This manual will help you get the most from your Nilfisk-Advance HydroRetriever 2052 / CR 1300. Read it thoroughly before operating the machine.
Note: Bold numbers in parentheses indicate an item illustrated on pages
18-21.
PARTS AND SERVICE
Repairs, when required, should be performed by your Authorized NilfiskAdvance Service Center, who employs factory trained service personnel, and
maintains an inventory of Nilfisk-Advance original replacement parts and
accessories.
Call the NILFISK-ADVANCE DEALER named below for repair parts or
service. Please specify the Model and Serial Number when discussing your
machine.
EINLEITUNG
Dieses Handbuch wird Ihnen dabei behilflich sein, das Allerbeste aus Ihrem
Nilfisk-Advance Hydro-Retriever 2052 / CR 1300 zu machen. Lesen Sie es
bitte vor Inbetriebnahme der Maschine sorgfältig durch.
Bitte beachten Sie: Fettgedruckte Zahlen in Klammern weisen auf ein auf
den Seiten 18-21 veranschaulichtes Teil hin.
ERSATZTEILE UND SERVICE
Eventuelle Reparaturen sollten nur von Ihrem autorisierten Nilfisk-AdvanceHändler vorgenommen werden. Dort werden in der Fabrik ausgebildete
Fachkräfte beschäftigt, und ein Lager an originalen Nilfisk-Advance Ersatzteilen
und originalem Nilfisk-Advance Zubehör steht ebenfalls bereit. Für Reparaturen
und Ersatzteile bzw. für y Service wenden Sie sich bitte an den unten
angeführten NILFISK-ADVANCE-HÄNDLER. Bitte geben Sie die Modell- und
Seriennummer der betreffenden Maschine an.
(Dealer, affix service sticker here.)
NAME PLATE
The Model Number and Serial Number of your machine are shown on the
Nameplate on the machine. This information is needed when ordering repair
parts for the machine. Use the space below to note the Model Number and
Serial Number of your machine for future reference.
MODEL NUMBER
SERIAL NUMBER
UNCRATE THE MACHINE
When the machine is delivered, carefully inspect the shipping carton and the
machine for damage. If damage is evident, save the shipping carton so that
it can be inspected. Contact the Nilfisk-Advance Customer Service Department immediately to file a freight damage claim.
1After removing the crate, remove the wooden blocks next to the
wheels and remove the hold down straps.
2Place a ramp next to the front end of the pallet.
3Push the machine down the ramp to the floor.
4Read the instructions in the Preparing the Machine For Use section of
this manual, then install the battery.
5Read the instructions in the Operating Controls and Operating the
Machine sections of this manual before operating the machine.
(Händler, bitte hier Aufkleber anbringen.)
TYPENSCHILD
Die Modell- und Seriennummer Ihrer Maschine sind dem Typenschild an der
Maschine zu entnehmen. Diese Angaben sind bei der Bestellung von
Ersatzteilen für die Maschine erforderlich. Tragen Sie bitte nachfolgend die
Modell- und Seriennummer Ihrer Maschine ein, um später darauf bezugnehmen
zu können.
MODELLNUMMER
SERIENNUMMER
AUSPACKEN DER MASCHINE
Bei Lieferung der Maschine untersuchen Sie bitte den Verpackungskarton und
die Maschine sorgfältig auf Schäden. Wenn ein Schaden vorliegt, heben Sie
den Verpackungskarton auf, damit dieser inspiziert werden kann. Setzen Sie
sich unverzüglich mit der Nilfisk-Advance Händler in Verbindung, um einen
Schadensanspruch anzumelden.
1Nach Entfernen der Kiste entfernen Sie die Holzblöcke an den Rädern
sowie die Fixierriemen.
2Bringen Sie am vorderen Ende der Palette eine Rampe an.
3Schieben Sie die Maschine die Rampe hinab auf den Boden.
4Lesen Sie die Anweisungen im Abschnitt Vorbereitung der Maschine
zum Einsatz dieses Handbuchs, und installieren Sie danach die
Batterie.
5Lesen Sie vor der Inbetriebnahme der Maschine die Anweisungen in
den Abschnitten Bedienungspult und Bedienung der Maschine in
diesem Handbuch.
Ce mode d’emploi vous permettra d’exploiter au maximum les fonctionnalités
et la puissance de votre aspirateur Nilfisk-Advance CR 1300. Lisez-le donc
attentivement avant d’utiliser votre machine.
Remarque : Les chiffres en gras situés entre parenthèses indiquent que
la pièce figure sur les dessins des pages 18 à 21 de ce manuel.
PIECES ET ENTRETIEN
Les réparations, lorsque nécessaires, devront être exécutées par votre centre
de service Nilfisk-Advance autorisé, qui emploie du personnel de service
formé en usine, et maintient un inventaire de pièces de remplacement
originales et d´accessoires d´Nilfisk-Advance. Appelez le DETAILLANT
INDUSTRIEL NILFISK-ADVANCE ci-dessous pour toute réparation, pièces
ou entretien. Veuillez spécifier le modèle et le numéro de série lorsque vous
parlez de votre machine.
(Détaillant, appliquer l´auto-collant de service ici.)
PLAQUE D´IDENTIFICATION
Le numéro du modèle et le numéro de série de votre machine sont inscris sur
la plaque d´identification sur la machine. Cette information est nécessaire lors
de la commande de pièces de réparation pour la machine. Utilisez la place cidessous pour inscrire le numéro du modèle et le numéro de série de votre
machine pour toute référence future.
INLEIDING
Deze handleiding is een praktisch hulpmiddel om de mogelijkheden van uw
Nilfisk-Advance Hydro-Retriever 2052 / CR 1300 zoveel mogelijk te kunnen
benutten. Lees deze handleiding aandachtig door voordat u de machine in
gebruik gaat nemen.
Opmerking: De vet gedrukte nummers tussen haakjes verwijzen naar de
onderdelen op pag. 18-21.
ONDERDELEN EN SERVICE
Eventuele reparaties dienen uitgevoerd te worden door een servicebedrijf dat
bevoegd is reparaties aan Nilfisk-Advance machines te verrichten, waarvan
het personeel in de fabriek opgeleid is en dat originele vervangende onderdelen
en toebehoren voor Nilfisk-Advance machines op voorraad heeft.
Bel uw hieronder vermelde NILFISK-ADVANCE DEALER voor reparaties,
onderdelen of service. Vermeld daarbij het type- en serienummer van uw
machine.
(Dealer, ruimte voor sticker)
TYPEPLAATJE
Het type- en serienummer van uw machine staan vermeld op het typeplaatje
op de machine. Deze gegevens heeft u nodig wanneer u onderdelen voor uw
machine bestelt. Noteer hieronder het type- en serienummer van uw machine
om hier later naar te kunnen verwijzen.
NUMERO DU MODELE
NUMERO DE SERIE
DEBALLER LA MACHINE
Lors de la livraison, inspectez attentivement l´emballage de transport et la
machine pour tout dommage. Si la détérioration est évidente, conservez
l´emballage de transport pour qu´il soit inspecté. Contactez le Bureau du
Service Clientèle Nilfisk-Advance immédiatement pour remplir une réclamation
de dommage de fret.
1 Après avoir ôté le carton, coupez les sangles et enlevez les cales de
bois placées près des roues.
2Placez une rampe contre la partie frontale de la palette.
3Faites descendre la machine sur le sol en utilisant cette rampe.
4Lisez avec attention la section «Préparation de la machine», puis
installez les batteries.
5Avant d’utiliser la machine, lisez attentivement les instructions figurant
dans les sections «Touches de commande» et «Fonctionnement de
la machine» du présent manuel.
TYPENUMMER
SERIENUMMER
UITPAKKEN VAN DE MACHINE
Controleer bij aflevering goed of de verpakking en de machine niet beschadigd
zijn. Bewaar de verpakking indien blijkt dat er schade is, zodat dit gecontroleerd
kan worden. Neem bij constatering van transportschade onmiddellijk contact
op met de afdeling Klantenservice van Nilfisk-Advance om een schadeclaim
in te dienen.
1Nadat u de verpakking heeft verwijderd, haalt u de houten blokken
naast de wielen weg en verwijdert u de plastic banden.
2Plaats een afrit tegen de voorkant van de pallet.
3Duw de machine van de afrit af naar de grond.
4Lees de aanwijzingen in het hoofdstuk “Machine gebruiksklaar ma-
ken” van deze handleiding en sluit de accu vervolgens aan.
5Lees de aanwijzingen in de hoofdstukken “Bedieningspaneel” en
“Bediening” van deze handleiding voordat u met de machine gaat
Use extreme CAUTION when operating this machine. Make
yourself thoroughly familiar with all operating instructions before
using this machine. If you have any questions, contact your
supervisor or your local Nilfisk-Advance Industrial Dealer.
If the machine malfunctions, do not try to correct the problem
unless your supervisor directs you to do so. Have a qualified
company mechanic or an authorized Nilfisk-Advance Industrial
Dealer service person make any necessary corrections to the
equipment.
Use extreme care when working on this machine. Loose
clothing, long hair, and jewelry can get caught in moving parts.
Turn the Master Key Switch OFF and remove the key before
servicing the machine. Use good common sense, practice good
safety habits and pay attention to the yellow decals on this
machine.
TRANSPORTING THE MACHINE
CAUTION!
Before transporting the machine on an open truck or trailer,
make sure that...
VORSICHT!
Beim Betrieb dieser Maschine ist äußerste VORSICHT geboten.
Machen Sie sich vor der Inbetriebnahme der Maschine mit
sämtlichen Bedienungsanweisungen sorgfältig vertraut. Bei
etwaigen Fragen wenden Sie sich bitte an die Aufsicht oder an
Ihren örtlichen Nilfisk-Advance-Händler.
Bei einer Fehlfunktion der Maschine versuchen Sie bitte nicht,
das Problem selbst zu lösen, es sei denn, die Aufsicht erteilt eine
solche Anweisung. Bitten Sie einen qualifizierten
Betriebsmechaniker oder eine Fachkraft Ihres autorisierten
Nilfisk-Advance-Händlers, eventuelle nötige Korrekturen an der
Anlage vorzunehmen.
Bei der Arbeit an dieser Maschine ist äußerste Vorsicht geboten.
Lose Kleidungsstücke, lange Haare und Schmuck können sich
in beweglichen Teilen verfangen. Schalten Sie den
Hauptschlüsselschalter auf “Aus” (OFF), und entfernen Sie den
Schlüssel, bevor Sie an der Maschine Wartungsarbeiten
ausführen. Benutzen Sie Ihren gesunden Menschenverstand,
treffen Sie die geeigneten Sicherheitsvorkehrungen, und
beachten Sie bitte die gelben Aufkleber an dieser Maschine.
TRANSPORTIEREN DER MASCHINE
•All access doors are latched securely
•The machine is tied down securely.
•The machine Parking Brake (34) is set.
VORSICHT!
Vor dem Transportieren der Maschine auf einem offenen LKW
oder Anhänger, überzeugen Sie sich bitte davon, daß...
•Alle Wartungsluken sicher verriegelt sind.
•Die Maschine sicher verankert ist.
•Die Feststellbremse (34) der Maschine angezogen ist.
Faites preuve d’une extrême prudence lorsque vous utilisez
cette machine. Avant de vous en servir, assurez-vous que vous
connaissez parfaitement son mode de fonctionnement. Si vous
avez des questions, contactez votre responsable technique ou
votre revendeur Nilfisk-Advance.
OPGELET!
Wees uiterst VOORZICHTIG bij het gebruik van deze machine.
Zorg dat u goed op de hoogte bent van alle aanwijzingen voor de
bediening voordat u met de machine gaat werken. Als u vragen
heeft, raadpleeg dan uw chef of neem contact op met uw lokale
Nilfisk-Advance dealer.
Si la machine ne fonctionne pas correctement, n’essayez pas de
la réparer vous-même, à moins d’être guidé par votre supérieur.
Demandez à un revendeur agréé Nilfisk-Advance ou un technicien
qualifié de votre entreprise de procéder aux réparations.
Soyez très prudent lorsque vous utilisez cette machine. Veuillez
prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter que les
cheveux, les bijoux ou les vêtements amples ne soient entraînés
dans les parties mobiles de la machine. Tournez la clé de contact
sur OFF et retirez-la avant de procéder à l’entretien de la
machine. Appliquez toutes les précautions d’usage et prêtez
également une attention toute particulière aux adhésifs jaunes
placés sur la machine.
TRANSPORT DE LA MACHINE
PRUDENCE !
Avant de transporter la machine dans un camion ouvert ou dans
une remorque, assurez-vous que...
•Toutes les portes d’accès sont correctement verrouillées.
•La machine est correctement fixée au sol.
•Le frein à main de la machine (34) est serré.
Mocht u gebreken aan de machine constateren, probeer het
probleem dan niet zo maar alleen op te lossen, tenzij uw chef u
daartoe opdracht heeft gegeven. Laat de benodigde aanpassingen aan de machine uitvoeren door een daartoe bekwaam
technicus binnen uw bedrijf of een monteur van een erkende
Nilfisk-Advance dealer.
Wees uiterst voorzichtig wanneer u onderhoud aan deze machine verricht. Stropdassen, losse kleding, lang haar en sieraden kunnen in de bewegende delen verstrikt raken. Zet het
contactslot uit en haal het sleuteltje eruit voordat u onderhoudswerkzaamheden aan de machine gaat verrichten. Gebruik uw
gezond verstand, neem alle benodigde voorzorgsmaatregelen
en let op de gele plaatjes op de machine.
MACHINE VERVOEREN
OPGELET!
Voordat u de machine op een open vrachtwagen of trailer gaat
vervoeren, zorg er dan voor dat:
Nilfisk-Advance uses the symbols below to signal potentially dangerous conditions. Always read this information carefully and take
the necessary steps to protect personnel and property.
DANGER!
Is used to warn of immediate hazards that will cause severe personal injury or death.
WARNING!
Is used to call attention to a situation that could cause severe personal injury.
CAUTION!
Is used to call attention to a situation that could cause minor personal injury or damage to the machine or other property.
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
Specific Cautions and Warnings are included to warn you of potential danger of machine damage or bodily harm.
WARNING!
*This machine shall be used only by properly trained and authorized persons.
*While on ramps or inclines, avoid sudden stops when loaded. Avoid abrupt sharp turns. Use low speed down hills. Clean
only while ascending (driving up) the ramp.
*Keep sparks, flame and smoking materials away from batteries. Explosive gases are vented during normal operation.
*Charging the batteries produces highly explosive hydrogen gas. Charge batteries only in well-ventilated areas, away from
open flame. Do not smoke while charging the batteries.
*Remove all jewelry when working near electrical components.
*Turn the key switch off (O) and disconnect the batteries before servicing electrical components.
*Never work under a machine without safety blocks or stands to support the machine.
*Do not dispense flammable cleaning agents, operate the machine on or near these agents, or operate in areas where
flammable liquids exist.
*Do not clean this machine with a pressure washer.
CAUTION!
*This machine is not approved for use on public paths or roads.
*This machine is not suitable for picking up hazardous dust.
*Use care when using scarifier discs and grinding stones. Nilfisk-Advance will not be held responsible for any damage to floor
surfaces caused by scarifiers or grinding stones.
*When operating this machine, ensure that third parties, particularly children, are not endangered.
*Before performing any service function, carefully read all instructions pertaining to that function.
*Do not leave the machine unattended without first turning the key switch off (O), removing the key and applying the parking
brake.
*Turn the key switch off (O) before changing the brushes, and before opening any access panels.
*Take precautions to prevent hair, jewelry, or loose clothing from becoming caught in moving parts.
*Use caution when moving this machine in below freezing temperature conditions. Any water in the solution or recovery tanks
or in the hose lines could freeze.
*The batteries must be removed from the machine before the machine is scrapped. The disposal of the batteries should be
safely done in accordance with your local environmental regulations.
Die Firma Nilfisk-Advance benutzt die untenstehenden Symbole, um auf eventuelle Gefahrensituationen hinzuweisen. Bitte lesen
Sie diese Informationen jederzeit sorgfältig durch, und treffen Sie die erforderlichen Maßnahmen, um das Personal und Sachgegenstände
zu schützen.
GEFAHR!
Wird dazu verwendet, vor unmittelbaren Gefahrensituationen zu warnen, die eine schwere Körperverletzung oder den Tod zur Folge
haben.
WARNHINWEIS!
Wird dazu verwendet, auf eine Situation aufmerksam zu machen, die eine schwere Körperverletzung zur Folge haben könnte.
VORSICHT!
Wird dazu verwendet, auf eine Situation aufmerksam zu machen, die eine geringe Körperverletzung oder einen Schaden an der
Maschine bzw. an anderen Sachgegenständen zur Folge haben könnte.
ALLGEMEINE SICHERHEITSANWEISUNGEN
Spezielle Vorsichtsgebote und Warnhinweise werden gegeben, um Sie vor möglichen Gefahren zu warnen, die einen Maschinenoder Personenschaden verursachen könnten.
WARNHINWEIS!
*Diese Maschine darf lediglich von hinreichend ausgebildeten und autorisierten Personen betrieben werden.
*Wenn sich die gefüllte Maschine auf Rampen oder Steigungen befindet, sind plötzliche Stopps zu vermeiden. Vermeiden Sie scharfes
Wenden. Bergabfahren nur mit niedriger Geschwindigkeit. Auf Rampen darf lediglich beim Aufwärtsfahren gereinigt werden.
*Halten Sie Funken, Flammen und rauchende Materialien von Batterien fern. Während des Normalbetriebes werden explosive Gase frei.
*Das Laden der Batterie erzeugt hochexplosiven, gasförmigen Wasserstoff. Laden Sie die Batterie lediglich in gut belüfteten Bereichen, weit
entfernt von offenem Feuer. Beim Laden der Batterie ist das Rauchen verboten.
*Entfernen Sie jeglichen Schmuck, wenn Sie in der Nähe von elektrischen Komponenten arbeiten.
*Schalten Sie den Schlüsselschalter auf “Aus” (O), und unterbrechen Sie die Verbindung zur Batterie, bevor Sie an elektrischen
Komponenten Wartungsarbeiten vornehmen.
*Arbeiten Sie niemals unter einer Maschine, ohne diese mit Sicherheitsblöcken oder –ständern abzustützen.
*Tragen Sie keine brennbaren Reinigungsmittel auf, nehmen Sie die Maschine nicht auf solchen Mitteln oder in der Nähe solcher Mittel in
Betrieb, und betreiben Sie die Maschine nicht in Bereichen, in denen brennbare Flüssigkeiten gelagert werden.
*Reinigen Sie die Maschine nicht mit einem Druckreiniger.
VORSICHT!
*Diese Maschine ist zum Einsatz auf öffentlichen Wegen oder Straßen nicht zugelassen.
*Diese Maschine ist zur Beseitigung von gesundheitsgefährdendem Staub nicht geeignet.
*Bei der Benutzung von Aufreisserscheiben und Schleifsteinen ist Vorsicht geboten. Die Firma Nilfisk-Advance kann für keinerlei Schäden
verantwortlich gemacht werden, die durch Aufreisserscheiben und Schleifsteine an den Böden entstehen.
*Sorgen Sie beim Einsatz dieser Maschine dafür, daß Drittbeteiligte, insbesondere Kinder, nicht gefährdet sind.
*Bevor Sie irgendwelche Wartungsarbeiten ausführen, lesen Sie alle Anleitungen diese Arbeiten betreffend sorgfältig durch.
*Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt stehen, ohne vorher den Schlüsselschalter auf “Aus” (O) zu schalten, den Schlüssel
abzuziehen und die Feststellbremse anzuziehen.
*Schalten Sie vor dem Wechseln der Bürsten oder dem Öffnen irgendeiner Wartungsluke den Schlüsselschalter auf “Aus” (O).
*Treffen Sie geeignete Maßnahmen um zu verhindern, daß sich Haare, Schmuckgegenstände oder lose Kleidungsstücke in beweglichen
Teilen verfangen.
*Seien Sie vorsichtig beim Bewegen dieser Maschine bei Temperaturen unter dem Gefrierpunkt. Jegliches Wasser im Lösungsmitteltank
bzw. im Auffangbehälter oder in den Schlauchleitungen könnte gefrieren.
*Vor dem Verschrotten der Maschine müssen die Batterien entfernt werden. Die Entsorgung der Batterien sollte auf sichere Weise gemäß
der örtlichen Umweltschutzbestimmungen vorgenommen werden.
Les symboles reproduits ci-dessous sont utilisés pour attirer l’attention de l’opérateur sur des situations dangereuses. Il est donc
conseillé de lire attentivement ces indications et de prendre les mesures adéquates en vue de protéger le personnel et le matériel.
DANGER !
Ce symbole est utilisé pour mettre l’opérateur en garde contre les risques immédiats pouvant provoquer des dommages corporels
graves, voire entraîner la mort.
ATTENTION !
Ce symbole est utilisé pour attirer l’attention sur une situation susceptible d’entraîner des dommages corporels graves.
PRUDENCE !
Ce symbole est utilisé pour attirer l’attention de l’opérateur sur une situation qui pourrait entraîner des dommages corporels minimes,
ou des dommages à la machine ou à d’autres équipements.
CONSIGNES GENERALES DE SECURITE
Les consignes spécifiques de prudence et de sécurité mentionnées ici ont pour but de vous informer de la survenance de tout risque
de dommages matériels ou corporels.
ATTENTION !
*Cette machine ne pourra être utilisée que par du personnel parfaitement entraîné et dûment autorisé.
*Evitez les arrêts subits lorsque la machine est chargée et se trouve sur des rampes ou des plans inclinés. Evitez les virages serrés. Adoptez
une vitesse réduite lorsque la machine est en descente. Ne nettoyez que lorsque la machine monte la pente.
*Eloignez les batteries de toutes flammes, étincelles ou substance fumigène. Les gaz explosifs sont ventilés pendant le fonctionnement
normal.
*De plus, du gaz hydrogène explosif s’échappe des batteries lorsqu’elles sont en charge. Ne procédez au chargement des batteries que
dans une zone bien ventilée, loin de toute flamme. Ne fumez pas à proximité des batteries lorsqu’elles sont en charge.
*Otez tous vos bijoux lorsque vous travaillez à proximité de composants électriques.
*Positionnez la clé de contact sur off (O) et déconnectez les batteries avant de procéder à l’entretien des composants électriques.
*Ne travaillez jamais sous une machine sans y avoir placé, au préalable, des blocs de sécurité ou des étais destinés à soutenir la machine
*Ne déversez pas d’agents nettoyants inflammables, ne faites pas fonctionner la machine à proximité de ces agents ou d’autres liquides
inflammables.
*Ne nettoyez pas cette machine avec un nettoyeur à pression.
PRUDENCE !
*Cette machine n’est pas conçue pour une utilisation sur les chemins ou voies publics.
*Cette machine n’est pas conçue pour le ramassage des poussières dangereuses.
*Faites extrêmement attention lorsque vous utilisez des disques de scarificateur et des meules. Nilfisk-Advance ne pourra en aucun cas
être tenu pour responsable des dommages occasionnés à vos sols par ce type d’équipement.
*Lors de l’utilisation de cette machine, assurez-vous que des tiers, et notamment des enfants, ne courent pas le moindre risque.
*Avant de procéder à toute opération d’entretien, veuillez lire attentivement toutes les instructions qui s’y rapportent.
*Ne laissez pas la machine sans surveillance sans avoir, au préalable, coupé le contact, enlevé la clé de contact (O) et tiré le frein à main.
*Positionnez la clé de contact sur off (O) avant de remplacer les brosses ou d’ouvrir tout panneau d’accès.
*Prenez toutes les mesures nécessaires pour éviter que les cheveux, les bijoux ou les vêtements amples ne soient entraînés dans les parties
mobiles de la machine.
*Faites attention lorsque vous déplacez cette machine dans un endroit où la température peut descendre sous 0°. Car l’eau contenue dans
la solution, dans les réservoirs de récupération ou dans les conduites risquerait de geler.
*Prenez soin d’enlever les batteries de la machine avant de mettre cette dernière au rebut. Pour ce qui est de l’élimination des batteries,
conformez-vous aux réglementations locales en matière d’environnement.
Nilfisk-Advance maakt gebruik van de volgende symbolen om potentieel gevaarlijke situaties aan te geven. Lees deze informatie
aandachtig door en neem de juiste voorzorgsmaatregelen om de mensen en voorwerpen in de buurt te beschermen.
GEVAAR!
Dit wordt gebruikt bij direct gevaar op ernstig letsel of de dood.
WAARSCHUWING!
Dit wordt gebruikt om een situatie aan te geven waarbij ernstig letsel kan ontstaan.
OPGELET!
Dit wordt gebruikt om een situatie aan te geven waarbij kleine verwondingen of schade aan de machine of andere voorwerpen kunnen
ontstaan.
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Bij “Waarschuwing!” en “Opgelet!” wordt u gewaarschuwd voor situaties waarbij lichamelijk letsel of schade aan de machine kan
ontstaan.
WAARSCHUWING!
*Deze machine mag alleen worden bediend door juist opgeleide en daartoe bevoegde personen.
*Probeer met een volle machine nooit abrupt te stoppen op hellingen. Maak geen plotselinge bochten. Rijd langzaam als u hellingen af gaat.
Gebruik de machine bij hellingen alleen om schoon te maken als u op de helling omhoog gaat.
*Houd vonken, vlammen en smeulend materiaal uit de buurt van de accu. Tijdens het normale gebruik komen er explosieve gassen vrij.
*Bij het opladen van de accu komt er een zeer explosief hydrogeengas vrij. Het opladen van de accu dient altijd te gebeuren in een goed
geventileerde ruimte, ver weg van open vuur. Tijdens het opladen niet roken.
*Draag geen sieraden tijdens werk in de buurt van elektrische onderdelen.
*Zet het contactslot uit (OFF) en ontkoppel de accu voordat u onderhoud verricht aan elektrische onderdelen.
*Werk nooit onder de machine zonder dat deze veilig op steunen is geplaatst.
*Gebruik geen brandbare reinigingsmiddelen, gebruik de machine niet voor of in de buurt van dergelijke middelen of in een ruimte waar zich
brandbare vloeistoffen bevinden.
*Reinig de machine niet met een hogedrukreiniger.
OPGELET!
*Deze machine is niet geschikt voor werkzaamheden op de openbare weg.
*Deze machine mag niet worden gebruikt voor het opzuigen van gevaarlijk stof.
*Wees voorzichtig als u harde schijven of slijpstenen gebruikt. Nilfisk-Advance kan niet aansprakelijk worden gehouden voor schade aan
het vloeroppervlak door harde schijven of slijpstenen.
*Let er bij het gebruik van deze machine op dat anderen, met name kinderen, geen gevaar lopen.
*Lees, voordat u enige onderhoudswerkzaamheden gaat verrichten, eerst alle aanwijzingen met betrekking tot de desbetreffende
onderhoudswerkzaamheden aandachtig door.
*Laat de machine niet onbeheerd achter zonder eerst het contactslot uit (OFF) te zetten, het sleuteltje eruit te halen en de handrem aan
te trekken.
*Zet het contactslot uit voordat u de borstels gaat vervangen of voordat u een van de panelen wilt openen.
*Neem voorzorgsmaatregelen om te voorkomen dat hoofdhaar, sieraden of losse kleding in de bewegende delen van de machine verstrikt
raken.
*Wees voorzichtig bij temperaturen onder het vriespunt. Water dat zich in de schoonwatertank, de vuilwatertank of de slangen bevindt, kan
gaan opvriezen.
*Wanneer de machine tot schroot wordt verwerkt, dienen de accu’s eerst uit de machine te worden verwijderd. De accu’s moeten op veilige
wijze, overeenkomstig de plaatselijke milieuverordeningen worden gedeponeerd.
The battery required for this machine is sold separately. The battery weight limitation for this machine is 1,475 lbs (669 kg). For proper battery installation, please
consult your Nilfisk-Advance Industrial Dealer. Be sure that battery tray is seated properly. Most battery installations require an overhead crane or forklift. Pay
particular attention to battery polarity. Connect the connector plug on the battery to the plug inside the Right Rear Access Door.
WARNING!
Battery weight in excess of 1,475 lbs (669 kg). may cause the premature failure of parts including the tires, and may result in decreased
stability and control, which could cause personal injury or death and/or property damage. Use of a battery in excess of the weight
limit will void the warranty.
IMPORTANT!
Follow instructions packed with the battery and charger before charging the battery. Read the instructions for Charging the Battery
in the Maintenance section of this manual.
INSTALLING THE SCRUB BRUSHES
Four scrub brushes are shipped with the machine. To install them, first raise the brush drive assembly (turn the Master Key Switch (30) ON, put the Scrub Brush
Switch (26) in the UP position, then turn the Master Key Switch (30) OFF). Slide the brushes under the mounting plates and lift them so that the lugs pass through
the slots in the holders. Lock the brushes in place by twisting them until they lock into place.
CAUTION!
Be sure to install the correct brushes for the job. Nilfisk-Advance will not be held responsible for any damage to floor surfaces.
Scarifier and Grinding Stone kits are available for use on this machine. See your Nilfisk-Advance Dealer for details.
CAUTION!
Use care when using scarifier discs and grinding stones. Nilfisk-Advance will not be held responsible for any damage to floor surfaces
caused by scarifiers or grinding stones.
FILLING THE SOLUTION TANK
Use the correct chemical for the job at hand. See your Authorized Nilfisk-Advance Dealer for types of cleaning chemicals and their applications.
Fill the solution tank with 60 gallons (227 liters) of clean water and the proper ratio of cleaning chemical. Mix powdered chemicals with water in a bucket before
putting them into the solution tank. Do not fill the tank over 3 inches (7.62 cm) from the top of the tank.
CAUTION!
Cleaning product must be low-sudsing and non-flammable.
ADJUSTING THE SOLUTION FLOW CONTROL VALVES
The two Solution Flow Control Valves (9) are adjustable to allow variable solution flow depending upon the type of floor to be scrubbed. A rough or absorbent
floor surface, such as unfinished cement, will require more solution flow than a smooth or finished floor surface.
To adjust the final solution flow to the Brushes (8) first turn the Master Key Switch (30) to the ON position, turn ON the Solution Switch (25) and push forward the
manual Solution Lever (22) and lower the brushes. Note: Start with the Solution Lever (22) about 1/3-1/2 open. Next press forward on the Drive Pedal (31) to
activate the solution solenoid valve this will start the solution flow. Then adjust the two Solution Flow Control Valves (9) so that cleaning solution is dispensed
evenly on both sides.
Note: Do not use too much solution, as it can affect sweeping effectiveness and pick-up performance.
Die für diese Maschine benötigte Batterie wird separat verkauft. Für diese Maschine beträgt das Gewichtlimit der Batterie 669 kg. Zwecks korrekter Installation
der Batterie wenden Sie sich bitte an Ihren Nilfisk-Advance-Händler. Überprüfen Sie die korrekte Anbringung des Batteriebeckens. Meistenfalls wird für die
Installation der Batterie ein Laufkatzenkran oder ein Gabelstapler benötigt. Beachten Sie insbesondere die Polarität der Batterie. Verbinden Sie den Stecker an
der Batterie mit dem Stecker innerhalb der rechten hinteren Wartungsluke.
WARNHINWEIS!
Ein 669 kg überschreitendes Batteriegewicht kann zum vorzeitigen Ausfall der Komponenten einschließlich der Reifen sowie zu
verminderter Stabilität und verringerter Steuerung führen und so einen Personenschaden oder den Tod einer Person und/oder einen
Sachschaden verursachen. Die Benutzung einer das Gewichtlimit überschreitenden Batterie führt zur Aufhebung der Garantie.
WICHTIG!
Beachten Sie bitte die Anweisungen, die der Batterie und dem Ladegerät beiliegen, vor dem Laden der Batterie. Lesen Sie die
Anweisungen betreffend das Laden der Batterie im Abschnitt Wartung in diesem Handbuch.
INSTALLATION DER SCHRUBBÜRSTEN
Mit der Maschine werden vier Schrubbürsten geliefert. Bei der Installation dieser Bürsten heben Sie zuerst die Antriebsstation der Bürsten (schalten Sie den
Hauptschlüsselschalter (30) auf “Ein” (ON), stellen Sie den Schalter für die Schrubbürsten (26) an die obere Position (UP), und schalten Sie daraufhin den
Hauptschlüsselschalter (30) auf “Aus” (OFF)). Schieben Sie die Bürsten unter die Halteplatten, und heben Sie die Bürsten an, bis sich die Fahnen in den Kerben
der Halterungen befinden. Verankern Sie die Bürsten, indem Sie diese bis zum Einrasten drehen.
VORSICHT!
Installieren Sie für die jeweilige Arbeitsaufgabe immer die korrekten Bürsten. Nilfisk-Advance kann für keinerlei Schäden
verantwortlich gemacht werden, die an den Böden entstehen.
Aufreisser- und Schleifsteinausstattungen sind für diese Maschine erhältlich. Ihr Nilfisk-Advance-Händler informiert Sie gern.
VORSICHT!
Beim Gebrauch von Aufreisserscheiben und Schleifsteinen ist Vorsicht geboten. Nilfisk-Advance kann für keinerlei Schäden
verantwortlich gemacht werden, die durch Aufreisser und Schleifsteine an den Böden entstehen.
FÜLLEN DES LÖSUNGSMITTELTANKS
Benutzen Sie für die jeweilige Arbeitsaufgabe die korrekte Chemikalie. Ihr autorisierter Nilfisk-Advance-Händler informiert Sie gern über die verschiedenen Arten
chemischer Reinigungsmittel und deren Anwendung.
Füllen Sie den Lösungsmitteltank mit 227 Litern reinem Wasser und der korrekten Menge chemischem Reinigungsmittel. Mischen Sie chemische Reinigungsmittel
in Pulverform zuerst in einem Eimer Wasser, ehe Sie diese in den Lösungsmitteltank füllen. Füllen Sie den Tank höchstens bis 7,62 cm unter den oberen Rand.
VORSICHT!
Lediglich nicht-brennbare Reinigungsmittel mit geringer Schaumbildung sind zu verwenden.
EINSTELLEN DER STEUERUNGSVENTILE FÜR DIE LÖSUNGSMITTELZUFUHR
Die beiden verstellbaren Steuerungsventile für die Lösungsmittelzufuhr (9) ermöglichen eine variable Lösungsmittelzufuhr, je nach dem zu reinigenden Bodentyp.
Eine rauhe oder absorbierende Oberfläche wie z. B. unversiegelter Zement erfordert eine größere Lösungsmittelzufuhr als eine glatte oder lackierte Oberfläche.
Um die endgültige Lösungsmittelzufuhr an die Bürsten (8) einzustellen schalten Sie zuerst den Hauptschlüsselschalter (30) an die Position “Ein” (ON), daraufhin
schalten Sie den Schalter für die Lösungsmittelzufuhr (25) auf “Ein” (ON) und schieben den manuellen Hebel für die Lösungsmittelzufuhr (22) nach vorn und senken
die Bürsten. Bitte beachten Sie: Beginnen Sie an 1/3-1/2 geöffneter Position des Hebels für die Lösungsmittelzufuhr (22). Drücken Sie daraufhin das Gaspedal
(31) nach vorn, um das Magnetventil für die Lösungsmittelzufuhr zu aktivieren, wodurch die Lösungsmittelzufuhr gestartet wird. Stellen Sie jetzt die beiden
Steuerungsventile für die Lösungsmittelzufuhr (9) ein, so daß die Reinigungslösung auf beiden Seiten gleichmäßig verteilt wird.
Bitte beachten Sie: Bitte verwenden Sie nicht zu viel Lösungsmittel, da dieses die Kehr- und Aufnahmeleistung beeinträchtigen könnte.
Les batteries nécessaires pour l’utilisation de cette machine sont vendues séparément. La limite de poids en matière de batteries pour cette machine est de 669
kg. Pour une installation correcte de la batterie, contactez votre représentant Nilfisk-Advance. Assurez-vous que le bac à batteries est positionné convenablement.
Dans la plupart des cas, l’installation d’une batterie requiert l’utilisation d’un pont roulant ou d’un chariot élévateur à fourche. Accordez une attention toute
particulière à la polarité des batteries. Branchez la prise du connecteur de la batterie à la prise située sur le panneau d’accès arrière droit.
ATTENTION !
Un surplus de poids au niveau de la batterie (plus de 669 kg) peut être à l’origine d’une usure prématurée de certaines pièces, dont
les pneus. Peut alors s’ensuivre une diminution de la stabilité et du contrôle au niveau de la machine qui peut provoquer des
dommages matériels ou corporels graves, voire entraîner la mort. En outre, l’utilisation d’une batterie dépassant le poids limite
autorisé a pour effet de rendre la garantie nulle.
IMPORTANT !
Pour le chargement de la batterie, conformez-vous aux instructions fournies avec la batterie et le chargeur. Lisez également les
instructions figurant dans le paragraphe Chargement de la batterie de la section Entretien du présent manuel.
INSTALLATION DES BROSSES DE RECURAGE
La machine vous est livrée avec 4 brosses de récurage. Pour les installer, soulevez le dispositif d’entraînement de la brosse (positionnez la clé de contact sur
(30) ON, le bouton de la brosse de récurage (26) en position relevée, puis repositionnez la clé de contact sur (30) OFF. Faites glisser les brosses de récurage
sous le plateau de fixation des brosses et soulevez-les de sorte que les pattes des brosses passent à travers les orifices des plaques. Tournez les brosses jusqu’à
ce qu’elles se verrouillent à leur place.
PRUDENCE !
Veillez à installer les brosses adaptées au type de travail que vous devez effectuer. Nilfisk-Advance ne sera pas tenu responsable
des dommages occasionnés aux revêtements de sols.
Les kits de scarificateur et meules sont disponibles pour ce type de machine. Pour de plus amples informations, consultez votre représentant Nilfisk-Advance.
PRUDENCE !
Faites extrêmement attention lorsque vous utilisez des disques de scarificateur et des meules. Nilfisk-Advance ne pourra en aucun
cas être tenu pour responsable des dommages occasionnés à vos sols par ce type d’équipement.
REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR DE SOLUTION
Utilisez un agent chimique adapté au travail que vous devez réaliser. Contactez votre revendeur agréé Nilfisk-Advance pour obtenir davantage d’informations
sur les agents nettoyants et leurs applications.
Remplissez le réservoir avec 227 litres d’eau pure et la quantité adéquate d’agent chimique. Si vous utilisez un produit chimique en poudre, délayez-le dans un
seau avec de l’eau avant de le verser dans le réservoir de solution de la machine. Lors du remplissage du réservoir, veillez à toujours conserver une hauteur de
7,62cm de libre dans la partie supérieure du réservoir.
PRUDENCE !
Le produit de nettoyage utilisé doit être peu moussant et ininflammable.
RÉGLAGE DES VANNES DE REGULATION DU FLUX DE SOLUTION
Les vannes de régulation du flux de solution (9) permettent de régler différents flux de solution en fonction du type de surface à nettoyer. Une surface de sol brute
ou absorbante, telle que le ciment non fini, nécessitera davantage de solution qu’un revêtement de sol lisse ou verni.
Pour régler le flux de solution final au niveau des brosses (8), positionnez la clé de contact sur (30) et l’interrupteur de solution (25) sur ON, poussez le levier manuel
de solution (22) vers l’avant, puis abaissez les brosses. Remarque : Pour commencer, le levier de solution (22) doit être ouvert à 1/3-1/2. Ensuite, appuyez sur
la pédale d’entraînement (31) pour activer la soupape de solénoïde de la solution qui contrôle le flux de solution. Réglez ensuite les vannes de régulation du flux
de solution (9) de sorte que la solution de nettoyage soit dispensée équitablement des deux côtés.
Remarque : N’utilisez pas trop de solution car cela pourrait diminuer l’efficacité du balayage ainsi que les performances en matière de captage.
De voor deze machine benodigde accu is afzonderlijk verkrijgbaar. Het maximum accugewicht bij deze machine is 669 kg. Neem voor het juist aansluiten van de
accu contact op met uw Nilfisk-Advance dealer. Zorg ervoor dat accubak goed op zijn plaats zit. Voor het inzetten van de meeste accu’s is een bovenloopkraan
of vorkheftruck nodig. Let vooral goed op de polariteiten van de accu. Sluit de aansluitstekker op de accu aan op de stekker aan de binnenkant van het paneel
rechts achter.
WAARSCHUWING!
Een accugewicht van meer dan 669 kg kan ervoor zorgen dat sommige onderdelen, waaronder de wielen eerder defect raken en kan
tot gevolg hebben dat de machine minder stabiel en minder bestuurbaar is, hetgeen persoonlijk letsel of de dood en/of schade kan
veroorzaken. Bij gebruik van een accu die meer weegt dan het aangegeven maximum gewicht, wordt de garantie ongeldig.
BELANGRIJK!
Volg de bij de accu en oplader bijgeleverde aanwijzingen op voordat u de accu gaat opladen. Lees de aanwijzingen bij “Accu opladen”
in het hoofdstuk “Onderhoud” van deze handleiding.
BORSTELS BEVESTIGEN
Bij de machine worden vier schrobborstels geleverd. Om deze te bevestigen zet u eerst de aandrijf-unit voor de borstels omhoog (zet het contactslot (30) aan,
zet de borstelschakelaar (26) omhoog en zet het contactslot (30) daarna weer uit). Schuif de borstels onder de montageplaten en til ze dusdanig omhoog dat de
lipjes door de openingen in de houders steken. Zet de borstels vast door ze te draaien totdat ze op hun plaats vallen.
OPGELET!
Zorg dat u de juiste borstels voor de desbetreffende schoonmaakwerkzaamheden gebruikt. Nilfisk-Advance kan niet aansprakelijk
worden gehouden voor schade aan het vloeroppervlak.
Er zijn speciale sets met harde schijven en slijpstenen verkrijgbaar voor deze machine. Neem voor nadere informatie hierover contact op met uw Nilfisk-Advance
dealer.
OPGELET!
Wees voorzichtig als u harde schijven of slijpstenen gebruikt. Nilfisk-Advance kan niet aansprakelijk worden gehouden voor schade
aan het vloeroppervlak door harde schijven of slijpstenen.
SCHOONWATERTANK VULLEN
Gebruik het juiste reinigingsmiddel voor de desbetreffende schoonmaakwerkzaamheden. Raadpleeg uw erkende Nilfisk-Advance dealer voor de diverse soorten
reinigingsmiddelen en hun toepassingen.
Vul de schoonwatertank met 227 liter schoon water en het reinigingsmiddel in de juiste verhouding. Meng reinigingsmiddelen in poedervorm in een emmer met
water voordat u ze in de schoonwatertank doet. Vul de tank niet hoger dan 7,62 cm onder de rand.
OPGELET!
Het reinigingsmiddel moet laagschuimend en niet brandbaar zijn.
KLEPPEN VOOR SCHOONWATERTOEVOER AFSTELLEN
De twee kleppen voor schoonwatertoevoer (9) zijn verstelbaar om, afhankelijk van het soort vloer dat moet worden geschrobd, verschillende soorten toevoer
mogelijk te maken. Voor een ruw of absorberend vloeroppervlak, zoals onafgewerkt cement, is meer toevoer nodig dan voor een glad of afgewerkt vloeroppervlak.
Om de uiteindelijke toevoer naar de borstels (8) bij te stellen zet u eerst het contactslot (30) aan, daarna zet u de schakelaar voor schoonwatertoevoer (25) aan
en duwt u de hendel voor schoonwatertoevoer (22) naar voren en laat u de borstels zakken. Opmerking: Begin met de hendel voor schoonwatertoevoer (22)
ongeveer 1/3-1/2 open. Druk het voor- of achteruitpedaal (31) daarna naar voren om de elektromagnetische klep voor schoonwatertoevoer te activeren, hetgeen
de schoonwatertoevoer start. Vervolgens stelt u de twee kleppen voor schoonwatertoevoer (9) dusdanig af dat het reinigingsmiddel gelijkmatig aan beide kanten
wordt toegediend.
Opmerking: Gebruik niet te veel schoonwater, want dat kan het vegen en opzuigen minder efficiënt maken.
*Inspect the machine for damage or water leaks.
*Be sure the Debris Trayis empty and in place before sweeping.
*Be sure the Recovery Tank is empty.
*Be sure the battery charger has been disconnected from the machine.
In the Driver’s Seat:
*Be sure that you understand the operating controls and their func-
tions.
*Insert the Master Key and turn the Master Key Switch (30) to the ON
position. Check for proper operation of the Horn, Strobe Light, Hour
Meter and Headlights. Turn the Master Key Switch (30) OFF.
*Check the Brake Pedal (32). The Pedal should be firm, if the Pedal
is “spongy” or fades under pressure, do not drive the machine.
(Report all defects immediately to service personnel).
*Check the Parking Brake Lever (34). The lever must hold firmly its
(locked parked ) setting with out easily being released.
(Report all defects immediately to service personnel).
Plan Your Cleaning In Advance:
*Pre-sweep heavily littered areas for more efficient operation.
*Arrange long runs with a minimum of stopping or starting.
*Allow a few inches of overlap to eliminate streaking.
*Avoid making sharp turns, bumping into posts, or scraping the side of
the machine.
CHECKLISTE: VOR DER INBETRIEBNAHME
Vor jeder Inbetriebnahme:
*Untersuchen Sie die Maschine auf Schäden oder Wasser-Lecks.
*Überzeugen Sie sich vor dem Kehren davon, daß das Auffangbecken
für Schmutzpartikel leer ist und sich an Ort und Stelle befindet.
*Überzeugen Sie sich davon, daß der Auffangbehälter leer ist.
*Überzeugen Sie sich davon, daß das Ladegerät nicht mit der Maschine
verbunden ist.
Im Fahrersitz:
*Überprüfen Sie, ob Sie die Bedienungselemente und deren Funktion
verstehen.
*Setzen Sie den Hauptschlüssel ein, und drehen Sie den
Hauptschlüsselschalter (30) an die Position “Ein” (ON). Überprüfen
Sie die fehlerfreie Funktion der Hupe, der Stroboskoplampe, des
Stundenzählers und der Scheinwerfer. Schalten Sie den
Hauptschlüsselschalter (30) auf “Aus” (OFF).
*Überprüfen Sie das Bremspedal (32). Das Pedal sollte fest sein; falls
das Pedal “weich” ist oder bei Druck nachgibt, darf die Maschine nicht
betrieben werden.
(Jegliche Defekte bitte unverzüglich dem Servicepersonal mitteilen.)
*Überprüfen Sie den Hebel der Feststellbremse (34). Der Hebel muß
die Einstellung (verriegelt, festgestellt) fest halten und darf dabei nicht
leicht zu lösen sein.
(Jegliche Defekte bitte unverzüglich dem Servicepersonal mitteilen).
Vorausplanung des Reinigungsvorganges:
*Stark verschmutzte Bereiche sind zwecks effizienterer Ausführung
der Arbeit im voraus zu kehren.
*Sorgen Sie für längere Arbeitsabläufe mit einem Mindestmaß an
Stopps und Starts.
*Sorgen Sie für einige Zentimeter Überlappung, um eine Streifenbildung
zu vermeiden.
*Vermeiden Sie scharfe Drehungen, das Anfahren von Pfählen oder
*Assurez-vous que la machine ne présente aucun dommage ni fuite
d’huile ou d’eau.
*Assurez-vous que la trémie est vide et bien en place avant de
commencer à nettoyer.
*Assurez-vous que le réservoir de récupération est vide.
*Assurez-vous que le chargeur de batterie n’est plus connecté à la
machine.
Dans le siège de l’opérateur :
*Assurez-vous que vous maîtrisez bien les boutons de commande et
leurs fonctions.
*Insérez la clé de contact (30) et positionnez-la sur ON. Vérifiez le bon
fonctionnement de l’avertisseur sonore, du phare stroboscopique, du
compteur horaire et des phares. Positionnez la clé de contact (30) sur
OFF.
*Vérifiez la pédale de frein (32). Cette dernière doit être ferme. Si la
pédale est «spongieuse» ou ne répond pas bien, ne démarrez pas la
machine.
(Contactez immédiatement le responsable du personnel et exposezlui le problème).
*Vérifiez le levier de frein à main (34). Le levier doit être bien ferme
(position verrouillée) et ne pas pouvoir être desserré facilement.
(Contactez immédiatement le responsable du personnel et exposezlui le problème).
Préparez votre nettoyage :
*Pré-balayez les zones recouvertes de nombreux débris afin d’obtenir
un meilleur résultat.
*Essayez d’effectuer de longues passes en réduisant au maximum le
nombre d’arrêts et de redémarrages.
*Faites se chevaucher légèrement les largeurs de passage afin d’éliminer
les traînées.
*Evitez de tourner trop brusquement, de donner des coups dans les
murs ou de griffer les flancs de la machine.
CHECKLIST VÓÓR GEBRUIK
Telkens vóór gebruik:
*Controleer de machine op beschadigingen en lekkage van water.
*Zorg dat de vuilvergaarbak leeg is en op zijn plaats zit voordat u gaat
vegen.
*Zorg dat de vuilwatertank leeg is.
*Zorg dat de acculader van de machine losgekoppeld is.
Vanaf de bestuurdersplaats:
*Zorg dat u de aanwijzingen voor de bediening en de functies van de
bediening begrijpt.
*Steek het contactsleuteltje in het contactslot (30) en zet het contactslot
aan (ON). Controleer of de claxon, het knipperlicht, de urenteller en de
koplampen goed functioneren. Zet het contactslot (30) vervolgens
weer uit (OFF).
*Controleer het rempedaal (32). Het rempedaal moet stevig aanvoe-
len. Als het rempedaal ‘als een spons’ aanvoelt of onder druk wegglijdt, rijd dan niet met de machine.
(Meld alle eventuele gebreken onmiddellijk aan een monteur).
*Controleer de hendel van de handrem (34). De hendel moet stevig
vergrendeld op zijn positie (in de parkeerstand) blijven staan en mag
niet zo maar in de vrije stand schieten.
(Meld alle eventuele gebreken onmiddellijk aan een monteur).
Uw werkzaamheden eerst voorbereiden:
*Veeg plaatsen met veel afval eerst, zodat u daarna efficiënter met de
machine kunt werken.
*Zorg dat u lange banen kunt maken waarbij u zo weinig mogelijk
steeds weer moet stoppen en starten.
*Laat de banen met enkele centimeters overlappen om strepen te
voorkomen.
*Probeer geen scherpe bochten te maken, niet tegen palen aan te
rijden of met de zijkant van de machine langs objecten te schuren.
1Battery Compartment / Recovery Tank Cover
2Strobe Light
3Left Rear Access Door (Solution Tank Drain inside door)
4Battery
5Solution Tank Fill
6Circuit Breaker Access Cover
7Headlights
8Scrub Brushes
9Solution Flow Control Valves
10 Inline Solution Strainer (located under solution tank)
11 Outer Access Door
12 Broom
13 Debris Tray
14 Inner Access Door
15 Squeegee
16 Vacuum Filter and Housing
17 Right Rear Access Door
18 Tip-Out Seat (Access to Differential,
Vacuum Motor and Emergency Battery Disconnect)
19 Recovery Tank Drain Hose
20 Recovery Tank Cleanout Cap
MACHEN SIE SICH MIT IHRER MASCHINE VERTRAUT
1Abdeckung des Batteriefaches / Auffangbehälters
2Stroboskoplampe
3Linke hintere Wartungsluke (Abfluß des Lösungsmitteltanks
innerhalb der Luke)
4Batterie
5Einfüllstutzen des Lösungsmitteltanks
6Wartungsabdeckung Sicherungskasten
7Scheinwerfer
8Schrubbürsten
9Steuerungsventile für die Lösungsmittelzufuhr
10 Inline-Lösungsmittelfilter (unter dem Lösungsmitteltank plaziert)
11 Äußere Wartungsluke
12 Besen
13 Auffangbecken für Schmutzpartikel
14 Innere Wartungsluke
15 Absaugleiste
16 Saugfilter und Gehäuse
17 Rechte hintere Wartungsluke
18 Kippsitz (Zugang zum Differential, Sauggebläsemotor und zum
Notaus für die Batterie)
19 Ablaßschlauch des Auffangbehälters
20 Reinigungskappe des Auffangbehälters
APPRENEZ À CONNAÎTRE VOTRE MACHINE
1Compartiment batterie / Couvercle du réservoir de solution
2Phare stroboscopique
3Porte d’accès arrière gauche (Porte intérieure; vidange du
réservoir de solution)
4Batterie
5Goulot du réservoir de solution
6Couvercle d’accès au disjoncteur
7Phares avant
8Brosses de récurage
9Vannes de régulation du flux de solution
10 Le filtre de solution direct (situé sous le réservoir de solution)
11 Porte d’accès extérieur
12 Brosse
13 Trémie
14 Porte d’accès intérieur
15 Raclette
16 Compartiment et filtre d’aspiration
17 Porte d’accès arrière droite
18 Siège basculant (Accès au différentiel,
moteur d’aspiration et disjoncteur de batterie de secours)
19 Tuyau de vidange du réservoir de récupération
20 Couvercle de nettoyage du réservoir de récupération
KEN UW MACHINE
1Afdekplaat van de accuruimte / vuilwatertankdeksel
2Knipperlicht
3Paneel links achter (afvoer van de schoonwatertank aan de
binnenkant)
4Accu
5Vulopening van de schoonwatertank
6Zekeringenpaneel
7Koplampen
8Schrobborstels
9Kleppen voor schoonwatertoevoer
10 Doorlopende schoonwaterfilter (onder de schoonwatertank)
11 Buitenpaneel
12 Bezem
13 Vuilvergaarbak
14 Binnenpaneel
15 Zuigmond
16 Zuigfilter plus huis
17 Paneel rechts achter
18 Klapstoel (toegang tot differentieel,
zuigmotor en afsluiting noodaccu)
19 Afvoerslang van de vuilwatertank
20 Stop van de vuilwatertank
21 Emergency Battery Disconnect
22 Solution Lever
23 Broom Lever
24 Squeegee Switch
25 Solution Switch
26 Scrub Brushes Switch
27 Headlight Switch
28 Battery Meter
29 Hour Meter
30 Master Key Switch
31 Forward/Reverse Drive Pedal
32 Brake Pedal
33 Horn
34 Parking Brake
35 Detergent Tank Fill (Hydro-Max™II)
36 Metering Barbs (Hydro-Max™II)
37 Detergent Tank Empty Light (Hydro-Max™II)
38 Recycle Pump Switch (Hydro-Max™II)
BEDIENUNGSPULT
21 Notaus für die Batterie
22 Hebel für die Lösungsmittelzufuhr
23 Einstellhebel für den Besen
24 Schalter für die Absaugleiste
25 Schalter für die Lösungsmittelzufuhr
26 Schalter für die Schrubbürsten
27 Schalter für die Scheinwerfer
28 Batterieanzeige
29 Stundenzähler
30 Hauptschlüsselschalter
31 Gaspedal für Vor-/Rücklauf
32 Bremspedal
33 Hupe
34 Feststellbremse
35 Einfüllstutzen des Reinigungsmitteltanks (Hydro-Max™II)
36 Regulierstäbe (Hydro-Max™II)
37 Kontrollampe – Reinigungsmitteltank leer (Hydro-Max™II)
38 Recycling-Pumpenschalter (Hydro-Max™II)
BOUTONS DE COMMANDE
21 Disjoncteur de batterie de secours
22 Levier de solution
23 Levier de la brosse
24 Interrupteur de raclette
25 Interrupteur de solution
26 Interrupteur des brosses de récurage
27 Interrupteur du phare avant
28 Voltmètre
29 Compteur horaire
30 Clé de contact principale
31 Pédale de marche avant / arrière
32 Pédale de frein
33 Avertisseur sonore
34 Frein à main
35 Remplissage du réservoir de solution (Hydro-Max™II)
36 Bague de dosage (Hydro-Max™II)
37 Voyant lumineux du réservoir de détergent (Hydro-Max™II)
38 Interrupteur de la pompe de remplissage (Hydro-Max™II)
1Follow the instructions in the Preparing the Machine for Use and the Pre-Operational Checklist sections of this manual.
2Turn the Master Key Switch (30) ON and release the Parking Brake (34). Apply even pressure to the front of the Drive Pedal (31) to move forward or the
back of the Drive Pedal to move backward. Drive to the area to be cleaned.
3Move the Broom Lever (23) to the SWEEP position (middle notch). The broom motor will automatically start. The FULL FLOAT position (top notch) should
only be used on very irregular, or uneven floors. Use at other times will give poor sweeping performance and increase broom wear.
4Move the Squeegee Switch (24) to the ON position to lower the squeegee.
5Move the Solution On-Off Lever (22) to the ON position and also push the Solution On-Off switch (25) to the ON position. Do not use this lever to control
the amount of solution dispensed. To control the amount of solution dispensed, adjust the Solution Flow Control Valves (9) at the front of the machine
(see the Preparing the Machine for Use section of this manual).
6Move the Scrub Brushes Switch (26) to the DOWN position. The brush drive assembly will lower to the floor (the scrub brush motor will not turn ON until
the drive pedal is depressed).
7Begin scrubbing with slow, even forward pedal pressure. Check over your shoulder to see that all of the water is being picked up. If not, squeegee
adjustments may be required or the recovery tank may be full.
Turns may be made with all functions operating, however you may want to shut the Solution Lever OFF before turning to prevent an accumulation of water
on the floor. Make sharp turns slowly for maximum water pick-up.
Scrubbing results will generally be best at low speeds that allow the chemicals and brushes longer to work. For very dirty floors, a one-pass operation
may not be satisfactory, and a “double-scrub” technique may be required. Double-scrubbing is the same as normal operation, except that the squeegee
is not lowered to the floor on the first pass. The chemical and water are left on the floor to work longer, and then a second full operation pass is made
over the same area to pick up the accumulation. Do not try to “double-scrub” too large of an area, as the cleaning material may dry on the floor and defeat
the purpose of the operation.
8When the recovery tank fills, a float will automatically shut off the vacuum suction. Raise the scrub brushes immediately! This will automatically shut off
the solution flow. Raise the squeegee and broom. Move the machine to a designated waste water “DISPOSAL SITE” where the recovery tank can be
drained and cleaned. Refill the solution tank and continue cleaning.
Additional Operator Control Function Notes:
Squeegee System: The water pickup squeegee will raise automatically when the machine is driven in Reverse and lower when driven Forward. To activate
the automatic squeegee raise/lower function when scrubbing the Squeegee Switch (24) must be turned On (placed in the lowered position).
Scrub System: The rotation of the scrub brushes will stop any time the drive pedal is in the Neutral position. This only will happen when the brushes
are down on the floor. This feature will eliminate scarring the floor surface when the machine is stopped.
Solution System: The Solution Solenoid On-Off Switch (25) when ON, works in conjunction with the drive pedal. The solution will flow to the scrub brushes
any time the drive pedal is depressed (FWD or REV). When the pedal is in the neutral position the flow is Shut Off. If the Solution Solenoid On-Off Switch
(25) is turned OFF, no flow will occur regardless of the drive pedal position. This feature helps conserve solution usage.
Sweeping System: The sweeping broom’s function is to pickup small debris that if not removed from the floor surface, collects under the squeegee blades,
thus reducing the water pick up and causes streaking. The side skirts function is to channel the waste water to the rear squeegee to help contain it within the machine’s cleaning path.
NOTE: The scrub brush system will turn OFF, raise automatically and cease to function after the batteries reach an 80% depth of discharge. Normal function
will return to the scrub brush system when the batteries are re-charged.
1Befolgen Sie die Anweisungen in den Abschnitten Vorbereitung der Maschine zum Einsatz und Checkliste: Vor derInbetriebnahme dieses Handbuchs.
2Schalten Sie den Hauptschlüsselschalter (30) auf “Ein” (ON), und lösen Sie die Feststellbremse (34). Üben Sie auf den vorderen Teil des Gaspedals (31)
einen gleichmäßigen Druck aus, um die Maschine vorwärts zu bewegen, bzw. auf den hinteren Teil, um die Maschine rückwärts zu bewegen. Fahren Sie
an den zu reinigenden Bereich.
3Stellen Sie den Einstellhebel für den Besen (23) an die Kehr-Position (SWEEP – mittlere Kerbe). Der Besenmotor wird automatisch starten. Die FULL
FLOAT-Position (obere Kerbe) sollte nur bei besonders unregelmäßigen oder unebenen Böden angewandt werden. Andernfalls würden die Folgen eine
schlechte Kehrleistung und eine stärkere Abnutzung des Besens sein.
4Stellen Sie den Schalter für die Absaugleiste (24) an die Position “Ein” (ON), um die Absaugleiste zu senken.
5Bewegen Sie den Ein/Aus-Hebel für die Lösungsmittelzufuhr (22) an die Position “Ein” (ON), und schieben Sie auch den Ein/Aus-Schalter für die
Lösungsmittelzufuhr (25) an die Position “Ein” (ON). Dieser Hebel darf zur Dosierung der Lösungsmittelmenge nicht benutzt werden. Um die Menge des
zu verteilenden Lösungsmittels zu regulieren, justieren Sie bitte die Steuerungsventile für die Lösungsmittelzufuhr (9) am vorderen Teil der Maschine
(siehe den Abschnitt Vorbereitung der Maschine zum Einsatz dieses Handbuchs).
6Stellen Sie den Schalter für die Schrubbürsten (26) an die Position “Senken” (DOWN). Die Antriebsstation der Bürsten wird zum Boden gesenkt (der
Bürstenmotor wird erst dann eingeschaltet, wenn das Gaspedal nach unten gedrückt wird).
7Beginnen Sie den Schrubvorgang vorwärts, mit langsamem, gleichmäßigem Pedaldruck. Blicken Sie über Ihre Schulter um festzustellen, ob die gesamte
Wassermenge aufgenommen wird. Wenn nicht, müßte entweder die Absaugleiste justiert werden, oder der Auffangbehälter könnte voll sein.
Drehungen können vorgenommen werden, wenn alle Funktionen in Betrieb sind; Sie können jedoch vor dem Wenden den Hebel für die Lösungsmittelzufuhr
auf “Aus” (OFF) schalten, um eine Ansammlung von Wasser am Boden zu vermeiden. Scharfe Drehungen sind zwecks optimaler Wasseraufnahme
langsam vorzunehmen.
Die besten Schrubergebnisse werden im allgemeinen bei niedrigen Geschwindigkeiten erzielt, da den Bürsten und Chemikalien dabei eine längere
Einwirkzeit gewährt wird. Bei stark verschmutzten Böden ist ein “Einbahn-Schrubben” oftmals unzureichend, und eine “Doppelschrub-Technik” kann
erforderlich sein. Beim “Doppelschrubben” ist der Schrubvorgang prinzipiell der gleiche wie beim normalen Schrubben, die Absaugleiste wird jedoch bei
der ersten Bahn nicht zum Boden gesenkt. Dem Wasser und den Chemikalien wird dadurch eine längere Einwirkzeit am Boden gewährt, und daraufhin
wird im selben Bereich bei Vollbetrieb eine zweite Bahn gelegt, um die angesammelte Flüssigkeit aufzunehmen. Bitte keinen zu großen Bereich in einem
Arbeitsgang “doppelschrubben”, die Reinigungssubstanzen könnten am Boden antrocknen und so den Zweck der Operation zunichte machen.
8Wenn der Auffangbehälter voll ist, wird ein Schwimmer automatisch den Vakuum-Sog stoppen. Heben Sie sofort die Schrubbürsten! Hierdurch wird die
Lösungsmittelzufuhr automatisch gestoppt. Heben Sie die Absaugleiste und den Besen. Fahren Sie die Maschine zur vorgesehenen AbwasserEntsorgungsstelle, wo der Auffangbehälter entleert und gereinigt werden kann. Füllen Sie erneut den Lösungsmitteltank, und fahren Sie mit der Reinigung
fort.
Zusätzliche Hinweise zur Funktion der Bedienungselemente:
Absaugleistensystem: Die Absaugleiste zur Wasseraufnahme wird beim Rückwärtsfahren der Maschine automatisch angehoben und beim
Vorwärtsfahren automatisch gesenkt. Um die automatische Hebe- und Senkfunktion der Absaugleiste beim Schrubben zu aktivieren, ist der Schalter der
Absaugleiste (24) auf “Ein” (ON) zu schalten (in gesenkter Position plaziert).
Schrubsystem: Die Rotation der Schrubbürsten wird immer dann stoppen, wenn sich das Gaspedal an neutraler Position befindet. Das wird lediglich
der Fall sein, wenn die Bürsten an den Boden gesenkt sind. Durch dieses technische Detail wird ein Zerkratzen der Bodenfläche bei angehaltener Maschine
vermieden.
Lösungsmittelsystem: Der Ein/Aus-Magnetschalter für die Lösungsmittelzufuhr (25) arbeitet, wenn eingeschaltet (ON), zusammen mit dem Gaspedal.
Lösungsmittel wird immer dann an die Schrubbürsten abgegeben werden, wenn das Gaspedal nach unten gedrückt ist (vorwärts oder rückwärts). Wenn
sich das Pedal an neutraler Position befindet, ist die Lösungsmittelzufuhr abgeschaltet. Wenn der Ein/Aus-Magnetschalter für die Lösungsmittelzufuhr
(25) ausgeschaltet ist (OFF), wird ungeachtet der Position des Gaspedals keine Lösungsmittelzufuhr stattfinden. Dieses technische Detail trägt dazu bei,
den Lösungsmittelverbrauch zu begrenzen.
Kehrsystem: Es ist die Aufgabe des Kehrbesens, kleinere Schmutzpartikel aufzunehmen, die sich, falls sie nicht von der Bodenfläche entfernt werden,
unter den Wischblättern der Absaugleiste ansammeln und so die Wasseraufnahme reduzieren und Streifen verursachen. Es ist die Aufgabe der
Seitenschürzen, das Schmutzwasser zur hinteren Absaugleiste zu leiten und das Wasser auf diese Weise innerhalb der Reinigungsbahn der Maschine
zu halten.
BITTE BEACHTEN SIE: Wenn die Batterie zu 80% entladen ist, wird das Schrubbürstensystem ausgeschaltet (OFF) und automatisch angehoben, und die
Funktion wird eingestellt. Nach erneutem Laden der Batterie wird der Normalbetrieb des Schrubbürstensystems erneut aufgenommen.
1Conformez-vous aux instructions figurant dans les sections «Préparation de la machine» et «A vérifier avant utilisation» du présent manuel.
2Positionnez la clé de contact principal (30) sur ON et desserrez le frein à main (34). Appliquez une pression régulière sur l’avant de la pédale de direction
(31) pour avancer et sur l’arrière pour reculer. Rendez-vous dans la zone à nettoyer.
3Positionnez le levier de la brosse (23) sur SWEEP (Balayer) (encoche du milieu). La brosse démarre automatiquement. La position FULL FLOAT
(entièrement flottant) (encoche du milieu) ne doit être utilisée que sur des surfaces irrégulières. Si vous l’utilisez sur des surfaces lisses, vous ne ferez
qu’accélérer l’usure de la brosse et n’obtiendrez pas de bons résultats.
4Positionnez l’interrupteur de raclette (24) sur ON pour abaisser celle-ci.
5Positionnez le levier de solution (22) et l’interrupteur de solution (25) sur ON. N’utilisez pas ce levier pour contrôler la quantité de solution dispensée. Pour
ce faire, utilisez les vannes de régulation du flux de solution (9) situées sur la face avant de la machine (voir section «Préparation de la machine» du présent
manuel).
6Positionnez l’interrupteur des brosses de récurage (26) vers le bas (DOWN). Le dispositif d’entraînement des brosses s’abaisse (le moteur de la brosse
de récurage ne démarre pas tant que la pédale de conduite n’est pas enfoncée).
7Commencez le nettoyage en appuyant légèrement et de façon régulière sur la pédale. Assurez-vous que, après votre passage, il ne reste plus d’eau sur
le sol. Si tel n’est pas le cas, il se peut que le réservoir de récupération soit plein ou que vous deviez effectuer des réglages au niveau de la raclette.
Pour les tournants, il n’est pas nécessaire d’interrompre toutes les fonctions. Cependant, il est préférable de positionner le levier de solution sur OFF afin
d’éviter l’accumulation d’eau sur le sol. Dans les tournants serrés, avancez lentement afin de ramasser le maximum d’eau.
Les résultats de nettoyage sont généralement supérieurs lorsque la vitesse est moindre. En effet, les agents chimiques et les brosses disposent alors
de davantage de temps pour agir. Dans le cas de revêtements de sols très sales, il se peut qu’un seul passage ne suffise pas et que vous deviez adopter
la technique des «deux passages». Cette technique est très proche de la méthode habituelle. La seule différence réside dans le fait que lors du premier
passage, la raclette n’est pas abaissée. Les produits chimiques et l’eau peuvent ainsi agir plus longtemps sur le sol ; ce n’est en effet que lors du second
passage que la solution usée est ramassée. Ne procédez pas de la sorte sur des surfaces trop grandes car les agents nettoyants pourraient sécher sur
le sol avant votre second passage et, de ce fait, aller à l’encontre du but poursuivi.
8Lorsque le réservoir de récupération est plein, un flotteur arrête automatiquement l’aspiration. Vous devez alors lever les brosses immédiatement. Cela
aura pour effet de stopper automatiquement le flux de solution. Levez la raclette et la brosse. Conduisez la machine vers un “SITE DE DECHARGE” pour
eaux usées où vous pourrez vider et nettoyer le réservoir de récupération. Remplissez à nouveau le réservoir de solution et poursuivez le nettoyage.
Remarques supplémentaires relatives aux boutons de commande de l’opérateur :
Système de raclage : La raclette chargée du captage de l’eau se lève et s’abaisse automatiquement lorsque la machine est respectivement en marche
arrière et en marche avant. Pour activer ce levage/abaissement automatique de la raclette, vous devez positionnez l’interrupteur de raclette (24) sur ON
(vers le bas).
Système de récurage : Les brosses de récurage s’arrêtent de tourner dès que la pédale est en position neutre. Cette règle n’est valable que lorsque
les brosses sont abaissées sur le sol. Cette fonctionnalité élimine tout risque d’endommager le revêtement de sol lorsque la machine est à l’arrêt.
Système de solution : Lorsqu’il est sur ON, l’interrupteur de solénoïde de la solution (25) fonctionne en conjonction avec la pédale de conduite. La solution
s’écoule vers les brosses de récurage dès que vous enfoncez la pédale de conduite (marche avant /arrière). Lorsque la pédale est en position neutre,
le flux est interrompu. Lorsque l’interrupteur de solénoïde de la solution (25) est sur OFF, aucun flux ne s’écoule, et ce quelle que soit la position de la
pédale. Cette fonctionnalité permet d’économiser la solution.
Système de balayage : La fonction de la brosse de balayage est de ramasser les petits débris qui , s’ils restent sur le sol, s’amassent sous les lames
de la raclette et risquent de réduire les performances du captage de l’eau voire rayer le sol. La fonction des bavettes latérales est de canaliser les eaux
usées vers la raclette arrière, contribuant ainsi à maintenir l’eau dans le chemin de la machine.
REMARQUE : Dès que la batterie atteint un niveau de décharge de 80%, les brosses de récurage sont automatiquement arrêtées. Elles se relèvent
automatiquement et cessent de fonctionner. Tout rentre dans l’ordre dès que les batteries sont à nouveau chargées.
1Volg de aanwijzingen in de hoofdstukken “Machine gebruiksklaar maken” en “Checklist vóór gebruik” van deze handleiding.
2Zet het contactslot (30) aan (ON) en zet de handrem (34) in de vrije stand. Oefen een gelijkmatige druk uit op de voorkant van het voor- of achteruitpedaal
(31) om vooruit te rijden of op de achterkant van het voor- of achteruitpedaal (31) om achteruit te rijden. Rijd naar de plaats waar de schoonmaak-
werkzaamheden moeten plaatsvinden.
3Zet de bezemhendel (23) op SWEEP (middelste positie). De bezemmotor start automatisch. FULL FLOAT (bovenste positie) mag alleen worden gebruikt
op zeer onregelmatige of ongelijkmatige vloeren. In alle andere gevallen veegt de machine in deze stand slecht en zal de bezem sneller slijten.
4Zet de zuigmondschakelaar (24) aan (ON) om de zuigmond te laten zakken.
5Zet de hendel van de schoonwatertank (22) aan (ON) en duw de schakelaar voor schoonwatertoevoer (25) ook op ON (aan). Gebruik de hendel niet om
de toevoer van de hoeveelheid schoonwater te doseren. Om de toevoer van de hoeveelheid schoonwater te doseren dient u the kleppen voor
schoonwatertoevoer (9) aan de voorkant van de machine af te stellen (zie het hoofdstuk “Machine gebruiksklaar maken” van deze handleiding).
6Zet de borstelschakelaar (26) op DOWN (omlaag). De aandrijf-unit voor de borstels gaat omlaag naar de vloer (de borstelmotor gaat pas aan als het voor-
of achteruitpedaal wordt ingedrukt).
7Begin te schrobben met een langzame, gelijkmatige voorwaartse druk op het pedaal. Kijk over uw schouder of al het water wordt opgezogen. Zo niet, dan
moet u de zuigmond misschien bijstellen of de vuilwatertank legen.
U kunt bochten maken terwijl alle functies aan staan, maar het is misschien verstandig om de hendel van de schoonwatertoevoer uit (OFF) te zetten voordat
u een bocht maakt om te voorkomen dat er te veel water op de vloer terechtkomt. Rijd langzaam in scherpe bochten om ervoor te zorgen dat er zoveel
mogelijk water wordt opgezogen.
Het resultaat is meestal het beste als u langzaam rijdt, omdat de reinigingsmiddelen en borstels dan langer kunnen inwerken. Bij extreem vuile vloeren
is één bewerking misschien niet voldoende en moet er wellicht dubbel wordt geschrobd. Dubbel schrobben werkt hetzelfde als gewoon schrobben, maar
bij de eerste bewerking wordt de zuigmond niet omlaag naar de vloer gebracht. De reinigingsmiddelen en het water blijven langer op de vloer liggen om
langer in te kunnen werken. Bij de tweede bewerking gaat de machine weer over dezelfde plek en zuigt de extra toegediende reinigingsmiddelen en het
water nu wel op. Probeer geen al te grote vlakken dubbel te schrobben, want als het te lang duurt voordat de tweede bewerking plaatsvindt, kan het
reinigingsmiddel op de vloer gaan opdrogen, hetgeen niet de bedoeling is.
8Als de vuilwatertank vol raakt, zorgt de vlotter ervoor dat er automatisch met zuigen wordt gestopt. Breng de borstel onmiddellijk omhoog! Hierdoor wordt
de toevoer van schoonwater automatisch gestopt. Breng de zuigmond en de bezem omhoog. Rijd met de machine naar een daartoe aangewezen
afvoerput, waar u de vuilwatertank kunt legen en schoonmaken. Vul de schoonwatertank bij en ga weer door met schrobben.
Nog enkele opmerkingen over de bedieningsfuncties:
Zuigmondsysteem: De zuigmond gaat automatisch omhoog als de machine achteruit rijdt en gaat omhoog als de machine vooruit rijdt. Om deze
automatische functie voor het omhoog en omlaag gaan van de zuigmond tijdens het schrobben in werking te stellen moet de zuigmondschakelaar (24)
aan (in de laagste stand) worden gezet.
Schrobsysteem: De borstels stoppen altijd met draaien als het voor- of achteruitpedaal in de vrije stand wordt gezet. Dit gebeurt alleen als de borstels
zich omlaag, op de vloer bevinden. Zodoende kan de vloer niet beschadigen als u de machine stopt.
Schoonwatersysteem: Als de schoonwaterschakelaar (25) op ON staat, werkt deze in combinatie met het voor- of achteruitpedaal. Steeds als het pedaal
wordt ingedrukt (zowel vooruit als achteruit), stroomt er schoonwater naar de borstels toe. Als het pedaal in de vrije stand staat, wordt de toevoer gestopt.
Als de schoonwaterschakelaar (25) op OFF wordt gezet, vindt er geen toevoer van schoonwater plaats, ongeacht de stand van het pedaal. Dankzij deze
functie wordt onnodige toevoer van schoonwater voorkomen.
Veegsysteem: De bezem is bedoeld om kleine vuildeeltjes op te laten zuigen, die als ze niet van de vloer worden verwijderd, onder de wissers van de
zuigmond kunnen ophopen, waardoor het water minder goed wordt opgezogen en er strepen kunnen ontstaan. De functie van de spatschermen is het
afvalwater naar de achterste zuigmond te leiden en het zodoende binnen de baan van de machine te houden.
OPMERKING: Het borstelsysteem gaat uit, automatisch omhoog en stopt te werken als de accu 80% ontladen raakt. Zodra de accu weer opgeladen is, gaat het
borstelsysteem weer normaal werken.
The (optional) Hydro-Max II System extends your run time three or more hours depending on the floor conditions. The cleaner the floor, the longer the system
will run before a clean-out and refill is required.
To Operate the Hydro-Max™II System...
1Fill the Solution Tank (A) with the normal amount of water and cleaning chemical.
2Fill the five gallon (19 liter) Detergent Tank (B) with full strength chemical. Contact your Nilfisk-Advance Distributor for the proper chemical for your cleaning
application.
3Fill the clean recovery tank with clean water up to the Support Strap (C).
4Select and install the proper Chemical Metering Barb (D). The dilution ratio for each barb is indicated on the decal on the detergent tank. Follow the dilution
instructions printed on the chemical container or consult your Nilfisk-Advance Distributor.
5Turn the Hydro-Max II Recycling Switch (38) ON and begin scrubbing.
6If the solution tank runs dry before the job is done, refill the tank with water and chemical.
If the Detergent Tank Low Light (37) comes on, refill the detergent tank with full-strength chemical.
7CLEAN THE HYDRO-MAX™II SYSTEM AFTER EACH USE!
CLEANING THE HYDRO-MAX™II SYSTEM
To Clean the Hydro-Max™II System...
1Move the machine to a designated waste water “DISPOSAL SITE”.
2Drain the recovery tank using the two Drain Hoses (E) (one on each side of the tank).
3Lift out the Screen Panel (F) and rinse under running water.
4Rinse the Strainer Screen (G) on the right side of the tank.
5Remove the two Clean-Out Covers (H) from the rear of the tank. Scoop out or rinse out any debris from inside the tank. Then put the Clean-Out Covers
back on the tank.
6Put the Screen Panel back in the tank.
7Drain and rinse the solution tank.
8Clean the Chemical Metering Barb (D). Remove the barb and soak it in hot, soapy water. Use a pin to clean hardened chemical from the hole in the barb.
Das (auf Wunsch erhältliche) Hydro-Max II System verlängert die Betriebszeit um drei oder mehr Stunden, je nach dem Zustand des Bodens. Je sauberer der
Boden, um so länger wird die Betriebszeit des Systems bis zur Reinigung und Neufüllung sein.
Bedienung des Hydro-Max™II Systems...
1Füllen Sie den Lösungsmitteltank (A) mit der üblichen Menge Wasser und chemischem Reinigungsmittel.
2Füllen Sie den 5 Gallonen (19 Liter) fassenden Reinigungsmitteltank (B) mit unverdünnter Chemikalie. Ihr Nilfisk-Advance-Händler ist Ihnen bei der Wahl
der korrekten Chemikalie für Ihren Reinigungszweck behilflich.
3Füllen Sie den sauberen Auffangbehälter mit reinem Wasser bis zum Haltebügel (C).
4Wählen und installieren Sie den korrekten Regulierstab für die Chemikalienzufuhr (D). Das Verdünnungsverhältnis jedes Regulierstabes ist dem Aufkleber
am Reinigungsmitteltank zu entnehmen. Befolgen Sie die auf dem Chemikalienbehälter aufgedruckten Verdünnungsvorschriften, oder fragen Sie Ihren
Nilfisk-Advance-Händler.
5Schalten Sie den Hydro-Max II Recycling-Schalter (38) auf “Ein” (ON), und beginnen Sie den Schrubvorgang.
6Falls der Lösungsmitteltank vor Beendigung der Arbeit leer ist, füllen Sie den Tank erneut mit Wasser und Chemikalien.
Falls die Kontrollampe für Niedrigstand im Reinigungsmitteltank (37) leuchtet, füllen Sie bitte den Reinigungsmitteltank mit unverdünnter Chemikalie.
7REINIGEN SIE DAS HYDRO-MAX™II SYSTEM NACH JEDEM EINSATZ!
REINIGUNG DES HYDRO-MAX™II SYSTEMS
Reinigen des Hydro-Max™II Systems...
1Fahren Sie die Maschine zur vorgesehenen Abwasser-Entsorgungsstelle.
2Entleeren Sie den Auffangbehälter mit Hilfe der beiden Ablaßschläuche (E) (an jeder Seite des Behälters befindet sich ein Ablaßschlauch).
3Heben Sie die Siebplatte (F) aus dem Behälter, und spülen Sie diese unter fließendem Wasser.
4Spülen Sie das Filtersieb (G) an der rechten Seite des Behälters.
5Entfernen Sie die beiden Reinigungsabdeckungen (H) an der Rückseite des Behälters. Schöpfen oder spülen Sie jegliche Schmutzpartikel aus dem
Behälter. Bringen Sie die Reinigungsabdeckungen daraufhin erneut am Behälter an.
6Bringen Sie die Siebplatte erneut im Behälter an.
7Entleeren und spülen Sie den Lösungsmitteltank.
8Reinigen Sie den Regulierstab für die Chemikalienzufuhr (D). Entfernen Sie den Stab, und weichen Sie diesen in warmem Seifenwasser ein. Benutzen
Sie eine Nadel, um erhärtete Chemikalien vom Loch des Stabes zu entfernen.
Suivant l’état du sol, le système Hydro-Max II (disponible en option) vous permet d’allonger la période de fonctionnement d’un minimum de trois heures. Moins
le sol est sale, moins il vous sera nécessaire de nettoyer et de faire le plein de la machine souvent.
Pour faire fonctionner le système Hydro-Max™ II
1Remplissez le réservoir de solution (A) avec la quantité normale d’eau et d’agent chimique.
2Remplissez le réservoir de détergent de 19 litres (B) avec un agent chimique non dilué. Contactez votre revendeur Nilfisk-Advance afin de connaître l’agent
chimique adapté à votre type de nettoyage.
3Remplissez le réservoir de récupération propre avec de l’eau propre jusqu’à la sangle de support (C).
4Sélectionnez et installez la bague de dosage (D) adéquate. Le taux de dilution de chaque bague est indiqué sur l’autocollant figurant sur le réservoir de
détergent. Suivez les instructions imprimées sur le réservoir de produit chimique ou consultez votre distributeur Nilfisk-Advance.
5Positionnez l’interrupteur de recyclage Hydro-Max II (38) sur ON et commencez à nettoyer.
6Si le réservoir de solution se vide avant que vous n’ayez terminé votre nettoyage, remplissez-le à nouveau d’eau et d’agent chimique.
Si le voyant lumineux du réservoir de détergent (37) s’allume, remplissez-le avec un produit chimique non dilué.
7NETTOYEZ LE SYSTEME HYDRO-MAX™II APRES CHAQUE UTILISATION !
NETTOYAGE DU SYSTÈME HYDRO-MAX™ II
Pour nettoyer le système Hydro-Max™ II
1Conduisez la machine vers un “SITE DE DECHARGE” pour eaux usées.
2Vidangez le réservoir de récupération en utilisant les deux tuyaux de vidange (E) (un sur chaque côté du réservoir).
3Enlevez le panneau grillagé (16) et rincez-le à l’eau courante.
4Rincez le filtre à tamis (G) situé sur le côté droit du réservoir.
5Enlevez les 2 couvercles de nettoyage (H) situés à l’arrière du réservoir. Retirez tous les débris du réservoir et nettoyez-le. Replacez ensuite les deux
couvercles de nettoyage sur le réservoir.
6Replacez le panneau grillagé dans le réservoir.
7Videz et rincez le réservoir de solution.
8Nettoyez la bague de dosage (D). Enlevez la bague et trempez-la dans de l’eau chaude savonneuse. Utilisez une aiguille pour enlever le produit chimique
Met het (optionele) Hydro-Max II systeem kunt u uw werktijd, afhankelijk van de conditie van de vloer, met drie of meer uur verlengen. Hoe schoner de vloer is,
des te langer het systeem blijft werken voordat de tank gereinigd en opnieuw gevuld moet worden.
Gebruik van het Hydro-Max™ II systeem ...
1Vul de schoonwatertank (A) met de normale hoeveelheid water en reinigingsmiddel.
2Vul de 19 liter reinigingsmiddeltank (B) met onverdund reinigingsmiddel. Raadpleeg uw Nilfisk-Advance dealer over het juiste reinigingsmiddel voor uw
desbetreffende werkzaamheden.
3Vul de schone vuilwatertank met schoon water tot aan de klemhouder (C).
4Kies het juiste doseerstaafje (D) en plaats het. Voor elk doseerstaafje wordt de juiste mengverhouding aangegeven op het plaatje van de reinigingsmid-
deltank. Volg de menginstructies op het etiket van het reinigingsmiddel of raadpleeg uw Nilfisk-Advance dealer.
5Zet de schakelaar van de recycle-pomp van het Hydro-Max II systeem (38) aan (ON) en begin met schrobben.
6Als de schoonwatertank leeg raakt voordat u klaar bent, vult u de tank opnieuw met water en reinigingsmiddel.
Als het waarschuwingslampje reinigingsmiddeltank leeg (37) gaat branden, vult u de reinigingsmiddeltank opnieuw met onverdund reinigingsmiddel.
7REINIG HET HYDRO-MAX™ II SYSTEEM TELKENS NA GEBRUIK!
REINIGING VAN HET HYDRO-MAX™ II SYSTEEM
Reiniging van het Hydro-Max™ II systeem ...
1Breng de machine naar een daartoe geschikte afvoerput.
2Leeg de vuilwatertank met behulp van de twee afvoerslangen (E) (één aan elke kant van de tank).
3Til het filterpaneel (F) eruit en spoel het onder stromend water af.
4Spoel de filter (G) aan de rechterkant van de tank af.
5Verwijder de twee afdekplaatjes (H) aan de achterkant van de tank. Schep of spoel al het afval dat zich eventueel in de tank bevindt eruit. Plaats de
afdekplaatjes daarna weer terug op de tank.
6Plaats het filterpaneel terug in de tank.
7Leeg en spoel de schoonwatertank uit.
8Reinig het doseerstaafje (D). Haal het staafje eruit en laat het in heet water met zeep weken. Verwijder eventueel hard geworden reinigingsmiddel van
1Move the machine to a designated waste water “Disposal Site”.
2Empty the debris tray. Open the Outer Access Door (11) and the Inner Access Door (14). Slide the Debris Tray (13) out of the machine. Empty the
tray, and flush it with water to clean out the perforations.
3Empty and rinse the recovery tank. Remove the Drain Hose (19) from its hanger (located on left rear of recovery tank), remove the plug and empty
the tank. Open the Recovery Tank Cover (1) and flush the tank and drain hose with clean water. Put the drain hose back on its hanger. Note: When
normal draining and flushing are not adequate to remove all silt and debris from the tank bottom, remove the large center mounted clean out cap to help
rinse out large debris.
4Empty and rinse the solution tank. Open the Left Rear Access Door (3) and remove the Solution Drain Hose. Direct the hose to a designated “DISPOSAL
SITE” and remove the drain cap to empty the tank. Flush the tank and drain hose with clean water.
5Clean the squeegee tool. Remove the Squeegee (15) and rinse under running water. Inspect the blades for damage. Reverse or replace the blades
if they are nicked, torn or worn to a radius.
6Flush the vacuum hose and squeegee tool inlet. Back the machine over a floor drain, then run water down through the pick-up tube in the recovery
tank (on the left side of the tank from the rear of the machine).
7Clean the scrub brushes. Remove the four Scrub Brushes (8) and rinse them under running water. Inspect the brushes for wear and replace if
necessary. Rotate the brushes; move the inner brushes to the outside position, and the outside brushes in for more even brush wear.
8Perform any required maintenance.
MAINTENANCE SCHEDULE
MAINTENANCE ITEMDAILY50 HOURS100 HOURS
Charge BatteryX
Check Battery Water LevelX
Check Differential Fluid LevelX
Solution Tank MaintenanceX
Recovery Tank MaintenanceX
Skirt InspectionX
Vacuum Filter MaintenanceX
Broom MaintenanceX
Check and Adjust Parking BrakeX
Rotate the Broom (see Broom Maintenance)X
Check Broom Pattern (see Broom Height Adjustment)X
9Move the machine to a storage area. Store the machine in a clean, dry place with the tank covers open.
1Fahren Sie die Maschine zur vorgesehenen Abwasser-Entsorgungsstelle.
2Entleeren Sie das Auffangbecken für Schmutzpartikel. Öffnen Sie die äußere Wartungsluke (11) und die innere Wartungsluke (14). Ziehen Sie das
Auffangbecken für Schmutzpartikel (13) aus der Maschine. Entleeren Sie das Auffangbecken, und spülen Sie es zwecks Reinigung der Perforation mit
Wasser durch.
3Entleeren und spülen Sie den Auffangbehälter. Nehmen Sie den Ablaßschlauch (19) aus der Halterung (hinten links am Auffangbehälter plaziert),
entfernen Sie den Stopfen, und entleeren Sie den Behälter. Öffnen Sie die Abdeckung des Auffangbehälters (1), und spülen Sie den Behälter und den
Ablaßschlauch mit sauberem Wasser durch. Bringen Sie den Ablaßschlauch erneut in der Halterung an. Bitte beachten Sie: Wenn übliches Entleeren
und Durchspülen nicht ausreicht, um jeglichen Schlamm und jegliche Schmutzpartikel vom Boden des Behälters zu entfernen, dann entfernen Sie die
große, in der Mitte angebrachte Reinigungskappe, damit sich größere Schmutzpartikel besser ausspülen lassen.
4Entleeren und spülen Sie den Lösungsmitteltank. Öffnen Sie die linke hintere Wartungsluke (3), und entnehmen Sie den Ablaßschlauch des
Lösungsmitteltanks. Leiten Sie den Schlauch an die vorgesehene Entsorgungsstelle, und entfernen Sie die Ablaßkappe, um den Tank zu entleeren.
Spülen Sie den Tank und den Ablaßschlauch mit sauberem Wasser durch.
5Reinigen Sie das Absaugleistengerät. Entfernen Sie die Absaugleiste (15), und reinigen Sie diese unter fließendem Wasser. Untersuchen Sie, ob die
Wischblätter beschädigt sind. Wenden oder erneuern Sie die Wischblätter, falls diese Kerben aufweisen, beschädigt oder rundgeschlissen sind.
6Spülen Sie den Saugschlauch und die Ansaugöffnung des Absaugleistengerätes durch. Fahren Sie die Maschine rückwärts über einen
Bodenabfluß, lassen Sie daraufhin Wasser durch das Aufnahmerohr im Auffangbehälter laufen (an der linken Seite des Behälters aus der Rückansicht
der Maschine).
7Reinigen Sie die Schrubbürsten. Entfernen Sie die vier Schrubbürsten (8), und spülen Sie diese unter fließendem Wasser. Untersuchen Sie, ob die
Bürsten abgenutzt sind, und erneuern Sie diese bei Bedarf. Tauschen Sie die Bürsten untereinander aus; plazieren Sie die inneren Bürsten an
äußerer und die äußeren an innerer Position, um eine gleichmäßigere Abnutzung der Bürsten zu erzielen.
8Führen Sie alle erforderlichen Wartungsarbeiten aus.
WARTUNGSSCHEMA
WARTUNGSEINHEITTÄGLICH50 STUNDEN 100 STUNDEN
Laden der BatterieX
Überprüfung des Flüssigkeitsstandes der BatterieX
Überprüfung des DifferentialflüssigkeitsstandesX
Wartung des LösungsmitteltanksX
Wartung des AuffangbehältersX
Inspektion der SchürzenX
Wartung des SaugfiltersX
Wartung des BesensX
Überprüfung und Einstellung der FeststellbremseX
Wenden des Besens (siehe Wartung des Besens)X
Überprüfung des Kehrmusters (siehe Einstellen der Kehrhöhe)X
9Fahren Sie die Maschine zum Abstellplatz. Parken Sie die Maschine mit geöffneten Tankabdeckungen an einem sauberen und trockenen Ort.
1Conduisez la machine vers un “SITE DE DECHARGE” pour eaux usées.
2Videz la trémie. Ouvrez les portes d’accès extérieur (11) et intérieur (14). Faites glisser la trémie (13) hors de la machine. Videz la trémie et passez-la
à l’eau pour nettoyer les trous.
3Videz et rincez le réservoir de récupération. Enlevez le tuyau de vidange (19) de son support (situé sur la face arrière gauche du réservoir de
récupération), retirez le bouchon et videz le réservoir. Ouvrez le couvercle du réservoir de récupération (1) et rincez le réservoir ainsi que le tuyau de
vidange à l’eau claire. Replacez le tuyau de vidange sur son support. Remarque : Lorsque la vidange et le rinçage ne suffisent pas pour venir à bout des
débris et de la boue accumulés dans le fond du réservoir, enlevez le couvercle de nettoyage. Vous pourrez ainsi éliminer plus facilement les gros débris.
4Videz et rincez le réservoir de solution. Ouvrez la porte d’accès arrière gauche (3) et enlevez le tuyau de vidange de la solution. Dirigez le tuyau vers
un «SITE DE DECHARGE» et enlevez le couvercle pour vidanger le réservoir. Rincez le réservoir et le tuyau de vidange à l’eau claire.
5Nettoyez la raclette. Enlevez la raclette (15) et rincez-la à l’eau courante. Assurez-vous que les lames ne sont pas endommagées. Si les lames sont
abîmées, tordues ou usées, remplacez-les ou retournez-les.
6Rincez le tuyau d’aspiration et l’orifice de la raclette. Penchez la machine au-dessus d’une bouche d’écoulement et faites ensuite couler de l’eau dans
le tube de ramassage du réservoir de récupération (sur le côté gauche du réservoir, depuis l’arrière de la machine).
7Nettoyez les brosses de récurage. Enlevez les 4 brosses de récurage (8) et rincez-les à l’eau courante. Vérifiez l’usure des brosses et, si nécessaire,
remplacez-les. Changez les brosses de position : placez les brosses situées à l’intérieur, à l’extérieur et vice versa afin que l’usure des brosses soit
identique.
8Effectuez toute tâche de maintenance nécessaire.
CALENDRIER D’ENTRETIEN
ELEMENTQUOTIDIEN50 HEURES100 HEURES
Chargement de la batterieX
Vérification du niveau d’eau de la batterieX
Vérification du niveau du liquide du différentielX
Entretien du réservoir de solutionX
Entretien du réservoir de récupérationX
Inspection de la bavetteX
Entretien du filtre d’aspirationX
Entretien de la brosseX
Vérification et réglage du frein à mainX
Rotation de la brosse (voir Entretien de la brosse)X
Vérification de l’état de la brosse (voir Réglage de la hauteur de la brosse)X
9Rangement de la machine dans une zone de stockage. Stockez la machine dans un espace propre et sec, avec tous les couvre-réservoirs ouverts.
1Rijd de machine naar een daartoe aangewezen afvoerput.
2Leeg de vuilvergaarbak. Open het buitenpaneel (11) en het binnenpaneel (14). Trek de vuilvergaarbak (13) uit de machine. Leeg de bak en spoel deze
met water uit om de gaatjes vrij te maken.
3Leeg en spoel de vuilwatertank. Haal de afvoerslang (19) uit de klem (links achter op de vuilwatertank), haal de stop eruit en leeg de tank. Open het
vuilwatertankdeksel (1) en spoel de tank en de afvoerslang uit met schoon water. Zet de afvoerslang weer terug op de klem. Opmerking: Als het slib en
de vuildeeltjes bij een normale afvoer en spoeling nog niet helemaal van de bodem van de tank verdwenen zijn, verwijdert u de grote, in het midden
bevestigde stop om het achtergebleven vuil beter te kunnen wegspoelen.
4Leeg en spoel de schoonwatertank. Open het paneel links achter (3) en haal de afvoerslang van de schoonwatertank eruit. Leidt de slang naar een
daartoe aangewezen afvoerput en verwijder de stop om de tank te legen. Spoel de tank en afvoerslang met schoon water uit.
5Reinig de zuigmond. Verwijder de zuigmond (15) en spoel deze onder stromend water af. Controleer de wissers op beschadigingen. Als de wissers
gekrast, gescheurd of versleten zijn, moet u de wissers omkeren of vervangen.
6Spoel de zuigslang en de opening van de zuigmond. Rijd de machine boven een afvoerput, laat water door de zuigbuis in de vuilwatertank (aan de
linkerkant van de tank vanaf de achterkant van de machine) lopen.
7Reinig de borstels. Verwijder de vier schrobborstels (8) en spoel ze onder stromend water af. Controleer de borstels op slijtage en vervang ze zo nodig.
Keer de borstels om; plaats de binnenste borstels aan de buitenkant en de buitenste borstels aan de binnenkant voor een meer gelijkmatige slijtage.
8Voer eventueel benodigd onderhoud uit.
ONDERHOUDSSCHEMA
WERKZAAMHEIDDAGELIJKSTELKENS NA 50 UURTELKENS NA 100 UUR
Turn the Master Key Switch (30) OFF and disconnect the battery before servicing.
CHARGING THE BATTERY
Charge the battery each time the machine is used for 2 hours or longer.
CAUTION!
Do not allow the battery to sit in a discharged condition. It will greatly reduce battery life.
WARNING!
Use extreme caution when working with batteries. Sulfuric acid in batteries can cause severe injury if allowed to contact the skin or
eyes. Explosive hydrogen gas is vented from inside the batteries through openings in the battery caps. This gas can be ignited by
any electrical arc, spark or flame.
When Servicing the Battery...
*Remove all jewelry
*Do not smoke
*Wear safety glasses, rubber apron and rubber gloves
*Work in a well-ventilated area
*Do not allow tools to touch more than one battery terminal at a time
To Charge the Battery...
1Open the Battery Compartment Cover (1). Leave the Battery Compartment Cover OPEN while charging the battery.
2Check the water level in each cell to be sure the plates are covered before charging. Do not fill battery.
3Push the connector from the charger into the connector from the machine’s battery.
4Follow the instructions on the battery charger. If the charger is an automatic charger, simply turn it on. If the charger has a manual timer, use the rule
of 2 hours of charge for every 1 hour of usage and set the timer accordingly. Over-charging can shorten battery life.
5Check the fluid level in all battery cells after charging the batteries. Add distilled water, if necessary, to bring the fluid level up to the bottom of the filler
tubes.
CAUTION!
Acid can spill onto the floor if the batteries are overfilled. To avoid damage to floor surfaces, wipe water and acid from the top of the
batteries after charging.
BATTERY WATER LEVEL
Check the water level of the battery at least once a week.
After charging the battery, remove the vent caps and check the water level in each battery cell. Using distilled water, fill each cell to the level indicator (or to 1/
2 inch (1.27 cm) over the top of the plates). Do not over-fill the battery!
CAUTION!
Acid can spill onto the floor if the batteries are over-filled.
Tighten the vent caps. Wash the tops of the batteries with a solution of baking soda and water (2 tablespoons of baking soda to 1.13 liters of water).
Schalten Sie vor der Ausführung irgendwelcher Wartungsarbeiten den Hauptschlüsselschalter (30) auf “Aus” (OFF), und unterbrechen
Sie die Verbindung zur Batterie.
LADEN DER BATTERIE
Laden Sie die Batterie, wenn die Maschine zwei Stunden oder länger im Einsatz gewesen ist.
VORSICHT!
Die Batterie darf nicht in entladenem Zustand verbleiben. Dadurch würde die Lebensdauer erheblich verkürzt werden.
WARNHINWEIS!
Bei der Arbeit mit Batterien ist besondere Vorsicht geboten. Die Schwefelsäure in den Batterien kann bei Berührung der Haut oder
der Augen erhebliche Verletzungen hervorrufen. Explosiver, gasförmiger Wasserstoff wird aus dem Inneren der Batterien durch
Öffnungen in den Batteriekappen abgegeben. Dieses Gas kann von jeglichem elektrischen Lichtbogen, einem Funken oder einer
Flamme entzündet werden.
Wenn Sie an der Batterie arbeiten...
*Entfernen Sie jeglichen Schmuck
*Rauchen Sie nicht
*Tragen Sie eine Schutzbrille, eine Gummischürze sowie Gummihandschuhe
*Arbeiten Sie in einem gut belüfteten Bereich
*Lassen Sie nicht zu, daß Werkzeuge jeweils mehr als einen Batteriekontakt berühren.
Laden der Batterie...
1Öffnen Sie die Abdeckung des Batteriefaches (1). Die Abdeckung des Batteriefaches bleibt während des Ladens der Batterie GEÖFFNET.
2Überprüfen Sie den Flüssigkeitsstand in jeder der Batteriezellen um sicherzugehen, daß die Platten vor dem Laden bedeckt sind. Die Batterie nicht
gänzlich füllen.
3Stecken Sie den Stecker des Ladegeräts in den Stecker der Batterie der Maschine.
4Folgen Sie den Anweisungen auf dem Ladegerät. Wenn es sich um ein automatisches Ladegerät handelt, schalten Sie es einfach ein. Ist das Ladegerät
mit einer manuellen Schaltuhr versehen, gilt folgende Regel: 2 Stunden Laden pro Stunde Betrieb. Die Schaltuhr wird nach dieser Regel eingestellt. Zu
langes Laden kann die Lebensdauer der Batterie verkürzen.
5Überprüfen Sie den Flüssigkeitsstand aller Batteriezellen nach dem Laden der Batterie. Falls nötig füllen Sie destilliertes Wasser ein, um den
Flüssigkeitsstand bis zum unteren Rand der Einfüllrohre zu heben.
VORSICHT!
Wenn die Batterie überfüllt wird, kann Säure auf den Boden verschüttet werden. Um eine Beschädigung der Bodenflächen zu
vermeiden, wischen Sie nach dem Laden Wasser und Säure von der Oberseite der Batterie.
FLÜSSIGKEITSSTAND DER BATTERIE
Überprüfen Sie den Flüssigkeitsstand der Batterie mindestens einmal pro Woche.
Nach dem Laden der Batterie entfernen Sie die Belüftungskappen, und überprüfen Sie den Flüssigkeitsstand in jeder Batteriezelle. Füllen Sie jede Zelle bis zur
Markierung (oder bis 1,27 cm über die Oberseite der Platten) mit destilliertem Wasser. Die Batterie darf nicht überfüllt werden!
VORSICHT!
Es kann Säure auf den Boden verschüttet werden, wenn die Batterie überfüllt wird.
Ziehen Sie die Belüftungskappen fest. Waschen Sie die Oberseite der Batterie mit einer Lösung aus Backsoda und Wasser (2 Eßlöffel Backsoda auf 1,13 Liter
Wasser).
Positionnez la clé de contact (30) sur OFF et déconnectez la batterie avant de procéder à l’entretien de la machine.
CHARGEMENT DE LA BATTERIE
Rechargez la batterie chaque fois que vous utilisez la machine pendant un minimum de 2 heures.
PRUDENCE !
Ne laissez pas la batterie déchargée. Car vous réduiriez considérablement sa durée de vie.
ATTENTION !
Soyez extrêmement vigilant lors de la manipulation des batteries. L’acide sulfurique présent dans les batteries peut occasionner des
blessures graves en cas de contact avec la peau ou les yeux. La ventilation de l’hydrogène détonant présent dans les batteries est
réalisée par le biais d’ouvertures pratiquées dans les bouchons de la batterie. Ce gaz peut s’enflammer en cas de contact avec un
arc électrique, une étincelle ou une flamme.
Lors de l’entretien des batteries :
*Retirez tout bijou.
*Ne fumez pas.
*Portez des lunettes de protection, ainsi qu’un tablier et des gants en caoutchouc.
*Travaillez dans une zone bien aérée.
*Veillez à ce que les outils ne touchent pas plus d’un terminal de batterie à la fois.
Lors du chargement de la batterie :
1Ouvrez le couvercle du compartiment batterie (1). Lors du chargement de la batterie, veillez à toujours laisser le couvercle du compartiment batterie
OUVERT.
2Avant le chargement des batteries, vérifiez le niveau d’eau dans toutes les cellules de la batterie afin de vous assurer que les plaques sont couvertes.
Ne remplissez pas la batterie.
3Enfoncez le connecteur du chargeur dans le connecteur du chargeur de la batterie de la machine.
4Suivez les instructions figurant sur le chargeur de batterie. Si vous utilisez un chargeur automatique, il vous suffit de l’allumer. Si vous utilisez un chargeur
avec minuterie manuelle, suivez la règle «2 heures de charge pour 1 heure d’utilisation» et réglez la minuterie en conséquence. Une surcharge peut
diminuer la durée de vie de la batterie.
5Après le chargement des batteries, vérifiez le niveau d’eau dans toutes les cellules de la batterie. Ajoutez de l’eau distillée si nécessaire, afin de porter
le niveau du fluide jusqu’au sommet des tubes de remplissage.
PRUDENCE !
Si vous remplissez trop les batteries, l’acide peut déborder et se répandre sur le sol. Pour éviter d’occasionner des dégâts aux
revêtements de sol, essuyez toujours l’eau et l’acide se trouvant sur le dessus des batteries après leur chargement.
NIVEAU D’EAU DE LA BATTERIE
Vérifiez le niveau d’eau des batteries au moins une fois par semaine
Après le chargement des batteries, enlevez les clapets d’aération et vérifiez le niveau d’eau dans chaque cellule de batterie. Utilisez de l’eau distillée pour remplir
les batteries jusqu’à l’indicateur de niveau (soit 1,27 cm au-dessus des plaques). Ne remplissez pas trop les batteries !
PRUDENCE !
Si vous remplissez trop les batteries, l’acide peut déborder et se répandre sur le sol.
Serrez les clapets d’aération. Si les batteries sont maculées d’acide, lavez le dessus des batteries avec une solution de bicarbonate de soude et d’eau (2 cuillères
à soupe de bicarbonate de soude pour 1,13 l d’eau).
Zet het contactslot (30) uit en ontkoppel de accu voordat u onderhoudswerkzaamheden gaat verrichten.
ACCU OPLADEN
Telkens als de machine 2 uur of langer is gebruikt, moet de accu weer worden opgeladen.
OPGELET!
Laat de accu niet ongeladen achter. Daarmee kunt u de levensduur van de accu aanzienlijk verkorten.
WAARSCHUWING!
Wees uiterst voorzichtig als u met de accu werkt. Het accuzuur kan ernstig letsel veroorzaken als het in contact met de ogen of de
huid komt. Door de openingen in de accudoppen komt ontvlambaar hygrogeengas vrij. Dit gas kan door elektrische ontlading, vonken
of vlammen ontbranden.
Tijdens onderhoud aan de accu ...
*Draag geen sieraden
*Rook niet
*Draag een veiligheidsbril, een rubber schort en rubber handschoenen
*Werk in een goed geventileerde ruimte
*Laat uw gereedschap niet tegelijkertijd met meerdere accupolen in contact komen
Accu opladen ...
1Open de afdekplaat van de accuruimte (1). Laat de afdekplaat van de accuruimte tijdens het opladen van de accu OPEN.
2Controleer het vloeistofpeil in elke cel om ervoor te zorgen dat de plaatjes vóór het opladen bedekt zijn. Vul de accu niet.
3Steek de aansluitstekker van de oplader in de stekker van de accu van de machine.
4Volg de aanwijzingen op de oplader. Als het een automatische oplader is, hoeft u deze alleen maar aan te zetten. Als het een oplader met een handmatige
timer is, moet u uitgaan van 2 uur opladen voor elk uur gebruik en stelt u de timer op basis daarvan in. Overbelading kan de levensduur van de accu
verkorten.
5Controleer het vloeistofpeil in alle accucellen na het opladen. Voeg zo nodig gedestilleerd water toe om het vloeistofpeil tot aan de bodem van vulbuisjes
te brengen.
OPGELET!
Als de accu te ver wordt gevuld, kan er accuzuur op de vloer terechtkomen. Om beschadiging aan de vloer te voorkomen dient u water
en accuzuur na het opladen van de bovenkant van de accu af te vegen.
VLOEISTOFPEIL VAN DE ACCU CONTROLEREN
Controleer het vloeistofpeil van de accu minstens eenmaal per week.
Na het opladen van de accu haalt u de accudoppen eraf en controleert u het vloeistofpeil in elke accucel. Vul elke cel met gedestilleerd water tot aan de
peilaanduiding (of tot 1,27 cm boven de plaatjes). Vul de accu niet te ver!
OPGELET!
Als de accu te ver wordt gevuld, kan er accuzuur op de vloer terechtkomen.
Draai de accudoppen vast. Neem de bovenkant van de accu af met een oplossing van soda en water (2 eetlepels soda op 1,13 liter water).
Every 50 hours, check the differential fluid level. Tip the Operator’s Seat (18)
forward and remove the dipstick from the tube. Oil level should show about one
inch. Add SAE 90W gear oil, if necessary. Do not over-fill! Differential oil
capacity is 5 quarts (5.67 liters).
SOLUTION TANK MAINTENANCE
Every 50 hours, drain and clean the solution tank. Open the Left Rear Access
Door (3) and pull the drain hose from the clips. Direct the hose to a designated
waste water “DISPOSAL SITE” and remove the plug. When the solution has
drained, put the plug back in the hose and put the hose back in the clips. Turn
the Master Key Switch (30) ON, lower the brushes (26), turn the Solution Lever(22) ON, then turn the Solution Solenoid Switch (25) ON. Flush the tank with
clean water to clean out the solution valves (the Drive Pedal (31) must be
depressed to activate the solution solenoid valve). Shut the Solution Lever
OFF when finished. Remove and clean the Inline Solution Strainer (10).
RECOVERY TANK MAINTENANCE
Every 50 hours, inspect the gaskets that seal against the bottom of the
recovery tank and around the recovery tank cover. Replace the gaskets if they
are damaged or not sealing properly.
SKIRT INSPECTION
Every 50 hours, inspect the rubber skirts all around the machine and in the
broom housing; replace if damaged or worn.
VACUUM FILTER MAINTENANCE
Every 50 hours, open the Right Rear Access Door (17) and open the small filter
door. Remove the filter, rinse in clear water, wring out thoroughly, and put
it back into the machine. Rotation of two filters is recommended.
BROOM MAINTENANCE
Every 50 hours, clean debris from inside the broom housing. Remove any
string wrapped around the broom, broom drive hub or idler hub. Check the
bristle length on the broom, replace the broom when the bristles are worn to
a length of 1-3/4 inches (4.44 cm). Rotate the broom every 100 hours.
To Rotate or Replace the Broom...
1Open the Outer Access Door (11) and the Inner Access Door (14).
2Remove the two Idler Arm Bolts (A) and pull the Idler Arm (B) away
from the broom. Slide the broom out of the broom housing.
3Rotate the broom or install a new broom, following the instructions in
reverse order.
DIFFERENTIALFLÜSSIGKEITSSTAND
Jede 50 Stunden ist der Differentialflüssigkeitsstand zu überprüfen. Kippen
Sie den Fahrersitz (18) nach vorn, und nehmen Sie den Meßstab aus dem
Rohr. Der Ölstand sollte etwa einen Zoll (etwa 2,5 cm) betragen. Fügen Sie
falls nötig SAE 90W Getriebeöl hinzu. Nicht überfüllen! Die DifferentialölKapazität beträgt 5,67 Liter.
WARTUNG DES LÖSUNGSMITTELTANKS
Jede 50 Stunden ist der Lösungsmitteltank zu entleeren und zu reinigen. Öffnen Sie die
linke hintere Wartungsluke (3), und ziehen Sie den Ablaßschlauch aus der Halterung.
Leiten Sie den Schlauch zur vorgesehenen Abwasser-Entsorgungsstelle, und entfernen
Sie den Stopfen. Wenn das Lösungsmittel abgeflossen ist, setzen Sie den Stopfen
erneut in den Schlauch, und den Schlauch in die Halterung. Schalten Sie den
Hauptschlüsselschalter (30) auf “Ein” (ON), senken Sie die Bürsten (26), schalten Sie
den Hebel für die Lösungsmittelzufuhr (22) auf “Ein” (ON), und daraufhin den
Magnetschalter für die Lösungsmittelzufuhr (25) auf “Ein” (ON). Spülen Sie den Tank
mit reinem Wasser durch, um die Lösungsmittelventile zu reinigen (das Gaspedal (31)
muß nach unten gedrückt sein, um das Magnetventil für die Lösungsmittelzufuhr zu
aktivieren). Nach Beendigung ist der Hebel für die Lösungsmittelzufuhr auf “Aus” (OFF)
zu stellen. Entnehmen und reinigen Sie den Inline-Lösungsmittelfilter (10).
WARTUNG DES AUFFANGBEHÄLTERS
Jede 50 Stunden sind die Dichtungen am Boden des Auffangbehälters und um
die Abdeckung des Auffangbehälters zu inspizieren. Erneuern Sie die
Dichtungen, falls diese beschädigt oder undicht sind.
INSPEKTION DER SCHÜRZEN
Jede 50 Stunden sind die Gummischürzen an der gesamten Maschine und im
Besengehäuse zu inspizieren und bei Beschädigung oder Abnutzung
auszuwechseln.
WARTUNG DES SAUGFILTERS
Jede 50 Stunden öffnen Sie die rechte hintere Wartungsluke (17) sowie die
kleine Filterluke. Entnehmen Sie den Filter, spülen Sie den Filter mit reinem
Wasser, wringen Sie ihn sorgfältig, und plazieren Sie den Filter danach
erneut in der Maschine. Die abwechselnde Benutzung zweier Filter ist zu
empfehlen.
WARTUNG DES BESENS
Jede 50 Stunden sind Schmutzpartikel aus dem Inneren des Besengehäuses
zu entfernen. Entfernen Sie eventuelle Fäden, die sich um den Besen, die
Antriebsnabe oder die Lenknabe des Besens gewickelt haben. Überprüfen Sie
die Länge der Borsten des Besens, und erneuern Sie den Besen, wenn die
Borsten auf eine Länge von 4,44 cm abgenutzt sind. Wenden Sie den Besen
jede 100 Stunden.
Wenden oder Erneuern des Besens...
1Öffnen Sie die äußere Wartungsluke (11) und die innere Wartungsluke
(14).
2Entfernen Sie die beiden Lenkzwischenhebelschrauben (A), und
ziehen Sie den Lenkzwischenhebel (B) vom Besen. Ziehen Sie den
Besen aus dem Besengehäuse.
3Wenden Sie den Besen, oder installieren Sie einen neuen Besen,
indem Sie die Anweisungen in umgekehrter Reihenfolge befolgen.
Vérifiez le niveau de liquide du différentiel toutes les 50 heures. Faites basculer
le siège de l’opérateur (18) vers l’avant et retirez la jauge du tube. Le niveau
d’huile doit atteindre 2,50 cm. Si nécessaire, ajoutez de l’huile pour engrenages
SAE 90W. N’en mettez pas de trop. La capacité du réservoir d’huile de
différentiel est de 5,67 litres.
ENTRETIEN DU RÉSERVOIR DE SOLUTION
Vidangez et nettoyez le réservoir de solution toutes les 50 heures. Ouvrez la
porte d’accès arrière gauche (3) et enlevez le tuyau de vidange de la solution
de son support. Dirigez le tuyau de vidange vers un «SITE DE DECHARGE»
des eaux usées et enlevez le bouchon. Une fois la solution vidangée, remettez
le bouchon sur le tuyau et ce dernier sur son support. Positionnez la clé de
contact (30) sur ON, abaissez les brosses (26), placez le levier de solution (22)
sur ON, puis positionnez l’interrupteur de solénoïde de la solution (25) sur ON.
Rincez le réservoir à l’eau claire pour nettoyer les valves (pour pouvoir activer
la valve de solénoïde de la solution, la pédale de conduite (31) doit être
enfoncée). Une fois l’opération terminée, positionnez le levier de solution sur
OFF. Enlevez et nettoyez le filtre de solution direct (10).
ENTRETIEN DU RÉSERVOIR DE RÉCUPÉRATION
Toutes les 50 heures, vérifiez les joints d’étanchéité situé à la base du réservoir
de récupération et autour de son couvercle. Remplacez les joints d’étanchéité
s’ils sont endommagés ou ne sont plus suffisamment étanches.
INSPECTION DE LA BAVETTE
Toutes les 50 heures, vérifiez les bavettes en caoutchouc entourant la
machine et situées dans le compartiment de la brosse. Si elles sont usées ou
endommagées, remplacez-les.
ENTRETIEN DU FILTRE D’ASPIRATION
Toutes les 50 heures, ouvrez la porte d’accès arrière droite (17) et ouvrez la
petite trappe du filtre. Enlevez le filtre, rincez-le à l’eau claire, essorez-leconvenablement, puis replacez-le dans la machine. Nous vous conseillons
d’utiliser deux filtres en alternance.
ENTRETIEN DE LA BROSSE
Toutes les 50 heures, enlevez les débris situés à l’intérieur du compartiment
de la brosse. Enlevez toutes les cordes enroulées autour de la brosse, de son
moyeu d’entraînement ou bras de renvoi. Vérifiez la longueur des poils de la
brosse, et remplacez la brosse lorsque ses poils ne mesurent plus que 4,44cm.
Retourner la brosse toutes les 100 heures.
Pour retourner ou remplacer la brosse :
1Ouvrez les portes d’accès extérieur (11) et intérieur (14).
2Retirez les deux boulons du bras de renvoi (A) et tirez le bras de renvoi
(B) pour l’écarter de la brosse. Faites glisser la brosse hors de son
compartiment.
3Retournez la brosse ou installez-en une nouvelle, en répétant la
procédure inverse.
OLIEPEIL VAN HET DIFFERENTIEEL CONTROLEREN
Controleer het vloeistofpeil van het differentieel telkens na 50 uur gebruik.
Kantel de klapstoel (18) naar voren en haal de peilstok uit de buis. Het oliepeil
moet op ongeveer 2,5 cm staan. Voeg zo nodig SAE 90W tandwielolie toe. Niet
te ver vullen! De olie-inhoud voor het differentieel is 5,67 liter.
ONDERHOUD SCHOONWATERTANK
De schoonwatertank moet telkens na 50 uur gebruik afgetapt en gereinigd
worden. Open het paneel links achter (3) en trek de afvoerslang uit de klem.
Leid de afvoerslang naar een daartoe aangewezen afvoerput en haal de stop
eruit. Als al het water afgevoerd is, zet u de stop weer terug in de slang en
plaatst u de slang weer terug in de klem. Zet het contactslot (30) aan, laat de
borstels (26) zakken, zet de hendel van de schoonwatertank (22) op ON en zet
daarna de schakelaar voor schoonwatertoevoer (25) op ON. Spoel de tank met
schoon water uit om de kleppen voor schoonwatertoevoer te reinigen (het
voor- of achteruitpedaal (31) moet ingedrukt zijn om de kleppen in werking te
stellen). Zet de hendel van de schoonwatertank op OFF als u klaar bent.
Verwijder en reinig de doorlopende schoonwaterfilter (10).
ONDERHOUD VUILWATERTANK
Controleer de pakkingen die de bodem van de vuilwatertank en het vuilwatertankdeksel rondom afdichten telkens na 50 uur gebruik. Vervang de pakkingen
als ze beschadigd zijn of niet goed afdichten.
SPATSCHERMEN CONTROLEREN
Controleer de rubber spatschermen rond de gehele machine en in het
bezemhuis telkens na 50 uur gebruik. Vervang ze als ze beschadigd of
versleten zijn.
ONDERHOUD ZUIGFILTER
Open het paneel rechts achter (17) en open het filterpaneeltje telkens na 50 uur
gebruik. Haal de filter eruit, spoel deze in helder water af, wring de filter goeduit en zet deze terug in de machine. U wordt geadviseerd twee filters te
gebruiken, die u steeds weer omwisselt.
ONDERHOUD BEZEM
Haal telkens na 50 uur gebruik vuildeeltjes uit het bezemhuis. Verwijder
eventuele draadjes die zich om de bezem, de naaf van de bezemaandrijving
en de naaf van de draagarm heen hebben gedraaid. Controleer de lengte van
het borstelhaar op de bezem. Vervang de bezem als het borstelhaar tot op een
lengte van 4,44 cm versleten is. Keer de bezem telkens na 100 uur gebruik om.
Bezem omkeren of vervangen ...
1Open het buitenpaneel (11) en het binnenpaneel (14).
2Verwijder de twee bouten van de draagarm (A) en trek de draagarm
(B) uit de bezem. Trek de bezem uit het bezemhuis.
3Keer de bezem om of plaats een nieuwe bezem en volg stap 1-2 weer,
The working height of the broom is adjustable to compensate for bristle wear.
Before adjusting the broom, always check the length of the broom bristles.
Replace the broom if the bristle length is 4.44 cm or less.
To Adjust the Broom Height...
1Drive the machine to an area with a level, dry floor and apply the
Parking Brake.
2With the machine running, put the Broom Lever in the SWEEP position
(middle notch). Do not move the machine. Let the broom run for 1
minute. This allows the broom to polish a strip on the floor.
3After 1 minute, raise the broom and release the Parking Brake. Move
the machine out of the way, so that the polished strip is visible.
4The width of the strip should be 1-1/2 inches (3.8 cm).
If the strip is too narrow (or too wide), open the lower access door on
the left side of the machine, loosen the Locknut (C) and adjust the
Turnbuckle (D). The Turnbuckle controls the working height of the
sweeping broom. Lower the broom if the strip is too narrow. Raise the
broom if the strip is too wide. Then tighten the Locknut.
PARKING BRAKE LEVER ADJUSTMENT
The Parking Brake (34) should be re-adjusted to where it firmly holds it’s
(locked park) setting with out easily being released.
Normal adjustment of the parking brake can be accomplished from the
operator compartment. Turn the handle knob on the end of the lever clockwise
(CW) to increase the brake tension. Note: If the knob adjustment is inadequate
to firmly hold its brake setting, this indicates the need to inspect the brake
shoes and cables for excessive wear and the need for service replacement.
EINSTELLEN DER KEHRHÖHE
Die Arbeitshöhe des Besens ist je nach der Abnutzung der Borsten einzustellen.
Vor jedem Einstellen des Besens ist jederzeit die Länge der Borsten zu
überprüfen. Erneuern Sie den Besen, wenn die Länge der Borsten 4,44 cm
oder weniger beträgt.
Einstellen der Kehrhöhe...
1Fahren Sie die Maschine an einen Ort mit ebenem, trockenem Boden,
und ziehen Sie die Feststellbremse.
2Bei laufender Maschine wird der Einstellhebel für den Besen an die
Kehr-Position (SWEEP – mittlere Kerbe) gebracht. Die Maschine
nicht bewegen. Lassen Sie den Besen eine Minute lang laufen. Auf
diese Weise wird der Besen einen Streifen des Bodens polieren.
3Nach einer Minute heben Sie den Besen an und lösen die
Feststellbremse. Fahren Sie die Maschine beiseite, damit der polierte
Streifen sichtbar ist.
4Die Breite des Streifens sollte 3,8 cm betragen.
Wenn der Streifen zu schmal (oder zu breit) ist, öffnen Sie die untere
Wartungsluke an der linken Seite der Maschine, lösen die Kontermutter
(C) und justieren die Spannschraube (D). Die Spannschraube bestimmt
die Arbeitshöhe des Kehrbesens. Senken Sie den Besen, falls der
Streifen zu schmal ist. Heben Sie den Besen, falls der Streifen zu breit
ist. Daraufhin ziehen Sie die Kontermutter fest.
EINSTELLEN DES HEBELS DER FESTSTELLBREMSE
Die Feststellbremse (34) sollte derart nachgestellt werden, daß die Einstellung
(verriegelt, festgestellt) fest gehalten wird, und die Bremse sich nicht leicht
lösen läßt.
Die übliche Einstellung der Feststellbremse läßt sich aus dem Fahrersitzbereich
vornehmen. Drehen Sie den Knopf am Handgriff am Ende des Hebels im
Uhrzeigersinn, um die Bremsenspannung zu erhöhen. Bitte beachten Sie:
Falls ein Einstellen am Knopf nicht ausreicht, um die Einstellung der Bremse
fest zu halten, so ist das ein Hinweis dafür, daß die Bremsbacken und –seile
auf übermäßige Abnutzung zu inspizieren sind, und ein Erneuern erforderlich
ist.
La hauteur de travail de la brosse peut être réglée afin de compenser l’usure
de ses poils. Avant de régler la hauteur de la brosse, vérifiez toujours la
longueur de ses poils. Si la longueur des poils est égale ou inférieure à 4,44
cm, remplacez la brosse.
Pour régler la hauteur de la brosse :
1Conduisez la machine sur une surface sec et nivelée, puis serrez le
frein à main.
2Positionnez le levier de la brosse en position SWEEP (Balayage)
(encoche du milieu) alors que la machine tourne. Ne déplacez pas la
machine. Laissez la brosse tourner pendant une minute. De cette
manière, la brosse polit une zone bien précise du sol.
3Après 1 minute, levez la brosse et desserrez le frein à main. Déplacez
légèrement la machine afin de voir la surface polie.
4La largeur de la bande polie doit être de 3,8 cm.
Si la bande polie est trop étroite (ou trop large), ouvrez la porte d’accès
inférieure située sur le flanc gauche de la machine, desserrez le
contre-écrou (C) et réglez le tendeur (D). Ce tendeur permet de
contrôler la hauteur de travail de la brosse de balayage. Si la bande
est trop étroite, abaissez la brosse. Si la bande est trop large, relevezla. Resserrez ensuite le contre-écrou.
BEZEMHOOGTE AFSTELLEN
De werkhoogte van de bezem is verstelbaar om slijtage van het borstelhaar te
kunnen compenseren. Voordat u de bezemhoogte gaat bijstellen, dient u altijd
de lengte van het borstelhaar te controleren. Vervang de bezem als het
borstelhaar 4,44 cm of minder bedraagt.
Bezemhoogte afstellen ...
1Rijd de machine naar een plek met een gelijke, droge vloer en trek de
handrem aan.
2Terwijl de machine werkt, zet u de bezemhendel op SWEEP (middel-
ste positie). Verplaats de machine niet. Laat de bezem 1 minuut lang
draaien. Zo kan de bezem een klein strookje van de vloer opwrijven.
3Na 1 minuut brengt u de bezem omhoog en zet u de handrem op de
vrije stand. Verplaats de machine een beetje, zodat u het opgewreven
stukje kunt zien.
4Het strookje moet 3,8 cm breed zijn.
Als het strookje te smal (of te breed) is, opent u het paneel links
onderaan de machine, draait u de borgmoer (C) los en stelt u de
schroefspanner (D) af. De schroefspanner bepaalt de werkhoogte van
de bezem. Laat de bezem zakken als het strookje te smal is. Breng de
bezem omhoog als het strookje te breed is. Draai de borgmoer
vervolgens weer vast.
RÉGLAGE DU LEVIER DE FREIN À MAIN
Le frein à main (34) doit être réglé de manière à être bien ferme (position
verrouillée) et ne pas pouvoir être desserré facilement.
Il est possible d’effectuer le réglage normal du frein à main depuis le
compartiment de l’opérateur. Tournez le bouton poignée, situé au bout du
levier, dans le sens des aiguilles d’une montre pour augmenter la tension du
frein. Remarque : Si le réglage du bouton ne permet pas d’obtenir une tension
ferme au niveau du frein, cela signifie que vous devez vous assurer que les
sabots et le câble du frein ne sont pas trop usés et ne doivent pas être
remplacés.
HANDREM AFSTELLEN
De handrem (34) moet afgesteld worden tot een positie waar hij uitgetrokken
stevig vergrendeld blijft staan, zonder zo maar los te kunnen schieten.
De normale afstelling van de handrem kan vanaf het bestuurdersgedeelte
gebeuren. Draai de knop aan het eind van de hendel met de klok mee om de
remspanning te verhogen. Opmerking: Als de knop niet dusdanig kan worden
bijgesteld dat hij stevig blijft staan, wil dat zeggen dat de remschoentjes en de
remkabels moeten worden gecontroleerd op ernstige slijtage en dat ze
waarschijnlijk moeten worden vervangen.
After each use, clean the squeegee and check the blades for damage. Reverse or replace the blades if they are nicked, torn or worn to a radius.
To Reverse or Replace the Rear Squeegee Wiping Blade...
1Unsnap the Center Latch (A) on the squeegee.
2Remove the Wing Nut (B) from each end of the squeegee, then remove the Tension Straps (C).
3Slip the rear blade off the Alignments Pins (D).
4Turn the blade so a sharp 90° edge points toward the front of the machine and against the floor. Replace the blade if both edges are nicked, torn or worn
to a radius.
5Install the blade, following steps 1-3 in reverse order.
To Reverse or Replace the Front Squeegee Blade...
1Remove the Recovery Hose from the Squeegee Adaptor (E).
2Loosen the four “T” Bolts (F) and slide the squeegee off the mounts.
3Remove the hex nuts that hold the front blade in place and remove the blade.
4Turn the blade so a sharp 90° edge points toward the front of the machine and against the floor. Replace the blade if both edges are nicked, torn or worn
to a radius.
5Install the blade, following steps 1-3 in reverse order.
SQUEEGEE ADJUSTMENT
Adjust the squeegee if it leaves water in the middle or at both sides of its path.
To Adjust the Squeegee Angle...
1Park the machine on a level floor and lower the squeegee.
2Loosen the lock nuts and turn the Squeegee Adjustment Bolts (G) equally to tilt the squeegee until the squeegee blades touch the floor evenly across
the entire width of the squeegee. Clockwise rotation of the Squeegee Adjustment Bolts (G) will tilt the squeegee back, counter clockwise rotation will tilt
the squeegee forward.
NOTE: The slots in the Front Blade (H) must allow the solution to easily pass into the interior of the squeegee (while moving forward) where it can be vacuumed
up. The Rear Blade (I) should be folded backward a sufficient amount to provide a good seal against the floor.
Nach jedem Einsatz ist die Absaugleiste zu reinigen, und die Wischblätter sind auf Beschädigungen zu überprüfen. Wenden oder erneuern Sie die Wischblätter,
falls diese Kerben aufweisen, beschädigt oder rundgeschlissen sind.
Wenden oder Erneuern des hinteren Wischblattes der Absaugleiste...
1Öffnen Sie den mittleren Riegel (A) der Absaugleiste.
2Entfernen Sie die Flügelmutter (B) an beiden Seiten der Absaugleiste. Danach entfernen Sie die Spannriemen (C).
3Ziehen Sie das hintere Wischblatt von den Paßstiften (D).
4Wenden Sie das Wischblatt so, daß eine scharfe 90° Kante dem vorderen Teil der Maschine und dem Boden zugewandt ist. Erneuern Sie das Wischblatt,
falls beide Kanten Kerben aufweisen, beschädigt oder rundgeschlissen sind.
5Installieren Sie das Wischblatt, indem Sie Punkt 1-3 in umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Wenden oder Erneuern des vorderen Wischblattes der Absaugleiste...
1Entfernen Sie den Schlauch zum Auffangbehälter vom Absaugleistenadapter (E).
2Lösen Sie die vier T-Bolzen (F), und ziehen Sie die Absaugleiste von der Montagevorrichtung.
3Entfernen Sie die Sechskantmuttern, die das vordere Wischblatt an Ort und Stelle halten, und nehmen Sie das Wischblatt ab.
4Wenden Sie das Wischblatt so, daß eine scharfe 90° Kante dem vorderen Teil der Maschine und dem Boden zugewandt ist. Erneuern Sie das Wischblatt,
falls beide Kanten Kerben aufweisen, beschädigt oder rundgeschlissen sind.
5Installieren Sie das Wischblatt, indem Sie Punkt 1-3 in umgekehrter Reihenfolge ausführen.
EINSTELLEN DER ABSAUGLEISTE
Stellen Sie die Absaugleiste ein, falls diese in der Mitte oder an beiden Seiten der Bahn Wasser hinterläßt.
Einstellen des Winkels der Absaugleiste...
1Parken Sie die Maschine an einem Ort mit ebenem Boden, und senken Sie die Absaugleiste.
2Lösen Sie die Kontermuttern, und drehen Sie die Einstellschrauben der Absaugleiste (G) gleichermaßen, um die Absaugleiste zu kippen, bis die
Wischblätter den Boden in der gesamten Breite der Absaugleiste gleichmäßig berühren. Durch Drehen der Einstellschrauben der Absaugleiste (G) im
Uhrzeigersinn wird die Absaugleiste nach hinten gekippt, durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn wird die Absaugleiste nach vorn gekippt.
BITTE BEACHTEN SIE: Durch die Schlitze im vorderen Wischblatt (H) muß das Lösungsmittel (bei Vorwärtsbewegung) problemlos ins Innere der Absaugleiste
gelangen können, wo es dann aufgesaugt wird. Das hintere Wischblatt (I) sollte so weit nach hinten gefaltet sein, daß es gut abdichtend am Boden anliegt.
Après chaque utilisation, nettoyez la raclette et vérifiez que ses lames ne sont pas endommagées. Si les lames sont abîmées, tordues ou usées, remplacez-les
ou retournez-les.
Pour retourner ou remplacer la lame arrière de la raclette :
1Déverrouillez le loquet central (A) sur la raclette.
2Enlevez les écrous papillons (B) situés à chaque extrémité de la raclette, puis retirez les sangles de tension(C).
3Faites glisser la lame arrière en dehors des goupilles de positionnement (D).
4Tournez la lame de sorte qu’un champ de 90° pointe vers l’avant de la machine et soit contre le sol. Si la lame est abîmée, tordue ou usée, remplacez-
la ou retournez-la.
5Pour l’installation d’une lame, répétez les points 1 à 3 de cette procédure en sens inverse.
Pour retourner ou remplacer la lame avant de la raclette :
1Retirez le tuyau de récupération de l’adaptateur de la raclette (E).
2Desserrez les 4 boulons à «T» (F) et faites glisser la raclette hors de ses fixations.
3Enlevez les écrous hexagonaux qui maintiennent la lame avant en place et retirez la lame.
4Tournez la lame de sorte qu’un champ de 90° pointe vers l’avant de la machine et soit contre le sol. Si la lame est abîmée, tordue ou usée, remplacez-
la ou retournez-la.
5Pour l’installation d’une lame, répétez les points 1 à 3 de cette procédure en sens inverse.
REGLAGE DE LA RACLETTE
Si la raclette laisse de l’eau au centre ou aux extrémités du chemin de travail, réglez sa position.
Pour régler l’angle de la raclette :
1Parquez la machine sur une surface plane et régulière, puis abaissez la raclette.
2Desserrez les contre-écrous et tournez les boulons de réglage de la raclette (G) pour incliner l’assemblage vers l’avant ou vers l’arrière, jusqu’à ce que
les lames de la raclette touchent le sol de manière régulière sur toute sa longueur. La rotation des boulons de réglage de la raclette (G) dans le sens des
aiguilles d’une montre a pour effet d’incliner la raclette vers l’arrière. En tournant dans le sens inverse, la raclette s’incline vers l’avant.
REMARQUE : Les fentes situées sur la lame avant (H) doivent permettre à la solution de pénétrer facilement à l’intérieur de la raclette (en se déplaçant vers l’avant)
où elle peut alors être aspirée. La lame arrière (I) doit être inclinée vers l’arrière de manière à bien épouser la surface du sol sur toute la longueur.
Maak de zuigmond telkens na gebruik schoon en controleer de wissers op beschadigingen. Als de wissers gekrast, gescheurd of versleten zijn, moeten ze worden
omgekeerd of vervangen.
Achterste wisser van de zuigmond omkeren of vervangen ...
1Trek de vergrendeling in het midden van de zuigmond (A) los.
2Verwijder de vleugelmoeren (B) aan beide kanten van de zuigmond en verwijder vervolgens de riempjes (C).
3Schuif de achterste wisser van de pennetjes (D) af.
4Draai de wisser zodanig dat een van de randen een scherpe hoek van 90° maakt in de richting van de voorkant van de machine naar de vloer. Als beide
randen gekrast, gescheurd of versleten zijn, moet u de wisser vervangen.
5Plaats de wisser en volg stap 1–3 weer, maar dan in omgekeerde volgorde.
Voorste wisser van de zuigmond omkeren of vervangen ...
1Haal de afvoerslang van de vuilwatertank uit het verbindingsstuk van de zuigmond (E).
2Draai de vier T-bouten (F) los en trek de zuigmond van de klemmen.
3Verwijder de zeskantige moeren waarmee de voorste wisser op zijn plaats gehouden wordt en verwijder de wisser.
4Draai de wisser zodanig dat een van de randen een scherpe hoek van 90° maakt in de richting van de voorkant van de machine naar de vloer. Als beide
randen gekrast, gescheurd of versleten zijn, moet u de wisser vervangen.
5Plaats de wisser en volg stap 1-3 weer, maar dan in omgekeerde volgorde.
ZUIGMOND AFSTELLEN
Als de zuigmond water in het midden of aan beide kanten van het zuigpad achterlaat, moet u de zuigmond bijstellen.
Alsa
Hoek van de zuigmond afstellen ...
1Parkeer de machine op een gelijke vloer en laat de zuigmond zakken.
2Draai de borgmoeren los en draai de bouten voor het afstellen van de zuigmond (G) allebei even ver om de zuigmond zodanig te laten kantelen dat de
wissers de vloer over de gehele breedte van de zuigmond op gelijke hoogte raken. Door de bouten voor de afstelling van de zuigmond (G) met de klok
mee te draaien kantelt de zuigmond naar achteren. Door ze tegen de klok in te draaien kantelt de zuigmond naar voren.
OPMERKING: Door de openingen in de voorste wisser (H) moet het water gemakkelijk naar de binnenkant van de zuigmond kunnen lopen (terwijl u vooruit gaat),
waar het kan worden opgezogen. De achterste wisser (I) moet naar achteren zijn gevouwen om goed dicht tegen de vloer aan te komen.
Every 100 hours, using a grease gun pump grease into the Grease Fittings (A)
as shown until grease starts to seep out around the bearing(s). Then wipe off
excess grease.
Grease fitting locations are:
1The two steering shaft fittings (access by removing the front fascia
panel).
2The two steering chain sprockets fittings (access by removing recov-
ery tank and sprocket plate).
3The main steering spindle fitting (access by removing recovery tank
and sprocket plate).
4The rear steer wheel axle fitting (access under rear of chassis).
SCHMIERUNG
Jede 100 Stunden ist mit Hilfe einer Schmierpistole wie abgebildet Schmierfett
in die Schmiernippel (A) zu pumpen, bis das Fett seitlich des Lagers/der Lager
austritt. Überschüssiges Schmierfett ist abzuwischen.
Die Schmiernippel sind wie folgt plaziert:
1Die beiden Lenkwellennippel (Zugang durch Entfernen der vorderen
Verbindungsplatte).
2Die beiden Lenkkettenradnippel (Zugang durch Entfernen von
Auffangbehälter und Radplatte).
3Der Hauptlenkspindelnippel (Zugang durch Entfernen von
Auffangbehälter und Radplatte).
4Der hintere Steuerradachsennippel (Zugang unter dem hinteren Teil
Toutes les 100 heures, utilisez une pompe de graissage pour graisser les
raccords de graissage (A) comme indiqué, jusqu’à ce que la graisse commence à suinter autour des roulements. Essuyez ensuite l’excédent de
graisse.
Les emplacements à graisser sont les suivants :
1Les deux engrenages de l’arbre de direction (accessibles après avoir
retiré le panneau de carénage frontal).
2Les deux engrenages des pignons de la chaîne de drosse (accessibles
après avoir retiré le réservoir de récupération et la plaque du pignon).
3L’engrenage de l’axe principal (accessible après avoir retiré le réservoir
de récupération et la plaque du pignon).
4L’engrenage de l’axe de la roue arrière (accessible sous la partie
arrière du châssis).
DOORSMEREN
Spuit de smeernippels (A) zoals aangegeven telkens na 100 uur gebruik met
een vetspuit totdat het vet er rond de lager(s) uit druppelt. Neem overtollig vet
met een doek af.
De smeernippels zijn:
1De twee nippels van de stuuras (toegang door het voorste boeiboord-
paneel te verwijderen).
2De twee tandwielen van de stuurketting (toegang door de vuilwater-
tank en de kettingwielkast te verwijderen).
3De spillager van de besturing (toegang door de vuilwatertank en de
kettingwielkast te verwijderen).
4De nippel van de as van het achterste stuurwiel (toegang onder de
Mauvaise récupération de l’eauLames de raclette usées ou torduesLes inverser ou les remplacer
Raclette mal régléeRégler les lames de telle sorte qu’elles touchent le sol
sur toute leur longueur
Réservoir de récupération rempliVider le réservoir de récupération
Ouvrir le tuyau de vidange du réservoirVérifier la position du bouchon du tuyau de vidange ou le
de récupération remplacer
Fuite au tuyau de vidange du réservoirRemplacer le joint d’étanchéité
Débris coincés au niveau de la racletteNettoyer la raclette
Tuyau d’aspiration encrasséEnlever les débris
Filtre d’aspiration encrasséNettoyer ou remplacer le filtre
Mauvaises performancesUtilisation d’une quantité trop importanteRégler les soupapes de contrôle de la solution
en matière de balayagede solution
Trémie remplieVider la trémie
Brosse mal régléeRégler la brosse
Poils de la brosse usés ou courbésRemplacer ou faire tourner la brosse
Bavettes du compartiment de brosseRemplacer les bavettes
endommagées ou usées.
Mauvaises performancesPoils de la brosse usés ou courbésFaire tourner ou remplacer la brosse
en matière de nettoyage
Brosse non adaptée pour le travailConsulter un revendeur Nilfisk-Advance
Produit chimique non adapté pour le travailConsulter un revendeur Nilfisk-Advance
Déplacement de la machine trop rapideRalentir
Quantité de solution utilisée trop faibleRégler les soupapes de contrôle de la solution
Flux de solution inadéquatQuantité de solution utilisée trop faibleRégler les soupapes de contrôle de la solution
Réservoir de solution videRemplir le réservoir de solution
Lignes et soupapes de solution encrassésRincer les lignes et soupapes
Soupape de contrôle de la solution ferméeRégler les soupapes de contrôle de la solution
Interrupteur de la soupape solénoïdePositionner l’interrupteur sur ON
de la solution sur OFF
Hydro-Max™II
ProblèmeRaison possibleSolution
Agent chimique durciBague de dosage ou injecteur encrasséNettoyez la bague dans une eau savonneuse chaude,
du réservoir de détergentInsufflez de l’air dans l’injecteur
Réservoir de récupérationLa capacité maximale est atteinteVidez les réservoirs et nettoyez le système
fermé par le flotteur
La pompe de transfert ne fonctionne pasVérifiez l’interrupteur du panneau
de commande / la pompe est peut-être encrassée
Le flux de solution s’arrêteRéservoir de solution videRemplissez le réservoir de solution
Niet voldoende schoonwater gebruiktKleppen voor schoonwatertoevoer bijstellen
Niet voldoende schoonwatertoevoerNiet voldoende schoonwater gebruiktKleppen voor schoonwatertoevoer bijstellen
Schoonwatertank leegSchoonwatertank vullen
Leidingen van of kleppen voorLeidingen en kleppen doorspoelen
schoonwatertoevoer verstopt
Kleppen voor schoonwatertoevoer niet openKleppen voor schoonwatertoevoer bijstellen
Schakelaar voor schoonwatertoevoer op OFF (uit)Schakelaar op ON (aan) zetten
Hydro-Max™ II
ProbleemMogelijke oorzaakOplossing
Reinigingsmiddel wordt niet uitDoseerstaafje of injector verstoptReinig doseerstaafje in heet water met zeep,
reinigingsmiddeltank opgenomenblaas injector door met lucht
TECHNICAL SPECIFICATIONS (as installed and tested on the unit)
ModelCR 1300Hydro-Retriever 2052
Model No.56459992 / 5645999456459504 / 56459505
CurrentA150150
Voltage, BatteriesV3636
Battery CapacityAh475475
Protection GradeIPX3IPX3
Sound Power Level (ISO 3744)dB(A)/20µPa7474
Total Weight (full solution tank/with batteries)lbs/kg3,910/1,7593,910/1,759
Vibrations at the Hand Controlsm/s
Vibrations at the Seatm/s
TECHNISCHE DATEN (wie am Gerät installiert und getestet)
ModellCR 1300Hydro-Retriever 2052
Artikel Nummer56459992 / 5645999456459504 / 56459505
StromaufnahmeA150150
Spannung der BatterieV3636
BatteriekapazitätAh475475
SchutzklasseIPX3IPX3
Geräuschpegel (ISO 3744)dB(A)/20µPa7474
Gesamtgewicht (voller Lösungsmitteltank/mit Batterie)lbs/kg3,910/1,7593,910/1,759
Vibrationen der Bedienungsarmaturenm/s
Vibrationen des Fahrersitzesm/s
Einsatz auf Steigungen
Transport14% (80)14% (80)
Reinigung10% (60)10% (60)
2
2
<2,5 m/s
<0,5 m/s
2
2
<2,5 m/s
<0,5 m/s
2
2
SPECIFICATIONS TECHNIQUES (tel qu’installé et testé en usine)
ModèleCR 1300Hydro-Retriever 2052
Réf. du modèle56459992 / 5645999456459504 / 56459505
CourantA150150
Tension, batteriesV3636
Capacité de la batterieAh475475
Degré de protectionIPX3IPX3
Niveau de pression sonore (ISO 3744)dB(A)/20µPa7474
Poids total (réservoir de solution rempli/avec batteries)lbs/kg3,910/1,7593,910/1,759
Vibrations aux commandes manuellesm/s
Vibrations au siègem/s
2
2
<2.5 m/s
<0.5 m/s
2
2
<2.5 m/s
<0.5 m/s
2
2
Déplacement en montée
Transport14% (80)14% (80)
Nettoyage10% (60)10% (60)
TECHNISCHE GEGEVENS (op de machine geïnstalleerd en getest)
TypeCR 1300Hydro-Retriever 2052
Typenummer56459992 / 5645999456459504 / 56459505
StroomA150150
Voltage, accuV3636
AccuvermogenAh475475
VeiligheidsklasseIPX3IPX3
Geluidsniveau (ISO 3744)dB(A)/20µPa7474
Totaal gewicht (volle schoonwatertank/met accu)lbs/kg3,910/1,7593,910/1,759
Trilling bij stuurbedieningm/s
Trilling bij bestuurdersplaatsm/s
Toegestane helling
Tijdens vervoer14% (80)14% (80)
Tijdens schoonmaken10% (60)10% (60)
EU Overensstemmelseserklæring DKDéclaration CE de conformité B, F
Batteridreven gulvaskemaskineAutolaveuse à batterie
Maskinen er fremstillet i overensstemmelse med følgende direktiver:Cette machine a été fabriquée conformément aux directives
EU Överensstämmelseförsäkran S, FINEG-conformiteitsverklaring NL, B
Batteri-SkurmaskinVloeronderhoudmachine
Maskinen är tillverkad i överensstämmelse med följande direktiver:Deze machine is vervaardigd overeenkomstig de volgende richtlijnen:
Maskindirektiv: 98/37/EEGMachine richtlijn: 98/37/EEC
EMC-direktiv: 89/336/EEG 92/31/EEG 93/68/EEGEMC-richtlijn: 89/336/EEC 92/31/EEC 93/68/EEC
Lågspänningsdirektiv: 73/23/EEG 93/68/EEG
Harmoniserade standarder: EN 60 335-2-72
EU Declaration of Conformity GB, IRLDeclaración de conformidad de la CEE E
Battery powered floor scrubberFregadoa a baterías
This machine was manufactured in conformity with the following
directives and standards:
Machine Directive: 98/37/EECNormativa de la máquina: 98/37/CEE
EMC-directive: 89/336/EEC 92/31/EEC 93/68/EECNormativa EMC: 89/336/CEE 92/31/CEE 93/68/CEE
Low voltage directive: 73/23/EEC 93/68/EEC
Harmonized standards: EN 60 335-2-72
Dichiarazione di conformità - CEE IEU Declaração de conformidade da CE P
Lavasciuga a batteriaAuto-lavadora a baterias
È prodotto in conformità alle disposizioni contenute nelle Direttive del
Consiglio dei Ministri:
M-direttiva: 98/37/EECDirectriz de maquinaria: 98/37/CEE
EMC-direttiva: 89/336/EEC 92/31/EEC 93/68/EECDirectriz EMC: 89/336/CEE 92/31/EEC 93/68/CEE
LV-direttiva: 73/23/EEC 93/68/EEC
Norme armonizzate: EN 60 335-2-72
EG – Konformitätserklärung D, AEU:n yhdenmukaisuudesta direktiiveihin FIN
Batteriebetriebene ScheuersaugmaschineAkkukäyttöinen yhdistelmäkone
Diese Maschine wurde gemäβ den folgenden Richtlinien hergestellt:On valmistettu noudattaen yhteisön määräämiä direktiivejä:
Maschinerichtlinie: 98/37/EWGM-direktiivi: 98/37/CEE
EMV-Richtlinie: 89/336/EWG 92/31/EWG 93/68/EWGEMC-direktiivi: 89/336/CEE 92/31/CEE 93/68/CEE
Niederspannungsrichtlinie: 73/23/EWG 93/68/EWG
Harmonisierte normen: EN 60 335-2-72
∆∆∆∆ηηηηλλλλωωωωσσσσηηηηππππρρρροοοοσσσσααααρρρρµµµµοοοογγγγηηηηςςςς////σσσσυυυυóρρρρϕϕϕϕωωωωσσσσηηηηςςςς EU GR
Μπαταριοκινητο µηχαυηµα πλυσης δαπεδων
Το µηχανηµα ιχει καταοκευαοτει ονµψωϖα µε τις παρακατω προ
σιαγραψες: