NORD B4010 User Manual [en, ru, de]

Инструкция по эксплуатации и техническому обслуживанию
Operating and Maintenance Instruction
B 4010
02/2003
Betriebs- und Wartungsanleitung
Клиноременные регулируемые передачи
Adjustable Speed Belt Drives Keilriemen-Verstellgetriebe
RU
GB DE
Данные инструкции следует сохранять
These safety instructions must be kept available Diese Sicherheitshinweise sind aufzubewahren
Getriebebau NORD
GmbH & Co. KG D-22934 Bargteheide · P.O.Box 1262,
Tel. 0-45-32-/-401- 0 · Fax 0-45-32-/-401-253 · NORD Internet: http://www.nord.com
D-22941 Bargteheide · Rudolf-Diesel-Straße 1
Предупреждение
Предполагается, что основные плановые работы на устройстве, в т.ч. транспортировка, монтаж, установка, пуск в эксплуатацию, технический уход и ремонт будут выполняться квалифицированным персоналом, или, контролироваться ответственными специалистами. При проведении работ на мотор - редукторе, необходимо гарантировать отсутствие подачи какого-либо напряжения и обеспечить защиту от непроизвольного повторного включения.
Предупреждение
При наличии отклонений от нормального режима эксплуатации (повышенная потребляемая мощность, температура, вибрации, шум и др., или срабатывание контрольной аппаратуры) может привести к неправильному функционированию. В таком случае, во избежание неисправностей, которые напрямую или косвенно могут привести к тяжким телесным повреждениям персонала или нанесению материального ущерба, необходимо немедленно известить персонал, ответственный за проведение технического обслуживания. В случае сомнения, немедленно отключить соответствующее оборудование!
Установка, подготовка к эксплуатации
- Транспортные проушины редуктора
рассчитаны на массу двигателя
- обеспечить достаточные размеры
фундаментов, они должны быть виброустойчивыми
- закрепить редуктор или мотор-редуктор
стабильно, но без перетяжки при зажиме
- обеспечить достаточную вентиляцию
- для надевания на вал соединительных
элементов использовать стандартную внутреннюю резьбу в соответствии европейскому техническому стандарту ДИН
332
- избегать ударов по валу (опасность
повреждения подшипников)
- для соединения машины с передачей
использовать, по возможности, гибкие муфты
- перед включением, надеть ведомые элементы
или зафиксировать призматическую шпонку
- при использовании съемных передач с опорой
вращающего момента, использовать резиновые амортизаторы.
Подключение к электропитанию
- Осуществить подключение двигателя в
соответствии с электрической схемой
- обеспечить соответствие сетевого напряжения
и частоты параметрам на типовой табличке
- установить надёжное соединение с защитным
проводом
- изменить возможное в данном случае
неправильное направление вращения путём замены двух фаз
- закрыть неиспользованные отверстия для
ввода кабеля и саму коробку для обеспечения пыле- и водонепроницаемости
- предотвращайте перегрузки и выпадение
фазы с помощью предохранительных автоматов
- настроить защитный автомат двигателя на
номинальный ток
- электрические схемы смотрите на стр.4 + 8.
Ввод в эксплуатацию
Двигатели с воздушным охлаждением рас счи­таны на температуру окружающего воздуха от
-20°C до +40°C, а также на высоту размеще­ния до 1000 м над уровнем моря.
При продолжительном хранении принять осо­бые меры предосторожности (см. заводской стандарт WN 0-000 09).
Запрещается эксплуатация во взрывоопасной зоне, если они специально не предназначены для данного вида применения.
Техническое обслуживание ДВИГАТЕЛЬ
Удалить осевший слой пыли (опасность перегрева!)
демонтировать, прочистить и смазать подшипники качения
следить за тем, чтобы приблизительно 1/3 общего свободного пространства вокруг подшипника было заполнено консистентной смазкой
Сорта смазочных материалов см. ниже.
Не смешивать между собой синтетические и минеральные смазочные материалы! Это требование распространяется и на процесс утилизации смазочных материалов!
Caution
It is presumed that fundamental project work as well as all work with regard to transport, assembly, installation, starting-up, maintenance and repair is performed by qualified personnel or supervised by skilled labour taking overall responsibility. Make absolutely sure that no voltage is applied at all while work is being done on the geared motor. Drive must also be secured against switching on.
Caution Any deviation from normal operating conditions (increased power consumption, temperature, vibrations, noise etc.) or warning signals by monitoring equipment suggests malfunction. Inform the responsible maintenance personnel at once to prevent the trouble from getting worse and causing, directly or indirectly, serious physical injury or material damage.
In case of doubt disconnect the machine immediately!
Preparing and performing installation
Lifting devices on the drive are designed to carry the drive weight
the foundation (base) should be of adequate size and vibration-proof
install gear unit or geared motor rigid and braceless
ensure sufficient ventilation
make use of tapped hole (DIN 332) to suit
fastening to the shaft end
avoid shocks on shafts (bearing damage!)
preferably use flexible coupling between output
shaft and driven machine
fit output elements to shaft end or secure feather key before starting the motor
use torque arm with rubber buffer on shaft mounting gearboxes
Connection of motor
Connect motor according to diagram
make sure that mains voltage/frequency are in
accordance with nameplate information
make secure protective conductor connection
if motor is running in reverse direction,
interchange two phases
Close unused cable entrance holes and the box itself in a dust- and watertight manner.
install protective switches to prevent overload and phase failure
set motor protection switch to nominal current
wiring diagrams on page 4 + 8
Starting up
air-cooled motors are designed for ambient temperatures between -20°C and +40°C and for installation at altitudes up to 1.000 m above M.S.L.
Incase of prolonged storage before putting drive into operation special measures acc. to WN 0­000 09 are required
Maintenance MOTOR
remove dust deposits (overheating)
take out anti-friction bearings for cleaning and
refill with grease
ensure that the bearing cage is packed to about 1/3 with grease, distribute evenly
select proper type of lubricating grease from table page 8
Synthetic and mineral lubricants must not be mixed. Neither for filling nor for disposal!
Warnung Es wird vorausgesetzt, daß die grundsätzlichen Planungsarbeiten der Anlage sowie Transport, Montage, Installation, Inbetriebnahme, Wartung und Reparaturen von qualifiziertem Personal ausgeführt bzw. durch verantwortliche Fach-kräfte kontrolliert werden. Bei Arbeiten am Getriebemotor muß garantiert sein, daß keinerlei Spannung anliegt, und dieser gegen Wieder-einschaltung gesichert ist.
Warnung
Veränderungen gegenüber dem Normalbetrieb (höhere Leistungsaufnahme, Temperaturen, Schwingungen, Geräusche usw. oder An­sprechen der Überwachungseinrichtungen) lassen vermuten, daß die Funktion beein-trächtigt ist. Zur Vermeidung von Störungen, die ihrerseits mittelbar oder unmittelbar schwere Personen- oder Sachschäden bewirken könnten, muß das zuständige Wartungspersonal dann umgehend verständigt werden.
Im Zweifelsfall die entspechenden Betriebs­mittel sofort abschalten!
Aufstellung, Vorbereitung
Transportösen am Getriebe sind für das Gewicht des Antriebs ausgelegt
Fundamente ausreichend bemessen und schwingungsfrei ausführen
Getriebe oder -motor fest und ohne Verspannung montieren
ausreichende Belüftung vorsehen
serienmäßiges Innengewinde nach DIN 332 zum
Aufziehen von Verbindungselementen auf die Wellen benutzen
Schläge auf die Wellen vermeiden (Lagerbeschädigung!)
Maschine und Getriebe möglichst mit elastischen Kupplungen verbinden
vor dem Einschalten Abtriebselemente aufziehen bzw. Paßfeder sichern
bei Aufsteckgetrieben mit Drehmomentstütze Gummipuffer verwenden
Elektrischer Anschluß
Motoranschluß nach Schaltbild vornehmen
Übereinstimmung von Netzspannung und
Frequenz mit den Typenschild-Daten sicherstellen
Sichere Schutzleiterverbindung herstellen
evtl. falsche Drehrichtung korrigieren durch
Vertauschen von 2 Phasen
Nicht benötigte Kabeleinführungsöffnungen und den Klemmkasten selbst staub- und wasserdicht verschließen
Überbelastung und Phasenausfall durch Schutzschalter vorbeugen
Einstellen des Motorschutzschalters auf Nennstrom
Schaltbilder siehe Seite 4 + 8
Inbetriebnahme
Luftgekühlte Motoren sind für Umgebungs­temperaturen von - 20°C bis +40°C sowie Aufstellungshöhen bis 1.000 m über NN ausgelegt
Bei längeren Lagerzeiten besondere Vorkehrungen treffen (siehe Werknormblatt WN 0-000 09)
Wartung MOTOR
Staubablagerungen entfernen (Überhitzung!)
Wälzlager ausbauen, reinigen und einfetten
Es ist zu beachten, daß der gesamte Freiraum
um das Lager ca. 1/3 mit Fett gefüllt ist
Schmierstoffsorten siehe Seite 8
Synthetische und mineralische Schmier-stoffe nicht miteinander mischen! Das gilt auch für die Entsorgung der Schmierstoffe!
Регулировочный узел
На регулировочные шкивы нанесена вечная консистентная смазка. Дополнительная смазка не требуется. Необходимо время от времени проходить по всему диапазону настроек регулировочного узла, чтобы заново покрыть направляющие слоем консистентной смазки и предотвратить врезание клиновых ремней в шкивы! Регулирование в состоянии останова может привести к разрушению регулировочного уз­ла и системы управления, чего следует избегать в обязательном порядке.
Замена клиновых ремней
Ослабить винты с цилиндрической головкой (521) и снять защитный кожух (501) со всем
регулировочным устройством в сборе. Снять клиновые ремни. Новый клиновой ремень сначала обвивается вокруг раскрытого регу­лировочного шкива (506), а затем затягивает­ся вручную в упругую шайбу (507). Затем ре­мень легко вкладывается в раскрытый регу­лировочный шкив (506). Строго запрещается предпринимать попытки с усилием раскрыть упругую шайбу с помощью твердых вспомо­гательных средств. После завершения данных этих работ заново прикрепить защитный кожух (501) с помощью винтов вместе со всем регулировочным уст­ройством в сборе. Все новые клиновые ремни легко растягива­ются, и полный диапазон регулировки дости­гается лишь через несколько рабочих часов эксплуатации. Настраивая диапазон регули­ровки, следите за тем, чтобы при максималь­ной частоте вращения (регулировочный диск 506 закрыт). регулировочная гайка (512) была отрегулирована таким образом, чтобы в регулировочном шкиве (506) оставался еще зазор в 0,5 – 1,0 мм для предотвращения разрушения подшипника регулировочного шкива (506) и подшипников двигателя. За­прещается вытягивать клиновой ремень на основание регулировочного шкива (506) (шумы). Диапазон регулировки ограничивает­ся регулировочной гайкой 512a при мини­мальной частоте вращения (регулировочный шкив 506 раскрыт).
Серводвигатель для электромеханичес­кой дистанционной регулировки типа
EMFST
Стандартный вариант конструкции: Напряжение 230/400 В* Номинальный ток 0,51/0,29 A Частота 50 Гц Тип защиты IP 54 Конечный выключатель 15 A, 250 В Потенциометр 22 к, линейный Диапазон вращения 270° Предельная допускаемая нагрузка
0,15 Вт * подходит также для 400/415 В, 60 Гц
В электромеханическом устройстве дистан­ционного управления EMFST диапазон настройки регулируется на конечных выклю­чателях, имеющихся в серводвигателе.
1. НАСТРОЙКА ПОЛОЖЕНИЙ КОНЕЧНОГО ВЫКЛЮЧАТЕЛЯ Привод поставляется с таким расчетом, что­бы были обеспечены параметры вращения, указанные на фирменной табличке, мини­мальная частота вращения уже задана. Для уменьшения диапазона регулировки, не­обходимо повернуть переключающий кулачок верхнего конечного положения (предварительно отпустив винт со шлицевой головкой) в направлении + и/или переклю­чающий кулачок нижнего конечного положе­ния в направлении –. При увеличении диапазона регулировки, необходимо учитывать, что параметры частоты вращения не должны превышать, либо опускаться ниже заданных на фирмен­ной типовой табличке значений. Повернуть переключающий кулачок верхнего конечного положения в направлении – и/или переклю­чающий кулачок нижнего конечного положе­ния в направление +.
Variator
Pulleys are supplied with a permanent grease packing. No refill necessary. The variator should occasionally be run over the full range to renew the grease coating over the full track and to avoid damage to the pulley surfaces by the belt. Any adjustment at the stand still of the equipment will lead to serious damage in the variator and control and must be avoided under all circumstances.
Replacement of V-Belt
Unscrew the socket head screws (521) and remove cover (501) together with the entire speed control. Remove V-belt. Wrap the new V­belt around the open adjustable pulley (506) and then slip it over the spring loaded pulley (507). The V-belt can be easily fitted if the adjustable pulley is opened. Please ensure that the spring loaded pulley is opened carefully. After this operation the removed cover (501) with complete speed control has to be re­assembled. Every new V-belt may stretch slightly but after a few hours of operation the full range of variation is available. Take special care when positioning the lock nut (512) which limits the top speed (adjustable pulley closed). To prevent damage to the pulley- and motor- bearings this lock must be set so that the adjustable pulley has a gap of 0,5 – 1,0 mm. the V-belt should not be in contact with the bottom of the adjustable pulley (506)(noise). The lock nut (512a) limits the lowest speed of the ratio range.
Servomotor – Electromechanical Remote Control Type EMFST
Standard Execution: Voltage 230/400 V* Rated current 0,51/0,29 A Frequency 50 Hz Enclosure IP 54 Limit switch 15 A, 250 V Potentiometer 22 K linear turning range 270° loading capacity 0,15 W
* suitable for 400/415 V, 60 Hz, as well With the electromechanical remote control
EMFST speed range is set by the limit switches inside the connection box of the servomotor.
1. SETTING OF LIMIT SWITCHES The variator drive leaves the factory set to the
speeds indicated in the name plate, minimum speed ist adjusted. In order to reduce the speed control range the trip cam for the maximum final position (after loosing th slot bolt) is moved in direction of + and/or the trip cam for the minimum final position in direction of -. When increasing the speed control range take care that the speeds indicated in the name plate are not exceeded or under run. The trip cam for the maximum final position is moved in direction of – and/or the trip cam for the minimum final position in direction of +.
Конечный выключатель Limit switch Endschalter
верхнее конечное положение upper endposition obere Endlage
Verstelleinheit
Die Verstellscheiben sind mit einer Fett­Dauerfüllung versehen. Ein Nachschmieren entfällt. Die Verstelleinheit ist gelegentlich vollkommen durchzuregeln, um die Führungs­bahnen neu mit einem Fettfilm zu benetzen und ein Einlaufen des Keilriemens in die Scheiben zu vermeiden! Eine Verstellung im Stillstand führt zur Zerstörung von Verstelleinheit und Steuerung und ist unbedingt zu vermeiden.
Keilriemenwechsel
Zylinderschrauben (521) lösen und Abdeckhaube (501) mit kompletter Verstellung abnehmen. Keilriemen entfernen. Der neue Keilriemen wird zuerst um die geöffnete Verstellscheibe (506) geschlungen und dann von Hand in die Federscheibe (507) gezogen. Bei geöffneter Verstellscheibe (506) läßt sich der Riemen dann leicht einlegen. Niemals gewaltsam mit harten Hilfsmitteln versuchen die Federscheibe zu öffnen. Nach Ausführung dieser Arbeiten ist die Abdeckhaube (501) mit kompletter Verstellung wieder anzuschrauben. Jeder neue Keilriemen längt sich leicht, erst nach einigen Betriebsstunden wird der volle Verstellbereich erzielt. Bei der Einstellung des Verstellbereiches ist darauf zu achten, daß bei höchster Drehzahl (Verstellscheibe 506 geschlossen) die Stellmutter (512) so eingestellt wird, daß die Verstellscheibe (506) noch 0,5 – 1,0 mm Spiel aufweist, um ein Zerstören des Lagers in der Verstellscheibe (506) und der Lager im Motor zu vermeiden. Der Keilriemen darf nicht auf den Grund der Verstellscheibe (506) gezogen werden (Geräusche). Der Verstellbereich bei kleinster Drehzahl (Verstellscheibe 506 geöffnet) wird durch die Stellmutter 512a begrenzt.
Stellmotor bei elektromechanischer Fernverstellung Typ EMFST
Normalausführung: Spannung 230/400 V* Nennstrom 0,51/0,29 A Frequenz 50 Hz Schutzart IP 54 Endschalter 15 A, 250 V Potentiometer 22 k linear Drehbereich 270° Belastbarkeit 0,15 W
* auch für 400/415 V, 60 Hz geeignet Bei der elektromechanischen Fernverstellung
EMFST wird der Verstellbereich an den im Stellmotor vorhandenen Endschaltern eingestellt.
1. ENDSCHALTEREINSTELLUNG
Der Antrieb wird so ausgeliefert, daß die auf dem Typenschild angegebenen Drehzahlen erreicht werden, die kleinste Drehzahl ist eingestellt. Zur Reduzierung des Verstellbereiches ist der Schaltnocken für die obere Endlage (nach Lösen der Schlitzschraube) in Richtung + und/oder der Schaltnocken für die untere Endlage in Richtung – zu drehen. Bei einer Vergrößerung des Verstellbereiches ist darauf zu achten, daß die auf dem Typenschild angebenen Drehzahlen nicht über­bzw. unterschritten werden. Der Schaltnocken für die obere Endlage ist in Richtung – und/oder der Schaltnocken für die untere Endlage in Richtung + zu drehen.
нижнее конечное положение lower endposition untere Endlage
Loading...
+ 5 hidden pages