NORDICA-EXTRAFLAME Mignon User Manual [fr]

NORME DI SICUREZZA SUGLI APPARECCHI
|
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE, L’USO E LA MANUTENZIONE – IT
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE - EN
ANWEISUNGEN FÜR DIE AUFSTELLUNG, DEN GEBRAUCH UND DIE WARTUNG - DE
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION, L’UTILISATION ET L’ENTRETIEN – FR
STUFA A LEGNA – WOOD STOVE – HOLZOFEN – POELE A BOIS
MIGNON
Testata secondo / Tested according to / Geprüft nach / Certifié selon : EN 13240
IT
PER EVITARE DANNI ALL’APPARECCHIO, RISPETTARE IL CARICO ORARIO DI COMBUSTIBILE INDICATO NEL PRESENTE LIBRETTO.
EN
TO AVOID DAMAGES, PLEASE ONLY USE THE MAXIMUM FUEL LOAD FOR THE INITIAL START-UP ACCORDING TO USER'S
INSTRUCTIONS. ALLOW THE STOVE TO COOL DOWN AND REPEAT THE PROCEDURE.
DE
UM SCHÄDEN ZU VERMEIDEN, HEIZEN SIE IHREN OFEN BEI DER INBETRIEBNAHME HÖCHSTENS MIT DER BRENNSTOFFMENGE
IT. BEDIENUNGSANLEITUNG AN. DANACH AUSKÜHLEN LASSEN UND VORGANG WIEDERHOLEN.
FR
POUR EVITER DES DOMMAGES FAITES ATTENTION DE NE BRULER QUE LA QUANTITE DE BOIS COMME INDIQUEE DANS LA
NOTICE D'UTILISATION. LAISSEZ REFROIDIR PUIS RECOMMENCES.
Secondo le norme di sicurezza sugli apparecchi l’acquirente e l’esercente sono obbligati ad informarsi sul
According to the safety prescriptions on equipment, the purchaser and the operator are obliged to get
Um die Sicherheitsvorschriften zu beachten, ist es notwendig, unsere Produkte vorsichtig nach den in diesem
Conformément aux normes de sécurité sur les appareils, l’acheteur et l’utilisateur sont obligés de s’informer
informed about the correct operation according to the instructions for use.
Handbuch enthaltenen Anweisungen zu installieren und anzuwenden.
corretto funzionamento in base alle istruzioni per l’uso.
SAFETY PRESCRIPTIONS ON EQUIPMENT
GERÄTE-SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
NORMES DE SECURITE DES APPAREILS
sur le fonctionnement correct selon les instructions d’utilisation.
MIGNON
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ DEL COSTRUTTORE
Oggetto: assenza di amianto e cadmio Si dichiara che tutti i nostri apparecchi vengono assemblati con materiali che non presentano parti di amianto o suoi derivati e che nel materiale d’apporto utilizzato per le saldature non è presente/utilizzato in nessuna forma il cadmio, come previsto dalla norma di riferimento.
Oggetto: Regolamento CE n. 1935/2004 Si dichiara che in tutti gli apparecchi da noi prodotti, i materiali destinati a venire a contatto con i cibi sono
adatti all’uso alimentari, in conformità al Regolamento CE in oggetto.
DECLARATION OF CONFORMITY OF THE MANUFACTURER
Object: Absence of asbestos and cadmium
We declare that the materials used for the assembly of all our appliances are without asbestos parts or asbestos derivates and that in the material used for welding, cadmium is not present, as prescribed in relevant norm.
Object: CE n. 1935/2004 regulation.
We declare that in all products we produce, the materials which will get in touch with food are suitable for alimentary use, according to the a.m. CE regulation.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DES HERSTELLERS
Betreff: Fehlen von Asbest und Kadmium Wir bestätigen, dass die verwendeten Materialen oder Teilen für die Herstellung der La Nordica Geräte ohne Asbest und Derivat sind und auch das Lot für das Schweißen immer ohne Kadmium ist.
Betreff: Ordnung CE n. 1935/2004. Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Materialen der Teile, die für den Kontakt mit Lebensmitteln vorgesehen sind, für die Nahrungsbenutzung geeignet sind und der Richtlinien CE n. 1935/2004 erfüllen
DECLARATION DE CONFORMITE DU FABRICANT
Objet: absence d’amiante et de cadmium Nous déclarons que tous nos appareils sont fabriqués avec des matériaux qui ne présentent pas de pièces en amiante ou ses dérivés et que le matériel d’apport utilisé pour les soudures ne contient/n’utilise sous aucune forme du cadmium, comme prévu dans la norme de référence.
Objet: Règlement CE n. 1935/2004 Nous déclarons que sur tous nos appareils, les matériaux destinés à entrer en contact avec les aliments sont adéquats à l’usage alimentaire, conformément au Règlement CE en objet.
2
1190000 – Rev.06 – IT – EN – DE – FR
MIGNON
INDICE IT
1. DATI TECNICI...................................................................................................................................... 5
2. DESCRIZIONE TECNICA .................................................................................................................... 6
3. NORME PER L’INSTALLAZIONE ........................................................................................................ 6
4. SICUREZZA ANTINCENDIO ............................................................................................................... 6
4.1. PRONTO INTERVENTO ............................................................................................................... 7
5. CANNA FUMARIA ............................................................................................................................... 7
5.1. POSIZIONE DEL COMIGNOLO .................................................................................................... 8
6. COLLEGAMENTO AL CAMINO ......................................................................................................... 10
7. AFFLUSSO D’ARIA NEL LUOGO D’INSTALLAZIONE DURANTE LA COMBUSTIONE .................... 10
8. COMBUSTIBILI AMMESSI / NON AMMESSI .................................................................................... 10
9. ACCENSIONE ................................................................................................................................... 11
10. FUNZIONAMENTO NORMALE ...................................................................................................... 12
11. FUNZIONAMENTO NEI PERIODI DI TRANSIZIONE ..................................................................... 12
12. MANUTENZIONE E CURA ............................................................................................................. 13
12.1. PULIZIA CANNA FUMARIA ..................................................................................................... 13
12.2. PULIZIA CASSETTO CENERE ............................................................................................... 13
13. FERMO ESTIVO ............................................................................................................................ 13
14. COLLEGAMENTO ALLA CANNA FUMARIA DI UN CAMINETTO O FOCOLARE APERTO .......... 13
15. SCHEDA TECNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE
TECHNIQUE ............................................................................................................................................. 45
INDEX EN
1. TECHNICAL DATA ............................................................................................................................ 15
2. TECHNICAL DESCRIPTION.............................................................................................................. 16
3. RULES FOR INSTALLATION ............................................................................................................ 16
4. SICUREZZA ANTINCENDIO ............................................................................................................. 16
4.1. FIRST-AID MEASURES .............................................................................................................. 17
5. FLUE .................................................................................................................................................. 17
5.1. CHIMNEY CAP ........................................................................................................................... 18
6. CONNECTION TO THE CHIMNEY .................................................................................................... 19
7. AIR ENTRANCE INTO THE INSTALLATION PLACE DURING COMBUSTION ................................. 20
8. ADMITTED / NOT ADMITTED FUEL ................................................................................................. 20
9. LIGHTING .......................................................................................................................................... 21
10. NORMAL OPERATION .................................................................................................................. 22
11. OPERATION DURING TRANSITION PERIODS ............................................................................ 22
12. MAINTENANCE AND CARE .......................................................................................................... 22
12.1. CLEANING OF THE FLUE ...................................................................................................... 23
12.2. CLEANING OF THE ASH-DRAWER ....................................................................................... 23
13. SUMMER STOP ............................................................................................................................. 23
14. CONNECTING A CHIMNEY OR OPEN FURNACE TO THE FLUE ................................................ 23
15. SCHEDA TECNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE
TECHNIQUE ............................................................................................................................................. 45
1190000 – Rev.06 – IT – EN – DE – FR
3
MIGNON
INHALTSVERZEICHNIS DE
1. TECHNISCHE DATEN ....................................................................................................................... 25
2. TECHNISCHE BESCHREIBUNG....................................................................................................... 26
3. INSTALLATIONSVORSCHRIFTEN ................................................................................................... 26
4. BRANDSCHUTZ ................................................................................................................................ 26
4.1. NOTFALLMASSNAHMEN .......................................................................................................... 27
5. SCHORNSTEINROHR ....................................................................................................................... 27
5.1. SCHORNSTEIN .......................................................................................................................... 28
6. KAMINANSCHLUSS .......................................................................................................................... 30
7. LUFTZUFLUSS AM AUFSTELLORT WÄHREND DER VERBRENNUNG ......................................... 30
8. ZULÄSSIGE/UNZULÄSSIGE BRENNSTOFFE .................................................................................. 31
9. ANFEURUNG .................................................................................................................................... 31
10. NORMAL BETRIEB ........................................................................................................................ 32
11. BETRIEB IN DER ÜBERGANGSZEIT ............................................................................................ 33
12. WARTUNG UND PFLEGE ............................................................................................................. 33
12.1. REINIGUNG DES SCHORNSTEINS ....................................................................................... 33
12.2. REINIGUNG DES ASCHEKASTENS ...................................................................................... 33
13. SOMMERPAUSE ........................................................................................................................... 34
14. ANSCHLUSS AN DEN RAUCHABZUG EINES OFFENEN KAMINS .............................................. 34
15. SCHEDA TECNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE
TECHNIQUE ............................................................................................................................................. 45
TABLE DES MATIERES FR
1. DONNES TECHNIQUES ................................................................................................................... 35
2. DESCRIPTION TECHNIQUE ............................................................................................................. 36
3. NORMES POUR L’INSTALLATION ................................................................................................... 36
4. SECURITE ANTINCENDIE ................................................................................................................ 36
4.1. INTERVENTION EN CAS D’URGENCE ..................................................................................... 37
5. CONDUIT DE FUMEE ....................................................................................................................... 37
5.1. POSITION DU TERMINAL DU CONDUIT DE FUMEE ................................................................ 38
6. RACCORDEMENT AU CONDUIT DE FUMEE .................................................................................. 40
7. ARRIVEE D’AIR DANS LE LIEU D’INSTALLATION PENDANT LA COMBUSTION ........................... 40
8. COMBUSTIBLES ADMIS / NON ADMIS ............................................................................................ 40
9. ALLUMAGE ....................................................................................................................................... 41
10. FONCTIONNEMENT NORMAL ...................................................................................................... 42
11. FONCTIONNEMENT PENDANT LES PERIODES DE TRANSITION ............................................. 42
12. ENTRETIEN ET SOIN .................................................................................................................... 43
12.1. NETTOYAGE DU CONDUIT DE FUMEE ................................................................................ 43
12.2. NETTOYAGE DU CENDRIER ................................................................................................. 43
13. ARRET PENDANT L’ETE ............................................................................................................... 43
14. RACCORDEMENT AU CONDUIT DE FUMEE D’UNE CHEMINEE OU D’UN FOYER OUVERT ... 44
15. SCHEDA TECNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE
TECHNIQUE ............................................................................................................................................. 45
4
1190000 – Rev.06 – IT – EN – DE – FR
MIGNON
Definizione: Stufa a legna secondo EN 13240
1. DATI TECNICI
MIGNON
Sistema costruttivo Potenza nominale in kW Rendimento in % Diametro tubo scarico in mm Consumo orario legna in kg / h (legna con 20% umidità) CO misurato al 13% di ossigeno Depressione a rendimento calorifico nominale in mmH2O legna Emissione gas di scarico in g/s – legna Temperatura gas di scarico nel mezzo in C° - legna Dimensioni apertura focolare in mm (L x P) Dimensioni corpo focolare / testata focolare in mm (L x H x P)
Tipo di griglia Altezza stufa in mm
2 4
53,5
100
1,8
0.42 1,2
13,26
297
190 x 165
240 x 405 x 235
Piana,girevole
dall’esterno
839
Larghezza stufa in mm Profondità stufa (con maniglie) in mm Peso in Kg Distanze di sicurezza antincendio
378 417
56
Capitolo 4
Il volume di riscaldamento delle stufe secondo EN 13240, per edifici il cui isolamento termico non corrisponde alle disposizioni sulla protezione del calore, è:
(30 Kcal/h x m3) - tipo di costruzione favorevole: 115 m³ (40 Kcal/h x m3) - tipo di costruzione meno favorevole: 85 m³ (50 Kcal/h x m3) - tipo di costruzione sfavorevole: 70 m³
Con un isolamento termico adeguato alle disposizioni sulla protezione del calore il volume di riscaldamento è maggiore.
Con un riscaldamento temporaneo, in caso di interruzioni superiori a 8 h, la capacità di riscaldamento diminuisce del 25% circa.
1190000 – Rev.06 – IT
5
MIGNON
2. DESCRIZIONE TECNICA
Le stufe La Nordica si addicono a riscaldare spazi abitativi per alcuni periodi, o a sostenere un riscaldamento centralizzato insufficiente. Esse sono ideali per appartamenti di vacanza e case del fine settimana oppure come riscaldamento ausiliario durante tutto l’anno. Come combustibili vengono utilizzati ceppi di legna. La stufa è costituita di lastre in lamiera d’acciaio zincata, ghisa smaltata. Il focolare è internamente rivestito in refrattario. Al suo interno si trova una griglia girevole estraibile. Il focolare è dotato di una porta di caricamento molto grande.
Il riscaldamento dell’ambiente avviene:
per convezione (circa 70%): il passaggio dell’aria attraverso il doppio mantello della stufa rilascia calore nell’ambiente.
La stufa è dotata di ingressi per l’aria di combustione non regolabili.
3. NORME PER L’INSTALLAZIONE
La stufa è assemblata e pronta per l’allacciamento e deve essere collegata mediante un raccordo all’esistente canna fumaria della casa. Il raccordo deve essere possibilmente corto, rettilineo, orizzontale o posizionato leggermente in salita. I collegamenti devono essere a tenuta stagna. E’ obbligatorio
rispettare norme nazionali ed europee, disposizioni locali o in materia di legislazione edilizia, nonché regolamentazioni antincendio. Pertanto vi consigliamo di informarvi preventivamente presso il
Vs. capo spazzacamino distrettuale. Bisogna inoltre verificare il sufficiente afflusso d’aria necessario alla combustione, a tale proposito è fondamentale prestare attenzione a finestre e porte con chiusura stagna (guarnizioni di tenuta). Non è consentito il collegamento di più apparecchi allo stesso camino. Il diametro dell’apertura della canna fumaria per il collegamento deve corrispondere per lo meno al diametro del tubo fumo. L’apertura dovrebbe essere dotata di una connessione a muro per la ricezione del tubo di scarico e di un rosone. Prima dell’installazione verificare se la portata della sottostruttura regge il peso del vostro apparecchio. In caso di portata insufficiente è necessario adottare opportune misure (ad es. piastra per la distribuzione del peso).
La Nordica S.p.A. non è responsabile del prodotto modificato senza autorizzazione e tanto meno per l’uso di ricambi non originali. I FOCOLARI NON SI DEVONO MODIFICARE!
4. SICUREZZA ANTINCENDIO
Nell’installazione della stufa devono essere osservate le seguenti misure di sicurezza: a) Al fine di assicurare un sufficiente isolamento termico, rispettare la distanza minima di sicurezza dal
retro e da entrambi i lati da elementi costruttivi ed oggetti infiammabili e sensibili al calore (mobili, rivestimenti di legno, stoffe ecc.) (vedi Figura 1 A). Tutte le distanze minime di sicurezza sono
indicate sulla targhetta tecnica del prodotto e NON si deve scendere al di sotto dei valori indicati.
b) davanti alla porta del focolare, nell’area di radiazione della stessa, non deve esserci alcun oggetto o
materiale di costruzione infiammabile e sensibile al calore a meno di 100 cm di distanza. Tale distanza può essere ridotta a 40 cm qualora venga installata una protezione, retroventilata e resistente al calore, davanti all’intero componente da proteggere.
c) qualora il prodotto venga installato su un pavimento di materiale infiammabile, bisogna prevedere un
sottofondo ignifugo. I pavimenti in materiale infiammabile, come moquette, parquet o sughero etc., devono essere sostituiti da uno strato di materiale non infiammabile, ad esempio ceramica, pietra, vetro o acciaio etc. (dimensioni secondo l’ordinamento regionale). Il sottofondo deve sporgere frontalmente di almeno 50 cm e lateralmente di almeno 30 cm oltre all’apertura della porta di carico.(vedi Figura 1 B)
d) sopra al prodotto non devono essere presenti componenti infiammabili (es. mobili - pensili). La stufa deve funzionare esclusivamente con il cassetto cenere inserito. I residui solidi della combustione
(ceneri) devono essere raccolti in un contenitore ermetico e resistente al fuoco. La stufa non deve mai
6
1190000 – Rev.06 – IT
MIGNON
essere accesa in presenza di emissioni gassose o vapori (per esempio colla per linoleum, benzina ecc.). Non depositate materiali infiammabili nelle vicinanze della stufa.
30 30
50
100
A B
Figura 1
Durante la combustione viene sprigionata energia termica che comporta un marcato riscaldamento delle superfici, delle maniglie, delle porte, del tubo fumi ed eventualmente della parte anteriore dell’apparecchio. Evitate il contatto con tali elementi senza un corrispondente abbigliamento protettivo o senza utensili accessori (guanti resistenti al calore, dispositivi di comando).
Fate in modo che i bambini siano consapevoli di questi pericoli e teneteli lontani dal focolare durante il suo funzionamento.
Quando si utilizza un combustibile errato o troppo umido si potrebbero formare dei depositi (creosoto) nella canna fumaria con possibile incendio della canna fumaria stessa.
4.1. PRONTO INTERVENTO
Se si manifesta un incendio nel collegamento o nella canna fumaria :
a) Chiudere la porta di caricamento e del cassetto cenere. b) Chiudere i registri dell’aria comburente c) Spegnere tramite l’uso di estintori ad anidride carbonica ( CO2 a polveri ) d) Richiedere l’immediato intervento dei Vigili del Fuoco
Non spegnere il fuoco con l’uso di getti d’acqua.
Quando la canna fumaria smette di bruciare, farla verificare da uno specialista per individuare eventuali crepe o punti permeabili.
5. CANNA FUMARIA
Requisiti fondamentali per un corretto funzionamento dell’apparecchio:
la sezione interna deve essere preferibilmente circolare;
essere termicamente isolata ed impermeabile e costruita con materiali idonei a resistere al calore,
ai prodotti della combustione ed alle eventuali condense;
essere priva di strozzature ed avere andamento verticale con deviazioni non superiori a 45°;
1190000 – Rev.06 – IT
7
se già usata deve essere pulita;
(1) Canna fumaria in acciaio AISI 316
(1) Comignolo industriale
elementi prefabbricati,
consente un ottimo
(2) Comignolo artigianale.
La giusta sezione di uscita
deve essere minimo 2 volte
la sezione interna della
canna fumaria, ideale 2,5
(3) Comignolo per canna
fumaria in acciaio con
cono interno deflettore
rispettare i dati tecnici del manuale di istruzioni;
Qualora le canne fumarie fossero a sezione quadrata o rettangolare gli spigoli interni devono essere arrotondati con raggio non inferiore a 20 mm. Per la sezione rettangolare il rapporto massimo tra i lati deve essere 1,5. Una sezione troppo piccola provoca una diminuzione del tiraggio. Si consiglia un’altezza minima di 4 m. Sono vietate e pertanto pregiudicano il buon funzionamento dell’apparecchio: fibrocemento, acciaio zincato, superfici interne ruvide e porose. In Figura 2 sono riportati alcuni esempi di soluzione.
La sezione minima deve essere di 4 dm2 (per esempio 20x20cm) per gli apparecchi il cui diametro di condotto è inferiore a 200mm, o 6,25dm2 (per esempio 25x25cm) per gli apparecchi con diametro superiore a 200mm.
Il tiraggio creato dalla vostra canna fumaria deve essere sufficiente ma non eccessivo. Una sezione della canna fumaria troppo importante può presentare
un volume troppo grande da riscaldare e dunque provocare delle difficoltà di funzionamento dell’apparecchio; per evitare ciò provvedete ad intubare la stessa per tutta la sua altezza. Una sezione troppo piccola provoca una diminuzione del tiraggio.
La canna fumaria deve essere adeguatamente distanziata da materiali infiammabili o combustibili mediante un opportuno
(1)
(3)
(2) Canna fumaria in refrattario con
(3) Canna fumaria tradizionale in argilla
(4) Evitare canne fumarie con sezione
isolamento o un’intercapedine d’aria. E’ vietato far transitare all’interno della stessa tubazioni di impianti o canali di adduzione d’aria. E’ proibito inoltre praticare aperture mobili o fisse, sulla stessa, per il collegamento di ulteriori apparecchi diversi.
MIGNON
(2)
(4)
con doppia camera isolata con materiale resistente a 400°C. Efficienza 100% ottima.
doppia camera isolata e rivestimento esterno in calcestruzzo alleggerito. Efficienza 100% ottima.
sezione quadrata con intercapedini.
Efficienza 80% ottima.
rettangolare interna il cui rapporto sia diverso dal disegno. Efficienza 40% mediocre.
Max.
A+1/2A
A
Figura 2
5.1. POSIZIONE DEL COMIGNOLO
Il tiraggio della canna fumaria dipende anche dall’idoneità del comignolo.
È pertanto indispensabile che, se costruito artigianalmente, la sezione di uscita sia più di due volte la sezione interna della canna fumaria. Dovendo sempre superare il colmo del tetto, il comignolo dovrà assicurare lo scarico anche in presenza di vento (Figura 3). Il comignolo deve rispondere ai seguenti requisiti:
avere sezione interna equivalente a quella del camino.
avere sezione utile d’uscita doppia di quella interna della canna fumaria.
essere costruito in modo da impedire la penetrazione nella canna fumaria di pioggia, neve e di
qualsiasi corpo estraneo.
essere facilmente ispezionabile, per eventuali operazioni di manutenzione e pulizia.
ad smaltimento dei fumi.
volte.
dei fumi.
Figura 3
8
1190000 – Rev.06 – IT
MIGNON
αααα
>
_
H min.
50 cm
(1) In caso di canne fumarie affiancate un comignolo dovrà sovrastare l’altro d’almeno 50 cm al fine d’evitare trasferimenti di pressione tra le canne stesse.
Figura 4
2 m
1
10 m
(1) Il comignolo non deve avere ostacoli entro i 10m da muri, falde ed alberi. In caso contrario innalzare lo stesso d’almeno 1 m sopra l’ostacolo. Il comignolo deve oltrepassare il colmo del tetto d’almeno 1 m.
Figura 5
A >A
0,5 m
(1)Asse colmo
α
(2)Tetto
Figura 6
COMIGNOLI DISTANZE E POSIZIONAMENTO
Inclinazione del tetto Distanza tra il colmo e il camino
A (m) H (m)
< 1,85 m 0,50 m oltre il colmo
15°
> 1,85 m 1,00 m dal tetto < 1,50 m 0,50 m oltre il colmo
30°
> 1,50 m 1,30 m dal tetto < 1,30 m 0,50 m oltre il colmo
45°
> 1,30 m 2,00 m dal tetto < 1,20 m 0,50 m oltre il colmo
60°
> 1,20 m 2,60 m dal tetto
UNI 10683/98
Altezza minima del camino (misurata dallo
sbocco)
1190000 – Rev.06 – IT
9
MIGNON
6. COLLEGAMENTO AL CAMINO
Gli apparecchi con chiusura automatica della porta (tipo 1) devono obbligatoriamente funzionare, per motivi di sicurezza, con la porta del focolare chiusa (fatta eccezione per la fase di carico del combustibile o l’eventuale rimozione della cenere). Gli apparecchi con le porte non a chiusura automatica (tipo 2) devono essere collegati ad una propria canna fumaria. Il funzionamento con porta aperta è consentito soltanto previa sorveglianza. Il tubo di collegamento alla canna fumaria deve essere più corto possibile, rettilineo, a tenuta stagna e conforme alle normative vigenti. Il collegamento deve essere eseguito con tubi stabili e robusti (Vi consigliamo uno spessore di 2 mm) ed essere fissato ermeticamente alla canna fumaria. Il diametro interno del tubo di collegamento deve
corrispondere al diametro esterno del tronchetto di scarico fumi della stufa ( DIN 1298 ).
ATTENZIONE: qualora il collegamento attraversi particolari composti da materiali infiammabili, nel raggio
di 20cm attorno al tubo tutti i materiali infiammabili devono essere sostituiti da materiali ignifughi e
resistenti al calore. Per un buon funzionamento dell’apparecchio è essenziale che nel luogo d’installazione venga immessa sufficiente aria per la combustione (vedi paragrafo 7). La depressione al camino (TIRAGGIO) dovrebbe essere di 12 Pascal (=1,2 mm di colonna d’acqua). La misurazione deve essere fatta sempre ad apparecchio caldo (resa calorifica nominale). Quando la depressione supera i 17 Pascal (1,7 mm di colonna d’acqua) è necessario ridurre la stessa con l’installazione di un regolatore di tiraggio supplementare (valvola a farfalla) sul tubo di scarico o nel camino. Per motivi di sicurezza la porta del focolare può essere aperta solo durante il caricamento di combustibile. Il focolare deve rimanere chiuso durante il funzionamento ed i periodi di non-utilizzo.
7. AFFLUSSO D’ARIA NEL LUOGO D’INSTALLAZIONE DURANTE LA COMBUSTIONE
Poiché le stufe ricavano la loro aria di combustione dal locale di installazione, è essenziale che nel luogo stesso venga immessa una sufficiente quantità d’aria. In caso di finestre e porte a tenuta stagna (es. case costruite con il criterio di risparmio energetico) è possibile che l’ingresso di aria fresca non venga più garantito e questo compromette il tiraggio dell’apparecchio, il vostro benessere e la vostra sicurezza. Bisogna pertanto garantire una alimentazione aggiuntiva di aria fresca mediante una presa d’aria esterna posta nelle vicinanze dell’apparecchio oppure tramite la posa di una conduttura per l’aria di combustione che porti verso l’esterno od in un vicino locale areato, ad eccezione del locale caldaia o garage (VIETATO). Il tubo di collegamento deve essere liscio con un diametro minimo di 120 mm, deve avere una lunghezza massima di 4 m e presentare non più di tre curve. Qualora questo sia collegato direttamente con l’esterno deve essere dotato di un apposito frangivento.
L’entrata d’aria per la combustione nel luogo d’installazione non deve essere ostruita durante il
funzionamento della stufa. E’ assolutamente necessario che negli ambienti, in cui vengono fatte funzionare stufe con un tiraggio naturale del camino, venga immessa tanta aria quanta ne è necessaria per la combustione, ossia fino a 25 m3/ora. Il naturale riciclo dell’aria deve essere garantito da alcune aperture fisse verso l’esterno, la loro grandezza è stabilita da relative normative in materia. Chiedete informazioni al Vostro spazzacamino di fiducia. Le aperture devono essere protette con delle griglie e non dovrebbero mai essere otturate. Le cappe di aspirazione, installate nel stesso locale dove è installata la stufa o nello stesso impianto di aria interna, possono influenzare negativamente il funzionamento della stufa (fino a provocare l’uscita di fumi nei locali dell’abitazione, nonostante la porta del focolare sia chiusa). Per tanto, le cappe di aspirazione non devono in nessun caso essere fatte funzionare contemporaneamente alla stufa.
La depressione di una cappa aspirante può, nella peggiore delle ipotesi, trasformare la canna fumaria della stufa in presa d’aria esterna risucchiando i fumi nell’ambiente con conseguenze gravissime per le persone.
8. COMBUSTIBILI AMMESSI / NON AMMESSI
I combustibili ammessi sono ceppi di legna da ardere. Si devono utilizzare esclusivamente ceppi di legna secca (contenuto d’acqua max 20%). I pezzi di legna dovrebbero avere una lunghezza di ca.30cm ed una circonferenza di 30cm max.
10
1190000 – Rev.06 – IT
MIGNON
La legna usata come combustibile deve avere un contenuto d’umidità inferiore al 20% e la si ottiene con un tempo di essiccazione di almeno un anno (legno tenero) o di due anni (legno duro) collocando tale legna in un luogo asciutto e ventilato (per esempio sotto una tettoia). La legna umida rende l’accensione più
difficile, perché è necessaria una maggiore quantità d’energia per far evaporare l’acqua presente. Il contenuto umido ha inoltre lo svantaggio che, con l’abbassarsi della temperatura, l’acqua si condensa prima nel focolare e quindi nel camino. La legna fresca contiene circa il 60% di H2O, perciò non è adatta ad essere bruciata.
Tra gli altri NON possono essere bruciati: resti di carbone, ritagli, cascami di corteccia e pannelli, legna umida o trattata con vernici, materiali di plastica; in tal caso decade la garanzia sull’apparecchio.
Carta e cartone devono essere utilizzati solo per l’accensione. La combustione di rifiuti è vietata e danneggerebbe inoltre la stufa e la canna fumaria, provocando inoltre danni alla salute, ed in virtù del disturbo olfattivo reclami da parte del vicinato. La legna non è un combustibile a lunga durata e pertanto non è possibile un riscaldamento continuo della stufa durante la notte.
Specie Kg/mc KWh/Kg Umidità 20%
Faggio 750 4,0
Cerro 900 4,2
Olmo 640 4,1
Pioppo 470 4,1
Larice * 660 4,4
Abete rosso * 450 4,5
Pino silvestre * 550 4,4
* LEGNI RESINOSI POCO ADATTI PER UNA STUFA
IMPORTANTE: l’uso continuo e prolungato di legna particolarmente ricca di oli aromatici (p.e.
Eucalipto,Mirto, etc.) provoca il deterioramento (sfaldamento) repentino dei componenti in ghisa che compongono il prodotto.
9. ACCENSIONE
IMPORTANTE: alla prima accensione è inevitabile che venga prodotto un odore sgradevole (dovuto
all’essiccamento dei collanti nella cordicella di guarnizione o delle vernici protettive), che sparisce dopo un breve utilizzo. Deve comunque essere assicurata una buona ventilazione dell’ambiente. Alla prima accensione Vi consigliamo di caricare una quantità ridotta di combustibile e di aumentare lentamente la resa calorifica dell’apparecchio.
Per effettuare una corretta prima accensione dei prodotti trattati con vernici per alte temperature, occorre
sapere quanto segue:
i materiali di costruzione dei prodotti in questione non sono omogenei, infatti coesistono parti in ghisa, in acciaio e in refrattario;
la temperatura alla quale il corpo del prodotto è sottoposto non è omogenea: da zona a zona si registrano temperature variabili dai 300°C ai 500°C ;
durante la sua vita, il prodotto è sottoposto a cicli alternati di accensioni e di spegnimento durante la stessa giornata e a cicli di intenso utilizzo o di assoluto riposo al variare delle stagioni;
la stufa nuova, prima di potersi definire stagionata, dovrà essere sottoposta a diversi cicli di avviamento per poter consentire a tutti i materiali ed alla vernice di completare le varie sollecitazioni elastiche;
in particolare inizialmente si potrà notare l’emissione di odori tipici dei metalli sottoposti a grande sollecitazione termica e di vernice ancora fresca. Tale vernice, sebbene in fase di costruzione venga cotta a 250°C per qualche ora, dovrà superare più v olte e per una certa durata la temperatura di 350°C, prima di incorporarsi perfettamente con le superfici metalliche.
1190000 – Rev.06 – IT
11
MIGNON
Diventa quindi importante seguire questi piccoli accorgimenti in fase di accensione:
1. Assicuratevi che sia garantito un forte ricambio d'aria nel luogo dove è installato l'apparecchio.
2. Nelle prime accensioni, caricare non eccessivamente la camera di combustione (circa metà della
quantità indicata nel manuale d'istruzioni) e tenere il prodotto acceso per almeno 6-10 ore di continuo,
con i registri meno aperti di quanto indicato nel manuale d'istruzioni.
3. Ripetere questa operazione per almeno 4-5 o più volte, secondo la Vostra disponibilità.
4. Successivamente caricare sempre più (seguendo comunque quanto descritto sul libretto di istruzione
relativamente al massimo carico) e tenere possibilmente lunghi i periodi di accensione evitando,
almeno in questa fase iniziale, cicli di accensione-spegnimento di breve durata.
5. Durante le prime accessioni nessun oggetto dovrebbe essere appoggiato sulla stufa ed in particolare sulle superfici laccate. Le superfici laccate non devono essere toccate durante il riscaldamento.
6. Una volta superato il "rodaggio" si potrà utilizzare il Vostro prodotto come il motore di un’auto, evitando
bruschi riscaldamenti con eccessivi carichi.
Per accendere il fuoco consigliamo di usare piccoli listelli di legno con carta oppure altri mezzi di accensione in commercio, escluse tutte le sostanze liquide come per es. alcool, benzina, petrolio e simili. Quando la legna comincia ad ardere si può caricare altro combustibile secondo le indicazioni di cui al paragrafo 10 (si deve aprire anche l’eventuale valvola a farfalla posta sul tubo di scarico fumi).
Mai sovraccaricare la stufa (confrontate la tabella tecnica – quantità max. di combustibile caricabile). Troppo combustibile e troppa aria per la combustione possono causare surriscaldamento e quindi danneggiare la stufa.
10. FUNZIONAMENTO NORMALE
Gli apparecchi con chiusura automatica della porta (tipo 1) devono obbligatoriamente funzionare, per motivi di sicurezza, con la porta del focolare chiusa (fatta eccezione per la fase di carico del combustibile o l’eventuale rimozione della cenere ). Gli apparecchi con le porte non a chiusura automatica (tipo 2) devono essere collegati ad una propria canna fumaria. Il funzionamento con porta aperta è consentito soltanto previa sorveglianza.
IMPORTANTE: Per motivi di sicurezza la porta del focolare può essere aperta solo durante il
caricamento di combustibile. Il focolare deve rimanere chiuso durante il funzionamento ed i periodi di non-utilizzo.
Il potere calorifico nominale della stufa viene raggiunto con un tiraggio (depressione) minimo di 12 Pa ( = 1,2 mm di colonna d’acqua ).
Non si deve mai sovraccaricare la stufa. Troppo combustibile causa surriscaldamento e quindi danneggia la stufa. I danni causati da surriscaldamento non sono coperti da garanzia.
Bisogna pertanto usare la stufa sempre con porta chiusa per evitare l’effetto forgia.
Legna
Carica oraria 1.8 kg/h
Oltre che dalla regolazione dell’aria per la combustione, l’intensità della combustione e quindi la resa calorifica della Vostra stufa è influenzata dal camino. Per verificare la buona combustione della stufa,
controllate se il fumo che esce dal camino è trasparente. Se è bianco significa che la stufa non è regolata correttamente o la legna è troppo bagnata; se invece il fumo è grigio o nero è segno che la combustione non è completa (è necessaria una maggior quantità di aria secondaria).
11. FUNZIONAMENTO NEI PERIODI DI TRANSIZIONE
Durante il periodo di transizione, ovvero quando le temperature esterne sono più elevate, in caso di improvviso aumento della temperatura si possono avere dei disturbi alla canna fumaria che fanno si che i gas combusti non vengono aspirati completamente. I gas di scarico non fuoriescono più completamente (odore intenso di gas). In tal caso scuotete più frequentemente la griglia e aumentate l’aria per la combustione. Caricate in seguito una quantità ridotta di combustibile facendo sì che questo bruci più rapidamente (con sviluppo di fiamme) e si stabilizzi così il tiraggio della canna fumaria. Controllate quindi che tutte le aperture per la pulizia e i collegamenti al camino siano ermetici.
12
1190000 – Rev.06 – IT
MIGNON
12. MANUTENZIONE E CURA
Fate controllare dal Vostro spazzacamino responsabile di zona la regolare installazione della stufa, il collegamento al camino e l’aerazione. Per la pulizia delle parti smaltate usare acqua saponata o detergenti non abrasivi o chimicamente non aggressivi. IMPORTANTE : si possono usare esclusivamente parti di ricambio espressamente autorizzate ed offerte da La Nordica. In caso di bisogno Vi preghiamo di rivolgerVi al Vs rivenditore specializzato.
L’ APPARECCHIO NON PUÒ ESSERE MODIFICATO!
12.1. PULIZIA CANNA FUMARIA
La corretta procedura di accensione, l’utilizzo di quantità e tipi di combustibili idonei, il sufficiente tiraggio del camino e la presenza d’aria comburente sono indispensabili per il funzionamento ottimale dell’apparecchio. Almeno una volta l’anno è consigliabile eseguire una pulizia completa, o qualora sia necessario (problemi di malfunzionamento con scarsa resa). Questa operazione, fatta esclusivamente a stufa fredda, dovrebbe essere svolta da uno spazzacamino che contemporaneamente può effettuare un’ispezione. Durante la pulizia bisogna togliere dalla stufa il cassetto cenere ed il tubo fumi. Si può pulire il vano di raccolta fumi dal focolare e, dopo aver tolto il tubo fumi, anche dal tronchetto di scarico con l’aiuto di una spazzola e di un aspiratore.
Fate attenzione che dopo la pulizia tutte le parti smontate vengano reinstallate in modo ermetico.
12.2. PULIZIA CASSETTO CENERE
Tutte le stufe La Nordica hanno una griglia focolare ed un cassetto cenere per la raccolta delle ceneri (Figura 7 pos.A). Vi consigliamo di svuotare periodicamente il cassetto cenere e di evitarne il riempimento totale per non surriscaldare la griglia. Inoltre Vi consigliamo di lasciare sempre 3-4cm di cenere nel focolare.
ATTENZIONE: le ceneri tolte dal focolare vanno riposte in un
recipiente di materiale ignifugo dotato di un coperchio stagno. Il recipiente va posto su di un pavimento ignifugo, lontano da materiali infiammabili fino allo spegnimento e raffreddamento
A
Figura 7
completo delle ceneri.
13. FERMO ESTIVO
Dopo aver effettuato la pulizia del focolare, del camino e della canna fumaria, provvedendo all’eliminazione totale della cenere ed altri eventuali residui, chiudere tutte le porte del focolare ed i relativi registri e sconnettere l’apparecchio dal camino. Consigliamo di effettuare l’operazione di pulizia della canna fumaria almeno una volta all’anno; verificare nel frattempo l’effettivo stato delle guarnizioni che, se non perfettamente integre, non garantiscono il buon funzionamento dell’apparecchio! In tal caso è necessaria la sostituzione delle stesse. In caso di umidità del locale dove è posto l’apparecchio, sistemare dei sali assorbenti all’interno del focolare. Proteggere le parti in ghisa grezze, se si vuole mantenere inalterato nel tempo l’aspetto estetico, con della vaselina neutra.
14. COLLEGAMENTO ALLA CANNA FUMARIA DI UN CAMINETTO O FOCOLARE APERTO
Il canale fumi è il tratto di tubo che collega il prodotto alla canna fumaria, nel collegamento devono essere rispettati questi semplici ma importantissimi principi:
per nessuna ragione si dovrà usare il canale fumo avente un diametro inferiore a quello del collarino di uscita di cui è dotato il prodotto;
ogni metro di percorso orizzontale del canale fumo provoca una sensibile perdita di carico che dovrà eventualmente essere compensata con un innalzamento della canna fumaria;
1190000 – Rev.06 – IT
13
MIGNON
A
-
Chiusura
il tratto orizzontale non dovrà comunque mai superare i 2m (UNI 10683-2005);
ogni curva del canale fumi riduce sensibilmente il tiraggio della canna fumaria che dovrà essere
eventualmente compensata innalzandola adeguatamente;
la Normativa UNI 10683-2005 – ITALIA prevede che le curve o variazioni di direzione non devono in nessun caso essere superiori a 2 compresa l’immissione in canna fumaria.
Volendo usare la canna fumaria di un caminetto o focolare aperto, sarà necessario chiudere ermeticamente la cappa al di sotto del punto di imbocco del canale fumo pos.A Figura 8. Se poi la canna fumaria è troppo grande (p.e. cm 30x40 oppure 40x50) è necessario intubarla con un tubo di acciaio inox di almeno 200mm di diametro, pos.B, avendo cura di chiudere bene lo spazio rimanente fra il tubo stesso e la canna fumaria immediatamente sotto al comignolo pos. C.
Per ulteriori informazioni Vi preghiamo cortesemente di
rivolgerVi al Vostro rivenditore di fiducia.
C - Tamponamento
B
ermetica
Sportello di ispezione
14
Figura 8
1190000 – Rev.06 – IT
MIGNON
Description : Stove tested according to EN 13240
1. TECHNICAL DATA
MIGNON
Constructive system Rating power in kW Efficiency in % Pipe diameter in mm Hourly wood consumption in kg / h (wood with 20% humidity) Mean content of CO to 13% O2 in % Depression by rating calorific value in mmH2O wood Emission of exhaust gases in g/s- wood Temperature of exhaust gases in °C - wood Size of hearth opening in mm (W x H) Hearth body size /Hearth head in mm (W x H x D)
Grate type
Stove height in mm
2 4
53.5 100
1.8
0.42
1,2
13,26
297
190x165
240x405x235
Flat grate, from outside
movable
839
Stove width in mm Stove depth in mm Weight in Kg Safety measures
378 417
56
Chapter 4
The heating volume of the stoves according to EN 13240, for those buildings in which the thermal insulation does not correspond to the instructions on heat protection is:
(30 Kcal/h x m3) - type of favourable construction: 115 m³ (40 Kcal/h x m3) - type of less favourable construction: 85 m³ (50 Kcal/h x m3) - type of unfavourable construction: 70 m³
With a suitable thermal insulation, corresponding to the provisions on heat protection, the heating volume is greater. In case of a temporary heating, with interruptions of more than 8 hours, the heating volume decreases of 25% circa.
1190000 – Rev.06 – EN
15
MIGNON
2. TECHNICAL DESCRIPTION
The chimney stoves of La Nordica are suitable to heat living spaces for some periods or to support an insufficient centralized heating system. They are ideal for holiday apartments and weekend houses or as an auxiliary heating system during the whole year. As fuel, it is possible to use wood logs. The stove is made of sheets in galvanized steel and of enamelled cast iron. The hearth is internally sheathed refractory and inside it there is a turning and extractable grate. The hearth is equipped with a large feeding door . The heating of the environment is made by.
Convection: (70%) the air passage through the double mantel of the stove releases heat into the environment.
The stove is endowed with not adjustable air entrances.
3. RULES FOR INSTALLATION
The stove, assembled and ready for the installation, must be connected with a junction to the existing flue of the house. The junction must be possibly short, straight, horizontal or positioned a little uphill. The connections must be tight.
It is obligatory to respect the National and European rules, local regulations concerning building matter and also fireproofs rules. Please apply to your chimney sweeper for all information.
You should verify the sufficient air entrance for the combustion in the installation place, with particular attention to windows and doors with tight closing (seal ropes). It is not allowed the connection of various appliances to the same chimney. The diameter of the opening for the connection must correspond at least to the diameter of the smokes pipe. The opening should be equipped with a wall connection for the reception of the exhaust pipe and a rose window. Before installation, verify if your floor can support the weight of the stove (for ex. distributing weight plate).
LA NORDICA is not responsible in case of modification of the product and for the use of not original spare parts.
4. SICUREZZA ANTINCENDIO
In the installation of the stove the following safety measures are to be followed:
a) In order to ensure sufficient thermal insulation, respect the minimum safety distance from objects or
furnishing components flammable and sensitive to heat (furniture, wood sheathings, fabrics. etc.) and from materials with flammable structure (Picture 1 A). All the minimum safety distances are shown
on the product data plate and lower values must not be used.
b) in front of the chimney stove there must not be any flammable object or building material, sensitive to
heat, at less 100 cm’s. of distance. This distance can be reduced to 40 cm’s if you will install in front of the element to protect a retro ventilated and heat resistant protection.
c) If the product is installed on a non totally refractory floor, one must foresee a fireproof background. The
floors made of inflammable material, such as moquette, parquet or cork etc., must be replaced by
a layer of no-inflammable material, for instance ceramic, stone, glass or steel etc. (dimensions according to the local regulations). The platform must stick 50 cm’s on the front side and 30 cm’s on the sideways over the loading door (Picture 1 B).
d) no flammable components (e.g. wall units) must be present above the product.
The chimney stove must operate exclusively with the ash drawer inserted. The solid residue of the combustion (ashes) must be collected in a hermetic container, resistant to fire. The stove must never be ignited when there are gas or steam emissions (e.g. glue for linoleum, gasoline, etc.). Never deposit flammable materials near the stove.
During the combustion will be spread thermal energy which warms up the surfaces, the door, the handles and knobs, the smoke pipe and the front side of the stove. Please avoid the contact of these parts without gloves or the relevant tools. Warn children of the danger and keep them away during the operation of the stove. The use of a wrong or wet fuel causes the formation of creosote deposits in the flue and will fuel a chimney fire.
16
1190000 – Rev.06 – EN
MIGNON
(1)
AISI 316 steel flue with double
30 30
50
100
A B
Picture 1
4.1. FIRST-AID MEASURES
Should any fire arise in the stack or in the flue:
a) Close the feeding door and the ash drawer door. b) Close the controls of combustion air. c) Extinguish the fire using carbon dioxide fire-fighting
means (CO2 dust).
d) Seek immediate intervention of FIRE BRIGADE. DO NOT EXTINGUISH FIRE USING WATER JETS.
When the fire has been extinguished, let the flue check by an expert to find possible cracks and permeable points.
5. FLUE
Essential requirements for a correct operation of the appliance:
the internal section must be preferably circular;
be thermally insulated and water-proof and produced with
materials suitable to resist to heat, combustion products and possible condensates;
not be throttled and show a vertical arrangement with deviations not greater than 45°;
if already used, it must be clean;
observe the technical data of the instructions manual;
Should the flues have a square or rectangular section, internal edges must be rounded with a radius not lower than 20 mm. For the rectangular section, the maximum ratio between the sides must be 1.5.
(1)
(2)
(3)
(4)
Max.
chamber insulated with material resistant to 400°C. Efficiency
100% excellent.
(2) Refractory flue with insulated
double chamber and external coating in lightweight concrete.
Efficiency 100% excellent.
(3) Traditional clay flue showing a
square section with cavities.
Efficiency 80% excellent.
(4) Avoid flues with rectangular internal
section whose ratio differs from the drawing. Efficiency 40% poor.
Picture 2
A+1/2A
A
1190000 – Rev.06 – EN
17
MIGNON
(1) Comignolo industriale
ad elementi prefabbricati,
consente un ottimo
(2) Comignolo artigianale.
La giusta sezione di uscita
deve essere minimo 2 volte
interna della
canna fumaria, ideale 2,5
A too small section causes a decrease of the draught. It is suggested a minimum height of 4 m. The following features are forbidden and therefore they endanger the good operation of the appliance: asbestos cement, galvanized steel, rough and porous internal surfaces. Picture 2 gives some examples of execution.
The minimum section must be 4 dm2 (for example 20 x 20 cm’s) for appliances whose duct diameter is lower than 200 mm, or 6.25 dm2 (for example 25 x 25 cm’s) for appliances with diameter greater than 200 mm.
The draught created by the flue must be sufficient, but not excessive. A too big flue section can feature a too big volume to be heated and consequently cause difficulties in the operation of the appliance; to avoid this, tube the flue along its whole height. A too small section causes a decrease of the draught.
The flue must be properly spaced from any flammable materials or fuels through a proper insulation or an air cavity.
It is forbidden to let plant piping or air feeding channels pass in the same flue. Moreover, it is forbidden to create movable or fixed openings on the same for the connection of further other appliances.
5.1. CHIMNEY CAP
The draught of the flue depends also on the suitability of the chimney cap.
Therefore, if it is handicraft constructed, the output section must be more than twice as big as the internal section of the flue. Should it be necessary to exceed the ridge of the roof, the chimney cap must assure the discharge also in case of windy weather (Picture 3). The chimney cap must meet the following requirements:
have internal section equivalent to that of the stack.
have a useful output section twice as big as the flue internal one.
be manufactured in such a way as to prevent the penetration of rain, snow, and any other foreign
body in the flue.
be easily checkable, for any possible maintenance and cleaning operation.
smaltimento dei fumi.
la sezione volte.
(3) Comignolo per canna fumaria in acciaio con cono interno deflettore dei fumi.
Picture 3
50 cm
(1) In case of flues side by side, a chimney cap must be higher than the other one of at least 50 cm in order to avoid pressure transfers between the flues themselves.
18
Picture 4
1190000 – Rev.06 – EN
MIGNON
αααα
>
_
H min.
2 m
1
10 m
(1) The chimney cap must not show hindrances within 10 m from walls, pitches and trees. Otherwise raise it of at least 1 m over the hindrance. The chimney cap must exceed the ridge of the roof of at least 1 m.
Picture 5
A >A
(1) Ridge axis (2) Roof
0,5 m
(1)Asse colmo
α
(2)Tetto
Picture 6
CHIMNEY CAPS - DISTANCES AND POSITIONING
Inclination of the roof
15°
30°
45°
60°
6. CONNECTION TO THE CHIMNEY
Distance between the roof ridge and the
UNI 10683/98
Minimum height of the stack
stack
(measured from the outlet )
A (m) H (m)
< 1,85 m > 1,85 m < 1,50 m > 1,50 m < 1,30 m > 1,30 m < 1,20 m > 1,20 m
0,50 m
1,00 m
0,50 m
1,30 m
0,50 m
2,00 m
0,50 m
2,60 m
above the roof ridge
from the roof
above the roof ridge
from the roof
above the roof ridge
from the roof
above the roof ridge
from the roof
For safety reasons the door of the appliances with constructive system 1, must be opened only for the loading of the fuel or for removing the ashes, while during the operation and the rest, the door of the hearth must remain closed. The appliances with constructive system 2 must be connected to their own flue. The operating with open door is allowed under supervision. The connection pipe to the flue must be the shortest possible, right, tight and according to the current regulations.
1190000 – Rev.06 – EN
19
MIGNON
The connection to the chimney must be performed with stable and strong pipes (we recommend a thickness of 2 mm). The pipe for smokes exhaust must be fixed hermetically to the chimney. The diameter inside the connection pipe must correspond to the external diameter of the smokes exhaust small trunk of the stove. This is ensured by pipes according to DIN 1298. ATTENTION: Eventual flammable pieces in the area of 20 cm’s round the connection pipes must be
changed with fireproof and not sensitive to heat materials. For a good operation of the equipment it is
essential that in the installation place it is introduced sufficient air for combustion (see chapt. 7). The depression on the chimney should be 12 Pascal (=1,2 mm of water column). The measurement must be done always with the equipment hot (rating calorific value). When the depression exceeds 17 PA (1.7mm of water column) it is necessary to reduce the same with the installation of an additional flue adjuster (butterfly valve) on the exhaust pipe or in the chimney. For safety reasons the door of the stove must be opened only for the loading of the fuel or for removing the ashes, while during the operation and the rest, the door of the hearth must remain closed.
7. AIR ENTRANCE INTO THE INSTALLATION PLACE DURING COMBUSTION
As the stoves take their combustion air from the installation place, it is essential that a sufficient quantity of air is introduced in the installation room itself. In case of tight doors and windows (for example houses built according to the energy saving criteria) it is possible that the air entrance is not guaranteed, compromising the draught, the welfare and the security of the people. It is necessary to guarantee a further air entrance through an external air intake, to be positioned in the nearby of the appliance or through air connection towards outside or a near ventilated room, with the exception of thermal units place or garages (FORBIDDEN).
The connection pipe must be flat with a minimum diameter of 120 mm, a maximum length of 4 m and with no more than 3 bends. If there is a direct connection with the outside it must be endowed with a special windbreak. The air entrance for combustion into the installation place must not be closed during the operation of the stove. It is absolutely necessary that in the environment in which the stoves operate with the natural flue of the chimney, it is introduced as much air as necessary for the combustion, i.e. up to 25 m3/hour.
The natural recirculation of air must be ensured by some fixed openings on the outside. The size of the necessary openings for air is fixed by the relevant prescriptions. Ask information to your chimney sweeper. The openings should be protected with grids and should never be obstructed. An extraction hood (aspirating) installed in the same room or in a room nearby, causes depression with output of combusted gasses (smoke, smell). As consequence a contemporary operation of the hoods is not possible.
The depression in an extraction hood can at worst hypothesis, transforms the flue into an external air intake, by sucking the smokes of the rooms with dangerous consequences for the people.
8. ADMITTED / NOT ADMITTED FUEL
The fuel admitted is made of wood logs. One must use only logs of dry wood (water content max. 20 %). The wood pieces should have a length of 30 cm’s and a maximum circumference of 30 cm’s.
The wood used as fuel must have a moisture contents lower than 20%, which is obtained after at least 1 year drying (tender wood) or 2 years (hard wood) and must be stored in a dry and ventilated place (for ex. under a shed). The wet wood makes ignition more difficult because it is necessary a greater quantity of energy to evaporate the existing water. The humid contents has the disadvantage that, with the temperature lowering, the water condensates first in the hearth and then in the chimney. The unseasoned wood contains about 60 % of H20, and then it is not suitable to be burnt.
Among the others, the following cannot be burnt: remainders of coal, cut-outs, scraps of bark and panels, humid wood or treated with varnishes, plastic materials; in this case the warranty on the equipment expires. Paper and carton must be used only for ignition.
The combustion of wastes is forbidden and may damage the stove and the chimney, causing health damages and claims by the neighbourhood owing to the bad smell. The wood is not a fuel, which allows a continuous operation of the appliance, as consequence the heating all over the night is not possible.
20
1190000 – Rev.06 – EN
MIGNON
Variety Kg/mc KWh/Kg moistness 20%
Beech 750 4,0
Oak 900 4,2
Elm 640 4,1
Poplar 470 4,1
Larch* 660 4,4
Spruce* 450 4,5
Scots pine *
550 4,4
* RESINOUS WOOD NOT SUITABLE FOR THE BURNING
IMPORTANT: The continuous and protracted use of aromatic wood (eucalyptus, myrtle etc.) quickly
damages the cast iron parts (cleavage) of the product.
9. LIGHTING
IMPORTANT: The first time that the appliance is lit, there will be an odour given off (due to the drying of
the adhesives of the junction chord), which disappears after a short use. It must be ensured, in any
case, a good ventilation of the environment. Upon the first ignition we suggest loading a reduced
quantity of fuel and slightly increasing the calorific value of the equipment. To perform a correct first lighting of the products treated with paints for high temperature, it is necessary to
know the following information:
the construction materials of the involved products are not homogeneous, as matter of fact there are simultaneously parts in cast iron, refractory and steel;
the temperature to which the body of the product is subject is not homogeneous: from area to area, variable temperatures within the range of 300°C - 5 00 °C are detected.
during its life, the product is subject to alternated lighting and extinguishing cycles in the same day, as well as to cycles of intense use or of absolute standstill when season changes;
the new appliance, before being considered seasoned has to be subject to many start cycles to allow all materials and paints to complete the various elastic stresses;
in detail, initially it is possible to remark the emission of smells typical of metals subject to great thermal stress, as well as of wet paint. This paint, although during the manufacture it is backed at 250 °C fo r some hours, must exceed many times and for a given period of time the temperature of 350 °C before becoming completely embedded in the metallic surfaces.
Therefore, it is extremely relevant to take these easy steps during the lighting:
1) Make sure that a strong air change is assured in the room where the appliance is installed.
2) During the first starts, do not load excessively the combustion chamber (about half the quantity
indicated in the instructions manual) and keep the product continuously ON for at least 6-10 hours with the registers less open than the value indicated in the instructions manual.
3) Repeat this operation for at least 4-5 or more times, according to your possibilities.
4) Then load more and more fuel (following in any case the provisions contained in the installation booklet
concerning maximum load) and, if possible, keep the lighting periods long avoiding, at least in this initial phase, short ON/OFF cycles.
5) During the first starts, no object should be leaned on the appliance and in detail on painted surfaces. Painted surfaces must not be touched during heating.
6)
Once the «break-in» has been completed, it is possible to use the product as the motor of a car, avoiding abrupt heating with excessive loads.
To light the fire, it is suggested using small wood pieces together with paper or other traded lighting means.
It is forbidden to use any liquid substance as for ex. alcohol, gasoline, oil and similar.
1190000 – Rev.06 – EN
21
MIGNON
When the wood starts burning, adjust the air for combustion according to the instructions on paragraph 10. Never overload the stove (compare the technical table - max. quantity of loadable fuel).
Too much fuel and too much air for the combustion may cause overheating and then damage the stove.
10. NORMAL OPERATION
For safety reasons the door of the appliances with constructive system 1, must be opened only for the loading of the fuel or for removing the ashes, while during the operation and the rest, the door of the hearth must remain closed. The appliances with constructive system 2 must be connected to their own flue. The operating with open door is allowed under supervision.
IMPORTANT: For safety reasons the door of the hearth can be opened only for the loading of the fuel. The hearth door must always remain closed during operation or rest.
The nominal power of the appliance will be reached with a minimum depression in the chimney of 12 Pascal (=1.2 mm of water column).
ever overload the appliance (see the hourly wood load in the table here below). Too much fuel and too much air for the combustion may cause overheating and then damage the stove. The warranty does not cover the damages due to overheating of the equipment.
You should always use the stove with the door closed in order to avoid damages due to overheating (forge effect).
MAJOR
WOOD
Mass of fuel hourly 1.8 kg/h
Besides by the adjustment of air for the combustion, the intensity of combustion and then the calorific value of your stove is affected by the chimney. To verify the good combustion of the stove, check if the smoke coming out from the chimney is transparent. If it is white, it means that the stove is not correctly adjusted or the wood is too wet; if on the contrary the smoke is grey or black, it means that the combustion is not complete (it is necessary a greater quantity of secondary air).
11. OPERATION DURING TRANSITION PERIODS
During transition periods when the external temperatures are higher, if there is a sudden increase of temperature it can happen that the combustion gases inside the flue cannot be completely sucked up. The exhaust gases do not come out completely (intense smell of gas). In this case, shake the grating more frequently and increase the air for the combustion. Then, load a reduced quantity of fuel in order to permit a rapid burning (growing up of the flames) and the stabilization of the draught. Then, check that all openings for the cleaning and the connections to the stack are air-tight.
12. MAINTENANCE AND CARE
Let check the installation of your stove, the connection to chimney and the ventilation by your chimney sweeper. For the cleaning of enamelled surfaces use soap water or not aggressive and not chemically abrasive detergents.
IMPORTANT: It is possible to use exclusively spare parts clearly authorized and offered by LA NORDICA. In case of need please apply to your dealer!
THE APPLIANCE CAN NOT BE MODIFIED!
22
1190000 – Rev.06 – EN
MIGNON
12.1. CLEANING OF THE FLUE
A correct lighting, the burning of a proper fuel, the loading of the suggested quantity of fuel, the sufficient draught of the chimney and the presence of air for the combustion, are essential for the good operation of the appliance. The appliance should be completely cleaned at least once a year or every time it is needed (in case of bad working and low yield).The cleaning must be carried out exclusively with cold equipment. This operation should be carried out by a chimney sweeper who can simultaneously perform an audit of the flue (checking of possible deposits). During the cleaning, it is necessary to remove from the appliance the ash drawer and the smokes pipes. It is possible to clean the space for the collection of smokes from the hearth or through the smoke exhaust, by using a brush and a vacuum cleaner. Once the cleaning has
been completed, the same has to be positioned back in its seat.
12.2. CLEANING OF THE ASH-DRAWER
All the appliances are equipped with a hearth grate and an ash drawer for the collection of the ashes (Picture 7 A). It is suggested to empty periodically the ash drawer and to avoid it fills completely in order not to overheat the grate. Moreover, we recommend leaving always 3-4 cm of ash in the hearth.
ATTENTION: The ashes removed from the hearth have to be stored in
a container made of fire-resistant material equipped with an air­tight cover.The container has to be placed on a fire-resistant floor, far from flammable materials up to the switching off and
A
Picture 7
complete cooling.
13. SUMMER STOP
After cleaning the hearth, chimney and hood, totally eliminating the ash and other eventual residues, close all the doors of the hearth and the relevant registers and disconnect the appliance from the chimney. We suggest performing the cleaning operation of the flue at least once per year; verifying in the meantime the actual status of the rope seals which cannot ensure the good operation of the equipment if they are not in good condition and are not making a good seal! In this case the seals must be replaced. In presence of dampness in the room where the stove has been placed, we advise you to put absorbent salts into the hearth. If you want to keep for long the aesthetic look of the cooker it is important to protect its internal walls in row cast iron with neutral Vaseline.
14. CONNECTING A CHIMNEY OR OPEN FURNACE TO THE FLUE
The smoke channel is the section of tube that connects the product to the flue, in the connection these simple but very important principles must be followed:
for no reason must the smoke channel be used with a diameter lower than that of the neck of the
outlet with which the product is fitted;
each metre of horizontal route of the smoke channel causes a small leak of charge which should be
compensated for by raising the flue;
the horizontal section must never be higher than 2 m (UNI 10683-2005);
each bend of the smoke channel considerably reduces the draught of the flue which must be
compensated for by raising it suitably;
the UNI 10683-2005 Regulation –Italy requires that the bends or variations of direction must in no
case be greater than 2 including the emission into the flue. Wanting to use the flue of a chimney or open furnace, it will be necessary to close the hood hermetically below the inlet point of the smoke channel pos. A Picture 8. If the flue is too large (e.g. cm 30x40 or 40x50) it is necessary to duct it with a stainless steel tube of at least 200 mm of diameter, pos. B taking care to close the space between the tube itself and the flue immediately below the chimney cap pos. C.
1190000 – Rev.06 – EN
23
MIGNON
C - Plugging
B
A – Hermetic closure
Inspection hatch
Picture 8
For further information please contact your Dealer.
24
1190000 – Rev.06 – EN
MIGNON
Beschreibung: Holzofen nach EN 13240
1. TECHNISCHE DATEN
MIGNON
Bauart Nennleistung in kW
Wirkungsgrad in %
Rohrdurchmesser in mm Stündlicher Holzverbrauch in kg / h (Holz mit 20% Feuchtigkeit) Mittlerer CO-Gehalt der Abgase bezogen auf 13% O2 in % Förderdruck bei Nennheizleistung in mmH2O Holz Abgasemission in g/s - Holz Abgastemperatur in °C - Holz Größe Feuerraumöffnung in mm (B x P)
Größe des Feuerraumsbodens/des Feuertopfes in mm (B x H x T)
Rosttyp
2 4
53,5
100
1,8
0.42 1,2
13,26
297
190x165
240x405x235
Rüttelrost, plan, von
aussäen verstellbar
Höhe in mm Breite in mm Tiefe in mm Gewicht in kg Mindeste Brandschutzabstände
839 378 417
56
Abschnitt 4
Das Raumheizvermögen nach EN 13240, beträgt bei Gebäuden, deren Wärmeisolierung den Anforderungen der Vorschriften zur Wärmeisolierung nicht entspricht:
(30 Kcal/h x m3) - bei günstiger Bauweise:: 115 m³ (40 Kcal/h x m3) - bei weniger günstiger Bauweise: 85 m³ (50 Kcal/h x m3) - bei ungünstiger Bauweise: 70 m³
Bei einer den Wärmeschutzbestimmungen angemessenen Wärmeisolierung ist das Heizvolumen größer. Bei zeitweiliger Heizung nimmt die Heizkapazität im Falle von Unterbrechungen von mehr als 8 Stunden
um ungefähr 25% ab
1190000 – Rev.06 – DE
.
25
MIGNON
2. TECHNISCHE BESCHREIBUNG
Die Öfen von La Nordica eignen sich dafür, Wohnräume zeitweise zu beheizen bzw. zur Unterstützung einer nicht ausreichenden Raumheizung. Sie sind ideal für Ferienwohnungen und Wochenendhäuser bzw. als Zusatzheizung während des ganzen Jahres. Als Brennstoff werden Holzscheite verwendet. Der Ofen besteht aus verzinkten Stahlblechplatten und emaillierten Gusseisenteilen. Der Feuerraum ist innen mit einzelnen feuerfesten Materialen ausgekleidet. Im Feuerraum befindet sich ein herausziehbarer Rüttelrost. Der Feuerraum hat mit einer großen Tür ausgestattet. Die Heizung des Raums erfolgt
Durch Konvektion (ca. 70%): Der Luftstrom durch den doppelten Ofenmantel leitet die Wärme in den Raum ab.
Der Ofen ist mit nicht verstellbaren Eintritte für die Verbrennungsluft versehen.
3. INSTALLATIONSVORSCHRIFTEN
Der Ofen ist anschlussfertig montiert und muss mit einem Verbindungsstück an den bestehenden Hausschornstein angeschlossen werden. Der Anschluss soll möglichst kurz, gerade, horizontal oder leicht ansteigend sein. Die Verbindungen müssen dicht sein. Nationale und europäische, örtliche und baurechtliche Vorschriften sowie feuerpolizeiliche Bestimmungen sind einzuhalten. Informieren Sie sich daher vorher bei Ihrem Bezirksschornsteinfegermeister. Es ist ferner zu prüfen, ob die für die Verbrennung erforderliche Luftzufuhr ausreichend ist. In diesem Zusammenhang ist es besonders wichtig, auf dicht schließende Fenster und Türen (Dichtlippen) zu achten. Der Anschluss mehrerer Geräte an denselben Schornstein ist nicht zulässig.
Der Durchmesser der Schornsteinöffnung, an die der Anschluss erfolgen soll, muss mindestens dem
Durchmesser des Rauchrohrs entsprechen. Die Öffnung sollte mit einem Wandanschluss zur Aufnahme des Abzugsrohrs und einer Rosette ausgestattet sein. Überzeugen Sie sich vor dem Aufstellen, ob die Tragfähigkeit der Unterkonstruktion dem Gewicht Ihres Ofens standhält. Bei unzureichender Tragfähigkeit müssen entsprechende Maßnahmen getroffen werden (z.B. Platte für die Lastverteilung), um diese zu erhöhen.
La Nordica S.p.a. haftet nicht für Produkte, die ohne Genehmigung geändert wurden, und ebenso wenig, wenn keine Originalersatzteile verwendet wurden. Die Feuerstätte darf nicht verändert werden!
4. BRANDSCHUTZ
Beim Einbau des Ofens müssen folgende Sicherheitsmaßnahmen beachtet werden:
a) Um eine ausreichende Wärmedämmung zu gewährleisten, muss die Mindestanforderungen für
Sicherheitsabstand (ABB. 1 A) eingehalten werden. Alle Sicherheitsabstände sind auf der
Typenschild des Produktes gezeigt und sollten nicht unter der angegebenen Werte liegen.
b) Vor der Tür des Feuerraumes sowie in seiner Ausstrahlung darf sich in einer Entfernung von
mindestens 100 cm kein entflammbarer oder hitzeempfindlicher Gegenstand oder Baumaterial befinden. Diese Entfernung kann auf 40 cm verringert werden, wenn vor dem gesamten zu schützenden Bauteil eine beidseitig belüftete und hitzebeständige Schutzvorrichtung angebracht wird.
c) Wenn das Produkt auf einem leicht entzündlichen Boden installiert wird, muss ein feuerfester Unterbau
vorgesehen werden. Fußböden aus brennbaren Materialien wie Teppich, Parkett oder Kork, müssen durch einen entsprechenden Belag aus nicht brennbaren Baustoffen, zum Beispiel Keramik Stein, Glas oder Stahl ersetzt werden (Abmessungen nach der regionalen Ordnung). Die Verkleidung muss seitlich mindestens 30 cm und frontseitig mindestens 50 cm über die Öffnung der Ladetür vorstehen (siehe ABB. 1 B).
d) Oben sollte das Produkt keine entzündliche Teilen (z.B. Hängeschränke) befinden.
Der Ofen darf nur mit eingesetzter Aschelade betrieben werden. Die festen Verbrennungsrückstände (Asche) müssen in einem hermetisch geschlossenen und feuerfesten Behälter gesammelt werden. Der Ofen darf niemals in Gegenwart von Gas- oder Dampfemissionen (z.B. Leim für Linoleum, Benzin usw.) angezündet werden. Keine entflammbaren Materialien in der Nähe des Ofens aufbewahren.
26
1190000 – Rev.06 – DE
MIGNON
Durch den Abbrand von Brennstoff wird Wärmeenergie freigesetzt, die zu einer starken Erhitzung der Oberflächen, der Tür und der Glasscheibe des Feuerraums, der Türgriffe, der Schieber, des Rauchrohrs und gegebenenfalls des Vorderteils des Geräts führt. Die Berührung dieser Teile ohne entsprechende Schutzkleidung oder Hilfsmittel (hitzebeständige Handschuhe, Bedienvorrichtungen) ist zu vermeiden.
Machen Sie Kinder auf diese Gefahren aufmerksam und halten Sie sie während des Heizbetriebes vom Ofen fern.
Bei Verwendung eines falschen oder zu feuchten Brennstoffes, könnten sich Ablagerungen im Schornstein (Kreosot) bilden, die zu Brandgefahr im Schornstein selbst führen können.
100
30 30
50
A B
4.1. NOTFALLMASSNAHMEN
Bei Brand im Anschlussstück oder im Rauchfang:
a) Ladetür und Aschenladetür schließen b) Verbrennungsluftregler schließen c) Löschen mit Hilfe von Kohlensäurelöschern ( CO2-Pulver ) d) Sofort die Feuerwehr rufen
Das Feuer nicht mit einem Wasserstrahl löschen
Sobald der Schornstein aufgehört hat zu brennen, sollte ein Spezialist eine Prüfung durchführen, um auffällige Risse oder durchlässige Stellen auffinden zu können.
5. SCHORNSTEINROHR
Grundsätzliche Anforderungen für den richtigen Betrieb der Ausrüstung:
Das Innenteil soll vorzugsweise rund sein;
Das Schornsteinrohr muss thermisch isoliert, wasserdicht, und mit Materialen gebaut sein, welche
gegen die Wärme, die Verbrennungsprodukte und etwaige Kondensaten resistent sind;
ABB. 1
Es muss keine Querschnittreduzierung aufweisen und muss einen senkrechten Lauf mit Biegungen nicht höher als 45° haben;
1190000 – Rev.06 – DE
27
MIGNON
(1) Schornsteinrohr aus Stahl AISI 316 aus doppelter mit 400°C beständigem Mate
rial
Wenn es schon benutzt worden ist, muss es sauber sein;
Die technischen Angaben des Gebrauchshandbuches beachten;
(1)
(3)
(2)
(4)
Max.
A+1/2A
verkleideter Kammer. Wirkungsgrad 100 % ausgezeichnet.
(2) Schornsteinrohr aus feuerfestem Material mit doppelter isolierter Kammer und
Außenverkleidung aus Halbdichtbeton. Wirkungsgrad 100 % ausgezeichnet.
(3) Traditionelles Schornsteinrohr aus Ton - viereckiger Querschnitt mit Spalten.
Wirkungsgrad 80 % ausgezeichnet.
A
(4) Schornsteinrohre mit rechteckigem Innenquerschnitt, dessen Verhältnis von der
Zeichnung abweicht, sind zu vermeiden. Wirkungsgrad 40 %.
ABB. 2
Sollten die Schornsteinrohre einen viereckigen oder rechteckigen Querschnitt aufweisen, müssen die Innenkanten mit einem Radius nicht kleiner als 20 mm abgerundet sein. Was den rechteckigen Querschnitt betrifft, muss das Verhältnis zwischen den Seiten 1,5 sein. Ein zu kleiner Querschnitt verursacht eine Verminderung des Zuges. Eine Mindesthöhe von 4 m wird empfohlen. Folgende Materialen sind verboten und gefährden demzufolge den richtigen Betrieb der Ausrüstung: Asbestfaserstoff, verzinkter Stahl, innerliche rohe und porige Oberflächen. ABB. 2 gibt einige Lösungsbeispiele an.
Der Mindestquerschnitt muss 4 dm2 (zum Beispiel 20x20 cm) für die Ausrüstungen mit Rohrquerschnitten kleiner als 200 mm sein, oder 6,25 dm2 (zum Beispiel 25x25 cm) für die Ausrüstungen mit Rohrquerschnitten größer als 200 mm betragen.
Der von Ihrem Schornsteinrohr erzeugte Zug muss ausreichend aber nicht übertrieben sein. Ein Schornsteinrohr mit einem zu weiten Querschnitt kann ein Volumen aufweisen, das zu groß zum Heizen ist und das demzufolge Betriebsstörungen bei der Ausrüstung verursachen kann. Um das zu vermeiden, ist das Schornsteinrohr in seiner ganzen Höhe in einem anderes Rohr einzuführen. Ein zu kleiner Querschnitt verursacht eine Zugverminderung.
Das Schornsteinrohr muss von entzündlichen und wärmeempfindlichen Materialen durch eine passende Isolierung oder ein Luftzwischenraum entfernt sein. Es ist verboten, durch das Schornsteinrohr weitere Anlagerohre oder Luftleitungen durchgehen zu lassen. Weiterhin dürfen beim Öffnungen –ob beweglich oder fest- für den Anschluss weitere Geräte geschaffen werden.
5.1. SCHORNSTEIN
Der Zug des Schornsteinrohres hängt von der Tauglichkeit des Schornsteines ab.
Wenn der Schornstein fachmännisch gebaut ist, muss der Ausgangsquerschnitt zwangslaeufig zwei Mal größer als der Innenquerschnitt des Schornsteinrohrs sein. Da er den Firstträger immer überschreiten muss, muss der Schornstein den Ausstoss auch dann sichern, wenn Wind weht (ABB. 3 ). Der Schornstein muss mit folgenden Anforderungen übereinstimmen:
Er muss einen zum Kaminquerschnitt äquivalenten Innenquerschnitt haben.
Er muss einen anwendbaren Ausgangsquerschnitt haben, der doppelt so groß wie der
Innenquerschnitt des Schornsteinrohres ist.
Er muss derart aufgebaut sein, dass Regen, Schnee und allerlei Fremdkörper nicht ins Schornsteinrohr eindringen können.
Er muss einfach im Rahmen von etwaigen Wartungs- und Reinigungsvorgängen zu prüfen sein.
28
1190000 – Rev.06 – DE
MIGNON
Ausgangsquerschnitt muss
(1) Im Falle von naheliegenden Schornsteinrohren muss ein
m überragen, um
Druckübertragungen unter den Schornsteinrohren selbst zu
(1) Industrieschornstein mit
Fertigteilelemente - er gestattet eine ausgezeichnete Abgasentsorgung.
(2) Handwerklicher
Schornstein. Der richtige mindestens das Doppelte
des Innenquerschnittes des Schornsteinrohrs betragen, ideal wäre: 2,5 Mal
(3) Schornstein für
Schornsteinrohr aus Stahl mit einer Kegelförmigen Rauchumlenkplatte
ABB. 3
50 cm
Schornstein den anderen um mindestens 50 c vermeiden.
ABB. 4
2 m
1
10 m
(1) Der Schornstein muss mindestens 10 m von möglichen
Hindernisse wie Mauern, Schichten und Bäumen entfernt sein. Anderenfalls der Schornstein mindestens 1 m über das
Hindernis stellen. Der Schornstein muss den Firstträger um mindestens 1m überragen.
ABB. 5
SCHORNSTEINE ABSTÄNDE UND STELLUNG UNI 10683/98
Dachneigung
15°
30°
Abstand zwischen Firstträger
und dem Schornstein
A (m) H (m)
< 1,85 m > 1,85 m < 1,50 m > 1,50 m
Mindesthöhe vom Schornstein (vom
Austritt gemessen)
0,50 m 1,00 m 0,50 m
1,30 m
vom First vom Dach vom First
vom Dach
< 1,30 m
45°
> 1,30 m < 1,20 m
60°
> 1,20 m
1190000 – Rev.06 – DE
29
0,50 m
2,00 m
0,50 m
2,60 m
vom First
vom Dach
vom First
vom Dach
MIGNON
>
_
H min.
A >A
0,5 m
(1) Firstträgerachse (2) Dach
(1)Asse colmo
α
(2)Tetto
ABB. 6
6. KAMINANSCHLUSS
Aus Sicherheitsgründen müssen Geräte mit selbstschließender Tür (Bauart 1), außer beim Nachlegen von Brennstoff und dem eventuellen Entfernen der Asche, zwingend mit geschlossenem Feuerraum betrieben werden. Geräte ohne selbstschließende Türen (Bauart 2) müssen an einen eigenen Schornstein angeschlossen werden. Der Betrieb mit offener Tür ist nur unter Aufsicht zulässig.
Das Rohr für den Anschluss an den Schornstein muss möglichst kurz, gerade und dicht sein sowie den geltenden gesetzlichen Bestimmungen entsprechen. Der Anschluss ist mit Hilfe von stabilen und robusten Rohren herzustellen (wir empfehlen eine Stärke von 2 mm) und hermetisch dicht am Rauchfang zu befestigen. Der Innendurchmesser des Verbindungsrohres muss dem Außendurchmesser des Rauchabzugsstutzens entsprechen (DIN 1298). ACHTUNG: Falls der Anschluss besondere Verbunde von brennbarem Material durchquert, müssen sämtliche brennbaren Stoffe im Umkreis von 20 cm um das Rohr durch feuerfestes und hitzebeständiges Material ersetzt werden. Es ist äußerst wichtig, dass am Aufstellort des Ofens eine ausreichende Luftmenge zugeführt wird (siehe Abschnitt 7).
Der Unterdruck im Schornstein sollte 12 Pa (= 1,2 mm Wassersäule) betragen. Die Messung muss immer bei warmem Ofen (Nennheizleistung) durchgeführt werden. Wenn der Unterdruck 17 PA (1,7 mm Wassersäule) übersteigt, muss er durch Einbau eines zusätzlichen Zugreglers (Drosselklappe) am Abzugsrohr oder im Schornstein verringert werden. Aus Sicherheitsgründen kann die Feuerungstuer nur beim Nachlegen von Brennstoff geöffnet werden. Während des Betriebs und wenn das Gerät nicht geheizt wird, soll der Feuerraum geschlossen bleiben.
7. LUFTZUFLUSS AM AUFSTELLORT WÄHREND DER VERBRENNUNG
Da Holzöfen von der Innenluft abhängen, d.h. die Verbrennungsluft aus dem Raum entnehmen, in dem sie aufgestellt sind, ist es äußerst wichtig, dass diesem Raum eine ausreichende Luftmenge zugeführt wird. Bei hermetisch dichten Fenstern und Türen (z.B. bei Häusern, die nach dem Kriterium der Energieersparnis gebaut wurden) ist es möglich, dass die Frischluftzufuhr nicht mehr gewährleistet ist, wodurch das Zugverhalten des Gerätes und Ihr Wohlbefinden und Ihre Sicherheit beeinträchtigt sind. Daher muss für eine zusätzliche Frischluftzufuhr durch den Einbau eines Außenluftanschlusses in der Nähe des Gerätes oder durch Verlegen einer nach außen oder in einen benachbarten und belüfteten Raum - ausgenommen Heizkesselraum und Garage (VERBOTEN) - führenden Leitung für die Verbrennungsluft gesorgt werden. Das Verbindungsrohr muss glatt sein und einen mindestens Durchmesser von 120 mm haben. Es darf eine Länge von höchstens 4 m haben und nicht mehr als 3 Krümmungen aufweisen. Wenn das Rohr direkt nach außen angeschlossen wird, muss es über einen entsprechenden Windschutz verfügen. Der Eintritt von Verbrennungsluft in den Aufstellort darf während des Betriebs des Ofens nicht verschlossen werden. Es ist unbedingt notwendig, dass den Räumen, in denen Öfen mit natürlichem Zug des Schornsteins betrieben werden, soviel Luft zugeführt wird, wie für die Verbrennung notwendig ist, d. h. bis zu 25 m³/h. Die natürliche Luftumwälzung muss durch einige feste Öffnungen nach außen gewährleistet sein. Die Größe der erforderlichen Luftöffnungen ist durch die entsprechenden Vorschriften
30
1190000 – Rev.06 – DE
MIGNON
festgelegt. Bitten Sie einen Schornsteinfeger Ihres Vertrauens um Informationen. Die Öffnungen sollten mit Gittern geschützt werden und dürfen nie verstopft sein. Eine im gleichen oder angrenzenden Raum installierte Dunstabzughaube (Abluft) kann bei ungenügender Frischluftzuführung die Funktion Ihres Ofens erheblich beeinflussen (Tiefdruck und Rauchausgang aus dem Gerät). Es ist daher nötig, dass eine größere Luftmenge gewährt wird. Der Unterdruck einer
Abzugshaube, kann im schlimmsten Falle, die Rauchentwicklungen verschlucken, mit schweren Folgen für die Ofenbetreiber.
8. ZULÄSSIGE/UNZULÄSSIGE BRENNSTOFFE
Die zulässigen Brennstoffe sind Brennholzscheite. Es dürfen ausschließlich trockene Holzstücke (Wassergehalt max. 20%) verwenden werden. Die Holzstücke sollten eine Länge von ca. 30 cm und einen Umfang von max. 30 cm haben. Luftgetrocknetes Brennholz mit maximal 20% Wassergehalt erhält man durch eine mindestens einjährige (Weichholz) oder zweijährige (Hartholz) Lagerung an einem trockenen und belüfteten Ort (zum Beispiel unter einem Schutzdach). Feuchtes Holz macht das Anfeuern schwierig, weil eine größere Energiemenge für die Verdunstung des vorhandenen Wassers erforderlich ist. Der Feuchtigkeitsgehalt hat außerdem den Nachteil, dass sich das Wasser bei Absinken der Temperatur zuerst im Feuerraum und dann im Schornstein niederschlägt. Frisches Holz enthält etwas 60% H2O und ist daher nicht zum Verbrennen geeignet.
Unzulässig ist unter anderem die Verbrennung von: Kohleresten, Schnitzeln, Rindenabfällen und Spanplatten, feuchtem oder mit Lack behandeltem Holz, Kunststoffen. In diesem Fall verfällt die Garantie für das Gerät.
Papier und Karton dürfen nur zum Anfeuern benutzt werden. Die Verbrennung von Abfällen ist verboten und würde außerdem den Ofen und den Schornstein beschädigen, Gesundheitsschäden verursachen und aufgrund der Geruchsbelästigung Beschwerden der Nachbarn hervorrufen. Holz ist kein Dauerbrennstoff, sodass ein Durchheizen des Herdes über Nacht nicht möglich ist.
Typ Kg/mc KWh/Kg Feuchtigkeit 20%
Buche Eiche Ulme Pappel Lärche * Rottanne * Waldkiefer *
* Harzige Holz nicht geeignet für einen Ofen.
750 4,0 900 4,2 640 4,1 470 4,1 660 4,4 450 4,5 550 4,4
WARNUNG: Die ständige und dauernde Verwendung von Aromatischölreichen Holz (Eukalyptus,
Myrte etc.), wird eine schnelle Beschädigung (Abspaltung) der Gussteilen des Gerätes verursachen.
9. ANFEURUNG
WICHTIG: Es ist unvermeidlich, dass beim ersten Anfeuern (wegen der Nachtrockung des Klebstoffs in der
Dichtschnur oder den Schutzlacken) ein unangenehmer Geruch entsteht, der nach kurzer Betriebsdauer verschwindet. Es muss in jedem Fall eine gute Belüftung des Raums gesichert sein. Beim ersten Anfeuern empfehlen wir, eine geringe Brennstoffmenge in den Ofen zu geben und die Heizleistung des Geräts langsam zu erhöhen.
Um ein korrektes erstes Anfeuern der mit Hochtemperaturlacken behandelten Produkte durchzuführen, muss man Folgendes wissen:
1190000 – Rev.06 – DE
31
MIGNON
Das bei den betreffenden Produkten verwendete Baumaterial ist nicht einheitlich. Es gibt Teile aus Gusseisen, Stahl und feuerfestem Material.
Die Temperatur, welcher der Ofenkorpus ausgesetzt ist, ist nicht einheitlich: In den verschiedenen Bereichen werden unterschiedliche Temperaturen zwischen 300°C und 500°C gemessen.
Während der Nutzungsdauer des Ofens wird dieser mehrmals am Tag angefeuert oder gelöscht. Je nach Jahreszeit ist der Ofen abwechselnd intensiver Nutzung oder vollständigem Stillstand ausgesetzt.
Bevor man das neue Gerät als ausgereift bezeichnen kann, muss es diverse Male in Betrieb genommen werden, damit alle Materialien und die Lacke den unterschiedlichen elastischen Beanspruchungen ausgesetzt werden können.
Besonders am Anfang wird man den typischen Geruch von Metallen, die großer thermischer Beanspruchung ausgesetzt sind, und von noch frischem Lack wahrnehmen. Obwohl der Lack bei der Herstellung einige Stunden lang bei 250° gebrannt w ird, muss er mehrmals für eine bestimmte Dauer einer Temperatur von über 350° C ausgesetzt werden, bevor er sich perfekt an die Metalloberflächen anlegt.
Es ist daher wichtig, beim Anfeuern die folgenden kleinen Vorkehrungen zu treffen:
1) Vergewissern Sie sich, dass am Aufstellort des Ofens ein starker Luftaustausch gewährleistet ist.
2) Befüllen Sie bei den ersten Anfeuerungen die Feuerkammer nicht zu stark (mit ungefähr der Hälfte der in der Bedienungsanleitung angegebenen Menge) und lassen Sie den Ofen mindestens 6-10 Stunden ständig bei Reglern laufen, die weniger offen als in der Bedienungsanleitung beschrieben sind.
3) Wiederholen Sie diesen Vorgang nach Möglichkeit mindestens 4-5 Mal.
4) Befüllen Sie den Ofen danach immer stärker (wobei jedoch die Hinweise der Bedienungsanleitung über die maximale Befüllung zu beachten sind) und lassen Sie ihn lange laufen. Vermeiden Sie zumindest in dieser Anfangsphase kurzfristige Anfeuer- und Löschzyklen.
5) Bei den ersten Anfeuerungen sollte kein Gegenstand auf den Ofen gestellt werden,
insbesondere nicht auf die lackierten Flächen. Die lackierten Flächen dürfen während des Heizens nicht berührt werden.
6) Sobald die “Anfeuerungsphase” abgeschlossen ist, können Sie Ihren Ofen wie den Motor eines Autos nutzen, wobei abruptes Heizen mit zu starker Heizmaterialzufuhr zu vermeiden ist.
Zum Anfeuern raten wir, kleine Holzspäne mit Zeitungspapier oder andere handelsübliche Anfeuermittel mit Ausnahme von flüssigen Stoffen wie z.B. Alkohol, Benzin, Petroleum oder ähnliche Stoffe zu verwenden. Sobald das Holz zu brennen beginnt, kann weiterer Brennstoff nachgelegt werde nach den Angaben im Abschnitt 10 zu stellen (auch die eventuell an dem Rauchgasrohr vorhandene Drosselklappe ist zu öffnen).
Der Ofen darf nie überladen werden (siehe Höchstmengen in der unten stehenden Tabelle). Zu viel Brennstoff und zu viel Verbrennungsluft können zur Überhitzung führen und daher den Ofen beschädigen.
10. NORMAL BETRIEB
Aus Sicherheitsgründen müssen Geräte mit selbstschließender Tür (Bauart 1), außer beim Nachlegen von Brennstoff und dem eventuellen Entfernen der Asche, zwingend mit geschlossenem Feuerraum betrieben werden. Geräte ohne selbstschließende Türen (Bauart 2) müssen an einen eigenen Schornstein angeschlossen werden. Der Betrieb mit offener Tür ist nur unter Aufsicht zulässig.
WICHTIG: Aus Sicherheitsgründen kann die Feuerraumtür nur beim Nachlegen von Brennstoff
geöffnet werden. Der Feuerraum muss bei dem Betrieb oder bei den Abkühlzeiten geschlossen bleiben.
Der Nennheizwert des Ofens wird bei einem Mindestzug (Unterdruck) von 12 Pa (= 1,2 mm Wassersäule) erreicht.
Der Ofen darf nie überladen werden (siehe Höchstmengen in der unten stehenden Tabelle). Zu viel Brennstoff und zu viel Verbrennungsluft können zur Überhitzung führen und daher den Ofen beschädigen. Durch Überhitzen verursachte Schäden sind nicht durch die Garantie gedeckt.
Der Ofen muss daher immer bei geschlossener (heruntergeschobener) Tür betrieben werden, um Funkenflug zu vermeiden.
32
1190000 – Rev.06 – DE
MIGNON
Neben der Regulierung der Luft wird die Verbrennungsstärke und daher die Heizleistung des Ofens vom Schornstein beeinflusst. Wenn Sie die gute Verbrennung im Ofen prüfen möchten, kontrollieren Sie, ob der aus dem Schornstein aufsteigende Rauch durchsichtig ist. Weißer Rauch bedeutet, dass der Ofen nicht korrekt eingestellt ist oder dass das Holz zu nass ist. Ist der Rauch grau oder schwarz, so ist das ein Zeichen für eine nicht vollständige Verbrennung (eine größere Sekundärluftmenge ist erforderlich).
Holz
Brennstoffmenge 1.8 kg/h
11. BETRIEB IN DER ÜBERGANGSZEIT
Während der Übergangszeit, d. h. bei höheren Außentemperaturen, kann es bei plötzlichem Temperaturanstieg zu Störungen des Schornsteineinzugs kommen, so dass die Abgase nicht vollständig abgezogen werden. Die Abgase treten nicht mehr vollständig aus (intensiver Gasgeruch). In diesem Fall sollten Sie den Rost häufiger rütteln und die Verbrennungsluft erhöhen. Legen Sie dann eine geringere Brennstoffmenge nach und sorgen Sie dafür, dass diese schneller (mit Flammentwicklung) abbrennt und dadurch der Schornsteinzug stabilisiert wird. Kontrollieren Sie schließlich, ob alle Reinigungsöffnungen und die Kaminanschlüsse dicht sind.
12. WARTUNG UND PFLEGE
Lassen Sie die ordnungsgemäße Aufstellung Ihres Kaminofens, den Schornsteinanschluss und die Lüftung von dem zuständigen Bezirkschornsteinfegermeister prüfen.
Für die Reinigung der Emailleteile Seifenwasser oder nicht scheuernde oder chemisch aggressive Reinigungsmittel verwenden.
WICHTIG: Es dürfen nur Ersatzteile verwendet werden, die von LA NORDICA SpA ausdrücklich
zugelassen bzw. angeboten werden. Bitte wenden Sie sich bei Bedarf an Ihren Fachhändler.
DIE FEUERSTÄTTE DARF NICHT VERÄNDERT WERDEN!
12.1. REINIGUNG DES SCHORNSTEINS
Das richtige Anfeuern, die Verwendung der geeigneten Art und Menge von Brennstoff, der ausreichende Kaminzug und das Vorhandensein von Verbrennungsluft sind für eine optimale Funktionsweise des Geräts unerlässlich. Der Kaminofen sollte mindestens einmal pro Jahr vollständig gereinigt werden (oder im Fall von Betriebsproblemen). Die Reinigung darf nur bei kaltem Ofen erfolgen. Diese Arbeit sollte von einem Schornsteinfeger ausgeführt werden, der gleichzeitig eine Inspektion vornehmen kann. Während der Reinigung muss der Ofen mit dem Rauchgaskasten und das Rauchgasrohr einbezogen werden. Der Rauchgaskasten kann vom Feuerraum aus und nach Abbau des Rauchgasrohres vom Abgasstutzen mit Hilfe einer Bürste und eines Saugers gereinigt werden.
Nach der Reinigung sollen alle Teilen wieder hermetisch eingestellt werden.
12.2. REINIGUNG DES ASCHEKASTENS
Alle Kaminöfen und Herde der Marke LA NORDICA besitzen einen Feuerrost und eine Aschenlade (ABB. 7 A). Wir raten Ihnen, die Aschelade regelmäßig zu entleeren und zu vermeiden, dass sie vollständig befüllt wird, um den Rost nicht zu überhitzen. Außerdem empfehlen wir, immer 3-4 cm Asche im Feuerraum zu lassen.
ACHTUNG: Die aus dem Feuerraum entfernte Asche muss in einen
Behälter aus feuerfestem Material mit einem dichten Deckel gefüllt werden. Der Behälter muss bis zum vollständigen Erlöschen und
A
Erkalten auf einen feuerfesten Fußboden weit entfernt vom entflammbarem Material gestellt werden.
1190000 – Rev.06 – DE
33
ABB. 7
MIGNON
A
Hermetischer
13. SOMMERPAUSE
Nach der Reinigung des Ofens, des Kamins und des Schornsteins, bei der die Asche und eventuelle sonstige Rückstände vollständig zu beseitigen sind, alle Türen des Ofens und die entsprechenden Regler schließen und den Ofen vom Kamin/Schornstein trennen. Wir raten, mindestens einmal jährlich eine Reinigung des Schornsteins durchzuführen. In der Zwischenzeit den tatsächlichen Zustand der Dichtungen prüfen. Wenn diese nicht vollständig intakt sind, ist kein einwandfreier Betrieb des Ofens gewährleistet! In diesem Fall ist es notwendig, die Dichtungen auszuwechseln. Falls der Raum, in dem sich der Ofen befindet feucht ist, Salze mit absorbierender Wirkung in den Feuerraum streuen. Die rohen Gusseisenteile mit neutraler Vaseline schützen, wenn das Aussehen im Laufe der Zeit unverändert erhalten bleiben soll.
14. ANSCHLUSS AN DEN RAUCHABZUG EINES OFFENEN KAMINS
Der Rauchkanal ist der Rohrabschnitt, der das Produkt mit dem Rauchabzug verbindet. Bei der Verbindung sind diese einfachen, aber äußerst wichtigen Grundsätze zu beachten:
Auf keinen Fall darf ein Rauchkanal benutzt werden, der einen geringeren Durchmesser als die Ausgangsmanschette hat, mit dem das Produkt ausgestattet ist.
Jeder Meter eines horizontalen Verlaufs des Rauchkanals verursacht einen merklichen Lastverlust, der gegebenenfalls durch eine Erhöhung des Rauchabzugs auszugleichen ist;
Der horizontale Abschnitt darf in keinem Fall 2m überschreiten (UNI 10683-2005);
Jeder Bogen des Rauchkanals verringert den Zug des Rauchabzugs erheblich, was gegebenenfalls
durch dessen angemessene Erhöhung des Rauchabzugs auszugleichen ist.
Die Norm UNI 10683-2005 – ITALIA sieht vor, dass es in keinem Fall mehr als 2 Bögen oder Richtungsänderungen – einschließlich der Mündung in den Rauchabzug – sein dürfen.
Wenn der Rauchabzug eines offenen Kamins benutzt werden soll, muss die Haube unter der Stelle der Einmündung des Rauchkanals hermetisch verschlossen werden (Pos. A ABB. 8). Wenn der Rauchabzug zu groß ist (z.B. 30x40 oder 40x50 cm), muss er mit einem Rohr aus rostfreiem Stahl von mindestens 200mm Durchmesser verrohrt werden (Pos.B), wobei darauf zu achten ist, den verbliebenen Raum zwischen dem Rohr und dem Rauchabzug unmittelbar unter dem Schornstein fest zu schließen (Pos. C).
Für alle weiteren Fragen bitten wir Sie, sich an
einen Händler Ihres Vertrauens zu wenden.
C - Abdichtung
B
Verschluss
Inspektionsklappe
34
ABB. 8
1190000 – Rev.06 – DE
MIGNON
Definition: Poele à bois selon EN 13240
1. DONNES TECHNIQUES
MIGNON
Système de construction Puissance nominale en kW
Rendement en %
Diamètre tuyau en mm
Consommation horaire de bois en kg/h (bois avec 20% d’humidité) CO mesuré à 13% d’oxygène en % Dépression à rendement calorifique nominal en mmH2O a bois Emission gaz de décharge en g/s – bois Temperature gaz de decharge en °C - bois Dimensions ouverture foyer en mm (L x P) Dimensions corps du foyer / tête du foyer en mm (L x H x P)
Type de grille
Hauteur en mm
2 4
53,5
100
1,8
0.42 1,2
13,26
297
190x165
240x405x235
Plate, pivotante depuis
l’extérieur
839
Largeur en mm Profondeur en mm Poids en kg Distances de sécurité anti-incendie
378 417
56
Chap. 4
Le volume de chauffage des poêles selon EN 13240, pour les édifices dont l’isolation thermique ne correspond pas aux dispositions sur la protection de la chaleur est de:
(30 Kcal/h x m3) - type de construction favorable: 115 m³ (40 Kcal/h x m3) - type de construction moins favorable: 85 m³ (50 Kcal/h x m3) - type de construction défavorable: 70 m³
Avec une isolation thermique conforme aux dispositions sur la protection de la chaleur, le volume de chauffage est supérieur.
En cas de chauffage temporaire, des interruptions de plus de 8 h. provoquent une diminution de 25% environ de la capacité de chauffage
1190000 – Rev.06 – FR
35
.
MIGNON
2. DESCRIPTION TECHNIQUE
Les poêles La Nordica permettent de chauffeur des espaces de logement pendant certaines périodes ou de compléter un chauffage centralisé insuffisant. Ils conviennent parfaitement aux appartements de
vacances ou de week-end ou bien comme chauffage d’appoint pendant toute l’année. Comme combustible, ils utilisent des bûches de bois.
Le poêle est fabriqué en plaques de tôle d’acier zinguée, fonte émaillée. Le foyer est entièrement revêtu de réfractaires. A l’intérieur du foyer se trouve une grille pivotante amovible. Le foyer est équipé d’une porte de chargement très grande.
Le chauffage du milieu ambiant se fait:
- par convection (environ 70%): le passage de l’air à travers le double manteau du poêle libère la chaleur dans l’air ambiant.
Le poêle est équipé avec entrées pour l’air de combustion qui ne sont pas réglables.
3. NORMES POUR L’INSTALLATION
Le poêle est assemblé et prêt pour le raccordement. Il doit être connecté par un raccord au tuyau d’évacuation de la fumée de la maison. Dans la mesure du possible, ce raccord doit être court, rectiligne, horizontal ou légèrement en montée. Les raccordements doivent être étanches. Il est obligatoire de
respecter les normes nationales et européennes, les dispositions locales ou en matière de législation dans le secteur de la construction ainsi que les réglementations anti-incendies.
Par conséquent, nous vous conseillons de vous informer d’abord auprès de votre ramoneur de zone. Il faut de plus vérifier l’arrivée d’air en quantité suffisante pour la combustion et il convient donc de faire attention aux fenêtres et portes avec fermeture étanche (joints d’étanchéité). Il n’est pas permis de raccorder plusieurs appareils à la même cheminée. Le diamètre de l’ouverture du tuyau d’évacuation de la fumée pour le raccordement doit correspondre au moins au diamètre du conduit de fumée. L’ouverture devrait être équipée d’une connexion murale pour y introduire le conduit de décharge et d’une rosace. Avant l’installation, vérifiez que le sol puisse supporter le poids de votre appareil. En cas de portée insuffisante, il faut adopter des mesures opportunes (par ex : plaque pour la distribution du poids).
La société Nordica S.p.a. n’est pas responsable en cas de modifications apportées au produit sans autorisation et n’est pas responsable non plus dans le cas d’utilisation de pièces de rechange non originales!
4. SECURITE ANTINCENDIE
Lors de l’installation du poêle, il faut respecter les mesures de sécurité suivantes: a) pour assurer une isolation thermique suffisent, respecter la distance minimale de sécurité entre le
poêle et les éléments de construction et objets inflammables et sensibles à la chaleur (meubles, revêtements en bois, tissus, etc.) (voir Figure 1 A). Toutes les distances minimales de sécurité sont
indiquées dans l’étiquette du produit et on il NE FAUT PAS descendre au-dessous des valeurs indiqués.
b) dans la zone de radiation devant la porte du foyer, la distance entre la porte et tout objet ou matériel
inflammable et sensible à la chaleur doit être d’au moins 100 cm. Cette distance peut diminuer à 40 cm. si une protection rétro ventilée et résistante à la chaleur est installée devant l’élément à protéger.
c) si le produit est installée sur un sol de matériau inflammable, prévoir une base ignifuge. Les sols
composés par matériaux inflammables, comme moquette, parquet ou liège etc., doivent être remplacés pas une couche de matériel pas inflammable, par exemple céramique, pierre, vitre ou acier
etc.. (dimensions selon les dispositions régionales). Le fond doit dépasser d’au moins 50 cm de face et au moins 35 cm sur les cotes, au-delà de l’ouverture de la porte de chargement (voir Figure 1 B).
d) Il ne faut pas mettre des éléments inflammables au au-dessus du produit (es. meubles – suspendus). Le poêle doit fonctionner exclusivement avec le tiroir pour cendres inséré. Les résidus solides de la
combustion (cendres) doivent être ramassés dans un conteneur hermétique et résistant au feu. Le poêle ne doit jamais être allumé en présence d’émissions de gaz ou de vapeurs (par exemple colle pour linoléum, essence, etc.) Ne pas déposer de matériaux inflammables dans les proximités du poêle. La combustion libère de l’énergie thermique qui provoque un échauffement considérable des superficies, de la porte et de la vitre du foyer, des poignées des portes ou de commande, du conduit de fumée et
36
1190000 – Rev.06 – FR
MIGNON
éventuellement de la partie avant de l’appareil. Evitez de toucher ces éléments sans un habillement de protection adéquat ou sans accessoires (gants de protection contre la chaleur, dispositifs de commande).
Faites prendre conscience de ces dangers aux enfants et tenez-les éloignés du foyer pendant son fonctionnement.
L’utilisation d’un combustible incorrect ou trop humide pourrait provoquer la formation de dépôts (créosote) dans le tuyau d’évacuation de la fumée avec risque d’incendie du dit tuyau.
30 30
50
100
A B
Figure 1
4.1. INTERVENTION EN CAS D’URGENCE
En cas d’incendie sur le raccordement ou dans le tuyau d’évacuation de la fumée:
a) Fermer la porte de chargement. b) Fermer les régulateurs d’air comburant c) Eteindre l’incendie à l’aide d’extincteurs au dioxyde de carbone (CO2 en poudre) d) Appeler immédiatement les Pompiers
Ne pas utiliser de jets d’eau pour éteindre le feu
Une fois le tuyau d’évacuation éteint, le faire vérifier par un spécialiste pour localiser d’éventuels fissures ou points perméables.
5. CONDUIT DE FUMEE
Exigences fondamentales pour un fonctionnement correct de l'appareil:
la section interne doit être de préférence circulaire
être thermiquement isolée et imperméable et construite avec des matériaux résistants à la chaleur,
aux produits de la combustion et aux éventuelles condensations
être exempt d'étranglements et avoir un parcours vertical comportant des déviations qui ne dépassent pas 45°
déjà utilisé au préalable il doit être nettoyé
respecter les données techniques du manuel d'instructions;
Si le conduit de cheminée était à section carrée ou rectangulaire les angles internes doivent être arrondis, avec un rayon non inférieur à 20 mm. Pour la section rectangulaire le rapport maximum entre les côtés doit être 1,5. Une section trop petite provoque une diminution du tirage. Nous conseillons une hauteur de 4m.
1190000 – Rev.06 – FR
37
MIGNON
(1) Schornste
inrohr aus Stahl AISI 316 aus doppelter mit 400°C beständigem Material
A+1/2A
Un terminal industriel à
éléments préfabriqués,
permet une excellente
Terminal de cheminée
artisanal. La section
correcte de sortie doit être
au minimum 2 fois la
section interne du conduit
de la cheminée, idéale 2,5
Sont interdits et pour cette raison portent préjudice au bon fonctionnement de l'appareil: fibrociment, acier galvanisé, surfaces internes rugueuses et poreuses. Dans la Figure 2 certains exemples de solution sont mentionnés.
(1)
(3)
(2)
(4)
Max.
verkleideter Kammer. Wirkungsgrad 100 % ausgezeichnet.
(2) Schornsteinrohr aus feuerfestem Material mit doppelter isolierter Kammer und
Außenverkleidung aus Halbdichtbeton. Wirkungsgrad 100 % ausgezeichnet.
(3) Traditionelles Schornsteinrohr aus Ton - viereckiger Querschnitt mit Spalten.
Wirkungsgrad 80 % ausgezeichnet.
A
(4) Schornsteinrohre mit rechteckigem Innenquerschnitt, dessen Verhältnis von der
Zeichnung abweicht, sind zu vermeiden. Wirkungsgrad 40 %.
Figure 2
La section minimale soit être de 4 dm2 (par exemple 20 x 20 cm) pour les appareils dont le diamètre de conduit est inférieur à 200 mm ou 6,25 dm2 (par exemple 25 x 25 cm) pour les appareils avec un diamètre supérieur à 200 mm.
Le tirage créé par votre conduit de cheminée doit être suffisant mais non pas excessif. Une section du conduit de cheminée trop importante peut présenter un volume trop important à réchauffer et par conséquent peut provoquer des difficultés de fonctionnement de l'appareil; pour éviter cela il faut garnir de tubes celui-ci le long de toute sa hauteur. Une section trop petite provoque une diminution du tirage.
Le conduit de cheminée doit être à une certaine distance des matériaux inflammables ou combustibles au moyen d'une isolation appropriée ou d'un matelas d'air. Il est interdit de faire
transiter à l'intérieur du même tube des installations ou des canaux d'amenée d'air. Il est interdit en outre de pratiquer des ouvertures mobiles ou fixes, sur celui-ci, pour y raccorder d'autres appareils.
5.1. POSITION DU TERMINAL DU CONDUIT DE FUMEE
Le tirage du conduit de la fumée dépend également de la bonne conformation du terminal de cheminée.
Par conséquent il est indispensable, s'il a été construit artisanalement, que la section de sortie soit deux fois la section interne du conduit d'évacuation de la fumée. Devant toujours dépasser le faîtage du toit, le terminal de cheminée devra assurer l'évacuation même en présence de vent (Figure 3 ). Le terminal de cheminée doit répondre aux conditions suivantes:
avoir une section interne équivalente à celle de la cheminée;
avoir une section utile de sortie double de celle interne du conduit de cheminée.
être construit de manière à empêcher la pénétration dans le conduit de la cheminée de pluie, de
neige et de tout autre corps étranger.
pouvoir être facilement inspecté, pour d'éventuelles opérations d'entretien et de nettoyage.
(1)
élimination de la fumée.
(2)
(3) Terminal pour
conduit de cheminée en acier avec cône interne déflecteur de la fumée
fois
38
Figure 3
1190000 – Rev.06 – FR
MIGNON
50 cm
es deux terminaux
devra dépasser l'autre d'au moins 50 cm afin d'éviter des transferts
moins 1 m
>
_
2 m
1
10 m
(1) En cas de conduits de fumée mitoyens, un d
de pression entre les conduits eux-mêmes.
Figure 4
(1) Le terminal ne doit pas rencontrer d'obstacles sur 10 m représentés par des murs, des pans de toit et des arbres Dans le cas contraire rehausser celui-ci d'au moins 1 m au-dessus de l'obstacle. Le terminal doit dépasser le faîtage du toit d'au
Figure 5
>A
A
0,5 m
(1) Faitage (2) Toit
H min.
(1)Asse colmo
α
(2)Tetto
Figure 6
TERMINAUX DISTANCES ET POSITIONNEMENT UNI 10683/98
Inclinaison du toit
αααα
15°
Distance entre le faîtage et le
terminal de la cheminée
A (m) H (m)
< 1,85 m > 1,85 m
Hauteur minimum de la cheminée (à
partir de l'embouchure )
0,50 m au-dessus du faîtage 1,00 m du toit
30°
< 1,50 m > 1,50 m < 1,30 m
45°
> 1,30 m < 1,20 m
60°
> 1,20 m
1190000 – Rev.06 – FR
39
0,50 m au-dessus du faîtage 1,30 m du toit 0,50 m au-dessus du faîtage 2,00 m du toit 0,50 m au-dessus du faîtage 2,60 m du toit
MIGNON
6. RACCORDEMENT AU CONDUIT DE FUMEE
Les appareils avec fermeture automatique de la porte (type 1) doivent obligatoirement fonctionner, pour des raisons de sécurité, avec la porte du foyer fermée (exception faite pour la phase de chargement du combustible ou de l'enlèvement des cendres).Les appareils dotés de portes sans fermeture automatique (type 2) doivent être raccordés à leur propre conduit d'évacuation de la fumée. Le fonctionnement avec la porte ouverte est permis seulement sous surveillance.
Le poêle présente la sortie de fumée supérieure. Le tube de raccordement au conduit de la cheminée doit être le plus court possible, rectiligne, hermétique et conforme aux normes en vigueur. Le raccordement doit être effectué avec des tubes stables et robustes (nous conseillons une épaisseur de 2 mm) et d'être fixé hermétiquement au conduit de la cheminée. Le diamètre interne du tube de raccordement doit correspondre au diamètre externe du manchon d'évacuation de la fumée du poêle (DIN
1298). ATTENTION: Si le raccordement devait transiter au travers d'éléments composés de matériels
inflammables, dans un rayon de 20 cm tout autour du tube, tous les matériels inflammables
doivent être substitués par des matériels ignifugés et résistants à la chaleur. Pour un bon fonctionnement de l'appareil il est essentiel que, dans le lieu de l'installation, suffisamment d'air s'introduise pour la combustion (voir chap. 7). La dépression à la cheminée (TIRAGE) doit être au moins de 12 Pa (=1,2 mm de colonne d'eau). La mesure doit être toujours effectuée avec l'appareil chaud (rendement calorifique nominal). Lorsque la dépression dépasse 17 Pa (1,7 mm de colonne d'eau) il faut réduire celle-ci en installant un régulateur de tirage supplémentaire (vanne à papillon) sur le tube d'évacuation ou dans la cheminée. Pour des motifs de sécurité la porte du foyer peut être ouverte seulement pendant le chargement de combustible. Le foyer doit rester fermé pendant le fonctionnement et pendant les périodes de repos.
7. ARRIVEE D’AIR DANS LE LIEU D’INSTALLATION PENDANT LA COMBUSTION
Etant donné que les poêles s’alimentent en air de combustion du local d’installation, il est essentiel qu’une quantité d’air suffisante soit introduite dans ce local. En cas de fenêtres et portes étanches (ex. maisons construites selon le critère d’économie d’énergie), il est possible que l’arrivée d’air frais ne soit plus assuré, ce qui compromet le tirage de l’appareil, votre bien-être et votre sécurité. Il faut donc garantir une arrivée supplémentaire d’air frais au moyen d’une prise d’air externe située à proximité de l’appareil ou bien par l’installation d’un conduit pour l’air de combustion qui mène à l’extérieur ou à un local voisin aéré, exception faite du local chaudière ou du garage (INTERDIT).
L’entrée de l’air pour la combustion dans le lieu d’installation ne doit pas être obstruée pendant le fonctionnement du poêle. Il faut absolument que dans les milieux, où fonctionnent les poêles avec un tirage naturel de la cheminée, soit introduite toute la quantité d’air nécessaire à la combustion, c’est-à-dire jusqu’à 25 m³/heure. La recirculation naturelle de l’air doit être garantie par quelques ouvertures fixes sur l’extérieur, dont la grandeur est établie par les normes en la matière. Renseignez-vous auprès de votre ramoneur de confiance. Les ouvertures doivent être protégées par des grilles et ne doivent jamais être obstruées. Une hotte d’extraction (aspirante) installée dans la même pièce ou dans une pièce voisine produit une dépression dans le milieu, ce qui provoque un échappement du gaz brûlé (fumée dense, odeur); il faut donc assurer un plus grand afflux d’air frais.
La dépression d’une hotte aspirante peut, dans le pire des cas, transformer le tuyau d’évacuation du poêle en prise d’air externe réinsufflant ainsi les fumées dans le milieu avec des conséquences très graves pour les personnes.
8. COMBUSTIBLES ADMIS / NON ADMIS
Les combustibles admis sont des bûches de bois à brûler. Il ne faut utiliser que des bûches de bois sec (contenu en eau max. 20%). Les pièces de bois devraient avoir une longueur d’environ 30 cm et une circonférence de 30 cm. maximum. Le bois utilisé comme combustible doit avoir un contenu d’humidité inférieur à 20%, ce qui s’obtient avec un temps de séchage d’au moins un an (bois tendre) ou de deux ans (bois dur) et en laissant le bois dans un lieu sec et ventilé (par exemple sous un auvent). Le bois humide rend l’allumage plus difficile puisqu’il
40
1190000 – Rev.06 – FR
MIGNON
faut une plus grande quantité d’énergie pour faire évaporer l’eau présente. Le contenu d’humidité a en plus le désavantage, à cause de la baisse de température, de faire condenser l’eau d’abord dans le foyer et ensuite dans la cheminée. Le bois frais contient environ 60% de H2O et par conséquent il n’est pas adéquat pour la combustion.
Entre autres, NE peuvent PAS être utilisés pour la combustion: des restes de carbone, chutes, rebuts d’écorce et panneaux, du bois humide ou traité avec du vernis, des matières plastiques; dans un tel cas, la garantie sur l’appareil n’est plus valable.
Il ne faut utiliser du papier et du carton que pour l’allumage. La combustion de déchets est interdite et endommagerait en outre le poêle et le tuyau d’évacuation de la fumée, nuisant également à la santé et pouvant donner lieu à des réclamations de la part des voisins à cause des mauvaises odeurs. Le bois n’est pas un combustible de longue durée et par conséquent un chauffage continu du poêle pendant la nuit n’est pas possible.
Type Kg/mc KWh/Kg Humidité 20%
Hêtre Chêne Orme Peuplier Mélèze * Sapin rouge * Pin silvestre *
* BOIS RESINEUX PEU ADAPTES POUR LE POELE.
750 4,0 900 4,2 640 4,1 470 4,1 660 4,4 450 4,5 550 4,4
ATTENTION: l'utilisation continue et prolongée d'un bois particulièrement riche en huiles
aromatisées (telles que Eucalyptus, Myrte, etc.) provoque la détérioration (effritement)
brusque des éléments en fonte qui composent l'appareil.
9. ALLUMAGE
IMPORTANT: il est inévitable qu'une odeur désagréable se produise au premier allumage (suite au
séchage des collants de la cordelette câblée du joint d'étanchéité et des vernis de protection), qui
disparaît après une courte période d'utilisation. Il faut donc assurer une bonne ventilation du local.
Au premier allumage, nous vous conseillons de charger une quantité réduite de combustible et
d'augmenter progressivement le rendement calorifique de l'appareil. Pour effectuer un premier allumage correct des produits traités avec des vernis pour hautes températures,
il faut savoir ce qui suit:
les matériaux utilises pour la fabrication des appareils en question ne sont pas homogènes, en effet coexistent des éléments en fonte, en acier, réfractaire et en faïence;
la température à laquelle le corps de l'appareil est soumis n'est pas homogène: de secteur à secteur on enregistre des températures qui varient de 300°C à 500°C;
tout au long de sa durée de vie l'appareil est soumis à des cycles alternés d'allumage et de repos durant la même journée et à des cycles d'utilisation intense ou de repos absolu au cours des saisons;
l'appareil neuf, avant de pouvoir se considérer rodé devra être soumis à divers cycles d'allumage afin de consentir à tous ses matériaux et à la peinture de compléter les différentes sollicitations élastiques;
en particulier au tout début on pourra noter l'émission d'odeurs typiques des métaux soumis à une grande sollicitation thermique et de vernis encore frais. Ce vernis, bien qu'il soit cuit à 250ºC pendant quelques heures au cours de sa fabrication, devra dépasser plusieurs fois et pendant une certaine durée la température de 350ºC avant de s'incorporer parfaitement aux surfaces métalliques.
Il est donc important de prendre ces petites précautions au cours de l'allumage:
1) S'assurer qu'un renouvellement important de l'air soit garanti dans le local où est installé l'appareil.
1190000 – Rev.06 – FR
41
MIGNON
2) Au cours des premiers allumages, ne pas charger excessivement la chambre de combustion (la moitié environ de la quantité indiquée dans le manuel d'instructions) et maintenir le produit allumé pendant au moins 6-10 heures de suite, avec les réglages moins ouverts que ce qui est indiqué dans le manuel d'instructions.
3) Répéter cette opération au moins 4-5 fois ou plus, selon votre disponibilité.
4) Ensuite charger de plus en plus (en suivant de toute façon les indications fournies dans le manuel d'instructions au sujet de la charge maximale) et si possible, effectuer de longues périodes d'allumage en évitant, au moins au début, des cycles d'allumage-arrêt de courte durée.
5) Au cours des premiers allumages, aucun objet ne devrait être appuyé sur l'appareil et tout particulièrement sur les superficies laquées. Les surfaces laquées ne doivent pas être touchées pendant le chauffage.
6) Après avoir terminé la période de «rodage», vous pourrez utiliser votre appareil comme le moteur d'une voiture, en évitant de brusques échauffements avec des charges excessives.
Pour allumer le feu, nous conseillons d'utiliser du petit bois et du papier journal ou d'autres moyens d'allumage vendus dans le commerce, à l'exception de toutes les substances liquides telles que alcool, essence, pétrole et équivalents. Le réglage pour l'air (primaire et secondaire) doit être ouvert un petit peu au même temps. Quand le bois commence à brûler, on peut charger plus de combustible, fermer le réglage de l'air primaire (complètement à droit) et contrôler la combustion au moyen de l'air secondaire selon les indications du paragraphe 10. Au cours de cette phase, ne jamais laisser le poêle sans surveillance.
Ne jamais surcharger le poêle (comparez le tableau technique - quantité max. de combustible qui peut être chargé). Trop de combustible et trop d'air pour la combustion peuvent causer une surchauffe et donc endommager le poêle.
10. FONCTIONNEMENT NORMAL
Les appareils avec fermeture automatique de la porte (type 1) doivent obligatoirement fonctionner, pour des raisons de sécurité, avec la porte du foyer fermée (sauf pendant le chargement du combustible ou l’enlèvement des cendres). Les appareils sans fermeture automatique des portes (type 2) doivent être raccordés à leur propre tuyau d’évacuation de la fumée. Le fonctionnement avec porte ouverte n’est permis que sous surveillance.
IMPORTANT: Pour des raisons de sécurité, la porte du foyer ne peut être ouverte que pendant le
chargement du combustible. Le foyer doit rester fermé pendant le fonctionnement et les périodes pendant lesquelles le poêle n’est pas utilisé.
Le pouvoir calorifique nominal du poêle est atteint avec un tirage (dépression) minimum de 12 Pa ( = 1,2mm de colonne d’eau).
Il ne faut jamais surcharger le poêle (voir quantité max. sur le tableau ci-dessous). Trop de combustible et une trop grande quantité d’air peuvent provoquer la surchauffe du poêle et donc l’endommager. Les dommages causés par surchauffe ne sont pas couverts par la garantie.
Il faut donc toujours utiliser le poêle avec la porte fermée pour éviter l’effet de forge.
Bois
Charge horaire 1.78 kg/h
En plus du réglage de l’air pour la combustion, la cheminée influe également sur l’intensité de la combustion et donc sur le rendement calorifique de votre poêle. Pour vérifier la bonne combustion du poêle, contrôler si la fumée qui sort de la cheminée est transparente. De la fumée blanche signifie que le poêle n’est pas réglé correctement ou que le bois est trop mouillé; par contre, de la fumée grise ou noire indique que la combustion n’est pas complète (une plus grande quantité d’air secondaire est nécessaire.
11. FONCTIONNEMENT PENDANT LES PERIODES DE TRANSITION
Pendant la période de transition, c’est-à-dire quand les températures externes sont plus élevées, en cas d’augmentation imprévue de la température, il peut se produire certaines difficultés avec le tuyau
42
1190000 – Rev.06 – FR
MIGNON
d’évacuation de la fumée qui font que les gaz de combustion ne sont pas complètement aspirés. Les gaz de décharge ne sortent plus complètement (forte odeur de gaz). Dans de tels cas, secouez plus fréquemment la grille et augmenter l’air pour la combustion. Ensuite chargez une quantité réduite de combustible en faisant en sorte que celui-ci brûle plus rapidement (avec plus de flammes) et le tirage du tuyau d’évacuation de la fumée se stabilise. Contrôlez également que toutes les ouvertures pour le nettoyage et les raccordements à la cheminée soient hermétiques.
12. ENTRETIEN ET SOIN
Faites contrôler par votre ramoneur de zone l’installation du poêle, le raccordement à la cheminée et l’aération. Pour le nettoyage des parties émaillées, utiliser de l’eau et du savon ou des détergents non abrasifs ou chimiquement non agressifs. IMPORTANT: Utiliser exclusivement des pièces de rechange expressément autorisées et offertes par la société LA NORDICA S.p.A. En cas de besoin, nous vous prions de vous adresser à votre revendeur spécialisé.
L’APPAREIL NE PEUT PAS ETRE MODIFIE!
12.1. NETTOYAGE DU CONDUIT DE FUMEE
La position correcte du régulateur de l’air secondaire, le tirage suffisant de la cheminée et la présence d’air comburant sont les conditions indispensables pour le fonctionnement optimal de l’appareil. Nous recommandons d’effectuer un nettoyage complet au moins une fois par an ou chaque fois que nécessaire (problèmes de mauvais fonctionnement avec faible rendement). Cette opération, qui ne peut avoir lieu qu’avec le poêle froid, devrait être effectuée par un ramoneur qui en même temps, peut faire une inspection. Pendant le nettoyage, il faut retirer du poêle le tiroir cendrier et le conduit de fumées. Il est possible de nettoyer, avec une brosse et un aspirateur, le compartiment de récolte de fumées depuis le foyer et, après avoir retiré le conduit fumées, également depuis le tronc de décharge.
Faites attention à ce qu’après le nettoyage, toutes les parties démontées soient réinstallées bien hermétiquement.
12.2. NETTOYAGE DU CENDRIER
Tous les poêles La Nordica sont équipés d’une grille de foyer et d’un tiroir pour le ramassage des cendres (Figure 7 A). Nous vous conseillons de vider périodiquement le tiroir des cendres et d’en éviter le remplissage total pour ne par surchauffer la grille. De plus, nous recommandons de toujours laisser 3-4 cm. de cendres dans le foyer. ATTENTION: les cendres retirées du foyer doivent être déposées
dans un récipient en matériel ignifuge muni d’un couvercle étanche. Le récipient doit être posé sur un sol ignifuge, loin de
A
Figure 7
matériaux inflammables jusqu’à ce que les cendres soient éteintes et complètement refroidies.
13. ARRET PENDANT L’ETE
Après avoir nettoyé le foyer, la cheminée et le tuyau d’évacuation de la fumée et avoir retiré toutes les cendres et autres résidus éventuels, il faut fermer toutes les portes du foyer et les régulateurs et déconnecter l’appareil de la cheminée. Nous conseillons d’effectuer le nettoyage du tuyau d’évacuation de la fumée au moins une fois par an; tout en vérifiant entre-temps le bon état des joints d’étanchéité qui s’ils n’étaient plus en parfait état, ne garantiraient pas le bon fonctionnement de l’appareil ! Il serait donc nécessaire de les remplacer. En cas d’humidité du local où est situé l’appareil, placer des sels absorbants à l’intérieur du foyer de celuici.
Protéger les pièces en fonte brute avec de la vaseline neutre pour maintenir intact dans le temps son aspect esthétique.
1190000 – Rev.06 – FR
43
MIGNON
A
Fermeture
14. RACCORDEMENT AU CONDUIT DE FUMEE D’UNE CHEMINEE OU D’UN FOYER OUVERT
Le canal des fumées est le tronçon du tuyau qui relie l'appareil au tuyau d'évacuation des fumées, il faut respecter ces simples principes très importants au cours de son raccordement:
sous aucun prétexte on devra utiliser le conduit d'évacuation de la fumée s'il a un diamètre inférieur à celui du collier de sortie dont est doté l'appareil;
chaque mètre de parcours horizontal du canal de fumée provoque une sensible perte de charge qui devra éventuellement être compensée en élevant le tuyau d'évacuation des fumées;
dans tous les cas, le tronçon horizontal ne devra jamais dépasser 2 m (UNI 10683-2005);
chaque coude du canal de la fumée réduit sensiblement le tirage du tuyau d'évacuation des
fumées, ce qu'il faudra compenser en l'élevant adéquatement;
la Norme UNI 10683-2005 – ITALIE prévoit que les coudes et les variations de direction ne doivent en aucun cas dépasser le nombre de 2, y compris l'introduction dans le tuyau d'évacuation des fumées.
Si on souhaite utiliser le tuyau d'évacuation des fumées d'une cheminée ou d'un foyer ouvert, il faudra fermer hermétiquement la hotte au-dessous du point d'entrée du canal de fumée (Pos. A Figure 8). Si le tuyau d'évacuation des fumées est trop grand (par ex. cm 30 x 40 ou 40 x 50), il faut y insérer un tuyau supplémentaire en acier inox d'un diamètre minimum de 200 mm, pos.B, en ayant soin de bien fermer l'espace restant entre le tuyau lui-même et le tuyau d'évacuation des fumées immédiatement en dessous du terminal de cheminée pos. C.
Nous vous prions de contacter votre
revendeur de zone pour toute information
complémentaire/pour plus de précisions.
C - Tamponnement
B
hermetique
Clapet pour inspection
44
Figure 8
1190000 – Rev.06 – FR
MIGNON
MIGNON
15. SCHEDA TECNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE
MIGNON
1190000 – Rev.06 – IT – EN – DE – FR
45
89/106/CEE
1
935/2004
According to
the
Directive
(Construction Products
),
the CE Regulation No.
(
Materials and
La NORDICA S.p.A.
Stufe a combustibile solido
Trademark
La NORDICA
Model or type
MIGNON
Use
La NORDICA S.p.A.
NB 1881
Particular conditions
-
CE
Marking
information
(data e luogo di emission
e -
(nome, posizione e firma
-
|
||
|
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
MIGNON
DECLARATION OF
CONFORMITY
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
In accordo con la Direttiva destinati a venire a contatto con prodotti alimentari)
89/106/EEC
Articles intended to come into contact with foodstuffs)
Im Einklang mit der Direktive 89/106/EEC (Bauprodukte) und der CE- Vorschrift Nr. 1935/2004 (Materialien und Gegenstände, die für den Kontakt mit Lebensmitteln vorgesehen sind)
N° di identificazione - Identification No.- Identifikationsnummer:
Emesso da - Issued by - Ausgestellt von:
Tipo di apparecchio - Type of equipment – Gerätetyp:
Marchio commerciale – Modello o tipo –
Uso – Verwendungszweck :
Costruttore – Manufacturer – Herstelle :
Ente notificato - Notified body - Benanntes Labor :
Le norme armonizzate o le specifiche tecniche (designazioni) che sono state applicate in accordo con le regole della buona arte in materia di sicurezza in vigore nella CEE sono :
The following harmonised standards or technical specifications (designations) which comply with good engineering practice in safety matters in force within the EEC have been applied :
Die folgenden abgeglichenen Standards bzw. technischen Einzelheiten (Bestimmungen) - angewandt im Einklang mit den Normen in Sicherheitsangelegenheiten – die in der CEE in Kraft sind, wurden angewandt :
Norme o altri riferimenti normative
Standards or other normative documents
Standards oder andere normensetzende Dokumente
– Modell:
Riscaldamento domestico - Space heating in buildings - Erwärmung von Wohnräume
(Prodotti da Costruzione), il Regolamento CE n.
Via Summano,104-36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)
+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
Chimney stove by solid fuel Kaminofen für Festbrennstoffe
Handelsmarke:
Via Summano,104-36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)
0445-804000-Fax 0445-804040
IMQprimacontrol S.R.L. I - 31020 Zoppè - San Vendemiano (TV) Via dell'Industria, 55
(Materiali e Oggetti
1935/2004
038
Rapporto di Prova ITT
Initial Type Tests Report
Prüfbericht
EN 13240 CS-06-202
Condizioni particolari ­Besondere Bedingungen :
Informazioni marcatura CE – Auszeichnungsinformationen :
In qualità di costruttore e/o rappresentante autorizzato della società all’interno della CEE, si dichiara sotto la propria responsabilità che gli apparecchi sono conformi alle esigenze essenziali previste dalle Direttive su menzionate.
As the manufacturer’s authorised representative established within EEC, we declare under out sole responsibility that the equipment follows the provisions of the Directives stated above.
Als vom Hersteller bevollmächtigter und in der EEC etablierter Vertreter erklären wir, dass wir die volle Verantwortung dafür übernehmen, dass die Geräte den Vorschriften entsprechen, die in den oben angegebenen Direktiven dargelegt werden.
vedi allegato / see enclosure / siehe Beilage
22/11/2006 Montecchio Precalcino (VI)
46
Ort und Datum der Ausstellung)
place and date of issue -
…………………………………………
name, function and segnature -
Positionsbezeichnung)
1190000 – Rev.06 – IT – EN – DE – FR
MIGNON
|
||
|
INFORMAZIONI MARCATURA
MARKING INFORMATION
AUSZEICHNUNGSINFORMATIONEN
LA NORDICA S.p.A.
06
EN 13240
MIGNON
Distanza minima da materiali infiammabili
Distance to adjacent combustible materials
Mindestabstand zu brennbaren Materialen Emissione di CO (13 % O2 )
Emission of CO (13 % O2 ) CO-Ausstoss bez.auf (13 % O2 )
CE
Laterale / lateral / seiten 35 cm
:
Posteriore / rear / hinten 35 cm
:
0,42 %
Emissioni polveri (13 % O2 )
Dust emissions (13 % O2 ) Staubemissionen (13 % O2 )
Massima pressione idrica di esercizio ammessa Maximum operating pressure Maximale Betriebsdruck
Temperatura gas di scarico
Flue gas temperature Abgastemperatur
Potenza termica nominale
Thermal output
Nennheizleistung Rendimento / Energy efficiency / Wirkungsgrad
Tipi di combustibile / Fuel types / Brennstoffarten
VKF Nr. :
:
- mg/m
:
-
:
297 °C
:
4 kW
:
53,5 %
:
LEGNA – WOOD – HOLZ
-
3
SINTEF Nr. :
15a B-VG Nr. :
1190000 – Rev.06 – IT – EN – DE – FR
-
-
47
La NORDICA S.p.A.
MIGNON
Dati e modelli non sono impegnativi:
la ditta si riserva di apportare modifiche e migliorie
senza alcun preavviso.
Data and models are not binding: the company reserves
the right to carry out modifications and improvements
without notice
Daten und Modelle sind unverbindlich: die Firma
behält sich das Recht für Änderungen und Verbesserungen
ohne Voranmeldung vor.
Les données fournies et les modèles n’engagent en rien
l’entreprise qui se réserve le droit d’apporter
des modifications et des améliorations sans aucun préavis.
48
Via Summano, 104 – 36030 Montecchio Precalcino – VICENZA – ITALIA
Tel: +39 0445 804000 – Fax: +39 0445 804040
email: info@lanordica.com - www.lanordica-extraflame.com
1190000 – Rev.06 – IT – EN – DE – FR.
1190000 Rev.06 IT EN DE FR
Loading...