NORDICA-EXTRAFLAME Isetta, Isotta, Giulietta User Manual [fr]

|
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE, L’USO E LA MANUTENZIONE - IT
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE - EN
ANWEISUNGEN FÜR DIE AUFSTELLUNG, DEN GEBRAUCH UND DIE WARTUNG - DE
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION, L’UTILISATION ET L’ENTRETIEN – FR
Violetta / Giulietta / Isetta 07 / Isotta EVO /
Viola / Isotta Forno
Testata secondo / Tested according to
IT – PER EVITARE DANNI ALL’APPARECCHIO, RISPETTARE IL CARICO ORARIO DI COMBUSTIBILE INDICATO
NEL PRESENTE LIBRETTO.
EN – TO AVOID DAMAGES TO THE APPLIANCE, PLEASE RESPECT THE MAX. FUEL QUANTITY (KG/HR)
INDICATED IN THE USER’S MANUAL.
DE – UM SCHÄDEN AN DEM GERÄT ZU VERMEIDEN, BITTE BEACHTEN SIE DIE BRENNSTOFFMENGE (KG/H)
LT. BEDIENUNGSANLEITUNG.
FR – POUR EVITER DES DOMMAGES A L’APPAREIL RESPECTER LA QUANTITE’ MAX. DE COMBUSTIBLE (KG/H)
COMME INDIQUE DANS LA NOTICE D’UTILISATION.
NORME DI SICUREZZA SUGLI APPARECCHI
Per il rispetto delle norme di sicurezza è obbligatorio installare
e utilizzare i nostri prodotti seguendo scrupolosamente le indicazioni fornite nel presente manuale.
SAFETY REGULATIONS ON THE APPLIANCES
To meet safety regulations, it is compulsory to install and use our products
carefully following the instructions contained in this manual.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN BEI DEN AUSRÜSTUNGEN
vorsichtig nach den in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen zu installieren und anzuwenden.
et le commerçant sont contraints de s’informer sur le fonctionnement correct sur la base des instructions d’emploi.
Um die Sicherheitsvorschriften zu beachten, ist es notwendig, unsere Produkte
RÉGLÉS DE SÉCURITÉ SUR LES APPAREILS
Selon les normes de sécurité sur les appareils l’acheteur
Geprüft nach / Certié selon /
/
EN13240
VIOLETTA / GIULIETTA / ISETTA 07 / ISOTTA EVO / VIOLA / ISOTTA FORNO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ DEL COSTRUTTORE
Oggetto: Assenza di amianto e cadmio Si dichiara che tutti i nostri apparecchi vengono assemblati con materiali che non presentano parti di amianto o suoi derivati e che nel materiale d’apporto utilizzato per le saldature non è presente/utilizzato in nessuna forma il cadmio, come previsto dalla norma di riferimento. Oggetto: Regolamento CE n. 1935/2004 Si dichiara che in tutti gli apparecchi da noi prodotti, i materiali destinati a venire a contatto con i cibi sono adatti all’uso alimentari, in conformità al Regolamento CE in oggetto.
DECLARATION OF CONFORMITY OF THE MANUFACTURER
Object: Absence of asbestos and cadmium We declare that the materials used for the assembly of all our appliances are without asbestos parts or asbestos derivates and that in the material used for welding, cadmium is not present, as prescribed in relevant norm. Object: CE n. 1935/2004 regulation. We declare that in all products we produce, the materials which will get in touch with food are suitable for alimentary use, according to the a.m. CE regulation.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DES HERSTELLERS
Betreff: Fehlen von Asbest und Kadmium Wir bestätigen, dass die verwendeten Materialen oder Teilen für die Herstellung der La Nordica Geräte ohne Asbest und Derivat sind und auch das Lot für das Schweißen immer ohne Kadmium ist. Betreff: Ordnung CE n. 1935/2004. Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Materialen der Teile, die für den Kontakt mit Lebensmitteln vorgesehen sind, für die Nahrungsbenutzung geeignet sind und der Richtlinien CE n. 1935/2004 erfüllen.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ DU CONSTRUCTEUR
Objet: Absence d’amiante et de cadmium Nous déclarons que tous nos appareils sont assemblés avec des matériaux ne comportant pas de parties en amiante ou ses dérivés et que dans le matériau d’apport utilisé pour les soudures le cadmium n’est pas présent ni utilisé sous aucune forme que ce soit, comme il est prévu par la norme de référence. Objet: Règlement CE n. 1935/2004 Nous déclarons que tous nos produits, les matériaux destinés à entrer en contact avec les aliments sont indiqués pour l’usage des aliments, conformément au Règlement CE cité à l’objet.
PRIMA DELL’INSTALLAZIONE ESEGUIRE LE SEGUENTI VERIFICHE.
BEFORE THE INSTALLATION PERFORM THE FOLLOWING CHECKS.
VOR DER AUFSTELLUNG FOLGENDE PRÜFUNGEN AUSFÜHREN.
AVANT L’INSTALLATION IL FAUT RÉALISER LES SUIVANTES VÉRIFICATIONS.
ISOTTA FORNO
NON INCLINARE LA STUFA DO NOT TILT THE STOVE DEN OFEN NICHT KIPPEN NE PAS INCLINER LE POÊLE
1195300 - IT - EN - DE - FR 3
VIOLETTA / GIULIETTA / ISETTA 07 / ISOTTA EVO / VIOLA / ISOTTA FORNO
1. DATI TECNICI ...........................................................................................................................................................................................................6
IT - INDICE
2. AVVERTENZE GENERALI ......................................................................................................................................................................................7
3. NORME PER L’INSTALLAZIONE ............................................................................................................................................................................7
4. SICUREZZA ANTINCENDIO ....................................................................................................................................................................................7
4.1. PRONTO INTERVENTO .................................................................................................................................................................................8
5. DESCRIZIONE TECNICA .........................................................................................................................................................................................8
6. CANNA FUMARIA ....................................................................................................................................................................................................9
6.1. COMIGNOLO ..................................................................................................................................................................................................9
6.2. COLLEGAMENTO AL CAMINO ......................................................................................................................................................................9
6.3. COLLEGAMENTO ALLA CANNA FUMARIA DI UN CAMINETTO O FOCOLARE APERTO .........................................................................9
7. AFFLUSSO D’ARIA NEL LUOGO D’INSTALLAZIONE DURANTE LA COMBUSTIONE ....................................................................................10
8. COMBUSTIBILI AMMESSI / NON AMMESSI ........................................................................................................................................................10
9. ACCENSIONE ......................................................................................................................................................................................................... 11
9.1. ACCENSIONE a BASSE EMISSIONI ........................................................................................................................................................... 11
9.2. FUNZIONAMENTO NORMALE ....................................................................................................................................................................12
9.3. USO DEL FORNO (dove presente) ..............................................................................................................................................................12
9.4. FUNZIONAMENTO NEI PERIODI DI TRANSIZIONE ..................................................................................................................................12
10. FERMO ESTIVO ......................................................................................................................................................................................................12
11. MANUTENZIONE E CURA .....................................................................................................................................................................................13
11.1. PRODOTTI SMALTATI .................................................................................................................................................................................. 13
11.2. CENTRINO E CERCHI ................................................................................................................................................................................13
11.3. PULIZIA VETRO ...........................................................................................................................................................................................13
11.4. PULIZIA CASSETTO CENERE ....................................................................................................................................................................13
12. SCHEDA TECNICA / TECHNICAL DATA SHEET / TECHNISCHES DATENBLATT / FICHE TECHNIQUE ........................................................42
1. TECHNICAL DATA ..................................................................................................................................................................................................14
EN - CONTENTS
2. GENERAL PRECAUTIONS ....................................................................................................................................................................................15
3. INSTALLATION REGULATIONS ............................................................................................................................................................................15
4. FIRE SAFETY .........................................................................................................................................................................................................15
4.1. IN A EMERGENCY .......................................................................................................................................................................................16
5. TECHNICAL DESCRIPTION ..................................................................................................................................................................................16
6. FLUE .......................................................................................................................................................................................................................17
6.1. CHIMNEY POT .............................................................................................................................................................................................17
6.2. CONNECTION TO THE CHIMNEY ..............................................................................................................................................................17
6.3. CONNECTING A FIREPLACE OR OPEN HEARTH TO THE FLUE ............................................................................................................17
7. AIR FLOW IN THE PLACE OF INSTALLATION DURING COMBUSTION ..........................................................................................................18
8. ALLOWED / NOT ALLOWED FUELS ....................................................................................................................................................................18
9. LIGHTING ................................................................................................................................................................................................................19
9.1. LOW EMISSION re lighting .........................................................................................................................................................................19
9.2. NORMAL OPERATION .................................................................................................................................................................................20
9.3. USE OF THE OVEN (If present) ...................................................................................................................................................................20
9.4. OPERATION IN TRANSITION PERIODS ....................................................................................................................................................20
10. SUMMER STOP ......................................................................................................................................................................................................20
11. MAINTENANCE AND CARE ..................................................................................................................................................................................21
11.1. ENAMELLED PRODUCTS ...........................................................................................................................................................................21
11.2. CAST IRON TOP and the HOT PLATES ......................................................................................................................................................21
11.3. CLEANING THE FLUE .................................................................................................................................................................................21
12. SCHEDA TECNICA / TECHNICAL DATA SHEET / TECHNISCHES DATENBLATT / FICHE TECHNIQUE ........................................................42
FICHA TÉCNICA .............................................................................................................................................................................................................42
4 1195300 - IT - EN - DE - FR
VIOLETTA / GIULIETTA / ISETTA 07 / ISOTTA EVO / VIOLA / ISOTTA FORNO
1. TECHNISCHE DATEN ............................................................................................................................................................................................22
DE - INHALTSVERZEICHNIS
2. ALLGEMEINE HINWEISE .....................................................................................................................................................................................23
3. INSTALLATIONSVORSCHRIFTEN .......................................................................................................................................................................23
4. BRANDSCHUTZ .....................................................................................................................................................................................................23
4.1. SOFORTIGES EINSCHREITEN ...................................................................................................................................................................24
5. TECHNISCHE BESCHREIBUNG ...........................................................................................................................................................................24
6. RAUCHABZUG .......................................................................................................................................................................................................25
6.1. SCHORNSTEINPOSITION ...........................................................................................................................................................................25
6.2. ANSCHLUSS AN DEN SCHORNSTEIN .......................................................................................................................................................25
6.3. ANSCHLUSS AN DEN RAUCHABZUG EINES OFFENEN KAMINS ...........................................................................................................25
7. LUFTZUSTROM AM INSTALLATIONSORT WÄHREND DER VERBRENNUNG .................................................................................................26
8. ZULÄSSIGE / UNZULÄSSIGE BRENNSTOFFE ...................................................................................................................................................26
9. ANFEUERUNG .......................................................................................................................................................................................................27
9.1. EMISSIONSARMES Anfeuern ......................................................................................................................................................................27
9.2. NORMALER BETRIEB .................................................................................................................................................................................28
9.3. BACKEN (wenn anwesend) ..........................................................................................................................................................................28
9.4. BETRIEB IN DEN ÜBERGANGSPERIODEN ...............................................................................................................................................28
10. SOMMERPAUSE ....................................................................................................................................................................................................28
11. WARTUNG UND PFLEGE ......................................................................................................................................................................................29
11.1. EMAILLIERTE PRODUKTE ..........................................................................................................................................................................29
11.2. GUSSTEILE und RINGE ..............................................................................................................................................................................29
11.3. REINIGUNG DES GLASES ..........................................................................................................................................................................29
11.4. REINIGUNG DES ASCHENKASTENS .........................................................................................................................................................29
12. SCHEDA TECNICA / TECHNICAL DATA SHEET / TECHNISCHES DATENBLATT / FICHE TECHNIQUE ........................................................42
1. DONNÉES TECHNIQUES ......................................................................................................................................................................................30
FR - TABLE DES MATIÈRES
2. AVERTISSEMENTS GENERAUX ...........................................................................................................................................................................31
3. RÉGLÉS POUR LA MISE EN PLACE ....................................................................................................................................................................31
4. SÉCURITÉ CONTRE LES INCENDIES ..................................................................................................................................................................31
4.1. INTERVENTION RAPIDE .............................................................................................................................................................................32
5. DESCRIPTION TECHNIQUE ..................................................................................................................................................................................32
6. CONDUIT DE LA CHEMINÉE .................................................................................................................................................................................33
6.1. POSITION DU POT DE LA CHEMINÉE .......................................................................................................................................................33
6.2. CONNEXION AVEC LA CHEMINÉE .............................................................................................................................................................33
6.3. CONNEXION AU CONDUIT DE FUMÉE D’UNE CHEMINÉE OU D’UN FOYER OUVERT ........................................................................33
7. AMENÉE D’AIR DANS LE LIEU DE LA MISE EN PLACE DURANT LA COMBUSTION ....................................................................................34
8. COMBUSTIBLES ADMIS / NON ADMIS ................................................................................................................................................................34
9. ALLUMAGE ............................................................................................................................................................................................................35
9.1. Allumage à BASSES ÉMISSIONS ................................................................................................................................................................35
9.2. FONCTIONNEMENT NORMAL ....................................................................................................................................................................36
9.3. UTILISATION DU FOUR (où présent) ..........................................................................................................................................................36
9.4. FONCTIONNEMENT PENDANT LES PÉRIODES DE TRANSITION .........................................................................................................36
10. ARRÊT PENDANT L’ÉTÉ .......................................................................................................................................................................................36
11. ENTRETIEN ET SOIN .............................................................................................................................................................................................37
11.1. PRODUITS ÉMAILLES .................................................................................................................................................................................37
11.2. PLAQUE ET CERCLES ...............................................................................................................................................................................37
11.3. NETTOYAGE DU TUYAU D’ÉVACUATION DE LA FUMÉE .........................................................................................................................37
12. SCHEDA TECNICA / TECHNICAL DATA SHEET / TECHNISCHES DATENBLATT / FICHE TECHNIQUE ........................................................42
1195300 - IT - EN - DE - FR 5
VIOLETTA / GIULIETTA / ISETTA 07 / ISOTTA EVO / VIOLA / ISOTTA FORNO
VIOLA VIOLETTA GIULIETTA ISOTTA
ISETTA 07 ISOTTA EVO
FORNO
ISETTA 07
CERCHI
ISOTTA CERCHI
EVO
EN 13240 EN 13240 EN 13240 EN 12815 EN 13240 EN 13240
1* 1* 1* 1* 1* 1*
7 6 6 11,5 7 11,9
78,1 79,8 79,8 83,1 78,1 82
150 120 120 150 150 150
4
200X200 Ø2004200X200 Ø2004200X200 Ø2004200X200 Ø2004200X200 Ø2004200X200 Ø200
1,2 1,2 1,2 1,2 1,2 1,1
2,1 1,7 1,7 3,2 2,1 3,2
0,09 0,07 0,07 0,10 0,09 0,1
6,1 5,9 5,9 10,3 6,1 9,3
313 249 249 207 314 272
120 120 120 150 120 150
380 X 245 235 x 280 235x280 519 x 305 380x245 519x305
480x300x220 350x290x225 350x290x225 597x360x290
467x300x220
467x380x220
597x360x290
597x360x290
/ / / 443x290x305 / /
706 706 706 1244
706
760
775
830
640 495 487 795 660 790
465 440 430 530
450
590
520
660
154 117 117 296
150
164
205
216
201 172 172 330 201 338

1. DATI TECNICI

Denizione: secondo
Sistema costruttivo
Potenza nominale (utile) in kW
Rendimento in %
Diametro tubo scarico fumi in mm
Canna fumaria altezza ≥ (m) - dimensioni min (cm) (#)
Depressione a rendimento calorico nominale (tiraggio) in (mm H
Consumo orario legna in kg/h (legna
con 20% umidità)
O)
2
CO misurato al 13% di ossigeno in %
Emissione gas di scarico in g/s - legna
Temperatura gas di scarico nel mezzo in °C - legna
Presa aria esterna in mm (Ø)
Dimensioni bocca fuoco in mm (L x H)
Dimensioni focolare in mm (L x H x P)
Dimensioni forno in mm (L x H x P)
Tipo di griglia
Altezza in mm
Larghezza in mm
Profondità (con maniglie) in mm
Peso in Kg
Distanze di sicurezza antincendio
m3 riscaldabili (30 kcal/h x m3) (# #)
Griglia piana, girevole dall’esterno
Capitolo 4
(#) Diametro 200 mm utilizzabile con canna fumaria non inferiore a 6 m.
(# #) Per edici il cui isolamento termico non corrisponde alle disposizioni sulla protezione del calore, il volume di riscaldamento è: tipo di
costruzione favorevole (30 Kcal/h x m3); tipo di costruzione meno favorevole (40 Kcal/h x m3); tipo di costruzione sfavorevole (50 Kcal/h x m3).
Con un isolamento termico secondo le norme sul risparmio energetico il volume riscaldato è maggiore. Con un riscaldamento temporaneo, in caso di interruzioni superiori a 8h, la capacità di riscaldamento diminuisce del 25% circa.
6 1195300 - IT - EN - DE - FR
VIOLETTA / GIULIETTA / ISETTA 07 / ISOTTA EVO / VIOLA / ISOTTA FORNO

2. AVVERTENZE GENERALI

La responsabilità de La NORDICA S.p.A. è limitata alla fornitura dell’apparecchio.
Il suo impianto va realizzato in modo conforme alla regola dell’arte, secondo le prescrizioni delle presenti istruzioni e le regole della professione, da personale qualicato, che agisce a nome di imprese adatte ad assumere l’intera responsabilità dell’insieme dell’impianto.
La NORDICA S.p.A. non è responsabile del prodotto modicato senza autorizzazione e tanto meno per l’uso di ricambi non originali. E’ OBBLIGATORIO rispettare norme nazionali ed europee, disposizioni locali o in materia edilizia, nonché regolamentazioni antincendio. NON SI POSSONO EFFETTUARE MODIFICHE ALL’APPARECCHIO. Non vi sarà responsabilità da parte di La NORDICA S.p.A. in caso di mancato rispetto di tali precauzioni.

3. NORME PER L’INSTALLAZIONE

L’installazione del Prodotto e degli equipaggiamenti ausiliari, relativi all’impianto di riscaldamento, deve essere conforme a tutte le Norme e Regolamentazioni attuali ed a quanto previsto dalla Legge. L’installazione, i relativi collegamenti dell’impianto, la messa in servizio e la verica del corretto funzionamento devono essere eseguiti a regola d’arte da personale professionalmente preparato nel pieno rispetto delle norme vigenti, sia nazionali, regionali, provinciali e comunali presenti nel paese in cui è stato installato l’apparecchio, nonché delle presenti istruzioni. L’installazione deve essere eseguita da personale autorizzato, che dovrà rilasciare all’acquirente una dichiarazione di conformità dell’impianto, il quale si assumerà l’intera responsabilità dell’installazione denitiva e del conseguente buon funzionamento del prodotto installato. La Prodotto è assemblato e pronto per l’allacciamento e deve essere collegata mediante un raccordo all’esistente canna fumaria della casa. Il raccordo deve essere possibilmente corto, rettilineo, orizzontale o posizionato leggermente in salita. I collegamenti devono essere a tenuta stagna. Prima dell’installazione eseguire le seguenti veriche:
• Accertarsi che il pavimento possa sostenere il peso dell’apparecchio e provvedere ad un adeguato isolamento nel caso sia costruito in materiale inammabile. In caso di portata insufciente è necessario adottare opportune misure (ad es. piastra per la distribuzione del peso).
• Assicurarsi che nella stanza dove sarà installato vi sia una ventilazione adeguata, a tale proposito è fondamentale prestare attenzione a nestre e porte con chiusura stagna (guarnizioni di tenuta).
• Evitare l’installazione in locali con presenza di condotti di ventilazione collettivo, cappe con o senza estrattore, apparecchi a gas di tipo B, pompe di calore o la presenza di apparecchi il cui funzionamento contemporaneo possa mettere in depressione il locale (rif. Norma UNI 10683/98)
• Accertarsi che la canna fumaria e i tubi a cui verrà collegato l’apparecchio siano idonei. Non è consentito il collegamento di più apparecchi allo stesso camino.
• Il diametro dell’apertura per il collegamento al camino deve corrispondere per lo meno al diametro del tubo fumo. L’apertura dovrebbe essere dotata di una connessione a muro per l’inserimento del tubo di scarico e di un rosone.
• Il foro di scarico fumi non utilizzato deve essere chiuso con il relativo tappo (vedi capitolo SCHEDE TECNICHE).
• L’installazione deve prevedere l’accesso alle operazioni di pulizia e manutenzione del prodotto e della canna fumaria.
La NORDICA S.p.A. declina ogni responsabilità per danni a cose e/o persone provocati dall’impianto. Inoltre non è responsabile del prodotto modicato senza autorizzazione e tanto meno per l’uso di ricambi non originali.
Il Vostro abituale spazzacamino di zona deve essere informato sull’installazione del prodotto, afnché possa vericarne il regolare collegamento alla canna fumaria ed il grado di efcienza di quest’ultima.

4. SICUREZZA ANTINCENDIO

Nell’installazione del prodotto devono essere osservate le seguenti misure di sicurezza:
a) Al ne di assicurare un sufciente isolamento termico, rispettare la distanza minima di sicurezza dal retro e da entrambi i lati da
elementi costruttivi ed oggetti inammabili e sensibili al calore (mobili, rivestimenti di legno, stoffe ecc.) (vedi Figura 4 a pagina 40
- A). Tutte le distanze minime di sicurezza sono indicate sulla targhetta tecnica del prodotto e NON si deve scendere al di sotto dei valori indicati;
b) davanti alla porta del focolare, nell’area di radiazione della stessa non deve esserci alcun oggetto o materiale di costruzione
inammabile e sensibile al calore a meno di cm di distanza. Tale distanza può essere ridotta a 40 cm qualora venga installata una protezione, retroventilata e resistente al calore, davanti all’intero componente da proteggere;
c) qualora il prodotto sia installato su un pavimento di materiale inammabile, bisogna prevedere un sottofondo ignifugo. I pavimenti
in materiale inammabile, come moquette, parquet o sughero etc., devono essere sostituiti da uno strato di materiale non inammabile, ad esempio ceramica, pietra, vetro o acciaio etc. (dimensioni secondo l’ordinamento regionale). Nel caso in cui la
sostituzione del pavimento non sia possibile, l’apparecchio deve essere posizionato sopra una lastra di pietra o cemento spessa almeno 12 cm. Il sottofondo deve sporgere frontalmente di almeno 50 cm e lateralmente di almeno altri 30 cm rispetto
l’apertura della porta di carico (vedi Figura 4 a pagina 40 - B);
d) sopra al prodotto non devono essere presenti componenti inammabili (es. mobili - pensili).
Il prodotto deve funzionare esclusivamente con il cassetto cenere inserito. I residui solidi della combustione (ceneri) devono essere raccolti in un contenitore ermetico e resistente al fuoco. Il prodotto non deve mai essere acceso in presenza di emissioni gassose o vapori (per esempio colla per Linoleum, benzina ecc.). Non depositate materiali inammabili nelle vicinanze del prodotto . Durante la combustione viene sprigionata energia termica che comporta un marcato riscaldamento delle superci, di porte, maniglie, comandi, vetri, tubo fumi ed eventualmente della parte anteriore dell’apparecchio. Evitate il contatto con tali elementi senza un
corrispondente abbigliamento protettivo o senza utensili accessori (guanti resistenti al calore, dispositivi di comando).
7 1195300 - IT - EN - DE - FR
VIOLETTA / GIULIETTA / ISETTA 07 / ISOTTA EVO / VIOLA / ISOTTA FORNO
Fate in modo che i bambini siano consapevoli di questi pericoli e teneteli lontani dal focolare durante il suo funzionamento.
Quando si utilizza un combustibile errato o troppo umido si formano dei depositi (creosoto) nella canna fumaria con il rischio d’incendio.

4.1. PRONTO INTERVENTO

Se si manifesta un incendio nel collegamento o nella canna fumaria :
a) Chiudere la porta di caricamento e del cassetto cenere. b) Chiudere i registri dell’aria comburente c) Spegnere tramite l’uso di estintori ad anidride carbonica ( CO2 a polveri ) d) Richiedere l’immediato intervento dei Vigili del Fuoco
NON SPEGNERE IL FUOCO CON L’USO DI GETTI D’ACQUA. Quando la canna fumaria smette di bruciare bisogna farla vericare da uno specialista per individuare eventuali crepe o punti permeabili.

5. DESCRIZIONE TECNICA

Denizione: prodotto secondo EN 13240.
Le stufe camino La Nordica si addicono a riscaldare spazi abitativi per alcuni periodi, o a sostenere un riscaldamento centralizzato insufciente. Esse sono ideali per appartamenti di vacanza e case del ne settimana oppure come riscaldamento ausiliario durante tutto l’anno. Come combustibili vengono utilizzati ceppi di legna. La stufa-camino è costituita da fusioni di ghisa grezza e smaltata e da lastre in lamiera d’acciaio. Il focolare è internamente rivestito di singole lastre in ghisa ed è dotato di una griglia girevole estraibile. Il modello GIULIETTA - VIOLETTA, è provvisto di una parete interna estraibile. Grazie a dei fori calibrati, praticati su quest’ultima, viene garantito un apporto di aria pre-riscaldata all’interno del focolare, ottenendo così una post-combustione che aumenta il rendimento e riduce le emissioni dei gas incombusti . Il vetro ceramico (resistente no 700°C) della porta, consente un’affascinante vista sulle amme ardenti ed impedisce ogni fuoriuscita di scintille e fumo. Il riscaldamento dell’ambiente avviene per irraggiamento: attraverso il vetro panoramico e le superci esterne calde del prodotto viene irraggiato calore nell’ambiente. L’apparecchio è dotato di un registro per regolare l’aria primaria e secondaria, per mezzo dei quali viene regolata l’aria per la combustione.
Registro Aria PRIMARIA ( B Figura 6 a pagina 41)
Con il termostato (ISETTA 07, ISOTTA EVO, VIOLA) o valvola (GIULIETTA, VIOLETTA), situati posteriormente sul lato destro della stufa, viene regolato il passaggio d’aria attraverso il cassetto cenere e la griglia in direzione del combustibile. L’aria primaria è necessaria per il processo di combustione. Il cassetto cenere deve essere svuotato regolarmente in modo che la cenere non possa ostacolare l’entrata d’aria primaria. Attraverso l’aria primaria viene anche mantenuto vivo il fuoco. Durante la combustione di legna, il registro dell’aria primaria deve essere aperto solo un poco, altrimenti la legna arde velocemente e la stufa si può surriscaldare. (Vedi paragrafo FUNZIONAMENTO ).
Registro Aria SECONDARIA (A Figura 6 a pagina 41)
Sopra la porta del focolare si trova il registro dell’aria secondaria. Questo registro deve essere aperto (quindi la leva deve essere spostata verso destra) in particolare per la combustione di legna, in modo che il carbonio incombusto possa subire una post-combustione. (Vedi paragrafo FUNZIONAMENTO). Attraverso questo registro è possibile regolare la potenza di riscaldamento della stufa. Lasciandolo leggermente aperto, a seconda del tiraggio del camino, è possibile mantenere il vetro pulito.
Registro di ACCENSIONE (C Figura 6 a pagina 41)
Chiuso - ; Aperto + Vedere paragrafo ACCENSIONE.
Funzionamento con legna:
Aprire il registro aria secondaria (A), primaria (B), aprire il registro di tiraggio diretto (C), accendere il fuoco. Dopo circa 10 minuti , quando il fuoco è avviato, chiudere il registro (B) e il registro tiraggio (C) e regolare l’andatura con il registro (A). Le aperture per l’aria (primaria e secondaria) devono essere aperte contemporaneamente solo un po’ (si deve aprire anche l’eventuale valvola a farfalla posta sul tubo di scarico fumi). La regolazione dei registri necessaria per l’ottenimento della resa calorica nominale è la seguente:
Carica
oraria
Aria SECONDARIA
(A)
(B)
Aria PRIMARIA
Aria TERZIARIA
GIULIETTA 1.8 kg/h APERTO CHIUSO Pretarata ISETTA-07 2.1 kg/h APERTO APERTO 5 mm /
ISOTTA EVO /
3.2 kg/h
APERTO 8 mm
CHIUSO ISOTTA FORNO 3.2 kg/h APERTO APERTO 5 mm / VIOLA 2.1 kg/h APERTO APERTO / VIOLETTA 1.8 kg/h APERTO APERTO Pretarata
8 1195300 - IT - EN - DE - FR
VIOLETTA / GIULIETTA / ISETTA 07 / ISOTTA EVO / VIOLA / ISOTTA FORNO

6. CANNA FUMARIA

Requisiti fondamentali per un corretto funzionamento dell’apparecchio:
• la sezione interna deve essere preferibilmente circolare;
• essere termicamente isolata ed impermeabile e costruita con materiali idonei a resistere al calore, ai prodotti della combustione ed alle eventuali condense;
• essere priva di strozzature ed avere andamento verticale con deviazioni non superiori a 45°;
• se già usata deve essere pulita;
• rispettare i dati tecnici del manuale di istruzioni;
Qualora le canne fumarie fossero a sezione quadrata o rettangolare gli spigoli interni devono essere arrotondati con raggio non inferiore a 20 mm. Per la sezione rettangolare il rapporto massimo tra i lati deve essere ≤ 1,5. Una sezione troppo piccola provoca una diminuzione del tiraggio. Si consiglia un’altezza minima di 4 m.
Sono VIETATE e pertanto pregiudicano il buon funzionamento dell’apparecchio: brocemento, acciaio zincato, superci interne ruvide e porose. In Figura 1 a pagina 38 sono riportati alcuni esempi di soluzione.
2
La sezione minima deve essere di 4 dm mm, o 6,25 dm2 (per esempio 25x25 cm) per gli apparecchi con diametro superiore a 200 mm.
Il tiraggio creato dalla vostra canna fumaria deve essere sufciente ma non eccessivo. Una sezione della canna fumaria troppo importante può presentare un volume troppo grande da riscaldare e dunque provocare delle difcoltà di funzionamento dell’apparecchio; per evitare ciò provvedete ad intubare la stessa per tutta la sua altezza. Una sezione troppo piccola provoca una diminuzione del tiraggio.
La canna fumaria deve essere adeguatamente distanziata da materiali inammabili o combustibili mediante un opportuno isolamento o un’intercapedine d’aria. E’ VIETATO far transitare all’interno della stessa tubazioni di impianti o canali di adduzione d’aria. E’ proibito inoltre praticare aperture
mobili o sse, sulla stessa, per il collegamento di ulteriori apparecchi diversi (vedi capitolo COLLEGAMENTO ALLA CANNA FUMARIA DI UN CAMINETTO O FOCOLARE APERTO).

6.1. COMIGNOLO

Il tiraggio della canna fumaria dipende anche dall’idoneità del comignolo. È pertanto indispensabile che, se costruito artigianalmente, la sezione di uscita sia più di due volte la sezione interna della canna fumaria (Figura 2 a pagina 38). Dovendo sempre superare il colmo del tetto, il comignolo dovrà assicurare lo scarico anche in presenza di vento (Figura 3 a pagina 39). Il comignolo deve rispondere ai seguenti requisiti:
• Avere sezione interna equivalente a quella del camino.
• Avere sezione utile d’uscita doppia di quella interna della canna fumaria.
• Essere costruito in modo da impedire la penetrazione nella canna fumaria di pioggia, neve e di qualsiasi corpo estraneo.
• Essere facilmente ispezionabile, per eventuali operazioni di manutenzione e pulizia.

6.2. COLLEGAMENTO AL CAMINO

I prodotti con chiusura automatica della porta (tipo 1) devono obbligatoriamente funzionare, per motivi di sicurezza, con la porta del focolare chiusa (fatta eccezione per la fase di carico del combustibile o l’eventuale rimozione della cenere). I prodotti con le porte non a chiusura automatica (tipo 2) devono essere collegate ad una propria canna fumaria. Il funzionamento con porta aperta è consentito soltanto previa sorveglianza. Il tubo di collegamento alla canna fumaria deve essere più corto possibile, rettilineo orizzontale o leggermente in salita, ed a tenuta stagna. Il collegamento deve essere eseguito con tubi stabili e robusti (Vi consigliamo uno spessore di 2 mm) ed essere ssato ermeticamente alla canna fumaria. Il diametro interno del tubo di collegamento deve corrispondere al diametro esterno del tronchetto di scarico fumi della cucina (DIN 1298). ATTENZIONE: qualora il collegamento attraversi particolari composti da materiali inammabili, nel raggio di 20 cm attorno al tubo tutti i
materiali inammabili devono essere sostituiti da materiali ignifughi e resistenti al calore.
Per un buon funzionamento dell’apparecchio è essenziale che nel luogo d’installazione venga immessa sufciente aria per la combustione (vedi capitolo 7).
IMPORTANTE: il foro di scarico fumi non utilizzato deve essere ricoperto con il relativo tappo (Capitolo: SCHEDA TECNICA pos.A).
(per esempio 20x20 cm) per gli apparecchi il cui diametro di condotto è inferiore a 200
La depressione al camino (TIRAGGIO) deve essere di almeno 11 12 Pascal (=1.1 =1.2 mm di colonna d’acqua). La misurazione deve essere fatta sempre ad apparecchio caldo (resa calorica nominale). Quando la depressione supera i 17 Pascal è necessario ridurla con l’installazione di un regolatore di tiraggio supplementare (valvola a farfalla) sul tubo di scarico o nel camino , come da normative vigenti.

6.3. COLLEGAMENTO ALLA CANNA FUMARIA DI UN CAMINETTO O FOCOLARE APERTO

Il canale fumi è il tratto di tubo che collega il Prodotto alla canna fumaria, nel collegamento devono essere rispettati questi semplici ma importantissimi principi:
• Per nessuna ragione si dovrà usare il canale fumo avente un diametro inferiore a quello del collarino di uscita di cui è dotato il Prodotto;
• Ogni metro di percorso orizzontale del canale fumo provoca una sensibile perdita di carico che dovrà eventualmente essere compensata con un innalzamento della canna fumaria;
• Il tratto orizzontale non dovrà comunque mai superare i 2 metri (UNI 10683-2005);
• Ogni curva del canale fumi riduce sensibilmente il tiraggio della canna fumaria che dovrà essere eventualmente compensata innalzandola adeguatamente;
• La Normativa UNI 10683-2005 – ITALIA prevede che le curve o variazioni di direzione non devono in nessun caso essere superiori
9 1195300 - IT - EN - DE - FR
VIOLETTA / GIULIETTA / ISETTA 07 / ISOTTA EVO / VIOLA / ISOTTA FORNO
a 2 compresa l’immissione in canna fumaria.
Volendo usare la canna fumaria di un caminetto o focolare aperto, sarà necessario chiudere ermeticamente la cappa al di sotto del punto di imbocco del canale fumo pos. A Figura 5 a pagina 40. Se poi la canna fumaria è troppo grande (p.e. cm 30x40 oppure 40x50) è necessario intubarla con un tubo di acciaio Inox di almeno 200mm di diametro, pos. B, avendo cura di chiudere bene lo spazio rimanente fra il tubo e la canna fumaria immediatamente sotto al comignolo pos. C.

7. AFFLUSSO D’ARIA NEL LUOGO D’INSTALLAZIONE DURANTE LA COMBUSTIONE

Poiché questi prodotti ricavano l’aria di combustione dal locale di installazione, è OBBLIGATORIO che nel luogo stesso venga immessa una sufciente quantità d’aria. In caso di nestre e porte a tenuta stagna (es. Case costruite con il criterio di risparmio energetico) è possibile che l’ingresso di aria fresca non venga più garantito e questo compromette il tiraggio dell’apparecchio, il vostro benessere e la vostra sicurezza. Bisogna pertanto garantire una alimentazione aggiuntiva di aria fresca mediante una presa d’aria esterna posta nelle vicinanze dell’apparecchio oppure tramite la posa di una conduttura per l’aria di combustione che porti verso l’esterno od in un vicino locale aerato, ad eccezione del locale caldaia o garage (VIETATO).
L’entrata dell’aria per la combustione nel luogo d’installazione non deve essere ostruita durante il funzionamento del Prodotto. E’ assolutamente necessario che negli ambienti, in cui vengono fatti funzionare prodotti con un tiraggio naturale del camino, venga immessa tanta aria quanta ne è necessaria per la combustione, ossia no a 20 25 m³/ora. Il naturale ricircolo dell’aria deve essere garantito da alcune aperture sse verso l’esterno, la loro grandezza è stabilita da relative normative in materia. Chiedete informazioni al Vostro spazzacamino di ducia. Le aperture devono essere protette con delle griglie e non devono mai essere otturate. Una cappa di estrazione (aspirante) installata nella stessa stanza od in una connante provoca una depressione nell’ambiente. Questo provoca la fuori uscita di gas combusti (fumo denso, odore); è dunque necessario assicurare un maggiore afusso di aria fresca.
La depressione di una cappa aspirante può, nella peggiore delle ipotesi, trasformare la canna fumaria del Prodotto in presa d’aria esterna risucchiando i fumi nell’ambiente con conseguenze gravissime per le persone.

8. COMBUSTIBILI AMMESSI / NON AMMESSI

I combustibili ammessi sono ceppi di legna. Si devono utilizzare esclusivamente ceppi di legna secca (contenuto d’acqua max. 20%). Si dovrebbero caricare al massimo 2 o 3 ceppi di legna. I pezzi di legna dovrebbero avere una lunghezza di ca. 20-30 cm ed una circonferenza di massimo 30-35 cm.
I tronchetti di legno pressati non resinati devono essere usati con cautela per evitare surriscaldamenti dannosi all’apparecchio, in quanto questi hanno un potere calorico elevato.
La legna usata come combustibile deve avere un contenuto d’umidità inferiore al 20% e deve essere deposta in luogo asciutto. La legna umida rende l’accensione più difcile, poiché è necessaria una maggiore quantità d’energia per far evaporare l’acqua presente. Il contenuto umido ha inoltre lo svantaggio che, con l’abbassarsi della temperatura, l’acqua si condensa prima nel focolare e quindi nel camino causando un notevole deposito di fuliggine con successivo possibile rischio d’incendio della stessa. La legna fresca contiene circa il 60% di H esempio sotto una tettoia) per almeno due anni prima di utilizzarla.
Tra gli altri NON possono essere bruciati: carbone, ritagli, cascami di corteccia e pannelli, legna umida o trattata con vernici, materiali di plastica; in tal caso decade la garanzia sull’apparecchio.
Carta e cartone devono essere utilizzati solo per l’accensione. La combustione di riuti è VIETATA e danneggerebbe inoltre l’apparecchio e la canna fumaria, provocando inoltre danni alla salute ed in virtù del disturbo olfattivo a reclami da parte del vicinato . La legna non è un combustibile a lunga durata e pertanto non è possibile un riscaldamento continuo durante la notte.
O, perciò non è adatta ad essere bruciata. Bisogna collocarla in luogo asciutto e ventilato (per
2
Specie Kg/mc kWh/kg Umidità 20% Faggio 750 4,0 Cerro 900 4,2 Olmo 640 4,1 Pioppo 470 4,1 Larice* 660 4,4 Abete rosso* 450 4,5 Pino silvestre* 550 4,4
* LEGNI RESINOSI POCO ADATTI
ATTENZIONE: L’uso continuo e prolungato di legna particolarmente ricca di oli aromatici (p.e. Eucalipto, Mirto, etc.) provoca il
deterioramento (sfaldamento) repentino dei componenti in ghisa presenti nel prodotto.
10 1195300 - IT - EN - DE - FR
VIOLETTA / GIULIETTA / ISETTA 07 / ISOTTA EVO / VIOLA / ISOTTA FORNO

9. ACCENSIONE

IMPORTANTE: alla prima accensione è inevitabile che venga prodotto un odore sgradevole (dovuto dall’essiccamento dei collanti presenti nella cordicella di guarnizione o dalle vernici protettive), il quale sparisce dopo un breve utilizzo. Si deve comunque assicurare una buona ventilazione dell’ambiente. Alla prima accensione Vi consigliamo di caricare una quantità ridotta di combustibile e di aumentare
lentamente la resa calorica dell’apparecchio. Per una corretta prima accensione dei prodotti trattati con vernici per alte temperature, occorre sapere quanto segue:
• i materiali di costruzione dei prodotti in questione non sono omogenei, infatti coesistono parti in ghisa e in acciaio.
• la temperatura alla quale il corpo del prodotto è sottoposto non è omogenea: da zona a zona si registrano temperature variabili dai 300 °C ai 500 °C;
• durante la sua vita, il prodotto è sottoposto a cicli alternati di accensioni e di spegnimento durante la stessa giornata e a cicli di intenso utilizzo o di assoluto riposo al variare delle stagioni;
• prima di potersi denire rodato, il prodotto nuovo dovrà essere sottoposto a diversi cicli di avviamento per poter consentire a tutti i materiali ed alla vernice di completare le varie sollecitazioni elastiche;
• in particolare inizialmente si potrà notare l’emissione di odori tipici dei metalli sottoposti a grande sollecitazione termica e di vernice ancora fresca. Tale vernice, sebbene in fase di costruzione venga cotta a 250°C per qualche ora, dovrà superare più volte e per una certa durata la temperatura di 350°C, prima di incorporarsi perfettamente con le superci metalliche
Diventa quindi importante seguire questi piccoli accorgimenti in fase di accensione:
1. Assicuratevi che sia garantito un forte ricambio d’aria nel luogo dove è installato l’apparecchio.
2. Nelle prime accensioni, non caricare eccessivamente la camera di combustione (circa metà della quantità indicata nel manuale d’istruzioni) e tenere il prodotto acceso per almeno 6-10 ore di continuo, con i registri meno aperti di quanto indicato nel manuale d’istruzioni.
3. Ripetere questa operazione per almeno 4-5 o più volte, secondo la Vostra disponibilità.
4. Successivamente caricare sempre più (seguendo comunque quanto descritto sul libretto di istruzione relativamente al massimo carico) e tenere possibilmente lunghi i periodi di accensione evitando, almeno in questa fase iniziale, cicli di accensione-spegnimento di breve durata.
5. Durante le prime accessioni nessun oggetto dovrebbe essere appoggiato sull’apparecchio ed in particolare sulle superci laccate. Le superci laccate non devono essere toccate durante il riscaldamento.
6. Una volta superato il “rodaggio” si potrà utilizzare il Vostro prodotto come il motore di un’auto, evitando bruschi riscaldamenti con eccessivi carichi.
Per accendere il fuoco consigliamo di usare piccoli listelli di legno con carta oppure altri mezzi di accensione in commercio. È VIETATO l’uso di tutte le sostanze liquide come per es. alcool, benzina, petrolio e simili.
Le aperture per l’aria (primaria e secondaria) devono essere aperte contemporaneamente solo un po’ (si deve aprire anche l’eventuale registro di accensione, e valvola a farfalla posta sul tubo di scarico fumi). Quando la legna comincia ad ardere si può ricaricare aprendo lentamente la porta, in modo da evitare fuori uscite di fumo, si chiude il registro dell’aria primaria e si controlla la combustione mediante l’aria secondaria secondo le indicazioni riportate nel capitolo DATI TECNICI.
Durante questa fase, non lasciare mai il focolare senza supervisione. Mai sovraccaricare l’apparecchio (consultare la tabella tecnica - quantità max. di combustibile caricabile / consumo orario). Troppo combustibile e troppa aria per la combustione possono causare surriscaldamento e quindi danneggiare l’apparecchio. La garanzia non copre i danni dovuti al surriscaldamento dell’apparecchio. Non accendere mai l’apparecchio quando ci sono gas combustibili nella stanza.

9.1. ACCENSIONE a BASSE EMISSIONI

La combustione senza fumo è un metodo di accensione per ridurre in modo signicativo le emissioni di sostanze nocive. La legna brucia gradualmente dall’alto verso il basso, così la combustione procede più lentamente ed in modo più controllato. I gas combusti, passando attraverso le alte temperature della amma, bruciano quasi completamente. La durata di una carica è di 6 - 8h. Mettere i ciocchi di legna nel focolare ad una certa distanza uno dall’altro, come indicato in Figura 7 a pagina 41. Disporre in basso i più grossi e in alto i più ni, o in verticale nel caso di camere di combustione strette e alte. Collocare il modulo di accensione sopra alla catasta, disporre i primi ciocchi del modulo perpendicolarmente alla catasta di legna.
Modulo di accensione. Questo modulo di accensione sostituisce quello di carta o cartone. Preparare 4 ciocchi con una sezione trasversale di 3cm x 3cm e una lunghezza di 20 cm Figura 7 a pagina 41. Mettere i quattro ciocchi incrociati sopra la catasta di legna, trasversalmente ad essa, con nel mezzo del modulo l’accendi fuoco, che può essere per esempio lana di legna impregnata di cera. Un ammifero è sufciente per accendere il fuoco. Volendo si possono utilizzare anche pezzi di legno più sottili: in tal caso ne occorrerà una maggiore quantità. Tenere aperte la valvola di scarico fumi e il registro per l’aria comburente.
Dopo avere acceso il fuoco, lasciare il registro che regola l’aria per la combustione nella posizione indicata :
Combustibile Aria PRIMARIA Aria SECONDARIA
Legna CHIUSO 1/2 APERTO
IMPORTANTE:
• non aggiungere ulteriore legna tra una carica completa e l’altra;
• non soffocare il fuoco chiudendo le prese d’aria;
• la pulizia regolare da parte di uno spazzacamino riduce le emissioni di polveri sottili.
• Queste indicazioni sono sostenute da ENERGIA Legno SVIZZERA www.energia-legno.ch
11 1195300 - IT - EN - DE - FR
VIOLETTA / GIULIETTA / ISETTA 07 / ISOTTA EVO / VIOLA / ISOTTA FORNO

9.2. FUNZIONAMENTO NORMALE

Dopo aver posizionato i registri correttamente inserire la carica di legna oraria indicata, evitare sovraccarichi che provocano sollecitazioni anomale e deformazioni. Bisogna sempre usare il prodotto con la porta chiusa per evitare danneggiamenti dovuti all’eccessivo surriscaldamento (effetto forgia). La non osservanza di tale regola fa decadere la garanzia. Gli apparecchi con chiusura automatica della porta (tipo 1) devono obbligatoriamente funzionare, per motivi di sicurezza, con la porta del focolare chiusa (fatta eccezione per la fase di carico del combustibile o l’eventuale rimozione della cenere ). Gli apparecchi con le porte non a chiusura automatica (tipo 2) devono essere collegati ad una propria canna fumaria. Il funzionamento con porta aperta è consentito soltanto sotto sorveglianza.
IMPORTANTE: Per motivi di sicurezza la porta del focolare può essere aperta solo durante il caricamento di combustibile. Il focolare deve rimanere chiuso durante il funzionamento ed i periodi di non-utilizzo.
Con i registri viene regolata l’emissione di calore del focolare. Essi devono essere aperti secondo il bisogno calorico. La migliore combustione (con emissioni minime) viene raggiunta quando, caricando legna, la maggior parte dell’aria per la combustione passa attraverso il registro dell’aria secondaria. Non si deve mai sovraccaricare l’apparecchio. Troppo combustibile e troppa aria per la combustione possono causare surriscaldamento e quindi danneggiare la stufa, in particolare si potrebbero vericare delle rotture sulla parte inferiore della facciata. I danni causati da surriscaldamento non sono coperti da garanzia. Bisogna pertanto usare il prodotto sempre con la porta chiusa per evitare danneggiamenti dovuti all’eccessivo surriscaldamento (effetto forgia). La regolazione dei registri necessaria per l’ottenimento della resa calorica nominale con una depressione al camino di 11 Pa12 Pa (1,1 mm 1,2 mm di colonna d’acqua) è la seguente: vedi capitolo DATI TECNICI. Questo è un apparecchio a combustione intermittente. Oltre che dalla regolazione dell’aria per la combustione, l’intensità della combustione e quindi la resa calorica è inuenzata dal camino. Un buon tiraggio del camino richiede una minore quantità d’aria per la combustione, mentre uno scarso tiraggio necessita di una maggiore quantità d’aria per la combustione. Per vericare la buona combustione, controllate se il fumo che esce dal camino è trasparente. Se è bianco signica che l’apparecchio non è regolato correttamente o la legna è troppo bagnata; se invece il fumo è grigio o nero è segno che la combustione non è completa (è necessaria una maggior quantità di aria secondaria).

9.3. USO DEL FORNO (dove presente)

Dopo aver pulito la griglia, caricate del combustibile. Grazie all’apporto d’aria per la combustione la temperatura del forno può essere sensibilmente inuenzata. Un sufciente tiraggio al camino e dei canali ben puliti per il usso dei fumi roventi attorno al forno sono fondamentali per un buon risultato di cottura. La padella forno può essere collocata su diversi piani. Torte spesse e arrosti grandi sono da inserire al livello più basso. Torte piatte e biscotti vanno al livello medio. Il livello superiore può essere utilizzato per riscaldare o rosolare.

9.4. FUNZIONAMENTO NEI PERIODI DI TRANSIZIONE

Durante il periodo di transizione, ovvero quando le temperature esterne sono più elevate, o in caso di improvviso aumento della temperatura si possono avere dei disturbi alla canna fumaria che fanno si che i gas combusti non vengono aspirati completamente. I gas di scarico non fuoriescono più completamente (odore intenso di gas). In tal caso scuotete più frequentemente la griglia e aumentate l’aria per la combustione. Caricate in seguito una quantità ridotta di combustibile facendo sì che questo bruci più rapidamente (con sviluppo di amme ) e si stabilizzi così il tiraggio della canna fumaria. Controllate quindi che tutte le aperture per la pulizia e i collegamenti al camino siano ermetici. In caso di incertezza rinunciate all’utilizzo
dell’apparecchio.

10. FERMO ESTIVO

Dopo aver effettuato la pulizia del focolare, del camino e della canna fumaria, provvedendo all’eliminazione totale della cenere ed altri eventuali residui, è opportuno chiudere tutte le porte con i relativi registri focolare. Nel caso in cui l’apparecchio venga disconnesso dal camino, è opportuno chiudere il foro di uscita. E’ consigliabile effettuare l’operazione di pulizia della canna fumaria almeno una volta all’anno; vericando nel contempo l’effettivo stato delle guarnizioni che se non risultassero perfettamente integre - cioè non più aderenti alla stufa - non garantirebbero il buon funzionamento dell’apparecchio! Si renderebbe quindi necessaria la loro sostituzione. In caso di umidità del locale dove è posto l’apparecchio, sistemare dei sali assorbenti all’interno del focolare. Proteggere le parti in ghisa, se si vuole mantenere inalterato nel tempo l’aspetto estetico, con della vaselina neutra.
12 1195300 - IT - EN - DE - FR
VIOLETTA / GIULIETTA / ISETTA 07 / ISOTTA EVO / VIOLA / ISOTTA FORNO

11. MANUTENZIONE E CURA

Controllare e pulire, almeno una volta all’anno, la presa d’aria esterna. Il camino deve essere regolarmente ramazzato dallo spazzacamino. Fate controllare dal Vostro spazzacamino responsabile di zona la regolare installazione del prodotto, il collegamento al camino e l’aerazione. IMPORTANTE: La manutenzione deve essere eseguita esclusivamente ad apparecchio freddo..Si possono usare esclusivamente
parti di ricambio espressamente autorizzate ed offerte da La NORDICA. In caso di bisogno Vi preghiamo di rivolgerVi al Vs rivenditore specializzato.
L’ APPARECCHIO NON PUÒ ESSERE MODIFICATO!

11.1. PRODOTTI SMALTATI

Per la pulizia delle parti smaltate usare acqua saponata o detergenti NON abrasivi o chimicamente NON aggressivi, a freddo. Dopo la pulizia NON lasciare asciugare l’acqua saponata o il detergente, provvedere alla loro rimozione immediatamente. NON usare carta vetrata o paglietta in ferro.

11.2. CENTRINO E CERCHI

Il centrino (cucine a legna) ed i cerchi (cucine - stufe ) vanno periodicamente carteggiati con carta vetrata grana 150.

11.3. PULIZIA VETRO

Tramite uno specico ingresso dell’aria secondaria la formazione di deposito di sporco, sul vetro della porta, viene efcacemente rallentata. Non può comunque mai essere evitata con l’utilizzo dei combustibili solidi (es. legna umida ) e questo non è da considerarsi come un difetto dell’apparecchio .
IMPORTANTE: la pulizia del vetro panoramico deve essere eseguita solo ed esclusivamente a apparecchio freddo per evitarne
l’esplosione. Per la pulizia si possono usare dei prodotti specici oppure, con una palla di carta di giornale (quotidiano) inumidita e
passata nella cenere. Non usare comunque panni, o prodotti abrasivi o chimicamente aggressivi.
La corretta procedura di accensione, l’utilizzo di quantità e tipi di combustibili idonei, il corretto posizionamento del registro dell’aria secondaria, il sufciente tiraggio del camino e la presenza dell’aria comburente sono indispensabili per il funzionamento ottimale dell’apparecchio e per mantenere pulito il vetro.
ROTTURA DEI VETRI: i vetri essendo in vetroceramica resistenti no ad uno sbalzo termico di 750°C, non sono soggetti a shock termici. La loro rottura può essere causata solo da shock meccanici (urti o chiusura violenta della porta ecc.). Pertanto la sostituzione non è in garanzia.

11.4. PULIZIA CASSETTO CENERE

Tutti i prodotti LA NORDICA hanno una griglia focolare ed un cassetto per la raccolta della ceneri. Vi consigliamo di svuotare periodicamente il cassetto dalla cenere e di evitarne il riempimento totale, per non surriscaldare la griglia. Inoltre Vi consigliamo di lasciare sempre 3-4 cm di cenere nel focolare.
ATTENZIONE: le ceneri tolte dal focolare vanno riposte in un recipiente di materiale ignifugo dotato di un coperchio stagno. Il
recipiente va posto su di un pavimento ignifugo, lontano da materiali inammabili no allo spegnimento e raffreddamento completo delle ceneri.
13 1195300 - IT - EN - DE - FR

1. TECHNICAL DATA

VIOLA VIOLETTA GIULIETTA ISOTTA
ISETTA 07 ISOTTA EVO
FORNO
ISETTA CERCHI
ISOTTA CERCHI
EVO
EN 13240 EN 13240 EN 13240 EN 12815 EN 13240 EN 13240
1* 1* 1* 1* 1* 1*
7 6 6 11,5 7 11,9
78,1 79,8 79,8 83,1 78,1 82
150 120 120 150 150 150
4
200X200 Ø2004200X200 Ø2004200X200 Ø2004200X200 Ø2004200X200 Ø2004200X200 Ø200
1,2 1,2 1,2 1,2 1,2 1,1
2,1 1,7 1,7 3,2 2,1 3,2
0,09 0,07 0,07 0,10 0,09 0,1
6,1 5,9 5,9 10,3 6,1 9,3
313 249 249 207 314 272
120 120 120 150 120 150
380 X 245 235 x 280 235x280 519 x 305 380x245 519x305
480x300x220 350x290x225 350x290x225 597x360x290
467x300x220
467x380x220
597x360x290
597x360x290
/ / / 443x290x305 / /
706 706 706 1244
706
760
775
830
640 495 487 795 660 790
465 440 430 530
450
590
520
660
154 117 117 296
150
164
205
216
201 172 172 330 201 338
Denition in according to:
Constructive system
Nominal thermal power in kW
Efciency in %
Smoke outlet diameter in mm
VIOLETTA / GIULIETTA / ISETTA 07 / ISOTTA EVO / VIOLA / ISOTTA FORNO
(#) Chimney height ≥ (m) - dimension (mm)
Depression by rating caloric value (mm H
O) - wood
2
Hourly wood consumption in kg / h (wood with 20% humidity)
CO measured at 13% oxygen in %
Exhaust gas emission in g/s - wood
Exhaust gas temperature in °C - wood
Outer air inlet in mm (Ø)
Hearth opening size in mm (W x H)
Hearth size in mm (W x H x D)
Oven size in mm (W x H x D)
Type of grill
Movable - at
Height in mm
Width in mm
Depth (with handles) in mm
Weight in Kg
Fire prevention safety distances
Chapter 4
(# #) m3 riscaldabili (30 kcal/h x m3)
* The door of the hearth closes automatically
(#) 200 mm diameter can be used with ue of no less than 6 m.
(# #) For those buildings in which the thermal insulation does not correspond to the instructions on heat protection, the heating volume of the stoves is: favourable type of building (30 Kcal/h x m
With thermal insulation in accordance with the regulations regarding energy saving, the heated volume is greater. With temporary heating,
3
); less favourable type of building (40 Kcal/h x m3); unfavourable type of building (50 Kcal/h x m3).
in the event of interruptions which last more than 8 hours, the heating capacity is reduced by about 25%.
14 1195300 - IT - EN - DE - FR
VIOLETTA / GIULIETTA / ISETTA 07 / ISOTTA EVO / VIOLA / ISOTTA FORNO

2. GENERAL PRECAUTIONS

La NORDICA S.p.A. responsibility is limited to the supply of the appliance.
The installation must be carried out scrupulously according to the instructions provided in this manual and the rules of the profession. Installation must only be carried out by a qualied technician who works on behalf of companies suitable to assume the entire responsibility of the system as a whole.
La NORDICA S.p.A. declines any responsibility for the product that has been modied without written authorisation as well as for the use of non-original spare parts. It is OBLIGATORY to respect the National and European rules, local regulations concerning building matter and also reproof rules. NO MODIFICATIONS CAN BE CARRIED OUT TO THE APPLIANCE. NORDICA S.p.A. cannot be held responsible for lack of respect for such precautions.

3. INSTALLATION REGULATIONS

Installation of the Product and auxiliary equipment in relation to the heating system must comply with all current Standards and Regulations and to those envisioned by the law. The installation and the relating to the connections of the system, the commissioning and the check of the correct functioning must be carried out in compliance with the regulations in force by authorised professional personnel with the requisites required by the law, being national, regional, provincial or town council present in the country within which the appliance is installed, besides these present instructions. Installation must be carried out by authorised personnel who must provide the buyer with a system declaration of conformity and will assume full responsibility for nal installation and as a consequence the correct functioning of the installed product. The Product, assembled and ready for the installation, must be connected with a junction to the existing ue of the house. The junction must be possibly short, straight, horizontal or positioned a little uphill. The connections must be tight. Before installing the appliance, carry out the following checks:
• Make sure that the oor can support the weight of the appliance (for ex. distributing weight plate), and if it is made of ammable material, provide suitable insulation.
• Make sure that there is adequate ventilation in the room where the appliance is to be installed, with particular attention to windows and doors with tight closing (seal ropes).
• Do not install the appliance in rooms containing collective ventilation ducts, hoods with or without extractor, type B gas appliances, heat pumps, or other appliances that, operating at the same time, can put the room in depression (ref. UNI 10683/98 standard).
• Make sure that the ue and the pipes to which the appliance will be connected are suitable for its operation. It is not allowed the connection of various appliances to the same chimney.
• The diameter of the opening for connection to the chimney must at least correspond to the diameter of the ue gas pipe. The opening must be equipped with a wall connection for the insertion of the exhaust pipe and a rosette.
• The unused ue gas exhaust stub pipe must be covered with its respective cap (see chapter TECHNICAL DATA SHEETS).
• The installation must be appropriate and has to allow the cleaning and maintenance of the product and the ue.
LA NORDICA S.p.A. declines all responsibility for damage to things and/or persons caused by the system. In addition, it is not responsible for any product modied without authorisation and even less for the use of non original spare parts.
Your regular local chimney sweep must be informed about the installation of the appliance so that he can check the correct connection to the chimney.

4. FIRE SAFETY

When installing the product, the following safety measures must be observed:
a) In order to ensure sufcient thermal insulation, respect the minimum safety distance from objects or furnishing components
ammable and sensitive to heat (furniture, wood sheathings, fabrics. etc.) and from materials with ammable structure (see
Picture 4 at page 40 - A). All the minimum safety distances are shown on the product data plate and lower values must not
be used.
b) in front of the furnace door, in the radiation area there must be no ammable or heat-sensitive objects or material at a distance of
less than 100 cm. This distance can be reduced to 40 cm where a rear-ventilated, heat-resistant protection device is installed in front of the whole component to protect.
c) If the product is installed on a non totally refractory oor, one must foresee a reproof background. The oors made of inammable
material, such as moquette, parquet or cork etc., must be replaced by a layer of no-inammable material, for instance ceramic, stone, glass or steel etc. (size according to regional law). In case the replacement of the oor is not possible, the appliance shall be placed on a minimum 12 cm thick slab made of stone or concrete. The base must extend at least 50 cm at the front and at least 30 cm at the sides, in addition to the opening of the loading door (see Picture 4 at page 40 - B).
d) no ammable components (e.g. wall units) must be present above the product.
The Product must always operate exclusively with the ash drawer inserted. The solid combustion residues (ash) must be collected in a sealed, re resistant container. The Product must never be on in the presence of gaseous emissions or vapours (for example glue for linoleum, petrol etc.). Never deposit ammable materials near the Product. During combustion, thermal energy is released which leads to considerable heating of the surfaces, doors, handles, controls, glass parts, the ue gas pipe and possibly the front part of the appliance. Avoid contact with these elements unless using suitable protective
15 1195300 - IT - EN - DE - FR
VIOLETTA / GIULIETTA / ISETTA 07 / ISOTTA EVO / VIOLA / ISOTTA FORNO
clothing or accessories (heat resistant gloves, control devices). Ensure children are aware of these dangers and keep them away from the furnace when it is on.
When using the wrong fuel or one which is too damp, due to deposits present in the ue, a ue re is possible.

4.1. IN A EMERGENCY

If there is a re in the ue connection :
a) Close the loading door and the ash drawer door
b) Close the comburent air registers
c) Use carbon dioxide ( CO2 powder ) extinguishers to put out the re
d) Request the immediate intervention of the Fire Brigade
DO NOT PUT OUT THE FIRE WITH WATER.
When the ue stops burning, have it checked by a specialist to identify any cracks or permeable points.

5. TECHNICAL DESCRIPTION

Denition: product according to EN 13240.
The chimney stoves of La Nordica are suitable to heat living spaces for some periods or to support an insufcient centralized heating system. They are ideal for holiday apartments and weekend houses or as an auxiliary heating system during the whole year. As fuel, it is possible to use wood logs. The chimney stove is made of raw and enamelled meltings of cast iron and plates of steel metal sheet. The hearth is internally sheathed with single sheets in cast iron and inside it there is a turning and extractable grate. The model GIULIETTA
- VIOLETTA is provided with an internal side of the hearth, which is extractable and pierced. Thanks to the calibrated holes of that side, a contribution of pre-heated air inside the hearth is guaranteed, obtaining a post-combustion, which increases the yield and reduces the exhaust gases emissions. The hearth is equipped with a panoramic door with ceramic glass (resistant up to 700 °C). This allows a wonderful view on the burning ames and avoids any possible output of sparks and smoke. The heating of the environment is made by irradiation: through the panoramic glass and the external hot surfaces of the stove, the heat is radiated into the environment; The device is equipped with registers of primary and secondary air by which it is adjusted the combustion air.
PRIMARY Air register (B Picture 6 at page 41)
With the thermostat (ISETTA 07, ISOTTA EVO, VIOLA) or valve (GIULIETTA, VIOLETTA) placed on the back of the right side of the stove, it is adjusted the passage of air through the ash drawer and the grate in the fuel direction. The primary air is necessary for the combustion process. The ash drawer must be regularly emptied, so that the ash does not obstruct the primary air entry. Through the primary air the re is also kept alive. During wood combustion, the register of primary air must be opened only for a while, because otherwise the wood burns fast and the stove may overheat. For the correct arrangement (see paragraph NORMAL OPERATION).
SECONDARY Air register (A Picture 6 at page 41)
Over the door of the hearth there is the secondary air control. This regulator must a post-combustion (see chapter NORMAL OPERATION). Through this register it is possible to adjust the power of the stove. Leaving it slightly open, according to the ue of the chimney, it is
possible to keep the glass clean.
be open (the lever must be moved to the right), especially for wood combustion, so that unburnt carbon undergoes
IGNITION CONTROL (C Picture 6 at page 41)
Close - ; Open + See chapter LIGHTING.
Operation with wood :
Open the secondary air register (A), primary air register (B), open the ignition control (C), light up the re. After about 10 minutes, when the re is lighted, close the thermostat (B) and the ignition control (C) and adjust the combustion course with the controls (A). The openings for air (primary and secondary) must be opened together just a little (you must open the eventual buttery valve placed on the pipe of smokes exhaust). The adjustment of the registers necessary to reach the rated caloric yield is the following one:
Mass of fuel hourly
SECONDARY Air (A) PRIMARY Air (B) TERTIARY Air
GIULIETTA 1.8 kg/h OPEN CLOSED Pre-calibrated ISETTA-07 2.1 kg/h OPEN OPEN 5 mm /
ISOTTA EVO
3.2 kg/h
OPEN 8 mm
CLOSED
/
ISOTTA FORNO 3.2 kg/h OPEN OPEN 5 mm / VIOLA 2.1 kg/h OPEN OPEN / VIOLETTA 1.8 kg/h OPEN OPEN Pre-calibrated
16 1195300 - IT - EN - DE - FR
VIOLETTA / GIULIETTA / ISETTA 07 / ISOTTA EVO / VIOLA / ISOTTA FORNO

6. FLUE

Essential requirements for correct appliance operation:
• the internal section must preferably be circular;
• the appliance must be thermally insulated and impermeable and built with suitable materials which are resistant to heat, combustion products and any condensation;
• there must be no narrowing and vertical passages with deviations must not be greater than 45°;
• if already used, it must be clean;
• the technical data from the instruction manual must be respected;
If the ues are of a square or rectangular section, the internal edges must be rounded with a radius of not less than 20 mm. For the rectangular section, the maximum ratio between the sides must be ≤ 1.5. A section which is too small causes a reduction in draught. A minimum height of 4 m is advisable. The following materials are FORBIDDEN and compromise the good operation of the appliance: asbestos cement, galvanised steel, rough and porous internal surfaces. Picture 1 at page 38 shows some example solutions.
The minimum section must be 4 dm2 (for example 20x20 cm) for appliances whose pipe dimensions are less than 200 mm, or 6.25 dm2 (for example 25x25 cm) for appliances with a diameter of more than 200 mm.
The draught created by your ue must be sufcient but not excessive. A section of the ue which is too large can present a volume which is too large to heat and therefore cause operating difculties for the appliance; to avoid this, it is necessary to intubate the appliance for its entire height. A section which is too small causes a reduction in draught.
The ue must be at a suitably distance from ammable or combustible material using suitable insulation or an air space.
It is FORBIDDEN to pass system piping or air ducts inside the ue. It is also forbidden to create moveable or xed openings on the ue itself, for the connection of further different appliances (See chapter CONNECTING A FIREPLACE OR OPEN HEARTH TO THE FLUE).

6.1. CHIMNEY POT

The ue draught depends on the suitability of the chimney pot. It is therefore essential that, if built in a handcrafted way, the exit section is more than twice the internal section of the ue (Picture 2 at page 38) . As it must always go past the ridge of the roof, the chimney pot must ensure exhaust even in the presence of wind (Picture 3 at page 39).
The chimney pot must meet the following requirements:
• Have an internal section equivalent to that of the chimney.
• Have a useful exit section of double the internal section of the ue.
• Be built so as to prevent rain, snow or any foreign body entering the ue.
• Be easy to inspect, for any maintenance and cleaning operations.

6.2. CONNECTION TO THE CHIMNEY

Products with automatic door closing (type 1) must operate, for safety reasons, with the furnace door closed (except during the fuel loading or ash removal phases). Products with non-automatic door closing (type 2) must be connected to their own ue. Operation with doors open is only allowed when supervised. The connection pipe to the ue must be as short as possible, straight horizontal and positioned slightly in ascent, and watertight. Connection must be carried out with stable and robust pipes (we recommend a thickness of 2 mm) and be hermetically secured to the ue. The internal diameter of the connection pipe must correspond to the external diameter of the cooker ue gas exhaust stub pipe (DIN 1298). CAUTION: if the connection passes particular compounds of ammable material, in the radius of 20cm around the pipe, all ammable
material must be replaced by reproof, heat resistant materials.
For correct appliance operation, it is essential that sufcient air for combustion is introduced into the place of installation (see paragraph 7).
IMPORTANT: the unused ue gas exhaust hole must be covered with its respective cap (See chapter: Technical DATA SHEET pos. A).
The chimney pressure (DRAUGHT) must be at least 11 12 Pascal (=1,1 =1.2 mm of water column). The measurement must always be carried out when the appliance is hot (nominal caloric power). When the pressure exceeds 17 Pascal, it is necessary to reduce it through the installation of an additional draught regulator (false air valve) on the exhaust pipe or in the chimney, according to the regulations in force.

6.3. CONNECTING A FIREPLACE OR OPEN HEARTH TO THE FLUE

The ue gas channel is the stretch of piping which connects the thermo-product to the ue. In the connection, these simple but extremely important principles must be respected:
• under no circumstances use a ue gas channel with a diameter less than that of the exhaust clamp with which the thermo-product is equipped;
• each metre of the horizontal stretch of the ue gas channel causes a slight loss of head which must be compensated if necessary by elevating the ue;
• the horizontal stretch must never exceed 2 metres (UNI 10683-2005);
• each bend of the ue gas channel slightly reduces the ue draught which must be compensated if necessary by elevating it suitably;
• The UNI 10683-2005 – ITALY regulation requires that under no circumstances must there be more than 2 bends or variations in direction including the intake into the ue.
If the user wishes to use the ue as a replace or open hearth, it is necessary to seal the hood below the entrance point of the ue gas
17 1195300 - IT - EN - DE - FR
VIOLETTA / GIULIETTA / ISETTA 07 / ISOTTA EVO / VIOLA / ISOTTA FORNO
channel pos. A Picture 5 at page 40. If the ue is then too big (e.g. 30x40cm or 40x50cm), it is necessary to intubate it with a stainless steel tube with a diameter of at least 200mm, pos. B, taking care to close the remaining spaces between the pipe and the ue immediately under the chimney pot pos. C.

7. AIR FLOW IN THE PLACE OF INSTALLATION DURING COMBUSTION

As the thermo-product draw their combustion air from the place of installation, it is MANDATORY that in the place itself, a sufcient quantity of air is introduced. If windows and doors are airtight (e.g. built according to energy saving criteria), it is possible that the fresh air intake is no longer guaranteed and this jeopardises the draught of the appliance and your health and safety. It is therefore necessary to guarantee a supply of fresh air through an external air inlet placed near the appliance or by placing piping for combustion air which leads outside or to a nearby airy place, with the exception of the boiler room or garage (FORBIDDEN).
The intake of air for combustion in the place of installation must not be obstructed during operation of the thermo-product. It is absolutely essential that in environments in which thermo-products are operated with a natural chimney draught, as much air as is necessary for combustion is introduced, i.e. up to 20 25 m³/hour. The natural recirculation of air must be guaranteed by some xed openings to the outside. Their size is established by regulations regarding the subject. Ask for information from a chimneys weep. The openings must be protected with grills and must never be blocked up. An extractor hood (suction) installed in the same room or in a neighbouring one causes a depression in the environment. This causes the leakage of burnt gas (dense smoke, smell); it is therefore necessary to ensure a greater ow of fresh air.
The depression of an extractor hood can, in the worst case scenario, transform the ue of the thermo-product into an external air inlet, re sucking the ue gases into the environment with very serious consequences for persons.

8. ALLOWED / NOT ALLOWED FUELS

Allowed fuels are logs. Use exclusively dry logs (max. content of water 20%). Maximum 3 logs should be loaded. The pieces of wood should have a length of ca. 20-30 cm and a maximum circumference of 30-35 cm.
Compressed not worked-out wood briquettes must be used carefully to avoid overheating that may damage the device, since these have a very high caloric value.
The wood used as fuel must have a humidity content lower than the 20% and must be stored in a dry place. Humid wood tends to burn less easily, since it is necessary a greater quantity of energy to let the existing water evaporate. Moreover, humid content involves the disadvantage that, when temperature decreases, the water condensates earlier in the hearth and therefore in the stack causing a remarkable deposit of soot with following possible risk of re of the same. Fresh wood contains about 60% of H2O, therefore it is not suitable to be burnt. It is necessary to place this wood in a dry and ventilated place (for example under a roong) for at least two years before using it.
Besides others, it is not possible to burn: carbon, cuttings, waste of bark and panels, humid wood or wood treated with paints, plastic materials; in this case, the warranty on the device becomes void.
Paper and cardboard must be used only to light the re. The combustion of waste is FORBIDDEN and would even damage the appliance and the ue, causing health damages and claims by the neighborhood owing to the bad smell. The wood is not a fuel which allows a continuous operation of the appliance, as consequence the heating all over the night is not possible.
Variety Kg/mc kWh/kg moistness 20% Beech Oak Elm Poplar Larch* Spruce* Scots pine *
750 4,0 900 4,2 640 4,1 470 4,1 660 4,4 450 4,5 550 4,4
* RESINOUS WOOD NOT SUITABLE FOR THE BURNING
ATTENTION : the continuous and protracted use of aromatic wood (eucalyptus, myrtle etc.) quickly damages the cast iron parts
(cleavage) of the product.
18 1195300 - IT - EN - DE - FR
VIOLETTA / GIULIETTA / ISETTA 07 / ISOTTA EVO / VIOLA / ISOTTA FORNO

9. LIGHTING

WARNING: After the rst ignition you can smell bad odours (owing to the drying of the glue used in the garnitures or of the paint) which
disappear after a brief using of the appliance. It must be ensured, in any case, a good ventilation of the environment. Upon the rst ignition we suggest loading a reduced quantity of fuel and slightly increasing the caloric value of the equipment
To perform a correct rst lighting of the products treated with paints for high temperature, it is necessary to know the following information:
• the construction materials of the involved products are not homogeneous, in fact there are simultaneously parts in cast iron, steel, refractory material and majolica;
• the temperature to which the body of the product is subject is not homogeneous: from area to area, variable temperatures within the range of 300°C - 500°C are detected;
• during its life, the product is subject to alternated lighting and extinguishing cycles in the same day, as well as to cycles of intense use or of absolute standstill when season changes;
• the new appliance, before being considered seasoned has to be subject to many start cycles to allow all materials and paints to complete the various elastic stresses;
• in detail, initially it is possible to remark the emission of smells typical of metals subject to great thermal stress, as well as of wet paint. This paint, although during the manufacture it is backed at 250 °C for some hours, must exceed many times and for a given period of time the temperature of 350 °C before becoming completely embedded in the metallic surfaces.
Therefore, it is extremely relevant to take these easy steps during the lighting:
1. Make sure that a strong air change is assured in the room where the appliance is installed.
2. During the rst starts, do not load excessively the combustion chamber (about half the quantity indicated in the instructions manual) and keep the product continuously ON for at least 6-10 hours with the registers less open than the value indicated in the instructions manual.
3. Repeat this operation for at least 4-5 or more times, according to your possibilities.
4. Then load more and more fuel (following in any case the provisions contained in the installation booklet concerning maximum load) and, if possible, keep the lighting periods long avoiding, at least in this initial phase, short ON/OFF cycles.
5. During the rst starts, no object should be leaned on the appliance and in detail on enameled surfaces. Enameled surfaces must not be touched during heating.
6. Once the «break-in» has been completed, it is possible to use the product as the motor of a car, avoiding abrupt heating with excessive loads.
To light the re, it is suggested to use small wood pieces together with paper or other traded lighting means. It is FORBIDDEN to use any liquid substance as for ex. alcohol, gasoline, oil and similar.
The openings for air (primary and secondary) must be opened together (you must open the eventual Ignition control, and buttery valve placed on the pipe of smokes exhaust). When the wood starts burning, you may load other fuels and adjust the air for combustion according to the instructions on paragraph TECHNICAL DESCRIPTION.
Please always be present during this phase. Never overload the appliance (see the technical table - max quantity of fuel that can be loaded / hourly consumption). Too much fuel and too much air for combustion can cause overheating and therefore damage the appliance. The warranty does not cover the damages due to overheating of the equipment. Never switch on the device when there are combustible gases in the room.
9.1. LOW EMISSION re lighting
Smokeless combustion is a way of lighting a re able to signicantly reduce the emission of harmful substances. The wood burns gradually from the top downwards, so combustion is slower and more controlled. Burnt gases pass through the high temperatures of the ame and therefore burn almost completely. A load will last from 6 to 8 hours. Place the logs in the hearth a certain distance apart as shown in the Picture 7 at page 41. Arrange the largest at the bottom and the smallest at the top, or vertically in the case of tall narrow combustion chambers. Place the re starter module on top of the pile, arranging the rst logs in the module at right angles to the pile of wood.
Fire STARTER MODULE. This re starter module replaces a paper or cardboard starter. Prepare four logs, 20 cm long with a cross section of 3 cm by 3 cm Picture 7 at page 41. Cross the four logs and place them on top of the pile of wood at right angles, with the re lighter (wax impregnated wood bre for example) in the middle. The re can be lit with a match. If you want, you can use thinner pieces of wood. In this case, you will need a larger quantity. Keep the ue gas exhaust valve and combustion air regulator open.
After lighting the re, leave the combustion air regulator open in the position shown in according to the instructions on paragraph TECHNICAL DESCRIPTION
FUEL Primary AIR Aria SECONDARIA
Wood CLOSED 1/2 OPEN
IMPORTANT:
do not add further wood between one complete load and the next;
do not suffocate the re by closing the air intakes;
regular cleaning by a chimney sweep reduces ne particle emissions.
These instructions are backed by ENERGIA Legno SVIZZERA www.energia-legno.ch
19 1195300 - IT - EN - DE - FR
VIOLETTA / GIULIETTA / ISETTA 07 / ISOTTA EVO / VIOLA / ISOTTA FORNO

9.2. NORMAL OPERATION

After having positioned the registers correctly, insert the indicated hourly wood load avoiding overloads that cause anomalous stresses and deformations. You should always use the product with the door closed in order to avoid damages due to overheating (forge
effect). The inobservance of this rule makes the warranty expire.
For safety reasons the door of the appliances with constructive system 1, must be opened only for the loading of the fuel or for removing the ashes, while during the operation and the rest, the door of the hearth must remain closed. The appliances with constructive system 2 must be connected to their own ue. The operating with open door is allowed under supervision.
IMPORTANT: For safety reasons the door of the hearth can be opened only for the loading of the fuel. The hearth door must always remain closed during operation or rest.
With the controls positioned on the front of the appliance it is possible to adjust the heat emission of the hearth. They have to be opened according to the caloric need. The best combustion (with minimum emissions) is reached when, by loading the wood, most part of the air for combustion ows through the secondary air register. Never overload the appliance (see the hourly wood load in the table here below). Too much fuel and too much air for the combustion may cause overheating and then damage the stove. You should always use the appliance with the door closed in order to avoid damages due to overheating (forge effect). The inobservance of this rule makes the warranty expire. The adjustment of the registers necessary to reach the rated caloric yield with a depression at the stack of 11 Pa12 Pa 1,1 mm 1,2mm of column of water) is the following one: see chapter TECHNICAL DESCRIPTION. The appliance works as an intermittent operating appliance. Besides the adjustment of the air for the combustion, the intensity of the combustion and consequently the thermal performance of the device is inuenced by the stack. A good draught of the stack requires a stricter adjustment of air for combustion, while a poor draught requires a more precise adjustment of air for combustion. To verify the good combustion, check whether the smoke coming out from the stack is transparent. If it is white, it means that the device is not properly adjusted or the wood is too wet; if instead the smoke is gray or black, it signals that the combustion is not complete (it is necessary a greater quantity of secondary air).

9.3. USE OF THE OVEN (If present)

After cleaning the grate, load some fuel. Thanks to the air ow for the combustion, the temperature of the oven may become remarkably affected. A sufcient ue of the chimney and of the channels, well cleaned for the ow of burning smokes around the oven are fundamental for a good cooking result. The oven pan may be located on different plans. Thick cakes and big roasts must be introduced in the lowest level. Flat cakes and biscuits must reach the medium level. The upper level may be used to heat or grill.

9.4. OPERATION IN TRANSITION PERIODS

During transition periods when the external temperatures are higher, if there is a sudden increase of temperature it can happen that the combustion gases inside the ue cannot be completely sucked up. The exhaust gases do not come out completely (intense smell of gas). In this case, shake the grating more frequently and increase the air for the combustion. Then, load a reduced quantity of fuel in order to permit a rapid burning (growing up of the ames) and the stabilization of the draught. Then, check that all openings for the cleaning and the connections to the stack are air-tigh.
In case of doubt, do not operate the product.

10. SUMMER STOP

After cleaning the hearth, chimney and hood, totally eliminating the ash and other eventual residues, close all the doors of the hearth and the relevant registers; in case you disconnect the appliance from the chimney you must close its openings in order to let work others possible appliances connected to the same ue. We suggest performing the cleaning operation of the ue at least once per year; verifying in the meantime the actual status of the rope seals, which cannot ensure the good operation of the equipment if they are not in good condition and are not making a good seal! In this case the seals must be replaced. In presence of dampness in the room where the stove has been placed, we advise you to put absorbent salts into the hearth. If you want to keep for long the aesthetic look of the cooker it is important to protect its internal walls in row cast iron with neutral Vaseline.
20 1195300 - IT - EN - DE - FR
VIOLETTA / GIULIETTA / ISETTA 07 / ISOTTA EVO / VIOLA / ISOTTA FORNO

11. MAINTENANCE AND CARE

Check the external air intake, by cleaning it, at least once a year. The stack must be regularly swept by the chimney sweeper. Let your chimney sweeper in charge of your area check the regular installation of the device, the connection to the stack and the aeration. IMPORTANT: The maintenance must be carried out only and exclusively with cold device . You should only use spare parts approved and supplied by La NORDICA. Please contact your specialized retailer if you require spare parts.
YOU MUST NOT MAKE ANY CHANGES TO THE DEVICE!!!

11.1. ENAMELLED PRODUCTS

For the cleaning of enamelled surfaces use soap water or not aggressive and not chemically abrasive detergents. After the cleaning do NOT let soapy water or any cleanser dry but remove them immediately.

11.2. CAST IRON TOP and the HOT PLATES

The cast iron top (cookers) and the hot plates (cookers - stoves) should be periodically sanded with 150 grit sandpaper.

11.3. CLEANING THE FLUE

The correct lighting phase, the use of proper quantities and types of fuels, the correct position of the secondary air regulator, enough draught of the chimney-ue and the presence of combustion air are the essential elements for the optimal functioning of the appliance. The device should be completely cleaned at least once a year or every time it is needed (in case of bad working and low yield). An excessive deposit of soot can cause problems in the discharge of smokes and re in the ue. The cleaning must be carried out exclusively with cold equipment. This operation should be carried out by a chimney sweeper who can simultaneously perform an audit of the ue (checking of possible deposits).
21 1195300 - IT - EN - DE - FR
VIOLETTA / GIULIETTA / ISETTA 07 / ISOTTA EVO / VIOLA / ISOTTA FORNO
VIOLA VIOLETTA GIULIETTA ISOTTA
ISETTA 07 ISOTTA EVO
FORNO
ISETTA CERCHI
ISOTTA CERCHI
EVO
EN 13240 EN 13240 EN 13240 EN 12815 EN 13240 EN 13240
1* 1* 1* 1* 1* 1*
7 6 6 11,5 7 11,9
78,1 79,8 79,8 83,1 78,1 82
150 120 120 150 150 150
4
200X200 Ø2004200X200 Ø2004200X200 Ø2004200X200 Ø2004200X200 Ø2004200X200 Ø200
1,2 1,2 1,2 1,2 1,2 1,1
2,1 1,7 1,7 3,2 2,1 3,2
0,09 0,07 0,07 0,10 0,09 0,1
6,1 5,9 5,9 10,3 6,1 9,3
313 249 249 207 314 272
120 120 120 150 120 150
380 X 245 235 x 280 235x280 519 x 305 380x245 519x305
480x300x220 350x290x225 350x290x225 597x360x290
467x300x220
467x380x220
597x360x290
597x360x290
/ / / 443x290x305 / /
706 706 706 1244
706
760
775
830
640 495 487 795 660 790
465 440 430 530
450
590
520
660
154 117 117 296
150
164
205
216
201 172 172 330 201 338

1. TECHNISCHE DATEN

Denition: nach
Bauart
Nennwärmeleistung in kW
Wirkungsgrad in %
Rauchrohrdurchmesser in mm
Schornsteinrohr: Höhe ≥ (m) - Abmessungen min (cm) (#)
Förderdruck bei Nennheizleistung in
mm (mm H
Stündenverb rauch in kg / h (Holz mit 20% Feuchtigkeit)
Mittlerer CO-Gehalt der Abgase bezogen auf 13% O2 in %
O) - Holz
2
Abgasemission in g/s - Holz
Abgastemperatur im Medium in °C - Holz
Außenlufteintritt in mm (Ø)
Größe der Feuerraumöffnung
in mm (B x H)
Größe des Feuerraum in mm (B x H x T)
Ausmaße des Backofen in mm (B x H x T)
Rosttyp
Höhe in mm
Planrost, von außen abrüttelbar
Breite in mm
Tiefe (mit Handgriffen) in mm
Masse in Kg
Sicherheitsabstände zur Brandverhütung
m3 Heizungsvermogen (30 kcal/h x m3) ( # #)
Kapitel 4
* Die Feuerraumtür ist selbstschließend
(#) Durchmesser 200 mm nutzbar mit Rauchabzug nicht unter 6 m.
(# #) Für Gebäude deren Wärmedämmung nicht der Wärmeschutzverordnung entspricht, beträgt das Raumheizvermögen des Ofens: günstige Bauweise (30 Kcal/h x m
Bei Wärmedämmung gemäß Wärmeschutzverordnung erhöht sich das Raumheizvermögen. Bei Zeitweiligheizung mit mehr als 8 Stunden
3
); weniger günstige Bauweise (40 Kcal/h x m3); ungünstige Bauweise (50 Kcal/h x m3).
lang Einstellungen, vermindert das Raumheizvermögen von ca. 25%.
22 1195300 - IT - EN - DE - FR
VIOLETTA / GIULIETTA / ISETTA 07 / ISOTTA EVO / VIOLA / ISOTTA FORNO

2. ALLGEMEINE HINWEISE

La NORDICA S.p.A. Verantwortung ist auf die Lieferung des Gerätes begrenzt.
Ihre Anlage muss den anerkannten Regeln der Technik entsprechend verwirklicht werden, auf der Grundlage Vorschriften der vorliegenden Anleitungen und den Regeln des Handwerks, von qualiziertem Personal, dass das im Namen von Firmen handelt, die in der Lage sind, die volle Verantwortung für die Anlage zu übernehmen.
La NORDICA S.p.A. ist nicht für ein Produkt verantwortlich, an dem nicht genehmigte Veränderungen vorgenommen wurden und ebenso wenig für den Gebrauch von Nicht-Original Ersatzteilen.
Nationale und europäische, örtliche und baurechtliche Vorschriften sowie feuerpolizeiliche Bestimmungen sind einzuhalten. DAS GERÄT DARF NICHT ABGEÄNDERT WERDEN! Sollten diese Vorkehrungen nicht eingehalten werden, übernimmt die Gesellschaft La NORDICA S.p.A. keinerlei Haftung.

3. INSTALLATIONSVORSCHRIFTEN

Die Installation des Produckt und der zur Heizungsherde gehörigen Zusatzausstattung muss sämtlichen geltenden und vom Gesetz vorgesehenen Normen und Vorschriften entsprechen. Die Installation, die entsprechenden Anschlüsse der Anlage, die Inbetriebnahme und die Überprüfung der korrekten Funktion müssen von entsprechend geschultem, autorisierten Fachpersonal fachgerecht und unter Einhaltung der national, regional und lokal geltenden Bestimmungen des Landes ausgeführt werden, in welchem das Gerät zum Einsatz kommt. Ferner sind diese Anleitungen einzuhalten. Die Installation muss von einem autorisierten Fachmann ausgeführt werden, der dem Käufer eine Konformitätsbescheinigung der Anlage ausstellen muss und die komplette Verantwortung für die denitive Installation und die daraus folgende reibungslose Funktion des installierten Produktes übernimmt. Der Produckt ist anschlussfertig montiert und muss mit einem Verbindungsstück an den bestehenden Hausschornstein angeschlossen werden. Der Anschluss soll möglichst kurz, gerade, horizontal oder leicht ansteigend sein. Die Verbindungen müssen dicht sein. Vor der Installation folgende Prüfungen ausführen:
• Prüfen, dass der Boden das Gewicht des Gerätes tragen kann und für eine zweckmäßige Isolierung sorgen (z.B. Platte für die Lastverteilung), wenn es sich um einen Boden aus brennbarem Material handelt.
• Sicherstellen, dass es in dem Raum in dem dieser installiert wird, eine geeignete Lüftung vorhanden ist. In diesem Zusammenhang ist es besonders wichtig, auf dicht schließende Fenster und Türen (Dichtlippen) zu achten.
• Die Installation in Räumen mit Sammellüftungsrohrleitungen, Hauben mit oder ohne Abzieher, Gasgeräten des Typ B, Wärmepumpen oder bei Vorhandensein von Geräten, deren gleichzeitiger Betrieb den Raum zum Unterdruck (Norm UNI 10683/98) bringen kann, ist zu vermeiden.
• Sicherstellen, dass das Schornsteinrohr und die Rohre, die mit dem Gerät verbunden werden, für den Betrieb mit dem Gerät geeignet sind.
• Der Durchmesser der Öffnung für den Schornsteinanschluss muss mindestens dem Durchmesser des Rauchrohrs entsprechen. Die Öffnung sollte mit einem Wandanschluss zum Einsetzen des Abzugsrohrs und einer Scheibe ausgestattet sein.
• Das nicht benutzte Rauchabzugsloch muss mit dem entsprechenden Verschluss abgedeckt werden (siehe TECHNISCHE PROTOKOLLE).
• Um die Reinigung und die Wartung des Produktes und des Rauchabzugs zu ermöglichen, muss die Installation geeignet sein.
La NORDICA S.p.A. haftet nicht für Produkte, die ohne Genehmigung geändert wurden, und ebenso wenig, wenn keine Originalersatzteile verwendet wurden.
Ihr gewohnter Bezirksschornsteinfeger ist von der Installation des Heizungsherds zu unterrichten, damit er seinen ordnungsgemäßen Anschluss an den Rauchabzug und dessen Leistungsvermögen überprüfen kann.

4. BRANDSCHUTZ

Bei der Installation des Heizungsherds sind folgende Sicherheitsmaßnahmen zu befolgen:
a) Um eine ausreichende Wärmedämmung zu gewährleisten, muss die Mindestanforderungen für Sicherheitsabstand (siehe
Abbildung 4 auf Seite 40 - A) eingehalten werden. Alle Sicherheitsabstände sind auf der Typenschild des Produktes gezeigt
und dürfen nicht unter der angegebenen Werte liegen.
b) Vor der Tür des Feuerraumes sowie in ihrem Ausstrahlungsbereich dürfen sich in einer Entfernung von mindestens cm kein
entammbarer oder hitzeempndlicher Gegenstand oder Baumaterial benden. Diese Entfernung kann auf 40 cm verringert werden, wenn vor dem gesamten zu schützenden Bauteil eine beidseitig belüftete und hitzebeständige Schutzvorrichtung angebracht wird.
c) Wenn das Produkt auf einem leicht entzündlichen Boden installiert wird, muss ein feuerfester Unterbau vorgesehen werden.
Fußböden aus brennbaren Materialien wie Teppich, Parkett oder Kork, etc., müssen durch einen entsprechenden Belag aus nicht brennbaren Baustoffen, zum Beispiel Keramik Stein, Glas oder Stahl, etc. ersetzt werden (Abmessungen nach der regionalen Ordnung). Falls diese Ersetzung der Fussböden nicht möglich ist, muss das Gerät auf eine mindestens 12 cm dicke Platte
aus Stein oder Beton bei brennbaren Bodenkonstruktionen gestellt werden. Der Belag muss sich nach vorn auf mindestens 50 cm und seitlich auf mindestens 30 cm über die Feuerungsöffnung hinaus erstrecken (siehe Abbildung 4 auf Seite 40- B).
d) Oben sollte das Produkt keine entzündliche Teilen (z.B. Hängeschränke) benden.
Der Heizungsherd darf ausschließlich mit eingesetztem Aschekasten betrieben werden. Die festen Verbrennungsrückstände (Asche) müssen in einem hermetischen und feuerfesten Behälter gesammelt werden. Der Heizungsherd darf niemals bei Vorhandensein von Gas­oder Dampfemissionen (z.B. Linoleumkleber, Benzin usw.) angezündet werden. Stellen Sie keine entammbaren Materialien in die Nähe des Heizungsherds. Bei der Verbrennung wird Wärmeenergie freigesetzt, die eine erhebliche Erwärmung der Oberächen, Türen, Griffe, Bedienelemente
23 1195300 - IT - EN - DE - FR
VIOLETTA / GIULIETTA / ISETTA 07 / ISOTTA EVO / VIOLA / ISOTTA FORNO
und Glasscheiben, des Rauchrohrs und eventuell der Vorderseite des Geräts mit sich bringt. Berühren Sie diese Elemente nicht ohne entsprechende Schutzkleidung oder zusätzliche Utensilien (hitzefeste Handschuhe, Bedienungsgeräte). Machen Sie den Kindern diese Gefahren bewusst und halten Sie sie während des Betriebs vom Herd fern.
Wenn falscher oder zu feuchter Brennstoff verwendet wird, könnte aufgrund von Ablagerungen im Rauchabzug ein Kaminbrand entstehen.

4.1. SOFORTIGES EINSCHREITEN

Wenn ein Brand im Anschluss oder im Rauchabzug eintritt:
a) Die Einfülltür und die Tür des Aschenkastens schließen. b) Die Verbrennungsluftregler schließen. c) Unter Verwendung von Kohlensäurelöschern (pulverförmig es CO2) den Brand löschen. d) Sofort die Feuerwehr rufen.
DAS FEUER NICHT MIT WASSERSTRAHL LÖSCHEN.
Wenn der Rauchabzug aufhört zu brennen, diesen von einem Fachmann kontrollieren lassen, um eventuelle Risse oder durchlässige Stellen festzustellen.

5. TECHNISCHE BESCHREIBUNG

Denition: Geprüft nach EN 13240.
Die Kaminöfen von La NORDICA eignen sich dafür, Wohnräume zeitweise zu beheizen bzw. zur Unterstützung einer nicht ausreichenden Raumheizung. Sie sind ideal für Ferienwohnungen und Wochenendhäuser bzw. als Zusatzheizung während des ganzen Jahres. Als Brennstoffe werden Holzscheite verwendet. Der Kaminofen besteht aus rohen und emaillierten Gusseisen und Stahlblechplatten. Der Feuerraum ist innen mit einzelnen Gussplatten verkleidet und ist mit einem herausnehmbaren und drehbaren Rost versehen Im Innenraum der Feuerstelle von dem Modell GIULIETTA - VIOLETTA bendet sich eine innere ausziehbare und gelochte Wand. Dank den kalibrierten Lochern dieser Wand wird die Strömung von vorwärmten Luft im Feuerraum gewährleistet, sodass eine Postverbrennung mit einer Erhöhung der Leistung und eine Verminderung des unverbrannten Abgases stattndet. Die Feuerstelle ist mit einer Panoramatür mit hitzebeständigem Keramikglas (bis 700°C) ausgestattet. Das ermöglicht einen faszinierenden Blick auf die züngelnden Flammen. Außerdem wird so der Austritt von Rauch und Funken verhindert. Die Raumbeheizung erfolgt durch Strahlung: über die Sichtfensterscheibe und heiße Außenächen des Ofens wird Wärme in den Raum abgestrahlt. Der Kaminofen ist mit Primär- und Sekundärluft Schiebern ausgerüstet, mit denen die Verbrennungsluft eingestellt wird
PRIMÄRLUFTREGLER (Abbildung 6 auf Seite 41 B)
Mit dem Thermostat (ISETTA 07, ISOTTA EVO, VIOLA) oder die Ventil (GIULIETTA, VIOLETTA), die hinten in der rechten Seite des Ofens sind, wird der Zustrom an Primärluft im unteren Ofenteil durch den Aschenkasten und den Rost in Richtung Brennstoff eingestellt. Die Primärluft ist für den Verbrennungsprozeß notwendig. Der Aschenkasten muß regelmäßig entleert werden, da die Asche den Eintritt der primären Verbrennungsluft behindern kann. Durch die Primärluft wird auch das Feuer am Brennen gehalten. Der Primärluft-Schieber darf während der Verbrennung von Holz nur wenig geöffnet werden, da andernfalls das Holz schnell verbrennt und der Kaminofen sich überhitzen kann. Für die richtige Einstellung bitte siehe Paragraph NORMALBETRIEB.
SEKUNDÄRLUFTREGLER (Abbildung 6 auf Seite 41 A)
Oberhalb der Feuerraumtür bendet sich ein Sekundärluft- Schieber. Dieser Schieber muß ebenfalls bei der Verfeuerung von Holz geöffnet werden (also nach rechts geschoben werden) damit der unverbrannte Kohlenstoff nachverbrannt werden kann (Siehe Paragraph NORMALBETRIEB). Durch diesen Schieber ist es möglich die Arbeitsweise des Ofens zu regeln. Das Glas bleibt rein, wenn Sie den Schieber leicht offen lassen, gemäß dem Förderdruck des Schornsteinss.
ANZÜNDSCHIEBER ( Abbildung 6 auf Seite 41 C )
ZU - ; AUF + Siehe Paragraph ANZÜNDEN.
Betrieb mit Holz :
Offen Sie den Sekundärluftschieber (A), öffnen Sie den Primärluftregler (B), öffnen Sie den direkten Luftzugschieber (C), dann zünden Sie das Feuer an. Nach ungefähr zehn Minuten, wenn das Feuer brennt, schließen Sie den Thermostat (B) und den Luftzugschieber (C), dann regeln Sie die Arbeitsweise mit dem Schieber (A). Die Luftöffnungen (primär und sekundär) sind zusammen ein bisschen zu öffnen (auch die eventuell an dem Rauchgasrohr vorhandene Drosselklappe ist zu öffnen).
Einstellungen zur Erreichung der Nennwärmeleistung bei einem Schornsteinzug :
Stündliche
Lademenge
SEKUNDÄRLUFT
(A)
PRIMÄRLUFTREGLER
(B)
TERTIÄRLUFT
GIULIETTA 1.8 kg/h OFFEN ZU Vorgeeichte ISETTA-07 2.1 kg/h OFFEN OFFEN 5 mm / ISOTTA EVO
3.2 kg/h
OFFEN 8 mm
ZU
/
ISOTTA FORNO 3.2 kg/h OFFEN OFFEN 5 mm / VIOLA 2.1 kg/h OFFEN OFFEN / VIOLETTA 1.8 kg/h OFFEN OFFEN Vorgeeichte
24 1195300 - IT - EN - DE - FR
VIOLETTA / GIULIETTA / ISETTA 07 / ISOTTA EVO / VIOLA / ISOTTA FORNO

6. RAUCHABZUG

Grundlegende Anforderungen für einen einwandfreien Betrieb des Geräts:
• Der innere Querschnitt sollte vorzugsweise kreisförmig sein.
• Er muss wärmeisoliert und wasserundurchlässig und mit Materialien gebaut sein, die der Hitze, den Verbrennungsprodukten und eventuellen Kondensaten widerstehen.
• Er darf keine Verengungen aufweisen und muss einen senkrechten Verlauf mit Abweichungen von nicht mehr als 45° haben.
• Wenn er bereits benutzt wurde, muss er gereinigt werden.
• Es sind die technischen Daten der Bedienungsanleitung zu beachten.
Sollten die Rauchabzüge einen quadratischen oder rechteckigen Querschnitt besitzen, sind die Innenkanten mit einem Radius von nicht weniger als 20 mm abzurunden. Beim rechteckigen Querschnitt muss das maximale Verhältnis zwischen den Seiten ≤ 1,5 betragen. Ein zu kleiner Querschnitt führt zu einer Verringerung des Zugs. Wir empfehlen eine Mindesthöhe von 4 m.
VERBOTEN sind, da sie den ordnungsgemäßen Betrieb des Geräts beieinträchtigen: Eternit, verzinkter Stahl, raue und poröse Innenächen. In Abbildung 1 auf Seite 38 sind einige Lösungsbeispiele wiedergegeben.
2
Der Mindestquerschnitt muss 4 dm oder 6,25dm2 (z.B. 25x25cm) für die Geräte mit einem Durchmesser von mehr als 200mm betragen.
Der von Ihrem Rauchabzug geschaffene Zug muss ausreichend, darf aber nicht übermäßig sein. Ein zu großer Querschnitt des Rauchabzugs kann ein zu großes Heizvolumen aufweisen und daher zu Betriebsproblemen des Geräts führen: Um dies zu vermeiden, sollten Sie denselben über die gesamte Höhe verhören. Ein zu kleiner Querschnitt führt zu einer Verringerung des Zugs.Der Rauchabzug muss durch geeignete Isolierung oder einen Luftzwischenraum von entammbaren oder brennbaren
Materialien angemessen entfernt gehalten werden. (siehe ANSCHLUSS AN DEN RAUCHABZUG EINES OFFENEN KAMINS ).

6.1. SCHORNSTEINPOSITION

Der Zug des Rauchabzugs hängt auch von der Eignung des Schornsteins ab. Es ist unerlässlich, dass der Ausgangsquerschnitt eines handwerklich gebauten Schornsteins mehr als das Zweifache des Innenquerschnitts des Rauchabzugs beträgt (Abbildung 2 auf Seite 38). Der Schornstein muss immer den Dachrst überragen und muss daher die Ableitung auch bei Wind gewährleisten Abbildung 3 auf Seite 39. Der Schornstein muss folgenden Anforderungen entsprechen:
• Der innere Querschnitt muss dem des Kamins entsprechen.
• Der Ausgangsnutzquerschnitt muss doppelt so groß wie der innere Querschnitt des Rauchabzugs sein.
• Er muss so gebaut sein, dass er das Eindringen von Regen, Schnee und jeglichen Fremdkörpern in den Rauchabzug verhindert.
• Er muss leicht inspizierbar sein, um eventuelle Instandhaltungs- und Reinigungsverfahren zu ermöglichen.

6.2. ANSCHLUSS AN DEN SCHORNSTEIN

Die Geräte mit selbstschließender Tür (Bauart 1) müssen - außer beim Nachfüllen von Brennstoff und der eventuellen Entfernung der Asche - unbedingt mit geschlossener Feuerraumtür betrieben werden. Die Geräte ohne automatische Türschließung (Bauart 2) müssen an einen eigenen Rauchabzug angeschlossen werden. Der Betrieb mit offener Tür ist nur unter Beaufsichtigung zulässig. Der Heizungsherd ist mit einer oberen Rauchableitung ausgestattet. Das Verbindungsrohr zum Anschluss an den Kamin muss so kurz wie möglich sein, und die Verbindungsstellen der einzelnen Rohre müssen hermetisch sein. Der Anschluss an den Kamin muss mit stabilen und robusten Rohren (wir empfehlen eine Stärke von 2 mm) erfolgen. Das Rauchabzugsrohr muss hermetisch am Kamin befestigt werden. Der Innendurchmesser des Verbindungsrohrs muss dem Außendurchmesser des Rauchabzugsstutzens des Heizungsherds entsprechen. Dies gewährleisten Rohre nach DIN 1298. ACHTUNG: Falls die Verbindung an Einzelteilen vorbeigeht, die aus entammbarem Material bestehen, müssen im Umkreis von 20 cm um
die Rohre alle entammbaren Materialen durch feuerfeste und wärmebeständige Materialien ersetzt werden.
(z.B. 20x20cm) für die Geräte mit einem Rohrleitungsdurchmesser von weniger als 200mm,
Für ein einwandfreies Funktionieren des Geräts ist es erforderlich, dass am Installationsort genügend Verbrennungsluft zugeführt wird (siehe Abschnitt 7). WICHTIG : Das nicht benutzte Rauchabzugsloch muss mit dem entsprechenden Verschluss abgedeckt werden (siehe TECHNISCHES DATENBLATT Pos.A).
Der Unterdruck des Kamins (ZUG) muss mindestens 11 12 Pascal (=1,1 =1.2 mm Wassersäule) betragen. Die Messung muss immer bei warmem Gerät erfolgen (nominale Heizleistung). Wenn der Unterdruck 17 Pascal übersteigt, muss er durch Einbau eines zusätzlichen Zugreglers (Drosselklappe) am Abzugsrohr oder im Schornstein verringert werden, laut den geltenden Vorschriften.

6.3. ANSCHLUSS AN DEN RAUCHABZUG EINES OFFENEN KAMINS

Der Rauchkanal ist der Rohrabschnitt, der das Heizungsprodukt mit dem Rauchabzug verbindet. Bei der Verbindung sind diese einfachen, aber äußerst wichtigen Grundsätze zu beachten:
• Auf keinen Fall darf ein Rauchkanal benutzt werden, der einen geringeren Durchmesser als die Ausgangsmanschette hat, mit dem das Heizungsprodukt ausgestattet ist.
• Jeder Meter eines horizontalen Verlaufs des Rauchkanals verursacht einen merklichen Lastverlust, der gegebenenfalls durch eine Erhöhung des Rauchabzugs auszugleichen ist;
• Der horizontale Abschnitt darf in keinem Fall 2m überschreiten (UNI 10683-2005);
• Jeder Bogen des Rauchkanals verringert den Zug des Rauchabzugs erheblich, was gegebenenfalls durch dessen angemessene Erhöhung des Rauchabzugs auszugleichen ist.
• Die Norm UNI 10683-2005 – ITALIA sieht vor, dass es in keinem Fall mehr als 2 Bögen oder Richtungsänderungen – einschließlich
25 1195300 - IT - EN - DE - FR
VIOLETTA / GIULIETTA / ISETTA 07 / ISOTTA EVO / VIOLA / ISOTTA FORNO
der Mündung in den Rauchabzug – sein dürfen.
Wenn der Rauchabzug eines offenen Kamins benutzt werden soll, muss die Haube unter der Stelle der Einmündung des Rauchkanals hermetisch verschlossen werden (Pos. A Abbildung 5 auf Seite 40). Wenn der Rauchabzug zu groß ist (z.B. 30x40 oder 40x50 cm), muss er mit einem Rohr aus rostfreiem Stahl von mindestens 200mm Durchmesser verrohrt werden (Pos. B), wobei darauf zu achten ist, den verbliebenen Raum zwischen dem Rohr und dem Rauchabzug unmittelbar unter dem Schornstein fest zu schließen (Pos. C).

7. LUFTZUSTROM AM INSTALLATIONSORT WÄHREND DER VERBRENNUNG

Da die Heizungsherde ihre Verbrennungsluft aus dem Installationsraum erhalten, ist es VERBINDLICH, dass in diesen Raum eine ausreichende Luftmenge zugeführt wird. Im Falle von hermetisch dichten Fenstern und Türen (z.B. nach dem Kriterium der Energieersparnis gebaute Häuser) ist es möglich, dass der Eintritt von Frischluft nicht mehr gesichert ist, was den Zug des Geräts, Ihr Wohlbenden und Ihre Sicherheit beeinträchtigt. Daher ist eine zusätzliche Frischluftzufuhr zu sichern, und zwar mithilfe eines Außenlufteintritts, der in der Nähe des Geräts anzubringen ist, oder durch eine Rohrleitung für die Verbrennungsluft, die nach außen oder in einen nahen belüfteten Raum – mit Ausnahme eines Kesselraums oder einer Garage (VERBOTEN) – führt.
Der Eintritt der Verbrennungsluft in den Installationsraum darf während des Betriebs des Heizungsherds nicht verstopft sein. Es ist unbedingt notwendig, dass in die Räume, in denen Heizungsherde mit natürlichem Kaminzug betrieben werden, so viel Luft zugeführt wird wie für die Verbrennung erforderlich ist, d.h. bis zu 20 25 m³/h. Die natürliche Luftzirkulation muss durch einige feste Öffnungen nach außen gesichert sein, deren Größe von den diesbezüglich geltenden Bestimmungen festgelegt wird. Bitten Sie den Schornsteinfeger Ihres Vertrauens um Informationen. Die Öffnungen müssen durch Gitter geschützt sein und dürfen niemals verstopft sein. Eine in demselben oder in einem angrenzenden Raum installierte Abzugshaube verursacht einen Unterdruck im Raum. Dieser führt zum Austritt von Verbrennungsgasen (dichter Rauch, Geruch), daher muss eine größere Frischluftzufuhr gesichert werden.
Der Unterdruck einer Abzugshaube kann im schlimmsten Fall den Rauchabzug des Heizungsherds in einen Außenlufteintritt verwandeln und die Rauchgase in den Raum saugen, was schwerste Folgen für die Personen haben kann.

8. ZULÄSSIGE / UNZULÄSSIGE BRENNSTOFFE

Der zulässige Brennstoff ist Scheitholz. Es sind ausschließlich Klötze von trockenem Holz anzuwenden (Wassergehalt max. 20%). Man sollte maximal 2 oder 3 Scheitholz laden. Die Holzstücke sollten eine Länge von etwa 20-30 cm und einen Kreis von maximal 30­35 cm haben. Das nichtgeharzte gepresste Scheitholz muss vorsichtig gebraucht werden, um für die Ausrüstung schädlichen Überheizungen zu vermeiden, da sie einen hohen Heizwert haben. Das als Brennstoff angewandte Holz muss einen Feuchtigkeitsgehalt unter 20% aufweisen und muss in einem trockenen Raum gelagert werden. Das feuchte Holz macht die Anfeuerung schwieriger, denn eine größere Menge von Energie notwendig ist, um das vorhandene Wasser verdampfen zu lassen. Der Feuchtigkeitsgehalt weist zudem den Nachteil auf, dass das Wasser bei der Temperatursenkung sich früher in der Feuerstelle, und demzufolge im Schornstein, kondensiert, was bedeutende Russablagerungen verursacht. Demzufolge besteht das mögliche Brandrisiko vom Ruß. Das frische Holz enthält etwa 60% von H2O, demzufolge ist sie dafür nicht geeignet, verbrennt zu werden. Solches Holz ist in einem trockenen und belüfteten Raum (zum Beispiel unter einem Schutzdach) für mindestens zwei Jahren vor der Anwendung zu lagern.
Unter anderen können folgende Stoffen nicht verbrannt werden: Kohle, Holzabschnitte, gefallene Stücke von Rinde und Tafeln, feuchtes Holz oder mit Lack behandeltes Holz, Kunststoffmaterialen; in diesem Fall verfällt die Garantie über die Ausrüstung.
Papier und Pappe dürfen ausschließlich für die Anfeuerung gebraucht werden. Die Verbrennung von Abfällen ist VERBOTEN; außerdem würde dabei der Gerät und das Schornsteinrohr beschädigt werden, man würde die Gesundheit gefährden und die Nachbarn mit Geruchsbelästigung belasten. Holz ist kein langandauerndes Brennmittel, aus diesem Grund ist ein kontinuierliches Heizen während der Nacht, nicht möglich.
Typ Kg/mc kWh/kg Feuchtigkeit 20% Buchen 750 4,0 Zerreichen 900 4,2 Ulme 640 4,1 Pappel 470 4,1 Laerche * 660 4,4 Rottanne * 450 4,5 Waldkiefer * 550 4,4
* HARZIGE HOLZ NICHT GEEIGNET FÜR EINEN OFEN
WICHTIG: Die ständige und dauernde Verwendung von Aromatischölreichen Holz (Eukalyptus, Myrte etc.), wird eine schnelle
Beschädigung (Abspaltung) der Gussteilen des Gerätes verursachen.
26 1195300 - IT - EN - DE - FR
VIOLETTA / GIULIETTA / ISETTA 07 / ISOTTA EVO / VIOLA / ISOTTA FORNO

9. ANFEUERUNG

WICHTIG: Es ist unvermeidlich, dass beim ersten Anfeuern (wegen der Nachtrockung des Klebstoffs in der Dichtschnur oder den
Schutzlacken) ein unangenehmer Geruch entsteht, der nach kurzer Betriebsdauer verschwindet. Es muss in jedem Fall eine gute Belüftung des Raums gesichert sein. Beim ersten Anfeuern empfehlen wir, eine geringe Brennstoffmenge in den Ofen zu geben und
die Heizleistung des Produckt langsam zu erhöhen. Um die erste Anzündung der mit hochtemperaturbeständigen Lacken behandelten Produkte richtig auszuführen, sollten Sie Folgendes wissen:
Die Konstruktionswerkstoffe für die betreffenden Produkte sind sehr unterschiedlicher Art, denn sie bestehen aus Bauteilen aus Gusseisen, Stahl, Schamotte und aus Kacheln.
Das Ofengehäuse wird sehr unterschiedlichen Temperaturen ausgesetzt: Je nach Bereich werden Temperaturunterschiede zwischen 300 °C und 500 °C gemessen.
Während seiner Lebensdauer wird der Ofen im Laufe ein und desselben Tages wechselnden Zyklen unterworfen, bei denen er angezündet und abkühlen lassen wird. Je nach Jahreszeit kann der Ofen zudem sehr intensiv genutzt werden oder sogar ganz ruhen.
Bevor der neue Ofen als ganz ausgetrocknet betrachtet werden kann, muss er verschiedenen Anfeuerungszyklen unterworfen werden, damit alle Materialien und der Lack die unterschiedliche Beanspruchung bei Erhitzen und Abkühlen abschließen können.
Insbesondere kann anfangs der typische Geruch von Metall, das großer Hitze ausgesetzt wird, sowie von frischem Lack wahrgenommen werden. Auch wenn dieser Lack bei der Herstellung des Ofens einige Stunden lang bei 250°C gebrannt wurde, muss er doch mehrmals und während einer gewissen Dauer über die Temperatur von 350°C erhitzt werden, bevor er sich vollkommen mit den Metallächen verbindet.
Daher ist es sehr wichtig, dass Sie folgende Hinweise beim Anzünden befolgen:
1. Sorgen Sie für verstärkte Frischluftzufuhr zu dem Aufstellraum des Ofens.
2. Bei den ersten Anzündvorgängen nicht zuviel Brennstoff –etwa die Hälfte der in der Anleitung angegebenen Menge- in die Brennkammer einfüllen und die Verbrennungsluftschieber kleiner als in der Bedienungsanleitung angegeben einstellen. Den Ofen mindestens 6-10 Stunden ununterbrochen in Funktion lassen.
3. Diesen Vorgang sollten Sie, je nach der Ihnen zur Verfügung stehenden Zeit, mindestens 4-5 mal oder auch häuger wiederholen.
4. Danach sollten sie langsam immer mehr Brennstoff in den Ofen einfüllen (wobei jedoch niemals die in der Betriebsanleitung angegebene Höchstfüllmenge überschritten werden darf). Weiter sollten Sie das Feuer im Ofen möglichst lange brennen lassen, so dass wenigstens in der ersten Zeit des Gebrauchs kurze Anzünd- bzw. Abkühlzeiten vermieden werden.
5. Während der ersten Inbetriebnahme sollten keine Gegenstände auf dem Ofen, insbesondere auf lackierten Flächen, abgestellt werden. Die lackierten Flächen sollten beim Anheizen nicht berührt werden.
6. Sobald der Ofen wie der Motor eines Autos „eingelaufen“ ist, können Sie ihn regelmäßig einsetzen, dabei sollten Sie jedoch plötzliches starkes Erhitzen mit übermäßiger Ofenfüllung vermeiden.
Um das Feuer anzuzünden, wird es empfohlen, kleinen Holzleisten oder andere vermarktete Anfeuerungsmittel anzuwenden. Die Anwendung aller üssigen Stoffe, wie zum Beispiel Alkohol, Benzin, Erdöl und ähnliche, ist VERBOTEN.
Die Luftöffnungen (primär und sekundär) sind zusammen zu öffnen (auch die eventuell Anzündschieber und an dem Rauchgasrohr vorhandene Drosselklappe ist zu öffnen). Wenn das Holz brennt, können andere Brennstoffe nachgefüllt werden und die Verbrennungsluft nach den Vorgaben des: siehe Kap. TECHNISCHE DATEN. Abschnittes eingestellt werden.
Lassen Sie den Ofen wahrend dieser Anbrennphase nicht unbeaufsichtigt. Nie den Ofen überlasten (vergleichen Sie die technische Tabelle - maximal aufzugebende Brennstoffmassen / Verbrauch pro Stunde). Zuviel Brennstoff und zuviel Verbrennungsluft können Überhitzung verursachen und den Ofen beschädigen. Überheizungsschaden werden durch die Garantie nicht gedeckt. Nie die Ausrüstung einschalten, wenn es Brenngase im Raum gibt.

9.1. EMISSIONSARMES Anfeuern

Die rauchlose Verbrennung ist eine Anfeuermethode, womit die Schadstoffemissionen erheblich gesenkt werden. Das Holz brennt dabei schrittweise von oben nach unten ab, auf diese Weise läuft der Verbrennungsprozess langsamer ab und kann besser kontrolliert werden. Die entstehenden Gase strömen durch die heiße Flamme und verbrennen fast vollständig. Die Dauer der Füllung beträgt 6-8 Stunden.
Legen Sie die Holzscheite in ausreichendem Abstand voneinander wie abgebildet in den Feuerraum, wie in der Abbildung 9 auf Seite 42 abgebildet. Ordnen Sie die dickeren Holzscheite unten und die dünneren oben, bzw. in schmalen und hohen Brennkammern stehend an. Platzieren Sie das Anfeuermodul oben auf den Brennholzstapel, die ersten Scheite des Moduls im rechten Winkel zum Stapel.
Anfeuermodul. Dieses Anfeuermodul ersetzt Papier oder Karton. Sie brauchen vier 20 cm lange Holzscheite mit einem Querschnitt von 3 x 3 cm Abbildung 9 auf Seite 42. Setzen Sie die vier Anfeuerscheite kreuzweise und quer zum Brennholzstapel auf denselben. In die Mitte des Moduls legen Sie die Anzündhilfe, wie zum Beispiel wachsgetränkte Holzwolle. Ein Streichholz genügt, um das Feuer anzufachen. Es kann auch dünneres Anfeuerholz verwendet werden: in diesem Fall sind mehr Scheite erforderlich. Lassen Sie die Abgasklappe und den Verbrennungsluftregler offen. Lassen Sie den Verbrennungsluftregler nach dem
Anfeuern in der auf der dargestellten Position:
BRENNSTOFF Primärluft Sekundärluft
Holz ZU 1/2 AUF
27 1195300 - IT - EN - DE - FR
VIOLETTA / GIULIETTA / ISETTA 07 / ISOTTA EVO / VIOLA / ISOTTA FORNO
WICHTIG:
Legen Sie zwischen zwei vollständigen Füllungen kein Holz nach.
Drosseln Sie das Feuer nicht durch Schließen der Luftklappen.
Durch die regelmäßige Reinigung durch einen Schornsteinfeger wird die Feinstaubemission reduziert.
Diese Angaben stammen von HOLZENERGIE SCHWEIZ www.energia-legno.ch

9.2. NORMALER BETRIEB

Nachdem man die Einstellvorrichtung des Abgasventils richtig gestellt hat (vorzugsweise geschlossen), die angegebene stündliche Holzladung laden, und dabei Überladungen vermeiden, welche anomale Beanspruchungen und Verformungen verursachen. Man darf
immer den Produckte mit geschlossener Tür benutzen, um die Überhitzungsschaden zu vermeiden (Schmiedeeffekt). Die Missachtung dieser Regel verursacht den Verfall der Garantie.
Aus Sicherheitsgründen müssen Geräte mit selbstschließender Tür (Bauart 1), außer beim Nachlegen von Brennstoff und dem eventuellen Entfernen der Asche, zwingend mit geschlossenem Feuerraum betrieben werden. Geräte ohne selbstschließende Türen (Bauart 2) müssen an einen eigenen Schornstein angeschlossen werden. Der Betrieb mit offener Tür ist nur unter Aufsicht zulässig.
WICHTIG: Aus Sicherheitsgründen kann die Feuerraumtür nur beim Nachlegen von Brennstoff geöffnet werden. Der Feuerraum muss bei dem Betrieb oder bei den Abkühlzeiten geschlossen bleiben.
Mit den auf der Ofenfront angebrachten Luftschiebern wird die Wärmeabgabe der Feuerstelle eingestellt. Sie sind je nach Wärmebedarf zu öffnen. Die beste Verbrennung (geringste Emission) wird erreicht, wenn beim Nachlegen des Holzes der Großteil der Verbrennungsluft durch den Sekundärluftregler.
Der Herd darf nie überladen werden (siehe Höchstmengen in der unten stehenden Tabelle) Zu viel Brennstoff und zu viel Verbrennungsluft können zur Überhitzung führen und daher den Ofen beschädigen. Durch Überhitzen verursachte Schäden sind nicht durch die Garantie gedeckt.
Der Ofen muss daher immer bei geschlossener (heruntergeschobener) Tür betrieben werden, um Funkenug zu vermeiden. Die Regelung der Einstellvorrichtungen, welche für die Erzielung der Nennwärmeleistung mit einem Unterdruck am Schornstein von 11 Pa 12 Pa 1,1 mm 1,2 mm Wassersäule) notwendig ist, ist die folgende: siehe Kap. TECHNISCHE DATEN. Zeitbrandfeuerstätte. Neben der Einstellung der Luft für die Verbrennung, die Verbrennungsintensität und demzufolge die Wärmeleistung Ihrer Ausrüstung ist vom Schornstein beeinusst. Ein guter Schornsteinzug erfordert eine verringere Einstellung der Luft für die Verbrennung, während ein dürftiger Zug erfordert mehr eine präzise Einstellung der Luft für die Verbrennung. Um die gute Verbrennung zu prüfen, kontrollieren, ob der vom Schornstein herausströmende Rauch durchsichtig ist. Wenn der Rauch weiß ist, bedeutet das, dass die Ausrüstung falsch eingestellt ist, oder dass das Holz zu nass ist; Wenn dagegen der Rauch grau oder schwarz ist, bedeutet das, dass die Verbrennung nicht vollkommen ist (eine größere Menge von Sekundärluft ist notwendig).

9.3. BACKEN (wenn anwesend)

Geben Sie nach dem Abrütteln des Rostes Brennstoff auf. Mit Hilfe der Verbrennungsluftzuführung kann die Backraumtemperatur beeinußt werden. Ein ausreichender Schornsteinzug und gut gereinigte Heizgaszüge um den Backraum herum sind für ein gutes Backergebnis wichtig. Der Backrost und die Fettpfanne können auf verschiedenen Ebenen eingeschoben werden. Hohe Kuchen und große Braten werden auf der untersten Schiene eingeschoben. Flache Kuchen und Gebäck auf der mittleren Schiene. Die obere Schiene kann zum Nach- bzw. Überbacken genutzt werden.

9.4. BETRIEB IN DEN ÜBERGANGSPERIODEN

Während der Übergangszeit, d. h. bei höheren Außentemperaturen, kann es bei plötzlichem Temperaturanstieg zu Störungen des Schornsteineinzugs kommen, sodass die Abgase nicht vollständig abgezogen werden. Die Abgase treten nicht mehr vollständig aus (intensiver Gasgeruch). In diesem Fall, das Gitter öfter schütteln und die Luft für die Verbrennung erhöhen. Legen Sie dann eine geringere Brennstoffmenge nach und sorgen Sie dafür, dass diese schneller (mit Flammentwicklung) abbrennt und dadurch der Schornsteinzug stabilisiert wird. Kontrollieren Sie schließlich, ob alle Reinigungsöffnungen und die Kaminanschlüsse dicht sind.
Im Zweifelsfall verzichten Sie auf den Betrieb des Kaminofens.

10. SOMMERPAUSE

Nachdem die Feuerstelle, der Kamin und der Schornstein gereinigt und dabei alle Aschenreste und sonstigen Rückstände entfernt worden sind, alle Feuerraumtüren und Luftschieber schließen. Falls das Gerät vom Schornstein getrennt wird, muß die Öffnung im Schornstein geschlossen werden, damit andere am gleichen Schornstein angeschlossene Feuerstätte weiter funktionieren können. Der Schornstein sollte mindestens einmal jährlich gereinigt werden; dabei ist stets auch der Zustand der Dichtungen zu überprüfen. Nur wenn die Dichtungen unversehrt sind, können sie eine einwandfreie Funktion des Geräts gewährleisten! Die Dichtungen sollten daher ersetzt werden, sobald sie nicht mehr einwandfrei sind, d.h. nicht mehr dicht am Ofen anliegen. Sollte der Raum, in dem der Ofen aufgestellt ist, feucht sein, so sind entsprechende feuchtigkeitsabsorbierende Salze in den Feuerraum zu geben. Die Gusseisenteile im Ofen sollten mit neutraler Vaseline geschützt werden, wenn deren Aussehen über lange Zeit in unveränderter Schönheit erhalten bleiben soll.
28 1195300 - IT - EN - DE - FR
VIOLETTA / GIULIETTA / ISETTA 07 / ISOTTA EVO / VIOLA / ISOTTA FORNO

11. WARTUNG UND PFLEGE

Der Außenlufteinlass mindestens einmal im Jahr prüfen, und ihn reinigen. Der Schornstein muss regelmäßig vom Schornsteinfeger gekehrt werden. Lassen sie von Ihrem gewöhnlichen Schornsteinfeger die ordnungsgemäße Installation des Geräts und die Verbindung mit dem Schornstein und der Belüftung überprüfen. WICHTIG : Die WARTUNG UND PFLEGE muss ausschließlich bei kalter Ausrüstung ausgeführt werden. Es dürfen ausschließlich
Ersatzteile benutzt werden, die ausdrücklich von der La NORDICA genehmigt wurden. Falls nötig, wenden Sie sich an einen unserer spezialisierten Händler.
AN DEM GERÄT DÜRFEN KEINE VERÄNDERUNGEN VORGENOMMEN WERDEN!

11.1. EMAILLIERTE PRODUKTE

Zur Reinigung der lackierten Teile Seifenwasser oder andernfalls nicht abreibende oder chemisch aggressive Reinigungsmittel verwenden. Seifenwasser und Reinigungsmittel nach der Säuberung NICHT trocknen lassen, sondern sofort wegräumen.

11.2. GUSSTEILE und RINGE

Die Gussteile (Herde) und die Ringe (Herde - Kaminofen) dürfen periodisch geschliffen werden mit körniges Glasspapier 150.

11.3. REINIGUNG DES GLASES

Über einen spezischen Sekundärlufteingang wird der Verschmutzen der Scheibe sehr verzögert, kann aber bei Festbrennstoffen (überhaupt mit feuchtem Holz) nie ausgeschlossen werden und stellt keinen Mangel dar! Richtiges Anzünden, geeignete Brennstoffe/Brennstoffmengen und richtige Sekundär- Schiebereinstellung sowie ausreichender Schornsteinzug/Verbrennungsluftversorgung sind für die optimale Funktion des Ofens maßgeblich und für die Glassauberkeit unerlässlich.
WICHTIG: Die Glasreinigung ist nur und ausschließlich bei kühler Ausrüstung auszuführen, um die Explosion des Glases
selbst zu vermeiden. Für die Reinigung können spezische Produkte verbraucht werden, oder mit einem befeuchteten in der Asche
eingetauchten Zeitungspapierball das Glas reinigen. Keine Tücher und scheuernde oder chemisch aggressive Mittel verwenden.
Das richtige Anfeuern, die Verwendung der geeigneten Art und Menge an Brennstoff, die korrekte Einstellung des Sekundärluftreglers, der ausreichende Kaminzug und das Vorhandensein von Verbrennungsluft sind für eine optimale Funktionsweise des Produkte und für die Glassauberkeit unerlässlich.
BRECHEN VON GLÄSER: Die Gläser sind aus Keramikglas und deswegen bis 750°C wärmebeständig Sie sind nicht für Thermischenschock anfällig. Das Brechen kann nur von Mechanischenschock verursacht werden (Stöße, starke Schließung der Tür etc.). Das Ersatzteil ist daher nicht auf Garantie.

11.4. REINIGUNG DES ASCHENKASTENS

Alle Ausrüstungen haben ein Feuerstellegitter und einen Aschenkasten für die Aschensammlung. Es wird empfohlen, periodisch den Aschenkasten zu entleeren, als auch zu vermeiden, dass er vollkommen voll wird, um das Gitter nicht überzuheizen. Außerdem wird es empfohlen, immer 3-4 cm von Asche in der Feuerstelle zu lassen.
VORSICHT: Die von der Feuerstelle entfernten Aschen sind in einem Behälter aus feuerfestem Material mit einem dichten Deckel
aufzubewahren. Der Behälter ist auf einem feuerfesten Boden weit von brennbaren Stoffen bis zur vollkommenen Löschung der Aschen zu stellen.
29 1195300 - IT - EN - DE - FR
VIOLETTA / GIULIETTA / ISETTA 07 / ISOTTA EVO / VIOLA / ISOTTA FORNO
VIOLA VIOLETTA GIULIETTA ISOTTA
ISETTA 07 ISOTTA EVO
FORNO
ISETTA CERCHI ISOTTA CERCHI EVO
EN 13240 EN 13240 EN 13240 EN 12815 EN 13240 EN 13240
1* 1* 1* 1* 1* 1*
7 6 6 11,5 7 11,9
78,1 79,8 79,8 83,1 78,1 82
150 120 120 150 150 150
4
200X200 Ø2004200X200 Ø2004200X200 Ø2004200X200 Ø2004200X200 Ø2004200X200 Ø200
1,2 1,2 1,2 1,2 1,2 1,1
2,1 1,7 1,7 3,2 2,1 3,2
0,09 0,07 0,07 0,10 0,09 0,1
6,1 5,9 5,9 10,3 6,1 9,3
313 249 249 207 314 272
120 120 120 150 120 150
380 X 245 235 x 280 235x280 519 x 305 380x245 519x350
480x300x220 350x290x225 350x290x225 597x360x290
467x300x220
467x380x220
597x360x290
597x360x290
/ / / 443x290x305 / /
706 706 706 1244
706
760
775
830
640 495 487 795 660 790
465 440 430 530
450
590
520
660
154 117 117 296
150
164
205
216
201 172 172 330 201 338

1. DONNÉES TECHNIQUES

Dénition selon
Type
Puissance nominale en kW
Rendement en %
Diamètre du tuyau de sorties des fumées en mm
Conduit de fumée: Hauteur -≥ (m) - Dimensions min (cm) (#)
Dépression à rendement calorique nominal en mm H
Consommation horaire de bois en kg/h
(bois avec 20% d’humidité)
O - bois)
2
CO mesuré à 13% d’oxygène en %
Émission de gaz d’échappement en g/s – bois
Température du gaz d’échappement au
milieu en °C - bois
Section de prise d’air extérieur Ø in mm
Dimensions d’ouverture du foyer mm (L x H)
Dimensions du foyer en mm (L x H x P)
Dimensions four en mm (L x H x P)
Type de grille
Hauteur de la cuisinière thermique en m
Largeur de la cuisinière thermique en m
Profondeur de la cuisinière thermique
(avec poignées) en m
Poids en Kg
Distances de sécurité anti-incendie
m3 que l’on peut chauffer
(30 kcal/h x m3) (# #)
Grille plate, pivotante de l’extérieur
Chapitre 4
* la porte du foyer est à fermeture automatique
(#) Diamètre de 200 mm utilisable avec conduit de fumée non inférieur à 6 m.
(# #) Pour des édifices dont l’isolation thermique ne correspond pas aux dispositions du Règlement sur les isolations thermiques, la capacité de chauffage est de: type de construction favorable (30 Kcal/h x m de construction défavorable (50 Kcal/h x m3).
Une isolation thermique adéquate aux dispositions sur la protection de la chaleur permet d’obtenir un volume de chauffage supérieur. Avec
3
); type de construction moins favorable (40 Kcal/h x m3); type
un chauffage temporaire, en cas d’interruption de plus de 8h, la capacité de chauffage diminue de 25% environ.
30 1195300 - IT - EN - DE - FR
VIOLETTA / GIULIETTA / ISETTA 07 / ISOTTA EVO / VIOLA / ISOTTA FORNO

2. AVERTISSEMENTS GENERAUX

La responsabilité de La société NORDICA S.p.a. se limite à la fourniture de l’appareil.
Son installation doit être réalisée dans les règles de l’art, selon les présentes instructions et les règles de la profession, par du personnel qualié, qui agit au nom de sociétés aptes à assumer l’entière responsabilité de l’ensemble de l’installation.
La société NORDICA S.p.A. n’est pas responsable du produit modié sans autorisation et de l’utilisation de pièces de rechange non originales.
Il est obligatoire de respecter les normes nationales et européennes, les dispositions locales ou en matière de législations dans le secteur de la construction ainsi que les réglementations anti-incendies. L’APPAREIL NE PEUT ÊTRE MODIFIE. En cas de non respect de ces précautions, la société NORDICA S.p.A ne s’assume aucune responsabilité.

3. RÉGLÉS POUR LA MISE EN PLACE

L’installation de l’appareil et des éléments auxiliaires relatifs à l’installation du chauffage, doit être conforme à toutes les Normes et aux Réglementations actuelles prévues par la Loi. L’installation, les relatifs branchements de l’installation, la mise en service ainsi que le contrôle du correct fonctionnement doivent être scrupuleusement effectués par un personnel autorisé en respectant les instructions suivantes ainsi que les normes en vigueur (nationales, régionales, provinciales et municipales) présentes dans le pays où est installé l’appareil. L’installation doit être effectuée par un personnel autorisé, qui remettra à l’acheteur une déclaration de conformité de l’installation, et qui assumera l’entière responsabilité de l’installation dénitive et par conséquent du bon fonctionnement du produit installé. On conseille de faire vérier par votre habituel ramoneur de zone soit la connexion à la cheminée, soit le sufsant ux d’air pour la combustion dans le lieu d’installation. L’appareil est assemblé et prêt pour le raccordement; il doit être relié au moyen d’un raccordement au conduit d’évacuation de la fumée de la maison. Le raccord doit être de préférence court, rectiligne, horizontal ou positionné légèrement en montée. Les raccordements doivent être hermétiques. Avant l’installation, effectuer les vérications suivantes:
• S’assurer que le sol puisse supporter le poids de l’appareil et procéder à son isolation dans le cas où il serait construit en matériel inammable. En cas de portée insufsante il est nécessaire d’adopter des mesures appropriées (par exemple plaque pour la distribution du poids).
• S’assurer que la pièce où sera installé l’appareil soit sufsamment ventilée, à ce propos, il est fondamental de faire attention aux fenêtres et aux portes à fermeture étanche (joints d’étanchéité).
• Éviter d’installer l’appareil dans des locaux où se trouvent des conduits de ventilation collective, des hottes avec ou sans extracteur, des appareils à gaz type B, des pompes de chaleur ou des appareils dont le fonctionnement simultané pourrait provoquer la dépression du local (réf. Norme UNI 10683/98).
• S’assurer que le tuyau d’évacuation de la fumée et les conduits auxquels sera raccordé l’appareil soient adéquats pour le fonctionnement de cet appareil. Il n’est pas permis de raccorder plusieurs appareils à la même cheminée.
• Le diamètre d’ouverture pour la connexion à la cheminée doit correspondre au moins avec le diamètre du tuyau de la fumée. L’ouverture devrait être dotée d’une connexion murale pour introduire le tuyau d’échappement et un verre à euron.
• Si le trou d’échappement des fumées n’est pas utilisé, il devra être recouvert par le bouchon prévu à cet effet (voir chapitre FICHES TECHNIQUES).
• L’installation doit être telle à permettre le nettoyage et l’entretien du produit et du conduit des fumées.
La société NORDICA S.p.A. décline toute responsabilité pour les dommages aux choses et/ou personnes provoqués par la mise en place. En outre elle n’est pas responsable du produit modié sans son autorisation et même pas de l’utilisation de pièces de rechange non originales.
Le ramoneur habituel de votre zone doit être informé de la mise en place de la cuisinière thermique pour qu’il puisse en contrôler la juste connexion au conduit de fumée et le degré d’efcacité de ce dernier.

4. SÉCURITÉ CONTRE LES INCENDIES

Dans l’installation de le produit, respecter les mesures de sécurité suivantes:
a) pour assurer une isolation thermique sufsent, respecter la distance minimale de sécurité entre le poêle et les éléments de
construction et objets inammables et sensibles à la chaleur (meubles, revêtements en bois, tissus, etc.) (voir Figure 4 page 40 -
A). Toutes les distances minimales de sécurité sont indiquées dans l’étiquette du produit et on il NE FAUT PAS descendre au-dessous des valeurs indiqués.
b) devant la porte du foyer, dans la zone de radiation de cette dernière, il ne doit y avoir aucun objet ou matériau de construction
inammable et sensible à la chaleur à moins de cm de distance. Cette distance peut être réduite à 40 cm si l’on installe une protection, rétro ventilée et résistante à la chaleur devant toute la composante à protéger.
c) si le produit est installé sur un sol de matériau inammable, il faut pourvoir une base ignifuge. Les sols composés par matériaux
inammables, comme moquette, parquet ou liège etc., doivent être remplacés pas une couche de matériel pas inammable, par exemple céramique, pierre, vitre ou acier etc.. (dimensions selon les règlements régionales). Si le remplacement du sol n’est pas possible, l’appareil doit être placè sur une dalle en pierre ou en béton d’une épaisseur minimum 12 cm. La plaque de sol doit dépasser de face d’au moins 50 cm et latéralement d’au moins 30 cm l’ouverture de la porte de remplissage (voir Figure 4 page 40
- B).
d) au-dessus de le produit, il ne doit y avoir aucun composant inammable (ex. meubles - éléments suspendus).
Le produit doit fonctionner exclusivement quand le tiroir à cendres est inséré. Les résidus solides de la combustion (cendres) doivent être
31 1195300 - IT - EN - DE - FR
VIOLETTA / GIULIETTA / ISETTA 07 / ISOTTA EVO / VIOLA / ISOTTA FORNO
recueillis dans un conteneur hermétique et résistant au feu. Le produit ne doit jamais être allumée en présence d’émissions de gaz ou de vapeurs (par exemple colle pour linoléum, essence etc.). Ne pas déposer de matériaux inammables près de le produit. Durant la combustion l’énergie thermique qui se dégage comporte un réchauffement net des surfaces, portes, poignées, commandes, vitres et tuyau des fumées et éventuellement de la partie antérieure de l’appareil. Éviter le contact avec ces éléments et porter toujours
des vêtements de protection adéquats ou des outils accessoires (gants résistants à la chaleur, dispositifs de commande). Faire en sorte que les enfants soient conscients de ces dangers et qu’ils ne s’approchent pas de l’appareil en marche.
L’utilisation d’un combustible erroné ou trop humide, à cause des dépôts du conduit de fumée, pourrait provoquer un incendie de cette dernière.

4.1. INTERVENTION RAPIDE

En cas d’incendie dans la connexion ou dans le conduit de fumée:
a) Fermer la porte de remplissage et du tiroir à cendres. b) Fermer les registres de l’air comburant c) Éteindre à l’aide d’extincteurs à anhydride carbonique ( CO2 poussières) d) Demander l’intervention immédiate des Sapeurs Pompiers
NE PAS ÉTEINDRE LE FEU AVEC DES JETS D’EAU.
Quand le conduit de fumée cesse de brûler, le faire contrôler par un spécialiste pour localiser d’éventuelles ssures ou points perméables.

5. DESCRIPTION TECHNIQUE

Dénition: conforme selon EN 13240.
Les poêles cheminées La NORDICA sont destinés à chauffer des espaces d’habitation pendant certaines périodes ou à supporter un chauffage centralisé insufsant. Ils sont la solution idéale pour des appartements de vacances et des maisons de week-end ou comme chauffage d’appoint pendant toute l’année. Comme combustibles, ils utilisent des bûches de bois. Le poêle-cheminée se compose de fusions de fonte brute et émaillée et de plaques en tôle d’acier. L’intérieur du foyer est revêtu de simples plaques en fonte et est doté d’une grille pivotante amovible. Le modèle GIULIETTA - VIOLETTA est doté d’une paroi interne amovible. Des orices calibrés, pratiqués sur cette dernière, garantissent un apport d’air préchauffé à l’intérieur du foyer, pour obtenir ainsi une postcombustion qui augmente le rendement et réduit les émissions de gaz non brûlés. Le foyer est doté d’une porte panoramique avec vitrocéramique (résistante à des températures allant jusqu’à 700ºC). Ceci permet une vue fascinante des ammes ardentes et empêche tout échappement d’étincelles et de fumée. Le chauffage du local s’opère par rayonnement: à travers la vitre panoramique et les surfaces extérieures chaudes du poêle. Le poêle-cheminée est doté de réglages d’air primaire et secondaire, qui permettent de réguler l’air pour la combustion
Registre AIR PRIMAIRE ( B Figure 6 page 41)
Le thermostat (ISETTA 07, ISOTTA EVO, VIOLA) ou vanne (GIULIETTA, VIOLETTA), situés sur le côté arrière droit du poêle, permet de régler le passage d’air à travers le tiroir des cendres et la grille en direction du combustible. L’air primaire est nécessaire au processus de combustion. Le tiroir des cendres doit être vidé régulièrement pour que la cendre ne puisse pas obstruer l’entrée de l’air primaire. Le feu est maintenu actif également par l’arrivée de l’air primaire. Pendant la combustion du bois, le réglage d’air primaire doit être ouvert seulement légèrement, autrement le bois brûle trop rapidement et l’appareil peut se surchauffer. Pour la disposition correcte, voir tableau au paragraphe FONCTIONNEMENT NORMAL.
Registre AIR SECONDAIRE (A Figure 6 page 41)
Au-dessus de la porte du foyer se trouve le réglage de l’air secondaire. Cette vanne doit être ouverte (c’est-à-dire déplacée vers la droite) en particulier pour la combustion du bois pour que le carbone non brûle puisse subir une postcombustion. Voir paragraphe FONCTIONNEMENT NORMAL. Ce réglage permet de réguler le comportement du Poêle. En le laissant légèrement ouvert, en fonction du tirage de la cheminée, il est possible de maintenir la vitre propre.
Réglage D’ALLUMAGE (C Figure 6 page 41 )
FERMÉE - ; OUVERT + Voir paragraphe ALLUMAGE.
Fonctionnement avec du bois:
Ouvrir le réglage air secondaire (A), ouvrir le réglage (B), ouvrir le réglage de tirage direct (C), allumer le feu. Après 10 minutes environ, quand le feu a pris, fermer le thermostat (B) et le réglage tirage (C) et régler le fonctionnement au moyen du réglage (A) Les ouvertures pour l’air (primaire et secondaire) ne doivent être ouvertes que légèrement ouvertes simultanément (il faut ouvrir aussi l’éventuelle vanne à papillon située sur le tuyau d’évacuation des fumées).
La régulation des réglages nécessaire pour obtenir le rendement calorique nominal est la suivante:
Charge horaire Air SECONDAIRE (A) Air PRIMAIRE (B) Air TERTIAIRE
GIULIETTA 1.8 kg/h OUVERT FERMÉE PRE-TARÉE ISETTA-07 2.1 kg/h OUVERT OUVERT 5 mm /
ISOTTA EVO
3.2 kg/h
OUVERT 8 mm
FERMÉ
/
ISOTTA FORNO 3.2 kg/h OUVERT OUVERT 5 mm / VIOLA 2.1 kg/h OUVERT OUVERT / VIOLETTA 1.8 kg/h OUVERT OUVERT PRE-TARÉE
32 1195300 - IT - EN - DE - FR
VIOLETTA / GIULIETTA / ISETTA 07 / ISOTTA EVO / VIOLA / ISOTTA FORNO

6. CONDUIT DE LA CHEMINÉE

Conditions fondamentales pour un bon fonctionnement de l’appareil:
• la section interne doit être circulaire de préférence;
• être thermiquement isolée imperméable et construite avec des matériaux aptes à résister à la chaleur, aux produits de la combustion et aux éventuelles vapeurs de la condensation;
• ne pas comporter d’étranglements et posséder un développement vertical avec des déviations ne dépassant pas 45°;
• si elle est déjà utilisée, elle doit être propre;
• respecter les données techniques de la notice d’emploi;
Si les conduits de fumée sont à section carrée ou Rectangulaire, les angles internes doivent être arrondis avec un rayon non inférieur à 20 mm. Pour la section rectangulaire le rapport max. entre les côtés doit être ≤ 1,5. Une section trop petite provoque une diminution du tirage On conseille une hauteur minimale de 4 m. Le brociment, l’acier galvanisé, et les surfaces internes rugueuses et poreuses sont interdits car ils compromettent le bon fonctionnement de l’appareil. Sur la Figure 1 page 38 on a reporté certains exemples de solutions.
La section minimale doit être de 4 dm 200mm, ou 6,25 dm2 (par exemple 25x25cm) pour les appareils dont le diamètre est supérieur à 200 mm.
Le tirage créé par le conduit de fumée doit être sufsant mais non pas excessif. Une section du conduit de fumée trop importante peut présenter un volume trop grand à chauffer et, par conséquent, provoquer des difcultés de fonctionnement de l’appareil; pour éviter cela, le tuber sur toute sa longueur. Une section trop petite provoque une diminution du tirage.
Le conduit de fumée doit être distancé de façon appropriée des matériaux inammables ou des combustibles au moyen d’une isolation adéquate ou d’un matelas d’air.
Il n’est pas permis de faire transiter à l’intérieur de la cheminée des tuyauteries d’installations ou de canaux d’amenée d’air. Il est en outre INTERDIT de pratiquer des ouvertures mobiles ou xes sur la cheminée, pour connecter des appareils différents et supplémentaires (chapitre CONNEXION AU CONDUIT DE FUMÉE D’UNE CHEMINÉE OU D’UN FOYER OUVERT).

6.1. POSITION DU POT DE LA CHEMINÉE

Le tirage du conduit de fumée dépend également de la justesse du pot de la cheminée. Il est donc indispensable que, s’il est construit de façon artisanale, la section de sortie soit égale à plus de deux fois la section interne du conduit de fumée (Figure 2 page 38). Le pot de la cheminée, qui doit toujours dépasser le faîte du toit, devra garantir l’échappement même en cas de vent (Figure 3 page 39). Le pot de la cheminée doit correspondre aux conditions requises suivantes:
• avoir une section interne équivalente à celle de la cheminée.
• avoir une section utile de sortie deux fois celle interne du conduit de fumée.
• être construit de façon à empêcher la pénétration de pluie, neige et de n’importe quel corps étranger dans le conduit de fumée.
• être facile à vérier, pour les éventuelles opérations d’entretien et de nettoyage.

6.2. CONNEXION AVEC LA CHEMINÉE

Les cuisinières avec la fermeture automatique(type 1) de la porte doivent obligatoirement fonctionner, pour des raisons de sûreté, avec la porte du foyer ouverte (exception faite pour la phase de remplissage du combustible ou l’éventuelle élimination des cendres). Les cuisines dont les portes n’ont pas de fermeture automatique (type 2) doivent être connectées à un propre conduit de cheminée. Le fonctionnement avec la porte ouverte est autorisé uniquement sur surveillance. ATTENTION: si la connexion traverse des composés de matériaux inammables, dans un rayon de 20 cm autour du tuyau, tous les
matériaux inammables doivent être remplacés par des matériaux ignifuges et résistants à la chaleur.
Pour un bon fonctionnement de l’appareil il est important d’introduire assez d’air pour la combustion dans le lieu d’installation (voir le paragraphe 7). IMPORTANT: Si le trou d’échappement des fumées n’est pas utilisé, il devra être recouvert par le bouchon prévu à cet effet (chapitre FICHE TECHNIQUE pos. A).
2
(par exemple 20x20 cm) pour les appareils dont le diamètre du conduit est inférieur à
La dépression à la cheminée (TIRAGE) doit être d’au moins 11 12 Pascal (=1,1 =1.2 mm de colonne d’eau). Le mesurage doit toujours être fait quand l’appareil est chaud (rendu calorique nominal). Quand la dépression dépasse 17 Pascal il faut la réduire en installant un régulateur de tirage supplémentaire (vanne papillon) sur le tuyau d’échappement ou dans la cheminée selon les normatives en vigueur.

6.3. CONNEXION AU CONDUIT DE FUMÉE D’UNE CHEMINÉE OU D’UN FOYER OUVERT

Le canal des fumées est une partie de tuyau qui connecte le thermo-produit au conduit de fumée, dans cette connexion respecte ces principes simples mais fondamentaux:
• pour aucune raison que ce soit on devra utiliser un conduit de fumée ayant un diamètre inférieur à celui du manchon de sortie dont est doté le thermo-produit;
• chaque mètre de parcours horizontal du canal de fumée provoque une perte sensible de charge qui devra être éventuellement compensée par un exhaussement du conduit de fumée;
• la partie horizontale ne devra jamais dépasser en tout cas 2 m (UNI 10683-2005);
• chaque courbe du canal des fumées réduit sensiblement le tirage du conduit de fumée qui devra être éventuellement compensé en en l’exhaussant de façon adéquate;
• le Règlement UNI 10683-2005 – ITALIE prévoit que les courbes ou les variations de direction ne doivent en aucun cas être supérieures à 2 y compris l’introduction dans le conduit de fumée.
Si l’on veut utiliser le conduit de fumée d’une cheminée ou d’un foyer ouvert, il faudra fermer hermétiquement le hotte sous le point d’entrée du canal de fumée pos. A Figure 5 page 40. Si, ensuite le conduit de fumée est trop grand (ex. 30x40 cm ou 40x50) il faut le tuber avec un tuyau en acier d’au moins 200 mm de diamètre, pos. B, en ayant soin de bien fermer l’espace restant entre le tuyau et le conduit de fumée immédiatement sous le pot de la
33 1195300 - IT - EN - DE - FR
VIOLETTA / GIULIETTA / ISETTA 07 / ISOTTA EVO / VIOLA / ISOTTA FORNO
cheminée pos. C.

7. AMENÉE D’AIR DANS LE LIEU DE LA MISE EN PLACE DURANT LA COMBUSTION

Vu que les cuisinières thermiques prennent leur air de combustion de la pièce d’installation, il est OBLIGATOIRE qu’il existe une quantité sufsante d’air dans ce lieu. En cas de fenêtre et portes étanches (ex. Maisons construites avec le critère de l’épargne énergétique) il est possible que l’entrée d’air frais ne soit plus garantie et ceci compromet le tirage de l’appareil, votre bien-être et votre sécurité. Il faut donc garantir une alimentation supplémentaire d’air frais au moyen d’une prise d’air extérieur placée près de l’appareil en posant un conduit pour l’air de combustion portant vers l’extérieur ou dans un local voisin aéré, sauf le local de la chaudière ou le garage (INTERDIT).
L’entrée de l’air pour la combustion dans le lieu de l’installation ne doit pas être obstruée durant le fonctionnement de la cuisinière thermique. Il est absolument nécessaire que dans les endroits où l’on fait fonctionner les cuisinières thermiques avec un tirage naturel de la cheminée, qu’il y ait autant d’air qu’il est nécessaire pour la combustion, à savoir jusqu’à 20 25 m³/heure. La recirculation naturelle de l’air doit être garantie par quelques ouvertures xes vers l’extérieur, leurs dimensions doit être déterminées par les règlements en la matière. Demander des informations à votre ramoneur de conance. Les ouvertures doivent être protégées par des grilles et ne doivent jamais être obturées. Une hotte d’extraction (aspirante) installée dans la même pièce ou dans une pièce voisine provoque une dépression dans le local. Ceci provoque la sortie de gaz brûlés (fumée dense, odeur, odore); il faut donc garantir une plus grande amenée d’air frais.
La dépression d’une hotte aspirante peut, dans le pire des cas, transformer la hotte de la cheminée en prise d’air extérieur en aspirant les fumées dans le local avec des conséquences gravissimes pour les personnes.

8. COMBUSTIBLES ADMIS / NON ADMIS

Les combustibles admis sont souches de bois. On doit utiliser exclusivement souches de bois sec (contenu d’eau max. 20%). On devrait charger au maximum 2 ou 3 souches de bois. Les pièces de bois devraient avoir une longueur d’environ 20-30 cm et une circonférence de maximum 30-35 cm. Les petits troncs de bois pressés non résines doivent être usés avec attention pour éviter surchauffages
dangereux pour l’appareil, car ils ont un pouvoir calorique très haut.
Le bois utilisé comme combustible doit avoir un contenu d’humidité inférieur au 20% et doit être déposé dans un lieu sec. Le bois humide rende l’allumage plus difcile, car il faut une plus grande quantité d’énergie pour faire évaporer l’eau présente. Le contenu humide a en outre le désavantage que, avec la réduction de la température, l’eau se condense d’abord dans le foyer et donc dans le cheminée, causant ainsi un remarquable dépôt de suie avec suivant possible risque d’incendie de la même. Le bois frais contient environ le 60% de H2O, donc il n’est pas convenable pour être brûlé. Il faut placer ce bois dans un lieu sec et ventilé (par exemple sous un abri) pour au moins deux ans avant son emploi.
Parmi les autres, on ne peut pas brûler: charbon, découpes, déchets d’écorce et panneaux, bois humide ou traité avec vernis, matériaux en plastique; dans ce cas échoit la garantie sur l’appareil. Papier et carton doivent être utilisés seulement pour l’allumage. La combustion de déchets est INTERDITE et endommagerait en outre l’appareil et le tuyau d’évacuation de la fumée, nuisant également
à la santé et pouvant donner lieu à des réclamations de la part des voisins à cause des mauvaises odeurs. Le bois n’est pas un combustible de longue durée et par conséquent un chauffage continu du poêle pendant la nuit n’est pas possible.
Type Kg/mc kWh/kg Humidité 20% Hêtre 750 4,0 Chêne 900 4,2 Orme 640 4,1 Peuplier 470 4,1 Mélèze* 660 4,4 Sapin rouge* 450 4,5 Pin Silvestre* 550 4,4
* BOIS RÉSINEUX PEU ADAPTES POUR UN POÊLÉ
IMPORTANT: En utilisant de façon continue et prolongée du bois aromatisé (eucalyptol, myrte, etc.), on cause rapidement des
dégâts (clivage) au niveau des éléments en fonte du produit.
34 1195300 - IT - EN - DE - FR
VIOLETTA / GIULIETTA / ISETTA 07 / ISOTTA EVO / VIOLA / ISOTTA FORNO

9. ALLUMAGE

IMPORTANT: il est inévitable qu’une odeur désagréable se produise au premier allumage (suite au séchage des collants de la cordelette câblée du joint d’étanchéité et des vernis de protection), qui disparaît après une courte période d’utilisation. Il faut donc assurer une bonne ventilation du local. Au premier allumage, nous vous conseillons de charger une quantité réduite de combustible et d’augmenter
progressivement le rendement calorique de l’appareil. Pour effectuer un premier allumage correct des produits traités avec des vernis pour hautes températures, il faut savoir ce qui suit:
les matériaux utilises pour la fabrication des appareils en question ne sont pas homogènes, en effet coexistent des éléments en fonte, en acier, réfractaire et en faïence;
la température à laquelle le corps de l’appareil est soumis n’est pas homogène: de secteur à secteur on enregistre des températures qui varient de 300°C à 500°C.
tout au long de sa durée de vie l’appareil est soumis à des cycles alternés d’allumage et de repos durant la même journée et à des cycles d’utilisation intense ou de repos absolu au cours des saisons;
l’appareil neuf, avant de pouvoir se considérer rodé devra être soumis à divers cycles d’allumage an de consentir à tous ses matériaux et à la peinture de compléter les différentes sollicitations élastiques;
en particulier au tout début on pourra noter l’émission d’odeurs typiques des métaux soumis à une grande sollicitation thermique et de vernis encore frais. Ce vernis, bien qu’il soit cuit à 250ºC pendant quelques heures au cours de sa fabrication, devra dépasser plusieurs fois et pendant une certaine durée la température de 350ºC avant de s’incorporer parfaitement aux surfaces métalliques.
Il est donc important de prendre ces petites précautions au cours de l’allumage:
1. S’assurer qu’un renouvellement important de l’air soit garanti dans le local où est installé l’appareil.
2. Au cours des premiers allumages, ne pas charger excessivement la chambre de combustion (la moitié environ de la quantité indiquée dans le manuel d’instructions) et maintenir le produit allumé pendant au moins 6-10 heures de suite, avec les réglages moins ouverts que ce qui est indiqué dans le manuel d’instructions.
3. Répéter cette opération au moins 4-5 fois ou plus, selon votre disponibilité.
4. Ensuite charger de plus en plus (en suivant de toute façon les indications fournies dans le manuel d’instructions au sujet de la charge maximale) et si possible, effectuer de longues périodes d’allumage en évitant, au moins au début, des cycles d’allumage­arrêt de courte durée.
5. Au cours des premiers allumages, aucun objet ne devrait être appuyé sur l’appareil et tout particulièrement sur les supercies laquées. Les surfaces laquées ne doivent pas être touchées pendant le chauffage.
6. Après avoir terminé la période de «rodage», vous pourrez utiliser votre appareil comme le moteur d’une voiture, en évitant de brusques échauffements avec des charges excessives.
Pour allumer le feu, nous conseillons d’utiliser du petit bois et du papier ou bien d’autres moyens vendus dans le commerce. Il est INTERDIT d’utiliser toute substance liquide comme par ex. alcool, essence, pétrole et similaires.
Le réglage pour l’air (primaire et secondaire) doit être ouvert un petit peu au même temps. Quand le bois commence à brûler, on peut charger plus de combustible et contrôler la combustion au moyen de l’air de combustion selon les indications du chap. DESCRIPTION TECHNIQUES.
Pendant cette phase, ne jamais laisser le foyer sans supervision. Il ne faut jamais surcharger l’appareil (confrontez la che technique - quantité max. de combustible à charger / consommation horaire) Trop de combustible et trop d’air pour la combustion peuvent causer surchauffage et donc endommager l’appareil. Les dommages causés par surchauffe ne sont pas couverts par la garantie. Ne jamais allumer l’appareil quand il y a des gaz combustibles dans la salle.

9.1. Allumage à BASSES ÉMISSIONS

La combustion sans fumée est une méthode d’allumage qui permet de réduire notablement les émissions de substances nocives. Le bois brûle progressivement du haut vers le bas, ainsi la combustion et plus lente et mieux contrôlée. Les gaz brûlés, en passant à travers les ammes, brûlent presque entièrement. La durée d’une charge est de 6-8 h.
Mettre les bûches dans le foyer à une certaine distance l’une de l’autre, comme indiqué dans la Figure 7 page 41. Disposer les plus grosses en bas et les plus minces en haut, ou à la verticale en cas de foyer étroit et haut. Placer l’allume-feu sur le montage, disposer des bûches sur l’allume-feu perpendiculairement au tas de bois.
Mode d’allumage. Ce mode d’allumage remplace le papier ou le carton. Préparer quatre bûches ayant une section transversale de 3cm x 3cm et une longueur de 20 cm Figure 7 page 41. Mettre les quatre bûches croisées au-dessus du tas de bois, transversalement à celui-ci, avec au milieu l’allume-feu qui peut être par exemple de la bre de bois enduite de cire. Une allumette suft pour allumer le feu. Il est également possible d’utiliser des morceaux de bois plus petits: dans ce cas il en faudra un plus grand nombre.
Ouvrir la vanne d’évacuation des fumées et le registre pour l’air comburant. Après avoir allumé le feu laisser le registre qui régule l’air pour la combustion dans la position indiquée:
Combustible Air PRIMAIRE Air SECONDAIRE
BOIS FERME 1/2 OUVERT
IMPORTANT:
ne pas ajouter recharger le poêle;
ne pas étouffer le feu en fermant les prises d’air;
un ramonage régulier réduit les émissions de poussières nes.
Ces indications sont soutenues par ENERGIA Legno SUISSE www.energia-legno.ch
35 1195300 - IT - EN - DE - FR
VIOLETTA / GIULIETTA / ISETTA 07 / ISOTTA EVO / VIOLA / ISOTTA FORNO

9.2. FONCTIONNEMENT NORMAL

Après avoir positionné les registres correctement, introduire la charge de bois horaire indiqué évitant surcharges qui provoquent effort anormaux et déformations. Vous devez utiliser le poêle toujours avec la porte fermée, pour éviter des problèmes dû au surchauffage (forge effet). La non observance de cette règle fait échoir la garantie. Les appareils avec fermeture automatique de la porte (type 1) doivent obligatoirement fonctionner, pour des raisons de sécurité, avec la porte du foyer fermée (sauf pendant le chargement du combustible ou l’enlèvement des cendres). Les appareils sans fermeture automatique des portes (type 2) doivent être raccordés à leur propre tuyau d’évacuation de la fumée. Le fonctionnement avec porte ouverte n’est permis que sous surveillance.
IMPORTANT: Pour des raisons de sécurité, la porte du foyer ne peut être ouverte que pendant le chargement du combustible. Le foyer doit rester fermé pendant le fonctionnement et les périodes pendant lesquelles le poêle n’est pas utilisé
Les régulateurs situés sur la face avant permettent de régler l’émission de chaleur du poêle. Ils doivent être ouverts en fonction du besoin calorique. La meilleure combustion (avec émissions minimum) s’obtient quand, en chargeant du bois, la plus grande partie de l’air pour la combustion passe à travers le régulateur de l’air secondaire. Il ne faut jamais surcharger l’appareil . Trop de combustible et une trop grande quantité d’air peuvent provoquer la surchauffe du poêle et donc l’endommager. Les dommages causés par surchauffe ne sont pas couverts par la garantie. Il faut donc toujours utiliser le poêle avec la porte fermée (abaissée) pour éviter l’effet de forge. Le réglage des registres, nécessaire pour obtenir la performance calorique nominale avec une dépression à la cheminée de 11 Pa 12 Pa 1,1 mm 1,2 mm de colonne d’eau) est le suivant: voir chap. DESCRIPTION TECHNIQUES. Le appareil est un appareil à alimentation intermittente. Outre au réglage de l’air pour la combustion, l’intensité de la combustion et donc la performance calorique de Votre appareil sont inuencés par la cheminée. Un bon tirage de la cheminée demande un réglage plus réduit de l’air pour la combustion, tandis qu’un tirage réduit nécessite plutôt d’un réglage correct de l’air pour la combustion. Pour vérier la bonne combustion, il faut vérier que la fumée qui sort de la cheminée soit transparente. Si elle est blanche, cela signie que l’appareil n’a pas été réglé correctement ou bien le bois est trop mouillé; si au contraire la fumée est grise ou noire, cela signie que la combustion n’est pas complète (il faut avoir une plus grande quantité d’air secondaire).

9.3. UTILISATION DU FOUR (où présent)

Après avoir nettoyé la grille, chargez le combustible. L’apport d’air pour la combustion peut inuencer sensiblement la température du four. Un tirage sufsant de la cheminée et des conduits bien propres pour le ux des fumées chaudes autour du four sont des conditions fondamentales pour un bon résultat de cuisson. La plaque du four peut être située à différents niveaux. Les gâteaux épais et les grands rôtis doivent être enfournés au niveau le plus bas, les gâteaux plats et les biscuits au niveau moyen et le niveau supérieur peut être utilisé pour réchauffer ou rissoler.

9.4. FONCTIONNEMENT PENDANT LES PÉRIODES DE TRANSITION

Pendant la période de transition, c’est-à-dire quand les températures externes sont plus élevées, en cas d’augmentation imprévue de la température, il peut se produire certaines difcultés avec le tuyau d’évacuation de la fumée qui font que les gaz de combustion ne sont pas complètement aspirés. Les gaz de décharge ne sortent plus complètement (forte odeur de gaz). Dans de tels cas, secouez plus fréquemment la grille et augmenter l’air pour la combustion. Ensuite chargez une quantité réduite de combustible en faisant en sorte que celui-ci brûle plus rapidement (avec plus de ammes) et le tirage du tuyau d’évacuation de la fumée se stabilise. Contrôlez également que toutes les ouvertures pour le nettoyage et les raccordements à la cheminée soient hermétiques. En
cas d’incertitudes, renoncer à utiliser ’appareil.

10. ARRÊT PENDANT L’ÉTÉ

Après avoir réalisé le nettoyage du foyer, de la cheminée et du conduit de la fumée, en réalisant l’élimination totale de la cendre et d’autres éventuels résidus, il faut fermer toutes les portes du foyer et les relatifs registres. Si l’appareil est retiré de la cheminée, il faut fermer son orice de sortie. On conseille de réaliser l’opération de nettoyage du conduit de fumée au moins une fois par an. Il faut vérier entre temps l’effectif état des garnitures lesquelles, si elles ne sont pas parfaitement intègres, ne garantissent pas le bon fonctionnement de l’appareil! Dans ce cas il est nécessaire le remplacement des mêmes. En cas d’humidité de la salle ou se trouve l’appareil, il faut préparer des sels absorbants à l’intérieur du foyer. Protéger les parties en fonte, si l’on veut maintenir inaltéré dans le temps l’aspect esthétique, avec de la vaseline neutre.
36 1195300 - IT - EN - DE - FR
VIOLETTA / GIULIETTA / ISETTA 07 / ISOTTA EVO / VIOLA / ISOTTA FORNO

11. ENTRETIEN ET SOIN

Contrôler, en le nettoyant, au moins une fois par an, la prise d’air externe. La cheminée doit être régulièrement ramonée par le ramoneur. Faites contrôler par votre ramoneur de zone l’installation de la cheminée, le raccordement et l’aération.
IMPORTANT:
expressément autorisées et offertes par LA NORDICA. En cas de besoin, nous vous prions de vous adresser à votre revendeur spécialisé. L’APPAREIL NE PEUT PAS ÊTRE MODIFIE!

11.1. PRODUITS ÉMAILLES

Pour le nettoyage des parties peintes, utiliser de l’eau savonneuse ou des détergents non abrasifs ou chimiquement non agressifs. NE PAS laisser sécher de l’eau savonneuse ou de détergent après le nettoyage. Il faut pourvoir à es faire enlever immédiatement.

11.2. PLAQUE ET CERCLES

La plaque (cuisine) et les cercles (cuisine - poêles cheminées) doivent être périodiquement frottés avec papier de verre grain 150.
.

11.3. NETTOYAGE DU TUYAU D’ÉVACUATION DE LA FUMÉE

La procédure correcte d’allumage, l’utilisation de quantités et types de combustibles appropriés, le juste positionnement du registre de l’air Secondaire, le tirage sufsant de la cheminée et la présence d’air comburant sont indispensables pour le fonctionnement optimal de l’appareil et garantissant le nettoyage de la vitre. Nous recommandons d’effectuer un nettoyage complet de l’appareil au moins une fois par an ou chaque fois que nécessaire (problèmes de mauvais fonctionnement avec faible rendement). Un dépôt excessif de suie peut provoquer des problèmes de décharge des fumées et l’incendie du tuyau d’évacuation lui-même. Cette opération, qui ne peut avoir lieu qu’avec l’appareil froid, devrait être effectuée par un ramoneur qui en même temps, peut faire une inspection du tuyau d’évacuation de la fumée (vérier la présence d’éventuels dépôts).
entretien et soin qui ne peut avoir lieu qu’avec l’appareil froid. Utiliser exclusivement des pièces de rechange
37 1195300 - IT - EN - DE - FR
VIOLETTA / GIULIETTA / ISETTA 07 / ISOTTA EVO / VIOLA / ISOTTA FORNO
A+1/2A
A
Max.
(3)
(1)
(2)
(4)
50 cm
Figura 1
1
Picture 1
Abbildung 1
Figure 1
Canna fumaria in acciaio AISI 316 con doppia camera isolata con materiale resistente a 400°C. Efcienza 100% ottima
Conducto de salida de humos de acero AISI 316 con doble cámara aislada con material resistente a 400 °C. Eciencia 100% óptima.
1
Chaminé de aço AISI 316 com dupla câmara isolada com material resistente a 400°C.
Eciência 100% ótima.
Canna fumaria in refrattario con doppia camera isolata e rivestimento esterno in calce­struzzo alleggerito. Efcienza 100% ottima
Conducto de salida de humos de refractario con doble cámara aislada y revestimiento exterior de hormigón alivianado. Eciencia 100% óptima.
2
Chaminé em refratário com dupla câmara isolada e revestimento externo em betão ligeiro. Eciência 100% ótima.
Canna fumaria tradizionale in argilla sezione quadrata con intercapedini. Efcienza
80%ottima
Conducto de salida de humos tradicional de arcilla de sección cuadrada con crujías.
3
Eciencia 80% óptima. Chaminé tradicional em argila de secção quadrada com interstícios. Eciência 80%
ótima.
Evitare canne fumarie con sezione rettangolare interna il cui rapporto sia diverso dal disegno. Efcienza 40% mediocre No utilizar conductos de salida de humos con sección rectangular interior cuya relación
4
sea diferente de la del dibujo. Eciencia 40% mediocre. Evitar chaminés com secção retangular interna cuja relação seja diferente do desenho.
Eciência 40% medíocre.
Comignolo industriale ad elementi prefabbricati, consente un ottimo smaltimento dei fumi.
Sombrerete industrial de elementos prefabricados, permite una ópti-
1
ma eliminación de los humos.
Cone de chaminé industrial com elementos pré-fabricados, que permite a ótima eliminação dos fumos.
Comignolo artigianale. La giusta sezione di uscita deve essere mi­nimo 2 volte la sezione interna della canna fumaria, ideale 2,5 volte.
Sombrerete artesanal. La sección correcta de salida debe ser como mínimo 2 veces la sección interior del conducto de salida de humos,
2
ideal 2,5 veces.
Cone de chaminé artesanal. A adequada secção de saída deve ser, no mínimo, 2 vezes a secção interna da chaminé. O ideal é 2.5 vezes.
Comignolo per canna fumaria in acciaio con cono interno deettore dei fumi.
Sombrerete para conducto de salida de humos de acero con cono
3
interior deector de humos.
Remate para chaminé de aço com cone interno deetor de fumos. In caso di canne fumarie afancate un comignolo dovrà sovrastare
l’altro d’almeno 50 cm al ne d’evitare trasferimenti di pressione tra le canne stesse.
En caso de conductos de salida de humos arrimados, un sombrerete debe sobresalir respecto al otro de por lo menos 50 cm, para evitar
4
transferencias de presión entre los mismos.
Em caso de condutas de evacuação de fumos paralelas, um dos cones de chaminé deve ser instalado em uma posição mais elevada (50 cm, pelo menos,) para impedir a transferência de pressão entre as próprias condutas.
2
Figura 2
Picture 2
Abbildung 2
Figure 2
1 2 3
4
38 1195300 - IT - EN - DE - FR
VIOLETTA / GIULIETTA / ISETTA 07 / ISOTTA EVO / VIOLA / ISOTTA FORNO
2 m
10 m
1
>
_
A
>A
0,5 m
H min.
α
(2)Tetto
(1)Asse colmo
Il comignolo non deve avere ostacoli entro i 10 m da muri, falde
3
Abbildung 3
Figura 3
Picture 3
Figure 3
5
ed alberi. In caso contrario innalzare lo stesso d’almeno 1 m sopra l’ostacolo. Il comignolo deve oltrepassare il colmo del tetto d’almeno 1 m.
El sombrerete no debe encontrar obstáculos en un radio de 10 m de muros, faldones y árboles. De lo contrario elévelo por lo menos de 1 metro por encima del obstáculo. El sombrerete debe superar la cumbrera del techo de por lo menos 1 m.
5
O cone de chaminé deve estar livre de obstáculos em uma área de 10 metros como, por exemplo, muros, faldas e árvores. Caso contrário é necessário elevar o cone para que esteja pelo menos 1 metro acima do obstáculo. O cone de chaminé deve ser pelo menos 1 metro mais alto do que a altura do cume do telhado.
6
1 - Asse colmo
1 - Eje cumbrera
1 - Eixo cume
6
2 - Tetto
2 - Techo
2 - Teto
CONES DE CHAMINÉ, DISTÂNCIAS E POSICIONAMENTO UNI 10683/98
Inclinazione del tetto
Inclinación del techo
Inclinação do teto
α A (m) H (m)
15°
30°
45°
COMIGNOLI DISTANZE E POSIZIONAMENTO UNI 10683/98
SOMBRERETES DISTANCIAS Y UBICACIÓN UNI 10683/98
Distanza tra il colmo e il camino
Distancia entre la cumbrera y la chimenea
Distância entre o cume e a chaminé
< 1,85 m
> 1,85 m
< 1,50 m
> 1,50 m
< 1,30 m
> 1,30 m
Altezza minima del camino (misurata dallo sbocco)
Altura mínima de la chimenea (medida desde la
Altura mínima da chaminé (medida a partir da desem-
bocadura)
0,50 m oltre il colmo / por encima de la cumbrera /
além do cume
1,00 m dal tetto / desde el techo / do teto
0,50 m oltre il colmo / por encima de la cumbrera /
além do cume
1,30 m dal tetto / desde el techo / do teto
0,50 m oltre il colmo / por encima de la cumbrera /
além do cume
2,00 m dal tetto / desde el techo / do teto
salida)
1195300 - IT - EN - DE - FR 39
60°
< 1,20 m
> 1,20 m 2,60 m dal tetto / desde el techo / do teto
0,50 m oltre il colmo / por encima de la cumbrera /
além do cume
VIOLETTA / GIULIETTA / ISETTA 07 / ISOTTA EVO / VIOLA / ISOTTA FORNO
Chiusura
4
Abbildung 4
Figura 4
Picture 4
Figure 4
30 30
50
110
100
A B
Todas las distancias mínimas de seguridad se muestran en la placa técnica del producto y NO deben ser empleadas medidas inferiores a estas (véase INFORMACIÓN DE LA MARCA CE).
Todas as distâncias mínimas de segurança encontram-se indicadas na placa de identicação técnica do produto e NÃO devem ser utilizadas distâncias inferiores àquelas estabelecidas e indicadas (ver INFORMAÇÕES SOBRE A MARCA CE).
Figura 5
5
Picture 5
Abbildung 5
Figure 5
A B
C D
ermetica Acciaio Inox Acero inoxidable Aço Inox
Tamponamento Tampón Tamponamento Sportello
d’ispezione
Cierre hermético Fecho hermético
Portezuela de inspección
Alçapão de imspecçã
D
C
B
A
40 1195300 - IT - EN - DE - FR
VIOLETTA / GIULIETTA / ISETTA 07 / ISOTTA EVO / VIOLA / ISOTTA FORNO
Figura 6
6
SCUOTI GRIGLIA GRATE SHAKER PLANROST SECOUER GRILLE
Picture 6
Abbildung 6
Figure 6
ISETTA07 - ISOTTA EVO - VIOLA - ISOTTA FORNO
A
B
A
C
B
SCUOTI GRIGLIA GRATE SHAKER
GIULIETTA - VIOLETTA
7
Figura 7
Picture 7
Abbildung 7
Figure 7
PLANROST SECOUER GRILLE
MODULO DI ACCENSIONE FIRE STARTER MODULE ANFEUERMODUL MODE D’ALLUMAGE
1195300 - IT - EN - DE - FR 41
VIOLETTA / GIULIETTA / ISETTA 07 / ISOTTA EVO / VIOLA / ISOTTA FORNO

12. SCHEDA TECNICA / TECHNICAL DATA SHEET / TECHNISCHES DATENBLATT / FICHE TECHNIQUE

ISETTA 07
ISETTA 07 con Cerchi
42 1195300 - IT - EN - DE - FR
VIOLETTA / GIULIETTA / ISETTA 07 / ISOTTA EVO / VIOLA / ISOTTA FORNO
ISOTTA EVO
ISOTTA EVO
1195300 - IT - EN - DE - FR 43
VIOLETTA / GIULIETTA / ISETTA 07 / ISOTTA EVO / VIOLA / ISOTTA FORNO
ISOTTA con Cerchi EVO
ISOTTA Forno
44 1195300 - IT - EN - DE - FR
VIOLETTA / GIULIETTA / ISETTA 07 / ISOTTA EVO / VIOLA / ISOTTA FORNO
GIULIETTA
VIOLETTA
1195300 - IT - EN - DE - FR 45
VIOLETTA / GIULIETTA / ISETTA 07 / ISOTTA EVO / VIOLA / ISOTTA FORNO
VIOLA
VIOLA
46 1195300 - IT - EN - DE - FR
VIOLETTA / GIULIETTA / ISETTA 07 / ISOTTA EVO / VIOLA / ISOTTA FORNO
ISETTA07 - ISOTTA EVO -
GIULIETTA
VIOLA - VIOLETTA
( VIOLETTA / VIOLA / ISETTA07 cerchi / ISOTTA EVO cerchi / GIULIETTA)
1195300 - IT - EN - DE - FR 47
VIOLETTA / GIULIETTA / ISETTA 07 / ISOTTA EVO / VIOLA / ISOTTA FORNO
VIOLA - ISETTA-07 / ISOTTA EVO -
ISOTTA CON CERCHI EVO
A
B
C
48 1195300 - IT - EN - DE - FR
GIANNI RAGUSA
Amministratore delegato - Managing Director
Geschäftsführer - Administrateur délégué
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
DECLARATION OF CONFORMITY
In accordo con la Direttiva 89/106/CEE (Prodotti da Costruzione), il Regolamento CE n. 1935/2004 (Materiali e Oggetti destinati a venire a contatto con prodotti alimentari).
Im Einklang mit der Direktive 89/106/EEC (Bauprodukte) und der CE- Vorschrift Nr. 1935/2004 (Materialien und Gegenstände, die für den Kontakt mit Lebensmitteln vorgesehen sind).
According to the Directive 89/106/EEC (Construction
RRF Rhein-Ruhr Feuerstätten Prüfstelle GmbH
Am Technologie Park 1
D-45307 ESSEN
La NORDICA S p A. Via Summano,104 – 36030 MONTECCHIO PRECALCINO (VICENZA) – Tel. 0445 804000 – Fax 0445 804040 Capitale Sociale Euro 8 000.000 I.v. – R.E.A. n.
104860/VI – Codice Fiscale e Partita IVA e Registro Imprese 0182840249 M. VI 007364
http //www.lanordica-extraame.com – e-mail info@lanordica.com
La NORDICA S.p.A.
Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)
+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
La NORDICA S.p.A.
Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)
+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
La NORDICA
Montecchio Precalcino (VICENZA)
|
Products), the CE Regulation No. 1935/2004 (Materials and Articles intended to come into contact with foodstuffs).
N° di identicazione - Identication No.
Identikationsnummer - Identication N°
Emesso da - Issued by - Ausgestellt von - Emis par
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Conformément à la Directive 89/106/CEE (Produits de
Construction), au Règlement CE n°1935/2004 (Matériaux et objets en contact avec les produits alimentaires).
124
Tipo di apparecchio - Type of equipment -
Gerätetyp - Type d’appareil
Marchio commerciale - Trademark
Handelsmarke - Constructeur
Modello o tipo – Model or type – Modell
Uso - Use - Verwendungszweck - Use
Costruttore
Manufacturer Hersteller Constructeur
Ente noticato - Notied body
Benanntes Labor - Laboratoire notié
Le norme armonizzate o le speciche tecniche (designazioni) che sono state applicate in accordo con le regole della buona arte in materia di sicurezza in vigore nella CEE sono :
The following harmonised standards or technical specications (designations) which comply with good engineering practice in safety matters in force within the EEC have been applied : Die folgenden abgeglichenen Standards bzw. technischen Einzelheiten (Bestimmungen) - angewandt im Einklang mit den Normen in Sicherhei­tsangelegenheiten – die in der CEE in Kraft sind, wurden angewandt : Les normes harmonisées ou les spécications techniques (désignations) qui ont été appliquées conformément aux règles de l’art en matière de sécurité en vigueur dans la CEE sont :
Norme o altri riferimenti normative
Standards or other normative documents
Standards oder andere normensetzende Dokumente
Normes ou autres documents normatifs
RRF 1625
EN 13240
Stufe a combustibile solido
Chimney stove by solid fuel Kaminofen für Festbrennstoffe Poêle-cheminées à combustible solide
GIULIETTA
Riscaldamento domestico
Space heating in buildings Erwärmung von Wohnräume Chauffage domestique
Rapporto di Prova ITT
Initial Type Tests Report Prüfbericht Rapport d’essai
Informazioni marcatura CE CE Marking information Auszeichnungsinformationen Informations marquage CE
RRF - 40 12 2985
Vedi allegato
See enclosure
Siehe Beilage
Voir annexe
Condizioni particolari - Particular conditions - Besondere Bedingun­gen - Restrictions particulières :
In qualità di costruttore e/o rappresentante autorizzato della società all’interno della CEE, si dichiara sotto la propria responsabilità che gli apparecchi sono conformi alle esigenze essenziali previste dalle Direttive su menzionate.
As the manufacturer’s authorised representative established within EEC, we declare under out sole responsibility that the equipment follows the provisions of the Directives stated above. Als vom Hersteller bevollmächtigter und in der EEC etablierter Vertreter erklären wir, dass wir die volle Verantwortung dafür übernehmen, dass die Geräte den Vorschriften entsprechen, die in den oben angegebenen Direktiven dargelegt werden. En qualité de constructeur et/ou représentant agréé de la société au sein de la CEE, je déclare sous ma propre responsabilité que ces appareils sont conformes aux recommandations essentielles prescrites par les Directives susmentionnées.
19/04/2012
................ ........... ..................
(Data e luogo di emissione - place and date of issue -
Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d’émission )
(nome, posizione e rma - name, function and signature -
Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)
INFORMAZIONI MARCATURA CE
MARKING INFORMATION
AUSZEICHNUNGSINFORMATIONEN
INFORMATIONS MARQUAGE CE
EN 13240
La NORDICA S p A. Via Summano,104 – 36030 MONTECCHIO PRECALCINO (VICENZA) – Tel. 0445 804000 – Fax 0445 804040 Capitale Sociale Euro 8 000.000 I.v. – R.E.A. n.
104860/VI – Codice Fiscale e Partita IVA e Registro Imprese 0182840249 M. VI 007364
http //www.lanordica-extraame.com – e-mail info@lanordica.com
LA NORDICA S.p.A.
|
GIULIETTA
Distanza minima da materiali inammabili
Distance to adjacent combustible materials Mindestabstand zu brennbaren Materialen Distance minimum par rapport aux matériaux lammables
Emissione di CO (13 % O2 )
Emission of CO (13 % O CO-Ausstoss bez.auf (13 % O Émission de CO (13 % O2 )
Emissioni polveri (13 % O2 )
Dust emissions (13 % O2 ) Staubemissionen (13 % O2 ) Émission de poudres (13 % O2 )
Massima pressione idrica di esercizio ammessa
Maximum operating pressure Maximale Betriebsdruck Pression hydrique de service maximum autorisée
Temperatura gas di scarico
Flue gas temperature Abgastemperatur Température gaz d’échappement
Potenza termica nominale
Thermal output Nennheizleistung Puissance thermique nominale
Rendimento
Energy efciency Wirkungsgrad Rendement
Tipi di combustibile
Fuel types Brennstoffarten Types de combustible
)
2
)
2
12
Laterale / Lateral / Seiten 20 cm Posteriore / Rear / Hinten 20 cm
0,07 % - 875 mg/m3
25 mg/m3
249 °C
6 kW
79,80%
LEGNA – WOOD – HOLZ – BOIS
VKF - AEAI Nr.
SINTEF Nr.
15a B-VG Nr.
RRF - AU 12 2985
GIANNI RAGUSA
Amministratore delegato - Managing Director
Geschäftsführer - Administrateur délégué
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
DECLARATION OF CONFORMITY
In accordo con la Direttiva 89/106/CEE (Prodotti da Costruzione), il Regolamento CE n. 1935/2004 (Materiali e Oggetti destinati a venire a contatto con prodotti alimentari).
Im Einklang mit der Direktive 89/106/EEC (Bauprodukte) und der CE- Vorschrift Nr. 1935/2004 (Materialien und Gegenstände, die für den Kontakt mit Lebensmitteln vorgesehen sind).
According to the Directive 89/106/EEC (Construction
RRF Rhein-Ruhr Feuerstätten Prüfstelle GmbH
Am Technologie Park 1
D-45307 ESSEN
La NORDICA S p A. Via Summano,104 – 36030 MONTECCHIO PRECALCINO (VICENZA) – Tel. 0445 804000 – Fax 0445 804040 Capitale Sociale Euro 8 000.000 I.v. – R.E.A. n.
104860/VI – Codice Fiscale e Partita IVA e Registro Imprese 0182840249 M. VI 007364
http //www.lanordica-extraame.com – e-mail info@lanordica.com
La NORDICA S.p.A.
Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)
+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
La NORDICA S.p.A.
Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)
+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
La NORDICA
Montecchio Precalcino (VICENZA)
|
Products), the CE Regulation No. 1935/2004 (Materials and Articles intended to come into contact with foodstuffs).
N° di identicazione - Identication No.
Identikationsnummer - Identication N°
Emesso da - Issued by - Ausgestellt von - Emis par
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Conformément à la Directive 89/106/CEE (Produits de
Construction), au Règlement CE n°1935/2004 (Matériaux et objets en contact avec les produits alimentaires).
125
Tipo di apparecchio - Type of equipment -
Gerätetyp - Type d’appareil
Marchio commerciale - Trademark
Handelsmarke - Constructeur
Modello o tipo – Model or type – Modell
Uso - Use - Verwendungszweck - Use
Costruttore
Manufacturer Hersteller Constructeur
Ente noticato - Notied body
Benanntes Labor - Laboratoire notié
Le norme armonizzate o le speciche tecniche (designazioni) che sono state applicate in accordo con le regole della buona arte in materia di sicurezza in vigore nella CEE sono :
The following harmonised standards or technical specications (designations) which comply with good engineering practice in safety matters in force within the EEC have been applied : Die folgenden abgeglichenen Standards bzw. technischen Einzelheiten (Bestimmungen) - angewandt im Einklang mit den Normen in Sicherhei­tsangelegenheiten – die in der CEE in Kraft sind, wurden angewandt : Les normes harmonisées ou les spécications techniques (désignations) qui ont été appliquées conformément aux règles de l’art en matière de sécurité en vigueur dans la CEE sont :
Norme o altri riferimenti normative
Standards or other normative documents
Standards oder andere normensetzende Dokumente
Normes ou autres documents normatifs
RRF 1625
EN 13240
Stufe a combustibile solido
Chimney stove by solid fuel Kaminofen für Festbrennstoffe Poêle-cheminées à combustible solide
VIOLETTA
Riscaldamento domestico
Space heating in buildings Erwärmung von Wohnräume Chauffage domestique
Rapporto di Prova ITT
Initial Type Tests Report Prüfbericht Rapport d’essai
Informazioni marcatura CE CE Marking information Auszeichnungsinformationen Informations marquage CE
RRF - 40 12 3045
Vedi allegato
See enclosure
Siehe Beilage
Voir annexe
Condizioni particolari - Particular conditions - Besondere Bedingun­gen - Restrictions particulières :
In qualità di costruttore e/o rappresentante autorizzato della società all’interno della CEE, si dichiara sotto la propria responsabilità che gli apparecchi sono conformi alle esigenze essenziali previste dalle Direttive su menzionate.
As the manufacturer’s authorised representative established within EEC, we declare under out sole responsibility that the equipment follows the provisions of the Directives stated above. Als vom Hersteller bevollmächtigter und in der EEC etablierter Vertreter erklären wir, dass wir die volle Verantwortung dafür übernehmen, dass die Geräte den Vorschriften entsprechen, die in den oben angegebenen Direktiven dargelegt werden. En qualité de constructeur et/ou représentant agréé de la société au sein de la CEE, je déclare sous ma propre responsabilité que ces appareils sont conformes aux recommandations essentielles prescrites par les Directives susmentionnées.
31/05/2012
................ ........... ..................
(Data e luogo di emissione - place and date of issue -
Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d’émission )
(nome, posizione e rma - name, function and signature -
Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)
INFORMAZIONI MARCATURA CE
MARKING INFORMATION
AUSZEICHNUNGSINFORMATIONEN
INFORMATIONS MARQUAGE CE
EN 13240
La NORDICA S p A. Via Summano,104 – 36030 MONTECCHIO PRECALCINO (VICENZA) – Tel. 0445 804000 – Fax 0445 804040 Capitale Sociale Euro 8 000.000 I.v. – R.E.A. n.
104860/VI – Codice Fiscale e Partita IVA e Registro Imprese 0182840249 M. VI 007364
http //www.lanordica-extraame.com – e-mail info@lanordica.com
LA NORDICA S.p.A.
|
VIOLETTA
Distanza minima da materiali inammabili
Distance to adjacent combustible materials Mindestabstand zu brennbaren Materialen Distance minimum par rapport aux matériaux lammables
Emissione di CO (13 % O2 )
Emission of CO (13 % O CO-Ausstoss bez.auf (13 % O Émission de CO (13 % O2 )
Emissioni polveri (13 % O2 )
Dust emissions (13 % O2 ) Staubemissionen (13 % O2 ) Émission de poudres (13 % O2 )
Massima pressione idrica di esercizio ammessa
Maximum operating pressure Maximale Betriebsdruck Pression hydrique de service maximum autorisée
Temperatura gas di scarico
Flue gas temperature Abgastemperatur Température gaz d’échappement
Potenza termica nominale
Thermal output Nennheizleistung Puissance thermique nominale
Rendimento
Energy efciency Wirkungsgrad Rendement
Tipi di combustibile
Fuel types Brennstoffarten Types de combustible
)
2
)
2
12
Laterale / Lateral / Seiten 20 cm Posteriore / Rear / Hinten 20 cm
0,07 % - 875 mg/m3
25 mg/m3
249 °C
6 kW
79,80%
LEGNA – WOOD – HOLZ – BOIS
VKF - AEAI Nr.
SINTEF Nr.
15a B-VG Nr.
RRF - AU 12 3045
GIANNI RAGUSA
Amministratore delegato - Managing Director
Geschäftsführer - Administrateur délégué
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
DECLARATION OF CONFORMITY
In accordo con la Direttiva 89/106/CEE (Prodotti da Costruzione), il Regolamento CE n. 1935/2004 (Materiali e Oggetti destinati a venire a contatto con prodotti alimentari).
Im Einklang mit der Direktive 89/106/EEC (Bauprodukte) und der CE- Vorschrift Nr. 1935/2004 (Materialien und Gegenstände, die für den Kontakt mit Lebensmitteln vorgesehen sind).
According to the Directive 89/106/EEC (Construction
RRF Rhein-Ruhr Feuerstätten Prüfstelle GmbH
Am Technologie Park 1
D-45307 ESSEN
La NORDICA S p A. Via Summano,104 – 36030 MONTECCHIO PRECALCINO (VICENZA) – Tel. 0445 804000 – Fax 0445 804040 Capitale Sociale Euro 8 000.000 I.v. – R.E.A. n.
104860/VI – Codice Fiscale e Partita IVA e Registro Imprese 0182840249 M. VI 007364
http //www.lanordica-extraame.com – e-mail info@lanordica.com
La NORDICA S.p.A.
Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)
+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
La NORDICA S.p.A.
Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)
+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
La NORDICA
Montecchio Precalcino (VICENZA)
|
Products), the CE Regulation No. 1935/2004 (Materials and Articles intended to come into contact with foodstuffs).
N° di identicazione - Identication No.
Identikationsnummer - Identication N°
Emesso da - Issued by - Ausgestellt von - Emis par
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Conformément à la Directive 89/106/CEE (Produits de
Construction), au Règlement CE n°1935/2004 (Matériaux et objets en contact avec les produits alimentaires).
094
Tipo di apparecchio - Type of equipment -
Gerätetyp - Type d’appareil
Marchio commerciale - Trademark
Handelsmarke - Constructeur
Modello o tipo – Model or type – Modell
Uso - Use - Verwendungszweck - Use
Costruttore
Manufacturer Hersteller Constructeur
Ente noticato - Notied body
Benanntes Labor - Laboratoire notié
Le norme armonizzate o le speciche tecniche (designazioni) che sono state applicate in accordo con le regole della buona arte in materia di sicurezza in vigore nella CEE sono :
The following harmonised standards or technical specications (designations) which comply with good engineering practice in safety matters in force within the EEC have been applied : Die folgenden abgeglichenen Standards bzw. technischen Einzelheiten (Bestimmungen) - angewandt im Einklang mit den Normen in Sicherhei­tsangelegenheiten – die in der CEE in Kraft sind, wurden angewandt : Les normes harmonisées ou les spécications techniques (désignations) qui ont été appliquées conformément aux règles de l’art en matière de sécurité en vigueur dans la CEE sont :
Norme o altri riferimenti normative
Standards or other normative documents
Standards oder andere normensetzende Dokumente
Normes ou autres documents normatifs
RRF 1625
EN 13240
Stufe a combustibile solido
Chimney stove by solid fuel Kaminofen für Festbrennstoffe Poêle-cheminées à combustible solide
ISETTA 07 - ISETTA 07 CON CERCHI
Riscaldamento domestico
Space heating in buildings Erwärmung von Wohnräume Chauffage domestique
Rapporto di Prova ITT
Initial Type Tests Report Prüfbericht Rapport d’essai
Informazioni marcatura CE CE Marking information Auszeichnungsinformationen Informations marquage CE
RRF – 40 09 2165
Vedi allegato
See enclosure
Siehe Beilage
Voir annexe
Condizioni particolari - Particular conditions - Besondere Bedingun­gen - Restrictions particulières :
In qualità di costruttore e/o rappresentante autorizzato della società all’interno della CEE, si dichiara sotto la propria responsabilità che gli apparecchi sono conformi alle esigenze essenziali previste dalle Direttive su menzionate.
As the manufacturer’s authorised representative established within EEC, we declare under out sole responsibility that the equipment follows the provisions of the Directives stated above. Als vom Hersteller bevollmächtigter und in der EEC etablierter Vertreter erklären wir, dass wir die volle Verantwortung dafür übernehmen, dass die Geräte den Vorschriften entsprechen, die in den oben angegebenen Direktiven dargelegt werden. En qualité de constructeur et/ou représentant agréé de la société au sein de la CEE, je déclare sous ma propre responsabilité que ces appareils sont conformes aux recommandations essentielles prescrites par les Directives susmentionnées.
13/10/2009
................ ........... ..................
(Data e luogo di emissione - place and date of issue -
Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d’émission )
(nome, posizione e rma - name, function and signature -
Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)
INFORMAZIONI MARCATURA CE
MARKING INFORMATION
AUSZEICHNUNGSINFORMATIONEN
INFORMATIONS MARQUAGE CE
EN 13240
La NORDICA S p A. Via Summano,104 – 36030 MONTECCHIO PRECALCINO (VICENZA) – Tel. 0445 804000 – Fax 0445 804040 Capitale Sociale Euro 8 000.000 I.v. – R.E.A. n.
104860/VI – Codice Fiscale e Partita IVA e Registro Imprese 0182840249 M. VI 007364
http //www.lanordica-extraame.com – e-mail info@lanordica.com
LA NORDICA S.p.A.
|
ISETTA 07 - ISETTA 07 CON CERCHI
Distanza minima da materiali inammabili
Distance to adjacent combustible materials Mindestabstand zu brennbaren Materialen Distance minimum par rapport aux matériaux lammables
Emissione di CO (13 % O2 )
Emission of CO (13 % O CO-Ausstoss bez.auf (13 % O Émission de CO (13 % O2 )
Emissioni polveri (13 % O2 )
Dust emissions (13 % O2 ) Staubemissionen (13 % O2 ) Émission de poudres (13 % O2 )
Massima pressione idrica di esercizio ammessa
Maximum operating pressure Maximale Betriebsdruck Pression hydrique de service maximum autorisée
Temperatura gas di scarico
Flue gas temperature Abgastemperatur Température gaz d’échappement
Potenza termica nominale
Thermal output Nennheizleistung Puissance thermique nominale
Rendimento
Energy efciency Wirkungsgrad Rendement
Tipi di combustibile
Fuel types Brennstoffarten Types de combustible
)
2
)
2
09
Laterale / Lateral / Seiten 35 cm Posteriore / Rear / Hinten 30 cm
0,09 % - 1125 mg/m3
21 mg/m3
314 °C
7 kW
78,10%
LEGNA – WOOD – HOLZ – BOIS
VKF - AEAI Nr.
SINTEF Nr.
15a B-VG Nr.
19767
RRF - 40 09 2165
GIANNI RAGUSA
Amministratore delegato - Managing Director
Geschäftsführer - Administrateur délégué
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
DECLARATION OF CONFORMITY
In accordo con la Direttiva 89/106/CEE (Prodotti da Costruzione), il Regolamento CE n. 1935/2004 (Materiali e Oggetti destinati a venire a contatto con prodotti alimentari).
Im Einklang mit der Direktive 89/106/EEC (Bauprodukte) und der CE- Vorschrift Nr. 1935/2004 (Materialien und Gegenstände, die für den Kontakt mit Lebensmitteln vorgesehen sind).
According to the Directive 89/106/EEC (Construction
RRF Rhein-Ruhr Feuerstätten Prüfstelle GmbH
Am Technologie Park 1
D-45307 ESSEN
La NORDICA S p A. Via Summano,104 – 36030 MONTECCHIO PRECALCINO (VICENZA) – Tel. 0445 804000 – Fax 0445 804040 Capitale Sociale Euro 8 000.000 I.v. – R.E.A. n.
104860/VI – Codice Fiscale e Partita IVA e Registro Imprese 0182840249 M. VI 007364
http //www.lanordica-extraame.com – e-mail info@lanordica.com
La NORDICA S.p.A.
Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)
+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
La NORDICA S.p.A.
Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)
+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
La NORDICA
Montecchio Precalcino (VICENZA)
|
Products), the CE Regulation No. 1935/2004 (Materials and Articles intended to come into contact with foodstuffs).
N° di identicazione - Identication No.
Identikationsnummer - Identication N°
Emesso da - Issued by - Ausgestellt von - Emis par
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Conformément à la Directive 89/106/CEE (Produits de
Construction), au Règlement CE n°1935/2004 (Matériaux et objets en contact avec les produits alimentaires).
116
Tipo di apparecchio - Type of equipment -
Gerätetyp - Type d’appareil
Marchio commerciale - Trademark
Handelsmarke - Constructeur
Modello o tipo – Model or type – Modell
Uso - Use - Verwendungszweck - Use
Costruttore
Manufacturer Hersteller Constructeur
Ente noticato - Notied body
Benanntes Labor - Laboratoire notié
Le norme armonizzate o le speciche tecniche (designazioni) che sono state applicate in accordo con le regole della buona arte in materia di sicurezza in vigore nella CEE sono :
The following harmonised standards or technical specications (designations) which comply with good engineering practice in safety matters in force within the EEC have been applied : Die folgenden abgeglichenen Standards bzw. technischen Einzelheiten (Bestimmungen) - angewandt im Einklang mit den Normen in Sicherhei­tsangelegenheiten – die in der CEE in Kraft sind, wurden angewandt : Les normes harmonisées ou les spécications techniques (désignations) qui ont été appliquées conformément aux règles de l’art en matière de sécurité en vigueur dans la CEE sont :
Norme o altri riferimenti normative
Standards or other normative documents
Standards oder andere normensetzende Dokumente
Normes ou autres documents normatifs
RRF 1625
EN 12815
Cucine a combustibile solido
Fire coocker by solid fuel Herde für Festbrennstoffe Chauffage et cuisson pour maisons
ISOTTA FORNO
Riscaldamento e cottura uso domestico
Space heating and cooking in buildings Erwärmung von Wohnräume und Kochen Chauffage et cuisson pour maisons
Rapporto di Prova ITT
Initial Type Tests Report Prüfbericht Rapport d’essai
Informazioni marcatura CE CE Marking information Auszeichnungsinformationen Informations marquage CE
RRF – 15 11 2699
Vedi allegato
See enclosure
Siehe Beilage
Voir annexe
Condizioni particolari - Particular conditions - Besondere Bedingun­gen - Restrictions particulières :
In qualità di costruttore e/o rappresentante autorizzato della società all’interno della CEE, si dichiara sotto la propria responsabilità che gli apparecchi sono conformi alle esigenze essenziali previste dalle Direttive su menzionate.
As the manufacturer’s authorised representative established within EEC, we declare under out sole responsibility that the equipment follows the provisions of the Directives stated above. Als vom Hersteller bevollmächtigter und in der EEC etablierter Vertreter erklären wir, dass wir die volle Verantwortung dafür übernehmen, dass die Geräte den Vorschriften entsprechen, die in den oben angegebenen Direktiven dargelegt werden. En qualité de constructeur et/ou représentant agréé de la société au sein de la CEE, je déclare sous ma propre responsabilité que ces appareils sont conformes aux recommandations essentielles prescrites par les Directives susmentionnées.
08/06/2011
................ ........... ..................
(Data e luogo di emissione - place and date of issue -
Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d’émission )
(nome, posizione e rma - name, function and signature -
Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)
INFORMAZIONI MARCATURA CE
MARKING INFORMATION
AUSZEICHNUNGSINFORMATIONEN
INFORMATIONS MARQUAGE CE
EN 12815
La NORDICA S p A. Via Summano,104 – 36030 MONTECCHIO PRECALCINO (VICENZA) – Tel. 0445 804000 – Fax 0445 804040 Capitale Sociale Euro 8 000.000 I.v. – R.E.A. n.
104860/VI – Codice Fiscale e Partita IVA e Registro Imprese 0182840249 M. VI 007364
http //www.lanordica-extraame.com – e-mail info@lanordica.com
LA NORDICA S.p.A.
|
ISOTTA FORNO
Distanza minima da materiali inammabili
Distance to adjacent combustible materials Mindestabstand zu brennbaren Materialen Distance minimum par rapport aux matériaux lammables
Emissione di CO (13 % O2 )
Emission of CO (13 % O CO-Ausstoss bez.auf (13 % O Émission de CO (13 % O2 )
Emissioni polveri (13 % O2 )
Dust emissions (13 % O2 ) Staubemissionen (13 % O2 ) Émission de poudres (13 % O2 )
Massima pressione idrica di esercizio ammessa
Maximum operating pressure Maximale Betriebsdruck Pression hydrique de service maximum autorisée
Temperatura gas di scarico
Flue gas temperature Abgastemperatur Température gaz d’échappement
Potenza termica nominale
Thermal output Nennheizleistung Puissance thermique nominale
Rendimento
Energy efciency Wirkungsgrad Rendement
Tipi di combustibile
Fuel types Brennstoffarten Types de combustible
)
2
)
2
11
Laterale / Lateral / Seiten 50 cm Posteriore / Rear / Hinten 30 cm
0,10 % - 1250 mg/m3
26 mg/m3
207 °C
11,5 kW
83,1 %
LEGNA – WOOD – HOLZ – BOIS
VKF - AEAI Nr.
SINTEF Nr.
15a B-VG Nr.
22915
RRF - AU 11 2699
GIANNI RAGUSA
Amministratore delegato - Managing Director
Geschäftsführer - Administrateur délégué
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
DECLARATION OF CONFORMITY
In accordo con la Direttiva 89/106/CEE (Prodotti da Costruzione), il Regolamento CE n. 1935/2004 (Materiali e Oggetti destinati a venire a contatto con prodotti alimentari).
Im Einklang mit der Direktive 89/106/EEC (Bauprodukte) und der CE- Vorschrift Nr. 1935/2004 (Materialien und Gegenstände, die für den Kontakt mit Lebensmitteln vorgesehen sind).
According to the Directive 89/106/EEC (Construction
RRF Rhein-Ruhr Feuerstätten Prüfstelle GmbH
Am Technologie Park 1
D-45307 ESSEN
La NORDICA S p A. Via Summano,104 – 36030 MONTECCHIO PRECALCINO (VICENZA) – Tel. 0445 804000 – Fax 0445 804040 Capitale Sociale Euro 8 000.000 I.v. – R.E.A. n.
104860/VI – Codice Fiscale e Partita IVA e Registro Imprese 0182840249 M. VI 007364
http //www.lanordica-extraame.com – e-mail info@lanordica.com
La NORDICA S.p.A.
Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)
+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
La NORDICA S.p.A.
Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)
+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
La NORDICA
Montecchio Precalcino (VICENZA)
|
Products), the CE Regulation No. 1935/2004 (Materials and Articles intended to come into contact with foodstuffs).
N° di identicazione - Identication No.
Identikationsnummer - Identication N°
Emesso da - Issued by - Ausgestellt von - Emis par
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Conformément à la Directive 89/106/CEE (Produits de
Construction), au Règlement CE n°1935/2004 (Matériaux et objets en contact avec les produits alimentaires).
115
Tipo di apparecchio - Type of equipment -
Gerätetyp - Type d’appareil
Marchio commerciale - Trademark
Handelsmarke - Constructeur
Modello o tipo – Model or type – Modell
Uso - Use - Verwendungszweck - Use
Costruttore
Manufacturer Hersteller Constructeur
Ente noticato - Notied body
Benanntes Labor - Laboratoire notié
Le norme armonizzate o le speciche tecniche (designazioni) che sono state applicate in accordo con le regole della buona arte in materia di sicurezza in vigore nella CEE sono :
The following harmonised standards or technical specications (designations) which comply with good engineering practice in safety matters in force within the EEC have been applied : Die folgenden abgeglichenen Standards bzw. technischen Einzelheiten (Bestimmungen) - angewandt im Einklang mit den Normen in Sicherhei­tsangelegenheiten – die in der CEE in Kraft sind, wurden angewandt : Les normes harmonisées ou les spécications techniques (désignations) qui ont été appliquées conformément aux règles de l’art en matière de sécurité en vigueur dans la CEE sont :
Norme o altri riferimenti normative
Standards or other normative documents
Standards oder andere normensetzende Dokumente
Normes ou autres documents normatifs
RRF 1625
EN 13240
Stufe a combustibile solido
Chimney stove by solid fuel Kaminofen für Festbrennstoffe Poêle-cheminées à combustible solide
VIOLA
Riscaldamento domestico
Space heating in buildings Erwärmung von Wohnräume Chauffage domestique
Rapporto di Prova ITT
Initial Type Tests Report Prüfbericht Rapport d’essai
Informazioni marcatura CE CE Marking information Auszeichnungsinformationen Informations marquage CE
RRF – 40 11 2702
Vedi allegato
See enclosure
Siehe Beilage
Voir annexe
Condizioni particolari - Particular conditions - Besondere Bedingun­gen - Restrictions particulières :
In qualità di costruttore e/o rappresentante autorizzato della società all’interno della CEE, si dichiara sotto la propria responsabilità che gli apparecchi sono conformi alle esigenze essenziali previste dalle Direttive su menzionate.
As the manufacturer’s authorised representative established within EEC, we declare under out sole responsibility that the equipment follows the provisions of the Directives stated above. Als vom Hersteller bevollmächtigter und in der EEC etablierter Vertreter erklären wir, dass wir die volle Verantwortung dafür übernehmen, dass die Geräte den Vorschriften entsprechen, die in den oben angegebenen Direktiven dargelegt werden. En qualité de constructeur et/ou représentant agréé de la société au sein de la CEE, je déclare sous ma propre responsabilité que ces appareils sont conformes aux recommandations essentielles prescrites par les Directives susmentionnées.
10/05/2011
................ ........... ..................
(Data e luogo di emissione - place and date of issue -
Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d’émission )
(nome, posizione e rma - name, function and signature -
Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)
INFORMAZIONI MARCATURA CE
MARKING INFORMATION
AUSZEICHNUNGSINFORMATIONEN
INFORMATIONS MARQUAGE CE
EN 13240
La NORDICA S p A. Via Summano,104 – 36030 MONTECCHIO PRECALCINO (VICENZA) – Tel. 0445 804000 – Fax 0445 804040 Capitale Sociale Euro 8 000.000 I.v. – R.E.A. n.
104860/VI – Codice Fiscale e Partita IVA e Registro Imprese 0182840249 M. VI 007364
http //www.lanordica-extraame.com – e-mail info@lanordica.com
LA NORDICA S.p.A.
|
Distanza minima da materiali inammabili
Distance to adjacent combustible materials Mindestabstand zu brennbaren Materialen Distance minimum par rapport aux matériaux lammables
Emissione di CO (13 % O2 )
Emission of CO (13 % O CO-Ausstoss bez.auf (13 % O Émission de CO (13 % O2 )
Emissioni polveri (13 % O2 )
Dust emissions (13 % O2 ) Staubemissionen (13 % O2 ) Émission de poudres (13 % O2 )
Massima pressione idrica di esercizio ammessa
Maximum operating pressure Maximale Betriebsdruck Pression hydrique de service maximum autorisée
Temperatura gas di scarico
Flue gas temperature Abgastemperatur Température gaz d’échappement
Potenza termica nominale
Thermal output Nennheizleistung Puissance thermique nominale
Rendimento
Energy efciency Wirkungsgrad Rendement
Tipi di combustibile
Fuel types Brennstoffarten Types de combustible
)
2
)
2
11
VIOLA
Laterale / Lateral / Seiten 35 cm Posteriore / Rear / Hinten 30 cm
0,09 % - 1125 mg/m3
21 mg/m3
313 °C
7 kW
78,1 %
LEGNA – WOOD – HOLZ – BOIS
VKF - AEAI Nr.
SINTEF Nr.
15a B-VG Nr.
19767
RRF - AU 11 2702
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
In accordo con la Direttiva 89/106/CEE (Prodotti da Costruzione), il Regolamento CE n. 1935/2004 (Materiali e Oggetti destinati a venire a contatto con prodotti alimentari).
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Im Einklang mit der Direktive 89/106/EEC (Bauprodukte) und der CE- Vorschrift Nr. 1935/2004 (Materialien und Gegenstände, die für den Kontakt mit Lebensmitteln vorgesehen sind).
DECLARATION OF CONFORMITY
According to the Directive 89/106/EEC (Construction Products), the CE Regulation No. 1935/2004 (Materials and Articles intended to come into contact with foodstuffs).
N° di identicazione - Identication No.
Identikationsnummer - Identication N°
Emesso da - Issued by - Ausgestellt von - Emis par
Tipo di apparecchio - Type of equipment -
Gerätetyp - Type d’appareil
Marchio commerciale - Trademark
Handelsmarke - Constructeur
Modello o tipo – Model or type – Modell
Uso - Use - Verwendungszweck - Use
Costruttore
Manufacturer Hersteller Constructeur
|
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Conformément à la Directive 89/106/CEE (Produits de
Construction), au Règlement CE n°1935/2004 (Matériaux et objets en contact avec les produits alimentaires).
137
La NORDICA S.p.A.
Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)
+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
Stufe a combustibile solido
Chimney stove by solid fuel Kaminofen für Festbrennstoffe Poêle-cheminées à combustible solide
La NORDICA
ISOTTA EVO - ISOTTA CON CERCHI EVO
Riscaldamento domestico
Space heating in buildings Erwärmung von Wohnräume Chauffage domestique
La NORDICA S.p.A.
Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)
+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
Ente noticato - Notied body
Benanntes Labor - Laboratoire notié
Le norme armonizzate o le speciche tecniche (designazioni) che sono state applicate in accordo con le regole della buona arte in materia di sicurezza in vigore nella CEE sono :
The following harmonised standards or technical specications (designations) which comply with good engineering practice in safety matters in force within the EEC have been applied : Die folgenden abgeglichenen Standards bzw. technischen Einzelheiten (Bestimmungen) - angewandt im Einklang mit den Normen in Sicherhei­tsangelegenheiten – die in der CEE in Kraft sind, wurden angewandt : Les normes harmonisées ou les spécications techniques (désignations) qui ont été appliquées conformément aux règles de l’art en matière de sécurité en vigueur dans la CEE sont :
Norme o altri riferimenti normative
Standards or other normative documents
Standards oder andere normensetzende Dokumente
Normes ou autres documents normatifs
EN 13240
Condizioni particolari - Particular conditions - Besondere Bedingun-
gen - Restrictions particulières :
In qualità di costruttore e/o rappresentante autorizzato della società all’interno della CEE, si dichiara sotto la propria responsabilità che gli apparecchi sono conformi alle esigenze essenziali previste dalle Direttive su menzionate.
As the manufacturer’s authorised representative established within EEC, we declare under out sole responsibility that the equipment follows the provisions of the Directives stated above. Als vom Hersteller bevollmächtigter und in der EEC etablierter Vertreter erklären wir, dass wir die volle Verantwortung dafür übernehmen, dass die Geräte den Vorschriften entsprechen, die in den oben angegebenen Direktiven dargelegt werden. En qualité de constructeur et/ou représentant agréé de la société au sein de la CEE, je déclare sous ma propre responsabilité que ces appareils sont conformes aux recommandations essentielles prescrites par les Directives susmentionnées.
18/10/2012
(Data e luogo di emissione - place and date of issue -
Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d’émission )
Montecchio Precalcino (VICENZA)
TÜV 0035
Am Grauen Stein D - 51105 Köln
Rapporto di Prova ITT
Initial Type Tests Report Prüfbericht Rapport d’essai
Informazioni marcatura CE CE Marking information Auszeichnungsinformationen Informations marquage CE
Amministratore delegato - Managing Director
Geschäftsführer - Administrateur délégué
(nome, posizione e rma - name, function and signature -
Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)
TÜV Gmbh
TUV-K8512012T1
Vedi allegato
See enclosure
Siehe Beilage
Voir annexe
GIANNI RAGUSA
................................................
La NORDICA S.p.A. Via Summano,104 – 36030 MONTECCHIO PRECALCINO (VICENZA) – Tel. 0445 804000 – Fax 0445 804040 Capitale Sociale Euro 8.000.000 I.v. – R.E.A. n.
104860/VI – Codice Fiscale e Partita IVA e Registro Imprese 0182840249 M. VI 007364
http://www.lanordica-extraame.com – e-mail:info@lanordica.com
INFORMAZIONI MARCATURA CE
CE MARKING INFORMATION
CE AUSZEICHNUNGSINFORMATIONEN
INFORMATIONS MARQUAGE CE
|
LA NORDICA S.p.A.
EN 13240
ISOTTA EVO - ISOTTA CON CERCHI EVO
Distanza minima da materiali inammabili
Distance to adjacent combustible materials Mindestabstand zu brennbaren Materialen Distance minimum par rapport aux matériaux lammables
Emissione di CO (13 % O2 )
Emission of CO (13 % O CO-Ausstoss bez.auf (13 % O Émission de CO (13 % O2 )
Emissioni polveri (13 % O2 )
Dust emissions (13 % O2 ) Staubemissionen (13 % O2 ) Émission de poudres (13 % O2 )
Massima pressione idrica di esercizio ammessa
Maximum operating pressure Maximale Betriebsdruck Pression hydrique de service maximum autorisée
Temperatura gas di scarico
Flue gas temperature Abgastemperatur Température gaz d’échappement
Potenza termica nominale
Thermal output Nennheizleistung Puissance thermique nominale
Rendimento
Energy efciency Wirkungsgrad Rendement
Tipi di combustibile
Fuel types Brennstoffarten Types de combustible
)
2
)
2
12
Laterale / Lateral / Seiten 70 cm Posteriore / Rear / Hinten 40 cm
0,10 % - 1248 mg/m3
10,3 mg/m3
272 °C
11,9 kW
82%
LEGNA – WOOD – HOLZ – BOIS
VKF - AEAI Nr.
SINTEF Nr.
15a B-VG Nr.
La NORDICA S.p.A. Via Summano,104 – 36030 MONTECCHIO PRECALCINO (VICENZA) – Tel. 0445 804000 – Fax 0445 804040 Capitale Sociale Euro 8.000.000 I.v. – R.E.A. n.
104860/VI – Codice Fiscale e Partita IVA e Registro Imprese 0182840249 M. VI 007364
http://www.lanordica-extraame.com – e-mail:info@lanordica.com
TUV-K8512012S2
Dati e modelli non sono impegnativi:
Dati e modelli non sono impegnativi:
la ditta si riserva di apportare
la ditta si riserva di apportare
modiche e migliorie senza alcun preavviso.
modiche e migliorie senza alcun preavviso.
Data and models are not binding: the company
Data and models are not binding: the company
reserves the right to perform modications
reserves the right to perform modications
and improvements without notice.
and improvements without notice.
Daten und Modelle sind nicht bindend.
Daten und Modelle sind nicht bindend.
Die Firma behält sich vor, ohne Vorankündigung
Die Firma behält sich vor, ohne Vorankündigung
Änderungen und Verbesserungen vorzunehmen.
Änderungen und Verbesserungen vorzunehmen.
La Maison constructrice n’est pas tenue à respecter ces données
La Maison constructrice n’est pas tenue à respecter ces données
et ces modèles: elle se réserve le droit d’apporter des modications
et ces modèles: elle se réserve le droit d’apporter des modications
et des améliorations sans préavis.
et des améliorations sans préavis.
La NORDICA S.p.A.
Via Summano, 104 – 36030 Montecchio Precalcino – VICENZA – ITALIA
Tel: +39 0445 804000 – Fax: +39 0445 804040
email: info@lanordica.com - http: www.lanordica-extraflame.com
1195300 - IT - EN - DE - FR
- Rev.14
Loading...