
Mod. R
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
INDICE
1- Informazioni generali ...................................................................................... pag. 1
1.1 Introduzione ........................................................................................ pag. 1
1.2 Personale addetto al funzionamento della macchina ......................... pag. 2
1.3 Simboli utilizzati nel presente manuale ............................................... pag. 3
1.4 Collaudo e garanzia ............................................................................ pag. 4
1.5 Istruzioni per le richieste d’intervento .................................................. pag. 4
1.6 Esclusione di responsabilità ................................................................ pag. 4
1.7 Limitazioni alla riproduzione e divulgazione del manuale ................... pag. 5
2- Descrizioni generali ........................................................................................ pag. 7
2.1 Dati di identificazione .......................................................................... pag. 7
2.2 Dichiarazione di conformità ................................................................. pag. 9
2.3 Norme e leggi applicate ...................................................................... pag. 10
2.4 Parti principali ..................................................................................... pag. 11
2.5 Descrizione della macchina ................................................................ pag. 12
2.6 Principio di funzionamento .................................................................. pag. 13
2.7 Dimensioni di ingombro e pesi ............................................................ pag. 14
2.8 Dati tecnici .......................................................................................... pag. 15
2.9 Uso previsto ........................................................................................ pag. 17
2.10 Rumore aereo ..................................................................................... pag. 18
2.11 Vibrazioni ............................................................................................ pag. 18
2.12 Emissioni di gas o radiazioni ............................................................... pag. 18
2.13 Campi elettromagnetici ....................................................................... pag. 18
2.14 Usi non consentiti ................................................................................ pag. 18
2.15 Rischi residui ....................................................................................... pag. 19
2.16 Elenco accessori ................................................................................. pag. 20
3- Prescrizioni di sicurezza ................................................................................ pag. 21
3.1 Prescrizioni generali ............................................................................ pag. 21
3.2 Targhe di avvertenza ........................................................................... pag. 23
3.3 Dispositivi di sicurezza ........................................................................ pag. 25
4- Movimentazione e consegna ......................................................................... pag. 27
4.1 Consegna e movimentazione dell’aspiratore ...................................... pag. 27
4.2 Pesi e dimensioni della macchina imballata ....................................... pag. 28
4.3 Stoccaggio .......................................................................................... pag. 29
4.4 Disimballo e modalità di smaltimento .................................................. pag. 29
5- Installazione .................................................................................................... pag. 31
5.1 Predisposizione lavori a carico del cliente .......................................... pag. 31
5.2 Collegamento alla rete elettrica .......................................................... pag. 31
5.3 Verifica corretto allacciamento elettrico .............................................. pag. 32
Istruzioni originali

Mod. R
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
INDEX
1- General information ........................................................................................ page 1
1.1 Introduction ................................................................................ page 1
1.2 Machine operators ..................................................................... page 2
1.3 Symbols used in this manual ..................................................... page 3
1.4 Testing and guarantee ............................................................... page 4
1.5 How to request assistance ........................................................ page 4
1.6 Exclusion of liability ................................................................... page 4
1.7 Limitations to duplication and disclosure of the manual contents page 5
2- General descriptions ...................................................................................... page 7
2.1 Identification data ...................................................................... page 7
2.2 Declaration of conformity ........................................................... page 9
2.3 Applicable standards and laws .................................................. page 10
2.4 Main parts .................................................................................. page 11
2.5 Description of the machine ........................................................ page 12
2.6 Operating principle .................................................................... page 13
2.7 Overall dimensions and weights ................................................ page 14
2.8 Technical data ............................................................................ page 15
2.9 Proper use ................................................................................. page 17
2.10 Noise level ................................................................................. page 18
2.11 Vibrations ................................................................................... page 18
2.12 Gas or radiation emissions ........................................................ page 18
2.13 Electromagnetic fields ............................................................... page 18
2.14 Improper use ............................................................................. page 18
2.15 Residual hazards ....................................................................... page 19
2.16 List of accessories ..................................................................... page 20
3- Safety prescriptions ....................................................................................... page 21
3.1 General prescriptions ................................................................ page 21
3.2 Warning plates .......................................................................... page 23
3.3 Safety device ............................................................................. page 25
4- Handling and delivery..................................................................................... page 27
4.1 Delivery and handling ................................................................ page 27
4.2 Weights and dimensions of the packed machine ...................... page 28
4.3 Storage ...................................................................................... page 29
4.4 Unpacking and disposal formalities ........................................... page 29
5- Installation ....................................................................................................... page 31
5.1 Prior operations at the customer’s charge ................................. page 31
5.2 Connecting to the electricity main .............................................. page 31
5.3 Inspecting the electrical connection ........................................... page 32
Translation of original instructions

Mod. R
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
TABLE DES MATIERES
1- Informations générales .................................................................................. page 1
1.1 Introduction ................................................................................ page 1
1.2 Personnel préposé au fonctionnement de la machine ............... page 2
1.3 Symboles utilisés dans le présent manuel ................................ page 3
1.4 Essai de réception et garantie ................................................... page 4
1.5 Intructions pour les demandes d’intervention ............................ page 4
1.6 Exclusion de responsabilité ....................................................... page 4
1.7 Réserves de reproduction et de divulgation du manuel ............ page 5
2- Descriptions générales .................................................................................. page 7
2.1 Données d’identification ............................................................ page 7
2.2 Déclaration de conformité .......................................................... page 9
2.3 Normes et lois applicables ......................................................... page 10
2.4 Parties principales ..................................................................... page 11
2.5 Description de la machine ......................................................... page 12
2.6 Principe de fonctionnement ....................................................... page 13
2.7 Dimensions d’encombrement et poids ...................................... page 14
2.8 Caractéristiques techniques ...................................................... page 15
2.9 Utilisation prévue ....................................................................... page 17
2.10 Bruit aérien ................................................................................ page 18
2.11 Vibrations ................................................................................... page 18
2.12 Emissions de gaz ou radiations ................................................. page 18
2.13 Champs électromagnétiques ..................................................... page 18
2.14 Utilisations non autorisées ......................................................... page 18
2.15 Risques résiduels ...................................................................... page 19
2.16 Liste des accessoires ................................................................ page 20
3- Consignes de sécurité ................................................................................... page 21
3.1 Consignes générales ................................................................. page 21
3.2 Plaques de recommandation ..................................................... page 23
3.3 Dispositifs de sécurité ................................................................ page 25
4- Manutention et livraison................................................................................. page 27
4.1 Livraison et manutention de l’aspirateur .................................... page 27
4.2 Poids et dimensions des machines emballées .......................... page 28
4.3 Remisage .................................................................................. page 29
4.4 Déballage et modalités de mise à la décharge .......................... page 29
5- Mise en place .................................................................................................. page 31
5.1 Equipements et travaux à la charge du client ............................ page 31
5.2 Raccordement au secteur d’alimentation électrique .................. page 31
5.3 Vérification du raccordement électrique .................................... page 32
Traduction des instructions originales

Mod. R
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
INHALTVERZEICHNIS
1- Allgemeine Informationen .............................................................................. Seite 1
1.1 Einleitung ............................................................................................ Seite 1
1.2 Für den Betrieb der Maschine verantwortliches Personal .................. Seite 2
1.3 In diesem Handbuch verwendete Symbole ........................................ Seite 3
1.4 Abnahmeprüfung und Garantie ........................................................... Seite 4
1.5 Anweisungen für die Anforderung des Kundendienstes ..................... Seite 4
1.6 Haftungsausschluß ............................................................................. Seite 4
1.7
Einschränkung der Reproduktion und Verbreitung des Handbuchs
.............. Seite 5
2- Allgemeine Beschreibung .............................................................................. Seite 7
2.1 Kenndaten ........................................................................................... Seite 7
2.2 Konformitätserklärung ......................................................................... Seite 9
2.3 Anwendbare Normen und Gesetze ..................................................... Seite 10
2.4 Hauptteile ............................................................................................ Seite 11
2.5 Beschreibung der Maschine ............................................................... Seite 12
2.6 Betriebsprinzipien ............................................................................... Seite 13
2.7 Abmessungen und Gewichte .............................................................. Seite 14
2.8 Technische Daten................................................................................ Seite 15
2.9 Sachgemäße Benutzung .................................................................... Seite 17
2.10 Lärmpegel ........................................................................................... Seite 18
2.11 Schwingungen .................................................................................... Seite 18
2.12 Emissionen von Gas oder Strahlung .................................................. Seite 18
2.13 Elektromagnetische Felder ................................................................. Seite 18
2.14 Unsachgemäße Handhabung ............................................................. Seite 18
2.15 Restgefahren ...................................................................................... Seite 19
2.16 Liste der Zubehörteile ......................................................................... Seite 20
3- Sicherheitsbestimmungen ............................................................................. Seite 21
3.1 Allgemeine Vorschriften ...................................................................... Seite 21
3.2 Warnschilder ....................................................................................... Seite 23
3.3 Sicherheitsvorrichtungen .................................................................... Seite 25
4- Transport und Auslieferung ........................................................................... Seite 27
4.1 Auslieferung und Transport des Industriesaugers ............................... Seite 27
4.2 Gewichte und Abmessungen der verpackten Maschinen ................... Seite 28
4.3 Lagerhaltung ....................................................................................... Seite 29
4.4 Auspacken und Entsorgung der Verpackung ...................................... Seite 29
5- Installation ....................................................................................................... Seite 31
5.1 Vorbereitung der Arbeiten, die zu Lasten des Kunden gehen ............ Seite 31
5.2 Anschluß an die elektrische Energienersorgung ................................ Seite 31
5.3 Prüfung des korrekten elektrischen Anschlusses ............................... Seite 32
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

Mod. R
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
1
Informazioni generali / General information
Informations générales / Allgemeine Informationen
1.1 - Introduzione
La sicurezza di funzionamento
della macchina in Vostro possesso è affidata in prima persona a
coloro che operano quotidianamente su di essa.
E’ quindi importante che questi
operatori abbiano dettagliate
informazioni relative al corretto utilizzo, funzionamento,
manutenzione e riparazione
dell’aspiratore mod. R.
Lo scopo del presente manuale
è di portare a conoscenza degli
operatori le prescrizioni ed i
criteri fondamentali per garantire
la loro sicurezza ed allungare
la durata di funzionamento
dell’aspiratore mod. R.
Questo manuale deve essere
letto dal personale autorizzato
ad operare sulla macchina prima
della sua messa in funzione.
Conservarlo con cura nei pressi
della macchina, in luogo protetto e asciutto, al riparo dai
raggi del sole e comunque in
luogo facilmente e rapidamente
raggiungibile per ogni futura
consultazione.
In casi di smarrimento o di
deterioramento del manuale
richiedere una copia al Vostro
rivenditore o direttamente al
fabbricante.
Se la macchina verrà ceduta a
terzi, segnalare al costruttore gli
estremi e il recapito del nuovo
proprietario.
Il manuale rispecchia lo stato
della tecnica al momento della
commercializzazione della macchina e non può essere considerato inadeguato se a seguito
di nuove esperienze ha subito
successivi aggiornamenti.
A tale proposito il fabbricante si
riserva il diritto di aggiornare la
produzione e i relativi manuali
senza l’obbligo di aggiornare
produzione e manuali precedenti
se non in casi eccezionali.
1.1 - Introduction
The operational safety of the
machine in your possession is
entrusted to those who work with
it each day.
These persons must therefore
have detailed information about
how to correctly use, operate,
service and repair the vacuum
- mod. R.
This manual has been compiled
in order to inform machine users
about the prescriptions and basic
regulations able to ensure their
safety and allow the vacuum
- mod. R - to remain in a good
working condition for the longest
possible time.
Personnel authorized to work
with the machine must read
this manual before the machine
is started.
Keep the manual near the machine, in a protected and dry
place away from direct sunlight
and ready to hand for future
consultation when required.
Ask for another copy from your
Dealer or the manufacturer if this
manual is lost or deteriorates.
Inform the manufacturer about
the name and address of the new
owner if the machine is sold to
third parties.
This manual reflects the stateof-the-art at the moment the
machine was sold and cannot
be considered inadequate if
modifications are subsequently
made in compliance with further
experience.
The manufacturer therefore
reserves the right to update the
production range and relative
manuals without being obliged to
update previous machines and
manuals unless in exceptional
cases.
1.1 - Einleitung
Die Betriebssicherheit der Maschine, die sich in Ihrem Besitz
befindet, ist an erster Stelle denjenigen anvertraut, die täglich mit
der Maschine arbeiten.
Es ist daher wichtig, daß diese Personen ausführliche
Informationen dazu erhalten,
wie Bedienung, Arbeitsweise,
Wartung und Reparaturen des
Industriesaugers Mod. R auf korrekte Weise ablaufen sollen.
Zweck dieses Handbuches ist
es, den Benutzern der Maschine
die Vorschriften und wesentlichen Kriterien klarzumachen,
die ihre eigne Sicherheit garantieren und die Haltbarkeit
des Industriesaugers Mod. R
verlängern.
Dieses Handbuch muß von dem
Personal, das zur Benutzung
der Maschine befugt ist, vor der
Inbetriebnahme der Maschine
durchgelesen werden.
Heben Sie das Handbuch sorgfältig in der Nähe der Maschine
auf, an einem geschützten und
trockenen Ort, an dem es nicht
der Sonnenstrahlung ausgesetzt
ist, aber an einer Stelle, an der es
leicht und schnell zur Hand ist,
wenn man in der Zukunft etwas
darin nachschlagen will.
Wenn das Handbuch verlorengeht oder unleserlich wird,
können Sie beim Händler oder
direkt beim Hersteller ein zweites
Exemplar anfordern.
Wenn die Maschine den Besitzer
wechselt, geben Sie dem Hersteller der Maschine den Namen
und die Adresse des neuen
Eigentümers bekannt.
Das Handbuch entspricht dem
Stand der Technik bei der Vermarktung der Maschine und ist
nicht als unangemessen zu betrachten, wenn es infolge neuer
Erfahrung stärkere Änderungen
erfahren hat.
Der Hersteller behält sich unter
diesem Aspekt das Recht vor,
seine Produktion und die Handbücher auf den jeweils neuesten
Stand zu bringen, ohne dazu
verpflichtet zu sein, die vorherigen Produkte und Handbücher
ebenfalls zu ändern, außer in
Ausnahmefällen.
1.1 - Introduction
La sécurité de fonctionnement
de la machine est confiée à ceux
qui l’utilisent régulièrement.
Il est donc important que ces
opérateurs aient les informations détaillées et correctes sur
l’utilisation, le fonctionnement,
l’entretient et la réparation de
l’aspirateur mod. R.
Cette notice a pour objet de
faire connaître aux opérateurs
les consignes et les prescriptions essentielles pour garantir
leur sécurité et la longévité de
l’aspirateur mod. R.
Cette notice doit être lue par
le personnel autorisé à opérer
sur la machine avant sa mise
en service.
Conservez cette documentation à proximité de la machine,
dans un endroit protégé et sec,
à l’abri des rayons du soleil et
facilement accessible pour toute
consultation future.
Si vous perdez ou détériorez
cette notice, demandez-en une
copie à votre revendeur ou
directement au fabricant.
Si la machine est cédée à des
tiers, signalez au constructeur
le nom et l’adresse du nouveau
propriétaire.
La documentation reflète l’état
de la technique au moment de
la commercialisation de la machine; elle ne peut pas être considérée inadéquate si à la suite
d’améliorations technologiques
elle subit des modifications.
Le fabricant se réserve le droit de
mettre à jour la production et la
documentation correspondante
sans obligation de mettre à jour
la production et les documentations précédentes, si ce n’est
dans les cas exceptionnels.

Mod. R
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
Consult your nearest After-Sales
Service Center or Manufacturer
in case of doubt.
Note that the manufacturer
continually strives to optimize
the product.
For this reason, the manufacturer is always more than happy
to receive all indications or proposals able to improve either the
machine or the manual.
Enclosed with this manual:
- declaration of conformity;
- certificate of guarantee.
1.2 - Machine operators
Machine operators must be persons working in the sector who
have been specially trained for
the purpose and who have read
and understood the instructions
described in this manual.
The employer shall inform the
personnel about risks of accidents, the devices and garments
required for the safety of the
operator, risks from excessive
noise levels and about the
general provisions established
by the European Directives and
legislation of the country where
the machine is installed.
The term “operator” means
the person that carries out the
following tasks:
- accomplishment of operations
required in order to run the
machine.
- Operation of the machine
controls.
- Accomplishment of simple
operations relating to machine
operation (eg.: emptying out
the vacuumed material).
- Accomplishment of cleaning
operations and daily inspections.
In caso di dubbio consultare il
centro di assistenza più vicino o
direttamente al Costruttore.
Si precisa come il costruttore sia
teso alla continua ottimazione
del proprio prodotto.
Per tale motivo la ditta costruttrice è ben lieta di ogni
segnalazione o proposta tesa al
miglioramento della macchina o
del manuale.
Allegato al presente manuale:
- dichiarazione di conformità;
- certificato di garanzia.
1.2 - Personale ad-
detto al funzionamento della
macchina
Il personale addetto deve essere un’operatore del settore,
opportunamente addestrato che
deve aver letto e compreso le
istruzioni descritte nel presente
manuale.
Il datore di lavoro dovrà provvedere ad istruire il personale sui
rischi da infortuni, dei dispositivi
e indumenti predisposti per la
sicurezza dell’operatore, sui
rischi da emissioni da rumore
e sulle disposizioni generali
previste dalle Direttive Europee
e dalla legislazione del paese di
installazione della macchina.
Con il termine “operatore”, si
intende la persona che svolge
le seguenti mansioni:
- compie le funzione necessarie
al funzionamento della macchina.
- Opera sui comandi di funzio-
namento della macchina.
- Compie semplici interventi
legati al funzionamento (es.:
scarico del materiale aspirato).
- Eventuali operazioni di pulizia
e ispezione giornaliera.
En cas de doute contactez le
centre S.A.V. le plus proche ou
directement le costructeur.
Toujours soucieux d’améliorer
ses produits, le constructeur
vous remercie des indications ou
propositions visant à améliorer
la machine ou la documentation
qui l’accompagne.
Annexes au présent manuel:
- déclaration de conformité;
- certificat de garantie.
1.2 - Personnel préposé au fonctionnement de la machine
Le personnel préposé doit être
un opérateur du secteur, ayant
reçu une formation appropriée
qui doit avoir lu et compris les
instructions décrites dans ce
manuel.
L’employeur doit instruire le
personnel sur les risques d’accidents, sur les dispositifs et les
vêtements prévus pour la sécurité de l’opérateur, sur les risques
des émissions sonores et sur les
dispositions générales prévues
par les Directives Européennes
et par la législation du pays où
est installée la machine.
Le terme “operateur” désigne
la personne qui remplit les
fonctions suivantes:
- accomplit les fonctions néces-
saires au fonctionnement de
la machine.
- Opère sur les commandes
de fonctionnement de la
machine.
- Accomplit de simples in-
terventions ayant trait au
fonctionnement (ex.: déchargement du produit aspiré).
- Les opérations éventuelles
de nettoyage et le contrôle
journalier.
Im Zweifelsfall wenden Sie sich
an die nächste Servicestelle
oder direkt an Hersteller.
Der Hersteller strebt danach,
sein Produkt ständig weiter zu
verbessern.
Aus diesem Grund freut sich der
Hersteller über jeden Vorschlag
zur Verbesserung von Maschine
und/oder Handbuch.
Diesem Handbuch sind beigelegt:
- Konformitätserklärung;
- Garantiebescheinigung.
1.2 - Für den Betrieb
der Maschine
verantwortliches
Personal
Ein Facharbeiter sein, der
entsprechend geschult ist und
der die in diesem Handbuch
beschriebenen Anweisungen
gelesen und verstanden hat.
Der Arbeitgeber muß dafür sorgen, daß das Personal über die
Unfallrisiken, die Vorrichtungen
und persönlichen Bekleidungselemente unterrichtet wird, die
für die Sicherheit des Arbeiters
bereitgestellt werden, wie auch
über die Risiken der Geräuschemissionen und die allgemeinen
Anordnungen, die von den
europäischen Richtlinien und
der Gesetzgebung des Landes,
in dem die Maschine installiert
wird, vorgesehen sind.
Unter dem Begriff “Bediener”
verstehen wir die Person,
die die folgenden Aufgaben
abwickelt:
- Ausführung der Funktionen,
die für den Betrieb der Maschine erforderlich sind.
- Betätigung der Stellteile der
Maschine.
- Ausführung einfacher Ar-
beiten, die mit dem Betrieb
verbunden sind (Bsp.: Entfernen des aufgesaugten
Materials).
- Etwaige tägliche Reinigungs-
und Inspektionsarbeiten.
ATTENZIONE!!
ATTENTION!!
ACHTUNG!!
L’operatore deve operare
esclusivamente con i carter di
protezione montati e le protezioni di sicurezza abilitate.
The operator must only work
with the protective casings
mounted and the safety
devices enabled.
Der Bediener darf nur dann
mit dem Gerät arbeiten, wenn
die Schutzabdeckungen
montiert und die Sicherheitseinrichtungen freigegeben
sind.
ATTENTION!!
L’operateur doit opérer exclu-
sivement avec les carters de
protection montés et les dispositifs de sécurité efficaces.

Mod. R
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
- Manutentore meccanico:
opera in tutte le condizioni di
funzionamento e a tutti i livelli
di protezione.
Effettua ogni riparazione o re-
golazione meccanica, ma non
opera sugli impianti elettrici
sotto tensione.
- Manutentore elettrico:
opera in tutte le condizioni di
funzionamento e a tutti i livelli
di protezione.
Effettua ogni intervento di
riparazione e regolazione
degli impianti elettrici, anche
in presenza di tensione.
- Mechanical servicing technician:
works in all operating condi-
tions and at all protection
levels.
Carries out all mechanical
repairs or adjustments, but
does not work on the electrical
equipment.
- Servicing electrician:
operates in all operating con-
ditions and at all protection
levels.
Carries out all repairs and
adjustments to the electrical
system, even when this is
powered.
- Mécanicien préposé à la
maintenance:
il opère dans toutes les condi-
tions de fonctionnement et à
tous les niveaux de protection.
Il effectue toute réparation
ou réglage mécanique, mais
n’opère pas sur les installations
électriques sous tension.
- Electricien préposé à la
maintenance:
il opère dans toutes les condi-
tions de fonctionnement et à
tous les niveaux de protection.
Il effectue toute réparation et
réglage des installations électriques, même en présence de
tension.
- Mechanische Instandhalter:
arbeitet unter allen gegebene
Betriebsbedingungen.
Führt jede Reparatur oder
mechanische Einstellung aus,
arbeitet aber nicht an spannungsführenden elektrischen
Anlagen.
- Elektrofachkraft:
arbeitet unter allen gegebene
Betriebsbedingungen.
Führt jede Reparatur oder
Einstellung an elektrischen
Anlagen aus.
Nota
Le competenze del personale
addetto non sono rigide, poichè
l’operatore potrebbe avere conoscenze tali da comprendere più
di una competenza.
Note
Remarque
The tasks carried out by the
relative personnel are not rigidly
defined since the operator may
possess know-how enabling him
to carry out more than one job.
Les compétences du personnel
préposé ne sont pas rigides,
étant donné que les connaissances de l’opérateur peuvent
être telles à inclure plus d’une
compétence.
- Tecnico del costruttore:
svolge attività di installazione,
messa a punto, modifica in
accordo con il costruttore. Può
svolgere funzioni di addestramento.
1.3 - Simboli utilizzati
nel presente manuale
- Manufacturer’s technician:
carries out installation, setting
up and modification work in
accordance with the manufacturer. May also train other
persons.
- Technicien du constructeur:
il accomplit l’installation, la
mise au point, la modification
en accord avec le constructeur.
Il peut remplir les fonctions de
formation.
- Kundendienst-Techniker:
ist für Installation, Einrichten
und Änderungen verantwortlich, die im Einverständnis
mit dem Hersteller ausgeführt
werden. Er kann auch Schulungsfunktionen ausführen.
ATTENZIONE!!
ATTENTION!!
ACHTUNG!!
ATTENTION!!
1.3 - Symbols used in
this manual
1.3 - Symboles utilisés
dans le présent
manuel
1.3 -
In diesem Handbuch verwendete
Symbole
Questa simbologia verrà utilizzata per richiamare l’attenzione
su operazioni o punti pericolosi
che potrebbero provocare lesioni personali fino anche la
morte dell’operatore oppure
che potrebbero danneggiare
la macchina anche in modo
irreparabile.
This symbol is used to call your
attention to dangerous operations or machine parts as could
cause personal injuries or even
the death of the operator, or as
could cause even irreparable
damage to the machine.
Nota
Note
Remarque
Hinweis
Indica procedure o indicazioni
importanti.
Indicates important procedures
or instructions.
Ce symbole est utilisé pour attirer
l’attention sur les opérations ou
les points dangereux pouvant
provoquer des lésions ou même
la mort de l’opérateur ou bien
pouvant endommager la machine de manière irréparable.
Indique une procédure ou des
informations importantes.
Die obige Symbologie wird in
diesem Handbuch verwendet,
um die Aufmerksamkeit des
Lesens auf die Stellen oder
Vorgänge zu lenken, die für
die persönliche Sicherheit der
Bediener gefährlich sind, die
Lebensgefahr bedeuten und
bei der Maschine einen nicht
wiedergutmachbaren Schaden
zufügen könnten.
Gibt wichtige Prozeduren oder
Angaben bekannt.
Hinweis
Die Kompetenzen des Personals sind nicht starr, da es auch
möglich ist, dass der Bediener
über Kenntnisse verfügt, die
mehr als einen Kompetenzbereich abdecken.

Mod. R
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
ATTENZIONE!!
ATTENTION!!
ACHTUNG!!
ATTENTION!!
Alcune illustrazioni contenu-
te in questo libretto per motivi
di chiarezza raffigurano la
macchina o parti di essa con
pannelli o carters rimossi.
Non utilizzare mai la macchi-
na priva di tali protezioni.
For explanatory purposes,
some of the illustrations
in this manual depict the
machine or machine parts
with their panels or casings
removed.
Never ever use the machine
without these protections.
Pour des raisons de clarté
certaines illustrations de
cette notice représentent la
machine ou des parties de
celle-ci, les panneaux ou les
carters étant démontés.
N’utiliser jamais la machine
sans les protections.
Der Deutlichkeit halber
werden die Maschine bzw.
einige Bauteile in einigen
Abbildungen dieses Handbuchs mit abgenommenen
Schutzblechen dargestellt.
Benutzen Sie die Maschine
aber auf keinen Fall unter solchen Bedingungen, sondern
nur dann, wenn alle Schutzvorrichtungen montiert sind.
1.4 - Collaudo e garanzia
1.4.1 - Collaudo
Per garantire il buon funzionamento dell’aspiratore in ogni
sua parte, la macchina è stata
collaudata presso i nostri stabilimenti.
Durante tale collaudo vengono
effettuate prove sui valori di
aspirazione e prove di sicurezza
sulle parti elettriche.
Questo per garantire l’ottimizzazione dell’aspiratore rispetto
all’impiego che sarà chiamato
ad assolvere.
1.4.2 - Garanzia
Le clausole della garanzia
sono specificate nel contratto di
vendita. Con l’aspiratore viene
consegnato anche il certificato
di garanzia. Compilare la cartolina di garanzia e spedire il
tagliando al costruttore entro i
tempi previsti.
In caso contrario decade la
garanzia della macchina.
1.5 - Istruzioni per le
richieste d’intervento
In caso di anomalie di funzionamento, di guasti per i quali è necessario l’intervento del “Tecnico
del Costruttore” rivolgersi direttamente al servizio Assistenza
tecnica del Costruttore.
1.6 - Esclusione di
responsabilità
La macchina è stata consegnata
all’utente alle condizioni valide al
momento dell’acquisto.
Per nessun motivo l’utente è
autorizzato alla manomissione
della macchina. Ad ogni anomalia riscontrata rivolgersi al più
vicino centro di assistenza.
1.4 - Testing and guarantee
1.4.1 - Testing
The machine will have been tested in our plant in order to ensure
that it operates correctly.
Tests on the suction values are
carried out during this phase,
while the electrical parts are
subjected to safety tests.
This ensures that the vacuum
has been optimized according to the job for which it was
designed.
1.4.2 - Guarantee
The guarantee clauses are
specified in the sales contract.
The certificate of guarantee is
consigned together with the
vacuum. Fill out the guarantee
card and send the coupon to
the manufacturer within the
established time.
Failure to do this will void the
guarantee.
1.5 - How to request
assistance
Contact the Manufacturer’s
technical Assistance Service in
the case of operational faults
and breakdowns where the intervention of the “Manufacturer’s
Technician” is required.
1.6 - Exclusion of liability
The machine was delivered to
the user according to the conditions that were valid at the time
of purchase.
For no reason shall the user be
authorized to tamper with the
machine. Contact your nearest
After-Sales Service Center in the
event of faults.
1.4 - Essai et garantie
1.4.1 - Essai
Pour garantir le bon fonctionnement de chaque partie de l’aspirateur, la machine a été testée
dans nos établissements.
Cet essai prévoit la réalisation de
tests sur les valeurs d’aspiration
et des tests de sécurité sur les
parties électriques.
Ceci garantit l’optimisation de
l’aspirateur en fonction de l’utilisation à laquelle il est destiné.
1.4.2 - Garantie
Les clauses de la garantie sont
spécifiées dans le contrat de
vente. Le certificat de garantie
est remis avec l’aspirateur.
Après avoir rempli le certificat de
garantie, expédiez l’attestation
au constructeur dans les délais
prévus.
En cas de non-expédition de
l’attestation la garantie de la
machine est exclue.
1.5 - Instructions pour
les demandes
d’intervention
En cas d’anomalies de fonctionnement, de pannes qui requièrent l’intervention du “Technicien
du Constructeur”, contactez
directement le Service Après
Vente du constructeur.
1.6 - Exclusion de responsabilité
La machine a été remise à l’utilisateur aux conditions valables
au moment de l’achat.
L’utilisateur ne peut pas modifier
la machine pour aucune raison.
En cas d’anomalie il doit s’adresser au S.A.V. le plus proche.
1.4 - Abnahmeprüfung
und Garantie
1.4.1 - Abnahmeprüfung
Um den ordnungsgemäßen
Betrieb aller Teile des Industriesaugers zu gewährleisten, ist
die Maschine im Herstellerwerk
geprüft worden.
Während dieser Prüfung werden
Tests zu den Saugwerten und
Sicherheitstests bei den elektrischen Teile ausgeführt.
Das geschieht, um die Optimierung des Industriesaugers
hinsichtlich der Verwendung,
für die er bestimmt ist, zu garantieren.
1.4.2 - Garantie
Die Garantieklauseln stehen im
Kaufvertrag.
Mit dem Industriesauger wird
auch die Garantiebescheinigung ausgeliefert. Füllen Sie
den Coupon aus und senden
ihn innerhalb der vorgeschriebenen Fristen an den Hersteller
zurück.
Andernfalls verfällt der Garantieanspruck.
1.5 - Anweisungen für
die Anforderung
des Kundendienstes
Bei Betriebsstörungen, für deren Beseitigung das Eingreifen
des “Kundendienst-Technikers”
erforderlich ist, wenden Sie sich
direkt an den technischen Kundendienst des Herstellers.
1.6 - Haftungsaus-
schluß
Die Maschine wird dem Anwender zu den Garantiebedingungen
ausgeliefert, die zum Zeitpunkt
des Verkaufs gelten.
Der Anwender hat kein Recht,
die Maschine zu ändern. Bei
jeder Störung muß er sich an die
nächste Servicestelle wenden.

Mod. R
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
Ogni tentativo di smontaggio
di modifica o in generale di
manomissione di un qualsiasi
componente dell’aspiratore da
parte dell’utente o da personale
non autorizzato ne invaliderà la
garanzia e solleverà la ditta costruttrice da ogni responsabilità
circa gli eventuali danni sia a
persone che a cose derivanti
da tale manomissione.
Il fabbricante si ritiene altresì
sollevato da eventuali responsabilità nei seguenti casi:
- non corretta installazione;
- uso improprio della macchina
da parte di personale non
addestrato adeguatamente;
- uso contrario alle normative
vigenti nel paese di utilizzo;
- mancata o scorretta manutenzione prevista;
- utilizzo di ricambi non originali
o non specifici per il modello;
- inosservanza totale o parziale
delle istruzioni;
- non invio del certificato di
garanzia;
- eventi ambientali eccezionali.
1.7 - Limitazioni alla
riproduzione e
divulgazione del
manuale
Le informazioni tecniche contenute in questo manuale sono
di proprietà del Costruttore e
devono essere considerate di
natura riservata.
E’ pertanto vietata la divulgazione e la riproduzione anche
parziale senza l’autorizzazione
scritta del costruttore.
Inoltre è vietato utilizzare il
presente manuale per scopi
diversi dalla installazione, dall’uso e dalla manutenzione della
macchina.
Ogni violazione sarà perseguita
a termini di legge.
All attempts by the user or by
unauthorized personnel to demount, modify or, more generally, tamper with any part of the
vacuum shall void the guarantee
and relieve the manufacturer
of all responsibility for damage
to either persons or property
caused by such action.
The manufacturer shall also be
relieved of liability in the following cases:
- incorrect installation;
- improper use of the machine
by inadequately trained personnel;
- utilization contrary to the provisions in force in the country of
use;
- incorrect or insufficient maintenance;
- use of spurious spares or use of
spares that are not specifically
made for the model in question;
- total or partial failure to comply
with the instructions;
- failure to forward the guarantee
certificate;
- exceptional environmental
events.
1.7 - Limitations to
duplication and
disclosure of the
manual contents
The technical information in this
manual is the property of the
Manufacturer and shall be considered of a confidential nature.
It is therefore forbidden to even
partially duplicate or disclose
such information without having
received prior written authorization from the manufacturer.
It is also forbidden to use this
manual for purposes other than
machine installation, use and
maintenance.
All violations shall be prosecuted.
Toute tentative de démontage ou
de modification d’un composant
de l’aspirateur de la part de
l’utilisateur ou de personnel non
autorisé entraîne l’expiration de
la garantie et dégage le constructeur de toute responsabilité à la
suite des dommages aux personnes et aux choses relevant
de ces modifications.
Le constructeur est aussi dégagé de toute responsabilité
dans les cas suivants:
- défaut d’installation;
- défaut d’utilisation de la machine de la part du personnel
n’ayant pas reçu la formation
appropriée;
- utilisation contraire aux normes en vigueur dans le pays
d’utilisation;
- défaut d’entretien préconisé
ou mal effectué;
- utilisation de pièces détachées
qui ne sont pas d’origine ou
ne correspondant pas au
modèle;
- non-respect total ou partiel des
instructions;
- non-expédition de l’attestation
de garantie;
- evénements ambiants exceptionnels.
1.7 - Réserves de re-
production et de
divulgation du
manuel
Les informations techniques
contenues dans ce manuel sont
de propriété du Constructeur et
elles doivent être considérées
de nature réservée. Leur divulgation et leur reproduction sont
par conséquent strictement interdites sans l’autorisation écrite
du constructeur.
Il est également interdit d’utiliser
le présent manuel pour des
emplois autres que l’installation,
l’utilisation et l’entretien de la
machine.
Toute violation sera poursuivie
aux termes de la loi.
Jeder Versuch zum Ausbau,
zur Änderung oder sonstigen
Modifizierung irgendeine Teils
der Maschine durch den Betreiber selbst oder nicht befugten
Personals führt zum Verlust
des Garantieanspruchs und
enthebt den Hersteller jeder
Haftung gegenüber etwaigen
Sach- oder Personenschäden,
die sich aus dieser Veränderung
der ursprünglichen Konfiguration der Maschine ergeben. Der
Hersteller betrachtet sich auch
in den folgenden Fällen seiner
Haftpflicht enthoben:
- bei falscher Installation;
- bei nicht unsachgemäßer Benutzung der Maschine seitens
Personal, das nicht dementsprechend geschult wurde;
- bei einer Benutzung, die den
Bestimmungen des jeweiligen
Landes widerspricht;
- bei fehlender oder nicht sorgfältiger Ausführung der geplanten Wartungsarbeiten;
- bei Verwendung von Ersatzteilen, die keine Originalteile
sind oder die nicht speziell für
das Modell bestimmt sind;
- bei völliger oder teilweiser
Nichtbeachtung der Anweisungen;
- wenn die Garantiebescheinigung
nicht eingeschickt wird;
- “hõhere Gawalt”.
1.7 -
Einschränkung
der Reproduktion
und Verbreitung
des Handbuchs
Die technischen Produktinformationen, die in diesem Handbuch stehen, sind Eigentum
des Herstellers und daher als
vertraulich zu betrachten. Ihre
Verbreitung und Reproduktion,
auch auszugsweise, ist daher
ohne die schriftliche Genehmigung des Herstellers verboten.
Es ist außerdem verboten,
dieses Handbuch zu anderen
Zwecken zu benutzen, die nicht
zur Installation, Benutzung und
Wartung der Maschine dienen.
Jede Zuwiderhandlung wird
rechtlich verfolgt.

Mod. R
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
Macchina modello .....................
N° di matricola ...........................
Anno di costruzione ...................
Categoria ...................................
Tensione di alimentazione .........
2.1 - Dati di identificazione
Ogni volta che si contatta il “Servizio di assistenza tecnica” del
Costruttore precisare sempre gli
estremi della macchina in Vostro
possesso.
Una esatta indicazione del
“Modello della macchina” e del
“Numero di matricola” agevolerà
le risposte da parte del costruttore impedendo inesattezze
o errori.
Come promemoria suggeriamo di riportare i dati della
Vostra macchina nel seguente
riquadro:
2.1 - Identification
data
Always state the identification
data of the machine in your possession whenever you contact
the Manufacturer’s “Technical
After-Sales Service”.
An exact indication of the “Machine model” and “Serial number”
will facilitate the manufacturer
and prevent inexact or incorrect
information from being given.
As a memo, we suggest you
write the data of your machine
in the following table:
2
Descrizioni generali / General descriptions
Descriptions générales / Allgemeine Beschreibung
Modèle de machine ...................
N° matricule ...............................
Année de fabrication .................
Catégorie ...................................
Tension d’alimentation ..............
2.1 - Données d’identification
Chaque fois que vous contactez
le S.A.V. de Constructeur précisez les données d’identification
de votre machine.
Une indication exacte du “Modèle de la machine” et du “Numéro de matricule” facilitera les
réponses de la part du Service,
évitant ainsi les erreurs et les
inexactitudes.
Nous vous suggérons de reporter les données de votre machine
dans cet encadré:
2.1 - Kenndaten
Geben Sie immer die Daten
Ihrer Maschine an, wenn Sie
mit dem Kundendienst von
dem Hersteller Kontakt aufnehmen.
Die genaue Angabe des “Modells der Maschine” und der
“Seriennummer” erleichtern
unserem Kundendienst eine
schnelle und effiziente Erledigung Ihrer Anfragen und vermeidet Fehler.
Tragen Sie die Daten Ihrer Maschine hier unten ein. Das hilft
Ihnen später bei der Suche:
Maschine Modell .......................
Seriennummer ...........................
Baujahr ......................................
Gruppe ......................................
Anschlußspannung....................
Machine model ..........................
Serial number ............................
Year of manufacture ..................
Category ....................................
Powering voltage .......................

Mod. R
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
La targa di identificazione riportante i dati della macchina è
rappresentata in fig. 2.2.1.
La placa de identificación que
expone los datos de la máquina está representada en la
fig. 2.2.1.
Fig. 2.2.1
For no reason must the data
plate values be altered.
A = Modello dell’aspiratore
B = Potenza installata
C = Numero di matricola
D = Frequenza di funziona-
mento
E = Categoria di appartenen-
za
F = Numero di giri al minuto
del motore
G = Tensione di alimentazione
con collegamento a triangolo (volt)
H = Corrente con collegamento
a triangolo (amper)
I = Alimentazione a tre fasi
L = Tensione di alimentazione
con collegamento a stella
(volt)
M = Corrente con collegamento
a stella (amper)
N = Grado di protezione del
motore elettrico
P = Peso della macchina
R = Anno di costruzione
S = Classe di isolamento del
motore elettrico
T = Macchina realizzata nel
rispetto della Direttiva
macchine 89/392/CEE
A = Vacuum model
B = Electrical power
C = Serial number
D = Operating frequency
E = Category
F = Motor rpm
G = Powering voltage with delta
connection (Volts)
H = Current rating with delta
connection (Amps)
I = Threephase power supply
L = Powering voltage with star
connection (Volts)
M = Current rating with star con-
nection (Amps)
N = Protection degree of electric
motor
P = Weight of the machine
R = Year of manufacture
S = Insulation class of electric
motor
T = Machine built in complian-
ce with Machine Directive
89/392/EEC
Nota
Note
Remarque
Hinweis
La plaque d’identification reportant les données de la machine
est représentée dans la fig.
2.2.1.
Il est strictement interdit de modifier les données reportées sur
la plaque d’identification.
Per nessuna ragione i dati riportati sulla targhetta possono
essere alterati.
Das Typenschild, auf dem
die Kenndaten der Maschine
stehen, ist in Abb. 2.2.1 dargestellt.
A = Saugermodell
B = Installierte Leistung
C = Seriennummer
D = Betriebsfrequenz
E = Zugehörigkeitsgruppe
F = Motordrehzahl
G = Anschlußspannung bei
Dreieckschaltung (Volt)
H = Strom bei Dreieckschaltung
(Ampere)
I = Drehstromversorgung
L = Anschlußspannung bei
Sternschaltung (Volt)
M = Strom bei Sternschaltung
(Ampere)
N = Schutzart des Elektromo-
tors
P = Maschinengewicht
R = Baujahr
S = Isolierklasse des Elektro-
motors
T = Maschine in Konformität
zur Maschinenrichtlinie
89/362/EWG gebaut
Die Daten des Typenschilds
dürfen auf keinen Fall geändert
werden.
A = Modèle de l’aspirateur
B = Puissance installée
C = Numéro de matricule
D = Fréquence d’alimentation
E = Classe d’appartenance
F = Nbre. tours/minute du
moteur
G = Tension d’alimentation
avec couplage triangle
(volt)
H = Courant avec couplage
triangle (ampère)
I = Nombre de phases d’ali-
mentation
L = Tension d’alimentation avec
couplage étoile (volt)
M = Courant avec couplage
étoile (Ampère)
N = Degré de protection du
moteur électrique
P = Poids de la machine
R = Année de fabrication
S = Classe d’isolation du mo-
teur électrique
T = Machine réalisée confor-
mément à la Directive
Machines 89/392/CEE
A
C
E
G
L
P
R
M H
N
I
F
D
B
T
A03
S
A
R03

Mod. R
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
2.2 - Dichiarazione di
conformità
L’aspiratore è conforme a quanto
richiesto dalla Direttiva Macchine 2006/42/CE e successive
integrazioni e modifiche.
2.2 - Declaration of
conformity
The vacuum conforms to the
requisites established by Machine Directive 2006/42/CE
and successive integrations and
amendments.
2.2 - Déclaration de
conformité
L’aspirateur est conforme à ce
qui est requis par la Directive
Machines 2006/42/CE intégrée
et modifiée.
2.2 - Konformitätserklärung
Der Industriesauger entspricht
den Bestimmungen der Maschinenrichtlinie 2006/42/CE und
den anschließenden Vervollständigungen und Änderungen.
Nilfisk-Advance S.p.A.
Sede Legale:
Via Vittor Pisani, 2 7 20124 Milano
Sede Amm.va e Operativa:
Via Porrettana, 1991
41059 Zocca (Modena) Italy
Tel. +39 059 9730000
Fax +39 059 97300 65
http://industrial-vacuum.nilfisk.com
industrial-vacuum@nilfisk.com
C.F. 01220680936
P. IVA 10803750156
Capitale sociale E 1.806.000
Reg. Imprese di Milano n° 0122 0680936
REA n° MI 1700646
Soggetta alla Direzione e Coordinamento
di Nilfisk-Advance A/S
in ottemperanza al nuovo
art. 2497 bis. cc.
Nilfisk-Advance
S.p.A.
Dichiara soo la propria responsabilità che la macchina
We declare under our own responsibility that the machine
Wir erklären unter eigener Verantwortung, dass die Maschine
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que la machine
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que la máquina
Prohlašujeme na naši vlastní odpovědný, že stroj
Prehlasujeme na našu vlastnú zodpovednosť, že stroj
Izjavljamo pod lastno odgovoren Ta stroj
Wij verklaren onder onze verantwoordelijkheid dat de machine
Vi erklærer hermed under fuldt ansvar at maskine
Apliecinām uz mūsu atbildību, ka mašīna
Me kinnitame ja kanname enda vastutusel, et masinVakuutamme omalla vastuullamme eä kone
Mēs paziņojam, saskaņā ar mūsu pašu atbildībā, ka mašīna
Niddikjaraw taht ir-responsabbiltà taghna li l-magna
Deklarujemy pod własną odpowiedzialnością że maszyna
Declaramos sob nossa responsabilidade que a máquina
Härmed förklarar vi och påtar oss ansvaret für a den maskin
Felelosségünk tudatában kijelentjük hogy gép
Vi erklærer under vores eget ansvar, at maskinen
Δηλώνουμε με δική μας ευθύνη ότι το μηχάνημα
Мы заявляем, под нашу собственную ОТВЕТСТВЕННОСТЬ Чтобы машина
Sorumluluğu bizde olmak kaydıyla makinenin aşağıda listelenen
CE01 12/2014
Dichiarazione “CE” di conformità - Allegato II 1A - 2006/42/EC
Ec Declaraon of Conformity - Enclosure II 1A - 2006/42/EC
Eg - Konformitätserklärung - Anhang II 1A - 2006/42/EC
Déclaraon de Conformité Ce - Annexe II 1A - 2006/42/EC
Declaración de Conformidad Ce - Anexo II 1A - 2006/42/EC
Prohlášení o Shodě Se Směrnicemi Evropského Společnenství - Příloha II 1A - 2006/42/EC
Prehlásenie o Zhode so Smernicami Európskeho Spoločenstva - Príloha II 1A - 2006/42/EC
Izjava o Ustreznos s Smernicami Evropske Skupnos - Ohišje II 1A - 2006/42/EC
Verklaring van Overeenkomsgheid Eg - Bijlage II 1A - 2006/42/EC
Eu Konformitetserklæring - Anneks II 1A - 2006/42/EC
Ek Atbilst¯Ibas Cerkāts - Aptvaras II 1A - 2006/42/EC
El Vastavuse Deklaratsioon - Korpuses II 1A - 2006/42/EC
Eu-Vaamustenmukaisuusvakuutus - Aitaus II 1A - 2006/42/EC
Akimo Europos Bendrijos Ec Direktyvoms Deklarācija - Lžogojums II 1A - 2006/42/EC
Konformità Ec - Egħluq II 1A - 2006/42/EC
Deklaracja Zgodno´Sci Ec - Zał Ącznik II 1A - 2006/42/EC
Declaração de Conformidade Ec - Anexo II 1A - 2006/42/EC
Eg-Konformitetsförklaring - Bilaga II 1A - 2006/42/EC
Ek Szabványossági Nyilatkozat - Melléklet II 1A - 2006/42/EC
Ef-Overensstemmelseserklæring - Bilag II 1A - 2006/42/EC
Δήλωση πιστότητας ΕΚ - Περίφραξη II 1A - 2006/42/EC
Декларация о соответствии -Приложение II 1A - 2006/42/EC
AT Uygunluk Beyanı - Birlikte veril. II 1A - 2006/42/EC
1) Die Maschine ist in Übereinsmmung mit der Richtlinie und unten aufgeführten
Normen:
EGW Richtlinien
• Maschinen-Richtlinie: 2006/42/EC
• Richtlinie über elektromagnesche Verträglichkeit: 2004/108/EC
2) Angewandte harmonisierte Regulierung
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Verantwortlich für das technische Dossier nach 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) Diese Erklärung verliert ihre Gälgkeit:
- Sobald Änderungen an der Maschine vorgenommen werden;
- Sobald die im Handbuch für Gebrauch und Wartung enthaltenen Vorschrien nicht
berücksichgt werden.
D
1) La machine est en conformité avec la direcve et les normes ci-dessous:
Direcves Communautaires CE
• Direcve Machines: 2006/42/EC
• Direcve Compabilité Electromagnéque: 2004/108/EC
2) Réglementaon harmonisée appliquée
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Responsable du dossier technique selon 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) La présente déclaraon perd toute validité:
- Si la machine subit des modicaons;
- Si les prescripons contenues dans ce manuel d’ulisaon et d’entreen ne sont pas respectées.
F
1) La máquina se encuentra en cumplimiento de la Direcva y las normas que guran a
connuación:
Direcvas Comunitarias EC
• Direcva Máquinas: 2006/42/EC
• Direcva de compabilidad electromagnéca: 2004/108/EC
2) Regulación armonizada que se aplica
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Responsable de la documentación técnica de acuerdo con 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) La presente declaración pierde su validez:
- En el caso que se introduzcan modicaciones en la máquina;
- En el caso que no se respeten las prescripciones contenidas en el manual de uso y
manutención.
E
1) Stroj je v souladu s touto směrnicí a níže uvedenými:
Směrnice Evropského Hospodářrského Spoleěcenství
• Stroje Směrnice: 2006/42/EC
• Směrnice o elektromagnecké kompabilitě 2004/108/EC
2) Harmonizovaná nařízení se vztahují
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Odpovědnost za technickou dokumentaci podle 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) Toto prohlášení ztrácí svou platnost v následujících případech:
- Pokud by na zařízení byly provedeny změny;
- Pokud by nebyly respektovány pokyny a nrărízení uvedené v této uiživatelské píříručce.
CZ
1) Ptroj je v súlade s touto smernicou a nižšie uvedenými:
Smernice Európskeho Hospodárskeho Spoločenstva
• Stroje Smernice: 2006/42/EC
• Smernica o elektromagneckej kompabilite: 2004/108/EC
2) Harmonizovaná nariadenia sa vzťahujú
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3)Zodpovednosť za technickú dokumentáciu podľa 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) Toto prehlásenie stráca svoju platnost’ v nasledujúcich prípadoch:
- Ak by na zariadení boli prevedené zmeny;
- Ak by neboli rešpektované pokyny a nariadenia uvedené v tejto užívatel’ské
príručke.
SK
1) Naprava je v skladu z direkvo in standardi spodaj našteh:
Smernica Evropske Gospodarske Skupnos
• Direkva Stroji: 2006/42/EC
• Direkva o elektromagnetni združljivos: 2004/108/EC
2) Usklajena regulava Applied
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Odgovoren za tehnične dokumentacije v skladu s 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) Ta izjava preneha velja v sledečih primerih:
- Če je prišlo do kakršnekoli spremembe na napravi;
- Če niso bila upoštevana navodila in uredbe, ki so uvedene v tem priročniku za
uporabnka.
SLO
VERSIONE IN LINGUA ORIGINALE
1) RISULTA IN CONFORMITÀ con quanto previsto dalle seguen direve comunitarie:
Direva comunitaria
2006/42/EC
2006/42/EC
• Direva macchine:
2004/108/EC
• Direva compabilità eleromagneca:
2) SODDISFA i requisi delle seguen norme armonizzate
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Responsabile del le tecnico secondo 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) La presente dichiarazione perde la sua validità:
- qualora vengano apportate modiche alla macchina;
- qualora non vengano rispeate le prescrizioni del manuale uso e manutenzione.
I
1) The machine is in compliance with the Direcve and Standards below listed:
Comunity Direcves
• Machines Direcve: 2006/42/EC
• Electro Magnec Compability Direcve: 2004/108/EC
2) Harmonized regulaon Applied
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Responsible for the technical le according to 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) The present declaraon loses its validity:
- in case of modicaons to the machine;
- when the rules cited in the use and maintenance booklet are not respected
.
GB
1) A készülék megfelel az irányelvnek és az alább felsorolt szabványok:
EGK Közösségi Irányelvek
• Gepekre: 2006/42/EC
• Elektromágneses kompabilitás irányelv: 2004/108/EC
2) Összehangolt szabályozás Alkalmazo
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3)Felelős műszaki dokumentáció szerint 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) Jelen nyilatkozat érvényét vesz:
- Amennyiben a gépet módosítják;
- Amennyiben a használa és karbantartási kézikönyvben tartalmazo eloírásokat nem
tartják be.
H
1) Maskinen er i overensstemmelse med direkvet og standarder, der er anført nedenfor:
EC Community Direkver
• Machines Direkv: 2006/42/EC
• Direkv Elektromagn esk kompabili tet: 2004/108/EC
2) Harmoniseret regulering Anvendt
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Ansvarlig for den tekniske dokumentaon i henhold l 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) Denne erklæring mister sin GYLDIGHED:
- Når der foretages ændringer på maskinen;
- Når de bestemmelser, der er indeholdt i brugsanvisningen ikke overholdes.
DK
1) Το μηχάνημα είναι σε συμμόρφωση με την οδηγία και τα πρότυπα που αναφέρονται
παρακάτω:
EC Κοινοτική Οδηγία
• Μηχανήματα Οδηγία: 2006/42/EC
• Οδηγία για την ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα: 2004/108/EC
2) Εναρμονισμένος κανονισμός Εφαρμοσμένη
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Υπεύθυνος για τον τεχνικό φάκελο σύμφωνα με το 2006/42/EC: Nilfisk-Advance SpA
4) Η δήλωση δεν ισχύει πλέον:
- Κάθε φορά που γίνονται τροποποιήσεις στο μηχάνημα;
- Όταν οι διατάξεις που περιλαμβάνονται στο εγχειρίδιο οδηγιών δεν
γίνονται σεβαστά.
GR
1) Машина находится в соответствии с Директивой, и приведенные ниже
стандарты:
EC Директива Сообщества
• Директивы По Машинам: 2006/42/EC
• Директива по электромагнитной совместимости: 2004/108/EC
2) Согласованная регулирования, применяемого
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Ответственный за техническую документацию в соответствии с 2006/42/EC: Nilfisk-Advance SpA
4) Объявление в больше не действует:
- Всякий раз, когда вносятся изменения машины;
- Всякий раз, когда положения, содержащиеся в руководстве по эксплуатации не
соблюдаются
RUS
1) A máquina está em conformidade com a direcva e normas relacionadas a seguir:
Direcvas Comunitárias EC
• Machines Richtlijn: 2006/42/EC
• Direva de Compabilidade Eletromagnéca: 2004/108/EC
2) Regulação harmonizada aplicada
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Responsável pelo processo técnico de acordo com 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) A presente declaração perde a sua validez:
- Se forem feitas modicações na máquina;
- Se não forem respeitadas as prescrições condas no manual de uso e manutenção.
P
Nilsk-Advance
S.p.A.
Il Direore Generale
The General Manager
Zocca, _______________________
TR
1) Direkf ve Standartlarla uyumlu olduğunu beyan ederiz:
Topluluk Direkeri
• Makine Direk: 2006/42/EC
• Elektro-Manyek Uyumluluk Direk: 2004/108/EC
2) Uygulanan Uyumlaşrılmış düzenleme
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) 2006/42/AT’ye göre teknik dosya için sorumludur: Nilsk-Advance SpA
4) Mevcut beyan geçerliliğini yirir:
- makinede değişiklikler yapılması durumunda;
- kullanım ve bakım kitapçığında belirlen kurallara uyulmadığında.
1) Maskinen är i överensstämmelse med direkvet och standarder som anges nedan:
Gemenskapsdirekv EG
• Maskiner Direkvet: 2006/42/EC
• Direkv Elektromagnesk kompabilitet: 2004/108/EC
2) Harmoniserad reglering Tillämpad
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Ansvarig för det tekniska underlaget enligt 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) Denna förklaring förlorar sin gilghet:
- Om modieringar uörs på maskinen;
- Om ej de föreskrier följs som nns i handboken för dri och underhåll.
S
1) Mašina anka šios direktyvos ir standartai toliau išvardytų:
EK Komunitārās Direkvas
• Mašinos Direktyva: 2006/42/EC
• Elektromagnenio suderinamumo direktyva: 2004/108/EC
2) Suderintas reguliavimas ne Taikomieji
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Atsakingas už techninės bylos pagal 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) Šis cerkāts zaudē savu derīgumu:
- Ja, mašīnai ek veiktas izmaiņas;
- Ja neek ievēro lietošanas un apkopes rokasgrāmatā aprakse norādījumi.
LT
1) Masin vastab käesoleva direkivi nõuetele ja standarditele allpool loetletud:
EL Direkiv
• Masinad Direkiv: 2006/42/EC
• Elektromagnelise ühilduvuse direkiv: 2004/108/EC
2) Harmoneeritud määrusega reguleeritud
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Vastutab tehnilise toimiku vastavalt 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) Käesolev deklaratsioon kaotab kehvuse juhul kui:
- Masinat moditseeritakse;
- Ei peeta kinni kasutamis-ja hooldusjuhendis eenähtud reeglitest.
EST
1) Kone on direkivin mukaises ja standardien alla:
Euroopan Yhteisön Direkivit
• Koneet Direkivin: 2006/42/EC
•Sähkömagneesta yhteensopivuua koskeva direkivi: 2004/108/EC
2) Yhdenmukaisteu sääntely Applied
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Vastuussa teknisen edoston mukaises 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) Tämä vakuutus ei ole voimassa:
- Jos koneeseen tehdään muutoksia;
- Jos käyä- ja huolto-oppaan sisältämiä ohjeita ei noudateta.
FIN
1) Mašīna ir saskaņā ar šo direkvu un standartu zemāk:
EC Bendrijos Direktyvos
• Mašīnas Direkva: 2006/42/EC
• Elektromagnēskās saderības direkva: 2004/108/EC
2) Saskaņots regulējums Liešķā
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Atbildīgais par tehnisko dokumentāciju atbilstoši 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) Ši deklaracija tampa negaliojančia:
- Jeigu pakeičiama prietaiso konstrukcija;
- Jeigu nesilaikoma eksploatacijos instrukcijos nurodym ų ar reikalavimų.
LV
1) Il-magna huwa konformi mad-Direttiva u Standards elenkati hawn taħt:
Direttivi Komunitarji KE
• Direttiva Magni: 2006/42/EC
• Direttiva Kompatibilità Elettromanjetika: 2004/108/EC
2) Regolamentazzjoni armonizzata Applikata
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Responsabbli għall-fajl tekniku skond 2006/42/EC: Nilfisk-Advance SpA
4) Din id-dikjarazzjoni titlef il-validità taghha:
- Jekk isiru xi emendi fuq il-magna;
-Jekk ma ji˙gux rispettati l-ispe˙cifikazzjonijiet li jinsabu fil-manwal ta’ l-u˙zu u tal-manu
tenzjoni.
MT
1) Urządzenie jest zgodne z dyrektywą i Norm wymienionych poniżej:
Dyrektywy Wspólnotowe EWG
• Dyrektywa Machines: 2006/42/EC
• Dyrektywa kompatybilności elektromagnetycznej: 2004/108/EC
2) Zharmonizowana regulacja Stosowanej
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Odpowiedzialny za dokumentacji technicznej zgodnie 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) Niniejsza deklaracja traci wanżnożść:
- W przypadku wykonania zmian w maszynie;
- W przypadku nieprzestrzegania zalece´c zawartych w instrukcji obsługi i konserwacji.
PL
1)De machine is in overeenstemming met de richtlijn en de hieronder genoemde
normen:
Communautaire Richtlijnen EG
• Machines Richtlijn: 2006/42/EC
• Elektromagnesche compabiliteit richtlijn: 2004/108/EC
2) Geharmoniseerde regeling Toegepaste
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Verantwoordelijk voor het technisch dossier volgens 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) De onderhavige verklaring verliest zijn geldigheid:
- Indien wijzigingen aan de machine worden aangebracht;
- Indien de voorschrien, in de handleiding van gebruik en onderhoud, niet worden
nageleefd.
NL
1) Maskinen er i samsvar med direkvet og standarder som er oppført nedenfor:
Det Europæiske Fællesskabs Direkver
• Maskiner Direkv: 2006/42/EC
• Direkv Elektromagnesk kompabilitet: 2004/108/EC
2) Harmonisert regulering Applied
EN ISO 12100:2010
EN 60335-2-69:2012
EN 55014-1:2006
3) Ansvarlig for den tekniske dokumentasjonen i henhold l 2006/42/EC: Nilsk-Advance SpA
4) De onderhavige verklaring verliest zijn geldigheid:
- Såfremt der foretages ændringer på maskinen;
- Såfremt anvisningerne i brugs- og vedligeholdelsesmanualen ikke overholdes.
N

Mod. R
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
2.5 -
Descrizione
della
macchina
2.5 - Beschreibung
der Maschine
2.5 - Description of
the machine
2.5 - Description de la
machine
L’elevata qualità dell’aspiratore
in Vostro possesso è garantita
da severissimi test. Materiali
e componenti vengono infatti
sottoposti durante le diverse fasi
della produzione, ad una serie di
rigorose verifiche per accettarne
l’appartenenza agli elevati standard qualitativi fissati.
The high quality of the vacuum
in your possession is guaranteed
by the strictest tests. Materials
and components are subjected
to a series of strict inspections
during the various production
phases in order to ascertain
compliance with the established
high qualitative standards.
La qualité élevée de l’aspirateur
en votre possession est garantie par des tests très sévères.
Matériaux et composants sont
soumis, au cours des différentes
phases de la production, à une
série de contrôles très poussés
en vue de la conformité aux plus
hauts standard de qualité.
Die hohe Qualität der Maschine,
die Sie erworben haben, wird
durch strenge Tests garantiert.
Materialien und Komponenten
werden nämlich während der
verschiedenen Produktionsphasen einer Reihe von strengen
Prüfungen unterzogen, um
sicherzustellen, daß sie dem
festgelegten hohen Qualitätsstandard gerecht werden.
Nota
Note
Remarque
Hinweis
Per tutti i modelli è prevista la
versione in acciaio inox.
All models can be supplied in the
stainless steel version.
La version en acier inoxydable est prévue pour tous les
modèles.
Für alle Modelle ist auch eine
Version in Edelstahl erhältlich.
Questa serie di aspiratori è
idonea al recupero dei seguenti
materiali: sfridi di nylon, PVC,
carta.
Per questi materiali è sufficiente
un sacco in nylon che è montato
in serie.
Per l’aspirazione di sfidi o ritagli
con presenza di polvere (specie
nel settore tessile) è indispensabile sostituire il sacco di nylon
con il sacco filtrante sintetico.
In entrambi i casi l’aspirazione
avviene dall’alto collegando
mediante un tubo flessibile il
raccordo aspirazione alla bocchetta della macchina.
Questo consente di comprimere
verso il basso i ritagli aspirati e
aumentare quindi la capacità di
contenimento.
These models are suitable for
the recovery of the following
materials: nylon, PVC and paper
offcuts.
For these materials the standard
bag is sufficient.
For the collection of materials
with a high dust content (special
textiles), it is essential to replace
the nylon bags with the synthetic
filter bags.
In both cases, the exhausting
action takes place from above
by connecting the exhaust union
to the machine fitting by means
of a hose pipe.
This allows the vacuumed swarf
to be compressed downwards,
thus increasing the holding
capacity.
Cette gamme d’aspirateur a été
conçue pour la récupération des
matériaux suivants: déchets
et chutes de nylon, PVC, et
papier.
Pour ces matériaux l’utilisation
du sac de nylon monté de série
suffit.
Pour l’aspiration des déchets
et des chutes de matériaux en
présence de poussière (spécialement pour le secteur textile) il
est indispensable de remplacer
le sac en nylon, par le sac filtrant
synthétique.
Dans les deux cas l’aspiration se
produit par le haut en reliant le
raccord d’aspiration à la bouche
d’aspiration de la machine au
moyen d’un tuyau flexible.
Ceci permet de comprimer
les recoupes aspirées et augmenter ainsi la capacité de
l’aspirateur.
Diese Saugserie ist zur Rückgewinnung von folgenden Medien
geeignet: Nylon, PVC, und Papierrabschnitte.
Für diese Materialien eignet
sich der Nylonsäck, welcher
bei der Standardausführung
montiert ist.
Zum Absaugen von Resten und
Abschnitten mit hohem Staubgehalt (z. B. in der Textilindustrie)
ist es erforderlich, die Nylonsäck
Best durch die synthetischen
Filtersäcke zu ersetzen.
In beiden Fällen wird die Saugwirkung von oben ausgeübt,
indem man den Sauganschluß
mittels eines Schlauchs an den
Anschlußstutzen der Maschine
anschließt.
Dadurch wird es möglich, die
angesaugte Verschnittstücke
nach unten zu drücken und
das Fassungsvermögen zu
erhöhen.
The vacuum has castors so that
it can be easily moved where
required.
The swarf level can be easily
checked through the inspection
window at the top of the exhauster.
L’aspiratore è dotato di ruote
pivottanti per un facile spostamento sul punto d’intervento.
Il livello di riempimento è facilmente controllabile attraverso
l’oblò posto sulla sommità dell’aspiratore.
L’aspirateur est doté de roues
pivotantes pour faciliter le
déplacement sur le lieu d’intervention.
Le niveau de remplissage est
facile à contrôler grâce au hublot
placé en tête de l’aspirateur.
Der Industriesauger ist mit
Laufrollen versehen, um einfach
an den Einsatzort gebracht zu
werden.
Der Füllstand ist durch das
Schauglas oben im Industriesauger gut zu erkennen.

Mod. R
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
2.9 - Uso previsto
L’aspiratore é destinato ad
operare in ambienti industriali
al chiuso, protetto dalle intemperie e da forti sbalzi di
temperatura.
2.9.1 - Condizioni ambientali di utilizzo
Salvo diversa precisazione
all’ordine si intende che l’aspiratore è previsto per funzionare nelle seguenti condizioni
ambientali:
- altitudine: non superiore a 800
mt;
- temperatura ambiente:
minima: -5 °C;
massima: +30 °C;
- umidità relativa: non superiore
al 65% a 30 °C.
2.9.2 - Illuminazione
L’impianto luce dello stabilimento
è da ritenersi importante per la
sicurezza delle persone e della
qualità del lavoro.
Il luogo di installazione della
macchina deve garantire, con
illuminazione naturale o artificiale, una buona visibilità in ogni
punto della macchina.
Deve garantire una chiara lettura
delle targhe di avvertenza e di
pericolo collocate sulla macchina e l’individuazione dei pulsanti
di comando e degli indicatori di
controllo.
L’illuminazione non deve creare
effetti stroboscopici o riflettenti.
2.9.3 - Atmosfera con rischio di esplosione
e/o incendio
La macchina non è predisposta per l’utilizzo in ambienti con
atmosfera esplosiva e/o a rischio
d’incendio.
2.9 - Proper use
The vacuum is designed to
operate indoors, in industrial
environments protected against
adverse weather conditions
and from sharp temperature
variations.
2.9.1 - Environmental conditions of use
Unless established differently on
order, the vacuum is designed to
operate in the following environmental conditions:
- altitude: not more than 800
m.;
- ambient temperature:
minimum: -5 °C;
maximum: +30 °C;
- relative humidity: not more than
65% at 30 °C.
2.9.2 - Lighting
The lighting system in the factory is important for the safety
of the personnel and quality of
the work.
The place in which the machine
is installed must, with natural
or artificial lighting, guarantee
good visibility in all points of the
machine. It must ensure that
the warnings and danger signs
affixed to the machine can be
clearly read and that the control
buttons and monitoring indicators can be identified.
The lighting must not create stroboscopic or reflecting effects.
2.9.3 - Places where there
is a risk of explosion
and/or fire outbreak
The machine is not designed for
use in places with an explosive
atmosphere or where there is a
risk of explosion.
2.9 - Utilisation prévue
L’aspirateur est destiné à travailler dans des environnements
industriels fermés, à l’abri des
intempéries et des écarts importants de température.
2.9.1 - Conditions ambiantes d’utilisation
Sauf disposition contraire lors
de la commande, il est entendu
que l’aspirateur est prévu pour
fonctionner dans les conditions
ambiantes suivantes:
- altitude: en dessous de 800
m;
- température ambiante:
minimum: -5 °C;
maximum: +30 °C;
- humidité relative: ne dépassant
pas 65% à 30 °C.
2.9.2 - Eclairage
L’installation d’éclairage de l’établissement doit être considérée
importante tant pour la sécurité
des personnes que pour la qualité du travail.
La zone d’installation de la
machine doit assurer, avec
l’éclairage ambiant naturel ou
artificiel, une bonne visibilité en
tout point de la machine. Il faut
garantir une lecture claire des
plaques de recommandations
et de danger placées sur la
machine ainsi que l’identification
des boutons de commande et
des indicateurs de contrôle.
L’éclairage ne doit pas créer
d’effets stroboscopiques.
2.9.3 - Atmosphère à risque
d’explosion et/ou
incendie
La machine n’est pas équipée
pour l’utilisation en environnement à atmosphère explosible
et/ou à risque d’incendie.
2.9 - Sachgemäße Benutzung
Der Industriesauger ist dazu bestimmt, in industriellen geschlossenen Umgebungen zu arbeiten,
die witterungsge-schützt und
keinen Wechseltemperaturen
ausgesetzt sind.
2.9.1 - Umgebungsbedin-
gungen für den Gebrauch
Falls bei der Bestellung nichts
anderes angegeben wird, versteht es sich, daß der Industriesauger für den Einsatz unter
den folgenden Umgebungsbedingungen bestimmt ist:
- Höhe: nicht mehr als 800 Meter
ü.M.;
- Raumtemperatur:
mindestens: -5 °C;
maximal: +30 °C;
- relative Feuchte: bei 65% nicht
über 30 °C.
2.9.2 - Beleuchtung
Die Beleuchtungsanlage im
Werk ist für die Sicherheit der
Personen und die Qualität der
Arbeit als wichtig zu betrachten.
Der Installationsort der Maschine muß bei natürlicher
oder künstlicher Beleuchtung
gute Sichtverhältnisse an jeder
Stelle der Maschine garantieren.
Er muß garantieren, daß die
Hinweis- und Gefahrenschilder
an der Maschine gut gelesen
und die Bedienungsknöpfe und
die Kontrollanzeigen eindeutig
identifiziert werden können. Die
Beleuchtung darf nicht stroboskopisch wirken oder blenden.
2.9.3 - Explosions- oder
feuergefährdete Bereiche
Die Maschine ist nicht zur Benutzung explosions- und/oder
feuergefährdeten Betriebsstätten geeignet.
ATTENZIONE!!
ATTENTION!!
ACHTUNG!!
ATTENTION!!
Condizioni ambientali di-
verse da quelle prescritte
possono causare inconvenienti meccanici od elettrici
con conseguenti situazioni di
pericolo per il conduttore.
Environmental conditions differing from those prescribed
may lead to mechanical or
electrical faults and consequent situations of hazard
for the operator.
Des conditions ambiantes
différentes de celles prescrites peuvent causer des
inconvénients mécaniques
ou électriques et entraîner
des situations de danger pour
le conducteur.
Äussere Bedingungen, die
von den hier vorgeschriebenen abweichen, können
zu mechanischen oder elektrischen Betriebsstörungen
führen, bei denen Gefahrensituationen für den Bediener
entstehen.

Mod. R
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
2.10 - Rumore aereo
Il livello di pressione acustica è
riportato a par. 2.9.
Il datore di lavoro dovrà attuare, nell’ambiente di lavoro, le
misure tecniche adeguate per
ridurre al minimo i rischi derivanti
dall’esplorazione giornaliera al
rumore.
2.11 - Vibrazioni
Le vibrazioni trasmesse dalla
macchina non sono significative.
2.12 - Emissioni di gas
o radiazioni
La macchina non emette gas o
radiazioni nocive.
2.13 - Campi elettromagnetici
I campi elettromagnetici ad
alta frequenza non sono significativi.
2.14 - Usi non consentiti
- Non aspirare benzine o in
generale liquidi infiammabili.
- Non operare in ambienti saturi
di gas esplosivi.
- Non aprire il contenitore di
raccolta con macchina in funzione.
- Non aspirare mozziconi di
sigarette accese.
Si potrebbe incendiare il sacco
di raccolta.
- Non aspirare sostanze la cui
natura provoca il rischio di
contaminazione biologica o
microbiologica.
- E’ vietato usare l’aspiratore
sprovvisto di carter di protezione e con i dispositivi di sicurezza manomessi, bypassati
e in avaria.
2.10 - Noise level
The acoustic pressure level is
given in sect. 2.9.
The employer must take all the
necessary technical measures
in the place of work in order to
reduce the risks deriving from
daily exposure to noise to the
minimum.
2.11 - Vibrations
The vibrations transmitted by the
machine are not significant.
2.12 - Gas or radiation
emissions
The machine does not emit gas
or harmful radiations.
2.13 - Electromagnetic
fields
The high frequency electromagnetic fields are not significant.
2.14 - Improper uses
- Never suck up gasoline or in-
flammable liquids in general.
- Never operate in environ-
ments saturated with explosive
gases.
- Never open the container
whilst the machine is operating.
- Never suck up lighted cigarette
ends.
This could catch fire.
- Do not use the vacuum for
substances which could lead
to the risk of biological or
microbiological pollution.
- It is forbidden to use the va-
cuum without its protective
casing or if its safety devices
have been tampered with, bypassed or are faulty.
2.10 - Bruit aérien
Le niveau de pression sonore
est indiqué au par. 2.9.
L’employeur doit mettre en place,
dans la zone de travail, les
mesures techniques adéquates
pour réduire au minimum les
risques dérivants de l’exposition
journalière au bruit.
2.11 - Vibrations
Les vibrations transmises par
la machine ne sont pas significatives.
2.12 - Emissions de gaz
ou de radiations
La machine n’émet pas de gaz
ou de radiations nocives.
2.13 - Champs électromagnétiques
Les champs électromagnétiques
à haute fréquence ne sont pas
significatifs.
2.14 - Utilisations non
autorisées
- Ne pas aspirer les essences
ou en général les liquides
inflammables.
- Ne pas travailler dans des
environnements saturés de
gaz explosifs.
- Ne pas ouvrir la cuve de récu-
pération quand la machine est
en marche.
- Ne pas aspirer les mégots de
cigarettes allumés.
Le sac de récupération pourrait
prendre feu.
- Ne pas aspirer les substances
dont la nature provoque le
risque de contamination biologique ou microbiologique.
- Il est interdit d’utiliser l’aspi-
rateur dépourvu de carter de
protection et avec les dispositifs de sécurité manipulés, en
panne ou manquants.
2.10 - Lärmpegel
Der Schalldruckpegel steht im
Abschnitt 2.9.
Der Arbeitgeber muß im Arbeitsraum technische Maßnahmen
ergreifen, die dazu angelegt
sind, die durch die tägliche Beschallung entstehenden Risiken
weitgehend zu verringern.
2.11 - Schwingungen
Die von der Maschine übertragenen Schwingungen sind nicht
signifikant.
2.12 - Emissionen von
Gas oder Strahlung
Die Maschine hat keine Emissionen in Form von Staub, Gas
oder Strahlung, die schädlich
sind.
2.13 - Elektromagnetische Felder
Elektromagnetische Felder
mit hoher Frequenz sind nicht
signifikant.
2.14 -
Unsachgemäße
Handhabung
- Kein Benzin oder sonstige
feuergefährliche Flüssigkeiten
ansaugen.
- Nicht in Räumen arbeiten, die
mit explosionsfähigen Gasen
angereichert sind.
- Den Abfallbehälter nicht öff-
nen, während die Maschine
läuft.
-
Keine glühenden Zigarettenstummel aufsaugen.
Der Staubsammelbeutel
könnte Feuer fangen.
- Keine solchen Substanzen an-
saugen, deren Beschaffenheit
eine Gefahr biologischer oder
mikrobiologischer Verseuchung birgt.
- Es ist verboten, den Indus-
triesauger ohne Schutzgehäuse und mit manipulierten,
umgangenen oder gestörten
Sicherheitsvorrichtungen zu
benutzen.

Mod. R
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
3
Prescrizioni di sicurezza / Safety prescriptions
Consignes de sécurité / Sicherheitsbestimmungen
3.1 - Prescrizioni generali
Leggere attentamente questo
manuale prima di procedere
all’avviamento, utilizzo, manutenzione ed ogni altro intervento
sull’aspiratore.
Non consentire al personale
non autorizzato di intervenire
sull’aspiratore.
Non indossare capi di vestiario
slacciati o penzolanti come cravatte, sciarpe, indumenti strappati che possano impigliarsi o
venire catturati dall’aspiratore.
Usare capi appropriati ai fini
antinfortunistici.
Consultare il datore di lavoro
circa le prescrizioni di sicurezza
vigenti ed i dispositivi antinfortunistici specifici da adottare per la
sicurezza personale.
Non avviare la macchina in
avaria.
Prima di usare la macchina ac-
certarsi che qualsiasi condizione
pericolosa per la sicurezza sia
stata opportunamente eliminata
ed avvertire i responsabili preposti di ogni eventuale irregolarità
di funzionamento.
Accertarsi che tutti i ripari e le
protezioni siano al loro posto e
che tutti i dispositivi di sicurezza
siano presenti ed efficienti.
L’ area dove si effettuano le
operazioni di manutenzione
(ordinaria e straordinaria) deve
essere sempre pulita, asciutta e
con l’idonea attrezzatura sempre
disponibile ed efficiente.
Qualsiasi intervento riparativo
deve essere eseguito esclusivamente a macchina ferma,
scollegata dall’alimentazione
elettrica. Non eseguire alcun
intervento riparativo senza preventiva autorizzazione.
3.1 - General prescriptions
Become thoroughly familiar
with the contents of this manual
before starting, using, servicing
or operating on the vacuum in
any way.
Never allow unauthorized per-
sonnel to work on the vacuum.
Never wear unbuttoned or loose
clothing such as ties, scarves or
torn garments as could become
caught up by the vacuum.
Wear appropriate clothing for
accident-prevention purposes.
Consult your employer about
the current safety provisions
and specific accident-preventing
devices to use in order to ensure
personal safety.
Never start the machine if it
is faulty.
Before using the machine, al-
ways check that any hazardous
condition has been eliminated
and inform the persons in charge
about any operational fault.
Check that all guards and pro-
tections are correctly mounted
and that all safety devices are
installed and efficient.
The area where maintenance
operations are carried out (ordinary and extraordinary) must
always be clean and dry. Suitable
tools must always be available
and efficient.
Repairs must only be carried
out when the machine is at a
standstill and disconnected from
the electricity supply. Never ever
carry out repairs without having
first received the necessary
authorization.
3.1 - Consignes générales
Lisez attentivement ce manuel
avant de procéder à la mise en
marche, l’utilisation, l’entretien
et à toute autre intervention sur
l’aspirateur.
Ne laissez pas intervenir sur
l’aspirateur le personnel non
autorisé.
Ne portez pas de vêtements
déboutonnés ou flottants (cravates, écharpes, etc.) ou déchirés
pouvant s’empêtrer ou être
aspirés par la machine.
Utilisez des vêtements de pro-
tection appropriés.
Demandez à votre employeur
toute information sur les prescriptions de sécurité en vigueur
et les dispositifs pour la prévention des accidents du travail
à adopter pour votre sécurité
personnelle.
Ne tentez pas de mettre la
machine en marche si elle est
en panne.
Avant d’utiliser la machine
assurez-vous de l’absence de
toute cause de danger. informez
les responsables préposés de
toute irrégularité éventuelle de
fonctionnement.
Assurez-vous que toutes les
protections et les sécurités sont
à leur place et efficaces.
La zone où sont effectuées
les opérations d’entretien (ordinaire et extraordinaire) doit
toujours être propre, sèche
et avec l’outillage approprié à
disposition.
Les interventions de réparation
doivent être effectuées la machine à l’arrêt, et débranchée
de l’alimentation électrique.
N’effectuez aucune intervention
de réparation sans autorisation
préalable.
3.1 - Allgemeine Vorschriften
Lesen Sie dieses Handbuch
aufmerksam durch, bevor Sie
den Industriesauger in Betrieb
nehmen, benutzen, in Stand
setzen oder sonstige Arbeiten
an ihm ausführen.
Lassen Sie nicht zu, daß unbe-
fugtes Personal sich an dem Industriesauger zu schaffen macht.
Achten Sie darauf, keine hän-
genden Kleidungsstücke wie
Krawatten, Schals, offene Jacken oder Overalls zu tragen,
weil diese sich in den beweglichen Teilen des Industriesaugers verfangen oder von ihm
angesaugt werden könnten.
Am besten immer Schutzklei-
dung tragen.
Wenden Sie sich hinsichtlich der
geltenden Sicherheitsvorschriften und der Unfallschutzvorrichtungen, die für die Sicherheit des
Personals zu beachten sind, an
den Arbeitgeber.
Die Maschine nicht in Betrieb
nehmen, wenn sie defekt ist.
Bevor die Maschine benutzt
wird, sicherstellen, daß alle Situationen, die eine Gefahr für die
Sicherheit darstellen, beseitigt
worden sind. Das Aufsichtspersonal muß von jeder Betriebsstörung oder Unregelmäßigkeit
in Kenntnis gesetzt werden.
Achten Sie darauf, daß sich alle
Schutzabdeckungen an ihrem
Platz befinden und alle Sicherheitsvorrichtungen vorhanden
und funktionstüchtig sind.
Der Bereich, in dem die (regel-
mäßigen und außerordentlichen)
Wartungsarbeiten durchgeführt
werden, muß stets sauber, trocken und mit stets einsatzbereiter
Ausrüstung versehen sein.
Werden Arbeiten an der Ma-
schinen durchgeführt, muß diese
stillstehen und vom Stromnetz
abgeschaltet sein. Keine Reparatur vornehmen, wenn Sie
vorher keine Genehmigung
dazu erhalten haben.

Mod. R
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
Rispettare le procedure e le
informazioni qui riportate per
la manutenzione e l’assistenza
tecnica.
Come detergenti non utilizzare
mai benzina solventi o altri liquidi
infiammabili.
Al contrario utilizzare solventi
commerciali autorizzati ininfiammabili e non tossici.
Non utilizzare l’aria compressa
per la pulizia della macchina
o particolari di essa. Quando
proprio inevitabile proteggersi
con occhiali aventi ripari laterali
e limitare la pressione ad un
massimo di 2 bar.
Non lubrificare la macchina
ne aprire il contenitore di raccolta rifiuti con l’aspiratore in
funzione.
Prima di iniziare il collegamento
elettrico accertarsi che la tensione e la frequenza di alimentazione siano quelle riportate sulla
targa della macchina.
Effettuare il collegamento elet-
trico ad una rete provvista di
messa a terra efficiente.
Qualsiasi intervento sulla parte
elettrica deve essere eseguito
esclusivamente da personale
autorizzato e comunque con
macchina scollegata dalla rete
elettrica di alimentazione.
Non spostare l’aspiratore trai-
nandolo per il cavo di alimentazione. Si danneggia l’aspiratore
e si rischia la folgorazione.
Per lavori all’aperto è con-siglia-
bile l’uso di guanti di gomma e
stivali antiscivolo.
Far uso di prolunghe adatte allo
scopo che ne garantiscono la
sicurezza. La sezione del cavo di
prolunga dovrà essere maggiore
rispetto al cavo di alimentazione
della macchina. Ciò eviterà surriscaldamenti pericolosi.
Evitare movimenti di piegatura e
stiramenti del cavo che potrebbero interrompere i conduttori.
Beachten Sie die in diesem
Handbuch stehenden Vorgehensweisen und Informationen
zu Wartung und Kundendienst.
Verwenden Sie nie Benzin,
Lösemittel oder andere feuergefährliche Mittel, sondern
nur die handelsüblichen, nicht
entflammbaren und ungiftigen
Lösemittel, die genehmigt sind.
Verwenden Sie zur Reinigung
der Maschine oder ihrer Teile keine Druckluft. Sollte dies jedoch
unvermeidlich sein, setzen Sie
eine Brille mit Seitenschutz auf
und beschränken den Druck auf
max. 2 bar.
Die Maschine nicht schmieren
oder den Abfallbehälter öffnen,
wenn der Industriesauger in
Betrieb ist.
Bevor die Maschine an das
Stromnetz angeschlossen wird,
sicherstellen ob Spannung und
Frequenz den Daten des Typenschildes entsprechen.
Der elektrische Anschluß darf
nur an ein Stromnetz mit funktionstüchtiger Erdung vorgenommen werden.
Alle Arbeiten, welche die elek-
trische Anlage betreffen, dürfen
nur von autorisiertem Personal
und nur an vom Stromnetz getrennter Maschine ausgeführt
werden.
Nie am Stromkabel ziehen,
um den Industriesauger zu
bewegen. Das ist schädlich
für den Industriesauger und
Sie könnten einen elektrischen
Schlag bekommen.
Bei Arbeiten im Freien empfiehlt
sich die Benutzung von Gummihandschuhen und rutschfesten
Stiefeln.
Nur geeignete Verlängerungs-
kabel verwenden, die Sicherheit
garantieren. Der Kabelquerschnitt der Verlängerungskabel
muß größer als der Querschnitt
der Gerätekabel sein. Das
verhindert gefährliche Überhitzungen.
Unbedingt vermeiden, das Ka-
bel zu biegen oder zu ziehen,
weil man dabei die Leitung
unterbrechen könnte.
Comply with the maintenance
and technical assistance procedures and information given
in this manual.
Never ever use gasoline, sol-
vents or other inflammable
liquids as detergents.
Only use commercially available
authorized noninflammable and
non-toxic solvents.
Never use compressed air to
clean the machine or its components. When this is absolutely
unavoidable, protect the eyes
by wearing goggles with side
guards and limit the pressure
to 2 bar at most.
Never lubricate the machine or
open the waste container whilst
the vacuum is operating.
Before beginning the electrical
connections, check that the
powering voltage and frequency
values are those indicated on the
data plate of the machine.
Connect the machine to an
electricity main with an efficient
ground circuit.
Only authorized personnel must
be allowed to work on the electrical part of the machine and this
must always be disconnected
from the electricity main.
Never move the vacuum by
pulling the power cable. This
would damage the vacuum itself
while the operator could risk
being electrocuted.
It is advisable to wear rubber
gloves and non-slip footwear
when working outdoors.
Use extensions suitable for the
purpose and that ensure the
necessary safety conditions. The
section of the extension cable must
be larger than that of the power
cable of the machine in order to
prevent dangerous overheating.
Do not bend or stretch the
cable as this could break the
conductors.
Respectez les procédures et
les informations reportées ici
pour l’entretien et l’assistance
technique.
N’utilisez jamais de solvants,
essences ou d’autres liquides
inflammables comme détergents.
Utilisez au contraire des produits
de nettoyage autorisés, ininflammables et non toxiques.
Evitez l’utilisation de l’air com-
primé pour nettoyer la machine
ou ses composants. Quand cela
est inévitable protégez-vous
avec des lunettes à protections
latérales et limitez la pression à
un maximum de 2 bar.
Ne lubrifiez pas la machine et
n’ouvrez pas le bac de récupération des déchets quand
l’aspirateur est en marche.
Avant de brancher électri-
quement la machine vérifiez
que la tension et la fréquence
d’alimentation correspondent
aux données de la plaque de
la machine.
Raccordez la machine à un
secteur pourvu d’une mise à la
terre efficace.
Toute intervention sur la partie
électrique doit être effectué
exclusivement par du personnel autorisé, la machine étant
débranchée du secteur.
Ne déplacez pas l’aspirateur en
le tirant par le câble d’alimentation. L’appareil risque d’être
endommagé et l’opérateur d’être
électrocuté.
Pour les travaux en plein air l’uti-
lisation de gants en caoutchouc
et de bottes antidérapantes est
recommandée.
Utiliser de rallonges adaptées
au but qui garantissent la sécurité. Le fil de la rallonge doit
avoir une section plus grande par
rapport au cordon d’alimentation
de la machine. Ceci évite les
surchauffes dangereuses.
Eviter les mouvements de
pliage et les tractions du cordon
qui pourraient interrompre les
conducteurs.

Mod. R
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
4.1 - Delivery and
handling
All the dispatched material will
have been thoroughly checked
before being delivered to the
haulage contractor.
The vacuum can be directly
consigned by authorized personnel.
The vacuum cleaner is fixed to
a pallet and covered by a box
(fig. 4.2.1).
On arrival, check the machine to
see that it has not been damaged during transport. Lodge an
immediate complaint with the
haulage contractor if damage
is discovered.
Use a lift truck to lift and convey
the vacuum.
ATTENZIONE!!
ATTENTION!!
ACHTUNG!!
ATTENTION!!
4
Movimentazione e consegna / Handling and delivery
Manutention et livraison / Transport und Auslieferung
4.1 - Consegna e movimentazione
dell’aspiratore
Tutto il materiale spedito è stato
accuratamente controllato prima
della consegna allo spedizioniere.
L’aspiratore può essere consegnato direttamente da personale
autorizzato.
L’aspiratore è fissato ad un bancale e ricoperto da un cartone
(fig. 4.2.1).
Al ricevimento della macchina
controllare eventuali danni subiti durante il trasporto. In caso
affermativo sporgere immediato
reclamo al trasportatore.
Il sollevamento ed il trasporto
dell’aspiratore deve essere effettuato con carrello elevatore.
Sollevare la macchina con
un carrello di idonea portata.
Durante gli spostamenti tenere il carico più basso possibile
sia per una maggiore visibilità
che per garantire maggiore
stabilità, quindi per
operare in sicurezza.
Le forche devono essere
allargate e posizionate al
centro della macchina.
Soulever la machine à l’aide
d’un chariot ayant une capacité de levage appropriée.
Pendant les déplacements
tenez la charge le plus bas
possible pour avoir une
meilleure visibilité, garantir
une bonne stabilité et travailler en toute sécurité.
Les fourches doivent être
écartées et centrées par
rapport à la machine.
4.1 - Livraison et manutention de l’aspirateur
Tout le matériel expédié a été
contrôlé soigneusement avant
d’être remis au transporteur.
L’aspirateur peut être livré directement par le personnel agréé.
L’aspirateur est fixé sur une
palette et recouvert par un carton
(fig. 4.2.1).
Au moment de la réception de la
machine contrôlez les dommages éventuels subis pendant le
transport. Dans ce cas adressez
immédiatement une réclamation
au transporteur.
Le soulèvement et la manuten
tion de l’aspirateur doivent être
effectués à l’aide d’un chariot
élévateur.
4.1 - Auslieferung und
Transport des Industriesaugers
Das gesamte Material des Lieferumfangs ist vor der Übergabe
an den Frachtführer sorgfältig
geprüft worden.
Der Absauger kann direkt durch
Personal ausgeliefert werden,
das von dem Hersteller die Genehmigung dazu erhalten hat.
Der Industriesauger ist auf einer
Palette befestigt und mit einem
Karton abgedeckt (Abb. 4.2.1).
Beim Erhalt der Maschine
prüfen, ob sie keine Transportschäden erlitten hat. In diesem
Fall muß man eine direkte
Reklamation beim Frachtführer
einreichen.
Der Industriesauger muß mit
einem Gabelstapler gehoben
und befördert werden.
Lift the machine with a
truck of adequate carrying
capacity.
When conveying the vacuum, keep the load as low as
possible to ensure greater
visibility and stability, and to
work in safety.
The forks must be widened
and positioned in the center
of the machine.
Die Maschine mit einem
Gabelstapler geeigneter
Tragfähigkeit heben.
Beim Befördern ist die Ladung so tief wie möglich zu
halten, um bessere Sichtverhältnisse und eine höhere
Standfestigkeit, also mehr
Sicherheit bei der Arbeit zu
garantieren.
Die Gabeln müssen auseinandergezogen werden, um
die Maschine dann in der
Mitte zu positionieren.

Mod. R
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
4.4 - Disimballo e modalità di smaltimento
Rimuovere la copertura in
cartone e liberare la macchina
dal pallet.
Gli imballi possono essere
immagazzinati per successivi
utilizzi oppure distrutti.
L’eventuale distruzione dell’imballo deve avvenire rispettando
le normative vigenti nel paese
di installazione della macchina,
tenendo conto della natura dei
materiali.
4.4 - Unpacking and
disposal formalities
Remove the cardboard covering
and free the machine from the
pallet.
The packing materials must be
stored for reuse or destroyed.
If the packing is destroyed, this
must be carried out in compliance with the laws in force in
the country where the machine
itself is installed, in relation
to the nature of the materials
themselves.
4.4 - Déballage et modalités de mise à
la décharge
Enlever l’emballage en carton
et libérer la machine de la
palette.
Les emballages peuvent être
stockés pour des utilisations
futures ou bien détruits.
La destruction éventuelle de
l’emballage doit avoir lieu dans
le respect des normes en vigueur
dans le pays d’installation de la
machine, en tenant compte de
la nature des matériaux.
4.4 - Auspacken und
Entsorgung der
Verpackung
Den Karton entfernen und
die Maschine von der Palette
befreien.
Die Verpackungen können für
die etwaige Wiederverwendung gesammelt und entsorgt
werden.
Die Entsorgung der Verpackung
muß in Übereinstimmung mit
den Normen erfolgen, die im
Installationsland der Maschine
gelten, wobei die Beschaffenheit
der Materialien zu beachten
ist.
4.3 - Stoccaggio
Se la macchina resta in sosta
dal Cliente prima di essere
utilizzata è necessario depositarla in locali al riparo dalle
intemperie e da fonti sbalzi di
temperatura.
Non sovrapporre gli imballi
per evitare danni alla macchina sottostante ed evitare
ribaltamenti che possono
creare infortunio.
Accertarsi che non sia permesso l’accesso, nel luogo
di stoccaggio, alle persone
non autorizzate e che il pavimento possa sorreggere il
peso della o delle macchine
depositate.
4.3 - Storage
If the Customer stores the
machine before it is used, it
must be kept in a sheltered
place protected against strong
temperature variations.
4.3 - Remisage
Si la machine est stationnée
chez le Client en attente d’être
utilisée, il faut la remiser dans
des locaux à l’abri des intempéries et des écarts importants
de température.
Ne pas superposer les
emballages pour éviter d’endommager la machine placée
en dessous et éviter les
basculements pouvant être
à l’origine d’accidents.
S’assurer que l’accès à
la zone de remisage soit
interdit aux personnes non
autorisées et que le sol peut
soutenir le poids de la ou des
machines entreposées.
4.3 - Lagerhaltung
Wenn die Maschine beim Kunden auf Lager stehen bleibt,
bevor sie benutzt wird, ist sie in
einem Raum abzustellen, der
vor der Witterung und stärkeren
Temperaturschwankungen geschützt ist.
ATTENZIONE!!
ATTENTION!!
ACHTUNG!!
ATTENTION!!
Do not stack the packs as this
could damage the machine
underneath. The machine
should also be prevented
from overturning as this could
create accidents.
Make sure that unauthorized
persons are unable to access
the storage area and that the
floor is able to bear the weight
of the stored machine(s).
Die Packungen nicht stapeln,
um die Maschinen darunter
nicht zu beschädigen und
eine Kippgefahr zu vermeiden, bei der Unfälle entstehen können.
Sicherstellen, daß zum Lagerort unbefugte Personen
keinen Zugang haben und
daß der Boden das Gewicht
der Maschine bzw. der Maschinen, die dort gelagert
werden, tragen kann.

Mod. R
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
5.1 - Predisposizione
lavori a carico del
cliente
E’ di competenza del cliente
predisporre:
- un sezionatore differenziale
provvisto di presa da 16 Amper
sulla linea di alimentazione.
5.1 - Prior operations
at the customer’s
charge
The customer should provide the
following at his charge:
- a differential knife switch with
16 Amp. tap on the power
main.
5
Installazione / Installation
Mise en place / Installation
5.1 -
Equipements et
travaux à la charge du client
Il est de compétence du client
de prévoir:
- un sectionneur différentiel
muni d’une prise de 16 Ampère
sur la ligne d’alimentation.
5.1 - Vorbereitung der
Arbeiten,
die zu La-
sten des
Kunden
gehen
Eine bauseitige Leistung ist die
Vorbereitung:
-
eines Fehlerstrom-Trennschalters mit einer Steckdose von
16 Ampere auf der Stromversorgungsleitung.
Verificare che la linea elet-
trica di alimentazione corrisponda come voltaggio e
frequenza ai valori indicati
sulla targhetta riportata al
par. 2.2.
Tutti gli interventi sulle parti
elettriche sia di installazione
che di manutenzione devono
essere eseguiti da personale
specializzato.
Effettuare il collegamento
elettrico ad una efficiente
presa di terra.
5.2 - Collegamento alla rete elettrica
(fig. 5.2.1)
5.2 - Connenting to the
electricity main
(fig. 5.2.1)
ATTENZIONE!!
ATTENTION!!
ACHTUNG!!
ATTENTION!!
Fig. 5.2.1
Vérifiez que la ligne électrique
d’alimentation correspondant
à la tension et à la fréquence
électrique mentionnés sur la
plaque (V. par. 2.2).
Toutes les interventions sur
les parties électriques lors de
l’installation et de l’entretien
doivent être faites par un
technicien spécialisé.
L’appareil doit être raccordé à
une prise électrique pourvue
d’une mise à terre efficace.
5.2 - Raccordement au
secteur d’alimentation électrique
(fig. 5.2.1)
5.2 - Anschluß an die
elektrische Energieversorgung
(Abb. 5.2.1)
R08
Dall’aspiratore esce il cavo “1”
fig. 5.2.1 sprovvisto di spina.
Collegare il cavo ad una spina
a norme di sicurezza di 16A
ed interporre tra la spina e la
rete elettrica un sezionatore di
identico amperaggio.
The vacuum cleaner is equipped
with cable “1” fig. 5.2.1. This
cable has no plug.
Connect the cable to an approved 16A safety plug and install a
knife switch of identical ampere
rating between it and the electricity main.
Le câble “1” fig. 5.2.1 sort de
l’aspirateur et il est dépourvu
de fiche.
Relier le câble à une fiche de sécurité de 16A et interposer entre
la fiche et le secteur un sectionneur de même intensité.
Das Kabel “1” Abb. 5.2.1, das
aus dem Sauger austritt, hat
keinen Stecker.
Das Kabel daher an einen
genormten Sicherheitsstecker
von 16A anschließen und zwischen dem Stecker und dem
Stromnetz einen Trennschalter
mit identischer Stromstärke
verwenden.
Check that the voltage and
frequency values of the
electricity main correspond
to the values indicated on
the data plate described in
paragraph 2.2.
All installation and maintenance work on electrical
parts must be carried out by
specialized personnel.
Connect the equipment to an
efficient ground tap.
Sicherstellen, daß die elek-
trische Energieversorgungsleitung die Spannung und
Frequenz aufweist, die auf
dem Typenschild der Maschine genannt ist, das auch im
Abschnitt 2.2 erklärt ist. Alle
Arbeiten an der elektrischen
Anlage, sowohl zur Installation als auch der Wartung
müssen von geschultem Personal vorgenommen werden.
Der elektrische Anschluß
muß eine funktionstüchtige
Erdung haben.

Mod. R
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
5.3 - Verifica corretto allacciamento elettrico (fig.
5.3.1)
5.3 - Inspecting the
electrical connection (fig. 5.3.1)
Sugli aspiratori trifase prima
di iniziare l’utilizzo, occorre
verificare il corretto senso di
rotazione del motore.
Prima di intervenire sulle parti
elettriche scollegare la spina
di alimentazione.
ATTENZIONE!!
ATTENTION!!
ACHTUNG!!
ATTENTION!!
5.3 - Vérification du
raccordement
électrique (fig.
5.3.1)
Avant de commencer l’uti-
lisation sur les aspirateurs
triphasés, il faut vérifier le
sens de rotation du moteur.
Avant d’intervenir sur les parties électriques débrancher la
fiche d’alimentation.
5.3 - Prüfung des korrekten elektrischen Anschlusses (Abb. 5.3.1)
Vor der Benutzung der
Industriesauger mit Drehstromversorgung ist sicherzustellen, daß der Motor in
der richtigen Richtung läuft.
Vor Arbeiten an elektrischen
Teilen immer den Gerätestecker ziehen.
Fig. 5.3.1
Per verificare il corretto senso di
rotazione del motore occorre:
- appoggiare una mano sul bocchettone di aspirazione “1”.
- Accendere l’aspiratore (vedi
cap. 6 “Uso dell’aspiratore”).
Se la mano viene allontanata
dal bocchettone significa che
il motore gira in senso contrario.
In questo caso scollegare la
macchina dalla rete elettrica
ed invertire tra di loro due dei
tre cavi di fase all’interno della
spina elettrica.
Proceed in the following way to
make sure that the motor spins
in the right direction:
- place one hand on suction
mouth “1”.
- Power the vacuum cleaner
(see chap. 6 “Using the vacuum cleaner”).
If the hand is blown away from
the mouth, this means that the
motor is turning in the opposite
direction.
In this case, disconnect the
machine from the electricity
main and invert two of the
three live wires in the electric
plug with each other).
Um zu prüfen, ob die Laufrichtung des Motors die richtige ist,
geht man folgendermaßen vor:
- eine Hand auf den Saugstutzen
“1” legen,
- den Industriesauger einschalten (siehe Kap. 6 “Benutzung
des Industriesaugers”).
Wenn der Luftstoß die Hand
wegdrückt, läuft der Motor in
der falschen Richtung.
In diesem Fall die Maschine
vom elektrischen Energieversorgungsnetz trennen und
zwei der drei Phasenleiter im
Innern des Geräteste-ckers
umtauschen.
Pour vérifier si le sens de rotation
du moteur est correct il faut:
- appuyer une main sur la tubulure d’aspiration “1”.
- Allumer l’aspirateur (voir chap.
6 “Utilisation de l’aspirateur”).
Si la main est éloignée de
l’embout, cela signifie que le
moteur tourne dans le sens
inverse.
Dans ce cas débrancher la
machine du secteur électrique
et inverser deux des trois fils de
phase à l’intérieur de la fiche
électrique.
R09
Make sure that the motor
spins in the right direction
before using threephase
vacuum cleaners.
Always remove the power
plug from the socket before
working on electrical parts of
the appliance.

Mod. R
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
Si fa divieto al personale
non autorizzato di utilizzare
l’aspiratore.
L’operatore deve verificare
che tutte le protezioni siano
al loro posto e che i dispositivi
di sicurezza siano presenti
ed efficienti.
Fig. 6.2.1
- Check that the voltage and
frequency of the electricity
main correspond to the values
indicated on the data plate and
described in paragraph 2.2.
Now fit the plug in the relative
socket.
These values are usually 400
V - 50 Hz.
- Fit the accessories on suction
inlet “1”.
- Place the vacuum near the
place of use.
- Verificare che il punto di allacciamento alla rete presenti la
corrispondenza con il voltaggio
e la frequenza indicati dalla targa riportata al par. 2.2. Quindi
inserire la spina nella relativa
presa.
Solitamente 400 V- 50 Hz.
- Predisporre gli accessori sulla
bocca dell’aspiratore “1”.
- Posizionare l’aspiratore in
prossimità del punto di utilizzo.
6.2 - Avviamento
6.2 - Starting
ATTENZIONE!!
ATTENTION!!
ACHTUNG!!
ATTENTION!!
- Vérifiez que l’appareil est
raccordé au secteur d’alimentation électrique. En particulier
contrôlez que le voltage et la
fréquence correspondent à
ceux indiqués sur la plaque
décrite au par. 2.2.
Habituellement 400 V - 50
Hz.
- Montez les accessoires sur la
bouche de l’aspirateur “1”.
- Placez l’aspirateur à proximité
du point d’utilisation.
6.2 - Mise en marche
L’ utilisation de l’aspirateur
est reservée au personnel
autorisé.
L’opérateur doit vérifier que
toutes les protections sont à
leur place et que les dispositifs de sécurité sont montés
et en bon état.
6.2 - Einschalten
Unbefugtes Personal darf
den Industriesauger nicht
verwenden.
Achten Sie darauf, daß sich
alle Schutzabdeckungen an
ihrem Platz befinden und alle
Sicherheitsvorrichtungen
vorhanden und funktionstüchtig sind.
- Sicherstellen, daß das Gerät
an die elektrische Energieversorgung angeschlossen
ist, und vorallem prüfen, ob
Spannung und Frequenz
mit den Angaben auf dem
Typenschild übereinstimmen
(Abschnitt 2.2).
In der Regel sind die Werte
400 V - 50 Hz.
- Die Zubehörteile an den Saug-
stutzen “1” anschließen.
- Den Industriesauger in die
Nähe der Arbeitsstelle bringen.
R11
R12
ATTENZIONE!!
ATTENTION!!
ACHTUNG!!
ATTENTION!!
Non utilizzare questi modelli
all’aperto, su superfici con
pendenza oltre il 2 %.
These models should not
be left outside or left unattended on gradients of more
than 2 %.
Ne pas utiliser ces modèles
en plein air, sur des pentes
de plus de 2 %.
Diese Maschinen dürfen
nicht im freien verwendet
werden und sind nur für den
Einsatz auf ebenen flachen
mit einer Steigung von max.
2 % bestimmt.
Unauthorized personnel are
forbidden to use the vacuum.
The operator must check that
all the guards are mounted
and that the safety devices
are installed and efficient.

Mod. R
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
6.4 - Entleeren des
Behälters
6.4 - Vidange du bac
6.4 - Svuotamento del
contenitore
6.4 - Emptying the container
In funzione del lavoro svolto e
del tipo di materiale aspirato
controllare la quantità di prodotto
esistente all’interno del contenitore per evitare un eccessivo
riempimento.
Check the amount of waste in
the container according to the
job in hand and to prevent it from
becoming excessively full.
- Spegnere l’aspiratore ruotando l’interruttore “1” in posizione “0” (off), interrompere
l’alimentazione elettrica dal
se-zionatore e sfilare la spina
dalla presa.
- Sfilare il tubo “2” dal boc-chettone d’aspirazione.
- Sbloccare i ganci “3” e sollevare il coperchio “4”.
- Estrarre il sacco di raccolta
e dopo averlo svuotato, riposizionarlo col bordo “5” leggermente sporgente (fig. 6.6.1).
- Switch off the vacuum by turning switch “1” in position “0”
(off), turn off the electric power
source by means of the knife
switch and remove the plug
from the socket.
- Take tube “2” from the suction
port.
- Release hooks “3” and raise
the cover “4”.
- Remove the swarf bag and,
after having emptied it, fit it
back in place with edge “5”
slightly projecting (fig. 6.6.1).
Fig. 6.6.1
Il faut vérifier la quantité de
produit qui se trouve dans le
bac pour éviter de le remplir
excessivement en fonction du
travail effectué et du type de
matière aspirée.
- Eteignez l’aspirateur en tournant l’interrupteur “1” sur “0”
(off), coupez l’alimentation
électrique du sectionner et débranchez la fiche de la prise.
- Retirez le tuyau “2” de la bouche d’aspiration.
- Débloquez les crochets “3” et
soulevez le couvercle “4”.
- Sortez le sac de récupération
et une fois vidé, remettez-le en
place avec le bord “5” qui dépasse légèrement (fig. 6.6.1).
Je nach der Arbeit, die der
Industriesauger durchzuführen
hat, und dem Material, das
abgesaugt wird ist, die Menge
des Sauggutes im Staubbehälter
zu prüfen, damit dieser nicht zu
voll wird.
- Den Industriesauger ausschalten, indem man den Schalter
“1” auf die Position “0” (off)
dreht, um die Stromversorgung
vom Trennschalter zu unterbrechen und den Stecker aus der
Steckdose ziehen.
- Das Rohr “2” vom Saugstutzen
abziehen.
- Die Haken “3” abziehen und
den Deckel “4” abheben.
- Den Staubsammelbeutel herausnehmen und ihn nach dem
Entleeren so anordnen, daß
die Kante “5” leicht übersteht
(Abb. 6.6.1).
R10
R13

Mod. R
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
7.1 - Foreword
7
Manutenzione / Maintenance
Entretien / Wartung
ATTENZIONE!!
ATTENTION!!
ACHTUNG!!
ATTENTION!!
7.1 - Avant-propos 7.1 - Vorwort
Alle Wartungs- und Reini-
gungsarbeiten am Industriesauger dürfen ausschließlich
dann vorgenommen werden,
wenn die Maschine ausgeschaltet und vom Stromnetz
getrennt ist.
Es sollte bedacht werden, daß
eine korrekte Benutzung und
eine gute Wartung die Voraussetzungen sind, um eine gute
Leistung und einen sicheren
Betrieb des Gerätes zu garantieren.
Um den regelmäßigen und
störungsfreien Betrieb des Industriesaugers zu garantieren
und den Verfall der Garantie
zu vermeiden, dürfen ausschließlich Originalersatzteile
zum Ersetzen der Teile verwendet werden.
7.2 - Im Herstellerwerk
vorgenommene
Kontrollen
Der von Ihnen erworbene Industriesauger wurde bei uns im
Werk strengen Funktionstests
jedes Elementes unterzogen
worden.
Insbesondere werden die folgenden Kontrollen durchgeführt:
7.2.1 - Vor der Inbetriebnah-
me:
- Kontrolle der Betriebsspannung, wie vom Kunden bestellt;
- Kontrolle der Seriennummer;
- Kontrolle, ob alle Schilder
vorhanden sind;
- Kontrolle der richtigen Erdung
jedes Metallteils;
- Kontrolle aller Schrauben auf
festen Sitz.
7.1 - Premessa
Ogni intervento di manuten-
zione e pulizia dell’aspiratore
deve essere eseguito a
macchina spenta, scollegata
dalla rete elettrica.
Si ricorda che un corretto uso e
una buona manutenzione sono
le premesse indispensabili per
garantire rendimento e sicurezza all’aspiratore.
Per garantire un regolare e costante funzionamento dell’aspiratore ed evitare il decadimento
della garanzia, ogni eventuale
sostituzione di parti deve essere
effettuata esclusivamente con ricambi originali del Costruttore.
7.2 - Controlli effettuati nei nostri
stabilimenti
L’aspiratore da Voi acquistato
ha subito presso i nostri stabilimenti severi e successivi
collaudi di funzionamento di
ogni elemento.
In particolare vengono eseguiti
i seguenti controlli:
7.2.1 - Prima della messa in
funzione:
- controllo della tensione di
funzionamento, come richiesto
dall’acquirente;
- controllo del numero di matri-
cola;
- controllo presenza di tutte le
targhette;
- controllo presenza della cor-
retta messa a terra di ogni
elemento di carpenteria;
- controllo serraggio di tutta la
bulloneria.
All maintenance and clean-
ing operations must be carried out when the vacuum is
off and disconnected from
the electricity main.
Remember, that correct use and
servicing are essential if the safety and efficiency of the vacuum
are to be guaranteed.
To ensure regular and constant
operation and to prevent the warranty from becoming void, only
ever use genuine Manifacturer‘s
spare parts when repairs are
needed.
7.2 - Inspections made
in our plant
Each part of your vacuum will
have been subjected to the
strictest tests in our factory.
In particular, it will have been
subjected to the following inspections:
7.2.1 - Before being start-ed:
- the operating voltage will be
checked to see that it complies
with that requested by the
purchaser;
- the serial number will be che-
cked;
- checks will be made to en-
sure that all data plates are
affixed;
- all parts of the structure will be
checked to ensure that they are
correctly grounded;
- all nuts and bolts will be che-
cked for tightness.
7.2.2 - When the vacuum is
Toute intervention d’en-
tretien et de nettoyage sur
l’aspirateur doit être effectuée avec la machine éteinte,
débranchée du secteur d’alimentation.
Une utilisation correcte et un
bon entretien sont les conditions
indispensables pour garantir
le rendement et la sécurité de
l’aspirateur.
Pour garantir un fonctionnement
régulier et constant de l’aspirateur et éviter l’expiration de la
garantie, tout remplacement
éventuel de pièces doit être fait
exclusivement avec des pièces
original.
7.2 - Contrôles effectués dans nos
établissements
Chaque pièce de l’aspirateur
que vous venez d’acquérir a
passé dans nos établissement
des contrôles et des tests sévères de fonctionnement.
En particulier les contrôles suivants ont été effectués:
7.2.1 - Avant la mise en
service:
- contrôle de la conformité de
la tension de fonctionnement
demandée par le client;
- contrôle du numéro de matri-
cule;
- contrôle de la présence de
toutes les plaques;
- contrôle de la présence d’une
mise à la terre correcte de chaque élément de la structure;
- contrôle du serrage de toute
la boulonnerie.

Mod. R
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
7.2.2 - Con aspiratore funzionante:
- controllo reale tenuta stagna
alle varie guarnizioni di tenuta
pneumatica;
- controllo efficienza delle pro-
tezioni e dispositivi di sicurezza;
- controllo generale di funziona-
mento.
7.2.3 - Collaudo al banco di
prova
Infine l’aspiratore è stato allacciato al banco di prova dove
vengono eseguite le seguenti
prove:
- verifica efficienza della messa
a terra;
- misura del grado di isolamento
esistente tra la fase e la terra;
- prova di rigidità dopo aver
scaricato alla carpenteria una
tensione da 5000 Volts;
- verifica dell’efficienza della
fase alimentandola correttamente;
- controllo reale potenza dei
motori installati: deve essere
compresa entro un +/- 10%
del valore nominale;
- verifica del corretto funziona-
mento alla tensione di lavoro
dell’aspiratore.
- Infine vengono eseguite ri-
petute prove e verifiche della
depressione e portata d’aria.
Questo allo scopo di verificare
la piena rispondenza della
macchina all’impiego specifico.
7.3 - Controlli e verifi-
che all’avviamento
Per assicurarsi che durante il
trasporto l’aspiratore non abbia
subito danni sarà cura del cliente
effettuare con scrupolo i seguenti
controlli.
7.3.1 - Prima della messa in
marcia:
- accertarsi che la tensione della
rete elettrica corrisponda a
quella predisposta sulla macchina (vedi targa di par. 2.2);
operating:
- the airtight seals will be checked to see that they are truly
tight;
- the efficiency of the safety
devices and protections will
be checked;
- the vacuum will be subjected
to a general operating test.
7.2.3 - Test bench inspec-
tions
The vacuum is lastly connected
to the test bench where the following tests are conducted:
- efficiency of the grounding
system;
- measurement of the insulation
degree between the phase and
ground;
- electrical strength test after
having discharged 5000 Volts
on the structure;
- check phase efficiency by
correctly powering it.
- real power rating of the installed motor: it must be within
+/- 10% of the nominal value;
- correct operation of the vacuum at the set voltage value.
- Lastly, the vacuum and air flow
rate tests are repeated.
This ascertains whether the
vacuum fully complies with its
specific use requisites.
7.3 - Checks and in-
spections on
start-up
The customer should proceed
with the following inspections
to ensure that the vacuum
has not been damaged during
transport.
7.3.1 - Before starting:
- check that the mains voltage
value corresponds to that for
which the machine is preset
(see data plate in paragraph
2.2);
7.2.2 - Avec aspirateur en
marche:
- contrôle de tenue des différents
joint d’étanchéité;
- contrôle de l’efficacité des
protections et des dispositifs
de sécurité;
- contrôle général de fonction-
nement.
7.2.3 - Test sur banc d’essai
L’aspirateur a été branché au
banc d’essai où sont effectués
les tests suivants:
- vérification de l’efficacité de la
mise à la terre;
- mesure du degré d’isolation en-
tre chaque phase et la terre;
- essai de rigidité après avoir
déchargé sur la structure métallique une tension de 5000
Volts;
- vérification de l’efficacité de
chaque phase;
- contrôle de la puissance réelle
des moteurs installés: doit être
comprise entre +/- 10% de la
valeur nominale;
- vérification du fonctionnement
correct à la tension de travail
de l’aspirateur.
- Réalisation d’essais répétés et
vérification de la dépression et
du débit d’air.
Ceci a pour but de vérifier la
conformité pleine et entière
de la machine à l’utilisation
spécifique.
7.3 - Contrôles et véri-
fications à la mise
en marche
Pour vérifier que l’aspirateur n’a
pas subi de dommages pendant
le transport le client devra effectuer avec soin les contrôles
suivants.
7.3.1 - Avant la mise en
marche:
- assurez-vous que la tension du
secteur électrique correspond
à celle prévue sur la machine
(voir plaque par. 2.2);
7.2.2 - Bei laufendem Industriesauger:
- Kontrolle der verschiedenen
pneumatischen Dichtungen
auf dichten Sitz.
- Kontrolle der Funktionstüch-
tigkeit aller Sicherheitsvorrichtungen.
- allgemeine Betriebskontrolle.
7.2.3 - Abnahme auf der
Prüfbank
Schließlich ist der Industriesauger auf der Prüfbank angeschlossen worden, wo folgende
Tests durchgeführt werden:
- Prüfung der Erdung auf Funk-
tionstüchtigkeit.
- Messung der Isolierung zwi-
schen Phase und Erdung.
- Prüfung der Durchschlag bei
eine Spannung von 5000 Volt
auf die Stahlbauteile.
- Prüfung der Funktionstüchtig-
keit jeder Phase, indem man
jede Phase einzeln speist.
- Kontrolle der Leistung des
installierten Motors: der Wert
muß innerhalb einer Spanne
von +/- 10% des Nennwertes
liegen.
- Prüfung auf korrekten Betrieb
bei der Betriebsspannung des
Industriesaugers.
- Abchließend werden die Tests
wiederholt und der Unterdruck
und der Luftdurchsatz gemessen.
Der Zweck ist, zu prüfen, ob die
Maschine dem spezifischen
Einsatzzweck vollkommen
entspricht.
7.3 - Kontrolle und Prü-
fungen bei der
Inbetriebnahme
Um sicherzugehen, daß der
Industriesauger während des
Transports keine Schäden erlitten hat, sollte der Kunde die
folgenden Kontrollen mit großer
Sorgfalt durchführen.
7.3.1 - Vor der Inbetriebnahme:
- Sicherstellen, daß die Span-
nung des Stromnetzes der
Spannung entspricht, die auf
dem Typenschild der Maschine
steht (vgl. Abschnitt 2.2);

Mod. R
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
- verificare la presenza e la
leggibilità di tutte le targhe di
avvertenza e di pericolo;
- verificare la presenza e l’integrità di tutte le protezioni.
7.3.2 - Con aspiratore fun-
zionante:
- controllare che tutte le tenute
pneumatiche siano perfettamente stagne.
- Verificare l’efficienza di tutte le
protezioni fisse.
- Effettuare alcune prove di aspirazione su materiale identico a
quello di produzione.
Questo per verificare il corretto
funzionamento dell’aspiratore
in ogni suo componente.
7.4 - Manutenzione pe-
riodica
Per garantire una elevata affidabilità nel tempo dell’aspiratore
effettuare con scrupolo i controlli
di seguito elencati.
7.4.1 - Prima di ogni turno di
lavoro:
- verificare la presenza e l’integrità di ogni targa di avvertenza
e pericolo.
Se incomplete o illeggibili
sostituirle.
- Verificare che il contenitore
di raccolta detriti sia vuoto. In
caso contrario provvedere al
suo svuotamento. Vedi par.
6.6.
7.4.2 - Ogni 200 ore di lavoro
(mensilmente)
- Verificare la tenuta dell’aspiratore. Non vi devono essere
fughe.
- Verificare l’integrità del tubo di
aspirazione e degli accessori.
Non devono presentare lacerazioni, fessurazioni o rotture
che ridurrebbero il grado di
efficienza d’aspirazione.
- Verificare che il cavo di alimentazione elettrica non sia danneggiato, strappato o schiacciato. In
tal caso procedere alla sua immediata sostituzione seguendo
scrupolosamente le indicazioni
riportate al par. 7.6.
- Verificare lo stato del sacco di
raccolta.
Deve essere integro, ossia non
presentare lacerazioni, buchi o
danneggiamenti vari.
In tal caso procedere alla sua
sostituzione.
- check that all warning and
danger plates are affixed and
legible;
- check that all protections are
installed and efficient.
7.3.2 - With the vacuum
operating:
- check that all the air seals are
perfectly tight;
- check that all fixed protections
are efficient;
- proceed with suction tests
using the same material as
that used during work.
This will ascertain whether all
parts of the vacuum operate
correctly.
7.4 - Routine mainte-
nance
Strictly comply with the following
operations to ensure that the
vacuum remains in a constantly
reliable condition.
7.4.1 - Before each work shift:
- check that all warning and
danger plates are affixed and
legible.
Replace them if they are da-
maged or incomplete.
- Check that the waste container
is empty.
Empty it if this is not the case.
See paragraph 6.6 .
7.4.2 - Every 200 hours
service (monthly)
- Check the tightness of the
vacuum. There must be no
leaks.
- Check the condition of the
suction pipe and accessories.
They must not be torn, slit or
broken since this would lower
the suction efficiency.
- Check that the electric powering cable has not been
damaged, torn or crushed. If
this is the case, it should be
immediately replaced in strict
compliance with the instructions in paragraph 7.6.
- Make sure that the swarf bag
is in a good condition.
It must be undamaged, i.e. there
must be no tears, holes or other
damage.
Change the filter if this is the case.
7.4.3 - Every 400 hours ser-
- Sicherstellen, daß alle Gefahrenschilder lesbar und
vorhanden sind.
- Sicherstellen, daß alle Schutzvorrichtungen vorhanden und
unbeschädigt sind.
7.3.2 - Bei laufendem Indu-
striesauger:
- Sicherstellen, daß alle Druckluftdichtungen luftdicht abschließen;
- die Funktionstüchtigkeit aller
festen Schutzvorrichtungen
prüfen;
- Einige Saugtests mit Material
durchführen, das dem Material
der Produktion entspricht.
Dabei wird der Betrieb des
Industriesaugers in allen Teilen
getestet.
7.4 - Wartungsplan
Um den Industriesauger im Laufe der Zeit zuverlässig zu halten,
sind die folgenden Prüfungen mit
großer Sorgfalt auszuführen.
7.4.1 - Vor Beginn jeder
Arbeitsschicht:
- Das Vorhandensein und die
Unversehrtheit aller Warn- und
Gefahrenschilder prüfen.
Wenn die Schilder fehlen oder
unleserlich sind, müssen sie
ersetz werden.
- Sicherstellen, daß der Staubbehälter leer ist. Andernfalls
muß er entleert werden, wie
in Abschnitt 6.6 beschrieben
ist.
7.4.2 - Alle 200 Betriebs-
stunden (einmal pro
Monat)
- Die Dichtungen prüfen. Sie dürfen
keine Leckstellen aufweisen.
- Den Saugschlauch und die
Zubehörteile auf Unversehrtheit prüfen. Sie dürfen keine
Riß- oder Bruchstellen aufweisen, die ihr Saugvermögen
verringern könnten.
- Sicherstellen, daß das Zuleitungskabel nicht beschädigt,
gequetscht oder ausgerissen
worden ist. In diesem Fall muß
es sofort ersetzt werden, indem
man genau die Vorschriften
von Abschnitt 7.6 befolgt.
- Den Zustand des Staubsam-
melbeutels prüfen.
Er muß unversehrt sein und
darf keine Löcher, Risse oder
sonstigen Beschädigungen aufwei sen.
In diesem Fall müßte er ersetzt
werden.
- vérifiez que les plaques de
recommandation et de danger
sont présentes et lisibles;
- vérifiez la présence et le bon
état de toutes les protections.
7.3.2 - Avec l’aspirateur en
marche:
- contrôlez que toutes les jointes
d’étanchéité sont hermétiques;
- vérifiez l’efficacité de toutes les
protections fixes;
- effectuez quelques essais
d’aspiration sur un déchet identique à celui de production.
Ceci sert à vérifier le bon
fonctionnement de tous les
composants de l’aspirateur.
7.4 - Entretien périodi-
que
Pour garantir une bonne fiabilité
dans le temps de l’aspirateur
effectuez avec soin les contrôles
indiqués ci-dessous.
7.4.1 - Avant chaque poste
de travail:
- vérifiez la présence et le bon
état de chaque plaque de
recommandation et danger.
Si elles sont incomplètes ou
illisibles les remplacer.
- Vérifiez que le bac de récupération des déchets est vide.
Dans le cas contraire la vider.
Voir par. 6.6.
7. 4 .2 - Toutes les 200 heures de
travail (chaque mois)
- Vérifiez que l’aspirateur est
hermétique. Il ne doit pas y
avoir de fuites.
- Vérifiez le bon état du tuyau
d’aspiration et des accessoires. Ils ne doivent être ni déchirés, fissurés ou cassés car
ceci réduit le degré d’efficacité
de l’aspiration.
- Vérifiez que le câble d’alimentation électrique n’est pas endommagé, arraché ou écrasé.
Dans le cas contraire remplacez-
le immédiatement en suivant
scrupuleusement les indications
reporté eses au par. 7.6.
- Vérifiez l’état du sac de récupération.
Il doit être en parfait état, c’està-dire ne pas être déchiré, percé
ou endommagé.
Dans le cas contraire le remplacer.

Mod. R
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
7.4.3 - Ogni 400 ore
- Verificare lo stato dell’unità
aspirante del motore. Vedi
sottoparagrafo 7.5.4.
- Far eseguire dal costruttore o
da una Officina Autorizzata una
revisione completa dell’aspiratore.
7.5 - Come effettuare i
controlli richiesti
Di seguito sono descritte alcune
operazioni riportate in precedenza allo scopo di informare l’utilizzatore sul modo di effettuare
i controlli.
7.5.1 - Sostituzione del sac-
co raccoglitore (fig.
7.5.1)
vice
- Check the condition of the
suction unit of motor. See
sub-section 7.5.4.
- Have the vacuum completely
overhauled by the manufacturer or by an Authorized
After-Sales service center.
7.5 - How to carry out
the required inspections
The following descriptions will
show the user how to carry out
the required inspections.
7.5.1 - How to replace the
swarf bag (fig. 7.5.1)
7.4.3 - Toutes les 400 heures
- Vérifier l’état de l’unité aspirante du moteur. Voir paragraphe
7.5.4.
- Faites effectuer par le constructeur ou par un Atelier Agréé,
une révision complète de
l’aspirateur.
7.5 - Comment effec-
tuer les contrôles
demandés
Ci-après sont décrites plusieurs
opérations reportées précédemment dans le but d’informer l’utilisateur sur la manière d’effectuer
les contrôles.
7.5.1 - Remplacement du sac
de récupération (fig.
7.5.1)
7.4.3 - Alle 400 Betriebsstunden
- Den Zustand der Saugeinheit
des Motors prüfen. Siehe
Abschnitt 7.5.4.
- Beim Hersteller oder in einer
vom Hersteller Vertragswerkstatt eine komplette Überholung des Saugers durchführen
lassen.
7.5 - Wie die erforder-
lichen Kontrollen
durchgeführt werden
Hier folgend werden die Vorgänge beschrieben, die vorstehend
aufgeführt worden sind, um den
Nutzer über die Durchführung
der Kontrollen zu unterrichten.
7.5.1 - Ersetzen des Staubsammelbeutels
(Abb.
7.5.1)
Fig. 7.5.1
Interrompere l’alimentazione
elettrica dal sezionatore e
sfilare la spina dalla presa.
ATTENZIONE!!
ATTENTION!!
ACHTUNG!!
ATTENTION!!
Couper l’alimentation élec-
trique du sectionneur et
débrancher la fiche de la
prise de courant.
R13
Turn off the electric power
supply by means of the knife
switch then remove the plug
from the socket.
Die Stromversorgung vom
Trennschalter her unterbrechen und dann den Gerätestecker zu ziehen.

Mod. R
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
All’interno del coperchio “1” é collocata una guarnizione. Prima di
rimontare il coperchio verificare
l’integrità della guarnizione e se
danneggiata occorre sostituirla
con una nuova.
There is a seal inside the cover
“1”. Before fitting the cover back
in place, make sure that the seal
is in a good condition. Replace
it if it is damaged.
Nota
Note
Remarque
Hinweis
Il y a un joint à l’intérieur du le
couvercle “1”.
Avant de remonter le couvercle
vérifier l’intégrité du joint et s’il est
endommagé il faut le remplacer
par un neuf.
Innerhalb der Deckel “1” befindet
sich eine Dichtung. Vor dem
erneuten Einbauen der Deckel
ist die Dichtung auf ihre Unversehrtheit zu prüfen. Wenn sie
beschädigt ist, muß sie durch
eine neue ersetzt werden.
- Sfilare il tubo “2” dal bocchettone d’aspirazione.
- Sbloccare i ganci “3” e sollevare il coperchio “4”.
- Estrarre il sacco di raccolta.
- Inserire il sacco nuovo col bordo “5” leggermente sporgente
(fig. 7.5.1).
- Take tube “2” from the suction
port.
- Release hooks “3” and raise
the cover “4”.
- Remove the swarf bag.
- Insert the new bag with the
edge “5” slightly projecting (fig.
7.5.1).
- Retirez le tuyau “2” de la bouche d’aspiration.
- Débloquez les crochets “3” et
soulevez le couvercle “4”.
- Sortez le sac de récupération.
- Introduisez le nouveau sac
avec le bord “5” légèrement
en saillie (fig. 7.5.1).
- Das Rohr “2” vom Saugstutzen
abziehen.
- Die Haken “3” abziehen und
den Deckel “4” abheben.
- Den Staubsammelbeutel herausnehmen.
- Den neuen Beutel so einlegen,
daß die Kante “5” leicht übersteht (Abb. 7.5.1).
Nota
Note
Remarque
Hinweis
Sostituire il sacco raccoglitore
con uno identico.
In ogni caso, adottare un tipo di
sacco anzichè un altro in base
al tipo di materiale da aspirare
(vedere par. 2.6).
The swarf bag must be replaced
with one of an identical type.
In any case, use a type of bag that
suits the type of material being
exhausted (see sect. 2.6).
Den Staubsammelbeutel durch
einen identischen ersetzen.
Auf jeden Fall einen Beuteltyp
anstelle eines anderen Beuteltyps
aufgrund des abzusaugenden Materials wählen (siehe Abs. 2.6).
Remplacer le sac de récupération avec un sac identique.
Dans tous les cas, adopter
un type de sac en fonction du
type de matière à aspirer (Cf.
par. 2.6).
Fig. 7.5.2
R14
7.5.2 - Checking the cover
seal (fig. 7.5.2)
Make sure that cover “1” on swarf
container “3” is perfectly tight.
If the seal under cover “1” has
become slack, unscrew screws
“4” that lock closing hooks “2”
in place and allow them to slide
downwards until cover “1” closes
perfectly. Now tighten locking
screws “4”.
7.5.2 - Verifica tenuta del
coperchio (fig. 7.5.2)
Verificare la perfetta tenuta del
coperchio “1” con il contenitore
di raccolta “3”.
Se la guarnizione sotto il coperchio “1” avesse ceduto, svitare
le viti “4” di blocco dei ganci di
chiusura “2” farli correre verso
il basso fino ad ottenere la
chiusura ottimale del coperchio
“1”. Quindi stringere le viti di
blocco “4”.
7.5.2 - Vérification de l’étanchéité du couvercle
(fig. 7.5.2)
Vérifiez la parfaite étanchéité du
couvercle “1” avec la chambre
filtrante “3”.
Si le joint sous le couvercle “1”
est endommagé, dévissez les
vis “4” de blocage des crochets
de fermeture “2” en les faisant
coulisser vers le bas jusqu’à
obtenir la fermeture optimale du
couvercle “1”. Puis serrez les vis
de blocage “4”.
7.5.2 - Prüfen des Deckels
auf dichten Sitz (Abb.
7.5.2)
Sicherstellen, dass der Deckel
“1” und Filterkammer “3” ganz
dicht sind.
Wenn die Dichtung des Deckels
“1” nicht mehr dicht sitzt, sind die
Schrauben “4” zur Blockierung
der Verschlußhaken “2” loszudrehen, um sie nach unten versetzen, bis der Deckel “1” wieder
optimal verschlossen ist. Dann
die Blockierungsschrau-ben “4”
wieder festziehen.

Mod. R
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
7.5.3 - Controllo integrità
delle tubazioni (fig.
7.5.3)
7.5.3 - Checking the condition of the pipes (fig.
7.5.3)
Fig.7.5.3
7.5.3 - Contrôle des tuyauteries (fig. 7.5.3)
7.5.3 - Prüfung der Saugleitungen auf Unversehrtheit (Abb. 7.5.3)
Per l’ottimale rendimento dell’aspiratore occorre garantire la
perfetta tenuta su tutto il percorso dell’aria aspirata.
Controllare in particolare l’integrità e il corretto fissaggio
del tubo “1” di collegamento
del motore di aspirazione alla
camera filtrante.
In caso di lesioni, rotture o in caso
di anomalo accoppiamento del
tubo sui bocchettoni di raccordo, procedere alla sostituzione
dei tubi.
To ensure the vacuum operates
in the best possible way, the
entire air suction circuit must be
perfectly tight.
Make sure that pipe “1”, that
connects the suction motor to the
filtering chamber, is in a perfect
condition and correctly fixed.
Replace the tubes if there are
tears or breakages or if they
are incorrectly coupled to the
unions.
Pour optimiser le rendement de
l’aspirateur il faut garantir une
bonne étanchéité sur tout le
parcours de l’air aspiré.
Contrôlez notamment la parfaite
intégrité et la fixation correcte
du tuyau “1” de liaison du moteur d’aspiration à la chambre
filtrante.
En cas de fissures, ruptures
ou d’accouplement anormal du
tuyau sur les embouts de raccord, remplacer les tuyaux.
Um zu garantieren, daß der Industriesauger auf die bestmögliche Weise funktioniert, muß
sichergestellt werden, daß die
gesamte Strecke, auf der die Luft
angesaugt wird, vollkommen
luftdicht abgeschlossen ist.
Insbesondere die Verbindungsleitung “1” des Saugmotors mit
der Filterkammer auf Unversehrtheit und gute Befestigung
prüfen.
Bei Beschädigungen, Brüchen oder falschem Sitz des
Schlauchs auf dem Anschlußstutzen sind die Schläuche zu
ersetzen.
A
R15 R16
Quando vengono trattati materiali collosi, controllare le
possibili occlusioni che possono
intervenire lungo il tubo “2” e nel
bocchettone “3”.
Per la pulizia raschiare dall’esterno del bocchettone e rimuovere
il materiale depositato come
indicato in fig. 7.5.3.
When sticky materials are treated, check for possible clogging
along pipe “2” and in outlet “3”.
Scrape outside the outlet and
remove the deposited waste as
indicated in fig. 7.5.3.
En cas d’aspiration de matières
collantes contrôler le long du
tuyau “2” et dans l’embout “3”.
Pour le nettoyage racler de
l’extérieur de l’embout et enlever
la matière qui s’est déposée
comme indiqué dans la fig.
7.5.3.
Wenn klebrige Materialien behandelt werden, nach möglichen
Verschlußstellen suchen, die
längs des Schlauchs “2” und im
Stutzen “3”.
Zur Reinigung den Stutzen
von außen abkratzen und das
abgelagerte Material entfernen
(Abb. 7.5.3).

Mod. R
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
Fig. 7.5.4
A71.1
Quando l’aspiratore viene utilizzato su materiali collosi e si è
proseguito il lavoro sebbene il
filtro fosse danneggiato, oltre al
controllo del tubo e del deflettore
all’interno della camera filtrante
occorre verificare la pulizia della
ventola aspirante “1”.
Un eventuale deposito di polvere
può provocarne uno sbilanciamento della ventola producendo
anomale vibrazioni dell’aspiratore e precoce usura del
cuscinetto.
In questi casi richiedere l’intervento dell’assistenza tecnica
del Costruttore o di un’Officina
Autorizzata.
Si ricorda che per estrarre l’unità
aspirante dalla carenatura, occorre procedere con l’ausilio di un
idoneo mezzo di sollevamento e
di un sicuro ancoraggio.
Il suo peso può raggiungere
anche i 50 kg.
- Lavorando in ambienti polverosi controllare periodicamente
che non vi sia deposito di
polvere sulla carcassa della
turbina “3”.
When the vacuum is used with
sticky materials and work has
proceeded even though the filter
is damaged, besides checking
the pipe and baffle inside the filter
chamber, it will also be necessary
to clean suction fan “1”.
Dust deposits could unbalance
the fan, creating abnormal
vibrations and quickly wearing
the bearings.
Ask for technical assistance
from Manufacturer or one of the
Authorized After-Sales Service
centre in these cases.
Remember that to remove the
suction unit from the casing, it
will be necessary to proceed
with the aid of lifting means and
safe anchoring.
The unit may weigh as much
as 50 kg.
- Periodically check to make sure
that there are no dust deposits
on the turbine casing “3” when
work is carried out in particularly dusty environments.
Quand l’aspirateur est utilisé sur
des matières collantes et que le
travail a été continué bien que le
filtre soit endommagé, en plus du
contrôle du tuyau et du déflecteur à l’intérieur de la chambre
filtrante il faut vérifier la proprieté
de la turbine aspirante “1”.
Le dépôt de poussière peut
provoquer un déséquilibre du
ventilateur en produisant des
anomalies, des vibrations de
l’aspirateur, et une usure précoce du roulement.
Dans ces cas demander l’intervention de l’assistance technique par le constructeur ou d’un
atelier agréé.
Il est rappelé que pour extraire
l’unité aspirante de l’enveloppe
de carénage, il faut utiliser un
engin de levage approprié et
une fixation sûre.
Son poids peut atteindre les
50 kg.
- Si vous travaillez dans des
environnements poussiéreux,
contrôlez périodiquement
qu’il n’y a pas de dépôt de
poussière sur la carcasse de
la turbine “3”.
Wenn der Industriesauger für
klebriges Sauggutverwendet
wurde und man hat weitergearbeitet, obwohl der Filter beschädigt war, dann sind nicht nur
der Schlauch und das Leitblech
im Inneren der Filterkammer
zu prüfen, sondern auch eine
Wartung des Lüfterrades “1” zu
notwendig.
Etwaige Staubablagerungen
können dazu führen, daß das
Lüfterrad Unwucht aufweist, die
zum vorzeitigen Verschleiß des
Lagers führen.
In diesen Fällen wendet man
sich an den Kundendienst des
Herstellers oder an eine vom
Hersteller Vertragswerkstatt.
Nicht vergessen, daß man zum
Herzusziehen der Saugeinheit
aus der Verkleidung ein geeignetes Hebewerkzeug und eine
sichere Verankerung braucht.
Das Gewicht kann auch bis zu
50 kg betragen.
- Wenn man in staubiger Umgebung arbeitet, in regelmäßigen
Abständen prüfen, daß sich auf
dem Gehäuse der Turbine “3”
kein Staub abgelagert hat.
7.5.4 - Verificare lo stato della ventola aspirante
(fig. 7.5.4)
7.5.4 - Checking the condition of the suction fan
(fig. 7.5.4)
7.5.4 - Vérifier l’état du ventilateur aspirant (fig.
7.5.4)
7.5.4 - Prüfung des Zustands
der Lüfterrades (Abb.
7.5.4)

Mod. R
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
- Negli ambienti con presenza
di polvere o nebbie di olio,
controllare che non siano
ostruiti i fori della calotta “2”
di raffreddamento.
Questo inconveniente può
rendere inefficace il raffreddamento del motore causando
l’intervento del magnetotermico o peggio ancora la rottura
del motore.
7.6 - Sostituzione del
cavo di alimentazione
Tutti gli interventi sulle parti
elettriche devono essere
effettuati da manutentori
elettrici autorizzati.
Prima di intervenire sull’aspiratore scollegare la
spina dalla linea elettrica di
alimentazione.
Fig. 7.6.1
ATTENZIONE!!
ATTENTION!!
ACHTUNG!!
ATTENTION!!
- If there is dust or oil mist in
the environment, make sure
that the cooling holes of cap
“2” do not become clogged.
This could prevent the motor
from being efficiently cooled
and lead to activation of the
magnetothermic protector or,
worse still, cause the motor to
actually break down.
7.6 -
Replacing the pow
er cable
All operations on the elec-
trical parts must be carried
out by authorized servicing
electricians.
Always disconnect the plug
from the electricity main before working on the vacuum
cleaner.
- En présence de poussière ou
de brouillard d’huile dans le
local, contrôlez que les orifices
de la calotte “2” de refroidissement ne sont pas obstrués.
Cet inconvénient peut rendre
inefficace le refroidissement
du moteur et faire déclencher
le relais magnéto-thermique
ou pire provoquer la rupture
du moteur.
Toutes les interventions sur
les parties électriques doivent être effectuées par des
électriciens autorisés.
Avant d’intervenir sur l’aspirateur débrancher la fiche
du secteur d’alimentation
électrique.
- In den Räumen, in denen Staub
oder Ölsprühnebel vorhanden
ist, auch sicherstellen, daß die
Löcher in der Kühlungshaube
“2” nicht verstopft sind.
Wenn das der Fall ist, kann die
Kühlung des Motors gestört
sein, was zum Ansprechen
der Motorschutzschalter oder
sogar zu einem Motorschaden
führen kann.
Alle Arbeiten an elektrischen
Teilen dürfen nur von autorisierten elektrischen Instandhaltern ausgeführt werden.
Vor der Ausführung von
Arbeiten am Industriesauger
stets den Gerätestecker aus
der Steckdose der Strom-versorgungsanlage ziehen.
7.6 - Ersetzen des Ge-
rätekabels
7.6 - Remplacement du
cordon d’alimentation
R17 R18
Nel caso fosse necessario sostituire il cavo di alimentazione “1”,
occorre innanzitutto adagiare al
suolo l’aspiratore in modo da accedere al pressa-cavo “5” sulla
scatola del quadro comandi.
If power cable “1” must be replaced, first place the vacuum
delicately on the ground in order
to access core hitch “5” on the
control panel box.
S’il s’avère nécessaire de remplacer le cordon d’alimentation
“1”, il faut avant tout déposer
l’aspirateur sur le sol de manière à accéder au serre-câble
“5” sur le boîtier du tableau de
commandes.
Falls das Gerätekabel “1” ersetzt
werden muß, ist der Industriesauger zunächst auf den Boden zu legen, damit man Zugriff
zur Kabeldurchführung “5” auf
dem Schaltkasten erhält.

Mod. R
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
Ricollegare il cavo di terra
“giallo-verde”.
Effettuare la verifica del corretto
collegamento come indicato nel
par. 5.3.
Check that the connections have
been correctly made as indicated
in section 5.3.
Brancher de nouveau le fil
de terre “jaune-vert”.
Effectuer la vérification du
raccordement comme indiqué
au par. 5.3.
Prüfen, ob der elektrische
Anschluß richtig ausgeführt
wurde. Der Vorgang ist in Abs.
5.3 beschrieben.
Den grüngelben Erdungslei-
ter wieder anschließen.
ATTENZIONE!!
ATTENTION!!
ACHTUNG!!
ATTENTION!!
Svitare le viti “2” e togliere il
coperchio “3”.
- Aprire la scatola comandi e
allentare i pressacavi “4” e
“5”.
- Scollegare dai morsetti “6” i
tre fili di rete e il cavo di terra
“giallo-verde”.
- Sfilare il vecchio cavo e sostituirlo con uno nuovo con le
identiche caratteristiche.
- Rimontare le parti smontate operando in modo inverso a quanto
descritto per lo smontaggio.
Slacken off screws “2” and
remove cover “3”.
- Open the control box and slacken off core hitches “4” and
“5”.
- Disconnect the three live wires
and the “yellow-green” ground
wire from terminals “6”.
- Remove the old cable and
replace it with a new one of
identical characteristics.
- Remount the demounted parts
proceeding with the demounting instructions in reverse.
Dévisser les vis “2” et enlever le
couvercle “3”.
- Ouvrir le boîtier des commandes et desserrer les serre-câbles “4” et “5”.
- Débrancher les trois fils du
secteur et le fil de terre “jaunevert” des bornes “6”.
- Retirer l’ancien cordon et le
remplacer par un neuf ayant
les mêmes caractéristiques.
- Remonter les parties démonter
en suivant l’ordre inverse décrit
pour le démontage.
Die Schrauben “2” losdrehen
und der Deckel “3” abnehmen.
- Den Schaltkasten öffnen und
die Kabeldurchführungen “4”
und “5” lockern.
- Die drei Phasenleiter und den
grüngelben Erdungsleiter von
den Klemmen “6” trennen.
- Das alte Gerätekabel herausziehen und durch ein neues
mit identischen Merkmalen
ersetzen.
- Die ausgebauten Teile wieder
einbauen, wobei man in umgekehrter Reihenfolge zum
Ausbau vorgeht.
Re-connect the “yellow-
green” ground wire.

Mod. R
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
Servendosi dell’aria com-
pressa per la pulizia dei filtri
utilizzare occhiali antinfortu-nistici per proteggere gli
occhi e la mascherina per
proteggere le vie respiratorie.
Sarà compito del preposto
alla sicurezza valutare i rischi
ed i pericoli di eventuali prodotti tossici o nocivi e informare i conduttori sulle regole
di comportamento e i mezzi di
protezione personale.
E’ vietato pulire l’aspiratore
con un getto d’acqua.
Non usare benzina o solventi
infiammabili come detergenti, ma ricorrere sempre
a solventi commerciali non
infiammabili e non tossici.
Effettuare la pulizia con
l’aspiratore scollegato dalla
linea elettrica.
ATTENZIONE!!
ATTENTION!!
ACHTUNG!!
ATTENTION!!
Quand vous utilisez de l’air
comprimé pour nettoyer les
filtres portez des lunettes de
sécurité pour vous protéger
les yeux et un masque pour
protéger les voies respiratoires.
Le responsable de la sécurité a le devoir d’évaluer
les risques et les dangers
d’éventuels produits toxiques
ou nocifs et informer les
conducteurs sur les règles de
comportement et les moyens
de protection individuelle.
Il est interdit de nettoyer l’aspirateur avec un jet d’eau.
Ne pas utiliser de l’essence
ou des solvants inflammables
comme détergents mais
avoir toujours recours à des
solvants commerciaux ininflammables et atoxiques.
Effectuez le nettoyage avec
l’aspirateur débranché de la
ligne électrique.
7.9 - Pulizia
7.9 - Cleaning
7.9 - Nettoyage
7.9 - Reinigung
Wear safety goggles to pro-
tect the eyes and a mask to
protect the respiratory tract
when using compressed air
to clean the filters.
The person responsible for
safety in the plant must evaluate the risks and dangers of
any toxic or harmful products
and inform the machine users
about how to proceed and
which individual protections
they must use.
It is forbidden to clean the
vacuum cleaner with jets
of water.
Never use gasoline or inflammable solvents as detergents.
Always use non inflammable
and non toxic commercially
available solvents.
Disconnect the vacuum from
the electric sources before
proceeding with the cleaning
operations.
Wenn zum Reinigen der
Filter Druckluft verwendet
wird, sind die Augen durch
Schutzbrille und die Atemwege durch eine Maske zu
schützen.
Es ist Aufgabe des Sicherheitsverantwortlichen, die
Risiken und Gefahren etwaiger giftiger oder schädlicher
Produkte zu beurteilen und
die Betriebsleiter über die
Verhaltensmaßregeln und
die persönlichen Schutzmittel zu unterrichten.
Es ist verboten, den Industriesauger mit Wasser
abzuspritzen, um ihn zu
reinigen.
Weder Benzin noch feuergefährliche Lösemittel als Reinigungsmittel verwenden,
sondern nur handelsübliche
Lösemittel benutzen, die
ungiftig und nicht feuergefährlich sind.
Zum Reinigen muß der
Industriesauger von der elektrischen Energieversorgung
getrennt werden.

Mod. R
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
Note:
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
Notes:
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................

Mod. R
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten
Remarques:
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
Anm:
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................