Nordica Monoblocco Tondo 750, Monoblocco Prismatico 600, Monoblocco Piano 750, Monoblocco Prismatico 750, Monoblocco Piano 900 Instructions For Installation, Use And Maintenance Manual
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE, L’USO E LA MANUTENZIONE - IT
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE - EN
ANWEISUNGEN FÜR DIE AUFSTELLUNG, DEN GEBRAUCH UND DIE WARTUNG - DE
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION, L’UTILISATION ET L’ENTRETIEN – FR
MONOBLOCCHI 600 - 750 - 900
Testata secondo / Tested according to / Geprüft nach / Certié selon / : EN13229
IT – PER EVITARE DANNI ALL’APPARECCHIO, RISPETTARE IL CARICO ORARIO DI COMBUSTIBILE INDICATO
NEL PRESENTE LIBRETTO.
EN – TO AVOID DAMAGES TO THE APPLIANCE, PLEASE RESPECT THE MAX. FUEL QUANTITY (KG/HR)
INDICATED IN THE USER’S MANUAL.
DE – UM SCHÄDEN AN DEM GERÄT ZU VERMEIDEN, BITTE BEACHTEN SIE DIE BRENNSTOFFMENGE (KG/H)
LT. BEDIENUNGSANLEITUNG.
FR – POUR EVITER DES DOMMAGES A L’APPAREIL RESPECTER LA QUANTITE’ MAX. DE COMBUSTIBLE (KG/H)
COMME INDIQUE DANS LA NOTICE D’UTILISATION.
NORME DI SICUREZZA SUGLI APPARECCHI
Per il rispetto delle norme di sicurezza è obbligatorio installare
e utilizzare i nostri prodotti seguendo scrupolosamente le indicazioni fornite nel presente manuale.
SAFETY REGULATIONS ON THE APPLIANCES
To meet safety regulations, it is compulsory to install and use our products
carefully following the instructions contained in this manual.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN BEI DEN AUSRÜSTUNGEN
Um die Sicherheitsvorschriften zu beachten, ist es notwendig, unsere Produkte
vorsichtig nach den in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen zu installieren und anzuwenden.
RÉGLÉS DE SÉCURITÉ SUR LES APPAREILS
Selon les normes de sécurité sur les appareils l’acheteur
et le commerçant sont contraints de s’informer sur le fonctionnement correct sur la base des instructions d’emploi.
Page 2
MONOBLOCCHI 600 - 750 - 900
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ DEL COSTRUTTORE
Oggetto: Assenza di amianto e cadmio
Si dichiara che tutti i nostri apparecchi vengono assemblati con materiali che non presentano parti di amianto o suoi derivati
e che nel materiale d’apporto utilizzato per le saldature non è presente/utilizzato in nessuna forma il cadmio, come previsto
dalla norma di riferimento.
Oggetto: Regolamento CE n. 1935/2004
Si dichiara che in tutti gli apparecchi da noi prodotti, i materiali destinati a venire a contatto con i cibi sono adatti all’uso
alimentari, in conformità al Regolamento CE in oggetto.
DECLARATION OF CONFORMITY OF THE MANUFACTURER
Object: Absence of asbestos and cadmium
We declare that the materials used for the assembly of all our appliances are without asbestos parts or asbestos derivates
and that in the material used for welding, cadmium is not present, as prescribed in relevant norm.
Object: CE n. 1935/2004 regulation.
We declare that in all products we produce, the materials which will get in touch with food are suitable for alimentary use,
according to the a.m. CE regulation.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DES HERSTELLERS
Betreff: Fehlen von Asbest und Kadmium
Wir bestätigen, dass die verwendeten Materialen oder Teilen für die Herstellung der La Nordica Geräte ohne Asbest und
Derivat sind und auch das Lot für das Schweißen immer ohne Kadmium ist.
Betreff: Ordnung CE n. 1935/2004.
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Materialen der Teile, die für den Kontakt mit Lebensmitteln vorgesehen
sind, für die Nahrungsbenutzung geeignet sind und der Richtlinien CE n. 1935/2004 erfüllen.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ DU CONSTRUCTEUR
Objet: Absence d’amiante et de cadmium
Nous déclarons que tous nos appareils sont assemblés avec des matériaux ne comportant pas de parties en amiante ou ses
dérivés et que dans le matériau d’apport utilisé pour les soudures le cadmium n’est pas présent ni utilisé sous aucune forme
que ce soit, comme il est prévu par la norme de référence.
Objet: Règlement CE n. 1935/2004
Nous déclarons que tous nos produits, les matériaux destinés à entrer en contact avec les aliments sont indiqués pour
l’usage des aliments, conformément au Règlement CE cité à l’objet.
6098700 - IT-EN-DE-FR 3
Page 3
MONOBLOCCHI 600 - 750 - 900
PRIMA DELL’INSTALLAZIONE ESEGUIRE LE SEGUENTI VERIFICHE.
BEFORE THE INSTALLATION PERFORM THE FOLLOWING CHECKS.
VOR DER AUFSTELLUNG FOLGENDE PRÜFUNGEN AUSFÜHREN.
AVANT L’INSTALLATION IL FAUT RÉALISER LES SUIVANTES VÉRIFICATIONS.
2. NORME PER L’INSTALLAZIONE ...................................................................................................................................................7
3.2. PROTEZIONI DELLE TRAVI ..........................................................................................................................................................................8
10.1. FUNZIONAMENTO NEI PERIODI DI TRANSIZIONE ..................................................................................................................................13
11. FERMO ESTIVO ............................................................................................................................................................................13
12. MANUTENZIONE E CURA ............................................................................................................................................................13
1. GENERAL PRECAUTIONS ..........................................................................................................................................................15
5.1. CHIMNEY CAP .............................................................................................................................................................................................17
6. VENTILATION HOOD OR ADJACENT LOCAL ...........................................................................................................................17
6.1. CONNECTION TO THE FLUE / AIR FOR COMBUSTION (external air intake) ...........................................................................................17
6.2. EXTERNAL AIR INTAKE ...............................................................................................................................................................................18
7. CONNECTION AND MAINTENANCE OF VENTILATION (OPTIONAL) ...................................................................................... 18
8. ALLOWED / NOT ALLOWED FUELS ...........................................................................................................................................19
10. NORMAL OPERATION .................................................................................................................................................................20
10.1. OPERATION DURING TRANSITION PERIODS ..........................................................................................................................................21
11. SUMMER TIME ..............................................................................................................................................................................21
12. MAINTENANCE AND CARE .........................................................................................................................................................21
12.2. CLEANING OUT THE ASHES ......................................................................................................................................................................21
12.3. CLEANING THE FLUE .................................................................................................................................................................................21
12.4. MAINTENANCE OF THE EXTENSIBLE GUIDES ........................................................................................................................................22
13. CALCULATION OF THE THERMAL POWER .............................................................................................................................. 22
14. TECHNICAL DATA SHEET ...........................................................................................................................................................46
La NORDICA S.p.A. responsibility is limited to the supply of the appliance.
The installation must be carried out scrupulously according to the instructions provided in this manual and the rules of the profession.
Installation must only be carried out by a qualied technician who works on behalf of companies suitable to assume the entire responsibility
of the system as a whole.
La NORDICA S.p.A. declines any responsibility for the product that has been modied without written authorisation as well as
for the use of non-original spare parts.
This appliance is not suitable for the use of inexperienced people (included children) or with physical, sensorial and mental reduced
capacities. They have to be controlled and educated in the use of the appliance from a responsible person for their security. The children
have to be controlled to be sure that they would not play with the appliance. (EN 60335-2-102/7.12).
It is OBLIGATORY to respect the National and European rules, local regulations concerning building matter and also reproof
rules.
NO MODIFICATIONS CAN BE CARRIED OUT TO THE APPLIANCE. NORDICA S.p.A. cannot be held responsible for lack of respect
for such precautions.
2. INSTALLATION REGULATIONS
Installation of the product and auxiliary equipment in relation to the heating system must comply with all current Standards and Regulations
and to those envisioned by the law.
The installation and the relating to the connections of the system, the commissioning and the check of the correct functioning must
be carried out in compliance with the regulations in force by authorised professional personnel with the requisites required by the law,
being national, regional, provincial or town council present in the country within which the appliance is installed, besides these present
instructions.
Installation must be carried out by authorised personnel who must provide the buyer with a system declaration of conformity and will
assume full responsibility for nal installation and as a consequence the correct functioning of the installed product.
Before installing the appliance, carry out the following checks:
• Make sure that the oor can support the weight of the appliance, and if it is made of ammable material, provide suitable insulation
(DIMENSIONS ACCORDING TO REGIONAL REGULATIONS).
• Make sure that there is adequate ventilation in the room where the appliance is to be installed.
• Do not install the appliance in rooms containing collective ventilation ducts, hoods with or without extractor, type B gas appliances,
heat pumps, or other appliances that, operating at the same time, can put the room in depression (ref. UNI10683standard)
• Make sure that the ue and the pipes to which the appliance will be connected are suitable for its operation.
• The diameter of the opening for connection to the chimney must at least correspond to the diameter of the ue gas pipe. The
opening must be equipped with a wall connection for the insertion of the exhaust pipe and a rosette.
• Always leave the recommended air pocket between the appliance and the walls, rear and side min. (see MARKING INFORMATION).
• Establish the type of ventilation (natural or forced) see chapter VENTILATION HOOD OR ADJACENT LOCAL.
• By means of the adjustable feet and using a level make sure that the device is perfectly levelled to allow a correct sliding of the door.
After testing the proper working of the appliance, some days from the installation, it is possible to proceed with the construction
of its aesthetic covering.
WARNING: During the surround building operations it must kept in mind possible and subsequent electrical installed parts maintenance
(Fans, temperature probe, etc) and with hydraulic systems all parts connected to the product.
LA NORDICA S.p.A. declines all responsibility for damage to things and/or persons caused by the system. In addition, it is not
responsible for any product modied without authorisation and even less for the use of non original spare parts.
Your regular local chimney sweep must be informed about the installation of the appliance so that he can check the correct connection to
the chimney.
3. FIRE-FIGHTING SAFETY MEASURES
When installing the appliance, the following safety measures must be observed:
a) In order to ensure sufcient thermal insulation, respect the minimum safety distance from objects or furnishing components ammable
and sensitive to heat and from materials with ammable structure (see CE MARKING INFORMATION). All the minimum safety distances are shown on the product data plate and lower values must not be used.
b) in front of the furnace door, in the radiation area, there must be no ammable or heat-sensitive objects or material at a distance of
less than 80 cm. This distance can be reduced to 40 cm where a rear-ventilated, heat-resistant protection device is installed in front
of the whole component to protect;
c) If the product is installed on a no totally refractory oor, one must foresee a reproof background. The oors made of inammable
material, such as moquette, parquet or cork etc., must be covered by a layer of no-inammable material (size according to
regional law) see Picture 1 at page 39.
The ash drawer must always be inserted when the appliance is in operation.
The solid combustion residues (ashes) must be collected in a metal container that is hermetically sealed and re resistant. The appliance
6098700 - IT-EN-DE-FR 15
Page 6
MONOBLOCCHI 600 - 750 - 900
must never be lit in the presence of gaseous emissions or vapours (for example: glue for linoleum, petrol, etc,). Do not place ammable
materials in the vicinity of the appliance.
During the combustion, thermal air is emitted by involving the heating of areas, door and glass hearth, of the door handles or controls,
of the smokes pipe and, in case, of the front part of appliance. Avoid to touch those parts without a protective clothing or without
accessory tools (gloves resistant to heat, control devices).
Ensure children are aware of these dangers and keep them away from the furnace when it is on.
Warn children that the device becomes very hot and that it must not be touched.
When using the wrong fuel or one which is too damp, due to deposits present in the ue, a ue re is possible.
3.1. FIRST-AID MEASURES
Should any re arise in the stack or in the ue:
a) Close the feeding door.
b) Close the registers of combustion air
c) Extinguish the re using carbon dioxide re-ghting means (CO2 dust).
d) Seek immediate intervention of FIRE BRIGADE.
DO NOT EXTINGUISH FIRE USING WATER JETS. When the ue does not burn any more please arrange an examination by a specialist
in order to nd possible cracks and permeable points.
3.2. BEAM PROTECTIONS
Considering the irradiation of the hearth, it is necessary to be particularly careful in protecting the beams while designing your stack.
Consider the proximity of beams to the external surfaces of the hearth, on one side, and the irradiation of the glass door, usually very close
to the beams, on the other side. In any case, it has to be considered that the internal or lower surfaces of this beam in ammable material
must not come in contact with temperatures higher than 65 °C. Picture 2 at page 39 gives some examples of execution.
WARNING: We cannot be made liable for a wrong operation of the plant, when it does not comply with the provisions of these
instructions or when it uses additional products not suitable for this device.
4. DESCRIPTION
The device is made up of metal sheet plates in painted steel, castings of cast iron and refractory materials.
The hearth is coated by cast iron castings and refractory material plates, the grate holder and the related extractible grating are both made
of cast iron. The combustion chamber assembly is air-tight by welding and covered with a galvanized sheet metal carter.
The devices are equipped with an integrated air circuit for the recovery of the heat made up of deectors (radiant ns) on all external
surfaces of the heating body.
The devices are equipped with a hearth with double thickness rear part made up of a drilled extractible plate.
Through these holes, pre-heated air gets into the hearth; in this way, it is possible to achieve a post-combustion with an increase of the
yield and a reduction of emissions of unburnt gases.
The sight door is assembled on extensible ball guides, which assure a robust and silent operation reliable in time.
The door lifting counter-weight is supported by two sturdy chains with related pinions.
The ceramic glass (resistant up to 700 °C) of the door allows a charming view on burning ames and avoids any leak of sparks and smoke.
The heating of the room occurs:
a) by convection: the passage of air through the coating and the covering hood releases heat in the room.
b) by radiation: through the sight glass and the steel body, heat is radiated into the room.
The device is equipped with registers of primary and secondary air, with which it is possible to adjust the combustion air.
1A - PRIMARY air register (Picture 8 at page 43)
With the
grating in direction of the fuel. The primary air is necessary for the combustion process. When positioned completely to the left, air is
all open. The ash drawer has to be emptied regularly, so that ash cannot hinder the intake of primary air for the combustion. Primary
air is also necessary to keep re live.
During the combustion of wood, the primary air register must be opened only a few, since otherwise the wood burns quickly and the
device can overheat (see chapter NORMAL OPERATION).
2A - SECONDARYair register (Picture 8 at page 43)
Under the door of the hearth (on the right) there is a secondary air register.
This valve must be opened (and therefore shifted to the right), in detail, for the combustion of wood, so that unburnt carbon can be
subject to a post-combustion, increasing the yield and assuring the cleaning of the glass (see chapter NORMAL OPERATION).
air register located under the door of the hearth (on the left), it is possible to adjust the air ow through the ash drawer and the
The adjustment of the registers necessary to reach the rated caloric yield is the following one:
Essential requirements for a correct operation of the device:
• the internal section must be preferably circular;
• be thermally insulated and water-proof and produced with materials suitable to resist to heat, combustion products and
possible condensates;
• not be throttled and show a vertical arrangement with deviations not greater than 45°;
• if already used, it must be clean;
• observe the technical data of the instructions manual;
Should the ues have a square or rectangular section, internal edges must be rounded with a radius not lower than 20 mm. For the
rectangular section, the maximum ratio between the sides must be = 1.5.
A too small section causes a decrease of the draught. It is suggested a minimum height of 4 m.
The following features are forbidden and therefore they endanger the good operation of the device: asbestos cement, galvanized steel,
rough and porous internal surfaces. In Picture 3 at page 39 gives some examples of execution.
The minimum section must be 4 dm2 (for example 20 x 20 cm) for devices whose duct diameter is lower than 200 mm or 6.25 dm
(for example 25 x 25 cm) for devices with diameter greater than 200 mm.
The draught created by the ue must be sufcient, but not excessive.
A too big ue section can feature a too big volume to be heated and consequently cause difculties in the operation of the device; to avoid
this, tube the ue along its whole height. A too small section causes a decrease of the draught.
ATTENTION: as far as concern the realisation of the ue connection and ammable materials please follow the requirements provided by
UNI 10683 standard. The ue must be properly spaced from any ammable materials or fuels through a proper insulation or an air cavity.
It is FORBIDDEN to let plant piping or air feeding channels pass in the same ue. Moreover, it is forbidden to create movable or xed
openings on the same for the connection of further other devices (Picture 4 at page 40 ).
5.1. CHIMNEY CAP
The draught of the ue depends also on the suitability of the chimney cap.
Therefore, if it is handicraft constructed, the output section must be more than twice as big as the internal section of the ue.
Should it be necessary to exceed the ridge of the roof, the chimney cap must assure the discharge also in case of windy weather
(Picture 5 at page 40 - Picture 6 at page 41).
The chimney cap must meet the following requirements:
• have internal section equivalent to that of the stack.
• have a useful output section twice as big as the ue internal one.
• be manufactured in such a way as to prevent the penetration of rain, snow, and any other foreign body in the ue.
• be easily checkable, for any possible maintenance and cleaning operation
2
6. VENTILATION HOOD OR ADJACENT LOCAL
The product can distribute heated air by natural convection or forced convection by means of a centrifugal fan; therefore, during installation,
it is necessary to establish the type of ventilation or convection to be adopted:
A) NATURAL CONVECTION:
To ease the natural circulation of air (upward movement due to the heating of the same) in the external enclosure of the stack, it is
necessary to remove the underlying semi-blanks (see Picture 12 at page 44).
By choosing this convection system, it is recommended not to install the electrical fan.
B ) FORCED CONVECTION:
By installing a centrifugal fan, it is possible to distribute hot air to adjacent rooms by means of ducts with a length up to 4 meters. In this
case, do not remove the underlying semi-blanks (see Picture 12 at page 44).
The covering of each product is equipped with 4 outputs with a diameter of 150 mm for the connection of pipes resistant to heat.
a) Perform the drilling on the walls or on the existing hood to allow the passage and the application of the (re-resistant) hoses with a
15 cm diameter equipped with related openings.
b) Fasten the pipes by means of clamps to the related collars and openings, after having removed the semi-blanks caps.
c) Each pipe must not exceed 2 m of length for natural ventilation and 4 m for forced ventilation, and has to be insulated with insulating
materials to avoid noise and dispersion of heat.
d) The openings have to be positioned at a height not lower than 2 m from the oor to avoid that hot air at output meets people. Please
respect the distance of the convection openings according to the local construction norms;
e) The lengths of the canalization pipes must have the same length to avoid the distribution of differing quantities of air from each
output. ( (see Picture 12 at page 44).
6.1. CONNECTION TO THE FLUE / AIR FOR COMBUSTION (external air intake)
The connection to the stack must be performed with stiff pipes in aluminized steel with a minimum thickness of 2 mm or in 316 stainless
steel with a minimum thickness of 1 mm.
It is FORBIDDEN to use metallic pipes or pipes in asbestos cement since they jeopardize the safety of the tting itself, considering
that they are subject to tears or breaks resulting in leaks of smoke.
The exhaust pipe must be air-tight fastened to the stack and can have a maximum inclination of 45°; this to avoid excessive deposits of
condensate produced in the initial start-up phases and/or the excessive gripping of soot and moreover it avoids the slowing down of the
6098700 - IT-EN-DE-FR 17
Page 8
MONOBLOCCHI 600 - 750 - 900
smokes at output.
The failed tightness of the connection can cause the malfunction of the device.
The internal diameter of the connection pipe must be equal to the external diameter of the smokes stub pipe of the device. This is assured
by the pipes complying with DIN 1298.
For a better working of the appliance, it is suggested to have a ue draught of 14 Pascal (=1.4 mm of column of water).
The measurement has always to be carried out with hot device (rated thermal performance).
When the depression exceeds 17 Pa (=1.7 mm of column of water), it is necessary to reduce the same by installing an additional draught
regulator (buttery valve) on the exhaust pipe or in the chimney, according to the regulations in force.
IMPORTANT: When using metallic pipes, they must be insulated with proper materials (coatings in insulating bers resistant up
to 600°C) in order to avoid deterioration of walls or of the counter-hood.
It is necessary to ventilate continuously the space included between the upper part, the sides of the device and the deector of the reproong material of the hood. For this reason, it is necessary to foresee an intake of air from the bottom (intake of fresh air) and a high
output (output of hot air). The spaces foreseen for the circulation of air indicated in Picture 7 at page 42 - Picture 15 at page 45 represent
the minimum requirements:
Top: Minimum opening 1000 cm
Base: Minimum opening 750 cm
2
2
In this way, the following targets are achieved:
• a greater safety
• an increase of the heat created by air circulation around the device.
ATTENTION: We recommend making the counterplate in re-retardant plasterboard with self-supporting metal frame, so that its weight
does not bear on the aesthetic covering (marble). We recommend providing an inspection door on the counter plate or elsewhere as
suitable to provide easy accessibility and visibility of the safety devices (pressure gauges, valves,..).
The heat vent grating (Picture 7 at page 42 pos. 6) has to be installed on the upper part of the hood at about 20 cm from the roof. This must
always be installed since its function is that of letting the heat collected within the hood (overpressure) ow out into the room.
6.2. EXTERNAL AIR INTAKE
There MANDATORY be sufcient quantity of air for combustion and re-oxygenation of the room to ensure the device will work properly.
There should therefore be vents letting air in from outside the building and enabling circulation of air for combustion even when the doors
and windows are closed.
• The air intake must be in a position where it cannot be obstructed.
• The air intake should communicate with the room in which the device is installed and be protected with a grille.
• Vents may communicate with adjacent rooms but NOT with garages, kitchens, bathrooms or boiler rooms (FORBIDDEN).
• Any extractor hoods in the room where the device is installed must NOT operate at the same time as this could cause smoke to
enter the room, even with the replace’s door closed.
Minimum dimensions (Picture 16 at page 45):
A – natural
convection: 300 cm
2
B – forced convection: 150 cm2 external air intake for the stack, if present (*B1);
150 cm2 external air intake for the fan, if present (B2);
150 cm2 internal air intake for the fan, if present (C);
* (For a better comfort and corresponding oxygenation of environment, the combustion air can be directly withdrawn at the outside through
a junction (B1) which is to be connected with a exible pipe (not furnished)for the external air intake. The connection pipe must be at with
a minimum diameter of (B1 Picture 16 at page 45), a maximum length of 4 m and with no more than 3 bends. If there is a direct connection
with the outside it must be endowed with a special windbreak.)
7. CONNECTION AND MAINTENANCE OF VENTILATION (OPTIONAL)
The control unit and the plant must be installed and connected by authorized personnel according to the standards in force. (see
chapter GENERAL REMARKS).
ATTENTION: the control unit and the feeding cable must not be in contact with hot parts.
On our products, it is possible to install Optional ventilation kits suitable to improve the distribution of heat by ventilation only either of the
installation room or of the adjacent local (see chapter EXTERNAL AIR INTAKE).
For the installation of the Forced Ventilation Kit, follow the given instructions. (see chapter OPTIONAL VENTILATION KIT).
The Kit is made up of a centrifugal fan, a lighting and adjustment control unit, and a (TM) thermostat that lets the fan start when the
18 6098700 - IT-EN-DE-FR
Page 9
MONOBLOCCHI 600 - 750 - 900
device is properly heated and lets it stop when the fan is partially cold.
The lighting and the adjustment is carried out through the proper standard supplied control unit that has to be installed far from any direct
heat source.
CONNECTION (Picture 14 at page 44):
Connect the feeding cable of the switchboard with an electronic bipolar switch respecting at least a 3 mm distance between the contacts
(power supply 230V~ 50 Hz, it is necessary to provide for the correct connection to the grounding plant).
WARNING: The COMMAND must be connected to the mains with a differential line cut-off switch according to the regulations in force.
Correct operation of the command is assured only for the proper motor for which it has been manufactured. Improper use relieves the
manufacturer from each responsibility.
8. ALLOWED / NOT ALLOWED FUELS
Allowed fuels are logs. Use exclusively dry logs (max. content of water 20%). Maximum 3 logs should be loaded. The pieces of wood
should have a length of ca. 20-30 cm and a maximum circumference of 30-35 cm.
Compressed not worked-out wood briquettes must be used carefully to avoid overheating that may damage the device, since
these have a very high caloric value.
The wood used as fuel must have a humidity content lower than the 20% and must be stored in a dry place. Humid wood tends to burn
less easily, since it is necessary a greater quantity of energy to let the existing water evaporate. Moreover, humid content involves
the disadvantage that, when temperature decreases, the water condensates earlier in the hearth and therefore in the stack causing a
remarkable deposit of soot with following possible risk of re of the same.
Fresh wood contains about 60% of H2O, therefore it is not suitable to be burnt.
It is necessary to place this wood in a dry and ventilated place (for example under a roong) for at least two years before using it.
Besides others, it is not possible to burn: carbon, cuttings, waste of bark and panels, humid wood or wood treated with paints,
plastic materials; in this case, the warranty on the device becomes void.
Paper and cardboard must be used only to light the re.
The combustion of waste is FORBIDDEN and would even damage the appliance and the ue, causing health damages and claims by
the neighborhood owing to the bad smell. The wood is not a fuel which allows a continuous operation of the appliance, as consequence
the heating all over the night is not possible.
VarietyKg/mckWh/kg moistness 20%
Beech
Oak
Elm
Poplar
Larch*
Spruce*
Scots pine *
7504,0
9004,2
6404,1
4704,1
6604,4
4504,5
5504,4
* RESINOUS WOOD NOT SUITABLE FOR THE BURNING
ATTENTION : the continuous and protracted use of aromatic wood (eucalyptus, myrtle etc.) quickly damages the cast iron parts
(cleavage) of the product.
9. LIGHTING
After the rst ignition you can smell bad odours (owing to the drying of the glue used in the garnitures or of the paint) which disappear after
a brief using of the appliance. A good ventilation of the room should always be guaranteed.
T light the re, it is suggested to use small wood pieces together with paper or other traded lighting means.
It is FORBIDDEN to use any liquid substance as for ex. alcohol, gasoline, oil and similar.
Open the primary air completely.
When wood starts to burn, it is possible to feed it again by opening slowly the door, in order to avoid leaks of smoke, and close the
primary air register and control the combustion through the secondary air register according to the provisions of chapter TECHNICAL
DESCRIPTION. Please always be present during this phase.
Never overload the appliance (see the technical table - max. quantity of fuel that can be loaded / hourly consumption).
Too much fuel and too much air for combustion can cause overheating and therefore damage the same.
Never switch on the device when there are combustible gases in the room.
To perform a correct rst lighting of the products treated with paints for high temperature, it is necessary to know the following information:
• the construction materials of the involved products are not homogeneous, in fact there are simultaneously parts in cast iron, steel,
refractory material and majolica;
• the temperature to which the body of the product is subject is not homogeneous: from area to area, variable temperatures within
the range of 300°C - 500°C are detected;
6098700 - IT-EN-DE-FR 19
Page 10
MONOBLOCCHI 600 - 750 - 900
• during its life, the product is subject to alternated lighting and extinguishing cycles in the same day, as well as to cycles of intense
use or of absolute standstill when season changes;
• the new appliance, before being considered seasoned has to be subject to many start cycles to allow all materials and paints to
complete the various elastic stresses;
• in detail, initially it is possible to remark the emission of smells typical of metals subject to great thermal stress, as well as of wet
paint. This paint, although during the manufacture it is backed at 250 °C for some hours, must exceed many times and for a given
period of time the temperature of 350 °C before becoming completely embedded in the metallic surfaces.
Therefore, it is extremely relevant to take these easy steps during the lighting:
1. Make sure that a strong air change is assured in the room where the appliance is installed.
2. During the rst starts, do not load excessively the combustion chamber (about half the quantity indicated in the instructions manual)
and keep the product continuously ON for at least 6-10 hours with the registers less open than the value indicated in the instructions
manual.
3. Repeat this operation for at least 4-5 or more times, according to your possibilities.
4. Then load more and more fuel (following in any case the provisions contained in the installation booklet concerning maximum load)
and, if possible, keep the lighting periods long avoiding, at least in this initial phase, short ON/OFF cycles.
5. During the rst starts, no object should be leaned on the appliance and in detail on enamelled surfaces. Enamelled surfaces must
not be touched during heating.
6. Once the «break-in» has been completed, it is possible to use the product as the motor of a car, avoiding abrupt heating with
excessive loads.
After testing the proper working of the appliance, some days from the installation, it is possible to proceed with the construction
of its aesthetic covering.
WARNING: During the surround building operations it must kept in mind possible and subsequent electrical installed parts maintenance
(Fans, temperature probe, etc) and with hydraulic systems all parts connected to the thermo-replace.
9.1. LOW EMISSION re lighting
Smokeless combustion is a way of lighting a re able to signicantly reduce the emission of harmful substances. The wood burns gradually
from the top downwards, so combustion is slower and more controlled. Burnt gases pass through the high temperatures of the ame and
therefore burn almost completely. A load will last from 6 to 8 hours.
Place the logs in the hearth a certain distance apart as shown in the Picture 9 at page 43. Arrange the largest at the bottom and the smallest
at the top, or vertically in the case of tall narrow combustion chambers. Place the re starter module on top of the pile, arranging the rst
logs in the module at right angles to the pile of wood.
Fire STARTER MODULE
This re starter module replaces a paper or cardboard starter.
Prepare four logs, 20 cm long with a cross section of 3 cm by 3 cm Picture 9 at page 43. Cross the four logs and place them on top of the
pile of wood at right angles, with the re lighter (wax impregnated wood bre for example) in the middle. The re can be lit with a match.
If you want, you can use thinner pieces of wood. In this case, you will need a larger quantity.
Keep the ue gas exhaust valve and combustion air regulator open (1A - 2A). After lighting the re, leave the combustion air regulator
open in the position shown in the Picture 9 at page 43.
IMPORTANT:
• do not add further wood between one complete load and the next;
• do not suffocate the re by closing the air intakes;
• regular cleaning by a chimney sweep reduces ne particle emissions.
These instructions are backed by ENERGIA Legno SVIZZERA www.energia-legno.ch
10. NORMAL OPERATION
After having positioned the registers correctly, insert the indicated hourly wood load avoiding overloads that cause anomalous stresses
and deformations. You should always use the product with the door closed in order to avoid damages due to overheating (forge effect). The inobservance of this rule makes the warranty expire.
With the registers located on the front of the device, it is possible to adjust the heat emission of the same. They have to be opened
according to the caloric need. The best combustion (with minimum emissions) is reached when, by loading the wood, most part of the air
for combustion ows through the secondary air register.
Never overload the appliance. Too much fuel and too much air for the combustion may cause overheating and then damage the
product.
You should always use the appliance with the door closed in order to avoid damages due to overheating (forge effect).
The adjustment of the registers necessary to reach the rated caloric yield with a depression at the stack of 14 Pa (1,4 mm of column
of water) is the following one: see chap. TECHNICAL DESCRIPTION. The appliance works as an intermittent operating appliance.
Besides the adjustment of the air for the combustion, the intensity of the combustion and consequently the thermal performance of the
device is inuenced by the stack. A good draught of the stack requires a stricter adjustment of air for combustion, while a poor draught
requires a more precise adjustment of air for combustion.
To verify the good combustion, check whether the smoke coming out from the stack is transparent.
If it is white, it means that the device is not properly adjusted or the wood is too wet; if instead the smoke is gray or black, it signals that the
combustion is not complete (it is necessary a greater quantity of secondary air).
20 6098700 - IT-EN-DE-FR
Page 11
MONOBLOCCHI 600 - 750 - 900
10.1. OPERATION DURING TRANSITION PERIODS
During transition periods when the external temperatures are higher, if there is a sudden increase of temperature it can happen that the
combustion gases inside the ue cannot be completely sucked up.
The exhaust gases do not come out completely (intense smell of gas). In this case, shake the grating more frequently and increase the air
for the combustion. Then, load a reduced quantity of fuel in order to permit a rapid burning (growing up of the ames) and the stabilization
of the draught.
Then, check that all openings for the cleaning and the connections to the stack are air-tight.
11. SUMMER TIME
After having performed the cleaning of the hearth, of the stack and of the ue, removing completely the ash and other possible residuals,
close all doors of the hearth and the related registers.
It is suggested to perform the ue cleaning at least once a year; in the meantime, verify the actual state of the door seals, which do not
assure the good operation of the device, if they are not completely integral (i.e. if they do not adhere anymore to the door)! Therefore, it is
necessary to replace them.
In case of humidity of the room where the device is located, place the absorbing salts within the hearth.
To maintain the aesthetic appearance over time, protect the inside parts in cast iron with Vaseline.
12. MAINTENANCE AND CARE
Check the external air intake, by cleaning it, at least once a year.
The stack must be regularly swept by the chimney sweeper.
Let your chimney sweeper in charge of your area check the regular installation of the device, the connection to the stack and the aeration.
IMPORTANT:The maintenance must be carried out only and exclusively with cold device .You should only use spare parts approved
and supplied by La NORDICA. Please contact your specialized retailer if you require spare parts. YOU MUST NOT MAKE ANY
CHANGES TO THE DEVICE!!!
12.1. GLASS CLEANING
After having checked that the door is completely shut (lowered), unlock the upper latch (Picture 11 at page 43 pos. A), open the ap and
clean the glass, then close the ap and lock the latch before lifting again the door.
Thanks to a specic inlet of secondary air, the accumulation of dirty sediments on the glass-door is reduced with efcacy. Nevertheless this
can never be avoided by using solid fuels ( particularly wet wood ) and it has not to be understood as a defect of the appliance.
IMPORTANT: The cleaning of the sight glass must be carried out only and exclusively with cold device to avoid the explosion of
the same. For the cleaning, it is possible to use specic products or a wet newspaper paper ball passed in the ash to rub it. Do not
use cloths, abrasive or chemically aggressive products by cleaning the hearth glass.
The correct lighting phase, the use of proper quantities and types of fuels, the correct position of the secondary air regulator, enough
draught of the chimney-ue and the presence of combustion air are the essential elements for the optimal functioning of the appliance and
for the cleaning of the glass.
BREAK OF GLASSES: Given that the glass-ceramic glasses resist up to a heat shock of 750°C, they are not subject to thermal
shocks. Their break can be caused only by mechanic shocks (bumps or violent closure of the door, etc.). Therefore, their
replacement is not included in the warranty.
12.2. CLEANING OUT THE ASHES
All the devices are equipped with a hearth grating and an ash drawer for the collection of the ashes.
It is suggested to empty periodically the ash drawer and to avoid it lls completely in order not to overheat the grating. Moreover, it is
suggested to leave always 3-4 cm of ash in the hearth.
CAUTION: The ashes removed from the hearth have to be stored in a container made of re-resistant material equipped with an
air-tight cover. The container has to be placed on a re-resistant oor, far from ammable materials up to the switching off
and complete cooling.
12.3. CLEANING THE FLUE
The correct lighting phase, the use of proper quantities and types of fuels, the correct position of the secondary air regulator, enough
draught of the chimney-ue and the presence of combustion air are the essential elements for the optimal functioning of the appliance.
The device should be completely cleaned at least once a year or every time it is needed (in case of bad working and low yield). An
excessive deposit of soot can cause problems in the discharge of smokes and re in the ue.
The cleaning must be carried out exclusively with cold equipment. This operation should be carried out by a chimney sweeper who
can simultaneously perform an audit of the ue (checking of possible deposits).
During the cleaning, it is necessary to remove the ash drawer, the grating, and the smoke deectors from the device in order to ease the
fall of the soot. The deectors can be easily extracted from their seats since they are not fastened using screws. Once the clearing has
been carried out, place them back in their seats (Picture 10 at page 43).
CAUTION: The lack of the deectors causes a strong depression, with a too fast combustion, an excessive consumption of wood
with related overheating of the device.
6098700 - IT-EN-DE-FR 21
Page 12
MONOBLOCCHI 600 - 750 - 900
12.4. MAINTENANCE OF THE EXTENSIBLE GUIDES
To work silently, as well as in a reliable and robust way, the doors are fastened to the extensible ball guides. By using the device continuously,
the lubricant of the guides tends to run out progressively in time making their sliding more difcult and noisy. For this reason, together
with each device a high temperature grease is supplied in order to make the lubrication of the guides possible for the user, in case it
becomes necessary (excessive noise or reduction of smoothness). After having completely lifted the door of the stack, using a syringe,
apply internally on the track on a visible point, as high as possible, two grease balls (corresponding to 0.5 ml of the graduated scale of the
syringe). Pay attention not to exceed the suggested quantity. Repeat the same operation on the other track and lift and lower the door many
times so that the grease distributes on all balls. CAUTION: use exclusively the grease supplied by La NORDICA.
13. CALCULATION OF THE THERMAL POWER
There is not an absolute rule for calculating the correct necessary power. This power is given according to the space to be heated, but it
depends also largely on the insulation. On an average, the caloric value necessary for a properly insulated room is 30 kcal/h per m3 (for
an external temperature of 0°C).
Given that 1 kW corresponds to 860 kcal/h, it is possible to adopt a value of 38 W/m3.
Let’s suppose one wishes to heat a room of 150 m3 (10 x 6 x 2.5 m) in an insulated apartment. In this case, it is necessary to have 150 m3
x 38 W/m
Wood briquetteskg40005.00,84
Brown coal briquetteskg48005.60,75
Normal anthracitekg77008.90,47
Cokekg67807.90,53
Natural gasm
NaphthaL85009.90,42
ElectricitykW/h8601.04,19
3
= 5700 W or 5,7 kW. As main heating, a 8 kW device is therefore sufcient.
Approximate combustion valueRequired quantity in relation to 1 kg of dry
FuelUnitkcal/hkW
3
78009.10,46
wood
22 6098700 - IT-EN-DE-FR
Page 13
MONOBLOCCHI 600 - 750 - 900
A
H
B
A
(3)
(1)
(2)
(4)
Figura 1
Picture 1
Abbildung 1
1
Figure 1
*COME DA DISPOSIZIONI REGIONALI ESISTENTI
ACCORDING TO THE REGIONAL REGULATIONS
3
1
2
NACH DER REGIONALEN REGELUNGEN
SELON L’ORDONNANCE RÉGIONALE
Protezione del pavimento con materiale incombustibile
Protection of the oor with incombustible material
1*
Schutzfußboden aus feuerhemmendem Material
Protection du sol à l’aide de matériel ignifuge
Pavimentazione materiale combustibile
Flooring in combustible material
2
Fußboden aus entzündbarem Material
Sol avec matière inammable
Altezza da terra del piano del focolare
Height of the hearth surface from the ground
3
Höhe über Boden der Feuerraumebene
Hauteur du foyer depuis le sol
A = Limite laterale della zona protetta (A=H+20 cm=> 40) cm)
B = Limite frontale della zona protetta (B=H+30 cm=> 60 cm)
A = Side limit of the protected area (A=H+20 cm=> 40) cm)
B = Front limit of the protected area (B=H+30 cm=> 60 cm)
A = Seitengrenze des Geschützteiles (A=H+20 cm=> 40) cm)
B = Vordergrenze des Geschützteiles (B=H+30 cm=> 60 cm)
A = Limite latérale de la zone protégée (A=H+20 cm=> 40) cm)
B = Limite frontale de la zone protégée (B=H+30 cm=> 60 cm)
(1)
(1) (3) 10 mm
(3) 10÷50 mm
(4)
(2)
(2)
2
Figura 2
Picture 2
Abbildung 2
Figure 2
(3) 10 mm
(2)
(2)
*COME DA DISPOSIZIONI REGIONALI ESISTENTI
ACCORDING TO THE REGIONAL REGULATIONS
NACH DER REGIONALEN REGELUNGEN
SELON L’ORDONNANCE RÉGIONALE
3
Figura 3
Picture 3
Abbildung 3
Figure 3
Max.
A+1/2A
(1) (3) 10 mm
(1)
1
2
3
4
(3) 10 mm
(2)
(3) 10 mm
(2)
Canna fumaria in acciaio AISI 316 con doppia camera isolata con materiale resistente a
400°C. Efcienza 100% ottima
AISI 316 steel ue with double chamber insulated with material resistant to 400°C. Ef-
ciency 100% excellent
Schornsteinrohr aus Stahl AISI 316 mit doppelter mit 400°C beständigem Material
verkleideter Kammer. Wirkungsgrad 100 % ausgezeichnet
Conduit de fumée en acier AISI 316 avec double chambre isolée avec matériau résistant
à 400°C. Efcience 100% excellente
Canna fumaria in refrattario con doppia camera isolata e rivestimento esterno in calcestruzzo alleggerito. Efcienza 100% ottima
Refractory ue with double insulated chamber and external coating in lightweight concrete. Efciency 100% excellent
Schornsteinrohr aus feuerfestem Material mit doppelter isolierter Kammer und Außenverkleidung aus Halbdichtbeton. Wirkungsgrad 100 % ausgezeichnet
Conduit de fumée en réfractaire avec double chambre isolée et revêtement externe en
béton allégé. Efcience 100% excellente
Canna fumaria tradizionale in argilla sezione quadrata con intercapedini. Efcienza
80%ottima
Traditional clay ue square section with cavities. Efciency 80% excellent
Traditionelles Schornsteinrohr aus Ton - viereckiger Querschnitt mit Spalten. Wirkung-
sgrad 80 % ausgezeichnet
Conduit de fumée traditionnel en argile section carrée avec séparations. Efcience 80%
excellente
Evitare canne fumarie con sezione rettangolare interna il cui rapporto sia diverso dal
disegno. Efcienza 40% mediocre
Avoid ues with rectangular internal section whose ratio differs from the drawing. Ef-
ciency 40% poor
Schornsteinrohre mit rechteckigem Innenquerschnitt sind zu vermeiden, dessen
Verhältnis von der Zeichnung abweicht. Wirkungsgrad 40 %
Éviter conduits de cheminée avec section rectangulaire interne dont le rapport soit différent du dessin. Efcience 40% médiocre
Rappresentazione di canna fumaria corretta
con sportello a tenuta per la raccolta e lo scarico dei materiali solidi incombusti.
Representation of a correct ue with air-tight
door for the collection and discharge of solid
unburnt materials.
A
Darstellung eines richtigen Schornsteinrohres
mit dichter Tür für die Sammlung und Entleerung von ungebrannten Festmaterialen.
Représentation de conduit de fumée correcte
avec porte étanche pour la récolte et déchargement des matériaux solides non brûlés.
Sconsigliato il collegamento alla canna fumaria
di più apparecchi. Ciascuno deve poter usufruire di una propria canna fumaria.
The connection of more than one device to the
ue is not recommended. Each device must
B
have its own ue.
DE - (Ja - ist zulässig)
Déconseillée la connexion au conduit de fumée
de plusieurs appareils. Chacun doit pouvoir se
servir de son propre conduit de fumée.
Sportello per la pulizia.
Door for cleaning.
1
Reinigungstür.
Porte pour nettoyage.
Figura 4Picture 4
Abbildung 4
Figure 4
5
Figura 5
Picture 5
Abbildung 5
Figure 5
123
4
Comignolo industriale ad elementi prefabbricati, consente un ottimo
smaltimento dei fumi.
Industrial chimney cap with pre-fabricated elements – it allows an
excellent discharge of the smokesIndustrialschornstein mit Fertigtei-
1
lelemente - er gestattet eine ausgezeichnete Abgasentsorgung.
Tête de cheminée industrielle à éléments préfabriqués, elle permet
une excellente évacuation des fumées.
Comignolo artigianale. La giusta sezione di uscita deve essere mi-
nimo 2 volte la sezione interna della canna fumaria, ideale 2,5 volte.
Handicraft chimney cap. The right output section must be at least
twice as big as the internal section of the ue (ideal value: 2.5 times).
Handwerklicher Schornstein. Der richtige Ausgangsquerschnitt muss
2
mindestens 2 Male des Innenquerschnittes des Schornsteinrohrs
betragen, ideal wäre: 2,5 Male.
Tête de cheminée artisanale. La juste section de sortie doit être minimum 2 fois la section interne du conduit de fumée, idéal 2,5 fois.
Comignolo per canna fumaria in acciaio con cono interno deettore
dei fumi.
Chimney cap for steel ue with internal cone deector of smokes.
Schornstein für Schornsteinrohr aus Stahl mit einer Kegelförmigen
3
Rauchumlenkplatte.
Tête de cheminée pour conduit de fumée en acier avec cône interne
déecteur des fumées.
In caso di canne fumarie afancate un comignolo dovrà sovrastare
l’altro d’almeno 50 cm al ne d’evitare trasferimenti di pressione tra le
canne stesse.
In case of ues side by side, a chimney cap must be higher than
the other one of at least 50 cm in order to avoid pressure transfers
between the ues themselves.
4
Im Falle von naheliegenden Schornsteinrohren muss ein Schornstein
den anderen um mindestens 50cm überragen, um Druckübertragungen unter den Schornsteinrohren selbst zu vermeiden.
En cas de conduits de cheminée à côté, une tête de cheminée devra
surmonter l’autre d’au moins 50 cm dans le but d’éviter transferts de
pression parmi les conduits mêmes.
40 6098700 - IT-EN-DE-FR
Page 15
MONOBLOCCHI 600 - 750 - 900
2 m
10 m
1300 mm
500 mm
90°
1300 mm
500 mm
90°
a
a
6
1
Figura 6
Picture 6
Abbildung 6
Figure 6
5
Il comignolo non deve avere ostacoli entro i 10 m da muri, falde
ed alberi. In caso contrario innalzare lo stesso d’almeno 1 m
sopra l’ostacolo. Il comignolo deve oltrepassare il colmo del
tetto d’almeno 1 m.
The chimney cap must not show hindrances within 10 m from
walls, pitches and trees. Otherwise raise it of at least 1 m over
the hindrance. The chimney cap must exceed the ridge of the
roof of at least 1 m.
Der Schornstein muss keine Hindernisse innerhalb 10m von
5
Mauern, Schichten und Bäumen. Anderenfalls der Schornstein
mindestens 1m über das Hindernis stellen. Der Schornstein
muss den Firstträger um mindestens 1m überschreiten.
La tête de cheminée ne doit pas avoir d’obstacles dans les 10 m
depuis les murs, nappes et arbres. Au cas contraire il faut soulever la tête de cheminée d’au moins 1 m au dessus de l’obstacle.
La tête de cheminée doit surmonter la ligne de faîte du toit d’au
moins 1 m.
Inclinazione del tetto
Inclination of the roof
Dachneigung
Inclinaison du toit
COMIGNOLI DISTANZE E POSIZIONAMENTO UNI 10683
CHIMNEY CAPS - DISTANCES AND POSITIONING UNI 10683
SCHORNSTEINE ABSTÄNDE UND STELLUNG UNI 10683
TETES DE CHEMINEE ET POSITIONNEMENT UNI 10683
a >10°
6098700 - IT-EN-DE-FR 41
Page 16
MONOBLOCCHI 600 - 750 - 900
7
1
Figura 7
Picture 7
Abbildung 7
Figure 7
2
3
4
5
*COME DA DISPOSIZIONI REGIONALI ESISTENTI
ACCORDING TO THE REGIONAL REGULATIONS
NACH DER REGIONALEN REGELUNGEN
SELON L’ORDONNANCE RÉGIONALE
10
6
7
8
9
Isolante
Insulating material
Isolator
1*
Isolante
Sigillare
Seal
2
Versiegeln
Sceller
Rivestimento isolante provvisto di foglio di alluminio esterno
Insulating coating with external aluminum sheet
3
Isolierverkleidung mit Außenaluminiumblatt
Revêtement isolant avec feuille d’aluminium externe
Sportello per pulizia
Door for cleaning
4
Reinigungstür
Porte pour nettoyage
Presa aria esterna
External air intake
5
Außenlufteinlass
Prise air extérieure
Griglia sato calore
Heat drain grating
6
Wärmeentlüftungsgitter
Grille évacuation chaleur
Controcappa ignifuga
Fire-retardant counter-hood
7
Feuerfester Estrichunterbau
Contre-hotte ignifuge
Inclinazione massima 45°
Maximum inclination 45°
8
Maximalneigung 45°
Inclinaison maximale 45°
Schermare le parti in legno con materiale isolante
Shield wooden parts with insulating material
Die Holzteile mit Isoliermaterial abschirmen
9*
Protéger les parties en bois avec matériau isolant
Distanze laterali e posteriori INFORMAZIONI MARCATURA CE
Rear and side distances CE MARKING INFORMATION
Mindestabstand zwischen Verkleidung und Einsatz CE AUSZEICH-
10
NUNGSINFORMATIONEN
Distance min. latéral entre revêtement INFORMATIONS MARQUAGE CE
42 6098700 - IT-EN-DE-FR
Page 17
MONOBLOCCHI 600 - 750 - 900
Figura 8
8
Picture 8
Abbildung 8
Figure 8
1A
Figura 9
9
Picture 9
Abbildung 9
Figure 9
2A
MODULO DI ACCENSIONE
FIRE STARTER MODULE
ANFEUERMODUL
MODE D’ALLUMAGE
1A - Off
2A - On
Figura 10
10 11
Picture 10
Abbildung 10
Figure 10Figure 11
POSIZIONE DEFLETTORE FUMI
POSITION OF THE SMOKE DEFLECTOR
STELLUNG DER RAUCHUMLENKPLATTE
POSITION DEFLECTEUR FUMEES
Figura 11Picture 11
Abbildung 11
A
6098700 - IT-EN-DE-FR 43
Page 18
MONOBLOCCHI 600 - 750 - 900
Figura 12
12
Picture 12
Abbildung 12
Figure 12
NO Semitranci - Semiblanks -
Halbschnitteile - Semi tranches
YES Semitranci - Semiblanks -
Halbschnitteile - Semi tranches
Figura 13
13
Picture 13
Abbildung 13
Figure 13
Figura 14Picture 14
14
Abbildung 14
Figure 14
OBBLIGATORIO: cavo non visibile! - MANDATORY: cable out of seeing! - VERBINDLICH: außer
Sicht Kabel! OBLIGATOIRE: câble hors de vue !
ALIMENTAZIONE
POWER SUPPLY
STROMVERSORGUNG
ALIMENTATION
Distanze posteriori e laterali
Gaps at back and sides
Mindestabstand seitlich und hinten
Distance postérieure et latérales
1000 cm
2
2
Figura 16
16
Picture 16
Abbildung 16
Figure 16
MONOBLOCCO 600 - 750 - 900
Ø...NO presa aria esterna per il camino (B1);
Ø...NO external air intake for the stack (B1);
Ø...NEIN (B1) Aussenlufteinlass für den Kamin;
Ø...NO prise air externe pour la cheminée (B1);
Ø...NO toma de aire exterior para la chimenea (B1);
Ø...NO tomada de ar externo para a lareira (B1).
14. TECHNISCHE PROTOKOLLE14. TECHNICAL DATA SHEET14. SCHEDA TECNICA
600
Piano
10101013131315
2.92.92.93,83,83,83,8
>78>78>78>78>78>78>78
1.41.41.41.41.41.41.4
20202020202025
600
Prismatico
600
Tondo
25x25֯25
20x20֯20
750
Piano
OPZIONALE
OPTIONAL
EXTRA
OPTIONNEL
SI
YES
JA
OUI
≥4
≥6
SI
YES
JA
OU
SI
YES
JA
OU
SI
YES
JA
OU
SI
YES
JA
OU
Pretarata
Pre-calibrated
Vorgeeichte
Pre-tarée
EN
VKF
14. FICHE TECHNIQUE
750
Prismatico
750
Tondo
Piano
30x30֯30
25x25֯25
900
≥4
≥6
466098700-IT-EN-DE-FR
Page 21
MONOBLOCCHI 600 - 750 - 900
(#) Diametro 200 mm utilizzabile con canna fumaria non inferiore a 6 m.
(#) 200 mm diameter can be used with flue of no less than 6 m.
(#) Durchmesser 200 mm nutzbar mit Rauchabzug nicht unter 6 m.
(#) Diamètre de 200 mm utilisable avec conduit de fumée non inférieur à 6 m
Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)
+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
Montecchio Precalcino (VICENZA)
DICHIARAZIONE DI PRESTAZIONE In base al regolamento (UE) n. 305/2011
LEISTUNGSERKLÄRUNG Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 305/2011
DECLARATION OF PERFORMANCE According to Regulation (EU) No. 305/2011
N. 042
DÉCLARATION DE PERFORMANCE Selon le règlement (UE) n° 305/2011
1. Codice identicativo unico del prodotto-tipo:
Unique identier code for product-type
Eindeutiger Identikationscode des Produktes
Typ - Code d’identication unique du produit-type
MONOBLOCCO 600 PIANO - TONDO - PRISMATICO
3. Usi previsti del prodotto conformemente alla relativa specica tecnica armonizzata:
Intended uses of the product in accordance with the applicable harmonised technical specication
Vorgesehene Verwendung des Produkts in Übereinstimmung mit der geltenden harmonisierten technischen Spezikation
Utilisation prévue du produit conformément aux spécications techniques harmonisées correspondantes
Caminetti per il riscaldamento domestico alimentato con combustibile solido, senza la produzione di acqua calda.
Cheminées de chauffage domestique alimenté au combustible solide , sans production d’eau chaude.
4. Nome o marchio registrato del fabbricante (Art 11-5):
Name or trademark of the manufacturer (Article 11-5)
Name oder registriertes Warenzeichen des Herstellers (Art 11-5)
Nom ou marque enregistrée du fabricant (Art. 11-5)
5. Nome e indirizzo del mandatario (Art 12-2)
Name and address of the agent (Article 12-2)
Name und Adresse des Auftragnehmers (Art 12-2)
Nom et adresse du mandataire (Art. 12-2)
6. Sistema di valutazione e verica della costanza della prestazione (Allegato 5):
Assessment and verication system for constancy of performance (Annex 5)
System zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit (Anlage 5)
Système d’évaluation et contrôle de la constance de performance (Annexe 5)
Accessibilità e pulizia - Accessibility and cleaning - Zugänglichkeit und Reinigung - Facilité d’accès et nettoyageConforme - Compliant - Konform - Conforme
Emissioni prodotti combustione (CO) - Combustion products emissions (CO) - Emission von Verbrennungsprodukten (CO) - Émission des produits de
combustion (CO)
Massima pressione di esercizio - Maximum operating pressure - Maximaler Betriebsdruck - Pression maximale de service- bar
Resistenza meccanica (per supportare il camino) - Mechanical strength (to support the replace) - Mechanische Festigkeit (um den Kamin zu tragen) -
Temperatura fumi - Fume temperature - Rauchgastemperatur - Température des fuméesT [288 °C]
9. La prestazione del prodotto di cui ai punti 1 e 2 è conforme alla prestazione dichiarata di cui al punto 8.
The performance of the product referred to in points 1 and 2 is consistent with the declared performance in point 8.
Die Leistung des Produktes gemäß den Punkten 1 und 2 entspricht der erklärten Leistung nach Punkt 8.
La performance du produit citée aux points 1 et 2 est conforme à la performance déclarée au point 8
Fireplaces for domestic heating, fuelled with solid fuel , without hot water production.
Kamine für Raumheizung für feste Brennstoffe / ohne Warmwasserbereitung.
RRF 1625 - RRF Rhein-Ruhr Feuerstätten
Prüfstelle GmbH
Am Technologie Park 1 D-45307 ESSEN
Distanza minima, in mm - Minimum distance, in mm - Mindestabstand, in mm - Distance minimum, en mm
spessore di isolamento lato - Insulation thickness side - Dämmstärke Seite - Épaisseur d’isolement côté =
spessore di isolamento softto
Potenza nominale - Rated power - Nennleistung - Puissance nominale
Potenza resa all’ambiente - Power output to the environment - Der Umgebung gelieferte Leistung- Puissance rendue au milieu
Potenza ceduta all’acqua - Power transferred to water - DemWasser gelieferte Leistung - Puissance rendue à l’eau
Model and/or batch no. and/or series no. (Article 11-4)
Modell und/oder Losnr. und/oder Serien nr. (Art.11-4)
Modèle et/ou n° de lot et/ou n° de série (Art. 11-4)
MONOBLOCCO 600 PIANO - TONDO -
PRISMATICO
System 3
Numero rapporto di prova (in base al System 3)
Test report number (based on System 3)
Nummer des Prüfberichts (gemäß System 3)
Numéro du rapport d’essai (selon le System 3)
EN 13229:2001/A2:2004/AC:2007
Prestazione - Services - Leistungen
fronte – front – Vorderseite - avant =
suolo - ground - Boden - sol =
29 05 795
- Performance
A1
60
60
800
-
CO [0.04%]
NDP
10 kW
10 kW
- kW
Si rilascia la presente dichiarazione di prestazione sotto la responsabilità esclusiva del fabbricante di cui al punto 4.
This declaration of performance is issued under the manufacturer’s sole responsibility referred to in point 4.
Die vorliegende Leistungserklärung wird unter ausschließlicher Verantwortung des Herstellers erlassen, siehe Punkt 4.
Cette déclaration de performance est délivrée sous la responsabilité exclusive du fabricant cité au point 4.
09/06/2013
(Data e luogo di emissione - place and date of issue -
Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d’émission )
................................................
(nome, posizione e rma - name, function and signature -
Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)
Page 27
INFORMAZIONI MARCATURA CE
CE MARKING INFORMATION
CE AUSZEICHNUNGSINFORMATIONEN
INFORMATIONS MARQUAGE CE
La NORDICA S.p.A. Via Summano,104 – 36030 MONTECCHIO PRECALCINO (VICENZA) – Tel. 0445 804000 – Fax 0445 804040 Capitale Sociale Euro 8.000.000 I.v. – R.E.A. n.
104860/VI – Codice Fiscale e Partita IVA e Registro Imprese 0182840249 M. VI 007364
Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)
+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
Montecchio Precalcino (VICENZA)
DICHIARAZIONE DI PRESTAZIONE In base al regolamento (UE) n. 305/2011
LEISTUNGSERKLÄRUNG Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 305/2011
DECLARATION OF PERFORMANCE According to Regulation (EU) No. 305/2011
N. 043
DÉCLARATION DE PERFORMANCE Selon le règlement (UE) n° 305/2011
1. Codice identicativo unico del prodotto-tipo:
Unique identier code for product-type
Eindeutiger Identikationscode des Produktes
Typ - Code d’identication unique du produit-type
MONOBLOCCO 750 PIANO - TONDO - PRISMATICO
3. Usi previsti del prodotto conformemente alla relativa specica tecnica armonizzata:
Intended uses of the product in accordance with the applicable harmonised technical specication
Vorgesehene Verwendung des Produkts in Übereinstimmung mit der geltenden harmonisierten technischen Spezikation
Utilisation prévue du produit conformément aux spécications techniques harmonisées correspondantes
Caminetti per il riscaldamento domestico alimentato con combustibile solido, senza la produzione di acqua calda.
Cheminées de chauffage domestique alimenté au combustible solide , sans production d’eau chaude.
4. Nome o marchio registrato del fabbricante (Art 11-5):
Name or trademark of the manufacturer (Article 11-5)
Name oder registriertes Warenzeichen des Herstellers (Art 11-5)
Nom ou marque enregistrée du fabricant (Art. 11-5)
5. Nome e indirizzo del mandatario (Art 12-2)
Name and address of the agent (Article 12-2)
Name und Adresse des Auftragnehmers (Art 12-2)
Nom et adresse du mandataire (Art. 12-2)
6. Sistema di valutazione e verica della costanza della prestazione (Allegato 5):
Assessment and verication system for constancy of performance (Annex 5)
System zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit (Anlage 5)
Système d’évaluation et contrôle de la constance de performance (Annexe 5)
Accessibilità e pulizia - Accessibility and cleaning - Zugänglichkeit und Reinigung - Facilité d’accès et nettoyageConforme - Compliant - Konform - Conforme
Emissioni prodotti combustione (CO) - Combustion products emissions (CO) - Emission von Verbrennungsprodukten (CO) - Émission des produits de
combustion (CO)
Massima pressione di esercizio - Maximum operating pressure - Maximaler Betriebsdruck - Pression maximale de service- bar
Resistenza meccanica (per supportare il camino) - Mechanical strength (to support the replace) - Mechanische Festigkeit (um den Kamin zu tragen) -
Temperatura fumi - Fume temperature - Rauchgastemperatur - Température des fuméesT [298 °C]
9. La prestazione del prodotto di cui ai punti 1 e 2 è conforme alla prestazione dichiarata di cui al punto 8.
The performance of the product referred to in points 1 and 2 is consistent with the declared performance in point 8.
Die Leistung des Produktes gemäß den Punkten 1 und 2 entspricht der erklärten Leistung nach Punkt 8.
La performance du produit citée aux points 1 et 2 est conforme à la performance déclarée au point 8
Fireplaces for domestic heating, fuelled with solid fuel , without hot water production.
Kamine für Raumheizung für feste Brennstoffe / ohne Warmwasserbereitung.
RRF 1625 - RRF Rhein-Ruhr Feuerstätten
Prüfstelle GmbH
Am Technologie Park 1 D-45307 ESSEN
Distanza minima, in mm - Minimum distance, in mm - Mindestabstand, in mm - Distance minimum, en mm
spessore di isolamento lato - Insulation thickness side - Dämmstärke Seite - Épaisseur d’isolement côté =
spessore di isolamento softto
Potenza nominale - Rated power - Nennleistung - Puissance nominale
Potenza resa all’ambiente - Power output to the environment - Der Umgebung gelieferte Leistung- Puissance rendue au milieu
Potenza ceduta all’acqua - Power transferred to water - DemWasser gelieferte Leistung - Puissance rendue à l’eau
Model and/or batch no. and/or series no. (Article 11-4)
Modell und/oder Losnr. und/oder Serien nr. (Art.11-4)
Modèle et/ou n° de lot et/ou n° de série (Art. 11-4)
MONOBLOCCO 750 PIANO - TONDO -
PRISMATICO
System 3
Numero rapporto di prova (in base al System 3)
Test report number (based on System 3)
Nummer des Prüfberichts (gemäß System 3)
Numéro du rapport d’essai (selon le System 3)
EN 13229:2001/A2:2004/AC:2007
Prestazione - Services - Leistungen
fronte – front – Vorderseite - avant =
suolo - ground - Boden - sol =
29 04 719
- Performance
A1
60
60
800
-
CO [0,06%]
NDP
13 kW
13 kW
- kW
Si rilascia la presente dichiarazione di prestazione sotto la responsabilità esclusiva del fabbricante di cui al punto 4.
This declaration of performance is issued under the manufacturer’s sole responsibility referred to in point 4.
Die vorliegende Leistungserklärung wird unter ausschließlicher Verantwortung des Herstellers erlassen, siehe Punkt 4.
Cette déclaration de performance est délivrée sous la responsabilité exclusive du fabricant cité au point 4.
09/06/2013
(Data e luogo di emissione - place and date of issue -
Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d’émission )
................................................
(nome, posizione e rma - name, function and signature -
Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)
Page 29
INFORMAZIONI MARCATURA CE
CE MARKING INFORMATION
CE AUSZEICHNUNGSINFORMATIONEN
INFORMATIONS MARQUAGE CE
La NORDICA S.p.A. Via Summano,104 – 36030 MONTECCHIO PRECALCINO (VICENZA) – Tel. 0445 804000 – Fax 0445 804040 Capitale Sociale Euro 8.000.000 I.v. – R.E.A. n.
104860/VI – Codice Fiscale e Partita IVA e Registro Imprese 0182840249 M. VI 007364
Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)
+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
Montecchio Precalcino (VICENZA)
DICHIARAZIONE DI PRESTAZIONE In base al regolamento (UE) n. 305/2011
LEISTUNGSERKLÄRUNG Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 305/2011
DECLARATION OF PERFORMANCE According to Regulation (EU) No. 305/2011
N. 044
DÉCLARATION DE PERFORMANCE Selon le règlement (UE) n° 305/2011
1. Codice identicativo unico del prodotto-tipo:
Unique identier code for product-type
Eindeutiger Identikationscode des Produktes
Typ - Code d’identication unique du produit-type
2. Modello e/o n. lotto e/o n. serie (Art.11-4) :
Model and/or batch no. and/or series no. (Article 11-4)
Modell und/oder Losnr. und/oder Serien nr. (Art.11-4)
Modèle et/ou n° de lot et/ou n° de série (Art. 11-4)
MONOBLOCCO 900 MONOBLOCCO 900
3. Usi previsti del prodotto conformemente alla relativa specica tecnica armonizzata:
Intended uses of the product in accordance with the applicable harmonised technical specication
Vorgesehene Verwendung des Produkts in Übereinstimmung mit der geltenden harmonisierten technischen Spezikation
Utilisation prévue du produit conformément aux spécications techniques harmonisées correspondantes
Caminetti per il riscaldamento domestico alimentato con combustibile solido, senza la produzione di acqua calda.
Cheminées de chauffage domestique alimenté au combustible solide , sans production d’eau chaude.
4. Nome o marchio registrato del fabbricante (Art 11-5):
Name or trademark of the manufacturer (Article 11-5)
Name oder registriertes Warenzeichen des Herstellers (Art 11-5)
Nom ou marque enregistrée du fabricant (Art. 11-5)
5. Nome e indirizzo del mandatario (Art 12-2)
Name and address of the agent (Article 12-2)
Name und Adresse des Auftragnehmers (Art 12-2)
Nom et adresse du mandataire (Art. 12-2)
6. Sistema di valutazione e verica della costanza della prestazione (Allegato 5):
Assessment and verication system for constancy of performance (Annex 5)
System zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit (Anlage 5)
Système d’évaluation et contrôle de la constance de performance (Annexe 5)
Accessibilità e pulizia - Accessibility and cleaning - Zugänglichkeit und Reinigung - Facilité d’accès et nettoyageConforme - Compliant - Konform - Conforme
Emissioni prodotti combustione (CO) - Combustion products emissions (CO) - Emission von Verbrennungsprodukten (CO) - Émission des produits de
combustion (CO)
Massima pressione di esercizio - Maximum operating pressure - Maximaler Betriebsdruck - Pression maximale de service- bar
Resistenza meccanica (per supportare il camino) - Mechanical strength (to support the replace) - Mechanische Festigkeit (um den Kamin zu tragen) -
Temperatura fumi - Fume temperature - Rauchgastemperatur - Température des fuméesT [334 °C]
9. La prestazione del prodotto di cui ai punti 1 e 2 è conforme alla prestazione dichiarata di cui al punto 8.
The performance of the product referred to in points 1 and 2 is consistent with the declared performance in point 8.
Die Leistung des Produktes gemäß den Punkten 1 und 2 entspricht der erklärten Leistung nach Punkt 8.
La performance du produit citée aux points 1 et 2 est conforme à la performance déclarée au point 8
Fireplaces for domestic heating, fuelled with solid fuel , without hot water production.
Kamine für Raumheizung für feste Brennstoffe / ohne Warmwasserbereitung.
System 3
RRF 1625 - RRF Rhein-Ruhr Feuerstätten
Prüfstelle GmbH
Am Technologie Park 1 D-45307 ESSEN
Numero rapporto di prova (in base al System 3)
Test report number (based on System 3)
Nummer des Prüfberichts (gemäß System 3)
Numéro du rapport d’essai (selon le System 3)
29 06 1143
EN 13229:2001/A2:2004/AC:2007
Prestazione - Services - Leistungen
Distanza minima, in mm -Minimum distance, in mm - Mindestabstand, in mm - Distance minimum, en mm
Potenza nominale - Rated power - Nennleistung - Puissance nominale
Potenza resa all’ambiente - Power output to the environment - Der Umgebung gelieferte Leistung- Puissance rendue au milieu
Potenza ceduta all’acqua - Power transferred to water - DemWasser gelieferte Leistung - Puissance rendue à l’eau
spessore di isolamento lato - Insulation thickness side - Dämmstärke Seite - Épaisseur d’isolement côté =