Nordpeis Salzburg L Basic + 1, Salzburg L Basic Installation Manual

Page 1
GB Installation manual 2 FR Manuel d’installation 10 DE Montageanleitung 18
Salzburg L Basic / Salzburg L Basic + 1
Last updated: 05.05.2017
Art.nr: PN-SAL01-200, PN-SAL01-300 RRF nr: 50 16 4448
!kg
Page 2
IMPORTANT SAFETY PRECAUTIONS!
INDEX
1. Please follow the installation manual when
connecting your stove / replace to the chimney / ue pipe. If connected di󰀨erently from instruction please, consider the heat radiation from the ue
pipe to the surrounding materials.
2. Before use, please carefully read the user manual and follow the instructions.
3. Integrated or dened convection openings may
never be reduced or partially obstructed. This may lead to overheating, which again can cause house
re or serious damage to the product.
4. Use only designated re starters. Never use
gasoline, diesel or other liquids to start the re.
This may cause explosions!
5. Never use other fuel than natural dry chopped wood. Briquettes, peat, coke, coal and waste from construction materials develops far higher temperatures and emissions than natural wood. Since your product has been designed for use with natural wood only, other fuels may damage the product, chimney and surrounding constructions.
6. In case of damage to glass or door gasket, all use of the product must be discontinued until the damage has been repaired.
Failure to follow these precautions will leave your warranty void and expose people and property to danger.
Advise: Even if not required in your area, it is always
wise to have a qualied stove / replace tter do the installation, or at least the nal inspection before use.
1. General information about heat
accumulating replaces
Double action damper Airvent Cleaning the Smoke Duct System Ash and Ash-pan Weight Firewall Connection to chimney Glue Minor dents Painting Polishing Tiles Thermotte™ Cracks in the Powerstone™
2. Warranty 4
Recycling of the refractory glass Packaging Recycle Door and glass
3. Advice on lighting a re
Burning Rhythm Storing of Wood Burning Choice of fuel
4. Technical info 6
5. Before installing a new replace 7
Chimney draft
Shared ue gas system
Air supply (=mm AIR) Important! Drying Procedure Combustion pace
6. Assembly 8
7. Some advice in case of combustion problems 9
3
3 3 3 3 3 3 3 4 4 4 4 4 4 4
4 4 4
5
5 5 5 6
7 7 7 7 8
2 GB
Page 3
General information about heat
accumulating replaces
Heat accumulating replaces di󰀨er from other replaces
in that they are intended to provide a moderate heat for prolonged periods with a limited time of burning. Con­ventional replaces give o󰀨 strong heat during the burn­ing period but with a very limited cool-down period.
The heat accumulating replaces from Nordpeis have
a long duct system where the heat developed in the combustion chamber passes through the duct system before it exits through the chimney. The heat from the gases is absorbed by the material surrounding the smoke ducts, and by the time the smoke exits through
the chimney. The e󰀩ciency of a well-constructed heat accumulating replace is thus far better than the e󰀩ciency of a conventional replace. A heat accumulating replace can keep an even
temperature throughout the day with only one heating cycle.
Double- action damper:
The stove is tted with a double action damper, and
controls two functions: bypass and chimney damper.
When the damper rod is pulled all the way out, the ue
gasses will bypass the canal system and exit through
the chimney. This function is used when lighting the re.
When the stove and the chimney has reached operat­ing temperature after 10 – 30 minutes the damper rod should be pushed half way in until a “click” is heard. In
this position the bypass damper is closed and the ue
gasses are forced through the stove’s canal system
which is absorbing the heat of the ue gasses before it
is released to the chimney. The bypass damper should also be opened before opening the door for re-fuelling wood, and then closed again.
WARNING: Using the stove over prolonged periods with open bypass damper may expose the chimney to higher temperatures that it is design for.
By pushing the damper rod all the way in, both bypass­and the chimney damper will be closed. This closes
o󰀨 the canal system from the chimney, preventing the
heat accumulated in the stove to be lost through the chimney. This function should never be used before the
re is out and only a bit of embers are left in the stove.
WARNING: Closing the chimney damper too early
can result in ue gasses entering the room and
cause carbon monoxide poisoning.
Air Vent
When burning in a heat accumulating replaces the
air vent is traditionally kept open to a maximum. This ensures optimal combustion and minimises carbon deposits in the smoke duct system. In addition it makes it easier to keep the glass clean during intensive burning. However, should one wish for a longer burn
period and slower ames, the air vent is adjusted
and reduced. Salzburg is equipped with secondary combustion technology, which can normally only
be found on modern replaces. This ensures clean combustion and high e󰀩ciency, even at lower loads.
Cleaning the Smoke Duct System
When the replace is used every day throughout the
heating season, we recommend that the smoke duct system is swept once a year. This is to maintain the
draught and e󰀩ciency. Soot isolate the ducts and thus lower the e󰀩ciency. One can also notice that the draught is reduced and that the ames are di󰀩cult to
control with the air vent function. Remember that the
replace must always be cold before it is swept /
inspected.
Sweeping of the vertical channels can be executed by
removing the inner and outer ash pan. Use a exible
spring (steel Ø4-5mm, about 200cm long) with accompanying brush (Ø50-80mm). Feed the spring through the opening where the ash pan was and up the duct system on both sides.
The ue pipe can be swept through the inspection lids
on top of the stove.
The entire depth of the duct system should be swept. Soot that falls down into the bottom space under the ash pan during sweeping should be removed using a ash vacuum cleaner.
Ash and Ash-pan
The ash-pan consists of an inner part which is used for the regular emptying of ashes. The ashes must be emptied periodically. Please note that the ash may contain hot embers even several days
after the re has ceased. Use a container of
non-combustible material to remove the ashes.
Weight
The home owner must ensure that the oor can
withstand the load of the total weight of the product.
Firewall
Freestanding replaces can be installed without a rewall. Observe all safety distances to combustible
materials.
Connection to Chimney
Follow specications from the chimney manufacturer for connection to the chimney. Dry stack the replace for accurate height and positioning of the ue/chimney
connection.
The product is not compatible with top connected concrete chimney.
Maximum weight of steel chimney (top connection) is 350kg.
By top connection to steel chimney, we refer to the respective manufacturer’s installation instructions.
Requirements for Floor Plate by Combustible Floor
Follow the requirements for oor plate (stone, steel,
etc.) that apply in the country that the product is installed in.
GB
3
Page 4
Glue
The outer elements should be glued with the acrylic which is included. Make sure that all the surfaces that are to be glued are free of dust. The surfaces can be cleaned for better adhesion. Ensure that the surfaces
are dry before spreading on the acrylic. Once the replace is assembled, ll the joints with acrylic and even it out with a sponge or nger and some soapy
water, in order to have a clear indentation between the elements (FIG Z).
Minor Dents
Transportation and handling can cause minor dents to the product. This can be repaired with the powder glue
which is included. For a perfect result you can ll and grind with a suitable ller on top of the powder glue. Fill smaller cracks and uneven surfaces with a oat or a brush. If the dent is deep, it is recommended to ll in
several stages to avoid sinking. Even out with e.g. a
damp sponge or a oat.
The wear time will depend on the individual use of your product.
Nordpeis o󰀨ers a one-year warranty on these parts.
After this, replacements can be purchased.
Please note: Wood logs that are too long can cause additional strain and crack the plates, due to the tension created between the side plates.
Cracks in the i PowerStone
Due to thermal e󰀨ects there may be small cracks / ssures in the PowerStone. This is natural and does not a󰀨ect the product’s function or safety.
2. Warranty
Warning!
Use replacement parts recommended only by
the Manufacturer.
Painting
The surface of the chimney surround is developed to be painted without priming work. Use latex or acrylic based paint (emulsion paint), or cement-based textured paint. In the unlikely case that there are some irregularities in
the surface, these can be lled with the acrylic which is included, or a light and appropriate lling material. Any surface that has been lled needs to be smoothened with ne sand paper.
Polishing
If a more traditional and polished surface is wished for, it is recommended to dampen the surround and then
cover it with tile adhesive (powder glue) and a breglass
mesh, prior to possibly adding mortar or mineral polish.
Tiles
This replace can also be partially or completely
covered with tiles / natural stone of your choice. As for the section above on “Polishing”, we recommend that the chimney surround is dampened before it is covered
with tile adhesive (powder glue) and a berglass mesh.
This is to ensure good adhesion and prevent the
formation of cracks at the joints of the surround.
Warning!
Any unauthorized modication of the appliance
without written permission of the Manufacturer
are prohibited.
For detailed description of the warranty conditions see the enclosed warranty card or visit our website
www.nordpeis.com
Recycling of the ceramic glass
Ceramic glass cannot be recycled. Old glass,
breakage or otherwise unusable ceramic glass, must be discarded as residual waste. Ceramic glass has a higher melting temperature, and can therefore not be recycled together with glass. In case it would be mixed with ordinary glass, it would damage the raw material and could, in worst case end the recycling of glass. It is an important contribution to the environment to ensure that ceramic glass does not end up with the recycling of ordinary glass.
CERAMIC GLASS CANNOT BE
Please note that the adhesive and mortar must
set before burning in the replace. Follow the
instructions from the mortar/adhesive producers.
Regardless of surface treatment it is advantageous to mask the entire door frame to avoid having to clean it later.
Please note that the air gap between the surround
and the door frame must not be lled with glue,
mortar or similar.
Thermotte™
The insulation plates (Thermotte) are classied as “wear
and tear” parts which will require to be exchanged after some years.
4 GB
RECYCLED
Ceramic glass should be disposed of as resid­ual waste, together with pottery and porcelain
Packaging Recycle
The packaging accompanying the product should be recycled according to national regulations.
Door and Glass
Should there be any soot on the glass it may be necessary to clean it. Use dedicated glass cleaner, as
Page 5
other detergents may damage the glass/gaskets. (Attention! Be careful, even dedicated glass cleaner can damage the varnish on the door frame and gaskets) A good advice for cleaning the glass is to use a damp cloth or kitchen roll paper and apply some ash from the burn chamber. Rub around the ash on the glass and
nish o󰀨 with a piece of clean and damp kitchen roll paper. Attention! Only clean when the glass is cold.
Periodically, it may be necessary to change the gaskets on the door to ensure that the burn chamber is air tight and working optimally. These gaskets can be bought as a set, usually including ceramic glue.
Combustion pace
A heat storing product should not be burned in too aggressively as this may damage the product. In order to get the most out of a heat storing product, it is therefore important to optimise the combustion pace and the size of the loads. Read the combustion rates and load sizes that apply to your product.
.
3. Advice on lighting a re
act as a sealed lid that will prevent the wood from drying. Always keep a small amount of wood indoors for a few days before use so that moisture in the surface of the wood can evaporate.
Burning
Not enough air to the combustion may cause the glass
to soot. Hence, supply the re with air just after the wood is added, so that the ames and gases in the combustion chamber are properly burnt o󰀨. Open the air vent and have the door slightly ajar in order for the ames to establish properly on the wood.
Note that the air supply for the combustion also can
be too large and cause an uncontrollable re that very
quickly heat up the whole combustion chamber to an extremely high temperature (when burning with a closed or nearly closed door). For this reason you should never
ll the combustion chamber completely with wood.
Warning!
The Firebox shall to be always closed except during
ignition, refueling and ash removal.
The best way to light a re is with the use of lightening
briquettes and dry kindling wood. Newspapers cause a lot of ashes and the ink is damaging for the
environment. Advertising yers, magazines, milk cartons and similar are not suitable for lighting a re. Good air supply is important at ignition. When the ue is
hot the draught increases and door can be closed.
Warning: In order to avoid injuries, please be aware that the surfaface may become hot during operation and that extra care need to be taken to
avoid skin burn.
Warning NEVER use a lighting fuel such as
petrol, kerosene, alcohol or similar for lighting
a re. This could cause injury to you as well as
damaging the product.
Use clean and dry wood with a maximum moisture content of 20% and minimum 16%. Humid wood requires a lot of air for the combustion, as extra energy/ heat is required for drying the humid wood and heat
e󰀨ect is therefore minimal. In addition this creates soot
in the chimney with the risk of creosote and chimney
re.
In case of a chimney re, close the door and air
supplies on the stove / insert and call the Fire
Brigade. After a chimney re the chimney must in
all cases be inspected by an authorized chimney
sweeper before you use the appliance again.
Lighting a re
Kindling wood Finely chopped (diameter of 3-5cm) Length: <40cm Ca. amount pr lighting : 2,3 kg
Place the air vent control in ignition mode - maximum to the right. Set the damper in by-pass mode pulling the lever out.
Insert small, dry pieces of wood, ignite and ensure the
ames have taken proper hold of the wood. When the ames are stable and the chimney is warm, pull the air
control out of the ignition mode turning left, when click sound is felt and heard, the ignition air is closed.
After 15-20 minutes from starting re set the damper
in normal work mode. Smoke starts circulating in the ducts and heat from it will be passed and stored in the Power Stone core.
When there is a glowing layer of ash, new wood logs can be inserted. Pull the hot ember to the front of combustion chamber when inserting new logs so that
the wood is ignited from the front. Place rst layer of wood logs perpendicular to the front. The re should burn with bright and lively ames.
Reload size
Chopped wood (diametre of 6-9cm) Length:<40cm Normal load size. 2,3 kg /h
Storing of wood
In order to ensure that the wood is dry, the tree should be cut in winter and then stored during the summer, under roof and in a location with adequate ventilation. The wood pile must never be covered by a tarpaulin which is lying on the ground as the tarpaulin will then
When the re end set the damper in warm retaining
mode, lever pushed in to the limit (for right hand opera­tion) in order to store more warmth inside appliance.
Choice of fuel
GB
5
Page 6
All types of wood, such as birch, beech, oak, elm, ash and fruit trees, can be used as fuel in the insert. Wood
species have di󰀨erent degrees of density - the more
dense the wood is, the higher the energy value. Beech, oak and birch has the highest density.
Attention! We do not recommend the use of fuel briquettes / compact wood in our combustion chambers,
as these products may develop signicantly higher
temperature than the combustion chamber can withstand. Burning briquettes / compact wood is at your own risk and can cause invalidity of the warranty.
Technical info Salzburg L Basic
Minimum distances to combustible materials
Minimum distances to
rewall
CO-content of ue gas @ 13%O2
Flue gas temperature 113 °C
Back 50 mm Side 300 mm
Back 50 mm Side 150 mm
0,07% / 875 mg/Nm3
Warning
NEVER use impregnated wood, painted wood,
plywood, chipboard, rubbish, milk cartons,
printed material or similar. If any of these items
are used as fuel the warranty is invalid.
Common to these materials is that they
during combustion can form hydrochloric
acid and heavy metals that are harmful to the environment, you and the insert. Hydrochloric acid can also corrode the steel in the chimney
or masonry in a masonry chimney. Also, avoid burning with bark, sawdust or other extremely
ne wood, apart from when lighting a re. This
form of fuel can easily cause a ashover that
can lead to temperatures that are too high.
Warning! Make sure the insert is not overheated
- it can cause irreparable damage to the product. Such damage is not covered by the warranty.
Source “Håndbok, e󰀨ektiv og miljøvennlig vedfyring” by Edvard Karlsvik SINTEF Energy Research AS and Heikki Oravainen, VTT.
For your own safety, comply with the assembly instructions. All safety distances are minimum distances. Installation of the
replace must comply with the current rules and regulations
of the country where the product is installed. Nordpeis AS is
not responsible for wrongly assembled replaces. Subject to errors and changes.
Thermal output
Thermal storage capacity
45,14 kWh 162 504 kJ
100% after 4,4 hrs 50% after 16,7 hrs 25% after 27,0 hrs
Energy e󰀩ciency 90%
Nominal heat output during discharge period
2 kW
(100%-25%) Chimney draft 12 Pa Length of wood logs 400 mm Weight Salzburg L - ca. 885 kg
Salzburg L+1 - ca.1178 kg
Load size (kg) 2,3 kg Max nr. loads 5 Loading interval 1 / hour Nr. burning cycles per
1
24 hours
For the latest updated version go to www.nordpeis.com
6 GB
Page 7
5. Before Installing a new replace
Several European countries have local
regulations for installation of replaces, which change
regularly. It is the responsibility of the client that these regulations are complied with in the country/region
where the replace is installed.
Nordpeis AS is not responsible for incorrect installation.
Important to check (please note that this list is not exhaustive):
• distance from rebox to combustible/ammable
materials
• insulation materials/requirements between
replace surround and back wall
• size of oor plates in front of replace if required
• ue connection between rebox and chimney
• insulation requirements if ue passes through a ammable wall
• an access for cleaning the appliance, the ue gas connector, the chimney ue must be provided
Chimney Draft
Compared to older models, the clean burning replaces of today put signicantly higher demands on the chimney. Even the best replace will not work properly
if the chimney does not have the right dimensions or is not in good working order. The draught is mainly controlled by gas temperature, outside temperature, air supply as well as the height and inner diameter of the chimney. The diameter of the chimney should never
be less than that of the ue/chimney collar. At nominal e󰀨ect there should be a negative pressure of 12 to 25
Pascal.
in the room. In all new constructions, we strongly rec­ommend the product is designed and prepared for direct supply of outside air. In older houses also, the use of
fresh air supply set is also recommended. Insu󰀩cient air
supply can cause poor draught and thereby low com-
bustion e󰀩ciency and the problems this entails: soot stains on the glass, ine󰀩cient utilisation of the wood and
a soot deposits in the chimney.
Warning!
Keep the air intakes, supplying combustion and
convection air free from blockage.
Warrning!
Extractor fans when operating
in the same room or space as the appliance
may cause problem.
Distance illustration (FIG 1)
*The illustration indicates the approximate centre height
of the recess for the ue. Consider possible inclination of the ue prior to making perforating the chimney. Distortions in oors and walls may also inuence the height, dry stack therefore the replace for accurate height and positioning of the ue/chimney connection. If
a fresh air supply set (accessory) is connected through
the oor, mark where the hole should be.
Attention! Since the inner core is composed of many layers the connection height may vary by up to a few centimeters from installation to installation.
Safety distances (FIG 2) Ensure that the safety distances are complied with.
The draft increases when:
• The chimney becomes warmer than the outside air
• The active length of the chimney over the hearth increases
• Good air supply to the combustion
It can be di󰀩cult to obtain the right draught conditions in case the chimney is too large relative to the replace,
as the chimney does not heat up well enough. In such cases you can to contact professional for evaluation of possible measures. Draught that is too strong can be controlled with a damper. If necessary, contact a chimney sweeper. The product is type tested and should be connected to a chimney that is dimensioned for the smoke gas temperature indicated in the CE declaration. When necessary, contact a professional in advance.
Attention! It is recommended to use a qualied professional when installing a new replace.
Air supply (=mm AIR)
A set for fresh air supply is available as an accessory. This will ensure that the air supply to the combustion
chamber is less a󰀨ected by ventilation systems, kitchen
fans and other factors which can create a down-draught
IMPORTANT! Drying Process
The replace contains a lot of moisture when it is new and no re has been made before. This moisture must be dried out before the replace can withstand the
combustion rate given below.
To extract the moisture, follow this procedure:
1. Ensure that the air vent control just below the door is
completely open.
2. Ensure that the damper is in ignition mode.
3. Make a small re with 1-2 kg of kindling wood
4. Set the damper in operating mode, once the ames
have taken proper hold of the wood, this will ensure that the hot smoke circulates the ducts.
Attention! Let the air vent and damper remain open
until the re is burnt out.
This procedure is repeated twice more, with a 24 hrs gap between each time.
GB
7
Page 8
Attention! Failure to follow the guidelines for drying can cause the elements to crack.
The air vent control is turned to the right to increase the air supply to Salzburg L basic
-
Combustion pace
An accumulating replace is designed to absorb
thermal energy during a relatively short period of relatively intense heat. When the period of intensive combustion is completed, the product will deliver the accumulated heat over a longer period of time.
Attention! Combustion beyond the recommended pace (see table with Technical Information) will result in a higher surface temperatures, which can lead to discoloration of the paint. It can also result in higher than intended temperatures against com­bustible walls.
Follow the values in the table to nd the correct load
size and what loading interval is right for your product.
When the last load has passed into the ember phase with few embers left, the air vent and damper is closed to prevent heat escaping through the chimney.
+
Remember to open the damper before making a re in the replace.
The ignition mode should only be open during when necessary for short periods (10-15 minutes) at the time
a re is lit, and at new loads, in order to prevent smoke
or ash escaping into the room. Persistent combustion with an open ignition mode can result in exceeding the maximum allowed chimney temperature.
Due to the length of the smoke gas ducts, the
replace is heated up somewhat unevenly. After lighting a re, the front above the door and one of the sides will heat up rst. The heat will then be
evened out after a few hours of burning and when all the ducts have been warmed up.
6. Assembly, see page 32
Attention! It is very important that installation in­structions are read carefully and followed closely in order to ensure optimal functioning of the product.
8 GB
Page 9
Some advice in case of combustion problems
Error Explanation Solution
No draught
The stove release smoke when lighting
the re and
during combus­tion
The stove releases smoke inside when it is windy outside.
The stove does not heat suf-
ciently.
Too much draught
The glass is sooty
White glass
The chimney is blocked
The ue is sooty or there is accumulated soot on the smoke ba󰀪e
The smoke ba󰀪e is wrongly positioned Verify the assembly of the smoke ba󰀪e - see assembly instructions.
Downdraught in the room caused by no draught, that the house is too “air tight”.
Downdraught in the room – caused by extractor and/or central ventilation system that pulls too much air out of the room.
The ues from two replaces/stoves are connected to
the same chimney at the same height.
The ue is in a declining position from the smoke dome
to the chimney.
The ue is too far into the chimney.
Soot hatch in the basement or attic that is open and thus creating a false draught.
Damper/top draught vents or doors on replaces that are
not in use are open and create a false draught.
An open hole in the chimney after that a replace has
been removed, thus creating a false draught.
Defect masonry in the chimney, e.g. it is not airtight
around the ue pipe entry and/or broken partition inside
the chimney creating a false draught.
The cross-section in the chimney is too large which results in no or very low draught.
The cross-section in the chimney is too small and the chimney cannot carry out all the smoke.
The chimney is too low and hence a poor draught.
The chimney is too low in relationship to the surrounding terrain, buildings, trees etc.
Turbulence around the chimney due to the roof being
too at.
The combustion receives too much oxygen due to a leakage under the lower border of the stove or too strong
chimney draught. Di󰀩cult to regulate the combustion and
the wood burn up too quickly.
The smoke bu󰀨er is wrongly positioned.
In case of using oven-dried wood, this requires less air supply than when using normal wood.
The gaskets around the door are worn and totally at. Replace the gaskets, contact your dealer.
The chimney is too large. Contact chimneysweeper or other professional for more details.
The wood is too wet. Only use dry wood with a humidity of maximum 20%.
The air vent control is closed too tightly.
Bad combustion (the temperature is too low) Follow the guidelines in this user guide for correct combustion.
Using wrong material for combustion (such as: painted or impregnated wood, plastic laminate, plywood etc)
Contact a chimney sweeper / dealer for more information or clean
the ue, smoke ba󰀪e and burn chamber.
Light the re with an open window. If this helps, more/bigger vents
must be installed in the room.
Turn o󰀨/regulate extractor and/or other ventilation. If this helps,
more vents must be installed.
One ue must be repositioned. The height di󰀨erence of the two ue
pipes must be of at least 30 cm.
The ue must be moved so that there is an inclination of at least
10º from smoke dome to chimney. Possibly install a smoke suction device*.
The ue must be reconnected so that it does not enter into the
chimney but ends 5 mm before the chimney inner wall. Possibly install a smoke suction device*.
Soot hatches must always be closed. Hatches that are not tight or are defected must be changed.
Close damper, doors and top draught vents on replaces that are
not in use.
Holes must be completely sealed o󰀨 with masonry.
Seal and plaster all cracks and sites that are not tight.
The chimney must be retted, possibly install a smoke suction
device*.
Change to a smaller replace or build new chimney with a larger
cross section. Possibly install a smoke suction device*.
Increase the height of the chimney and/or install a chimney cap/ smoke suction device*.
Increase the height of the chimney and/or install a chimney cap/ smoke suction device*.
Increase the height of the chimney and/or install a chimney cap/ smoke suction device*.
Any possible leakage must be sealed o󰀨. A draught regulator or
possibly a damper can reduce the chimney draught. NB! A leakage of only 5 cm2 is enough for 30% of the heated air to disappear.
Verify the positioning of the smoke bu󰀨er – see assembly instruc­tions.
Turn down the air supply.
Open the air vent control to add air to the combustion. When new
wood logs are inserted all vent controls should be completely
opened or the door slightly opened until the ames have a good
take on the wood.
Ensure to use only dry and clean wood.
Smoke is relea­sed when the door is opened
White smoke
Black or grey/ black smoke
A levelling out of pressure occurs in the burn chamber.
The door is opened when there is a re in the burn
chamber.
The combustion temperature is too low. Increase the air supply.
The wood is humid and contains water damp. Ensure to use only dry and clean wood.
Insu󰀩cient combustion. Increase the air supply.
Open the air vent control for about 1 min before opening the door
– avoid opening the door too quickly.
Open the door carefully and/or only when there is hot ember.
GB
9
Page 10
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES:
1. Veuillez suivre les instructions d’utilisation du manuel
lorsque vous raccordez votre poêle/foyer à la cheminée/au conduit. Si le raccordement se fait
di󰀨éremment des instructions, veuillez tenir compte
du rayonnement thermique du conduit de fumée par rapport aux matériaux environnants.
2. Avant toute utilisation, veuillez lire attentivement le mode d’emploi et suivre les instructions.
3. Les ouvertures de convection intégrées ou désignées
ne doivent jamais être totalement ou partiellement obstruées. Cela peut conduire à une surchau󰀨e, ce
qui peut à son tour provoquer un incendie dans la maison ou des dommages graves au produit.
4. Utiliser uniquement des allume-feux prévus à cet
e󰀨et. Ne jamais utiliser d’essence, de diesel ou
d’autres liquides pour démarrer le feu. Cela peut provoquer des explosions !
5. N’utilisez jamais d’autres combustibles que le bois
naturel sec, sous forme de bûches. Les briquettes, la tourbe, le charbon et les déchets des matériaux de construction développent des températures et des émissions beaucoup plus élevées que le bois naturel. Étant donné que votre produit a été conçu pour être utilisé uniquement avec du bois naturel, d’autres carburants peuvent endommager le produit, la cheminée et les constructions environnantes.
6. En cas de dommages de la vitre ou du joint
d’étanchéité de la porte, toute utilisation du produit
doit être interrompue jusqu’à ce que le dommage soit
réparé
Le non-respect de ces précautions entraînera la perte de votre garantie et exposera les personnes et les biens à un danger.
Conseil : Même si cela n’est pas exigé dans votre
pays, il est toujours conseillé de s’adresser à un
installateur de poêle/de foyer agréé pour le
montage, ou au moins pour l’inspection nale avant
utilisation.
INDEX
1. Les poêles à accumulation 11
Double système de registres des circula­tions des fumées 11
Commande d’apport d’air 11 Nettoyage du système de conduit de
fumée 11 Cendre et Cendrier 11 Poids 11 Mur Pare-feu 11 Raccordement à la cheminée 12
Exigences pour les plaques de sol en cas de sol combustible 12
Colle 12 Petits éclats 12 Peinture 12 Polissage 12 Faiences 12 Thermotte™ 12 Fissures dans le PowerStone 12
2. Garantie 12
Porte et verre 13 Recyclage du verre réfractaire 13 Recyclage de l’emballage 13
3. Conseils pour allumer un feu 13
Rythme de combustion 13 Entreposage du bois 13 Conseils généraux pour le feu 13 Allumage d’un feu 14 Choix de combustible 14
4. Informations Techniques 15
5. Avant d’assembler le poêle 15
Le tirage de cheminée 15 L’apport d’air (=mm AIR) 15 Attention! Procédure de séchage 16 Rythme de combustion 16
6. Assemblage 16 Conseils en cas de problèmes de
7.
combustion 17
10
FR
Page 11
Les poêles à accumulation
Les poêles à accumulation de chaleur se di󰀨érencient
des autres poêles et cheminées car ils sont destinés à fournir une chaleur modérée pendant des périodes prolongées avec un temps limité de combustion. Les poêles traditionnels dégagent une forte chaleur pendant la période de combustion mais ils ont une période très courte de refroidissement. Avec les poêles à accumulation de chaleur Nordpeis, la chaleur produite dans la chambre de combustion passe par un long conduit avant de ressortir par la cheminée. La chaleur de la fumée est absorbée par le matériau autour des conduits de fumée, et au moment où la fumée sort par la cheminée. Un poêle à accumulation de chaleur bien conçu est
donc beaucoup plus e󰀩cace qu’un poêle/cheminée
traditionnel. Un poêle à accumulation de chaleur peut garder une
température constante pendant toute la journée avec seulement un cycle de chau󰀨age.
Double système de registres des circulations des fumées:
Le poêle est équipé d’un double système de registres qui contrôle deux fonctions : le contournement et le tirage de cheminée. Lorsque la commande du clapet est tirée complètement les gaz de fumée contournent le système de conduits et sortent par la cheminée. Cette fonction est utilisée lors de l’allumage du feu. Lorsque le poêle et la cheminée ont atteint leur température de fonctionnement après 10 à 30 minutes, repoussez la commande du clapet à
mi-chemin jusqu’à ce qu’un « clic » retentisse. Dans
cette position, le clapet de dérivation (bypass) est fermé et les gaz de fumée sont dirigés à travers le système de conduits du poêle qui accumulent la chaleur des gaz de fumée avant d’être évacués par la cheminée. Le clapet de dérivation (bypass) doit également être
ouvert avant d’ouvrir la porte pour ajouter du bois, puis
fermé de nouveau. AVERTISSEMENT : L’utilisation du poêle pendant des périodes prolongées avec le clapet de dérivation (bypass) ouvert peut exposer la cheminée à des températures plus élevées que celles prescrites.
En rentrant complètement la commande du clapet, le clapet de dérivation (bypass) et d’évacuation des fumées seront tous deux fermés. Le clapet a une petite ouverture intégrée, de sorte que même lorsqu’il est fermé il conserve un tirage minimal de sécurité. Le
clapet d’évacuation des fumées se situe à la jonction
poêle-cheminée. Ceci est pour s’assurer autant que possible que la chaleur stockée dans le poêle soit conservée dans la masse et non rejetée par la che­minée après la dernière charge utile pour le cycle de
chau󰀨e. Cette fonction ne doit jamais être utilisée avant
que le feu ne soit éteint et que seulement quelques braises soient présentes dans le poêle. AVERTISSE-
MENT : La fermeture trop précoce du clapet des
fumées peut entraîner la di󰀨usion de gaz de fumée
dans la pièce et provoquer une intoxication au mo­noxyde de carbone.
Commande d’apport d’air
Pour la combustion dans un poêle à accumulation de chaleur la commande d’apport d’air est normalement laissée ouverte au maximum. Cela garantit une com­bustion optimale et minimise les dépôts de carbone dans le système de conduit d’air chaud. En outre, il est plus facile de conserver la vitre propre avec une combustion intensive. De plus, il facilite le maintien de la vitre propre pendant une combustion intensive. Toutefois, si l’on souhaite une période de combustion
plus longue et des ammes plus douces, la commande permet d’ajuster le débit d’air et de le réduire. Salzburg
est équipé de la technologie de combustion secondaire, qui équipe les foyers modernes. Ceci assure une com-
bustion propre et une grande e󰀩cacité, même avec des
petites charges de bois.
Nettoyage des conduits de fumée
Lorsque le foyer est utilisé tous les jours pendant la sai­son de chau󰀨age, nous recommandons que le système
de conduits de fumée soit ramoné une fois par an. Cela permet de maintenir un tirage et un rendement appro­priés. La suie isole les conduits et réduit ainsi le rende-
ment. On peut également remarquer que le tirage est réduit et que les ammes sont di󰀩ciles à contrôler avec le registre d’air. N’oubliez pas que le foyer doit toujours être froid avant d’être
ramoné ou examiné.
Le nettoyage des canaux verticaux peut être exécuté pour cela retirer le cendrier interne et externe. Utilisez
un écouvillon exible (tube acier Ø4-5mm, environ 200
cm de long) avec une brosse d’écouvillon (Ø50-80mm). passer l’écouvillon à travers l’ouverture où était situé le cendrier, et passer dans les canaux pour chaque cotés. Le conduit de fumée peut être nettoyé à travers les couvercles d’inspection situés sur le dessus du poêle. Toute la profondeur du système de gaine doit être nettoyé . La suie tombe dans l’espace inférieur sous le cendrier. Utilisé un aspirateur pour les évacués.
Cendre et Cendrier
Le cendrier se compose d’une partie interne qui est utilisé pour la vidange régulière des cendres.
Veuillez noter que les cendres peuvent contenir des braises chaudes, même plusieurs jours après que
le feu ai cessé. Il faut donc utiliser un récipient non
inammable pour enlever les cendres.
Poids
Le propriétaire doit s’assurer que le sol peut supporter la charge du poids total du produit.
Mur Pare-feu
Les poêles peuvent être installés sans un mur pare-feu
sur un matériel ininammable. Respecter toutes les
distances de sécurité par rapport aux matériaux combustibles pour l’appareil lui-même. Se référer aux caractéristiques de distance de sécurité selon le maté­riel.
FR
11
Page 12
Raccordement à la cheminée
Suivre les spécications du fabricant de la cheminée
pour le raccordement à la cheminée. Monter à sec la
cheminée pour ajuster précisément la hauteur précise
ainsi que le positionnement du raccord de conduit de fumée/cheminée.
Le produit n’est pas compatible avec une cheminée en béton raccordé par le haut.
Poids maximum du conduit de cheminée en acier (raccordement en haut) à respecter: 350 kg.
l’habillage de colle à carrelage (poudre colle) et un
maillage en bre de verre, avant d’ajouter un enduit
compatible.
Tiles
This replace can also be partially or completely
covered with tiles / natural stone of your choice. As for the section above on “Polishing”, we recommend that the chimney surround is dampened before it is covered
with tile adhesive (powder glue) and a berglass mesh.
This is to ensure good adhesion and prevent the
formation of cracks at the joints of the surround.
Pour le raccordement en haut à une cheminée en acier, suivez les recommandations du fabricant.
Exigences pour les plaques de sol en cas de sol combustible
Une plaque de sol ignifugée doit être mise devant
la cheminée si le sol est d’une matière inammable.
Suivre les exigences pour les plaques de sol (pierre, acier, etc.) qui s’appliquent dans le pays où le produit est installé.
Colle
Les éléments extérieurs doivent être collés avec une colle acrylique qui est incluse. Assurez-vous que toutes les surfaces qui doivent être collées sont exemptes de poussière. Les surfaces peuvent être nettoyées pour une meilleure adhérence. Assurez-vous que les surfaces soient sèches avant d’étendre l’acrylique.
Une fois que le poêle est assemblé, remplir les joints
avec de l’acrylique et égalisez avec une éponge ou un
doigt et un peu d’eau savonneuse, an d’avoir une indentation claire entre les éléments (gure Z).
Petits éclats
Transport et manutention peuvent causer des petits éclats au produit. Cela peut être réparé avec la colle en poudre qui est incluse. Pour un résultat parfait, vous pouvez remplir et broyer avec une charge adaptée de
colle en poudre sur le dessus. combler ssures et
irrégularités avec une spatule. Si l’éclat est profond, il est recommandé de remplir en plusieurs étapes en
l’aissant sécher à chaque remplissage jusqu’à dispari­tion complète de l’anfractuosité. Poncer an de retrou-
ver un aspect lisse.
Noter que la colle et le mortier doivent être sec avant qu’un feu soit allumé. Suivre les instructions auprès des producteurs de mortier / colle.
Indépendamment du traitement du surface, il est préfé­rable de protéger le cadre de la porte pour éviter d’avoir à le nettoyer plus tard.
Noter que la lame d’air entre l’habillage et le cadre de la porte ne doit pas être rempli avec de la colle, le mortier ou similaire.
Thermotte™
Les plaques d’isolation (Thermotte) sont considérées comme des pièces d’usure qui doivent être remplacées au bout de quelques années. La date de remplacement dépend de l’utilisation qui est faite du produit. Nordpeis garantit ces pièces un an. Une fois la garantie passée, vous pouvez acheter des pièces de rechange.
Noter: des bûches de bois trop longues peuvent provoquer une pression supplémentaire et casser les plaques, en raison de la tension créée entre les plaques latérales.
Fissures dans le PowerStone
À cause des e󰀨ets thermiques il peut y avoir de petites ssures dans la PowerStone. Ce qui est naturel et n’af-
fecte pas la fonction du produit ou la sécurité.
2. Garantie
Peinture
La surface de l’habillage du poêle est développée pour être peinte sans travail de préparation. Utilisez une peinture à base de latex ou d’acrylique (peinture d’émulsion), ou une peinture à base de ciment texturée. Dans le cas peu probable où il existe des irrégularités sur la surface, celles-ci peuvent être remplies avec de l’acrylique qui est inclus ou avec un matériau léger et approprié de remplissage. Toute surface qui a été
remplie doit être lissée avec du papier de verre n.
Polissage
Si une surface plus traditionnelle et polie est souhaitée,
il est recommandé d’humidier la surface puis d’enduire
12
Pour une description dètaillèe des conditions de ga-
rantie voir la carte de garantie ci-joint ou notre site web
www.nordpeis.fr
Avertissement !
Utilisez uniquement des pièces de rechange
recommandées par le fabricant.
Avertissement !
Toute modication non autorisée de l’appareil sans
l’accord écrit du constructeur est interdite.
FR
Page 13
Recyclage du verre réfractaire
Le verre réfractaire ne peut pas être recyclé. Le vieux verre réfractaire, cassé ou autrement inutilisable, doit
être jeté comme un déchet résiduel. Le verre réfractaire
a une température de fusion plus haute et ne peut pas donc être recyclé avec le verre ordinaire. Dans le cas où il serait mélangé avec du verre ordinaire, il endommagerait la matière première et pourrait, em­pêcher le recyclage de verre. C’est une contribution importante à l’environnement de s’assurer que le verre réfractaire n’est pas recyclé avec du verre ordinaire.
3.Conseils pour allumer un feu
La meilleure façon d’allumer un feu est d’utiliser des briquettes foudre et du bois d’allumage sec. Les
journaux causent beaucoup de cendres et l’encre est
dommageable pour l’environnement. Dépliants publicitaires, magazines, cartons de lait et similaires ne sont pas appropriés pour allumer un feu. Une bonne alimentation en air est importante pour l’allumage. Lorsque le conduit de fumée est chaud le tirage augmente et la porte peut alors être fermée.
LE VERRE RÉFRACTAIRE NE PEUT PAS ÊTRE RECYCLÉ
Le verre Réfractaire devrait être traité comme des déchets résiduels, avec la poterie et la porcelaine
Recyclage de l’emballage
L’emballage accompagnant le produit doit être recyclé conformément aux réglementations nationales.
Porte et verre
Dans le cas où il y a de la suie sur la vitre, il peut être nécessaire de la nettoyer. Utiliser un nettoyant
spécique pour vitres, puisque d’autres détergents
peuvent endommager le verre. (Attention ! Soyez prudent, même un nettoyant dédié aux vitres peut en-
dommager les joints et le vernis sur le cadre de la porte. Pendant nettoyage de la vitre il faut que les joints soient
bien protégés).
Un bon conseil pour le nettoyage du verre est d’utiliser
un chi󰀨on humide ou un essuie-tout sur lequel on a
appliqué de la cendre de la chambre de combustion.
Frotter la cendre sur le verre et nir avec un morceau
d’essuie-tout propre et humide. Attention! nettoyer uniquement lorsque le verre est froid.
Périodiquement, il peut être nécessaire de changer
les joints sur la porte pour s’assurer que la chambre
de combustion est étanche et fonctionne de manière
optimale. Ces joints peuvent être achetés chez votre
revendeur.
Allure de combustion
Un produit d’accumulation de chaleur ne doit pas être utilisé trop agressivement car cela peut endommager
le produit. An de maximiser les bénéces d’un produit
d’accumulation de chaleur, il est donc important d’opti­miser le rythme de combustion et la taille des charges. Lire les taux de combustion et de tailles de charge qui s’appliquent à votre produit.
Avertissement : An d’éviter tout risque de blessures,
attention aux surfaces qui peuvent devenir chaudes
en cours de fonctionnement de l’appareil.
Des précautions supplémentaires doivent être prises
pour éviter les brûlures.
Avertissement: n’utilisez JAMAIS un carburant
d’éclairage comme l’essence, la para󰀩ne, l’alcool
à brûler ou similaires pour allumer un feu.
Cela pourrait vous causer des blessures ainsi
qu’endommager le produit.
Utilisez du bois propre et sec avec une teneur maximale en humidité de 20% maximum et 16% minimum. Un bois humide nécessite beaucoup d’air pour la combus­tion, ainsi qu’une énergie/chaleur supplémentaire pour sêcher le bois, la chaleur degagée est donc minime. En plus cela crée de la suie dans la cheminée avec le risque de créosote et feu dans la cheminée.
En cas de feu de cheminée, fermer les portes et les
registres d’air sur le poêle/l’insert et appeler les pom-
piers. Après un feu de cheminée, celle-ci doit dans tous les cas être inspectée par un ramoneur agréé
avant d’utiliser l’appareil à nouveau.
Entreposage du bois
An de s’assurer que le bois est sec, l’arbre doit être
coupé en hiver et ensuite entreposé pendant l’été, sous un toit et dans un endroit avec une ventilation
adéquate. La pile de bois ne doit jamais être recouverte d’une bâche qui va jusqu’au sol, la bâche agira alors
comme un couvercle hermétique qui empêchera le bois
de sécher. Toujours garder une petite quantité de bois à l’intérieur, quelques jours avant l’utilisation an que
l’humidité de la surface du bois puisse s’évaporer
Conseils généraux pour le feu
Pas assez d’air pour la combustion peut causer l’encrassement de la vitre par la suie. Par conséquent, fournir de l’air au feu dès l’allumage pour que les
ammes et les gaz dans la chambre de combustion soient correctement brûlés. Ouvrez la commande
d’apport d’air et tenez la porte légèrement entrouverte
pour que les ammes puissent recouvrir correctement
le bois. Trop d’air à la combustion peut créer une
amme incontrôlable qui très rapidement chau󰀨era le
poêle entier à d’extrême hautes températures (avec la porte fermée ou presque fermée). Pour cette raison ne
FR
13
Page 14
remplissez jamais totalement la chambre de combustion
de bois.
Avertissement: Le foyer doit toujours être fermé,
sauf lors de l’allumage, le remplissage de bois et de
l’élimination des cendres
Avertissement : N’employez JAMAIS de bois
imprégnés, bois peint, contre-plaqué, carton,
déchets, cartons de lait, et des documents
imprimés ou similaires. Si n’importe lequel de ces
articles est utilisé comme carburant la garantie est
invalide.
Allumage du feu
Petit bois Finement coupé (diamètre de 3 à 5 cm) Longueur : <40cm Quantité approx. par ambée : 2,3 kg
Placer la commande du clapet en mode allumage - au maxi­mum vers la droite. Régler du clapet en mode dérivation en tirant le levier vers l’extérieur.
Placer de petits morceaux de bois sec, les allumer et s’assu-
rer que le bois s’enamme bien. Lorsque les ammes sont
stables et que le conduit de cheminée est chaud, déplacer le registre d’air primaire vers la gauche pour quitter le mode allumage. Lorsqu’on clic sonore est ressenti et entendu, l’admission d’air primaire est fermée.
Régler le clapet en mode normal 15 à 20 minutes après l’al­lumage . Les gaz de fumée commencent à circuler dans les
conduits et la chaleur se di󰀨use et est stockée dans le cœur
du poêle en Powerstone.
Lorsqu’une couche de braises incandescentes recouvre le fond du foyer, vous pouvez placer de nouvelles bûches. Tirer la braise chaude vers l’avant du foyer lors du placement de nouveaux bûches, de sorte que le bois s’allume de l’avant. Placer la première couche de bûches dans le sens perpen-
diculaire à l’avant du foyer. Les ammes doivent être claires
et vives.
Quantité de charge
Bois fendu (diamètre de 6 à 9 cm) Longueur: <40cm Quantité de charge normale: 2,3 kg /h
Ces matériaux peuvent former lors de la
combustion de l’acide chlorhydrique et des métaux
lourds qui sont nocifs pour l’environnement, le
poêle et vous . L’acide chlorhydrique peut
également attaquer l’acier dans la cheminée ou les
matériaux dans une cheminée en maçonnerie.
éviter également d’allumer avec de l’écorce, de la sciure de bois ou d’autres éléments extrêmement
ns,. Cette forme de carburant peut facilement
provoquer un embrasement qui peuvent conduire à
des températures trop élevées.
Attention: Assurez-vous que le poêle n'est pas
surchau󰀨é - les dégâts dûs à une surchau󰀨e ne
sont pas imputables à l'appareil et ne sont pas
couverts par la garantie.
Source: “Håndbok, e󰀨ektiv og miljøvennlig vedfyring” de Edvard Karlsvik SINTEF Energy Research AS et Heikki Oravainen, VTT.
Pour votre sécurité, observez les instructions de montage.
Toutes les distances de sécurité sont des distances mini-
males. L’installation du poêle doit observer les règles et les règlements du pays où installé. Nordpeis AS n’est pas responsable du montage défectueux d’un poêle.Sous réserve d’erreurs et de modica-
tions.
Pour la dernière version mise à jour aller à www.nordpeis.fr
Lorsque le feu s’éteint, fermez le clapet d’évacuation
de fumée an de stocker plus de chaleur à l’intérieur de
l’appareil.
Choix de combustible
Tous les types de bois, comme le bouleau, le hêtre, le chêne, l’orme, le frêne et les arbres fruitiers, peuvent être utilisés comme combustible dans le poêle. Les
essences de bois ont des degrés di󰀨érents de dureté -
plus le bois est dur, plus il contient de l’énergie. Hêtre, chêne et le bouleau ont le plus haut degré de dureté.
Nous attirons votre attention sur l’usage de briquettes de bois reconstitué. Celles ci dégagent généralement une puissance calorique supérieure au bois bûche, qui peuvent endommager les éléments du foyer voir le foyer lui même. Se conformer strictement aux pre-
scriptions du fabriquant de briquettes, une surchau󰀨e
constatée avec ce type de produit entraîne la suppres­sion de la garantie.
14
FR
Page 15
Informations Techniques Salzburg L Basic
Distance minimale aux matériaux combustibles
Distance minimale au mur pare-feu
Particules CO à 13% O2
Température moyenne de fumée
Stockage thermique 45,14 kWh
Capacité de stockage thermique
Rendement 90%
Puissance thermique nominale durant la période de décharge (100%-25%)
Tirage de cheminée 12 Pa Longueur de bûches de
bois Poids Salzburg L - ca. 885 kg
Taille de la charge 2,3 kg Nombre maximum de
Charges Nombre des cycles
de combustion par 24 heures
Derrière 50 mm Latérale 300 mm
Derrièr 50 mm Latérale 150 mm
0,07% / 875 mg/Nm3
113 °C
162 504 kJ 100% après 4,4 heures
50% après 16,7 heures 25% après 27,0 heures
2 kW
400 mm
Salzburg L+1 - ca.1178 kg
5 Intervalles de charges
heure
1 / 1
des matériels / exigences d’isolation entre le poêle et le mur d’adossement
les dimensions des plaques de sol devant le poêle si exigé
la connexion avec le conduit de fumée et la sortie des fumées entre le pôele et la cheminée
des exigences d’isolation si le conduit de fumée
traverse un mur inammable.
• un accès pour le nettoyage de l’appareil, le con necteur de conduit de fumée, le conduit de cheminée doit être fourni
Le tirage de cheminée
Comparés avec d’anciens modèles, les poêles à
combustion propre d’aujourd’hui ont plus d’exigence sur
le conduit d’évacuation des fumées. Même le meilleur poêle ne fonctionnera pas correctement si le conduit n’a
pas les dimensions justes ou n’est pas en bon état de
fonctionnement. Le tirage est principalement contrôlé par la température des gaz, température extérieure, l’apport d’air, la hauteur et la section intérieur du
conduit. Le diamètre ne doit jamais etre inférieur à celui
de la sortie du poêle. À la valeur nominale, le tirage devrait avoir une pression de 12 à 25 Pascals.
Le tirage augmente quand:
La cheminée devient plus chaude que l’air extérieur
La longueur active de la cheminée augmente (au-
dessus du poêle)
Il y a un bon apport d’air à la combustion
Il peut être di󰀩cile d’obtenir les conditions justes de
tirage dans le cas où la cheminée serait trop haute
ou large, car le poêle ne chau󰀨era pas assez bien. N’hésitez pas à contacter un professionnel an de
réaliser un contrôle du tirage de votre conduit. Grâce à un outillage adapté, il pourra réaliser une mesure précise.
Attention! Il est recommandé d’utiliser un
professionnel qualié lors de l’installation d’un
nouveau foyer.
5. Avant d’assembler le poêle
Plusieurs pays européens ont leur propre réglementation pour l’installation de poêles à bois, qui change régulièrement. Vous etes un client totalement responsable de l’execution de ces règles locales concernant l’installation dans votre région / pays.
Nordpeis n’est pas responsable quant à l’installation.
Vous devez vérier la conformité des règlements
locaux concernant (S’il vous plaît noter que cette liste n’est pas exhaustive):
la distance du poêle aux matériels inammables
L’apport d’air (=mm AIR)
Un ensemble de dispositifs destinés à assurer l’apport d’air est disponible en accessoire et assurera que des systèmes de ventilation, des hottes de cuisine et d’autres facteurs qui peuvent créer une dépression
dans la pièce du pôele et n’a󰀨ectent l’apport d’air du foyer . L’apport d’air insu󰀩sant peut causer une
sous-pression et entraver le bon fonctionnement du
foyer ainsi que l’e󰀩cacité de la combustion et être
la base des problèmes tels que: Le foyer et la vitre s’encrassent, le bois ne prend pas feu ou s’allume mal.
Avertissement !
Ne pas obstruer les prises d’air comburant
Avertissement ! Des hottes aspirantes, fonction-
nant dans la même pièce ou le même espace que
l’appareil peuvent engendrer des problèmes.
FR
15
Page 16
Illustration des distances (FIG 1) * L’illustration montre la distance approximative entre le
sol et le centre du trou pour le raccord avec le conduit de fumée. Considérez une possible inclinaison de la sortie de fumée avant de faire perforer la cheminée. Les distorsions dans le sol et les murs peuvent également
inuer sur la hauteur, monter donc à sec le poêle pour
trouver la hauteur exacte et le positionnement de la connexion sortie de fumées / cheminée. Si un kit pour l’apport d’air frais (accessoire) est raccordé par le sol, marquer l’endroit où le trou devrait être.
Attention! Comme le noyau interne du poêle est composé de plusieurs couches la hauteur de con-
nexion peut varier jusqu’à quelques centimètres
lors de l’installation.
Distances de sécurité (FIG 2)
Prenez soin de respecter les distances de sécurité indiquées. S’il vous plaît, notez que ces distances de sécurité peuvent varier d’un pays à l’autre.
Attention! Procédure de séchage
Le poêle contient beaucoup d’humidité qui doit être libéré avant qu’il puisse être exposée au rythme de combustion recommandé comme décrit ci-dessous.
An de sécher le poêle, suivez la procédure ci-dessous:
1. Assurez vous que le commande de l’entrée d’air,
située juste en dessous de la porte, soit
complètement ouverte.
2. Assurez vous que le clapet de dérivation et le clapet d’évacuation des fumées soient ouverts.
3. Faire un petit feu avec 0,5-1 kg de bois d’allumage.
4. Le clapet de dérivation est fermé une fois que le feu a
bien démarré an que la fumée chaude circule à
travers tous les canaux.
Attention! Laisser le commande d’air et le clapet
ouverte jusqu’à ce que le feu soit ni.
Rythme de combustion
Un poêle à accumulation de chaleur est conçu pour absorber l’énergie thermique pendant une période relativement courte de combustion intensive, puis relâcher la chaleur accumulée pendant une longue période de temps.
Attention! Un chau󰀨age au delà du schéma recom­mandé (voir le tableau des informations techniques) se traduira par une température de surface plus élevée, ce qui peut provoquer une décoloration de la peinture, ainsi que des températures plus élevées
contre les murs inammables que ce qui était prévu.
Suivez les valeurs dans le tableau pour trouver la taille correcte de la charge et de quel intervalle de chargement est bon pour votre produit. Lorsque la dernière charge est entrée dans la phase de braise et qu’il ne reste que quelques braises, la commande d’apport d’air et le clapet des fumées sont fermés pour éviter que la chaleur ne s’échappe par la cheminée. N’oubliez pas d’ouvrir le clapet des fumées avant d’utiliser le poêle à nouveau.
Le clapet de dérivation devrait seulement être ouvert si nécessaire pendant de brèves périodes (10-15 minutes) au moment où le feu est allumé, et lors du chargement du bois, de manière à éviter que la fumée ou les cendres ne s’échappent dans la pièce. Une combustion persistante avec le clapet de dérivation ouvert peut entraîner un dépassement de la température maximale autorisée de la cheminée.
En raison de la longueur des conduits de fumée, le
poêle se réchau󰀨e de manière légèrement inégale.
Après l’allumage d’un feu, l’avant au-dessus de la porte
ainsi que l’un des côtés va d’abord chau󰀨er. La
chaleur va ensuite se repartir uniformément après quelques heures de combustion et quand tous les con-
duits auront été réchau󰀨és.
Cette procédure est répétée encore deux fois, au plus tôt à 24 heures d’intervalles.
Si cette procédure de séchage n’est pas suivie il y a
un risque de ssure dans les éléments.
Sur le modèle Salzburg L basic, déplacez le registre d’admission d’air vers la droite pour augmenter l’ali-
mentation en air.
-
16
+
6. Assemblage,
Attention! Il est recommandé d’utiliser un
professionnel qualié lors de l’installation d’un
nouveau poêle.
FR
page 32
Page 17
Problème Explication Solution
Pas de tirage
Du Poêle émane des fumées lors de l’al­lumage et pendant la combustion
La cheminée libère des fumées à l’in­térieur quand c’est venteux à l’extérieur.
La cheminée ne
chau󰀨e pas bien.
Tirage trop fort
Le verre est noir de suie
Verre blanc
La fumée sort de la cheminée quand la porte est ouverte.
Fumée blanche
Fumée noire ou grise/noire
La cheminée est obstruée. Contacter un cheminée ramoneur pour plus d’informations ou nettoyer
La sortie des fumées est remplie de suie ou de la
suie s’accumule sur le déecteur.
Le déecteur est mal placé. Vériez l’ensemble du déecteur - voir les instructions d’assemblage.
Courant d’air descendant dans la chambre provo­quée par un trop faible tirage, la maison est trop
«hermétique».
Courant d’air descendant dans la chambre causée par l’extracteur et/ou le système de ventilation central qui tire trop d’air hors de la pièce.
Les conduits de fumée de deux cheminées / foyers sont connectés à la même sortie de toit, à la même hauteur.
Le conduit de raccordement à une inclinaison incorrecte entre la sortie du foyer et le conduit d’évacuation des fumées.
Le conduit de fumée est trop bas. Le conduit de fumée doit être remonté de sorte qu’elle doit nir 5 milli-
Le portillon à suie est ouvert et crait ainsi un faux tirage.
Un trou ouvert dansle conduit de fumée fausse le tirage.
Défaut de maçonnerie dans le conduit d’évacuation des fumées, par exemple ce n’est pas hermétique autour du conduit de fumée.
La section transversale dans la cheminée est trop grande et comme conséquence, il n’y a pas de tirage ou il est très faible.
Le diamètre des tuyaux d’évacuation des fumées est trop petit et la cheminée ne peut extraire pas toutes les fumées.
Le conduit d’evacuation des fumées est trop bas et, par conséquent, le tirage faible.
La cheminée est trop basse par rapport au terrain environnant, les bâtiments, arbres etc
Turbulence autour de la cheminée en raison d’un toit trop plat.
La combustion dans le foyer reçoit trop d’oxygène en raison d’une fuite sous le bord inférieur du foyer
ou le tirage est trop fort. Il est très di󰀩cile de régler
la combustion et le bois brûle trop rapidement.
Le déecteur est mal placé. Contrôler le positionnement du déecteur - voir les instructions d’assem-
Le bois est trés sec Baisser l’apport d’air
Les joints d’étanchéité autour de la porte sont usés
et totalement plat.
La cheminée est trop longue. Contact un ramoneur / distributeur pour plus d’informations.
Le bois est trop humide Employez seulement un bois sec avec une humidité maximum de
Le contrôle d’apport d’air est trop fermé. Ouvrez la commande d’apport d’air pour ajouter de l’air à la combus-
Mauvaise combustion (la température est trop basse)
L’utilisation de mauvais matériel pour la combustion (par exemple, bois peint ou
imprégné, stratié de plastique, contre-plaqué,
etc.)
Un nivelage de pression se produit dans la chambre de combustion.
La porte est ouverte quand il y a un feu dans la chambre de combustion.
La température de combustion est trop basse. Augmentez l’apport d’air.
Le bois est humide ou contient de l’humidité. Assurez-vous d’utiliser seulement du bois sec et propre.
Combustion insu󰀩sante. Augmentez l’apport d’air.
la cheminée, le déecteur et chambre de combustion.
Vérier en allumant le feu avec une fenêtre ouverte. Si cela rétablit un
tirage normal plus de dispositifs d’arrivée d’air doivent êtres installés dans la pièce.
Arrêtez/réglez l’extracteur et/ou tout autre ventilation. Si cela rétablit un tirage normal, plus de dispositifs d’arrivée d’air doivent êtres installés dans la pièce.
Un conduit doit être repositionné. La di󰀨érence de hauteur des deux
conduits de fumée à la sortie doit être d’au moins 30 cm.
Le conduit de fumée doit être déplacé an qu’il y ait une inclinaison d’au
moins 10 º pour le tuyau reliant la sortie du dome au conduit d’évacua­tion des fumées. Éventuellement, installer un dispositif d’aspiration de fumée*.
mètres avant la sortie. Installez un dispositif d’aspiration de fumée*.
Les portillons à suie doivent toujours être fermés. Vérier l’étancheité du
portillon et le changer si nécessaire.
Les trous et fuites doivent étre rebouchées avec un produit non inam­mable.
Rebouchez toutes les ssures.
La cheminée doit être réaménagé, peut-être installer un dispositif d’as­piration de fumée*.
Changer pour un foyer plus petit ou construire une nouvelle évacuation avec un plus grand diamètre. Éventuellement installer un dispositif d’aspiration de fumée*.
Augmenter la hauteur de la cheminée et/ou installez un dispositif d’aspi­ration de fumée* / un chapeau de cheminée.
Augmenter la hauteur de la cheminée et/ou installez un dispositif d’aspi­ration de fumée* / un chapeau de cheminée.
Augmenter la hauteur de la cheminée et/ou installez un dispositif d’aspi­ration de fumée* / un chapeau de cheminée.
Les éventuelles fuites doivent être bouchées. NB! Une fuite de seule­ment 5 cm2 est su󰀩sante pour laisser disparaitre 30% de l’air chau󰀨é.
blage.
Échangez les joints d’étanchéité, contacter votre concessionnaire.
20%.
tion. Quand de nouvelles bûches en bois sont insérées toutes les commandes d’apport d’air devraient êtres complètement ouvertes ou
la porte légèrement ouverte jusqu’à ce que les buches prennent feu
Suivez les directives dans ce livret pour corriger
le chau󰀨age.
Assurez-vous d’utiliser seulement du bois sec et propre.
Ouvrez la commande d’apport d’air pendant environ 1 minute avant
l’ouverture de la porte - éviter d’ouvrir la porte trop rapidement.
Ouvrez seulement la porte quand il y a une braise
chaude.
FR
17
Page 18
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE:
INHALTSVERZEICHNIS
1. Befolgen Sie beim Anschluss Ihres Kaminofens bzw. Kamins an den Schornstein bzw. das Rauchgasrohr die Installationsanleitung. Wenn Sie von den Anschlussanweisungen abweichen, beachten Sie die Wärmestrahlung vom Rauchgasrohr, die auf die umliegenden Materialien einwirkt.
2. Lesen Sie vor dem Gebrauch sorgfältig die Bedienungsanleitung und befolgen Sie die Anweisungen.
3. Integrierte oder anders hergestellte Konvektionsö󰀨
nungen dürfen niemals reduziert oder teilweise über deckt werden. Dies kann zu einer Überhitzung führen, was wiederum Hausbrände oder schwere Schäden am Produkt verursachen kann.
4. Verwenden Sie nur zulässige Feueranzünder.
Verwenden Sie zum Anzünden niemals Benzin, Diesel oder andere Flüssigkeiten. Dies kann Explosionen verursachen!
5. Verwenden Sie als Brennsto󰀨 ausschließlich
geschla genes und getrocknetes Naturholz. Briketts, Torf, Koks, Kohle und Bauabfälle erzeugen weitaus höhere Temperaturen und Emissionen als Naturholz.
Da Ihr Produkt nur für eine Verwendung mit Naturholz ausgelegt ist, können andere Brennsto󰀨e das
Produkt, den Schornstein und die umliegenden Bauten be schädigen.
6. Bei Schäden an Glas oder Türdichtung darf das gesamte Produkt erst wieder verwendet werden, nachdem eine Reparatur ausgeführt wurde.
Eine Nichtbeachtung dieser Vorsichtsmaßnahmen führt zu einem Erlöschen der Garantie und setzt Personen sowie Eigentum Gefahren aus.
Hinweis: Auch wenn dies bei Ihnen nicht erfordert
wird, empehlt es sich stets, einen qualizierten
Kaminofen-/Kamininstallateur mit der Montage zu beauftragen oder zumindest eine Endabnahme vor der Inbetriebnahme ausführen zu lassen.
Allgemeine Information zu
1.
wärmespeichernden Feuerstellen 19
Doppeltwirkende Klappe 19 Ventil für Verbrennungsluft 19 Reinigung der Rauchkanälesystems 19 Asche und Aschenlade 19 Gewicht 19 Hitzeschutzwand 19 Anschluss an den Schornstein 19 Kleber 20 Kleinere Beschädigungen 20 Anstrich 20 Verputz 20 Fliesen/Kacheln 20 Thermotte™ 20 Risse im Power Stone™ 20
2. Garantie 20
Feuerraumtür und Sichtscheibe 21 Wiedergewinnung von feuerfestem Glas 21
Entsorgung des Verpackungsmaterials 21 Verbrennungsgeschwindigkeit 21
3. Tipps zur Befeuerung 21
Befeuerungsrhythmus 21 Aufbewarung des Holzes 21 Befeuern 21 Brennsto󰀨wahl 22
4. Technische Information 23
5. Vor dem Aufbau des Gerätes 23
Schornsteinzug 23 Zuluft (=mm AIR) 23 Wichtig! Austrocknungsprozess 24 Befeuerungsrhythmus 24
6. Montage 24
7. Hilfe bei Problemen mit der Verbrennung 25
18
DE
Page 19
1. Allgemeine Information zu wärmespeichernden Feuerstellen
Wärmespeichernde Feuerstellen unterscheiden sich von anderen Feuerstellen durch ihre moderate Wärmeabgabe über einen längeren Zeitraum bei geringer Befeuerung. Normale Geräte geben bei kräftiger Befeuerung viel Wärme ab und haben eine kurze Abkühlzeit.
Die wärmespeichernden Feuerstellen von Nordpeis haben ein langes Kanalsystem, bei dem die in der Brennkammer entwickelte Wärme durch das Kanalsystem geleitet wird, bevor sie den Schorn­stein erreicht. Die Rauchgastemperatur wird von dem die Rauchkanäle auskleidenden Material absorbiert und bevor der Rauch den Schornstein erreicht. Der Wirkungsgrad einer gut wärmespeichernden Feuerstelle liegt lange über der einer normale Feuerstelle.
Eine wärmespeichernden Feuerstelle kann eine
gleichmäßige Temperatur den ganzen Tag über bei nur
zwei Befeuerungszyklen halten.
Doppeltwirkende Klappe:
Der Kaminofen verfügt über eine doppeltwirkende Klappe, die zwei Funktionen steuert: Bypass- und Schornsteinklappe. Wird die Klappenstange vollständig herausgezogen, werden die Rauchgase um das Kanalsystem geleitet und treten durch den Schornstein aus. Diese Funktion wird beim Anzünden des Feuers genutzt. Wenn Kaminofen und Schornstein nach 10-30 min die Betriebstemperatur erreicht haben, sollte die Klappenstange halb hineingeschoben werden, bis ein Klickgeräusch zu hören ist. In dieser Stellung ist die Bypassklappe geschlossen und die Rauchgase strömen durch das Kanalsystem des Kaminofens. Hier wird die Wärme der Rauchgase aufgenommen, bevor sie über den Schornstein abgeleitet werden.
Die Bypassklappe sollte ebenfalls vor dem Ö󰀨nen der Tür zum Holznachlegen geö󰀨net und dann wieder
geschlossen werden. WARNUNG: Eine längere
Nutzung des Kaminofens mit geö󰀨neter
Bypassklappe kann den Schornstein über seine dimensionierte Temperatur überhitzen.
Durch vollständiges Hineinschieben der Klappenstange werden Bypass- und der Schornsteinklappe geschlossen. Dadurch wird das Kanalsystem vom Schornstein getrennt. So wird verhindert, dass die im Kaminofen angesammelte Wärme durch den Schornstein abgegeben wird. Diese Funktion darf erst verwendet werden, wenn das Feuer erloschen ist und nur noch wenig Glut im Kaminofen liegt. WARNUNG:
Durch ein zu frühes Schließen der Schornsteinklappe können Rauchgase in den Raum gelangen und eine Kohlenmonoxidvergiftung verur­sachen.
Das bewirkt eine optimale Verbrennung und verhindert weitgehend Rußablagerungen im Kanalsystem.
Intensives Befeuern hält auch leichter die Sichtscheibe rein. Wünscht man trotzdem eine längere Brennperiode und ein ruhigeres Flammenbild, kann man die Luftzufuhr mit dem Lüftungsventil drosseln. Das Mod­ell Salzburg hat eine Nachbrenntechnologie, die man
nur bei modernen Geräten ndet, die auf dem neusten
Stand der Technik sind. Das bewirkt eine reine
Verbrennung und einen guten Wirkungsgrad auch bei
eiener eventuellen Unterbeanspruchung.
Reinigung der Rauchkanäle
Bei täglichem Gebrauch der Feuerstelle während der Saison empfehlen wir, dass Sie ihr Kanalsystem einmal im Jahr reinigen, um den Zug und den Wirkungsgrad
zu optimieren. Verrußte Kanäle verengen und senken
dadurch den Wirkungsgrad. Der Zug wird schlechter
und es wird schwierig, das Flammenbild mit dem Ventil für Verbrennungsluft zu steuern.
Achten Sie darauf, dass der Kamin stets abgekühlt sein muss, bevor er gesäubert/inspiziert wird. Die Inspektion muss von professionellen Servicetechnikern ausgeführt werden.
Die Kanäle lassen sich am einfachsten mit einer Reini-
gungsfeder kehren, die so exibel wie möglich ist (Stahl, Ø 4-5 mm, ca. 200 cm Länge). Außerdem sollte eine zu-
gehörige Bürste (Ø 50-80 mm) verwendet werden. Diese
wird dann auf jeder Seite nach unten durch die Ö󰀨nung geführt, wo sich der Aschekasten im Kanalsystem ben-
det. Der Kanal muss über seine gesamte Tiefe gekehrt
werden. Herabfallender Ruß, der unter dem Aschekasten
landet, kann mit einem Staubsauger entfernt werden.
Asche und Aschenlade
Die Aschenlade besteht aus einem inneren Teil, der
regelmäßig zur Entleerung verwendet wird. Die Asche muss regelmäßig entfernt werden. Beachten
Sie, dass die Asche auch mehrere Tage nach dem letz­ten Befeuern noch Glut enthalten kann. Benutzen Sie
ein feuerfestes Gefäß, um die Asche zu entfernen.
Gewicht
Der Hausbesitzer muß sich vergewissern, daß sein
Boden die Belastung des Gesamtgewichts der Feuerstelle aushält.
Hitzeschutzwand
Freistehende Feuerstellen können ohne Hitzeschutzwand aufgestellt werden. Beachten Sie alle angegebenen Sicherheitsabstände zu brennbaren Gegenständen.
Anschluss an den Schornstein
Folgen Sie den Anweisungen des Herstellers. Stellen Sie Ihr Produkt lose auf und markieren Sie genau die
Höhe und Position des Anschlußes an den Schornstein.
Ventil für Verbrennungsluft
Es ist üblich, wärmespeichernde Feuerstellen bei voll
geö󰀨netem Ventil für Verbrennungsluft zu befeuern.
Höchstgewicht eines Schornsteins aus Stahlele­menten bei Anschluß „oben“: 350 kg
DE
19
Page 20
Dieses Gerät kann nicht an einen Schornstein aus Beton mit Anschluß „oben“ angeschlossen werden. Bei Anschluß „oben“ an einen Schornstein aus Stahlelementen halten Sie sich an die Montageanleitung des Herstellers.
Anforderungen an die Bodenplatte bei brennbarem Bodenbelag
Folgen Sie den landesabhängigen Regeln gemäß der
Anforderungen an eine Bodenplatte (Stein, Stahl, usw)
Kleber
Die Außenelemente werden mit dem beiliegenden Akrylkleber geklebt. Die Klebeächen müssen frei von
Staub sein. Für bessere Haftung können die
Oberächen feucht abgewischt werden, sie müssen
aber ganz trocken sein, bevor der Kleber aufgetragen wird. Nachdem Ihr Gerät fertig aufgestellt ist, füllen Sie die Fugen zwischen den Elementen mit Akrylkleber.
Glätten Sie danach die Oberäche mit einer
eingeseiften Fingerspitze oder Schwamm, und ermöglichen Sie, dass trotz der Glättung eine deutliche
Markierung in der Verbindung zwischen den Elementen
sichtbar bleibt. (FIG Z)
Kleinere Beschädigungen
Durch Transport und Aufbau kann es zu kleinen Schäden am Produkt kommen. Diese können mit dem mitgelieferten Kleber ausgebessert werden. Für ein optimales Resultat können Sie über den Kleber mit einer geeigneten Spachtelmasse verspachteln und nachschleifen. Kleine Unebenheiten werden verspachtelt. Wenn die Beschädigung tiefer ist, empfehlen wir diese in zwei Durchgängen zu verspachteln, um neue Senkungsrisse zu vermeiden.
Nachfolgend glätten Sie die Oberäche mit einem
feuchten Schwamm oder Sandpapier.
Anstrich
Es ist vorgesehen, die Oberäche ohne vorherige Grundarbeit anzustreichen. Verwenden Sie eine
mineralische Farbe oder eine Strukturfarbe
auf Zementbasis. Falls die Oberäche widererwarten
Unebenheiten aufweist, können Sie diese mit einer leichten Spachtelmasse oder dem mitgelieferten Akryl ausbessern.
Verputz
Wenn Ihnen eine traditionell verputzte Oberäche besser gefällt, befeuchten Sie die Verkleidung und
bedecken Sie sie ganz mit Fliesenleim und einem
Glasbernetz, bevor Sie Mörtel -oder Mineralverputz
auftragen.
Fliesen/Kacheln
Der Ofen kann auch teilweise oder ganz mit Fliesen,
Kacheln oder Naturstein Ihrer Wahl verkleidet werden. Um eine gute Haftung zu gewährleisten und um Risse
zwischen den Verkleidungsteilen zu verhindern,
empfehlen wir- wie bei Mörtelverputz - dass die
Oberäche befeuchtet wird, bevor sie mit Fliesenleim und Glasbernetz überzogen wird.
Beachten Sie, dass Kleber und Mörtel gehärtet sein müssen, bevor Sie den Ofen das erste Mal befeuern. Befolgen Sie die Anweisungen des Kleber/Mörtelproduzenten.
Unabhängig von der
Oberächenverkleidung ist es ratsam, den ganzen
Rahmen der Feuerraumtür abzukleben, um sich eine spätere Reinigung zu ersparen.
Beachten Sie, dass der Luftspalt zwischen Verkleid­ung und Rahmen der Feuerraumtür nicht mit Kleber, Mörtel oder Ähnlichem verstopft wird.
Thermotte®
Die Isolierplatten (Thermotte) sind als Verschleißteile
eingestuft und müssen deshalb nach einigen Jahren ausgetauscht werden.
Die Verschleißzeit hängt von der individuellen Nutzung
Ihres Produktes ab. Nordpeis gibt auf diese Teile 1 Jahr Garantie. Danach können Ersatzteile gekauft werden.
Beachten Sie, dass zu lange Holzscheite Spannungsdruck auf die Platten ausüben und diese beschädigen oder brechen können.
Risse im Power Stone
Thermische Einwirkungen können kleine Risse im Power Stone verursachen. Das ist natürlich und beeinträchtigt weder Qualität noch Funktion oder Sicherheit des Produktes.
2. Garantie
Ausführliche Information über Garantieregelungen en­tnehmen Sie bitte der beiliegenden Garantiekarte oder unserer Internetseite www.nordpeis.de
Warnung! Verwenden Sie ausschließlich vom
Hersteller empfohlene Ersatzteile.
Warnung! Unbefugte Modikationen
am Gerät ohne schriftliche Genehmigung
des Herstellers sind verboten.
20
DE
Page 21
Wiedergewinnung von feuerfestem Glas
Feuerfestes Glas kann nicht wiedergewonnen werden! Bruchglas und nicht wiederverwendbares, hitzebeständiges Glas muss als Restmüll entsorgt werden. Feuerfestes Glas hat eine höhere Schmelztemperatur und kann daher nicht mit dem Altglas entsorgt werden. Bei gemeinsamer Entsorgung mit Altglas würde es die Wiedergewinnung des Rohmaterials aus dem Altglas zerstören. Es stellt einen wichtigen Beitrag zur Umwelt dar, feuerfestes Glas nicht mit dem Altglas zu entsorgen, sondern als Sondermüll an Ihrer Entsorgungsstelle.
FEUERFESTES GLAS KANN NICHT WIEDERGEWONNEN WERDEN
Feuerfestes Glas muss als Restmüll, gemeinsam mit Keramik und Porzellan entsorgt werden
Entsorgung des Verpackungsmaterials
Die Produktverpackung soll vorschriftsmässig
(länderspezisch) entsorgt werden.
3. Tipps zur Befeuerung
Befeuerungsrhythmus
Zum Anfeuern verwendet man am Besten Anzündwürfel und Schnittholz. Zeitungspapier macht viel Asche und
außerdem ist Druckerschwärze schädlich für die
Umwelt. Auch Flugblätter, Zeitschriften und alte Milchkartons sollen nicht im Kamin verbrannt werden. Beim Befeuern ist eine gute Luftzufuhr wichtig. Wenn der Schornstein erwärmt ist, herrscht besserer
Zug und Sie können die Feuerraumtür schließen.
Warnung! Um Verletzungen zu vermeiden, beachten
Sie, dass die Oberäche beim Betrieb heiß werden
kann. Daher ist besondere Vorsicht geboten, damit
keine Hautverbrennungen verursacht werden.
Achtung! Verwenden Sie nie üssige Brennsto󰀨e wie Petroleum, Para󰀩n oder Spiritus zum Befeu-
ern. Sie können sich verletzen und Ihrem Gerät schaden.
Es ist wichtig, immer reines, trockenes Holz zu verwenden; maximaler Feuchtigkeitsgehalt 20%; minimaler Feuchtigkeitsgehalt 16%. Feuchtes Holz braucht viel Luft - also extra Energie und Wärme - zur
Verbrennung; der Wärme󰀨ekt ist stark verringert; es verrußt den Schornstein und es kann sogar zum
Schornsteinbrand kommen.
Feuerraumtür und Sichtscheibe
Wenn die Sichtscheibe rußig ist, dürfen keine
abschürfenden Reinigungsmittel verwendet werden.
Verwenden Sie daher ein passendes Glasreinigungsmittel und vermeiden Sie, daß das Mittel
mit dem Lack in Berührung kommt. Reinigungsmittel schaden dem Lack, falsche Reinigungsmittel schaden dem Glas! Ein guter Tipp ist, mit einem feuchten Lappen oder Küchenpapier etwas Asche aus der Brennkammer aufzunehmen und damit die Glasscheibe abzureiben. Dann mit einem frischen, feuchten Küchenpapier nachputzen. Merke: Niemals im warmen Zustand das Glas reinigen!
In regelmäßigen Abständen sollten die Dichtungen
ausgetauscht werden, damit Ihr Gerät gut dicht ist und optimal funktioniert.
Verbrennungsgeschwindigkeit
Ein wärmespeicherndes Gerät soll nicht durch übertriebenes Befeuern überbeansprucht werden, das könnte in Extremfällen das Produkt beschädigen. Um das Gerät maximal zu nutzen, ist es wichtig, einen
optimalen Befeuerungsrythmus zu haben und die Größe
der Holzscheite und Menge anzupassen. Informieren Sie sich über die richtigen Befeuerungsintervalle Ihres Gerätes und welche Holzscheite für Ihr Gerät die Richtigen sind.
Warnung! Schließen Sie bei einem Schornstein-
-brand die Tür sowie die Luftzufuhr der Kaminan­lage bzw. Einsatz. Rufen Sie die Feuerwehr. Nach
einem Schornsteinbrand muss der Schornstein in
jedem Fall von einem zugelassenen Schornstein-
feger inspiziert werden, bevor das Produkt wieder
ver-wendet werden darf.
Aufbewarung des Holzes
Um trockenes Holz zu garantieren, soll der Baum im Winter gefällt werden und im Sommer zum Trocknen
geschnitten, unter einem Dach, bei guter Ventilation
aufbewahrt werden. Das Holz soll nicht mit einer Plastikplane abgedeckt sein, die bis zum Boden re­icht, da dies wie eine Isolierng wirkt und das Holz nicht
trocknen läßt. Lagern Sie immer ein paar Tage vor der
Benutzung kleinere Mengen von Holz drinnen, damit
die Feuchtigkeit an der Oberäche des Holzes
verdampfen kann.
Befeuern
Wenn zu wenig Verbrennungsluft zugeführt wird, kann das Glas verrußen. Deshalb ist es wichtig, gleich nach dem Beladen Luft zuzuführen; das scha󰀨t kräftige Flam-
men in der Brennkammer und es verbrennen auch die Gase.
Ö󰀨nen Sie das Sekundärluftventil / Regler für die Verbrennungsluft und lehnen Sie die Feuerraumtür nur leicht an, so daß die Flammen gut greifen können. Beachten Sie, daß eine zu hohe Luftzufuhr bei
DE
21
Page 22
geschlossener Feuerraumtür Ihr Gerät auf extreme Temperaturen aufheizen kann und ein unkontrollier­bares Feuer hervorruft. Deshalb sollen Sie nie die Brennkammer ganz mit Holz anfüllen.
Das Ziel ist ein gleichmäßiges Feuer bei geringer
Holzmenge. Wenn Sie zu viele Holzscheite in die Glut legen, kann die zugeführte Luft nicht genügend erwärmt werden und die Gase entweichen unverbrannt durch den Schornstein.
Warnung! Die Brennkammer muss außer beim
Feuermachen, Nachlegen und Entleeren der Asche
stets geschlossen sein.
Achtung! Wir empfehlen, keine Brennsto󰀨briketts/
Kompaktholz in unseren Produkten zu verwenden.
Die Verwendung solcher Brennsto󰀨e kann zu einer
Überhitzung unseres Produkts führen und die als sicher geltenden Temperaturen überschreiten. Brennsto󰀨briketts/Kompaktholz sind nur auf eigene.
Warnung! Verwenden Sie NIEMALS imprägniertes oder lackiertes Holz, Sperrholz, Spanplatten, Müll,
Milchverpackungen o. ä. Materialien. Eine
Verwendung dieser Materialien als Brennsto󰀨
führt zum sofortigen Erlöschen der Garantie.
Anzünden eines Feuers
Anzündholz Fein gehackt (3-5 cm Durchmesser) Länge: <40cm Ungef. Menge pro Anzündvorgang:: 2,3 kg
Bringen Sie die Luftklappenregelung in die Zündungsposition – ganz rechts. Stellen Sie die Klappe in den Bypass-Modus, indem Sie den Hebel herausziehen.
Legen Sie kleine trockene Holzscheite ein und entzünden
Sie diese. Stellen Sie vor dem Schließen der Tür sicher, dass die Scheite ordnungsgemäß brennen. Wenn
die Flammen stabil brennen und der Schornstein warm ist, bewegen Sie den Luftregler nach links aus der Zündungsposition. Bei einem Klicken wurde die Zündluftzufuhr unterbrochen.
Nach 15-20 min Anheizen stellen Sie die Klappe in den normalen Betriebsmodus . Rauch beginnt in den Kanälen zu zirkulieren. Die entstehende Wärme gelangt zum Power Stone-Kern und wird dort gespeichert.
Hat sich ein glühendes Aschebett gebildet, können Sie neue Holzscheite nachlegen. Schieben Sie beim Nachlegen die
heiße Glut in den vorderen Bereich der Brennkammer, damit
sich das neue Holz besser entzündet Legen Sie die erste
Schicht Holzscheite im rechten Winkel zur Vorderseite ein.
Das Feuer sollte mit hellen und kräftigen Flammen lodern.
Bei der Verbrennung dieser Materialien können
sich Salzsäure und Schwermetalle bilden, die zu einer Schädigung der Umwelt, Ihrer selbst
und des Einsatzes führen. Salzsäure kann ebenfalls eine Schornsteinkorrosion oder
eine Beschädigung des Mauerwerks eines
gemauerten Schornsteins bewirken. Verwenden
Sie abgesehen von der initialen Befeuerung
ebenfalls keine Rinde, Sägespäne oder andere
besonders feine Holzarten zum Verfeuern. Diese
Brennsto󰀨e können zu einem gefährlichen
Funkenüberschlag führen und damit zu hohe
Temperaturen nach sich ziehen
Überhitzen Sie niemals Ihr Gerät; es können
irreparable Schäden verursacht werden, die von
der Garantie nicht gedeckt werden.
Zur eigenen Sicherheit befolgen Sie die Montageanleitung. Alle Sicherheitsabstände sind Mindestabstände. Jede Instal­lation einer Feuerstelle muß den landesgemäßen Vorschriften und Regeln entsprechen. Nordpeis haftet nicht für unsachgemäße Montage oder Instal-
lation.
Nachlegegröße
Holzscheite (Durchmesser 6-9 cm) Länge: <40cm
Normale Einlegegröße: 2,3 kg /h
Wenn das Feuer ausgegangen ist, schließen Sie die
Rauchklappe, um möglichst viel Wärme im Inneren zu speichern.
Brennsto󰀨wahl
Als Brennsto󰀨 für den Einsatz eignen sich alle Holzarten
wie z. B. Birken-, Buchen-, Eichen-, Ulmen-, Eschenund
Obstbaumholz. Die Holzarten unterscheiden sich
hinsichtlich ihrer Dichte. Je dichter ein Holz ist, desto höher ist auch sein Energiewert. Buchen-, Eichen- und Birkenholz weisen die höchste Dichte auf.
22
DE
Page 23
4. Technische information Salzburg L basic
Mindestabstände zu brennbaren Bauteilen
Mindestabstände zu Brickwall
CO-Gehalt bei 13% O2 0,07% / 875 mg/Nm3
Rauchgastemperatur 113 °C
Wärmeleistung 45,14 kWh
Speicherkapazität 100% nach 4,4 stunde
Wirkungsgrad 90%
Nennwärmeleistung während der Wärme abgabe(100%-25%)
Abgassmassenstrom bezogen auf NWL
Abgastemperatur ge­messen im Abgasstutzen
Förderdruck 12 Pa Länge der Holzscheite 400 mm Produktgewicht Salzburg L - ca. 885 kg
Empfohlene Holzmenge beim Befeuern/Nachle­gen
Max nr. loads 5 Maximales Nachlegen
pro Befeuerungszyklus Befeuerungszyklus pro
Ta g
5. Vor dem Aufbau des Gerätes
Alle unsere Geräte sind geprüft und entsprechen den neuesten europäischen Sicherheitsvorschriften.
Vor der Installation Ihres Gerätes beachten Sie bitte alle
geltenden Bestimmungen. *1/ siehe Punkt 9 / Grundsätzliche Anforderungen. Nordpeis ist nicht für widerrechtliche oder inkorrekte Instalation Ihres Gerätes verantwortlich.
Bitte prüfen Sie:
Abstand zwischen Brennkammer und brenn barer Umgebung
Anforderungen an das Isoliermaterial zwischen
Verkleidung und Hinterwand
Größe der Bodenplatte vor dem Gerät, falls Sie
eine brauchen
Rauchrohranschluß zwischen Brennkammer
und Schornstein
Von hinten 50 mm Seitlich 300 mm
Von hinten 50 mm Seitlich 150 mm
162 504 kJ
50% nach 16,7 stunde 25% nach 27,0 stunde
2 kW
16 [g/s]
135 °C
Salzburg L+1 - ca.1178 kg 2,3 kg
5x im Abstand von je 1
Stunde 1
Anforderungen an das Isoliermaterial, falls das Rauchrohr durch eine brennbare Wand geht
• Für eine Reinigung des Geräts muss ein Zugang zum Rauchgasanschluss des Schorn steins gewährleistet sein.
Schornsteinzug
Der Schornstein ist ein wichtiger Faktor für die volle Nutzung einer Feuerstätte. Selbst das beste Gerät wird schlecht funktionieren, wenn der Schornstein falsch dimensioniert oder nicht in einwandfreiem Zustand ist. Der Schornsteinzug ist in erster Linie von der Höhe und dem inneren Durchmess er des Schornsteins abhängig, sowie von der Rauch-
gas- und Außentemperatur. Der Durchmesser des
Schornsteins darf nie geringer als der Durchmesser des Rauchrohres sein. Mindestförderdruck bei Nennleistung 12 Pa.
Der Zug (Förderdruck) wird stärker, wenn
der Schornstein wärmer ist als die Außenluft
bei längerem Schornstein
gute Luftzufuhr bei der Verbrennung gewähr
leistet ist
Wenn der Durchmesser des Schornsteins im
Vergleich zur Feuerstätte zu groß ist, ist es
schwierig guten Zug zu erzielen, da sich der Schorn­stein nicht genügend erwärmt. In diesem Fall holen Sie bitte den Rat des Fachmanns ein, der Sie sicher berät. Bei zu starkem Zug hilft ein Zugreduzierer. Falls notwendig, kontaktieren Sie einen Schornsteinfeger.
Zuluft (=mm AIR)
Ein Frischluftzufuhrset ist als Zubehör erhältlich. Damit wird sichergestellt, dass die Luftzufuhr zur Brennkammer weniger von Lüftungssystemen,
Küchenventilatoren und anderen Faktoren beeinusst
wird, die einen Abwärtszug im Raum verursachen können. Bei allen Neubauten empfehlen wir nachdrücklich, dass das Produkt für eine Direktzufuhr
von Außenluft entwickelt und vorbereitet wird. In
älteren Gebäuden wird darüber hinaus die Nutzung des Frischluftzufuhrsets empfohlen. Eine unzureichende Luftzufuhr kann einen zu geringen Zug und damit einen
zu niedrigen Verbrennungswirkungsgrad verursachen, was folgende Probleme nach sich zieht: Rußecken auf dem Glas, ine󰀩ziente Holzverbrennung und Rußablagerungen im Schornstein.
Warnung! Lufteinlässe, durch die Verbrennungs-
luft strömt, dürfen nicht blockiert werden.
Warnung! Aktive Abluftventilatoren im selben
Raum oder Bereich wie das Gerät können
Probleme verursachen.
DE
23
Page 24
Maßzeichnungen (FIG 1)
*Die Abbildung zeigt die Mitte der ungefähren Höhe in
der vorgesehenen Ö󰀨nung für das Rauchrohr. Wenn
Sie das Loch in den Schornstein bohren, denken Sie an einen eventuellen Anstieg des Rauchrohrs. Schiefe
Böden oder Wände beeinussen die Abmessungen. Stellen Sie daher die Verkleidung lose auf und
zeichnen Sie die genaue Position für die Einführung des Rauchrohrs an. Markieren Sie auch gleich ein Loch im Boden, wenn Sie ein Zuluftkit (Frischluftzufuhr von
außen als Zubehör) anschließen möchten.
Achtung! Da der innere Kern der Power-Stone Elemente aus mehreren Schichten besteht, kann der
Anschluß, je nach Installation, um einige
Zentimeter varrieren
Sicherheitsabstände (FIG 2)
Die angegebenen Sicherheitsabstände müssen eingehalten werden.
Wichtig!! Austrocknungsprozess
Die neue Feuerstelle enthält viel Feuchtigkeit die entlas­sen werden muß, bevor Sie dem angegebenen Befeu­erungsrythmus folgen können.
Folgen Sie diesem Schema:
Der Luftregler wird nach rechts bewegt, um die Luft­zufuhr für den SalzBurg L basic zu erhöhen.
-
+
Befeuerungsrhythmus
Eine wärmespeichernde Feuerstelle ist konzipiert, um in relativ kurzer Zeit intensiven Befeuerns die gesam-melte Wärme über einen verlängerten Zeitraum abzugeben.
Achtung! Wenn Sie das berechnete Befeuerungs­muster überschreiten, erhöhen Sie die Ober-
ächentemperatur, die Temperatur zu brennbaren
Wänden und es kann sich der Anstrich verfärben.
Um die richtige Größe der Holzscheite und den korrekten Befeuerungsrythmus für Ihr Produkt zu nden,
halten Sie sich bitte an die Angaben in der Tabelle.
1. Stellen Sie sicher, dass der Luftregler direkt unter der
Tür vollständig geö󰀨net ist.
2. Stellen Sie sicher, dass die Klappe in der Zündungs­position ist.
3. Machen Sie mit 1-2 kg Anmachholz ein kleines Feuer.
4. Stellen Sie die Klappe in Betriebsposition, sobald die Flammen das Holz ausreichend erfasst haben, dies
stellt sicher, dass der heiße Rauch in den Luftkanälen
zirkuliert.
Achtung! Belassen Sie den Luftregler und die Klappe
o󰀨en, bis das Feuer ausgebrannt ist.
Machen Sie einen Tag Pause und dann wiederholen Sie diese Prozedur zweimal, immer mit einem Tag Pause dazwischen.
Achtung! Befolgen Sie diese Anweisungen, da an­dernfalls Elemente in der Feuerstelle beschädigt werden können.
Wenn die letzte Beladung in die Glutphase übergegan­gen ist und nur noch wenig Glut vorhanden ist, werden Luftregler und Klappe geschlossen, um zu verhindern, dass Hitze durch den Schornstein entweicht.
Achten Sie darauf, die Klappe zu ö󰀨nen, bevor Sie ein
Feuer im Kamin entzünden.
Die Zündungsposition sollte nur genutzt werden, wenn es nötig ist und nur für kurze Zeit (10-15 Minuten), wenn das Feuer entzündet wird, und bei Neubeladung, damit Rauch und Asche nicht ins Zimmer gelangen.
Anhaltendes Verbrennen in der Zündungsposition kann
dazu führen, dass die erlaubte Maximaltemperatur des Schornsteins überschritten wird.
Durch die langen Rauchgaskanäle wird die Feuer­stelle unregelmäßig erwärmt. Nach dem Anheizen wird die Kaminfront vor dem Heizeinsatz und eine Seite zuerst warm. Nach ein paar Stunden Behei­zung und nachdem alle Kanäle aufgewärmt sind,
verteilt sich die Wärme.
6. Montage, siehe seite 32
24
Bitte beachten Sie: um die optimale Funktion des Produktes zu gewährleisten, ist es unumgänglich, die Montageanleitung gründlich zu lesen und diese zu befolgen.
DE
Page 25
Hilfe bei Problemen mit der Verbrennung
FEHLER ERKLÄRUNG BEHEBUNG Zu wenig Zug Rauchrohr verstopft. Schornsteinfeger/Fachhändler kontaktieren oder
Rauchrohr verrußt oder Rußverstopfung an der
Rauchgasprallplatte. Rauchgasprallplatte falsch angebracht. Kontrollieren Sie die Position der Rauchgasprallplatte.
Das Gerät gibt beim Befeuern und während der Verbrennung Rauch ab
Der Kamineinsatz raucht, wenn es draussen windig ist
Der Kamin heizt nicht gut genug
Zu starker Kaminzug
Unterdruck im Raum. Zu wenig Zug. Das Haus ist zu „dicht“.
Lüftungsanlagen, die dem Raum zu viel Luft entziehen, verursachen Unterdruck.
Rauchrohre von zwei Feuerstätten sind auf der gleichen Höhe an einem Schornstein angeschlossen.
Das Rauchrohr fällt vom Rauchgassammler zum Schornstein ab.
Das Rauchrohr ragt zu weit in den Schornstein hinein. Rauchrohr ummontieren. Rauchrohr darf nicht in den
Die Rußluke im Keller oder am Dachboden ist o󰀨en
und verursacht falschen Zug.
Ofenklappe, Ventile oder Einsatztüren von Feuerstätten, die nicht in Betrieb sind, stehen o󰀨en
und verursachen falsche Druckverhältnisse.
O󰀨enes Loch im Schornstein von einer Feuerstätte, die entfernt wurde, scha󰀨t falsche Druckverhältnisse.
Kaputtes Mauerwerk oder beschädigte Trennwand im Schornstein oder undichter Rauchrohranschluss verursachen falsche Druckverhältnisse.
Zu großer Durchmesser des Schornsteins verursacht
keinen oder zu wenig Zug. Zu geringer Durchmesser des Schornsteins behindert
das Entweichen der Abgase.
Zu niedriger Schornstein verursacht schlechten Zug. Schornstein verlängern.
Der Schornstein ist zu niedrig im Verhältnis zu dem
ihn umgebenden Milieu, Bäume, Häuser etc.
Windturbulenz um den Schornstein wegen zu achem
Dach. Zu starker Kaminzug oder Undichte im unteren Teil
der Feuerstätte, daher zu viel Sauersto󰀨 bei der Verbrennung. Schwierigkeiten bei der Regulierung der Verbrennung, Holz verbrennt zu schnell.
Rauchgasprallplatte falsch angebracht. Montage der Rauchgasprallplatte kontrollieren. Bei Gebrauch von ofengetrocknetem Holz weniger
Luftzufuhr nötig. Türdichtungen abgenutzt. Wenden Sie sich an Ihren Fachhändler, um die
Zu großer Schornstein. Schornsteinfeger/Fachhändler kontaktieren.
Rauchrohr und Brennkammer reinigen.
Siehe Montageanleitung.
Ö󰀨nen Sie während der Befeuerung ein Fenster. Wenn dies hilft, müssen Sie weitere oder größere Lüftungsventile in den Außenwänden installieren.
Dunstabzugshauben, die zusammen mit Feuerstätten im selben Raum oder Raumverbund installiert sind, können die Funktion der Feuerstätte beeinträchtigen und dürfen nicht gleichzeitig mit der Feuerstätte betrieben werden.
Ein Rauchrohr muss verlegt werden. Die Die Di󰀨erenz
zwischen den beiden Rauchrohren soll mindestens 30 cm betragen.
Das Rauchrohr muss in eine aufsteigende Position gebracht werden, indem der Winkel zwischen Rauchgassammler und Schornstein mindestens 10 Grad beträgt. Eventuell Abgasventilator installieren.
Schornstein hineinragen, sondern muss 5 mm vor der Innenwand des Schornsteins enden. Eventuell Abgasventilator installieren.
Rußluke muss immer geschlossen sein. Undichte oder kaputte Rußluken müssen ausgetauscht werden.
Ofenklappe, Feuerraumtür und Regler von Feuerstätten, die nicht in Betrieb sind, schließen.
Loch muss geschlossen werden.
Alle Ö󰀨nungen und Risse abdichten oder verputzen.
Schornstein innen ausfüttern, eventuell Abgasventilator installieren.
Kleinere Feuerstätte installieren oder neuen Schornstein mit erweitertem Durchmesser bauen. Eventuell Abgasventilator installieren.
Schornstein verlängern. Kaminhut anbringen oder Abgasventilator installieren.
Schornstein verlängern oder Kaminhut anbringen.
Jegliche Undichte abdichten. Der Kaminzug kann mit Hilfe
eines Zugreduzierers oder einer Ofenklappe reduziert
werden. Merke: eine Undichte von nur 5 cm2 verursacht
30% Verlust von Warmluft.
Luftzufuhr verringern.
Dichtungen auszutauschen.
DE
25
Page 26
FIG 1
Salzburg L basic = mm
150
150
1710
17
550
1650
1470
565
401 450
292
800
26
Page 27
FIG 1B
Salzburg L basic + 1 extension = mm
2140
150
565
150
2050
1870
401 450
17
550
292
800
Page 28
FIG 1C
Salzburg L basic / Salzburg L basic + 1 = AIR = mm
100
400
130
28
100
195
400
Page 29
FIG 2
=Brannmur/Brandmur/Palomuuri/Firewall/Mur parfeu/Hitzeschutzwand =Brennbart materiale/Brændbart materiale/ Brännbart material/ Tulenarka materiaali/Combustible material/
Matières combustibles/brennbares Material
>300
>900
>900
50
150
150
>150
50
>900
>900
29
Page 30
FIG 2B
=Brennbart materiale/Brændbart materiale/ Brännbart material/ Tulenarka materiaali/Combustible material/ Matières combustibles/Brennbarem Material/ Materiał palny
>300
50
In case that the replace is placed
freestanding without the heat shield in
GB
the back, the minimum distance behind to combustible material is 800mm.
Si le poêle est installé indépendamment sans bouclier thermiques au dos, la
FR
distance de sécurité minimale derrière
par rapport à un matériaux inammable
est de 800mm.
Falls der Salzburg freistehend ohne Strahlungsschutzblech an der
DE
Hinterwand aufgebaut wird, beträgt der Mindestabstand hinten zu brennbarem Material 800 mm.
30
Page 31
!
GB
NOTE! It is important to centre the inner core relative to the surround. Ensure that the
core is centred after each shift of PowerStone™. Conrm that the inner core is assembled
vertically, and that the layers are not o󰀨set relative to each other. There should be a 6-10
mm air gap between the inner core and the surround.
REMARQUE ! Il est important de centrer le foyer intérieur par rapport à l’habillage.
FR
S’assurer que le foyer est centré après chaque couche de PowerStone™. Vérier que
le noyau interne est monté verticalement et que les couches ne sont pas décalées l’une par rapport à l’autre. Il doit y avoir un espace de 6 à 10 mm entre le foyer intérieur et l’habillage.
HINWEIS! Dabei ist es wichtig, den inneren Kern im Verhältnis zur Einfassung zu zentri-
DE
eren. Stellen Sie sicher, dass der Kern nach jeder Positionsänderung von Power Stone™
zentriert ist. Stellen Sie sicher, dass der innere Kern senkrecht ist und die Schichten nicht zueinander versetzt sind. Zwischen dem inneren Kern und der Einfassung sollte sich ein
Luftspalt von 6-10 mm benden.
31
Page 32
FIG 3
1 A
A
B
1 B
22-SAL01-470 22-SAL01-470
CO-SAL01-010CO-SAL01-010
32
2 A
10mm
21-30004-010 4x
10mm
21-30004-010 4x
2 B
CO-SAL01-02A
Page 33
FIG 4
X = safety distance X = distance de sécurité X = sicherheitsabstand
X
+
21mm
GB
FR
(1)
87
CO-SAL01-010
!
The base plate (1) is placed on the oor. It is important that the entire intended contact surface is in actual contact with the oor. This can be ensured by spreading a layer of tile adhesive or thin mortar on the oor before the base plate is placed against the oor. This is to ensure that the heavy replace is not left sitting on any irregularities and to ensure an even weight distribution of the replace. It is also important to ensure that this plate is level in both directions before proceeding with the installation.
Attention! The use of shims to level the base plate is not recommended as the di󰀨erences in tension on the base plate
can cause it to crack under the weight of the product.
Attention! The bottom plate is prepared for fresh air supply connection through the oor. In case the connection through the oor, follow, in further steps, assembling sequence as shown on FIG 3 and FIG7A. In case the connection
through the back - follow assembling sequence as shown on FIG 3 and FIG7B.
La plaque de base (1) doit se placer sur le sol. Il est important que toute la surface de contact prévue soit réellement en contact
avec le sol. Pour ce faire, on peut appliquer une couche ne de mortier ou d’adhésif de carrelage sur le sol avant de position­ner la plaque de base. Cela permet de s’assurer que le foyer lourd ne repose pas sur des irrégularités du sol et de garantir une répartition uniforme du poids de la cheminée. Il est également important de s’assurer que cette plaque est de niveau dans les deux sens, avant de procéder à l’installation.
Attention ! L’utilisation de cales pour niveler la plaque de base n’est pas recommandée car les di󰀨érences de tension peuvent provoquer sa ssuration sous le poids du produit.
Attention ! La plaque de fond est préparée pour le raccordement de l’amenée d’air à travers le sol. Dans le cas d’un raccordement à travers le sol, suivez, en plusieurs étapes, la séquence comme illustré aux FIG 3 et FIG7A. Dans le cas d’un raccordement par l’arrière - suivre la séquence comme illustré aux FIG 3 et FIG7B.
Die Bodenplatte (1) wird auf dem Boden positioniert. Die gesamte vorgesehene Kontaktäche muss einen Bodenkontakt auf­weisen. Dies lässt sich mithilfe einer Schicht Fliesenkleber oder dünnem Mörtel auf dem Boden sicherstellen, bevor die Platte auf dem Boden positioniert wird. So wird gewährleistet, dass der schwere Kamin nicht auf Unebenheiten ruht. Eine gleich-
mäßige Gewichtsverteilung des Kamins wird sichergestellt. Bevor Sie mit der Installation fortfahren, ist dafür zu sorgen, dass
diese Platte in beiden Richtungen eben ist.
Achtung! Es empehlt sich nicht, Unterlegscheiben zu verwenden, um die Bodenplatte auszugleichen. Spannungsun-
DE
terschiede in der Bodenplatte können unter dem Produktgewicht zum Zerbersten führen.
Achtung! Die Bodenplatte ist für einen Frischluftzufuhranschluss durch den Boden vorbereitet. Bei einer Verbindung durch den Boden befolgen Sie die weiteren Schritte gemäß Montagereihenfolge wie auf ABB. 3 und 7A angegeben. Bei einer Verbindung über die Rückseite befolgen Sie Montagereihenfolge wie auf ABB. 3 und 7B angegeben.
33
Page 34
Acryl
Acryl
Acryl
3 A
Acryl
Acryl
3 B
4 A
5 A
PI-SAL01-010
PI-SAL01-020
PI-SAL01-010
4 B
PI-SAL01-020
5 B
PO-SAL01-03B
PO-SAL01-03A
PO-SAL01-03A
34
Page 35
FIG 5
PI-SAL01-030
FIG 6
PI-SAL01-04B
PI-SAL01-04A
35
Page 36
FIG 7 A
Acryl
1.
1.
FIG 7 B
2.
1,5 mm
CO-SAL01-020
22-SAL02-160
0 mm
1,5 mm
0 mm
2.
CO-SAL01-020
3.
CO-SAL01-02A
Do not use the brackets if the radiation shield will not be used.
GB
N’utilisez pas les supports sans l’écran thermique.
FR
Verwenden Sie die Halterungen nicht, wenn der Wärmeschutz entfernt wurde.
DE
36
Page 37
FIG 8 A
Acryl
Acryl
FIG 8 B
CO-SAL01-020
CO-SAL01-020
x4
CO-SAL01-020
x4
37
Page 38
FIG 9
PI-SAL01-04B
PI-SAL01-05A
PI-SAL01-04B
PI-SAL01-05A
PI-SAL01-04A
PI-SAL01-05B
PI-SAL01-04A
PI-SAL01-05B
38
Page 39
FIG 10
Ø 12mm
Acryl
GB
FR
DE
Place the long gasket in the slots on the Powerstone. Use acrylic glue to keep it in place at the height of the frame. This gasket seals the gap around the door/frame. After placing the door/frame (FIG 11),
make sure the ends of the gasket overlaps on top of the frame. A good tip is to nd the middle of the
gasket and start in the middle of the slot under the door frame. This is to ensure that the ends that should overlap on top of the frame are of equal length.
Placez le joint long dans les fentes sur la pierre Powerstone. Utilisez de la colle acrylique pour le maintenir en place. Ce joints assure l’étanchéité autour de la porte ou du cadre. Après avoir passé la porte ou le cadre (Fig.11), veillez à faire chevaucher les extrémités du joint sur le dessus du cadre. Un bon conseil est de trouver le milieu du joint et commencer de le placer au milieu de la fente en
dessous le cadre de la porte. Ceci permet de s’assurer que les extrémités qui doivent se chevaucher au-dessus du cadre sont de même longueur.
Positionieren Sie die lange Dichtung in den Power Stone-Schlitzen. Verwenden Sie zum Fixieren
Acrylkleber. Diese Dichtung dichtet den Türrahmen gegen den Power Stone ab. Stellen Sie nach dem Positionieren der Tür bzw. des Rahmens (FIG.11) sicher, dass die Dichtungsenden an der Rahmenoberseite überstehen. Ein guter Tipp: Finden Sie die Mitte der Dichtung und beginnen Sie in
der Mitte der Aussparung unter dem Türrahmen. Damit gewährleisten Sie, daβ die am oberen Teil des
Rahmens sich zu überlappenden Enden gleich lang sind.
39
Page 40
FIG 11
Acryl
Acryl
IS-SAL01-110
x4
40
GB
FR
DE
We recommend removing the door during assembly in order not to damage it. The procedure of disas­sembing the door from the frame is shown in FIG 38-40.
Nous vous recommandons de retirer la porte pendant le montage pour éviter de l’endommager. La procé-
dure du démontage et montage du cadre et de la porte sont représentés à la gure 38-40.
Wir empfehlen, die Tür während des Aufbaus abzunehmen, um Sie vor Beschädigungen zu schützen. ABB. 38 -40 zeigt, wie die Tür aus dem Rahmen genommen wird.
Page 41
FIG 12
1.
2.
Acryl
GB
FR
DE
2.5mm
The distance between the surround and door frame should be equal at the top and the
bottom (2-3mm). This distance can be adjusted on the door frame system by loosening the four screws
that hold the frame. La distance entre l’habillage et le cadre de porte doit être égale en haut et en bas (2-3mm). Cette
distance peut être réglée sur le système de cadre de porte en desserrant les quatre vis de xation du
cadre. Der Abstand zwischen Einfassung und Türrahmen muss oben und unten identisch sein (2-3mm).
Der Abstand lässt sich am Türrahmensystem anpassen, indem die vier Schrauben für die Rahmenbefestigung gelöst werden.
FIG 13
CO-SAL01-13L
CO-SAL01-13R
Place the two sides concrete parts. Make sure to keep a distance to the frame of at least 2mm. The
GB
frame expands during usage.
Placez les deux habillages latéraux en béton. Veillez à maintenir une distance par rapport au cadre
FR
d’au moins 2 mm. Le cadre se dilate lorsque le poêle est utilisé
Positionieren Sie die nächsten beiden Elemente. Achten Sie auf einen korrekten Abstand zum Rah-
DE
men von mindestens 2 mm. Der Rahmen dehnt sich Betrieb des Ofens aus.
41
Page 42
FIG 14
PO-SAL01-180
PO-SAL01-170
PO-SAL01-070
PO-SAL01-160
GB
FR
DE
>8 mm =
Place the rst layer of PowerStone. If the gasket between PO-SAL01-160 and the frame is not sealing su󰀩ciently above the door, use the enclosed 20x10 mm gasket for sealing.
Placez la première couche de PowerStone. Si le joint entre PO-SAL01-160 et le cadre n’est pas assez épais et laisse passer de l’air, utilisez le joint inclus de20x10 mm pour le sceller.
Positionieren Sie die erste Power Stone Element. Sollten die Dichtungen zwischen PO-SAL01-160 und dem Türrahmen nicht ausreichend sein, verwenden Sie die mitgelieferten 20x10 mm Dichtungen.
Ø 20x10
42
Page 43
FIG 15
Acryl
x4
FIG 16
4 mm
1,5 mm
CO-SAL01-070
0 mm 0 mm
22-SAL02-160 2x
43
Page 44
FIG 17a
Acryl
Salzburg L basic + 1 extension (optional)
PO-SAL01-210 - 4x
x4
FIG 17b
1,5 mm
CO-SAL01-070
22-SAL02-160 2x
0 mm
0 mm
44
Page 45
FIG 18
Salzburg L basic / Salzburg L basic + 1 extension
Right hand operations / Actionnement côté droit / Rechtshändiger Betrieb
LA-SAL01-110
FIG 18b
LA-SAL01-120
Left hand operations / Actionnement côté gauche / Linkshändiger Betrieb
LA-SAL01-120
LA-SAL01-110
45
Page 46
FIG 19
LA-SAL01-130
FIG 19b
LA-SAL01-130
46
Page 47
FIG 20
Acryl
DAMPER ROD TO BE FIXED LATER TIGE DU RÉGULATEUR DE TIRAGE À INSTALLER ULTÉRIEUREMEN KLAPPENSTANGE WIRD SPÄTER IN ORDNUNG GEBRACHT
A
B
C
Start
Operating
mode
Closed
GB
FR
DE
A. Lever pulled out to maximum - Ignition mode. B. Lever in the middle - Normal mode - the inner core is
accumulating heat. Attention! When moving lever to this position a slight resistance can be felt.
C. Lever pushed in to maximum - Heat retaining mode. Close the damper when the last ames have died.
A. Levier tiré au maximum - Mode allumage. B. Levier au centre - Mode normal - le cœur du
poêle accumule de la chaleur. Attention ! Une légère résistance peut être ressentie lors du déplacement du levier dans cette position. C. Levier rentré au maximum - Mode rétention de chaleur. Fermer le registre lorsque le feu est complètement éteint.
A. Hebel maximal herausgezogen – Zündungsposition. B. Hebel in der Mitte – Normalmodus - innerer
Kern speichert Wärme. Achtung! Beim Bewegen des Hebels in diese Position ist ein leichter Widerstand zu spüren. C. Hebel maximal hineingeschoben – Wärmespeicher-
modus. Schließen Sie die Klappe, wenn die letzten
Flammen erloschen sind.
FIG 21
Top connection Connexion supérieure Top Anschluss
PI-SAL01-120
47
Page 48
FIG 22
Acryl
X
Y
X
FIG 23
GB
FR
DE
PO-SAL01-130
x4
Top connected product, place the next Powerstone parts. Do not use acrylic glue between the parts.
If the product is to be connected to the chimney through one of the sides or the back, continue following instructions from FIG 28.
Lors du raccordement de l’appareil par le haut, placez les éléments en Powerstone suivants. Ne pas utiliser de colle acrylique entre les éléments.
Si l’appareil est destiné à être raccordé à la cheminée par l’un des côtés ou par l’arrière, contin-
uez suivant les instructions de la gure 28.
Positionieren Sie bei einem Produkt mit oberseitigem Anschluss die nächsten Power Stone-Elemente.
Verwenden Sie KEINEN Acrylkleber zwischen den Elementen.
Wenn das Produkt über eine der Seiten oder die Rückseite an den Schornstein angeschlossen werden soll, befolgen Sie die Anweisungen ab FIG 28.
PI-SAL01-13A x2
48
Page 49
FIG 24
CO-SAL01-050
GB
FR
DE
X
Y
15 mm
10 mm
X
Attention! During usage, the gaskets between the Powerstone parts in the core will set, causing the core to sink. It is important to drill a big enough hole to allow a vertical drop of +/- 10mm.
Attention ! Lorsque le poêle est utilisé, les joints entre les éléments en Powerstone se tassent, ce qui
provoque l’abaissement du foyer. Il est important de percer un trou assez grand pour permettre un dé­placement vertical de +/- 10 mm.
Hinweis! Beim Betrieb setzen sich die Power Stone-Elementen im inneren Bereich, wodurch es zu einem Setzungsprozess kommt. Es muss ein ausreichend grosses Langloch hergestellt werden, damit
eine vertikale Bewegung von +/- 10 mm stattnden kann.
49
Page 50
FIG 25
Acryl
8 mm
Acryl
50
Page 51
FIG 26
22-SAL02-170
FIG 27
CO-SAL01-060 22-SAL01-180 x 2
51
Page 52
FIG 28
PI-SAL01-120
Side and rear connection Raccordement arrière ou latérale
Anschluss hinten/ seitlich
FIRE CEMENT
A
>220
V
i
n
k
e
l
s
l
i p
e
r
B
GB
FR
DE
220
>220
Ø 150
Depending on the product being connected through the rear (A) or side (B) connection, use a suited tool an make a cut in the Powerstone element. Make sure the cut is wide enough (C).
Glue the small Powerstone ttings to the element using stove cement or similar. The gap between the smokepipe and the ttings needs to be sealed with a gasket.
En fonction du type de raccordement de l’appareil, par l’arrière (A) ou par le côté (B), utilisez un outil approprié et réalisez une découpe dans l’élément en Powerstone. Assurez-vous que la découpe soit
su󰀩samment large (C). Fixez les petits raccords Powerstone à l’élément à l’aide de ciment réfractaire ou similaire. Le jeu entre le conduit de fumée et les raccords doit être scellé avec un joint.
Je nachdem, ob das Produkt an der Rückseite (A) oder Seite (B) angeschlossen wird, stellen Sie mit ei-
nem geeigneten Werkzeug einen Ausschnitt im Power Stone-Element her. Vergewissern Sie sich, dass
der Ausschnitt breit genug ist (C).
Verkleben Sie die kleinen Power Stone-Anschlusselemente mit Ofenkitt oder ähnlichem am Power
Stone- Element. Der Spalt zwischen Rauchgasrohr und Beschlägen muss mit einer Dichtung verschlossen werden.
C
5
O8
52
Page 53
FIG 29
GB
FR
DE
Place the next concrete element. Use a suited tool to make a hole for the smokepipe. Remeber that the Powerstone core sets/sinks vertical during usage. Keep a distance between the smokepipe and the concrete of +/- 10mm.
Placez l’élément en béton suivant. Utilisez un outil approprié pour réaliser un trou pour le conduit de fumées. Rappelez-vous que le foyer en Powerstone se tasse/descend lorsque le poêle est utilisé. Main­tenez une distance entre le conduit de fumées et le béton de +/- 10 mm.
Positionieren Sie das nächste Verkleidungselement. Stellen Sie mit einem geeigneten Werkzeug einen
Ausschnitt für das Rauchrohr her. Bedenken Sie, dass sich der innere Power Stone-Bereich im Betrieb
setzt bzw. vertikal absinkt. Halten Sie zwischen Rauchrohr und Verkleidung einen Abstand von +/- 10
mm ein.
Place the smokepipe. Before placing the next Power­stone, make sure the connection between the Pow-
erstone and the smokepipe is sealed. The ue pipe should be ush with the inside of the Powerstone.
Montez le conduit de fumée. Avant de placer l’élément en Powerstone suivant, assurez-vous que la raccordement entre le Powerstone et le conduit de fumée est scellé. Le conduit de fumée doit être aligné avec l’intérieur de la Powerstone.
Positionieren Sie das Rauchrohr. Vergewissern Sie
sich vor dem Positionieren des nächsten Power
Stone-Elements, dass die Verbindung zwischen
Power Stone und Rauchrohr abgedichtet ist. Das Rauchgasrohr sollte bündig mit der Innenseite des
Powerstone abschließen.
53
Page 54
Place the next Powerstone parts
- PI-SAL01-130
- PI-SAL01-13A (x2)
- PI-SAL01-13B
Placez l’élément suivant en Powerstone
- PI-SAL01-130
- PI-SAL01-13A (x2)
- PI-SAL01-13B
Positionieren Sie die nächsten Power Stone-Elemente
- PI-SAL01-130
- PI-SAL01-13A (x2)
- PI-SAL01-13B
Place the next concrete and steel parts
- 22-SAL01-180 (x2)
- 22-SAL02-120
- CO-SAL01-060
FIG 30
Placez l’élément en béton suivant et les pièces métalliques
- 22-SAL01-180 (x2)
- 22-SAL02-120
- CO-SAL01-060
Positionieren Sie die nächsten
Verkleidungselemente
- 22-SAL01-180 (x2)
- 22-SAL02-120
- CO-SAL01-060
Acryl
54
Page 55
Placing the Thermotte Positionnez les éléments réfractaires en Thermotte Thermotte positionieren
FIG 31a
LA-SAL01-010
FIG 31a
Attention! Push both the bottom parts all the way towards the back wall
Attention ! Poussez les deux éléments inférieurs jusqu’au fond contre la
paroi arrière.
Hinweis! Schieben Sie die beiden unteren Teile komplett bis zur Rückwand.
LA-SAL01-020
55
Page 56
FIG 31c
10x6
FIG 31d
LA-SAL01-060
56
Page 57
FIG 32
20-SAL00-010
FIG 33
LA-SAL01-070
57
Page 58
FIG 34
LA-SAL01-080
FIG 35
58
LA-SAL01-090
Page 59
FIG 36
20-Q27FL-010
22-SAL01-170
22-SAL01-160
59
Page 60
FIG 37
22-SAL01-420
21-30006-25A 2X
21-50005-002 2X
60
Page 61
Maintenance - Door disassembling / Entretien - l’enlèvement de la porte Wartung – Türdemontage
FIG 38
1.
2.
Open the door. 1. Remove transportation lock.
GB
2. Fasten the screw with provided tool. Ouvrir la porte. 1. Retirer le verrouillage de trans-
FR
port. 2. Fixer la vis avec l ’outil fourni.
Ö󰀨nen Sie die Tür. 1. Entfernen Sie die Transportsperre. 2. Befestigen Sie die Schraube
DE
mit dem beiliegenden Werkzeug.
FIG 39
4.
3.
3.
GB
FR
DE
3 mm
3. Lift the door up to the moment when a lower
door hinge leaves its socket in the frame.
4. Keeping the door up tilt outside lower part of the door so the hinge will be outside the frame.
3. Soulever la porte jusqu’à ce que la charnière
inférieure de porte quitte sa position dans le cadre.
4. Maintenir fermement la porte et incliner sa partie inférieure de sorte que la charnière se trouve à l’extérieur du cadre.
3. Heben Sie die Tür bis zu dem Punkt an, an dem das untere Türscharnier seine Einfassung im Rahmen verlässt. 4. Halten Sie die Tür geö󰀨net. Winkeln Sie den unteren Türbereich heraus,
sodass sich das Scharnier außerhalb des Rah­mens bendet.
4.
61
Page 62
FIG 40
7.
5.
6.
GB
FR
DE
5. Once the door hinge is outside the frame start
to lower it with the door while maintaining move­ment outside. 6. When upper pins leave its sock­ets take the door out completly 7.
5. Une fois que la charnière de la porte est à l’extérieur du cadre, abaisser délicatement la porte.
6. Lorsque les broches supérieures sortent de leurs douilles, retirer complètement la porte 7.
5. Sobald sich das Türscharnier außerhalb des Rahmens bendet, senken Sie es mit der Tür ab. Die Bewegung außerhalb muss andauern.
6. Sobald die oberen Stifte die Fassungen verlas­sen, nehmen Sie die Tür komplett heraus 7.
62
Page 63
Maintenance - Self-closing deactivation /
Désactivation de la fermeture automatique /
Deaktivierung des Selbstschließmechanismus
FIG 41
1.
2.
GB
FR
DE
Open the door. 1. Remove transportation lock if not removed earlier. 2. Fasten the screw with provided tool.
Ouvrir la porte. 1. Retirer le verrouillage de trans- port s’il n’a pas été retiré plus tôt. 2. Fixer la vis avec l ’outil fourni.
Ö󰀨nen Sie die Tür. 1. Entfernen Sie die Transportsperre, sofern sie nicht zuvor demontiert wurde. 2. Befestigen Sie die Schraube mit dem beiliegenden Werkzeug.
3 mm
FIG 42
2.
3.
5.
4.
GB
FR
DE
3. Lift the door up to the moment when a lower
door hinge leaves its socket in the frame.
4. Keeping the door up unfasten the screw which in turn release tensioned spring. 5. Lower down the door placing the hinge in the socket.
3. Soulever la porte jusqu’à ce que la charnière
inférieure de porte quitte sa position dans le cadre.
4. Tout en maintenant la porte soulevée, desser­rer la vis qui libère le ressort tendu. 5. Abaisser la porte en plaçant la broche de charnière dans le socle.
3. Heben Sie die Tür bis zu dem Punkt an, an dem das untere Türscharnier seine Einfassung im Rah­men verlässt.
4. Halten Sie die Tür oben und lösen Sie die Schraube, die wiederum die gespannte Feder freigibt. 5. Senken Sie die Tür ab und positionieren Sie das Scharnier in der Fassung.
63
Page 64
FIG 43
Acryl
Acryl
Salzburg L basic
1
FIG Z
2
64
Page 65
FIG 44
Salzburg L basic + 1 extension
22-SAL02-160 - 5 pcs.
22-SAL01-480 - 1 pcs.
22-SAL02-220 - 1 pcs.
x5
22-SAL01-220
22-SAL01-480
65
Page 66
POSITION OF THE SERIAL NUMBER POSITION DU NUMÉRO DE SÉRIE POSITION DER SERIENNUMMER
66
SN:XXXXX
Page 67
Nordpeis AS
Gjellebekkstubben 11
(*) Read and follow the manual /
Heating of living accomodation / Raumheizer für feste Brennstoffe für Wohnbaute
n
Flue gas temperature:
Emission of combustion:
Energy efficiency
:
Fuel type:Wood logs / Scheitholz
90
%
45,14 kW
h
162504 kJ
113
C
Salzburg L BASIC / Salzburg L + 1 BASIC
Maximum recommended
350 kg
Nominal heat output
:
2 k
W
Thermal storage capacity:25% after / nach 27
h
50% after / nach 16,7 h
100% after / nach 4,4 h
Double allocation is not acceptable
/
EN 15250:2007
S
N
Test report /
RRF - 50 16 4448
Complies with /
Art 15a B-VG
LRV of Switzerland BImSchV 1, 2 1,2,3 level of the Belgium Reg.
SalzLBASIC1-CRP-2017/01/3
0
Fire safety
:
Feuersicherheit :
Reaction to fire:
Brandverhalten:
Distance to combustible:
Abstand zu brennbaren Materialien
:
Behind: Beside:
Hinten:
Seitlich
Emissionswerte:
Abgastemperatur:
A1 WT
50 mm
300 mm (*)
CO 0,07 % vol
NOx 118 mg/m
3
OGC 75 mg/m
3
PM
23 mg/m
3
Nennwärmeleistung während des Entladungszeitraums:
during discharge period
Wärmespeicherkapazität:
Thermal Output:
Heat output:
Gesamtwärmeleistung
:
Gesamtwärmeabgabe:
Wirkungsgrad:
3420 Lierskogen, Norway
Mehrfachbelegung des Schornsteins ist unmöglich
(*) Lesen und befolgen Sie die Bedienungsanleitung
Intermitent burning /
Zeitbrandfeuerstätte
Brennstoff:
Surface temperature
:
Oberflächentemperatur:
Pass /
Bestanden
Mechanical resistance
:
Mechanischer Widerstand
:
Pass /
Bestanden
Cleanability:
Reinigungsfähigkeit
:
Pass /
Bestanden
Entspricht folgenden Standards:
Prüfbericht Nr.
Das empfohlene
chimney weight:
Schornsteingewicht:
Year of Approval / Zulassungsjahr
201
7
67
Page 68
Technical parameters for solid fuel local space heaters
Model identifier(s): Salzburg L
Indirect heating functionality: no
Direct heat output: 2 (kW)
Fuel Preferred fuel (only one): Other suitable fuel(s):
Wood logs with moisture content ≤ 25 %
Compressed wood with moisture content < 12 %
Other woody biomass
Non-woody biomass
Anthracite and dry steam coal
Hard coke
Low temperature coke
Bituminous coal
Lignite briquettes
Peat briquettes
Blended fossil fuel briquettes
Other fossil fuel
Blended biomass and fossil fuel briquettes
Other blend of biomass and solid fuel
Characteristics when operating with the preferred fuel
Seasonal space heating energy efficiency η s [%]: 90
Energy Efficiency Index (EEI): 121,5
yes no
no no
no no
no no
no no
no no
no no
no no
no no
no no
no no
no no
no no
no no
Item Symbol Value Unit Item Symbol Value Unit
Heat output Useful efficiency (NCV as received)
Nominal heat output P
nom
Auxiliary electricity consumption Type of heat output/room temperature control
At nominal heat output el
At minimum heat output el
max
min
In standby mode elSB
2,0
kW Useful efficiency at nominal
heat output
η
th,nom
(select one)
kW two or more manual stages, no room
kW single stage heat output, no room
temperature control
temperature control
kW with mechanic thermostat room temperature
control
with electronic room temperature control
with electronic room temperature control plus day timer
with electronic room temperature control plus week timer
Other control options (multiple selections possible)
room temperature control, with presence detection
room temperature control, with open window detection
with distance control option
90
no
yes
no
%
no
no
no
no
no
no
Permanent pilot flame power requirement
Pilot flame power requirement (if applicable) P
Contact details
pilot
kW
Name and address of the supplier:
Nordpeis AS, Gjellebekkstubben 11, N-3420 LIERSKOGEN, Norway
68
Page 69
Nordpeis AS. Nordpeis Salzburg L
+
++
A
A
A
A
+
A
B C D E F G
2,0
kW
+
ENERGIA · ЕНЕРГ ИЯ · ΕΝΕΡΓΕΙΑ · ENERGIJA · ENERGY · ENERGIE
2015/1186
69
Page 70
Nordpeis AS, Gjellebekkstubben 11, N-3420 LIERSKOGEN, Norway
www.nordpeis.no
Loading...