ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE, L’USO E LA MANUTENZIONE – IT
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE - EN
ANWEISUNGEN FÜR DIE AUFSTELLUNG, DEN GEBRAUCH UND DIE WARTUNG – DE
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION, L’UTILISATION ET L’ENTRETIEN – FR
STUFA CAMINO
IT
/
CHIMNEY STOVE
ESTER
– PER EVITARE DANNI ALL’APPARECCHIO, RISPETTARE IL CARICO ORARIO DI COMBUSTIBILE INDICATO NEL PRESENTE LIBRETTO.
EN
– TO AVOID DAMAGES, PLEASE ONLY USE THE MAXIMUM FUEL LOAD FOR THE INITIAL START-UP ACCORDING TO USER'S
INSTRUCTIONS. ALLOW THE STOVE TO COOL DOWN AND REPEAT THE PROCEDURE.
DE
– UM SCHÄDEN ZU VERMEIDEN, HEIZEN SIE IHREN OFEN BEI DER INBETRIEBNAHME HÖCHSTENS MIT DER BRENNSTOFFMENGE
IT. BEDIENUNGSANLEITUNG AN. DANACH AUSKÜHLEN LASSEN UND VORGANG WIEDERHOLEN.
FR
– POUR EVITER DES DOMMAGES FAITES ATTENTION DE NE BRULER QUE LA QUANTITE DE BOIS COMME INDIQUEE DANS LA
NOTICE D'UTILISATION. LAISSEZ REFROIDIR PUIS RECOMMENCES.
/
KAMINOFEN / POELE-CHEMINEE
Secondo le norme di sicurezza sugli apparecchi l’acquirente e l’esercente sono obbligati ad informarsi
sul corretto funzionamento in base alle istruzioni per l’uso.
SAFETY PRESCRIPTIONS ON EQUIPMENT
According to the safety prescriptions on equipment, the purchaser and the operator are obliged to get
informed about the correct operation according to the instructions for use.
GERÄTE-SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Um die Sicherheitsvorschriften zu beachten, ist es notwendig, unsere Produkte vorsichtig nach den in
diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen zu installieren und anzuwenden.
NORMES DE SECURITE DES APPAREILS
Conformément aux normes de sécurité sur les appareils, l’acheteur et l’utilisateur sont obligés
de s’informer sur le fonctionnement correct selon les instructions d’utilisation.
ESTER
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ DEL COSTRUTTORE
Oggetto: assenza di amianto e cadmio
Si dichiara che tutti i nostri apparecchi vengono assemblati con materiali che non presentano parti di
amianto o suoi derivati e che nel materiale d’apporto utilizzato per le saldature non è presente/utilizzato in
nessuna forma il cadmio, come previsto dalla norma di riferimento.
Oggetto:Regolamento CE n. 1935/2004
Si dichiara che in tutti gli apparecchi da noi prodotti, i materiali destinati a venire a contatto con i cibi sono
adatti all’uso alimentari, in conformità al Regolamento CE in oggetto.
DECLARATION OF CONFORMITY OF THE MANUFACTURER
Object: Absence of asbestos and cadmium
We declare that the materials used for the assembly of all our appliances are without asbestos parts or
asbestos derivates and that in the material used for welding, cadmium is not present, as prescribed in
relevant norm.
Object: CE n. 1935/2004 regulation.
We declare that in all products we produce, the materials which will get in touch with food are suitable for
alimentary use, according to the a.m. CE regulation.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DES HERSTELLERS
Betreff: Fehlen von Asbest und Kadmium
Wir bestätigen, dass die verwendeten Materialen oder Teilen für die Herstellung der La Nordica Geräte
ohne Asbest und Derivat sind und auch das Lot für das Schweißen immer ohne Kadmium ist.
Betreff: Ordnung CE n. 1935/2004. Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Materialien der
Teile, die für den Kontakt mit Lebensmitteln vorgesehen sind, für die Nahrungsbenutzung geeignet sind
und der Richtlinien CE n. 1935/2004 erfüllen.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ DU FABRICANT
Objet: absence d'amiante et de cadmium
Nous déclarons que tous nos produits sont assemblés avec des matériaux qui ne présentent pas de
parties en amiante ou ses dérivés et que le matériel d'apport utilisé pour les soudures ne présente/utilise
pas de cadmium, sous aucune forme, comme prévu par la norme de référence.
Objet: Règlement CE n. 1935/2004. Nous déclarons que dans tous nos appareils, les matériaux destinés
à entrer en contact avec les aliments sont aptes à l'usage alimentaire, conformément au Règlement CE
en question.
2
7196430 Rev.03 – IT – EN – DE – FR
ESTER
INDICE IT
1. DATI TECNICI .................................................................................................................................................................... 5
5.1. POSIZIONE DEL COMIGNOLO .................................................................................................................................. 8
6. COLLEGAMENTO AL CAMINO ........................................................................................................................................ 10
7. AFFLUSSO D’ARIA NEL LUOGO D’INSTALLAZIONE DURANTE LA COMBUSTIONE ...................................................... 10
8. COMBUSTIBILI AMMESSI / NON AMMESSI .................................................................................................................... 11
FUNZIONAMENTO NEI PERIODI DI TRANSIZIONE .................................................................................................... 13
12.
USO DEL FORNO (dove presente) ............................................................................................................................... 14
13.
MANUTENZIONE E CURA ........................................................................................................................................... 14
13.5. LE MAIOLICHE ........................................................................................................................................................ 15
14.
FERMO ESTIVO .......................................................................................................................................................... 15
15.
COLLEGAMENTO ALLA CANNA FUMARIA DI UN CAMINETTO O FOCOLARE APERTO ............................................ 15
16.
MONTAGGIO PIASTRELLE LATERALI / SIDE TILES ASSEMBLY / MONTAGE DER SEITENKACHELN. ..................... 52
17.
POSIZIONE DEFLETTORE FUMI / POSITION OF THE SMOKE DEFLECTOR / STELLUNG DER
1. TECHNICAL DATA ........................................................................................................................................................... 17
3. RULES FOR INSTALLATION ........................................................................................................................................... 18
4. FIRE SAFETY .................................................................................................................................................................. 18
5.1. CHIMNEY CAP ........................................................................................................................................................ 20
6. CONNECTION TO THE CHIMNEY ................................................................................................................................... 22
7. AIR ENTRANCE INTO THE INSTALLATION PLACE DURING THE COMBUSTION .......................................................... 22
NORMAL OPERATION ................................................................................................................................................ 24
11.
OPERATION IN TRANSITION PERIODS ...................................................................................................................... 25
MAINTENANCE AND CARE ......................................................................................................................................... 25
13.1. CLEANING OF THE FLUE ....................................................................................................................................... 25
13.2. CLEANING OF THE GLASS ..................................................................................................................................... 25
13.3. CLEANING OF THE HEARTH GRATE ..................................................................................................................... 26
13.4. CLEANING OF THE ASH DRAWER ......................................................................................................................... 26
BETRIEB IN DER ÜBERGANGSZEIT ........................................................................................................................... 36
WARTUNG UND PFLEGE ............................................................................................................................................ 37
13.1. REINIGUNG DES SCHORNSTEINS ......................................................................................................................... 37
13.2. REINIGUNG DES GLASES ...................................................................................................................................... 37
13.3. REINIGUNG DES FEUERROSTES .......................................................................................................................... 37
13.4. REINIGUNG DES ASCHEKASTENS ........................................................................................................................ 38
13.5. DIE MAJOLIKEN ...................................................................................................................................................... 38
3. NORMES POUR L’INSTALLATION................................................................................................................................... 41
4.1. INTERVENTION EN CAS D’URGENCE .................................................................................................................... 42
5. CONDUIT DE FUMEE ...................................................................................................................................................... 43
5.1. POSITION DU TERMINAL DU CONDUIT DE FUMEE ............................................................................................... 43
6. RACCORDEMENT AU CONDUIT DE FUMEE .................................................................................................................. 45
7. AFFLUX DE L'AIR DANS LE LIEU D'INSTALLATION PENDANT LA COMBUSTION ......................................................... 45
FONCTIONNEMENT NORMAL .................................................................................................................................... 48
11.
FONCTIONNEMENT PENDANT LES PERIODES DE TRANSITION ............................................................................. 48
12.
UTILISATION DU FOUR (ou présent) ........................................................................................................................... 49
13.
ENTRETIEN ET SOIN .................................................................................................................................................. 49
13.1. NETTOYAGE DU CONDUIT DE FUMEE .................................................................................................................. 49
13.2. NETTOYAGE DE LA VITRE ..................................................................................................................................... 49
13.4. NETTOYAGE DU CENDRIER .................................................................................................................................. 50
13.5. LES FAIENCES LA NORDICA .................................................................................................................................. 50
14.
ARRET PENDANT L’ETE ............................................................................................................................................. 50
15.
RACCORDEMENT AU CONDUIT DE FUMEE D’UNE CHEMINEE OU D’UN FOYER OUVERT ..................................... 50
16.
MONTAGGIO PIASTRELLE LATERALI / SIDE TILES ASSEMBLY / MONTAGE DER SEITENKACHELN. ..................... 52
17.
POSIZIONE DEFLETTORE FUMI / POSITION OF THE SMOKE DEFLECTOR / STELLUNG DER
Sistema costruttivo
Potenza nominale in kW
Rendimento in %
Diametro tubo in mm
Consumo orario in kg/h (legna con 20% umidità)
Emissione gas di scarico in g/s- legna
Temperatura gas allo scarico in °C - legna
Depressione a rendimento calorifico nominale in mm H2O legna
CO misurato al 13% di O2 in %
Dimensioni apertura focolare in mm (L x H)
Dimensioni corpo focolare / piano focolare in mm (L x H x P)
Dimensione forno in mm (L x H x P)
Tipo di griglia
Altezza in mm
ESTER
1
6.5
78.1
130
1.9
6.4
298
1.3
0.11
300x415
295x390x300
/
Griglia piana, girevole
dall’esterno
950
Larghezza in mm
Profondità (senza maniglie) in mm
Peso in Kg
Distanze di sicurezza antincendio
540
496
243
Capitolo 4
La capacità di riscaldamento dei locali secondo EN 13240, per edifici il cui isolamento termico non
corrisponde ai requisiti del Regolamento sugli isolamenti termici, è :
(30 Kcal/h x m3) - tipo di costruzione favorevole: 186m³
(40 Kcal/h x m3) - tipo di costruzione meno favorevole: 140m³
(50 Kcal/h x m3) - tipo di costruzione sfavorevole: 112m³
Con un isolamento termico adeguato alle disposizioni sulla protezione del calore il volume di riscaldamento
è maggiore. Con un riscaldamento temporaneo, in caso di interruzioni superiori a 8h, la capacità di
riscaldamento diminuisce del 25% circa.
2. DESCRIZIONE TECNICA
Le stufe a legna de La Nordica si addicono a riscaldare spazi abitativi per alcuni periodi. Come
combustibili vengono utilizzati ceppi di legna.
La stufa è costituita da lastre in lamiera d’acciaio verniciata e zincata, fusioni di ghisa (griglia e porta griglia
del focolare, anello fumo), particolari in pietra. Il focolare è internamente rivestito di singole lastre in ghisa e
refrattario (IRONKER). Al suo interno si trova un porta griglia e una griglia piana in ghisa di grosso
spessore facilmente estraibili.
7196430 Rev.03 – IT
5
ESTER
Il deflettore interno in vermiculite riflette l’irradiazione del fuoco ed aumenta ulteriormente la temperatura
all’interno della camera di combustione. In questo modo, sfruttando i flussi dei gas di scarico, si ottimizza la
combustione e si aumenta il grado di efficienza. (vedi paragrafo 17)
Il vetroceramico della porta, in un unico pezzo (resistente fino a
700°C), consente un’affascinante vista sulle fiamme ardenti ed
impedisce ogni fuoriuscita di scintille e fumo. Sotto la porta del
focolare si trova un cassetto cenere estraibile con relativa porta di
chiusura.
Il riscaldamento dell’ambiente avviene:
per radiazione: attraverso il vetro panoramico e le superfici esterne
calde della stufa viene irraggiato calore nell’ambiente.
La stufa è fornita di un registro per l’aria primaria (Figura 1 pos.A) d
uno per quella secondaria (Figura 1 pos.B) con i quali viene regolata
l’aria di combustione.
Registro ARIA PRIMARIA
Sotto la porta del focolare si trova la leva di comando del registro per
l’aria primaria (Figura 1 pos.A). Con questo registro viene regolato il
passaggio dell’aria che entra nella parte bassa della stufa ed
attraverso opportuni canali viene convogliato in direzione del
combustibile. L’aria primaria è necessaria per il processo di
combustione in fase di accensione. Il cassetto cenere deve essere
svuotato regolarmente in modo che la cenere non possa ostacolare l’entrata dell’aria primaria.
Per APRIRE il passaggio dell’ariaPRIMARIA bisogna tirare il registro (fare uscire il registro dalla stufa).
Il registro dell’aria primaria deve essere aperto appena un po’ durante la combustione di legna, poiché
altrimenti la legna arde troppo velocemente e la stufa si può surriscaldare. (vedi paragrafo 10).
Registro ARIA SECONDARIA
Sopra la porta del focolare si trova il registro dell’aria secondaria Figura 1 pos.B). Anche questo registro
deve essere aperto (quindi spostata verso destra) in particolare per la combustione di legna, cosicché il
carbonio incombusto può subire una post-combustione (vedi paragrafo 10).
B
A
Figura 1
3. NORME PER L’INSTALLAZIONE
La stufa è assemblata e pronta per l’allacciamento e deve essere collegata mediante un raccordo
all’esistente canna fumaria della casa. Il raccordo deve essere possibilmente corto, rettilineo, orizzontale o
posizionato leggermente in salita. I collegamenti devono essere a tenuta stagna. E’ obbligatorio
rispettare norme nazionali ed europee, disposizioni locali o in materia di legislazione edilizia,
nonché regolamentazioni antincendio. Pertanto vi consigliamo di informarvi preventivamente presso il
Vs. capo spazzacamino distrettuale.
Bisogna inoltre verificare il sufficiente afflusso d’aria necessario alla combustione, a tale proposito è
fondamentale prestare attenzione a finestre e porte con chiusura stagna (guarnizioni di tenuta).
Non è consentito il collegamento di più apparecchi allo stesso camino. Il diametro dell’apertura della canna
fumaria per il collegamento deve corrispondere per lo meno al diametro del tubo fumo.
L’apertura dovrebbe essere dotata di una connessione a muro per la ricezione del tubo di scarico e di un
rosone. Prima dell’installazione verificare se la portata della sottostruttura regge il peso del vostro
apparecchio. In caso di portata insufficiente è necessario adottare opportune misure (ad es. piastra per la
distribuzione del peso).
La Nordica S.p.a. non è responsabile del prodotto modificato senza autorizzazione e tanto meno
per l’uso di ricambi non originali.
I FOCOLARI NON SI DEVONO MODIFICARE.
6
7196430 Rev.03 – IT
ESTER
4. SICUREZZA ANTINCENDIO
Figura 2 Nell’installazione della stufa devono essere osservate le seguenti misure di sicurezza:
a) Al fine di assicurare un sufficiente isolamento termico, rispettare la distanza minima di sicurezza dal
retro e da entrambi i lati da elementi costruttivi ed oggetti infiammabili e sensibili al calore (mobili,
rivestimenti di legno, stoffe ecc.) (vedi Figura 2 - A). Tutte le distanze minime di sicurezza sono
indicate sulla targhetta tecnica del prodotto e NON si deve scendere al di sotto dei valori
indicati.
b) davanti alla porta del focolare, nell’area di radiazione della stessa non deve esserci alcun oggetto o
materiale di costruzione infiammabile e sensibile al calore a meno di 100 cm di distanza. Tale distanza
può essere ridotta a 40cm qualora venga installata una protezione, retroventilata e resistente al calore,
davanti all’intero componente da proteggere.
c) qualora il prodotto venga installato su un pavimento di materiale infiammabile, bisogna prevedere un
sottofondo ignifugo. I pavimenti in materiale infiammabile, come moquette, parquet o sughero etc.,
devono essere sostituiti da uno strato di materiale non infiammabile, ad esempio ceramica, pietra,
vetro o acciaio etc. (dimensioni secondo l’ordinamento regionale). Il sottofondo deve sporgere
frontalmente di almeno 50cm e lateralmente di almeno 20cm oltre all’apertura della porta di
carico.(vedi Figura 2 B).
d) sopra al prodotto non devono essere presenti componenti infiammabili (es. mobili - pensili).
3030
50
100
A B
Figura 2
La stufa deve funzionare esclusivamente con il cassetto cenere inserito. I residui solidi della combustione
(ceneri) devono essere raccolti in un contenitore ermetico e resistente al fuoco. La stufa non deve mai
essere accesa in presenza di emissioni gassose o vapori (per esempio colla per linoleum, benzina ecc.).
Non depositate materiali infiammabili nelle vicinanze della cucina.
Durante la combustione viene sprigionata energia termica che comporta un marcato riscaldamento delle
superfici, della porta e del vetro del focolare, delle maniglie delle porte o di comando, del tubo fumi ed
eventualmente della parte anteriore dell’apparecchio. Evitate il contatto con tali elementi senza un
corrispondente abbigliamento protettivo o senza utensili accessori (guanti resistenti al calore, dispositivi di
comando).
Fate in modo che i bambini siano consapevoli di questi pericoli e teneteli lontani dal focolare
durante il suo funzionamento .
Quando si utilizza un combustibile errato o troppo umido si potrebbero formare dei depositi (creosoto) nella
canna fumaria con possibile incendio della canna fumaria stessa.
4.1. PRONTO INTERVENTO
Se si manifesta un incendio nel collegamento o nella canna fumaria :
a) Chiudere la porta di caricamento e del cassetto cenere.
7196430 Rev.03 – IT
7
(1) Canna fumaria in acciaio AISI 316 con doppia
Efficienza 80%
Efficienza 40% mediocre.
ESTER
b) Chiudere i registri dell’aria comburente
c) Spegnere tramite l’uso di estintori ad anidride carbonica ( CO2 a polveri )
d) Richiedere l’immediato intervento dei Vigili del Fuoco
Non spegnere il fuoco con l’uso di getti d’acqua.
Quando la canna fumaria smette di bruciare, farla verificare da uno specialista per individuare eventuali
crepe o punti permeabili.
5. CANNA FUMARIA
Requisiti fondamentali per un corretto funzionamento
dell’apparecchio:
• la sezione interna deve essere preferibilmente
circolare;
• essere termicamente isolata ed impermeabile e
costruita con materiali idonei a resistere al calore,
ai prodotti della combustione ed alle eventuali
condense;
• essere priva di strozzature ed avere andamento
verticale con deviazioni non superiori a 45°;
• se già usata deve essere pulita;
• rispettare i dati tecnici del manuale di istruzioni;
Qualora le canne fumarie fossero a sezione quadrata o
rettangolare gli spigoli interni devono essere arrotondati
con raggio non inferiore a 20 mm. Per la sezione
rettangolare il rapporto massimo tra i lati deve essere ≤
1,5.
Una sezione troppo piccola provoca una diminuzione del
tiraggio. Si consiglia un’altezza minima di 4 m.
Sono vietatee pertanto pregiudicano il buon
funzionamento dell’apparecchio: fibrocemento, acciaio
zincato, superfici interne ruvide e porose. In Figura 3
sono riportati alcuni esempi di soluzione.
La sezione minima deve essere di 4 dm2 (per esempio
20x20cm) per gli apparecchi il cui diametro di
condotto è inferiore a 200mm, o 6,25dm2 (per
(1)
(2)
(3)
(4)
Max.
A+1/2A
A
camera isolata con materiale resistente a
400°C. Efficienza 100% ottima.
(2) Canna fumaria in refrattario con doppia
camera isolata e rivestimento esterno in
calcestruzzo alleggerito. Efficienza 100%
ottima.
(3) Canna fumaria tradizionale in argilla sezione
quadrata con intercapedini.
ottima.
(4) Evitare canne fumarie con sezione
rettangolare interna il cui rapporto sia diverso
dal disegno.
Figura 3
esempio 25x25cm) per gli apparecchi con diametro
superiore a 200mm.
Il tiraggio creato dalla vostra canna fumaria deve essere sufficiente ma non eccessivo.
Una sezione della canna fumaria troppo importante può presentare un volume troppo grande da riscaldare
e dunque provocare delle difficoltà di funzionamento dell’apparecchio; per evitare ciò provvedete ad
intubare la stessa per tutta la sua altezza. Una sezione troppo piccola provoca una diminuzione del
tiraggio.
La canna fumaria deve essere adeguatamente distanziata da materiali infiammabili o combustibili
mediante un opportuno isolamento o un’intercapedine d’aria.
E’ vietato far transitare all’interno della stessa tubazioni di impianti o canali di adduzione d’aria. E’ proibito
inoltre praticare aperture mobili o fisse, sulla stessa, per il collegamento di ulteriori apparecchi diversi.
5.1. POSIZIONE DEL COMIGNOLO
Il tiraggio della canna fumaria dipende anche dall’idoneità del comignolo.
È pertanto indispensabile che, se costruito artigianalmente, la sezione di uscita sia più di due volte la
sezione interna della canna fumaria.
8
7196430 Rev.03 – IT
>
_
iale
ad elementi prefabbricati,
consente un ottimo
(2) Comignolo artigianale.
La giusta sezione di uscita
deve essere minimo 2 volte
la sezione interna della
canna fumaria, ideale 2,5
(3) Comignolo per canna
acciaio con
cono interno deflettore
ESTER
Dovendo sempre superare il colmo del tetto, il comignolo dovrà assicurare lo scarico anche in presenza di
vento (Figura 4).
Il comignolo deve rispondere ai seguenti requisiti:
• avere sezione interna equivalente a quella del camino.
• avere sezione utile d’uscita doppia di quella interna della canna fumaria.
• essere costruito in modo da impedire la penetrazione nella canna fumaria di pioggia, neve e di
qualsiasi corpo estraneo.
• essere facilmente ispezionabile, per eventuali operazioni di manutenzione e pulizia.
(1) Comignolo industr
fumaria in
smaltimento dei fumi.
volte.
dei fumi.
Figura 4
50 cm
(1) In caso di canne fumarie affiancate un comignolo dovrà
sovrastare l’altro d’almeno 50 cm al fine d’evitare
trasferimenti di pressione tra le canne stesse.
Figura 5
2 m
1
10 m
(1) Il comignolo non deve avere ostacoli entro i 10 m da muri,
falde ed alberi. In caso contrario innalzare lo stesso d’almeno
1 m sopra l’ostacolo.
Il comignolo deve oltrepassare il colmo del tetto d’almeno 1 m.
Figura 6
A >A
H min.
(1)Asse colmo
α
0,5 m
(2)Tetto
Figura 7
7196430 Rev.03 – IT
9
ESTER
COMIGNOLI DISTANZE E POSIZIONAMENTO
Inclinazione del tetto Distanza tra il colmo e il camino
A (m)H (m)
15°
30°
45°
60°
< 1,85 m 0,50 m oltre il colmo
> 1,85 m 1,00 m dal tetto
< 1,50 m 0,50 m oltre il colmo
> 1,50 m 1,30 m dal tetto
< 1,30 m 0,50 m oltre il colmo
> 1,30 m 2,00 m dal tetto
< 1,20 m 0,50 m oltre il colmo
> 1,20 m 2,60 m dal tetto
UNI 10683/98
Altezza minima del camino
(misurata dallo sbocco)
6. COLLEGAMENTO AL CAMINO
Gli apparecchi con chiusura automatica della porta (tipo 1) devono obbligatoriamente funzionare, per
motivi di sicurezza, con la porta del focolare chiusa (fatta eccezione per la fase di carico del combustibile o
l’eventuale rimozione della cenere ).
Gli apparecchi con le porte non a chiusura automatica (tipo 2) devono essere collegati ad una propria
canna fumaria Il funzionamento con porta aperta è consentito soltanto previa sorveglianza.
La stufa è dotata di uno scarico fumi superiore.
Il tubo di collegamento alla canna fumaria deve essere più corto possibile, rettilineo, a tenuta stagna e
conforme alle normative vigenti.
Il collegamento deve essere eseguito con tubi stabili e robusti (Vi consigliamo uno spessore di 2 mm) ed
essere fissato ermeticamente alla canna fumaria. Il diametro interno del tubo di collegamento deve
corrispondere al diametro esterno del tronchetto di scarico fumi della stufa DIN 1298.
ATTENZIONE: qualora il collegamento attraversi particolari composti da materiali infiammabili, nel raggio
di 20cm attorno al tubo tutti i materiali infiammabili devono essere sostituiti da materiali ignifughi e
resistenti al calore.
Per un buon funzionamento dell’apparecchio è essenziale che nel luogo d’installazione venga immessa
sufficiente aria per la combustione (vedi paragrafo 7).
La depressione al camino (TIRAGGIO) dovrebbe essere 13 Pa (=1,3 mm di colonna d’acqua).
La misurazione deve essere fatta sempre ad apparecchio caldo (resa calorifica nominale). Quando la
depressione supera 17 PA (1,7 mm di colonna d’acqua) è necessario ridurre la stessa con l’installazione di
un regolatore di tiraggio supplementare (valvola a farfalla) sul tubo di scarico o nel camino.
Per motivi di sicurezza la porta del focolare può essere aperta solo durante il caricamento di
combustibile. Il focolare deve rimanere chiuso durante il funzionamento ed i periodi di non-utilizzo.
7. AFFLUSSO D’ARIA NEL LUOGO D’INSTALLAZIONE DURANTE LA COMBUSTIONE
Poiché le stufe a legna ricavano la loro aria di combustione dal locale di installazione, è essenziale che nel
luogo stesso venga immessa una sufficiente quantità d’aria. In caso di finestre e porte a tenuta stagna (es.
case costruite con il criterio di risparmio energetico) è possibile che l’ingresso di aria fresca non venga più
garantito e questo compromette il tiraggio dell’apparecchio, il vostro benessere e la vostra sicurezza.
Bisogna pertanto garantire una alimentazione aggiuntiva di aria fresca mediante una presa d’aria esterna
posta nelle vicinanze dell’apparecchio oppure tramite la posa di una conduttura per l’aria di combustione
10
7196430 Rev.03 – IT
ESTER
che porti verso l’esterno od in un vicino locale areato, ad eccezione del locale caldaia o garage
(VIETATO).
Il tubo di collegamento deve essere liscio con un diametro minimo di 120 mm, deve avere una lunghezza
massima di 4 m e presentare non più di tre curve. Qualora questo sia collegato direttamente con l’esterno
deve essere dotato di un apposito frangivento.
L’entrata dell’aria per la combustione nel luogo d’installazione non deve essere ostruita durante il
funzionamento della stufa. E’ assolutamente necessario che negli ambienti, in cui vengono fatte funzionare
stufe con un tiraggio naturale del camino, venga immessa tanta aria quanta ne è necessaria per la
combustione, ossia fino a 20 m³/ora. Il naturale ricircolo dell’aria deve essere garantito da alcune aperture
fisse verso l’esterno, la loro grandezza è stabilita da relative normative in materia. Chiedete informazioni al
Vostro spazzacamino di fiducia. Le aperture devono essere protette con delle griglie e non devono mai
essere otturate.
Le cappe di aspirazione, installate nel stesso locale dove è installata la stufa o nello stesso impianto di aria
interna, possono influenzare negativamente il funzionamento della stufa (fino a provocare l’uscita di fumi
nei locali dell’abitazione, nonostante la porta del focolare sia chiusa). Per tanto, le cappe di aspirazione
non devono in nessun caso essere fatte funzionare contemporaneamente alla stufa.
La depressione di una cappa aspirante può, nella peggiore delle
ipotesi, trasformare la canna fumaria della stufa in presa d’aria
esterna risucchiando i fumi nell’ambiente con conseguenze
gravissime per le persone.
OPTIONAL
Per un miglior benessere e relativa ossigenazione dell’ambiente stesso,
l’aria di combustione della stufa può essere prelevata direttamente
dall’esterno. Per far questo. la stufa può essere collegata alla presa
d’aria esterna tramite un raccordo opzionale (Figura 8 - A) ( Kit Ø 120)
A
Figura 8
8. COMBUSTIBILI AMMESSI / NON AMMESSI
I combustibili ammessi sono ceppi di legna da ardere. Si devono utilizzare esclusivamente ceppi di legna
secca (contenuto d’acqua max 20%).
I pezzi di legna dovrebbero avere una lunghezza di ca.30cm ed una circonferenza di 30cm max.
La legna usata come combustibile deve avere un contenuto d’umidità inferiore al 20% e la si ottiene con un
tempo di essiccazione di almeno un anno (legno tenero) o di due anni (legno duro) collocando tale legna in
un luogo asciutto e ventilato (per esempio sotto una tettoia). La legna umida rende l’accensione più
difficile, perché è necessaria una maggiore quantità d’energia per far evaporare l’acqua presente.
Il contenuto umido ha inoltre lo svantaggio che, con l’abbassarsi della temperatura, l’acqua si condensa
prima nel focolare e quindi nel camino. La legna fresca contiene circa il 60% di H2O, perciò non è adatta
ad essere bruciata.
Specie Kg/mc KWh/Kg Umidità 20%
Faggio 750 4,0
Cerro 900 4,2
Olmo 640 4,1
Pioppo 470 4,1
Larice * 660 4,4
Abete rosso * 450 4,5
Pino silvestre * 550 4,4
* LEGNI RESINOSI POCO ADATTI PER UNA STUFA
7196430 Rev.03 – IT
11
ESTER
Tra gli altri non possono essere bruciati: resti di carbone, ritagli, cascami di corteccia e pannelli,
legna umida o trattata con vernici, materiali di plastica; in tal caso decade la garanzia
sull’apparecchio.
Carta e cartone devono essere utilizzati solo per l’accensione. La combustione di rifiuti è vietata e
danneggerebbe inoltre la stufa e la canna fumaria, provocando inoltre danni alla salute ed in virtù del
disturbo olfattivo a reclami da parte del vicinato.
La legna non è un combustibile a lunga durata e pertanto non è possibile un riscaldamento continuo della
stufa durante la notte.
ATTENZIONE: l’uso continuo e prolungato di legna particolarmente ricca di oli aromatici (p.e. Eucalipto,
Mirto, etc.) provoca il deterioramento (sfaldamento) repentino dei componenti in ghisa che compongono il
prodotto.
9. ACCENSIONE
IMPORTANTE: alla prima accensione è inevitabile che venga prodotto un odore sgradevole (dovuto
all’essiccamento dei collanti nella cordicella di guarnizione o delle vernici protettive), che sparisce
dopo un breve utilizzo. Deve comunque essere assicurata una buona ventilazione dell’ambiente. Alla
prima accensione Vi consigliamo di caricare una quantità ridotta di combustibile e di aumentare
lentamente la resa calorifica dell’apparecchio.
Per effettuare una corretta prima accensione dei prodotti trattati con vernici per alte temperature, occorre
sapere quanto segue:
• i materiali di costruzione dei prodotti in questione non sono omogenei, infatti coesistono parti in
ghisa, in acciaio, in refrattario, pietra e in maiolica;
• la temperatura alla quale il corpo del prodotto è sottoposto non è omogenea: da zona a zona si
registrano temperature variabili dai 300 °C ai 500 °C;
• durante la sua vita, il prodotto è sottoposto a cicli alternati di accensioni e di spegnimento durante la
stessa giornata e a cicli di intenso utilizzo o di assoluto riposo al variare delle stagioni;
• l’apparecchio nuovo, prima di potersi definire stagionato, dovrà essere sottoposto a diversi cicli di
avviamento per poter consentire a tutti i materiali ed alla vernice di completare le varie sollecitazioni
elastiche;
• in particolare inizialmente si potrà notare l’emissione di odori tipici dei metalli sottoposti a grande
sollecitazione termica e di vernice ancora fresca. Tale vernice, sebbene in fase di costruzione
venga cotta a 250 °C per qualche ora, dovrà superare più volte e per una certa durata la
temperatura di 350 °C, prima di incorporarsi perfet tamente con le superfici metalliche.
Diventa quindi importante seguire questi piccoli accorgimenti in fase di accensione:
1) Assicuratevi che sia garantito un forte ricambio d'aria nel luogo dove è installato l'apparecchio.
2) Nelle prime accensioni, non caricare eccessivamente la camera di combustione (circa metà della
quantità indicata nel manuale d'istruzioni) e tenere il prodotto acceso per almeno 6-10 ore di
continuo, con i registri meno aperti di quanto indicato nel manuale d'istruzioni.
3) Ripetere questa operazione per almeno 4-5 o più volte, secondo la Vostra disponibilità.
4) Successivamente caricare sempre più (seguendo comunque quanto descritto sul libretto di
istruzione relativamente al massimo carico) e tenere possibilmente lunghi i periodi di accensione
evitando, almeno in questa fase iniziale, cicli di accensione-spegnimento di breve durata.
5) Durante le prime accessioni nessun oggetto dovrebbe essere appoggiato sull’apparecchio
ed in particolare sulle superfici laccate. Le superfici laccate non devono essere toccate
durante il riscaldamento.
6) Una volta superato il «rodaggio» si potrà utilizzare il Vostro prodotto come il motore di un’auto,
evitando bruschi riscaldamenti con eccessivi carichi
Per accendere il fuoco consigliamo di usare piccoli listelli di legno con carta di giornale oppure altri mezzi di
accensione in commercio, escluse tutte le sostanze liquide come per es. alcool, benzina, petrolio e simili.
Il registro per l’aria primaria deve essere tutto aperto.
12
7196430 Rev.03 – IT
ESTER
Quando la legna comincia ad ardere si può caricare altro combustibile, si chiude il registro dell’aria primaria
(spingerlo verso l’interno della stufa) e si controlla la combustione mediante l’aria secondaria secondo le
indicazioni del paragrafo 10. Durante questa fase, non lasciare mai la stufa senza supervisione.
Mai sovraccaricare la stufa (confrontate la tabella tecnica – quantità max. di combustibile caricabile).
Troppo combustibile e troppa aria per la combustione possono causare surriscaldamento e quindi
danneggiare la stufa.
10. FUNZIONAMENTO NORMALE
Gli apparecchi con chiusura automatica della porta (tipo 1) devono obbligatoriamente funzionare, per
motivi di sicurezza, con la porta del focolare chiusa (fatta eccezione per la fase di carico del combustibile o
l’eventuale rimozione della cenere ).
Gli apparecchi con le porte non a chiusura automatica (tipo 2) devono essere collegati ad una propria
canna fumaria. Il funzionamento con porta aperta è consentito soltanto previa sorveglianza.
IMPORTANTE: Per motivi di sicurezza la porta del focolare può essere aperta solo durante il
caricamento di combustibile. Il focolare deve rimanere chiuso durante il funzionamento ed i periodi
di non-utilizzo.
Il potere calorifico nominale della stufa è pari a 6,5 kW e viene raggiunto con un tiraggio (depressione)
minimo di 13 Pa ( = 1,3 mm di colonna d’acqua ).
Con il registro posto sulla facciata della stufa (Figura 1 pos. A) viene regolata l’emissione di calore del
focolare. Questo deve essere aperto secondo il bisogno calorifico. La migliore combustione (emissioni
minime) viene raggiunta quando, caricando legna, la maggior parte dell’aria comburente passa attraverso il
registro dell’aria secondaria.
Non si deve mai sovraccaricare la stufa (vedi quantità max nella tabella sottostante).
Troppo combustibile e troppa aria per la combustione possono causare surriscaldamento e quindi
danneggiare la stufa . I danni causati da surriscaldamento non sono coperti da garanzia.
Bisogna pertanto usare la stufa sempre con porta chiusa per evitare l’effetto forgia.
La stufa mod. ESTER è un apparecchio con combustione a tempo.
Oltre che dalla regolazione dell’aria per la combustione, l’intensità della combustione e quindi la resa
calorifica della Vostra stufa è influenzata dal camino. Un buon tiraggio del camino richiede una regolazione
più ridotta dell’aria per la combustione, mentre uno scarso tiraggio necessita maggiormente di una esatta
regolazione dell’aria per la combustione.
Per verificare la buona combustione della stufa, verificate che il fumo che esce dal camino sia trasparente.
Se è bianco significa che la stufa non è regolata correttamente o la legna è troppo bagnata; se invece il
fumo è grigio o nero è segno che la combustione non è completa (è necessaria una maggior quantità di
aria secondaria).
COMBUSTIBILE Legna (lunghezza 30cm, circonferenza 30 cm )
Durante il periodo di transizione, ovvero quando le temperature esterne sono più elevate, in caso di
improvviso aumento della temperatura si possono avere dei disturbi alla canna fumaria che fanno si che i
gas combusti non vengono aspirati completamente. I gas di scarico non fuoriescono più completamente
(odore intenso di gas).
In tal caso scuotete più frequentemente la griglia e aumentate l’aria per la combustione. Caricate in seguito
una quantità ridotta di combustibile facendo sì che questo bruci più rapidamente (con sviluppo di fiamme) e
7196430 Rev.03 – IT
13
ESTER
si stabilizzi così il tiraggio della canna fumaria. Controllate quindi che tutte le aperture per la pulizia e i
collegamenti al camino siano ermetici.
12. USO DEL FORNO (dove presente)
Dopo aver pulito la griglia, caricate del combustibile. Grazie all’apporto d’aria per la combustione la
temperatura del forno può essere sensibilmente influenzata. Un sufficiente tiraggio al camino e dei canali
ben puliti per il flusso dei fumi roventi attorno al forno sono fondamentali per un buon risultato di cottura.
La padella forno può essere collocata su diversi piani. Torte spesse e arrosti grandi sono da inserire al
livello più basso. Torte piatte e biscotti vanno al livello medio. Il livello superiore può essere utilizzato per
riscaldare o rosolare.
13. MANUTENZIONE E CURA
Fate controllare dal Vostro spazzacamino responsabile di zona la regolare installazione della stufa, il
collegamento al camino e l’aerazione.
Per la pulizia delle parti smaltate usare acqua saponata o detergenti non abrasivi o chimicamente non
aggressivi.
IMPORTANTE : si possono usare esclusivamente parti di ricambio espressamente autorizzate ed offerte
dalla NORDICA S.p.A. In caso di bisogno Vi preghiamo di rivolgerVi al Vs rivenditore specializzato.
L’ APPARECCHIO NON PUÒ ESSERE MODIFICATO!
13.1. PULIZIA CANNA FUMARIA
La corretta procedura di accensione, l’utilizzo di quantità e tipi di combustibili idonei, il corretto
posizionamento del registro dell’aria secondaria, il sufficiente tiraggio del camino e la presenza d’aria
comburente sono indispensabili per il funzionamento ottimale dell’apparecchio. Almeno una volta l’anno è
consigliabile eseguire una pulizia completa, o qualora sia necessario (problemi di malfunzionamento con
scarsa resa). Questa operazione, fatta esclusivamente a stufa fredda, dovrebbe essere svolta da uno
spazzacamino che contemporaneamente può effettuare un’ispezione.
Durante la pulizia bisogna togliere dalla stufa il cassetto cenere ed il tubo fumi.
Si può pulire il vano di raccolta fumi dal focolare e, dopo aver tolto il tubo fumi, anche dal tronchetto di
scarico con l’aiuto di una spazzola e di un aspiratore.
Fate attenzione che dopo la pulizia tutte le parti smontate vengano reinstallate in modo ermetico.
13.2. PULIZIA VETRO
Tramite uno specifico ingresso dell’aria secondaria la formazione di deposito di sporco, sul vetro della
porta, viene efficacemente rallentata. Non può comunque mai essere evitata con l’utilizzo dei combustibili
solidi (es. legna umida ) e questo non è da considerarsi come un difetto dell’apparecchio .
IMPORTANTE: la pulizia del vetro panoramico deve essere eseguita solo ed esclusivamente a stufa
fredda per evitarne l’esplosione. Non usare comunque panni, prodotti abrasivi o chimicamente
aggressivi.
La corretta procedura di accensione, l’utilizzo di quantità e tipi di combustibili idonei, il corretto
posizionamento del registro dell’aria secondaria, il sufficiente tiraggio del camino e la presenza dell’aria
comburente sono indispensabili per il funzionamento ottimale dell’apparecchio e per mantenere pulito il
vetro.
A
Figura 10
Figura 9
14
7196430 Rev.03 – IT
ESTER
ROTTURA DEI VETRI: i vetri essendo in vetroceramica resistenti fino ad uno sbalzo termico di
750°C, non sono soggetti a shock termici. La loro r ottura può essere causata solo da shock
meccanici (urti o chiusura violenta della porta ecc.). Pertanto la sostituzione non è in garanzia .
13.3. PULIZIA GRIGLIA FOCOLARE
Utilizzare del combustibile NON IDONEO, ad esempio legna con sabbia, compromette lo scorrimento della
griglia in ghisa fino al completo bloccaggio di quest’ultima; pertanto, bisogna provvedere alla rimozione del
deposito di sporco dalle superfici di scorrimento della griglia in ghisa e dal porta griglia come indicato in
Figura 9
13.4. PULIZIA CASSETTO CENERE
Tutte le stufe-camino e cucine LA NORDICA hanno una griglia focolare ed un cassetto per la raccolta della
ceneri (Figura 10 pos.A). Vi consigliamo di svuotare periodicamente il cassetto cenere e di evitarne il
riempimento totale, per non surriscaldare la griglia. Inoltre Vi consigliamo di lasciare sempre 3-4 cm di
cenere nel focolare.
ATTENZIONE: le ceneri tolte dal focolare vanno riposte in un recipiente di materiale ignifugo dotato di un
coperchio stagno.
Il recipiente va posto su di un pavimento ignifugo, lontano da materiali infiammabili fino allo spegnimento e
raffreddamento completo.
13.5. LE MAIOLICHE
Le maioliche LA NORDICA sono prodotti di alta fattura artigianale e come tali possono presentare micropuntinature, cavillature ed imperfezioni cromatiche. Queste caratteristiche ne testimoniano la pregiata
natura.
Smalto e maiolica, per il loro diverso coefficiente di dilatazione, producono microscrepolature (cavillatura)
che ne dimostrano l’effettiva autenticità.
Per la pulizia delle maioliche si consiglia di usare un panno morbido ed asciutto; se si usa un qualsiasi
detergente o liquido, quest’ultimo potrebbe penetrare all’interno dei cavilli evidenziando gli stessi.
14. FERMO ESTIVO
Dopo aver effettuato la pulizia del focolare, del camino e della canna fumaria, provvedendo all’eliminazione
totale della cenere ed altri eventuali residui, chiudere tutte le porte del focolare ed i relativi registri e
sconnettere l’apparecchio dal camino.
Consigliamo di effettuare l’operazione di pulizia della canna fumaria almeno una volta all’anno; verificare
nel frattempo l’effettivo stato delle guarnizioni che, se non perfettamente integre, non garantiscono il buon
funzionamento dell’apparecchio!
In tal caso è necessaria la sostituzione delle stesse.
In caso di umidità del locale dove è posto l’apparecchio, sistemare dei sali assorbenti all’interno del
focolare.
Proteggere le parti in ghisa grezze, se si vuole mantenere inalterato nel tempo l’aspetto estetico, con della
vaselina neutra.
15. COLLEGAMENTO ALLA CANNA FUMARIA DI UN CAMINETTO O FOCOLARE APERTO
Il canale fumi è il tratto di tubo che collega il prodotto alla canna fumaria, nel collegamento devono essere
rispettati questi semplici ma importantissimi principi:
• per nessuna ragione si dovrà usare il canale fumo avente un diametro inferiore a quello del
collarino di uscita di cui è dotato il prodotto;
• ogni metro di percorso orizzontale del canale fumo provoca una sensibile perdita di carico che
dovrà eventualmente essere compensata con un innalzamento della canna fumaria;
• il tratto orizzontale non dovrà comunque mai superare i 2m (UNI 10683-2005);
7196430 Rev.03 – IT
15
ESTER
• ogni curva del canale fumi riduce sensibilmente il tiraggio della canna fumaria che dovrà essere
eventualmente compensata innalzandola adeguatamente;
• la Normativa UNI 10683-2005 – ITALIA prevede che le curve o variazioni di direzione non devono
in nessun caso essere superiori a 2 compresa l’immissione in canna fumaria.
Volendo usare la canna fumaria di un caminetto o focolare aperto, sarà necessario chiudere
ermeticamente la cappa al di sotto del punto di imbocco del canale fumo pos.A Figura 11.
Se poi la canna fumaria è troppo grande (p.e. cm 30x40 oppure 40x50) è necessario intubarla con un tubo
di acciaio inox di almeno 200mm di diametro, pos.B, avendo cura di chiudere bene lo spazio rimanente fra
il tubo stesso e la canna fumaria immediatamente sotto al comignolo pos. C.
C - Tamponamento
B
A - Chiusura ermetica
Sportello di
ispezione
Figura 11
Per qualsiasi ulteriore chiarimento Vi preghiamo di rivolgerVi al Vs. rivenditore di fiducia!
16
7196430 Rev.03 – IT
ESTER
1. TECHNICAL DATA
Definition: Chimney stove according to EN 13240
Constructive System *
Rating power in kW
Yield in %
Pipe diameter in mm
Hourly wood consumption in kg / h (wood with 20% humidity)
Emission of exhaust gases in g/s - wood
Temperature of exhaust gas in C° - wood
Depression by rating calorific value in mmH2O - wood
Mean content of CO to 13% O2 in %
Size of hearth in mm (W x H x D)
Hearth body size / hearth head in mm (W x D)
Oven size in mm (W x H x D)
Grate type
Stove height in mm
ESTER
1
6.5
78.1
130
1.9
6.4
298
1.3
0.11
300x415
295x390x300
/
mobile, flat
950
Stove width in mm
Stove depth (with handles) in mm
Stove Weight in Kg
Safety measures
540
496
243
See chapter 4
The heating volume of the stoves according to EN 13240, for those buildings in which the thermal
insulation does not correspond to the instructions on heat protection is:
(30 Kcal/h x m3) - type of favourable construction: 186m³
(40 Kcal/h x m3) - type of less favourable construction: 140m³
(50 Kcal/h x m3) - type of unfavourable construction: 112m³
With a suitable thermal insulation, corresponding to the provisions on heat protection, the heating volume is
greater. In case of a temporary heating the heating volume decreases of 25%
2. TECHNICAL DESCRIPTION
The chimney stoves of La Nordica are suitable to heat living spaces for some periods. As fuel, wood logs
are used.
The stove is made of sheets in galvanized and painted steel, of cast iron (grate and grate holder of the
hearth, exhaust pipe) of stone and majolica tiles. The hearth is totally sheathed with cast-iron single sheets
and refractory material (IRONKER). Inside there are a easy extractable thick flat grate and its holder. The
combustion chamber is hermetic welded and is sheathed with a painted steel carter.
The inside smoke plate made of vermiculite, reflects the fire radiation and increases the internal
temperature of the combustion chamber. This process together with the exhaust gases flows, makes
optimal the combustion and improves the efficiency. (see paragraph 17)
7196430 Rev.03 – EN
17
ESTER
The hearth is equipped with a panoramic door with ceramic glass (resistant up to 700 °C). This allows a
wonderful view on the burning flames. Furthermore, it is thus avoided the output of sparks and smoke.
Below the hearth door will be found an extractable ash-drawer with a closing door.
The heating of the environment is made:
a) by radiation: through the panoramic glass and the external hot surfaces of the stove, the heat is
radiated into the environment.
The chimney stove is equipped with registers of primary (Picture 1
pos.A) and secondary air (Picture 1 pos.B), by which it is adjusted the
combustion air.
PRIMARY AIR REGISTER
With the air register placed below the hearth door (right Picture 1 A) it
is adjusted the passage of air through the ash drawer and the grate in
the fuel direction. The primary air is necessary for the combustion
process and to keep the fire alive. The ash drawer must be regularly
emptied, so that the ash does not obstruct the primary air entry for the
combustion.
During wood combustion, the register of primary air must be opened
only for a while, because otherwise the wood burns fast and the stove
may overheat. (see paragraph 10).
SECONDARY AIR REGISTER (Picture 1 B)
Over the hearth door there is the secondary air register. Also this
control must be opened (then moved to the right), especially for wood
combustion, so that unburnt carbon does not undergo a postcombustion . (see paragraph 10).
B
A
Picture 1
3. RULES FOR INSTALLATION
The stove, assembled and ready for the installation, must be connected with a junction to the existing flue
of the house. The junction must be possibly short, straight, horizontal or positioned a little uphill. The
connections must be tight.
It is obligatory to respect the National and European rules, local regulations concerning building
matter and also fireproof rules. Please apply to your chimney sweeper for all information.
You should verify the sufficient air entrance for the combustion in the installation place, with particular
attention to windows and doors with tight closing (seal ropes).
It is not allowed the connection of various appliances to the same chimney. The diameter of the opening for
the connection must correspond at least to the diameter of the smokes pipe. The opening should be
equipped with a wall connection for the reception of the exhaust pipe and a rose window.
Before installation, verify if your floor can support the weight of the stove (for ex. distributing weight plate).
LA NORDICA is not responsible in case of modification of the product and for the use of not
original spare parts. THE HEARTHS MUST NOT BE MODIFIED.
4. FIRE SAFETY
In the installation of the stove the following safety measures are to be followed:
a) In order to ensure sufficient thermal insulation, respect the minimum safety distance from objects or
furnishing components flammable and sensitive to heat (furniture, wood sheathings, fabrics. etc.) and
from materials with flammable structure (see Picture 2 - A). All the minimum safety distances are
shown on the product data plate and lower values must not be used.
b) In front of the chimney stove there must not be any flammable object or building material, sensitive to
heat, at less then 100 cm’s. of distance. This distance can be reduced to 40 cm’s if you will install in
front of the element to protect a retro ventilated and heat resistant protection.
c) If the product is installed on a non totally refractory floor, one must foresee a fireproof background. The
floors made of inflammable material, such as moquette, parquet or cork etc., must be replaced by a
18
7196430 Rev.03 – EN
ESTER
layer of no-inflammable material, for instance ceramic, stone, glass or steel etc. (dimensions according
to the local regulations). The platform must stick out 50 cm’s in front and 20cm’s sideways,
considering also the rotation field of the stove. (see Picture 2 B).
d) no flammable components (e.g. wall units) must be present above the product.
3030
100
50
A B
Picture 2
The stove must work exclusively with inserted ash drawer.
Solid combustion residuals (ashes) must be collected in an air-tight and fire-resistant container. The device
must never be switched on when there are gaseous emissions or vapors (for example glue for linoleum,
gasoline etc.). Do not deposit flammable materials close to the same.
During the combustion will be spread thermal energy which warms up the surfaces, the door, the fireplace
glass, the handles and knobs, the smoke pipe and the front side of the stove. Please avoid the contact of
these parts without gloves or the relevant tools.
Warn children of the danger and keep them away during the operationof the stove.
The use of a wrong or wet fuel causes the formation of creosote deposits in the flue and will fuel a
chimney fire.
4.1. FIRST-AID MEASURES
Should any fire arise in the stack or in the flue:
a) Close the feeding door and the ash drawer door.
b) Close the registers of combustion air
c) Extinguish the fire using carbon dioxide fire-fighting means (CO2 dust).
d) Seek immediate intervention of FIRE BRIGADE.
DO NOT EXTINGUISH FIRE USING WATER JETS.
When the fire has been extinguished, let the flue check by an expert to find possible cracks and permeable
points.
5. FLUE
Essential requirements for a correct operation of the appliance:
• the internal section must be preferably circular;
• be thermally insulated and water-proof and produced with materials suitable to resist to heat,
combustion products and possible condensates;
7196430 Rev.03 – EN
19
(1) Industrial chimney cap
fabricated
it allows an
excellent discharge of the
The right output section must
be at least twice as big as the
n of the flue
(1) AISI 316 steel flue with double chamber
Efficiency 40% poor.
ESTER
• not be throttled and show a vertical arrangement with deviations not greater than 45°;
• if already used, it must be clean;
• observe the technical data of the instructions manual;
Should the flues have a square or rectangular section, internal edges must be rounded with a radius not
lower than 20 mm. For the rectangular section, the maximum ratio between the sides must be ≤ 1.5.
A too small section causes a decrease of the draught. It is
suggested a minimum height of 4 m.
The following features are forbidden and therefore they
endanger the good operation of the appliance: asbestos
cement, galvanized steel, rough and porous internal
surfaces Picture 3 gives some examples of execution.
The minimum section must be 4 dm2 (for example 20 x
20 cm) for appliances whose duct diameter is lower
than 200 mm, or 6.25 dm2 (for example 25 x 25 cm) for
appliances with diameter greater than 200 mm.
The draught created by the flue must be sufficient, but not
excessive.
A too big flue section can feature a too big volume to be
heated and consequently cause difficulties in the operation
of the appliance; to avoid this, tube the flue along its whole
height. A too small section causes a decrease of the
draught.
The flue must be properly spaced from any flammable
materials or fuels through a proper insulation or an air
cavity.
It is forbidden to let plant piping or air feeding channels
(1)
(2)
(3)
(4)
A+1/2A
Max.
insulated with material resistant to 400°C.
Efficiency 100% excellent.
(2) Refractory flue with insulated double
chamber and external coating in lightweight
concrete.
(3) Traditional clay flue showing a square section
with cavities.
(4) Avoid flues with rectangular internal section
whose ratio differs from the drawing.
Efficiency 100% excellent.
Efficiency 80% excellent.
A
pass in the same flue. Moreover, it is forbidden to create
movable or fixed openings on the same for the connection
Picture 3
of further other appliances.
5.1. CHIMNEY CAP
The draught of the flue depends also on the suitability of the chimney cap.
Therefore, if it is handicraft constructed, the output section must be more than twice as big as the internal
section of the flue.
Should it be necessary to exceed the ridge of the roof, the chimney cap must assure the discharge also in
case of windy weather (Errore. L'origine riferimento non è stata trovata.).
The chimney cap must meet the following requirements:
• have internal section equivalent to that of the stack.
• have a useful output section twice as big as the flue internal one.
• be manufactured in such a way as to prevent the penetration of rain, snow, and any other foreign
body in the flue.
• be easily checkable, for any possible maintenance and cleaning operation.
with preelements –
smokes.
(2) Handicraft chimney cap.
internal sectio
(ideal value: 2.5 times).
(3) Chimney cap for
steel flue with internal
cone deflector of
smokes.
20
7196430 Rev.03 – EN
Picture 4
50 cm
>
_
H min.
ESTER
(1) In case of flues side by side, a chimney cap must be higher
than the other one of at least 50 cm in order to avoid pressure
transfers between the flues themselves.
Picture 5
2 m
1
10 m
(1) The chimney cap must not show hindrances within 10 m from
walls, pitches and trees. Otherwise raise it of at least 1 m over the
hindrance.
The chimney cap must exceed the ridge of the roof of at least 1 m.
Picture 6
A >A
0,5 m
(1)Ridge axis
α
(2)Roof
Picture 7
CHIMNEY CAPS - DISTANCES AND POSITIONING
Inclination of the roof
αααα
15°
30°
45°
60°
Distance between the roof
ridge and the stack
A (m) H (m)
< 1.85 m
> 1.85 m
< 1.50 m
> 1.50 m
< 1.30 m
> 1.30 m
< 1.20 m
> 1.20 m
Minimum height of the stack
(measured from the outlet)
0.50 m
1.00 m
0.50 m
1.30 m
0.50 m
2.00 m
0.50 m
2.60 m
UNI 10683/98
above the roof ridge
from the roof
above the roof ridge
from the roof
above the roof ridge
from the roof
above the roof ridge
from the roof
7196430 Rev.03 – EN
21
ESTER
6. CONNECTION TO THE CHIMNEY
For safety reasons the door of the appliances with constructive system 1, must be opened only for the
loading of the fuel or for removing the ashes, while during the operation and the rest, the door of the hearth
must remain closed.
The appliances with constructive system 2 must be connected to their own flue. The operating with open
door is allowed under supervision.
The stove is endowed with an upper exhaust pipe. The connection pipe to the flue must be the shortest
possible, right, tight and according to the current regulations.
The connection to the chimney must be performed with stable and strong pipes (we recommend a
thickness of 2 mm). The pipe for smokes exhaust must be fixed hermetically to the chimney. The diameter
inside the connection pipe must correspond to the external diameter of the smokes exhaust small trunk of
the stove. This is ensured by pipes according to DIN 1298.
ATTENTION: Eventual flammable pieces in the area of 20 cm round the connection pipes must be
changed with fireproof and not sensitive to heat materials.
For a good operation of the equipment it is essential that in the installation place it is introduced sufficient
air for combustion (see chapt. 7).
The depression on the chimney should be 12 Pa (= 1.3 mm of water column). The measurement must be
done always with the equipment hot (rating calorific value). When the depression exceeds 17 PA (1.7mm
of water column) it is necessary to reduce the same with the installation of an additional flue adjuster
(butterfly valve) on the exhaust pipe or in the chimney.
For safety reasons the door of the stove must be opened only for the loading of the fuel or for
removing the ashes, while during the operation and the rest, the door of the hearth must remain
closed.
7. AIR ENTRANCE INTO THE INSTALLATION PLACE DURING THE COMBUSTION
As the stoves take their combustion air from the installation place, it is essential that a sufficient quantity of
air is introduced in the installation room itself.
In case of tight doors and windows (for example houses built according to the energy saving criteria) it is
possible that the air entrance is not guaranteed, compromising the draught, the welfare and the security of
the people. It is necessary to guarantee a further air entrance through an external air intake, to be
positioned in the nearby of the appliance or through air connection towards outside or a near ventilated
room,
with the exception of thermal units place or garages (FORBIDDEN).
The connection pipe must be flat with a minimum diameter of 120 mm, a maximum length of 4 m and with
no more than 3 bends. If there is a direct connection with the outside it must be endowed with a special
windbreak.
The air entrance for combustion into the installation place must not be closed during the operation of the
stove. It is absolutely necessary that in the environment in which the stoves operate with the natural flue of
the chimney, it is introduced as much air as necessary for the combustion, i.e. up to 20 m³/hour.
The natural recirculation of air must be ensured by some fixed openings on the outside. The size of the
necessary openings for air is fixed by the relevant prescriptions. Ask for information to your chimney
sweeper. The openings should be protected with grids and should never be obstructed.
An extraction hood (aspirating) installed in the same room or in a
room nearby, causes depression with output of combusted gasses
(smoke, smell). As consequence the extraction hoods should not
work at the same time of the stove.
The depression in an extraction hood can at worst
hypothesis, transforms the flue into an external air intake, by
sucking the smokes of the rooms with dangerous
consequences for the people.
OPTIONAL
For a better comfort and corresponding oxygenation of
environment, the stove combustion air can be directly withdrawn at
A
Picture 8
22
7196430 Rev.03 – EN
ESTER
the outside. In order to do that, the stove can be connected to the external air socket by an
junction
(
Picture 8
- A) ( Kit Ø 120 ).
optional
8. ADMITTED/NOT ADMITTED FUEL
The fuels admitted are wood logs. One must use only logs of dry wood (water content max. 20 %). The
size of wood logs should be 30 cm’s long and 30 cm’s max in circumference.
variety Kg/mc KWh/Kg moistness 20%
Beech 750 4,0
Oak 900 4,2
Elm 640 4,1
Poplar 470 4,1
Larch* 660 4,4
Spruce* 450 4,5
Scots pine *
550 4,4
* RESINOUS WOOD NOT SUITABLE FOR THE BURNING
The wood used as fuel must have a moisture contents lower than 20 %, which is obtained after at least 1
year drying (tender wood) or 2 years (hard wood) and must be stored in a dry and ventilated place (for ex.
Under a shed). The wet wood makes ignition more difficult because it is necessary a greater quantity of
energy to evaporate the existing water. The humid contents has the disadvantage that, with the
temperature lowering, the water condensates first in the hearth and then in the chimney. The unseasoned
wood contains about 60 % of H20, then it is not suitable to be burnt.
The following cannot be burnt:
rests of coal, cut-offs, parts of barks and panels, wet wood or treated with varnished, plastic
materials. In this case the guarantee on the appliance lapses. Paper and carton must be used only
for ignition.
The combustion of wastes is forbidden by national law on the protection against emissions.
This
may damage the stove and the chimney, causing health damages and claims by the neighbourhood owing
to the bad smell.
The wood is not a fuel which allows a continuous operation of the appliance, as consequence the heating
all over the night is not possible.
ATTENTION:
the continuous and protracted use of aromatic wood (eucalyptus, myrtle etc.) quickly
damages the cast iron parts (cleavage) of the product.
9. LIGHTING
IMPORTANT
: The first time that the appliance is lit, there will be an odour given off (due to the drying of
the adhesives of the junction chord), which disappears after a short use. It must be ensured, in any
case, a good ventilation of the environment. Upon the first ignition we suggest loading a reduced
quantity of fuel and slightly increasing the calorific value of the equipment.
To perform a correct first lighting of the products treated with paints for high temperature, it is necessary to
know the following information:
•
the construction materials of the involved products are not homogeneous, as matter of fact there
are simultaneously parts in cast iron, steel, refractory material and majolica;
•
the temperature to which the body of the product is subject is not homogeneous: from area to area,
variable temperatures within the range of 300°C - 500 °C are detected;
•
during its life, the product is subject to alternated lighting and extinguishing cycles in the same day,
as well as to cycles of intense use or of absolute standstill when season changes;
•
the new appliance, before being considered seasoned has to be subject to many start cycles to
allow all materials and paints to complete the various elastic stresses;
7196430 Rev.03 – EN
23
ESTER
•
in detail, initially it is possible to remark the emission of smells typical of metals subject to great
thermal stress, as well as of wet paint. This paint, although during the manufacture it is backed at
250 °C for some hours, must exceed many times and f or a given period of time the temperature of
350 °C before becoming completely embedded in the metallic surfaces.
Therefore, it is extremely relevant to take these easy steps during the lighting:
1)
Make sure that a strong air change is assured in the room where the appliance is installed.
2)
During the first starts, do not load excessively the combustion chamber (about half the quantity
indicated in the instructions manual) and keep the product continuously ON for at least 6-10 hours
with the registers less open than the value indicated in the instructions manual.
3)
Repeat this operation for at least 4-5 or more times, according to your possibilities.
4)
Then load more and more fuel (following in any case the provisions contained in the installation
booklet concerning maximum load) and, if possible, keep the lighting periods long avoiding, at least
in this initial phase, short ON/OFF cycles.
5) During the first starts, no object should be leaned on the appliance and in detail on
enamelled surfaces. Enamelled surfaces must not be touched during heating.
6)
Once the «break-in» has been completed, it is possible to use the product as the motor of a car,
avoiding abrupt heating with excessive loads.
To light the fire, it is suggested to use small wood pieces together with paper or other traded lighting
means.
It is FORBIDDEN to use any liquid substance as for ex. alcohol, gasoline, oil and similar.
The register of primary air must be completely opened. When wood starts to burn, it is possible to feed it
again, close the primary air control (completely moved to the left) control the combustion through the
secondary air register according to the provisions of paragraph 10. Please always be present during this
phase.
Never overload the appliance
consumption .
Too much fuel and too much air for combustion can cause overheating and therefore
(see the technical table - max. quantity of fuel that can be loaded / hourly
damage the same.
10. NORMAL OPERATION
For safety reasons the door of the appliances with constructive system 1, must be opened only for the
loading of the fuel or for removing the ashes, while during the operation and the rest, the door of the hearth
must remain closed.
The appliances with constructive system 2 must be connected to their own flue. The operating with open
door is allowed under supervision.
IMPORTANT: For safety reasons the door of the hearth can be opened only for the loading of the
fuel. The hearth door must always remain closed during operation or rest.
The nominal power of the appliance is of kW 6.5. This power will be reached with a minimum depression in
the chimney of 13 Pascal (=1.3 mm of water column).
With the control located on the front of the appliance, it is possible to adjust the heat emission of the same.
This is to be opened according to the calorific need. The best combustion (with minimum emissions) is
reached when, by loading the wood, most part of the air for combustion flows through the secondary air
register.
Never overload the appliance (see the hourly wood load in the table here below). Too much fuel and
too much air for the combustion may cause overheating and then damage the stove.
You should always use the ESTER with the door closed in order to avoid damages due to overheating
(forge effect).
The inobservance of this rule makes the warranty expire.
FUEL
Wood (length 30cm, circumference 30 cm )
Max quantity in
Primary air
Secondary air
24
7196430 Rev.03 – EN
( kg/h)
1.9
CLOSED
OPEN
ESTER
The
ESTER
is an appliance with intermittent operation.
Besides the adjustment of air for combustion, the intensity of the combustion and consequently the thermal
performance of your appliance is influenced by the stack. A good draught of the stack requires a stricter
adjustment of air for combustion, while a poor draught requires a more precise adjustment of air for
combustion.
To verify the good combustion, check whether the smoke coming out from the stack is transparent.
If it is white, it means that the appliance is not properly adjusted or the wood is too wet; if instead the
smoke is grey or black, it signals that the combustion is not complete (it is necessary a greater quantity of
secondary air.
11. OPERATION IN TRANSITION PERIODS
During transition periods when the external temperatures are higher, if there is a sudden increase of
temperature it can happen that the combustion gases inside the flue cannot be completely sucked up.
The exhaust gases do not come out completely (intense smell of gas). In this case, shake the grating more
frequently and increase the air for the combustion. Then, load a reduced quantity of fuel in order to permit a
rapid burning (growing up of the flames) and the stabilization of the draught.
Then, check that all openings for the cleaning and the connections to the stack are air-tight.
12. OVEN OPERATION (if present)
After shaking the grate, load some fuel. Thanks to the air flow for the combustion, the temperature of the
oven may become remarkably affected. A good draught of the chimney and channels well cleaned for the
flow of burning smokes around the oven are fundamental for a good cooking result. The oven pan may be
located on different plans. Thick cakes and big roasts must be introduced in the lowest level.
Flat cakes and biscuits must reach the medium level. The upper level may be used to heat or grill.
13. MAINTENANCE AND CARE
Let the installation of your stove, the connection to chimney and the ventilation check by your chimney
sweeper.
For the cleaning of enamelled surfaces use soap water or not aggressive and not chemically abrasive
detergents.
IMPORTANT: It is possible to use exclusively spare parts clearly authorized and offered by LA
NORDICA. In case of need please apply to your dealer!
THE APPLIANCE CAN NOT BE MODIFIED!
13.1. CLEANING OF THE FLUE
A correct lighting, the burning of a proper fuel, the loading of the suggested quantity of fuel, the right
adjustments of the secondary air control, the sufficient draught of the chimney and the presence of air for
the combustion, are essential for the good operation of the appliance.
The appliance should be completely cleaned at least once a year or every time it is needed (in case of bad
working and low yield).The cleaning must be carried out exclusively with cold equipment.
This operation should be carried out by a chimney sweeper who can simultaneously perform an audit of
the flue (checking of possible deposits). During the cleaning, it is necessary to remove from the appliance
the ash drawer and the smokes pipes. It is possible to clean the space for the collection of smokes from
the hearth or through the smoke exhaust, by using a brush and a vacuum cleaner.
Once the cleaning has been completed, the same has to be positioned back in its seat.
13.2. CLEANING OF THE GLASS
Thanks to a specific entry of the secondary air the building of deposit on the glass of the door is slowed
down in a remarkable way. However the building of this deposit cannot be avoided with the use of solid
fuels such as wet wood, and this is not to be considered as a defect of the appliance.
IMPORTANT: The cleaning of the sight glass must be carried out only and exclusively with cold
appliance to avoid the explosion of the same.
Do not use cloths, abrasive or chemically aggressive products by cleaning the hearth glass.
7196430 Rev.03 – EN
25
ESTER
The correct lighting phase, the use of proper quantities and types of fuels, the correct position of the
secondary air regulator, enough draught of the chimney-flue and the presence of combustion air are the
essential elements for the optimal functioning of the appliance and for the cleaning of the glass.
BREAK OF GLASSES:
Considering that the glasses are manufactured in glass-ceramic and resistant to heat shock up to
750 °C, they are not subject to thermal shocks. The ir break can be caused only by mechanic shocks
(bumps or violent closure of the door, etc.). Therefore, their replacement is not included in the
warranty.
13.3. CLEANING OF THE HEARTH GRATE
The use of not suitable fuel, as for example wood with sand, prevents the correct sliding of the cast-iron
grate and can lead it to the complete blockage. In this case you should arrange for a removal of the dirty
sediments from the surfaces of the grate and its holder Picture 9.
13.4. CLEANING OF THE ASH DRAWER
All the appliances are equipped with a hearth grate and an ash drawer for the collection of the ashes
(Picture 10 pos. A) .It is suggested to empty periodically the ash drawer and to avoid it fills completely in
order not to overheat the grate. Moreover, we recommend leaving always 3-4 cm of ash in the hearth.
ATTENTION
: The ashes removed from the hearth have to be stored in a container made of fire-resistant
material equipped with an air-tight cover. The container has to be placed on a fire-resistant floor, far
from flammable materials up to the switching off and complete cooling.
Picture 9
13.5. MAJOLICAS
A
Picture 10
LA NORDICA has chosen majolica tiles, which are the result of high-quality artisan work. As they are
completely carried out by hand, the majolica may present crackles, speckles, and shadings. These
characteristics certify their precious origin.
Enamel and majolica, due to their different coefficient of dilatation, produce microcrackles, which show their
authentic feature.
For the cleaning of the majolica we suggest you to use a soft and dry cloth; if you use a detergent or liquid,
the latter might soak in and make the crackles more visible.
14. SUMMER STOP
After you have cleaned the hearth, the chimney and the flue, trying to eliminate completely the ash and
others residuals, close the doors of the hearth and its registers; in case you disconnect the appliance from
the chimney you must close its openings in order to let work others possible appliances connected to the
same flue.
The cleaning of the flue should be done at least once a year; in the meanwhile check the state of the
gaskets, which if not perfectly intact, that is to say that they are not more close-fitting with the stove, do not
guarantee the good working of the stove! In that case the gaskets must be replaced.
26
7196430 Rev.03 – EN
ESTER
In presence of dampness in the room where the stove has been placed, we advise you to put absorbent
salts into the hearth.
If you want to keep for long the aesthetic look of the stove it is important to protect its internal walls in cast
iron with neutral Vaseline.
15. CONNECTING A CHIMNEY OR OPEN FURNACE TO THE FLUE
The smoke channel is the section of tube that connects the product to the flue, in the connection these
simple but very important principles must be followed:
•
for no reason must the smoke channel be used with a diameter lower than that of the neck of the
outlet with which the product is fitted;
•
each metre of horizontal route of the smoke channel causes a small leak of charge which should be
compensated for by raising the flue;
•
the horizontal section must never be higher than 2 m (UNI 10683-2005);
•
each bend of the smoke channel considerably reduces the draught of the flue which must be
compensated for by raising it suitably;
•
the UNI 10683-2005 Regulation – Italy requires that the bends or variations of direction must in no
case be greater than 2 including the emission into the flue.
Wanting to use the flue of a chimney or open furnace, it will be necessary to close the hood hermetically
below the inlet point of the smoke channel pos. A Picture 11.
If the flue is too large (e.g. cm 30x40 or 40x50) it is necessary to duct it with a stainless steel tube of at
least 200 mm of diameter, pos. B taking care to close the space between the tube itself and the flue
immediately below the chimney cap pos. C.
C - Plugging
B
A – Hermetic closure
Inspection
hatch
7196430 Rev.03 – EN
Picture 11
For any further information, please contact your Dealer!
Größe Feuerraumöffnung
Größe Feuerraumöffnung
Größe Backfachraum
Rosttyp
Höhe
Breite
Tiefe
Gewicht in kg
in m
in m
(ohne Griffe) in m
Mindeste Brandschutzabstände
in mm (B x H)
/
Feuerraumplatte
in mm (B x H x T)
Abschnitt 4
0.11
in mm (B x H x T)
300x415
295x390x300
/
Ruettelrost, plan
950
540
496
243
Das Raumheizvermögen nach
EN 13240
beträgt bei Gebäuden, deren Wärmeisolierung den
Anforderungen der Vorschriften zur Wärmeisolierung nicht entspricht
(30 Kcal/h x m3) - bei günstiger Bauweise: 186m³
(40 Kcal/h x m3) - bei weniger günstiger Bauweise: 140m³
(50 Kcal/h x m3) - bei ungünstiger Bauweise: 112m³
Bei einer den Wärmeschutzbestimmungen angemessenen Wärmeisolierung ist das Heizvolumen größere.
Bei zeitweiliger Heizung nimmt die Heizkapazität im Falle von Unterbrechungen von mehr als 8 Stunden
um ungefähr 25% ab.
2. TECHNISCHE BESCHREIBUNG
Die Kaminöfen von La Nordica eignen sich zum Beheizen von Wohnräumen über bestimmte Zeiträume.
Als Brennstoff werden Holzscheite verwendet.
Der Ofen besteht aus emaillierten und verzinkten Stahlblechplatten, Gusseisenteilen (Rost und Rostträger
des Feuerraums, Rauchring), Details aus Stein und Majolika. Der Feuerraum ist innen mit einzelnen
28
7196430 Rev.03 – DE
ESTER
Gusseisenplatten und feuerfestem Material (Ironker) ausgekleidet. Im Feuerraum befinden sich ein
Rostträger und ein leicht herausziehbarer Planrost aus dickem Gusseisen.
Die Zugumlenkungsplatte aus Vermiculit im Inneren reflektiert die Ausstrahlung des Feuers und erhöht die
Temperatur im Feuerraum zusätzlich. Durch die Ausnutzung der Abgasströme wird die Verbrennung
verbessert und der Wirkungsgrad erhöht. (siehe Abschnitt 17)
Die Sichtfenstertür aus Keramikglas aus einem einzigen Stück
(beständig bis zu 700°C) ermöglicht eine fasziniere nde Sicht auf die
brennenden Flammen und verhindert den Austritt von Funken und
Rauch. Unter der Tür des Feuerraums befindet sich eine
herausziehbare Aschenlade mit entsprechender Verschlusstür.
Die Heizung des Raums erfolgt
durch Ausstrahlung
Außenflächen des Ofens wird Wärme in den Raum ausgestrahlt.
Der Ofen ist mit einem Primär (ABB. 1-A) - und Sekundärluftregler
ausgestattet, mit dem die Verbrennungsluft reguliert wird (ABB. 1-B).
PRIMÄRLUFTREGLER
Unter der Heizraumtür befindet sich der Bedienhebel des
Primärluftreglers (ABB. 1 Pos.A). Mit diesem Regler wird der
Luftstrom eingestellt, der im unteren Teil des Ofens eintritt und über
verschiedene Kanäle in Richtung Brennstoff geführt wird. Die
Primärluft ist beim Anfeuern für den Brennprozess erforderlich. Die
Aschenlade muss regelmäßig entleert werden, damit die Asche den
Primärluftzustrom nicht behindert.
Um die Primärluftzufuhr zu öffnen, den Hebel ganz nach außen
herausziehen.
Der Primärluftregler darf während der Holzverbrennung nur ein klein wenig offen sein, weil das Holz sonst
zu schnell verbrennt und der Ofen sich überhitzen kann. (siehe Abschnitt 10).
: durch das Sichtfenster und die warmen
B
A
ABB. 1
SEKUNDÄRLUFTREGLER
Oben der Heizraumtür befindet sich der Bedienhebel des Sekundärluftreglers (ABB. 1 Pos.B).
Auch dieser Regler darf offen sein (Hebel nach rechts) überhaupt während der Holzverbrennung, sodass
eine doppelte Verbrennung des unverbrannten Kohlenstoff erfolgen kann (siehe Abschnitt 10).
3. AUFSTELLHINWEISE
Der Ofen ist anschlussfertig montiert und muss mit einem Verbindungsstück an den bestehenden
Hausschornstein angeschlossen werden. Der Anschluss soll möglichst kurz, gerade, horizontal oder leicht
ansteigend sein. Die Verbindungen müssen dicht sein.
baurechtliche Vorschriften sowie feuerpolizeiliche Bestimmungen sind einzuhalten.
sich daher vorher bei Ihrem Bezirksschornsteinfegermeister.
Es ist ferner zu prüfen, ob die für den Verbrennung erforderliche Luftzufuhr ausreichend ist. In diesem
Zusammenhang ist es besonders wichtig, auf dicht schließende Fenster und Türen (Dichtlippen) zu achten.
Der Durchmesser der Schornsteinöffnung, an die der Anschluss erfolgen soll, muss mindestens dem
Durchmesser des Rauchrohrs entsprechen.
Die Öffnung sollte mit einem Wandanschluss zur Aufnahme des Abzugsrohrs und einer Rosette
ausgestattet sein. Überzeugen Sie sich vor dem Aufstellen, ob die Tragfähigkeit der Unterkonstruktion dem
Gewicht Ihres Ofens standhält. Bei unzureichender Tragfähigkeit müssen entsprechende Maßnahmen
getroffen werden (z.B. Platte für die Lastverteilung), um diese zu erhöhen.
Nationale und europäische, örtliche und
Informieren Sie
La Nordica S.p.a. haftet nicht für Produkte, die ohne Genehmigung geändert wurden, und ebenso
wenig, wenn keine Originalersatzteile verwendet wurde.
DIE FEUERSTÄTTE DARF NICHT VERÄNDERT WERDEN!
7196430 Rev.03 – DE
29
4. BRANDSCHUTZ
A B
Beim Einbau des Ofens müssen folgende Sicherheitsmaßnahmen beachtet werden:
a)
Um eine ausreichende Wärmedämmung zu gewährleisten, muss die Mindestanforderungen für
Sicherheitsabstand (siehe ABB. 2 - A) eingehalten werden.
Alle Sicherheitsabstände sind auf der
Typenschild des Produktes gezeigt und sollten nicht unter der angegebenen Werte liegen
b)
Vor der Tür des Feuerraumes sowie in ihrem Ausstrahlung dürfen sich in einer Entfernung von
mindestens
100 cm
kein entflammbarer oder hitzeempfindlicher Gegenstand oder Baumaterial
befinden. Diese Entfernung kann auf 40 cm verringert werden, wenn vor dem gesamten zu
schützenden Bauteil eine beidseitig belüftete und hitzebeständige Schutzvorrichtung angebracht wird.
c)
Wenn das Produkt auf einem leicht entzündlichen Boden installiert wird, muss ein feuerfester Unterbau
vorgesehen werden.
müssen durch einen entsprechenden Belag
Fußböden aus brennbaren Materialien
aus nicht brennbaren Baustoffen, zum Beispiel
wie Teppich, Parkett oder Kork,
Keramik Stein, Glas oder Stahl ersetzt werden (Abmessungen nach der regionalen Ordnung). Der
Belag muss sich seitlich auf mindestens
cm
hinaus erstrecken (siehe ABB. 2 B).
d)
Oben sollte das Produkt keine entzündliche Teilen (z.B. Hängeschränke) befinden.
20cm
über die Feuerungsöffnung und vorn auf mindestens
3030
100
50
ESTER
.
50
ABB. 2
Der Ofen darf nur mit eingesetzter Aschenlade betrieben werden. Die festen Verbrennungsrückstände
(Asche) müssen in einem hermetisch geschlossenen und feuerfesten Behälter gesammelt werden. Der
Ofen darf niemals in Gegenwart von Gas- oder Dampfemissionen (z.B. Leim für Linoleum, Benzin usw.)
angezündet werden. Keine entflammbaren Materialien in der Nähe des Herdes aufbewahren.
Durch den Abbrand von Brennstoff wird Wärmeenergie freigesetzt, die zu einer starken Erhitzung der
Oberflächen, der Tür und der Glasscheibe des Feuerraums, der Türgriffe, der Schieber, des Rauchrohrs
und gegebenenfalls des Vorderteils des Geräts führt. Die Berührung dieser Teile ohne entsprechende
Schutzkleidung oder Hilfsmittel (hitzebeständige Handschuhe, Bedienvorrichtungen) ist zu vermeiden.
Machen Sie Kinder auf diese Gefahren aufmerksam und halten Sie sie während des Heizbetriebes
vom Ofen fern.
Bei Verwendung eines falschen oder zu feuchten Brennstoffes, könnten sich Ablagerungen im Schornstein
(Kreosot) bilden, die zu Brandgefahr im Schornstein selbst führen können.
4.1. NOTFALLMASSNAHMEN
Bei Brand im Anschlussstück oder im Rauchfang:
a) Ladetür und Aschenladetür schließen
b) Verbrennungsluftregler schließen
30
7196430 Rev.03 – DE
(1) Schornsteinrohr aus Stahl AISI 316 mit doppelter mit 400°C beständigem Material
(2) Schornsteinrohr aus feuerfestem Material mit doppelter isolierter Kammer und
chnitt mit Spalten.
(4) Schornsteinrohre mit rechteckigem Innenquerschnitt sind zu vermeiden, dessen
A+1/2A
ESTER
c) Löschen mit Hilfe von Kohlensäurelöschern ( CO2-Pulver )
d) Sofort die Feuerwehr rufen
Das Feuer nicht mit einem Wasserstrahl löschen
Sobald der Schornstein aufgehört hat zu brennen, Prüfung durch einen Spezialisten durchführen lassen,
um allfällige Risse oder durchlässige Stellen auffinden zu können.
5. SCHORNSTEINROHR
Grundsätzliche Anforderungen für den richtigen Betrieb der Ausrüstung:
•
Das Innenteil soll vorzugsweise rund sein;
•
Das Schornsteinrohr muss thermisch isoliert, wasserdicht, und mit Materialen aufgebaut sein,
welche die Wärme, die Verbrennungsprodukte und etwaige Kondensaten bestehen;
•
Es muss keine Querschnittreduzierung aufweisen und muss einen senkrechten Lauf mit Biegungen
nicht hoher al 45° haben;
•
Wenn es schon angewandt worden ist, muss es sauber sein;
•
Die technischen Angaben des Gebrauchshandbuches beachten;
(1)
(2)
verkleideter Kammer.
Wirkungsgrad 100 % ausgezeichnet
.
(3)
(4)
Max.
A
Außenverkleidung aus Halbdichtbeton.
(3) Traditionelles Schornsteinrohr aus Ton - viereckiger Quers
Wirkungsgrad 80 % ausgezeichnet
Verhältnis von der Zeichnung abweicht.
Wirkungsgrad 100 % ausgezeichnet.
.
Wirkungsgrad 40 %
.
ABB. 3
Sollten die Schornsteinrohre einen viereckigen oder rechteckigen Querschnitt aufweisen, müssen die
Innenkanten mit einem Radius nicht kleiner als 20 mm abgerundet sein. Was den rechteckigen Querschnitt
betrifft, muss das Verhältnis zwischen den Seiten ≤ 1,5
Ein zu kleiner Querschnitt verursacht eine Verminderung des Zuges.
Eine Mindesthöhe von 4 m wird empfohlen.
Folgende Materialen sind verboten und gefährden demzufolge den richtigen Betrieb der Ausrüstung:
Asbestfaserstoff, verzinkter Stahl, innerliche rohe und porige Oberflächen. ABB. 3 gibt einige
Losungsbeispiele an.
Der Mindestquerschnitt muss 4dm2 (zum Beispiel 20x20cm) für die Ausrüstungen mit
Rohrquerschnitt kleiner als 200mm sein, oder 6,25dm2 (Zum Beispiel 25x25cm) für die
Ausrüstungen mit Rohrquerschnitt großer als 200mm betragen.
Der von Ihrem Schornsteinrohr erzeugte Zug muss ausreichend aber nicht übertrieben sein.
Ein Schornsteinrohr mit einem zu weiten Querschnitt kann ein Volumen aufweisen, das zu groß zu heizen
ist und das demzufolge Betriebsstörungen bei der Ausrüstung verursachen kann. Um das zu vermeiden, ist
das Schornsteinrohr seine ganze Höhe lang in einem anderen Rohr einzuführen. Ein zu kleiner Querschnitt
verursacht eine Zugverminderung.
Der Schornsteinrohr muss von entzündlichen und wärmeempfindlichen Materialen durch eine
passende Isolierung oder ein Luftzwischenraum entfernt sein. Es ist verboten, innerhalb des
Schornsteinrohrs Anlagerohre oder Luftanleitungen durchgehen zu lassen. Keine Öffnung weder
beweglich noch fest für den Anschluss anderer Geräte durchführen.
5.1. SCHORNSTEIN
Der Zug des Schornsteinrohres hängt von der Tauglichkeit des Schornsteines an.
Wenn der Schornstein handwerklich gebaut ist, muss der Ausgangsquerschnitt zwangsmäßig zwei Male
größer als der Innenquerschnitt des Schornsteinrohrs sein.
Da er den Firstträger immer überschreiten muss, muss der Schornstein das Abblasen auch dann sichern,
wenn es Wind gibt (ABB. 4).
Der Schornstein muss mit folgenden Anforderungen übereinstimmen:
7196430 Rev.03 – DE
31
•
50 cm
(1) Im Falle von naheliegenden Schornsteinrohren muss
ein Schornstein den anderen um mindestens 50cm
überragen, um Druckübertragungen unter den
(1) Industrialschornstein mit
er
gestattet eine
(2) Handwerklicher
ein. Der richtige
Ausgangsquerschnitt muss
mindestens 2 Male des
Innenquerschnittes des
Schornsteinrohrs betragen,
>
_
H min.
Er muss einen zum Kaminquerschnitt äquivalenten Innenquerschnitt haben.
•
Er muss einen anwendbaren Ausgangsquerschnitt haben, der doppelt so groß wie der
Innenquerschnitt des Schornsteinrohrs ist.
•
Er muss derart aufgebaut sein, dass Regen, Schnee und allerlei Fremdkörper ins Schornsteinrohr
nicht durchdringen können.
•
Er muss einfach zu prüfen sein, im Rahmen von etwaigen Wartungs- und Reinigungsvorgängen.
ESTER
Fertigteilelemente -
Schornst
ausgezeichnete
Abgasentsorgung.
ideal wäre: 2,5 Male
(3) Schornstein für
Schornsteinrohr aus
Stahl mit einer
Kegelförmigen
Rauchumlenkplatte.
ABB. 4
Schornsteinrohren selbst zu vermeiden.
ABB. 5
2 m
10 m
1
(1) Der Schornstein muss keine Hindernisse innerhalb 10m
von Mauern, Schichten und Bäumen. Anderenfalls der
Schornstein mindestens 1m über das Hindernis stellen.
Der Schornstein muss den Firstträger um mindestens 1m
überschreiten.
ABB. 6
>A
A
(1) Firstträgerachse
(2) Dach
0,5 m
(1)Asse colmo
α
(2)Tetto
ABB. 7
32
7196430 Rev.03 – DE
Abstand zwischen
ESTER
SCHORNSTEINE ABSTÄNDE UND STELLUNG UNI 10683/98
Dachneigung
A
Firstträger und dem
Schornstein
(m)
H
< 1,85 m 0,50 m
Mindesthöhe vom Schornstein (vom
Austritt gemessen)
(m)
vom First
15°
> 1,85 m 1,00 m
< 1,50 m 0,50 m
vom Dach
vom First
30°
> 1,50 m 1,30 m
< 1,30 m 0,50 m
vom Dach
vom First
45°
> 1,30 m 2,00 m
< 1,20 m 0,50 m
vom Dach
vom First
60°
> 1,20 m 2,60 m
vom Dach
6. KAMINANSCHLUSS
Bei Geräten mit selbstschließenden Türen (Bauart 1) kann ein Anschluss an einen bereits von anderen
Öfen oder Feuerstätten belegten Schornstein erfolgen, sofern die Schornsteinbemessung gemäß DIN
4705, Teil 3, dem nicht widerspricht
Aus Sicherheitsgründen müssen Geräte mit selbstschließender Tür, außer beim Nachlegen von Brennstoff
und dem eventuellen Entfernen der Asche, zwingend mit geschlossenem Feuerraum betrieben werden.
Geräte ohne selbstschließende Türen (Bauart 2) müssen an einen eigenen Schornstein angeschlossen
werden.
Der Betrieb mit offener Tür ist nur unter Aufsicht zulässig.
Das Rohr für den Anschluss an den Schornstein muss möglichst kurz, gerade und dicht sein sowie den
geltenden gesetzlichen Bestimmungen entsprechen.
Der Anschluss ist mit Hilfe von stabilen und robusten Rohren herzustellen (wir empfehlen eine Stärke von
2 mm) und hermetisch dicht am Rauchfang zu befestigen. Der Innendurchmesser des Verbindungsrohres
muss dem Außendurchmesser des Rauchabzugsstutzens entsprechen (DIN 1298).
ACHTUNG:
Falls der Anschluss besondere Verbunde von brennbarem Material durchquert, müssen
sämtliche brennbaren Stoffe im Umkreis von 20 cm um das Rohr durch feuerfestes und
hitzebeständiges Material ersetzt werden.
Da Holzöfen von der Innenluft abhängen, d.h. die Verbrennungsluft aus dem Raum entnehmen, in dem sie
aufgestellt sind, ist es äußerst wichtig, dass diesem Raum eine ausreichende Luftmenge zugeführt wird
(siehe Abschnitt 7)
Der Unterdruck im Schornstein sollte 13 Pa (= 1.3 mm Wassersäule) betragen.
Die Messung muss immer bei warmem Ofen (Nennheizleistung) durchgeführt werden. Wenn der
Unterdruck 17 PA (1,7 mm Wassersäule) übersteigt, muss er durch Einbau eines zusätzlichen Zugreglers
(Drosselklappe) am Abzugsrohr oder im Schornstein verringert werden.
Während des Betriebs und wenn das Gerät nicht geheizt wird, soll der Feuerraum geschlossen
bleiben.
7. LUFTZUFLUSS AM AUFSTELLUNGSORT WÄHREND DER VERBRENNUNG
Da Holzöfen von der Innenluft abhängen, d.h. die Verbrennungsluft aus dem Raum entnehmen, in dem sie
aufgestellt sind, ist es äußerst wichtig, dass diesem Raum eine ausreichende Luftmenge zugeführt wird.
Bei hermetisch dichten Fenstern und Türen (z.B. bei Häusern, die nach dem Kriterium der
Energieersparnis gebaut wurden) ist es möglich, dass die Frischluftzufuhr nicht mehr gewährleistet ist,
wodurch das Zugverhalten des Gerätes und Ihr Wohlbefinden und Ihre Sicherheit beeinträchtigt sind.
Daher muss für eine zusätzliche Frischluftzufuhr durch den Einbau eines Außenluftanschlusses in der
Nähe des Gerätes oder durch Verlegen einer nach außen oder in einen benachbarten und belüfteten
7196430 Rev.03 – DE
33
ESTER
Raum -
ausgenommen Heizkesselraum und Garage (VERBOTEN
) - führenden Leitung für die
Verbrennungsluft gesorgt werden.
Das Verbindungsrohr muss glatt sein und einen mindesten Durchmesser von 120 mm haben. Es darf eine
Länge von höchstens 4 m haben und nicht mehr als 3 Krümmungen aufweisen. Wenn das Rohr direkt
nach außen angeschlossen wird, muss es über einen entsprechenden Windschutz verfügen.
Der Eintritt von Verbrennungsluft in den Aufstellort darf während des Betriebs des Ofens nicht
verschlossen werden. Es ist unbedingt notwendig, dass den Räumen, in denen Öfen mit natürlichem Zug
des Schornsteins betrieben werden, soviel Luft zugeführt wird, wie für die Verbrennung notwendig ist, d. h.
bis zu 20 m³/h. Die natürliche Luftumwälzung muss durch einige feste Öffnungen nach außen
gewährleistet sein. Die Größe der erforderlichen Luftöffnungen ist durch die entsprechenden Vorschriften
festgelegt. Bitten Sie einen Schornsteinfeger Ihres Vertrauens um Informationen. Die Öffnungen sollten mit
Gittern geschützt werden und dürfen nie verstopft sein.
Eine im gleichen oder angrenzenden Raum installierte
Dunstabzughaube (Abluft) kann bei ungenügender Frischluftzuführung
die Funktion Ihres Ofens erheblich beeinflussen (Tiefdruck und
Rauchausgang aus dem Gerät). Daher dürfen sie unter keinen
Umständen gleichzeitig mit dem Ofen betrieben werden
.
Der Unterdruck einer Abzugshaube, kann im schlimmsten Falle, die
Rauchentwicklungen verschlucken, mit schweren Folgen für die
Ofenbetreiber.
OPTIONAL
A
ABB. 8
Um eine bessere Raumsauerstoffanreicherung zu haben, kann die
Verbrennungsluft des Ofens durch die Verbindung an die aussere Abluft
Verbindungsstuck
(
ABB. 8
- A) (Kit Ø120 )
direkt von Außen entnommen werden.
mit einem optionalen
8. ZULÄSSIGE / UNZULÄSSIGE BRENNSTOFFE
Die zulässigen Brennstoffe sind Brennholzscheite. Es dürfen ausschließlich trockene Holzstücke
(Wassergehalt max. 20%) verwenden werden.
Die Holzstücke sollten eine Länge von ca. 30 cm und einen Umfang von max. 30 cm haben.
Typ Kg/mc KWh/KgFeuchtigkeit 20%
Buchen 750 4,0
Zerreichen 900 4,2
Ulme 640 4,1
Pappel 470 4,1
Laerche * 660 4,4
Rottanne * 450 4,5
Waldkiefer * 550 4,4
*Harzige Holz nicht geeignet für einen Ofen.
Luftgetrocknetes Brennholz mit maximal 20% Wassergehalt erhält man durch eine mindestens einjährige
(Weichholz) oder zweijährige (Hartholz) Lagerung an einem trockenen und belüfteten Ort (zum Beispiel
unter einem Schutzdach). Feuchtes Holz macht das Anfeuern schwierig, weil eine größere Energiemenge
für die Verdunstung des vorhandenen Wassers erforderlich ist.
Der Feuchtgehalt hat außerdem den Nachteil, dass sich das Wasser bei Absinken der Temperatur zuerst
im Feuerraum und dann im Schornstein niederschlägt. Frisches Holz enthält etwas 60% H
O und ist daher
2
nicht zum Verbrennen geeignet.
34
7196430 Rev.03 – DE
ESTER
Unzulässig ist unter anderem die Verbrennung von: Kohleresten, Schnitzeln, Rindenabfällen und
Spanplatten, feuchtem oder mit Lack behandeltem Holz, Kunststoffen; in diesem Fall verfällt die
Garantie für das Gerät.
Papier und Karton dürfen nur zum Anfeuern benutzt werden.
Die Verbrennung von Abfällen ist verboten
und würde außerdem den Ofen und den Schornstein beschädigen, Gesundheitsschäden verursachen und
aufgrund der Geruchsbelästigung Beschwerden der Nachbarn hervorrufen.
Holz ist kein Dauerbrennstoff, sodass ein Durchheizen des Herdes über Nacht nicht möglich ist.
ACHTUNG:
Die ständige und dauernde Verwendung von Aromatischölreichen Holz (Eukalyptus, Myrte
etc.), wird eine schnelle Beschädigung (Abspaltung) der Gussteilen des Gerätes verursachen.
9. ANFEUERUNG
WICHTIG
: Es ist unvermeidlich, dass beim ersten Anfeuern (wegen der Nachtrockung des Klebstoffs in der
Dichtschnur oder den Schutzlacken) ein unangenehmer Geruch entsteht, der nach kurzer
Betriebsdauer verschwindet. Es muss in jedem Fall eine gute Belüftung des Raums gesichert sein.
Beim ersten Anfeuern empfehlen wir, eine geringe Brennstoffmenge in den Ofen zu geben und die
Heizleistung des Geräts langsam zu erhöhen.
Um ein korrektes erstes Anfeuern der mit Hochtemperaturlacken behandelten Produkte durchzuführen,
muss man Folgendes wissen:
•
Das bei den betreffenden Produkte verwendete Baumaterial ist nicht einheitlich. Es gibt Teile aus
Gusseisen, Stahl, feuerfestem Material, Stein und Majolika.
•
Die Temperatur, welcher der Ofenkorpus ausgesetzt ist, ist nicht einheitlich: In den verschiedenen
Bereichen werden unterschiedliche Temperaturen zwischen 300°C und 500°C gemessen.
•
Während der Nutzungsdauer des Ofens wird dieser mehrmals am Tag angefeuert oder gelöscht. Je
nach Jahreszeit ist der Ofen abwechselnd intensiver Nutzung oder vollständigem Stillstand
ausgesetzt.
•
Bevor man das neue Gerät als ausgereift bezeichnen kann, muss es diverse Male in Betrieb
genommen werden, damit alle Materialien und die Lacke den unterschiedlichen elastischen
Beanspruchungen ausgesetzt werden können.
•
Besonders am Anfang wird man den typischen Geruch von Metallen, die großer thermischer
Beanspruchung ausgesetzt sind, und von noch frischem Lack wahrnehmen. Obwohl der Lack bei
der Herstellung einige Stunden lang bei 250° gebran nt wird, muss er mehrmals für eine bestimmte
Dauer einer Temperatur von über 350° C ausgesetzt werden, bevor er sich perfekt an die
Metalloberflächen anlegt.
Es ist daher wichtig, beim Anfeuern die folgenden kleinen Vorkehrungen zu treffen:
1) Vergewissern Sie sich, dass am Aufstellort des Ofens ein starker Luftaustausch gewährleistet ist.
2) Befüllen Sie bei den ersten Anfeuerungen die Feuerkammer nicht zu stark (mit ungefähr der Hälfte
der in der Bedienungsanleitung angegebenen Menge) und lassen Sie den Ofen mindestens 6-10
Stunden ständig bei Reglern laufen, die weniger offen als in der Bedienungsanleitung beschrieben
sind.
3) Wiederholen Sie diesen Vorgang nach Möglichkeit mindestens 4-5 Mal.
4) Befüllen Sie den Ofen danach immer stärker (wobei jedoch die Hinweise der Bedienungsanleitung
über die maximale Befüllung zu beachten sind) und lassen Sie ihn lange laufen. Vermeiden Sie
zumindest in dieser Anfangsphase kurzfristige Anfeuer- und Löschzyklen.
5)
Bei den ersten Anfeuerungen sollte kein Gegenstand auf den Ofen gestellt werden,
insbesondere nicht auf die lackierten Flächen. Die lackierten Flächen dürfen während des
Heizens nicht berührt werden.
6) Sobald die “Einlaufphase” abgeschlossen ist, können Sie Ihren Ofen wie den Motor eines Autos
nutzen, wobei abruptes Heizen mit zu starker Heizmaterialzufuhr zu vermeiden ist.
Zum Anfeuern raten wir, kleine Holzspäne mit Zeitungspapier oder andere handelsübliche Anfeuermittel
mit Ausnahme von flüssigen Stoffen wie z.B. Alkohol, Benzin, Petroleum oder ähnliche Stoffe zu
verwenden.
7196430 Rev.03 – DE
35
ESTER
Sobald das Holz zu brennen beginnt, kann weiterer Brennstoff nachgelegt werden; den Primärluftregler
schließen, indem man ihn ganz nach innen schieben, und die Verbrennung mit Hilfe der Sekundärluft nach
den Angaben im Abschnitt 10 prüfen. Lassen Sie den Ofen in dieser Phase niemals unbeaufsichtigt.
Nie den Ofen überlasten
(vergleichen Sie die technische Tabelle - maximal aufzugebende
Brennstoffmassen).
Zuviel Brennstoff und zuviel Verbrennungsluft können Überhitzung verursachen und den Ofen
beschädigen.
Eventuelle Schaden wegen Überhitzung sind nicht auf Garantie gedeckt.
10. NORMALBETRIEB
WICHTIG: Aus Sicherheitsgründen kann die Feuerraumtür nur beim Nachlegen von Brennstoff
geöffnet werden. Der Feuerraum muss bei dem Betrieb oder bei den Abkühlzeiten geschlossen
bleiben.
Der Nennheizwert des Ofens beträgt 6.5 kW. Dieser Wert wird bei einem Mindestzug (Unterdruck) von 13
Pa (= 1,3 mm Wassersäule) erreicht.
Mit dem Regler auf der Vorderfront des Ofens (ABB. 1 - A) wird die Wärmeabgabe des Ofens geregelt. Der
Regler muss dem Heizerfordernis entsprechend geöffnet sein.
Die beste Verbrennung (geringste Emission) wird erreicht, wenn beim Nachlegen des Holzes der Großteil
der Verbrennungsluft durch den Sekundärluftregler strömt.
Der Ofen darf nie überladen werden (siehe
Höchstmengen in der unten stehenden Tabelle).
Zuviel Brennstoff und zuviel Verbrennungsluft können zu Überhitzung führen und daher den Ofen
beschädigen. Durch Überhitzen verursachte Schäden sind nicht durch die Garantie gedeckt.
Der Ofen muss daher immer bei geschlossener Tür betrieben werden, um Funkenflug zu vermeiden.
BRENNSTOFF
Holz (Länge 30cm, Umfang 30 cm )
Max. Lademenge
Primärluft
(ABB. 1)
Sekundärluft
( kg/h )
(ABB. 1)
1.9
GESCHLOSSEN
OFFEN
Der Ofen Modell
ESTER
ist nicht für den Dauerbetrieb einzusetzen.
Neben der Regulierung der Luft wird die Verbrennungsstärke und daher die Heizleistung des Ofens vom
Schornstein beeinflusst. Ein guter Zug des Schornsteines erfordert eine geringere Regulierung der
Verbrennungsluft, während ein schlechter Zug stärker einer genaueren Regulierung der Verbrennungsluft
bedarf.
Wenn Sie die gute Verbrennung im Ofen prüfen möchten, kontrollieren Sie, ob der aus dem Schornstein
aufsteigende Rauch durchsichtig ist. Weißer Rauch bedeutet, dass der Ofen nicht korrekt eingestellt ist
oder dass das Holz zu nass ist. Ist der Rauch grau oder schwarz, so ist das ein Zeichen für nicht
vollständige Verbrennung (eine größere Sekundärluftmenge ist erforderlich).
11. BETRIEB IN DER ÜBERGANGSZEIT
Während der Übergangszeit, d. h. bei höheren Außentemperaturen, kann es bei plötzlichem
Temperaturanstieg zu Störungen des Schornsteineinzugs kommen, sodass die Abgase nicht vollständig
abgezogen werden. Die Abgase treten nicht mehr vollständig aus (intensiver Gasgeruch).
In diesem Fall sollten Sie den Rost häufiger rütteln und die Verbrennungsluft erhöhen. Legen Sie dann
eine geringere Brennstoffmenge nach und sorgen Sie dafür, dass diese schneller (mit Flammentwicklung)
abbrennt und dadurch der Schornsteinzug stabilisiert wird. Kontrollieren Sie schließlich, ob alle
Reinigungsöffnungen und die Kaminanschlüsse dicht sind.
36
7196430 Rev.03 – DE
ESTER
12. BACKEN (wenn anwesend)
Geben Sie nach dem Abrütteln des Rostes Brennstoff auf. Mit Hilfe der Verbrennungsluftzuführung kann
die Backraumtemperatur beeinflußt werden. Ein ausreichender Schornsteinzug und gut gereinigte
Heizgaszüge um den Backraum herum sind für ein gutes Backergebnis wichtig.
Die Fettpfanne kann auf verschiedenen Ebenen eingeschoben werden. Hohe Kuchen und große Braten
werden auf der untersten Schiene eingeschoben. Flache Kuchen und Gebäck auf der mittleren Schiene.
Die obere Schiene kann zum Nach- bzw. Überbacken genutzt werden.
13. WARTUNG UND PFLEGE
Lassen Sie die ordnungsgemäße Aufstellung Ihres Kaminofens, den Schornsteinanschluß und die Lüftung
von dem zuständigen Bezirkschornsteinfegermeister prüfen.
Für die Reinigung der Emailleteile Seifenwasser oder nicht scheuernde oder chemisch aggressive
Reinigungsmittel verwenden.
WICHTIG:
Es dürfen nur Ersatzteile verwendet werden, die von LA NORDICA SpA ausdrücklich
zugelassen bzw. angeboten werden. Bitte wenden Sie sich bei Bedarf an Ihren Fachhändler.
DIE FEUERSTÄTTE DARF NICHT VERÄNDERT WERDEN!
13.1. REINIGUNG DES SCHORNSTEINS
Das richtige Anfeuern, die Verwendung der geeigneten Art und Menge von Brennstoff, die korrekte
Einstellung des Sekundärluftreglers, der ausreichende Kaminzug und das Vorhandensein von
Verbrennungsluft sind für eine optimale Funktionsweise des Geräts unerlässlich.
Der Kaminofen sollte mindestens einmal pro Jahr vollständig gereinigt werden (oder im Fall von
Betriebsproblemen). Die Reinigung darf nur bei kaltem Ofen erfolgen. Diese Arbeit sollte von einem
Schornsteinfeger ausgeführt werden, der gleichzeitig eine Inspektion vornehmen kann.
In die Reinigung muss der Ofen mit dem Rauchgaskasten und das Rauchgasrohr einbezogen werden. Der
Rauchgaskasten kann vom Feuerraum aus und nach Abbau des Rauchgasrohres vom Abgasstutzen mit
Hilfe einer Bürste und eines Saugers gereinigt werden.
Nach der Reinigung sollen alle Teilen wieder hermetisch eingestellt werden.
13.2. REINIGUNG DES GLASES
Die Bildung von Schmutzablagerungen auf der Glasscheibe der Tür wird durch einen speziellen
Sekundärlufteinlass wirksam verzögert. Bei der Verwendungen von festen Brennstoffen (z. B. feuchtem
Holz) können Ablagerungen nie ganz vermeiden werden. Dabei handelt es sich jedoch nicht um einen
Fehler des Ofens.
WICHTIG: Die Reinigung des Sichtfensters darf nur bei kaltem Ofen erfolgen, um eine Explosion
der Scheibe zu vermeiden.
Keine Tücher und scheuernde oder chemisch aggressive Mittel verwenden.
Das richtige Anfeuern, die Verwendung der geeigneten Art und Menge an Brennstoff, die korrekte
Einstellung des Sekundärluftreglers, der ausreichende Kaminzug und das Vorhandensein von
Verbrennungsluft sind für eine optimale Funktionsweise des Geräts und für Glassauberkeit die
unerlässlich.
BRECHEN VON GLAESER: Die Gläser sind aus Keramikglas und deswegen bis 750°
wärmebeständig. Sie sind nicht für Thermischenschock anfällig. Das Brechen kann nur von
Mechanischenschock verursacht werden (Stöße, starke Schließung der Tür etc). Das Ersatzteil ist
daher nicht auf Garantie.
13.3. REINIGUNG DES FEUERROSTES
Die Verwendung von nicht geeigneten Brennstoff, wie zum Beispiel Holz mit Sand, verhindert das korrekte
Gleiten und könnte die komplette Einklemmung des Gussrostes verursachen. In diesem all darf man den
Schmutz von den Gleitflächen des Rostes und der Auflagefläche beseitigen ABB. 9.
7196430 Rev.03 – DE
37
13.4. REINIGUNG DES ASCHEKASTENS
ESTER
Alle Kaminöfen und Herde der Marke
LA NORDICA
besitzen einen Feuerrost und eine Aschenlade (ABB.
10 B). Wir raten Ihnen, die Aschenlade regelmäßig zu entleeren und zu vermeiden, dass sie vollständig
befüllt wird, um den Rost nicht zu überhitzen. Außerdem empfehlen wir, immer 3-4 cm Asche im
Feuerraum zu lassen.
ACHTUNG
: Die aus dem Feuerraum entfernte Asche muss in einen Behälter aus feuerfestem Material mit
einem dichten Deckel gefüllt werden.
Der Behälter muss bis zum vollständigen Erlöschen und Erkalten auf einen feuerfesten Fußboden weit
entfernt vom entflammbarem Material gestellt werden.
ABB. 9
A
ABB. 10
13.5. DIE MAJOLIKEN
Die LA NORDICA Majoliken sind feinste handwerkliche Erzeugnisse und können daher winzige
Nadelstiche, Haarrisse und Farbfehler aufweisen. Diese Merkmale sind ein Beweis für ihre hochwertige
Beschaffenheit.
Email und Majolika bilden auf Grund ihres unterschiedlichen Ausdehnungskoeffizienten winzige Risse
(Haarrisse), die ihre tatsächliche Echtheit beweisen.
Für die Reinigung der Majoliken empfehlen wir die Verwendung eines weichen und trockenen Tuchs; bei
Verwendung von Reinigungsmitteln oder Flüssigkeiten, könnten diese in die Risse eindringen und sie
hervorheben.
14. SOMMERPAUSE
Nach der Reinigung des Ofens, des Kamins und des Schornsteins, bei der die Asche und eventuelle
sonstige Rückstände vollständig zu beseitigen sind, alle Türen des Ofens und die entsprechenden Regler
schließen und den Ofen vom Kamin/Schornstein trennen.
Wir raten, mindestens einmal jährlich eine Reinigung des Schornsteins durchzuführen. In der Zwischenzeit
den tatsächlichen Zustand der Dichtungen prüfen. Wenn diese nicht vollständig intakt sind, ist kein
einwandfreier Betrieb des Ofens gewährleistet!
In diesem Fall ist es notwendig, die Dichtungen auszuwechseln.
Falls der Raum, in dem sich der Ofen befindet, feucht ist, Salze mit absorbierender Wirkung in den
Feuerraum streuen.
Die rohen Gusseisenteile mit neutraler Vaseline schützen, wenn das Aussehen im Laufe der Zeit
unverändert erhalten bleiben soll.
15. ANSCHLUSS AN DEN RAUCHABZUG EINES OFFENEN KAMINS
Der Rauchkanal ist der Rohrabschnitt, der das Produkt mit dem Rauchabzug verbindet. Bei der
Verbindung sind diese einfachen, aber äußerst wichtigen Grundsätze zu beachten:
•
Auf keinen Fall darf ein Rauchkanal benutzt werden, der einen geringeren Durchmesser als die
Ausgangsmanschette hat, mit dem das Produkt ausgestattet ist.
38
7196430 Rev.03 – DE
A
–
Hermetischer
ESTER
•
Jeder Meter eines horizontalen Verlaufs des Rauchkanals verursacht einen merklichen Lastverlust,
der gegebenenfalls durch eine Erhöhung des Rauchabzugs auszugleichen ist;
•
Der horizontale Abschnitt darf in keinem Fall 2m überschreiten (UNI 10683-2005);
•
Jeder Bogen des Rauchkanals verringert den Zug des Rauchabzugs erheblich, was gegebenenfalls
durch dessen angemessene Erhöhung des Rauchabzugs auszugleichen ist.
•
Die Norm UNI 10683-2005 – ITALIA sieht vor, dass es in keinem Fall mehr als 2 Bögen oder
Richtungsänderungen – einschließlich der Mündung in den Rauchabzug – sein dürfen.
Wenn der Rauchabzug eines offenen Kamins benutzt werden soll, muss die Haube unter der Stelle der
Einmündung des Rauchkanals hermetisch verschlossen werden (Pos. A ABB. 11).
Wenn der Rauchabzug zu groß ist (z.B. 30x40 oder 40x50 cm), muss er mit einem Rohr aus rostfreiem
Stahl von mindestens 200mm Durchmesser verrohrt werden (Pos.B), wobei darauf zu achten ist, den
verbliebenen Raum zwischen dem Rohr und dem Rauchabzug unmittelbar unter dem Schornstein fest zu
schließen (Pos. C).
C
- Abdichtung
B
Verschluss
Inspektionsklappe
7196430 Rev.03 – DE
ABB. 11
Für alle weiteren Fragen bitten wir Sie, sich an einen Händler Ihres Vertrauens zu wenden.
39
1. DONNES TECHNIQUES
Définition :
Poêle-cheminée selon
EN 13240
ESTER
Système de construction
Puissance nominale
Rendement
Diamètre tuyau
Quantité max combustible – bois
Emission gaz de décharge
Température gaz de décharge
Dépression à rendement calorifique nominal
CO mesuré à 13% d’oxygène
Dimensions ouverture foyer
Dimensions corps du foyer / tête du foyer
en %
en mm
Dimensions du four
Type de grille
en kW
en kg (avec 20% d’humidité)
en g/s –
en mm (L x H)
en mm (L x H x P)
en °C -
en %
bois
bois
en mm (L x H x P)
en mm H2O -
bois
ESTER
1
6.5
78.1
130
1.9
6.4
298
1.3
0.11
300x415
295x390x300
/
Grille plate, pivotante
depuis l’extérieur
Hauteur
Largeur
Profondeur
Poids
Distances de sécurité anti-incendie
en
mm 950
en mm
en Kg
(sans poignées) en mm
540
496
243
Chap. 4
La capacité de chauffage des locaux selon
EN 13240
, pour les édifices dont l’isolation thermique ne
correspond pas aux exigences du Règlement sur les isolations thermiques, est de:
(30 Kcal/h x m3) - type de construction favorable: 186m³
(40 Kcal/h x m3) - type de construction moins favorable: 140m³
(50 Kcal/h x m3) - type de construction défavorable: 112m³
Avec une isolation thermique adéquate aux dispositions sur la protection de la chaleur, le volume de
chauffage est supérieur. En cas de chauffage temporaire, des interruptions de plus de 8 h. provoquent une
diminution de 25% environ de la capacité de chauffage.
2. DESCRIPTION TECHNIQUE
Les poêles à bois de
La Nordica
permettent de chauffer des espaces de logement pendant certaines
périodes. Comme combustible, ils utilisent des bûches de bois.
40
7196430 Rev.03 – FR
ESTER
Le poêle se compose de plaques de tôle d’acier zinguée et vernie, de fonte (grille et porte-grille du foyer,
bague fumée), d’éléments en pierre et de panneaux en vitre. Le foyer est entièrement revêtu de plaques
de fonte réfractaires (IRONKER). A l’intérieur du foyer se trouvent un accessoire porte-grille et une grille
plate en fonte de grosse épaisseur facilement amovibles.
Le déflecteur en vermiculite qui est à l’intérieur, réfléchi le rayonnement du feu et augmente la température
dans la chambre de combustion. Dans cette façon, grâce aux flux des gaz de décharge, on optimise la
combustion et on obtient un rendement plus haut (voir Chap. 17).
Le foyer est équipé d’une porte panoramique avec vitre céramique
(résistante jusqu’à 700°C), ce qui permet une vue fascinante sur les
flammes. De plus ceci permet également d’éviter tout échappement
d’étincelles et de fumée. Sous la porte du foyer il y a un tiroir amovible
pour les cendres avec porte de fermeture.
Le chauffage du milieu ambiant se fait:
par
rayonnement
travers la vitre panoramique et les superficies externes chaudes du
poêle.
Le poêle est équipé d’un régulateur pour l’air primaire (Figure 1-A) - et
d’un autre pour l’air secondaire (B) qui permettent de régler l’air de
combustion.
Régulateur AIR PRIMAIRE
Le régulateur d’air primaire, situé sous la porte du foyer (Figure 1 A)
permet de régler le passage de l’air qui entre dans la partie inférieure
du poêle et qui, à travers les conduits adéquats, est mené vers le
combustible. L’air primaire est nécessaire au processus de combustion
en phase d’allumage. Il faut vider régulièrement le tiroir cendres de façon à ce que les cendres ne puissent
pas obstruer l’entrée de l’air primaire.
Pour
OUVRIR
Pendant la combustion du bois, le régulateur de l’air primaire ne doit être ouvert qu’un peu puisque
autrement le bois brûle rapidement et le poêle pourrait se surchauffer (voir Chap. 10).
: la chaleur est rayonnée dans le milieu ambiant à
le passage de l’
air PRIMAIRE,
il faut
tirer le régulateur
B
A
Figure 1
(faire sortir le régulateur du poêle).
Régulateur AIR SECONDAIRE
Le régulateur de l’air secondaire, situé au-dessus de la porte du foyer (Figure 1
ouvert (c’est-àdire déplacé sur la droite), en particulier pour la combustion du bois, de sorte que le carbone
non brûlé puisse subir une post-combustion. (voir Chap. 10).
B)
doit également être
3. NORMES POUR L’INSTALLATION
Le poêle est assemblé et prêt pour le raccordement. Il doit être connecté par un raccord au tuyau
d’évacuation de la fumée de la maison. Dans la mesure du possible, ce raccord doit être court, rectiligne,
horizontal ou légèrement en montée. Les raccordements doivent être étanches.
Il est obligatoire de
respecter les normes nationales et européennes, les dispositions locales ou en matière de
législations dans le secteur de la construction ainsi que les réglementations anti-incendies.
Par conséquent, nous vous conseillons de vous informer d’abord auprès de votre ramoneur de zone.
Il faut de plus vérifier l’arrivée d’air en quantité suffisante pour la combustion et il convient donc de faire
attention aux fenêtres et portes avec fermeture étanche (joints d’étanchéité). Il n’est pas permis de
raccorder plusieurs appareils à la même cheminée. Le diamètre de l’ouverture du tuyau d’évacuation de la
fumée pour le raccordement doit correspondre au moins au diamètre du conduit de fumée. L’ouverture
devrait être équipée d’une connexion murale pour y introduire le conduit de décharge et d’une rosace.
Avant l’installation, vérifiez que le sol puisse supporter le poids de votre appareil. En cas de portée
insuffisante, il faut adopter des mesures opportunes (par ex : plaque pour la distribution du poids.
La société Nordica S.p.a. n’est pas responsable en cas de modifications apportées au produit sans
autorisation et n’est pas responsable non plus dans le cas d’utilisation de pièces de rechange non
originales.
LES FOYERS NE DOIVENT PAS ETRE MODIFIES!
7196430 Rev.03 – FR
41
4. SECURITE ANTINCENDIE
Lors de l’installation du poêle, il faut respecter les mesures de sécurité suivantes:
a)
pour assurer une isolation thermique suffisent, respecter la distance minimale de sécurité entre le
poêle et les éléments de construction et objets inflammables et sensibles à la chaleur (meubles,
revêtements en bois, tissus, etc.) (voir Figure 2).
Toutes les distances minimales de sécurité sont
indiquées dans l’étiquette du produit et on il NE FAUT PAS descendre au-dessous des valeurs
indiqués
b)
dans la zone de radiation devant la porte du foyer, la distance entre la porte et tout objet ou matériel
inflammable et sensible à la chaleur doit être d’au moins
.
100 cm
. Cette distance peut diminuer à 40
cm. si une protection rétro ventilée et résistante à la chaleur est installée devant l’élément à protéger.
Toutes les distances minima de sécurité sont indiquées sur la plaque du produit et il ne faut pas
descendre en dessous.
c)
si le produit est installée sur un sol de matériau inflammable, prévoir une base ignifuge.
composés par matériaux inflammables
remplacés
pas une couche de matériel pas inflammable, par exemple céramique, pierre, vitre ou acier
etc.. (dimensions selon les dispositions régionales). Le fond doit dépasser d’au moins
et d’au moins
d)
Il ne faut pas mettre des éléments inflammables au au-dessus du produit (es. meubles – suspendus).
30 cm
. sur les côtés, au-delà de l’ouverture de la porte de chargement (voir Figure 2 B).
, comme moquette, parquet ou liège etc.,
50 cm
Les sols
doivent être
. de face
ESTER
3030
100
50
A B
Figure 2
Le poêle doit fonctionner exclusivement avec le tiroir pour cendres inséré. Les résidus solides de la
combustion (cendres) doivent être ramassés dans un conteneur hermétique et résistant au feu. Le poêle
ne doit jamais être allumé en présence d’émissions de gaz ou de vapeurs (par exemple colle pour
linoléum, essence, etc.) Ne pas déposer de matériaux inflammables dans les proximités du poêle.
La combustion libère de l’énergie thermique qui provoque un échauffement considérable des superficies,
de la porte et de la vitre du foyer, des poignées des portes ou de commande, du conduit de fumée et
éventuellement de la partie avant de l’appareil. Evitez de toucher ces éléments sans un habillement de
protection adéquat ou sans accessoires (gants de protection contre la chaleur, dispositifs de commande.
Faites prendre conscience de ces dangers aux enfants et tenez-les éloignés du foyer pendant son
fonctionnement.
L’utilisation d’un combustible incorrect ou trop humide pourrait provoquer la formation de dépôts (créosote)
dans le tuyau d’évacuation de la fumée avec risque d’incendie du dit tuyau.
4.1. INTERVENTION EN CAS D’URGENCE
En cas d’incendie sur le raccordement ou dans le tuyau d’évacuation de la fumée:
a) Fermer la porte de chargement.
b) Fermer les régulateurs d’air comburant
42
7196430 Rev.03 – FR
1) Tuyau d'évacuation des fumées en acier AISI 316 avec double chambre isolée
ouble chambre
(3) Tuyau d'évacuation de fumées traditionnel en argile section carrée avec
d'une section rectangulaire interne
40%
A+1/2A
A
(3)
(4)
ESTER
c) Eteindre l’incendie à l’aide d’extincteurs au dioxyde de carbone (CO2 en poudre)
d) Appeler immédiatement les Pompiers
Ne pas utiliser de jets d’eau pour éteindre le feu
Une fois le tuyau d’évacuation éteint, le faire vérifier par un spécialiste pour localiser d’éventuelles fissures
ou points perméables.
5. CONDUIT DE FUMEE
Exigences fondamentales pour un fonctionnement correct de l'appareil:
•
la section interne doit être de préférence circulaire
•
être thermiquement isolée et imperméable et construite avec des matériaux résistants à la chaleur,
aux produits de la combustion et aux éventuelles condensations
•
être exempt d'étranglements et avoir un parcours vertical comportant des déviations qui ne
dépassent pas 45°
•
déjà utilisé au préalable il doit être nettoyé
•
respecter les données techniques du manuel d'instructions;
(1)
(2)
Max.
avec du matériel résistant à 400.
(2) Tuyau d'évacuation des fumées en matériel réfractaire avec d
isolée et revêtement extérieur en béton allégé
cloisons de doublage.
(4) Éviter des tuyaux d'évacuation des fumées
dont le rapport soit différent de celui indiqué sur le dessin.
médiocre.
Efficacité 80% optimale.
Efficacité 100% optimale
. Efficacité 100% optimale
.
.
Efficacité
Figure 3
Si le conduit de cheminée était à section carrée ou rectangulaire les angles internes doivent être arrondis,
avec un rayon non inférieur à 20 mm. Pour la section rectangulaire le rapport maximum entre les côtés doit
être ≤ 1,5. Une section trop petite provoque une diminution du tirage. Nous conseillons une hauteur de 4m.
Sont interdits et pour cette raison portent préjudice au bon fonctionnement de l'appareil: fibrociment, acier
galvanisé, surfaces internes rugueuses et poreuses. Dans la Figure 3 certains exemples de solution sont
mentionnés.
La section minimale soit être de 4 dm2 (par exemple 20 x 20 cm) pour les appareils dont le diamètre
de conduit est inférieur à 200 mm ou 6,25 dm2 (par exemple 25 x 25 cm) pour les appareils avec un
diamètre supérieur à 200 mm.
Le tirage créé par votre conduit de cheminée doit être suffisant mais non pas excessif.
Une section du conduit de cheminée trop importante peut présenter un volume trop important à réchauffer
et par conséquent peut provoquer des difficultés de fonctionnement de l'appareil; pour éviter cela il faut
garnir de tubes celui-ci le long de toute sa hauteur. Une section trop petite provoque une diminution du
tirage.
Le conduit de cheminée doit être à une certaine distance des matériaux inflammables ou
combustibles au moyen d'une isolation appropriée ou d'un matelas d'air.
Il est interdit de faire
transiter à l'intérieur du même tube des installations ou des canaux d'amenée d'air. Il est interdit en outre
de pratiquer des ouvertures mobiles ou fixes, sur celui-ci, pour y raccorder d'autres appareils
5.1. POSITION DU TERMINAL DU CONDUIT DE FUMEE
.
Le tirage du conduit de la fumée dépend également de la bonne conformation du terminal de
cheminée.
Par conséquent il est indispensable, s'il a été construit artisanalement, que la section de sortie soit deux
fois la section interne du conduit d'évacuation de la fumée. Devant toujours dépasser le faîtage du toit, le
terminal de cheminée devra assurer l'évacuation même en présence de vent (Figure 4).
7196430 Rev.03 – FR
43
Le terminal de cheminée doit répondre aux conditions suivantes:
50 cm
En cas de conduits de fumée mitoyens, un des
deux terminaux devra dépasser l'autre d'au
éviter des transferts de
Un terminal industriel à
éléments préfabriqués,
permet une excellente
Terminal de cheminée
artisanal. La section
correcte de sortie doit être
au minimum 2 fois la
section interne du conduit
de la cheminée, idéale 2,5
>
_
α
(2)Toit
(1)Axe faitage
•
avoir une section interne équivalente à celle de la cheminée;
•
avoir une section utile de sortie double de celle interne du conduit de cheminée.
•
être construit de manière à empêcher la pénétration dans le conduit de la cheminée de pluie, de
neige et de tout autre corps étranger.
•
pouvoir être facilement inspecté, pour d'éventuelles opérations d'entretien et de nettoyage.
ESTER
(1)
élimination de la fumée.
(2)
(3) Terminal pour conduit de
cheminée en acier avec
cône interne déflecteur
de la fumée
fois
Figure 4
(1)
moins 50 cm afin d'
pression entre les conduits eux-mêmes
.
Figure 5
2 m
10 m
1
(1) ) Le terminal ne doit pas rencontrer d'obstacles sur 10 m
représentés par des murs, des pans de toit et des arbres Dans
le cas contraire rehausser celui-ci d'au moins 1 m au-dessus
de l'obstacle. Le terminal doit dépasser le faîtage du toit d'au
moins 1 m.
Figure 6
A >A
(1) Faitage
(2) Toit
0,5 m
H min.
Figure 7
44
7196430 Rev.03 – FR
Distance entre le faîtage
ESTER
TERMINAUX DISTANCES ET POSITIONNEMENT UNI 10683/98
Inclinaison du toit
A
et le terminal de la
cheminée
(m)
H
Hauteur minimum de la cheminée (à
partir de l'embouchure )
(m)
< 1,85 m 0,50 m au-dessus du faîtage
15°
> 1,85 m 1,00 m du toit
< 1,50 m 0,50 m au-dessus du faîtage
30°
> 1,50 m 1,30 m du toit
< 1,30 m 0,50 m au-dessus du faîtage
45°
> 1,30 m 2,00 m du toit
< 1,20 m 0,50 m au-dessus du faîtage
60°
> 1,20 m 2,60 m du toit
6. RACCORDEMENT AU CONDUIT DE FUMEE
Les appareils avec fermeture automatique de la porte (type 1) doivent obligatoirement fonctionner, pour
des raisons de sécurité, avec la porte du foyer fermée (exception faite pour la phase de chargement du
combustible ou de l'enlèvement des cendres).Les appareils dotés de portes sans fermeture automatique
(type 2) doivent être raccordés à leur propre conduit d'évacuation de la fumée. Le fonctionnement avec la
porte ouverte est permis seulement sous surveillance.
Le tube de raccordement au conduit de la cheminée doit être le plus court possible, rectiligne, hermétique
et conforme aux normes en vigueur.
Le raccordement doit être effectué avec des tubes stables et robustes (nous conseillons une épaisseur de
2 mm) et d'être fixé hermétiquement au conduit de la cheminée. Le diamètre interne du tube de
raccordement doit correspondre au diamètre externe du manchon d'évacuation de la fumée du poêle (DIN
1298).
ATTENTION:
Si le raccordement devait transiter au travers d'éléments composés de matériels
inflammables, dans un rayon de 20 cm tout autour du tube, tous les matériels inflammables doivent
être substitués par des matériels ignifugés et résistants à la chaleur.
Pour un bon fonctionnement de l'appareil il est essentiel que, dans le lieu de l'installation, suffisamment
d'air s'introduise pour la combustion (vois chap. 7)
La dépression à la cheminée (TIRAGE) doit être au moins de 13 Pa (= 1,3 mm de colonne d’eau).
La mesure doit être toujours effectuée avec l'appareil chaud (rendement calorifique nominal).
Lorsque la dépression dépasse 17 PA (1,7 mm de colonne d’eau) il faut réduire celle-ci en installant un
régulateur de tirage supplémentaire (vanne à papillon) sur le tube d'évacuation ou dans la cheminée.
Pour des motifs de sécurité la porte du foyer peut être ouverte seulement pendant le chargement
de combustible. Le foyer doit rester fermé pendant le fonctionnement et pendant les périodes de
repos.
7. AFFLUX DE L'AIR DANS LE LIEU D'INSTALLATION PENDANT LA COMBUSTION
Etant donné que les poêles à bois s’alimentent en air de combustion du local d’installation, il est essentiel
qu’une quantité d’air suffisante soit introduite dans ce local. En cas de fenêtres et portes étanches (ex.
maisons construites selon le critère d’économie d’énergie), il est possible que l’arrivée d’air frais ne soit
plus assuré, ce qui compromet le tirage de l’appareil, votre bien-être et votre sécurité.
Il faut donc garantir une arrivée supplémentaire d’air frais au moyen d’une prise d’air externe située à
proximité de l’appareil ou bien par l’installation d’un conduit pour l’air de combustion qui mène à l’extérieur
ou à une local voisin aéré,
7196430 Rev.03 – FR
exception faite du local chaudière ou du garage (INTERDIT
.
45
ESTER
Le tuyau de raccordement doit être lisse, de 120mm de diamètre minimum, devra mesurer 4 m de
longueur maximum et ne devra pas avoir plus de 3 coudes.
Si celui-ci sera raccordé directement avec l'extérieur, il devra être équipé d'un pare-vent.
L’entrée de l’air pour la combustion dans le lieu d’installation ne doit pas être obstruée pendant le
fonctionnement du poêle. Il faut absolument que dans les milieux, où fonctionnent les poêles avec un
tirage naturel de la cheminée, soit introduite toute la quantité d’air nécessaire à la combustion, c’est-à-dire
jusqu’à 20 m³/heure. La recirculation naturelle de l’air doit être garantie par quelques ouvertures fixes sur
l’extérieur, dont la grandeur est établie par les normes en la matière. Renseignez-vous auprès de votre
ramoneur de confiance. Les ouvertures doivent être protégées par des grilles et ne doivent jamais être
obstruées.
Une hotte d'extraction (aspiration) installée dans la même pièce où la cuisinière est installée ou dans une
pièce adjacente provoque une dépression dans le local. Ceci provoque l'échappement de gaz brûlés
(épaisse fumée, odeur) et il ne faut donc absolument pas la faire
fonctionner en même temps que le poêle
La dépression d’une hotte aspirante peut, dans le pire des cas,
transformer le tuyau d’évacuation du poêle en prise d’air externe
réinsufflant ainsi les fumées dans le milieu avec des
conséquences très graves pour les personnes.
OPTION
Pour un majeur bien-être et une oxygénation correcte du milieu
ambiant lui-même, l’air de combustion du poêle peut être prélevé
directement à l’extérieur. Pour ce faire, le poêle peut être raccordé à la
prise d’air externe au moyen d’un
Ø120 )
.
raccord en option (
.
Figure 8
- A) (Kit
Figure 8
A
8. COMBUSTIBLES ADMIS/NON ADMIS
Les combustibles admis sont des bûches de bois. Il ne faut utiliser que des bûches de bois sec (contenu
en eau max. 20%). Il faut charger au maximum 2 ou 3 bûches de bois à la fois. Les bûches doivent avoir
une longueur maximum de 30 cm. environ et une circonférence maximum de 30 cm.
Le bois utilisé comme combustible doit contenir un taux d'humidité inférieur à 20%; on l'obtient après un an
au moins de séchage (bois tendre) ou de deux ans (bois dur) en plaçant ce bois dans un endroit sec et
ventilé (par exemple sous une toiture). Le bois humide rend l'allumage plus difficile car pour faire évaporer
l'eau présente dans le bois il faut une quantité supplémentaire d'énergie. Le contenu d'humidité est un
désavantage puisque lorsque la température s'abaisse, l'eau se condense d'abord dans le foyer puis dans
la cheminée. Le bois frais contient environ 60% d'H2O, par conséquent il n'est pas apte à être brûlé.
Type Kg/mc KWh/Kg Humidité 20%
Hêtre
Chêne
Orme
Peuplier
Mélèze
*
Sapin rouge
*
750 4,0
900 4,2
640 4,1
470 4,1
660 4,4
450 4,5
Sapin Silvestre *
550 4,4
* BOIS RESINEUX PEU ADAPTES POUR UN POELE.
Les produits suivants ne peuvent pas être brûlés: restes de charbon, rognures, déchets d'écorce et
de panneaux, bois humide ou verni, matériels plastiques; dans le cas contraire la garantie de
l'appareil déchoit.
46
7196430 Rev.03 – FR
ESTER
Le papier et le carton doivent être utilisés uniquement durant l'allumage. La combustion des déchets est
interdite puisqu'elle peut endommager le poêle ainsi que le conduit de cheminée, provoquer des
dommages à la santé et à cause de son odeur peut entraîner des problèmes avec le voisinage.
Le bois n'est pas un combustible à longue durée et par conséquent il ne permet pas de chauffer
continuellement pendant toute la nuit.
ATTENTION
: l'utilisation continue et prolongée d'un bois particulièrement riche en huiles aromatisées
(telles que Eucalyptus, Myrte, etc.) provoque la détérioration (effritement) brusque des éléments en
fonte qui composent l'appareil.
9. ALLUMAGE
IMPORTANT
: il est inévitable qu’au premier allumage, se produise une odeur désagréable (due au
séchage des collants d’étanchéité ou des vernis de protection), qui disparaît après une brève
utilisation. Il faut cependant assurer une bonne ventilation du milieu ambiant. Nous vous conseillons
de charger une quantité réduite de combustible lors du premier allumage et d’augmenter lentement le
rendement calorifique de l’appareil.
Pour effectuer un premier allumage correct des produits traités avec des vernis pour hautes températures,
il faut savoir ce qui suit :
•
les matériaux de construction des produits en question ne sont pas homogènes, en effet coexistent
des pièces en fonte, en acier, en matière réfractaire et en faïence.
•
la température à laquelle est soumis le corps du produit n’est pas homogène: selon les zones, les
températures peuvent varier de 300ºC à 500ºC ;
•
le long de sa vie, le produit est soumis à des cycles d’allumage et d’arrêt au cours de la même
journée et à des cycles d’utilisation intense ou de repos absolu selon les saisons ;
•
la cuisinière neuve, avant de pouvoir être considérée comme rodée, devra être soumise à différents
cycles de mise en service pour permettre à tous les matériaux et au vernis de compléter les
diverses sollicitations élastiques;
•
en particulier, initialement, il est probable qu’on notera l’émission d’odeurs typiques de métaux
soumis à une grande sollicitation thermique et de vernis encore frais. Bien que pendant la phase de
fabrication, ce vernis soit cuit à 250ºC pendant quelques heures, il devra dépasser plusieurs fois et
pendant un certain temps la température de 350ºC avant de s’incorporer parfaitement aux
superficies métalliques.
Il est donc important de suivre ces quelques instructions au moment de l’allumage :
1) Assurez-vous que soit garanti un renouvellement important de l’air dans le lieu où est installé
l’appareil.
2) Pendant les premiers allumages, ne pas charger excessivement la chambre de combustion
(environ la moitié de la quantité indiquée dans le manuel d’instructions) et maintenir le produit
allumé pendant au moins 6-10 heures de suite, avec les régulateurs moins ouverts que ce qui est
indiqué dans le manuel d’instruction.
3) Répéter cette opération au moins 4-5 fois ou plus, selon votre disponibilité.
4) Par la suite augmenter progressivement la charge (en respectant cependant toujours les indications
du manuel d’instruction au sujet de la charge maximum) et si possible, observer de longues
périodes d’allumage en évitant, au moins au cours de la phase initiale, des cycles d’allumage-arrêt
de courte durée.
5)
Au cours des premiers allumages, aucun objet ne devrait être appuyé sur la cuisinière et en
particulier sur les superficies laquées. Il ne faut pas toucher les superficies laquées pendant
le chauffage
.
6) Une fois le «rodage» passé, le produit pourra être utilisé comme le moteur d’une auto, en évitant de
brusques échauffements causés par des chargements excessifs.
Pour allumer le feu, nous conseillons d’utiliser du petit bois et du papier journal ou bien d’autres moyens
d’allumage vendu dans le commerce, à l’exception de toutes les substances liquides comme par ex. alcool,
essence, pétrole et similaires. Le registre d’air primaire doit rester complètement ouvert.
7196430 Rev.03 – FR
47
ESTER
Quand le bois commence à prendre, charger plus de combustibles, fermer le régulateur d’air primaire (en
poussant le levier) et contrôler la combustion à l’aide de l’air secondaire selon les indication du chap. 10.
Lassen Sie den Ofen in dieser Phase niemals unbeaufsichtigt.
Ne jamais surcharger le poêle (comparez le tableau technique - quantité max. de combustible qui
peut être chargé). Trop de combustible et trop d'air pour la combustion peuvent causer une
surchauffe et donc endommager le poêle.
10. FONCTIONNEMENT NORMAL
Les appareils avec fermeture automatique de la porte (type 1) doivent obligatoirement fonctionner, pour
des raisons de sécurité, avec la porte du foyer fermée (sauf pendant le chargement du combustible ou
l’enlèvement des cendres).
Les appareils sans fermeture automatique des portes (type 2) doivent être raccordés à leur propre tuyau
d’évacuation de la fumée. Le fonctionnement avec porte ouverte n’est permis que sous surveillance.
IMPORTANT: Pour des raisons de sécurité, la porte du foyer ne peut être ouverte que pendant le
chargement du combustible. Le foyer doit rester fermé pendant le fonctionnement et les
périodes pendant lesquelles le poêle n’est pas utilisé
.
Le pouvoir calorifique nominal du poêle est de 6,5 kW et s'obtient avec un tirage (dépression) minimale de
13 Pa (= 1,3 mm de colonne d'eau).
Le régulateur situé sur la face avant du poêle permet de régler l’émission de chaleur du poêle (voir Figure
1 A). Il doit être ouvert en fonction du besoin calorifique. La meilleure combustion (avec émissions
minimum) s’obtient quand, en chargeant du bois, la plus grande partie de l’air pour la combustion passe à
travers le régulateur de l’air secondaire.
Il ne faut jamais surcharger le poêle (voir quantité max. dans le tableau ci-dessous).
Trop de combustible et une trop grande quantité d’air peuvent provoquer la surchauffe du poêle et
donc l’endommager. Les dommages causés par surchauffe ne sont pas couverts par la garantie.
Il faut donc toujours utiliser le poêle avec la porte fermée (abaissée) pour éviter l’effet de forge.
COMBUSTIBLE
Bois (Longueur 30cm, circonférence 30 cm)
Quantité max. de chargement
Air PRIMAIRE
Air SECONDAIRE
(kg/h)
1.9
FERMEE
OUVERTE
Le poêle mod
ESTER
est un appareil avec combustion à temps.
En plus du réglage de l’air pour la combustion, la cheminée influe également sur l’intensité de la
combustion et donc sur le rendement calorifique de votre poêle. Un bon tirage de la cheminée demande un
réglage plus réduit de l’air pour la combustion, alors qu’un faible tirage a plus besoin d’un réglage exact de
l’air pour la combustion.
Pour vérifier la bonne combustion du poêle, contrôler si la fumée qui sort de la cheminée est transparente.
De la fumée blanche signifie que le poêle n’est pas réglé correctement ou que le bois est trop mouillé; par
contre, de la fumée grise ou noire indique que la combustion n’est pas complète (une plus grande quantité
d’air secondaire est nécessaire).
11. FONCTIONNEMENT PENDANT LES PERIODES DE TRANSITION
Pendant la période de transition, c’est-à-dire que les températures externes sont plus élevées, en cas
d’augmentation imprévue de la température, il peut se produire certaines difficultés avec le tuyau
d’évacuation de la fumée qui font que les gaz de combustion ne sont pas complètement aspirés. Les gaz
de décharge ne sortent plus complètement (forte odeur de gaz).
Dans de tels cas, secouez plus fréquemment la grille et augmenter l’air pour la combustion. Ensuite
chargez une quantité réduite de combustible en faisant en sorte que celui-ci brûle plus rapidement (avec
48
7196430 Rev.03 – FR
ESTER
plus de flammes) et le tirage du tuyau d’évacuation de la fumée se stabilise. Contrôlez également que
outes les ouvertures pour le nettoyage et les raccordements à la cheminée soient hermétiques.
12. UTILISATION DU FOUR (ou présent)
Après avoir nettoyé la grille, chargez le combustible. L’apport d’air pour la combustion peut influencer
sensiblement la température du four. Un tirage suffisant de la cheminée et des conduits bien propres pour
le flux des fumées chaudes autour du four sont des conditions fondamentales pour un bon résultat de
cuisson.
La plaque du four peut être située à différents niveaux. Les gâteaux épais et les grands rôtis doivent être
enfournés au niveau le plus bas, les gâteaux plats et les biscuits au niveau moyen et le niveau supérieur
peut être utilisé pour réchauffer ou rissoler.
13. ENTRETIEN ET SOIN
Faites contrôler par votre ramoneur de zone l’installation du poêle, le raccordement à la cheminée et
l’aération.
Pour le nettoyage des parties émaillées, utiliser de l’eau et du savon ou des détergents non abrasifs ou
chimiquement non agressifs.
IMPORTANT
société
: Utiliser exclusivement des pièces de rechange expressément autorisées et offertes par la
LA NORDICA S.p.A.
En cas de besoin, nous vous prions de vous adresser à votre revendeur
spécialisé.
L’APPAREIL NE PEUT PAS ETRE MODIFIE!
13.1. NETTOYAGE DU CONDUIT DE FUMEE
La procédure correcte d’allumage, l’utilisation de la quantité et du type de combustibles adéquats, la
position correcte du régulateur de l’air secondaire, le tirage suffisant de la cheminée et la présence d’air
comburant sont les conditions indispensables pour le fonctionnement optimal de l’appareil. Nous
recommandons d’effectuer un nettoyage complet au moins une fois par an ou chaque fois que nécessaire
(problèmes de mauvais fonctionnement avec faible rendement). Cette opération, qui ne peut avoir lieu
qu’avec le poêle froid, devrait être effectuée par un ramoneur qui en même temps, peut faire une
inspection.
Pendant le nettoyage, il faut retirer du poêle le tiroir cendrier et le conduit de fumées.
Il est possible de nettoyer avec une brosse et un aspirateur le compartiment de récolte de fumées du foyer
et, après avoir retiré le conduit fumées, également le tronc de décharge.
Faites attention à ce qu’après le nettoyage, toutes les parties démontées soient réinstallées bien
hermétiquement.
13.2. NETTOYAGE DE LA VITRE
Grâce à une entrée spécifique de l’air secondaire, la formation de dépôts de saleté sur la vitre de la porte
est efficacement ralentie. Cependant il est impossible de l’éviter complètement avec l’utilisation des
combustibles solides (en particulier le bois humide) mais ceci ne doit cependant pas être considéré comme
un défaut de l’appareil.
IMPORTANT: il ne faut nettoyer la vitre panoramique que quand le poêle est froid pour en éviter
l’explosion.
Ne pas utiliser cependant de chiffons, produits abrasifs ou chimiquement agressifs.
La procédure correcte d’allumage, l’utilisation de quantités et combustibles appropriés, la position correcte
du registre d’air secondaire, le bon tirage du conduit et la présence d’air comburent sont indispensables
pour le bon fonctionnement de l’appareil et garantissant le nettoyage de la vitre.
RUPTURE DES VITRES : les vitres sont en vitrocéramique résistante à des poussées thermiques
allant jusqu’à 750° C et ne sont donc pas sujettes à des chocs thermiques. Elles ne peuvent se
rompre que par chocs mécaniques (coups ou fermeture violente de la porte, etc.) Par conséquent,
le remplacement de la vitre n’est pas sous garantie.
13.3. NETTOYAGE GRILLE FOYER
L’utilisation d’un combustible PAS ADAPT, par exemple du bois avec de la sable, compromets
l’écoulement de la grille en fonte jusqu’à la bloquer complètement. Il faut donc prévoir à l’élimination du
7196430 Rev.03 – FR
49
ESTER
dépôt de la saleté sur le surfaces d’écoulement de la grille en fonte et du porte-grille comme indiqué en
Figure 9.
13.4. NETTOYAGE DU CENDRIER
Tous les poêles-cheminée et cuisinières La Nordica sont équipés d’une grille de foyer et d’un tiroir pour le
ramassage des cendres (Figure 10 B). Nous vous conseillons de vider périodiquement le tiroir des cendres
et d’en éviter le remplissage total pour ne par surchauffer la grille. De plus, nous recommandons de
toujours laisser 3-4 cm. de cendres dans le foyer.
ATTENTION
: les cendres retirées du foyer doivent être déposées dans un récipient en matériel ignifuge
muni d’un couvercle étanche. Le récipient doit être posé sur un sol ignifuge, loin de matériaux
inflammables jusqu’à ce que les cendres soient éteintes et complètement refroidies.
A
Figure 9
Figure 10
13.5. LES FAIENCES LA NORDICA
Les faïences
LA NORDICA
sont des produits de haute fabrication artisanale et comme tels, elles peuvent
présenter de très petits grumeaux, des craquelures et des imperfections chromatiques. Ces
caractéristiques sont la preuve de leur grande valeur. L’émail et la faïence, pour leur différent coefficient de
dilatation, produisent des microfissures (craquelure) qui en démontrent l’authenticité.
Pour nettoyer les faïences, nous conseillons d’utiliser un chiffon doux et sec; un détergent ou produit
liquide quelconque pourrait pénétrer à l’intérieur des craquelures et les mettre en évidence.
14. ARRET PENDANT L’ETE
Après avoir nettoyé le foyer, la cheminée et le tuyau d’évacuation de la fumée et avoir retiré toutes les
cendres et autres résidus éventuels, il faut fermer toutes les portes du foyer et les régulateurs et
déconnecter l’appareil de la cheminée.
Nous conseillons d’effectuer le nettoyage du tuyau d’évacuation de la fumée au moins une fois par an; tout
en vérifiant entre-temps le bon état des joints d’étanchéité qui s’ils n’étaient plus en parfait état – c’estàdire s’ils n’adhéraient plus au poêle – ne garantiraient pas le bon fonctionnement de l’appareil. Il serait
donc nécessaire de les remplacer.
En cas d’humidité du local où est situé l’appareil, placer des sels absorbants à l’intérieur du foyer de
celuici.
Protéger les pièces en fonte brute avec de la vaseline neutre pour maintenir intact dans le temps son
aspect esthétique.
15. RACCORDEMENT AU CONDUIT DE FUMEE D’UNE CHEMINEE OU D’UN FOYER OUVERT
Le canal des fumées est le tronçon du tuyau qui relie l'appareil au tuyau d'évacuation des fumées, il faut
respecter ces simples principes très importants au cours de son raccordement:
- sous aucun prétexte on devra utiliser le conduit d'évacuation de la fumée s'il a un diamètre inférieur
à celui du collier de sortie dont est doté l'appareil;
50
7196430 Rev.03 – FR
A
–
Fermeture
ESTER
- chaque mètre de parcours horizontal du canal de fumée provoque une sensible perte de charge qui
devra éventuellement être compensée en élevant le tuyau d'évacuation des fumées;
- dans tous les cas, le tronçon horizontal ne devra jamais dépasser 2 m (UNI 10683-2005);
- chaque coude du canal de la fumée réduit sensiblement le tirage du tuyau d'évacuation des
fumées, ce qu'il faudra compenser en l'élevant adéquatement;
- la Norme UNI 10683-2005 – ITALIE prévoit que les coudes et les variations de direction ne doivent
en aucun cas dépasser le nombre de 2, y compris l'introduction dans le tuyau d'évacuation des
fumées.
Si on souhaite utiliser le tuyau d'évacuation des fumées d'une cheminée ou d'un foyer ouvert, il faudra
fermer hermétiquement la hotte au-dessous du point d'entrée du canal de fumée (Pos. A Figure 11).
Si le tuyau d'évacuation des fumées est trop grand (par ex. cm 30 x 40 ou 40 x 50), il faut y insérer un
tuyau supplémentaire en acier inox d'un diamètre minimum de 200 mm, pos.B, en ayant soin de bien
fermer l'espace restant entre le tuyau lui-même et le tuyau d'évacuation des fumées immédiatement en
dessous du terminal de cheminée pos. C).
C
- Tamponnement
B
hermetique
Clapet pour
inspection
Figure 11
Nous vous prions de contacter votre revendeur de zone pour toute information complémentaire/pour plus
de précisions.
7196430 Rev.03 – FR
51
ESTER
16. MONTAGGIO PIASTRELLE LATERALI / SIDE TILES ASSEMBLY / MONTAGE DER
SEITENKACHELN.
52
7196430 Rev.03 – IT – EN – DE – FR
ESTER
17. POSIZIONE DEFLETTORE FUMI / POSITION OF THE SMOKE DEFLECTOR / STELLUNG DER
RAUCHUMLENKPLATTE
18. SCHEDA TECNICA / TECHNICAL DATA SHEETS / TECHNISCHE PROTOKOLLE
ESTER
7196430 Rev.03 – IT – EN – DE – FR
53
89/106/EEC
1
935/2004
La NORDICA S.p.A.
Stufe a combustibile solido
Trademark
–
La NORDICA
Model or type
ESTER
Use
La NORDICA S.p.A.
RRF 1625
Particular
conditions
–
CE
Marking
information
–
(
data e luogo di emissione
-
(
nome, posizione e firma
-
|
||
|
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÀ
In accordo con la Direttiva 89/106/CEE (Prodotti da Costruzione), il Regolamento CE n. 1935/2004 (Materiali e Oggetti destinati a
venire a contatto con prodotti alimentari)
According to the Directive
come into contact with foodstuffs)
Im Einklang mit der Direktive 89/106/EEC (Bauprodukte) und der CE- Vorschrift Nr. 1935/2004 (Materialien und Gegenstände, die für
den Kontakt mit Lebensmitteln vorgesehen sind)
(Construction Products ), the CE Regulation No.
DECLARATION OF CONFORMITY
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(Materials and Articles intended to
ESTER
N° di identificazione -
Emesso da -
Tipo di apparecchio -
Marchio commerciale –
Modello o tipo –
Uso –
Verwendungszweck :
Costruttore –
Ente notificato -
Le norme armonizzate o le specifiche tecniche (designazioni) che sono state applicate in accordo con le regole della buona arte in
materia di sicurezza in vigore nella CEE sono :
The following harmonised standards or technical specifications (designations) which comply with good engineering practice in safety
matters in force within the EEC have been applied :
Die folgenden abgeglichenen Standards bzw. technischen Einzelheiten (Bestimmungen) - angewandt im Einklang mit den Normen
in Sicherheitsangelegenheiten – die in der CEE in Kraft sind, wurden angewandt :
Standards oder andere normensetzende Dokumente
Issued by
–
Manufacturer
Norme o altri riferimenti normative
Standards or other normative documents
Identification No.-
- Ausgestellt von:
Type of equipment
Riscaldamento domestico - Space heating in buildings - Erwärmung von Wohnräume
–
Notified body
Identifikationsnummer:
– Gerätetyp:
Handelsmarke:
– Modell:
Herstelle :
- Benanntes Labor :
087
Via Summano,104-36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)
+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
Chimney stove by solid fuel
Kaminofen für Festbrennstoffe
Via Summano,104-36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)
0445-804000-Fax 0445-804040
RRF Rhein-Ruhr Feuerstätten Prüfstelle GmbH
Am Technologie Park 1
D-45307 ESSEN
Rapporto di Prova ITT
Initial Type Tests Report
Prüfbericht
.
Condizioni particolari -
Besondere Bedingungen
Informazioni marcatura CE –
Auszeichnungsinformationen :
In qualità di costruttore e/o rappresentante autorizzato della società all’interno della CEE, si dichiara sotto la propria responsabilità che gli
apparecchi sono conformi alle esigenze essenziali previste dalle Direttive su menzionate.
As the manufacturer’s authorised representative established within EEC, we declare under out sole responsibility that the equipment
follows the provisions of the Directives stated above.
Als vom Hersteller bevollmächtigter und in der EEC etablierter Vertreter erklären wir, dass wir die volle Verantwortung dafür übernehmen,
dass die Geräte den Vorschriften entsprechen, die in den oben angegebenen Direktiven dargelegt werden.