∆ Warnung
Es wird vorausgesetzt, daß die
grundsätzlichen Planungsarbeit en der Anlage
sowie Transport, Montage, Installation,
Inbetriebnahme, Wartung und Reparaturen
von qualifiziertem Personal ausgeführt bzw.
durch verantwortliche Fachkräfte kontrolliert
werden. Bei Arbeiten am Getriebem otor muß
garantiert sein, daß keinerlei Spannung
anliegt, und dieser gegen Wiedereinschaltung gesichert i st.
∆ Warnung
Veränderungen gegenüber dem
Normalbetrieb (höhere Leistungsaufnahme,
Temperaturen, Schwingungen, Geräusche
usw. oder Ansprechen der
Überwachungseinrichtungen) lassen
vermuten, daß die Funk tion beeinträchtigt is t.
Zur Vermeidung von Störungen, die ihrerseit s
mittelbar oder unmit telbar schwere Personenoder Sachschäden bewirken könnten, muß
das zuständige Wartungspersonal dann
umgehend verständigt werden.
∆ Im Zweifels fall die ent spechenden Bet riebs-
mittel sofort abschalten!
Aufstellung, Vorbereitung
− Transportösen am Getriebe sind für das
Gewicht des Antriebs ausgelegt
− Fundamente ausreichend bemessen und
schwingungsfrei ausführen
− Getriebe oder -motor fest und ohne
Verspannung montieren
− ausreichende B el üftung vorsehen
− serienm äßiges Innengewinde nach DIN 332
zum Aufziehen von Verbindungselementen
auf die Wellen benutzen
− Schläge auf die Wellen vermeiden
(Lagerbeschädigung!)
− Maschine und Getriebe möglichst mit
elastischen Kupplungen verbinden
− vor dem Einschalten Abtriebselemente
aufziehen bzw. Paßfeder sichern
− bei Aufsteckgetrieben mit Drehmoment-
stütze Gummipuffer verwenden
Elektrischer Anschluß
− Motoranschluß nac h Schaltbild vornehmen
− Übereinstimmung von Netzspannung und
Frequenz mit den Typenschild-Daten
sicherstellen
− Sichere S chutzleiterverbindung herstellen
− evtl. falsche Drehrichtung korrigieren durch
Vertauschen von 2 Phasen
− Nicht benötigte Kabeleinführungsöffnungen
und den Klemmkasten selbst staub- und
wasserdicht verschließen
− Überbelastung und Phasenausfall durch
Schutzschalter vorbeugen
− Einstellen des Motorschutzschalters auf
Nennstrom
− Schalt bi l der siehe Seite 7
Inbetriebnahme
− Bei längeren Lagerzeiten besondere
Vorkehrungen treffen (siehe W erknormblatt
WN 0 - 000 09)
− Luftgekühlte Motoren sind für Umgebungs-
temperaturen von -20°C bis +40°C sowie
Aufstellungshöhen bis 1.000 m über NN
ausgelegt
− Der Eins atz im Ex-Bereich i st nic ht zuläs sig,
sofern nicht ausdrück l i ch hierfür vorgesehen
∆ Caution
It is presum ed that fundamental project work
as well as all work with regard to transport,
assembly, installation, starting-up,
maintenance and repair is performed by
qualified personnel or supervised by skilled
labour taking overall responsibility. Make
absolutely sure that no voltage is applied at
all while work is being done on the geared
motor. Drive must also be secured against
switching on.
Caution
∆
Any deviation from normal operating
conditions (increased power consumption,
temperature, vibrations , noise et c.) or warning
signals by monitoring equipment suggests
malfunction. Inform the responsible
maintenance personnel at once t o prevent t he
trouble from getting worse and causing,
directly or indirec tly, serious phys ical injury or
material damage.
∆ In case of doubt disconnect the machine
immediately!
Preparing and performing installation
− Lifting devices on the drive are designed to
carry the drive weight
− the foundation (bas e) should be of adequate
size and vibration-proof
− install gear unit or geared motor rigid and
braceless
− ensure sufficient ventilation
− make use of tapped hole (DIN 332) to suit
fastening to the shaft end
− avoid shocks on shafts (bearing damage!)
− preferably use flexible coupling between
output shaft and driven mac hi ne
− fit output elements to shaft end or secure
feather key before starting the motor
− use torque arm with rubber buffer on shaft
mounting gearboxes
Connection of motor
− Connect motor according to diagram
− mak e sure that mains voltage/frequency are
in accordance with nameplate information
− make secure protective conductor
connection
− if motor is running in reverse direction,
interchange two phases
− Close unused c able entrance holes and the
box itself in a dust- and watertight manner.
− install protective switches to prevent
overload and phase failure
− set motor protection switch to nominal
current
− wiring diagrams see page 7
Starting up
− In case of prolonged storage before putting
drive into operation special measures acc.
to WN 0 - 000 09 are required
− air-cooled m otors are designed for ambient
temperatures between -20°C and +40°C and
for installation at altitudes up to 1.000 m
above M.S.L.
− Their use in hazardous areas is prohibited
unless they are expressly intended for s uch
use (follow additional instructions)
∆ Avertissement
Il est impérat if que les travaux fondamentaux
de l'installation, ains i que tous les travaux de
transport, montage, installation, mise en
exploitation, entretien et réparation soient
accomplis par du personnel qualifié et
contrólés par des techniciens spécialisés
dans ce domaine. Avant t oute int erventi on sur
le motoréducteur, il f aut s'assurer que celui-ci
n'est plus s ous tension et que la rem ise sous
tension soit interdit e.
∆ Avertissement
Si en utilisation normale, des modifications de
fonctionnement apparaissent telles que
puissance absorbée trop élevée, tem pérature
élevée, vibrations fortes, bruit intense etc. ou
en rapport avec les contrôles t echni ques, cela
laisse supposer que différentes fonctions de
l'appareil peuvent être détériorées. Pour éviter
ensuite des problèmes, qui pourraient
entraîner de graves accidents corporels ou de
graves dégats matériels, le personnel
d'entretien compétent doit immédiatement
être informé.
∆ Si vous êtes dans le doute, coupez
immédiatem ent l'alimentation!
Mise en place, préparation
− Le m atériel utilisé pour la manutention doit
tenir compte du poids de l' équi pement
− prendre largement les dimensions des
embases et les réaliser exemptes de
vibrations
− monter les réducteurs et motoréducteurs
solidement et sans haubanage
− prévoir une aération suffisante
− prévoir le taraudage conforme à la norme
DIN 332 pour monter des accouplements
sur les arbres d'entrée et de sortie
− éviter de donner des coups sur les arbres
(cela pourrait détériorer le roulement!)
− lier autant que possible la machine et le
réducteur avec des accouplements
élastiques
− avant la m ise en service, enlever l'élément
d'accouplement ou/et fixer la clavette
− utiliser pour l'exécution arbre creux avec
bras de réaction une butée en caoutchouc
Branchements électriques
− brancher le m oteur selon le schéma
− s'assurer que la tension du réseau et la
fréquence correspondent aux données
inscrites sur la plaque signalétique
− Le cable de racc ordement doit être protégé
− corriger un éventuel mauvais sens de
rotation par une inversion de deux phases
− Les entrées de c âbles non utilisées doivent
être obturées, la boîte elle-même devant
être fermée de façon à être étanche à l'eau
et à la poussiére
− prévoir une protection électrique contre les
surcharges, court-circuit et défaut de
phases
− régler la protection électrique suivant
l'intensité nominal e du moteur
− schéma de branchement voir page 7
Mise en fonctionnement
− Pour des stockages longue durée prendre
des précuations particulières (voir
spécification WN 0 - 000 09)
− les m oteurs autoventilés s ont dimensionnés
pour des températures ambiantes
comprises ent re -20°C et +40°C, ainsi que
pour une altitude â 1000 mètres au-dessus
du niveau de la mer
− Leur utilisation dans des atmosphères
explosives est interdite, à m oins qu'elles ne
soient expressément prévues à cet effet
(respecter les indicati ons supplémentaires)
Wartung
MOTOR
− Staubablagerungen entfernen
(Überhitzung!)
− Wälzlager ausbauen, reinigen und einfetten
− Es ist zu beachten, daß der gesamte
Freiraum um das Lager ca. 1/3 mit Fett
gefüllt ist
− Schmierstoffsorten siehe Seite 6
∆ Synthetische und mineralische Schmier-
stoffe nicht miteinander mischen! Das gilt
auch für die Entsorgung der Schmierstoffe!
Verstelleinheit
Die mit Fett gefüllten Wälz- und Nadellager
sind alle 10.000 Bet riebsstunden zu reinigen
und mit neuem Fett zu versehen. Der
Lagerraum wird ca. 1/3 mit Fet t gefüllt.
Die Verstellspindel und die Führungsbahnen/
Führungsleisten sind ebenfalls zu reinigen
und mit Molykote Paste G ei nzustreichen.
Reibrad-Verstellgetriebe können auch in
Naßausführung geliefert werden
(Typenzusatz „B“)
Reibringwechsel
Sechskantschrauben (449) lösen und das
Verstellteil mit Motor abnehmen.
Zylinderschrauben (410) lösen und den
Reibring (409) abnehmen. Anlagefläche des
Reibringes am Reibringträger (407) säubern
und den neuen Reibring mit den
Zylinderschrauben (410) befestigen. Es ist
darauf zu achten, daß der Reibring sauber
am Reibringträger anliegt, beim Befestigen
nicht verspannt und die Lauffläche nicht
beschädigt wird (Geräusche). Das Verstell teil
wieder an das Getriebegehäuse (402)
ansetzen und mit den Sechskantschrauben
Maintenance
MOTOR
− remove dust deposit (overheating)
− take out anti-friction bearings for cleaning
and refill with grease
− ensure that t he bearing cage is packed to
about 1/3 with grease, distribut e evenl y
− select proper type of lubricating grease
from table page 6
∆ Synthetic and mineral l ubricants must not
be mixed. Neither for filling nor for disposal!
Variator
Roller and needle bearings filled with grease
are to be cleaned every 10.000 servi ce hours
and to be provided with fresh grease, bearing
frame to be filled by 1/3 approx. Spindle and
cam grooves to be cl eaned as well and to be
coated with Molykote Paste G.
Friction-Disc variators are also available in
Washdown design (Type-suff i x „B“)
Replacement of Friction Ring
Unscrew the hexagon screws (449) and
remove the variator together with motor.
Unscrew socket head screws (410) and
remove friction ring (409). Clean contact
surface of friction ring to friction ring carrier
(407) and fix the new friction ring by means of
socket head screws (410), taking care that
the friction ring fits properly against friction
ring carrier. It should not bend upon fixing
and friction surf ace should not be damaged
(noise). Variator to be attached to housing
(402) and to be fixed by means of hexagon
screws (449).
(449) befestigen.
Entretien
DU MOTEUR
− enlever la poussière du moteur
(échauffement)
− démonter l es roul em ents , les nett oyer et les
regraisser
− la cage des roulem ents doit être rempli e au
1/3 environ
− lubrifiant voi r tableau page 6
∆ Des lubrifiants s ynthétiques et mi néraux ne
doivent pas étre mélangés! Ceci s'applique
également pour le retraitement des
lubrifiants!
Variateur
Les paliers à roulement et les paliers à
aiguilles remplis de graisse, doivent être
nettoyés toutes les 10.000 heures de
fonctionnement et à nouveau garnis de
graisse. Le tiers de l’es pace doit être rempli.
La tige de réglage et les glissières de
guidage, doivent également être net toyées et
recouvertes d’un film de pât e Molyc ote.
Les variateurs peuvent aussi être livrés avec
une exécution pour fonctionnement en
ambiante humide (suf fix „B“).
Echange de la Bague de Friction
Dévisser les vis à tête héxagonale (449) et
enlever le variateur avec moteur. Dévisser
les vis à tête cylindrique (410) et enlever la
bague de friction (409). Nettoyer la face de
contact du support de la bague de friction
(407) et visser la nouvelle bague de friction
avec les vis cylindriques (410). S’ass urer que
la bague adhère correctement au support,
qu’elle ne soit pas déformée lors de la
fixation et que la portée ne soit pas
endommagée (bruits ). Refixer le variateur au
carter du réducteur (402) avec les vis
héxagonales (449).