NORDICA-EXTRAFLAME Rossella plus, Nicoletta vogue, Gisella User Manual [fr]

NORME DI SICUREZZA SUGLI APPARECCHI
|
!
PER EVITARE DANNI ALL’APPARECCHIO, RISPETTARE IL CARICO ORARIO DI COMBUSTIBILE INDICATO NEL
DAMAGES TO THE APPLIANCE, PLEASE RESPECT THE MAX. FUEL QUANTITY (KG/HR) INDICATED IN
UM SCHÄDEN AN DEM GERÄT ZU VERMEIDEN, BITTE BEACHTEN SIE DIE BRENNSTOFFMENGE (KG/H) LT.
AREIL RESPECTER LA QUANTITE’ MAX. DE COMBUSTIBLE (KG/H)
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE, L’USO E LA MANUTENZIONE -IT
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE - EN
ANWEISUNGEN FÜR DIE AUFSTELLUNG, DEN GEBRAUCH UND DIE WARTUNG – DE
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION, L’UTILISATION ET L’ENTRETIEN - FR
STUFA – CAMINO / CHIMNEY STOVE / KAMINOFEN / POELE - CHEMINEE
ROSSELLA Plus / NICOLETTA / GISELLA
Rossella Plus FORNO / Nicoletta FORNO
Testata secondo / Tested according to / Geprüft nach / Certifié selon: EN 13240
Secondo le norme di sicurezza sugli apparecchi l’acquirente e l’esercente sono obbligati ad informarsi sul corretto
According to the safety prescriptions on equipment, the purchaser and the operator are obliged to get informed
Um die Sicherheitsvorschriften zu beachten, ist es notwendig, unsere Produkte vorsichtig nach den in diesem
Conformément aux normes de sécurité sur les appareils, l’acheteur et l’utilisateur sont obligés de s’informer sur le
IT
PRESENTE LIBRETTO.
EN – TO AVOID
THE USER’S MANUAL.
DE
BEDIENUNGSANLEITUNG.
FR – POUR EVITER DES DOMMAGES A L’APP
COMME INDIQUE DANS LA NOTICE D’UTILISATION.
funzionamento in base alle istruzioni per l’uso.
SAFETY PRESCRIPTIONS ON EQUIPMENT
about the correct operation according to the instructions for use.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN BEI DEN AUSRÜSTUNGEN
Handbuch enthaltenen Anweisungen zu installieren und anzuwenden.
NORMES DE SECURITE DES APPAREILS
fonctionnement correct selon les instructions d’utilisation.
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ DEL COSTRUTTORE
Oggetto: assenza di amianto e cadmio
Si dichiara che tutti i nostri apparecchi vengono assemblati con materiali che non presentano parti di amianto o suoi derivati e che nel materiale d’apporto utilizzato per le saldature non è presente/utilizzato in nessuna forma il cadmio, come previsto dalla norma di riferimento.
Oggetto: regolamento CE n. 1935/2004 Si dichiara che in tutti gli apparecchi da noi prodotti, i materiali destinati a venire a contatto con i cibi sono
adatti all’uso alimentari, in conformità al Regolamento CE in oggetto.
DECLARATION OF CONFORMITY OF THE MANUFACTURER
Object: Absence of asbestos and cadmium
We declare that the materials used for the assembly of all our appliances are without asbestos parts or asbestos derivates and that in the material used for welding, cadmium is not present, as prescribed in relevant norm.
Object: CE n. 1935/2004 regulation. We declare that in all products we produce, the materials which will get in touch with food are suitable for alimentary use, according to the a.m. CE regulation.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DES HERSTELLERS
Betreff: Fehlen von Asbest und Kadmium
Wir bestätigen, dass die verwendeten Materialen oder Teilen für die Herstellung der La Nordica Geräte ohne Asbest und Derivat sind und auch das Lot für das Schweißen immer ohne Kadmium ist.
Betreff: Ordnung CE n. 1935/2004. Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Materialien der Teile, die für den Kontakt mit Lebensmitteln vorgesehen sind, für die Nahrungsbenutzung geeignet sind und der Richtlinien CE n. 1935/2004 erfüllen
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ DU FABRICANT
Objet: absence d'amiante et de cadmium
Nous déclarons que tous nos produits sont assemblés avec des matériaux qui ne présentent pas de parties en amiante ou ses dérivés et que le matériel d'apport utilisé pour les soudures ne présente/utilise pas de cadmium, sous aucune forme, comme prévu par la norme de référence.
Objet: Règlement CE n. 1935/2004. Nous déclarons que dans tous nos appareils, les matériaux destinés à entrer en contact avec les aliments sont aptes à l'usage alimentaire, conformément au Règlement CE en question
2
7192450 – IT – EN – DE – FR
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
INDICE IT
1. DATI TECNICI .................................................................................................................................................................... 5
2. DESCRIZIONE TECNICA ................................................................................................................................................... 6
3. NORME PER L’INSTALLAZIONE ....................................................................................................................................... 6
4. SICUREZZA ANTINCENDIO .............................................................................................................................................. 7
4.1. PRONTO INTERVENTO ............................................................................................................................................ 8
5. CANNA FUMARIA .............................................................................................................................................................. 8
5.1. POSIZIONE DEL COMIGNOLO .................................................................................................................................. 8
6. COLLEGAMENTO AL CAMINO ........................................................................................................................................ 10
7. AFFLUSSO D’ARIA NEL LUOGO D’INSTALLAZIONE DURANTE LA COMBUSTIONE ...................................................... 10
8. COMBUSTIBILI AMMESSI / NON AMMESSI .................................................................................................................... 11
9. ACCENSIONE .................................................................................................................................................................. 11
10.
FUNZIONAMENTO NORMALE .................................................................................................................................... 12
11.
FUNZIONAMENTO NEI PERIODI DI TRANSIZIONE .................................................................................................... 13
12.
USO DEL FORNO (dove presente) ............................................................................................................................... 13
13.
MANUTENZIONE E CURA ........................................................................................................................................... 13
13.1. PULIZIA CANNA FUMARIA ...................................................................................................................................... 13
13.2. PULIZIA VETRO ...................................................................................................................................................... 14
13.3. PULIZIA CASSETTO CENERE................................................................................................................................. 14
13.4. PRODOTTI VERNICIATI .......................................................................................................................................... 14
13.5. PRODOTTI SMALTATI ............................................................................................................................................. 14
13.6. COMPONENTI CROMATI ........................................................................................................................................ 14
13.7. CENTRINO E CERCHI ............................................................................................................................................. 14
13.8. LE MAIOLICHE ........................................................................................................................................................ 14
14.
FERMO ESTIVO .......................................................................................................................................................... 14
15.
COLLEGAMENTO ALLA CANNA FUMARIA DI UN CAMINETTO O FOCOLARE APERTO ............................................ 15
16.
POSIZIONE DEFLETTORE FUMI / POSITION OF THE SMOKE DEFLECTOR / STELLUNG DER
RAUCHUMLENKPLATTE / POSITION DEFLECTEUR FUMEES ............................................................................................... 48
17.
MONTAGGIO DELLE MAIOLICHE / ASSEMBLY OF THE MAJOLICS / KACHELN AUFSTELLUNG /MONTAGE DES
FAIENCES ............................................................................................................................................................................... 49
18.
SCHEDE TECNICHE / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE.................. 50
INDEX EN
1. TECHNICAL DATA ........................................................................................................................................................... 16
2. TECHNICAL DESCRIPTION ............................................................................................................................................. 17
3. RULES FOR INSTALLATION ........................................................................................................................................... 17
4. FIRE SAFETY .................................................................................................................................................................. 18
4.1. FIRST-AID MEASURES ........................................................................................................................................... 18
5. FLUE ............................................................................................................................................................................... 19
5.1. CHIMNEY CAP POSITION ....................................................................................................................................... 19
6. CONNECTION TO THE CHIMNEY / AIR FOR COMBUSTION .......................................................................................... 20
7. AIR ENTRANCE INTO THE INSTALLATION PLACE DURING COMBUSTION .................................................................. 21
8. ADMITTED/NOT ADMITTED FUEL ................................................................................................................................... 21
9. LIGHTING ........................................................................................................................................................................ 22
10.
NORMAL OPERATION ................................................................................................................................................ 23
11.
OPERATION IN TRANSITION PERIODS ...................................................................................................................... 23
12.
USE OF THE OVEN ..................................................................................................................................................... 23
13.
MAINTENANCE AND CARE ......................................................................................................................................... 24
13.1. CLEANING OF THE FLUE ....................................................................................................................................... 24
13.2. CLEANING OF THE GLASS ..................................................................................................................................... 24
13.3. CLEANING OF THE ASH DRAWER ......................................................................................................................... 24
13.4. VARNISHED PRODUCTS ........................................................................................................................................ 24
13.5. ENAMELLED PRODUCTS ....................................................................................................................................... 24
13.6. CHROMIUM-COMPONENTS ................................................................................................................................... 25
13.7. CAST IRON TOP and the HOT PLATES ................................................................................................................... 25
13.8. MAJOLICAS............................................................................................................................................................. 25
14.
SUMMER STOP ........................................................................................................................................................... 25
15.
CONNECTING A CHIMNEY OR OPEN FURNACE TO THE FLUE ................................................................................ 25
16.
POSIZIONE DEFLETTORE FUMI / POSITION OF THE SMOKE DEFLECTOR / STELLUNG DER
RAUCHUMLENKPLATTE / POSITION DEFLECTEUR FUMEES ............................................................................................... 48
17.
MONTAGGIO DELLE MAIOLICHE / ASSEMBLY OF THE MAJOLICS / KACHELN AUFSTELLUNG /MONTAGE DES
FAIENCES ............................................................................................................................................................................... 49
18.
SCHEDE TECNICHE / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE.................. 50
7192450 – IT – EN – DE – FR
3
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
INHALTVERZEICHNIS DE
1. TECHNISCHE ANGABEN ................................................................................................................................................ 26
2. TECHNISCHE BESCHREIBUNG ...................................................................................................................................... 27
3. INSTALLATIONSVORSCHRIFTEN ................................................................................................................................... 27
4. DIE FEUERSTÄTTE DARF NICHT VERÄNDERT WERDEN.BRANDSCHUTZ ................................................................... 28
4.1. NOTFALLMASSNAHMEN ........................................................................................................................................ 28
5. SCHORNSTEINROHR ..................................................................................................................................................... 29
5.1. SCHORNSTEIN ....................................................................................................................................................... 29
6. ANSCHLUSS AN DEN SCHORNSTEIN / VERBRENNUNGSLUFT.................................................................................... 31
7. LUFTZUSTROM IN DEN AUFSTELLRAUM BEI DER VERBRENNUNG ............................................................................ 31
8. ZULÄSSIGE / UNZULÄSSIGE BRENNSTOFFE ................................................................................................................ 32
9. ANZÜNDEN ..................................................................................................................................................................... 32
10.
NORMALBETRIEB ....................................................................................................................................................... 33
11.
BETRIEB IN DER ÜBERGANGSZEIT ........................................................................................................................... 34
12.
BACKEN (wenn anwesend) .......................................................................................................................................... 34
13.
WARTUNG UND PFLEGE ............................................................................................................................................ 34
13.1. REINIGUNG DES SCHORNSTEINS ......................................................................................................................... 34
13.2. REINIGUNG DES GLASES ...................................................................................................................................... 35
13.3. REINIGUNG DES ASCHKASTENS .......................................................................................................................... 35
13.4. LACKIERTE PRODUKTE ......................................................................................................................................... 35
13.5. EMAILLIERTE PRODUKTE ...................................................................................................................................... 35
13.6. VERCHROMTE TEILE AUFGRUND ......................................................................................................................... 35
13.7. GUSSTEILE und RINGE .......................................................................................................................................... 35
13.8. DIE KACHELN ......................................................................................................................................................... 35
14.
SOMMERPAUSE ......................................................................................................................................................... 35
15.
ANSCHLUSS AN DEN RAUCHABZUG EINES OFFENEN KAMINS .............................................................................. 36
16.
POSIZIONE DEFLETTORE FUMI / POSITION OF THE SMOKE DEFLECTOR / STELLUNG DER
RAUCHUMLENKPLATTE / POSITION DEFLECTEUR FUMEES ............................................................................................... 48
17.
MONTAGGIO DELLE MAIOLICHE / ASSEMBLY OF THE MAJOLICS / KACHELN AUFSTELLUNG /MONTAGE DES
FAIENCES ............................................................................................................................................................................... 49
18.
SCHEDE TECNICHE / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE.................. 50
TABLE DES MATIERES FR
1. DONNES TECHNIQUES .................................................................................................................................................. 37
2. DESCRIPTION TECHNIQUE ............................................................................................................................................ 38
3. NORMES POUR L’INSTALLATION................................................................................................................................... 38
4. SECURITE ANTINCENDIE ............................................................................................................................................... 39
4.1. INTERVENTION EN CAS D’URGENCE .................................................................................................................... 39
5. CONDUIT DE FUMEE ...................................................................................................................................................... 40
5.1. POSITION DU TERMINAL DU CONDUIT DE FUMEE ............................................................................................... 40
6. RACCORDEMENT AU CONDUIT DE FUMEE .................................................................................................................. 42
7. AFFLUX DE L'AIR DANS LE LIEU D'INSTALLATION PENDANT LA COMBUSTION ......................................................... 42
8. COMBUSTIBLES ADMIS / NON ADMIS............................................................................................................................ 43
9. ALLUMAGE ...................................................................................................................................................................... 44
10.
FONCTIONNEMENT NORMAL .................................................................................................................................... 44
11.
FONCTIONNEMENT PENDANT LES PERIODES DE TRANSITION ............................................................................. 45
12.
UTILISATION DU FOUR (où présent) ........................................................................................................................... 45
13.
ENTRETIEN ET SOIN .................................................................................................................................................. 45
13.1. NETTOYAGE DU CONDUIT DE FUMEE .................................................................................................................. 45
13.2. NETTOYAGE DE LA VITRE ..................................................................................................................................... 46
13.3. NETTOYAGE DU CENDRIER .................................................................................................................................. 46
13.4. PRODUITS VERNIS ................................................................................................................................................. 46
13.5. PRODUITS ÉMAILLES ............................................................................................................................................. 46
13.6. PIÈCES CHROMÉES ............................................................................................................................................... 46
13.7. PLAQUE ET CERCLES ............................................................................................................................................ 46
13.8. LES FAIENCES LA NORDICA .................................................................................................................................. 46
14.
ARRET PENDANT L’ETE ............................................................................................................................................. 47
15.
RACCORDEMENT AU CONDUIT DE FUMEE D’UNE CHEMINEE OU D’UN FOYER OUVERT ..................................... 47
16.
POSIZIONE DEFLETTORE FUMI / POSITION OF THE SMOKE DEFLECTOR / STELLUNG DER
RAUCHUMLENKPLATTE / POSITION DEFLECTEUR FUMEES ............................................................................................... 48
17.
MONTAGGIO DELLE MAIOLICHE / ASSEMBLY OF THE MAJOLICS / KACHELN AUFSTELLUNG /MONTAGE DES
FAIENCES ............................................................................................................................................................................... 49
18.
SCHEDE TECNICHE / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE.................. 50
4
7192450 – IT – EN – DE – FR
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
1. DATI TECNICI
Definizione: Stufa – camino
secondo:
EN 13240
ROSSELLA
PLUS
ROSSELLA
PLUS FORNO
NICOLETTA
NICOLETTA
FORNO
GISELLA
Sistema costruttivo*
Potenza nominale in kW
Rendimento in %
Diametro tubo in mm Consumo orario legna in kg / h
(legna con 20% umidità)
CO misurato al 13% di ossigeno in %
Emissione gas di scarico in g/s – legna Temperatura gas di scarico nel mezzo
in C° - legna Depressione a rendimento calorifico
nominale in mmH2O – legna Dimensioni apertura focolare
in mm (L x H)
Dimensioni corpo focolare / testata focolare in mm (L x H x P)
Dimensioni forno in mm (L x H x P)
Tipo di griglia
1* 1* 1* 1* 1*
8 8 8 8 8
80.9 80.9 80.9 80.9 78.1 130 130 130 130 130
2.3 2.3 2.3 2.3 2,4
0.05 0.05 0.05 0.05 0.10
6.7 6.7 6.7 6.7 7,3
283 283 283 283 300
1,2 1,2 1,2 1,2 1,2
355x245 355x245 355x245 355x245 340x245
374x325x350 374x420x370 374x360x350 374x370x350 380x325x350
/ 330x300x370 / 330x300x370
/
Griglia piana. girevole dall’esterno
Altezza stufa in mm
Larghezza stufa in mm
Profondità stufa (con maniglie) in mm
Peso in Kg
Distanze di sicurezza antincendio
915 1359 974 1423 950 559 559 587 587 570 536 536 576 576 560
Capitolo 18
Capitolo 4
*la porta del focolare è a chiusura automatica
Per edifici il cui isolamento termico non corrisponde alle disposizioni sulla protezione del calore, il volume di riscaldamento è:
(30 Kcal/h x m3) - tipo di costruzione favorevole: 229 m³ (40 Kcal/h x m3) - tipo di costruzione meno favorevole: 171 m³ (50 Kcal/h x m3) - tipo di costruzione sfavorevole: 137 m³
Con un isolamento termico adeguato alle disposizioni sulla protezione del calore il volume di riscaldamento è maggiore. Con un riscaldamento temporaneo, in caso di interruzioni superiori a 8h, la capacità di riscaldamento diminuisce del 25% circa.
7192450 – IT
5
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
B
A
2. DESCRIZIONE TECNICA
Le stufe camino de La Nordica si addicono a riscaldare spazi abitativi per alcuni periodi, o a sostenere un riscaldamento centralizzato insufficiente. Esse sono ideali per appartamenti di vacanza e case del fine settimana oppure come riscaldamento ausiliario durante tutto l’anno. Come combustibili vengono utilizzati ceppi di legna. La stufa-camino è costruita con lamiere d’acciaio zincato, ghisa smaltata e, a seconda delle versioni, ceramica termoradiante o piastre di pietra ollare. Il focolare è internamente rivestito da lastre di ghisa; la parte posteriore è estraibile. Grazie a dei fori calibrati, praticati su quest’ultima, viene garantito un apporto di aria pre-riscaldata all’interno del focolare, ottenendo così una post-combustione che aumenta il rendimento e riduce le emissioni dei gas. Al suo interno si trova una griglia girevole estraibile. Il focolare è dotato di una porta panoramica con vetro ceramico (resistente fino a 700°C). Questo consente un’affascinante vista sulle fiamme ardenti. Inoltre viene così impedita ogni possibile fuoriuscita di scintille e fumo. Il riscaldamento dell’ambiente avviene: a) per convezione (circa 70%): il passaggio dell’aria attraverso il
doppio mantello della stufa rilascia calore nell’ambiente.
b) per irraggiamento (circa 30%): attraverso il vetro panoramico e le
superfici esterne calde della stufa viene irraggiato calore
nell’ambiente. La stufa-camino è dotata di registri per l’aria primaria e secondaria. con i quali viene regolata l’aria di combustione.
Registro ARIA PRIMARIA (Figura 1 - A) Con il registro posto in basso a SX della porta del focolare viene regolato il passaggio dell’aria attraverso il cassetto cenere e la griglia in direzione del combustibile. L’aria primaria è necessaria per il processo di combustione. Il cassetto cenere deve essere svuotato regolarmente, in modo che la cenere non possa ostacolare l’entrata dell’aria primaria per la combustione. Attraverso l’aria primaria viene anche mantenuto vivo il fuoco. Durante la combustione di legna, il registro dell’aria primaria deve essere aperto solo un poco, poiché altrimenti la legna arde velocemente e la stufa si può surriscaldare. Con la leva tutta estratta
Figura 1
il registro è aperto, con la leva inserita il registro è chiuso. Registro ARIA SECONDARIA (Figura 1 - B)
Sopra la porta del focolare si trova il registro dell’aria secondaria. Questo registro deve essere aperto (quindi la leva deve essere spostata verso destra), in particolare per la combustione di legna, cosicché il carbonio incombusto può subire una post-combustione. Vedi paragrafo 10.
3. NORME PER L’INSTALLAZIONE
La stufa è assemblata e pronta per l’allacciamento e deve essere collegata mediante un raccordo all’esistente canna fumaria della casa. Il raccordo deve essere possibilmente corto, rettilineo, orizzontale o posizionato leggermente in salita. I collegamenti devono essere a tenuta stagna. E’ obbligatorio
rispettare norme nazionali ed europee, disposizioni locali o in materia di legislazione edilizia, nonché regolamentazioni antincendio. Pertanto vi consigliamo di informarvi preventivamente presso il
Vs. capo spazzacamino distrettuale. Bisogna inoltre verificare il sufficiente afflusso d’aria necessario alla combustione, a tale proposito è fondamentale prestare attenzione a finestre e porte con chiusura stagna (guarnizioni di tenuta). Non è consentito il collegamento di più apparecchi allo stesso camino. Il diametro dell’apertura della canna fumaria per il collegamento deve corrispondere per lo meno al diametro del tubo fumo. L’apertura dovrebbe essere dotata di una connessione a muro per la ricezione del tubo di scarico e di un rosone. Prima dell’installazione verificare se la portata della sottostruttura regge il peso del vostro apparecchio. In caso di portata insufficiente è necessario adottare opportune misure (ad es. piastra per la distribuzione del peso).
La Nordica S.p.a. non è responsabile del prodotto modificato senza autorizzazione e tanto meno per l’uso di ricambi non originali. I FOCOLARI NON SI DEVONO MODIFICARE.
6
7192450 – IT
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
4. SICUREZZA ANTINCENDIO
Nell’installazione della stufa devono essere osservate le seguenti misure di sicurezza: a) Al fine di assicurare un sufficiente isolamento termico, rispettare la distanza minima di sicurezza dal
retro e da entrambi i lati da elementi costruttivi ed oggetti infiammabili e sensibili al calore (mobili, rivestimenti di legno, stoffe ecc.) (vedi Figura 2 - A). Tutte le distanze minime di sicurezza sono
indicate sulla targhetta tecnica del prodotto e NON si deve scendere al di sotto dei valori indicati.
b) davanti alla porta del focolare, nell’area di radiazione della stessa non deve esserci alcun oggetto o
materiale di costruzione infiammabile e sensibile al calore a meno di 100cm di distanza. Tale distanza può essere ridotta a 40cm qualora venga installata una protezione, retroventilata e resistente al calore, davanti all’intero componente da proteggere.
c) qualora il prodotto venga installato su un pavimento di materiale infiammabile, bisogna prevedere un
sottofondo ignifugo. I pavimenti in materiale infiammabile, come moquette, parquet o sughero etc., devono essere sostituiti da uno strato di materiale non infiammabile, ad esempio ceramica, pietra, vetro o acciaio etc. (dimensioni secondo l’ordinamento regionale). ). Nel caso in cui la sostituzione
del pavimento non sia possibile, l’apparecchio deve essere posizionato sopra una lastra di pietra o cemento spessa almeno 12 cm. Il sottofondo deve sporgere frontalmente di almeno 50cm e lateralmente di almeno 30cm oltre all’apertura della porta di carico.(vedi Figura 2 B)
d) sopra al prodotto non devono essere presenti componenti infiammabili (es. mobili - pensili).
30
30
50
100
A B
Figura 2
La stufa deve funzionare esclusivamente con il cassetto cenere inserito. I residui solidi della combustione (ceneri) devono essere raccolti in un contenitore ermetico e resistente al fuoco. La stufa non deve mai essere accesa in presenza di emissioni gassose o vapori (per esempio colla per linoleum. benzina ecc.). Non depositate materiali infiammabili nelle vicinanze della stufa. Durante la combustione viene sprigionata energia termica che comporta un marcato riscaldamento delle superfici, della porta e del vetro del focolare, delle maniglie delle porte o di comando, del tubo fumi ed eventualmente della parte anteriore dell’apparecchio. Evitate il contatto con tali elementi senza un corrispondente abbigliamento protettivo o senza utensili accessori (guanti resistenti al calore, dispositivi di comando).
Fate in modo che i bambini siano consapevoli di questi pericoli e teneteli lontani dal focolare durante il suo funzionamento.
Quando si utilizza un combustibile errato o troppo umido si potrebbero formare dei depositi (creosoto) nella canna fumaria con possibile incendio della canna fumaria stessa.
7192450 – IT
7
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
(1) Canna fumaria in acciaio AI
SI 316 con
4.1. PRONTO INTERVENTO
Se si manifesta un incendio nel collegamento o nella canna fumaria :
a) Chiudere la porta di caricamento e del cassetto cenere. b) Chiudere i registri dell’aria comburente c) Spegnere tramite l’uso di estintori ad anidride carbonica ( CO2 a polveri ) d) Richiedere l’immediato intervento dei Vigili del Fuoco
Non spegnere il fuoco con l’uso di getti d’acqua.
Quando la canna fumaria smette di bruciare, farla verificare da uno specialista per individuare eventuali crepe o punti permeabili.
5. CANNA FUMARIA
Requisiti fondamentali per un corretto funzionamento dell’apparecchio:
la sezione interna deve essere preferibilmente circolare;
essere termicamente isolata ed impermeabile e costruita
con materiali idonei a resistere al calore, ai prodotti della combustione ed alle eventuali condense;
essere priva di strozzature ed avere andamento verticale con deviazioni non superiori a 45°;
se già usata deve essere pulita;
rispettare i dati tecnici del manuale di istruzioni;
Qualora le canne fumarie fossero a sezione quadrata o rettangolare gli spigoli interni devono essere arrotondati con raggio non inferiore a 20 mm. Per la sezione rettangolare il rapporto massimo tra i lati deve essere 1,5. Una sezione troppo piccola provoca una diminuzione del tiraggio. Si consiglia un’altezza minima di 4 m. Sono vietate e pertanto pregiudicano il buon funzionamento dell’apparecchio: fibrocemento, acciaio zincato, superfici interne ruvide e porose. In Figura 3 sono riportati alcuni esempi di soluzione.
La sezione minima deve essere di 4 dm2 (per esempio 20x20cm) per gli apparecchi il cui diametro di condotto è inferiore a 200mm, o 6,25dm2 (per esempio 25x25cm) per gli apparecchi con diametro superiore a 200mm.
Il tiraggio creato dalla vostra canna fumaria deve essere sufficiente ma non eccessivo. Una sezione della canna fumaria troppo importante può presentare un volume troppo grande da riscaldare e dunque provocare delle difficoltà di funzionamento dell’apparecchio; per evitare ciò provvedete ad intubare la stessa per tutta la sua altezza. Una sezione troppo piccola provoca una diminuzione del tiraggio.
(1)
(2)
(3)
(4)
Max.
A+1/2A
doppia camera isolata con materiale resistente a 400°C. Efficienza 100%
ottima.
(2) Canna fumaria in refrattario con doppia
camera isolata e rivestimento esterno in calcestruzzo alleggerito. Efficienza
100% ottima.
(3) Canna fumaria tradizionale in argilla
sezione quadrata con intercapedini.
Efficienza 80% ottima.
(4) Evitare canne fumarie con sezione
rettangolare interna il cui rapporto sia diverso dal disegno. Efficienza 40% mediocre.
Figura 3
A
La canna fumaria deve essere adeguatamente distanziata da materiali infiammabili o combustibili mediante un opportuno isolamento o un’intercapedine d’aria.
E’ vietato far transitare all’interno della stessa tubazioni di impianti o canali di adduzione d’aria. E’ proibito inoltre praticare aperture mobili o fisse, sulla stessa, per il collegamento di ulteriori apparecchi diversi.
5.1. POSIZIONE DEL COMIGNOLO
Il tiraggio della canna fumaria dipende anche dall’idoneità del comignolo.
È pertanto indispensabile che, se costruito artigianalmente, la sezione di uscita sia più di due volte la sezione interna della canna fumaria. Dovendo sempre superare il colmo del tetto, il comignolo dovrà assicurare lo scarico anche in presenza di vento (Figura 4). Il comignolo deve rispondere ai seguenti requisiti:
avere sezione interna equivalente a quella del camino.
avere sezione utile d’uscita doppia di quella interna della canna fumaria.
8
7192450 – IT
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
(1) Comignolo industriale
ad elementi prefabbricati,
nte un ottimo
(2) Comignolo artigianale.
La giusta sezione di uscita
deve essere minimo 2 volte
la sezione interna della
canna fumaria, ideale 2,5
(3) Comignolo per canna
aria in acciaio con
cono interno deflettore
50 cm
essere costruito in modo da impedire la penetrazione nella canna fumaria di pioggia, neve e di qualsiasi corpo estraneo.
essere facilmente ispezionabile, per eventuali operazioni di manutenzione e pulizia.
conse smaltimento dei fumi.
volte.
fum dei fumi.
Figura 4
(1) In caso di canne fumarie affiancate un comignolo dovrà sovrastare l’altro d’almeno 50 cm al fine d’evitare trasferimenti di pressione tra le canne stesse.
Figura 5
2 m
1
10 m
(1) Il comignolo non deve avere ostacoli entro i 10 m da muri, falde ed alberi. In caso contrario innalzare lo stesso d’almeno 1 m sopra l’ostacolo. Il comignolo deve oltrepassare il colmo del tetto d’almeno 1 m.
Figura 6
COMIGNOLI DISTANZE E POSIZIONAMENTO
UNI 10683/98
Inclinazione del tetto Distanza tra il colmo e il camino
αααα
15°
30°
45°
60°
7192450 – IT
Altezza minima del camino (misurata dallo
sbocco)
A (m) H (m)
< 1,85 m 0,50 m oltre il colmo > 1,85 m 1,00 m dal tetto < 1,50 m 0,50 m oltre il colmo > 1,50 m 1,30 m dal tetto < 1,30 m 0,50 m oltre il colmo > 1,30 m 2,00 m dal tetto < 1,20 m 0,50 m oltre il colmo > 1,20 m 2,60 m dal tetto
9
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
>
_
H min.
>A
A
0,5 m
α
(1)Asse colmo
(2)Tetto
Figura 7
6. COLLEGAMENTO AL CAMINO
Gli apparecchi con chiusura automatica della porta (tipo 1) devono obbligatoriamente funzionare, per motivi di sicurezza, con la porta del focolare chiusa (fatta eccezione per la fase di carico del combustibile o l’eventuale rimozione della cenere ). Gli apparecchi con le porte non a chiusura automatica (tipo 2) devono essere collegati ad una propria canna fumaria. Il funzionamento con porta aperta NON è consentito. La stufa-camino è dotata di scarico fumi superiore. Il tubo di collegamento alla canna fumaria deve essere più corto possibile, rettilineo, a tenuta stagna e conforme alle normative vigenti. Il collegamento deve essere eseguito con tubi stabili e robusti (Vi consigliamo uno spessore di 2 mm) ed essere fissato ermeticamente alla canna fumaria. Il diametro interno del tubo di collegamento deve corrispondere al diametro esterno del tronchetto di scarico fumi della stufa DIN 1298. ATTENZIONE: qualora il collegamento attraversi particolari composti da materiali infiammabili, nel raggio
di 20cm attorno al tubo tutti i materiali infiammabili devono essere sostituiti da materiali ignifughi e resistenti al calore.
Per un buon funzionamento dell’apparecchio è essenziale che nel luogo d’installazione venga immessa sufficiente aria per la combustione (vedi paragrafo 7). La depressione al camino (TIRAGGIO) deve essere di almeno 12 Pa (=1.2 mm di colonna d’acqua). La misurazione deve essere fatta sempre ad apparecchio caldo (resa calorifica nominale). Quando la depressione supera i 17 PA (1.7 mm di colonna d’acqua) è necessario ridurre la stessa con l’installazione di un regolatore di tiraggio supplementare (valvola a farfalla) sul tubo di scarico o nel camino. Per motivi di sicurezza la porta del focolare può essere aperta solo durante il caricamento di combustibile. Il focolare deve rimanere chiuso durante il funzionamento ed i periodi di non-utilizzo.
7. AFFLUSSO D’ARIA NEL LUOGO D’INSTALLAZIONE DURANTE LA COMBUSTIONE
Poiché le stufe a legna ricavano la loro aria di combustione dal locale di installazione, è essenziale che nel luogo stesso venga immessa una sufficiente quantità d’aria. In caso di finestre e porte a tenuta stagna (es. case costruite con il criterio di risparmio energetico) è possibile che l’ingresso di aria fresca non venga più garantito e questo compromette il tiraggio dell’apparecchio, il vostro benessere e la vostra sicurezza. Bisogna pertanto garantire una alimentazione aggiuntiva di aria fresca mediante una presa d’aria esterna posta nelle vicinanze dell’apparecchio oppure tramite la posa di una conduttura per l’aria di combustione che porti verso l’esterno od in un vicino locale areato, ad eccezione del locale caldaia o garage (VIETATO). Il tubo di collegamento deve essere liscio con un diametro minimo di 120 mm, deve avere una lunghezza massima di 4 m e presentare non più di tre curve. Qualora questo sia collegato direttamente con l’esterno deve essere dotato di un apposito frangivento. L’entrata d’aria per la combustione nel luogo d’installazione non deve essere ostruita durante il funzionamento della stufa. E’ assolutamente necessario che negli ambienti, in cui vengono fatte funzionare stufe con un tiraggio naturale del camino, venga immessa tanta aria quanta ne è necessaria per la combustione. ossia fino a 20 m³/ora. Il naturale ricircolo dell’aria deve essere garantito da alcune aperture fisse verso l’esterno, la loro grandezza è stabilita da relative normative in materia. Chiedete informazioni al Vostro spazzacamino di fiducia. Le aperture devono essere protette con delle griglie e non devono mai essere otturate.
10
7192450 – IT
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
Una cappa di estrazione (aspirante) installata nella stessa stanza od in una confinante provoca una depressione nell’ambiente. Questo provoca la fuoriuscita di gas combusti (fumo denso, odore); é dunque necessario assicurare un maggiore afflusso di aria fresca.
La depressione di una cappa aspirante può, nella peggiore delle ipotesi, trasformare la canna fumaria della stufa in presa d’aria esterna risucchiando i fumi nell’ambiente con conseguenze gravissime per le persone. OPTIONAL. Per un miglior benessere e relativa ossigenazione
dell’ambiente stesso, l’aria di combustione della stufa può essere prelevata direttamente dall’esterno. Per far questo. la stufa può essere collegata alla presa d’aria esterna tramite un
raccordo opzionale (Figura 8 - C) ( Kit d. 120 )
C
Figura 8
8. COMBUSTIBILI AMMESSI / NON AMMESSI
I combustibili ammessi sono ceppi di legna da ardere. Si devono utilizzare esclusivamente ceppi di legna secca (contenuto d’acqua max 20%). I pezzi di legna dovrebbero avere una lunghezza di ca.30 cm ed una circonferenza di 30cm max.
Specie Kg/mc KWh/Kg Umidità 20%
Faggio 750 4,0
Cerro 900 4,2
Olmo 640 4,1
Pioppo 470 4,1
Larice * 660 4,4
Abete rosso * 450 4,5
Pino silvestre * 550 4,4
* LEGNI RESINOSI POCO ADATTI PER UNA STUFA
La legna usata come combustibile deve avere un contenuto d’umidità inferiore al 20% e la si ottiene con un tempo di essiccazione di almeno un anno (legno tenero) o di due anni (legno duro) collocando tale legna in un luogo asciutto e ventilato (per esempio sotto una tettoia). La legna umida rende l’accensione più difficile, perché è necessaria una maggiore quantità d’energia per far evaporare l’acqua presente. Il contenuto umido ha inoltre lo svantaggio che, con l’abbassarsi della temperatura, l’acqua si condensa prima nel focolare e quindi nel camino. La legna fresca contiene circa il 60% di H2O, perciò non è adatta ad essere bruciata.
Tra gli altri non possono essere bruciati: resti di carbone, ritagli, cascami di corteccia e pannelli, legna umida o trattata con vernici, materiali di plastica; in tal caso decade la garanzia sull’apparecchio.
Carta e cartone devono essere utilizzati solo per l’accensione. La combustione di rifiuti è vietata e danneggerebbe inoltre la stufa e la canna fumaria, provocando inoltre danni alla salute ed in virtù del disturbo olfattivo a reclami da parte del vicinato. La legna non è un combustibile a lunga durata e pertanto non è possibile un riscaldamento continuo della stufa durante la notte. ATTENZIONE: l’uso continuo e prolungato di legna particolarmente ricca di oli aromatici (p.e. Eucalipto,
Mirto, etc.) provoca il deterioramento (sfaldamento) repentino dei componenti in ghisa che compongono il prodotto.
9. ACCENSIONE
IMPORTANTE: alla prima accensione è inevitabile che venga prodotto un odore sgradevole (dovuto
all’essiccamento dei collanti nella cordicella di guarnizione o delle vernici protettive), che sparisce dopo un breve utilizzo. Deve comunque essere assicurata una buona ventilazione dell’ambiente. Alla prima accensione Vi consigliamo di caricare una quantità ridotta di combustibile e di aumentare lentamente la resa calorifica dell’apparecchio.
7192450 – IT
11
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
Per effettuare una corretta prima accensione dei prodotti trattati con vernici per alte temperature, occorre sapere quanto segue: i materiali di costruzione dei prodotti in questione non sono omogenei, infatti coesistono parti in ghisa,
in acciaio, in refrattario e in maiolica;
la temperatura alla quale il corpo del prodotto è sottoposto non è omogenea: da zona a zona si
registrano temperature variabili dai 300 °C ai 500 °C;
durante la sua vita, il prodotto è sottoposto a cicli alternati di accensioni e di spegnimento durante la
stessa giornata e a cicli di intenso utilizzo o di assoluto riposo al variare delle stagioni;
la stufa nuova, prima di potersi definire stagionata, dovrà essere sottoposta a diversi cicli di avviamento
per poter consentire a tutti i materiali ed alla vernice di completare le varie sollecitazioni elastiche;
in particolare inizialmente si potrà notare l’emissione di odori tipici dei metalli sottoposti a grande
sollecitazione termica e di vernice ancora fresca. Tale vernice, sebbene in fase di costruzione venga cotta a 250 °C per qualche ora, dovrà superare più volte e per una certa durata la temperatura di 350 °C, prima di incorporarsi perfettamente con le supe rfici metalliche.
Diventa quindi importante seguire questi piccoli accorgimenti in fase di accensione:
1. Assicuratevi che sia garantito un forte ricambio d'aria nel luogo dove è installato l'apparecchio.
2. Nelle prime accensioni, caricare non eccessivamente la camera di combustione (circa metà della
quantità indicata nel manuale d'istruzioni) e tenere il prodotto acceso per almeno 6-10 ore di continuo, con i registri meno aperti di quanto indicato nel manuale d'istruzioni.
3. Ripetere questa operazione per almeno 4-5 o più volte, secondo la Vostra disponibilità.
4. Successivamente caricare sempre più (seguendo comunque quanto descritto sul libretto di istruzione
relativamente al massimo carico) e tenere possibilmente lunghi i periodi di accensione evitando, almeno in questa fase iniziale, cicli di accensione-spegnimento di breve durata.
5. Durante le prime accessioni nessun oggetto dovrebbe essere appoggiato sulla stufa ed in particolare sulle superfici laccate. Le superfici laccate non devono essere toccate durante il riscaldamento.
6. Una volta superato il «rodaggio» si potrà utilizzare il Vostro prodotto come il motore di un’auto, evitando bruschi riscaldamenti con eccessivi carichi.
Per accendere il fuoco consigliamo di usare piccoli listelli di legno con carta oppure altri mezzi di accensione in commercio, escluse tutte le sostanze liquide come per es. alcool, benzina, petrolio e simili. Le aperture per l’aria (primaria e secondaria) devono essere aperte contemporaneamente solo un po' (si deve aprire anche l’eventuale valvola a farfalla posta sul tubo di scarico fumi). Quando la legna comincia ad ardere si possono caricare altri combustibili e regolare l’aria per la combustione secondo le indicazioni del paragrafo 10. Durante questa fase, non lasciare mai la stufa senza supervisione.
Mai sovraccaricare la stufa (confrontate la tabella tecnica – quantità max. di combustibile caricabile). Troppo combustibile e troppa aria per la combustione possono causare surriscaldamento e quindi danneggiare la stufa. La garanzia non copre i danni dovuti al surriscaldamento dell’apparecchio.
10. FUNZIONAMENTO NORMALE
Gli apparecchi con chiusura automatica della porta (tipo 1) devono obbligatoriamente funzionare, per motivi di sicurezza, con la porta del focolare chiusa (fatta eccezione per la fase di carico del combustibile o l’eventuale rimozione della cenere ). Gli apparecchi con le porte non a chiusura automatica (tipo 2) devono essere collegati ad una propria canna fumaria. Il funzionamento con porta aperta è consentito soltanto previa sorveglianza.
IMPORTANTE: Per motivi di sicurezza la porta del focolare può essere aperta solo durante il
caricamento di combustibile. Il focolare deve rimanere chiuso durante il funzionamento ed i periodi di non-utilizzo.
Il potere calorifico nominale della stufa è pari a 8 kW e viene raggiunto con un tiraggio (depressione) minimo di 12 Pa ( = 1,2 mm di colonna d’acqua ). Con i registri posti sulla facciata della stufa-camino viene regolata l’emissione di calore della stufa. Essi devono essere aperti secondo il bisogno calorifico. La migliore combustione (con emissioni minime) viene raggiunta quando, caricando legna, la maggior parte dell’aria per la combustione passa attraverso il registro dell’aria secondaria.
Mai sovraccaricare la stufa (confrontate la tabella tecnica – quantità max. di combustibile caricabile). Troppo combustibile e troppa aria per la combustione possono causare surriscaldamento e quindi danneggiare la stufa . I danni causati da surriscaldamento non sono coperti da garanzia.
12
7192450 – IT
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
Bisogna pertanto usare la stufa sempre con porta chiusa (abbassata) per evitare l’effetto forgia.
Combustibile Aria PRIMARIA Aria SECONDARIA
Legna CHIUSO APERTO
Questo è un apparecchio con combustione a tempo. Oltre che dalla regolazione dell’aria per la combustione, l’intensità della combustione e quindi la resa calorifica della Vostra stufa è influenzata dal camino. Un buon tiraggio del camino richiede una regolazione più ridotta dell’aria per la combustione, mentre uno scarso tiraggio necessita maggiormente di un’esatta regolazione dell’aria per la combustione. Per verificare la buona combustione della stufa. controllate se il fumo che esce dal camino è trasparente. Se è bianco significa che la stufa non è regolata correttamente o la legna è troppo bagnata; se invece il fumo è grigio o nero è segno che la combustione non è completa (è necessaria una maggior quantità di aria secondaria).
11. FUNZIONAMENTO NEI PERIODI DI TRANSIZIONE
Durante il periodo di transizione, ovvero quando le temperature esterne sono più elevate, in caso di improvviso aumento della temperatura si possono avere dei disturbi alla canna fumaria che fanno si che i gas combusti non vengono aspirati completamente. I gas di scarico non fuoriescono più completamente (odore intenso di gas). In tal caso scuotete più frequentemente la griglia e aumentate l’aria per la combustione. Caricate in seguito una quantità ridotta di combustibile facendo sì che questo bruci più rapidamente (con sviluppo di fiamme) e si stabilizzi così il tiraggio della canna fumaria. Controllate quindi che tutte le aperture per la pulizia e i collegamenti al camino siano ermetici.
12. USO DEL FORNO (dove presente)
Dopo aver pulito la griglia, caricate del combustibile. Grazie all’apporto d’aria per la combustione la temperatura del forno può essere sensibilmente influenzata. Un sufficiente tiraggio al camino e dei canali ben puliti per il flusso dei fumi roventi attorno al forno sono fondamentali per un buon risultato di cottura. La padella forno può essere collocata su diversi piani. Torte spesse e arrosti grandi sono da inserire al livello più basso. Torte piatte e biscotti vanno al livello medio. Il livello superiore può essere utilizzato per riscaldare o rosolare.
13. MANUTENZIONE E CURA
Fate controllare dal Vostro spazzacamino responsabile di zona la regolare installazione della stufa, il collegamento al camino e l’aerazione. Per la pulizia delle parti smaltate usare acqua saponata o detergenti non abrasivi o chimicamente non aggressivi. IMPORTANTE : si possono usare esclusivamente parti di ricambio espressamente autorizzate ed offerte dalla NORDICA S.p.A. In caso di bisogno Vi preghiamo di rivolgerVi al Vs rivenditore specializzato.
L’ APPARECCHIO NON PUÒ ESSERE MODIFICATO!
13.1. PULIZIA CANNA FUMARIA
La corretta procedura di accensione, l’utilizzo di quantità e tipi di combustibili idonei, il corretto posizionamento del registro dell’aria secondaria, il sufficiente tiraggio del camino e la presenza d’aria comburente sono indispensabili per il funzionamento ottimale dell’apparecchio. Almeno una volta l’anno è consigliabile eseguire una pulizia completa, o qualora sia necessario (problemi di malfunzionamento con scarsa resa). Questa operazione, fatta esclusivamente a stufa fredda, dovrebbe essere svolta da uno spazzacamino che contemporaneamente può effettuare un’ispezione. Durante la pulizia bisogna togliere dalla stufa il cassetto cenere ed il tubo fumi. Si può pulire il vano di raccolta fumi dal focolare e, dopo aver tolto il tubo fumi, anche dal tronchetto di scarico con l’aiuto di una spazzola e di un aspiratore.
Fate attenzione che dopo la pulizia tutte le parti smontate vengano reinstallate in modo ermetico.
7192450 – IT
13
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
13.2. PULIZIA VETRO
Tramite uno specifico ingresso dell’aria secondaria, la formazione di deposito di sporco sul vetro della porta viene efficacemente rallentata. Non può comunque mai essere evitata con l’utilizzo dei combustibili solidi (in particolare con legna umida) e questo non è da considerarsi come un difetto dell’apparecchio.
IMPORTANTE: La pulizia del vetro panoramico deve essere eseguita solo ed esclusivamente a
stufa fredda per evitarne l’esplosione. Non usare comunque panni, prodotti abrasivi o
chimicamente aggressivi. La corretta procedura di accensione, l’utilizzo di quantità e tipi di combustibili idonei, il corretto posizionamento del registro dell’aria secondaria, il sufficiente tiraggio del camino e la presenza dell’aria comburente sono indispensabili per il funzionamento ottimale dell’apparecchio e per mantenere pulito il vetro.
ROTTURA DEI VETRI: i vetri essendo in vetroceramica resistenti fino ad uno sbalzo termico di 750°C, non sono soggetti a shock termici. La loro r ottura può essere causata solo da shock meccanici (urti o chiusura violenta della porta ecc.). Pertanto la sostituzione non è in garanzia .
13.3. PULIZIA CASSETTO CENERE
Tutte le stufe camino de La Nordica hanno una griglia focolare ed un cassetto per la raccolta delle ceneri. Vi consigliamo di svuotare periodicamente il cassetto cenere e di evitarne il riempimento totale, per non surriscaldare la griglia. Inoltre Vi consigliamo di lasciare sempre 3-4 cm di cenere nel focolare. ATTENZIONE: le ceneri tolte dal focolare vanno riposte in un recipiente di materiale ignifugo dotato di un coperchio stagno. Il recipiente va posto su di un pavimento ignifugo, lontano da materiali infiammabili fino allo spegnimento e raffreddamento completo delle ceneri.
13.4. PRODOTTI VERNICIATI
Dopo anni di utilizzo del prodotto, la variazione di colore dei particolari verniciati è un fenomeno del tutto normale. Questo fenomeno è dovuto alle notevoli escursioni di temperatura a cui il prodotto è soggetto quando è in funzione e all’invecchiamento della vernice stessa con il passare del tempo. AVVERTENZA: prima dell’eventuale applicazione della nuova vernice, bisogna pulire e rimuovere ogni residuo dalla superficie da verniciare.
13.5. PRODOTTI SMALTATI
Per la pulizia delle parti smaltate usare acqua saponata o detergenti NON abrasivi o chimicamente NON aggressivi, a freddo. Dopo la pulizia NON lasciare asciugare l’acqua saponata o il detergente, provvedere alla loro rimozione immediatamente. NON usare carta vetrata o paglietta in ferro.
13.6. COMPONENTI CROMATI
Qualora i componenti cromati dovessero diventare azzurrognoli a causa di un surriscaldamento, ciò può essere risolto con un adeguato prodotto per la pulizia.
13.7. CENTRINO E CERCHI
Il centrino (cucine a legna) ed i cerchi (cucine - stufe ) vanno periodicamente carteggiati con carta vetrata grana 150.
13.8. LE MAIOLICHE
Le maioliche La Nordica sono prodotti di alta fattura artigianale e come tali possono presentare micro­puntinature, cavillature ed imperfezioni cromatiche. Queste caratteristiche ne testimoniano la pregiata natura. Smalto e maiolica, per il loro diverso coefficiente di dilatazione, producono microscrepolature (cavillatura) che ne dimostrano l’effettiva autenticità. Per la pulizia delle maioliche si consiglia di usare un panno morbido ed asciutto; se si usa un qualsiasi detergente o liquido, quest’ultimo potrebbe penetrare all’interno dei cavilli evidenziando gli stessi.
14. FERMO ESTIVO
Dopo aver effettuato la pulizia del focolare, del camino e della canna fumaria, provvedendo all’eliminazione totale della cenere ed altri eventuali residui e chiudere tutte le porte del focolare ed i relativi registri, nel caso in cui l’apparecchio venga disconnesso dal camino, è necessario chiudere l'apertura dello stesso, in modo che eventuali altri apparecchi collegati alla stessa canna fumaria possano continuare a funzionare. L’operazione di pulizia della canna fumaria è consigliabile effettuarla almeno una volta all’anno; verificare nel frattempo l’effettivo stato delle guarnizioni che se non perfettamente integre - cioè non più aderenti alla
14
7192450 – IT
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
stufa - non garantiscono il buon funzionamento dell’apparecchio! E’ quindi necessaria la sostituzione delle stesse. In caso di umidità del locale dove è posto l’apparecchio. sistemare dei sali assorbenti all’interno del focolare. Proteggere le parti in ghisa interne alla stufa, se si vuole mantenere inalterato nel tempo l’aspetto estetico, con della vaselina neutra.
15. COLLEGAMENTO ALLA CANNA FUMARIA DI UN CAMINETTO O FOCOLARE APERTO
Il canale fumi è il tratto di tubo che collega il prodotto alla canna fumaria, nel collegamento devono essere rispettati questi semplici ma importantissimi principi:
per nessuna ragione si dovrà usare il canale fumo avente un diametro inferiore a quello del collarino di uscita di cui è dotato il prodotto;
ogni metro di percorso orizzontale del canale fumo provoca una sensibile perdita di carico che dovrà eventualmente essere compensata con un innalzamento della canna fumaria;
il tratto orizzontale non dovrà comunque mai superare i 2m (UNI 10683-2005);
ogni curva del canale fumi riduce sensibilmente il tiraggio della canna fumaria che dovrà essere
eventualmente compensata innalzandola adeguatamente;
la Normativa UNI 10683-2005 – ITALIA prevede che le curve o variazioni di direzione non devono in nessun caso essere superiori a 2 compresa l’immissione in canna fumaria.
Volendo usare la canna fumaria di un caminetto o focolare aperto, sarà necessario chiudere ermeticamente la cappa al di sotto del punto di imbocco del canale fumo pos.A Figura 9. Se poi la canna fumaria è troppo grande (p.e. cm 30x40 oppure 40x50) è necessario intubarla con un tubo di acciaio inox di almeno 200mm di diametro, pos.B, avendo cura di chiudere bene lo spazio rimanente fra il tubo stesso e la canna fumaria immediatamente sotto al comignolo pos. C.
C - Tamponamento
B
A - Chiusura ermetica
Sportello di ispezione
Figura 9
Per ulteriori informazioni Vi preghiamo cortesemente di rivolgerVi al Vostro rivenditore di fiducia.
7192450 – IT
15
1. TECHNICAL DATA
Definition: Chimney stove
according to: EN 13240
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
ROSSELLA
PLUS
ROSSELLA
PLUS FORNO
NICOLETTA
NICOLETTA
FORNO
GISELLA
Constructive System *
Rating power in kW
Efficiency in %
Pipe diameter in mm Hourly wood consumption in kg /
h (wood with 20% humidity) Mean content of CO to 13% O2 in
% Emission of exhaust gases in g/s
- wood Temperature of exhaust gas in
C° - wood Depression by rating calorific
value in mm H2O - wood Size of hearth opening
in mm (W x H) Hearth body size / hearth head
In mm (W x H x D) Oven size in mm (W x H x D)
1* 1* 1* 1* 1*
8 8 8 8 8
80.9 80.9 80.9 80.9 78.1
130 130 130 130 130
2.3 2.3 2.3 2.3 2,4
0.05 0.05 0.05 0.05 0.10
6.7 6.7 6.7 6.7 7,3
283 283 283 283 300
1,2 1,2 1,2 1,2 1,2
355x245 355x245 355x245 355x245 340x245
374x325x350 374x420x370 374x360x350 374x370x350 380x325x350
/ 330x300x370 / 330x300x370
/
Grate type Stove height in mm Stove width in mm
Stove depth (without handles) in
mm
Weight in Kg Safety measure
915 1359 974 1423 950 559 559 587 587 570
536 536 576 576 560
the door of the hearth closes automatically
*
mobile, flat
Paragraph 18
Paragraph 4
For those buildings in which the thermal insulation does not correspond to the instructions on heat protection, the heating volume is:
(30 Kcal/h x m3) - type of favourable construction: 229 m³ (40 Kcal/h x m3) - type of less favourable construction: 171 m³ (50 Kcal/h x m3) - type of unfavourable construction: 137 m³
With a suitable thermal insulation, corresponding to the provisions on heat protection ,the heating volume is greater. In case of temporary heating, with interruptions of more than 8 hours, the heating volume is reduced by about 25%.
16
7192450 – EN
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
B
2. TECHNICAL DESCRIPTION
The chimney stoves of La Nordica are suitable to heat living spaces for some periods or to support an insufficient centralized heating system. They are ideal for holiday apartments and weekend houses or as an auxiliary heating system during the whole year. As fuel, it is possible to use wood logs. The chimney stove is made of sheets of metal in galvanized steel, enamelled cast iron and, depending on the model, thermo radiant ceramics or soapstones. The hearth is internally sheathed with single sheets in cast iron; the back side is extractable. Thanks to some calibrated holes made over that side, the supply of pre-heated air inside hearth is guaranteed and having, in this way, a post-combustion which increases the yield and reduces gas output. Inside it there is a turning and extractable grate. The hearth is equipped with a panoramic door with ceramic glass (resistant up to 700 °C). This allows a wonderful view on the burning flames. Furthermore, it is thus avoided the output of sparks and smoke. The heating of the environment is made:
a) by convection (about 70%): the passage of air through the
double sheath of the stove releases heat in the environment.
b)
by radiation (about 30%): through the panoramic glass and the external hot surfaces of the stove, the heat is radiated into the environment.
The chimney stove is equipped with registers of primary and secondary air by which it is adjusted the combustion air.
PRIMARY AIR register (Picture 1 With the register below on the left of the door of the hearth it is adjusted the passage of air through the drawer of ash and the grate in the fuel direction. The primary air is necessary for the combustion process. The ash drawer must be regularly emptied, so that the ash does not obstruct the primary air entry for the combustion. Through the primary air the fire is also kept alive. During wood combustion, the register of primary air must be
- A)
A
opened only for a while, because otherwise the wood burns fast and the stove may overheat.
Picture 1
The register is open when the lever is completely pulled out. The register is closed when the lever is introduced.
SECONDARY AIR register (Picture 1
- B)
Over the hearth door will be found the secondary air register. This register must be opened (in that case the lever must be moved to the right), especially for wood combustion, so that unburnt carbon can undergo a post-combustion. See paragraph 10.
3. RULES FOR INSTALLATION
The stove, assembled and ready for the installation, must be connected with a junction to the existing flue of the house. The junction must be possibly short, straight, horizontal or positioned a little uphill. The connections must be tight.
It is obligatory to respect the National and European rules, local regulations concerning building matter and also fireproofs rules. Please apply to your chimney sweeper for all information.
You should verify the sufficient air entrance for the combustion in the installation place, with particular attention to windows and doors with tight closing (seal ropes). It is not allowed the connection of various appliances to the same chimney. The diameter of the opening for the connection must correspond at least to the diameter of the smokes pipe. The opening should be equipped with a wall connection for the reception of the exhaust pipe and a rose window. The small hole for the smoke connection pipe not in use must be covered with the related cap. Before installation, verify if your floor can support the weight of the product (for ex. distributing weight plate).
LA NORDICA is not responsible in case of modification of the product and for the use of not original spare parts. THE HEARTHS MUST NOT BE MODIFIED.
7192450 – EN
17
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
4. FIRE SAFETY
In the installation of the stove the following safety measures are to be followed:
a) In order to ensure sufficient thermal insulation, respect the minimum safety distance from objects or
furnishing components flammable and sensitive to heat (furniture, wood sheathings, fabrics. etc.) and from materials with flammable structure (see Picture 2 - A). All the minimum safety distances are
shown on the product data plate and lower values must not be used.
b) in front of the chimney stove there must not be any flammable object or building material, sensitive to
heat, at less then 100 cm’s. of distance. This distance can be reduced to 40 cm’s if you will install in front of the element to protect a retro ventilated and heat resistant protection.
c) If the product is installed on a non totally refractory floor, one must foresee a fireproof background. The
floors made of inflammable material, such as moquette, parquet or cork etc., must be replaced by
a layer of no-inflammable material, for instance ceramic, stone, glass or steel etc. (dimensions according to regional law). In case the replacement of the floor is not possible, the appliance shall be placed on a minimum 12 cm thick slab made of stone or concrete. The platform must stick out 50 cm’s in front and 30 cm’s sideways (Picture 2 B).
d) no flammable components (e.g. wall units) must be present above the product.
100
30
50
30
A B
Picture 2
The stove must work exclusively with inserted ash drawer. Solid combustion residuals (ashes) must be collected in an air-tight and fire-resistant container. The device must never be switched on when there are gaseous emissions or vapors (for example glue for linoleum, gasoline etc.). Do not deposit flammable materials close to the stove. During the combustion will be spread thermal energy which warms up the surfaces, the door, the fireplace glass, the handles and knobs, the smoke pipe and the front side of the stove. Please avoid the contact of these parts without gloves or the relevant tools. Warn children of the danger and keep them away during the operation of the stove. The use of a wrong or wet fuel causes the formation of creosote deposits in the flue and will fuel a chimney fire.
4.1. FIRST-AID MEASURES
Should any fire arise in the stack or in the flue:
a) Close the feeding door and the ash drawer door. b) Close the registers of combustion air c) Extinguish the fire using carbon dioxide fire-fighting means (CO2 dust).
d)
Seek immediate intervention of FIRE BRIGADE.
DO NOT EXTINGUISH FIRE USING WATER JETS
When the fire has been extinguished, let the flue check by an expert to find possible cracks and permeable points.
18
7192450 – EN
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
(3)
(4)
5. FLUE
Essential requirements for a correct operation of the device:
the internal section must be preferably circular;
be thermally insulated and water-proof and produced with
materials suitable to resist to heat, combustion products and possible condensates;
not be throttled and show a vertical arrangement with deviations not greater than 45°;
if already used, it must be clean;
observe the technical data of the instructions manual;
Should the flues have a square or rectangular section, internal
edges must be rounded with a radius not lower than 20 mm. For the rectangular section, the maximum ratio between the sides must be 1.5.
A too small section causes a decrease of the draught. It is suggested a minimum height of 4 m. The following features are FORBIDDEN and therefore they endanger the good operation of the device: asbestos cement, galvanized steel, rough and porous internal surfaces. Picture 3 gives some examples of execution.
The minimum section must be 4 dm2 (for example 20 x 20 cm) for devices whose duct diameter is lower than 200 mm or 6.25 dm2 (for example 25 x 25 cm) for devices with diameter greater than 200 mm.
The draught created by the flue must be sufficient, but not excessive. A too big flue section can feature a too big volume to be heated and consequently cause difficulties in the operation of the device; to avoid this, tube the flue along its whole height. A too small section causes a decrease of the draught.
The flue must be properly spaced from any flammable materials
(1)
(1) AISI 316 steel flue with double
chamber insulated with material resistant to 400°C. Efficiency
100% excellent.
(2) Refractory flue with double
insulated chamber and external coating in lightweight concrete.
Efficiency 100% excellent.
(3) Traditional clay flue square section
with cavities. Efficiency 80%
excellent.
(4) Avoid flues with rectangular internal
section whose ratio differs from the drawing. Efficiency 40% poor.
(2)
A+1/2A
Max.
A
Picture 3
or fuels through a proper insulation or an air cavity.
It is forbidden to let plant piping or air feeding channels pass in the same flue. Moreover, it is forbidden to create movable or fixed openings on the same for the connection of further other devices.
5.1. CHIMNEY CAP POSITION
The draught of the flue depends also on the suitability of the chimney cap.
Therefore, if it is handicraft constructed, the output section must be more than twice as big as the internal section of the flue. Should it be necessary to exceed the ridge of the roof, the chimney cap must assure the discharge also in case of windy weather (Picture 4). The chimney cap must meet the following requirements:
have internal section equivalent to that of the stack.
have a useful output section twice as big as the flue internal one.
be manufactured in such a way as to prevent the penetration of rain, snow, and any other foreign
body in the flue.
be easily checkable, for any possible maintenance and cleaning operation.
(1)
Industrial chimney cap with pre-fabricated elements – it allows an excellent discharge of the smokes.
(2)
Handicraft chimney cap. The right output section must be at least twice as big as the internal section of the flue (ideal value: 2.5 times).
(3)
Chimney cap for steel flue with internal cone deflector of smokes.
Picture 4
7192450 – EN
19
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
50 cm
>
_
H min.
(1) In case of flues side by side, a chimney cap must be higher than the other one of at least 50 cm in order to avoid pressure transfers between the flues themselves.
Picture 5
2 m
1
10 m
(1)
The chimney cap must not show hindrances within 10 m from walls, pitches and trees. Otherwise raise it of at least 1 m over the hindrance. The chimney cap must exceed the ridge of the roof of at least 1 m.
Picture 6
>A
A
0,5 m
(1)ridge axis
α
(2)roof
Picture 7
CHIMNEY CAPS - DISTANCES AND POSITIONING
Inclination of the roof
αααα
15°
30°
45°
60°
Distance between the roof
ridge and the stack
A (m) H (m)
< 1,85 m 0,50 m above the roof ridge > 1,85 m 1,00 m from the roof < 1,50 m 0,50 m above the roof ridge > 1,50 m 1,30 m from the roof < 1,30 m 0,50 m above the roof ridge > 1,30 m 2,00 m from the roof < 1,20 m 0,50 m above the roof ridge > 1,20 m 2,60 m from the roof
Minimum height of the stack (measured
UNI 10683/98
from the outlet)
6. CONNECTION TO THE CHIMNEY / AIR FOR COMBUSTION
For safety reasons the door of the appliances with constructive system 1, must be opened only for the loading of the fuel or for removing the ashes, while during the operation and the rest, the door of the hearth must remain closed.
20
7192450 – EN
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
The appliances with constructive system 2 must be connected to their own flue. The operating with open door is NOT allowed. The chimney stove is equipped with an upper smokes exhaust. The connection pipe to the flue must be the shortest possible, right, tight and according to the current regulations. The connection to the chimney must be performed with stable and strong pipes (we recommend a thickness of 2 mm). The pipe for smokes exhaust must be fixed hermetically to the chimney. The diameter inside the connection pipe must correspond to the external diameter of the smokes exhaust small trunk of the stove. This is ensured by pipes according to DIN 1298. ATTENTION: Eventual flammable pieces in the area of 20 cm round the connection pipes must be
changed with fireproof and not sensitive to heat materials. For a good operation of the equipment it is essential that in the installation place it is introduced sufficient air for combustion (see chapt. 7). The depression on the chimney should be 10-12 Pa (=1.0-1.2 mm of water column). The measurement must be done always with the equipment hot (rating calorific value). When the depression exceeds 17 PA (1.7 mm of water column) it is necessary to reduce the same with the installation of an additional flue adjuster (butterfly valve) on the exhaust pipe or in the chimney. For safety reasons the door must be opened only for the loading of the fuel, while during the operation and the rest, the door of the hearth must remain closed.
7. AIR ENTRANCE INTO THE INSTALLATION PLACE DURING COMBUSTION
As the wood chimney stoves take their combustion air from the installation place, it is essential that a sufficient quantity of air is introduced in the installation room itself. In case of tight doors and windows (for example houses built according to the energy saving criteria) it is possible that the air entrance is not guaranteed, compromising the draught, the welfare and the security of the people. It is necessary to guarantee a further air entrance through an external air intake, to be positioned in the nearby of the appliance or through air connection towards outside or a near ventilated room, with the exception of thermal units place or garages (forbidden). The connection pipe must be flat with a minimum diameter of 120 mm, a maximum length of 4 m and with no more than 3 bends. If there is a direct connection with the outside it must be endowed with a special windbreak. The air entrance for combustion into the installation place must not be closed during the operation of the cooker. It is absolutely necessary that in the environment in which the cookers operate with the natural flue of the chimney, it is introduced as much air as necessary for the combustion, i.e. up to 20 m3/hour. The natural recirculation of air must be ensured by some fixed openings on the outside. The size of the necessary openings for air is fixed by the relevant prescriptions. Ask information to your chimney sweeper. The openings should be protected with grids and should never be obstructed. An extraction hood (aspirating) installed in the same room or in a room nearby, causes depression with output of combusted gasses (smoke, smell. It is also necessary to assure a further fresh air flow.
The depression in an extraction hood can at worst hypothesis, transforms the flue into an external air intake, by sucking the smokes of the rooms with dangerous consequences for the people. OPTIONAL: For a better comfort and corresponding oxygenation of
environment, the stove combustion air can be directly
C
Picture 8
withdrawn at the outside. In order to do that, the stove can be
connected to the external air socket by an optional junction (Picture 8
C) ( Kit d. 120 )
8. ADMITTED/NOT ADMITTED FUEL
The fuel admitted is made of wood logs. One must use only logs of dry wood (water content max. 20 %). The wood pieces should have a length of 30 cm. and a maximum circumference of 30 cm’s. The wood used as fuel must have a moisture contents lower than 20%, which is obtained after at least 1 year drying (tender wood) or 2 years (hard wood) and must be stored in a dry and ventilated place (for ex. Under a shed). The wet wood makes ignition more difficult because it is necessary a greater quantity of energy to evaporate the existing water. The humid contents has the disadvantage that, with the temperature lowering, the water condensates first in the hearth and then in the chimney. The unseasoned wood contains about 60 % of H20, then it is not suitable to be burnt.
7192450 – EN
21
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
Among the others, the following cannot be burnt: remainders of coal, cut-outs, scraps of bark and panels, humid wood or treated with varnishes, plastic materials; in this case the warranty on the equipment expires.
Paper and carton must be used only for ignition. The combustion of wastes is forbidden and may damage the stove and the chimney, causing health damages and claims by the neighbourhood owing to the bad smell. The wood is not a fuel, which allows a continuous operation of the appliance, as consequence the heating all over the night is not possible.
variety Kg/mc KWh/Kg moistness 20%
Beech 750 4,0
Oak 900 4,2
Elm 640 4,1
Poplar 470 4,1
Larch* 660 4,4
Spruce* 450 4,5
Scots pine *
550 4,4
*Resinous wood not suitable for the burning
ATTENTION: the continuous and protracted use of aromatic wood (eucalyptus, myrtle etc.) quickly
damages the cast iron parts (cleavage) of the product.
9. LIGHTING
IMPORTANT: the first time that the appliance is lit, there will be an odour given off (due to the drying of
the adhesives of the junction chord), which disappears after a short use. It must be ensured, in any case, a good ventilation of the environment. Upon the first ignition we suggest loading a reduced
quantity of fuel and slightly increasing the calorific value of the equipment. To make a correct first lighting of products treated with paints for high temperatures it is important to consider the following points:
The materials of construction these products are not homogeneous, because parts in cast iron steel,
refractory and majolica coexist.
The products are subject to a non homogeneous temperature: from one side to the other the
differences on temperature go from 300° C to 500° C .
During its life the appliance must support alternate cycles of lighting and switching off in the same day
and cycles of intense utilization or absolute rest according to the seasons.
The new stove can be defined seasoned only after having been lighted several times, when the varied
elastic stresses of all materials and paints will be completed.
In particular after the initial lightings it will be possible to smell the emission of typical odors of metals and still fresh paint. This paint, during its preparation has been fired at 250°C for a few hours and before being perfectly incorporated with the metallic surfaces must go over the temperature of 350°C more times.
During the ignition process it is therefore necessary to follow these instructions:
1. Make sure that there is a great circulation of air in the place where there is the stove.
2. During the initial lightings do not overload the combustion chamber (at least half of the quantity
indicated in the instruction manual) and keep the appliance ON for 6-10 hours continuously; the registers must be less opened in comparison with the indication of the instruction manual.
3. Repeat this operation 4-5 times or more, according to your availability.
4. Afterward you can increase the load (following the instructions in the manual regarding the maximum
load) and keep it ON for long ignition periods. At the beginning try to avoid short cycles of ON/OFF.
5. During first ignitions no object must be laid on the stove and in detail on varnished surfaces. Varnished
surfaces must not be touched during heating.
6. After you have completed the “running in” you can use your product as the engine of a car, trying to
avoid abrupt heating with excessive loads.
22
7192450 – EN
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
To ignite the fire we recommend to use small strips of wood with newspaper paper or other ignition media normally sold, excluding all liquid substances as for ex. alcohol, gasoline, petroleum or similar. The openings for air (primary and secondary) must be opened together (you must open the eventual butterfly valve placed on the pipe of smokes exhaust). When the wood starts burning, you may load other fuels and adjust the air for combustion according to the instructions on paragraph 10. Please always be present during this phase. Never overload the stove (compare the table of technical data - max. quantity of loadable fuel). Too much fuel and too much air for the combustion may cause overheating and then damage the stove. The
warranty does not cover the damages due to overheating of the equipment.
10. NORMAL OPERATION
For safety reasons the door of the appliances with constructive system 1, must be opened only for the loading of the fuel or for removing the ashes, while during the operation and the rest, the door of the hearth must remain closed. The appliances with constructive system 2 must be connected to their own flue. The operating with open door is allowed under supervision.
IMPORTANT: For safety reasons the door of the hearth can be opened only for the loading of the
fuel. The hearth door must always remain closed during operation or rest.
The nominal power of the appliance (8 kW) will be reached with a minimum depression of 12 Pa (= 1,2 mm of water column). With the controls positioned on the front of the appliance it is possible to adjust the heat emission of the hearth. They have to be opened according to the calorific need. The best combustion (with minimum emissions) is reached when, by loading the wood, most part of the air for combustion flows through the secondary air register.
Never overload the appliance (see the hourly wood load in the table here below). Too much fuel and too much air for the combustion may cause overheating and then damage the stove.
You should always use the appliance with the door closed in order to avoid damages due to overheating (forge effect).
The inobservance of this rule makes the warranty expire.
Fuel PRIMARY air SECONDARY air
Wood
CLOSED OPEN
This is an appliance with intermittent operation. Besides by the adjustment of air for the combustion, the intensity of combustion and then the calorific value of your stove is affected by the chimney. A good flue of the chimney requires a more reduced adjustment of air for the combustion, while a poor flue needs more an exact adjustment of air for combustion. To verify the good combustion of the stove, check if the smoke coming out from the chimney is transparent. If it is white, it means that the stove is not correctly adjusted or the wood is too wet; if on the contrary the smoke is gray or black, it means that the combustion is not complete (it is necessary a greater quantity of secondary air).
11. OPERATION IN TRANSITION PERIODS
During transition periods when the external temperatures are higher, if there is a sudden increase of temperature it can happen that the combustion gases inside the flue cannot be completely sucked up. The exhaust gases do not come out completely (intense smell of gas). In this case, shake the grating more frequently and increase the air for the combustion. Then, load a reduced quantity of fuel in order to permit a rapid burning (growing up of the flames) and the stabilization of the draught. Then, check that all openings for the cleaning and the connections to the stack are air-tigh.
12. USE OF THE OVEN
After cleaning the grate, load some fuel. Thanks to the air flow for the combustion, the temperature of the oven may become remarkably affected. A sufficient flue of the chimney and of the channels, well cleaned for the flow of burning smokes around the oven are fundamental for a good cooking result.
7192450 – EN
23
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
The oven pan may be located on different plans. Thick cakes and big roasts must be introduced in the lowest level. Flat cakes and biscuits must reach the medium level. The upper level may be used to heat or grill.
13. MAINTENANCE AND CARE
Let the installation of your stove, the connection to chimney and the ventilation check by your chimney sweeper. For the cleaning of enamelled surfaces use soap water or not aggressive and not chemically abrasive detergents.
IMPORTANT: It is possible to use exclusively spare parts clearly authorized and offered by LA NORDICA. In case of need please apply to your dealer! THE APPLIANCE CAN NOT BE MODIFIED!
13.1. CLEANING OF THE FLUE
The correct lighting process, the use of quantities and suitable types of fuels, the correct position of secondary air register, the sufficient chimney draught and the presence of combustive air are necessary for the best running of equipment. One time per year it is advisable to effect a complete cleaning. This operation, to be made only when the stove is cold, should be made by a chimney sweeper who can perform an inspection at the same time. During the cleaning, remove from the stove the ash drawer and the smokes pipe. The casing of smokes collection may be cleaned from the hearth and, after removing the smokes pipe, from the exhaust small trunk by using a brush and a vacuum cleaner.
Once the cleaning has been completed, the same has to be positioned back in its seat.
13.2. CLEANING OF THE GLASS
A specific input of secondary air slows effectively down the development of dirty deposit over the door glass. Therefore it could not be avoided by using solid fuels (damp wood in particular) and has not to be considered as an equipment defect. IMPORTANT: the cleaning of the panoramic glass must be performed only while the stove is cold, to avoid
the explosion of the same. Do not use cloths, abrasive or chemically aggressive products by
cleaning the hearth glass and the upper temperate glasses.
The correct lighting phase, the use of proper quantities and types of fuels, the correct position of the secondary air regulator, enough draught of the chimney-flue and the presence of combustion air are the essential elements for the optimal functioning of the appliance and for the cleaning of the glass.
GLASSES BREAKING: the ceramic-glasses which resist to a thermic sudden change up to 750° C are not subject to thermic shocks. Their breaking can be caused only by mechanic shocks (crashes or strong door closures, etc.). For that reason their replacement is not under guarantee.
13.3. CLEANING OF THE ASH DRAWER
All chimney stoves of La Nordica have a hearth grate and an ash drawer for the collection of ashes. We suggest to periodically empty the ash drawer and to avoid filling it up totally, in order not to overheat the grate. Furthermore, we recommend to always let 3-4 cms. of ash in the hearth. ATTENTION: The ashes removed from the hearth have to be stored in a container made of fire-resistant
material equipped with an air-tight cover. The container has to be placed on a fire-resistant floor, far from flammable materials up to the switching off and complete cooling. The chimney of the stove must be regularly cleaned by the chimney sweeper. Ask your chimney sweeper to check the installation of the stove, the connection to the chimney and the aeration.
13.4. VARNISHED PRODUCTS
After some years of product use a change in the varnished details colour is totally normal. This is due to the considerable temperature range the product is subject to whenever in use and to the varnish ageing of time passing by. ATTENTION: before any possible application of the new varnish, do clean and remove all the traces from the surface which has to be varnished.
13.5. ENAMELLED PRODUCTS
For the cleaning of enamelled surfaces use soap water or not aggressive and not chemically abrasive detergents. After the cleaning do NOT let soapy water or any cleanser dry but remove them immediately.
24
7192450 – EN
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
A
Hermetic
13.6. CHROMIUM-COMPONENTS
If the components become bluish due to overheating, this can be solved with a suitable product for cleaning. DO NOT use abrasives or solvents.
13.7. CAST IRON TOP and the HOT PLATES
The cast iron top (cookers) and the hot plates (cookers - stoves) should be periodically sanded with 150 grit sandpaper.
13.8. MAJOLICAS
LA NORDICA has chosen majolica tiles, which are the result of high-quality artisan work. As they are completely carried out by hand, the majolica may present crackles, speckles, and shadings. These characteristics certify their precious origin. Enamel and majolica, due to their different coefficient of dilatation, produce microcrackles, which show their authentic feature. For the cleaning of the majolica we suggest you to use a soft and dry cloth; if you use a detergent or liquid, the latter might soak in and make the crackles more visible.
14. SUMMER STOP
After cleaning the hearth, chimney and hood, totally eliminating the ash and other eventual residues, close all the doors of the hearth and the relevant registers; in case you disconnect the appliance from the chimney you must close its openings in order to let work others possible appliances connected to the same flue. We suggest performing the cleaning operation of the flue at least once per year; verifying in the meantime the actual status of the rope seals, which cannot ensure the good operation of the equipment if they are not in good condition and are not making a good seal! In this case the seals must be replaced. In presence of dampness in the room where the stove has been placed, we advise you to put absorbent salts into the hearth. If you want to keep for long the aesthetic look of the cooker it is important to protect its internal walls in row cast iron with neutral Vaseline.
15. CONNECTING A CHIMNEY OR OPEN FURNACE TO THE FLUE
The smoke channel is the section of tube that connects the product to the flue, in the connection these simple but very important principles must be followed:
for no reason must the smoke channel be used with a diameter lower than that of the neck of the outlet with which the product is fitted;
each metre of horizontal route of the smoke channel causes a small leak of charge which should be compensated for by raising the flue;
the horizontal section must never be higher than 2 m (UNI 10683-2005);
each bend of the smoke channel considerably reduces the draught of the flue which must be compensated for by raising it suitably;
the UNI 10683-2005 Regulation –Italy requires that the bends or variations of direction must in no case be greater than 2 including the emission into the flue.
Wanting to use the flue of a chimney or open furnace, it will be necessary to close the hood hermetically below the inlet point of the smoke channel pos. A Picture 9. If the flue is too large (e.g. cm 30x40 or 40x50) it is necessary to duct it with a stainless steel tube of at least 200 mm of diameter, pos. B taking care to close the space between the tube itself and the flue immediately below the chimney cap pos. C.
C - Plugging
B
closure
Inspection hatch
Picture 9
For further information please contact your Dealer.
7192450 – EN
25
1. TECHNISCHE ANGABEN
Größe des Feuerraumsbodens
/
Bezeichnung: Kaminofen
Nach EN 13240
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
ROSSELLA
PLUS
ROSSELLA
PLUS FORNO
NICOLETTA
NICOLETTA
FORNO
GISELLA
Bauart Nennleistung in kW Wirkungsgrad in % Rohrdurchmesser in mm
Stündlicher Holzverbrauch in kg /
h (Holz mit 20% Feuchtigkeit)
Mittlerer CO-Gehalt der Abgase bezogen auf 13% O2 in %
Abgasemission in g/s - Holz Abgastemperatur in °C - Holz
Druck bei Nennheizleistung in mm H2O Holz
Größe Feuerraumöffnung
in mm (B x H) des Feuertopfes
in mm (B x H x T)
Größe Backfachraum
in mm (B x H x T)
1* 1* 1* 1* 1*
8 8 8 8 8
80.9 80.9 80.9 80.9 78.1 130 130 130 130 130
2.3 2.3 2.3 2.3 2,4
0.05 0.05 0.05 0.05 0.10
6.7 6.7 6.7 6.7 7,3
283 283 283 283 300
1,2 1,2 1,2 1,2 1,2
355x245 355x245 355x245 355x245 340x245
374x325x350 374x420x370 374x360x350 374x370x350 380x325x350
/ 330x300x370 / 330x300x370 /
Rosttyp Höhe in mm Breite in mm Tiefe (ohne Griffe) in mm Gewicht in kg Mindeste Brandschutzabstände
915 1359 974 1423 950 559 559 587 587 570 536 536 576 576 560
die Feuerraumtür ist selbstschließend
*
Planrost. von außen von außen abrüttelbar
Abschnitt 18
Abschnitt 4
Für Gebäude deren Wärmedämmung nicht der Wärmeschutzverordnung entspricht, beträgt das Raumheizvermögen des Gerätes:
(30 Kcal/h x m3) - günstige Bauweise: 229 m³ (40 Kcal/h x m3) - weniger günstige Bauweise: 171 m³ (50 Kcal/h x m3) - ungünstige Bauweise: 137 m³
Bei Wärmedämmung gemäß Wärmeschutzverordnung erhöht sich das Raumheizvermögen. Bei zeitweiliger Heizung nimmt die Heizkapazität im Falle von Unterbrechungen von mehr als 8 Stunden um ungefähr 25% ab.
26
7192450 – DE
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
B
A
2. TECHNISCHE BESCHREIBUNG
Die Kaminöfen von La NORDICA eignen sich zum Beheizen von Wohnräumen über bestimmte Zeiträume. Als Brennstoff werden Holzscheite verwendet. Der Kaminofen, gemäss der Version, besteht aus verzinktem Stahlblechplatten, emailliertem Gußeisen, wärmeausstrahlender Keramik und Specksteinplatten. Die Feuerstelle ist innen mit einzelnen Gußplatten verkleidet und die herausziehbare Rückwand aus Gusseisen ist mit Bohrungen versehen. Durch diese Bohrungen tritt die vorwärmte Luft ein, die eine Postverbrennung mit einer Erhöhung der Leistung und Verminderung des Unverbrennbahregases erlaubt. Im Innenraum der Feuerstelle befindet sich ein herausnehmbarer Drehrost. Die Feuerstelle ist mit einer Panoramatür mit hitzebeständigem Keramikglas (bis 700°C) ausgestattet. D as ermöglicht einen faszinierenden Blick auf die züngelnden Flammen. Außerdem wird so ein möglicher Funkenflug und der Austritt von Rauch verhindert. Die Raumbeheizung erfolgt: a) durch Konvektion (ca. 70%): der Luftstrom durch den
doppelten Ofenmantel leitet die Wärme in den Raum ab.
b) durch Strahlung (ca. 30%): über die Sichtfensterscheibe und
heiße Außenflächen des Ofens werden Wärme in den Raum
abgestrahlt. Der Kaminofen ist mit Primär- und Sekundärluft Schiebern ausgerüstet, mit denen die Verbrennungsluft eingestellt wird.
Der PRIMÄRLUFTSCHIEBER (ABB. 1 - A) Mit dem unteren Luft-Schieber (an der Feuerstelletuer) wird der Zustrom an Primärluft im unteren Ofenteil durch den Aschenkasten und den Rost in Richtung Brennstoff eingestellt. Die Primärluft ist für den Verbrennungsprozeß notwendig. Der Aschenkasten muß regelmäßig entleert werden, da die Asche den Eintritt der primären Verbrennungsluft behindern kann. Durch die Primärluft wird auch das Feuer am Brennen gehalten. Der Primärluft-Schieber darf während der Verbrennung von Holz
ABB. 1
nur wenig geöffnet werden, da andernfalls das Holz schnell verbrennt und der Kaminofen sich überhitzen kann. Wenn der Hebel ganz herausgezogen ist, die Luft ist offen, wenn der Hebel ganz hineingesteckt ist, die Luft ist zu.
Die SEKUNDÄRLUFTSCHIEBER oben (ABB. 1 - B) Über der Feuerraumtür befindet sich der Sekundärluft-Schieber. Dieser Schieber muß ebenfalls bei der Verfeuerung von Holz geöffnet werden (also nach rechts geschoben werden) damit der unverbrannte Kohlenstoff nachverbrannt werden kann. Vgl. Abschnitt 10.
3. INSTALLATIONSVORSCHRIFTEN
Der Ofen ist anschlussfertig montiert und muss mit einem Verbindungsstück an den bestehenden Hausschornstein angeschlossen werden. Das Verbindungsstück soll möglichst kurz, geradlinig, waagerecht oder leicht steigend angeordnet sein. Verbindungen sind abzudichten. Nationale und europäische Normen, örtliche und baurechtliche Vorschriften sowie feuerpolizeiliche Bestimmungen sind einzuhalten. Informieren Sie daher vorher Ihren Bezirksschornsteinfegermeister. Es ist sicherzustellen, dass die für die Verbrennung benötigte Luftmenge ausreichend ist. Hierauf ist besonders bei dicht schließenden Fenstern und Türen (Dichtlippen) zu achten. Der Anschluss mehrerer Geräte an denselben Schornstein ist zulässig. Der Durchmesser der Öffnung des Rauchfangs für den Anschluss muss mindestens dem Durchmesser des Rauchrohrs entsprechen. Die Öffnung sollte mit einem Wandanschluss zum Empfang des Abzugsrohrs und einer Rosette versehen sein. Das unbenutzte Rauchabzugsstutzenloch muss mit der entsprechenden Verschlusskappe bedeckt werden. Prüfen Sie vor dem Aufstellen, ob die Tragfähigkeit der Unterkonstruktion dem Gewicht Ihres Raumheizers standhält. Bei unzureichender Tragfähigkeit müssen geeignete Maßnahmen (z.B. Platte zur Lastverteilung) getroffen werden, um diese zu erreichen.
La Nordica S.p.A. ist nicht für das Produkt verantwortlich, wenn es ohne Genehmigung geändert wurde, und umso weniger, wenn andere als die Originalersatzteile verwendet wurden.
7192450 – DE
27
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
4. DIE FEUERSTÄTTE DARF NICHT VERÄNDERT WERDEN.BRANDSCHUTZ
Bei der Ofeninstallation müssen die folgenden Brandschutzvorschriften beachtet werden: a) Um eine ausreichende Wärmedämmung zu gewährleisten, muss die Mindestanforderungen für
Sicherheitsabstand (siehe ABB. 2 A) eingehalten werden. Alle Sicherheitsabstände sind auf der
Typenschild des Produktes gezeigt und sollten nicht unter der angegebenen Werte liegen. b) Vor der Tür des Feuerraumes sowie in ihrem Ausstrahlungs- und Drehbereich (+/- 45°) dürfen sich in
einer Entfernung von mindestens 100 cm kein entflammbarer oder hitzeempfindlicher Gegenstand
oder Baumaterial befinden. Diese Entfernung kann auf 40 cm verringert werden, wenn vor dem
gesamten zu schützenden Bauteil eine beidseitig belüftete und hitzebeständige Schutzvorrichtung
angebracht wird. c) Wenn das Produkt auf einem leicht entzündlichen Boden installiert wird, muss ein feuerfester Unterbau
vorgesehen werden. Fußböden aus brennbaren Materialien wie Teppich, Parkett oder Kork, müssen
durch einen entsprechenden Belag aus nicht brennbaren Baustoffen, zum Beispiel Keramik Stein,
Glas oder Stahl ersetzt werden (Abmessungen nach der regionalen Ordnung). ). Falls diese
Ersetzung der Fussböden nicht möglich ist, muss das Gerät auf eine mindestens 12 cm dicke
Platte aus Stein oder Beton bei brennbaren Bodenkonstruktionen gestellt werden. Der Belag
muss sich nach vorn auf mindestens 50 cm und seitlich auf mindestens 30 cm über die
Feuerungsöffnung hinaus erstrecken (siehe ABB. 2 B). d) Oben sollte das Produkt keine entzündliche Teilen (z.B. Hängeschränke) befinden.
30
50
30
100
A B
ABB. 2
Der Kaminofen darf nur mit eingesetzter Aschelade betrieben werden. Die festen Verbrennungsrückstände (Asche) müssen in einen geschlossenen und feuerfesten Behälter gefüllt werden. Der Ofen darf bei Auftreten entzündlicher Gase oder Dämpfe (z. B. von Linoleumkleber, Benzin etc.), nicht betrieben werden. Bewahren Sie Anzündmaterial nicht in der Nähe des Ofens auf. Durch den Abbrand von Brennstoff wird Wärmeenergie freigesetzt, die zu einer starken Erhitzung der Oberflächen, der Tür und der Glasscheibe des Feuerraums, der Türgriffe, der Schieber, des Rauchrohrs und gegebenenfalls des Vorderteils des Geräts führt. Die Berührung dieser Teile ohne entsprechende Schutzkleidung oder Hilfsmittel (hitzebeständige Handschuhe, Bedienvorrichtungen) ist zu vermeiden.
Machen Sie Kinder auf diese Gefahren aufmerksam und halten Sie sie während des Heizbetriebes vom Ofen fern.
Bei Verwendung eines falschen oder zu feuchten Brennstoffes, könnten sich Ablagerungen im Schornstein (Kreosot) bilden, die zu Brandgefahr im Schornstein selbst führen können.
4.1. NOTFALLMASSNAHMEN
Bei Brand im Anschlussstück oder im Rauchfang:
a) Ladetür und Aschenladetür schließen
b) Verbrennungsluftregler schließen
c) Löschen mit Hilfe von Kohlensäurelöschern ( CO2-Pulver )
d) Sofort die Feuerwehr rufen Das Feuer nicht mit einem Wasserstrahl löschen
Sobald der Schornstein aufgehört hat zu brennen, Prüfung durch einen Spezialisten durchführen lassen, um allfällige Risse oder durchlässige Stellen auffinden zu können.
28
7192450 – DE
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
(1) Schornsteinrohr aus Stahl AISI 316 mit doppelter mit 400°C beständigem Material
A+1/2A
t
er
gestattet eine
(2) Handwerklicher
Schornstein. Der richtige
Ausgangsquerschnitt muss
mindestens 2 Male des
Innenquerschnittes des
Schornsteinrohrs betragen,
5. SCHORNSTEINROHR
Grundsätzliche Anforderungen für den richtigen Betrieb der Ausrüstung:
Das Innenteil soll vorzugsweise rund sein;
Das Schornsteinrohr muss thermisch isoliert, wasserdicht, und mit Materialen aufgebaut sein,
welche die Wärme, die Verbrennungsprodukte und etwaige Kondensaten bestehen;
Es muss keine Querschnittreduzierung aufweisen und muss einen senkrechten Lauf mit Biegungen nicht hoher al 45° haben;
Wenn es schon angewandt worden ist, muss es sauber sein;
Die technischen Angaben des Gebrauchshandbuches beachten;
(1)
(3)
(2)
(4)
Max.
verkleideter Kammer. Wirkungsgrad 100 % ausgezeichnet.
(2) Schornsteinrohr aus feuerfestem Material mit doppelter isolierter Kammer und
Außenverkleidung aus Halbdichtbeton. Wirkungsgrad 100 % ausgezeichnet.
(3) Traditionelles Schornsteinrohr aus Ton - viereckiger Querschnitt mit Spalten.
Wirkungsgrad 80 % ausgezeichnet.
A
(4) Schornsteinrohre mit rechteckigem Innenquerschnitt sind zu vermeiden, dessen
Verhältnis von der Zeichnung abweicht. Wirkungsgrad 40 %.
ABB. 3
Sollten die Schornsteinrohre einen viereckigen oder rechteckigen Querschnitt aufweisen, müssen die Innenkanten mit einem Radius nicht kleiner als 20 mm abgerundet sein. Was den rechteckigen Querschnitt betrifft, muss das Verhältnis zwischen den Seiten 1,5 Ein zu kleiner Querschnitt verursacht eine Verminderung des Zuges. Eine Mindesthöhe von 4 m wird empfohlen. Folgende Materialen sind verboten und gefährden demzufolge den richtigen Betrieb der Ausrüstung: Asbestfaserstoff, verzinkter Stahl, innerliche rohe und porige Oberflächen. ABB. 3 gibt einige Losungsbeispiele an.
Der Mindestquerschnitt muss 4dm2 (zum Beispiel 20x20cm) für die Ausrüstungen mit Rohrquerschnitt kleiner als 200mm sein, oder 6,25dm2 (Zum Beispiel 25x25cm) für die Ausrüstungen mit Rohrquerschnitt großer als 200mm betragen.
Der von Ihrem Schornsteinrohr erzeugte Zug muss ausreichend aber nicht übertrieben sein. Ein Schornsteinrohr mit einem zu weiten Querschnitt kann ein Volumen aufweisen, das zu groß zu heizen ist und das demzufolge Betriebsstörungen bei der Ausrüstung verursachen kann. Um das zu vermeiden, ist das Schornsteinrohr seine ganze Höhe lang in einem anderen Rohr einzuführen. Ein zu kleiner Querschnitt verursacht eine Zugverminderung.
Der Schornsteinrohr muss von entzündlichen und wärmeempfindlichen Materialen durch eine passende Isolierung oder ein Luftzwischenraum entfernt sein. Es ist verboten, innerhalb des Schornsteinrohrs Anlagerohre oder Luftanleitungen durchgehen zu lassen
5.1. SCHORNSTEIN
Der Zug des Schornsteinrohres hängt von der Tauglichkeit des Schornsteines an.
Wenn der Schornstein handwerklich gebaut ist, muss der Ausgangsquerschnitt zwangsmäßig zwei Male größer als der Innenquerschnitt des Schornsteinrohrs sein. Da er den Firstträger immer überschreiten muss, muss der Schornstein das Abblasen auch dann sichern, wenn es Wind gibt (ABB. 4). Der Schornstein muss mit folgenden Anforderungen übereinstimmen:
Er muss einen zum Kaminquerschnitt äquivalenten Innenquerschnitt haben.
(1) Industrialschornstein mi
Fertigteilelemente ­ausgezeichnete
Abgasentsorgung.
ideal wäre: 2,5 Male
7192450 – DE
(3) Schornstein für Schornsteinrohr aus Stahl mit einer Kegelförmigen Rauchumlenkplatte.
ABB. 4
29
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
(1) Im Falle von naheliegenden Schornsteinrohren muss ein Schornstein den
anderen um mindestens 50cm überragen, um Druckübertragungen unter
>
_
H min.
Er muss einen anwendbaren Ausgangsquerschnitt haben, der doppelt so groß wie der Innenquerschnitt des Schornsteinrohrs ist.
Er muss derart aufgebaut sein, dass Regen, Schnee und allerlei Fremdkörper ins Schornsteinrohr nicht durchdringen können.
Er muss einfach zu prüfen sein, im Rahmen von etwaigen Wartungs- und Reinigungsvorgängen.
50 cm
den Schornsteinrohren selbst zu vermeiden.
ABB. 5
2 m
1
10 m
(1) Der Schornstein muss keine Hindernisse innerhalb 10m von
Mauern, Schichten und Bäumen. Anderenfalls der Schornstein mindestens 1m über das Hindernis stellen.
Der Schornstein muss den Firstträger um mindestens 1m überschreiten.
ABB. 6
>A
A
(1) Firstträgerachse (2) Dach
0,5 m
(1)Asse colmo
α
(2)Tetto
ABB. 7
SCHORNSTEINE ABSTÄNDE UND STELLUNG UNI 10683/98
Dachneigung
A (m) H (m)
15°
30°
45°
60°
30
7192450 – DE
Abstand zwischen Firstträger
und dem Schornstein
< 1,85 m 0,50 m vom First > 1,85 m 1,00 m vom Dach < 1,50 m 0,50 m vom First > 1,50 m 1,30 m vom Dach < 1,30 m 0,50 m vom First > 1,30 m 2,00 m vom Dach < 1,20 m 0,50 m vom First > 1,20 m 2,60 m vom Dach
Mindesthöhe vom Schornstein
vom Austritt gemessen)
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
6. ANSCHLUSS AN DEN SCHORNSTEIN / VERBRENNUNGSLUFT
Bei Öfen mit selbstschließenden Feuerraumtüren (Typ 1) ist ein Anschluss an einen bereits mit anderen Öfen oder Feuerstätten belegten Schornstein möglich, sofern die Rauchfangbemessung gem. EN 12831, Teil 3, dem nicht widerspricht. Aus Sicherheitsgründen müssen die Herde mit selbstschließender Tür - außer beim Nachfüllen von Brennstoff und der eventuellen Entfernung der Asche - unbedingt mit geschlossenem Feuerraum betrieben werden. Die Öfen ohne selbstschließende Türen (Typ 2) müssen an einen eigenen Schornstein angeschlossen werden. Der Betrieb mit offener Tür ist unzulässig. Das Anschlussrohr zum Rauchfang muss möglichst kurz, geradlinig und hermetisch dicht sein. Die Verbindung muss mit stabilen und robusten Rohren erfolgen (wir empfehlen Ihnen eine Stärke von 2 mm) und hermetisch am Rauchfang befestigt werden. Der Innendurchmesser des Verbindungsrohres muss dem Außendurchmesser des Rauchabzugsstutzens des Herdes entsprechen ( DIN 1298 ). ACHTUNG: Falls der Anschluss besondere Verbunde von brennbarem Material durchquert, müssen
sämtliche brennbaren Stoffe im Umkreis von 20 cm um das Rohr durch feuerfestes und
hitzebeständiges Material ersetzt werden. Es ist äußerst wichtig, dass am Aufstellort des Ofens eine ausreichende Luftmenge zugeführt wird (siehe Abschnitt 7). Der Unterdruck im Schornstein sollte 12 Pa (=1,2 mm Wassersäule) betragen. Die Messung muss immer bei warmem Herd erfolgen (Nominalheizleistung). Wenn die Depression 17 PA (1,7 mm Wassersäule) übersteigt, muss sie durch die Installation eines zusätzlichen Zugreglers (Drosselklappe) am Abzugsrohr oder im Schornstein verringert werden. Aus Sicherheitsgründen müssen die Öfen - außer beim Nachfüllen von Brennstoff und der eventuellen Entfernung der Asche - unbedingt mit geschlossenem Feuerraum betrieben werden.
7. LUFTZUSTROM IN DEN AUFSTELLRAUM BEI DER VERBRENNUNG
Da Holzherde die Verbrennungsluft aus dem Raum, in dem sie installiert sind, entnehmen, ist es äußerst wichtig, dass in diesen Raum eine ausreichende Luftmenge eintritt. Bei hermetisch dichten Fenstern und Türen (z.B. bei Häusern, die nach dem Kriterium der Energieersparnis gebaut sind) kann es sein, dass die Frischluftzufuhr nicht mehr gewährleistet ist, wodurch das Zugverhalten des Herdes und damit Ihr Wohlbefinden und Ihre Sicherheit beeinträchtigt wird. Daher muss für eine zusätzliche Frischluftzufuhr durch den Einbau eines Lufteintritts von außen in der Nähe des Kaminofens oder durch Verlegung einer nach außen oder in einen nahen, belüfteten Raum - ausgenommen Heizungskeller oder Garage (VERBOTEN) - führenden Leitung gesorgt werden. Das Verbindungsrohr muss glatt sein und einen mindesten Durchmesser von 120 mm haben. Es darf eine Länge von höchstens 4 m haben und nicht mehr als 3 Krümmungen aufweisen. Wenn das Rohr direkt nach außen angeschlossen wird, muss es über einen entsprechenden Windschutz verfügen. Der Eintritt von Verbrennungsluft in den Aufstellort darf während des Betriebs des Ofens nicht verschlossen werden. Es ist unbedingt notwendig, dass den Räumen, in denen Öfen mit natürlichem Zug des Schornsteins betrieben werden, soviel Luft zugeführt wird, wie für die Verbrennung notwendig ist, d. h. bis zu 20 m³/h. Die natürliche Luftumwälzung muss durch einige feste Öffnungen nach außen gewährleistet sein. Die Größe der erforderlichen Luftöffnungen ist durch die entsprechenden Vorschriften festgelegt. Bitten Sie einen Schornsteinfeger Ihres Vertrauens um Informationen. Die Öffnungen sollten mit Gittern geschützt werden und dürfen nie verstopft sein. Dunstabzugshauben, die zusammen mit Feuerstätten im selben Raum oder Raumluftverbund installiert sind, können die Funktion des Ofens negativ beeinträchtigen (bis hin zum Rauchaustritt in den Wohnraum, trotz geschlossener Feuerraumtür) und dürfen somit keinesfalls gleichzeitig mit dem Ofen betrieben werden.
Der Unterdruck einer Abzugshaube, kann im schlimmsten Falle, die Rauchentwicklungen verschlucken, mit schweren Folgen für die Ofenbetreiber.
OPTIONAL. Um eine bessere Raumsauerstoffanreicherung zu
haben, kann die Verbrennungsluft des Ofens durch die Verbindung an die äußere Abluft mit einem optionalen Verbindungsstück (ABB. 8 – C) (Kit ø. 120) direkt von Außen entnommen werden.
ABB. 8
C
7192450 – DE
31
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
8. ZULÄSSIGE / UNZULÄSSIGE BRENNSTOFFE
Die zulässigen Brennstoffe sind Brennholzscheite. Es dürfen ausschließlich trockene Holzstücke (Wassergehalt max. 20%) verwenden werden. Die Holzstücke sollten eine Länge von ca. 30 cm und einen Umfang von max. 30 cm haben. Luftgetrocknetes Brennholz mit maximal 20% Wassergehalt erhält man durch eine mindestens einjährige (Weichholz) oder zweijährige (Hartholz) Lagerung an einem trockenen und belüfteten Ort (zum Beispiel unter einem Schutzdach). Feuchtes Holz macht das Anfeuern schwierig, weil eine größere Energiemenge für die Verdunstung des vorhandenen Wassers erforderlich ist.
Typ Kg/mc KWh/Kg Feuchtigkeit 20%
Buchen 750 4,0 Zerreichen 900 4,2 Ulme 640 4,1 Pappel 470 4,1 Laerche *
660 4,4
Rottanne * 450 4,5
Waldkiefer *
* Harzige Holz nicht geeignet für einen Ofen.
550 4,4
ACHTUNG
: Die ständige und dauernde Verwendung von Aromatischölreichen Holz (Eukalyptus, Myrte
etc.), wird eine schnelle Beschädigung (Abspaltung) der Gussteilen des Gerätes verursachen.
Der Feuchtigkeitsgehalt hat außerdem den Nachteil, dass sich das Wasser bei Absinken der Temperatur zuerst im Feuerraum und dann im Schornstein niederschlägt. Frisches Holz enthält etwas 60% H2O und ist daher nicht zum Verbrennen geeignet.
Unzulässig ist unter anderem die Verbrennung von: Kohleresten, Schnitzeln, Rindenabfällen und Spanplatten, feuchtem oder mit Lack behandeltem Holz, Kunststoffen. In diesem Fall verfällt die Garantie für das Gerät.
Papier und Karton dürfen nur zum Anfeuern benutzt werden. Die Verbrennung von Abfällen ist verboten und würde außerdem den Ofen und den Schornstein beschädigen, Gesundheitsschäden verursachen und aufgrund der Geruchsbelästigung Beschwerden der Nachbarn hervorrufen. Holz ist kein Dauerbrennstoff, sodass ein Durchheizen des Herdes über Nacht nicht möglich ist.
9. ANZÜNDEN
WICHTIG: Es ist unvermeidlich, dass beim ersten Anfeuern (wegen der Nachtrockung des Klebstoffs in der
Dichtschnur oder den Schutzlacken) ein unangenehmer Geruch entsteht, der nach kurzer Betriebsdauer verschwindet. Es muss in jedem Fall eine gute Belüftung des Raums gesichert sein. Beim ersten Anfeuern empfehlen wir, eine geringe Brennstoffmenge in den Ofen zu geben und die
Heizleistung des Geräts langsam zu erhöhen. Um die erste Anzündung der mit hochtemperaturbeständigen Lacken behandelten Produkte richtig auszuführen, sollten Sie Folgendes wissen:
Die Konstruktionswerkstoffe für die betreffenden Produkte sind sehr unterschiedlicher Art, denn sie
bestehen aus Bauteilen aus Gusseisen, Stahl, Schamotte und aus Kacheln.
Das Ofengehäuse wird sehr unterschiedlichen Temperaturen ausgesetzt: Je nach Bereich werden
Temperaturunterschiede zwischen 300 °C und 500 °C g emessen.
Während seiner Lebensdauer wird der Ofen im Laufe ein und desselben Tages wechselnden Zyklen
unterworfen, bei denen er angezündet und abkühlen lassen wird. Je nach Jahreszeit kann der Ofen zudem sehr intensiv genutzt werden oder sogar ganz ruhen.
32
7192450 – DE
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
Bevor der neue Ofen als ganz ausgetrocknet betrachtet werden kann, muss er verschiedenen
Anfeuerungszyklen unterworfen werden, damit alle Materialien und der Lack die unterschiedliche Beanspruchung bei Erhitzen und Abkühlen abschließen können.
Insbesondere kann anfangs der typische Geruch von Metall, das großer Hitze ausgesetzt wird, sowie
von frischem Lack wahrgenommen werden. Auch wenn dieser Lack bei der Herstellung des Ofens einige Stunden lang bei 250°C gebrannt wurde, muss er doch mehrmals und während einer gewissen Dauer über die Temperatur von 350°C erhitzt werden, bevor er sich vollkommen mit den Metallflächen verbindet.
Daher ist es sehr wichtig, dass Sie folgende Hinweise beim Anzünden befolgen:
1. Sorgen Sie für verstärkte Frischluftzufuhr zu dem Aufstellraum des Ofens.
2. Bei den ersten Anzündvorgängen nicht zuviel Brennstoff –etwa die Hälfte der in der Anleitung
angegebenen Menge- in die Brennkammer einfüllen und die Verbrennungsluftschieber kleiner als in der Bedienungsanleitung angegeben einstellen. Den Ofen mindestens 6-10 Stunden ununterbrochen in Funktion lassen.
3. Diesen Vorgang sollten Sie, je nach der Ihnen zur Verfügung stehenden Zeit, mindestens 4-5 mal oder
auch häufiger wiederholen.
4. Danach sollten sie langsam immer mehr Brennstoff in den Ofen einfüllen (wobei jedoch niemals die in
der Betriebsanleitung angegebene Höchstfüllmenge überschritten werden darf). Weiter sollten Sie das Feuer im Ofen möglichst lange brennen lassen, so dass wenigstens in der ersten Zeit des Gebrauchs kurze Anzünd- bzw. Abkühlzeiten vermieden werden.
5. Während der ersten Inbetriebnahme sollten keine Gegenstände auf dem Ofen, insbesondere auf
lackierten Flächen, abgestellt werden. Die lackierten Flächen sollten beim Anheizen nicht berührt werden.
6. Sobald der Ofen wie der Motor eines Autos „eingelaufen“ ist, können Sie ihn regelmäßig einsetzen,
dabei sollten Sie jedoch plötzliches starkes Erhitzen mit übermäßiger Ofenfüllung vermeiden.
Zum Anzünden sind kleine Holzstreifen mit Zeitungspapier bzw. andere im Handel erhältliche Zünder zu empfehlen. Es dürfen keine Flüssigkeiten wie z. B. Spiritus, Benzin, Petroleum oder ähnliches verwendet werden. Die Luftöffnungen (primär und sekundär) sind zusammen zu öffnen (auch die eventuell an dem Rauchgasrohr vorhandene Drosselklappe ist zu öffnen). Wenn das Holz brennt, können andere Brennstoffe nachgefüllt werden und die Verbrennungsluft nach den Vorgaben des 10. Abschnittes eingestellt werden. Lassen Sie den Ofen wahrend dieser Anbrennphase nicht unbeaufsichtigt Nie den Ofen überlasten (vergleichen Sie die technische Tabelle - maximal aufzugebende Brennstoffmassen). Zuviel Brennstoff und zuviel Verbrennungsluft können Überhitzung verursachen und den Ofen beschädigen. Überheizungsschaden werden durch die Garantie nicht gedeckt.
10. NORMALBETRIEB
Aus Sicherheitsgründen müssen Geräte mit selbstschließender Tür (Bauart 1), außer beim Nachlegen von Brennstoff und dem eventuellen Entfernen der Asche, zwingend mit geschlossenem Feuerraum betrieben werden. Geräte ohne selbstschließende Türen (Bauart 2) müssen an einen eigenen Schornstein angeschlossen werden. Der Betrieb mit offener Tür ist nur unter Aufsicht zulässig.
WICHTIG: Aus Sicherheitsgründen kann die Feuerraumtür nur beim Nachlegen von Brennstoff
geöffnet werden. Der Feuerraum muss bei dem Betrieb oder bei den Abkühlzeiten geschlossen bleiben.
Der Nominalbrennwert des Ofens (8 kW), wird mit einem Zug (Depression) von mindestens 12 Pa (= 1,2 mm Wassersäule) erreicht. Mit den auf der Ofenfront angebrachten Luftschiebern wird die Wärmeabgabe der Feuerstelle eingestellt. Sie sind je nach Wärmebedarf zu öffnen.
Nachlegen des Holzes der Großteil der Verbrennungsluft durch den Sekundärluftregler
Die beste Verbrennung (geringste Emission) wird erreicht, wenn beim
.
Der Herd darf nie überladen werden (siehe Höchstmengen in der unten stehenden Tabelle) Zu viel Brennstoff und zu viel Verbrennungsluft können zur Überhitzung führen und daher den Ofen beschädigen. Durch Überhitzen verursachte Schäden sind nicht durch die Garantie gedeckt.
7192450 – DE
33
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
Der Ofen muss daher immer bei geschlossener (heruntergeschobener) Tür betrieben werden, um Funkenflug zu vermeiden.
Brennstoff
Primärluft Sekundärluft oben
Holz ZU AUF
Dieser Raumheizer ist eine Zeitbrand-Feuerstätte. Neben der Einstellung der Verbrennungsluftschieber, beeinflußt der Schornstein die Intensität der Verbrennung und damit die Heizleistung Ihres Kaminofens. Erhöhter Schornsteinzug erfordert kleinere Verbrennungslufteinstellungen, geringerer Schornsteinzug erfordert größere Verbrennungslufteinstellungen. Um die gute Verbrennung Ihres Kaminofens zu prüfen, kontrollieren Sie, ob der aus dem Schornstein austretender Rauch transparent ist. Wenn er weiß ist, bedeutet das, daß der Ofen nicht richtig eingestellt ist oder das Holz zu naß ist; wenn er grau oder schwarz scheint, ist dies ein Zeichnen für unvollständige Verbrennung (es ist eine höhere Sekundärluftmenge erforderlich).
11. BETRIEB IN DER ÜBERGANGSZEIT
Während der Übergangszeit, d. h. bei höheren Außentemperaturen, kann es bei plötzlichem Temperaturanstieg zu Störungen des Schornsteineinzugs kommen, so dass die Abgase nicht vollständig abgezogen werden. Die Abgase treten nicht mehr vollständig aus (intensiver Gasgeruch). In diesem Fall sollten Sie den Rost häufiger rütteln und die Verbrennungsluft erhöhen. Legen Sie dann eine geringere Brennstoffmenge nach und sorgen Sie dafür, dass diese schneller (mit Flammentwicklung) abbrennt und dadurch der Schornsteinzug stabilisiert wird. Kontrollieren Sie schließlich, ob alle Reinigungsöffnungen und die Kaminanschlüsse dicht sind.
12. BACKEN (wenn anwesend)
Geben Sie nach dem Abrütteln des Rostes Brennstoff auf. Mit Hilfe der Verbrennungsluftzuführung kann die Backraumtemperatur beeinflußt werden. Ein ausreichender Schornsteinzug und gut gereinigte Heizgaszüge um den Backraum herum sind für ein gutes Backergebnis wichtig. Der Backrost und die Fettpfanne können auf verschiedenen Ebenen eingeschoben werden. Hohe Kuchen und große Braten werden auf der untersten Schiene eingeschoben. Flache Kuchen und Gebäck auf der mittleren Schiene. Die obere Schiene kann zum Nach- bzw. Überbacken genutzt werden.
13. WARTUNG UND PFLEGE
Lassen Sie die ordnungsgemäße Aufstellung Ihres Kaminofens, den Schornsteinanschluß und die Lüftung von dem zuständigen Bezirkschornsteinfegermeister prüfen. Für die Reinigung der Emailteile Seifenwasser oder nicht scheuernde oder chemisch aggressive Reinigungsmittel verwenden. WICHTIG: Es dürfen nur Ersatzteile verwendet werden, die von LA NORDICA SpA ausdrücklich
zugelassen bzw. angeboten werden. Bitte wenden Sie sich bei Bedarf an Ihren Fachhändler.
DIE FEUERSTÄTTE DARF NICHT VERÄNDERT WERDEN!
13.1. REINIGUNG DES SCHORNSTEINS
Das richtige Anfeuern, die Verwendung der geeigneten Art und Menge an Brennstoff, die korrekte Einstellung des Sekundärluftreglers, der ausreichende Kaminzug und das Vorhandensein von Verbrennungsluft sind für eine optimale Funktionsweise des Geräts unerlässlich. Der Kaminofen sollte mindestens einmal pro Jahr vollständig gereinigt werden (oder im Fall von Betriebsproblemen). Die Reinigung darf nur bei kaltem Ofen erfolgen. Diese Arbeit sollte von einem Schornsteinfeger ausgeführt werden, der gleichzeitig eine Inspektion vornehmen kann.
In die Reinigung muss der Ofen mit dem Rauchgaskasten und das Rauchgasrohr einbezogen werden. Der Rauchgaskasten kann vom Feuerraum aus und nach Abbau des Rauchgasrohres vom Abgasstutzen mit Hilfe einer Bürste und eines Saugers gereinigt werden. Nach der Reinigung sollen alle Teilen wieder hermetisch eingestellt werden.
34
7192450 – DE
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
13.2. REINIGUNG DES GLASES
Über einen spezifischen Sekundärlufteingang wird der Verschmutzen der Scheibe sehr verzögert, kann aber bei Festbrennstoffen (überhaupt mit feuchtem Holz) nie ausgeschlossen werden und stellt keinen Mangel dar! WICHTIG: Die Reinigung des Sichtfensters darf nur kaltem Ofen erfolgen, um eine Explosion des Gerätes
zu vermeiden. Keine Tücher und scheuernde oder chemisch aggressive Mittel verwenden. Das richtige Anfeuern, die Verwendung der geeigneten Art und Menge an Brennstoff, die korrekte Einstellung des Sekundärluftreglers, der ausreichende Kaminzug und das Vorhandensein von Verbrennungsluft sind für eine optimale Funktionsweise des Geräts und für die Glassauberkeit
die
unerlässlich.
BRECHEN VON GLÄSER: Die Gläser sind aus Keramikglas und deswegen bis 750° hitzebeständig. Sie sind nicht für thermischen Schock anfällig. Das Brechen kann nur von mechanischen Schock verursacht werden (Stöße, starke Schließung der Tür etc). Das Ersatzteil ist daher nicht auf Garantie.
13.3. REINIGUNG DES ASCHKASTENS
Alle Kaminöfen von La Nordica haben einen Feuerrost mit zugehörigem Rostrüttler und einem Aschenkasten, um die Ansammlung der Aschen zu ermöglichen. Wir empfehlen, den Aschenkasten periodisch zu entleeren bzw. das Überfüllen zu vermeiden, um den Rost nicht zu überhitzen. Außerdem empfehlen wir bei der Verbrennung von Holz immer 3-4 cm Asche im Feuerraum zu lassen. ACHTUNG: in den Aschen könnten sich einige glühenden Gluten finden, deswegen darf der Aschenkasten
nicht auf entzündbare Oberflächen gelegt werden. Der Schornstein des Kaminofens muß vom Schornsteinfeger regelmäßig gekehrt werden. Lassen Sie die ordnungsgemäße Aufstellung Ihres Kaminofens, den Schornsteinanschluß und die Lüftung von dem zuständigen Bezirkschornsteinfegermeister prüfen.
13.4. LACKIERTE PRODUKTE
Nach einigen Jahren von Verwendung ist ein Farbenwechsel der lackierten Teile ganz normal. Dieses Phänomen ist durch die beträchtlichen Temperaturschwankungen, denen das Produkt im Betrieb ausgesetzt ist, und durch die Alterung des Lacks selbst mit dem Lauf der Zeit bedingt. ACHTUNG: vor der eventuellen Anbringung des neuen Lacks, die Oberfläche sauber machen und allen Rest wegräumen.
13.5. EMAILLIERTE PRODUKTE
Zur Reinigung der lackierten Teile Seifenwasser oder andernfalls nicht abreibende oder chemisch aggressive Reinigungsmittel verwenden. Seifenwasser und Reinigungsmittel nach der Säuberung NICHT trocknen lassen, sondern sofort wegräumen.
13.6. VERCHROMTE TEILE AUFGRUND
Sollten die verchromten Teile aufgrund von Überhitzung bläulich werden, können die mit einem geeigneten Reinigungsmittel abgeholfen werden. Schleifprodukte und Verdünnungen dürfen nicht benutzt werden.
13.7. GUSSTEILE und RINGE
Die Gussteile (Herde) und die Ringe (Herde - Kaminofen) dürfen periodisch geschliffen werden mit körniges Glasspapier 150.
13.8. DIE KACHELN
Die La Nordica Kacheln werden in hochstehender handwerklicher Arbeit geschaffen. Dadurch können sie Mikroporenbildung, Haarrisse und Farbunterschiede aufweisen. Gerade diese Eigenschaften sind ein Beweis dafür, dass sie aus wertvoller handwerklicher Fertigung stammen. Email und Kacheln bilden wegen ihres unterschiedlichen Dehnungskoeffizienten Mikrorisse (Haarrisse), die ihre Echtheit beweisen. Zum Reinigen der Kacheln empfehlen wir Ihnen, ein weiches, trockenes Tuch zu benutzen; falls Sie irgendein Reinigungsmittel oder eine Flüssigkeit benutzen, könnte letztere in die Haarrisse eindringen und sie deutlicher hervortreten lassen.
14. SOMMERPAUSE
Nachdem die Feuerstelle, der Kamin und der Schornstein gereinigt und dabei alle Aschenreste und sonstigen Rückstände entfernt worden sind, alle Feuerraumtüren und Luftschieber schließen. Falls das
7192450 – DE
35
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
A
Hermetischer
Gerät vom Schornstein getrennt wird, muß die Öffnung im Schornstein geschlossen werden, damit andere am gleichen Schornstein angeschlossene Feuerstätte weiter funktionieren können. Der Schornstein sollte mindestens einmal jährlich gereinigt werden; dabei ist stets auch der Zustand der Dichtungen zu überprüfen. Nur wenn die Dichtungen unversehrt sind, können sie eine einwandfreie Funktion des Geräts gewährleisten! Die Dichtungen sollten daher ersetzt werden, sobald sie nicht mehr einwandfrei sind, d.h. nicht mehr dicht am Ofen anliegen. Sollte der Raum, in dem der Ofen aufgestellt ist, feucht sein, so sind entsprechende feuchtigkeitsabsorbierende Salze in den Feuerraum zu geben. Die Gusseisenteile im Ofen sollten mit neutraler Vaseline geschützt werden, wenn deren Aussehen über lange Zeit in unveränderter Schönheit erhalten bleiben soll.
15. ANSCHLUSS AN DEN RAUCHABZUG EINES OFFENEN KAMINS
Der Rauchkanal ist der Rohrabschnitt, der das Produkt mit dem Rauchabzug verbindet. Bei der Verbindung sind diese einfachen, aber äußerst wichtigen Grundsätze zu beachten:
Auf keinen Fall darf ein Rauchkanal benutzt werden, der einen geringeren Durchmesser als die Ausgangsmanschette hat, mit dem das Produkt ausgestattet ist.
Jeder Meter eines horizontalen Verlaufs des Rauchkanals verursacht einen merklichen Lastverlust, der gegebenenfalls durch eine Erhöhung des Rauchabzugs auszugleichen ist;
Der horizontale Abschnitt darf in keinem Fall 2m überschreiten (UNI 10683-2005);
Jeder Bogen des Rauchkanals verringert den Zug des Rauchabzugs erheblich, was gegebenenfalls durch dessen angemessene Erhöhung des Rauchabzugs auszugleichen ist.
Die Norm UNI 10683-2005 – ITALIA sieht vor, dass es in keinem Fall mehr als 2 Bögen oder Richtungsänderungen – einschließlich der Mündung in den Rauchabzug – sein dürfen.
Wenn der Rauchabzug eines offenen Kamins benutzt werden soll, muss die Haube unter der Stelle der Einmündung des Rauchkanals hermetisch verschlossen werden (Pos. A ABB. 9). Wenn der Rauchabzug zu groß ist (z.B. 30x40 oder 40x50
C - Abdichtung
B
Verschluss
Inspektionsklappe
ABB. 9
cm), muss er mit einem Rohr aus rostfreiem Stahl von mindestens 200mm Durchmesser verrohrt werden (Pos.B), wobei darauf zu achten ist, den verbliebenen Raum zwischen dem Rohr und dem Rauchabzug unmittelbar unter dem Schornstein fest zu schließen (Pos. C).
Für jede weitere Erklärung wenden Sie sich bitte an Ihren Vertrauenshändler
36
7192450 – DE
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
1. DONNES TECHNIQUES
Definition: Poele – cheminee
selon
EN 13240
ROSSELLA
PLUS
ROSSELLA
PLUS FORNO
NICOLETTA
NICOLETTA
FORNO
GISELLA
Système de construction Puissance nominale en kW Rendement en % Diamètre tuyau en mm
Consommation horaire de bois en
kg/h (bois avec 20% d’humidité)
CO mesuré à 13% d’oxygène en % Emission gaz de décharge en g/s
– bois Température gaz de décharge en
°C - bois Pression à rendement calorifique
nominal en mmH2O - bois Dimensions ouverture foyer en
mm (L x H)
Dimensions corps du foyer / tête du foyer en mm (L x H x P)
Dimensiosn du four
en mm (L x H x P)
1* 1* 1* 1* 1*
8 8 8 8 8
80.9 80.9 80.9 80.9 78.1 130 130 130 130 130
2.3 2.3 2.3 2.3 2,4
0.05 0.05 0.05 0.05 0.10
6.7 6.7 6.7 6.7 7,3
283 283 283 283 300
1,2 1,2 1,2 1,2 1,2
355x245 355x245 355x245 355x245 340x245
374x325x350 374x325x350 374x325x350 374x325x350 380x325x350
/ 330x300x370 / 330x300x370 /
Type de grille Hauteur poêle en m Largeur poêle en mm
Profondeur poêle (avec poignées)
en mm
Poids en Kg Distances de sécurité antincendie
915 1359 974 1423 950 559 559 587 587 570
536 536 576 576 560
Grille plate, pivotante depuisl’extérieur
Chap. 18
Chap. 4
* appareils avec fermeture automatique de la porte
Pour des édifices dont l’isolation thermique ne correspond pas aux dispositions du Règlement sur les isolations thermiques, la capacité de chauffage est de:
(30 Kcal/hm3) x m (40 Kcal/hm3) x m (50 Kcal/hm3) x m
3
- type de construction favorable: 229 m³
3
- type de construction moins favorable: 171 m³
3
- type de construction défavorable: 137 m³
Avec une isolation thermique conforme aux dispositions sur la protection de la chaleur, le volume de chauffage est supérieur. En cas de chauffage temporaire, des interruptions de plus de 8 h. provoquent une diminution de 25% environ de la capacité de chauffage.
7192450 – FR
37
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
B
2. DESCRIPTION TECHNIQUE
Les poêles à bois La Nordica permettent de chauffer des espaces de logement pendant certaines périodes ou de compléter un chauffage centralisé insuffisant. Ils conviennent parfaitement aux appartements de
vacances ou de week-end ou bien comme chauffage d’appoint pendant toute l’année. Comme combustible, ils utilisent des bûches de bois.
Le poêle cheminée est fabriqué en tôle d’acier zingué, fonte émaillée et, selon les versions, en céramique thermoradiante ou plaques de stéatite. Le foyer est entièrement revêtu de plaques de fonte; la partie postérieure est amovible. Des orifices calibrés, pratiqués sur cette dernière garantissent un apport d’air préchauffé à l’intérieur du foyer et permettent ainsi d’obtenir une post-combustion qui augmente le rendement et diminue les émissions de gaz. A l’intérieur du foyer se trouve une grille pivotante amovible. Le foyer est équipé d’une porte panoramique avec vitre céramique (résistante jusqu’à 700°C), ce qui
permet une vue fascinante sur les flammes. De plus ceci permet également d’éviter tout échappement d’étincelles et de fumée. Le chauffage du milieu ambiant se fait :
a) par convection (environ 70%): le passage de l’air à travers le
double manteau du poêle libère la chaleur dans l’air ambiant.
b) par rayonnement (environ 30%): la chaleur est rayonnée dans
le milieu ambiant à travers la vitre panoramique et les
superficies externes chaudes du poêle. Le poêle est équipé de régulateurs pour l’air primaire et secondaire, qui permettent de régler l’air de combustion.
Régulateur AIR PRIMAIRE (Figure 1 - A)
Le régulateur situé en bas à gauche de la porte du foyer permet de régler le passage de l’air à travers le tiroir des cendres et la grille en direction du combustible. L’air primaire est nécessaire au processus de combustion. Il faut vider régulièrement le tiroir cendrier de façon à ce que les cendres ne puissent pas empêcher l’entrée de l’air primaire pour la combustion. L’air primaire permet également de maintenir le feu. Pendant la combustion du bois, le régulateur de l’air primaire ne doit être ouvert qu’un peu puisque autrement le bois brûle rapidement et le poêle pourrait se
A
Figure 1
surchauffer. Pour la combustion du charbon, l’afflux d’air primaire
est également absolument nécessaire. Avec la manette complètement sortie, le régulateur est ouvert, avec
la manette rentrée, le régulateur est fermé.
Régulateur AIR SECONDAIRE
(Figure 1 - B)
Le régulateur de l’air secondaire se trouve sur la porte du foyer. Ce régulateur doit être ouvert (c’est-à-dire que la manette doit être déplacée sur la droite), en particulier pour la combustion du bois, de sorte que le carbone non brûlé puisse subir une postcombustion. Voir chap. 10.
3. NORMES POUR L’INSTALLATION
Le poêle est assemblé et prêt pour le raccordement. Il doit être connecté par un raccord au tuyau d’évacuation de la fumée de la maison. Dans la mesure du possible, ce raccord doit être court, rectiligne, horizontal ou légèrement en montée. Les raccordements doivent être étanches. Il est obligatoire de
respecter les normes nationales et européennes, les dispositions locales ou en matière de législations dans le secteur de la construction ainsi que les réglementations antincendies.
Par conséquent, nous vous conseillons de vous informer d’abord auprès de votre ramoneur de zone. Il faut de plus vérifier l’arrivée d’air en quantité suffisante pour la combustion et il convient donc de faire attention aux fenêtres et portes avec fermeture étanche (joints d’étanchéité). Il n’est pas permis de raccorder plusieurs appareils à la même cheminée. Le diamètre de l’ouverture du tuyau d’évacuation de la fumée pour le raccordement doit correspondre au moins au diamètre du conduit de fumée. L’ouverture devrait être équipée d’une connexion murale pour y introduire le conduit de décharge et une rosace. Avant l’installation, vérifiez que le sol puisse supporter le poids de votre appareil. En cas de portée insuffisante, il faut adopter des mesures opportunes (par ex : plaque pour la distribution du poids).
La société Nordica S.p.a. n’est pas responsable en cas de modifications apportées au produit sans autorisation et n’est pas responsable non plus dans le cas d’utilisation de pièces de rechange non originales. Les foyers ne doivent pas être modifiés.
38
7192450 – FR
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
4. SECURITE ANTINCENDIE
Lors de l’installation du poêle, il faut respecter les mesures de sécurité suivantes: a) pour assurer une isolation thermique suffisent, respecter la distance minimale de sécurité entre le
poêle et les éléments de construction et objets inflammables et sensibles à la chaleur (meubles, revêtements en bois, tissus, etc.) (voir Figure 2 A). Toutes les distances minimales de sécurité sont
indiquées dans l’étiquette du produit et on il NE FAUT PAS descendre au-dessous des valeurs indiqués.
b) dans la zone de radiation devant la porte du foyer, la distance entre la porte et tout objet ou matériel
inflammable et sensible à la chaleur doit être d’au moins 100 cm. Cette distance peut diminuer à 40 cm. si une protection rétro ventilée et résistante à la chaleur est installée devant l’élément à protéger.
c) si le produit est installée sur un sol de matériau inflammable, prévoir une base ignifuge. Les sols
composés par matériaux inflammables, comme moquette, parquet ou liège etc., doivent être remplacés pas une couche de matériel pas inflammable, par exemple céramique, pierre, vitre ou acier etc.. (dimensions selon les dispositions régionales). Si le remplacement du sol n’est pas possible, l’appareil doit être placé sur une dalle en pierre ou en béton d’une épaisseur minimum 12 cm. Le
fond de sol doit dépasser d’au moins 50 cm. de face et d’au moins 30 cm. sur les côtés, au-delà de l’ouverture de la porte de chargement (voir Figure 2 B).
d) Il ne faut pas mettre des éléments inflammables au au-dessus du produit (es. meubles – suspendus).
30
50
30
100
A B
Figure 2
Le poêle doit fonctionner exclusivement avec le tiroir pour cendres inséré. Les résidus solides de la combustion (cendres) doivent être ramassés dans un conteneur hermétique et résistant au feu. Le poêle ne doit jamais être allumé en présence d’émissions de gaz ou de vapeurs (par exemple colle pour linoléum, essence, etc.) Ne pas déposer de matériaux inflammables dans les proximités du poêle. La combustion libère de l’énergie thermique qui provoque un échauffement considérable des superficies, de la porte et de la vitre du foyer, des poignées des portes ou de commande, du conduit de fumée et éventuellement de la partie avant de l’appareil. Evitez de toucher ces éléments sans un habillement de protection adéquat ou sans accessoires (gants de protection contre la chaleur, dispositifs de commande).
Faites prendre conscience de ces dangers aux enfants et tenez-les éloignés du foyer pendant son fonctionnement.
L’utilisation d’un combustible incorrect ou trop humide pourrait provoquer la formation de dépôts (créosote) dans le tuyau d’évacuation de la fumée avec risque d’incendie du dit tuyau
4.1. INTERVENTION EN CAS D’URGENCE
.
En cas d’incendie sur le raccordement ou dans le tuyau d’évacuation de la fumée:
a) Fermer la porte de chargement.
7192450 – FR
39
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
A+1/2A
b) Fermer les régulateurs d’air comburant c) Eteindre l’incendie à l’aide d’extincteurs au dioxyde de carbone (CO2 en poudre) d) Appeler immédiatement les Pompiers
Ne pas utiliser de jets d’eau pour éteindre le feu
Une fois le tuyau d’évacuation éteint, le faire vérifier par un spécialiste pour localiser d’éventuelles fissures ou points perméables.
5. CONDUIT DE FUMEE
Exigences fondamentales pour un fonctionnement correct de l'appareil:
la section interne doit être de préférence circulaire
être thermiquement isolée et imperméable et construite avec des matériaux résistants à la chaleur,
aux produits de la combustion et aux éventuelles condensations
être exempt d'étranglements et avoir un parcours vertical comportant des déviations qui ne dépassent pas 45°
déjà utilisé au préalable il doit être nettoyé
respecter les données techniques du manuel d'instructions;
(1)
(3)
(2)
(4)
Max.
1) Tuyau d'évacuation des fumées en acier AISI 316 avec double chambre isolée avec du matériel résistant à 400. Efficacité 100% optimale.
(2) Tuyau d'évacuation des fumées en matériel réfractaire avec double chambre isolée
et revêtement extérieur en béton allégé. Efficacité 100% optimale.
(3) Tuyau d'évacuation de fumées traditionnel en argile section carrée avec cloisons de
doublage. Efficacité 80% optimale.
(4) Éviter des tuyaux d'évacuation des fumées d'une section rectangulaire interne dont le
A
rapport soit différent de celui indiqué sur le dessin. Efficacité 40% médiocre.
Figure 3
Si le conduit de cheminée était à section carrée ou rectangulaire les angles internes doivent être arrondis, avec un rayon non inférieur à 20 mm. Pour la section rectangulaire le rapport maximum entre les côtés doit être 1,5. Une section trop petite provoque une diminution du tirage. Nous conseillons une hauteur de 4m. Sont interdits et pour cette raison portent préjudice au bon fonctionnement de l'appareil: fibrociment, acier galvanisé, surfaces internes rugueuses et poreuses. Dans la Figure 3 gibt certains exemples de solution sont mentionnés.
La section minimale soit être de 4 dm2 (par exemple 20 x 20 cm) pour les appareils dont le diamètre de conduit est inférieur à 200 mm ou 6,25 dm2 (par exemple 25 x 25 cm) pour les appareils avec un diamètre supérieur à 200 mm.
Le tirage créé par votre conduit de cheminée doit être suffisant mais non pas excessif. Une section du conduit de cheminée trop importante peut présenter un volume trop important à réchauffer et par conséquent peut provoquer des difficultés de fonctionnement de l'appareil; pour éviter cela il faut garnir de tubes celui-ci le long de toute sa hauteur. Une section trop petite provoque une diminution du tirage.
Le conduit de cheminée doit être à une certaine distance des matériaux inflammables ou combustibles au moyen d'une isolation appropriée ou d'un matelas d'air. Il est interdit de faire
transiter à l'intérieur du même tube des installations ou des canaux d'amenée d'air. Il est interdit en outre de pratiquer des ouvertures mobiles ou fixes, sur celui-ci, pour y raccorder d'autres appareils.
5.1. POSITION DU TERMINAL DU CONDUIT DE FUMEE
Le tirage du conduit de la fumée dépend également de la bonne conformation du terminal de cheminée.
Par conséquent il est indispensable, s'il a été construit artisanalement, que la section de sortie soit deux fois la section interne du conduit d'évacuation de la fumée. Devant toujours dépasser le faîtage du toit, le terminal de cheminée devra assurer l'évacuation même en présence de vent (Figure 4). Le terminal de cheminée doit répondre aux conditions suivantes:
40
7192450 – FR
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
(1) En cas de conduits de fumée mitoyens, un des deux terminaux
a dépasser l'autre d'au moins 50 cm afin d'éviter des
Un terminal industriel à
éléments préfabriqués,
permet une excellente
Terminal de cheminée
artisanal. La section
correcte de sortie doit être
au minimum 2 fois la
ection interne du conduit
de la cheminée, idéale 2,5
>
_
avoir une section interne équivalente à celle de la cheminée;
avoir une section utile de sortie double de celle interne du conduit de cheminée.
être construit de manière à empêcher la pénétration dans le conduit de la cheminée de pluie, de
neige et de tout autre corps étranger.
pouvoir être facilement inspecté, pour d'éventuelles opérations d'entretien et de nettoyage.
(1)
élimination de la fumée.
(2)
s fois
(3) Terminal pour conduit de
cheminée en acier avec cône interne déflecteur de la fumée..
Figure 4
50 cm
devr transferts de pression entre les conduits eux-mêmes.
Figure 5
2 m
1
10 m
(1) Le terminal ne doit pas rencontrer d'obstacles sur 10 m représentés par des murs, des pans de toit et des arbres Dans le cas contraire rehausser celui-ci d'au moins 1 m au-dessus de l'obstacle. Le terminal doit dépasser le faîtage du toit d'au moins 1 m.
Figure 6
A >A
(1) Axe faitage (2) Toit
0,5 m
H min.
(1)Asse colmo
α
(2)Tetto
Figure 7
7192450 – FR
41
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
TERMINAUX DISTANCES ET POSITIONNEMENT UNI 10683/98
Inclinaison du toit
A (m) H (m)
15°
30°
45°
60°
Distance entre le faîtage et
le terminal de la cheminée
< 1,85 m > 1,85 m < 1,50 m > 1,50 m < 1,30 m > 1,30 m < 1,20 m > 1,20 m
Hauteur minimum de la cheminée (à
partir de l'embouchure)
0,50 m 1,00 m 0,50 m 1,30 m 0,50 m 2,00 m 0,50 m 2,60 m
au-dessus du faîtage du toit
au-dessus du faîtage du toit au-dessus du faîtage du toit au-dessus du faîtage du toit
6. RACCORDEMENT AU CONDUIT DE FUMEE
Les appareils avec fermeture automatique de la porte (type 1) doivent obligatoirement fonctionner, pour des raisons de sécurité, avec la porte du foyer fermée (exception faite pour la phase de chargement du combustible ou de l'enlèvement des cendres).Les appareils dotés de portes sans fermeture automatique (type 2) doivent être raccordés à leur propre conduit d'évacuation de la fumée. Le fonctionnement avec la porte ouverte est permis seulement sous surveillance.
Le tube de raccordement au conduit de la cheminée doit être le plus court possible, rectiligne, hermétique et conforme aux normes en vigueur. Le raccordement doit être effectué avec des tubes stables et robustes (nous conseillons une épaisseur de 2 mm) et d'être fixé hermétiquement au conduit de la cheminée. Le diamètre interne du tube de raccordement doit correspondre au diamètre externe du manchon d'évacuation de la fumée du poêle (DIN 1298). ATTENTION: Si le raccordement devait transiter au travers d'éléments composés de matériels
inflammables, dans un rayon de 20 cm tout autour du tube, tous les matériels inflammables
doivent être substitués par des matériels ignifugés et résistants à la chaleur. Pour un bon fonctionnement de l'appareil il est essentiel que, dans le lieu de l'installation, suffisamment d'air s'introduise pour la combustion (vois chap. 7).
La dépression à la cheminée (TIRAGE) doit être au moins de 12 Pa (= 1,2 mm de colonne d’eau). La mesure doit être toujours effectuée avec l'appareil chaud (rendement calorifique nominal). Lorsque la dépression dépasse 17 PA (1,7 mm de colonne d’eau) il faut réduire celle-ci en installant un régulateur de tirage supplémentaire (vanne à papillon) sur le tube d'évacuation ou dans la cheminée. Pour des motifs de sécurité la porte du foyer peut être ouverte seulement pendant le chargement de combustible. Le foyer doit rester fermé pendant le fonctionnement et pendant les périodes de repos.
7. AFFLUX DE L'AIR DANS LE LIEU D'INSTALLATION PENDANT LA COMBUSTION
Etant donné que les poêles à bois s’alimentent en air de combustion du local d’installation, il est essentiel qu’une quantité d’air suffisante soit introduite dans ce local. En cas de fenêtres et portes étanches (ex. maisons construites selon le critère d’économie d’énergie), il est possible que l’arrivée d’air frais ne soit plus assuré, ce qui compromet le tirage de l’appareil, votre bien-être et votre sécurité. Il faut donc garantir une arrivée supplémentaire d’air frais au moyen d’une prise d’air externe située à proximité de l’appareil ou bien par l’installation d’un conduit pour l’air de combustion qui mène à l’extérieur ou à une local voisin aéré, exception faite du local chaudière ou du garage (INTERDIT). Le tuyau de raccordement doit être lisse, de 120mm de diamètre minimum, devra mesurer 4 m de longueur maximum et ne devra pas avoir plus de 3 coudes. Si celui-ci sera raccordé directement avec l'extérieur, il devra être équipé d'un pare-vent.
42
7192450 – FR
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
L’entrée de l’air pour la combustion dans le lieu d’installation ne doit pas être obstruée pendant le fonctionnement du poêle. Il faut absolument que dans les milieux, où fonctionnent les poêles avec un tirage naturel de la cheminée, soit introduite toute la quantité d’air nécessaire à la combustion, c’est-à-dire jusqu’à 20 m³/heure. La recirculation naturelle de l’air doit être garantie par quelques ouvertures fixes sur l’extérieur, dont la grandeur est établie par les normes en la matière. Renseignez-vous auprès de votre ramoneur de confiance. Les ouvertures doivent être protégées par des grilles et ne doivent jamais être obstruées. Une hotte d’extraction (aspirante) installée dans la même pièce ou dans une pièce voisine produit une dépression dans le milieu, ce qui provoque un échappement du gaz brûlé (fumée dense, odeur); il faut donc assurer un plus grand afflux d’air frais.
La dépression d’une hotte aspirante peut, dans le pire des cas, transformer le tuyau d’évacuation du poêle en prise d’air externe réinsufflant ainsi les fumées dans le milieu avec des conséquences très graves pour les personnes.
OPTION:
Pour un majeur bien-être et une oxygénation correcte du milieu ambiant lui-même, l’air de combustion du poêle peut être prélevé directement à l’extérieur. Pour ce faire, le poêle peut être raccordé à la prise d’air externe au moyen d’un raccord en option
(Figure 8 – C) (Kit ø. 120).
Figure 8
C
8. COMBUSTIBLES ADMIS / NON ADMIS
Les combustibles admis sont des bûches de bois. Il ne faut utiliser que des bûches de bois sec (contenu en eau max. 20%). Il faut charger au maximum 2 ou 3 bûches de bois à la fois. Les bûches doivent avoir une longueur maximum de 30 cm. environ et une circonférence maximum de 30 cm. Le bois utilisé comme combustible doit contenir un taux d'humidité inférieur à 20%; on l'obtient après un an au moins de séchage (bois tendre) ou de deux ans (bois dur) en plaçant ce bois dans un endroit sec et ventilé (par exemple sous une toiture). Le bois humide rend l'allumage plus difficile car pour faire évaporer l'eau présente dans le bois il faut une quantité supplémentaire d'énergie. Le contenu d'humidité est un désavantage puisque lorsque la température s'abaisse, l'eau se condense d'abord dans le foyer puis dans la cheminée. Le bois frais contient environ 60% d'H2O, par conséquent il n'est pas apte à être brûlé.
Les produits suivants ne peuvent pas être brûlés: restes de charbon, rognures, déchets d'écorce et de panneaux, bois humide ou verni, matériels plastiques; dans le cas contraire la garantie de l'appareil déchoit. Le papier et le carton doivent être utilisés uniquement durant l'allumage. La combustion
des déchets est interdite puisqu'elle peut endommager le poêle ainsi que le conduit de cheminée, provoquer des dommages à la santé et à cause de son odeur peut entraîner des problèmes avec le voisinage. Le bois n'est pas un combustible à longue durée et par conséquent il ne permet pas de chauffer continuellement pendant toute la nuit.
Types Kg/mc KWh/kg Humidité 20%
Hêtre Chêne
750 4,0
900 4,2
Orme Peuplier Mélèze Sapin rouge
Sapin Silvestre *
*
*
* Bois résineux peu adaptes pour un poêle.
640 4,1
470 4,1
660 4,4
450 4,5
550 4,4
ATTENTION: l'utilisation continue et prolongée d'un bois particulièrement riche en huiles aromatisées
(telles que Eucalyptus, Myrte, etc.) provoque la détérioration (effritement) brusque des éléments en fonte qui composent l'appareil.
7192450 – FR
43
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
9. ALLUMAGE
IMPORTANT: il est inévitable qu'une odeur désagréable se produise au premier allumage (suite au
séchage des collants de la cordelette câblée du joint d'étanchéité et des vernis de protection), qui disparaît après une courte période d'utilisation. Il faut donc assurer une bonne ventilation du local. Au premier allumage, nous vous conseillons de charger une quantité réduite de combustible et
d'augmenter progressivement le rendement calorifique de l'appareil. Pour effectuer un premier allumage correct des produits traités avec des vernis pour hautes températures, il faut savoir ce qui suit:
les matériaux utilises pour la fabrication des appareils en question ne sont pas homogènes, en effet coexistent des éléments en fonte, en acier, réfractaire et en faïence;
la température à laquelle le corps de l'appareil est soumis n'est pas homogène: de secteur à secteur on enregistre des températures qui varient de 300°C à 500°C.
tout au long de sa durée de vie l'appareil est soumis à des cycles alternés d'allumage et de repos durant la même journée et à des cycles d'utilisation intense ou de repos absolu au cours des saisons;
l'appareil neuf, avant de pouvoir se considérer rodé devra être soumis à divers cycles d'allumage afin de consentir à tous ses matériaux et à la peinture de compléter les différentes sollicitations élastiques;
en particulier au tout début on pourra noter l'émission d'odeurs typiques des métaux soumis à une grande sollicitation thermique et de vernis encore frais. Ce vernis, bien qu'il soit cuit à 250ºC pendant quelques heures au cours de sa fabrication, devra dépasser plusieurs fois et pendant une certaine durée la température de 350ºC avant de s'incorporer parfaitement aux surfaces métalliques.
Il est donc important de prendre ces petites précautions au cours de l'allumage:
1) S'assurer qu'un renouvellement important de l'air soit garanti dans le local où est installé l'appareil.
2) Au cours des premiers allumages, ne pas charger excessivement la chambre de combustion (la moitié environ de la quantité indiquée dans le manuel d'instructions) et maintenir le produit allumé pendant au moins 6-10 heures de suite, avec les réglages moins ouverts que ce qui est indiqué dans le manuel d'instructions.
3) Répéter cette opération au moins 4-5 fois ou plus, selon votre disponibilité.
4) Ensuite charger de plus en plus (en suivant de toute façon les indications fournies dans le manuel d'instructions au sujet de la charge maximale) et si possible, effectuer de longues périodes d'allumage en évitant, au moins au début, des cycles d'allumage-arrêt de courte durée.
5) Au cours des premiers allumages, aucun objet ne devrait être appuyé sur l'appareil et tout
particulièrement sur les superficies laquées. Les surfaces laquées ne doivent pas être touchées pendant le chauffage.
6) Après avoir terminé la période de «rodage», vous pourrez utiliser votre appareil comme le moteur d'une voiture, en évitant de brusques échauffements avec des charges excessives.
Pour allumer le feu, nous conseillons d'utiliser du petit bois et du papier journal ou d'autres moyens d'allumage vendus dans le commerce, à l'exception de toutes les substances liquides telles que alcool, essence, pétrole et équivalents. Le réglage pour l'air (primaire et) doit être ouvert un petit peu au même temps. Quand le bois commence à brûler, on peut charger plus de combustible et contrôler la combustion au moyen de l'air de combustion selon les indications du chap.
10.
Ne jamais surcharger le poêle (comparez le tableau technique - quantité max. de combustible qui peut être chargé). Trop de combustible et trop d'air pour la combustion peuvent causer une surchauffe et donc endommager le poêle.
10. FONCTIONNEMENT NORMAL
Les appareils avec fermeture automatique de la porte (type 1) doivent obligatoirement fonctionner, pour des raisons de sécurité, avec la porte du foyer fermée (sauf pendant le chargement du combustible ou l’enlèvement des cendres). Les appareils sans fermeture automatique des portes (type 2) doivent être raccordés à leur propre tuyau d’évacuation de la fumée. Le fonctionnement avec porte ouverte n’est permis que sous surveillance.
IMPORTANT: Pour des raisons de sécurité, la porte du foyer ne peut être ouverte que pendant le
chargement du combustible. Le foyer doit rester fermé pendant le fonctionnement et les périodes pendant lesquelles le poêle n’est pas utilisé
44
7192450 – FR
.
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
Le pouvoir calorifique nominal du poêle est de 8 kW et s'obtient avec un tirage (dépression) minimale de 12 Pa (= 1.2 mm de colonne d'eau). Les régulateurs situés sur la face avant permettent de régler l’émission de chaleur du poêle. Ils doivent être ouverts en fonction du besoin calorifique. La meilleure combustion (avec émissions minimum) s’obtient quand, en chargeant du bois, la plus grande partie de l’air pour la combustion passe à travers le régulateur de l’air secondaire. Il ne faut jamais surcharger le poêle (consultez le tableau technique - quantité max. de combustible à charger).
Trop de combustible et une trop grande quantité d’air peuvent provoquer la surchauffe du poêle et donc l’endommager. Les dommages causés par surchauffe ne sont pas couverts par la garantie.
Il faut donc toujours utiliser le poêle avec la porte fermée (abaissée) pour éviter l’effet de forge.
Combustible
Air PRIMAIRE Air SECONDAIRE oben
Bois FERMEE OUVERTE
En plus du réglage de l’air pour la combustion, la cheminée influe également sur l’intensité de la combustion et donc sur le rendement calorifique de votre poêle. Un bon tirage de la cheminée demande un réglage plus réduit de l’air pour la combustion, alors qu’un faible tirage a plus besoin d’un réglage exact de l’air pour la combustion. Pour vérifier la bonne combustion du poêle, contrôler si la fumée qui sort de la cheminée est transparente. De la fumée blanche signifie que le poêle n’est pas réglé correctement ou que le bois est trop mouillé; par contre, de la fumée grise ou noire indique que la combustion n’est pas complète (une plus grande quantité d’air secondaire est nécessaire.
11. FONCTIONNEMENT PENDANT LES PERIODES DE TRANSITION
Pendant la période de transition, c’est-à-dire que les températures externes sont plus élevées, en cas d’augmentation imprévue de la température, il peut se produire certaines difficultés avec le tuyau d’évacuation de la fumée qui font que les gaz de combustion ne sont pas complètement aspirés. Les gaz de décharge ne sortent plus complètement (forte odeur de gaz). Dans de tels cas, secouez plus fréquemment la grille et augmenter l’air pour la combustion. Ensuite chargez une quantité réduite de combustible en faisant en sorte que celui-ci brûle plus rapidement (avec plus de flammes) et le tirage du tuyau d’évacuation de la fumée se stabilise. Contrôlez également que toutes les ouvertures pour le nettoyage et les raccordements à la cheminée soient hermétiques.
12. UTILISATION DU FOUR (où présent)
Après avoir nettoyé la grille, chargez le combustible. L’apport d’air pour la combustion peut influencer sensiblement la température du four. Un tirage suffisant de la cheminée et des conduits bien propres pour le flux des fumées chaudes autour du four sont des conditions fondamentales pour un bon résultat de cuisson. La plaque du four peut être située à différents niveaux. Les gâteaux épais et les grands rôtis doivent être enfournés au niveau le plus bas, les gâteaux plats et les biscuits au niveau moyen et le niveau supérieur peut être utilisé pour réchauffer ou rissoler.
13. ENTRETIEN ET SOIN
Faites contrôler par votre ramoneur de zone l’installation du poêle, le raccordement à la cheminée et l’aération. Pour le nettoyage des parties émaillées, utiliser de l’eau et du savon ou des détergents non abrasifs ou chimiquement non agressifs. IMPORTANT: Utiliser exclusivement des pièces de rechange expressément autorisées et offertes par la société LA NORDICA S.p.A. En cas de besoin, nous vous prions de vous adresser à votre revendeur spécialisé. L’APPAREIL NE PEUT PAS ETRE MODIFIE!
13.1. NETTOYAGE DU CONDUIT DE FUMEE
La procédure correcte d’allumage, l’utilisation de la quantité et du type de combustibles adéquats, la position correcte du régulateur de l’air secondaire, le tirage suffisant de la cheminée et la présence d’air comburant sont les conditions indispensables pour le fonctionnement optimal de l’appareil. Nous recommandons d’effectuer un nettoyage complet au moins une fois par an ou chaque fois que nécessaire
7192450 – FR
45
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
(problèmes de mauvais fonctionnement avec faible rendement). Cette opération, qui ne peut avoir lieu qu’avec le poêle froid, devrait être effectuée par un ramoneur qui en même temps, peut faire une inspection. Pendant le nettoyage, il faut retirer du poêle le tiroir cendrier et le conduit de fumées. Il est possible de nettoyer avec une brosse et un aspirateur le compartiment de récolte de fumées du foyer et, après avoir retiré le conduit fumées, également le tronc de décharge.
Faites attention à ce qu’après le nettoyage, toutes les parties démontées soient réinstallées bien hermétiquement.
13.2. NETTOYAGE DE LA VITRE
Grâce à une entrée spécifique de l’air secondaire, la formation de dépôts de saleté sur la vitre de la porte est efficacement ralentie. Cependant il est impossible de l’éviter complètement avec l’utilisation des combustibles solides (en particulier le bois humide) mais ceci ne doit cependant pas être considéré comme un défaut de l’appareil.
IMPORTANT: il ne faut nettoyer la vitre panoramique que quand le poêle est froid pour en éviter
l’explosion. Ne pas utiliser cependant de chiffons, produits abrasifs ou chimiquement agressifs.
La procédure correcte d’allumage, l’utilisation de quantités et combustibles appropriés, la position correcte du registre d’air secondaire, le bon tirage du conduit et la présence d’air comburent sont indispensables pour le bon fonctionnement de l’appareil et garantissant le nettoyage de la vitre.
RUPTURE DES VITRES : les vitres sont en vitrocéramique résistante à des poussées thermiques allant jusqu’à 750° C et ne sont donc pas sujettes à des chocs thermiques. Elles ne peuvent se rompre que par chocs mécaniques (coups ou fermeture violente de la porte, etc.) Par conséquent, le remplacement de la vitre n’est pas sous garantie.
13.3. NETTOYAGE DU CENDRIER
Tous les poêles La Nordica sont équipés d’une grille de foyer et d’un tiroir pour le ramassage des cendres. Nous vous conseillons de vider périodiquement le tiroir des cendres et d’en éviter le remplissage total pour ne par surchauffer la grille. De plus, nous recommandons de toujours laisser 3-4 cm. de cendres dans le foyer. ATTENTION: les cendres retirées du foyer doivent être déposées dans un récipient en matériel ignifuge
muni d’un couvercle étanche. Le récipient doit être posé sur un sol ignifuge, loin de matériaux inflammables jusqu’à ce que les cendres soient éteintes et complètement refroidies.
13.4. PRODUITS VERNIS
Après des années d’utilisation du produit, le changement de couleur des pièces vernies est un phénomène complètement normal. Ce phénomène est provoqué par le changement brutale de la température à laquelle un produit est soumis pendant le fonctionnement et par le vieillissement de la peinture elle-même avec le passage du temps. ATTENTION: avant toute nouvelle application de peinture, il faut pourvoir le nettoyage et enlever tout résidu de la surface à peindre.
13.5. PRODUITS ÉMAILLES
Pour le nettoyage des parties peintes, utiliser de l’eau savonneuse ou des détergents non abrasifs ou chimiquement non agressifs. NE PAS laisser sécher de l’eau savonneuse ou de détergent après le nettoyage. Il faut pourvoir à es faire enlever immédiatement.
13.6. PIÈCES CHROMÉES
Dans le cas les pièces chromées présentaient une couleur avec reflets bleus suite à une surchauffe, utiliser un produit de nettoyage adéquat pour solutionner cet inconvénient.
13.7. PLAQUE ET CERCLES
La plaque (cuisine) et les cercles (cuisine - poêles cheminées) doivent être périodiquement frottés avec papier de verre grain 150.
13.8. LES FAIENCES LA NORDICA
Les faïences La Nordica sont des produits de haute fabrication artisanale et comme tels, elles peuvent présenter de très petits grumeaux, des craquelures et des imperfections chromatiques. Ces
46
7192450 – FR
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
A
Fermeture
caractéristiques sont la preuve de leur grande valeur. L’émail et la faïence, pour leur différent coefficient de dilatation, produisent des microfissures (craquelure) qui en démontrent l’authenticité. Pour nettoyer les faïences, nous conseillons d’utiliser un chiffon doux et sec; un détergent ou produit liquide quelconque pourrait pénétrer à l’intérieur des craquelures et les mettre en évidence.
14. ARRET PENDANT L’ETE
cendres et autres résidus éventuels, il faut fermer toutes les portes du foyer et les régulateurs et déconnecter l’appareil de la cheminée. Nous conseillons d’effectuer le nettoyage du tuyau d’évacuation de la fumée au moins une fois par an; tout en vérifiant entre-temps le bon état des joints d’étanchéité qui s’ils n’étaient plus en parfait état – c’est-à dire s’ils n’adhéraient plus au poêle – ne garantiraient pas le bon fonctionnement de l’appareil. Il serait donc nécessaire de les remplacer. En cas d’humidité du local où est situé l’appareil, placer des sels absorbants à l’intérieur du foyer de celuici. Protéger les pièces en fonte brute avec de la vaseline neutre pour maintenir intact dans le temps
son aspect esthétique.
15. RACCORDEMENT AU CONDUIT DE FUMEE D’UNE CHEMINEE OU D’UN FOYER OUVERT
Le canal des fumées est le tronçon du tuyau qui relie l'appareil au tuyau d'évacuation des fumées, il faut respecter ces simples principes très importants au cours de son raccordement:
sous aucun prétexte on devra utiliser le conduit d'évacuation de la fumée s'il a un diamètre inférieur à celui du collier de sortie dont est doté l'appareil;
chaque mètre de parcours horizontal du canal de fumée provoque une sensible perte de charge qui devra éventuellement être compensée en élevant le tuyau d'évacuation des fumées;
dans tous les cas, le tronçon horizontal ne devra jamais dépasser 2 m (UNI 10683-2005);
chaque coude du canal de la fumée réduit sensiblement le tirage du tuyau d'évacuation des fumées, ce
qu'il faudra compenser en l'élevant adéquatement;
la Norme UNI 10683-2005 – ITALIE prévoit que les coudes et les variations de direction ne doivent en aucun cas dépasser le nombre de 2, y compris l'introduction dans le tuyau d'évacuation des fumées.
Si on souhaite utiliser le tuyau d'évacuation des fumées d'une cheminée ou d'un foyer ouvert, il faudra fermer hermétiquement la hotte au-dessous du point d'entrée du canal de fumée (Pos. A Figure 9). Si le tuyau d'évacuation des fumées est trop grand (par ex. cm 30 x 40 ou 40 x 50), il faut y insérer un tuyau supplémentaire en acier inox d'un diamètre minimum de 200 mm, pos.B, en ayant soin de bien fermer l'espace restant entre le tuyau lui-même et le tuyau d'évacuation des fumées immédiatement en dessous du terminal de cheminée pos. C.
Nous vous prions de contacter votre revendeur de zone pour toute information complémentaire/pour plus de précisions.
C - Tamponnement
B
automatique
Porte pour inspection
Figure 9
7192450 – FR
47
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
16. POSIZIONE DEFLETTORE FUMI / POSITION OF THE SMOKE DEFLECTOR / STELLUNG DER RAUCHUMLENKPLATTE / POSITION DEFLECTEUR FUMEES
ROSSELLA Plus / NICOLETTA
GISELLA
48
7192450 – IT – EN – DE – FR
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
C
B
C
17. MONTAGGIO DELLE MAIOLICHE / ASSEMBLY OF THE MAJOLICS / KACHELN AUFSTELLUNG /MONTAGE DES FAIENCES
E
B
D
E
A
D
A
NICOLETTA / NICOLETTA Forno
IT
Posizionare le piastrelle laterali (A) in un lato, iniziando dal basso e agganciando i supporti (B) in corrispondenza dei sostegni laterali (C). Procedere con l’altro lato della stufa. Posizionare la copertura ceramica superiore (D), appoggiandola posteriormente sulla schiena della stufa e anteriormente sul riparo calore (E). AVVERTENZE: maneggiare le piastrelle usando molta cura in quanto. causa la fragilità, si possono
danneggiare.
EN
Place the lateral tiles (A) in one side, starting from the bottom by hooking the holders (B) where the side supports (C) are. Go on with the other side of the stove. Place the upper ceramic covering (D), putting it on the rear side of the stove and in front where the heating shelter (E) is.
CAUTION: handle the tiles with great care as they could be damaged being very fragile.
DE
Setzen Sie von unten nach oben die Seitenkacheln ein (A); haken Sie die Teile (B) an die seitlichen Stützen (C) ein. Wiederholen Sie das Verfahren an der anderen Seite des Ofens. Setzen Sie Keramikabdeckplatte (D) ein, beim Lehnen sie sich auf die Rückwand des Ofens und auf das Schutzblech (E)
WARNUNG: Haken Sie die Kacheln mit Sorgfalt ein, da sie sehr zerbrechlich sind.
FR
Positionner les carreaux latéraux (A) sur un côté, en commençant depuis le bas et en accrochant les supports (B) sur les appuis latéraux correspondants (C). Procéder de même de l’autre côté du poêle. Placer le carreau de céramique supérieur (D), en appuyant l’arrière au dossier du poêle et l’avant sur la protection chaleur (E). ATTENTION: Manipuler les carreaux avec beaucoup d’attention puisque étant donnée leur fragilité, ils
peuvent s’endommager.
7192450 – IT – EN – DE – FR
49
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
GISELLA
GISELLA
: 135 kg
18. SCHEDE TECNICHE / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE / FICHE TECHNIQUE
50
7192450 – IT – EN – DE – FR
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
ROSSELLA PLUS
:
ROSSELLA PLUS Forno
:
BO 137 kg PT 156 kg
BO 195 kg PT 219 kg
7192450 – IT – EN – DE – FR
51
Rossella Plus – Rossella Plus forno / Nicoletta – Nicoletta forno / Gisella
N
ICOLETTA Forno
:
NICOLETTA: 168 kg
52
7192450 – IT – EN – DE – FR
BO 242 kg Vogue 168 kg
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
In accordo con la Direttiva 89/106/CEE (Prodotti da Costruzione), il Regolamento CE n. 1935/2004 (Materiali e Oggetti destinati a venire a contatto con prodotti alimentari).
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Im Einklang mit der Direktive 89/106/EEC (Bauprodukte) und der CE- Vorschrift Nr. 1935/2004 (Materialien und Gegenstände, die für den Kontakt mit Lebensmitteln vorgesehen sind).
DECLARATION OF CONFORMITY
According to the Directive 89/106/EEC (Construction Products), the CE Regulation No. 1935/2004 (Materials and Articles intended to come into contact with foodstuffs).
N° di identicazione - Identication No.
Identikationsnummer - Identication N°
Emesso da - Issued by - Ausgestellt von - Emis par
Tipo di apparecchio - Type of equipment -
Gerätetyp - Type d’appareil
Marchio commerciale - Trademark
Handelsmarke - Constructeur
Modello o tipo – Model or type – Modell
Uso - Use - Verwendungszweck - Use
Costruttore
Manufacturer Hersteller Constructeur
|
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Conformément à la Directive 89/106/CEE (Produits de
Construction), au Règlement CE n°1935/2004 (Matériaux et objets en contact avec les produits alimentaires).
051
La NORDICA S.p.A.
Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)
+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
Stufe a combustibile solido
Chimney stove by solid fuel Kaminofen für Festbrennstoffe Poêle-cheminées à combustible solide
La NORDICA
ROSSELLA PLUS - NICOLETTA
Riscaldamento domestico
Space heating in buildings Erwärmung von Wohnräume Chauffage domestique
La NORDICA S.p.A.
Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)
+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
Ente noticato - Notied body
Benanntes Labor - Laboratoire notié
Le norme armonizzate o le speciche tecniche (designazioni) che sono state applicate in accordo con le regole della buona arte in materia di sicurezza in vigore nella CEE sono :
The following harmonised standards or technical specications (designations) which comply with good engineering practice in safety matters in force within the EEC have been applied : Die folgenden abgeglichenen Standards bzw. technischen Einzelheiten (Bestimmungen) - angewandt im Einklang mit den Normen in Sicherhei­tsangelegenheiten – die in der CEE in Kraft sind, wurden angewandt : Les normes harmonisées ou les spécications techniques (désignations) qui ont été appliquées conformément aux règles de l’art en matière de sécurité en vigueur dans la CEE sont :
Norme o altri riferimenti normative
Standards or other normative documents
Standards oder andere normensetzende Dokumente
Normes ou autres documents normatifs
RRF 1625
EN 13240
Condizioni particolari - Particular conditions - Besondere Bedingun-
gen - Restrictions particulières :
In qualità di costruttore e/o rappresentante autorizzato della società all’interno della CEE, si dichiara sotto la propria responsabilità che gli apparecchi sono conformi alle esigenze essenziali previste dalle Direttive su menzionate.
As the manufacturer’s authorised representative established within EEC, we declare under out sole responsibility that the equipment follows the provisions of the Directives stated above. Als vom Hersteller bevollmächtigter und in der EEC etablierter Vertreter erklären wir, dass wir die volle Verantwortung dafür übernehmen, dass die Geräte den Vorschriften entsprechen, die in den oben angegebenen Direktiven dargelegt werden. En qualité de constructeur et/ou représentant agréé de la société au sein de la CEE, je déclare sous ma propre responsabilité que ces appareils sont conformes aux recommandations essentielles prescrites par les Directives susmentionnées.
30/05/2005
(Data e luogo di emissione - place and date of issue -
Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d’émission )
Montecchio Precalcino (VICENZA)
RRF Rhein-Ruhr Feuerstätten Prüfstelle GmbH
Am Technologie Park 1
D-45307 ESSEN
Rapporto di Prova ITT
Initial Type Tests Report Prüfbericht Rapport d’essai
Informazioni marcatura CE CE Marking information Auszeichnungsinformationen Informations marquage CE
Amministratore delegato - Managing Director
Geschäftsführer - Administrateur délégué
................................................
(nome, posizione e rma - name, function and signature -
Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)
RRF – 40 05 844
Vedi allegato
See enclosure
Siehe Beilage
Voir annexe
GIANNI RAGUSA
La NORDICA S.p.A. Via Summano,104 – 36030 MONTECCHIO PRECALCINO (VICENZA) – Tel. 0445 804000 – Fax 0445 804040 Capitale Sociale Euro 8.000.000 I.v. – R.E.A. n.
104860/VI – Codice Fiscale e Partita IVA e Registro Imprese 0182840249 M. VI 007364
http://www.lanordica-extraame.com – e-mail:info@lanordica.com
INFORMAZIONI MARCATURA CE
MARKING INFORMATION
AUSZEICHNUNGSINFORMATIONEN
INFORMATIONS MARQUAGE CE
|
LA NORDICA S.p.A.
EN 13240
ROSSELLA PLUS - NICOLETTA
Distanza minima da materiali inammabili
Distance to adjacent combustible materials Mindestabstand zu brennbaren Materialen Distance minimum par rapport aux matériaux lammables
Emissione di CO (13 % O2 )
Emission of CO (13 % O CO-Ausstoss bez.auf (13 % O Émission de CO (13 % O2 )
Emissioni polveri (13 % O2 )
Dust emissions (13 % O2 ) Staubemissionen (13 % O2 ) Émission de poudres (13 % O2 )
Massima pressione idrica di esercizio ammessa
Maximum operating pressure Maximale Betriebsdruck Pression hydrique de service maximum autorisée
Temperatura gas di scarico
Flue gas temperature Abgastemperatur Température gaz d’échappement
Potenza termica nominale
Thermal output Nennheizleistung Puissance thermique nominale
Rendimento
Energy efciency Wirkungsgrad Rendement
Tipi di combustibile
Fuel types Brennstoffarten Types de combustible
)
2
)
2
05
Laterale / Lateral / Seiten 20 cm Posteriore / Rear / Hinten 20 cm
0,05 % - 625 mg/m3
25 mg/m3
283 °C
8 kW
80,90%
LEGNA – WOOD – HOLZ – BOIS
VKF - AEAI Nr.
SINTEF Nr.
15a B-VG Nr.
La NORDICA S.p.A. Via Summano,104 – 36030 MONTECCHIO PRECALCINO (VICENZA) – Tel. 0445 804000 – Fax 0445 804040 Capitale Sociale Euro 8.000.000 I.v. – R.E.A. n.
104860/VI – Codice Fiscale e Partita IVA e Registro Imprese 0182840249 M. VI 007364
http://www.lanordica-extraame.com – e-mail:info@lanordica.com
15890
RRF - 91 05 844
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
In accordo con la Direttiva 89/106/CEE (Prodotti da Costruzione), il Regolamento CE n. 1935/2004 (Materiali e Oggetti destinati a venire a contatto con prodotti alimentari).
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Im Einklang mit der Direktive 89/106/EEC (Bauprodukte) und der CE- Vorschrift Nr. 1935/2004 (Materialien und Gegenstände, die für den Kontakt mit Lebensmitteln vorgesehen sind).
DECLARATION OF CONFORMITY
According to the Directive 89/106/EEC (Construction Products), the CE Regulation No. 1935/2004 (Materials and Articles intended to come into contact with foodstuffs).
N° di identicazione - Identication No.
Identikationsnummer - Identication N°
Emesso da - Issued by - Ausgestellt von - Emis par
Tipo di apparecchio - Type of equipment -
Gerätetyp - Type d’appareil
Marchio commerciale - Trademark
Handelsmarke - Constructeur
Modello o tipo – Model or type – Modell
Uso - Use - Verwendungszweck - Use
Costruttore
Manufacturer Hersteller Constructeur
|
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Conformément à la Directive 89/106/CEE (Produits de
Construction), au Règlement CE n°1935/2004 (Matériaux et objets en contact avec les produits alimentaires).
052
La NORDICA S.p.A.
Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)
+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
Stufe a combustibile solido
Chimney stove by solid fuel Kaminofen für Festbrennstoffe Poêle-cheminées à combustible solide
La NORDICA
ROSSELLA PLUS FORNO - NICOLETTA FORNO
Riscaldamento domestico
Space heating in buildings Erwärmung von Wohnräume Chauffage domestique
La NORDICA S.p.A.
Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)
+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
Ente noticato - Notied body
Benanntes Labor - Laboratoire notié
Le norme armonizzate o le speciche tecniche (designazioni) che sono state applicate in accordo con le regole della buona arte in materia di sicurezza in vigore nella CEE sono :
The following harmonised standards or technical specications (designations) which comply with good engineering practice in safety matters in force within the EEC have been applied : Die folgenden abgeglichenen Standards bzw. technischen Einzelheiten (Bestimmungen) - angewandt im Einklang mit den Normen in Sicherhei­tsangelegenheiten – die in der CEE in Kraft sind, wurden angewandt : Les normes harmonisées ou les spécications techniques (désignations) qui ont été appliquées conformément aux règles de l’art en matière de sécurité en vigueur dans la CEE sont :
Norme o altri riferimenti normative
Standards or other normative documents
Standards oder andere normensetzende Dokumente
Normes ou autres documents normatifs
RRF 1625
EN 13240
Condizioni particolari - Particular conditions - Besondere Bedingun-
gen - Restrictions particulières :
In qualità di costruttore e/o rappresentante autorizzato della società all’interno della CEE, si dichiara sotto la propria responsabilità che gli apparecchi sono conformi alle esigenze essenziali previste dalle Direttive su menzionate.
As the manufacturer’s authorised representative established within EEC, we declare under out sole responsibility that the equipment follows the provisions of the Directives stated above. Als vom Hersteller bevollmächtigter und in der EEC etablierter Vertreter erklären wir, dass wir die volle Verantwortung dafür übernehmen, dass die Geräte den Vorschriften entsprechen, die in den oben angegebenen Direktiven dargelegt werden. En qualité de constructeur et/ou représentant agréé de la société au sein de la CEE, je déclare sous ma propre responsabilité que ces appareils sont conformes aux recommandations essentielles prescrites par les Directives susmentionnées.
27/06/2005
(Data e luogo di emissione - place and date of issue -
Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d’émission )
Montecchio Precalcino (VICENZA)
RRF Rhein-Ruhr Feuerstätten Prüfstelle GmbH
Am Technologie Park 1
D-45307 ESSEN
Rapporto di Prova ITT
Initial Type Tests Report Prüfbericht Rapport d’essai
Informazioni marcatura CE CE Marking information Auszeichnungsinformationen Informations marquage CE
Amministratore delegato - Managing Director
Geschäftsführer - Administrateur délégué
................................................
(nome, posizione e rma - name, function and signature -
Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)
RRF – 91 05 917
Vedi allegato
See enclosure
Siehe Beilage
Voir annexe
GIANNI RAGUSA
La NORDICA S.p.A. Via Summano,104 – 36030 MONTECCHIO PRECALCINO (VICENZA) – Tel. 0445 804000 – Fax 0445 804040 Capitale Sociale Euro 8.000.000 I.v. – R.E.A. n.
104860/VI – Codice Fiscale e Partita IVA e Registro Imprese 0182840249 M. VI 007364
http://www.lanordica-extraame.com – e-mail:info@lanordica.com
INFORMAZIONI MARCATURA CE
MARKING INFORMATION
AUSZEICHNUNGSINFORMATIONEN
INFORMATIONS MARQUAGE CE
|
LA NORDICA S.p.A.
EN 13240
ROSSELLA PLUS FORNO - NICOLETTA FORNO
Distanza minima da materiali inammabili
Distance to adjacent combustible materials Mindestabstand zu brennbaren Materialen Distance minimum par rapport aux matériaux lammables
Emissione di CO (13 % O2 )
Emission of CO (13 % O CO-Ausstoss bez.auf (13 % O Émission de CO (13 % O2 )
Emissioni polveri (13 % O2 )
Dust emissions (13 % O2 ) Staubemissionen (13 % O2 ) Émission de poudres (13 % O2 )
Massima pressione idrica di esercizio ammessa
Maximum operating pressure Maximale Betriebsdruck Pression hydrique de service maximum autorisée
Temperatura gas di scarico
Flue gas temperature Abgastemperatur Température gaz d’échappement
Potenza termica nominale
Thermal output Nennheizleistung Puissance thermique nominale
Rendimento
Energy efciency Wirkungsgrad Rendement
Tipi di combustibile
Fuel types Brennstoffarten Types de combustible
)
2
)
2
05
Laterale / Lateral / Seiten 20 cm Posteriore / Rear / Hinten 20 cm
0,05 % - 625 mg/m3
25 mg/m3
283 °C
8 kW
80,90%
LEGNA – WOOD – HOLZ – BOIS
VKF - AEAI Nr.
SINTEF Nr.
15a B-VG Nr.
La NORDICA S.p.A. Via Summano,104 – 36030 MONTECCHIO PRECALCINO (VICENZA) – Tel. 0445 804000 – Fax 0445 804040 Capitale Sociale Euro 8.000.000 I.v. – R.E.A. n.
104860/VI – Codice Fiscale e Partita IVA e Registro Imprese 0182840249 M. VI 007364
http://www.lanordica-extraame.com – e-mail:info@lanordica.com
15890
RRF - 91 05 917
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
In accordo con la Direttiva 89/106/CEE (Prodotti da Costruzione), il Regolamento CE n. 1935/2004 (Materiali e Oggetti destinati a venire a contatto con prodotti alimentari).
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Im Einklang mit der Direktive 89/106/EEC (Bauprodukte) und der CE- Vorschrift Nr. 1935/2004 (Materialien und Gegenstände, die für den Kontakt mit Lebensmitteln vorgesehen sind).
DECLARATION OF CONFORMITY
According to the Directive 89/106/EEC (Construction Products), the CE Regulation No. 1935/2004 (Materials and Articles intended to come into contact with foodstuffs).
N° di identicazione - Identication No.
Identikationsnummer - Identication N°
Emesso da - Issued by - Ausgestellt von - Emis par
Tipo di apparecchio - Type of equipment -
Gerätetyp - Type d’appareil
Marchio commerciale - Trademark
Handelsmarke - Constructeur
Modello o tipo – Model or type – Modell
Uso - Use - Verwendungszweck - Use
Costruttore
Manufacturer Hersteller Constructeur
|
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Conformément à la Directive 89/106/CEE (Produits de
Construction), au Règlement CE n°1935/2004 (Matériaux et objets en contact avec les produits alimentaires).
088
La NORDICA S.p.A.
Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)
+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
Stufe a combustibile solido
Chimney stove by solid fuel Kaminofen für Festbrennstoffe Poêle-cheminées à combustible solide
La NORDICA
GISELLA
Riscaldamento domestico
Space heating in buildings Erwärmung von Wohnräume Chauffage domestique
La NORDICA S.p.A.
Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)
+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
Ente noticato - Notied body
Benanntes Labor - Laboratoire notié
Le norme armonizzate o le speciche tecniche (designazioni) che sono state applicate in accordo con le regole della buona arte in materia di sicurezza in vigore nella CEE sono :
The following harmonised standards or technical specications (designations) which comply with good engineering practice in safety matters in force within the EEC have been applied : Die folgenden abgeglichenen Standards bzw. technischen Einzelheiten (Bestimmungen) - angewandt im Einklang mit den Normen in Sicherhei­tsangelegenheiten – die in der CEE in Kraft sind, wurden angewandt : Les normes harmonisées ou les spécications techniques (désignations) qui ont été appliquées conformément aux règles de l’art en matière de sécurité en vigueur dans la CEE sont :
Norme o altri riferimenti normative
Standards or other normative documents
Standards oder andere normensetzende Dokumente
Normes ou autres documents normatifs
RRF 1625
EN 13240
Condizioni particolari - Particular conditions - Besondere Bedingun-
gen - Restrictions particulières :
In qualità di costruttore e/o rappresentante autorizzato della società all’interno della CEE, si dichiara sotto la propria responsabilità che gli apparecchi sono conformi alle esigenze essenziali previste dalle Direttive su menzionate.
As the manufacturer’s authorised representative established within EEC, we declare under out sole responsibility that the equipment follows the provisions of the Directives stated above. Als vom Hersteller bevollmächtigter und in der EEC etablierter Vertreter erklären wir, dass wir die volle Verantwortung dafür übernehmen, dass die Geräte den Vorschriften entsprechen, die in den oben angegebenen Direktiven dargelegt werden. En qualité de constructeur et/ou représentant agréé de la société au sein de la CEE, je déclare sous ma propre responsabilité que ces appareils sont conformes aux recommandations essentielles prescrites par les Directives susmentionnées.
18/06/2009
(Data e luogo di emissione - place and date of issue -
Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d’émission )
Montecchio Precalcino (VICENZA)
RRF Rhein-Ruhr Feuerstätten Prüfstelle GmbH
Am Technologie Park 1
D-45307 ESSEN
Rapporto di Prova ITT
Initial Type Tests Report Prüfbericht Rapport d’essai
Informazioni marcatura CE CE Marking information Auszeichnungsinformationen Informations marquage CE
Amministratore delegato - Managing Director
Geschäftsführer - Administrateur délégué
................................................
(nome, posizione e rma - name, function and signature -
Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)
RRF – 40 09 2019
Vedi allegato
See enclosure
Siehe Beilage
Voir annexe
GIANNI RAGUSA
La NORDICA S.p.A. Via Summano,104 – 36030 MONTECCHIO PRECALCINO (VICENZA) – Tel. 0445 804000 – Fax 0445 804040 Capitale Sociale Euro 8.000.000 I.v. – R.E.A. n.
104860/VI – Codice Fiscale e Partita IVA e Registro Imprese 0182840249 M. VI 007364
http://www.lanordica-extraame.com – e-mail:info@lanordica.com
INFORMAZIONI MARCATURA CE
MARKING INFORMATION
AUSZEICHNUNGSINFORMATIONEN
INFORMATIONS MARQUAGE CE
|
LA NORDICA S.p.A.
EN 13240
Distanza minima da materiali inammabili
Distance to adjacent combustible materials Mindestabstand zu brennbaren Materialen Distance minimum par rapport aux matériaux lammables
Emissione di CO (13 % O2 )
Emission of CO (13 % O CO-Ausstoss bez.auf (13 % O Émission de CO (13 % O2 )
Emissioni polveri (13 % O2 )
Dust emissions (13 % O2 ) Staubemissionen (13 % O2 ) Émission de poudres (13 % O2 )
Massima pressione idrica di esercizio ammessa
Maximum operating pressure Maximale Betriebsdruck Pression hydrique de service maximum autorisée
Temperatura gas di scarico
Flue gas temperature Abgastemperatur Température gaz d’échappement
Potenza termica nominale
Thermal output Nennheizleistung Puissance thermique nominale
Rendimento
Energy efciency Wirkungsgrad Rendement
Tipi di combustibile
Fuel types Brennstoffarten Types de combustible
)
2
)
2
09
GISELLA
Laterale / Lateral / Seiten 24 cm Posteriore / Rear / Hinten 23 cm
0,10 % - 1250 mg/m3
34 mg/m3
300 °C
8 kW
78,10%
LEGNA – WOOD – HOLZ – BOIS
VKF - AEAI Nr.
SINTEF Nr.
15a B-VG Nr.
La NORDICA S.p.A. Via Summano,104 – 36030 MONTECCHIO PRECALCINO (VICENZA) – Tel. 0445 804000 – Fax 0445 804040 Capitale Sociale Euro 8.000.000 I.v. – R.E.A. n.
104860/VI – Codice Fiscale e Partita IVA e Registro Imprese 0182840249 M. VI 007364
http://www.lanordica-extraame.com – e-mail:info@lanordica.com
19349
RRF - 40 09 2019
Rossella Plus Rossella Plus forno / Nicoletta Nicoletta forno / Gisella
7192450 IT EN DE FR
53
La NORDICA S.p.A.
Rossella Plus Rossella Plus forno / Nicoletta Nicoletta forno / Gisella
Dati e modelli non sono impegnativi: la ditta si riserva
di apportare modifiche e migliorie senza alcun preavviso.
Data and models are not binding: the company reserves
the right to carry out modifications and improvements without notice
Daten und Modelle sind unverbindlich: die Firma
behält sich das Recht für Änderungen und Verbesserungen
ohne Voranmeldung vor.
Les données et modèles ne compromettent en rien la société La Nordica, qui se
réserve le droit d’apporter modifications et améliorations sans préavis
54
7192450 IT EN DE FR
Via Summano, 104 – 36030 Montecchio Precalcino – VICENZA – ITALIA
Tel: +39 0445 804000 – Fax: +39 0445 804040
email:
info@lanordica.com - www.lanordica-extraflame.com
7192450 Rev.08 – IT – EN – DE – FR.
Loading...