Nordica TERMOCAMINO, TERMOCAMINO WF25 DSA, TERMOCAMINO WF25X DSA, TERMOCAMINO WF Plus DSA User Manual

Page 1
MANUALE UTENTE PRODOTTI A LEGNA
UK
DE
FR
ES
MADE IN ITALY
design & production
WOOD PRODUCTS USER MANUAL
BENUTZERHANDBUCH HOLZPRODUKT
MANUEL UTILISATEUR PRODUITS À BOIS
MANUAL DEL USUARIO PRODUCTOS DE LEÑA
TERMOCAMINO - WF25 DSA
ITALIANO
- WF25X DSA - WF Plus DSA
6095102 - Rev.10
Page 2
INSTALLAZIONE.
INSTALLATION.
PRIMA DELL’INSTALLAZIONE ESEGUIRE LE SEGUENTI VERIFICHE.
BEFORE THE INSTALLATION PERFORM THE FOLLOWING CHECKS.
VOR DER AUFSTELLUNG FOLGENDE PRÜFUNGEN AUSFÜHREN.
AVANT L’INSTALLATION IL FAUT RÉALISER LES SUIVANTES VÉRIFICATIONS
ANTES DE LA INSTALACIÓN, REALIZAR LOS CONTROLES SIGUIENTES
INSTALLATION.
LA INSTALACIÓN.L’INSTALLATION.
3
Page 3
ATTENTION
SURFACES CAN BECOME VERY HOT!
ALWAYS USE PROTECTIVE GLOVES!
During combustion, thermal energy is released that signicantly increases the heat of surfaces, doors, handles, controls, glass, exhaust pipes, and even the front of the appliance. Avoid contact with those elements if not wearing protective clothing (protective gloves included). Make sure children are aware of the danger and keep them away from the stove during operation.
ENGLISH - CONTENTS
INSTALLATION. ...................................................................................................................................................................................................3
WARNINGS ....................................................................................................................................................................................................... 21
SAFETY ............................................................................................................................................................................................................. 21
GENERAL PRECAUTIONS................................................................................................................................................................................ 22
DECLARATION OF CONFORMITY OF THE MANUFACTURER ...................................................................................................................... 22
INSTALLATION REGULATIONS....................................................................................................................................................................... 22
OPEN EXPANSION TANK SYSTEM ...........................................................................................................................................................................................................................................23
CLOSED EXPANSION TANK SYSTEM ......................................................................................................................................................................................................................................24
VMA  ANTICONDENSATION MIXING VALVE  IT IS MANDATORY PURCHASED AS OPTIONAL ................................................................................................................24
VAST  AUTOMATIC THERMAL DISCHARGE VALVE DSA  PURCHASED AS OPTIONAL .................................................................................................................................24
SYSTEM CONNECTION AND FILLING ....................................................................................................................................................................................................................................25
FIREFIGHTING SAFETY MEASURES ............................................................................................................................................................. 25
FIRSTAID MEASURES ..................................................................................................................................................................................................................................................................25
BEAM PROTECTIONS ...................................................................................................................................................................................................................................................................25
DESCRIPTION .................................................................................................................................................................................................. 26
FLUE .................................................................................................................................................................................................................. 26
CHIMNEY CAP.................................................................................................................................................................................................................................................................................27
CONNECTION TO THE FLUE ......................................................................................................................................................................................................................................................27
AIR FOR COMBUSTION ...............................................................................................................................................................................................................................................................27
VENTILATION AND AERATION OF THE INSTALLATION PREMISES .............................................................................................................................................................................28
ALLOWED / NOT ALLOWED FUELS ................................................................................................................................................................ 28
LIGHTING ......................................................................................................................................................................................................... 29
LOW EMISSION FIRE LIGHTING ...............................................................................................................................................................................................................................................30
NORMAL OPERATION ..................................................................................................................................................................................... 30
ELECTRICAL POWER SUPPLY FAILURE ..................................................................................................................................................................................................................................30
OPERATION DURING TRANSITION PERIODS ...................................................................................................................................................................................................................... 31
SUMMER USE ..................................................................................................................................................................................................................................................................................31
MAINTENANCE AND CARE ............................................................................................................................................................................. 31
GLASS CLEANING ..........................................................................................................................................................................................................................................................................31
CLEANING OUT THE ASHES ......................................................................................................................................................................................................................................................32
CLEANING THE FLUE ....................................................................................................................................................................................................................................................................32
SUMMER STOP ...............................................................................................................................................................................................................................................................................32
MAINTENANCE OF THE EXTENSIBLE GUIDES ....................................................................................................................................................................................................................32
MAINTENANCE ON THE WATER SYSTEM .............................................................................................................................................................................................................................33
CALCULATION OF THE THERMAL POWER .................................................................................................................................................... 33
GUARANTEE TERMS ........................................................................................................................................................................................ 34
INSTALLATION LAYOUT. ............................................................................................................................................................................... 84
THERMOSTATIC VALVE VAST TECHNICAL DATA SHEET .................................................................................................................................................................................................90
TECHNICAL DATA SHEET. ............................................................................................................................................................................... 98
DIMENSIONS. ................................................................................................................................................................................................ 100
20
ENGLISH
Page 4
We thank you for having chosen our company; our product is a great heating solution developed from the most advanced technology with top quality machining and modern design, aimed at making you enjoy the fantastic sensation that the heat of a ame gives, in complete safety.
WARNINGS
This instructions manual is an integral part of the product: make sure that it always accompanies the appliance, even if transferred to another owner or user, or if transferred to another place. If it is damaged or lost, request another copy from the area technician. This product is intended for the use for which it has been expressly designed. The manufacturer is exempt from any liability, contractual and extracontractual, for injury/damage caused to persons/animals and objects, due to installation, adjustment and maintenance errors and improper use.
Installation must be performed by qualied sta, which assumes complete responsibility for the denitive installation and consequent good functioning of the product installed. One must also bear in mind all laws and national, regional, provincial and town council Standards present in the country in which the appliance has been installed, as well as the instructions contained in this manual. The Manufacturer cannot be held responsible for the failure to comply with such precautions.
After removing the packaging, ensure that the content is intact and complete. Otherwise, contact the dealer where the appliance was purchased. All electric components that make up the product must be replaced with original spare parts exclusively by an authorised after­sales centre, thus guaranteeing correct functioning.
SAFETY
 THE APPLIANCE MAY BE USED BY CHILDREN 8 YEARS OF AGE OR OLDER AND INDIVIDUALS WITH REDUCED PHYSICAL, SENSORY, OR MENTAL CAPACITIES OR WITHOUT EXPERIENCE OR THE NECESSARY KNOWLEDGE, PROVIDED THAT THEY ARE SUPERVISED OR HAVE RECEIVED INSTRUCTIONS ON SAFE USE OF THE APPLIANCE AND THAT THEY UNDERSTAND THE INHERENT DANGERS.
 THE GENERATOR MUST NOT BE USED BY PERSONS INCLUDING CHILDREN WITH REDUCED PHYSICAL, SENSORY AND MENTAL CAPACITIES OR WHO ARE UNSKILLED PERSONS, UNLESS THEY ARE SUPERVISED AND TRAINED REGARDING USE OF THE APPLIANCE BY A PERSON RESPONSIBLE FOR THEIR SAFETY.
 THE CLEANING AND MAINTENANCE REQUIRED BY THE USER MUST NOT BE PERFORMED BY CHILDREN WITHOUT SUPERVISION.
 CHILDREN MUST BE CHECKED TO ENSURE THAT THEY DO NOT PLAY WITH THE APPLIANCE.
 DO NOT TOUCH THE GENERATOR WHEN YOU ARE BAREFOOT OR WHEN PARTS OF THE BODY ARE WET OR DAMP.
 THE SAFETY AND ADJUSTMENT DEVICES MUST NOT BE MODIFIED WITHOUT THE AUTHORISATION OR INDICATIONS OF THE MANUFACTURER.
 DO NOT PULL, DISCONNECT, TWIST ELECTRIC CABLES LEAVING THE STOVE, EVEN IF DISCONNECTED FROM THE ELECTRIC POWER SUPPLY MAINS.
 IT IS ADVISED TO POSITION THE POWER SUPPLY CABLE SO THAT IT DOES NOT COME INTO CONTACT WITH HOT PARTS OF THE APPLIANCE.
 DO NOT CLOSE OR REDUCE THE DIMENSIONS OF THE AIRING VENTS IN THE PLACE OF INSTALLATION. THE AIRING VENTS ARE ESSENTIAL FOR CORRECT COMBUSTION.
 DO NOT LEAVE THE PACKAGING ELEMENTS WITHIN REACH OF CHILDREN OR UNASSISTED DISABLED PERSONS.
 THE HEARTH DOOR MUST ALWAYS BE CLOSED DURING NORMAL FUNCTIONING OF THE PRODUCT.
 WHEN THE APPLIANCE IS FUNCTIONING AND HOT TO THE TOUCH, ESPECIALLY ALL EXTERNAL SURFACES, ATTENTION MUST BE PAID
ENGLISH
21
Page 5
 CHECK FOR THE PRESENCE OF ANY OBSTRUCTIONS BEFORE SWITCHING THE APPLIANCE ON FOLLOWING A PROLONGED PERIOD OF INACTIVITY.
 THE GENERATOR HAS BEEN DESIGNED TO FUNCTION IN ANY CLIMATIC CONDITION. IN PARTICULARLY ADVERSE CONDITIONS STRONG WIND, FREEZING SAFETY SYSTEMS MAY INTERVENE THAT SWITCH THE GENERATOR OFF. IF THIS OCCURS, CONTACT THE TECHNICAL AFTERSALES SERVICE AND ALWAYS DISABLE THE SAFETY SYSTEMS.
 IN THE EVENT THE FLUE CATCHES FIRE, USE SUITABLE SYSTEMS FOR SUFFOCATING THE FLAMES OR REQUEST HELP FROM THE FIRE BRIGADE.
 THIS APPLIANCE MUST NOT BE USED TO BURN WASTE
 DO NOT USE ANY FLAMMABLE LIQUIDS FOR IGNITION
 THE MAJOLICAS ARE TOP QUALITY ARTISAN PRODUCTS AND AS SUCH CAN HAVE MICRODOTS, CRACKLES AND CHROMATIC IMPERFECTIONS. THESE FEATURES HIGHLIGHT THEIR VALUABLE NATURE. DUE TO THEIR DIFFERENT DILATION COEFFICIENT, THEY PRODUCE CRACKLING, WHICH DEMONSTRATE THEIR EFFECTIVE AUTHENTICITY. TO CLEAN THE MAJOLICAS, IT IS RECOMMENDED TO USE A SOFT, DRY CLOTH. IF A DETERGENT OR LIQUID IS USED, THE LATTER COULD PENETRATE INSIDE THE CRACKLES, HIGHLIGHTING THEM.
GENERAL PRECAUTIONS
La NORDICA S.p.A. responsibility is limited to the supply of the appliance.
The installation must be carried out scrupulously according to the instructions provided in this manual and the rules of the profession. Installation must only be carried out by a qualied technician who works on behalf of companies suitable to assume the entire responsibility of the system as a whole.
La NORDICA S.p.A. declines any responsibility for the product that has been modied without written authorisation as well as for the use of non-original spare parts.. It is OBLIGATORY to respect the National and European rules, local regulations concerning building matter and also reproof rules.
NO MODIFICATIONS CAN BE CARRIED OUT TO THE APPLIANCE. La NORDICA S.p.A. cannot be held responsible for lack of respect for such precautions
DECLARATION OF CONFORMITY OF THE MANUFACTURER
Object: Absence of asbestos and cadmium We declare that the materials used for the assembly of all our appliances are without asbestos parts or asbestos derivates and that in the material used for welding, cadmium is not present, as prescribed in relevant norm.
Object: CE n. 1935/2004 regulation. We declare that in all products we produce, the materials which will get in touch with food are suitable for alimentary use, according to the a.m. CE regulation.
INSTALLATION REGULATIONS
Installation of the product and auxiliary equipment in relation to the heating system must comply with all current Standards and Regulations and to those envisioned by the law. The installation and the relating to the connections of the system, the commissioning and the check of the correct functioning must be carried out in compliance with the regulations in force by authorised professional personnel with the requisites required by the law, being national, regional, provincial or town council present in the country within which the appliance is installed, besides these present instructions. Installation must be carried out by authorised personnel who must provide the buyer with a system declaration of conformity and will assume full responsibility for nal installation and as a consequence the correct functioning of the installed product.
22
ENGLISH
Page 6
Before installing the appliance, carry out the following checks:
• Verify if your structure can support the weight of the appliance. In case of insufcient carrying capacity it is necessary to adopt appropriate measures, La NORDICA responsibility is limited to the supply of the appliance (See chapter TECHNICAL DESCRIPTION).
• Make sure that the oor can support the weight of the appliance, and if it is made of ammable material, provide suitable insulation (DIMENSIONS ACCORDING TO REGIONAL REGULATIONS).
• Make sure that there is adequate ventilation in the room where the appliance is to be installed, with particular attention to windows and doors with tight closing (seal ropes).
• Do not install the appliance in rooms containing collective ventilation ducts, hoods with or without extractor, type B gas appliances, heat pumps, or other appliances that, operating at the same time, can put the room in depression (ref. UNI 10683 standard)
• Make sure that the ue and the pipes to which the appliance will be connected are suitable for its operation.
• The diameter of the opening for connection to the chimney must at least correspond to the diameter of the ue gas pipe. The opening must be equipped with a wall connection for the insertion of the exhaust pipe and a rosette.
• Always leave the recommended air pocket between the appliance and the walls, rear and side min. see Chap. FIRE-FIGHTING SAFETY MEASURES.
• Establish the type of ventilation (natural or forced) see chapter VENTILATION HOOD OR ADJACENT LOCAL.
• By means of the adjustable feet and using a level make sure that the device is perfectly levelled to allow a correct sliding of the door.
Before installation, accurately wash the pipes of the system in order to remove any residuals that could compromise the correct functioning of the appliance. IMPORTANT:
a) It would be appropriate to install an automatic or manual air valve to allow the air outlet from the plumbing system; b) In case of water leaking, close the water supply and promptly warn the after sales technical service; c) The system working pressure must periodically be checked. d) If not using the boiler for a long period of time, it is recommended that the after sales technical service is contacted to carry out at
least the following operations:
• close the water taps of both the thermal system and the domestic hot water system;
• empty the thermal system and the domestic hot water system if there is risk of freezing.
• The unused ue gas exhaust stub pipe must be covered with its respective cap (see chapter 18 Pos.4).
The DSA thermo appliances, can be installed in both an OPEN expansion Tank system and a CLOSED expansion Tank system.
After testing the proper working of the appliance, some days from the installation, it is possible to proceed with the construction of its aesthetic covering.
WARNING: During the surround building operations it must kept in mind possible and subsequent electrical installed parts
maintenance (Fans, temperature probe, etc) and with hydraulic systems all parts connected to the product.
La NORDICA S.p.A. declines all responsibility for damage to things and/or persons caused by the system. In addition, it is not responsible for any product modied without authorisation and even less for the use of non original spare parts.
Your regular local chimney sweep must be informed about the installation of the appliance so that he can check the correct connection to the chimney.
OPEN EXPANSION TANK SYSTEM
It is COMPULSORY that the OPEN expansion Tank system is provided with:
1. OPEN EXPANSION Tank: which has a capacity of 10% of total water content of thermo-product and of the installation. This is installed
at the highest point of the system, at least 2 m over the radiator that is at the highest level.
2. SAFETY PIPE : that connects through the shortest way, without descending or siphoning parts, the delivery of thermoproduct to the upper side of open expansion tank. ATTENTION: The inside diameter of the supply pipe which connects the thermoproduct with the open expansion vessel must be equal to the internal diameter of the supply junction present in the thermoproduct. The above mentioned connection pipe must be without siphoning parts.
3. LOAD PIPE : which connects the bottom of open expansion tank with the return pipe of installation. The minimum diameter must be ¾” gas. All those parts must no have for any reason meditate intercept bodies that could accidentally exclude them and must be placed in rooms which are protected from frost. On the contrary, if they freeze, the boiler body could break or even explode. In case of frost placing it will be right to add a proper percentage of antifreeze liquid to the water of installation in order to delete the whole problem. In no way there must be water circulation in the open expansion tank between the safety and loading pipe. This would cause the water oxygenation and the consequent corrosion of thermo-product and installation in a very short time.
4. AUTOMATIC THERMAL DISCHARGE VALVE DSA which is a further positive safety that prevents the boiling even when electric energy is missing. It is made by a valve cover like a pressure safety valve which diers from it as it opens by reaching a pre-calibrated temperature (normally at 94 – 95°C) and unload hot water from the installation delivery. This will be replaced with as much cold water coming from the open expansion tank loading pipe of open tank by draining away the excessive heat.
5. SAFETY VALVE FROM 1,5 bar: maximum operation pressure allowed for the system is 1,5 bar (equal to 15 m of the water column). Higher pressures can cause deformation and breakage of the boiler body.
6. SAFETY DEVICES envisioned by Regulations in vigour.
7. CIRCULATION PUMP : . It would be better to install it on the return in order to avoid that it could disconnect itself at very high water
ENGLISH
23
Page 7
temperatures but checking that it does not drive water in the open expansion tank otherwise it should cause a continuous water
oxygenation with consequent, fast corrosion of boiler body. It must be not to avoid a forced circulation in the open expansion tank. Furthermore it must be electrically connected to a thermostat or a electronic control unit that can be purchased with the thermo­replace as OPTIONAL part.
8. ANTI-CONDENSATION MIXING VALVE – (see chapter)
ATTENTION: temperature safety sensors must be in place on the machine or at a distance no greater than 30 cm from the ow
connection of the thermo-product. Whenever the thermo products lack a device, those missing can be installed on the thermo product ow pipe, within a distance no greater than 1m from the thermo product. All those parts must no have for any reason meditate intercept bodies that could accidentally exclude them and must be placed in rooms which are protected from frost. On the contrary, if they freeze, the boiler body could break or even explode.
ATTENTION: For no reason must the re be ignited before the system has been completely lled with water; doing this would lead to serious damage of the entire structure. The system must be lled by means of the loading pipe directly from the
open tank in a way to prevent an excessive pressure of the water network deforming the body of the thermo heating stove.
The system must be kept constantly full of water even during the periods when the use of the thermo-heating stove is
n o t requested. During the winter, inactivity must be faced with the addition of antifreeze.
CLOSED EXPANSION TANK SYSTEM
It is COMPULSORY that the CLOSED expansion Tank system is provided with:
1. A SAFETY VALVE - maximum operation pressure allowed for the system is : see DECLARATION OF PERFORMANCE - CE MARKING
INFORMATION. Higher pressures can cause deformation and breakage of the boiler body. ATTENTION: The inside diameter of the supply pipe which connects the thermoproduct with the security valve must be equal to the internal diameter of the supply junction present in the thermoproduct. The above mentioned connection pipe must be without siphoning parts.
2. ANTI-CONDENSATION MIXING VALVE – (see chapter)
3. AUTOMATIC THERMAL DISCHARGE VALVE DSA or TEMPERATURE SAFETY RELIEF VALVE, with double safety sensor
4. CLOSED EXPANSION Tank can be installed on the thermo product return pipe. ATTENTION: The inside diameter of the return pipe
which connects the thermoproduct with the closed expansion vessel must be equal to the internal diameter of the return junction present in the thermoproduct. The above mentioned connection pipe must be without siphoning parts.
5. PUMP CONTROL THERMOSTAT
6. NOISE ALARM ACTIVATION THERMOSTAT
7. NOISE ALARM
8. TEMPERATURE INDICATOR
9. PRESSURE INDICATOR
10. PUMP SYSTEM
ATTENTION: temperature safety sensors must be in place on the machine or at a distance no greater than 30 cm from the ow
connection of the thermo-product. Whenever the thermo products lack a device, those missing can be installed on the thermo product ow pipe, within a distance no greater than 1m from the thermo product.. All those parts must no have for any reason meditate intercept bodies that could accidentally exclude them and must be placed in rooms which are protected from frost. On the contrary, if they freeze, the boiler body could break or even explode.
IT IS MANDATORY that the thermo products for domestic heating inserted in CLOSED Tank heating systems, must be internally equipped, with a cooling circuit, prepared by the unit manufacturer, which is activated by a thermal safety valve (see chapter VAST) which does not require auxiliary power and can guarantee that the standard set temperature limit is not exceeded. Connection between the power supply unit and the valve must be free from interceptions. Cooling circuit upstream pressure must be at least 1,5 bar.
VMA  ANTICONDENSATION MIXING VALVE IT IS MANDATORY PURCHASED AS OPTIONAL
The Anti-condensation mixing valve nds applications in solid fuel heat generators as it prevents cold water return in the exchanger. Routes 1 and 3 are always open and, along with the pump installed on the return (R), they guarantee water circulation inside the biomass boiler exchanger (CB- chapter INSTALLATION LAY-OUT). An elevated return temperature, allows eciency improvement, reduces formation of smoke condensation and prolongs the boiler life span. Valves on the market have dierent calibrations. La NORDICA advises use of model 55°c with 1” hydraulic connections. Once the valve calibration temperature is reached, route 2 opens and the boiler water goes to the system via the ow (M).
IMPORTANT lack of installation of the device voids the heat exchanger warranty.
VAST  AUTOMATIC THERMAL DISCHARGE VALVE DSA  PURCHASED AS OPTIONAL
Solid fuel thermo products must be installed with safety devices determined by laws in vigour. For this reason the thermo products is equipped with a heat discharge coil. The heat discharge coil must have one side connected to the water network (chapter INSTALLATION LAY-OUT - chap. DIMENSION SHEET- A ) and the other rot drainage network (C). When the safety temperature is reached, the automatic thermal discharge valve DSA, the bulb of which is to be connected to attachment B, enables the intake of cold water in the boiler coil, discharging the excess heat out of pipe C towards
24
ENGLISH
Page 8
a conveniently installed drain. Cooling circuit upstream pressure must be at least 1,5 bar.
WARNING: We cannot be made liable for a wrong operation of the plant, when it does not comply with the provisions of these instructions or when it uses additional products not suitable for this device (see chapter Thermostatic Valve VAST
TECHNICAL DATA SHEET).
SYSTEM CONNECTION AND FILLING
Some examples, purely indicative of the installation, are reported at chapter INSTALLATION LAY-OUT, while the connections to the thermoproduct are reported at chapter DIMENSIONS.
ATTENTION: The lling of the system must take place exclusively by the natural fall of the water from the open expansion tank through the feed pipe in order to avoid that a too high water system grid pressure could change or cause the explosion of boiler body.
During this phase, open all the bleed valves of the radiators to prevent the formation of air sacks, checking the outlet of water to avoid unpleasant oodings. The watertight test of the installation is performed with the pressure of expansion tank open.
The installation must always be full of water even when the thermo-product is not used. During winter season the non use has to be faced by adding antifreeze substances.
FIREFIGHTING SAFETY MEASURES
When installing the appliance, the following safety measures must be observed:
a) In order to ensure sucient thermal insulation, respect the minimum safety distance from objects or furnishing components ammable
and sensitive to heat and from materials with ammable structure (see CE MARKING INFORMATION - Picture 7). All the minimum safety distances are shown on the product data plate and lower values must not be used.
b) in front of the furnace door, in the radiation area, there must be no ammable or heat-sensitive objects or material at a distance of less
than 120 cm. This distance can be reduced to 40 cm where a rear-ventilated, heat-resistant protection device is installed in front of the whole component to protect;
c) If the product is installed on a no totally refractory oor, one must foresee a reproof background. The oors made of inammable
material, such as moquette, parquet or cork etc., must be covered by a layer of no-inammable material (size according to regional law, see Picture 1).
The ash drawer must always be inserted when the appliance is in operation. The solid combustion residues (ashes) must be collected in a metal container that is hermetically sealed and re resistant. The appliance must never be lit in the presence of gaseous emissions or vapours (for example: glue for linoleum, petrol, etc,). Do not place ammable materials in the vicinity of the appliance.
During the combustion, thermal air is emitted by involving the heating of areas, door and glass hearth, of the door handles or controls, of the smokes pipe and, in case, of the front part of appliance. Avoid to touch those parts without a protective clothing
or without accessory tools (gloves resistant to heat, control devices). Ensure children are aware of these dangers and keep them away from the furnace when it is on.Warn children that the device becomes very hot and that it must not be touched.
When using the wrong fuel or one which is too damp, due to deposits present in the ue, a ue re is possible.
FIRSTAID MEASURES
Should any re arise in the stack or in the ue:
a) Close the feeding door. b) Close the registers of combustion air c) Extinguish the re using carbon dioxide re-ghting means (CO d) Seek immediate intervention of FIRE BRIGADE.
DO NOT EXTINGUISH FIRE USING WATER JETS. When the ue does not burn any more please arrange an examination by a specialist in order to nd possible cracks and permeable points.
dust).
2
BEAM PROTECTIONS
Considering the irradiation of the hearth, it is necessary to be particularly careful in protecting the beams while designing your stack. Consider the proximity of beams to the external surfaces of the hearth, on one side, and the irradiation of the glass door, usually very close to the beams, on the other side. In any case, it has to be considered that the internal or lower surfaces of this beam in ammable material must not come in contact with temperatures higher than 65 °C. Picture 2 gives some examples of execution.
WARNING: We cannot be made liable for a wrong operation of the plant, when it does not comply with the provisions of these instructions or when it uses additional products not suitable for this device.
ENGLISH
25
Page 9
DESCRIPTION
Denition: thermo-replace according to EN 13229. La NORDICA thermo-replace are ideal for holiday ats and weekend houses or as auxiliary heating all year round. Wooden logs are used as fuel. The appliance works as an intermittent operating appliance. The appliance is composed of painted and galvanised sheet steel and cast iron. The replace is found inside the boiler, is built in 4 mm thick steel and is reinforced using welded nails. The water in the heating system circulates in the boiler, which absorbs the heat produced in the replace. A swivelling, removable grid is found inside the replace (Picture 12
pos. A). Ash drawer (Picture 12 pos. B). The sight door is assembled on extensible ball guides, which assure a robust and silent operation reliable in time. The door lifting counter­weight is supported by two sturdy chains with related pinions. The ceramic glass window (resistant up to 700°C) of the door provides a lovely view of the burning ames and prevents sparks and smoke from getting out.
ACCESSORIES
WF25 - WF25X - WF25 Plus SERIES SERIES
Room heating takes place:
a) by radiation: the heat is radiated into the environment through the panoramic window and the hot external surfaces of the thermo-
replace;
b) by conduction: radiators or heat convectors of the centralised system fed by hot water produced by the boiler.
The device is equipped with registers of primary and secondary air, with which it is possible to adjust the combustion air.
1A- PRIMARY air register (Picture 8)
With the air register located under the door of the hearth, it is possible to adjust the air ow through the ash drawer and the grating in direction of the fuel. The primary air is necessary for the combustion process. In order to open the air ow, the bar must be completely pulled out. The ash drawer has to be emptied regularly, so that ash cannot hinder the intake of primary air for the combustion. Primary air is also necessary to keep re live.
The primary air register must be almost completely closed during wood combustion, as otherwise the wood burns too quickly and the thermo-product may overheat.
2A- SECONDARY air register (Picture 8)
When the bar is pushed to the back the passage of the secondary is completely open. The secondary air, passing through the two lateral jambs of the front side, heats itself starting the double combustion and keeping at the same time the glass clean (with open register).
The adjustment of the registers necessary to reach the rated caloric yield is the following one:
Hourly consumption ( kg/h ) PRIMARY air SECONDARY air TERTIARY AIR WF25 11 Figura 8 C CLOSED Figura 8 C OPEN PREADJUSTED WF25 X 8 Figura 8 C CLOSED Figura 8 C OPEN PREADJUSTED WF25 Plus 5,4 Figura 8 C CLOSED Figura 8 C OPEN PREADJUSTED
POKER GLOVE
FLUE
Essential requirements for a correct operation of the device:
• the internal section must be preferably circular;
• be thermally insulated and water-proof and produced with materials suitable to resist to heat, combustion products and possible condensates;
• not be throttled and show a vertical arrangement with deviations not greater than 45°;
• if already used, it must be clean;
• all the sections of the ue gas duct must be accessible to inspection;
• inspection openings must be provided for cleaning.
• observe the technical data of the instructions manual;
Should the ues have a square or rectangular section, internal edges must be rounded with a radius not lower than 20 mm. For the rectangular section, the maximum ratio between the sides must be = 1.5. A too small section causes a decrease of the draught. It is suggested a minimum height of 4 m. The following features are FORBIDDEN and therefore they endanger the good operation of the device: asbestos cement, galvanized steel, rough and porous internal surfaces. In Picture 3 gives some examples of execution.
For a correct installation please respect the sections/lengths of the ue shown in the technical data table. By installations with dierent dimensions the ue must be suitably sized in accordance with EN13384-1.
The draught created by the ue must be sucient, but not excessive. A too big ue section can feature a too big volume to be heated and consequently cause diculties in the operation of the device; to avoid this, tube the ue along its whole height. A too small section causes a decrease of the draught.
26
ENGLISH
Page 10
ATTENTION: as far as concern the realisation of the ue connection and ammable materials please follow the requirements
provided by UNI 10683 standard. The ue must be properly spaced from any ammable materials or fuels through a proper insulation or an air cavity. It is FORBIDDEN to let plant piping or air feeding channels pass in the same ue. Moreover, it is forbidden to create movable or xed openings on the same for the connection of further other devices (Picture 4).
CHIMNEY CAP
The draught of the ue depends also on the suitability of the chimney cap.
Therefore, if it is handicraft constructed, the output section must be more than twice as big as the internal section of the ue (Picture 5). Should it be necessary to exceed the ridge of the roof, the chimney cap must assure the discharge also in case of windy weather (Picture 6). The chimney cap must meet the following requirements:
• have internal section equivalent to that of the stack.
• have a useful output section twice as big as the ue internal one.
• be manufactured in such a way as to prevent the penetration of rain, snow, and any other foreign body in the ue.
• be easily checkable, for any possible maintenance and cleaning operation
CONNECTION TO THE FLUE
The connection to the stack must be performed with sti pipes in steel comply with all current Standards and Regulations and to those envisioned by the law.
It is FORBIDDEN to use metallic pipes or pipes in asbestos cement since they jeopardize the safety of the tting itself, considering that they are subject to tears or breaks resulting in leaks of smoke.
The exhaust pipe must be air-tight fastened to the stack and can have a maximum inclination of 45°; this to avoid excessive deposits of condensate produced in the initial start-up phases and/or the excessive gripping of soot and moreover it avoids the slowing down of the smokes at output. The failed tightness of the connection can cause the malfunction of the device. The internal diameter of the connection pipe must be equal to the external diameter of the smokes stub pipe of the device. This is assured by the pipes complying with DIN 1298. The chimney pressure (DRAUGHT) must be at least 12 Pascal (=1.2 mm of column of water). The measurement has always to be carried out with hot device (rated thermal performance). When the depression exceeds 17 Pa (=1.7 mm of column of water), it is necessary to reduce the same by installing an additional draught regulator (buttery valve) on the exhaust pipe or in the chimney, according to the regulations in force.
IMPORTANT: When using metallic pipes, they must be insulated with proper materials (coatings in insulating bers resistant up to 600°C) in order to avoid deterioration of walls or of the counter-hood.
AIR FOR COMBUSTION
It is necessary to ventilate continuously the space included between the upper part, the sides of the device and the deector of the re­proong material of the hood. For this reason, it is necessary to foresee an intake of air from the bottom (intake of fresh air) and a high output (output of hot air). The spaces foreseen for the circulation of air indicated in Picture 7 - Picture 14 represent the minimum requirements:
Top: Minimum opening 800 cm Base: Minimum opening 600 cm
In this way, the following targets are achieved:
• a greater safety
• an increase of the heat created by air circulation around the device
• a better working of the appliance
2
2
The heat vent grating (Picture 7 pos. 6) has to be installed on the upper part of the hood at about 20 cm from the roof. This must always be installed since its function is that of letting the heat collected within the hood (overpressure) ow out into the room.
ATTENTION: We recommend making the counterplate in re-retardant plasterboard with self-supporting metal frame, so that its weight does not bear on the aesthetic covering (marble). We recommend providing an inspection door on the counter plate or elsewhere as suitable to provide easy accessibility and visibility of the safety devices (pressure gauges, valves,..).
ENGLISH
27
Page 11
VENTILATION AND AERATION OF THE INSTALLATION PREMISES
As the product draw their combustion air from the place of installation, it is MANDATORY that in the place itself, a sucient quantity of air is introduced. If windows and doors are airtight (e.g. built according to energy saving criteria), it is possible that the fresh air intake is no longer guaranteed and this jeopardises the draught of the appliance and your health and safety. IMPORTANT: For a better comfort and corresponding oxygenation of environment, the combustion air can be directly withdrawn at the outside through a junction which is to be connected with a exible pipe. The connection pipe (not furnished) must be at with a minimum diameter of Picture 13, a maximum length of 4 m and with no more than 3 bends. If there is a direct connection with the outside it must be endowed with a special windbreak.
There MANDATORY be sucient quantity of air for combustion and re-oxygenation of the room to ensure the device will work properly. There should therefore be vents letting air in from outside the building and enabling circulation of air for combustion even when the doors and windows are closed.
The air inlets must meet the following requirements:
• they must be protected with grids, metal mesh, etc., but without reducing the net useful section;
• they must be made so as to make the maintenance operations possible;
• positioned so that they cannot be obstructed;
• Any extractor hoods in the room where the device is installed must not operate at the same time as this could cause smoke to enter the room, even with the replace’s door closed.
The clean and non-contaminated air ow can also be obtained from a room adjacent to that of installation (indirect aeration and ventilation), as long as the ow takes place freely through permanent openings communicating with the outside.
The adjacent room cannot be used as a garage, or to store combustible material or for any other activity with a re hazard, bathroom, bedroom or common room of the building.
Ventilation is deemed sucient when the room is equipped with air inlets according to the table:
Percentage of the
Appliance categories Reference standard
Fireplaces UNI EN 13229 50% 200 cm²
Stoves UNI EN 13240 50% 100 cm²
Cookers UNI EN 12815 50% 100 cm²
net opening section with respect to
the appliance fumes outlet section
Minimum net opening value of
the ventilation duct
Installation in premises with re hazards is forbidden. Installation in residential premises in which, in any case, the depression measured during installation between the internal and external environment is greater than 4 Pa - reference for Italy according to standard UNI10683.
All national, regional, provincial and municipal laws and standards in force in the country where the appliance is installed must be complied with.
ALLOWED / NOT ALLOWED FUELS
Allowed fuels are logs. Use exclusively dry logs (max. content of water 20%). Maximum 3 logs should be loaded. The pieces of wood should have a length of ca. 20-30 cm and a maximum circumference of 30-35 cm.
Compressed not worked-out wood briquettes must be used carefully to avoid overheating that may damage the device, since these have a very high caloric value.
The wood used as fuel must have a humidity content lower than the 20% and must be stored in a dry place. Humid wood tends to burn less easily, since it is necessary a greater quantity of energy to let the existing water evaporate. Moreover, humid content involves the disadvantage that, when temperature decreases, the water condensates earlier in the hearth and therefore in the stack causing a remarkable deposit of soot with following possible risk of re of the same. Fresh wood contains about 60% of H2O, therefore it is not suitable to be burnt. It is necessary to place this wood in a dry and ventilated place (for example under a roong) for at least two years before using it.
Besides others, it is not possible to burn: carbon, cuttings, waste of bark and panels, humid wood or wood treated with paints, plastic materials; in this case, the warranty on the device becomes void.
Paper and cardboard must be used only to light the re. The combustion of waste is FORBIDDEN and would even damage the appliance and the ue, causing health damages and claims by the neighborhood owing to the bad smell. The wood is not a fuel which allows a continuous operation of the appliance, as consequence the heating all over the night is not possible.
28
Beech Oak Elm
Variety kg/mc kWh/kg moistness 20%
750 4,0 900 4,2 640 4,1
ENGLISH
Page 12
Variety kg/mc kWh/kg moistness 20% Poplar Larch* Spruce* Scots pine *
470 4,1 660 4,4 450 4,5 550 4,4
* RESINOUS WOOD NOT SUITABLE FOR THE BURNING
ATTENTION : the continuous and protracted use of aromatic wood (eucalyptus, myrtle etc.) quickly damages the cast iron parts (cleavage) of the product.
The declared technical data have been achieved by burning beech wood class “A1” according to the requirement UNI EN ISO 17225-5 and wood moisture content less than 20%. By burning a dierent kind of wood the eciency of the product itself could change and some specic adjustments on the appliance could be needed.
LIGHTING
ATTENTION: never light for any reason if the installation is not completely full of water in order to avoid a serious damage of the whole structure. IABSOLUTELY DO NOT LIGHT THE FIRE IN THE THERMO-FIREPLACE IN THE TOTAL OR PARTIAL ABSENCE OF WATER (NOT EVEN FOR CHECKING), AS IT COULD BE IRREMEDIABLY RUINED. IN SUCH CASE THE WARRANTY ON THE
APPLIANCE IS VOIDED.
Before installing the facing and lighting the thermo-replace, it must be loaded and the system lled from the open expansion tank by means of the natural fall of the water (see chapter. SYSTEM CONNECTION AND FILLING). After ensuring that at least one radiator is always open, open the door and load a small quantity of wood. To light the re, it is suggested to use small wood pieces together with paper or other traded lighting means.
It is FORBIDDEN to use any liquid substance as for ex. alcohol, gasoline, oil and similar. Never switch on the device when there are combustible gases in the room.
The openings for air (primary and secondary) must be opened together (you must open the eventual Ignition control, and buttery valve placed on the pipe of smokes exhaust). When the wood starts burning, you may load other fuels and adjust the air for combustion according to the instructions on paragraph TECHNICAL DESCRIPTION.
Please always be present during this phase. Never overload the appliance (see cap. TECHNICAL DESCRIPTION - Hourly consumption). Too much fuel and too much air for combustion can cause overheating and therefore damage the same.
After the rst ignition you can smell bad odours (owing to the drying of the glue used in the garnitures or of the paint) which
disappear after a brief using of the appliance. A good ventilation of the room should always be guaranteed.
ATTENTION: during the rst lightings there could be a solid smokes condensation with a small escape of water from the thermo-replace: this event will expire in a very short time but if it persists it will be necessary to check the chimney draught.
To perform a correct rst lighting of the products treated with paints for high temperature, it is necessary to know the following information:
• the construction materials of the involved products are not homogeneous, in fact there are simultaneously parts in cast iron, steel, refractory material and majolica;
• the temperature to which the body of the product is subject is not homogeneous: from area to area, variable temperatures within the range of 300°C - 500°C are detected;
• during its life, the product is subject to alternated lighting and extinguishing cycles in the same day, as well as to cycles of intense use or of absolute standstill when season changes;
• the new appliance, before being considered seasoned has to be subject to many start cycles to allow all materials and paints to complete the various elastic stresses;
• in detail, initially it is possible to remark the emission of smells typical of metals subject to great thermal stress, as well as of wet paint. This paint, although during the manufacture it is backed at 250 °C for some hours, must exceed many times and for a given period of time the temperature of 350 °C before becoming completely embedded in the metallic surfaces.
Therefore, it is extremely relevant to take these easy steps during the lighting:
1. Make sure that a strong air change is assured in the room where the appliance is installed.
2. During the rst starts, do not load excessively the combustion chamber (about half the quantity indicated in the instructions manual) and keep the product continuously ON for at least 6-10 hours with the registers less open than the value indicated in the instructions manual.
3. Repeat this operation for at least 4-5 or more times, according to your possibilities.
4. Then load more and more fuel (following in any case the provisions contained in the installation booklet concerning maximum load) and, if possible, keep the lighting periods long avoiding, at least in this initial phase, short ON/OFF cycles.
5. During the rst starts, no object should be leaned on the appliance and in detail on enamelled surfaces. Enamelled surfaces must not be touched during heating.
ENGLISH
29
Page 13
6. Once the «break-in» has been completed, it is possible to use the product as the motor of a car, avoiding abrupt heating with excessive
loads.
After testing the proper working of the appliance, some days from the installation, it is possible to proceed with the construction of its aesthetic covering. WARNING: During the surround building operations it must kept in mind possible and subsequent electrical installed parts
maintenance (Fans, temperature probe, etc) and with hydraulic systems all parts connected to the thermo-replace.
LOW EMISSION FIRE LIGHTING
Smokeless combustion is a way of lighting a re able to signicantly reduce the emission of harmful substances. The wood burns gradually from the top downwards, so combustion is slower and more controlled. Burnt gases pass through the high temperatures of the ame and therefore burn almost completely. Place the logs in the hearth a certain distance apart as shown in the Picture 15. Arrange the largest at the bottom and the smallest at the top, or vertically in the case of tall narrow combustion chambers. Place the re starter module on top of the pile, arranging the rst logs in the module at right angles to the pile of wood. Fire STARTER MODULE. This re starter module replaces a paper or cardboard starter. Prepare four logs, 20 cm long with a cross section of 3 cm by 3 cm Picture 15. Cross the four logs and place them on top of the pile of wood at right angles, with the re lighter (wax impregnated wood bre for example) in the middle. The re can be lit with a match. If you want, you can use thinner pieces of wood. In this case, you will need a larger quantity. Keep the ue gas exhaust valve and combustion air regulator open. After lighting the re, leave the combustion air regulator open in the position shown in the Picture.
IMPORTANT:
do not add further wood between one complete load and the next;
do not suocate the re by closing the air intakes;
regular cleaning by a chimney sweep reduces ne particle emissions.
These instructions are backed by ENERGIA Legno SVIZZERA www.energia-legno.ch
NORMAL OPERATION
After having positioned the registers correctly, insert the indicated hourly wood load avoiding overloads that cause anomalous stresses and deformations.
You should always use the product with the door closed in order to avoid damages due to overheating (forge eect). The
inobservance of this rule makes the warranty expire. IMPORTANT: For safety reasons the door of the hearth can be opened only for the loading of the fuel. The hearth door must always remain closed during operation or rest.
With the registers located on the front of the device, it is possible to adjust the heat emission of the same. They have to be opened according to the caloric need. The best combustion (with minimum emissions) is reached when, by loading the wood, most part of the air for combustion ows through the secondary air register.
Never overload the appliance. Too much fuel and too much air for the combustion may cause overheating and then damage the product. You should always use the appliance with the door closed in order to avoid damages due to overheating (forge eect). The adjustment of the registers necessary to reach the rated caloric yield is the following one: see chap. TECHNICAL DESCRIPTION. The appliance works as an intermittent operating appliance.
In the event that the water temperature exceeds the tripping temperature of the safety devices, immediately suspend the feeding of wood, and make sure that the water temperature and the ame decrease, eliminating the causes of the overheating (if necessary by closing the air register). If the water system is connected in the thermo-replace, the hot water tap can be opened to speed up the cooling of the appliance.
Besides the adjustment of the air for the combustion, the intensity of the combustion and consequently the thermal performance of the device is inuenced by the stack. A good draught of the stack requires a stricter adjustment of air for combustion, while a poor draught requires a more precise adjustment of air for combustion. To verify the good combustion, check whether the smoke coming out from the stack is transparent. If it is white, it means that the device is not properly adjusted or the wood is too wet; if instead the smoke is gray or black, it signals that the combustion is not complete (it is necessary a greater quantity of secondary air).
WARNING: When fuel is added onto the embers in the absence of a ame, a considerable amount of fumes may develop. Should this happen, an explosive mixture of gas and air may form, and in extreme cases an explosion may occur. For safety reasons it is advisable to perform a new lighting procedure with the use of small strips.
ELECTRICAL POWER SUPPLY FAILURE
In the event of an unexpected electrical power supply failure during normal system operation, it will be necessary to carry out these simple manoeuvres to prevent the water in the boiler starting to boil as a consequence of the lack of pump operation.
• Close completely the primary and secondary air registers in order to smother the ame as much as possible.
• Close the smokes register, if existing, to limit further coming of combustive air through possible cracks.
30
ENGLISH
Page 14
OPERATION DURING TRANSITION PERIODS
During transition periods when the external temperatures are higher, if there is a sudden increase of temperature it can happen that the combustion gases inside the ue cannot be completely sucked up. The exhaust gases do not come out completely (intense smell of gas). In this case, shake the grating more frequently and increase the air for the combustion. Then, load a reduced quantity of fuel in order to permit a rapid burning (growing up of the ames) and the stabilization of the draught. Then, check that all openings for the cleaning and the connections to the stack are air-tight. In case of doubt, do not operate
the thermo-replace.
ATTENTION: never light for any reason if the installation is not completely full of water in order to avoid a serious damage of the
whole structure. The installation must always be full of water even when the thermo-replace is not used. A possible no use during winter season must be faced by adding antifreeze substances.
SUMMER USE
The system must be completely lled with water. The absence of water in the system would lead to serious damage of the entire structure.
ATTENTION: For no reason must the re be ignited before the system has been completely lled with water; doing this would lead
to serious damage of the entire structure.
In order to prevent water boiling, the circulation pump must be always in function in order to drain on the radiators, or on the puer, or on any other thermal absorption structure the heat given from the boiler to the water.
If the pump does not circulate or for any reason the water temperature exceeds 95°C, acts the DSA valve discharging heat
in the throughway water. It is recommended to supervise the water temperature in the thermoproduct during summer use to avoid recurrent interventions of the DSA valve which may jeopardize its good operation.
MAINTENANCE AND CARE
Check the external air intake, by cleaning it, at least once a year. The stack must be regularly swept by the chimney sweeper. Let your chimney sweeper in charge of your area check the regular installation of the device, the connection to the stack and the aeration.
IMPORTANT: The maintenance must be carried out only and exclusively with cold device .You should only use spare parts approved and supplied by La NORDICA S.p.A. . Please contact your specialized retailer if you require spare parts.
YOU MUST NOT MAKE ANY CHANGES TO THE DEVICE!!!
GLASS CLEANING
After having checked that the door is completely shut (lowered), unlock the upper latch (Picture 11 pos. A), open the ap and clean the glass, then close the ap and lock the latch before lifting again the door. Thanks to a specic inlet of secondary air, the accumulation of dirty sediments on the glass-door is reduced with ecacy. Nevertheless this can never be avoided by using solid fuels ( particularly wet wood ) and it has not to be understood as a defect of the appliance.
IMPORTANT: The cleaning of the sight glass must be carried out only and exclusively with cold device to avoid the explosion of the same. For the cleaning, it is possible to use specic products or a wet newspaper paper ball passed in the ash to rub it. Do not use cloths, abrasive or chemically aggressive products by cleaning the hearth glass.
ENGLISH
31
Page 15
The correct lighting phase, the use of proper quantities and types of fuels, the correct position of the secondary air regulator, enough draught
of the chimney-ue and the presence of combustion air are the essential elements for the optimal functioning of the appliance and for the cleaning of the glass.
BREAK OF GLASSES: Given that the glass-ceramic glasses resist up to a heat shock of 750°C, they are not subject to thermal shocks. Their break can be caused only by mechanic shocks (bumps or violent closure of the door, etc.). Therefore, their replacement is not included in the warranty.
CLEANING OUT THE ASHES
All the devices are equipped with a hearth grating and an ash drawer for the collection of the ashes. It is suggested to empty periodically the ash drawer and to avoid it lls completely in order not to overheat the grating. Moreover, it is suggested to leave always 3-4 cm of ash in the hearth.
CAUTION: The ashes removed from the hearth have to be stored in a container made of re-resistant material equipped with an air-tight cover. The container has to be placed on a re-resistant oor, far from ammable materials up to the switching o and complete cooling.
CLEANING THE FLUE
The correct lighting phase, the use of proper quantities and types of fuels, the correct position of the secondary air regulator, enough draught of the chimney-ue and the presence of combustion air are the essential elements for the optimal functioning of the appliance. The device should be completely cleaned at least once a year or every time it is a needed (in case of bad working and low yield). An excessive deposit of soot can cause problems in the discharge of smokes and re in the ue.
The cleaning must be carried out exclusively with cold equipment. This operation should be carried out by a chimney sweeper who can simultaneously perform an audit of the ue (checking of possible deposits).
During the cleaning, it is necessary to remove the ash drawer, the grating, and the smoke deectors from the device in order to ease the fall of the soot. The deectors can be easily extracted from their seats since they are not fastened using screws. Once the clearing has been carried out, place them back in their seats (Picture 9).
CAUTION: The lack of the deectors causes a strong depression, with a too fast combustion, an excessive consumption of wood with related overheating of the device.
The A and B parts (Picture 10) should be completely cleaned at least once a year or every time it is needed (in case of bad working and low yield). The A and B parts can be easily extracted from their seats since they are not fastened using screws. Once the clearing has been carried out, place them back in their seats
SUMMER STOP
After cleaning the hearth, chimney and hood, totally eliminating the ash and other eventual residues, close all the doors of the hearth and the relevant registers; in case you disconnect the appliance from the chimney you must close its openings in order to let work others possible appliances connected to the same ue. We suggest performing the cleaning operation of the ue at least once per year; verifying in the meantime the actual status of the rope seals, which cannot ensure the good operation of the equipment if they are not in good condition and are not making a good seal! In this case the seals must be replaced. In presence of dampness in the room where the stove has been placed, we advise you to put absorbent salts into the hearth.
If you want to keep for long the aesthetic look of the cooker it is important to protect its internal walls in row cast iron with neutral Vaseline.
Check the water level in the expansion tank and remove any air from the system by bleeding the radiators; also check to make sure that the plumbing and electrical accessories (control unit, circulator) are working properly.
ATTENTION: For no reason must the re be ignited before the system has been completely lled with water; doing this would lead to serious damage of the entire structure. The installation must always be full of water even when the appliance is not used.
MAINTENANCE OF THE EXTENSIBLE GUIDES
To work silently, as well as in a reliable and robust way, the doors are fastened to the extensible ball guides. By using the device continuously, the lubricant of the guides tends to run out progressively in time making their sliding more dicult and noisy. For this reason, together with each device a high temperature grease is supplied in order to make the lubrication of the guides possible for the user, in case it becomes necessary (excessive noise or reduction of smoothness). After having completely lifted the door of the stack, using a syringe, apply internally on the track on a visible point, as high as possible, two grease balls (corresponding to 0.5 ml of the graduated scale of the syringe).
Pay attention not to exceed the suggested quantity. Repeat the same operation on the other track and lift and lower the door many times so that the grease distributes on all balls.
CAUTION: use exclusively the grease supplied by La NORDICA.
32
ENGLISH
Page 16
MAINTENANCE ON THE WATER SYSTEM
Excessive incrustation deposits on the inner walls of the hearth considerably reduce the eciency of heat exchange; therefore, remove these deposits using a steel brush whenever necessary. Never use corrosive substances that can damage the thermo-
replace and the boiler.
With the system switched o, once a year carry out the following checks:
Check the operation and eciency of the blowdown and safety valves. If they are defective, contact your authorised installer. IT IS
STRICTLY FORBIDDEN TO REMOVE OR TAMPER WITH THE SAFETY DEVICES.
Check the thermal insulation of the lling pipe and the safety pipe.
Make sure that the system is lled and under pressure, checking the water level in the expansion tank; also check that it is working properly and check the eciency of the safety pipe.
CALCULATION OF THE THERMAL POWER
There is not an absolute rule for calculating the correct necessary power. This power is given according to the space to be heated, but it depends also largely on the insulation. On an average, the caloric value necessary for a properly insulated room is 30 kcal/h per m3 (for an external temperature of 0°C). Given that 1 kW corresponds to 860 kcal/h, it is possible to adopt a value of 35 W/m Let’s suppose one wishes to heat a room of 150 m3 (10 x 6 x 2.5 m) in an insulated apartment. In this case, it is necessary to have 150 m3 x 35
3
= 5250 W or 5,25 kW. As main heating, a 8 kW device is therefore sucient.
W/m
Approximate combustion value Required quantity in relation to
Fuel Unit kcal/h kW
Dry wood (15% humidity)
kg 3600 4.2 1,00 Wet wood (50% humidity) kg 1850 2.2 1,95 Wood briquettes kg 4000 5.0 0,84 Brown coal briquettes kg 4800 5.6 0,75 Normal anthracite kg 7700 8.9 0,47 Coke kg 6780 7.9 0,53 Natural gas m
3
7800 9.1 0,46 Naphtha L 8500 9.9 0,42 Electricity kW/h 860 1.0 4,19
3
.
1 kg of dry wood
ENGLISH
33
Page 17
GUARANTEE TERMS
1. La Nordica S.p.A. products are guaranteed, within the European community, for 24 months from the date of purchase.
Purchase has to be proved by means of a valid scal document issued by the seller (receipt, invoice or shipment document) identifying the purchased product and its purchase and/or delivery date.
WARNING: This conventional guarantee does not replace the guarantee regulated by the European legislation on consumer rights.
The conventional guarantee is only applicable to the Italian region and to those areas, within the European Community, where the Authorised Technical Assistance Centres are active (see the www.lanordica-extraame.com website) It is also limited to the state of residence of the consumer, which must coincide with the premises and/or registered oce of the seller of the La Nordica S.p.A. product These regulations do not apply if the product is purchased within commercial, entrepreneurial, or professional circumstances. In these cases the product guarantee will be limited to a period of 12 months from the date of purchase.
ITALIAN GUARANTEE
What must be done if there is a product malfunction: Consult the instructions manual to make sure the malfunction cannot be solved by using the product correctly. Make sure the malfunction is included in those covered by the guarantee; otherwise the cost of the intervention will be borne entirely by the consumer. When requesting the intervention of the Assistance service at the Authorised Assistance Centre, always specify: - type of malfunction - model of the appliance
- complete address - phone number
EUROPEAN GUARANTEE
What must be done if there is a product malfunction: Consult the instructions manual to make sure the malfunction cannot be solved by using the product correctly. Make sure the malfunction is included in those covered by the guarantee; otherwise the cost of the intervention will be borne entirely by the consumer. Request the intervention of the Assistance service or the address of the Authorised Technical Assistance Centre to the seller; always specify: type of malfunction, model of the appliance, complete address and phone number
If the malfunction arises in the rst 6 months of the product’s life, the consumer has the right to have the product repaired with no expense. From the seventh to the twenty-fourth month, if a malfunction arises, the consumer will bear the cost of the call, while the seller will pay for the manpower and for any spare parts used.
2. If the malfunction is linked to external events and/or conditions such as, including but not limited to, insucient capacity of the systems;
wrong installation and/or maintenance by the personnel which hasn’t got the skills prescribed by the laws of the country of residence of the consumer; negligence; inability to use the product and wrong maintenance by the consumer, with respect to what is reported and recommended by the instructions manual of the product, which is part of the sales contract, this guarantee will be void. Damage to the product that cannot be related to manufacturing defects are also not included in this guarantee. Similarly are excluded defects related to incorrect operation of the ue, according to the legislation in force in the country at the moment of purchase. Other exclusions include all product defects due to carelessness, accidental breakdown, tampering and/or damage during transport (scratches, dents, etc.), interventions carried out by unauthorised personnel and further damage caused by incorrect interventions by the consumer trying to arrange the initial malfunction. The following consumables are excluded by the guarantee: gaskets, ceramic or tempered glasses, cast iron grilles or coatings, refractory materials (e.g. Nordiker or others), painted, chrome-plated or golden parts, majolica ware, handles, the brazier and its related components. For Idro products the heat exchanger is not covered by the guarantee if a suitable condensation-proof circuit is not set up to ensure a return temperature of the device of at least 55°C. The guarantee excludes all the external components on which the consumer can directly operate during use and/or maintenance or that can be subject to wear and/or rust and stains on steel due to aggressive detergents. If malfunctions are signalled which are not later conrmed during check by an authorised technician, the cost of the intervention will be borne entirely by the consumer.
3. If it is not possible to restore product conformity by repairing it, the product/component will be replaced, the guarantee expiration date and
conditions will remain the same established when the product/component to be replaced has been purchased.
4. La Nordica S.p.A. cannot be held liable for injury or damage which may - either directly or indirectly - be caused to persons, animals
and property ensuing from failure to observe all the instructions provided in the relevant instruction manual and the warnings regarding installation, use and maintenance of the product, that can also be downloaded on the website.
5. Interventions for adjusting and/or regulating the product for the type of fuel or other reasons are excluded by the guarantee.
6. If the product is repaired in one of the Authorised Technical Assistance Centres indicated by La Nordica S.p.A. and if the product is replaced,
transport will be free of charge. If the technician can repair the product at the user’s place of residence and they refuse, transport to the workshop and redelivery will be paid by the consumer.
34
ENGLISH
Page 18
7. After the 24 months of the guarantee have elapsed any repair intervention cost will be completely borne by the consumer.
8. In the case of disputes the only competent court is that of the La Nordica S.p.A. registered oce - (Vicenza-Italy)
ADDITIONAL WARNINGS
• Only use the fuel recommended by the manufacturer. The product must not be used as an incinerator.
• Do not use the product as a ladder or supporting structure.
• Do not place laundry on the product to dry it. Any clothes-horse or similar objects must be kept at due distance from the product. Danger of re or damage to the coating.
• The user is fully liable for any incorrect use of the product. The manufacturer bears no civil or criminal liability for incorrect use.
• Unauthorised tampering of any nature or replacement of spare parts of the product with non-original parts may endanger the operator and the manufacturer bears no civil or criminal liability for this.
• Large parts of the surface of the product can get very hot (door, handle, glass, smoke outlet pipes, etc.). Please therefore avoid coming into contact with these parts without wearing suitable protective clothing or using appropriate measures, such as heat protective gloves.
• DO NOT use the product with the door open or if the glass is broken.
• The product must be electrically connected to a system equipped with an operational earthing system.
• Turn o the product in the event of a failure or malfunctioning.
• Do not wash the product with water. Water may penetrate into the unit and cause faults in the electrical insulation. This can cause electric shocks.
• Installations not complying with the regulations in force, as well as incorrect use and failure to comply with the maintenance scheduled by the manufacturer, will invalidate the guarantee.
ENGLISH
35
Page 19
INSTALLATION SCHEME.INSTALLATION LAYOUT.SCHEMA DI INSTALLAZIONE.
ALLGEMEINES INSTALLATIONSSCHEMA THERMOKÜCHE.
La nostra responsabilità è limitata alla fornitura dell’apparecchio. Il suo impianto va realizzato a regola d’arte secondo le prescrizioni
IT
delle seguenti istruzioni e le regole della professione, da personale qualicato, che agisce a nome di imprese adatte ad assumere l’intera
responsabilità dell’impianto secondo quanto riportato al capitolo NORME PER L’INSTALLAZIONE. Gli schemi presenti sono puramente indicativi non hanno quindi valore di progetto. A termini di legge la presente documentazione è strettamente condenziale e riservata e ne è vietata la riproduzione, l’utilizzazione e la comunicazione a terzi. La divulgazione non consentita da La NORDICA S.p.a. verrà sanzionata secondo i termini di legge.
Our responsibility is limited to the supply of the appliance. Its system is realised precisely according to the provisions of the following
EN
entire responsibility of the system according to that stated in chapter INSTALLATION REGULATIONS. The present planes are purely indicative, therefore they have not value as project. According to the laws, the present documentation is closely condential and reserved and it is forbidden the reproduction, the use and the communication to a third party. The diusion not allowed from La NORDICA S.p.a. will be sanctioned from the laws.
DE
Namen von Unternehmen handelt, die die gesamte Haftung für die Installation wie in Kapitel INSTALLATIONSVORSCHRIFTEN beschrieben übernehmen kann. Die gezeigten Pläne sind rein indikativ, und haben keinen Wert als Projekt. Im Einklang mit dem Gesetz ist diese Dokumentation streng vertraulich und ist die Reproduzieren, die Benutzung und die Diusion an Dritte verboten. Die nicht erlaubte von La NORDICA S.p.a. Diusion wird gesetzlich sanktioniert.
FR
entièrement la responsabilité de l’installation, selon les indications du chap. RÉGLÉS POUR LA MISE EN PLACE.
Les schémas présentés sont purement indicatives et n’ont pas valeur de projet.
Selon la loi, la présente documentation est strictement condentielle et réservée. La reproduction, l’utilisation et la communication à tiers de telle documentation est interdite. La divulgation pas autorisée par La NORDICA sera sanctionnée selon les termes de loi.
instructions and the regulations of the profession, by qualied sta, which acts in the name of companies suitable to assume the
Die Haftung der Fa. La NORDICA beschränkt sich auf die Gerätelieferung. Die Installation muss fachgerecht in Übereinstimmung mit den Vorschriften der folgenden Anweisungen und den Berufsregeln von qualiziertem Personal vorgenommen werden, das im
La responsabilité de La NORDICA S.p.A. est limitée à la fourniture de l’appareil. L’installation doit être réalisée selon les règles de l’art et selon les instructions du manuel et des règles de la profession, par personnes qualiés, qui agissent à nom des sociétés qui s’endossent
LA INSTALACIÓN.
La responsabilidad de La NORDICA está limitada al suministro del aparato. Su instalación debe ser efectuada por personal cualicado,
ES
según las disposiciones de las siguientes instrucciones y de reglas de la profesión, actuando a nombre de empresas que se asuman la
responsabilidad total de la instalación según se indica en el cap. NORMAS PARA LA INSTALACIÓN. Los esquemas presentes son puramente indicativos y por tanto no tienen valor de proyecto. Conforme a la ley, este documento es estrictamente condencial y reservado y se prohíbe la reproducción, el uso y la divulgación del mismo a terceros. La divulgación no autorizada por La NORDICA S.p.A. se sancionará en conformidad con las disposiciones legales.
DE -
FR - CLÉ ES - LEYENDA
Vanne déviatrice motorisée
Vase d’expansion ouvert chaudière
Válvula de desviación motorizada
Vaso de expansión abierto
Vaso de expansión abierto caldera
C
CM
CR
F
M
P
P1
P2
T
V
VB
VDM
VEA
VEAC
IT - LEGENDA EN - KEY
Circolatore Circulator Pumpe Circulateur Circulador
Collettore Mandata Supply collector Kollektor Zulauf Collecteur refoulement Colector de ida
Collettore Ritorno Return collector Kollektor Rucklauf Collecteur défoulement Colector retorno
Flussostato Flow switch Flussmesser Fluxostat Flujóstato
Manometro Manometer Manometer Manomètre Manómetro
Circolatore Circulator Pumpe Circulateur Circulador
Circolatore nr.1 Circulator n°.1 Pumpe Nr.1 Circulateur n°.1 Circulador nr.1
Circolatore nr.2 Circulator n°.2 Pumpe Nr. 2 Circulateur n°.2 Circulador nr.2
Termometro Thermometer Thermometer Thermomètre Termómetro
Valvola a sfera Ball valve Kugelventil Soupape à bille Válvula de esfera
Valvola di bilanciamento Balancing damper Ausgleichventil Vanne de balancement Válvula de balance
Valvola deviatrice motorizzata
Vaso d’espansione aperto
Vaso espansione aperto caldaia
Motorized deviator valve
Open expansion chamber
Central heating expansion tank open
ZEICHENERKLÄRUNG
Motorisiertes Ablenkventil
Oenes Expansionsgefäß Vase d’expansion ouvert
Oenes Ausgleichsbehälter Heizkessel
84
Page 20
VEC
VECTS
VMS
VR
VSP
VST
VAST
VMA
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
20
21
IT - LEGENDA EN - KEY
Vaso espansione chiuso
Vaso espansione chiuso sanitario
Valvola miscelatrice sanitario
Valvola di non ritorno No return valve Rückschlagventil Clapet de non-retour Válvula anti-retorno
Valvola di sicurezza Safety valve Sicherheitsventil Vanne de sécurité Válvula de seguridad
Valvola scarico termico Thermal drain valve Wärmeableitventil
Valvola automatica scarico termico DSA
Valvola miscelatrice anticondensa
Tubo di sicurezza da Ø 1” Safety pipe ø 1” Sicherheitsrohr ø 1” Tuyau de sécurité ø 1”
Tubo di carico ø ¾” Load pipe ø ¾”” Zufuhrrohr ø ¾”
Entrata acqua fredda Cold water inlet Eintritt kaltes Wasser Entrée de l’eau froide Entrada de agua fría
Innesto venturi Venturi coupling Venturi-Verbindung Liaison Venturi Empalme venturi
Sonda regolatore Regulator Probe Einstellsonde Sonde régulateur Sonda del regulador
Acqua sanitaria Sanitary water Sanitärwasser Eau sanitaire Agua sanitaria
Alimentazione 230 Volt
- 50 Hz
Scambiatore 30 piastre 30 Plate exchanger
Caldaia murale gas
Scarico termico Heat Discharge Wärmeableit Décharge Thermique Descarga térmica
Carico impianto Loading System Ladung Anlage Chargement du système
Scarico impianto Download system Auslass Anlage Décharge du système
Centralina elettronica ­OPTIONAL
Sistema integrato DSA
Close expansion vessel
Sanitary expansion tank closed
Sanitary mixing valve Warmwasser-Mischventil
Automatic thermal discharge valve DSA
Anticondensation mixing valve
Power supply 230 Volt - 50 Hz
Wall mounted gas boiler
Electronic control unit - OPTIONAL
Integration System DSA
ZEICHENERKLÄRUNG
Oenes Ausgleichsbehälter
Geschlossener Warmerwasser ­Ausgleichsbehälter
Automatische Waermeablassventil DSA
Antikondensations­mischventil
Stromversorgung 230 Volt - 50 Hz
Austauscher mit 30 Platten
GAS-Wand KESSEL Chaudière murale gas, Caldera mural gas
Elektronische Steuereinheit ­OPTIONAL
Integriert System DSA System intégré DSA
DE -
FR - CLÉ ES - LEYENDA
Vase d’expansion fermé
Vanne d’expansion fermé sanitaire
Vanne mélangeuse sanitaire
Vanne de décharge thermique
Soupape décharge thermique automatique DSA
Soupape mélangeuse anti-condensation
Tuyau de remplissage ø ¾””
Alimentation 230 Volts
- 50 Hz
Échangeur 30 plaques
Centrale él ectronique ­OPTIONAL
Vaso de expansión cerrado
Vaso de expansión cerrado sanitario
Válvula mezcladora sanitario
Válvula de descarga térmica
Válvula automatica descarga térmica DSA
Válvula mezcladora anti-condensación
Tubo de seguridad de Ø 1”
Tubo de carga ø ¾”
Alimentación 230 V
- 50 Hz Intercambiador de
placas
Carga de la instalación
Descarga de la instalación
Centralita electrónica
- OPCIONAL
Sistema integrado DSA
85
Page 21
VAST
(95°C)
20
20
ON / OFF
A
SET Valvola 3 Vie
B
SET Circolatore
C
MENU
D
CM
Termo DSA
CB
3
CR
1
2
VAST
VMA
IT EN DE FR ES
ON / OFF ON / OFF ON / OFF
Three way valve SET point
Pump SET point
MENU MENU MENU
SOLLWERT des Drei­Wege-Ventils
SOLLWERT der Um­wälzpumpe
RÉGLAGE de la vanne trois voies
RÉGLAGE du circu­lateur
BCD
ON/OFF
SET Válvula de 3 vías
SET Circulador
MENÚ
A
86
Page 22
9196629 - IMPIANTO TERMOCAMINO LA NORDICA CON ABBINATA
PRODUZIONE DI ACQUA SANITARIA DA BOILER
PRODUZIONE DI ACQUA SANITARIA DA BOILER
IMPIANTO a vaso APERTO / OPEN chamber / OFFENE AUSDEHNUNGSGEFÄSS / INSTALLATION a vase OUVERT / INSTALACIÓN de vaso ABIERTO
20
VEAC
S
1
VST
T
2
(1,5 bar)
VSP
M
5
V
Bollitore
VDM
VB
C
VMA
7
(6 bar)
VSP
T
7
VECTS
3
V
6
V
S
CM CR
V
VEAC
V
1
2
(6 bar)
VSP
T
(1,5 bar)
VST
5
VSP
M
T
Boiler
VDM
4
VECTS
VB
20
7
3
V
6
V
CM
V
CR
C
VMA
87
Page 23
VEAC
9196618C - KIT SEPARATORE impianto termoidraulico A/C
da utilizzare per la separazione del Termoprodotto LA NORDICA a vaso aperto dalla CALDAIA MURALE
20
V
3
6
1
2
VSP
6 bar
T
7
V
9
BOILER
7
CM
VR
CR
VST
(1,5 bar)
VSP
VDM
M
T
V
V
C1
VSP
3 bar
VECTS
V
C2
V
VR
8
5
VEAC
S
V
V VVV
VETC
V
CA
C
VR
VEAC
V
SF
VDM
T M
(1,5 bar)
VSP
C1
V V
V
VAST
TS
VST
T
(1,5 bar)
VSP
M
CM CR
C1
C2
(3 bar)
VSP
VST
CM
VR
VEC
VEAC
M
T
(1,5 bar)
VSP
CR
CM
CR
3
TS
V
VR
SF
VDM
SP
C1
C2
V V V V
VR
88
Page 24
IMPIANTO a vaso chiuso per TERMOPRODOTTO DSA LA NORDICA CON ABBINATA PRODUZIONE DI ACQUA SANITARIA DA ACCUMULO SANITARIO e con abbinata CALDAIA MURALE
9196628_D - IMPIANTO a vaso chiuso per TERMOPRODOTTO DSA LA NORDICA CON ABBINATA PRODUZIONE DI ACQUA SANITARIA DA ACCUMULO SANITARIO
KIT SEPARATORE impianto termoidraulico A/C da utilizzare quando la SOMMA delle potenze del focolare degli apparecchi al servizio della singola unità immobiliare è MAGGIORE o UGUALE a 35kW
IMPIANTO a vaso CHIUSO / CLOSE chamber / GESCHLOSSENE AUSDEHNUNGSGEFÄSS / INSTALLATION a vase FERME / INSTALACIÓN de vaso
CERRADO
20
CM
7
VAST
(95°C)
10
21
12
(2,5-3 bar)
5
VEC
11
V
VSP
M
M
T
C
V
VR
VR
VB
VMA
VR
VEC
7
T
Boiler
CR
VSP
VEC
(6 bar)
VMS
VR
6
TS
V
3
VBVB
9
CM
M
Boiler
CR
10
21
VAST
(95°C)
12
(2,5-3 bar)
5
VEC
V
3
VSP
M
T
C
VMA
V
11
VR
3
20
7
VSP
7
(6 bar)
T
VMS
TS
6
VR
V
3
VEC
9
CA
C
10
VAST
21
12
(2,5-3 bar)
VSP
VEC
V
VR
V
V V V
CM
C1
V
11
VR
C2
8
VR
VEC
CR
3
89
Page 25
SCHEDA TECNICA VALVOLA TERMOSTATICA VAST
Dati tecnici Materiali
Fluido: Acqua Corpo della valvola ed altre parti metalliche: Ottone forgiato Pressione massima di esercizio: 10 bar Molla: Acciaio inox Temperatura del uido: da 5 a 110°C Sensore: Ottone Temperatura di apertura: 95°C (ssa) Tubo capillare: Rame Isteresi: 6°C Guaina del tubo capillare: Acciaio Temperatura ambiente: da 0 a 125°C Pozzetto sensore: Ottone
Capacità di usso:
Dimensioni attacco: Filettatura tubo G 3/4 ISO 228 Pulsante manuale: ABS Lunghezza del tubo capillare: 1,3 m oppure 4m
3
/h alla pressione min. del usso di
2.4 m 1 bar e tempo sensore 110°C
O-ring e guarnizioni: EPDM, NBR
APPLICAZIONE La valvola termostatica VAST è progettata per la protezione di caldaie a biomassa e forni. Evita il surriscaldamento della caldaia scaricando acqua dal generatore di calore o dalla batteria di condensazione. La valvola VAST si utilizza anche per impedire il ritorno di amma nel serbatoio del combustibile immettendo acqua in caso di temperatura eccessiva. INSTALLAZIONE della valvola VAST sulla caldaia con scambiatore di calore di sicurezza. Prima di installare la valvola, lavare il sistema per assicurare che non vi siano impurità che possono depositarsi sulle parti della valvola, causandone il cattivo funzionamento. Ricordare di installare un ltro a monte della valvola. Il sensore può essere montato in qualsiasi posizione. Assicurarsi che tutto il sensore sia in contatto con l’area tenuta sotto controllo. La freccia sul corpo della valvola indica la direzione del usso. Installando la valvola, assicurarsi che questa sia posizionata in modo corretto. Massima coppia di serraggio per il pozzeto del sensore 30 Nm. MANUTENZIONE Si raccomanda di vericare annualmente il corretto funzionamento della valvola, tramite personale qualicato. La prova funzionale viene effettuata manualmente premendo il pulsante rosso che apre il usso della valvola. Il dado di serraggio del pulsante rosso non deve essere allentato/manomesso per non causare il malfunzionamento della valvola.
THERMOSTATIC VALVE VAST TECHNICAL DATA SHEET
Technical Data Materials
Media: Water Valve body and other metal parts: forged brass Max. Working Pressure: 10 bar Spring: stainless steel Media temperature: 5 to 110°C Sensor: brass Opening temperature: 9°C (xed) Capillary tube: copper Hysteresis: 6°C. Sensor pocket: brass Ambient temperature: O to 125°C O-rings and gaskets: EPDM, NBR
Flow capacity:
Connection size: G3/4 pipe thread ISO 228 Pulsante manuale: ABS Length of capillary tube: 1.3 m or 4 m
APPLICATION The Thermostatic Valve VAST is designed for protection of biomass boilers and re stoves It prevents overheating of the boiler by discharging water from heat generator or condensing coil. The valve is used also to prevent back-burning in the fuel store by ooding the fuel in case of excessive temperature.
INSTALLATION of VAST valve on boiler with safety heat exchanger. Before installation of the valve ush the system to make sure that there are no impurities which might deposit on the valve seat and cause malfunction. Remember to install a lter ahead of the valve. The sensor can be mounted in any position. Make sure the whole sensor is in contact with the controlled area. The arrow on the valve body shows direction of ow. When installing the valve, make sure it is positioned properly. Max torque for sensor pocket mounting is 30Nm. SERVICE It is recommended to check proper function of the valve once a year by qualied personnel. Functional check is carried out manually by depressing the red button that opens the ow on the valve. The nut fastening the red button must not be loosened as it will cause product malfunction.
3
/h at min. 1 bar ow pressure and
2.4 m sensor temp. 110°C
Manual button ABS
THERMOSTATISCH GESTEUERTE VENTIL VAST TECHNISCHE PROTOKOLLE
Technische Daten Werkstoe
Medien: Wasser Gehäuse und andere Metallteile: Geschmiedetes Messing Max. Betriebsdruck: 10 bar Feder: Edelstahl Medientemperatur: 5 bis 110°C Fühler: Messing Önungstemperatur: 95°C (fest) Kapillarrohr: Kupfer Hysterese: 6°C Tauchhülse: Messing Umgebungstemperatur: 0 bis 125°C O-Ringe und Dichtungen: EPDM, NBR
Strömungsleistung:
Anschlussgröße: G3/4 Rohrgewinde ISO 228 Kapillarrohrlänge: 1.3 m oder 4 m
ANWENDUNG Das thermostatisch gesteuerte Ventil VAST ist für den Schutz von Biomassekesseln und Brennöfen ausgelegt. Durch das Ablassen von Wasser aus dem Wärmeerzeuger oder der Kondensator-schlange wird eine Überhitzung vermieden. Das Ventil bietet weiterhin Rückbrand-schutz im Brennstobehälter, indem es bei zu ho her Temperatur önet und so Wasser auf den Brennsto gesprüht wird.
90
3
/h bei min. Durchussdruck von 1 bar und
2.4 m Fühlertemperatur 110°C
Betätigungsknopf: ABS
Page 26
INSTALLATION des VAST-Ventils in Kesselanwendungen mit Sicherheitswärmetauscher. Vor der Installation des Ventils muss das System gespült werden. So wird vermieden, dass sich Verunreinigungen am Ventilsitzablagern und eine Fehlfunktion verursachen. Vor dem Ventil ist ein Filter anzubringen. Der Fühler kann in einer beliebigen Position montiert werden. Es ist darauf zu achten, dass der Fühler mit dem zu überwachenden Bereich in Kontakt ist. Der Pfeil auf dem Gehäuse gibt die Durchussrichtung an. Bei der Installation des Ventils ist auf die ordnungsgemäße Ausrichtung zu achten. Max Drehmoment für das Tauchrohr ist 30Nm WARTUNG Die ordnungsgemäße Funktion des Ventils ist einmal jährlich durch einen geschulten Techniker zu überprüfen. Die Funktions­prüfung erfolgt manuell durch Drücken des roten Knopfs. Dadurch wird das Ventil geö-net und der Durchuss eingeleitet. Die Muner, die den roten Knopf befestigt, darf nicht gelöst werden, da dies eine Funk-tionsstörung verursachen kann.
VAST FICHE TECHNIQUE VANNE THERMOSTATIQUE
Caractéristiques techniques Matériaux
Fluide: Eau Corps de vanne et autres pièces métalliques : Laiton forgé Pression de travail max. : 10 bar Ressort: Acier inox. Température de uide: 5 à 110°C Sonde: Laiton Température d’ouverture: 95°C (xe) Tube capillaire: Cuivre Hystérésis : 6°C Poche de la sonde: Laiton Température ambiante: 0 ou 125°C Joints toriques et garnitures: EPDM, NBR
Capacité d’écoulement:
Taille du raccord: Filetage tuyau G 3/4. ISO 228 Longueur du tube capillaire: 1.3 m ou 4 m
Application La vanne thermostatique VAST a été conçue pour assurer la protection des chaudières à biomasse et des poêles. Elle empêche la surchaue de la chaudière en déchargeant L’eau du générateur de chaleur ou du serpentin de condensation. Cette vanne sert également à éviter un retour de amme dans le réservoir de combustible en noyant celui-ci en cas de température excessive. Installation de la vanne VAST sur la chaudière avec un échangeur de chaleur de sécurité. Avant d’installer la vanne, rincer le système an de garantir l’absence d’impuretés susceptibles de se déposer sur le siège de la vanne et de provoquer des dysfonctionnements. Penser à installer un ltre en amont de la vanne. La sonde peut être placée dans n’importe quelle position. Veiller à ce que la sonde complète soit au contact de la zone contrôlée. La èche indiquée sur le corps de vanne indique le sens d’écoulement. Lors de L’installation de la vanne, vérier sa position. Le couple maximal de serrage pour le montage de la poche a bulbe est de 30 Nm. Entretien Il est recommandé de faire vérier le bon fonctionnement de la vanne une fois par an par une personne qualiée. La vérication se fait manuellement en appuyant sur le bouton rouge qui action ne I’ ouverture de la vanne. L’écrou attachant le bouton rouge ne doit pas être desserre ou ce la causera un mauvais fonctionnement de la vanne.
3
/h a une pression min. d’1 bar et
2.4 m température de la sonde 110°C
Bouton manuel: ABS
91
Page 27
Figura 1
A
H
B
1
2
3 4
1
Picture 1
Abbildung 1
Figure 1
Pисунок 1
Silka 1
3
1
2
Protezione del pavimento con materiale incombustibile Protection of the oor with incombustible material Schutzfußboden aus feuerhemmendem Material
1*
Protection du sol à l’aide de matériel ignifuge Protección del suelo con material incombustible
Pavimentazione materiale combustibile Flooring in combustible material Fußboden aus entzündbarem Material
2
Sol avec matière inammable Suelo de material combustible
Altezza da terra del piano del focolare Height of the hearth surface from the ground Höhe über Boden der Feuerraumebene
3
Hauteur du foyer depuis le sol Altura del plano del hogar respecto al suelo
* COME DA DISPOSIZIONI REGIONALI ESISTENTI - ACCORDING TO THE REGIONAL
REGULATIONS - NACH DER REGIONALEN REGELUNGEN - SELON L’ORDONNANCE RÉGIONALE - CONFORME CON LA NORMATIVA LOCAL
A = H+20 cm = > 40 cm B = H+30 cm = > 60 cm
2
Figura 2
Picture 2
Abbildung 2
Figure 2
Silka 2
* COME DA DISPOSIZIONI REGIONALI ESISTENTI - ACCORDING TO THE REGIONAL REGULATIONS - NACH DER REGIONALEN REGELUNGEN - SELON L’ORDONNANCE RÉGIONALE - CONFORME
CON LA NORMATIVA LOCAL
(3) 10 mm
(2)
Pисунок 2
(2)
A = Limite laterale della zona protetta / Side limit of the protected area / Seitengrenze des Geschützteiles / Limite latérale de la zone protégée / Límite lateral de la zona protegida
(1)
(1) (3) 10 mm
(3) 10÷50 mm
(4)
(2)
(2)
(1)
(1) (3) 10 mm
(3) 10 mm
(2)
(3) 10 mm
(2)
(1)
3
Figura 3
Picture 3
Abbildung 3
1*
Figure 3
2*
3*
4
*
Pисунок 3
Canna fumaria in acciaio con doppia camera isolata con materiale resistente a 400°C. Ecienza 100% ottima. Steel ue with double chamber insulated with material resistant to 400°C. Eciency 100% excellent. Schornsteinrohr aus Stahl mit doppelter mit 400°C beständigem Material verkleideter Kammer. Wirkungsgrad 100 % ausgezeichnet. Conduit de fumée en acier avec double chambre isolée avec matériau résistant à 400°C. Ecience 100% excellente. Conducto de salida de humos de acero con doble cámara aislada con material resistente a 400 °C. Eciencia 100% óptima.
Canna fumaria in refrattario con doppia camera isolata e rivestimento esterno in calcestruzzo alleggerito. Ecienza 100% ottima. Refractory ue with double insulated chamber and external coating in lightweight concrete. Eciency 100% excellent. Schornsteinrohr aus feuerfestem Material mit doppelter isolierter Kammer und Außenverkleidung aus Halbdichtbeton. Wirkungsgrad 100 %
ausgezeichnet.
Conduit de fumée en réfractaire avec double chambre isolée et revêtement externe en béton allégé. Ecience 100% excellente. Conducto de salida de humos de refractario con doble cámara aislada y revestimiento exterior de hormigón alivianado. Eciencia 100% óptima.
Canna fumaria tradizionale in argilla sezione quadrata con intercapedini. Ecienza 80%buona. Traditional clay ue square section with cavities. Eciency 80% good. Traditionelles Schornsteinrohr aus Ton - viereckiger Querschnitt mit Spalten. Wirkungsgrad 80 % gut. Conduit de fumée traditionnel en argile section carrée avec séparations. Ecience 80% bonne. Conducto de salida de humos tradicional de arcilla de sección cuadrada con crujías. Eciencia 80% buena.
Evitare canne fumarie con sezione rettangolare interna il cui rapporto sia diverso dal disegno. Ecienza 40% mediocre. Avoid ues with rectangular internal section whose ratio diers from the drawing. Eciency 40% poor. Schornsteinrohre mit rechteckigem Innenquerschnitt sind zu vermeiden, dessen Verhältnis von der Zeichnung abweicht. Wirkungsgrad 40 % Éviter conduits de cheminée avec section rectangulaire interne dont le rapport soit diérent du dessin. Ecience 40% médiocre. No utilizar conductos de salida de humos con sección rectangular interior cuya relación sea diferente de la del dibujo. Eciencia 40% mediocre.
- Materiale conforme alle Norme e Regolamentazioni attuali ed a quanto previsto dalla Legge.
- Material comply with all current Standards and Regulations and to those envisioned by the Law.
- Material sämtlichen geltenden und vom Gesetz vorgesehenen Normen und Vorschriften entsprechen.
- Matériau conforme à toutes les Normes et aux Réglementations actuelles prévues par la Loi.
- Material cumplir con las normas y reglamentos vigentes y con todas las disposiciones establecidas por la ley.
Silka 3
B = Limite frontale della zona protetta / Front limit of the protected area / Vordergrenze des Geschützteiles / Limite frontale de la zone protégée / Límite frontal de la zona protegida
(1)
(4)
Trave / Beam / Träger / Poutre / Viga
1
Isolante materiale refrattario / Refractory insulating / Feuerfestes isolierende /
2*
Isolant matériau réfractaire / Aislante material refractario
Vuoto d’aria / Air pocket / Luftloch
3
Vide D’air / Vacío de aire Protezione metallica / Metallic protection /
Metallische Schutzvorrichtung / Protection
4
métallique / Protección metálica
A+1/2A
A
Max.
92
Page 28
Pисунок 4
A+1/2A
A
Max.
1
2
3 4
1
2
3
4
4
Silka 4
A
1
Figura 4 Picture 4
Abbildung 4
Figure 4
B
Le immagini sono a scopo illustrativo The images are for illustration purposes. Die Abbildungen dienen nur der Veranschaulichung. Les images sont à titre illustratif. Las imágenes sirven solo como ejemplo ilustrativo.
Rappresentazione di canna fumaria corretta con sportello a tenuta per la raccolta e lo scarico dei materiali solidi incombusti. Representation of a correct ue with air-tight door for the collection and discharge of solid unburnt materials. Darstellung eines richtigen Schornsteinrohres mit dichter Tür für die Sammlung und Entleerung von ungebrannten
A
Festmaterialen. Représentation de conduit de fumée correcte avec porte étanche pour la récolte et déchargement des matériaux solides non brûlés. Representación del correcto conducto de salida de humos con portezuela estanca para la recogida y la descarga de los materiales sólidos incombustos.
Sconsigliato il collegamento alla canna fumaria di più apparecchi. Ciascuno deve poter usufruire di una propria canna fumaria. The connection of more than one device to the ue is not recommended. Each device must have its own ue.
DE - (Ja - ist zulässig)
B
Déconseillée la connexion au conduit de fumée de plusieurs appareils. Chacun doit pouvoir se servir de son propre conduit de fumée. Desaconsejamos la conexión de más de un aparato al mismo conducto de salida de humos. Cada uno debe estar conectado a un conducto de salida de humos propio.
Sportello per la pulizia / Door for cleaning / Reinigungstür /
1
Porte pour nettoyage / Puerta de limpieza
Pисунок 5
5
Silka 5
Figura 5
Picture 5
Abbildung 5
50 cm
Figure 5
Comignolo industriale ad elementi prefabbricati, consente un ottimo smaltimento dei fumi. Industrial chimney cap with pre-fabricated elements – it allows an excellent discharge of the smokes. Industrialschornstein mit Fertigteilelemente - er gestattet eine ausgezeichnete Abgasentsorgung.
1
Tête de cheminée industrielle à éléments préfabriqués, elle permet une excellente évacuation des fumées. Sombrerete industrial de elementos prefabricados, permite una óptima eliminación de los humos.
Comignolo artigianale. La giusta sezione di uscita deve essere minimo 2 volte la sezione interna della canna fumaria, ideale 2,5 volte. Handicraft chimney cap. The right output section must be at least twice as big as the internal section of the ue (ideal value: 2.5 times). Handwerklicher Schornstein. Der richtige Ausgangsquerschnitt muss mindestens 2 Male des Innenquerschnittes des Schornsteinrohrs betragen, ideal
2
wäre: 2,5 Male. Tête de cheminée artisanale. La juste section de sortie doit être minimum 2 fois la section interne du conduit de fumée, idéal 2,5 fois. Sombrerete artesanal. La sección correcta de salida debe ser como mínimo 2 veces la sección interior del conducto de salida de humos, ideal 2,5 veces.
Comignolo per canna fumaria in acciaio con cono interno deettore dei fumi. Chimney cap for steel ue with internal cone deector of smokes. Schornstein für Schornsteinrohr aus Stahl mit einer Kegelförmigen Rauchumlenkplatte.
3
Tête de cheminée pour conduit de fumée en acier avec cône interne déecteur des fumées. Sombrerete para conducto de salida de humos de acero con cono interior deector de humos.
In caso di canne fumarie aancate un comignolo dovrà sovrastare l’altro d’almeno 50 cm al ne d’evitare trasferimenti di pressione tra le canne stesse. In case of ues side by side, a chimney cap must be higher than the other one of at least 50 cm in order to avoid pressure transfers between the ues themselves. Im Falle von naheliegenden Schornsteinrohren muss ein Schornstein den anderen um mindestens 50cm überragen, um Druckübertragungen unter den Schornsteinrohren selbst zu vermeiden.
4
En cas de conduits de cheminée à côté, une tête de cheminée devra surmonter l’autre d’au moins 50 cm dans le but d’éviter transferts de pression parmi les conduits mêmes. Em caso de condutas de evacuação de fumos paralelas, um dos cones de chaminé deve ser instalado em uma posição mais elevada (50 cm, pelo menos,) para impedir a transferência de pressão entre as próprias condutas.
93
Page 29
6
1300 mm
500 mm
90°
1300 mm
500 mm
90°
a
a
A+1/2A
A
Max.
50 cm
>
_
A >A
0,5 m
H min.
α
1
2
3 4
1
2
3
4
(1)
(2)
Figura 6
Pисунок 6
2 m
10 m
Picture 6
Abbildung 6
Figure 6
Silka 6
m
1
5
Il comignolo non deve avere ostacoli entro i 10 m da muri, falde ed alberi. In caso contrario innalzarlo almeno di 1 m sopra l’ostacolo. Il comignolo deve oltrepassare il colmo del tetto almeno di 1 m. The chimney cap must not show hindrances within 10 m from walls, pitches and trees. Otherwise raise it of at least 1 m over the hindrance. The chimney cap must exceed the ridge of the roof of at least 1 m. Der Schornstein muss keine Hindernisse innerhalb 10m von Mauern, Schichten und Bäumen. Anderenfalls der Schornstein mindestens 1m über das
5
Hindernis stellen. Der Schornstein muss den Firstträger um mindestens 1m überschreiten. La tête de cheminée ne doit pas avoir d’obstacles dans les 10 m depuis les murs, nappes et arbres. Au cas contraire il faut soulever la tête de cheminée d’au moins 1 m au dessus de l’obstacle. La tête de cheminée doit surmonter la ligne de faîte du toit d’au moins 1 m. El sombrerete no debe encontrar obstáculos en un radio de 10 m de muros, faldones y árboles. De lo contrario elévelo por lo menos de 1 metro por encima del obstáculo. El sombrerete debe superar la cumbrera del techo de por lo menos 1 m.
Inclinazione del tetto
Inclination of the roof
Dachneigung
Inclinaison du toit
Inclinación del techo
COMIGNOLI DISTANZE E POSIZIONAMENTO UNI 10683
CHIMNEY CAPS - DISTANCES AND POSITIONING UNI 10683
SCHORNSTEINE ABSTÄNDE UND STELLUNG UNI 10683
TETES DE CHEMINEE ET POSITIONNEMENT UNI 10683
SOMBRERETES DISTANCIAS Y UBICACIÓN UNI 10683
a >10°
94
Page 30
1
5
7
3
4
Figura 7
Picture 7
Abbildung 7
Figure 7
2
Pисунок 7
Silka 7
Isolante / Insulating material / Isolator / Isolante / Aislamiento
6
7
8
9
10
1*
Sigillare / Seal / Versiegeln / Sceller / Sellar
2
Rivestimento isolante provvisto di foglio di alluminio esterno /
Insulating coating with external aluminum sheet / Isolierverkleidung
3
mit Außenaluminiumblatt / Revêtement isolant avec feuille d’aluminium externe / Revestimiento aislante provisto de hoja de aluminio exterior
Sportello per pulizia / Door for cleaning / Reinigungstür / Porte pour
4
nettoyage / Puerta para limpieza
Presa aria esterna / External air intake / Außenlufteinlass
5
Prise air extérieure / Toma de aire exterior
Griglia sato calore / Heat drain grating / Wärmeentlüftungsgitter /
6
Grille évacuation chaleur / Rejilla venteo calor Controcappa ignifuga / Fire-retardant counter-hood / Feuerfester
Estrichunterbau / Contre-hotte ignifuge / Revestimiento interior de la
7
campana ignífugo
Inclinazione massima 45° / Maximum inclination 45° / Maximalneigung
8
45° / Inclinaison maximale 45° / Inclinación máxima 45° Schermare le parti in legno con materiale isolante / Shield wooden
parts with insulating material / Die Holzteile mit Isoliermaterial abschirmen / Protéger les parties en bois avec matériau isolant /
9*
Proteger las partes de madera con material aislante
Tutte le distanze minime di sicurezza (cm) sono indicate sulla targhetta tecnica del prodotto e NON si deve scendere al di sotto dei valori indicati (Vedi DICHIARAZIONE DI PRESTAZIONE) / All the minimum safety distances (cm) are shown on the product data plate and lower values must not be used (See DECLARATION OF PERFORMANCE) / Alle Sicherheitsabstände (cm) sind auf der Typenschild des Produktes gezeigt und dürfen nicht unter der angegebenen Werte liegen (siehe
10
LEISTUNGSERKLÄRUNG) / Toutes les distances minimales de (cm) sécurité sont indiquées dans l’étiquette du produit et on il NE FAUT PAS descendre au-dessous des valeurs indiqués (voir DÉCLARATION DE PERFORMANCE) / Todas las distancias mínimas de seguridad (cm) se muestran en la placa técnica del producto y NO deben ser empleadas medidas inferiores a estas (véase DECLARACIÓN DE PRESTACIÓN).
*
COME DA DISPOSIZIONI REGIONALI ESISTENTI - ACCORDING TO THE REGIONAL REGULATIONS - NACH DER REGIONALEN REGELUNGEN - SELON L’ORDONNANCE RÉGIONALE - CONFORME CON LA NORMATIVA LOCAL
Le immagini sono a scopo illustrativo The images are for illustration purposes. Die Abbildungen dienen nur der Veranschaulichung. Les images sont à titre illustratif. Las imágenes sirven solo como ejemplo ilustrativo.
95
Page 31
Figura 8
1A on
2A off
1A off
2A
1
2
on
1A on
2A off
Picture 8 Abbildung 8
Figure 8
8
9
A
Figura 9 Picture 9 Abbildung 9
Figure 9
B
1A on
2A off
WF25 DSA - WF25X DSA
1A off
1
2A
2
on
C
1A off
2A on
WF Plus DSA
Figura 10
10
Picture 10 Abbildung 10
Figure 10
WF Plus DSA
96
A
B
Page 32
11
1A on
2A off
Figura 11
Picture 11
Abbildung 11
Figure 11
A
12
WF25 DSA -
WF25X DSA
Figura 12
Picture 12
Abbildung 12
Figure 12
WF Plus DSA
Figura 13
Picture 13
13
Abbildung 13
Figure 13
A
A
B B
Figura 14
Picture 14
14
Abbildung 14
Figure 14
800 cm
600 cm
2
2
A
Figura 15
Picture 15
Abbildung 15
Figure 15
A B
convenzione naturale convenzione forzata natural convection forced convection
natürliche Konvektion
convection naturelle convection forcée
convección natural convección forzada
Ø 100mm
NON FORNITO NOT SUPPLIED NICHT IM LIEFERUMFANG NE PAS FOURNIS NO SUMINISTRADO
erzwungene Konvektion
B
A
15
MODULO DI ACCENSIONE FIRE STARTER MODULE ANFEUERMODUL MODE D’ALLUMAGE
1A off
1
2A
2
on
97
Page 33
TECHNISCHE PROTOKOLLE.TECHNICAL DATA SHEET.DATI TECNICI.
FICHE TECHNIQUE.
Potenza termica globale in kW
Thermo-chemical power Gesamtwärmeleistung Puissance termica global Potencia térmica global
Potenza termica nominale (utile) in kW Nominal thermal power (Heat output) Puissance thermique nominale Nennwärmeleistung Potencia térmica nominal
Potenza resa al liquido H
Power yield to the water Wasserwärmeleistung Puissance rendue à l’eau H20 Potencia suministrada al líquido
Potenza resa all’ambiente in kW Power yield to the room Raumwärmeleistung Puissance rendue au milieu Potencia rendimiento en el ambiente
Combustibile legna lunghezza max. (cm) Max. fuel log length (cm) Brennsto Holz Maximallänge (cm) Combustible bois longueur max. (cm) Longitud máx. del combustible leña (cm)
Contenuto uido scambiatore (L)
Exchanger uid content Wasserinhalt im Kessel Contenu uide échangeur Contenido de uido en el intercambiador
Consumo orario (kg/h) Hourly consumption (kg/h) Verbrauch pro Stunde (kg/h) Consommation horaire (kg/h) Consumo horario (kg/h)
Rendimento (%) Yield (%) Wirkungsgrad (%) Rendement (%) Rendimiento (%)
Allacciamento caldaia
Boiler hook-up Durchmesser Zufuhr- und Rückführungsverbindungen in Zoll Raccordement chaudière Conexión de la caldera
Depressione al camino Pa (mmH Depression at the stack Pa (mmH2O) Unterdruck am Schornstein Pa (mmH2O) Dépression de la cheminée Pa (mmH2O) Depresión en la chimenea en Pa (mm H2O)
Pressione max d’esercizio (bar) Max, operating pressure (bar) Höchstdruck des Wassers (bar) Pression max d’exercice (bar) Presión máx. de trabajo (bar)
Uscita fumi Ø (cm) Smoke output Ø (cm) Abgasaustritt Ø (cm) Sortie fumées Ø (cm) Salida de humos Ø (cm)
Canna fumaria / Flue / Schornsteinrohr / Tuyau d’évacuation de la fumée / Conducto de salida de humos:
Altezza / Height / Höhe / Hauteur / Altura = (m) Dimensioni min. (cm) / Min, dimensions, / Abmessungen min /
Dimensions min. / Dimensiones min. (cm)
0 in kW
2
FICHA TÉCNICA.
O)
2
WF25 WF25 X WF Plus
46 35,4 24
33,8 27,1 20,5
20,1 18,2 11,3
13,7 8,9 9
30 30 30
64 64 64
11 8 5,4
73,4 76,5 85,5
1” F
1,2 (12) 1,2 (12) 1,2 (12)
VEA 1,5 – VEC 2,5
20 20 20
5m / 25 x 25 ÷ Ø 25 - 4m / 30 x 30 ÷ Ø 30
98
Page 34
Vaso di espansione
Expansion tank OFFENES Ausdehnungsgefäss Vase d’expansion Vaso de expansión
Tubo di sicurezza
Safety pipe Sicherheitsrohr Tuyau de sécurité Tubo de seguridad
Aria primaria regolabile
Adjustable primary air Einstellbare Primärluft Air primaire réglable Aire primario regulable
Aria secondaria regolabile
Adjustable secondary air Einstellbare Sekundärluft Air primaire réglable Aire secundario regulable
Aria terziaria Tertiary air Tertiärluft Air tertiaire Aire terciario
Peso approssimativo (kg) Approximate weight (kg) Annährendes Gewicht (kg) Poids approximatif (kg) Peso aproximado (Kg)
Misure esterne (mm): - External measures (mm): Außenabmessungen (mm): - Mesures externes (mm) : -
L= larghezza / W = width / L= Breite / L = largeur / L= Ancho H= altezza / H = height / H= Höhe / H = hauteur / H= altura P= profondità / D = depth / P= Tiefe / P = profondeur / P= pro-
fundidad Temperatura ottimale di esercizio (°C)
Optimal operating temperature (°C) Optimale Betriebstemperatur in °C Température optimale d’exercice (°C) Temperatura óptima de trabajo (°C)
CO misurato al 13% di ossigeno in % CO sized to 13% oxygen (%) Mittlerer CO-Gehalt der Abgase bezogen auf 13% O CO mesuré à 13% d’oxygène en % CO medido al 13% de oxígeno en %
Emissione gas di scarico in g/s Unload gas emission (g/s) Abgasmassenstrom in g/s Emission gaz de déchargement en g/s Emisión de gas de descargaen g/s
Temperatura gas allo scarico in °C Unload gas temperature (°C) Abgastemperatur gemessen im Abgasstutzen t in °C Température gaz au déchargement en °C Temperatura gas de descarga en °C
in %
2
WF25 WF25 X WF Plus
VEA Aperto / Open / Oen / Ouvert / Abierto
VEC Chiuso / Closed / Zu / Ferme / Cerrado
Secondo / according to /
Geprüft nach / Conforme / Según: DM 1/12/75
SI / YES / JA / OUI / SI
SI / YES / JA / OUI / SI
PRETARATA / Pre-calibrated /
Vorgeeichte / Pre-tarée / Precalibrada
287 287 334
846 x
1585-1625
x 667
846 x
1585-1625
x 667
846 x
1585-1625
x 667
70 - 75 70 - 75 70 - 75
0,11 0,11 0,06
32 25,5 16,3
324 297 200
(*) Diametro 200 mm utilizzabile con canna fumaria non inferiore a 6 m. I valori sono puramente indicativi. L’installazione deve essere comunque
dimensionata e vericata secondo il metodo generale di calcolo delle UNI EN13384-1 o altri metodi di comprovata efcienza.
(*) 200 mm diameter can be used with ue of no less than 6 m. For those buildings in which the thermal insulation does not correspond to the instructions
on heat protection, the heating volume of the product is: favourable type of building (30 kcal/h x m3); less favourable type of building (40 kcal/h x m3); unfavourable type of building (50 kcal/h x m3)
(*) Durchmesser 200 mm nutzbar mit Rauchabzug nicht unter 6 m. Die vorgeschlagenen Werte sind Richtwerte. Die Installation muss in jedem -fall in
Übereinstimmung mit der generellen Berechnungsmethode nach UNI EN13384-1 oder anderen als wirkungsvoll erwiesenen Methoden bemessen und übergeprüft werden.
(*) Diamètre de 200 mm utilisable avec conduit de fumée non inférieur à 6 m. Dans tous les cas, l’installation doit être dimensionnée et vériée
conformément a la méthode générale de calcul de la norme UNI EN13384-1 ou selon d’autres méthodes dont l’efcience a été prouvée.
(*) Diámetro 200 mm utilizable con conducto de salida de humos no inferior 6 m. Los valores propuestos son indicativos. De cualquier manera la
instalación se debe dimensionar y controlar según método general de calculo de la UNI EN13384-1 u otros métodos de eciencia probada.
99
Page 35
1 - Collettore Mandata -Supply collector - Kollektor Zulauf - Collecteur refoulement - Impulsión caldera
2 - Collettore Ritorno - Return collector - Kollektor Rucklauf - Collecteur défoulement - Retorno caldera
3 - Sonda regolatore - Regulator probe - Einstellsonde - Sonde régulateur - Sonda regulador
4 - Scarico fumi - Smoke outlet - Rauchgasanschluss - Décharge des fumées - Descarga posterior
A - ENTRATA Sistema integrato DSA - INLET Integration System DSA - EINGANG Integriert System DSA - ENTRÉE System intégré DSA - ENTRADA Sistema integrado DSA
B - (VEC - Sonda valvola VAST) / (VEA - Tappo a tenuta stagna) - (VEC - Probe VAST valve ) / (VEA - Sealing plug) - (VEC - Fühler Ventil VAST ) - (VEA - Dichtstopfen)
(VEC - Sonde vanne VAST ) / (VEA - Bouchon détanchéité) - (VEC - Sonda válvula VAST ) / (VEA - Tapón estanco)
C - USCITA Sistema integrato DSA - OUTLET Integration System DSA - AUSGANG Integriert System DSA - SORTIE System intégré DSA - SALIDA Sistema integrado DSA
DIMENSIONS.MASSE.DIMENSIONS.DIMENSIONI.
DIMENSIÓNES.
WF25 DSA - WF25X DSA
VAST
BA
4
3
B
1
C A
2
100
Page 36
3
1 - Collettore Mandata -Supply collector - Kollektor Zulauf - Collecteur refoulement - Impulsión caldera
2 - Collettore Ritorno - Return collector - Kollektor Rucklauf - Collecteur défoulement - Retorno caldera
3 - Sonda regolatore - Regulator probe - Einstellsonde - Sonde régulateur - Sonda regulador
4 - Scarico fumi - Smoke outlet - Rauchgasanschluss - Décharge des fumées - Descarga posterior
A - ENTRATA Sistema integrato DSA - INLET Integration System DSA - EINGANG Integriert System DSA - ENTRÉE System intégré DSA - ENTRADA Sistema integrado DSA
B - (VEC - Sonda valvola VAST) / (VEA - Tappo a tenuta stagna) - (VEC - Probe VAST valve ) / (VEA - Sealing plug) - (VEC - Fühler Ventil VAST ) - (VEA - Dichtstopfen)
(VEC - Sonde vanne VAST ) / (VEA - Bouchon détanchéité) - (VEC - Sonda válvula VAST ) / (VEA - Tapón estanco)
C - USCITA Sistema integrato DSA - OUTLET Integration System DSA - AUSGANG Integriert System DSA - SORTIE System intégré DSA - SALIDA Sistema integrado DSA
4
B
1
C A
VAST
A
B
2
WF Plus - DSA
101
Page 37
La NORDICA S.p.A. Via Summano, 104 36030 - MONTECCHIO PRECALCINO (VI) - ITALY
+39.0445.804000 - +39.0445.804040 - info@lanordica.com - www.lanordica-extraame.com
MADE IN ITALY
design & production
PER CONOSCERE IL CENTRO ASSISTENZA PIU’ VICINO CONTATTARE IL PROPRIO RIVENDITORE O CONSULTARE IL SITO
WWW.LANORDICAEXTRAFLAME.COM
TO FIND THE SERVICE CENTRE NEAREST TO YOU CONTACT YOUR DEALER OR CONSULT
THE SITE WWW.LANORDICAEXTRAFLAME.COM
POUR CONNAÎTRE LE CENTRE D’ASSISTANCE LE PLUS PROCHE CONTACTER VOTRE REVENDEUR OU CONSULTER LE SITE
WWW.LANORDICAEXTRAFLAME.COM
NEHMEN SIE, UM IHR NÄCHSTLIEGENDES KUNDENDIENSTZENTRUM ZU KENNEN, KONTAKT MIT IHREM HÄNDLER AUF
ODER KONSULTIEREN SIE DIE WEBSEITE WWW.LANORDICAEXTRAFLAME.COM
PARA CONOCER EL CENTRO DE ASISTENCIA MÁS CERCANO CONTACTAR A SU REVENDEDOR O CONSULTAR EL SITIO
WWW.LANORDICAEXTRAFLAME.COM
IL FABBRICANTE SI RISERVA DI VARIARE LE CARATTERISTICHE E I DATI RIPORTATE NEL PRESENTE FASCICOLO IN
QUALUNQUE MOMENTO E SENZA PREAVVISO, AL FINE DI MIGLIORARE I PROPRI PRODOTTI.
QUESTO MANUALE, PERTANTO, NON PUÒ ESSERE CONSIDERATO COME UN CONTRATTO NEI CONFRONTI DI TERZI.
THE MANUFACTURER RESERVES THE RIGHT TO VARY THE CHARACTERISTICS AND THE DATA REPORTED IN THIS PAMPHLET
AT ANY MOMENT AND WITHOUT NOTICE, IN ORDER TO IMPROVE ITS PRODUCTS.
THIS MANUAL, THEREFORE, CANNOT BE REGARDED AS A CONTRACT TOWARDS OTHER PARTIES.
LE FABRICANT SE RÉSERVE LE DROIT DE MODIFIER LES CARACTÉRISTIQUES ET LES DONNÉES REPORTÉES DANS CE
MANUEL À TOUT MOMENT ET SANS PRÉAVIS, DANS LE BUT D’AMÉLIORER SES PRODUITS.
PAR CONSÉQUENT, CE MANUEL NE PEUT PAS ÊTRE CONSIDÉRÉ COMME UN CONTRAT VISÀVIS DE TIERS.
DER HERSTELLER BEHÄLT SICH VOR, DIE IN DEN VORLIEGENDEN UNTERLAGEN WIEDERGEGEBENEN EIGENSCHAFTEN
UND DATEN ZU JEDEM BELIEBIGEN ZEITPUNKT UND OHNE VORANKÜNDIGUNG ZU ÄNDERN, UM SEINE PRODUKTE ZU
VERBESSERN. DIESE ANLEITUNG KANN DAHER NICHT ALS VERTRAG DRITTEN GEGENÜBER ANGESEHEN WERDEN.
EL FABRICANTE SE RESERVA EL DERECHO A MODIFICAR LAS CARACTERÍSTICAS Y LOS DATOS CONTENIDOS EN EL
PRESENTE MANUAL Y SIN PREVIO AVISO, CON EL OBJETIVO DE MEJORAR SUS PRODUCTOS.
POR LO TANTO ESTE MANUAL NO SE PUEDE CONSIDERAR COMO UN CONTRATO RESPECTO A TERCEROS.
27/04/2018
6095102
Rev10
Loading...