PER EVITARE DANNI ALL’APPARECCHIO, RISPETTARE IL CARICO ORARIO DI COMBUSTIBILE INDICATO NEL
ES TO THE APPLIANCE, PLEASE RESPECT THE MAX. FUEL QUANTITY (KG/HR) INDICATED IN
UM SCHÄDEN AN DEM GERÄT ZU VERMEIDEN, BITTE BEACHTEN SIE DIE BRENNSTOFFMENGE (KG/H) LT.
RESPECTER LA QUANTITE’ MAX. DE COMBUSTIBLE (KG/H)
!
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE, L’USO E LA MANUTENZIONE – IT
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE - EN
ANWEISUNGEN FÜR DIE AUFSTELLUNG, DEN GEBRAUCH UND DIE WARTUNG - DE
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION, L’UTILISATION ET L’ENTRETIEN – FR
STUFA A LEGNA / WOOD STOVE / HOLZOFEN KAMINOFEN / POELE A BOIS
MAJOR / MINOR – MAX / JUNIOR
Testata secondo / Tested according to / Geprüft nach / Certifié selon EN 13240
Secondo le norme di sicurezza sugli apparecchi l’acquirente e l’esercente sono obbligati ad informarsi sul corretto
According to the safety prescriptions on equipment, the purchaser and the operator are obliged to get informed
Um die Sicherheitsvorschriften zu beachten, ist es notwendig, unsere Produkte vorsichtig nach den in diesem
Conformément aux normes de sécurité sur les appareils, l’acheteur et l’utilisateur sont obligés de s’informer sur le
IT –
PRESENTE LIBRETTO.
EN – TO AVOID DAMAG
THE USER’S MANUAL.
DE –
BEDIENUNGSANLEITUNG.
FR – POUR EVITER DES DOMMAGES A L’APPAREIL
COMME INDIQUE DANS LA NOTICE D’UTILISATION.
funzionamento in base alle istruzioni per l’uso.
SAFETY PRESCRIPTIONS ON EQUIPMENT
about the correct operation according to the instructions for use.
GERÄTE-SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Handbuch enthaltenen Anweisungen zu installieren und anzuwenden
NORMES DE SECURITE SUR LES APPAREILS
fonctionnement correct selon les instructions d’utilisation.
.
Page 2
MAJOR – MINOR – MAX – JUNIOR
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ DEL COSTRUTTORE
Oggetto: assenza di amianto e cadmio
Si dichiara che tutti i nostri apparecchi vengono assemblati con materiali che non presentano parti di
amianto o suoi derivati e che nel materiale d’apporto utilizzato per le saldature non è presente/utilizzato in
nessuna forma il cadmio, come previsto dalla norma di riferimento.
Oggetto: Regolamento CE n. 1935/2004
Si dichiara che in tutti gli apparecchi da noi prodotti, i materiali destinati a venire a contatto con i cibi sono
adatti all’uso alimentari, in conformità al Regolamento CE in oggetto.
DECLARATION OF CONFORMITY OF THE MANUFACTURER
Object: Absence of asbestos and cadmium
We declare that the materials used for the assembly of all our appliances are without asbestos parts or
asbestos derivates and that in the material used for welding, cadmium is not present, as prescribed in
relevant norm.
Object: CE n. 1935/2004 regulation.
We declare that in all products we produce, the materials which will get in touch with food are suitable for
alimentary use, according to the a.m. CE regulation.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DES HERSTELLERS
Betreff: Fehlen von Asbest und Kadmium
Wir bestätigen, dass die verwendeten Materialen oder Teilen für die Herstellung der La Nordica Geräte
ohne Asbest und Derivat sind und auch das Lot für das Schweißen immer ohne Kadmium ist.
Betreff: Ordnung CE n. 1935/2004. Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Materialen der Teile,
die für den Kontakt mit Lebensmitteln vorgesehen sind, für die Nahrungsbenutzung geeignet sind und der
Richtlinien CE n. 1935/2004 erfüllen
DECLARATION DE CONFORMITE DU FABRICANT
Objet: absence d’amiante et de cadmium
Nous déclarons que tous nos appareils sont fabriqués avec des matériaux qui ne présentent pas de pièces
en amiante ou ses dérivés et que le matériel d’apport utilisé pour les soudures ne contient/n’utilise sous
aucune forme du cadmium, comme prévu dans la norme de référence.
Objet: Règlement CE n. 1935/2004
Nous déclarons que sur tous nos appareils, les matériaux destinés à entrer en contact avec les aliments
sont adéquats à l’usage alimentaire, conformément au Règlement CE en objet.
2
1191057 – IT – EN – DE – FR
Page 3
MAJOR – MINOR – MAX – JUNIOR
INDICE IT
1. DATI TECNICI ................................................................................................................................................... 5
5.1. POSIZIONE DEL COMIGNOLO .................................................................................................................................. 8
6. COLLEGAMENTO AL CAMINO ....................................................................................................................... 10
7. AFFLUSSO D’ARIA NEL LUOGO D’INSTALLAZIONE DURANTE LA COMBUSTIONE ................................... 10
8. COMBUSTIBILI AMMESSI / NON AMMESSI ................................................................................................... 11
12.7. CENTRINO E CERCHI ............................................................................................................................................. 14
13. FERMO ESTIVO .......................................................................................................................................... 14
14. COLLEGAMENTO ALLA CANNA FUMARIA DI UN CAMINETTO O FOCOLARE APERTO ......................... 15
15. POSIZIONAMENTO DEI DEFLETTORI / STELLUNG DER PRALLPLATTEN / POSITION OF DEFLECTORS /
POSITION DE S DEFLECTEURS ............................................................................................................................ 49
1. TECHNICAL DATA .......................................................................................................................................... 16
2.1. PRIMARY AIR CONTROL (movable valve) ............................................................................................................... 17
2.2. SECONDARY AIR CONTROL (only MAJOR and MINOR) ......................................................................................... 17
3. RULES FOR INSTALLATION........................................................................................................................... 17
4. FIRE SAFETY .................................................................................................................................................. 17
5.1. CHIMNEY CAP ........................................................................................................................................................ 19
6. CONNECTION TO THE CHIMNEY .................................................................................................................. 21
7. AIR ENTRANCE INTO THE INSTALLATION PLACE DURING COMBUSTION ................................................ 21
8. ADMITTED / NOT ADMITTED FUEL................................................................................................................ 22
10. NORMAL OPERATION ................................................................................................................................ 23
11. OPERATION DURING TRANSITION PERIODS........................................................................................... 24
12. MAINTENANCE AND CARE ........................................................................................................................ 24
12.1. CLEANING OF THE FLUE ....................................................................................................................................... 24
12.2. CLEANING OF THE GLASS ..................................................................................................................................... 24
12.3. CLEANING OF THE ASH-DRAWER ......................................................................................................................... 25
12.7. CAST IRON TOP and the HOT PLATES ................................................................................................................... 25
14. CONNECTING A CHIMNEY OR OPEN FURNACE TO THE FLUE .............................................................. 25
15. POSIZIONAMENTO DEI DEFLETTORI / STELLUNG DER PRALLPLATTEN / POSITION OF DEFLECTORS /
POSITION DE S DEFLECTEURS ............................................................................................................................ 49
10. NORMAL BETRIEB...................................................................................................................................... 34
11. BETRIEB IN DER ÜBERGANGSZEIT .......................................................................................................... 35
12. WARTUNG UND PFLEGE ........................................................................................................................... 35
12.1. Reinigung des Schornsteins ..................................................................................................................................... 36
12.2. REINIGUNG DES SICHTFENSTERS ....................................................................................................................... 36
12.3. REINIGUNG DES ASCHEKASTENS ........................................................................................................................ 36
12.6. VERCHROMTE TEILE AUFGRUND ......................................................................................................................... 36
12.7. GUSSTEILE und RINGE .......................................................................................................................................... 37
14. ANSCHLUSS AN DEN RAUCHABZUG EINES OFFENEN KAMINS ............................................................ 37
15. POSIZIONAMENTO DEI DEFLETTORI / STELLUNG DER PRALLPLATTEN / POSITION OF DEFLECTORS /
POSITION DE S DEFLECTEURS ............................................................................................................................ 49
2.1. REGULATEUR AIR PRIMAIRE (vanne pivotante) ..................................................................................................... 39
2.2. REGULATEUR AIR SECONDAIRE (seulement MAJOR et MINOR)........................................................................... 39
3. NORMES POUR L’INSTALLATION ................................................................................................................. 39
4. SECURITE AN INCENDIE ............................................................................................................................... 40
4.1. INTERVENTION EN CAS D’URGENCE .................................................................................................................... 40
5. CONDUIT DE FUMEE ..................................................................................................................................... 41
5.1. POSITION DU TERMINAL DU CONDUIT DE FUMEE ............................................................................................... 41
6. RACCORDEMENT AU CONDUIT DE FUMEE ................................................................................................. 43
7. ARRIVEE D’AIR DANS LE LIEU D’INSTALLATION PENDANT LA COMBUSTION .......................................... 43
8. COMBUSTIBLES ADMIS / NON ADMIS .......................................................................................................... 44
10. FONCTIONNEMENT NORMAL .................................................................................................................... 45
11. FONCTIONNEMENT PENDANT LES PERIODES DE TRANSITION ............................................................ 46
12. ENTRETIEN ET SOIN .................................................................................................................................. 46
12.1. NETTOYAGE DU TUYAU D’EVACUATION DE FUMEE ............................................................................................ 46
12.2. NETTOYAGE DE LA VITRE ..................................................................................................................................... 47
12.3. NETTOYAGE DU CENDRIER .................................................................................................................................. 47
12.7. PLAQUE ET CERCLES ............................................................................................................................................ 47
13. ARRET PENDANT L’ETE ............................................................................................................................ 48
14. RACCORDEMENT AU CONDUIT DE FUMEE D’UNE CHEMINEE OU D’UN FOYER OUVERT .................. 48
15. POSIZIONAMENTO DEI DEFLETTORI / STELLUNG DER PRALLPLATTEN / POSITION OF DEFLECTORS /
POSITION DE S DEFLECTEURS ............................................................................................................................ 49
Sistema costruttivo
Potenza nominale in kW
Rendimento in %
Diametro tubo in mm
Consumo orario legna in kg / h (legna con 20% umidità)
Depressione a rendimento calorifico nominale – legna
in mmH2O
Emissione gas di scarico in g/s – legna
CO misurato al 13% di ossigeno in %
Temperatura gas di scarico nel mezzo in C° - legna
Dimensioni apertura focolare in mm (L x H)
in mm (L x H x P)
Tipo di griglia
Altezza stufa in mm
2 2 2 2
6.5 4 6 5
53 53 70 75
120 120 120 120
2.8 1.8 2 1.5
1,2
22.45 19.04 6.88 6.22
0.81 0.57 0.43 0.19
240 210 360 240
225x134 225x134 195x220 195x280
264x450x264 226x430x226 215x210x275 205x280x270
Piana,girevole dall’esterno
820 770 820 770
Larghezza stufa in mm
Profondità stufa in mm
Peso in Kg
Distanze di sicurezza antincendio
402 360 402 360
457 415 457 415
67 55 67 57
Capitolo 4
Per edifici il cui isolamento termico non corrisponde alle disposizioni sulla protezione del calore, il volume
di riscaldamento è:
(30 Kcal/h x m3) - tipo di costruzione favorevole 186 m³ 115 m³ 172 m³ 143 m³
(40 Kcal/h x m3) - tipo di costruzione meno favorevole 140 m³ 86 m³ 129 m³ 107 m³
(50 Kcal/h x m3) - tipo di costruzione sfavorevole 112 m³ 69 m³ 103 m³ 86 m³
Con un isolamento termico adeguato alle disposizioni sulla protezione del calore il volume di riscaldamento
è maggiore.
Con un riscaldamento temporaneo, in caso di interruzioni superiori a 8 h, la capacità di riscaldamento
diminuisce del 25% circa.
1191057 – IT
5
Page 6
MAJOR – MINOR – MAX – JUNIOR
2. DESCRIZIONE TECNICA
Le stufe La Nordica si addicono a riscaldare spazi abitativi per alcuni periodi, o a sostenere un
riscaldamento centralizzato insufficiente. Esse sono ideali per appartamenti di vacanza e case del fine
settimana oppure come riscaldamento ausiliario durante tutto l’anno. Come combustibili vengono utilizzati
ceppi di legna.
La stufa è costituita di lastre in lamiera d’acciaio zincata, ghisa smaltata. Il focolare è internamente rivestito
di singole lastre in ghisa (MAX-JUNIOR) e in refrattario (MAJOR-MINOR). Al suo interno si trova una
griglia girevole estraibile.
Il focolare è dotato di una porta panoramica con vetro ceramico (resistente fino a 700°C – SOLO modell o
MAX e JUNIOR). Questo consente un’affascinante vista sulle fiamme ardenti. Inoltre viene così impedita
ogni possibile fuoriuscita di scintille e fumo.
Il riscaldamento dell’ambiente avviene:
•per convezione (circa 70%): il passaggio dell’aria attraverso il doppio
mantello della stufa rilascia calore nell’ambiente.
•per irraggiamento (circa 30%): attraverso il vetro panoramico e le superfici
esterne calde della stufa viene irraggiato calore nell’ambiente.
La stufa modello MAJOR e MINOR è dotata di registri per l’aria primaria e
secondaria, con i quali viene regolata la combustione, mentre la stufa modello
MAX e JUNIOR è dotata del solo registro per l’aria primaria, mentre l’aria
secondaria non è regolabile perché già pretarata. Vedi paragrafo 10.
2.1. REGISTRO ARIA PRIMARIA (valvola girevole)
B
Con il registro (valvola girevole) posto sotto la porta del focolare viene regolato il
passaggio dell’aria primaria attraverso il cassetto cenere e la griglia in direzione
del combustibile (Figura 1 pos.A). L’aria primaria è necessaria per il processo di
combustione. Il cassetto cenere deve essere svuotato regolarmente, in modo che
la cenere non possa ostacolare l’entrata dell’aria primaria per la combustione.
Attraverso l’aria primaria viene anche mantenuto vivo il fuoco.
Durante la combustione di legna, il registro dell’aria primaria deve essere aperto
solo un poco, poiché altrimenti la legna arde velocemente e la stufa si può
surriscaldare.
A
2.2. REGISTRO ARIA SECONDARIA (Solo MAJOR e MINOR)
Nella porta del focolare si trova il registro per l’aria secondaria (Figura 1 pos.B).
Questo registro deve essere aperto in particolar modo per la combustione di
A
Figura 1
legna.
3. NORME PER L’INSTALLAZIONE
La stufa è assemblata e pronta per l’allacciamento e deve essere collegata mediante un raccordo
all’esistente canna fumaria della casa. Il raccordo deve essere possibilmente corto, rettilineo, orizzontale o
posizionato leggermente in salita. I collegamenti devono essere a tenuta stagna. E’ obbligatorio
rispettare norme nazionali ed europee, disposizioni locali o in materia di legislazione edilizia,
nonché regolamentazioni antincendio. Pertanto vi consigliamo di informarvi preventivamente presso il
Vs. capo spazzacamino distrettuale.
Bisogna inoltre verificare il sufficiente afflusso d’aria necessario alla combustione, a tale proposito è
fondamentale prestare attenzione a finestre e porte con chiusura stagna (guarnizioni di tenuta).
Non è consentito il collegamento di più apparecchi allo stesso camino. Il diametro dell’apertura della canna
fumaria per il collegamento deve corrispondere per lo meno al diametro del tubo fumo.
L’apertura dovrebbe essere dotata di una connessione a muro per la ricezione del tubo di scarico e di un
rosone. Prima dell’installazione verificare se la portata della sottostruttura regge il peso del vostro
apparecchio. In caso di portata insufficiente è necessario adottare opportune misure (ad es. piastra per la
distribuzione del peso).
La Nordica S.p.A. non è responsabile del prodotto modificato senza autorizzazione e tanto meno
per l’uso di ricambi non originali.
I FOCOLARI NON DEVONO ESSERE MODIFICATI !
6
1191057 – IT
Page 7
MAJOR – MINOR – MAX – JUNIOR
4. SICUREZZA ANTINCENDIO
Nell’installazione della stufa devono essere osservate le seguenti misure di sicurezza:
a) Al fine di assicurare un sufficiente isolamento termico, rispettare la distanza minima di sicurezza dal
retro e da entrambi i lati da elementi costruttivi ed oggetti infiammabili e sensibili al calore (mobili,
rivestimenti di legno, stoffe ecc.) (vedi Figura 2 - A). Tutte le distanze minime di sicurezza sono
indicate sulla targhetta tecnica del prodotto e NON si deve scendere al di sotto dei valori
indicati.
b) davanti alla porta del focolare, nell’area di radiazione della stessa, non deve esserci alcun oggetto o
materiale di costruzione infiammabile e sensibile al calore a meno di 100 cm di distanza. Tale distanza
può essere ridotta a 40 cm qualora venga installata una protezione, retroventilata e resistente al calore,
davanti all’intero componente da proteggere.
c) qualora il prodotto venga installato su un pavimento di materiale infiammabile, bisogna prevedere un
sottofondo ignifugo. I pavimenti in materiale infiammabile, come moquette, parquet o sughero etc., devono essere sostituiti da uno strato di materiale non infiammabile, ad esempio ceramica, pietra,
vetro o acciaio etc. (dimensioni secondo l’ordinamento regionale). Nel caso in cui la sostituzione del
pavimento non sia possibile, l’apparecchio deve essere posizionato sopra una lastra di pietra o
cemento spessa almeno 12 cm. Il sottofondo deve sporgere frontalmente di almeno 50 cm e lateralmente di almeno altri 30 cm rispetto l’apertura della porta di carico (vedi Figura 2 B).
d) sopra al prodotto non devono essere presenti componenti infiammabili (es. mobili - pensili).
La stufa deve funzionare esclusivamente con il cassetto cenere inserito. I residui solidi della combustione
(ceneri) devono essere raccolti in un contenitore ermetico e resistente al fuoco. La stufa non deve mai
essere accesa in presenza di emissioni gassose o vapori (per esempio colla per linoleum, benzina ecc.).
Non depositate materiali infiammabili nelle vicinanze della stufa.
30
30
50
100
AB
Figura 2
Durante la combustione viene sprigionata energia termica che comporta un marcato riscaldamento delle
superfici, della porta e del vetro del focolare, delle maniglie delle porte o di comando, del tubo fumi ed
eventualmente della parte anteriore dell’apparecchio. Evitate il contatto con tali elementi senza un
corrispondente abbigliamento protettivo o senza utensili accessori (guanti resistenti al calore, dispositivi di
comando).
Fate in modo che i bambini siano consapevoli di questi pericoli e teneteli lontani dal focolare
durante il suo funzionamento.
Quando si utilizza un combustibile errato o troppo umido si potrebbero formare dei depositi (creosoto) nella
canna fumaria con possibile incendio della canna fumaria stessa
4.1. PRONTO INTERVENTO
Se si manifesta un incendio nel collegamento o nella canna fumaria :
a) Chiudere la porta di caricamento e del cassetto cenere.
b) Chiudere i registri dell’aria comburente
c) Spegnere tramite l’uso di estintori ad anidride carbonica ( CO2 a polveri )
1191057 – IT
7
Page 8
MAJOR – MINOR – MAX – JUNIOR
(1) Canna fumaria in acciaio AISI 316 con doppia
0%
A+1/2A
d) Richiedere l’immediato intervento dei Vigili del Fuoco
NON SPEGNERE IL FUOCO CON L’USO DI GETTI D’ACQUA.
Quando la canna fumaria smette di bruciare, farla verificare da uno specialista per individuare eventuali
crepe o punti permeabili.
5. CANNA FUMARIA
Requisiti fondamentali per un corretto funzionamento
dell’apparecchio:
•la sezione interna deve essere preferibilmente
circolare;
•essere termicamente isolata ed impermeabile e
costruita con materiali idonei a resistere al calore,
ai prodotti della combustione ed alle eventuali
condense;
•essere priva di strozzature ed avere andamento
verticale con deviazioni non superiori a 45°;
• se già usata deve essere pulita;
• rispettare i dati tecnici del manuale di istruzioni;
Qualora le canne fumarie fossero a sezione quadrata o
rettangolare gli spigoli interni devono essere arrotondati
con raggio non inferiore a 20 mm. Per la sezione
rettangolare il rapporto massimo tra i lati deve essere ≤
1,5.
Una sezione troppo piccola provoca una diminuzione del
tiraggio. Si consiglia un’altezza minima di 4 m.
Sono VIETATE e pertanto pregiudicano il buon
funzionamento dell’apparecchio: fibrocemento, acciaio
zincato, superfici interne ruvide e porose. In Figura 3
sono riportati alcuni esempi di soluzione.
(1)
(2)
(3)
(4)
Max.
A
camera isolata con materiale resistente a
400°C.Efficienza 100% ottima.
(2) Canna fumaria in refrattario con doppia
camera isolata e rivestimento esterno in
calcestruzzo alleggerito. Efficienza 100%
ottima.
(3) Canna fumaria tradizionale in argilla sezione
quadrata con intercapedini. Efficienza 8
ottima.
(4) Evitare canne fumarie con sezione
rettangolare interna il cui rapporto sia diverso
dal disegno. Efficienza 40% mediocre.
La sezione minima deve essere di 4 dm2 (per esempio
20x20cm) per gli apparecchi il cui diametro di
Figura 3
condotto è inferiore a 200mm, o 6,25dm2 (per
esempio 25x25cm) per gli apparecchi con diametro superiore a 200mm.
Il tiraggio creato dalla vostra canna fumaria deve essere sufficiente ma non eccessivo.
Una sezione della canna fumaria troppo importante può presentare un volume troppo grande da riscaldare
e dunque provocare delle difficoltà di funzionamento dell’apparecchio; per evitare ciò provvedete ad
intubare la stessa per tutta la sua altezza. Una sezione troppo piccola provoca una diminuzione del
tiraggio.
La canna fumaria deve essere adeguatamente distanziata da materiali infiammabili o combustibili
mediante un opportuno isolamento o un’intercapedine d’aria.
E’ vietato far transitare all’interno della stessa tubazioni di impianti o canali di adduzione d’aria. E’ proibito
inoltre praticare aperture mobili o fisse, sulla stessa, per il collegamento di ulteriori apparecchi diversi.
5.1. POSIZIONE DEL COMIGNOLO
Il tiraggio della canna fumaria dipende anche dall’idoneità del comignolo.
È pertanto indispensabile che, se costruito artigianalmente, la sezione di uscita sia più di due volte la
sezione interna della canna fumaria.
Dovendo sempre superare il colmo del tetto, il comignolo dovrà assicurare lo scarico anche in presenza di
vento (Figura 4).
Il comignolo deve rispondere ai seguenti requisiti:
• avere sezione interna equivalente a quella del camino.
• avere sezione utile d’uscita doppia di quella interna della canna fumaria.
8
1191057 – IT
Page 9
MAJOR – MINOR – MAX – JUNIOR
>
_
50 cm
(1) Comignolo industriale
ad elementi prefabbricati,
consente un ottimo
2) Comignolo artigianale.
La giusta sezione di uscita
deve essere minimo 2 volte
la sezione interna della
canna fumaria, ideale 2,5
(3) Comignolo per canna
fumaria in acciaio con
cono interno deflettore
• essere costruito in modo da impedire la penetrazione nella canna fumaria di pioggia, neve e di
qualsiasi corpo estraneo.
• essere facilmente ispezionabile, per eventuali operazioni di manutenzione e pulizia.
(
smaltimento dei fumi.
volte.
dei fumi.
Figura 4
(1) In caso di canne fumarie affiancate un
comignolo dovrà sovrastare l’altro d’almeno 50 cm
al fine d’evitare trasferimenti di pressione tra le
canne stesse.
Figura 5
2 m
1
10 m
(1) Il comignolo non deve avere ostacoli entro i 10 m da muri, falde
ed alberi. In caso contrario innalzare lo stesso d’almeno 1 m sopra
l’ostacolo.
Il comignolo deve oltrepassare il colmo del tetto d’almeno 1 m.
Figura 6
A >A
0,5 m
H min.
(1)Asse colmo
α
(2)Tetto
Figura 7
1191057 – IT
9
Page 10
MAJOR – MINOR – MAX – JUNIOR
Altezza minima del camino
COMIGNOLI DISTANZE E POSIZIONAMENTO
Inclinazione del tetto Distanza tra il colmo e il camino
αααα
A (m)H (m)
UNI 10683/98
(misurata dallo sbocco)
< 1,85 m 0,50 m oltre il colmo
15°
> 1,85 m 1,00 m dal tetto
< 1,50 m 0,50 m oltre il colmo
30°
> 1,50 m 1,30 m dal tetto
< 1,30 m 0,50 m oltre il colmo
45°
> 1,30 m 2,00 m dal tetto
< 1,20 m 0,50 m oltre il colmo
60°
> 1,20 m 2,60 m dal tetto
6. COLLEGAMENTO AL CAMINO
Gli apparecchi con chiusura automatica della porta (tipo 1) devono obbligatoriamente funzionare, per
motivi di sicurezza, con la porta del focolare chiusa (fatta eccezione per la fase di carico del combustibile o
l’eventuale rimozione della cenere).
Gli apparecchi con le porte non a chiusura automatica (tipo 2) devono essere collegati ad una propria
canna fumaria. Il funzionamento con porta aperta è consentito soltanto previa sorveglianza.
La stufa è dotata di uno scarico fumi superiore.
Il tubo di collegamento alla canna fumaria deve essere più corto possibile, rettilineo, a tenuta stagna e
conforme alle normative vigenti.
Il collegamento deve essere eseguito con tubi stabili e robusti (Vi consigliamo uno spessore di 2 mm) ed
essere fissato ermeticamente alla canna fumaria. Il diametro interno del tubo di collegamento deve
corrispondere al diametro esterno del tronchetto di scarico fumi della stufa DIN 1298.
ATTENZIONE: qualora il collegamento attraversi particolari composti da
materiali infiammabili, nel raggio di 20cm attorno al tubo tutti i materiali
infiammabili devono essere sostituiti da materiali ignifughi e resistenti al
calore.
Per un buon funzionamento dell’apparecchio è essenziale che nel luogo
d’installazione venga immessa sufficiente aria per la combustione (vedi
paragrafo 7).
La depressione al camino (TIRAGGIO) deve essere di almeno 12 Pascal (=1,2
mm di colonna d’acqua). La misurazione deve essere fatta sempre ad
apparecchio caldo (resa calorifica nominale). Quando la depressione supera i
17 Pascal (1,7 mm di colonna d’acqua) è necessario ridurre la stessa con
l’installazione di un regolatore di tiraggio supplementare (valvola a farfalla) sul
tubo di scarico o nel camino.
Per motivi di sicurezza la porta del focolare può essere aperta solo durante il
caricamento di combustibile. Il focolare deve rimanere chiuso durante il
funzionamento ed i periodi di non-utilizzo.
IMPORTANTE: per migliorare il rendimento della stufa modello JUNIOR si
può richiedere un dispositivo da inserire nel collarino di attacco del
A
Figura 8
camino come indicato in Figura 8 pos.A.
7. AFFLUSSO D’ARIA NEL LUOGO D’INSTALLAZIONE DURANTE LA COMBUSTIONE
Poiché le stufe ricavano la loro aria di combustione dal locale di installazione, è essenziale che nel luogo
stesso venga immessa una sufficiente quantità d’aria. In caso di finestre e porte a tenuta stagna (es. case
costruite con il criterio di risparmio energetico) è possibile che l’ingresso di aria fresca non venga più
garantito e questo compromette il tiraggio dell’apparecchio, il vostro benessere e la vostra sicurezza.
10
1191057 – IT
Page 11
MAJOR – MINOR – MAX – JUNIOR
Bisogna pertanto garantire una alimentazione aggiuntiva di aria fresca mediante una presa d’aria esterna
posta nelle vicinanze dell’apparecchio oppure tramite la posa di una conduttura per l’aria di combustione
che porti verso l’esterno od in un vicino locale areato, ad eccezione del locale caldaia o garage
(VIETATO).
Il tubo di collegamento deve essere liscio con un diametro minimo di 120 mm, deve avere una lunghezza
massima di 4 m e presentare non più di tre curve. Qualora questo sia collegato direttamente con l’esterno
deve essere dotato di un apposito frangivento.
L’entrata d’aria per la combustione nel luogo d’installazione non deve essere ostruita durante il
funzionamento della stufa. E’ assolutamente necessario che negli ambienti, in cui vengono fatte funzionare
stufe con un tiraggio naturale del camino, venga immessa tanta aria quanta ne è necessaria per la
combustione, ossia fino a 25 m3/ora. Il naturale riciclo dell’aria deve essere garantito da alcune aperture
fisse verso l’esterno, la loro grandezza è stabilita da relative normative in materia. Chiedete informazioni al
Vostro spazzacamino di fiducia. Le aperture devono essere protette con delle griglie e non dovrebbero mai
essere otturate. Una cappa di estrazione (aspirante) installata nella stessa stanza od in una confinante
provoca una depressione nell’ambiente. Questo provoca la fuoriuscita di gas combusti (fumo denso,
odore); é dunque necessario assicurare un maggiore afflusso di aria fresca.
La depressione di una cappa aspirante può, nella peggiore delle ipotesi, trasformare la canna
fumaria della stufa in presa d’aria esterna risucchiando i fumi nell’ambiente con conseguenze
gravissime per le persone.
8. COMBUSTIBILI AMMESSI / NON AMMESSI
I combustibili ammessi sono ceppi di legna da ardere. Si devono utilizzare esclusivamente ceppi di legna
secca (contenuto d’acqua max 20%).
I pezzi di legna dovrebbero avere una lunghezza di ca.30cm ed una circonferenza di 30cm max.
La legna usata come combustibile deve avere un contenuto d’umidità inferiore al 20% e la si ottiene con un
tempo di essiccazione di almeno un anno (legno tenero) o di due anni (legno duro) collocando tale legna in
un luogo asciutto e ventilato (per esempio sotto una tettoia). La legna umida rende l’accensione più
difficile, perché è necessaria una maggiore quantità d’energia per far evaporare l’acqua presente.
Il contenuto umido ha inoltre lo svantaggio che, con l’abbassarsi della temperatura, l’acqua si condensa
prima nel focolare e quindi nel camino. La legna fresca contiene circa il 60% di H2O, perciò non è adatta
ad essere bruciata.
Tra gli altri NON possono essere bruciati: resti di carbone, ritagli, cascami di corteccia e pannelli,
legna umida o trattata con vernici, materiali di plastica; in tal caso decade la garanzia
sull’apparecchio.
Carta e cartone devono essere utilizzati solo per l’accensione. La combustione di rifiuti è vietata e
danneggerebbe inoltre la stufa e la canna fumaria, provocando inoltre danni alla salute, ed in virtù del
disturbo olfattivo reclami da parte del vicinato.
La legna non è un combustibile a lunga durata e pertanto non è possibile un riscaldamento continuo della
stufa durante la notte.
Specie Kg/mc KWh/Kg Umidità 20%
Faggio 750 4,0
Cerro 900 4,2
Olmo 640 4,1
Pioppo 470 4,1
Larice * 660 4,4
Abete rosso * 450 4,5
Pino silvestre * 550 4,4
* LEGNI RESINOSI POCO ADATTI PER UNA STUFA
IMPORTANTE: l’uso continuo e prolungato di legna particolarmente ricca di oli aromatici (p.e. Eucalipto,
Mirto, etc.) provoca il deterioramento (sfaldamento) repentino dei componenti in ghisa che
compongono il prodotto.
1191057 – IT
11
Page 12
MAJOR – MINOR – MAX – JUNIOR
9. ACCENSIONE
IMPORTANTE: alla prima accensione è inevitabile che venga prodotto un odore sgradevole (dovuto
all’essiccamento dei collanti nella cordicella di guarnizione o delle vernici protettive), che sparisce
dopo un breve utilizzo. Deve comunque essere assicurata una buona ventilazione dell’ambiente. Alla
prima accensione Vi consigliamo di caricare una quantità ridotta di combustibile e di aumentare
lentamente la resa calorifica dell’apparecchio.
Per effettuare una corretta prima accensione dei prodotti trattati con vernici per alte temperature, occorre
sapere quanto segue:
• i materiali di costruzione dei prodotti in questione non sono omogenei, infatti coesistono parti in
ghisa, in acciaio, in refrattario e in maiolica;
• la temperatura alla quale il corpo del prodotto è sottoposto non è omogenea: da zona a zona si
registrano temperature variabili dai 300°C ai 500°C ;
• durante la sua vita, il prodotto è sottoposto a cicli alternati di accensioni e di spegnimento durante la
stessa giornata e a cicli di intenso utilizzo o di assoluto riposo al variare delle stagioni;
• la stufa nuova, prima di potersi definire stagionata, dovrà essere sottoposta a diversi cicli di
avviamento per poter consentire a tutti i materiali ed alla vernice di completare le varie sollecitazioni
elastiche;
• in particolare inizialmente si potrà notare l’emissione di odori tipici dei metalli sottoposti a grande
sollecitazione termica e di vernice ancora fresca. Tale vernice, sebbene in fase di costruzione
venga cotta a 250°C per qualche ora, dovrà superare più volte e per una certa durata la
temperatura di 350°C, prima di incorporarsi perfettamente con le superfici metalliche.
Diventa quindi importante seguire questi piccoli accorgimenti in fase di accensione:
1. Assicuratevi che sia garantito un forte ricambio d'aria nel luogo dove è installato l'apparecchio.
2. Nelle prime accensioni, caricare non eccessivamente la camera di combustione (circa metà della
quantità indicata nel manuale d'istruzioni) e tenere il prodotto acceso per almeno 6-10 ore di
continuo, con i registri meno aperti di quanto indicato nel manuale d'istruzioni.
3. Ripetere questa operazione per almeno 4-5 o più volte, secondo la Vostra disponibilità.
4. Successivamente caricare sempre più (seguendo comunque quanto descritto sul libretto di
istruzione relativamente al massimo carico) e tenere possibilmente lunghi i periodi di accensione
evitando, almeno in questa fase iniziale, cicli di accensione-spegnimento di breve durata.
5. Durante le prime accessioni nessun oggetto dovrebbe essere appoggiato sulla stufa ed in
particolare sulle superfici laccate. Le superfici laccate non devono essere toccate durante il
riscaldamento.
6. Una volta superato il "rodaggio" si potrà utilizzare il Vostro prodotto come il motore di un’auto,
evitando bruschi riscaldamenti con eccessivi carichi.
Per accendere il fuoco consigliamo di usare piccoli listelli di legno con carta oppure altri mezzi di
accensione in commercio, escluse tutte le sostanze liquide come per es. alcool, benzina, petrolio e simili.
Le aperture per l’aria (primaria e secondaria) devono essere aperte contemporaneamente solo un po' (si
deve aprire anche l’eventuale valvola a farfalla posta sul tubo di scarico fumi). Quando la legna comincia
ad ardere si può caricare altro combustibile regolando l’aria per la combustione secondo le indicazioni di
cui al paragrafo 10.
Mai sovraccaricare la stufa (confrontate la tabella tecnica – quantità max. di combustibile caricabile).
Troppo combustibile e troppa aria per la combustione possono causare surriscaldamento e quindi
danneggiare la stufa.
10. FUNZIONAMENTO NORMALE
Gli apparecchi con chiusura automatica della porta (tipo 1) devono obbligatoriamente funzionare, per
motivi di sicurezza, con la porta del focolare chiusa (fatta eccezione per la fase di carico del combustibile o
l’eventuale rimozione della cenere ).
Gli apparecchi con le porte non a chiusura automatica (tipo 2) devono essere collegati ad una propria
canna fumaria. Il funzionamento con porta aperta è consentito soltanto previa sorveglianza.
IMPORTANTE: Per motivi di sicurezza la porta del focolare può essere aperta solo durante il
caricamento di combustibile. Il focolare deve rimanere chiuso durante il funzionamento ed i
periodi di non-utilizzo.
Il potere calorifico nominale della stufa viene raggiunto con un tiraggio (depressione) minimo di 12 Pa ( =
1,2 mm di colonna d’acqua ).
12
1191057 – IT
Page 13
MAJOR – MINOR – MAX – JUNIOR
Con i registri posti sulla facciata della stufa viene regolata l’emissione di calore della stufa. Si devono aprire
secondo il bisogno calorifico. La migliore combustione (con emissioni minime) viene raggiunta quando,
caricando legna, la maggior parte dell’aria per la combustione passa attraverso il registro dell’aria
secondaria.
Non si deve mai sovraccaricare la stufa (vedi quantità max nella tabella sottostante).
Troppo combustibile e troppa aria per la combustione possono causare surriscaldamento e quindi
danneggiare la stufa . I danni causati da surriscaldamento non sono coperti da garanzia.
Bisogna pertanto usare la stufa sempre con porta chiusa per evitare l’effetto forgia.
Legna
Carica
oraria
Intervalli di
carica
primaria
APERTO
MAJOR MINOR MAX JUNIOR
Aria
5mm
2.8 kg/h 2.5 kg/h 1.9 kg/h 1.4 kg/h
45 min 45 min 45 min 45 min
Aria
secondaria
APERTO
19mm
Aria
primaria
APERTO
4mm
Aria
secondaria
APERTO
19mm
Aria
primaria
CHIUSO
Aria
secondaria
NON
regolabile
Aria
primaria
CHIUSO
Aria
secondaria
NON
regolabile
Oltre che dalla regolazione dell’aria per la combustione, l’intensità della combustione e quindi la resa
calorifica della Vostra stufa è influenzata dal camino. Un buon tiraggio del camino richiede una regolazione
più ridotta dell’aria per la combustione, mentre uno scarso tiraggio necessita maggiormente di un’esatta
regolazione dell’aria per la combustione.
Per verificare la buona combustione della stufa, controllate se il fumo che esce dal camino è trasparente.
Se è bianco significa che la stufa non è regolata correttamente o la legna è troppo bagnata; se invece il
fumo è grigio o nero è segno che la combustione non è completa (è necessaria una maggior quantità di
aria secondaria).
11. FUNZIONAMENTO NEI PERIODI DI TRANSIZIONE
Durante il periodo di transizione, ovvero quando le temperature esterne sono più elevate, in caso di
improvviso aumento della temperatura si possono avere dei disturbi alla canna fumaria che fanno si che i
gas combusti non vengono aspirati completamente. I gas di scarico non fuoriescono più completamente
(odore intenso di gas).
In tal caso scuotete più frequentemente la griglia e aumentate l’aria per la combustione. Caricate in seguito
una quantità ridotta di combustibile facendo sì che questo bruci più rapidamente (con sviluppo di fiamme) e
si stabilizzi così il tiraggio della canna fumaria. Controllate quindi che tutte le aperture per la pulizia e i
collegamenti al camino siano ermetici.
12. MANUTENZIONE E CURA
Fate controllare dal Vostro spazzacamino responsabile di zona la regolare installazione della stufa, il
collegamento al camino e l’aerazione.
Per la pulizia delle parti smaltate usare acqua saponata o detergenti non abrasivi o chimicamente non
aggressivi.
IMPORTANTE : si possono usare esclusivamente parti di ricambio espressamente autorizzate ed offerte
da La Nordica. In caso di bisogno Vi preghiamo di rivolgerVi al Vs rivenditore specializzato.
L’ APPARECCHIO NON PUÒ ESSERE MODIFICATO!
12.1. PULIZIA CANNA FUMARIA
La corretta procedura di accensione, l’utilizzo di quantità e tipi di combustibili idonei, il corretto
posizionamento del registro dell’aria secondaria, il sufficiente tiraggio del camino e la presenza d’aria
comburente sono indispensabili per il funzionamento ottimale dell’apparecchio. Almeno una volta l’anno è
consigliabile eseguire una pulizia completa, o qualora sia necessario (problemi di malfunzionamento con
scarsa resa). Questa operazione, fatta esclusivamente a stufa fredda, dovrebbe essere svolta da uno
spazzacamino che contemporaneamente può effettuare un’ispezione.
Durante la pulizia bisogna togliere dalla stufa il cassetto cenere ed il tubo fumi.
1191057 – IT
13
Page 14
MAJOR – MINOR – MAX – JUNIOR
Si può pulire il vano di raccolta fumi dal focolare e, dopo aver tolto il tubo fumi, anche dal tronchetto di
scarico con l’aiuto di una spazzola e di un aspiratore.
Fate attenzione che dopo la pulizia tutte le parti smontate vengano reinstallate in modo ermetico.
12.2. PULIZIA VETRO
Tramite uno specifico ingresso dell’aria secondaria la formazione di deposito di sporco, sul vetro della
porta, viene efficacemente rallentata. Non può comunque mai essere evitata con l’utilizzo dei combustibili
solidi (es. legna umida ) e questo non è da considerarsi come un difetto dell’apparecchio.
IMPORTANTE: la pulizia del vetro panoramico deve essere eseguita solo ed esclusivamente a stufa
fredda per evitarne l’esplosione. Non usare comunque panni, prodotti abrasivi o chimicamente
aggressivi.
La corretta procedura di accensione, l’utilizzo di quantità e tipi di combustibili idonei, il corretto
posizionamento del registro dell’aria secondaria, il sufficiente tiraggio del camino e la presenza dell’aria
comburente sono indispensabili per il funzionamento ottimale dell’apparecchio e per mantenere pulito il
vetro.
ROTTURA DEI VETRI: i vetri essendo in vetroceramica resistenti fino ad uno sbalzo termico di
750°C, non sono soggetti a shock termici. La loro r ottura può essere causata solo da shock
meccanici (urti o chiusura violenta della porta ecc.). Pertanto la sostituzione non è in garanzia .
12.3. PULIZIA CASSETTO CENERE
Tutte le stufe La Nordica hanno una griglia focolare ed un cassetto
cenere per la raccolta delle ceneri (Figura 9 pos. A). Vi consigliamo di
svuotare periodicamente il cassetto cenere e di evitarne il riempimento
totale per non surriscaldare la griglia. Inoltre Vi consigliamo di lasciare
sempre 3-4cm di cenere nel focolare.
ATTENZIONE: le ceneri tolte dal focolare vanno riposte in un
recipiente di materiale ignifugo dotato di un coperchio stagno.
Il recipiente va posto su di un pavimento ignifugo, lontano da materiali
infiammabili fino allo spegnimento e raffreddamento completo delle
Figura 9
A
ceneri.
12.4. PRODOTTI VERNICIATI
Dopo anni di utilizzo del prodotto, la variazione di colore dei particolari verniciati è un fenomeno del tutto
normale. Questo fenomeno è dovuto alle notevoli escursioni di temperatura a cui il prodotto è soggetto
quando è in funzione e all’invecchiamento della vernice stessa con il passare del tempo.
AVVERTENZA: prima dell’eventuale applicazione della nuova vernice, bisogna pulire e rimuovere ogni
residuo dalla superficie da verniciare.
12.5. PRODOTTI SMALTATI
Per la pulizia delle parti smaltate usare acqua saponata o detergenti NON abrasivi o chimicamente NON
aggressivi, a freddo. Dopo la pulizia NON lasciare asciugare l’acqua saponata o il detergente, provvedere
alla loro rimozione immediatamente. NON usare carta vetrata o paglietta in ferro.
12.6. COMPONENTI CROMATI
Qualora i componenti cromati dovessero diventare azzurrognoli a causa di un surriscaldamento, ciò può
essere risolto con un adeguato prodotto per la pulizia.
12.7. CENTRINO E CERCHI
Il centrino (cucine a legna) ed i cerchi (cucine - stufe ) vanno periodicamente carteggiati con carta vetrata
grana 150.
13. FERMO ESTIVO
Dopo aver effettuato la pulizia del focolare, del camino e della canna fumaria, provvedendo all’eliminazione
totale della cenere ed altri eventuali residui, chiudere tutte le porte del focolare ed i relativi registri e
sconnettere l’apparecchio dal camino.
14
1191057 – IT
Page 15
MAJOR – MINOR – MAX – JUNIOR
Consigliamo di effettuare l’operazione di pulizia della canna fumaria almeno una volta all’anno; verificare
nel frattempo l’effettivo stato delle guarnizioni che, se non perfettamente integre, non garantiscono il buon
funzionamento dell’apparecchio!
In tal caso è necessaria la sostituzione delle stesse.
In caso di umidità del locale dove è posto l’apparecchio, sistemare dei sali assorbenti all’interno del
focolare.
Proteggere le parti in ghisa grezze, se si vuole mantenere inalterato nel tempo l’aspetto estetico, con della
vaselina neutra.
14. COLLEGAMENTO ALLA CANNA FUMARIA DI UN CAMINETTO O FOCOLARE APERTO
Il canale fumi è il tratto di tubo che collega il prodotto alla canna fumaria, nel collegamento devono essere
rispettati questi semplici ma importantissimi principi:
• per nessuna ragione si dovrà usare il canale fumo avente un diametro inferiore a quello del
collarino di uscita di cui è dotato il prodotto;
• ogni metro di percorso orizzontale del canale fumo provoca una sensibile perdita di carico che
dovrà eventualmente essere compensata con un innalzamento della canna fumaria;
• il tratto orizzontale non dovrà comunque mai superare i 2m (UNI 10683-2005);
• ogni curva del canale fumi riduce sensibilmente il tiraggio della canna fumaria che dovrà essere
• la Normativa UNI 10683-2005 – ITALIA prevede che le curve o variazioni di direzione non devono
in nessun caso essere superiori a 2 compresa l’immissione in canna fumaria.
Volendo usare la canna fumaria di un caminetto o focolare aperto, sarà necessario chiudere
ermeticamente la cappa al di sotto del punto di imbocco del canale fumo pos.A Figura 10.
Se poi la canna fumaria è troppo grande (p.e. cm 30x40 oppure 40x50) è necessario intubarla con un tubo
di acciaio inox di almeno 200mm di diametro, pos.B, avendo cura di chiudere bene lo spazio rimanente fra
il tubo stesso e la canna fumaria immediatamente sotto al comignolo pos. C.
Per ulteriori informazioni Vi preghiamo
cortesemente di rivolgerVi al Vostro
rivenditore di fiducia.
C - Tamponamento
B
A - Chiusura ermetica
Sportello di
ispezione
1191057 – IT
Figura 10
15
Page 16
Hourly wood consumption
in kg / h
MAJOR
MINOR
MAX
JUNIOR
1. TECHNICAL DATA
Description :
Stove tested according to EN 13240
MAJOR – MINOR – MAX – JUNIOR
MAJOR MINOR MAX JUNIOR
Constructive system
Rating power in kW
Efficiency in %
Pipe diameter in mm
(wood with 20% humidity)
Depression by rating calorific value in mmH2O wood
Emission of exhaust gases in g/s- wood
Mean content of CO to 13% O2 in %
Temperature of exhaust gases in °C - wood
Size of hearth opening in mm (W x H)
Hearth body size /Hearth head in mm (W x H x D)
Grate type
Stove height in mm
2 2 2 2
6.5 4 6 5
53 53 70 75
120 120 120 120
2.8 1.8 2 1.5
1,2
22.45 19.04 6.88 6.22
0.81 0.57 0.43 0.19
240 210 360 240
225x134 225x134 195x220 195x280
264x450x264 226x430x226 215x210x275 205x280x270
Flat grate, from outside movable
820 770 820 770
Stove width in mm
Stove depth in mm
Weight in Kg
Safety measures
402 360 402 360
457 415 457 415
67 55 67 57
Chapter 4
For those buildings in which the thermal insulation does not correspond to the instructions on heat
protection, the heating volume of the stoves is:
(30 Kcal/h x m3) - type of favourable construction 186 m³ 115 m³ 172 m³ 143 m³
(40 Kcal/h x m3) - type of less favourable construction 140 m³ 86 m³ 129 m³ 107 m³
(50 Kcal/h x m3) - type of unfavourable construction 112 m³ 69 m³ 103 m³ 86 m³
With a suitable thermal insulation, corresponding to the provisions on heat protection, the heating volume is
greater.
In case of a temporary heating, with interruptions of more than 8 hours, the heating volume decreases of
25% circa.
16
1191057 – EN
Page 17
MAJOR – MINOR – MAX – JUNIOR
2. TECHNICAL DESCRIPTION
The chimney stoves of La Nordica are suitable to heat living spaces for some periods or to support an
insufficient centralized heating system. They are ideal for holiday apartments and weekend houses or as
an auxiliary heating system during the whole year. As fuel, it is possible to use wood logs.
The stove is made of sheets in galvanized and painted steel and of enamelled cast iron. The hearth is
internally sheathed with single sheets in cast iron (MAX-JUNIOR) and refractory (MAJOR-MINOR) and
inside it there is a turning and extractable grate.
The hearth is equipped with a panoramic door with ceramic glass (resistant up to 700 °C only Model MAX JUNIOR). This allows a wonderful view on the burning flames and avoids any possible output of sparks
and smoke.
The heating of the environment is made by.
•Convection: (70%) the air passage through the double mantel of the
stove releases heat into the environment.
•Irradiation (30%): through the panoramic glass and the external hot
surfaces of the stove, the heat is radiated into the environment.
The stoves MAJOR and MINOR are equipped with controls of primary and
secondary air by which it is adjusted the combustion air. The stoves MAX and
JUNIOR are equipped only with the primary air control, as the secondary air is
pre-adjusted (see chapter 10).
2.1. PRIMARY AIR CONTROL (movable valve)
With the primary air control (movable valve), which is found below the hearth
door it is adjusted the passage of air through the ash drawer and the grate in the
fuel direction (Picture 1, pos. A)
The primary air is necessary for the combustion process. The ash drawer must be
regularly emptied, so that the ash does not obstruct the primary air entry. Through
the primary air the fire is also kept alive.
During wood combustion, the register of primary air must be opened only for a
while, because otherwise the wood burns fast and the stove may overheat.
B
A
2.2. SECONDARY AIR CONTROL (only MAJOR and MINOR)
Over the door of the hearth there is the secondary air control (Picture 1 pos. B).
A
Picture 1
Also this valve must be opened, especially for wood combustion.
3. RULES FOR INSTALLATION
The stove, assembled and ready for the installation, must be connected with a junction to the existing flue
of the house. The junction must be possibly short, straight, horizontal or positioned a little uphill. The
connections must be tight.
It is obligatory to respect the National and European rules, local regulations concerning building
matter and also fireproofs rules. Please apply to your chimney sweeper for all information.
You should verify the sufficient air entrance for the combustion in the installation place, with particular
attention to windows and doors with tight closing (seal ropes).
It is not allowed the connection of various appliances to the same chimney. The diameter of the opening for
the connection must correspond at least to the diameter of the smokes pipe. The opening should be
equipped with a wall connection for the reception of the exhaust pipe and a rose window.
Before installation, verify if your floor can support the weight of the stove (for ex. distributing weight plate).
LA NORDICA is not responsible in case of modification of the product and for the use of not
original spare parts.
THE HEARTHS MUST NOT BE MODIFIED.
4. FIRE SAFETY
In the installation of the stove the following safety measures are to be followed:
a) In order to ensure sufficient thermal insulation, respect the minimum safety distance from objects or
furnishing components flammable and sensitive to heat (furniture, wood sheathings, fabrics. etc.) and
from materials with flammable structure (see Picture 2 - A). All the minimum safety distances are shown on the product data plate and lower values must not be used.
1191057 – EN
17
Page 18
MAJOR – MINOR – MAX – JUNIOR
b) in front of the chimney stove there must not be any flammable object or building material, sensitive to
heat, at less 100 cm’s. of distance. This distance can be reduced to 40 cm’s if you will install in front
of the element to protect a retro ventilated and heat resistant protection.
c) If the product is installed on a non totally refractory floor, one must foresee a fireproof background. The
floors made of inflammable material, such as moquette, parquet or cork etc., must be replaced by
a layer of no-inflammable material, for instance ceramic, stone, glass or steel etc. (dimensions
according to regional law). In case the replacement of the floor is not possible, the appliance shall be placed on a minimum 12 cm thick slab made of stone or concrete. The base must extend
at least 50 cm at the front and at least 30 cm at the sides, in addition to the opening of the loading door
(Picture 2 B).
d) no flammable components (e.g. wall units) must be present above the product.
The chimney stove must operate exclusively with the ash drawer inserted. The solid residue of the
combustion (ashes) must be collected in a hermetic container, resistant to fire. The stove must never be
ignited when there are gas or steam emissions (e.g. glue for linoleum, gasoline, etc.). Never deposit
flammable materials near the stove.
During the combustion will be spread thermal energy which warms up the surfaces, the door, the fireplace
glass, the handles and knobs, the smoke pipe and the front side of the stove. Please avoid the contact of
these parts without gloves or the relevant tools.
Warn children of the danger and keep them away during the operation of the stove.
The use of a wrong or wet fuel causes the formation of creosote deposits in the flue and will fuel a chimney
fire.
30
100
30
50
AB
4.1. FIRST-AID MEASURES
Picture 2
Should any fire arise in the stack or in the flue:
a) Close the feeding door and the ash drawer door.
b) Close the controls of combustion air.
c) Extinguish the fire using carbon dioxide fire-fighting means (CO2 dust).
d) Seek immediate intervention of FIRE BRIGADE.
DO NOT EXTINGUISH FIRE USING WATER JETS.
When the fire has been extinguished, let the flue check by an expert to find possible cracks and permeable
points.
5. FLUE
Essential requirements for a correct operation of the appliance:
• the internal section must be preferably circular;
• be thermally insulated and water-proof and produced with materials suitable to resist to heat,
combustion products and possible condensates;
• not be throttled and show a vertical arrangement with deviations not greater than 45°;
• if already used, it must be clean;
18
1191057 – EN
Page 19
MAJOR – MINOR – MAX – JUNIOR
(1)
AISI 316 steel flue with double chamber
Efficiency 40% poor
.
e
ad elementi prefabbricati,
consente un ottimo
(2) Comignolo artigianale.
La giusta sezione di uscita
deve essere minimo 2 volte
la sezione interna della
canna fumaria, ideale 2,5
(3) Comignolo per canna
fumaria in acciaio con
cono interno deflettore
• observe the technical data of the instructions manual;
Should the flues have a square or rectangular section, internal edges must be rounded with a radius not
lower than 20 mm. For the rectangular section, the maximum ratio between the sides must be ≤ 1.5.
A too small section causes a decrease of the draught. It is suggested a minimum height of 4 m.
The following features are forbidden and therefore they
endanger the good operation of the appliance: asbestos
cement, galvanized steel, rough and porous internal
surfaces. Picture 3 gives some examples of execution.
The minimum section must be 4 dm2 (for example 20
x 20 cm’s) for appliances whose duct diameter is
lower than 200 mm, or 6.25 dm2 (for example 25 x 25
cm’s) for appliances with diameter greater than 200
mm.
The draught created by the flue must be sufficient, but not
excessive.
A too big flue section can feature a too big volume to be
heated and consequently cause difficulties in the
operation of the appliance; to avoid this, tube the flue
along its whole height. A too small section causes a
decrease of the draught.
The flue must be properly spaced from any
flammable materials or fuels through a proper
insulation or an air cavity.
It is forbidden to let plant piping or air feeding channels
pass in the same flue. Moreover, it is forbidden to create
(1)
(2)
(3)
(4)
Max.
A+1/2A
A
insulated with material resistant to 400°C.
Efficiency 100% excellent.
(2) Refractory flue with insulated double chamber
and external coating in lightweight concrete.
Efficiency 100% excellent.
(3) Traditional clay flue showing a square section
with cavities. Efficiency 80% excellent.
(4) Avoid flues with rectangular internal section
whose ratio differs from the drawing.
Picture 3
movable or fixed openings on the same for the
connection of further other appliances.
5.1. CHIMNEY CAP
The draught of the flue depends also on the suitability of the chimney cap.
Therefore, if it is handicraft constructed, the output section must be more than twice as big as the internal
section of the flue.
Should it be necessary to exceed the ridge of the roof, the chimney cap must assure the discharge also in
case of windy weather (Picture 4).
The chimney cap must meet the following requirements:
• have internal section equivalent to that of the stack.
• have a useful output section twice as big as the flue internal one.
• be manufactured in such a way as to prevent the penetration of rain, snow, and any other foreign
body in the flue.
• be easily checkable, for any possible maintenance and cleaning operation.
(1) Comignolo industrial
smaltimento dei fumi.
volte.
dei fumi.
Picture 4
1191057 – EN
19
Page 20
MAJOR – MINOR – MAX – JUNIOR
>
_
H min.
50 cm
(1) In case of flues side by side, a chimney cap
must be higher than the other one of at least 50 cm
in order to avoid pressure transfers between the
flues themselves.
Picture 5
2 m
1
10 m
(1) The chimney cap must not show hindrances within 10 m from
walls, pitches and trees. Otherwise raise it of at least 1 m over the
hindrance.
The chimney cap must exceed the ridge of the roof of at least 1 m.
Picture 6
Inclination of the roof
αααα
15°
30°
A >A
0,5 m
(1)Asse colmo
α
(2)Tetto
CHIMNEY CAPS - DISTANCES AND POSITIONING
Distance between the roof ridge and the
stack
A (m)H (m)
< 1,85 m 0,50 m
> 1,85 m 1,00 m
< 1,50 m 0,50 m
> 1,50 m 1,30 m
(1) Ridge axis
(2) Roof
Picture 7
UNI 10683/98
Minimum height of the stack
(measured from the outlet )
above the roof ridge
from the roof
above the roof ridge
from the roof
< 1,30 m 0,50 m
above the roof ridge
45°
> 1,30 m 2,00 m
< 1,20 m 0,50 m
from the roof
above the roof ridge
60°
> 1,20 m 2,60 m
20
1191057 – EN
from the roof
Page 21
MAJOR – MINOR – MAX – JUNIOR
6. CONNECTION TO THE CHIMNEY
For safety reasons the door of the appliances with constructive system 1, must be opened only for the
loading of the fuel or for removing the ashes, while during the operation and the rest, the door of the hearth
must remain closed.
The appliances with constructive system 2 must be connected to their own flue. The operating with open
door is allowed under supervision.
The stove is endowed with an upper exhaust pipe. The connection pipe to the flue must be the shortest
possible, right, tight and according to the current regulations.
The connection to the chimney must be performed with stable and strong pipes (we recommend a
thickness of 2 mm). The pipe for smokes exhaust must be fixed hermetically to the chimney. The diameter
inside the connection pipe must correspond to the external diameter of the
smokes exhaust small trunk of the stove. This is ensured by pipes according to
DIN 1298.
ATTENTION: Eventual flammable pieces in the area of 20 cm’s round the
connection pipes must be changed with fireproof and not sensitive to heat
materials.
For a good operation of the equipment it is essential that in the installation place
it is introduced sufficient air for combustion (see chapt. 7).
The depression on the chimney should be 12 Pascal (=1,2 mm of water
column). The measurement must be done always with the equipment hot (rating
calorific value). When the depression exceeds 17 PA (1.7mm of water column)
it is necessary to reduce the same with the installation of an additional flue
adjuster (butterfly valve) on the exhaust pipe or in the chimney.
For safety reasons the door of the stove must be opened only for the loading of
the fuel or for removing the ashes, while during the operation and the rest, the
door of the hearth must remain closed.
IMPORTANT: In order to increase the yield of the stove JUNIOR, it is
A
Picture 8
possible to ask for a device to be filled in the smoke pipe exhaust , as
indicated in the Picture 8 pos.A.
7. AIR ENTRANCE INTO THE INSTALLATION PLACE DURING COMBUSTION
As the stoves take their combustion air from the installation place, it is essential that a sufficient quantity of
air is introduced in the installation room itself.
In case of tight doors and windows (for example houses built according to the energy saving criteria) it is
possible that the air entrance is not guaranteed, compromising the draught, the welfare and the security of
the people. It is necessary to guarantee a further air entrance through an external air intake, to be
positioned in the nearby of the appliance or through air connection towards outside or a near ventilated
room, with the exception of thermal units place or garages (forbidden).
The connection pipe must be flat with a minimum diameter of 120 mm, a maximum length of 4 m and with
no more than 3 bends. If there is a direct connection with the outside it must be endowed with a special
windbreak.
The air entrance for combustion into the installation place must not be closed during the operation of the
stove. It is absolutely necessary that in the environment in which the stoves operate with the natural flue of
the chimney, it is introduced as much air as necessary for the combustion, i.e. up to 25 m3/hour.
The natural recirculation of air must be ensured by some fixed openings on the outside. The size of the
necessary openings for air is fixed by the relevant prescriptions. Ask information to your chimney sweeper.
The openings should be protected with grids and should never be obstructed.
An extraction hood (aspirating) installed in the same room or in a room nearby, causes depression with
output of combusted gasses (smoke, smell). As consequence it is necessary to ensure more flow of fresh
air.
The depression in an extraction hood can at worst hypothesis, transforms the flue into an external
air intake, by sucking the smokes of the rooms with dangerous consequences for the people.
1191057 – EN
21
Page 22
MAJOR – MINOR – MAX – JUNIOR
8. ADMITTED / NOT ADMITTED FUEL
The fuel admitted is made of wood logs. One must use only logs of dry wood (water content max. 20 %).
The wood pieces should have a length of 30 cm’s and a maximum circumference of 30 cm’s.
The wood used as fuel must have a moisture contents lower than 20%, which is obtained after at least 1
year drying (tender wood) or 2 years (hard wood) and must be stored in a dry and ventilated place (for ex.
under a shed). The wet wood makes ignition more difficult because it is necessary a greater quantity of
energy to evaporate the existing water. The humid contents has the disadvantage that, with the
temperature lowering, the water condensates first in the hearth and then in the chimney. The unseasoned
wood contains about 60 % of H20, and then it is not suitable to be burnt.
Among the others, the following cannot be burnt: remainders of coal, cut-outs, scraps of bark and
panels, humid wood or treated with varnishes, plastic materials; in this case the warranty on the
equipment expires. Paper and carton must be used only for ignition.
The combustion of wastes is forbidden and may damage the stove and the chimney, causing health
damages and claims by the neighbourhood owing to the bad smell.
The wood is not a fuel, which allows a continuous operation of the appliance, as consequence the heating
all over the night is not possible.
Variety Kg/mc KWh/Kg moistness 20%
Beech 750 4,0
Oak 900 4,2
Elm 640 4,1
Poplar 470 4,1
Larch* 660 4,4
Spruce* 450 4,5
Scots pine *
550 4,4
* RESINOUS WOOD NOT SUITABLE FOR THE BURNING
IMPORTANT: The continuous and protracted use of aromatic wood (eucalyptus, myrtle etc.) quickly
damages the cast iron parts (cleavage) of the product.
9. LIGHTING
IMPORTANT: The first time that the appliance is lit, there will be an odour given off (due to the drying of
the adhesives of the junction chord), which disappears after a short use. It must be ensured, in any
case, a good ventilation of the environment. Upon the first ignition we suggest loading a reduced
quantity of fuel and slightly increasing the calorific value of the equipment.
To perform a correct first lighting of the products treated with paints for high temperature, it is necessary to
know the following information:
• the construction materials of the involved products are not homogeneous, as matter of fact there
are simultaneously parts in cast iron, refractory and steel;
• the temperature to which the body of the product is subject is not homogeneous: from area to area,
variable temperatures within the range of 300°C - 500 °C are detected.
• during its life, the product is subject to alternated lighting and extinguishing cycles in the same day,
as well as to cycles of intense use or of absolute standstill when season changes;
• the new appliance, before being considered seasoned has to be subject to many start cycles to
allow all materials and paints to complete the various elastic stresses;
• in detail, initially it is possible to remark the emission of smells typical of metals subject to great
thermal stress, as well as of wet paint. This paint, although during the manufacture it is backed at
250 °C for some hours, must exceed many times and f or a given period of time the temperature of
350 °C before becoming completely embedded in the metallic surfaces.
22
1191057 – EN
Page 23
MAJOR – MINOR – MAX – JUNIOR
Therefore, it is extremely relevant to take these easy steps during the lighting:
1) Make sure that a strong air change is assured in the room where the appliance is installed.
2) During the first starts, do not load excessively the combustion chamber (about half the quantity
indicated in the instructions manual) and keep the product continuously ON for at least 6-10 hours
with the registers less open than the value indicated in the instructions manual.
3) Repeat this operation for at least 4-5 or more times, according to your possibilities.
4) Then load more and more fuel (following in any case the provisions contained in the installation
booklet concerning maximum load) and, if possible, keep the lighting periods long avoiding, at least
in this initial phase, short ON/OFF cycles.
5) During the first starts, no object should be leaned on the appliance and in detail on painted
surfaces. Painted surfaces must not be touched during heating.
6)
Once the «break-in» has been completed, it is possible to use the product as the motor of a car,
avoiding abrupt heating with excessive loads.
To light the fire, it is suggested using small wood pieces together with paper or other traded lighting means.
It is FORBIDDEN to use any liquid substance as for ex. alcohol, gasoline, oil and similar.
The openings for air (primary and secondary) must be opened together just a little (you must open the
eventual butterfly valve placed on the pipe of smokes exhaust). When the wood starts burning, adjust the
air for combustion according to the instructions on paragraph 10.
Never overload the stove (compare the technical table - max. quantity of loadable fuel).
Too much fuel and too much air for the combustion may cause overheating and then damage the
stove, as a consequence some scratches in the lower front part of the stove could happen.
The warranty does not cover the damages due to overheating of the equipment.
10. NORMAL OPERATION
For safety reasons the door of the appliances with constructive system 1, must be opened only for the
loading of the fuel or for removing the ashes, while during the operation and the rest, the door of the hearth
must remain closed.
The appliances with constructive system 2 must be connected to their own flue. The operating with open
door is allowed under supervision.
IMPORTANT: For safety reasons the door of the hearth can be opened only for the loading of the fuel. The
hearth door must always remain closed during operation or rest.
The nominal power of the appliance will be reached with a minimum depression in the chimney of 11
Pascal (=1.1 mm of water column).
With the registers located on the front of the appliance it is possible to adjust the heat emission of the
same. They have to be opened according to the calorific need. The best combustion (with minimum
emissions) is reached when, by loading the wood, most part of the air for combustion flows through the
secondary air register.
Never overload the appliance (see the hourly wood load in the table here below). Too much fuel and
too much air for the combustion may cause overheating and then damage the stove.
The warranty does not cover the damages due to overheating of the equipment.
You should always use the stove with the door closed in order to avoid damages due to overheating
(forge effect).
MAJOR MINOR MAX JUNIOR
WOOD
Primary
air
Open
5mm
Mass of fuel
hourly
Refuelling
interval
1191057 – EN
Secondary
air
Open
19mm
Primary
air
Open
4mm
Secondary
air
Open
19mm
Primary
air
Closed
Secondary
air
Not
adjustable
Primary
air
Closed
Secondary
adjustable
2.8 kg/h 2.5 kg/h 1.9 kg/h 1.4 kg/h
45 min 45 min 45 min 45 min
23
air
Not
Page 24
MAJOR – MINOR – MAX – JUNIOR
Besides by the adjustment of air for the combustion, the intensity of combustion and then the calorific value
of your stove is affected by the chimney. A good flue of the chimney requires a more reduced adjustment of
air for the combustion, while a poor flue needs more an exact adjustment of air for combustion.
To verify the good combustion of the stove, check if the smoke coming out from the chimney is transparent.
If it is white, it means that the stove is not correctly adjusted or the wood is too wet; if on the contrary the
smoke is grey or black, it means that the combustion is not complete (it is necessary a greater quantity of
secondary air).
11. OPERATION DURING TRANSITION PERIODS
During transition periods when the external temperatures are higher, if there is a sudden increase of
temperature it can happen that the combustion gases inside the flue cannot be completely sucked up.
The exhaust gases do not come out completely (intense smell of gas). In this case, shake the grating more
frequently and increase the air for the combustion. Then, load a reduced quantity of fuel in order to permit a
rapid burning (growing up of the flames) and the stabilization of the draught.
Then, check that all openings for the cleaning and the connections to the stack are air-tight.
12. MAINTENANCE AND CARE
Let check the installation of your stove, the connection to chimney and the ventilation by your chimney
sweeper. For the cleaning of enamelled surfaces use soap water or not aggressive and not chemically
abrasive detergents.
IMPORTANT: It is possible to use exclusively spare parts clearly authorized and offered by LA
NORDICA. In case of need please apply to your dealer!
THE APPLIANCE CAN NOT BE MODIFIED!
12.1. CLEANING OF THE FLUE
A correct lighting, the burning of a proper fuel, the loading of the suggested quantity of fuel, the right
adjustments of the secondary air control, the sufficient draught of the chimney and the presence of air for
the combustion, are essential for the good operation of the appliance.
The appliance should be completely cleaned at least once a year or every time it is needed (in case of bad
working and low yield).The cleaning must be carried out exclusively with cold equipment.
This operation should be carried out by a chimney sweeper who can simultaneously perform an audit of the
flue (checking of possible deposits). During the cleaning, it is necessary to remove from the appliance the
ash drawer and the smokes pipes. It is possible to clean the space for the collection of smokes from the
hearth or through the smoke exhaust, by using a brush and a vacuum cleaner. Once the cleaning has
been completed, the same has to be positioned back in its seat.
12.2. CLEANING OF THE GLASS
Thanks to a specific entry of the secondary air the building of deposit on the glass of the door is slowed
down in a remarkable way. However the building of this deposit cannot be avoided with the use of solid
fuels such as wet wood, and this is not to be considered as a defect of the appliance.
IMPORTANT: The cleaning of the sight glass must be carried out only and exclusively with cold
appliance to avoid the explosion of the same. Do not use cloths, abrasive or chemically aggressive
products by cleaning the hearth glass.
The correct lighting phase, the use of proper quantities and types of fuels, the correct position of the
secondary air regulator, enough draught of the chimney-flue and the presence of combustion air are the
essential elements for the optimal functioning of the appliance and for the cleaning of the glass.
BREAK OF GLASSES:
Considering that the glasses are manufactured in glass-ceramic and resistant to heat shock up to
750 °C, they are not subject to thermal shocks. The ir break can be caused only by mechanic shocks
(bumps or violent closure of the door, etc.). Therefore, their replacement is not included in the
warranty .
24
1191057 – EN
Page 25
MAJOR – MINOR – MAX – JUNIOR
12.3. CLEANING OF THE ASH-DRAWER
All the appliances are equipped with a hearth grate and an ash drawer for the collection of the ashes
(Picture 9).
It is suggested to empty periodically the ash drawer and to avoid it fills
completely in order not to overheat the grate. Moreover, we
recommend leaving always 3-4 cm of ash in the hearth.
ATTENTION: The ashes removed from the hearth have to be
stored in a container made of fire-resistant material equipped
with an air-tight cover.
The container has to be placed on a fire-resistant floor, far from
Picture 9
A
flammable materials up to the switching off and complete cooling.
12.4. VARNISHED PRODUCTS
After some years of product use a change in the varnished details colour is totally normal. This is due to
the considerable temperature range the product is subject to whenever in use and to the varnish ageing of
time passing by.
ATTENTION: before any possible application of the new varnish, do clean and remove all the traces from
the surface which has to be varnished.
12.5. ENAMELLED PRODUCTS
For the cleaning of enamelled surfaces use soap water or not aggressive and not chemically abrasive
detergents. After the cleaning do NOT let soapy water or any cleanser dry but remove them immediately.
12.6. CHROMIUM-COMPONENTS
If the components become bluish due to overheating, this can be solved with a suitable product for
cleaning. DO NOT use abrasives or solvents.
12.7. CAST IRON TOP and the HOT PLATES
The cast iron top (cookers) and the hot plates (cookers - stoves) should be periodically sanded with 150
grit sandpaper.
13. SUMMER STOP
After cleaning the hearth, chimney and hood, totally eliminating the ash and other eventual residues, close
all the doors of the hearth and the relevant registers and disconnect the appliance from the chimney.
We suggest performing the cleaning operation of the flue at least once per year; verifying in the meantime
the actual status of the rope seals which cannot ensure the good operation of the equipment if they are not
in good condition and are not making a good seal! In this case the seals must be replaced.
In presence of dampness in the room where the stove has been placed, we advise you to put absorbent
salts into the hearth.
If you want to keep for long the aesthetic look of the cooker it is important to protect its internal walls in row
cast iron with neutral Vaseline.
14. CONNECTING A CHIMNEY OR OPEN FURNACE TO THE FLUE
The smoke channel is the section of tube that connects the product to the flue, in the connection these
simple but very important principles must be followed:
• for no reason must the smoke channel be used with a diameter lower than that of the neck of the
outlet with which the product is fitted;
• each metre of horizontal route of the smoke channel causes a small leak of charge which should be
compensated for by raising the flue;
• the horizontal section must never be higher than 2 m (UNI 10683-2005);
• each bend of the smoke channel considerably reduces the draught of the flue which must be
compensated for by raising it suitably;
1191057 – EN
25
Page 26
MAJOR – MINOR – MAX – JUNIOR
• the UNI 10683-2005 Regulation –Italy requires that the bends or variations of direction must in no
case be greater than 2 including the emission into the flue.
Wanting to use the flue of a chimney or open furnace, it will be necessary to close the hood hermetically
below the inlet point of the smoke channel pos. A Picture 10.
If the flue is too large (e.g. cm 30x40 or 40x50) it is necessary to duct it with a stainless steel tube of at
least 200 mm of diameter, pos. B taking care to close the space between the tube itself and the flue
immediately below the chimney cap pos. C.
C - Plugging
B
A – Hermetic closure
Inspection
hatch
Picture 10
For further information please contact your Dealer.
26
1191057 – EN
Page 27
MAJOR – MINOR – MAX – JUNIOR
MAJOR
MINOR
MAX
JUNIOR
1. TECHNISCHE DATEN
Beschreibung:
Holzofen nach EN 13240
MAJOR MINOR MAX JUNIOR
Bauart
Nennleistung in kW
Wirkungsgrad in %
Rohrdurchmesser in mm
Stündlicher Holzverbrauch in kg / h (Holz mit 20%
Feuchtigkeit)
Förderdruck bei Nennheizleistung in mmH2O
Holz Abgasemission in g/s - Holz
Mittlerer CO-Gehalt der Abgase bezogen auf 13% O2 in %
Abgastemperatur in °C - Holz
Größe Feuerraumöffnung in mm (B x H)
Größe des Feuerraumsbodens/des Feuertopfes
in mm (B x H xT)
Rosttyp
2 2 2 2
6.5 4 6 5
53 53 70 75
120 120 120 120
2.8 1.8 2 1.5
1,2
22.45 19.04 6.88 6.22
0.81 0.57 0.43 0.19
240 210 360 240
225x134 225x134 195x220 195x280
264x450x264 226x430x226 215x210x275 205x280x270
Ruettelrost, plan, von aussen verstellbar
Höhe in mm
Breite in mm
Tiefe (ohne Griffe) in mm
Gewicht in kg
Mindeste Brandschutzabstände
820 770 820 770
402 360 402 360
457 415 457 415
67 55 67 57
Abschnitt 4
Für Gebäude deren Wärmedämmung nicht der Wärmeschutzverordnung entspricht, beträgt das
Raumheizvermögen des Ofens:
(30 Kcal/h x m3) - bei günstiger Bauweise 186 m³ 115 m³ 172 m³ 143 m³
(40 Kcal/h x m3) - bei weniger günstiger Bauweise 140 m³ 86 m³ 129 m³ 107 m³
(50 Kcal/h x m3) - bei ungünstiger Bauweise 112 m³ 69 m³ 103 m³ 86 m³
Bei einer den Wärmeschutzbestimmungen angemessenen Wärmeisolierung ist das Heizvolumen größer.
Bei zeitweiliger Heizung nimmt die Heizkapazität im Falle von Unterbrechungen von mehr als 8 Stunden
um ungefähr 25% ab.
1191057 – DE
27
Page 28
MAJOR – MINOR – MAX – JUNIOR
B
2. TECHNISCHE BESCHREIBUNG
Die Öfen von La Nordica eignen sich dafür, Wohnräume zeitweise zu beheizen bzw. zur Unterstützung
einer nicht ausreichenden Raumheizung. Sie sind ideal für Ferienwohnungen und Wochenendhäuser bzw.
als Zusatzheizung während des ganzen Jahres.
Als Brennstoff werden Holzscheite verwendet.
Der Ofen besteht aus verzinkten Stahlblechplatten und emaillierten Gusseisenteilen.
Der Feuerraum ist innen mit einzelnen Gusseisenplatten (MAX_JUNIOR) und feuerfesten Materialen
(MAJOR-MINOR) ausgekleidet. Im Feuerraum befinden sich ein herausziehbarer Rüttelrost.
Die Sichtfenstertür, die aus Keramikglas besteht (beständig bis zu 700°C - nur Modell MAX und JUNIOR),
ermöglicht eine faszinierende Sicht auf die brennenden Flammen und verhindert den Austritt von Funken
und Rauch.
Die Heizung des Raums erfolgt
a) Durch Konvektion (ca. 70%): Der Luftstrom durch den doppelten
Ofenmantel leitet die Wärme in den Raum ab.
b) Durch Strahlung (ca. 30%): Über die Sichtfensterscheibe und heiße
Außenflächen des Ofens werden Wärme in den Raum abgestrahlt
Die Öfen MAJOR und MINOR sind mit einem Primär- und Sekundärluftregler
ausgestattet, mit dem die Verbrennungsluft reguliert wird. Die Öfen MAX und
JUNIOR haben nur den Primärluftschieber, da die Sekundärluft voraustariert ist,
daher nicht verstellbar (siehe Abschnitt 10).
2.1. PRIMÄRLUFTSCHIEBER (drehbar Ventil)
Unter der Heizraumtür befindet sich das drehbare Ventil des Primärluftreglers
(ABB. 1 Pos.A). Mit diesem Regler wird der Luftstrom durch den Aschenkasten
und den Rost in Richtung Brennstoff eingestellt.
Die Primärluft ist beim Anfeuern für den Brennprozess erforderlich. Die
Aschenlade muss regelmäßig entleert werden, damit die Asche den
Primärluftzustrom nicht behindert.
Durch die Primärluft wird auch das Feuer am Brennen gehalten.
Der Primärluftregler darf während der Holzverbrennung nur ein klein wenig offen
sein, weil das Holz sonst zu schnell verbrennt und der Ofen sich überhitzen kann
(Abschnitt 10).
2.2. SEKUNDÄRLUFTSCHIEBER ( nur MAJOR und MINOR )
A
A
ABB. 1
Auf der Heizraumtür befindet sich der Sekundärluftschieber (ABB. 1 pos.B). Auch dieser Regler darf
besonders während der Holzverbrennung offen sein.
3. AUFSTELLHINWEISE
Der Ofen ist anschlussfertig montiert und muss mit einem Verbindungsstück an den bestehenden
Hausschornstein angeschlossen werden. Der Anschluss soll möglichst kurz, gerade, horizontal oder leicht
ansteigend sein. Die Verbindungen müssen dicht sein. Nationale und europäische, örtliche und baurechtliche Vorschriften sowie feuerpolizeiliche Bestimmungen sind einzuhalten. Informieren Sie
sich daher vorher bei Ihrem Bezirksschornsteinfegermeister.
Es ist ferner zu prüfen, ob die für die Verbrennung erforderliche Luftzufuhr ausreichend ist. In diesem
Zusammenhang ist es besonders wichtig, auf dicht schließende Fenster und Türen (Dichtlippen) zu achten.
Der Anschluss mehrerer Geräte an denselben Schornstein ist zulässig.
Der Durchmesser der Schornsteinöffnung, an die der Anschluss erfolgen soll, muss mindestens dem
Durchmesser des Rauchrohrs entsprechen.
Die Öffnung sollte mit einem Wandanschluss zur Aufnahme des Abzugsrohrs und einer Rosette
ausgestattet sein. Überzeugen Sie sich vor dem Aufstellen, ob die Tragfähigkeit der Unterkonstruktion dem
Gewicht Ihres Ofens standhält. Bei unzureichender Tragfähigkeit müssen entsprechende Maßnahmen
getroffen werden (z.B. Platte für die Lastverteilung), um diese zu erhöhen.
La Nordica S.p.a. haftet nicht für Produkte, die ohne Genehmigung geändert wurden, und ebenso
wenig, wenn keine Originalersatzteile verwendet wurden.
DIE FEUERSTÄTTE DARF NICHT VERÄNDERT WERDEN!
28
1191057 – DE
Page 29
MAJOR – MINOR – MAX – JUNIOR
4. BRANDSCHUTZ
Beim Einbau des Ofens müssen folgende Sicherheitsmaßnahmen beachtet werden:
a) Um eine ausreichende Wärmedämmung zu gewährleisten, muss die Mindestanforderungen für
Sicherheitsabstand (siehe ABB. 2 A) eingehalten werden. Alle Sicherheitsabstände sind auf der
Typenschild des Produktes gezeigt und sollten nicht unter der angegebenen Werte liegen.
b) Vor der Tür des Feuerraumes sowie in seiner Ausstrahlung darf sich in einer Entfernung von
mindestens 100 cm kein entflammbarer oder hitzeempfindlicher Gegenstand oder Baumaterial
befinden. Diese Entfernung kann auf 40 cm verringert werden, wenn vor dem gesamten zu schützenden
Bauteil eine beidseitig belüftete und hitzebeständige Schutzvorrichtung angebracht wird.
c) Wenn das Produkt auf einem leicht entzündlichen Boden installiert wird, muss ein feuerfester Unterbau
vorgesehen werden. Fußböden aus brennbaren Materialien wie Teppich, Parkett oder Kork, müssen durch einen entsprechenden Belag aus nicht brennbaren Baustoffen, zum Beispiel Keramik Stein,
Glas oder Stahl ersetzt werden (Abmessungen nach der regionalen Ordnung). Falls diese Ersetzung
der Fussböden nicht möglich ist, muss das Gerät auf eine mindestens 12 cm dicke Platte aus
Stein oder Beton bei brennbaren Bodenkonstruktionen gestellt werden. Der Belag muss sich nach
vorn auf mindestens 50 cm und seitlich auf mindestens 30 cm über die Feuerungsöffnung hinaus
erstrecken (siehe ABB. 2 B).
d) Oben sollte das Produkt keine entzündliche Teilen (z.B. Hängeschränke) befinden.
30
30
100
50
AB
ABB. 2
Der Ofen darf nur mit eingesetzter Aschelade betrieben werden. Die festen Verbrennungsrückstände
(Asche) müssen in einem hermetisch geschlossenen und feuerfesten Behälter gesammelt werden. Der
Ofen darf niemals in Gegenwart von Gas- oder Dampfemissionen (z.B. Leim für Linoleum, Benzin usw.)
angezündet werden. Keine entflammbaren Materialien in der Nähe des Ofens aufbewahren.
Durch den Abbrand von Brennstoff wird Wärmeenergie freigesetzt, die zu einer starken Erhitzung der
Oberflächen, der Tür und der Glasscheibe des Feuerraums, der Türgriffe, der Schieber, des Rauchrohrs
und gegebenenfalls des Vorderteils des Geräts führt. Die Berührung dieser Teile ohne entsprechende
Schutzkleidung oder Hilfsmittel (hitzebeständige Handschuhe, Bedienvorrichtungen) ist zu vermeiden.
Machen Sie Kinder auf diese Gefahren aufmerksam und halten Sie sie während des Heizbetriebes
vom Ofen fern.
Bei Verwendung eines falschen oder zu feuchten Brennstoffes, könnten sich Ablagerungen im Schornstein
(Kreosot) bilden, die zu Brandgefahr im Schornstein selbst führen können.
4.1. NOTFALLMASSNAHMEN
Bei Brand im Anschlussstück oder im Rauchfang:
a) Ladetür und Aschenladetür schließen
b) Verbrennungsluftregler schließen
c) Löschen mit Hilfe von Kohlensäurelöschern ( CO2-Pulver )
d) Sofort die Feuerwehr rufen
1191057 – DE
29
Page 30
MAJOR – MINOR – MAX – JUNIOR
(1) Schornsteinr
ohr aus Stahl AISI 316 aus doppelter mit 400°C beständigem Material
A+1/2A
DAS FEUER NICHT MIT EINEM WASSERSTRAHL LÖSCHEN
Sobald der Schornstein aufgehört hat zu brennen, sollte ein Spezialist eine Prüfung durchführen, um
auffällige Risse oder durchlässige Stellen auffinden zu können.
5. SCHORNSTEINROHR
Grundsätzliche Anforderungen für den richtigen Betrieb der Ausrüstung:
• Das Innenteil soll vorzugsweise rund sein;
• Das Schornsteinrohr muss thermisch isoliert, wasserdicht, und mit Materialen gebaut sein, welche
gegen die Wärme, die Verbrennungsprodukte und etwaige Kondensaten resistent sind;
• Es muss keine Querschnittreduzierung aufweisen und muss einen senkrechten Lauf mit Biegungen
nicht höher als 45° haben;
• Wenn es schon benutzt worden ist, muss es sauber sein;
• Die technischen Angaben des Gebrauchshandbuches beachten;
(2) Schornsteinrohr aus feuerfestem Material mit doppelter isolierter Kammer und
Außenverkleidung aus Halbdichtbeton. Wirkungsgrad 100 % ausgezeichnet.
(3) Traditionelles Schornsteinrohr aus Ton - viereckiger Querschnitt mit Spalten.
Wirkungsgrad 80 % ausgezeichnet.
A
(4) Schornsteinrohre mit rechteckigem Innenquerschnitt, dessen Verhältnis von der
Zeichnung abweicht, sind zu vermeiden. Wirkungsgrad 40 %.
ABB. 3
Sollten die Schornsteinrohre einen viereckigen oder rechteckigen Querschnitt aufweisen, müssen die
Innenkanten mit einem Radius nicht kleiner als 20 mm abgerundet sein. Was den rechteckigen Querschnitt
betrifft, muss das Verhältnis zwischen den Seiten ≤ 1,5 sein.
Ein zu kleiner Querschnitt verursacht eine Verminderung des Zuges.
Eine Mindesthöhe von 4 m wird empfohlen.
Folgende Materialen sind verboten und gefährden demzufolge den richtigen Betrieb der Ausrüstung:
Asbestfaserstoff, verzinkter Stahl, innerliche rohe und porige Oberflächen. ABB. 3 gibt einige
Lösungsbeispiele an.
Der Mindestquerschnitt muss 4 dm2 (zum Beispiel 20x20 cm) für die Ausrüstungen mit
Rohrquerschnitten kleiner als 200 mm sein, oder 6,25 dm2 (zum Beispiel 25x25 cm) für die
Ausrüstungen mit Rohrquerschnitten größer als 200 mm betragen.
Der von Ihrem Schornsteinrohr erzeugte Zug muss ausreichend aber nicht übertrieben sein.
Ein Schornsteinrohr mit einem zu weiten Querschnitt kann ein Volumen aufweisen, das zu groß zum
Heizen ist und das demzufolge Betriebsstörungen bei der Ausrüstung verursachen kann. Um das zu
vermeiden, ist das Schornsteinrohr in seiner ganzen Höhe in einem anderes Rohr einzuführen. Ein zu
kleiner Querschnitt verursacht eine Zugverminderung.
Das Schornsteinrohr muss von entzündlichen und wärmeempfindlichen Materialen durch eine
passende Isolierung oder ein Luftzwischenraum entfernt sein. Es ist verboten, durch das
Schornsteinrohr weitere Anlagerohre oder Luftleitungen durchgehen zu lassen. Weiterhin dürfen
beim Öffnungen –ob beweglich oder fest- für den Anschluss weitere Geräte geschaffen werden.
5.1. SCHORNSTEIN
Der Zug des Schornsteinrohres hängt von der Tauglichkeit des Schornsteines ab.
Wenn der Schornstein fachmännisch gebaut ist, muss der Ausgangsquerschnitt zwangslaeufig zwei Mal
größer als der Innenquerschnitt des Schornsteinrohrs sein.
30
1191057 – DE
Page 31
MAJOR – MINOR – MAX – JUNIOR
(1) Industrieschornstein mit
er
gestattet eine
(2) Handwerklicher
Schornstein. Der richtige
Ausgangsquerschnitt muss
ns das Doppelte
des Innenquerschnittes
des Schornsteinrohrs
betragen, ideal wäre: 2,5
50 cm
rnsteinrohren muss
ein Schornstein den anderen um mindestens 50 cm
überragen, um Druckübertragungen unter den
>
_
A >A
Da er den Firstträger immer überschreiten muss, muss der Schornstein den Ausstoss auch dann sichern,
wenn Wind weht (ABB. 4 ).
Der Schornstein muss mit folgenden Anforderungen übereinstimmen:
• Er muss einen zum Kaminquerschnitt äquivalenten Innenquerschnitt haben.
• Er muss einen anwendbaren Ausgangsquerschnitt haben, der doppelt so groß wie der
Innenquerschnitt des Schornsteinrohres ist.
• Er muss derart aufgebaut sein, dass Regen, Schnee und allerlei Fremdkörper nicht ins
Schornsteinrohr eindringen können.
• Er muss einfach im Rahmen von etwaigen Wartungs- und Reinigungsvorgängen zu prüfen sein.
Fertigteilelemente ausgezeichnete
Abgasentsorgung.
mindeste
(3) Schornstein für
Schornsteinrohr aus
Stahl mit einer
Kegelförmigen
Rauchumlenkplatte
Mal
ABB. 4
(1) Im Falle von naheliegenden Scho
Schornsteinrohren selbst zu vermeiden.
ABB. 5
2 m
1
10 m
(1) Der Schornstein muss mindestens 10 m von möglichen
Hindernisse wie Mauern, Schichten und Bäumen entfernt
sein. Anderenfalls der Schornstein mindestens 1 m über das
Hindernis stellen.
Der Schornstein muss den Firstträger um mindestens 1m
überragen.
ABB. 6
(1) Firstträgerachse
(2) Dach
0,5 m
H min.
(1)Asse colmo
α
(2)Tetto
ABB. 7
1191057 – DE
31
Page 32
MAJOR – MINOR – MAX – JUNIOR
Abstand zwischen Firstträger und
Mindesthöhe vom S
chornstein
SCHORNSTEINE ABSTÄNDE UND STELLUNG UNI 10683/98
Dachneigung
A (m)H (m)
dem Schornstein
(vom Austritt gemessen)
< 1,85 m 0,50 m
vom First
15°
> 1,85 m 1,00 m
< 1,50 m 0,50 m
vom Dach
vom First
30°
> 1,50 m 1,30 m
< 1,30 m 0,50 m
vom Dach
vom First
45°
> 1,30 m 2,00 m
< 1,20 m 0,50 m
vom Dach
vom First
60°
> 1,20 m 2,60 m
vom Dach
6. KAMINANSCHLUSS
Aus Sicherheitsgründen müssen Geräte mit selbstschließender Tür, außer beim Nachlegen von Brennstoff
und dem eventuellen Entfernen der Asche, zwingend mit geschlossenem Feuerraum betrieben werden.
Geräte ohne selbstschließende Türen (Bauart 2) müssen an einen eigenen Schornstein angeschlossen
werden. Der Betrieb mit offener Tür ist nur unter Aufsicht zulässig.
Der Kaminofen ist mit einem hinteren und oberen Abgasanschluss
Das Rohr für den Anschluss an den Schornstein muss möglichst kurz, gerade
und dicht sein sowie den geltenden gesetzlichen Bestimmungen entsprechen.
Der Anschluss ist mit Hilfe von stabilen und robusten Rohren herzustellen (wir
empfehlen eine Stärke von 2 mm) und hermetisch dicht am Rauchfang zu
befestigen. Der Innendurchmesser des Verbindungsrohres muss dem
Außendurchmesser des Rauchabzugsstutzens entsprechen (DIN 1298).
ACHTUNG: Falls der Anschluss besondere Verbunde von brennbarem Material
durchquert, müssen sämtliche brennbaren Stoffe im Umkreis von 20 cm um
das Rohr durch feuerfestes und hitzebeständiges Material ersetzt werden.
Es ist äußerst wichtig, dass am Aufstellungsort des Ofens eine ausreichende
Luftmenge zugeführt wird (siehe Abschnitt 7).
Der Unterdruck im Schornstein sollte 12 Pa (= 1,2 mm Wassersäule) betragen.
Die Messung muss immer bei warmem Ofen (Nennheizleistung) durchgeführt
A
ABB. 8
werden. Wenn der Unterdruck 17 PA (1,7 mm Wassersäule) übersteigt, muss
er durch Einbau eines zusätzlichen Zugreglers (Drosselklappe) am Abzugsrohr oder im Schornstein
verringert werden.
Aus Sicherheitsgründen kann die Feuerungstuer nur beim Nachlegen von Brennstoff geöffnet werden.
Während des Betriebs und wenn das Gerät nicht geheizt wird, soll der Feuerraum geschlossen bleiben.
WICHTIG: um die Leistung des Modells JUNIOR zu erhöhen, ist es möglich, eine Vorrichtung im
Gusstutzen einzustecken (siehe ABB. 8 Pos. A).
7. LUFTZUFLUSS AM AUFSTELLORT WÄHREND DER VERBRENNUNG
Da Holzöfen von der Innenluft abhängen, d.h. die Verbrennungsluft aus dem Raum entnehmen, in dem sie
aufgestellt sind, ist es äußerst wichtig, dass diesem Raum eine ausreichende Luftmenge zugeführt wird.
Bei hermetisch dichten Fenstern und Türen (z.B. bei Häusern, die nach dem Kriterium der
Energieersparnis gebaut wurden) ist es möglich, dass die Frischluftzufuhr nicht mehr gewährleistet ist,
wodurch das Zugverhalten des Gerätes und Ihr Wohlbefinden und Ihre Sicherheit beeinträchtigt sind.
Daher muss für eine zusätzliche Frischluftzufuhr durch den Einbau eines Außenluftanschlusses in der
32
1191057 – DE
Page 33
MAJOR – MINOR – MAX – JUNIOR
Nähe des Gerätes oder durch Verlegen einer nach außen oder in einen benachbarten und belüfteten
Raum - ausgenommen Heizkesselraum und Garage (verboten) - führenden Leitung für die
Verbrennungsluft gesorgt werden.
Das Verbindungsrohr muss glatt sein und einen mindesten Durchmesser von 120 mm haben. Es darf eine
Länge von höchstens 4 m haben und nicht mehr als 3 Krümmungen aufweisen. Wenn das Rohr direkt
nach außen angeschlossen wird, muss es über einen entsprechenden Windschutz verfügen.
Der Eintritt von Verbrennungsluft in den Aufstellort darf während des Betriebs des Ofens nicht
verschlossen werden. Es ist unbedingt notwendig, dass den Räumen, in denen Öfen mit natürlichem Zug
des Schornsteins betrieben werden, soviel Luft zugeführt wird, wie für die Verbrennung notwendig ist, d. h.
bis zu 25 m³/h. Die natürliche Luftumwälzung muss durch einige feste Öffnungen nach außen
gewährleistet sein. Die Größe der erforderlichen Luftöffnungen ist durch die entsprechenden Vorschriften
festgelegt. Bitten Sie einen Schornsteinfeger Ihres Vertrauens um Informationen. Die Öffnungen sollten mit
Gittern geschützt werden und dürfen nie verstopft sein.
Eine im gleichen oder angrenzenden Raum installierte Dunstabzughaube (Abluft) kann bei ungenügender
Frischluftzuführung die Funktion Ihres Ofens erheblich beeinflussen (Tiefdruck und Rauchausgang aus
dem Gerät). Es ist daher nötig, dass eine größere Luftmenge gewährt wird. Der Unterdruck einer
Abzugshaube, kann im schlimmsten Falle, die Rauchentwicklungen verschlucken, mit schweren
Folgen für die Ofenbetreiber.
8. ZULÄSSIGE/UNZULÄSSIGE BRENNSTOFFE
Die zulässigen Brennstoffe sind Brennholzscheite. Es dürfen ausschließlich trockene Holzstücke
(Wassergehalt max. 20%) verwenden werden.
Die Holzstücke sollten eine Länge von ca. 30 cm und einen Umfang von max. 30 cm haben.
Luftgetrocknetes Brennholz mit maximal 20% Wassergehalt erhält man durch eine mindestens einjährige
(Weichholz) oder zweijährige (Hartholz) Lagerung an einem trockenen und belüfteten Ort (zum Beispiel
unter einem Schutzdach). Feuchtes Holz macht das Anfeuern schwierig, weil eine größere Energiemenge
für die Verdunstung des vorhandenen Wassers erforderlich ist.
Der Feuchtigkeitsgehalt hat außerdem den Nachteil, dass sich das Wasser bei Absinken der Temperatur
zuerst im Feuerraum und dann im Schornstein niederschlägt. Frisches Holz enthält etwas 60% H2O und ist
daher nicht zum Verbrennen geeignet.
Typ Kg/mc KWh/Kg Feuchtigkeit 20%
Buche
Eiche
Ulme
Pappel
Lärche *
Rottanne * 450 4,5
750 4,0
900 4,2
640 4,1
470 4,1
660 4,4
Waldkiefer *
* Harzige Holz nicht geeignet für einen Ofen.
550 4,4
Unzulässig ist unter anderem die Verbrennung von: Kohleresten, Schnitzeln, Rindenabfällen und
Spanplatten, feuchtem oder mit Lack behandeltem Holz, Kunststoffen. In diesem Fall verfällt die
Garantie für das Gerät.
Papier und Karton dürfen nur zum Anfeuern benutzt werden. Die Verbrennung von Abfällen ist verboten
und würde außerdem den Ofen und den Schornstein beschädigen, Gesundheitsschäden verursachen und
aufgrund der Geruchsbelästigung Beschwerden der Nachbarn hervorrufen.
Holz ist kein Dauerbrennstoff, sodass ein Durchheizen des Herdes über Nacht nicht möglich ist.
WICHTIG: Die ständige und dauernde Verwendung von Aromatischölreichen Holz (Eukalyptus, Myrte
etc.), wird eine schnelle Beschädigung (Abspaltung) der Gussteilen des Gerätes verursachen.
1191057 – DE
33
Page 34
MAJOR – MINOR – MAX – JUNIOR
9. ANFEURUNG
WICHTIG: Es ist unvermeidlich, dass beim ersten Anfeuern (wegen der Nachtrockung des Klebstoffs in der
Dichtschnur oder den Schutzlacken) ein unangenehmer Geruch entsteht, der nach kurzer
Betriebsdauer verschwindet. Es muss in jedem Fall eine gute Belüftung des Raums gesichert sein.
Beim ersten Anfeuern empfehlen wir, eine geringe Brennstoffmenge in den Ofen zu geben und die
Heizleistung des Geräts langsam zu erhöhen.
Um ein korrektes erstes Anfeuern der mit Hochtemperaturlacken behandelten Produkte durchzuführen,
muss man Folgendes wissen:
• Das bei den betreffenden Produkten verwendete Baumaterial ist nicht einheitlich. Es gibt Teile aus
Gusseisen, Stahl und feuerfestem Material.
• Die Temperatur, welcher der Ofenkorpus ausgesetzt ist, ist nicht einheitlich: In den verschiedenen
Bereichen werden unterschiedliche Temperaturen zwischen 300°C und 500°C gemessen.
• Während der Nutzungsdauer des Ofens wird dieser mehrmals am Tag angefeuert oder gelöscht. Je
nach Jahreszeit ist der Ofen abwechselnd intensiver Nutzung oder vollständigem Stillstand
ausgesetzt.
• Bevor man das neue Gerät als ausgereift bezeichnen kann, muss es diverse Male in Betrieb
genommen werden, damit alle Materialien und die Lacke den unterschiedlichen elastischen
Beanspruchungen ausgesetzt werden können.
• Besonders am Anfang wird man den typischen Geruch von Metallen, die großer thermischer
Beanspruchung ausgesetzt sind, und von noch frischem Lack wahrnehmen. Obwohl der Lack bei
der Herstellung einige Stunden lang bei 250° gebran nt wird, muss er mehrmals für eine bestimmte
Dauer einer Temperatur von über 350° C ausgesetzt werden, bevor er sich perfekt an die
Metalloberflächen anlegt.
Es ist daher wichtig, beim Anfeuern die folgenden kleinen Vorkehrungen zu treffen:
1) Vergewissern Sie sich, dass am Aufstellort des Ofens ein starker Luftaustausch gewährleistet ist.
2) Befüllen Sie bei den ersten Anfeuerungen die Feuerkammer nicht zu stark (mit ungefähr der Hälfte
der in der Bedienungsanleitung angegebenen Menge) und lassen Sie den Ofen mindestens 6-10
Stunden ständig bei Reglern laufen, die weniger offen als in der Bedienungsanleitung beschrieben
sind.
3) Wiederholen Sie diesen Vorgang nach Möglichkeit mindestens 4-5 Mal.
4) Befüllen Sie den Ofen danach immer stärker (wobei jedoch die Hinweise der Bedienungsanleitung
über die maximale Befüllung zu beachten sind) und lassen Sie ihn lange laufen. Vermeiden Sie
zumindest in dieser Anfangsphase kurzfristige Anfeuer- und Löschzyklen.
5) Bei den ersten Anfeuerungen sollte kein Gegenstand auf den Ofen gestellt werden,
insbesondere nicht auf die lackierten Flächen. Die lackierten Flächen dürfen während des
Heizens nicht berührt werden.
6) Sobald die “Anfeuerungsphase” abgeschlossen ist, können Sie Ihren Ofen wie den Motor eines
Autos nutzen, wobei abruptes Heizen mit zu starker Heizmaterialzufuhr zu vermeiden ist.
Zum Anfeuern raten wir, kleine Holzspäne mit Zeitungspapier oder andere handelsübliche Anfeuermittel
mit Ausnahme von flüssigen Stoffen wie z.B. Alkohol, Benzin, Petroleum oder ähnliche Stoffe zu
verwenden.
Die Luftöffnungen (primär und sekundär) sind zusammen ein bisschen zu öffnen (auch die eventuell an
dem Rauchgasrohr vorhandene Drosselklappe ist zu öffnen).
Sobald das Holz zu brennen beginnt, kann weiterer Brennstoff nachgelegt werde; die Schieber sind nach
den Angaben im Abschnitt 10 zu stellen.
Der Ofen darf nie überladen werden (siehe Höchstmengen in der unten stehenden Tabelle).
Zu viel Brennstoff und zu viel Verbrennungsluft können zur Überhitzung führen und daher den Ofen
beschädigen.
10. NORMAL BETRIEB
Aus Sicherheitsgründen müssen Geräte mit selbstschließender Tür (Bauart 1), außer beim Nachlegen von
Brennstoff und dem eventuellen Entfernen der Asche, zwingend mit geschlossenem Feuerraum betrieben
werden.
34
1191057 – DE
Page 35
MAJOR – MINOR – MAX – JUNIOR
Geräte ohne selbstschließende Türen (Bauart 2) müssen an einen eigenen Schornstein angeschlossen
werden. Der Betrieb mit offener Tür ist nur unter Aufsicht zulässig.
WICHTIG: Aus Sicherheitsgründen kann die Feuerraumtür nur beim Nachlegen von Brennstoff
geöffnet werden. Der Feuerraum muss bei dem Betrieb oder bei den Abkühlzeiten geschlossen
bleiben.
Der Nennheizwert des Ofens wird bei einem Mindestzug (Unterdruck) von 12 Pa (= 1,2 mm Wassersäule)
erreicht.
Mit dem Regler auf der Vorderfront des Ofens wird die Wärmeabgabe des Ofens geregelt. Der Regler
muss dem Heizerfordernis entsprechend geöffnet sein.
Die beste Verbrennung (geringste Emission) wird erreicht, wenn beim Nachlegen des Holzes der Großteil
der Verbrennungsluft durch den Sekundärluftregler strömt.
Der Ofen darf nie überladen werden (siehe Höchstmengen in der unten stehenden Tabelle).
Zu viel Brennstoff und zu viel Verbrennungsluft können zur Überhitzung führen und daher den Ofen
beschädigen. Durch Überhitzen verursachte Schäden sind nicht durch die Garantie gedeckt.
Der Ofen muss daher immer bei geschlossener (heruntergeschobener) Tür betrieben werden, um
Funkenflug zu vermeiden.
Neben der Regulierung der Luft wird die Verbrennungsstärke und daher die Heizleistung des Ofens vom
Schornstein beeinflusst. Ein guter Zug des Schornsteines erfordert eine geringere Regulierung der
Verbrennungsluft, während ein schlechter Zug stärker einer genaueren Regulierung der Verbrennungsluft
bedarf.
Wenn Sie die gute Verbrennung im Ofen prüfen möchten, kontrollieren Sie, ob der aus dem Schornstein
aufsteigende Rauch durchsichtig ist. Weißer Rauch bedeutet, dass der Ofen nicht korrekt eingestellt ist
oder dass das Holz zu nass ist. Ist der Rauch grau oder schwarz, so ist das ein Zeichen für eine nicht
vollständige Verbrennung (eine größere Sekundärluftmenge ist erforderlich).
11. BETRIEB IN DER ÜBERGANGSZEIT
Während der Übergangszeit, d. h. bei höheren Außentemperaturen, kann es bei plötzlichem
Temperaturanstieg zu Störungen des Schornsteineinzugs kommen, so dass die Abgase nicht vollständig
abgezogen werden. Die Abgase treten nicht mehr vollständig aus (intensiver Gasgeruch).
In diesem Fall sollten Sie den Rost häufiger rütteln und die Verbrennungsluft erhöhen. Legen Sie dann
eine geringere Brennstoffmenge nach und sorgen Sie dafür, dass diese schneller (mit Flammentwicklung)
abbrennt und dadurch der Schornsteinzug stabilisiert wird. Kontrollieren Sie schließlich, ob alle
Reinigungsöffnungen und die Kaminanschlüsse dicht sind.
12. WARTUNG UND PFLEGE
Lassen Sie die ordnungsgemäße Aufstellung Ihres Kaminofens, den Schornsteinanschluss und die Lüftung
von dem zuständigen Bezirkschornsteinfegermeister prüfen.
Für die Reinigung der Emailleteile Seifenwasser oder nicht scheuernde oder chemisch aggressive
Reinigungsmittel verwenden.
WICHTIG: Es dürfen nur Ersatzteile verwendet werden, die von LA NORDICA SpA ausdrücklich
zugelassen bzw. angeboten werden. Bitte wenden Sie sich bei Bedarf an Ihren Fachhändler.
DIE FEUERSTÄTTE DARF NICHT VERÄNDERT WERDEN!
1191057 – DE
35
Page 36
MAJOR – MINOR – MAX – JUNIOR
12.1. Reinigung des Schornsteins
Das richtige Anfeuern, die Verwendung der geeigneten Art und Menge von Brennstoff, die korrekte
Einstellung des Sekundärluftreglers, der ausreichende Kaminzug und das Vorhandensein von
Verbrennungsluft sind für eine optimale Funktionsweise des Geräts unerlässlich.
Der Kaminofen sollte mindestens einmal pro Jahr vollständig gereinigt werden (oder im Fall von
Betriebsproblemen). Die Reinigung darf nur bei kaltem Ofen erfolgen. Diese Arbeit sollte von einem
Schornsteinfeger ausgeführt werden, der gleichzeitig eine Inspektion vornehmen kann.
Während der Reinigung muss der Ofen mit dem Rauchgaskasten und das Rauchgasrohr einbezogen
werden. Der Rauchgaskasten kann vom Feuerraum aus und nach Abbau des Rauchgasrohres vom
Abgasstutzen mit Hilfe einer Bürste und eines Saugers gereinigt werden.
Nach der Reinigung sollen alle Teilen wieder hermetisch eingestellt werden.
12.2. REINIGUNG DES SICHTFENSTERS
Die Bildung von Schmutzablagerungen auf der Glasscheibe der Tür wird durch einen speziellen
Sekundärlufteinlass wirksam verzögert. Bei der Verwendungen von festen Brennstoffen (z. B. feuchtem
Holz) können Ablagerungen nie ganz vermeiden werden. Dabei handelt es sich jedoch nicht um einen
Fehler des Ofens.
WICHTIG: Die Reinigung des Sichtfensters darf nur bei kaltem Ofen erfolgen, um eine Explosion
der Scheibe zu vermeiden. Keine Tücher und scheuernde oder chemisch aggressive Mittel
verwenden.
Das richtige Anfeuern, die Verwendung der geeigneten Art und Menge an Brennstoff, die korrekte
Einstellung des Sekundärluftreglers, der ausreichende Kaminzug und das Vorhandensein von
Verbrennungsluft sind für eine optimale Funktionsweise des Geräts und für die Glassauberkeit
unerlässlich.
BRECHEN VON GLÄSER: Die Gläser sind aus Keramikglas und deswegen bis 750° hitzebeständig.
Sie sind nicht für Thermischen Schocks anfällig. Das Brechen kann nur von mechanischen
Schocks (Stöße, starke Schließung der Tür etc) verursacht werden. Das Ersatzteil ist daher von der
Garantie ausgeschlossen.
12.3. REINIGUNG DES ASCHEKASTENS
Alle Kaminöfen und Herde der Marke LA NORDICA besitzen einen
Feuerrost und eine Aschenlade (ABB. 9). Wir raten Ihnen, die
Aschelade regelmäßig zu entleeren und zu vermeiden, dass sie
vollständig befüllt wird, um den Rost nicht zu überhitzen. Außerdem
empfehlen wir, immer 3-4 cm Asche im Feuerraum zu lassen.
Die aus dem Feuerraum entfernte Asche muss in einen Behälter aus
feuerfestem Material mit einem dichten Deckel gefüllt werden.
A
ABB. 9
Der Behälter muss bis zum vollständigen Erlöschen und Erkalten auf
einen feuerfesten Fußboden weit entfernt vom entflammbarem Material gestellt werden.
12.4. LACKIERTE PRODUKTE
Nach einigen Jahren von Verwendung ist ein Farbenwechsel der lackierten Teile ganz normal. Dieses
Phänomen ist durch die beträchtlichen Temperaturschwankungen, denen das Produkt im Betrieb
ausgesetzt ist, und durch die Alterung des Lacks selbst mit dem Lauf der Zeit bedingt.
ACHTUNG: vor der eventuellen Anbringung des neuen Lacks, die Oberfläche sauber machen und allen
Rest wegräumen.
12.5. EMAILLIERTE PRODUKTE
Zur Reinigung der lackierten Teile Seifenwasser oder andernfalls nicht abreibende oder chemisch
aggressive Reinigungsmittel verwenden.
Seifenwasser und Reinigungsmittel nach der Säuberung NICHT trocknen lassen, sondern sofort
wegräumen.
12.6. VERCHROMTE TEILE AUFGRUND
Sollten die verchromten Teile aufgrund von Überhitzung bläulich werden, können die mit einem geeigneten
Reinigungsmittel abgeholfen werden. Schleifprodukte und Verdünnungen dürfen nicht benutzt werden.
36
1191057 – DE
Page 37
MAJOR – MINOR – MAX – JUNIOR
A
–
Hermetischer
12.7. GUSSTEILE und RINGE
Die Gussteile (Herde) und die Ringe (Herde - Kaminofen) dürfen periodisch geschliffen werden mit
körniges Glasspapier 150.
13. SOMMERPAUSE
Nach der Reinigung des Ofens, des Kamins und des Schornsteins, bei der die Asche und eventuelle
sonstige Rückstände vollständig zu beseitigen sind, alle Türen des Ofens und die entsprechenden Regler
schließen und den Ofen vom Kamin/Schornstein trennen.
Wir raten, mindestens einmal jährlich eine Reinigung des Schornsteins durchzuführen. In der Zwischenzeit
den tatsächlichen Zustand der Dichtungen prüfen. Wenn diese nicht vollständig intakt sind, ist kein
einwandfreier Betrieb des Ofens gewährleistet!
In diesem Fall ist es notwendig, die Dichtungen auszuwechseln.
Falls der Raum, in dem sich der Ofen befindet feucht ist, Salze mit absorbierender Wirkung in den
Feuerraum streuen.
Die rohen Gusseisenteile mit neutraler Vaseline schützen, wenn das Aussehen im Laufe der Zeit
unverändert erhalten bleiben soll.
14. ANSCHLUSS AN DEN RAUCHABZUG EINES OFFENEN KAMINS
Der Rauchkanal ist der Rohrabschnitt, der das Produkt mit dem Rauchabzug verbindet. Bei der
Verbindung sind diese einfachen, aber äußerst wichtigen Grundsätze zu beachten:
• Auf keinen Fall darf ein Rauchkanal benutzt werden, der einen geringeren Durchmesser als die
Ausgangsmanschette hat, mit dem das Produkt ausgestattet ist.
• Jeder Meter eines horizontalen Verlaufs des Rauchkanals verursacht einen merklichen Lastverlust,
der gegebenenfalls durch eine Erhöhung des Rauchabzugs auszugleichen ist;
• Der horizontale Abschnitt darf in keinem Fall 2m überschreiten (UNI 10683-2005);
• Jeder Bogen des Rauchkanals
verringert den Zug des Rauchabzugs
erheblich, was gegebenenfalls durch
dessen angemessene Erhöhung des
Rauchabzugs auszugleichen ist.
• Die Norm UNI 10683-2005 – ITALIA
sieht vor, dass es in keinem Fall mehr
als 2 Bögen oder Richtungsänderungen
– einschließlich der Mündung in den
Rauchabzug – sein dürfen.
Wenn der Rauchabzug eines offenen Kamins
benutzt werden soll, muss die Haube unter der
Stelle der Einmündung des Rauchkanals
hermetisch verschlossen werden (Pos. A ABB.
10).
Wenn der Rauchabzug zu groß ist (z.B. 30x40
oder 40x50 cm), muss er mit einem Rohr aus
rostfreiem Stahl von mindestens 200mm
Durchmesser verrohrt werden (Pos.B), wobei
darauf zu achten ist, den verbliebenen Raum
zwischen dem Rohr und dem Rauchabzug
unmittelbar unter dem Schornstein fest zu
schließen (Pos. C).
Für alle weiteren Fragen bitten wir Sie, sich an
einen Händler Ihres Vertrauens zu wenden.
C - Abdichtung
B
Verschluss
Inspektionsklappe
1191057 – DE
ABB. 10
37
Page 38
MAJOR
MINOR
MAX
JUNIOR
1. DONNES TECHNIQUES
Description:
Poele à bois selon EN 13240
MAJOR – MINOR – MAX – JUNIOR
MAJOR MINOR MAX JUNIOR
Système de construction
Puissance nominale en kW
Rendement en %
Diamètre tuyau en mm
Consommation horaire de bois en kg/h
(bois avec 20% d’humidité)
Pression à rendement calorifique nominal en mmH2O
bois
Emission gaz de décharge en g/s – bois
CO mesuré à 13% d’oxygène en %
Température gaz de décharge dans le milieu en °C -
bois
Dimensions ouverture foyer (L x H)
Dimensions corps du foyer / tête du foyer (L x H x P)
Type de grille
2 2 2 2
6.5 4 6 5
53 53 70 75
120 120 120 120
2.8 1.8 2 1.5
1,2
22.45 19.04 6.88 6.22
0.81 0.57 0.43 0.19
240 210 360 240
225x134 225x134 195x220 195x280
264x450x264 226x430x226 215x210x275 205x280x270
Plate, pivotante depuis l’extérieur
Hauteur poêle en mm
Largeur poêle en mm
Profondeur poêle en mm
Poids en kg
Distances de sécurité anti-incendie
820 770 820 770
402 360 402 360
457 415 457 415
67 55 67 57
Chapitre 4
Pour des édifices dont l’isolation thermique ne correspond pas aux dispositions du Règlement sur les
isolations thermiques, la capacité de chauffage est de:
(30 Kcal/h x m3) - type de construction favorable 186 m³ 115 m³ 172 m³ 143 m³
(40 Kcal/h x m3) - type de construction moins favorable 140 m³ 86 m³ 129 m³ 107 m³
(50 Kcal/h x m3) - type de construction défavorable 112 m³ 69 m³ 103 m³ 86 m³
Avec une isolation thermique conforme aux dispositions sur la protection de la chaleur, le volume de
chauffage est supérieur.
En cas de chauffage temporaire, des interruptions de plus de 8 h. provoquent une diminution de 25%
environ de la capacité de chauffage.
38
1191057 – FR
Page 39
MAJOR – MINOR – MAX – JUNIOR
2. DESCRIPTION TECHNIQUE
Les poêles La Nordica permettent de chauffeur des espaces de logement pendant certaines périodes ou
de compléter un chauffage centralisé insuffisant. Ils conviennent parfaitement aux appartements de
vacances ou de week-end ou bien comme chauffage d’appoint pendant toute l’année. Comme
combustible, ils utilisent des bûches de bois.
Le poêle est fabriqué en plaques de tôle d’acier zinguée, fonte émaillée. Le foyer est entièrement revêtu
deplaques en fonte (MAX-JUNIOR) et en matériel réfractaire (MAJOR-MINOR). A l’intérieur du foyer se
trouve une grille pivotante amovible. Le foyer est équipé d’une porte panoramique avec vitre céramique
(résistante jusqu’à 700°C – SEULEMENT modèle MAX et JUN IOR), ce qui permet une vue fascinante sur
les flammes. De plus ceci permet également d’éviter tout échappement d’étincelles et de fumée.
Le chauffage du milieu ambiant se fait:
a) par convection (environ 70%): le passage de l’air à travers le double manteau du poêle libère la
chaleur dans l’air ambiant.
b) par rayonnement (environ 30%): la chaleur est rayonnée dans le milieu
ambiant à travers la vitre panoramique et les superficies externes chaudes du
poêle.
Le poêle modèle MAJOR et MINOR est équipé de régulateurs pour l’air primaire
et secondaire, qui permettent de régler la combustion. Par contre, le poêle
modèle MAX et JUNIOR n’est équipé que du régulateur pour l’air primaire alors
que l’air secondaire n’est pas réglable parce que prédéterminé.
(Voir paragraphe 10).
B
2.1. REGULATEUR AIR PRIMAIRE (vanne pivotante)
Le régulateur (vanne pivotante), situé sous la porte du foyer, permet de régler le
passage de l’air primaire à travers le tiroir pour cendres et la grille en direction du
combustible (Figure 1 pos.A). L’air primaire est nécessaire au processus de
combustion. Il faut vider régulièrement le tiroir cendrier de façon à ce que les
cendres ne puissent pas empêcher l’entrée de l’air primaire pour la combustion.
L’air primaire permet également de maintenir le feu. Pendant la combustion du
bois, le régulateur de l’air primaire ne doit être ouvert qu’un peu puisque
autrement le bois brûle rapidement et le poêle pourrait se surchauffer.
2.2. REGULATEUR AIR SECONDAIRE (seulement MAJOR et MINOR)
Le régulateur de l’air secondaire (Figure 1 pos.B), situé sur la porte du foyer, doit
être ouvert, particulièrement, pour la combustion du bois.
A
A
Figure 1
3. NORMES POUR L’INSTALLATION
Le poêle est assemblé et prêt pour le raccordement. Il doit être connecté par un raccord au tuyau
d’évacuation de la fumée de la maison. Dans la mesure du possible, ce raccord doit être court, rectiligne,
horizontal ou légèrement en montée. Les raccordements doivent être étanches. Il est obligatoire de
respecter les normes nationales et européennes, les dispositions locales ou en matière de
législation dans le secteur de la construction ainsi que les réglementations anti-incendies.
Par conséquent, nous vous conseillons de vous informer d’abord auprès de votre ramoneur de zone.
Il faut de plus vérifier l’arrivée d’air en quantité suffisante pour la combustion et il convient donc de faire
attention aux fenêtres et portes avec fermeture étanche (joints d’étanchéité). Il n’est pas permis de
raccorder plusieurs appareils à la même cheminée. Le diamètre de l’ouverture du tuyau d’évacuation de la
fumée pour le raccordement doit correspondre au moins au diamètre du conduit de fumée. L’ouverture
devrait être équipée d’une connexion murale pour y introduire le conduit de décharge et d’une rosace.
Avant l’installation, vérifiez que le sol puisse supporter le poids de votre appareil. En cas de portée
insuffisante, il faut adopter des mesures opportunes (par ex : plaque pour la distribution du poids).
La société Nordica S.p.a. n’est pas responsable en cas de modifications apportées au produit sans
autorisation et n’est pas responsable non plus dans le cas d’utilisation de pièces de rechange non
originales. Les foyers ne doivent pas être modifiés !
1191057 – FR
39
Page 40
MAJOR – MINOR – MAX – JUNIOR
4. SECURITE AN INCENDIE
Lors de l’installation du poêle, il faut respecter les mesures de sécurité suivantes:
a) pour assurer une isolation thermique suffisent, respecter la distance minimale de sécurité entre le
poêle et les éléments de construction et objets inflammables et sensibles à la chaleur (meubles,
revêtements en bois, tissus, etc.) (voir Figure 2 A). Toutes les distances minimales de sécurité sont
indiquées dans l’étiquette du produit et on il NE FAUT PAS descendre au-dessous des valeurs
indiqués.
b) dans la zone de radiation devant la porte du foyer, la distance entre la porte et tout objet ou matériel
inflammable et sensible à la chaleur doit être d’au moins 100 cm. Cette distance peut diminuer à 40
cm. si une protection rétro ventilée et résistante à la chaleur est installée devant l’élément à protéger.
c) si le produit est installée sur un sol de matériau inflammable, prévoir une base ignifuge. Les sols
composés par matériaux inflammables, comme moquette, parquet ou liège etc., doivent être
remplacés pas une couche de matériel pas inflammable, par exemple céramique, pierre, vitre ou acier etc.. (dimensions selon les dispositions régionales). Si le remplacement du sol n’est pas possible,
l’appareil doit être placè sur une dalle en pierre ou en béton d’une épaisseur minimum 12 cm. La
plaque de sol doit dépasser de face d’au moins 50 cm et latéralement d’au moins 30 cm l’ouverture de
la porte de remplissage (voir Figure 2 B).
d) Il ne faut pas mettre des éléments inflammables au au-dessus du produit (es. meubles – suspendus).
30
30
50
100
AB
Figure 2
Le poêle doit fonctionner exclusivement avec le tiroir pour cendres inséré. Les résidus solides de la
combustion (cendres) doivent être ramassés dans un conteneur hermétique et résistant au feu. Le poêle
ne doit jamais être allumé en présence d’émissions de gaz ou de vapeurs (par exemple colle pour
linoléum, essence, etc.) Ne pas déposer de matériaux inflammables dans les proximités du poêle.
La combustion libère de l’énergie thermique qui provoque un échauffement considérable des superficies,
de la porte et de la vitre du foyer, des poignées des portes ou de commande, du conduit de fumée et
éventuellement de la partie avant de l’appareil. Evitez de toucher ces éléments sans un habillement de
protection adéquat ou sans accessoires (gants de protection contre la chaleur, dispositifs de commande).
Faites prendre conscience de ces dangers aux enfants et tenez-les éloignés du foyer pendant son
fonctionnement.
L’utilisation d’un combustible incorrect ou trop humide pourrait provoquer la formation de dépôts (créosote)
dans le tuyau d’évacuation de la fumée avec risque d’incendie du dit tuyau.
4.1. INTERVENTION EN CAS D’URGENCE
En cas d’incendie sur le raccordement ou dans le tuyau d’évacuation de la fumée:
a) Fermer la porte de chargement.
b) Fermer les régulateurs d’air comburant
c) Eteindre l’incendie à l’aide d’extincteurs au dioxyde de carbone (CO2 en poudre)
d) Appeler immédiatement les Pompiers
NE PAS UTILISER DE JETS D’EAU POUR ETEINDRE LE FEU
Une fois le tuyau d’évacuation éteint, le faire vérifier par un spécialiste pour localiser d’éventuels fissures
ou points perméables.
40
1191057 – FR
Page 41
MAJOR – MINOR – MAX – JUNIOR
A+1/2A
5. CONDUIT DE FUMEE
Exigences fondamentales pour un fonctionnement correct de l'appareil:
• la section interne doit être de préférence circulaire
• être thermiquement isolée et imperméable et construite avec des matériaux résistants à la chaleur,
aux produits de la combustion et aux éventuelles condensations
• être exempt d'étranglements et avoir un parcours vertical comportant des déviations qui ne
dépassent pas 45°
• déjà utilisé au préalable il doit être nettoyé respecter les données techniques du manuel
d'instructions:
(1)
(3)
(2)
(4)
Max.
1) Tuyau d'évacuation des fumées en acier AISI 316 avec double chambre isolée
avec du matériel résistant à 400. Efficacité 100% optimale.
(2) Tuyau d'évacuation des fumées en matériel réfractaire avec double chambre
isolée et revêtement extérieur en béton allégé. Efficacité 100% optimale.
(3) Tuyau d'évacuation de fumées traditionnel en argile section carrée avec cloisons
de doublage.
Efficacité 80% optimale.
A
(4) Éviter des tuyaux d'évacuation des fumées d'une section rectangulaire interne
dont le rapport soit différent de celui indiqué sur le dessin.
Efficacité 40% médiocre.
Figure 3
Si le conduit de cheminée était à section carrée ou rectangulaire les angles internes doivent être arrondis,
avec un rayon non inférieur à 20 mm. Pour la section rectangulaire le rapport maximum entre les côtés doit
être ≤ 1,5. Une section trop petite provoque une diminution du tirage. Nous conseillons une hauteur de 4m.
Sont interdits et pour cette raison portent préjudice au bon fonctionnement de l'appareil: fibrociment, acier
galvanisé, surfaces internes rugueuses et poreuses. Dans la Figure 3certains exemples de solution sont
mentionnés.
La section minimale soit être de 4 dm2 (par exemple 20 x 20 cm) pour les appareils dont le diamètre
de conduit est inférieur à 200 mm ou 6,25 dm2 (par exemple 25 x 25 cm) pour les appareils avec un
diamètre supérieur à 200 mm.
Le tirage créé par votre conduit de cheminée doit être suffisant mais non pas excessif.
Une section du conduit de cheminée trop importante peut présenter un volume trop important à réchauffer
et par conséquent peut provoquer des difficultés de fonctionnement de l'appareil; pour éviter cela il faut
garnir de tubes celui-ci le long de toute sa hauteur. Une section trop petite provoque une diminution du
tirage.
Le conduit de cheminée doit être à une certaine distance des matériaux inflammables ou
combustibles au moyen d'une isolation appropriée ou d'un matelas d'air. Il est interdit de faire.
transiter à l'intérieur du même tube des installations ou des canaux d'amenée d'air. Il est interdit en outre
de pratiquer des ouvertures mobiles ou fixes, sur celui-ci, pour y raccorder d'autres appareils.
5.1. POSITION DU TERMINAL DU CONDUIT DE FUMEE
Le tirage du conduit de la fumée dépend également de la bonne conformation du terminal de
cheminée.
Par conséquent il est indispensable, s'il a été construit artisanalement, que la section de sortie soit deux
fois la section interne du conduit d'évacuation de la fumée. Devant toujours dépasser le faîtage du toit, le
terminal de cheminée devra assurer l'évacuation même en présence de vent (Figure 4).
Le terminal de cheminée doit répondre aux conditions suivantes:
• avoir une section interne équivalente à celle de la cheminée;
• avoir une section utile de sortie double de celle interne du conduit de cheminée.
• être construit de manière à empêcher la pénétration dans le conduit de la cheminée de pluie, de
neige et de tout autre corps étranger.
• pouvoir être facilement inspecté, pour d'éventuelles opérations d'entretien et de nettoyage.
1191057 – FR
41
Page 42
MAJOR – MINOR – MAX – JUNIOR
Distance entre le
faîtage et le
Hauteur minimum de la cheminée
inal industriel à
éléments préfabriqués,
permet une excellente
cône interne déflecteur de la
50 cm
En cas de conduits de fumée mitoyens, un des
deux terminaux devra dépasser l'autre d'au
moins 50 cm afin d'éviter des transferts de
(1) Un term
élimination de la fumée.
(2) Terminal de cheminée
artisanal. La section correcte
de sortie doit être au minimum
2 fois la section interne du
conduit de la cheminée, idéale
2,5 fois.
(3) Terminal pour conduit de
cheminée en acier avec
fumée.
Figure 4
(1)
pression entre les conduits eux-mêmes
.
Figure 5
2 m
1
10 m
(1) Le terminal ne doit pas rencontrer d'obstacles sur 10 m
représentés par des murs, des pans de toit et des arbres
Dans le cas contraire rehausser celui-ci d'au moins 1 m audessus de l'obstacle. Le terminal doit dépasser le faîtage du
toit d'au moins 1 m.
Figure 6
TERMINAUX DISTANCES ET POSITIONNEMENT UNI 10683/98
Inclinaison du toit
A (m)H (m)
terminal de la cheminée
(à partir de l'embouchure)
/
< 1,85 m 0,50 m au-dessus du faîtage
15°
> 1,85 m 1,00 m du toit
< 1,50 m 0,50 m au-dessus du faîtage
30°
> 1,50 m 1,30 m du toit
45°
60°
42
1191057 – FR
< 1,30 m 0,50 m au-dessus du faîtage
> 1,30 m 2,00 m du toit
< 1,20 m 0,50 m
au-dessus du faîtage
> 1,20 m 2,60 m du toit
Page 43
MAJOR – MINOR – MAX – JUNIOR
>
_
(2)
Toit
Axe faîtage
A >A
0,5 m
H min.
(1)
α
Figure 7
6. RACCORDEMENT AU CONDUIT DE FUMEE
Les appareils avec fermeture automatique de la porte (type 1) doivent obligatoirement fonctionner, pour
des raisons de sécurité, avec la porte du foyer fermée (exception faite pour la phase de chargement du
combustible ou de l'enlèvement des cendres).Les appareils dotés de portes sans fermeture automatique
(type 2) doivent être raccordés à leur propre conduit d'évacuation de la fumée. Le fonctionnement avec la
porte ouverte est permis seulement sous surveillance.
Le poêle présente la sortie de fumée supérieure.
Le tube de raccordement au conduit de la cheminée doit être le plus court possible, rectiligne, hermétique
et conforme aux normes en vigueur.
Le raccordement doit être effectué avec des tubes stables et robustes (nous conseillons une épaisseur de
2 mm) et d'être fixé hermétiquement au conduit de la cheminée. Le diamètre interne du tube de
raccordement doit correspondre au diamètre externe du manchon
d'évacuation de la fumée du poêle (DIN 1298).
ATTENTION: Si le raccordement devait transiter au travers d'éléments
composés de matériels inflammables, dans un rayon de 20 cm tout
autour du tube, tous les matériels inflammables doivent être
substitués par des matériels ignifugés et résistants à la chaleur.
Pour un bon fonctionnement de l'appareil il est essentiel que, dans le
lieu de l'installation, suffisamment d'air s'introduise pour la combustion
(voir paragraphe 7).
La dépression à la cheminée (TIRAGE) doit être au moins de 12 Pa
(=1,2 mm de colonne d'eau).
La mesure doit être toujours effectuée avec l'appareil chaud (rendement
calorifique nominal).
A
Lorsque la dépression dépasse 17 Pa (1,7 mm de colonne d'eau) il faut
réduire celle-ci en installant un régulateur de tirage supplémentaire
Figure 8
(vanne à papillon) sur le tube d'évacuation ou dans la cheminée.
Pour des motifs de sécurité la porte du foyer peut être ouverte seulement pendant le chargement de
combustible. Le foyer doit rester fermé pendant le fonctionnement et pendant les périodes de repos.
Aus Sicherheitsgründen kann die Feuerungstuer nur beim Nachlegen von Brennstoff geöffnet werden.
Während des Betriebs und wenn das Gerät nicht geheizt wird, soll der Feuerraum geschlossen bleiben.
IMPORTANT: pour améliorer le rendement du poêle il est possible de commander la partie
circulaire pour raccordement comme indiqué dans la Figure 8 pos. A.
Etant donné que les poêles s’alimentent en air de combustion du local d’installation, il est essentiel qu’une
quantité d’air suffisante soit introduite dans ce local. En cas de fenêtres et portes étanches (ex. maisons
7. ARRIVEE D’AIR DANS LE LIEU D’INSTALLATION PENDANT LA COMBUSTION
1191057 – FR
43
Page 44
MAJOR – MINOR – MAX – JUNIOR
construites selon le critère d’économie d’énergie), il est possible que l’arrivée d’air frais ne soit plus assuré,
ce qui compromet le tirage de l’appareil, votre bien-être et votre sécurité.
Il faut donc garantir une arrivée supplémentaire d’air frais au moyen d’une prise d’air externe située à
proximité de l’appareil ou bien par l’installation d’un conduit pour l’air de combustion qui mène à l’extérieur
ou à un local voisin aéré, exception faite du local chaudière ou du garage (INTERDIT).
L’entrée de l’air pour la combustion dans le lieu d’installation ne doit pas être obstruée pendant le
fonctionnement du poêle. Il faut absolument que dans les milieux, où fonctionnent les poêles avec un
tirage naturel de la cheminée, soit introduite toute la quantité d’air nécessaire à la combustion, c’est-à-dire
jusqu’à 25 m³/heure. La recirculation naturelle de l’air doit être garantie par quelques ouvertures fixes sur
l’extérieur, dont la grandeur est établie par les normes en la matière. Renseignez-vous auprès de votre
ramoneur de confiance. Les ouvertures doivent être protégées par des grilles et ne doivent jamais être
obstruées. Une hotte d’extraction (aspirante) installée dans la même pièce ou dans une pièce voisine
produit une dépression dans le milieu, ce qui provoque un échappement du gaz brûlé (fumée dense,
odeur); il faut donc assurer un plus grand afflux d’air frais.
La dépression d’une hotte aspirante peut, dans le pire des cas, transformer le tuyau d’évacuation du poêle
en prise d’air externe réinsufflant ainsi les fumées dans le milieu avec des conséquences très graves pour
les personnes.
8. COMBUSTIBLES ADMIS / NON ADMIS
Les combustibles admis sont des bûches de bois à brûler. Il ne faut utiliser que des bûches de bois sec
(contenu en eau max. 20%). Les pièces de bois devraient avoir une longueur d’environ 30 cm et une
circonférence de 30 cm. maximum.
Le bois utilisé comme combustible doit avoir un contenu d’humidité inférieur à 20%, ce qui s’obtient avec
un temps de séchage d’au moins un an (bois tendre) ou de deux ans (bois dur) et en laissant le bois dans
un lieu sec et ventilé (par exemple sous un auvent). Le bois humide rend l’allumage plus difficile puisqu’il
faut une plus grande quantité d’énergie pour faire évaporer l’eau présente. Le contenu d’humidité a en plus
le désavantage, à cause de la baisse de température, de faire condenser l’eau d’abord dans le foyer et
ensuite dans la cheminée. Le bois frais contient environ 60% de H2O et par conséquent il n’est pas
adéquat pour la combustion.
Entre autres, NE peuvent PAS être utilisés pour la combustion: des restes de carbone, chutes,
rebuts d’écorce et panneaux, du bois humide ou traité avec du vernis, des matières plastiques;
dans un tel cas, la garantie sur l’appareil n’est plus valable.
Il ne faut utiliser du papier et du carton que pour l’allumage. La combustion de déchets est interdite et
endommagerait en outre le poêle et le tuyau d’évacuation de la fumée, nuisant également à la santé et
pouvant donner lieu à des réclamations de la part des voisins à cause des mauvaises odeurs.
Le bois n’est pas un combustible de longue durée et par conséquent un chauffage continu du poêle
pendant la nuit n’est pas possible.
Typ Kg/mc KWh/Kg Feuchtigkeit 20%
Hêtre 750 4,0
Chêne 900 4,2
Orme 640 4,1
Peuplier 470 4,1
Mélèze * 660 4,4
Sapin rouge * 450 4,5
Pin sylvestre * 550 4,4
* BOIS RESINEUX PEU ADAPTES POUR LE POELE.
ATTENTION: l'utilisation continue et prolongée d'un bois particulièrement riche en huiles aromatisées
(telles que Eucalyptus, Myrte, etc.) provoque la détérioration (effritement) brusque des éléments en
fonte qui composent l'appareil.
44
1191057 – FR
Page 45
MAJOR – MINOR – MAX – JUNIOR
9. ALLUMAGE
IMPORTANT: il est inévitable qu'une odeur désagréable se produise au premier allumage (suite au
séchage des collants de la cordelette câblée du joint d'étanchéité et des vernis de protection), qui
disparaît après une courte période d'utilisation. Il faut donc assurer une bonne ventilation du local. Au
premier allumage, nous vous conseillons de charger une quantité réduite de combustible et
d'augmenter progressivement le rendement calorifique de l'appareil.
Pour effectuer un premier allumage correct des produits traités avec des vernis pour hautes températures,
il faut savoir ce qui suit:
• les matériaux utilises pour la fabrication des appareils en question ne sont pas homogènes, en effet
coexistent des éléments en fonte, en acier, réfractaire et en faïence;
• la température à laquelle le corps de l'appareil est soumis n'est pas homogène: de secteur à
secteur on enregistre des températures qui varient de 300°C à 500°C;
• tout au long de sa durée de vie l'appareil est soumis à des cycles alternés d'allumage et de repos
durant la même journée et à des cycles d'utilisation intense ou de repos absolu au cours des
saisons;
• l'appareil neuf, avant de pouvoir se considérer rodé devra être soumis à divers cycles d'allumage
afin de consentir à tous ses matériaux et à la peinture de compléter les différentes sollicitations
élastiques;
• en particulier au tout début on pourra noter l'émission d'odeurs typiques des métaux soumis à une
grande sollicitation thermique et de vernis encore frais. Ce vernis, bien qu'il soit cuit à 250ºC
pendant quelques heures au cours de sa fabrication, devra dépasser plusieurs fois et pendant une
certaine durée la température de 350ºC avant de s'incorporer parfaitement aux surfaces
métalliques.
Il est donc important de prendre ces petites précautions au cours de l'allumage:
1) S'assurer qu'un renouvellement important de l'air soit garanti dans le local où est installé l'appareil.
2) Au cours des premiers allumages, ne pas charger excessivement la chambre de combustion (la
moitié environ de la quantité indiquée dans le manuel d'instructions) et maintenir le produit allumé
pendant au moins 6-10 heures de suite, avec les réglages moins ouverts que ce qui est indiqué
dans le manuel d'instructions.
3) Répéter cette opération au moins 4-5 fois ou plus, selon votre disponibilité.
4) Ensuite charger de plus en plus (en suivant de toute façon les indications fournies dans le manuel
d'instructions au sujet de la charge maximale) et si possible, effectuer de longues périodes
d'allumage en évitant, au moins au début, des cycles d'allumage-arrêt de courte durée.
5) Au cours des premiers allumages, aucun objet ne devrait être appuyé sur l'appareil et tout
particulièrement sur les superficies laquées. Les surfaces laquées ne doivent pas être touchées
pendant le chauffage.
6) Après avoir terminé la période de «rodage», vous pourrez utiliser votre appareil comme le moteur
d'une voiture, en évitant de brusques échauffements avec des charges excessives
Pour allumer le feu, nous conseillons d'utiliser du petit bois et du papier journal ou d'autres moyens
d'allumage vendus dans le commerce, à l'exception de toutes les substances liquides telles que alcool,
essence, pétrole et équivalents. Le réglage pour l'air (primaire et secondaire) doit être ouvert un petit peu
au même temps.
Quand le bois commence à brûler, on peut charger plus de combustible, fermer le réglage de l'air primaire
(complètement à droit) et contrôler la combustion au moyen de l'air secondaire selon les indications du
paragraphe 10. Au cours de cette phase, ne jamais laisser le poêle sans surveillance.
Ne jamais surcharger le poêle (comparez le tableau technique - quantité max. de combustible qui
peut être chargé). Trop de combustible et trop d'air pour la combustion peuvent causer une
surchauffe et donc endommager le poêle.
10. FONCTIONNEMENT NORMAL
Les appareils avec fermeture automatique de la porte (type 1) doivent obligatoirement fonctionner, pour
des raisons de sécurité, avec la porte du foyer fermée (sauf pendant le chargement du combustible ou
l’enlèvement des cendres).
Les appareils sans fermeture automatique des portes (type 2) doivent être raccordés à leur propre tuyau
d’évacuation de la fumée. Le fonctionnement avec porte ouverte n’est permis que sous surveillance.
1191057 – FR
45
Page 46
MAJOR – MINOR – MAX – JUNIOR
IMPORTANT: Pour des raisons de sécurité, la porte du foyer ne peut être ouverte que pendant le
chargement du combustible. Le foyer doit rester fermé pendant le fonctionnement et les
périodes pendant lesquelles le poêle n’est pas utilisé.
Le pouvoir calorifique nominal du poêle est atteint avec un tirage (dépression) minimum de 12 Pa ( = 1,2
mm de colonne d’eau).
Les régulateurs situés sur la face avant permettent de régler l’émission de chaleur du poêle. Ils doivent
être ouverts en fonction du besoin calorifique. La meilleure combustion (avec émissions minima) s’obtient
quand, en chargeant du bois, la plus grande partie de l’air pour la combustion passe à travers le régulateur
de l’air secondaire.
Il ne faut jamais surcharger le poêle (voir quantité max. sur le tableau ci-dessous).
Trop de combustible et une trop grande quantité d’air peuvent provoquer la surchauffe du poêle et
donc l’endommager. Les dommages causés par surchauffe ne sont pas couverts par la garantie.
Il faut donc toujours utiliser le poêle avec la porte fermée pour éviter l’effet de forge.
MAJOR MINOR MAX JUNIOR
BOIS
Charge
horaire
Air
primaire
5mm
OUVERT
2.8 kg/h 2.5 kg/h 1.9 kg/h 1.4 kg/h
Air
secondaire
19mm
OUVERT
Air
primaire
4mm
OUVERT
Air
secondaire
19mm
OUVERT
Air
primaire
FERME
Air
secondaire
NON
réglable
Air
primaire
FERME
Air
secondaire
NON
réglable
En plus du réglage de l’air pour la combustion, la cheminée influe également sur l’intensité de la
combustion et donc sur le rendement calorifique de votre poêle. Un bon tirage de la cheminée demande un
réglage plus réduit de l’air pour la combustion, alors qu’un faible tirage a plus besoin d’un réglage exact de
l’air pour la combustion.
Pour vérifier la bonne combustion du poêle, contrôler si la fumée qui sort de la cheminée est transparente.
De la fumée blanche signifie que le poêle n’est pas réglé correctement ou que le bois est trop mouillé; par
contre, de la fumée grise ou noire indique que la combustion n’est pas complète (une plus grande quantité
d’air secondaire est nécessaire).
11. FONCTIONNEMENT PENDANT LES PERIODES DE TRANSITION
Pendant la période de transition, c’est-à-dire quand les températures externes sont plus élevées, en cas
d’augmentation imprévue de la température, il peut se produire certaines difficultés avec le tuyau
d’évacuation de la fumée qui font que les gaz de combustion ne sont pas complètement aspirés. Les gaz
de décharge ne sortent plus complètement (forte odeur de gaz).
Dans de tels cas, secouez plus fréquemment la grille et augmenter l’air pour la combustion. Ensuite
chargez une quantité réduite de combustible en faisant en sorte que celui-ci brûle plus rapidement (avec
plus de flammes) et le tirage du tuyau d’évacuation de la fumée se stabilise. Contrôlez également que
toutes les ouvertures pour le nettoyage et les raccordements à la cheminée soient hermétiques.
12. ENTRETIEN ET SOIN
Faites contrôler par votre ramoneur de zone l’installation du poêle, le raccordement à la cheminée et
l’aération. Pour le nettoyage des parties émaillées, utiliser de l’eau et du savon ou des détergents non
abrasifs ou chimiquement non agressifs.
IMPORTANT: Utiliser exclusivement des pièces de rechange expressément autorisées et offertes par la
société LA NORDICA S.p.A. En cas de besoin, nous vous prions de vous adresser à votre revendeur
spécialisé.
L’APPAREIL NE PEUT PAS ETRE MODIFIE!
12.1. NETTOYAGE DU TUYAU D’EVACUATION DE FUMEE
Position correcte du régulateur de l’air secondaire, le tirage suffisant de la cheminée et la présence d’air
comburant sont les conditions indispensables pour le fonctionnement optimal de l’appareil. Nous
recommandons d’effectuer un nettoyage complet au moins une fois par an ou chaque fois que nécessaire
46
1191057 – FR
Page 47
MAJOR – MINOR – MAX – JUNIOR
(problèmes de mauvais fonctionnement avec faible rendement). Cette opération, qui ne peut avoir lieu
qu’avec le poêle froid, devrait être effectuée par un ramoneur qui en même temps, peut faire une
inspection. Pendant le nettoyage, il faut retirer du poêle le tiroir cendrier et le conduit de fumées.
Il est possible de nettoyer, avec une brosse et un aspirateur, le compartiment de récolte de fumées depuis
le foyer et, après avoir retiré le conduit fumées, également depuis le tronc de décharge.
Faites attention à ce qu’après le nettoyage, toutes les parties démontées soient réinstallées bien
hermétiquement.
12.2. NETTOYAGE DE LA VITRE
Grâce à une entrée spécifique de l’air secondaire, la formation de dépôts de saleté sur la vitre de la porte
est efficacement ralentie. Cependant il est impossible de l’éviter complètement avec l’utilisation des
combustibles solides (en particulier le bois humide) mais ceci ne doit pas être considéré comme un défaut
de l’appareil.
IMPORTANT: il ne faut nettoyer la vitre panoramique que quand le poêle est froid pour en éviter
l’explosion. Ne pas utiliser de chiffons, produits abrasifs ou chimiquement agressifs.
La procédure correcte d’allumage, l’utilisation de quantités et combustibles appropriés, la position correcte
du registre d’air secondaire, le bon tirage du conduit et la présence d’air comburent sont indispensables
pour le bon fonctionnement de l’appareil et garantissant le nettoyage de la vitre.
RUPTURE DES VITRES : les vitres sont en vitrocéramique résistante à des poussées thermiques
allant jusqu’à 750° C et ne sont donc pas sujettes à des chocs thermiques. Elles ne peuvent se
rompre que par chocs mécaniques (coups ou fermeture violente de la porte, etc.) Par conséquent,
le remplacement de la vitre n’est pas sous garantie.
12.3. NETTOYAGE DU CENDRIER
Tous les poêles La Nordica sont équipés d’une grille de foyer et d’un
tiroir pour le ramassage des cendres (Figure 9 pos.A). Nous vous
conseillons de vider périodiquement le tiroir des cendres et d’en éviter le
emplissage total pour ne par surchauffer la grille. De plus, nous
recommandons de toujours laisser 3-4 cm. de cendres dans le foyer.
ATTENTION: les cendres retirées du foyer doivent être déposées dans
un récipient en matériel ignifuge muni d’un couvercle étanche. Le
récipient doit être posé sur un sol ignifuge, loin de matériaux
inflammables jusqu’à ce que les cendres soient éteintes et
A
Figure 9
complètement refroidies.
12.4. PRODUITS VERNIS
Après des années d’utilisation du produit, le changement de couleur des pièces vernies est un phénomène
complètement normal. Ce phénomène est provoqué par le changement brutale de la température à
laquelle un produit est soumis pendant le fonctionnement et par le vieillissement de la peinture elle-même
avec le passage du temps.
ATTENTION: avant toute nouvelle application de peinture, il faut pourvoir le nettoyage et enlever tout
résidu de la surface à peindre.
12.5. PRODUITS ÉMAILLES
Pour le nettoyage des parties peintes, utiliser de l’eau savonneuse ou des détergents non abrasifs ou
chimiquement non agressifs. NE PAS laisser sécher de l’eau savonneuse ou de détergent après le
nettoyage. Il faut pourvoir à es faire enlever immédiatement.
12.6. PIÈCES CHROMÉES
Dans le cas les pièces chromées présentaient une couleur avec reflets bleus suite à une surchauffe,
utiliser un produit de nettoyage adéquat pour solutionner cet inconvénient.
12.7. PLAQUE ET CERCLES
La plaque (cusine) et les cercles (cusine - poêles cheminées) doivent être périodiquement frottés avec
papier de verre grain 150.
1191057 – FR
47
Page 48
MAJOR – MINOR – MAX – JUNIOR
C
–
Fermeture
13. ARRET PENDANT L’ETE
Après avoir nettoyé le foyer, la cheminée et le tuyau d’évacuation de la fumée et avoir retiré toutes les
cendres et autres résidus éventuels, il faut fermer toutes les portes du foyer et les régulateurs et
déconnecter l’appareil de la cheminée.
Nous conseillons d’effectuer le nettoyage du tuyau d’évacuation de la fumée au moins une fois par an; tout
en vérifiant entre-temps le bon état des joints d’étanchéité qui s’ils n’étaient plus en parfait état, ne
garantiraient pas le bon fonctionnement de l’appareil !
Il serait donc nécessaire de les remplacer.
En cas d’humidité du local où est situé l’appareil, placer des sels absorbants à l’intérieur du foyer de
celuici. Protéger les pièces en fonte brute avec de la vaseline neutre pour maintenir intact dans le temps
son aspect esthétique.
14. RACCORDEMENT AU CONDUIT DE FUMEE D’UNE CHEMINEE OU D’UN FOYER OUVERT
Le canal des fumées est le tronçon du tuyau qui relie l'appareil au tuyau d'évacuation des fumées, il faut
respecter ces simples principes très importants au cours de son raccordement:
- sous aucun prétexte on devra utiliser le conduit d'évacuation de la fumée s'il a un diamètre inférieur à celui
du collier de sortie dont est doté l'appareil;
- chaque mètre de parcours horizontal du canal
de fumée provoque une sensible perte de
charge qui devra éventuellement être
compensée en élevant le tuyau d'évacuation
des fumées;
- dans tous les cas, le tronçon horizontal ne
devra jamais dépasser 2 m (UNI 10683-
2005);
- chaque coude du canal de la fumée réduit
sensiblement le tirage du tuyau d'évacuation
des fumées, ce qu'il faudra compenser en
l'élevant adéquatement;
- la Norme UNI 10683-2005 – ITALIE prévoit
que les coudes et les variations de direction
ne doivent en aucun cas dépasser le nombre
de 2, y compris l'introduction dans le tuyau
d'évacuation des fumées.
Si on souhaite utiliser le tuyau d'évacuation
des fumées d'une cheminée ou d'un foyer
ouvert, il faudra fermer hermétiquement la
hotte au-dessous du point d'entrée du canal de
fumée pos.A Figure 10.
Si le tuyau d'évacuation des fumées est trop
grand (par ex. cm 30 x 40 ou 40 x 50), il faut y
insérer un tuyau supplémentaire en acier inox
d'un diamètre minimum de 200 mm, pos.B, en
ayant soin de bien fermer l'espace restant
entre le tuyau lui-même et le tuyau
hermétique
B
A – Porte inspection
Vanne d’inspection
Figure 10
d'évacuation des fumées immédiatement en
dessous du terminal de cheminée pos. C.
Nous vous prions de contacter votre revendeur de zone pour toute information complémentaire/pour plus
de précisions
.
48
1191057 – FR
Page 49
MAJOR – MINOR – MAX – JUNIOR
MAX
JUNIOR
15. POSIZIONAMENTO DEI DEFLETTORI / STELLUNG DER PRALLPLATTEN / POSITION OF
DEFLECTORS / POSITION DE S DEFLECTEURS
In accordo con la Direttiva 89/106/CEE (Prodotti da
Costruzione), il Regolamento CE n. 1935/2004 (Materiali
e Oggetti destinati a venire a contatto con prodotti
alimentari).
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Im Einklang mit der Direktive 89/106/EEC (Bauprodukte)
und der CE- Vorschrift Nr. 1935/2004 (Materialien und
Gegenstände, die für den Kontakt mit Lebensmitteln
vorgesehen sind).
DECLARATION OF CONFORMITY
According to the Directive 89/106/EEC (Construction
Products), the CE Regulation No. 1935/2004 (Materials and Articles
intended to come into contact with foodstuffs).
N° di identicazione - Identication No.
Identikationsnummer - Identication N°
Emesso da - Issued by - Ausgestellt von - Emis par
Tipo di apparecchio - Type of equipment -
Gerätetyp - Type d’appareil
Marchio commerciale - Trademark
Handelsmarke - Constructeur
Modello o tipo – Model or type – Modell
Uso - Use - Verwendungszweck - Use
Costruttore
Manufacturer
Hersteller
Constructeur
|
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Conformément à la Directive 89/106/CEE (Produits de
Construction), au Règlement CE n°1935/2004 (Matériaux et objets en
contact avec les produits alimentaires).
034
La NORDICA S.p.A.
Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)
+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
Stufe a combustibile solido
Chimney stove by solid fuel
Kaminofen für Festbrennstoffe
Poêle-cheminées à combustible solide
La NORDICA
MAJOR
Riscaldamento domestico
Space heating in buildings
Erwärmung von Wohnräume
Chauffage domestique
La NORDICA S.p.A.
Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)
+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
Ente noticato - Notied body
Benanntes Labor - Laboratoire notié
Le norme armonizzate o le speciche tecniche (designazioni) che sono state applicate in accordo con le regole della buona arte in
materia di sicurezza in vigore nella CEE sono :
The following harmonised standards or technical specications (designations) which comply with good engineering practice in safety matters in
force within the EEC have been applied :
Die folgenden abgeglichenen Standards bzw. technischen Einzelheiten (Bestimmungen) - angewandt im Einklang mit den Normen in Sicherheitsangelegenheiten – die in der CEE in Kraft sind, wurden angewandt :
Les normes harmonisées ou les spécications techniques (désignations) qui ont été appliquées conformément aux règles de l’art en matière de
sécurité en vigueur dans la CEE sont :
In qualità di costruttore e/o rappresentante autorizzato della società all’interno della CEE, si dichiara sotto la propria responsabilità che
gli apparecchi sono conformi alle esigenze essenziali previste dalle Direttive su menzionate.
As the manufacturer’s authorised representative established within EEC, we declare under out sole responsibility that the equipment follows the
provisions of the Directives stated above.
Als vom Hersteller bevollmächtigter und in der EEC etablierter Vertreter erklären wir, dass wir die volle Verantwortung dafür übernehmen, dass
die Geräte den Vorschriften entsprechen, die in den oben angegebenen Direktiven dargelegt werden.
En qualité de constructeur et/ou représentant agréé de la société au sein de la CEE, je déclare sous ma propre responsabilité que ces appareils
sont conformes aux recommandations essentielles prescrites par les Directives susmentionnées.
13/10/2006
(Data e luogo di emissione - place and date of issue -
Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d’émission )
Montecchio Precalcino (VICENZA)
IMQ 1881
I - 31020 Zoppè - San Vendemiano (TV) Via dell’Industria, 55
Rapporto di Prova ITT
Initial Type Tests Report
Prüfbericht
Rapport d’essai
Informazioni marcatura CE
CE Marking information
Auszeichnungsinformationen
Informations marquage CE
(nome, posizione e rma - name, function and signature -
IMQprimacontrol S.R.L.
CS - 06 - 159
Vedi allegato
See enclosure
Siehe Beilage
Voir annexe
Amministratore delegato - Managing Director
Geschäftsführer - Administrateur délégué
................................................
Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)
GIANNI RAGUSA
La NORDICA S.p.A. Via Summano,104 – 36030 MONTECCHIO PRECALCINO (VICENZA) – Tel. 0445 804000 – Fax 0445 804040 Capitale Sociale Euro 8.000.000 I.v. – R.E.A. n.
104860/VI – Codice Fiscale e Partita IVA e Registro Imprese 0182840249 M. VI 007364
In accordo con la Direttiva 89/106/CEE (Prodotti da
Costruzione), il Regolamento CE n. 1935/2004 (Materiali
e Oggetti destinati a venire a contatto con prodotti
alimentari).
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Im Einklang mit der Direktive 89/106/EEC (Bauprodukte)
und der CE- Vorschrift Nr. 1935/2004 (Materialien und
Gegenstände, die für den Kontakt mit Lebensmitteln
vorgesehen sind).
DECLARATION OF CONFORMITY
According to the Directive 89/106/EEC (Construction
Products), the CE Regulation No. 1935/2004 (Materials and Articles
intended to come into contact with foodstuffs).
N° di identicazione - Identication No.
Identikationsnummer - Identication N°
Emesso da - Issued by - Ausgestellt von - Emis par
Tipo di apparecchio - Type of equipment -
Gerätetyp - Type d’appareil
Marchio commerciale - Trademark
Handelsmarke - Constructeur
Modello o tipo – Model or type – Modell
Uso - Use - Verwendungszweck - Use
Costruttore
Manufacturer
Hersteller
Constructeur
|
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Conformément à la Directive 89/106/CEE (Produits de
Construction), au Règlement CE n°1935/2004 (Matériaux et objets en
contact avec les produits alimentaires).
039
La NORDICA S.p.A.
Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)
+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
Stufe a combustibile solido
Chimney stove by solid fuel
Kaminofen für Festbrennstoffe
Poêle-cheminées à combustible solide
La NORDICA
MINOR
Riscaldamento domestico
Space heating in buildings
Erwärmung von Wohnräume
Chauffage domestique
La NORDICA S.p.A.
Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)
+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
Ente noticato - Notied body
Benanntes Labor - Laboratoire notié
Le norme armonizzate o le speciche tecniche (designazioni) che sono state applicate in accordo con le regole della buona arte in
materia di sicurezza in vigore nella CEE sono :
The following harmonised standards or technical specications (designations) which comply with good engineering practice in safety matters in
force within the EEC have been applied :
Die folgenden abgeglichenen Standards bzw. technischen Einzelheiten (Bestimmungen) - angewandt im Einklang mit den Normen in Sicherheitsangelegenheiten – die in der CEE in Kraft sind, wurden angewandt :
Les normes harmonisées ou les spécications techniques (désignations) qui ont été appliquées conformément aux règles de l’art en matière de
sécurité en vigueur dans la CEE sont :
In qualità di costruttore e/o rappresentante autorizzato della società all’interno della CEE, si dichiara sotto la propria responsabilità che
gli apparecchi sono conformi alle esigenze essenziali previste dalle Direttive su menzionate.
As the manufacturer’s authorised representative established within EEC, we declare under out sole responsibility that the equipment follows the
provisions of the Directives stated above.
Als vom Hersteller bevollmächtigter und in der EEC etablierter Vertreter erklären wir, dass wir die volle Verantwortung dafür übernehmen, dass
die Geräte den Vorschriften entsprechen, die in den oben angegebenen Direktiven dargelegt werden.
En qualité de constructeur et/ou représentant agréé de la société au sein de la CEE, je déclare sous ma propre responsabilité que ces appareils
sont conformes aux recommandations essentielles prescrites par les Directives susmentionnées.
02/11/2006
(Data e luogo di emissione - place and date of issue -
Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d’émission )
Montecchio Precalcino (VICENZA)
IMQ 1881
I - 31020 Zoppè - San Vendemiano (TV) Via dell’Industria, 55
Rapporto di Prova ITT
Initial Type Tests Report
Prüfbericht
Rapport d’essai
Informazioni marcatura CE
CE Marking information
Auszeichnungsinformationen
Informations marquage CE
(nome, posizione e rma - name, function and signature -
IMQprimacontrol S.R.L.
CS - 06 - 158
Vedi allegato
See enclosure
Siehe Beilage
Voir annexe
Amministratore delegato - Managing Director
Geschäftsführer - Administrateur délégué
................................................
Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)
GIANNI RAGUSA
La NORDICA S.p.A. Via Summano,104 – 36030 MONTECCHIO PRECALCINO (VICENZA) – Tel. 0445 804000 – Fax 0445 804040 Capitale Sociale Euro 8.000.000 I.v. – R.E.A. n.
104860/VI – Codice Fiscale e Partita IVA e Registro Imprese 0182840249 M. VI 007364
In accordo con la Direttiva 89/106/CEE (Prodotti da
Costruzione), il Regolamento CE n. 1935/2004 (Materiali
e Oggetti destinati a venire a contatto con prodotti
alimentari).
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Im Einklang mit der Direktive 89/106/EEC (Bauprodukte)
und der CE- Vorschrift Nr. 1935/2004 (Materialien und
Gegenstände, die für den Kontakt mit Lebensmitteln
vorgesehen sind).
DECLARATION OF CONFORMITY
According to the Directive 89/106/EEC (Construction
Products), the CE Regulation No. 1935/2004 (Materials and Articles
intended to come into contact with foodstuffs).
N° di identicazione - Identication No.
Identikationsnummer - Identication N°
Emesso da - Issued by - Ausgestellt von - Emis par
Tipo di apparecchio - Type of equipment -
Gerätetyp - Type d’appareil
Marchio commerciale - Trademark
Handelsmarke - Constructeur
Modello o tipo – Model or type – Modell
Uso - Use - Verwendungszweck - Use
Costruttore
Manufacturer
Hersteller
Constructeur
|
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Conformément à la Directive 89/106/CEE (Produits de
Construction), au Règlement CE n°1935/2004 (Matériaux et objets en
contact avec les produits alimentaires).
037
La NORDICA S.p.A.
Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)
+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
Stufe a combustibile solido
Chimney stove by solid fuel
Kaminofen für Festbrennstoffe
Poêle-cheminées à combustible solide
La NORDICA
MAX
Riscaldamento domestico
Space heating in buildings
Erwärmung von Wohnräume
Chauffage domestique
La NORDICA S.p.A.
Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)
+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
Ente noticato - Notied body
Benanntes Labor - Laboratoire notié
Le norme armonizzate o le speciche tecniche (designazioni) che sono state applicate in accordo con le regole della buona arte in
materia di sicurezza in vigore nella CEE sono :
The following harmonised standards or technical specications (designations) which comply with good engineering practice in safety matters in
force within the EEC have been applied :
Die folgenden abgeglichenen Standards bzw. technischen Einzelheiten (Bestimmungen) - angewandt im Einklang mit den Normen in Sicherheitsangelegenheiten – die in der CEE in Kraft sind, wurden angewandt :
Les normes harmonisées ou les spécications techniques (désignations) qui ont été appliquées conformément aux règles de l’art en matière de
sécurité en vigueur dans la CEE sont :
In qualità di costruttore e/o rappresentante autorizzato della società all’interno della CEE, si dichiara sotto la propria responsabilità che
gli apparecchi sono conformi alle esigenze essenziali previste dalle Direttive su menzionate.
As the manufacturer’s authorised representative established within EEC, we declare under out sole responsibility that the equipment follows the
provisions of the Directives stated above.
Als vom Hersteller bevollmächtigter und in der EEC etablierter Vertreter erklären wir, dass wir die volle Verantwortung dafür übernehmen, dass
die Geräte den Vorschriften entsprechen, die in den oben angegebenen Direktiven dargelegt werden.
En qualité de constructeur et/ou représentant agréé de la société au sein de la CEE, je déclare sous ma propre responsabilité que ces appareils
sont conformes aux recommandations essentielles prescrites par les Directives susmentionnées.
11/10/2006
(Data e luogo di emissione - place and date of issue -
Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d’émission )
Montecchio Precalcino (VICENZA)
IMQ 1881
I - 31020 Zoppè - San Vendemiano (TV) Via dell’Industria, 55
Rapporto di Prova ITT
Initial Type Tests Report
Prüfbericht
Rapport d’essai
Informazioni marcatura CE
CE Marking information
Auszeichnungsinformationen
Informations marquage CE
(nome, posizione e rma - name, function and signature -
IMQprimacontrol S.R.L.
CS - 06 - 157
Vedi allegato
See enclosure
Siehe Beilage
Voir annexe
Amministratore delegato - Managing Director
Geschäftsführer - Administrateur délégué
................................................
Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)
GIANNI RAGUSA
La NORDICA S.p.A. Via Summano,104 – 36030 MONTECCHIO PRECALCINO (VICENZA) – Tel. 0445 804000 – Fax 0445 804040 Capitale Sociale Euro 8.000.000 I.v. – R.E.A. n.
104860/VI – Codice Fiscale e Partita IVA e Registro Imprese 0182840249 M. VI 007364
In accordo con la Direttiva 89/106/CEE (Prodotti da
Costruzione), il Regolamento CE n. 1935/2004 (Materiali
e Oggetti destinati a venire a contatto con prodotti
alimentari).
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Im Einklang mit der Direktive 89/106/EEC (Bauprodukte)
und der CE- Vorschrift Nr. 1935/2004 (Materialien und
Gegenstände, die für den Kontakt mit Lebensmitteln
vorgesehen sind).
DECLARATION OF CONFORMITY
According to the Directive 89/106/EEC (Construction
Products), the CE Regulation No. 1935/2004 (Materials and Articles
intended to come into contact with foodstuffs).
N° di identicazione - Identication No.
Identikationsnummer - Identication N°
Emesso da - Issued by - Ausgestellt von - Emis par
Tipo di apparecchio - Type of equipment -
Gerätetyp - Type d’appareil
Marchio commerciale - Trademark
Handelsmarke - Constructeur
Modello o tipo – Model or type – Modell
Uso - Use - Verwendungszweck - Use
Costruttore
Manufacturer
Hersteller
Constructeur
|
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Conformément à la Directive 89/106/CEE (Produits de
Construction), au Règlement CE n°1935/2004 (Matériaux et objets en
contact avec les produits alimentaires).
033
La NORDICA S.p.A.
Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)
+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
Stufe a combustibile solido
Chimney stove by solid fuel
Kaminofen für Festbrennstoffe
Poêle-cheminées à combustible solide
La NORDICA
JUNIOR
Riscaldamento domestico
Space heating in buildings
Erwärmung von Wohnräume
Chauffage domestique
La NORDICA S.p.A.
Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)
+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
Ente noticato - Notied body
Benanntes Labor - Laboratoire notié
Le norme armonizzate o le speciche tecniche (designazioni) che sono state applicate in accordo con le regole della buona arte in
materia di sicurezza in vigore nella CEE sono :
The following harmonised standards or technical specications (designations) which comply with good engineering practice in safety matters in
force within the EEC have been applied :
Die folgenden abgeglichenen Standards bzw. technischen Einzelheiten (Bestimmungen) - angewandt im Einklang mit den Normen in Sicherheitsangelegenheiten – die in der CEE in Kraft sind, wurden angewandt :
Les normes harmonisées ou les spécications techniques (désignations) qui ont été appliquées conformément aux règles de l’art en matière de
sécurité en vigueur dans la CEE sont :
In qualità di costruttore e/o rappresentante autorizzato della società all’interno della CEE, si dichiara sotto la propria responsabilità che
gli apparecchi sono conformi alle esigenze essenziali previste dalle Direttive su menzionate.
As the manufacturer’s authorised representative established within EEC, we declare under out sole responsibility that the equipment follows the
provisions of the Directives stated above.
Als vom Hersteller bevollmächtigter und in der EEC etablierter Vertreter erklären wir, dass wir die volle Verantwortung dafür übernehmen, dass
die Geräte den Vorschriften entsprechen, die in den oben angegebenen Direktiven dargelegt werden.
En qualité de constructeur et/ou représentant agréé de la société au sein de la CEE, je déclare sous ma propre responsabilité que ces appareils
sont conformes aux recommandations essentielles prescrites par les Directives susmentionnées.
11/10/2006
(Data e luogo di emissione - place and date of issue -
Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d’émission )
Montecchio Precalcino (VICENZA)
IMQ 1881
I - 31020 Zoppè - San Vendemiano (TV) Via dell’Industria, 55
Rapporto di Prova ITT
Initial Type Tests Report
Prüfbericht
Rapport d’essai
Informazioni marcatura CE
CE Marking information
Auszeichnungsinformationen
Informations marquage CE
(nome, posizione e rma - name, function and signature -
IMQprimacontrol S.R.L.
CS - 06 - 156
Vedi allegato
See enclosure
Siehe Beilage
Voir annexe
Amministratore delegato - Managing Director
Geschäftsführer - Administrateur délégué
................................................
Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)
GIANNI RAGUSA
La NORDICA S.p.A. Via Summano,104 – 36030 MONTECCHIO PRECALCINO (VICENZA) – Tel. 0445 804000 – Fax 0445 804040 Capitale Sociale Euro 8.000.000 I.v. – R.E.A. n.
104860/VI – Codice Fiscale e Partita IVA e Registro Imprese 0182840249 M. VI 007364