Инструкция по эксплуатации и техническому обслуживанию
Operating and Maintenance Instruction
B 4010
02/2003
Betriebs- und Wartungsanleitung
Клиноременные регулируемые передачи
Adjustable Speed Belt Drives
Keilriemen-Verstellgetriebe
RU
GBDE
Данные инструкции следует сохранять
These safety instructions must be kept available
Diese Sicherheitshinweise sind aufzubewahren
Getriebebau NORD
GmbH & Co. KG
D-22934 Bargteheide · P.O.Box 1262,
Tel. 0-45-32-/-401- 0 · Fax 0-45-32-/-401-253 · NORD Internet: http://www.nord.com
D-22941 Bargteheide · Rudolf-Diesel-Straße 1
∆ Предупреждение
Предполагается, что основные плановые
работы на устройстве, в т.ч. транспортировка,
монтаж, установка, пуск в эксплуатацию,
технический уход и ремонт будут выполняться
квалифицированным персоналом, или,
контролироваться ответственными
специалистами. При проведении работ на
мотор - редукторе, необходимо гарантировать
отсутствие
подачи какого-либо напряжения и обеспечить
защиту от непроизвольного повторного
включения.
∆ Предупреждение
При наличии отклонений от нормального
режима эксплуатации (повышенная
потребляемая мощность, температура,
вибрации, шум и др., или срабатывание
контрольной аппаратуры) может привести к
неправильному функционированию. В таком
случае, во избежание неисправностей, которые
напрямую или косвенно могут привести к
тяжким телесным повреждениям персонала или
нанесению материального ущерба, необходимо
немедленно известить персонал, ответственный
за проведение технического обслуживания.
∆ В случае сомнения, немедленно отключить
соответствующее оборудование!
Установка, подготовка к эксплуатации
- Транспортные проушины редуктора
рассчитанынамассудвигателя
- обеспечить достаточные размеры
фундаментов, они должны быть
виброустойчивыми
- закрепить редуктор или мотор-редуктор
стабильно, нобез перетяжкипризажиме
- обеспечить достаточную вентиляцию
- для надевания на вал соединительных
элементов использовать стандартную
внутреннюю резьбу в соответствии
европейскому техническому стандарту ДИН
332
- избегать ударов по валу (опасность
поврежденияподшипников)
- для соединения машины с передачей
использовать, повозможности, гибкиемуфты
- перед включением, надеть ведомые элементы
илизафиксироватьпризматическуюшпонку
- при использовании съемных передач с опорой
вращающего момента, использовать
резиновые амортизаторы.
Подключение к электропитанию
- Осуществить подключение двигателя в
соответствиисэлектрическойсхемой
- обеспечить соответствие сетевого напряжения
ичастотыпараметрамнатиповой табличке
- установить надёжное соединение с защитным
проводом
- изменить возможное в данном случае
неправильное направление вращения путём
замены двух фаз
- закрыть неиспользованные отверстия для
ввода кабеля и саму коробку для обеспечения
пыле- и водонепроницаемости
- предотвращайте перегрузки и выпадение
фазы с помощью предохранительных
автоматов
- настроить защитный автомат двигателя на
номинальный ток
- электрические схемы смотрите на стр.4 + 8.
Ввод в эксплуатацию
− Двигатели своздушнымохлаждениемрас считаны на температуру окружающего воздуха от
-20°C до +40°C, а также на высоту размещения до 1000 м над уровнем моря.
− При продолжительномхранениипринятьособые меры предосторожности (см. заводской
стандарт WN 0-000 09).
− Запрещается эксплуатациявовзрывоопасной
зоне, если они специально не предназначены
для данного вида применения.
− следить затем, чтобыприблизительно 1/3
общего свободного пространства вокруг
подшипника было заполнено консистентной
смазкой
− Сорта смазочныхматериаловсм. ниже.
∆ Не смешиватьмеждусобойсинтетические и
минеральные смазочные материалы! Это
требование распространяется и на процесс
утилизации смазочных материалов!
Caution
It is presumed that fundamental project work as
well as all work with regard to transport, assembly,
installation, starting-up, maintenance and repair is
performed by qualified personnel or supervised by
skilled labour taking overall responsibility. Make
absolutely sure that no voltage is applied at all
while work is being done on the geared motor.
Drive must also be secured against switching on.
∆ Caution
Any deviation from normal operating conditions
(increased power consumption, temperature,
vibrations, noise etc.) or warning signals by
monitoring equipment suggests malfunction.
Inform the responsible maintenance personnel at
once to prevent the trouble from getting worse and
causing, directly or indirectly, serious physical
injury or material damage.
∆ In case of doubt disconnect the machine
immediately!
Preparing and performing installation
− Lifting devices on the drive are designed to carry
the drive weight
− the foundation (base) should be of adequate size
and vibration-proof
− install gear unit or geared motor rigid and
braceless
− ensure sufficient ventilation
− make use of tapped hole (DIN 332) to suit
fastening to the shaft end
− avoid shocks on shafts (bearing damage!)
− preferably use flexible coupling between output
shaft and driven machine
− fit output elements to shaft end or secure feather
key before starting the motor
− use torque arm with rubber buffer on shaft
mounting gearboxes
Connection of motor
− Connect motor according to diagram
− make sure that mains voltage/frequency are in
accordance with nameplate information
− make secure protective conductor connection
− if motor is running in reverse direction,
interchange two phases
− Close unused cable entrance holes and the box
itself in a dust- and watertight manner.
− install protective switches to prevent overload
and phase failure
− set motor protection switch to nominal current
− wiring diagrams on page 4 + 8
Starting up
− air-cooled motors are designed for ambient
temperatures between -20°C and +40°C and for
installation at altitudes up to 1.000 m above
M.S.L.
− Incase of prolonged storage before putting drive
into operation special measures acc. to WN 0000 09 are required
Maintenance
MOTOR
− remove dust deposits (overheating)
− take out anti-friction bearings for cleaning and
refill with grease
− ensure that the bearing cage is packed to about
1/3 with grease, distribute evenly
− select proper type of lubricating grease from table
page 8
∆ Synthetic and mineral lubricants must not be
mixed. Neither for filling nor for disposal!
∆ Warnung
Es wird vorausgesetzt, daß die grundsätzlichen
Planungsarbeiten der Anlage sowie Transport,
Montage, Installation, Inbetriebnahme, Wartung
und Reparaturen von qualifiziertem Personal
ausgeführt bzw. durch verantwortliche Fach-kräfte
kontrolliert werden. Bei Arbeiten am Getriebemotor
muß garantiert sein, daß keinerlei Spannung
anliegt, und dieser gegen Wieder-einschaltung
gesichert ist.
∆ Warnung
Veränderungen gegenüber dem Normalbetrieb
(höhere Leistungsaufnahme, Temperaturen,
Schwingungen, Geräusche usw. oder Ansprechen der Überwachungseinrichtungen) lassen
vermuten, daß die Funktion beein-trächtigt ist. Zur
Vermeidung von Störungen, die ihrerseits mittelbar
oder unmittelbar schwere Personen- oder
Sachschäden bewirken könnten, muß das
zuständige Wartungspersonal dann umgehend
verständigt werden.
∆ Im Zweifelsfall die entspechenden Betriebsmittel sofort abschalten!
Aufstellung, Vorbereitung
− Transportösen am Getriebe sind für das Gewicht
des Antriebs ausgelegt
− Fundamente ausreichend bemessen und
schwingungsfrei ausführen
− Getriebe oder -motor fest und ohne Verspannung
montieren
− ausreichende Belüftung vorsehen
− serienmäßiges Innengewinde nach DIN 332 zum
Aufziehen von Verbindungselementen auf die
Wellen benutzen
− Schläge auf die Wellen vermeiden
(Lagerbeschädigung!)
− Maschine und Getriebe möglichst mit
elastischen Kupplungen verbinden
− vor dem Einschalten Abtriebselemente aufziehen
bzw. Paßfeder sichern
− bei Aufsteckgetrieben mit Drehmomentstütze
Gummipuffer verwenden
Elektrischer Anschluß
− Motoranschluß nach Schaltbild vornehmen
− Übereinstimmung von Netzspannung und
Frequenz mit den Typenschild-Daten
sicherstellen
− Sichere Schutzleiterverbindung herstellen
− evtl. falsche Drehrichtung korrigieren durch
Vertauschen von 2 Phasen
− Nicht benötigte Kabeleinführungsöffnungen und
den Klemmkasten selbst staub- und wasserdicht
verschließen
− Überbelastung und Phasenausfall durch
Schutzschalter vorbeugen
− Einstellen des Motorschutzschalters auf
Nennstrom
− Schaltbilder siehe Seite 4 + 8
Inbetriebnahme
− Luftgekühlte Motoren sind für Umgebungstemperaturen von - 20°C bis +40°C sowie
Aufstellungshöhen bis 1.000 m über NN
ausgelegt
∆ Synthetische und mineralische Schmier-stoffe
nicht miteinander mischen! Das gilt auch für die
Entsorgung der Schmierstoffe!
Регулировочный узел
На регулировочные шкивы нанесена вечная
консистентная смазка. Дополнительная
смазка не требуется. Необходимо время от
времени проходить по всему диапазону
настроек регулировочного узла, чтобы заново
покрыть направляющие слоем
консистентной смазки и предотвратить
врезание клиновых ремней в шкивы!
Регулирование в состоянии останова может
привести к разрушению регулировочного узла и системы управления, чего следует
избегать в обязательном порядке.
Замена клиновых ремней
Ослабитьвинтысцилиндрическойголовкой
(521) иснятьзащитный кожух (501) со всем
регулировочным устройством в сборе. Снять
клиновые ремни. Новый клиновой ремень
сначала обвивается вокруг раскрытого регулировочного шкива (506), а затем затягивается вручную в упругую шайбу (507). Затем ремень легко вкладывается в раскрытый регулировочный шкив (506). Строго запрещается
предпринимать попытки с усилием раскрыть
упругую шайбу с помощью твердых вспомогательных средств.
После завершения данных этих работ заново
прикрепить защитный кожух (501) с помощью
винтов вместе со всем регулировочным устройством в сборе.
Все новые клиновые ремни легко растягиваются, и полный диапазон регулировки достигается лишь через несколько рабочих часов
эксплуатации. Настраивая диапазон регулировки, следите за тем, чтобы при максимальной частоте вращения (регулировочный диск
506 закрыт). регулировочная гайка (512)
была отрегулирована таким образом, чтобы в
регулировочном шкиве (506) оставался еще
зазор в 0,5 – 1,0 мм для предотвращения
разрушения подшипника регулировочного
шкива (506) и подшипников двигателя. Запрещается вытягивать клиновой ремень на
основание регулировочного шкива (506)
(шумы). Диапазон регулировки ограничивается регулировочной гайкой 512a при минимальной частоте вращения (регулировочный
шкив 506 раскрыт).
Серводвигатель для электромеханической дистанционной регулировки типа
EMFST
Стандартный вариант конструкции:
Напряжение 230/400 В*
Номинальный ток 0,51/0,29 A
Частота 50 Гц
Тип защиты IP 54
Конечный выключатель 15 A, 250 В
Потенциометр 22 кΩ, линейный
Диапазон вращения 270°
Предельная допускаемая нагрузка
0,15 Вт
* подходит также для 400/415 В, 60 Гц
В электромеханическом устройстве дистанционного управления EMFST диапазон
настройки регулируется на конечных выключателях, имеющихся в серводвигателе.
1. НАСТРОЙКА ПОЛОЖЕНИЙ КОНЕЧНОГО
ВЫКЛЮЧАТЕЛЯ
Привод поставляется с таким расчетом, чтобы были обеспечены параметры вращения,
указанные на фирменной табличке, минимальная частота вращения уже задана.
Для уменьшения диапазона регулировки, необходимо повернуть переключающий кулачок
верхнего конечного положения
(предварительно отпустив винт со шлицевой
головкой) в направлении + и/или переключающий кулачок нижнего конечного положения в направлении –.
При увеличении диапазона регулировки,
необходимо учитывать, что параметры
частоты вращения не должны превышать,
либо опускаться ниже заданных на фирменной типовой табличке значений. Повернуть
переключающий кулачок верхнего конечного
положения в направлении – и/или переключающий кулачок нижнего конечного положения в направление +.
Variator
Pulleys are supplied with a permanent grease
packing. No refill necessary. The variator should
occasionally be run over the full range to renew
the grease coating over the full track and to
avoid damage to the pulley surfaces by the belt.
Any adjustment at the stand still of the
equipment will lead to serious damage in the
variator and control and must be avoided under
all circumstances.
Replacement of V-Belt
Unscrew the socket head screws (521) and
remove cover (501) together with the entire
speed control. Remove V-belt. Wrap the new Vbelt around the open adjustable pulley (506) and
then slip it over the spring loaded pulley (507).
The V-belt can be easily fitted if the adjustable
pulley is opened. Please ensure that the spring
loaded pulley is opened carefully.
After this operation the removed cover (501)
with complete speed control has to be reassembled.
Every new V-belt may stretch slightly but after a
few hours of operation the full range of variation
is available. Take special care when positioning
the lock nut (512) which limits the top speed
(adjustable pulley closed). To prevent damage to
the pulley- and motor- bearings this lock must
be set so that the adjustable pulley has a gap of
0,5 – 1,0 mm. the V-belt should not be in
contact with the bottom of the adjustable pulley
(506)(noise).
The lock nut (512a) limits the lowest speed of
the ratio range.
Servomotor – Electromechanical Remote
Control Type EMFST
Standard Execution:
Voltage 230/400 V*
Rated current 0,51/0,29 A
Frequency 50 Hz
Enclosure IP 54
Limit switch 15 A, 250 V
Potentiometer 22 KΩ linear
turning range 270°
loading capacity 0,15 W
* suitable for 400/415 V, 60 Hz, as well
With the electromechanical remote control
EMFST speed range is set by the limit switches
inside the connection box of the servomotor.
1. SETTING OF LIMIT SWITCHES
The variator drive leaves the factory set to the
speeds indicated in the name plate, minimum
speed ist adjusted.
In order to reduce the speed control range the
trip cam for the maximum final position (after
loosing th slot bolt) is moved in direction of +
and/or the trip cam for the minimum final
position in direction of -.
When increasing the speed control range take
care that the speeds indicated in the name plate
are not exceeded or under run. The trip cam for
the maximum final position is moved in direction
of – and/or the trip cam for the minimum final
position in direction of +.
Die Verstellscheiben sind mit einer FettDauerfüllung versehen. Ein Nachschmieren
entfällt. Die Verstelleinheit ist gelegentlich
vollkommen durchzuregeln, um die Führungsbahnen neu mit einem Fettfilm zu benetzen und
ein Einlaufen des Keilriemens in die Scheiben
zu vermeiden!
Eine Verstellung im Stillstand führt zur
Zerstörung von Verstelleinheit und Steuerung
und ist unbedingt zu vermeiden.
Keilriemenwechsel
Zylinderschrauben (521) lösen und
Abdeckhaube (501) mit kompletter Verstellung
abnehmen. Keilriemen entfernen. Der neue
Keilriemen wird zuerst um die geöffnete
Verstellscheibe (506) geschlungen und dann
von Hand in die Federscheibe (507) gezogen.
Bei geöffneter Verstellscheibe (506) läßt sich
der Riemen dann leicht einlegen. Niemals
gewaltsam mit harten Hilfsmitteln versuchen die
Federscheibe zu öffnen.
Nach Ausführung dieser Arbeiten ist die
Abdeckhaube (501) mit kompletter Verstellung
wieder anzuschrauben.
Jeder neue Keilriemen längt sich leicht, erst
nach einigen Betriebsstunden wird der volle
Verstellbereich erzielt. Bei der Einstellung des
Verstellbereiches ist darauf zu achten, daß bei
höchster Drehzahl (Verstellscheibe 506
geschlossen) die Stellmutter (512) so eingestellt
wird, daß die Verstellscheibe (506) noch 0,5 –
1,0 mm Spiel aufweist, um ein Zerstören des
Lagers in der Verstellscheibe (506) und der
Lager im Motor zu vermeiden. Der Keilriemen
darf nicht auf den Grund der Verstellscheibe
(506) gezogen werden (Geräusche). Der
Verstellbereich bei kleinster Drehzahl
(Verstellscheibe 506 geöffnet) wird durch die
Stellmutter 512a begrenzt.
Stellmotor bei elektromechanischer
Fernverstellung Typ EMFST
Normalausführung:
Spannung 230/400 V*
Nennstrom 0,51/0,29 A
Frequenz 50 Hz
Schutzart IP 54
Endschalter 15 A, 250 V
Potentiometer 22 kΩ linear
Drehbereich 270°
Belastbarkeit 0,15 W
* auch für 400/415 V, 60 Hz geeignet
Bei der elektromechanischen Fernverstellung
EMFST wird der Verstellbereich an den im
Stellmotor vorhandenen Endschaltern
eingestellt.
1. ENDSCHALTEREINSTELLUNG
Der Antrieb wird so ausgeliefert, daß die auf
dem Typenschild angegebenen Drehzahlen
erreicht werden, die kleinste Drehzahl ist
eingestellt.
Zur Reduzierung des Verstellbereiches ist der
Schaltnocken für die obere Endlage (nach
Lösen der Schlitzschraube) in Richtung +
und/oder der Schaltnocken für die untere
Endlage in Richtung – zu drehen.
Bei einer Vergrößerung des Verstellbereiches
ist darauf zu achten, daß die auf dem
Typenschild angebenen Drehzahlen nicht überbzw. unterschritten werden. Der Schaltnocken
für die obere Endlage ist in Richtung – und/oder
der Schaltnocken für die untere Endlage in
Richtung + zu drehen.
Упругая шайба (507) фиксирована для
предотвращения осевого смещения. Снять винт с
цилиндрической головкой (519), нажимную шайбу
(518) и стопорное кольцо (520). Вставить в
высверленное отверстие закрытую шайбу (I), чтобы при отжимании не повредить центрирующую
резьбу на концевой цапфе вала. Надеть нажимную шайбу (518), затем установить стопорное
кольцо (520). Нажимная шайба, стопорное кольцо
и винт с цилиндрической головкой для регулировочного шкива не входят в объем поставки.
В отверстии нажимной шайбы (518) имеется резьбовая нарезка, которая на один размер больше,
чем резьба винта с цилиндрической головкой (II).
Отжать упругую шайбу (507) или регулировочный
шкив (506). Очистить концевую цапфу вала, смазать маслом или обработать дисульфидом
молибдена в аэрозольной упаковке. Насадить новую упругую шайбу или регулировочный шкив,
вставить в шайбу стопорное кольцо (520), насадить на вал новую уп ругую шайбу с нажимной
шайбой (519) и винтом с цилиндрической головкой
(519) изафиксировать. Избегать любыхударов.
519
Replacement of Pulleys
The spring loaded pulley (507) is located securely on
the shaft by the screw (519), a thrust washer (518),
and a circlip (520). Remove the screw, washer and
circlip and place a steel disc (l) against the end of the
shaft to protect the tapped hole in the shaft.
Replace the thrust washer (518) and re-fit the circlip.
The thrust washer has an internal thread larger than
the screw (II) or spindle. Pull off spring loaded pulley
(507).
Before fitting the new pulley spray the shaft with a
Molykote compound. Assemble the thrust washer
(518) and circlip (520) into the pulley bore and pull
the pulley onto the shaft with the screw (519). Do not
drive the pulley on with force.
If the thrust washer (518) also rotates when
withdrawing the pulley, secure the thrust washer with
a pin (III) inserted in the keyway.
With units including NAMUR sensor, the pulsegenerator-disc secures the spring loaded pulley
axially on the shaft.
520
Scheibenwechsel
Die Federscheibe (507) ist gegen axiale
Verschiebung gesichert. Zylinderschraube (519),
Druckscheibe (518) und Sicherungsring (520)
entfernen. In die Bohrung eine geschlossene Scheibe
(I) einlegen, um beim Abdrücken das
Zentriergewinde im Wellenstumpf nicht zu
beschädigen. Druckscheibe (518) einsetzen,
anschließend Sicherungsring (520) montieren.
Druckscheibe, Sicherungsring und Zylinderschraube
für die Regelscheibe gehören nicht zum
Lieferumfang.
Die Druckscheibe (518) hat in ihrer Bohrung ein
Gewinde, welches um eine Nummer größer ist als
das der Zylinderschraube (II). Feder-(507) oder
Verstellscheibe (506) abdrücken. Wellenstumpf
reinigen, einölen oder mit Molykotespray einsprühen.
Neue Feder- oder Verstellscheibe aufsetzen,
Sicherungsring (520) in die Scheibe setzen, die neue
Federscheibe mit Druckscheibe (519) und
Zylinderschraube (519) auf die Welle ziehen und
sichern. Jedes Schlagen ist zu vermeiden.
Falls sich die Druckscheibe (518) beim Abziehen der
Verstell/Federscheibe mitdreht, Druckscheibe durch
einen in der Nut liegenden Stift (III) sicern.
Если при удалении регулировочного шкива или упругой шайбы, также одновременно
прокручивается и нажимная шайба (518), зафиксировать нажимную шайбу расположенным в пазу
штифтом (III).
В конструкционном варианте модели с устройством для записи импульсов, датчик импульсов
служит к качестве стопора упругой шайбы в осевом направлении.
Необходимо следить за тем, чтобы упругая шайба
и регулировочный шкив монтировались точно в
соответствии с чертежом, как показано выше, так
как перепутывание местами или слишком
сильное закручивание шайб может привести к повреждению отдельных деталей. Точное
местоположение особенно необходимо
соблюдать для конструкционного варианта
модели Z!
Необходимо, что движущиеся половинки шайб
должны всегда располагаться одна напротив другой.
Индикация частоты вращения
A. Тип BLD
Вспомогательное напряжение: 230 В переменного
тока ± 10%, 50 / 60 Гц
Вход NPN / NPN-Input / NPN-Eingang
Подключение
Connection
Anschluß
Вспомогательноенапряжение
230 Впеременного тока
Auxiliary voltage 230V AC
Hilfsspannung 230V AC
Импульсный вход: устройство располагает
обрабатывающим импульсы входом NPN-/PNP (UL
≤ 0,5 V ; UH ≥ 2,5 V; макс. 24В) и NAMUR (R
1k).
Электроснабжение датчика:
на зажиме 4 9,1 оно составляет 15мА постоянного
тока.
B. Тип BLA
Вспомогательное напряжение:
230 В / 110 В± 10%
50 / 60 Гц
FGL 4 /. = подключение для бесконтактного измерения частоты вращения
Please ensure the spring loaded and adjustable
pulleys are exactly mounted as described, otherwise
by assembling the wrong way round the pulleys can
be damaged. Special care has to be taken with Zdesign!
Please note that the moving parts of the pulleys must
be always situated on opposite (diagonal) sides.
Speed indicators
A. Type BLD
Auxiliary voltage: 230 V AC ± 10%
50 / 60 Hz
Вход NAMUR / NAMUR-Input / NAMUR-Eingang
Impulse-Input:
The input of the BLD Indicator can process
NPN/PNP-Impulses (Impulse (UL ≤ 0,5 V ; UH ≥ 2,5 V;
max. 24V) and NAMUR (R
Supply to sensor:
At terminal 4 9,1 VDC/15mA.
B. Type BLA
Auxiliary voltage: 230 V / 110 V ± 10%
50 / 60 Hz
FGL 4/.= connection for non-contacting
speed indicator
518
Bei Ausführung mit Impulsaufnehmer übernimmt der
Impulsgeber die axiale Sicherung der Federscheibe.
Es ist zu beachten, daß Feder- und Verstellscheibe
genau in der Anordnung wie oben bezeichnet
montiert werden, da Verwechseln oder Verdrehen
der Scheiben zur Zerstörung einzelner Teile führen
können. Besonders bei Z-Ausführung genaue
Anordnung beachten!
Bitte beachten, daß sich die beweglichen
Scheibenhälften immer diagonal gegenüberliegen
müssen.
Drehzahlanzeigen
A. Typ BLD
Hilfsspannung: 230 V AC ± 10%
50 / 60 Hz
Impuls-Eingang:
Das Gerät verfügt über einen Eingang, der NPN/PNP-Impulse (UL ≤ 0,5 V ; UH ≥ 2,5 V; max. 24V) und
NAMUR (R
Sensorversorgung:
Sie beträgt bei Klemme 4 9,1 VDC/15mA.
B. Typ BLA
Hilfsspannung: 230 V / 110 V ± 10%
50 / 60 Hz
FGL 4 /. = Anschluß für berührungslose
Drehzahlmessung
520
= 1k) verarbeitet.
EIN
Общий список запасных частей / General parts list / Allgemeine Ersatzteile
В данной таблице указаны сопоставимые
типы cмазочных материалов различных
производителей. Можно сменить фирму
поставщика-изготовителя масла при
условии одинаковой вязкости и одного
типа смазочного материала. При
изменении вязкости или сорта смазочного
материала необходимо
проконсультироваться с нами, в ином
случае мы не даем гарантии надёжного
Note:
This table lists compatible lubricants of
different suppliers. Within the same viscosity
class and type of lubricant the supplier can
be chosen freely. In case you change the
viscosity class resp. the type of lubricant you
should contact us in advance as otherwise
we cannot assure the proper function of our
drive and the warranty becomes void.
Hinweis:
Diese Tabelle stellt vergleichbare
Schmierstoffe unter-schiedlicher Hersteller
dar. Innerhalb einer Viskosität und
Schmierstoffsorte kann der Ölhersteller
gewechselt werden. Beim Wechsel der
Viskosität bzw. der Schmierstoffsorte muß
Rücksprache mit uns gehalten werden, da
sonst keine Gewährleistung für die
Funktionstüchtigkeit unserer Getriebe
übernommen werden kann.
функционированиянашихредукторов.
Типысмазочныхматериаловдляподшипниковкачения / Type of lubricant for anti friction bearings /
Schmierstoffarten für Wälzlager
Тип cмазочного
материала
Type de
lubrifiant
Schmierstoffart
Консистентная
смазка (на
основе
минерального
масла)
* При окружающейтемпературевоздуханиже -30°C и выше 60°C, уплотнительные кольцаваладолжныбытьизготовленыиз
специального материала
* With ambient temperatures below -30°C and above approx. 60°C shaft sealing rings of a special material quality must be used
* Bei Umgebungstemperaturen unterhalb -30°C und oberhalb 60°C sind Wellendichtringe in besonderer Werkstoffqualität einzusetzen
1)
Совместимые с пищевыми продуктами сорта масла и смазки в соответствии с H1 / FDA 178.3570.
1)
Food grade lubricants with USDA-H1 approval FDA 178.3570
1)
Lebensmittelverträgliche Öle + Fette nach Vorschrift H1 / FDA 178.3570