NORD B4010 User Manual [en, ru, de]

Инструкция по эксплуатации и техническому обслуживанию
Operating and Maintenance Instruction
B 4010
02/2003
Betriebs- und Wartungsanleitung
Клиноременные регулируемые передачи
Adjustable Speed Belt Drives Keilriemen-Verstellgetriebe
RU
GB DE
Данные инструкции следует сохранять
These safety instructions must be kept available Diese Sicherheitshinweise sind aufzubewahren
Getriebebau NORD
GmbH & Co. KG D-22934 Bargteheide · P.O.Box 1262,
Tel. 0-45-32-/-401- 0 · Fax 0-45-32-/-401-253 · NORD Internet: http://www.nord.com
D-22941 Bargteheide · Rudolf-Diesel-Straße 1
Предупреждение
Предполагается, что основные плановые работы на устройстве, в т.ч. транспортировка, монтаж, установка, пуск в эксплуатацию, технический уход и ремонт будут выполняться квалифицированным персоналом, или, контролироваться ответственными специалистами. При проведении работ на мотор - редукторе, необходимо гарантировать отсутствие подачи какого-либо напряжения и обеспечить защиту от непроизвольного повторного включения.
Предупреждение
При наличии отклонений от нормального режима эксплуатации (повышенная потребляемая мощность, температура, вибрации, шум и др., или срабатывание контрольной аппаратуры) может привести к неправильному функционированию. В таком случае, во избежание неисправностей, которые напрямую или косвенно могут привести к тяжким телесным повреждениям персонала или нанесению материального ущерба, необходимо немедленно известить персонал, ответственный за проведение технического обслуживания. В случае сомнения, немедленно отключить соответствующее оборудование!
Установка, подготовка к эксплуатации
- Транспортные проушины редуктора
рассчитаны на массу двигателя
- обеспечить достаточные размеры
фундаментов, они должны быть виброустойчивыми
- закрепить редуктор или мотор-редуктор
стабильно, но без перетяжки при зажиме
- обеспечить достаточную вентиляцию
- для надевания на вал соединительных
элементов использовать стандартную внутреннюю резьбу в соответствии европейскому техническому стандарту ДИН
332
- избегать ударов по валу (опасность
повреждения подшипников)
- для соединения машины с передачей
использовать, по возможности, гибкие муфты
- перед включением, надеть ведомые элементы
или зафиксировать призматическую шпонку
- при использовании съемных передач с опорой
вращающего момента, использовать резиновые амортизаторы.
Подключение к электропитанию
- Осуществить подключение двигателя в
соответствии с электрической схемой
- обеспечить соответствие сетевого напряжения
и частоты параметрам на типовой табличке
- установить надёжное соединение с защитным
проводом
- изменить возможное в данном случае
неправильное направление вращения путём замены двух фаз
- закрыть неиспользованные отверстия для
ввода кабеля и саму коробку для обеспечения пыле- и водонепроницаемости
- предотвращайте перегрузки и выпадение
фазы с помощью предохранительных автоматов
- настроить защитный автомат двигателя на
номинальный ток
- электрические схемы смотрите на стр.4 + 8.
Ввод в эксплуатацию
Двигатели с воздушным охлаждением рас счи­таны на температуру окружающего воздуха от
-20°C до +40°C, а также на высоту размеще­ния до 1000 м над уровнем моря.
При продолжительном хранении принять осо­бые меры предосторожности (см. заводской стандарт WN 0-000 09).
Запрещается эксплуатация во взрывоопасной зоне, если они специально не предназначены для данного вида применения.
Техническое обслуживание ДВИГАТЕЛЬ
Удалить осевший слой пыли (опасность перегрева!)
демонтировать, прочистить и смазать подшипники качения
следить за тем, чтобы приблизительно 1/3 общего свободного пространства вокруг подшипника было заполнено консистентной смазкой
Сорта смазочных материалов см. ниже.
Не смешивать между собой синтетические и минеральные смазочные материалы! Это требование распространяется и на процесс утилизации смазочных материалов!
Caution
It is presumed that fundamental project work as well as all work with regard to transport, assembly, installation, starting-up, maintenance and repair is performed by qualified personnel or supervised by skilled labour taking overall responsibility. Make absolutely sure that no voltage is applied at all while work is being done on the geared motor. Drive must also be secured against switching on.
Caution Any deviation from normal operating conditions (increased power consumption, temperature, vibrations, noise etc.) or warning signals by monitoring equipment suggests malfunction. Inform the responsible maintenance personnel at once to prevent the trouble from getting worse and causing, directly or indirectly, serious physical injury or material damage.
In case of doubt disconnect the machine immediately!
Preparing and performing installation
Lifting devices on the drive are designed to carry the drive weight
the foundation (base) should be of adequate size and vibration-proof
install gear unit or geared motor rigid and braceless
ensure sufficient ventilation
make use of tapped hole (DIN 332) to suit
fastening to the shaft end
avoid shocks on shafts (bearing damage!)
preferably use flexible coupling between output
shaft and driven machine
fit output elements to shaft end or secure feather key before starting the motor
use torque arm with rubber buffer on shaft mounting gearboxes
Connection of motor
Connect motor according to diagram
make sure that mains voltage/frequency are in
accordance with nameplate information
make secure protective conductor connection
if motor is running in reverse direction,
interchange two phases
Close unused cable entrance holes and the box itself in a dust- and watertight manner.
install protective switches to prevent overload and phase failure
set motor protection switch to nominal current
wiring diagrams on page 4 + 8
Starting up
air-cooled motors are designed for ambient temperatures between -20°C and +40°C and for installation at altitudes up to 1.000 m above M.S.L.
Incase of prolonged storage before putting drive into operation special measures acc. to WN 0­000 09 are required
Maintenance MOTOR
remove dust deposits (overheating)
take out anti-friction bearings for cleaning and
refill with grease
ensure that the bearing cage is packed to about 1/3 with grease, distribute evenly
select proper type of lubricating grease from table page 8
Synthetic and mineral lubricants must not be mixed. Neither for filling nor for disposal!
Warnung Es wird vorausgesetzt, daß die grundsätzlichen Planungsarbeiten der Anlage sowie Transport, Montage, Installation, Inbetriebnahme, Wartung und Reparaturen von qualifiziertem Personal ausgeführt bzw. durch verantwortliche Fach-kräfte kontrolliert werden. Bei Arbeiten am Getriebemotor muß garantiert sein, daß keinerlei Spannung anliegt, und dieser gegen Wieder-einschaltung gesichert ist.
Warnung
Veränderungen gegenüber dem Normalbetrieb (höhere Leistungsaufnahme, Temperaturen, Schwingungen, Geräusche usw. oder An­sprechen der Überwachungseinrichtungen) lassen vermuten, daß die Funktion beein-trächtigt ist. Zur Vermeidung von Störungen, die ihrerseits mittelbar oder unmittelbar schwere Personen- oder Sachschäden bewirken könnten, muß das zuständige Wartungspersonal dann umgehend verständigt werden.
Im Zweifelsfall die entspechenden Betriebs­mittel sofort abschalten!
Aufstellung, Vorbereitung
Transportösen am Getriebe sind für das Gewicht des Antriebs ausgelegt
Fundamente ausreichend bemessen und schwingungsfrei ausführen
Getriebe oder -motor fest und ohne Verspannung montieren
ausreichende Belüftung vorsehen
serienmäßiges Innengewinde nach DIN 332 zum
Aufziehen von Verbindungselementen auf die Wellen benutzen
Schläge auf die Wellen vermeiden (Lagerbeschädigung!)
Maschine und Getriebe möglichst mit elastischen Kupplungen verbinden
vor dem Einschalten Abtriebselemente aufziehen bzw. Paßfeder sichern
bei Aufsteckgetrieben mit Drehmomentstütze Gummipuffer verwenden
Elektrischer Anschluß
Motoranschluß nach Schaltbild vornehmen
Übereinstimmung von Netzspannung und
Frequenz mit den Typenschild-Daten sicherstellen
Sichere Schutzleiterverbindung herstellen
evtl. falsche Drehrichtung korrigieren durch
Vertauschen von 2 Phasen
Nicht benötigte Kabeleinführungsöffnungen und den Klemmkasten selbst staub- und wasserdicht verschließen
Überbelastung und Phasenausfall durch Schutzschalter vorbeugen
Einstellen des Motorschutzschalters auf Nennstrom
Schaltbilder siehe Seite 4 + 8
Inbetriebnahme
Luftgekühlte Motoren sind für Umgebungs­temperaturen von - 20°C bis +40°C sowie Aufstellungshöhen bis 1.000 m über NN ausgelegt
Bei längeren Lagerzeiten besondere Vorkehrungen treffen (siehe Werknormblatt WN 0-000 09)
Wartung MOTOR
Staubablagerungen entfernen (Überhitzung!)
Wälzlager ausbauen, reinigen und einfetten
Es ist zu beachten, daß der gesamte Freiraum
um das Lager ca. 1/3 mit Fett gefüllt ist
Schmierstoffsorten siehe Seite 8
Synthetische und mineralische Schmier-stoffe nicht miteinander mischen! Das gilt auch für die Entsorgung der Schmierstoffe!
Регулировочный узел
На регулировочные шкивы нанесена вечная консистентная смазка. Дополнительная смазка не требуется. Необходимо время от времени проходить по всему диапазону настроек регулировочного узла, чтобы заново покрыть направляющие слоем консистентной смазки и предотвратить врезание клиновых ремней в шкивы! Регулирование в состоянии останова может привести к разрушению регулировочного уз­ла и системы управления, чего следует избегать в обязательном порядке.
Замена клиновых ремней
Ослабить винты с цилиндрической головкой (521) и снять защитный кожух (501) со всем
регулировочным устройством в сборе. Снять клиновые ремни. Новый клиновой ремень сначала обвивается вокруг раскрытого регу­лировочного шкива (506), а затем затягивает­ся вручную в упругую шайбу (507). Затем ре­мень легко вкладывается в раскрытый регу­лировочный шкив (506). Строго запрещается предпринимать попытки с усилием раскрыть упругую шайбу с помощью твердых вспомо­гательных средств. После завершения данных этих работ заново прикрепить защитный кожух (501) с помощью винтов вместе со всем регулировочным уст­ройством в сборе. Все новые клиновые ремни легко растягива­ются, и полный диапазон регулировки дости­гается лишь через несколько рабочих часов эксплуатации. Настраивая диапазон регули­ровки, следите за тем, чтобы при максималь­ной частоте вращения (регулировочный диск 506 закрыт). регулировочная гайка (512) была отрегулирована таким образом, чтобы в регулировочном шкиве (506) оставался еще зазор в 0,5 – 1,0 мм для предотвращения разрушения подшипника регулировочного шкива (506) и подшипников двигателя. За­прещается вытягивать клиновой ремень на основание регулировочного шкива (506) (шумы). Диапазон регулировки ограничивает­ся регулировочной гайкой 512a при мини­мальной частоте вращения (регулировочный шкив 506 раскрыт).
Серводвигатель для электромеханичес­кой дистанционной регулировки типа
EMFST
Стандартный вариант конструкции: Напряжение 230/400 В* Номинальный ток 0,51/0,29 A Частота 50 Гц Тип защиты IP 54 Конечный выключатель 15 A, 250 В Потенциометр 22 к, линейный Диапазон вращения 270° Предельная допускаемая нагрузка
0,15 Вт * подходит также для 400/415 В, 60 Гц
В электромеханическом устройстве дистан­ционного управления EMFST диапазон настройки регулируется на конечных выклю­чателях, имеющихся в серводвигателе.
1. НАСТРОЙКА ПОЛОЖЕНИЙ КОНЕЧНОГО ВЫКЛЮЧАТЕЛЯ Привод поставляется с таким расчетом, что­бы были обеспечены параметры вращения, указанные на фирменной табличке, мини­мальная частота вращения уже задана. Для уменьшения диапазона регулировки, не­обходимо повернуть переключающий кулачок верхнего конечного положения (предварительно отпустив винт со шлицевой головкой) в направлении + и/или переклю­чающий кулачок нижнего конечного положе­ния в направлении –. При увеличении диапазона регулировки, необходимо учитывать, что параметры частоты вращения не должны превышать, либо опускаться ниже заданных на фирмен­ной типовой табличке значений. Повернуть переключающий кулачок верхнего конечного положения в направлении – и/или переклю­чающий кулачок нижнего конечного положе­ния в направление +.
Variator
Pulleys are supplied with a permanent grease packing. No refill necessary. The variator should occasionally be run over the full range to renew the grease coating over the full track and to avoid damage to the pulley surfaces by the belt. Any adjustment at the stand still of the equipment will lead to serious damage in the variator and control and must be avoided under all circumstances.
Replacement of V-Belt
Unscrew the socket head screws (521) and remove cover (501) together with the entire speed control. Remove V-belt. Wrap the new V­belt around the open adjustable pulley (506) and then slip it over the spring loaded pulley (507). The V-belt can be easily fitted if the adjustable pulley is opened. Please ensure that the spring loaded pulley is opened carefully. After this operation the removed cover (501) with complete speed control has to be re­assembled. Every new V-belt may stretch slightly but after a few hours of operation the full range of variation is available. Take special care when positioning the lock nut (512) which limits the top speed (adjustable pulley closed). To prevent damage to the pulley- and motor- bearings this lock must be set so that the adjustable pulley has a gap of 0,5 – 1,0 mm. the V-belt should not be in contact with the bottom of the adjustable pulley (506)(noise). The lock nut (512a) limits the lowest speed of the ratio range.
Servomotor – Electromechanical Remote Control Type EMFST
Standard Execution: Voltage 230/400 V* Rated current 0,51/0,29 A Frequency 50 Hz Enclosure IP 54 Limit switch 15 A, 250 V Potentiometer 22 K linear turning range 270° loading capacity 0,15 W
* suitable for 400/415 V, 60 Hz, as well With the electromechanical remote control
EMFST speed range is set by the limit switches inside the connection box of the servomotor.
1. SETTING OF LIMIT SWITCHES The variator drive leaves the factory set to the
speeds indicated in the name plate, minimum speed ist adjusted. In order to reduce the speed control range the trip cam for the maximum final position (after loosing th slot bolt) is moved in direction of + and/or the trip cam for the minimum final position in direction of -. When increasing the speed control range take care that the speeds indicated in the name plate are not exceeded or under run. The trip cam for the maximum final position is moved in direction of – and/or the trip cam for the minimum final position in direction of +.
Конечный выключатель Limit switch Endschalter
верхнее конечное положение upper endposition obere Endlage
Verstelleinheit
Die Verstellscheiben sind mit einer Fett­Dauerfüllung versehen. Ein Nachschmieren entfällt. Die Verstelleinheit ist gelegentlich vollkommen durchzuregeln, um die Führungs­bahnen neu mit einem Fettfilm zu benetzen und ein Einlaufen des Keilriemens in die Scheiben zu vermeiden! Eine Verstellung im Stillstand führt zur Zerstörung von Verstelleinheit und Steuerung und ist unbedingt zu vermeiden.
Keilriemenwechsel
Zylinderschrauben (521) lösen und Abdeckhaube (501) mit kompletter Verstellung abnehmen. Keilriemen entfernen. Der neue Keilriemen wird zuerst um die geöffnete Verstellscheibe (506) geschlungen und dann von Hand in die Federscheibe (507) gezogen. Bei geöffneter Verstellscheibe (506) läßt sich der Riemen dann leicht einlegen. Niemals gewaltsam mit harten Hilfsmitteln versuchen die Federscheibe zu öffnen. Nach Ausführung dieser Arbeiten ist die Abdeckhaube (501) mit kompletter Verstellung wieder anzuschrauben. Jeder neue Keilriemen längt sich leicht, erst nach einigen Betriebsstunden wird der volle Verstellbereich erzielt. Bei der Einstellung des Verstellbereiches ist darauf zu achten, daß bei höchster Drehzahl (Verstellscheibe 506 geschlossen) die Stellmutter (512) so eingestellt wird, daß die Verstellscheibe (506) noch 0,5 – 1,0 mm Spiel aufweist, um ein Zerstören des Lagers in der Verstellscheibe (506) und der Lager im Motor zu vermeiden. Der Keilriemen darf nicht auf den Grund der Verstellscheibe (506) gezogen werden (Geräusche). Der Verstellbereich bei kleinster Drehzahl (Verstellscheibe 506 geöffnet) wird durch die Stellmutter 512a begrenzt.
Stellmotor bei elektromechanischer Fernverstellung Typ EMFST
Normalausführung: Spannung 230/400 V* Nennstrom 0,51/0,29 A Frequenz 50 Hz Schutzart IP 54 Endschalter 15 A, 250 V Potentiometer 22 k linear Drehbereich 270° Belastbarkeit 0,15 W
* auch für 400/415 V, 60 Hz geeignet Bei der elektromechanischen Fernverstellung
EMFST wird der Verstellbereich an den im Stellmotor vorhandenen Endschaltern eingestellt.
1. ENDSCHALTEREINSTELLUNG
Der Antrieb wird so ausgeliefert, daß die auf dem Typenschild angegebenen Drehzahlen erreicht werden, die kleinste Drehzahl ist eingestellt. Zur Reduzierung des Verstellbereiches ist der Schaltnocken für die obere Endlage (nach Lösen der Schlitzschraube) in Richtung + und/oder der Schaltnocken für die untere Endlage in Richtung – zu drehen. Bei einer Vergrößerung des Verstellbereiches ist darauf zu achten, daß die auf dem Typenschild angebenen Drehzahlen nicht über­bzw. unterschritten werden. Der Schaltnocken für die obere Endlage ist in Richtung – und/oder der Schaltnocken für die untere Endlage in Richtung + zu drehen.
нижнее конечное положение lower endposition untere Endlage
Электрическая схема / Wiring diagram / Schaltbild
Главный двигатель М1 Серводвигатель M2 Main motor M1 Servomotor M2 Hauptmotor M1 Stellmotor M2
Подключение конечных выключателей (1-4) и потенциометра (5-7)
Connection of limit switches (1-4) and potentiometer (5-7)
Anschluß der Endschalter (1-4) und des Potentiometers (5-7)
K1, K2, K3 = контактор F2, F5 = защитный выключатель электродвигателя F1, F3, F4, F6 = предохранитель S5, S6 = конечный выключатель
K1, K2, K3 = contactor F2, F5 = protective motor switch F1, F3, F4, F6 = fuse S5, S6 = limit switch
быстро fast schnell
медленно slow langsam
медленно
быстро медленно fast slow schnell langsam
K1, K2, K3 = Schütze F2, F5 = Motorschutzschalter F1, F3, F4, F6 = Sicherung S5, S6 = Endschalter
Замена шайб
519 518
I III
II
Упругая шайба (507) фиксирована для предотвращения осевого смещения. Снять винт с цилиндрической головкой (519), нажимную шайбу (518) и стопорное кольцо (520). Вставить в высверленное отверстие закрытую шайбу (I), что­бы при отжимании не повредить центрирующую резьбу на концевой цапфе вала. Надеть нажим­ную шайбу (518), затем установить стопорное кольцо (520). Нажимная шайба, стопорное кольцо и винт с цилиндрической головкой для регулиро­вочного шкива не входят в объем поставки. В отверстии нажимной шайбы (518) имеется резь­бовая нарезка, которая на один размер больше, чем резьба винта с цилиндрической головкой (II). Отжать упругую шайбу (507) или регулировочный шкив (506). Очистить концевую цапфу вала, сма­зать маслом или обработать дисульфидом молибдена в аэрозольной упаковке. Насадить но­вую упругую шайбу или регулировочный шкив, вставить в шайбу стопорное кольцо (520), наса­дить на вал новую уп ругую шайбу с нажимной шайбой (519) и винтом с цилиндрической головкой
(519) и зафиксировать. Избегать любых ударов.
519
Replacement of Pulleys
The spring loaded pulley (507) is located securely on the shaft by the screw (519), a thrust washer (518), and a circlip (520). Remove the screw, washer and circlip and place a steel disc (l) against the end of the shaft to protect the tapped hole in the shaft. Replace the thrust washer (518) and re-fit the circlip. The thrust washer has an internal thread larger than the screw (II) or spindle. Pull off spring loaded pulley (507). Before fitting the new pulley spray the shaft with a Molykote compound. Assemble the thrust washer (518) and circlip (520) into the pulley bore and pull the pulley onto the shaft with the screw (519). Do not drive the pulley on with force. If the thrust washer (518) also rotates when withdrawing the pulley, secure the thrust washer with a pin (III) inserted in the keyway. With units including NAMUR sensor, the pulse­generator-disc secures the spring loaded pulley axially on the shaft.
520
Scheibenwechsel
Die Federscheibe (507) ist gegen axiale Verschiebung gesichert. Zylinderschraube (519), Druckscheibe (518) und Sicherungsring (520) entfernen. In die Bohrung eine geschlossene Scheibe (I) einlegen, um beim Abdrücken das Zentriergewinde im Wellenstumpf nicht zu beschädigen. Druckscheibe (518) einsetzen, anschließend Sicherungsring (520) montieren. Druckscheibe, Sicherungsring und Zylinderschraube für die Regelscheibe gehören nicht zum Lieferumfang. Die Druckscheibe (518) hat in ihrer Bohrung ein Gewinde, welches um eine Nummer größer ist als das der Zylinderschraube (II). Feder-(507) oder Verstellscheibe (506) abdrücken. Wellenstumpf reinigen, einölen oder mit Molykotespray einsprühen. Neue Feder- oder Verstellscheibe aufsetzen, Sicherungsring (520) in die Scheibe setzen, die neue Federscheibe mit Druckscheibe (519) und Zylinderschraube (519) auf die Welle ziehen und sichern. Jedes Schlagen ist zu vermeiden. Falls sich die Druckscheibe (518) beim Abziehen der Verstell/Federscheibe mitdreht, Druckscheibe durch einen in der Nut liegenden Stift (III) sicern.
Если при удалении регулировочного шкива или уп­ругой шайбы, также одновременно прокручивается и нажимная шайба (518), зафик­сировать нажимную шайбу расположенным в пазу штифтом (III). В конструкционном варианте модели с устройст­вом для записи импульсов, датчик импульсов служит к качестве стопора упругой шайбы в осе­вом направлении. Необходимо следить за тем, чтобы упругая шайба и регулировочный шкив монтировались точно в соответствии с чертежом, как показано выше, так как перепутывание местами или слишком сильное закручивание шайб может привести к по­вреждению отдельных деталей. Точное местоположение особенно необходимо соблюдать для конструкционного варианта модели Z! Необходимо, что движущиеся половинки шайб должны всегда располагаться одна напротив дру­гой.
Индикация частоты вращения
A. Тип BLD Вспомогательное напряжение: 230 В переменного тока ± 10%, 50 / 60 Гц
Вход NPN / NPN-Input / NPN-Eingang
Подключение
Connection Anschluß
Вспомогательное напряжение 230 В переменного тока Auxiliary voltage 230V AC Hilfsspannung 230V AC
Импульсный вход: устройство располагает обрабатывающим импульсы входом NPN-/PNP (UL
0,5 V ; UH 2,5 V; макс. 24В) и NAMUR (R 1k).
Электроснабжение датчика: на зажиме 4 9,1 оно составляет 15мА постоянного тока. B. Тип BLA Вспомогательное напряжение:
230 В / 110 В ± 10% 50 / 60 Гц
FGL 4 /. = подключение для бесконтактного измерения частоты вращения
Индикатор частоты вращения Speed indicator Drehzahlanzeiger
EIN
=
Please ensure the spring loaded and adjustable pulleys are exactly mounted as described, otherwise by assembling the wrong way round the pulleys can be damaged. Special care has to be taken with Z­design! Please note that the moving parts of the pulleys must be always situated on opposite (diagonal) sides.
Speed indicators
A. Type BLD Auxiliary voltage: 230 V AC ± 10% 50 / 60 Hz
Вход NAMUR / NAMUR-Input / NAMUR-Eingang
Impulse-Input: The input of the BLD Indicator can process NPN/PNP-Impulses (Impulse (UL 0,5 V ; UH 2,5 V; max. 24V) and NAMUR (R
Supply to sensor: At terminal 4 9,1 VDC/15mA.
B. Type BLA Auxiliary voltage: 230 V / 110 V ± 10% 50 / 60 Hz
EIN
= 1k).
P2 Индикатор юстировки P2 Adjustment-Indicator P2 Justierungs-Anzeiger
FGL 4/.= connection for non-contacting speed indicator
518
Bei Ausführung mit Impulsaufnehmer übernimmt der Impulsgeber die axiale Sicherung der Federscheibe. Es ist zu beachten, daß Feder- und Verstellscheibe genau in der Anordnung wie oben bezeichnet montiert werden, da Verwechseln oder Verdrehen der Scheiben zur Zerstörung einzelner Teile führen können. Besonders bei Z-Ausführung genaue Anordnung beachten! Bitte beachten, daß sich die beweglichen Scheibenhälften immer diagonal gegenüberliegen müssen.
Drehzahlanzeigen
A. Typ BLD Hilfsspannung: 230 V AC ± 10% 50 / 60 Hz
Impuls-Eingang: Das Gerät verfügt über einen Eingang, der NPN­/PNP-Impulse (UL 0,5 V ; UH 2,5 V; max. 24V) und NAMUR (R
Sensorversorgung: Sie beträgt bei Klemme 4 9,1 VDC/15mA.
B. Typ BLA Hilfsspannung: 230 V / 110 V ± 10% 50 / 60 Hz
FGL 4 /. = Anschluß für berührungslose Drehzahlmessung
520
= 1k) verarbeitet.
EIN
Общий список запасных частей / General parts list / Allgemeine Ersatzteile
ё
501 Защитный кожух 501 Cover 501 Abdeckhaube 502 Соединительный фланец 502 Connecting flange 502 Verbindungsflansch 503 Управляющая головка 503 Adjustment cover 503 Steuertopf 504 Регулировочный конус 504 Adjusting cone 504 Drucktopf 505 Вентиляционная крышка 505 Ventilation cover 505 Belüftungsdeckel 506 Регулировочный шкив 506 Adjustable pulley 506 Verstellscheibe 507 Упругая шайба 507 Spring loaded pulley 507 Federscheibe 508 Клиновой ремень 508 V- belt 508 Keilriemen 509 Маховик 509 Handwheel 509 Handrad 510 Коническая ручка 510 Locking handle 510 Kegelgriff 511 Ходовой винт 511 Spindle 511 Gewindespiel 512 Регулировочная гайка 512 Lock nut 512 Stellmutter 512a Регулировочная гайка 512a Lock nut 512a Stellmutter 513 Шайба 513 Washer 513 Scheibe 514 Зажимный винт 514 Spiral pin 514 Spannstift 518 Нажимная шайба 518 Thrust washer 518 Druckscheibe 519 Винт с цилиндрической головкой 519 Socket head screw 519 Zylinderschraube 520 Стопорное кольцо 520 Circlip 520 Sicherungsring 521 Винт с цилиндрической головкой 521 Socket head screw 521 Zylinderschraube 522 Шестигранная гайка 522 Hexagonal nut 522 Sechskantmutter 523 Винт с цилиндрической головкой 523 Socket head screw 523 Zylinderschraube 524 Шестигранная гайка 524 Hexagonal nut 524 Sechskantmutter 525 Винт с цилиндрической головкой 525 Socket head screw 525 Zylinderschraube 526 Шестигранная гайка 526 Hexagonal nut 526 Sechskantmutter 527 Резьбовая втулка 527 Tapped bushing 527 Gewindebuchse 528 Установочный винт 528 Set screw 528 Gewindestift 529 Установочный винт 529 Set screw 529 Gewindestift 530 Винт с цилиндрической головкой 530 Socket head screw 530 Zylinderschraube 531 Шестигранная гайка 531 Hexagonal nut 531 Sechskantmutter 532 Втулка 532 Bushing 532 Buchse
Общий список запасных частей / General parts list / Allgemeine Ersatzteile
503 юстировочная крышка для точного регулирова 503 Adjustment cover 503 Steuertopf 504 регулировочная крышка 504 Adjusting cone 504 Drucktopf 505 вентиляционный люк 505 Ventilation cover 505 Belüftungsdeckel 509 ручной маховик 509 Handwheel 509 Handrad 511 ходовой винт (передает основное движение крутящего момента) 511 Spindle 511 Gewindespindel 512 гайка стопорная 512 Lock nut 512 Stellmutter 514 регулировочная пригоночная шайба 514 Spiral pin 514 Spannstift 519 цилиндрический винт датчика числа оборотов 519 Socket head screw 519 Zylinderschraube 523 цилиндрический винт 523 Socket head screw 523 Zylinderschraube 524 шестигранная гайка 524 Hexagonal nut 524 Sechskantmutter 527 втулка 527 Tapped bushing 527 Gewindebuchse 528 стопорящий штифт 528 Set srew 528 Gewindestift 529 стопорная шпилька 529 Set srew 529 Gewindestift 535 стопорное пружинное кольцо 535 Circlip 535 Sicherungsring 543 коническая шестерня 543 Bevel Gear 543 Kegelrad 544 крышка для монтажа и технического конической передачи 544 Sealing plug 544 Verschlußkappe 545 коническая шестерня в одном блоке с конической шестерней 543 545 Bevel Gear 545 Kegelrad 549 цилиндрический винт = 561 цилндрический винт крепления коробки 549 Socket head screw 549 Zylinderschraube 555 вал 555 Shaft 555 Welle 556 корпус 556 Case 556 Gehäuse 557 втулка регулирующая 557 Bushing 557 Buchse 558 шайба защитная 558 Washer 558 Scheibe 560 редукторный привод 560 Worm geared motor 560 Schneckengetriebemotor 561 шестигранный болт 561 Hexagon screw 561 Sechskantschraube 563 пружинная шайба (кольцо) 563 Spring Washer 563 Federring 575 производитель импульса 575 Pulse generator 575 Impulsgeber 577 приемник импульса 577 Pulse sensor 577 Impulsaufnehmer 578 указатель числа оборотов 578 Speed indicator 578 Drehzahlanzeige 584 выносной указатель 584 Teleindicator 584 Stellungsfernanzeiger
Примечания:
Mat.
В данной таблице указаны сопоставимые типы cмазочных материалов различных производителей. Можно сменить фирму поставщика-изготовителя масла при условии одинаковой вязкости и одного типа смазочного материала. При изменении вязкости или сорта смазочного материала необходимо проконсультироваться с нами, в ином случае мы не даем гарантии надёжного
Note:
This table lists compatible lubricants of different suppliers. Within the same viscosity class and type of lubricant the supplier can be chosen freely. In case you change the viscosity class resp. the type of lubricant you should contact us in advance as otherwise we cannot assure the proper function of our drive and the warranty becomes void.
Hinweis: Diese Tabelle stellt vergleichbare Schmierstoffe unter-schiedlicher Hersteller dar. Innerhalb einer Viskosität und Schmierstoffsorte kann der Ölhersteller gewechselt werden. Beim Wechsel der Viskosität bzw. der Schmierstoffsorte muß Rücksprache mit uns gehalten werden, da sonst keine Gewährleistung für die Funktionstüchtigkeit unserer Getriebe übernommen werden kann.
функционирования наших редукторов.
Типы смазочных материалов для подшипников качения / Type of lubricant for anti friction bearings /
Schmierstoffarten für Wälzlager
Тип cмазочного материала
Type de lubrifiant Schmierstoffart
Консистентная смазка (на основе минерального масла)
Grease (mineral
Температура окружающей среды
Temp. ambiante Umgebungstemp.
- 30 ... 60°C
* - 50 ... 40°C
Aralub HL 2
Aralub SEL 2
Energrease LS 2
Spheerol AP 2 LZV-EP
-- Spheerol EPL2
Mehr­zweckfett Beacon2
-- Renolit JP
oil basis) Fett (Mineralölbasis)
Синтетическое масло
* - 25 ... 80°C
Aralub SKL 2
-- Product 783/46
Beacon
325 Synthetic grease Biodegradable Grease Synthetisches Fett
Биоразлагаю­щиеся сорта масла
- 25 ... 40°C
Aralub BAB EP 2
BP Bio­grease EP 2
Biotec -- Plantogel 2 S Klüberbio
Biodegradable Grease Biologisch abbaubares Fett
Совместимые с пищевыми продуктами сорта масла
1)
- 25 ... 40°C
Eural Grease EP 2
BP Energrease FM 2
Vitalube HT Grease 2
Carum
330
Food-grade grease1) Lebensmittelver­trägliches Fett 1)
* При окружающей температуре воздуха ниже -30°C и выше 60°C, уплотнительные кольца вала должны быть изготовлены из специального материала
* With ambient temperatures below -30°C and above approx. 60°C shaft sealing rings of a special material quality must be used * Bei Umgebungstemperaturen unterhalb -30°C und oberhalb 60°C sind Wellendichtringe in besonderer Werkstoffqualität einzusetzen
1)
Совместимые с пищевыми продуктами сорта масла и смазки в соответствии с H1 / FDA 178.3570.
1)
Food grade lubricants with USDA-H1 approval FDA 178.3570
1)
Lebensmittelverträgliche Öle + Fette nach Vorschrift H1 / FDA 178.3570
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Renolit FWA 160
1619
Renolit S 2 Renolit HLT 2
Renolit G 7 FG 1
Klüberplex
Mobilux 2 Shell BEM 41­132
-- -- Shell
ISOFLEX TOPAS
Mobiltemp
SHC 32 NCA 52
PETAMO GHY 133 N
Schmierfett M 72-82
Klübersynth UH1 14­151
UE 100 B
Mobil-
grease
FM 102
Alvania R2
Alvania RL 2
Aero Shell Grease 16 oder 7
Shell Alvania RLB 2
Shell Cassida RLS 2
Электрические схемы / Wiring diagrams / Schaltbilder
Трехфазный двигатель короткого замыкания
Three phase squirrel-cage motor
Drehstrom-Motor mit Kurzschlußläufer
-Nr. 605 11 93 / 50 04
Loading...