NORD U21010 User Manual [en, de, fr]

Betriebs- und Wartungsanleitung Operating and Maintenance Instruction
B 4020
03/2000
Notice de mise en service et dʼentretien
Reibrad-Verstellgetriebe Friction drives Variateurs à friction
DE
GB FR
Diese Sicherheitshinweise sind aufzubewahren These safety instructions must be kept available Ces instructions de sécurité doivent être observées
Getriebebau NORD
GmbH & Co. KG D-22934 Bargteheide · P.O.Box 1262,
Tel. 0-45-32-/-401- 0 · Fax 0-45-32-/-401-253 · NORD Internet: http://www.nord.com
D-22941 Bargteheide · Rudolf-Diesel-Straße 1
Warnung Es wird vorausgesetzt, daß die grundsätzlichen Planungsarbeit en der Anlage sowie Transport, Montage, Installation, Inbetriebnahme, Wartung und Reparaturen von qualifiziertem Personal ausgeführt bzw. durch verantwortliche Fachkräfte kontrolliert werden. Bei Arbeiten am Getriebem otor muß garantiert sein, daß keinerlei Spannung anliegt, und dieser gegen Wieder­einschaltung gesichert i st.
Warnung
Veränderungen gegenüber dem Normalbetrieb (höhere Leistungsaufnahme, Temperaturen, Schwingungen, Geräusche usw. oder Ansprechen der Überwachungseinrichtungen) lassen vermuten, daß die Funk tion beeinträchtigt is t. Zur Vermeidung von Störungen, die ihrerseit s mittelbar oder unmit telbar schwere Personen­oder Sachschäden bewirken könnten, muß das zuständige Wartungspersonal dann umgehend verständigt werden.
Im Zweifels fall die ent spechenden Bet riebs- mittel sofort abschalten!
Aufstellung, Vorbereitung
Transportösen am Getriebe sind für das Gewicht des Antriebs ausgelegt
Fundamente ausreichend bemessen und schwingungsfrei ausführen
Getriebe oder -motor fest und ohne Verspannung montieren
ausreichende B el üftung vorsehen
serienm äßiges Innengewinde nach DIN 332
zum Aufziehen von Verbindungselementen auf die Wellen benutzen
Schläge auf die Wellen vermeiden (Lagerbeschädigung!)
Maschine und Getriebe möglichst mit elastischen Kupplungen verbinden
vor dem Einschalten Abtriebselemente aufziehen bzw. Paßfeder sichern
bei Aufsteckgetrieben mit Drehmoment- stütze Gummipuffer verwenden
Elektrischer Anschluß
Motoranschluß nac h Schaltbild vornehmen
Übereinstimmung von Netzspannung und
Frequenz mit den Typenschild-Daten sicherstellen
Sichere S chutzleiterverbindung herstellen
evtl. falsche Drehrichtung korrigieren durch
Vertauschen von 2 Phasen
Nicht benötigte Kabeleinführungsöffnungen und den Klemmkasten selbst staub- und wasserdicht verschließen
Überbelastung und Phasenausfall durch Schutzschalter vorbeugen
Einstellen des Motorschutzschalters auf Nennstrom
Schalt bi l der siehe Seite 7
Inbetriebnahme
Bei längeren Lagerzeiten besondere Vorkehrungen treffen (siehe W erknormblatt WN 0 - 000 09)
Luftgekühlte Motoren sind für Umgebungs- temperaturen von -20°C bis +40°C sowie Aufstellungshöhen bis 1.000 m über NN ausgelegt
Der Eins atz im Ex-Bereich i st nic ht zuläs sig, sofern nicht ausdrück l i ch hierfür vorgesehen
Caution It is presum ed that fundamental project work as well as all work with regard to transport, assembly, installation, starting-up, maintenance and repair is performed by qualified personnel or supervised by skilled labour taking overall responsibility. Make absolutely sure that no voltage is applied at all while work is being done on the geared motor. Drive must also be secured against switching on.
Caution
Any deviation from normal operating conditions (increased power consumption, temperature, vibrations , noise et c.) or warning signals by monitoring equipment suggests malfunction. Inform the responsible maintenance personnel at once t o prevent t he trouble from getting worse and causing, directly or indirec tly, serious phys ical injury or material damage.
In case of doubt disconnect the machine immediately!
Preparing and performing installation
Lifting devices on the drive are designed to carry the drive weight
the foundation (bas e) should be of adequate size and vibration-proof
install gear unit or geared motor rigid and braceless
ensure sufficient ventilation
make use of tapped hole (DIN 332) to suit
fastening to the shaft end
avoid shocks on shafts (bearing damage!)
preferably use flexible coupling between
output shaft and driven mac hi ne
fit output elements to shaft end or secure feather key before starting the motor
use torque arm with rubber buffer on shaft mounting gearboxes
Connection of motor
Connect motor according to diagram
mak e sure that mains voltage/frequency are
in accordance with nameplate information
make secure protective conductor connection
if motor is running in reverse direction, interchange two phases
Close unused c able entrance holes and the box itself in a dust- and watertight manner.
install protective switches to prevent overload and phase failure
set motor protection switch to nominal current
wiring diagrams see page 7
Starting up
In case of prolonged storage before putting drive into operation special measures acc. to WN 0 - 000 09 are required
air-cooled m otors are designed for ambient temperatures between -20°C and +40°C and for installation at altitudes up to 1.000 m above M.S.L.
Their use in hazardous areas is prohibited unless they are expressly intended for s uch use (follow additional instructions)
Avertissement Il est impérat if que les travaux fondamentaux de l'installation, ains i que tous les travaux de transport, montage, installation, mise en exploitation, entretien et réparation soient accomplis par du personnel qualifié et contrólés par des techniciens spécialisés dans ce domaine. Avant t oute int erventi on sur le motoréducteur, il f aut s'assurer que celui-ci n'est plus s ous tension et que la rem ise sous tension soit interdit e.
Avertissement Si en utilisation normale, des modifications de fonctionnement apparaissent telles que puissance absorbée trop élevée, tem pérature élevée, vibrations fortes, bruit intense etc. ou en rapport avec les contrôles t echni ques, cela laisse supposer que différentes fonctions de l'appareil peuvent être détériorées. Pour éviter ensuite des problèmes, qui pourraient entraîner de graves accidents corporels ou de graves dégats matériels, le personnel d'entretien compétent doit immédiatement être informé. Si vous êtes dans le doute, coupez immédiatem ent l'alimentation!
Mise en place, préparation
Le m atériel utilisé pour la manutention doit tenir compte du poids de l' équi pement
prendre largement les dimensions des embases et les réaliser exemptes de vibrations
monter les réducteurs et motoréducteurs solidement et sans haubanage
prévoir une aération suffisante
prévoir le taraudage conforme à la norme
DIN 332 pour monter des accouplements sur les arbres d'entrée et de sortie
éviter de donner des coups sur les arbres (cela pourrait détériorer le roulement!)
lier autant que possible la machine et le réducteur avec des accouplements élastiques
avant la m ise en service, enlever l'élément d'accouplement ou/et fixer la clavette
utiliser pour l'exécution arbre creux avec bras de réaction une butée en caoutchouc
Branchements électriques
brancher le m oteur selon le schéma
s'assurer que la tension du réseau et la
fréquence correspondent aux données inscrites sur la plaque signalétique
Le cable de racc ordement doit être protégé
corriger un éventuel mauvais sens de
rotation par une inversion de deux phases
Les entrées de c âbles non utilisées doivent être obturées, la boîte elle-même devant être fermée de façon à être étanche à l'eau et à la poussiére
prévoir une protection électrique contre les surcharges, court-circuit et défaut de phases
régler la protection électrique suivant l'intensité nominal e du moteur
schéma de branchement voir page 7
Mise en fonctionnement
Pour des stockages longue durée prendre des précuations particulières (voir spécification WN 0 - 000 09)
les m oteurs autoventilés s ont dimensionnés pour des températures ambiantes comprises ent re -20°C et +40°C, ainsi que pour une altitude â 1000 mètres au-dessus du niveau de la mer
Leur utilisation dans des atmosphères explosives est interdite, à m oins qu'elles ne soient expressément prévues à cet effet (respecter les indicati ons supplémentaires)
Wartung MOTOR
Staubablagerungen entfernen (Überhitzung!)
Wälzlager ausbauen, reinigen und einfetten
Es ist zu beachten, daß der gesamte
Freiraum um das Lager ca. 1/3 mit Fett gefüllt ist
Schmierstoffsorten siehe Seite 6
Synthetische und mineralische Schmier-
stoffe nicht miteinander mischen! Das gilt auch für die Entsorgung der Schmierstoffe!
Verstelleinheit
Die mit Fett gefüllten Wälz- und Nadellager sind alle 10.000 Bet riebsstunden zu reinigen und mit neuem Fett zu versehen. Der Lagerraum wird ca. 1/3 mit Fet t gefüllt. Die Verstellspindel und die Führungsbahnen/ Führungsleisten sind ebenfalls zu reinigen und mit Molykote Paste G ei nzustreichen. Reibrad-Verstellgetriebe können auch in Naßausführung geliefert werden (Typenzusatz „B“)
Reibringwechsel
Sechskantschrauben (449) lösen und das Verstellteil mit Motor abnehmen. Zylinderschrauben (410) lösen und den Reibring (409) abnehmen. Anlagefläche des Reibringes am Reibringträger (407) säubern und den neuen Reibring mit den Zylinderschrauben (410) befestigen. Es ist darauf zu achten, daß der Reibring sauber am Reibringträger anliegt, beim Befestigen nicht verspannt und die Lauffläche nicht beschädigt wird (Geräusche). Das Verstell teil wieder an das Getriebegehäuse (402) ansetzen und mit den Sechskantschrauben
Maintenance MOTOR
remove dust deposit (overheating)
take out anti-friction bearings for cleaning
and refill with grease
ensure that t he bearing cage is packed to about 1/3 with grease, distribut e evenl y
select proper type of lubricating grease from table page 6
Synthetic and mineral l ubricants must not be mixed. Neither for filling nor for disposal!
Variator
Roller and needle bearings filled with grease are to be cleaned every 10.000 servi ce hours and to be provided with fresh grease, bearing frame to be filled by 1/3 approx. Spindle and cam grooves to be cl eaned as well and to be coated with Molykote Paste G. Friction-Disc variators are also available in Washdown design (Type-suff i x „B“)
Replacement of Friction Ring
Unscrew the hexagon screws (449) and remove the variator together with motor. Unscrew socket head screws (410) and remove friction ring (409). Clean contact surface of friction ring to friction ring carrier (407) and fix the new friction ring by means of socket head screws (410), taking care that the friction ring fits properly against friction ring carrier. It should not bend upon fixing and friction surf ace should not be damaged (noise). Variator to be attached to housing (402) and to be fixed by means of hexagon screws (449).
(449) befestigen.
Entretien DU MOTEUR
enlever la poussière du moteur (échauffement)
démonter l es roul em ents , les nett oyer et les regraisser
la cage des roulem ents doit être rempli e au 1/3 environ
lubrifiant voi r tableau page 6
Des lubrifiants s ynthétiques et mi néraux ne
doivent pas étre mélangés! Ceci s'applique également pour le retraitement des lubrifiants!
Variateur
Les paliers à roulement et les paliers à aiguilles remplis de graisse, doivent être nettoyés toutes les 10.000 heures de fonctionnement et à nouveau garnis de graisse. Le tiers de l’es pace doit être rempli. La tige de réglage et les glissières de guidage, doivent également être net toyées et recouvertes d’un film de pât e Molyc ote. Les variateurs peuvent aussi être livrés avec une exécution pour fonctionnement en ambiante humide (suf fix „B“).
Echange de la Bague de Friction
Dévisser les vis à tête héxagonale (449) et enlever le variateur avec moteur. Dévisser les vis à tête cylindrique (410) et enlever la bague de friction (409). Nettoyer la face de contact du support de la bague de friction (407) et visser la nouvelle bague de friction avec les vis cylindriques (410). S’ass urer que la bague adhère correctement au support, qu’elle ne soit pas déformée lors de la fixation et que la portée ne soit pas endommagée (bruits ). Refixer le variateur au carter du réducteur (402) avec les vis héxagonales (449).
Loading...
+ 5 hidden pages