode elSB
max
kW two or more manual stages, no room
min
kW single stage heat output, no room
temperature control
temperature control
kW with mechanic thermostat room temperature
control
with electronic room temperature control
with electronic room temperature control plus
with electronic room temperature control plus
room temperature control, with presence
room temperature control, with open window
day timer
week timer
Other control options (multiple selections possible)
detection
detection
with distance control option
85,2
no
yes
no
no
no
no
no
no
no
%
Pilot flame power requirement (if applicable) P
Contact details
78
Permanent pilot flame power requirement
pilot
kW
Name and address of the supplier:
Page 79
A
+++
A
++
A
+
Nordpeis AS. Nordpeis Salzburg M
A
+++
A
++
A
+
Nordpeis AS. Salzburg M High
Nordpeis
A
A
A
A B C D E F G
+
++
+
A
2,4
kW
+
++
A
A
+
A
A
+
A
+
B C D E F G
2,7
kW
ENERGIA · ЕНЕРГ ИЯ · ΕΝΕΡΓΕΙΑ · ENERGIJA · ENERGY · ENER GIE
2015/1186
ENERGIA · ЕНЕРГ ИЯ · ΕΝΕΡΓΕΙΑ · ENERGIJA · ENERGY · ENER GIE
2015/1186
79
Page 80
Nordpeis AS, Gjellebekkstubben 9-11, N-3420 LIERSKOGEN, Norway
www.nordpeis.no
Loading...