Nikon EZ-Micro operation manual [de]

ネイチャースコープ ファーブル フォト
08
14
EZ-Micro
使用説明書
Manuel d’utilisation / Manual de instrucciones / Manuale di istruzioni
このたびは、ニコンネイチャースコープをお買い上げいただきまして、 まことにありがとうございます。
• 仕様・外観などは改善のため予告なしに変更する場合があります。
• 本使用説明書に掲載されている文章・イラスト等の無断転載を禁じます。
アフターサービスについて
• 本製品の補修用性能部品は、製造打ち切り後も8年間を目安に保有して おります。したがいまして、修理可能期間は部品保有期間内とさせてい ただきます。なお、ご使用いただいております製品が修理可能期間内で あるかどうかにつきましては、ニコンのサービス機関へお問い合わせく ださい。
付記
水没、火災、落下等による故障または破損で全損と認められる場合は、 修理が不可能となります。なお、この故障または破損の程度の判定はニ コンのサービス機関におまかせください。
消耗品について
• 目当てゴム等の消耗品につきましては、ご購入店、あるいはニコンのサー ビス機関にお問い合わせください。
Thank you for purchasing the Nikon product.
• Specifications and design are subject to change without notice.
• No reproduction in any form of this manual, in whole or in part (except for brief quotation in critical articles or reviews), may be made without written authorization from NIKON VISION CO., LTD.
住所:〒 142-0043 東京都品川区二葉 1 丁目 3 番 25 号
/
Instruction manual / Bedienungsanleitung/
En DeJp
Fr Es It
Vielen Dank für das Vertrauen in Nikon, das Sie uns mit dem Kauf dieses Produkts erwiesen haben.
• Änderungen der Konstruktion und der technischen Daten bleiben vorbehalten.
• Alle Rechte, auch die des auszugsweisen Nachdrucks (mit Ausnahme kurzer Zitate in technischen Besprechungen), ohne schriftliche Genehmigung durch NIKON VISION CO., LTD. bleiben ausdrücklich vorbehalten.
Nous vous remercions d'avoir porté votre choix sur ce produit Nikon.
• Les spécifications et la conception sont sujettes à modification sans préavis.
• Aucune reproduction totale ou partielle, sous quelle que forme que ce soit, (à l'exception de brèves citations dans des magazines) ne peut être faite sans autorisation écrite de NIKON VISION CO., LTD.
Le agradecemos por su compra de este producto de Nikon.
• Las especificaciones y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso.
• Se prohibe la reproducción de este manual en cualquier forma, ya sea en su totalidad o en parte (excepto citas breves en artículos críticos o revisiones), sin la autorización escrita de NIKON VISION CO., LTD.
Grazie per aver acquistato un prodotto Nikon.
• Design e dati caratteristici sono soggetti a variazioni senza preavviso.
• Senza autorizzazione scritta di NIKON VISION CO., LTD, non è possibile riprodurre in nessun modo, in tutto o in parte, il presente manuale (salvo brevi citazioni in recensioni o articoli critici).
NIKON VISION CO., LTD.
3-25, Futaba 1-chome, Shinagawa-ku, Tokyo 142-0043, Japan
Printed in Japan (174K)4DE/1302
1 ヘッド部 2 照明装置 3 スライドスイッチ 4 照明装置取付けリング 5 照明装置位置決めマーク
 (凸)(凹)
6 電池室カバー
1 Head unit 2 Illumination system 3 Slide switch 4 Mounting ring for illumination
system
5 Illumination system
positioning marks (projection/ indent)
1 Hauptteil 2 Beleuchtungssystem 3 Schiebeschalter 4 Montagering für
Beleuchtungssystem
5 Indexmarkierungen für
Beleuchtungssystem (Vorsprung/Aussparung)
1 Têt e 2 Système d’éclairage 3 Commutateur coulissant 4 Bague de montage pour le
système d’éclairage
5 Repères de positionnement du
système d’éclairage (saillie/ indentation)
1 Cabezal 2 Sistema de iluminación 3 Interruptor deslizable 4 Anillo de montaje para el
sistema de iluminación
5 Marcas de posicionamiento del
sistema de iluminación (protuberancia/muesca)
各部の名称
7 ピント合わせノブ 8 トルク調整リング 9 スライドステージ !p デジタルカメラマウント !q デジタルカメラマウント
キャップ !w 対物レンズキャップ
NOMENCLATURE
6 Battery chamber cover 7 Focus knob 8 Torque adjustment ring 9 Slide stage !p Digital camera mount !q Digital camera mount cap !w Objective lens cap !e Eyepiece
NOMENKLATUR
6 Batteriefachdeckel 7 Fokussiergriff 8 Drehkraft-Einstellring 9 Objektträgerbühne (Bühne) !p Digitalkameraansatz !q Kappe für Digitalkameraansatz !w Objektivlinsenkappe
NOMENCLATURE
6 Couvercle du logement de la
pile
7 Molette de mise au point 8 Vis d'ajustement du couple 9 Statif coulissant !p Monture pour appareil photo
numérique
!q Capuchon pour monture pour
appareil photo numérique
NOMENCLATURA
6 Tapa de la cámara de la pila 7 Perilla de enfoque 8 Aro de ajuste de torsión 9 Platina deslizante !p Montura para cámara digital !q Tapa de la montura para cámara
digital
!w Tapa del objetivo
!e 接眼部 !r 目当てゴム
 (視度調整リング)
!t 遮光蓋 !y ツリヒモ取付け部 !u ステージ !i 標準プレート
!r Rubber eyecup
(Diopter adjustment ring)
!t Light interception covers !y Neckstrap eyelet !u Stage !i Plate
!e Okular !r Gummiaugenmuschel
(Dioptrien-Einstellring)
!t Lichtschutzkappen !y Trageriemenöse !u Bühne !i Platte
!w Capuchon d’objectif !e Oculaire !r Œilleton de caoutchouc
(Bague de réglage dioptrique)
!t Capuchons intercepteurs de
lumière
!y Œillet pour courroie !u Statif !i Plaque
!e Ocular !r Copa de caucho del ocular
(cubre el anillo de ajuste de dioptría)
!t Cubiertas interceptoras de luz !y Presilla para la correa !u Platina !i Placa
!o ブラケット/アタッチ
メント固定ねじ (ブラケット/アタッチ  メント付属)
@p 観察光学系対物レンズ @q 撮影系対物レンズ @w 三脚ねじ穴(底面)
!o Bracket/attachment set screw
(for bracket/attachment accessory)
@p Objective lens for
observational optics
@q Objective lens for photographs @w Screw hole for tripod (on
bottom)
!o Feststellschraube für
Halterung/Adapter (für Zubehör Halterung/Adapter)
@p Objektivlinse für
Beobachtungsoptik
@q Objektivlinse für Fotografie @w Stativfassung (an Unterseite)
!o Vis de réglage du support/de la
fixation (pour accessoire à support/fixation)
@p Objectif pour optique
d’observation
@q Objectif pour photographie @w Trou à vis pour trépied (à la
base)
!o Tornillo de ajuste de
empuñadura/adaptador (para accesorio empuñadura/ adaptador)
@p Objetivo para óptica de
observación
@q Objetivo para fotografías @w Orificio roscado para trípode
(en la parte de abajo)
!q
!p
1
7
9
!u
1 Testina 2 Sistema di illuminazione 3 Commutatore mobile 4 Anello di montaggio per
sistema di illuminazione
5 Tacche di posizionamento per
il sistema di illuminazione (proiezione/tacca)
2
4
3
8
7
!u
!i
5(凸)
@p
6
!w
対物レンズキャップ・デジタルカメラマウント キャップ装着図
Application of objective lens cap and eigital
!q
camera mount cap Nutzung von Objektivlinsenkappe und Kappe für Digitalkameraansatz Mise en place du capuchon d’objectif et du capuchon pour monture pour appareil photo numérique Aplicación de la tapa del objetivo y de la tapa para montura de cámara digital Montaggio del coperchio delle lenti degli obiettivi e coperchio per l’aggancio della fotocamera digitale
NOMENCLATURA
6 Coperchio comparto batteria 7 Vite micrometrica per la messa
a fuoco
8 Anello regolazione coppia 9 Stativo mobile !p Aggancio fotocamera digitale !q Coperchio per aggancio della
fotocamera digitale
ツリヒモの取り付け
付属のツリヒモを図のように左
!p
!t
!r
!q
!y
右のフックに通してしっかりと 固定します。
Mounting neckstrap
!e
7
8
Attach the neckstrap through neckstrap eyelets as illustrated.
ツリヒモ
Neckstrap
Trageriemen
Courroie
Correa
Tracolla
Anbringen des Trageriemens
7
1
9
5(凹)@q
!w Coperchio per lenti degli
obiettivi
!e Oculare !r Supporto di accomodamento
per gli occhi (Anello di regolazione della diottrica)
!t Coperchio intercettatori luce !y Occhiello per la tracolla !u Stativo !i Piano
!i
!t
@w
!q !w
!o
!o Vite di regolazione del
supporto/del fissaggio (per accessorio di supporto/ fissaggio)
@p Obiettivo per ottica di
osservazione
@q Lenti degli obiettivi per la
fotografia
@w Foro di avvitamento per
treppiedi (sul fondo)
9
!u
Den Trageriemen wie gezeigt durch die Ösen führen und sichern.
構成
1
ファーブルフォト本体
2
ケース
3
ケース用オイヒモ
4
ツリヒモ
5
照明装置
6
対物レンズキャップ
7
遮光蓋
8
標準 デジタルカメラ 
9
マウントキャップ アルカリ単三電池
10
(テスト用)
5、6、7、8、9は、本体に取付け済みです。
別売品
1
B プレート
2
クレンメル
3
シャーレーホルダー
4
デジタルカメラブラケット(FSB シリーズ) デジタルカメラアタッチメント(FSA-3)
5
+アタッチメントリング
6
ニコンデジタルカメラCOOLPIX
1 1 1 1 1 1 2 1
1
2
(予備 1 本含む )
PIÈCES FOURNIES
1 EZ-Micro 1 2 Valise 1 3 Courroie d’épaule pour valise 1 4 Courroie 1 5 Système d’éclairage 1 6 Capuchon d’objectif 1
Capuchons intercepteurs de
7
lumière
8 Plaque 1
Capuchon pour monture pour
9
appareil photo numérique
Deux piles alcalines de type
10
AA
Les pièces n°5, 6, 7, 8 et 9 sont déjà montées sur le boîtier.
2
1
Une pile-test à
durée de vie
limitée, une pile-
test de secours
ACCESSOIRES OPTIONNELS
1 Plaque noire 2 Pince pour statif 3 Support pour boîte de pétri 4 Support pour appareil photo numérique série FSB
Fixation pour appareil photo numérique FSA-3 +
5
bague de fixation
6 Appareil photo numérique COOLPIX de Nikon
ITEMS INCLUDED
1 EZ-Micro 1 2 Case 1 3 Shoulder strap for case 1 4 Neckstrap 1 5 Illumination system 1 6 Objective lens cap 1 7 Light interception covers 2 8 Plate 1 9 Digital camera mount cap 1
Two alkaline AA- size
10
batteries
#5, 6, 7, 8 and 9 items are already attached to the body.
One limited-life
test battery, one
backup test battery
OPTIONAL ACCESSORIES
1 Black plate 2 Stage clip 3 Petri dish holder 4 FSB series digital camera bracket
FSA-3 digital camera attachment
5
+ attachment ring
6 Nikon COOLPIX digital camera
ELEMENTOS INCLUIDOS
1 EZ-Micro 1 2 Estuche 1
Correa de hombro para el
3
estuche 4 Correa 1 5 Sistema de iluminación 1 6 Tapa del objetivo 1 7 Cubiertas interceptoras de luz 2 8 Placa 1
Tapa de la montura para 9
cámara digital
10 Dos pilas alcalinas tamaño AA
Los elementos #5, 6, 7, 8 y 9 ya están acoplados al cuerpo.
1
1
Una pila de
prueba con vida
limitada, una pila
de prueba de
respaldo
ACCESORIOS OPCIONALES
1 Placa negra 2 Presilla para platina 3 Porta caja de petri 4 Empuñadura serie FSB para cámara digital
Adaptador FSA-3 para cámara digital + anillo para 5
adaptador 6 Cámara digital COOLPIX de Nikon
10
Die Teile Nr. 5, 6, 7, 8 und 9 sind bereits am Gehäuse angebracht.
1 Schwarze Platte 2 Bühnenklammer 3 Petrischalenhalter 4 Digitalkamerahalterung der FSB-Serie 5 Digitalkameraadapter FSA-3 + Adapterring 6 Nikon COOLPIX-Digitalkamera
1 EZ-Micro 1 2 Custodia 1 3 Tracolla per custodia 1 4 Tracolla 1 5 Sistema di illuminazione 1
6
7 Coperchio intercettatori luce 2 8 Piano 1
9
10 Due batterie alcaline AA
Gli accessori n. 5, 6, 7, 8 e 9 sono già fissati al corpo del microscopio.
1 Piano nero 2 Molletta per stativo 3 Supporto per piastra Petri 4 Supporto per fotocamere digitali serie FSB
5
6 Fotocamera digitale Nikon COOLPIX
Mise en place de la courroie
Fixez la courroie en la passant dans les oeillets pour courroie comme indiqué.
Colocación de la correa
Colocar la correa a través de las presillas para la correa como se ilustra.
Montaggio della tracolla
Fissare la tracolla all'apposito occhiello di montaggio come illustrato.
LIEFERUMFANG
1 EZ-Micro 1 2 Etui 1 3 Trageriemen für Etui 1 4 Trageriemen 1 5 Beleuchtungssystem 1 6 Objektivlinsenkappe 1 7 Lichtschutzkappen 2 8 Platte 1
Kappe für
9
Digitalkameraansatz
Zwei Alkali-Batterien im AA-Format
Eine Prüfbatterie
und eine Reserve-
Prüfbatterie
SONDERZUBEHÖR
ACCESSORI INCLUSI
Coperchio per lenti degli obiettiv
Coperchio per aggancio della fotocamera digitale
Una batteria per i
test a durata
illimitata, una
batteria di
emergenza
ACCESSORI OPZIONALI
Fissaggio ed anello di fissaggio per fotocamera digitale FSA-3
1
1
1
1
絶対に太陽を見ないでください!
1
2
2
3 ネイチャースコープを歩行中に使用しない
4 ネイチャースコープのツリヒモを持って振
5 ネイチャースコープの眼幅調整、視度調整
3
6 ネイチャースコープを直射日光のあたると
7 目当てゴムの長時間使用を繰り返しますと
8 ネイチャースコープの包装に使用されてい
9 分解しないでください。ネイチャースコー
4
安全上の注意
警告!
ネイチャースコープで太陽をのぞくと、目 を痛めたり、失明したりする恐れがありま す。使用時には細心の注意を払い太陽を絶 対に見ないようにしてください。
注意!
ネイチャースコープを不安定な場所に置か ないでください。倒れたり、落ちたりして
けがの原因となることがあります。
でください。衝突や転倒など、けがの原因 となることがあります。
り回さないでください。他人にあたりけが の原因となることがあります。
の際に指をはさみ、けがをすることがあり ます。小さなお子様の使用につきましては 特にご注意ください。
ころに置かないでください。火災の原因と なることがあります。
皮膚に炎症を起こすことがあります。もし、 疑わしい症状が現れましたら直ちに医師に 相談してください。
るポリ袋などを小さなお子様の手の届くと ころに置かないでください。口にあて窒息 の原因になることがあります。
プの修理は専門の技術者の手におまかせく ださい。
7
SAFETY PRECAUTIONS
Warning
1 Do not look at the sun directly
through the EZ-Micro. Doing so may seriously damage your eyes.
Caution
2 Do not leave the EZ-Micro on an
unstable or uneven surface. It may fall and cause injury or damage.
3 Do not look through the EZ-Micro
while walking. You may walk into something, fall and get hurt.
4 Do not swing the EZ-Micro by the
strap. It may hit someone and cause injury.
5 Take care not to pinch your finger
when adjusting interpupillary distance. Be especially careful if you let small children use the EZ-Micro.
6 Do not leave the EZ-Micro in direct
sunlight. The lenses may focus the rays of the sun and cause a fire.
7 If you use the rubber eyecups for a
long period of time, you may experience skin inflammation. If any symptoms develop, consult a doctor immediately.
8 Do not leave the polyethylene bag
used for packaging within the reach of small children. Children may put it over their mouths and suffocate.
9 Do not disassemble the EZ-Micro.
Repairs should only be performed by a trained engineer.
SICHERHEITSHINWEISE
Warnung
1 Blicken Sie niemals durch das
EZ-Micro direkt in die Sonne. Andernfallssind schwere Augenschäden die Folge.
Vorsicht
2 Setzen Sie das EZ-Micro nicht auf eine
unstabile oder unebene Fläche. Das Herunterfallen kann zu Beschädigungen und Verletzungen führen.
3 Blicken Sie nicht während des Gehens
durch das EZ-Micro. Sie könnten in ein Hindernis laufen, fallen und verletzt werden.
4 Schwingen Sie das EZ-Micro nicht an
seinem Trageriemen. Es könnte gegen Personen schlagen und Verletzungen hervorrufen.
5 Klemmen Sie beim Verstellen der
Pupillen-distanz nicht Ihre Finger ein. Achten Sie insbesondere auf Kleinkinder, wenn diese mit dem EZ-Micro umgehen.
6 Lassen Sie das EZ-Micro nicht unter
direkter Sonneneinstrahlung liegen. Die Linsen können das Sonnenlicht bündeln und zu Feuer führen.
7 Zu langer Kontakt mit den
Gummiaugen-muscheln kann zu Hautreizungen führen. Suchen Sie in einem solchen Fall einen Arzt auf.
8 Halten Sie den zur Verpackung
verwendeten Plyäthylenbeutel außer Reichweite von Kleinkindern. Es besteht Erstickungsgefahr, wenn Kinder den Beutel vor den Mund halten.
9 Versuchen Sie niemals das EZ-Micro
zu öffnen oder auseinanderzubauen. Überlassen Sie Reparaturarbeiten
REGLES DE SECURITE
Avertissement
1 Ne regardez pas directement dans le
soleil à travers le EZ-Micro. Cela pourrait sérieusement affecter votre vue.
Attention
2 Ne laissez pas le EZ-Micro sur une
surface instable ou inégale. Il pourrait tomber et provoquer des blessures ou dommages.
3 Ne regardez pas à travers le EZ-Micro
en marchant. Vous pourriez heurter quelque chose, tomber et vous blesser.
4 Ne balancez pas le EZ-Micro au bout
de sa bandoulière. Il pourrait heurter quelqu'un et le blesser.
5 Ne vous coincez pas les doigts en
réglant la distance interpupillaire. En particulier, faites attention si vous laissez de petits enfants utiliser l'appareil.
6 Ne laissez pas le EZ-Micro en plein
soleil. Ses lentilles pourraient concentrer les rayons du soleil et provoquer un incendie.
7 L'utilisation prolongée des oeilletons
en caoutchouc peut provoquer une inflammation cutanée. En cas de symptômes, consultez immédiatement un médecin.
8 Ne laissez pas le sac en polyéthylène
utilisé pour ranger l'appareil à porter des petits enfants. Ils pourraient s'en couvrir la bouche et suffoquer.
9 Ne démontez pas le EZ-Micro. Confiez
les réparations à un technicien compétent.
ausschließlich qualifiziertem Fachpersonal.
PRECAUCIONES PARA LA
SEGURIDAD
Advertencia
No mire directamente al sol a través
del EZ-Micro.Eso puede dañar seriamente sus ojos.
Precaución
2 No deje el EZ-Micro sobre una
superficie inestable o irregular. Podría caerse y causar lesiones o daños.
3 No mire a través del EZ-Micro
mientras camina. Podría tropezarse, caerse y lastimarse.
4 No bambolee el EZ-Micro desde la
correa. Podría golpear a alguien y lesionarlo.
5 Tenga cuidado de no pellizcarse su
dedo al ajustar la distancia interpupilar. Tenga cuidado especialmente si permitiese que los niños utilicen el EZ-Micro.
6 No deje el EZ-Micro expuesto
directamente a los rayos del sol. Las lentes podrían poner en foco los rayos del sol y causar un incendio.
7 Si utiliza los oculares de caucho
durante mucho tiempo, su piel podría inflamarse. Si desarrolla estos síntomas, consulte a un doctor de inmediato.
8 No deje la bolsa de polietileno
empleada en el empacado al alcance de los niños. Ellos podrían ponerla sobre la cara y sofocarse.
9 No desarme el EZ-Micro. Las
reparaciones deben realizarlas sólo por el personal especializado.
AVVERTENZE DI SICUREZZA
Avvertenza
1 Non guardare direttamente la luce
del sole attraverso il EZ-Micro. C’è il rischio di danneggiare seriamente gli occhi.
Attenzione
2 Non lasciare il EZ-Micro su una
superficie instabile o non perfettamente livellata. Potrebbe cadere e provocare danni o incidenti.
3 Non guardare attraverso il EZ-Micro
mentre si cammina. Si potrebbe andare ad urtare contro qualcosa, cadere o farsi male.
4 Riposizionare correttamente il
coperchio del comparto batterie.
5 Allineare l’aggetto sul sistema di
illuminazione con la tacca sul corpo del microscopio, predisporre l’anello di montaggio per il sistema di illuminazione e successivamente fissare il sistema di illuminazione stesso al corpo del microscopio.
6 Non esporre il Fieldmiscrope
direttamente ai raggi del sole. Le lenti potrebbero attirare i raggi del sole e provocare un incendio.
7 Se si utilizzassero i supporti di
accomodamento per gli occhi per lunghi periodo di tempo, è possibile che la pelle si infiammi. Nel caso si presentassero sintomi simili, consultare immediatamente uno specialista.
8 Non lasciare il sacchetto in polietilene
utilizzato per l’imballaggio alla portata di bambini piccoli. I bambini potrebbero infilarselo in testa e soffocare.
9 Non smontare il EZ-Micro. Solo
ingegneri formati e debitamente qualificati saranno autorizzati a procedere alle riparazioni del caso.
1
1 左右の鏡筒を制限以上に開かないようにして
ください。また「視度調整リング」や「焦準 ハンドル」も、制限以上に回さないでくださ い。
2 湿気の多いところではレンズ面にカビや曇り
が生じやすくなります。雨の日や夜間に使用 されたときは、室内で充分に乾かしてから、 風通しの良いところに保管してください。ま た、ネイチャースコープに雨や水しぶきがか
2
3
からないようにお使いください。 なお、最善の状態でネイチャースコープ を お使いいただくために、定期的に点検を受け られることをおすすめします。
3 炎天下の自動車の中やヒーターなど高温度と
なる発熱体のそばにネイチャースコープを放 置しないでください。製品の変形、故障の原 因となります。
4 屋外から暖かい室内に入ったときなどには、
急激な温度変化によって、一時的にレンズ面 が曇ることがあります。このようなときには 自然乾燥させてください。
5 誤って強い衝撃を与えてしまったり、地面に
落としたりして、見え方がおかしくなったと きや、水に浸してしまったときなどには、す ぐにお買い上げ店にご相談ください。
6 ネイチャースコープに砂や泥がかからないよ
うにしてください。
4
注意:
付属のケースやストラップ、本機のゴム部品、 目当てゴムなどは、長期間の使用により、経時 変化のため劣化し、衣類などを汚すことがあり ます。ご使用になる前に点検し、劣化による異 常が見られた場合は、ニコンのサービス機関に ご相談ください。
5
使用上の注意
電池に関する注意
電池は誤った使い方をすると破裂する恐れがあ
5
8
6
6
9
り、また液モレを起して、製品を腐食させたり、 手や衣服を汚す原因となります。次のことを必 ず守ってください。
1 +(プラス)と−(マイナス)の方向を確認
して、正しくセットしてください。
2 電池が消耗したり、長時間(10 日以上)使
用しないときは、電池を取出してください
3 電池を水や火の中に入れたり、分解しないで
ください。
4 電池を充電しないでください。
5 電池から漏れた液が体に付着したときは、水
でよく洗い流してください。また、目や口に 入ったときはよく洗い流した後、直ちに医師 の診察を受けてください。
6 電池を廃棄するときは、各自治体の指示に
従ってください。
OPERATION PRECAUTIONS HINWEISE ZUM SICHEREN BETRIEB
1 Do not open the left and right eyepiece
tubes beyond their limits. Also be careful not to rotate the Diopter adjustment ring and focusing handle beyond their limits.
2 Due to high humidity, water
condensation or mold may occur on lens surfaces. After use on a rainy day or at night, thoroughly dry the EZ-Micro at room temperature, then store in a cool, dry place. When using the EZ-Micro, try to avoid getting it wet from rain, snow etc. To maintain your EZ-Micro in excellent condition, Nikon Vision recommends regular servicing by an authorized dealer.
3 Do not leave the EZ-Micro in a car on a
hot or sunny day, or near heat generating equipment. This may damage or negatively affect the EZ-Micro.
4 When exposed to sudden temperature
changes, water condensation may occur on lens surfaces. In this case, thoroughly dry the EZ-Micro at room temperature.
5 If you cannot obtain a normal image
after dropping or getting the EZ-Micro wet, take it immediately to the shop where you purchased it.
6 Avoid sand and mud.
CAUTION:
The soft case, strap, rubber parts such as eyecups may deteriorate due to aging and stain clothes. To prevent this, check their condition before each use, and consult with the shop where you bought the EZ-Micro when such deterioration is found.
1 Öffnen Sie die Okulartuben nicht über
ihre Grenzen. Drehen Sie auch nicht den Diopt-rien-Einstellring und den Fokussiergriff über deren Anschlagstellungen hinaus.
2 Hohe Umgebungsfeuchtigkeit kann zu
Kondenswasserbildung oder Schimmelbefall an den Linsenoberflächen führen. Nach Anwendung im Regen oder bei Nacht das EZ-Micro bei Zimmertemperatur trocknen lassen, dann an einem kühlen und trockenen Ort aufbewahren. Schützen Sie das EZ-Micro vor Regen, Schnee uswz. Damit Sie stets ungetrübte Freude an Ihrem EZ-Micro haben, bringen Sie es bitte regelmäßig zu Ihrem Nikon Vision-Fachhändler zur Inspektion und Wartung.
3 Lassen Sie das EZ-Micro in der Sonne
geparkten Fahrzeugen oder in der Nähe von Heizungen. Das EZ-Micro kann sonst verzogen und beschädigt werden.
4 Rasche Temperaturwechsel können zu
Kondenswasserbildung an den Linsen­oberflächen führen. Lassen Sie das EZ-Micro in solchen Fällen bei Zimmertemperatur trocknen.
5 Wenn nach einem Fallenlassen, Stößen
oder Feuchtigkeitseinwirkung kein normales Bild mehr erhalten läßt, bringen Sie das EZ-Micro bitte zu Ihrem Fachhändler.
6 Schützen Sie das EZ-Micro vor Sand und
Matsch.
VORSICHT:
Weichtasche, Trageriemen und Gummiteile wie die Augenmuscheln können mit der Zeit altern und auf Kleidungsstücken Flecke hinterlassen. Prüfen Sie diese Teile vor jedem Gebrauch. Wenden Sie sich an Ihren Fachhändler, sobald Sie Beeinträchtigungen feststellen.
SICHERER UMGANG MIT DER
BATTERY PRECAUTIONS
Improper handling could cause the battery to explode, or result in a leak that contaminates your hands or clothes.Be sure to note the following precautions:
1 Be sure to insert the battery correctly
oriented.
2 If you plan to store the microscope for a
prolonged period, remove the battery in order to prevent a gradual discharge.
3 Do not put the battery into water or a
fire, and do not take it apart.
4 Do not attempt to charge the battery. 5 If liquid from the battery adheres to your
skin, rinse the affected area with water. If the liquid should enter your eyes or mouth, rinse with water and seek immediate medical attention.
6 When disposing of batteries, be sure to
follow local regulations.
Bei Falscher Handhabung droht die Gefahr, dass die Batterie birst oder ausläuft und so Ihre Hände oder Kleidung verunreinigt werden. Beachten Sie daher unbedingt die folgenden Vorsichtsmaßnahmen.
1 Achten Sie beim Einlegen der Batterie
unbedingt auf richtige Polung.
2 Soll das Mikroskop wegen Nichtgebrauch
längere Zeit aufbewahrt werden, so nehmen Sie die Batterie heraus, damit sie sich nicht allmählich entlädt.
3 Die Batterie darf keinesfalls in Wasser
oder offenes Feuer gelangen oder zerlegt werden.
4 Die Batterie dar f keinesfalls aufgeladen
werden.
5 Falls Batterieflüssigkeit (Elektrolyt) auf die
Haut gelangt, spülen Sie die betroffene Stelle unbedingt mit Wasser ab. Falls Elektrolyt in die Augen oder den Mund gelangt, so spülen Sie die betroffenen Stellen mit Wasser und begeben sich dann sofort in ärztliche Behandlung.
6 Bei der Entsorgung von Batterien sind
unbedingt die vor Ort geltenden Vorschriften einzuhalten.
BATTERIE
PRECAUTIONS POUR
L'UTILISATION
1 N'ouvrez pas les tubes oculaires droit et
gauche au-delà de leurslimites. Ne tournez pas non plus la bague de réglage dioptrique et lamanette de mise au point au-delà de leurs limites.
2 En cas de forte humidité, de la
condensation ou des moisissures peuvent apparaître à la surface des lentilles. Après l'utilisation par temps pluvieux ou la nuit, laissez sécher entièrement le EZ-Micro à température ambiante, puis rangez-le à un endroit frais et sec. Evitez de mouiller le EZ-Micro sous la pluie, la neige, etc. Pour maintenir EZ-Micro en excellent état, Nikon Vision recommande leur entretien régulier par un revendeur autorisé.
3 Ne laissez pas le EZ-Micro dans une
voiture par temps chaud on ensoleillé, ni près d'un appareil produisant de la chaleur. Cela pourrait endommager ou affecter le EZ-Micro.
4 De la condensation pourra apparaître à
la surface des lentilles si l'appareil est exposé à des changements de température brutaux. Dans ce cas, laissez entièrement sécher le EZ-Micro à température ambiante.
5 Emportez immédiatement le EZ-Micro
chez votre revendeur si vous ne pouvez pas obtenir une image normale après une chute ou si le EZ-Micro a été mouillé.
6 Evitez le sable et la boue.
ATTENTION:
Le sac souple, la bandoulière et les pièces en caoutchouc comme les oeilletons peuvent se détériorer par vieillissement et tacher les vêtements. Vérifiez donc leur état avant chaque utilisation et consultez votre revendeur en cas de telle détérioration.
PRÉCAUTIONS CONCERNANT LA
PILE
Une mauvaise manipulation pourrait faire exploser la pile, ou causer des fuites qui contamineraient vos mains ou vos vêtements. Veillez à prendre les précautions suivantes:
1 Veillez à orienter la pile correctement. 2 Si vous projetez de ranger le microscope
pendant une longue période, ôtez la pile pour éviter qu’elle ne se décharge progressivement.
3 Ne mettez la pile ni dans l’eau ni dans le
feu, et ne l’ouvrez pas.
4 N’essayez pas de charger la pile. 5 Si un liquide issu de la pile adhère à
votre peau, rincez la zone touchée à l’eau. Si le liquide entre en contact avec vos yeux ou votre bouche, rincez-les à l’eau et consultez un médecin.
6 Lorsque vous jetez des piles, conformez-
vous aux règlements locaux.
1 No abra los tubos oculares izquierdo y
2 Una alta humedad podría condensar
3 No deje el EZ-Micro dentro de un
4 De exponerlo a un cambio brusco de
5 Si no pudiera conseguir una imagen
6 Evite la arena o el barro.
PRECAUCION:
El estuche blando, la correa y las piezas de caucho tales como los oculares podrían deteriorarse con el tiempo o por manchas de la ropa. Para evitarlo, verifique la condición antes de cada uso y consulte con la tienda donde compró el encontrar tal deterioro.
ILa manipulación inadecuada puede causar la explosión de la pila, o provocar fuga que contamine sus manos o ropas. Asegúrese de observar las siguientes precauciones:
1 Asegúrese de insertar la pila orientada
2 Si planea guardar el microscopio
3 No ponga la pila en el agua ni al fuego, y
4 No intente cargar la pila. 5 Si líquido de la pila se adhiere a su piel,
6 Al desechar las pilas, asegúrese de
PRECAUCIONES
SOBRE EL FUNCIONAMIENTO
derecho más allá de sus límites. Tenga cuidado también de no girar el anillo de ajuste de dioptría ni la manivela de enfoque más allá de sus límites.
agua o crear moho sobre la superficie de las lentes. Después de usarlo en un día de lluvia o durante la noche, séque a fondo el EZ-Micro a temperatura ambiente y luego guárdelo en un sitio fresco y seco. Trate de que el EZ-Micro no se moje por la lluvia, la nieve, etc. Para mantener su EZ-Micro en excelentes condicones, Nikon Vision recomienda un servicio regular esn un concesionario autorizado.
automóvil un día caluroso de verano o cerca de un equipo que genere calor. Esto podría dañar o afectar negativamente el EZ-Micro.
temperatura, podría formarse condensación de agua sobre la superficie de las lentes. En este caso, seque bien el EZ-Micro a temperatura ambiente.
normal después de que el EZ-Micro se cayera o humedeciera, llévelo de inmediato a la tienda donde lo compró.
EZ-Micro
de
PRECAUCIONES CON LAS PILAS
correctamente.
durante un período prolongado extraiga la pila para evitar su descarga gradual.
no la desarme.
lave con agua la parte afectada. Si le cae líquido en los ojos o en la boca, enjuague con agua y busque atención médica inmediatamente.
cumplir las regulaciones locales.
AVVERTENZE PER IL FUNZIONAMENTO
1 Non aprire i tubi por taoculari di sinistra e di destra
oltre i limiti. Prestare anche la massima attenzione a non ruotare l’anello di regolazione della diottrica e la vite micrometrica per la messa a fuoco o la vite micrometrica oltre i limiti.
2 A causa dell’eccessiva umidità sulle superfici delle
lenti potrebbe accumularsi condensa o muffa. Dopo aver utilizzato lo strumento in un giornata piovosa o di notte, lasciar asciugare con cura il EZ-Micro a temperatura ambiente e riporlo in un luogo fresco e asciutto. Quando si utilizza il EZ-Micro cercare di evitare di inumidirlo esponendolo direttamente alla pioggia, alla neve, ecc. Per mantenere il EZ-Micro in eccellenti condizioni di utilizzo, Nikon Vision consiglia di sottoporlo ad un controllo di assistenza ad intervalli regolari da parte di un rivenditore autorizzato.
3 Evitare di lasciare il EZ-Micro in auto in una
giornata calda o di sole, o in prossimità di un dispositivo che genera calore perché c’è il rischio di danneggiare o avere ripercussioni negative sul funzionamento del EZ-Micro stesso.
4 Quando il EZ-Micro è esposto a repentini
cambiamenti di temperatura, sulle superfici delle lenti potrebbe accumularsi condensa. Lasciare asciugare accuratamente il EZ-Micro a temperatura ambiente.
5 Se non fosse possibile ottenere un’immagine
corretta dopo una caduta accidentale o nel caso in cui il EZ-Micro sia stato esposto all’umidità, rivolgersi immediatamente al rivenditore autorizzato.
6 Evitare di mettere il EZ-Micro direttamente in
contatto con sabbia e fango.
ATTENZIONE:
La custodia morbida, la tracolla o le parti in gomma quali i supporti di accomodamento per gli occhi potrebbero deteriorarsi con il tempo e macchiare i capi di abbigliamento. Per evitare un simile inconveniente, controllare le condizioni di questi componenti prima dell’uso e rivolgersi al rivenditore autorizzato di EZ-Micro nel caso fosse rilevato il minimo deterioramento.
AVVERTENZE PER QUANTO RIGUARDA
LA BATTERIA
Se non maneggiata con cura, c’è il rischio che la batteria esploda oppure potrebbe verificarsi una perdita che rischia di contaminare mani o capi di abbigliamento. Adottare le seguenti precauzioni specifiche:
1 Controllare di aver inserito la batteria orientata
in maniera corretta.
2 Se si prevedesse di non utilizzare il microscopio per un
lungo periodo di tempo, rimuovere la batteria per evitare che si scarichi progressivamente.
3 Evitare di mettere a contatto la batteria con
acqua o fuoco. Divieto assoluto di apertura.
4 Non cercare di ricaricare la batteria. 5 Nel caso in cui la perdita di liquido dalla batteria
venisse in contatto con la pelle dell’utilizzatore, sciacquare abbondantemente con acqua. Se il liquido entrasse in contatto con occhi o bocca, sciacquare abbondantemente con acqua e rivolgersi con prontezza ad uno specialista.
6 Smaltire le batterie conformemente con le
normative locali in vigore.
使用前の準備
照明装置(電池の入れ替え) 1 照明装置取付けリング(キャップを装着したままで
も可)を反時計方向に回して照明装置を本体からは ずします。(図 1-1)
2 三角マークの方向に電池室カバーをずらし(1)、
電池室カバーを持ち上げます(2)。(図 1-2) 無理に持ち上げると破損の原因となりますので、ご 注意ください。
3 単三電池1本をマイナス(−)がコイルバネ側にな
るようにセットします。(図 1-3)
4 電池室カバーを元に戻します。 5 照明装置の突起と顕微鏡本体のくぼみを合わせて照
明装置取付けリングをねじ込み、照明装置を本体に 取付けます。
照明(LED)の ON・OFF 1 スライドスイッチで行います。 2 照明の1個点灯と2個点灯が選択できます。(図
1-4) 1個:左側の照明が点灯 2個:左右の照明が点灯
(上記の左右は、スイッチが右手にあるときの方向
です。)
注)照明の点灯は必要最小限にしてください。
顕微鏡部のセット 1 顕微鏡部を 180 度カチリとはまる位置まで回転し
て、接眼部が上になるようにセットします。(図 1-5) 接眼部を上方にセットした状態が基本の観察位置で す。顕微鏡部を左右 90 度カチリとはまる位置まで 回転した状態でも観察は可能です。 注)顕微鏡部は必ず上げた状態で回転してください。 下がりきった状態で回転すると、接眼部の目当てゴ ムがステージに接触する恐れがあります。
2 眼鏡を着用して使用する場合には、目当てゴムを折
り返してご使用ください。 眼鏡を使用しない場合には、折り返す必要はありま せん。 注)遮光蓋は目当てゴムを折り返すと装着できませ ん。折り返した目当てゴムを元に戻してください。
ピント合わせノブのトルク調整(図 1-6) 1 左側のピント合わせノブを手で固定し、トルク調整
リングを回して調整します。 時計まわりに回転:ピント合わせノブの回転が重くなる 反時計まわりに回転:ピント合わせノブの回転が軽くな る
2 好みの重さに調整してください。
【本機に対する左右の表記について】
接眼部が観察者側、カメラ取付け部が奥側となるよ うに本機を置いたときの、本機に対する右・左です。
(図 1-7)
視度調整(左右の視力のずれを補正します) 1 左目の視度調整リング(目当てゴム)を回して、視
度調整リングと本体の指標を合わせます。(図 1-8)
2 標準プレートの上に視標(硬貨など)を置き、左目
で左の接眼部をのぞきながら、ピント合わせノブで 視標にピントを合わせます。
3 次に、右目で右の接眼部をのぞきながら、右目の視
度調整リングを回して視標にピントを合わせます。
(図 1-9)
4 視度調整が終わりましたら、視度調整リングを回さ
ないようにご注意ください。
眼幅調整(瞳の間隔に、接眼部の間隔を合わせます) 1 接眼部の開閉により、眼幅を合わせます。(図
1-10)
2 接眼部をのぞくと左右それぞれに、丸い視野が見え
ます。
3 両目でのぞきながら、接眼部を開閉してひとつの丸
い視野になるように調整します。(図 1-11) 注)調整後は、接眼部の開閉をしないようご注意く ださい。
撮影装置 1 カメラブラケット(FSB シリーズ)とニコン
COOLPIX、ケーブルレリーズを組み合わせた撮影 装置、あるいはアタッチメント(FSA-3)、アタッ チメントリングとニコン COOLPIX を組み合わせた ものを準備します。(*)
2 スライドステージが止まるまで引き出します。次に、
図の2ヶ所に、 に、さらにスライドステージを引き出します。
(図 1-12)
強く引きすぎて、スライドステージが抜けてしまっ たときは、スライドステージを一度はめ込み直し、
再度、図 の位置まで引き出してください。 また、スライドステージを持って本機を持ち上げな
いでください。落下や破損につながります。
3 デジタルカメラマウントのキャップをはずし、1
装置を取付けます。(図 1-13) COOLPIX の液晶モニターを点灯し、画像を確認し ながら撮影装置が水平になるよう調整します。 調整後、ブラケット/アタッチメント固定ねじで固 定します。
*カメラブラケット/アタッチメントとニコン
COOLPIX の組み合わせ
ブラケット / アタッチメント
FSB-5 S1,S3,S5,S6,S7,S7c,S8 FSB-4 P3,P4 FSB-3 P1,P2 FSB-2 5600 FSB-1 FSB-1A FSB-3 仕様を参照
* 最新の使用可能カメラ、ブラケット、アタッチメント
などの情報については、以下のホームページをご覧下 さい。 www.nikonvision.co.jp
1-1
Fig. 1-1 Abb. 1-1
1-2
Fig. 1-2 Abb. 1-2
1-3
Fig. 1-3 Abb. 1-3
の表示が完全に見えるよう
ニコン COOLPIX
4200,5200,7900
2
1
PREPARATIONS FOR USE
Illumination system (Installing battery)
1 Turn the mounting ring for illumination system in
a counterclockwise direction, and remove the illumination system from the body. (The ring cap on the front of the system can remain on.) (Fig. 1-1)
2 Slide the battery chamber cover in the direction
indicated by the triangular arrow (1), then lift the cover (2). (Fig. 1-2) Do not apply force when lifting; doing so could result in damage.
3 Insert one AA-size battery, positioning the minus
(-) terminal against the coil spring. (Fig. 1-3)
4 Replace the battery chamber cover. 5 Aligning the projection on the illumination system
with the indent on the microscope body, set the mounting ring for illumination system, then attach the illumination system to the body.
Turning illumination (LED) on/off
1 Operates with slide switch. 2 You can select either one light or two. (Fig. 1-4)
One light: the left light is on. Dual lights: both right and left lights are on. (“Right” and “left” above refer to the orientation when the switch is on the observer’s right.) Note: Illumination should be turned to the minimum level required.
Setting up the microscope unit
1 Rotate the microscope 180˚ unit until it clicks into
place. The eyepiece should be on top, at the basic observation position. (Fig. 1-5) Observations can also be conducted when the microscope unit is rotated 90˚ to either the right or left, until it clicks into place. Caution: Be sure to rotate with the microscope unit in the “up” position. If you attempt to rotate it with the unit down, the rubber eyecups on the microscope unit may collide with the stage.
2 Eyeglasses wearers should collapse the rubber
eyecups before using. (Those who do not wear eyeglasses need not collapse the rubber eyecups.) Note: When the rubber eyecups are collapsed, the light interception covers cannot be attached. To attach them, return the rubber eyecups to their unfolded position.
Adjusting Focus knob torque (Fig. 1-6)
1 To adjust the torque on the focus knob, simply
rotate the torque adjustment ring while holding the left focus knob. To increase the torque, rotate the torque adjustment ring clockwise. To reduce the torque, rotate the torque adjustment ring counterclockwise.
2 Adjust to your preferred tension. [“Right” and “left” descriptions with this equipment.]
“Right” and “left” descriptions refer to the orientation of the equipment when the observer is facing the eyepiece, and the camera installation unit is at the back of the equipment. (Fig. 1-7).
Diopter adjustment (Adjusting the balance between right eye and left eye vision)
1 Rotate the left diopter adjustment ring (rubber
eyecup), then align the indexes of the diopter adjustment ring and the body. (Fig. 1-8)
2 Place an object, such as a coin, on the white plate
supplied. Then, while looking through the left eyepiece with your left eye, obtain a sharp image of the object with the focus knob.
3 Next, while looking through the right eyepiece
with your right eye, rotate the diopter adjustment ring until you obtain a sharp image of the same object. (Fig. 1-9)
4 After making the diopter adjustments, take care to
avoid rotating the diopter adjustment ring again.
Adjusting interpupillary distance (Matching the distance between right and left eyepieces to your own interpupillary distance)
1 Adjust the interpupillary distance by “opening”
and “closing” the right and left eyepieces.
2 Looking through the eyepieces, you will see the
(Fig. 1-10)
circular viewfield for each eye.
3 While looking through the eyepieces with both
eyes, adjust the viewfields until they fuse together into one. (Fig. 1-11) Note: After adjustment, take care to avoid “opening” or “closing” the eyepieces again.
Photographic devices
1 Prepare the photographic apparatus, consisting of
either a camera bracket (FSB series), Nikon COOLPIX digital camera and cable release, or an FSA-3 attachment, attachment ring and a COOLPIX digital camera. (*)
2 Pull the slide stage out until it comes to the first
stop. Next, pull it out further – until the sections showing in the circles
in Fig. 1-12 appear. If, due to over-forceful pulling, the slide stage should become detached from the body, insert again to the stage, then pull out it once again until you see
. Also, do not lift the body while holding the slide stage, as it could result in breakage.
3 Remove the digital camera cap from the
microscope body and attach the photographic device (see 1 above). (Fig. 1-13) Turn on the COOLPIX digital camera to illuminate the LCD monitor, then, while checking the image on the monitor, adjust the photographic device to keep it horizontal. After adjustment, fix the device with the bracket/ attachment set screw.
* Combination of camera bracket/attachment and
Nikon COOLPIX digital camera
Bracket/ Attachement
COOLPIX digital camera
FSB-5 S1, S3, S5, S6, S7, S7c, S8, S9 FSB-4 P3, P4 FSB-3 P1, P2 FSB-2 5600 FSB-1 FSB-1A
4200, 5200, 7900
FSB-3 Refer to the specification
* For the latest information about compatible
cameras, brackts or attachments, please refer to Nikon's website: www.nikon.com/products/ sportoptics/index.htm
1-4
Fig. 1-4 Abb. 1-4
スライドスイッチ
Slide switch Schiebeschalter
1-5
Commutateur coulissant Interruptor deslizable Commutatore mobile
Fig. 1-5 Abb. 1-5
基本の観察状態
Basic observation Grundlegende Betrachtung Obervation de base Observación básica Osservazione di base
VORBEREITUNGEN FÜR GEBRAUCH
Beleuchtungssystem (Einsetzen der Batterie)
1 Drehen Sie den Montagering für
Beleuchtungssystem im Gegenuhrzeigersinn und nehmen Sie das Beleuchtungssystem aus dem Gehäuse heraus. (Die Ringkappe an der Systemvorderseite kann angebracht bleiben.) (Abb. 1-1)
2 Schieben Sie den Batteriefachdeckel in
Pfeilrichtung (1) und heben Sie dann den Deckel ab (2). (Abb. 1-2) Beim Anheben des Deckels keinesfalls Gewalt anwenden, da sonst Beschädigungsgefahr droht.
3 Legen Sie eine Batterie im AA-Format ein, wobei
der Minuspol (-) gegen die Schraubenfeder drücken muss. (Abb. 1-3)
4 Setzen Sie den Batteriefachdeckel wieder auf. 5 Fluchten Sie den Vorsprung am
Beleuchtungssystem mit der Aussparung am Mikroskopgehäuse und fixieren Sie den Montagering für Beleuchtungssystem; bringen Sie dann das Beleuchtungssystem am Gehäuse an.
Ein-/Ausschalten der Beleuchtung (LED)
1 Betätigung mit dem Schiebeschalter. 2 Sie können entweder eine oder beide Leuchten
wählen. (Abb. 1-4) Eine Leuchte: Die linke Lichtquelle ist eingeschaltet. Beide Leuchten: Sowohl die rechte als auch die linke Lichtquelle ist eingeschaltet. (“Rechts” und “links” oben beziehen sich auf die Ausrichtung, bei der der Schiebeschalter zur Rechten des Betrachters ist.) Hinweis: Die Beleuchtung sollte auf den erforderlichen Mindestwert eingestellt werden
Einstellung der Mikroskopeinheit
1 Drehen Sie die Mikroskopeinheit um 180˚, bis sie
hörbar einrastet. Das Okular muss oben sein, und zwar in der Betrachtungs-Grundstellung. (Abb. 1-5) Betrachtung ist auch möglich, wenn die Mikroskopeinheit entweder rechts oder links um 90˚ gedreht wird, bis sie hörbar einrastet. Achtung: Die Mikroskopeinheit unbedingt nur dann drehen, wenn sie in der “Oben”-Position ist. Beim Drehen mit nach unten weisender Einheit können die Gummiaugenmuscheln an der Mikroskopeinheit gegen die Bühne schlagen.
2 Brillenträger müssen vor Gebrauch die
Gummiaugenmuscheln umstülpen. (Dies gilt nicht für Personen, die keine Brille tragen.) Hinweis: Sobald die Gummiaugenmuscheln umgestülpt sind, lassen sich die Lichtschutzkappen nicht anbringen. Um sie anzubringen, sind die Gummiaugenmuscheln wieder in ihre Normalposition zu bringen.
Einstellung der Drehkraft des Fokussiergriffs (Abb. 1-6)
1 Zur Einstellung der Drehkraft am Fokussiergriff
drehen Sie einfach den Drehkraft-Einstellring und halten dabei den linken Fokussiergriff fest. Zur Erhöhung der Drehkraft drehen Sie den Drehkraft-Einstellring im Uhrzeigersinn. Zur Verminderung der Drehkraft drehen Sie den Drehkraft-Einstellring im Gegenuhrzeigersinn.
2 Stellen Sie auf die von Ihnen bevorzugte
Spannung ein.
[Die Angaben “rechts” und “links” bei diesem Instrument]
Die Angaben “rechts” und “links” beziehen sich auf die Ausrichtung des Instruments, wenn der Betrachter dem Okular gegenübersteht und die Kameraanbaueinheit an der Rückseite des Instruments sitzt. (Abb. 1-7)
Dioptrieneinstellung (Einstellung der Sehbalance zwischen rechtem und linkem Auge)
1 Drehen Sie zunächst den linken Dioptrien-
Einstellring (Gummiaugenmuschel) und fluchten Sie dann die Index-Markierungen an Dioptrien­Einstellring und Gehäuse. (Abb. 1-8)
2 Legen Sie ein Objekt, z. B. eine Münze, auf die
mitgelieferte weiße Platte. Anschließend blicken Sie mit dem linken Auge durch das linke Okular und stellen dabei mit dem Fokussiergriff ein scharfes Bild des Objekts ein.
3 Als nächstes blicken Sie mit dem rechten Auge
durch das rechte Okular und drehen dabei den Dioptrieneinstellring, bis sich ein scharfes Bild desselben Objekts ergibt. (Abb. 1-9)
4 Nach erfolgter Dioptrieneinstellung unbedingt
vermeiden, dass der Dioptrieneinstellring erneut gedreht wird.
Einstellung des Pupillenabstand (Anpassung des Abstands zwischen dem rechten und linken Okular an Ihren eigenen Pupillenabstand)
1 Stellen Sie den Pupillenabstand durch “Öffnen”
und “Schließen” des rechten und linken Okulars ein. (Abb. 1-10)
2 Beim Blicken durch die Okulare zeigt sich für
jedes Auge ein Sehfeldkreis.
3 Blicken Sie mit beiden Augen durch die Okulare
und verstellen Sie dabei die Sehfeldkreise so, dass sie sich decken. (Abb. 1-11) Hinweis: Nach der Einstellung ist ein weiteres “Öffnen” oder “Schließen” der Okulare unbedingt zu vermeiden.
Fotografische Geräte
1 Bereiten Sie den Fotoapparat vor, der entweder
aus einer Kamerahalterung (FSB-Serie), einer Nikon-COOLPIX-Digitalkamera und einem Drahtauslöser oder einem FSA-3-Adapter, einem Adapterring und einer COOLPIX-Digitalkamera besteht. (*)
2 Ziehen Sie die Bühne bis zur ersten Rastposition
heraus. Ziehen Sie sie dann weiter heraus, bis die Abschnitte mit im Kreis in Abb. 1-12
erscheinen. Falls die Bühne mit übermäßigem Kraftaufwand herausgezogen und so vom Gehäuse getrennt wird, schieben Sie die Bühne zunächst wieder hinein und ziehen sie dann erneut so weit heraus, bis
3 Nehmen Sie die Kappe für Digitalkameraansatz
vom Mikroskopgehäuse ab und bringen Sie das fotografische Gerät an (siehe 1 oben). (Abb. 1-13) Schalten Sie die COOLPIX-Digitalkamera ein, damit der LCD-Monitor aktiviert wird, und bringen Sie dann das fotografische Gerät in horizontale Position, während Sie das Monitorbild betrachten. Nach dieser Einstellung fixieren Sie das Gerät mit Feststellschraube für Halterung/Adapter.
* Kombination aus Kamerahalterung/-adapter
und Nikon COOLPIX-Digitalkamera
Halterung/ Adapter
COOLPIX-Digitalkamera
zu sehen ist.
FSB-5 S1, S3, S5, S6, S7, S7c, S8, S9 FSB-4 P3, P4 FSB-3 P1, P2 FSB-2 5600 FSB-1 FSB-1A
4200, 5200, 7900
FSB-3 Siehe die technischen Daten
* Weitere Informationen zu kompatiblen Kameras,
Stativen oder Zubehör finden Sie auf der Website von Nikon: www.nikon.com/products/sportoptics/ index.htm
1-6
Fig. 1-6 Abb. 1-6
重くなる
Increase Erhöhung Augmenter Aumento Aumentare
トルク調整リング
Torque adjustment ring Drehkraft-Einstellring
1-7
左側ピント合わせノブ
Focus knob on left side Fokussiergriff an der linken Seite Molette de mise au point du côté gauche Perilla de enfoque en el lado izquierdo Vite micrometrica per la massa a fuoco da sinistra
Vis d'ajustement du couple Aro de ajuste de torsión Anello regolazione coppia
Fig. 1-7 Abb. 1-7
左側
Left Side Linke Seite Côté gauche Lado izquierdo Lato sinistro
右側
Right Side
Rechte Seite
Côté droit
Lado
derecho
Lato destro
PRÉPARATION À L’UTILISATION
Système d’éclairage (Mise en place de la pile)
1 Tournez la bague de montage du système d’éclairage
dans le sens anti-horaire et ôtez le système d’éclairage du boîtier. (Le capuchon de la bague à l’avant du système peut rester en place.) (Fig. 1-1)
2 Faites coulisser le couvercle du logement de la pile
dans la direction indiquée par la flèche triangulaire (1), puis soulevez-le (2). (Fig. 1-2) Ne le soulevez pas avec force sinon vous l’endommageriez.
3 Introduisez une pile de type AA en positionnant la
borne négative (-) contre le ressort. (Fig. 1-3)
4 Remettez le couvercle du logement de la pile en
place.
5 Tout en alignant la saillie du système d’éclairage avec
l’indentation du boîtier du microscope, mettez en place la bague de montage du système d’éclairage, puis fixez ce dernier sur le boîtier.
Allumer/éteindre l’éclairage (DEL)
1 Fonctionne grâce au commutateur coulissant 2 Vous pouvez choisir une ou deux sources de lumière.
(Fig. 1-4) Une source de lumière: la source de lumière de gauche est allumée. Double source de lumière: les deux sources de lumière, à gauche et à droite, sont allumées. (“Droite” et “gauche” ci-dessus sont valables lorsque le commutateur est sur la droite de l’observateur.) Remarque: L’éclairage doit être réglé au niveau minimum requis.
Réglage du microscope
1 Faites pivoter le microscope de 180° jusqu’à ce qu’il
se mette en place avec un déclic. L’oculaire doit être dirigé vers le haut, en position d’observation de base. (Fig. 1-5) Vous pouvez aussi effectuer des observations lorsque vous faites pivoter le microscope de 90° vers la droite ou vers la gauche, jusqu’à ce qu’il se mette en place avec un déclic. Mise an garde: Veillez à faire pivoter le microscope en position “haute”. Si vous essayez de le faire pivoter alors qu’il est dirigé vers le bas, les œilletons de caoutchouc du microscope pourraient heurter le statif.
2 Les porteurs de lunettes doivent baisser les œilletons
de caoutchouc avant usage. (Les personnes qui ne portent pas de lunettes n’ont pas à baisser les œilletons.) Remarque: Lorsque les œilletons de caoutchouc sont baissés, vous ne pouvez pas fixer les capuchons intercepteurs de lumière. Pour les fixer, remettez les œilletons de caoutchouc en position déployée.
Ajustement du couple de la molette de mise au point (Fig. 1-6)
1 Pour ajuster le couple de la molette de mise au point,
tournez simplement la bague de réglage du couple tout en maintenant la molette de mise au point. Pour augmenter le couple, tournez la bague de réglage du couple dans le sens horaire. Pour réduire le couple, tournez la bague de réglage du couple dans le sens anti-horaire.
2 Réglez à la tension qui vous convient. [Les indications “droite” et “gauche” sur cet appareil.]
Les indications « droite » et « gauche » se rapportent à l’orientation de l’appareil lorsque l’observateur est devant l’oculaire, et l’unité d’installation de l’appareil photo à l’arrière. (Fig. 1-7)
Réglage de la dioptrie (Réglage de l’équilibre entre la vision de l’œil droit et celle de l’œil gauche)
1 Tournez la bague de réglage de la dioptrie de gauche
(œilleton de caoutchouc), puis alignez les repères de la bague de réglage de la dioptrie et du boîtier. (Fig. 1-8)
2 Mettez un objet, tel qu’une pièce par exemple, sur la
plaque blanche fournie. Puis, cherchez à obtenir une image nette de l’objet avec la molette de mise au point, tout en regardant dans l’oculaire gauche avec l’œil gauche.
3 Ensuite, en regardant dans l’oculaire droit avec l’œil
droit, tournez la bague de réglage de la dioptrie jusqu’à ce que vous obteniez une image nette du même objet. (Fig. 1-9)
4 Après avoir effectué les réglages de la dioptrie, veillez
à ne pas tourner de nouveau la bague de réglage de la dioptrie.
Réglage de la distance inter pupillaire (Correspondance de la distance entre les oculaires gauche et droit et de la distance inter pupillaire de vous yeux)
1 Réglez la distance inter pupillaire en « ouvrant » et «
fermant » les oculaires droit et gauche. (Fig. 1-10)
2 En regardant dans les oculaires, vous verrez le champ
de vision circulaire pour chaque œil.
3 Tout en regardant avec les deux yeux dans les
oculaires, réglez les champs de vision jusqu’à ce qu’ils se fondent en un seul. (Fig. 1-11) Remarque: Après le réglage, veillez à éviter d’ « ouvrir » et de « fermer » à nouveau les oculaires.
Dispositifs de photographie
1 Préparez l’appareil photographique, composé soit
d’un support pour appareil photo (série FSB), d’un appareil numérique COOLPIX de Nikon et d’un déclencheur souple, soit d’une fixation FSA, d’une bague de fixation et d’un appareil numérique COOLPIX. (*)
2 Tirez le statif coulissant jusqu’à ce qu’il arrive au
premier arrêt. Puis, tirez-le davantage – jusqu’à l’apparition du figure 1-12. Si, après avoir trop forcé, le statif coulissant se séparait du boîtier, réintroduisez-le dans le statif, puis tirez-le de nouveau jusqu’à ce que vous voyiez le
3 Otez le capuchon pour appareil photo numérique du
boîtier du microscope et fixez le dispositif photographique (voir 1 ci-dessus). (Fig. 1-13) Mettez l’appareil numérique COOLPIX en marche pour éclairer l’écran ACL, puis, tout en observant l’image sur l’écran, réglez le dispositif photographique pour le maintenir horizontal. After adjustment, fix the device with the bracket/attachment set screw.
* Combinaison d’un support/d’une fixation pour
appareil photo et d’un appareil numérique COOLPIX
illustré dans les cercles de la
.
Support/fixation Appareil numérique FSB-5 S1, S3, S5, S6, S7, S7c, S8, S9 FSB-4 P3, P4 FSB-3 P1, P2 FSB-2 5600 FSB-1 FSB-1A
4200, 5200, 7900
FSB-3 Consultez les car actéristiques
* Pour les dernières informations concernant la
compatibilité des appareils photo, des attaches ou des fixations, veuillez consulter le site web de Nikon: www.nikon.com/products/sportoptics/ index.htm
1-8
Fig. 1-8 Abb. 1-8
視度調整リング指標
Diopter adjustment ring index Index für Dioptrien­Einstellring Repère de la bague de réglage dioptrique Índice del anillo de ajuste de dioptría Riferimenti sull’anello di regolazione della diottrica
1-9
Fig. 1-9 Abb. 1-9
左目
Left eye Linke auge Oeil gauche El ojo izquierdo Occhio di sinistra
本体の指標
Body index Gehäuseindex
視度調整リング(目当てゴム)
Diopter adjustment ring (Rubber eyecup) Dioptrien-Einstellring (Gummiaugenmuschel) Bague de réglage dioptrique (Œilleton de caoutchouc) Diopter ajuste anillo (Copa de caucho del ocular) Anello di regolazione della diottrica (Supporto di accomodamento per gli occhi)
Repère du boîtier Índice del cuerpo Riferimento sul corpo del microscopio
右目
Right eye Rechte auge Oeil droit El ojo derecho Occhio di destra
PREPARATIVOS PARA EL USO
Sistema de iluminación (Instalación de la pila)
1 Gire el anillo de montaje para el sistema de
iluminación en dirección opuesta a la de las agujas de reloj, y extraiga del cuerpo el sistema de iluminación. (La tapa del anillo en la parte frontal del sistema puede permanecer puesta.) (Fig. 1-1)
2 Deslice la tapa de la cámara de la pila en la
dirección indicada por la flecha triangular (1), y a continuación levante la tapa (2). (Fig. 1-2) No aplique fuerza al levantar; si hace eso puede causar daño.
3 Inserte una pila tamaño AA, colocando el
terminal negativo (-) contra el resorte. (Fig. 1-3)
4 Vuelva a colocar la tapa de la cámara de la pila. 5 Alinee la protuberancia en el sistema de
iluminación con la muesca en el cuerpo del microscopio, ajuste el anillo de montaje para el sistema de iluminación, y acople el sistema de iluminación al cuerpo.
Encendido y apagado de la iluminación (LED)
1 Funciona con el interruptor deslizable. 2 Puede seleccionar una o dos luces. (Fig. 1-4)
Una luz: se enciende la luz izquierda. Dos luces: se encienden las luces derecha e izquierda. (“Derecha” e “izquierda” anteriormente se refiere a la orientación cuando el interruptor está a la derecha del observador. Nota: La iluminación debe ponerse al nivel mínimo requerido.
Ajuste del microscopio
1 Gire el microscopio 180˚ hasta que quede en su
lugar con un chasquido. El ocular debe estar arriba, en la posición de observación básica. (Fig. 1-5) También pueden realizarse observaciones cuando se gira el microscopio 90˚ a la derecha o la izquierda, hasta que quede en su lugar con un chasquido. Precaución: Asegúrese de girar con el microscopio en la posición “arriba”. Si intenta girar con el microscopio abajo, las copas de caucho del ocular del microscopio pueden chocar con la platina.
2 Los que usan gafas deben plegar las copas de
caucho del ocular antes del uso. (Los que no usan gafas no necesitan plegar las copas de caucho del ocular.) Nota: Cuando las copas de caucho del ocular están plegadas, no pueden acoplarse las cubiertas interceptoras de luz. Para acoplarlas, coloque otra vez las copas de caucho del ocular en su posición desplegada.
Ajuste del par de torsión de la perilla de enfoque (Fig. 1-6)
1 Para ajustar el par de torsión de la perilla de
enfoque, sólo tiene que girar el anillo de ajuste del par de torsión a la vez que sujeta la perilla de enfoque izquierda. Para aumentar el par de torsión, gire el anillo de ajuste par de torsión en la dirección de las agujas del reloj. Para disminuir el par de torsión, gire el anillo de ajuste del par de torsión en la dirección contraria a las agujas del reloj.
2 Ajuste en su tensión preferida.
[Descripciones “derecha” e “izquierda” con este equipo.]
Las descripciones “derecha” e “izquierda” se refieren a la orientación del equipo cuando el observador está de frente al ocular, y la unidad de instalación de la cámara está en la parte posterior del equipo. (Fig. 1-7)
Ajuste de dioptría (Ajuste del balance entre la visión con el ojo derecho y con el ojo izquierdo)
1 Gire el anillo de ajuste de dioptría izquierdo
(copa de caucho del ocular), y alinee los índices del anillo de ajuste de dioptría y del cuerpo. (Fig. 1-8)
2 Coloque un objeto, como una moneda, en la
placa blanca suministrada. A continuación, mirando por el ocular izquierdo con su ojo izquierdo, obtenga una imagen nítida del objeto con la perilla de enfoque.
3 A continuación, mirando por el ocular derecho
con su ojo derecho, gire el anillo de ajuste de dioptría hasta que obtenga una imagen nítida del mismo objeto. (Fig. 1-9)
4 Después de hacer los ajustes de dioptría, cuide
que el anillo de ajuste de dioptría no vuelva a girar.
Ajuste de la distancia interpupilar (Coincidencia de la distancia entre los oculares derecho e izquierdo con su propia distancia interpupilar)
1 Ajuste la distancia interpupilar “abriendo” y
“cerrando” los oculares derecho e izquierdo. (Fig. 1-10)
2 Mirando por los oculares, verá un campo visual
circular por cada ojo.
3 Mirando por los oculares con ambos ojos, ajuste
los campos visuales hasta que se fusionen en uno solo. (Fig. 1-11) Nota: Después del ajuste, cuide de no “abrir” o “cerrar” los oculares otra vez.
Dispositivos fotográficos
1 Prepare el equipo fotográfico, que puede ser una
empuñadura de cámara (serie FSB), una cámara digital COOLPIX de Nikon y un liberador de cable, o un adaptador FSA-3, un anillo para adaptador y una cámara digital COOLPIX. (*)
2 Tire de la platina deslizante hasta que se detenga
por primera vez. A continuación, tire más – hasta que aparezcan las secciones mostradas en los
círculo de extracción excesiva la platina deslizante se
separara de cuerpo, insértela otra vez, y luego vuelva a tirar hacia fuera hasta que vea
3 Extraiga del cuerpo del microscopio la tapa de la
cámara digital y acople el dispositivo fotográfico (consulte 1 arriba). (Fig. 1-13) Encienda la cámara digital COOLPIX para iluminar el monitor LCD, luego, a la vez que verifica la imagen en el monitor, ajuste el dispositivo fotográfico para mantenerlo horizontal. Después del ajuste, fije el dispositivo con el tornillo para ajuste de empuñadura/adaptador.
* Combinación de empuñadura/adaptador de
cámara y cámara digital COOLPIX de Nikon
Empuñadura/ adaptador
en la Fig. 1-12. Si debido a fuerza
Cámara digital COOLPIX
FSB-5 S1, S3, S5, S6, S7, S7c, S8, S9 FSB-4 P3, P4 FSB-3 P1, P2 FSB-2 5600 FSB-1 FSB-1A
4200, 5200, 7900
FSB-3 Consulte la especificación
* Encontrará la información más reciente sobre
cámaras, horquillados y fijaciones compatibles en el sitio web de Nikon: www.nikon.com/products/ sportoptics/index.htm
1-10
Fig. 1-10 Abb. 1-10
1-11
Fig. 1-11 Abb. 1-11
PREPARAZIONE ALL’USO
Sistema di illuminazione (Installazione della batteria)
1 Girare l’anello di montaggio del sistema di
illuminazione in senso antiorario e togliere il sistema di illuminazione dalla scatola. (Non è necessario rimuovere il coperchio dell’anello che precede il sistema). (Fig. 1-1)
2 Fare scorrere il coperchio del compartimento delle
batterie nella direzione indicata dalla freccia triangolare (1), sollevare il coperchio stesso (2). (Fig. 1-2) Evitare di esercitare un’eccessiva pressione quando si solleva il coperchio per evitare di danneggiarlo
3 Inserire una batteria AA posizionando il morsetto
negativo (-) contro la molla. (Fig. 1-3)
4 Riposizionare il coperchio del comparto batteria. 5 Facendo in modo di allineare l’aggetto sul sistema di
illuminazione con la tacca sul corpo del microscopio, posizionare correttamente l’anello di montaggio del sistema di illuminazione stesso e successivamente fissarlo al corpo del microscopio.
Accensione/Spegnimento del sistema di illuminazione (LED)
1 Funziona grazie al commutatore scorrevole. 2 Selezionare una o due fonti luminose. (Fig. 1-4)
Una fonte luminosa: la fonte luminosa di sinistra è accesa. Doppia fonte luminosa: le due fonti luminose, a sinistra ed a destra sono accese. (Le definizioni “destra” e “sinistra” sono valide quando il commutatore si trova a destra dell’osservatore). Nota: L’illuminazione deve essere regolata al livello minimo richiesto.
Regolazione del microscopio
1 Ruotare il microscopio di 180° fino allo scatto.
L’oculare dovrebbe essere rivolto verso l’alto, nella posizione di osservazione di base. (Fig. 1-5) È già possibile procedere ad osservazioni corrette quando si ruota il microscopio di 90° a sinistra o a destra, fino allo scatto. Attenzione: Verificare di ruotare il microscopio in alto. Se si cercasse di ruotare il microscopio in basso, i supporti di accomodamento per gli occhi in gomma del microscopio potrebbero collidere con lo stativo.
2 Coloro che indossano gli occhiali dovranno
abbassare i supporti di accomodamento per gli occhi in gomma prima di utilizzare il microscopio. (Le persone che non indossano occhiali non hanno alcuna necessità di abbassare i supporti di accomodamento per gli occhi in gomma.) Nota: Quando i supporti di accomodamento per gli occhi in gomma saranno stati abbassati, non sarà più possibile fissare i coperchio di intercettazione della luce. Per fissarli, riposizionare correttamente i supporti di accomodamento per gli occhi.
Regolazione della coppia della vite micrometrica per la messa a fuoco (Fig. 1-6)
1 Per regolare la coppia della vite micrometrica per la
messa a fuoco, ruotare semplicemente l’anello di regolazione della coppia mantenendo in posizione la vite micrometrica per la messa a fuoco. Per aumentare la coppia, ruotare l’anello di regolazione della coppia in senso orario. Per diminuire la coppia, ruotare l’anello di regolazione della coppia in senso antiorario.
2 Regolare la tensione che si ritiene maggiormente
opportuna.
[Indicazioni “destra” e “sinistra” sull’apparecchio]
Le indicazioni “destra” e “sinistra” si riferiscono all’orientamento dell’apparecchio quando l’osservatore si trova davanti all’oculare e l’unità di montaggio della fotocamera è sul retro dell’apparecchio. (Fig. 1-7)
Regolazione della diottrica (regolazione dell’equilibrio tra la visione dell’occhio destro e la visione dell’occhio sinistro)
1 Ruotare l’anello di regolazione della diottrica sinistro
(dispositivo di accomodamento per gli occhi in gomma) ed allineare i riferimenti sull’anello di regolazione della diottrica e sul corpo del microscopio. (Fig. 1-8)
2 Posizionare un oggetto, ad esempio una moneta, sul
piano portaoggetti bianco in dotazione. Cercare di ottenere successivamente un’immagine nitida dell’oggetto regolando la vite micrometrica per la messa a fuoco.
3 Successivamente guardando attraverso l’oculare
destro con l’occhio destro, ruotare l’anello di regolazione della diottrica fino ad ottenere un’immagine nitida dell’oggetto in questione. (Fig. 1-9)
4 Successivamente alla regolazione della diottrica,
evitare assolutamente di ruotare nuovamente l’anello di regolazione.
Regolazione della distanza inter-pupillare (Corrispondenza della distanza tra l’oculare destro e sinistro e della distanza inter-pupillare tra gli occhi)
1 Regolare la distanza inter-pupillare “aprendo” e
“chiudendo” gli oculari destro e sinistro. (Fig. 1-10)
2 Osservando attraverso gli oculari, sarà possibile
visualizzare il campo visivo circolare di ogni occhio.
3 Guardando con entrambi gli occhi attraverso gli
oculari, regolare i campi visivi fino a quando non si fondono in un solo campo visivo. (Fig 1-11) Nota: Successivamente alla regolazione, evitare di “aprire” o “chiudere” ulteriormente o nuovamente gli oculari.
Dispositivi fotografici
1 Preparare la fotocamera, costituita da un supporto
per la macchina stessa (serie FSB), una fotocamera digitale Nikon COOLPIX ed un pulsante per lo scatto con relativo cavo oppure un accessorio FSA-2, il relativo anello di fissaggio o una fotocamera digitale COOLPIX. (*)
2 Tirare lo stativo fino al primo arresto. Quindi, tirarlo
ulteriormente, fino a visualizzare le sezioni mostrate in fig. 1-12. Se in caso di eccessivo sforzo nel
corso del movimento di apertura lo stativo mobile dovesse staccarsi dal corpo del microscopio, inserirlo
.
nuovamente, quindi tirarlo fino a visualizzare le sezioni
3 Rimuovere il coperchio per la fotocamera digitale dal
corpo del microscopio e fissare la fotocamera stessa (fare riferimento al punto 1 di cui sopra). (Fig. 1-13) Accendere la fotocamera digitale COOLPIX affinché si illumini il display a cristalli liquidi e successivamente osservando l’immagine sul display, regolare la fotocamera affinché rimanga perfettamente in posizione orizzontale. Successivamente alla regolazione, fissare il dispositivo attraverso la vite di regolazione del supporto/fissaggio.
* Combinazione di supporto/fissaggio per la
fotocamera digitale Nikon COOLPIX
Supporto/ Fissaggio
.
Fotocamera digitale COOLPIX
FSB-5 S1, S3, S5, S6, S7, S7c, S8, S9 FSB-4 P3, P4 FSB-3 P1, P2 FSB-2 5600 FSB-1 FSB-1A
FSB-3
* Per le informazioni più aggiornate su fotocamere,
staffe o accessori compatibili, visitare il sito Web di Nikon: www.nikon.com/products/sportoptics/ index.htm
1-12
4200, 5200, 7900
Fare riferimento alle caratteristiche specifiche
Fig. 1-12 Abb. 1-12
1-13 Fig. 1-13 Abb. 1-13
Bracket/attachment set screw Feststellschraube für Halterung/Adapter Vis de réglage du support/de la fixation Tornillo de ajuste de empuñadura/adaptador Vite di regolazione del supporto/del fissaggio
ブラケット/ アタッチメント固定ねじ
観察と撮影
通常観察 1 標準プレート(付属:白色)の中央に資料を置き、
ピント合わせノブによりピントを合わせます。
2 標準プレートを裏返して取付けると、水生昆虫など
水中のものが観察できます。(図 2)
3 B プレート(別売:黒色)を使用する場合も同様の
手順で行ってください。
4 プレパラートを観察する場合には、クレンメル(別
売)でプレパラートを固定してください。
5 標準プレートを裏返して取付け、シャーレーホル
ダー(別売)をセットすると、市販のシャーレーを 使用した観察が行えます。
ニコン COOLPIX による写真撮影
●本機はスライドステージを引き出した状態で、机な
どの安定した平らな台の上に置いて撮影を行ってく ださい。
●撮影の際は本機の照明を明るくして、できるだけ明 るい場所で撮影してください。 暗い場所での撮影は、写真がブレる原因となります。 また状況により、お手持ちの照明器具で明るさを調 整して使用してください。
●撮影の際はブレを防ぐため、振動をできるだけ避け てください。 またケーブルレリーズは静かに押してください。
●逆入射光防止のため、接眼レンズをのぞかずに シャッターを切るときは、忘れずに接眼部に遮光蓋 を取付けてください。 注)目当てゴムを折り返していると、遮光蓋が取付 けられませんのでご注意ください。
1 カメラの設定
a. 基本設定(オートフォーカスが可能なとき)  オート設定でフラッシュ発光禁止にセットします。 b. シーンモード設定(オートフォーカスが不可能なとき)  フォーカスモードの遠景モード、あるいはシー  ンモードの風景を選択します。
2 ピント合わせ(基本設定時)
ニコン COOLPIX のオートフォーカスを使用しま す。 a. 顕微鏡の接眼部をのぞきながら、ピント合わせ  ノブで被写体にピントを合わせます。 b. ケーブルレリーズを静かに押して、撮影します。 注)接眼レンズをのぞかずにシャッターを切るとき は、接眼部に遮光蓋を取付けてください。目当てゴ ムを折り返していると、遮光蓋が取付けられません のでご注意ください。
3 ピント合わせ(シーンモード設定時)
接眼部とデジタルカメラの液晶モニターとのピント 差を観察者が補正して行なうマニュアルフォーカス となります。 a. デジタルカメラの液晶モニター画像を見ながら、  ピント合わせノブで被写体にピントを合わせます。 b. 顕微鏡の接眼部をのぞきながら、左右それぞれ、  視度調整リングでピント合わせを行います。 c. 顕微鏡の接眼部をのぞき、ピント合わせノブで  被写体にピントを合わせます。 d. ピントを確認しながら、ケーブルレリーズを静かに  押して撮影します。 注)デジタルカメラの液晶モニターでのピント合わ せ(a)、接眼部の視度調整の正確さ(b)が、撮影 結果に影響します。 できるだけ正確に調整を行ってください。
2
Fig 2 Abb. 2
OBSERVATION AND PHOTOGRAPHING
Normal observation
1 Position your subject in the center of the white
2 To observe subjects in liquid, such as aquatic
3 When using the black plate (optional
4 When observing a subject on a glass slide, use
5 To observe subjects in a petri dish, use the
Photographing with a Nikon COOLPIX digital camera
●To take photos, pull the slide stage out from
●To take photos in the brightest possible
●To avoid blurring, take care to avoid vibrations
●When taking photos without looking through
1 Digital camera setting
Select the Scenic view setting of focus mode
2 Obtaining a sharp image (at basic setting)
3 Obtaining a sharp image (at scene mode)
仕様
倍率 20x 実視野 11mm(直径) 内斜角 12.6° 眼幅調整範囲 51 〜 72mm 視度調整範囲 -5m 焦準範囲(上下動) 設置面より上方 38mmまで アイレリーフ 12.8mm
観察系
照明光源 白色発光ダイオード2個 照明電源 アルカリ単三電池 連続使用時間 約 10 時間 高さ ( 観察ポジション) 162mm 〜 200mm 高さ ( 収納ポジション ) 138mm 幅 ( ステージ)x奥行 106mmx145mm 質量(重さ) 約 595g(本体)、40g(照明部:電池を除く) 撮影方式 コリメート方式 撮影可能カメラ ニコンデジタルカメラ COOLPIX シリーズ
撮影系
実視野
N.A. 0.062 フィルター 市販品取付け可能(本体・照明装置:M37x0.75 ねじ)
-1
-1
〜 +5m
FSB シリーズ方式による 4200、5200、5600、7900、 P1、P2、P3、P4 FSA-3 方式による 900 シリーズ、4300、4500 使用デジタルカメラにより異なる 参考設計値:最大撮影範囲φ 19.5
CARACTÉRISTIQUES
Grossissement 20x Diamètre efficace de l'objectif 11mm Champ angulaire (réel) 12.6°
Observation
Prise de vue
Ajustement de la distance interpupillaire Distance de réglage dioptrique
seulement
Distance de mise au point (ajustement vertical)
Dégagement oculaire 12.8mm Source d’éclairage Deux diodes de lumière blanche Source d’alimentation pour l’éclairage Pile alcaline de type AA Temps d’utilisation en continu Env. dix heures Hauteur
(à la position d'observation) Hauteur (en position de transport) 138mm Largeur (statif) x profondeur 106mm x 145mm Poids Env. 595g (boîtier), 40g (éclairage pile non comprise) Système de prise de vue Système à collimation
Appareils photo compatibles Appareils photo numériques de Nikon série COOLPIX
Champ de vision réel
Ouverture numérique 0.062
Filtre
5172mm
-1
-1
—+5m
-5m
0 — 38mm
162mm —200mm
4200, 5200, 5600, 7900, P1, P2, P3 et P4 par le système de série FSB
900 series, 4300 and 4500 by FSA-3
Dépend de l’appareil photo numérique utilisé Valeur de conception pour référence: Plage photographique max. ø19,5
Des éléments disponibles dans le commerce peuvent être montés. (Boîtier/système d’éclairage: vis M37 x 0,75)
plate supplied, then adjust the focus knob until you obtain a sharp image.
creatures, use the plate upside down. (Fig. 2)
accessory), follow the same procedure as above.
stage clips (optional accessory) to keep the slide in place.
plate upside down and set the petri dish holder (optional accessory) on it.
the body, and place the body on a flat surface such as a table.
conditions, turn on the microscope illumination system. Shooting in dark conditions may result in blurring. For additional brightness, depending on the situation, you can use your own lighting equipment.
to the body while photographing. Push the cable release gently.
the eyepiece lenses, attach the light interception covers to the eyepieces to avoid backlighting. Note: The light interception covers cannot be attached while the rubber eyecups are collapsed (folded in).
a. Basic setting (Autofocus is possible) In auto mode, be sure to cancel the flash. b. Scene mode setting (Autofocus not possible)
or the Landscape setting of scene mode.
Use the autofocus of the Nikon COOLPIX digital camera. a. While looking through the microscope’s
eyepieces use the focus knob to obtain a sharp focus on the subject.
b. Gently push the cable release. Note: When taking photos without looking through the eyepiece lenses, attach the light interception covers to the eyepieces to avoid backlighting. When the rubber eyecups are folded, the light interception cover cannot be attached.
In this situation, manual focus is used. The observer corrects the difference in focus between the microscope eyepieces and the digital camera’s LCD monitor. a. While looking at the digital camera’s LCD
monitor, use the focus knobs to obtain a sharp focus on the subject.
b. While looking through the microscope
eyepieces, obtain a sharp focus on the subject using both the right and left diopter adjustment rings.
c. While looking through the microscope
eyepieces, use the focus knobs / to obtain a sharp focus on the subject.
d. While checking image sharpness, gently
push the cable release to take a photo.
Note: Photographic results are affected by (a) the digital camera’s LCD monitor focus and (b) accuracy of the eyepiece diopter adjustment. Take care when making adjustments.
Observation
Photography
Observación
Fotografía
BETRACHTEN UND FOTOGRAFIEREN
Normalbetrachtung
1 Platzieren Sie das Objekt in der Mitte der
mitgelieferten weißen Platte und drehen Sie dann den Fokussiergriff, bis Sie ein scharfes Bild erhalten.
2 Zum Betrachten von Objekten in Flüssigkeiten,
z. B. Wassermikroben, setzen Sie die Platte mit der Oberseite nach unten ein. (Abb. 2)
3 Bei Verwendung der schwarzen Platte
(Sonderzubehör) gehen Sie nach demselben Verfahren wie oben vor.
4 Sichern Sie den Glasträger in seiner Lage mit
Bühnenklammern (Sonderzubehör), wenn sie Objekte auf ihm betrachten.
5 Zum Betrachten von Objekten in einer
Petrischale drehen Sie die Platte herum und setzen den Petrischalenhalter (Sonderzubehör) auf sie.
Fotografieren mit einer Nikon COOLPIX­Digitalkamera
●Um Fotos zu machen, ziehen Sie die Bühne aus
dem Gehäuse und stellen es auf eine ebene Unterlage wie z. B. einen Tisch.
●Für Aufnahmen bei hellstmöglicher
Beleuchtung schalten Sie das Beleuchtungssystem des Mikroskops ein. Aufnahmen bei unzureichender Beleuchtung können u. U. unscharf werden. Wird je nach der Situation zusätzliches Licht gewünscht, so können Sie Ihr eigene Lichtquelle einsetzen.
●Gegen Unschärfen vermeiden Sie möglichst
Vibrationen des Gehäuses beim Fotografieren. Drücken Sie leicht auf den Drahtauslöser.
●Beim Fotografieren, ohne durch die Okulare zu
blicken, setzen Sie die Lichtschutzkappen auf die Okulare, um Hintergrundbeleuchtung zu vermeiden. Hinweis: Die Lichtschutzkappen lassen sich nicht aufsetzen, wenn die Gummiaugenmuscheln umgestülpt sind.
1 Einstellung der Digitalkamera
a. Grundeinstellung (Autofokus ist möglich)
Im Automatikbetrieb muss der Blitz
ausgeschaltet sein.
b. Szenen-Modus-Einstellung (Autofokus nicht
möglich)
Wählen Sie die Scenic view-Einstellung des
Fokussier-Modus oder die Landscape­Einstellung des Szene-Modus.
2 Scharfe Bilder (bei Grundeinstellung)
Nutzen Sie den Autofokus der Nikon COOLPIX­Digitalkamera. a. Stellen Sie beim Blicken durch die
Mikroskopokulare mit dem Fokussiergriff das Objekt scharf ein.
b. Drücken Sie leicht auf den Drahtauslöser. Hinweis: Beim Fotografieren, ohne durch die Okulare zu blicken, setzen Sie die Lichtschutzkappen auf die Okulare, um Hintergrundbeleuchtung zu vermeiden. Sobald die Gummiaugenmuscheln umgestülpt sind, lassen sich die Lichtschutzkappen nicht anbringen.
3 Scharfe Bilder (im Szene-Modus)
In diesem Fall erfolgt die Scharfeinstellung von Hand. Der Betrachter korrigiert den Fokusunterschied zwischen den Mikroskopokularen und dem LCD-Monitor der Digitalkamera. a. Blicken Sie auf den LCD-Monitor und stellen
Sie dabei mit dem Fokussiergriff das Objekt scharf ein.
b. Blicken Sie durch die Mikroskopokulare und
stellen Sie dabei mit dem rechten und linken Dioptrieneinstellring das Objekt scharf ein.
c. Blicken Sie durch die Mikroskopokulare und
stellen Sie dabei mit den Fokussiergriffen das Objekt scharf ein.
d. d. Sobald das Bild scharf eingestellt ist,
drücken Sie leicht auf den Drahtauslöser, um das Foto zu machen.
Hinweis: Die Aufnahmeergebnisse richten sich
nach (a) der Scharfeinstellung des LCD­Monitors an der Digitalkamera und (b) der Genauigkeit der Okular-Dioptrieneinstellung. Bei den Einstellungen mit großer Sorgfalt vorgehen.
SPECIFICATIONS
Magnification 20x Effective diameter of objective
lens Angular field of view (real) 12.6° Interpupillary distance
adjustment
Diopter adjusting distance -5m
Focusing distance (vertical adjustment)
Eye relief 12.8mm Source of light Two white light-emitting diodes Power supply of light Alkaline AA- size battery Continuous operating time Approx. ten hours Height (at observation position) 162mm —200mm Height (at carrying position) 138mm Width (stage) x depth 106mm x 145mm
Weight
Photography system Collimate system
Camera-compliant
Nikon digital camera COOLPIX series
Actual viewfield
N.A. 0.062
Filter
11mm
51 —72mm
-1
-1
—+5m
0 —38mm
Approx. 595g (body), 40g (illumination unit except for a battery)
4200, 5200, 5600, 7900, P1, P2, P3 and P4 by FSB series system
900 series, 4300 and 4500 by FSA-3
Depends on digital camera used Design value for reference: max. photographic range ø19.5
Commercial items are available forattaching (Body/ illumination system: M37 x 0.75 screw)
ESPECIFICACIONES
Aumento 20x Diámetro útil del objetivo 11mm Campo visual angular (real) 12.6° Ajuste de la distancia interpupilar
Distancia de ajuste de dioptría -5m
Distancia de enfoque (ajuste vertical) 0 — 38mm Descanso del ojo 12.8mm Fuente de luz Dos diodos emisores de luz blancos Alimentación para la luz Pila alcalina tamaño AA Tiempo de operación continua Aproximadamente diez horas Altura (en posición de observación) 162mm —200mm Altura (en posición de transporte) 138mm Anchura (platina) x profundidad 106mm x 145mm
Peso
Sistema de fotografía Sistema de colimación
Compatibilidad con cámara Cámara digital serie COOLPIX de Nikon
Campo visual real
N.A. 0.062
Filtro
5172mm
-1
-1
—+5m
Approx. 595g (body), 40g (illumination unit except for a battery)
4200, 5200, 5600, 7900, P1, P2, P3 y P4 por sistema de la serie FSB
Serie 900, 4300 y 4500 por FSA-3
Depende de la cámara digital utilizada Valor de diseño para referencia: alcance fotográfico máx. ø19,5
Hay elementos comerciales disponibles para acoplar (Cuerpo/sistema de iluminación: Tornillo M37 x 0.75)
OBSERVATION ET PRISE DE VUE
Observation normale
1 Positionnez votre sujet au centre de la plaque
blanche fournie, puis ajustez la molette de mise au point jusqu’à ce que vous obteniez une image nette.
2 Pour observer des sujets dans un liquide,
comme des créatures aquatiques, utilisez la plaque à l’envers. (Fig. 2)
3 Lorsque vous utilisez la plaque noire
(accessoire optionnel), suivez la même procédure que ci-dessus.
4 Lorsque vous observez un sujet sur une lamelle
de verre, utilisez des pinces pour statif (accessoire optionnel) pour maintenir la lamelle en place.
5 Pour observer des sujets dans une boîte de
pétri, utilisez la plaque à l’envers et fixez-y le support pour boîte de pétri (accessoire optionnel).
Prise de vue avec un appareil numérique COOLPIX de Nikon
●Pour prendre des photos, sortez le statif
coulissant du boîtier, et placez ce dernier sur une surface plane telle une table.
●Pour prendre des photos dans les conditions de
meilleure luminosité, allumez le système d’éclairage du microscope. Une prise de vue avec une mauvaise luminosité peut produire un flou. Pour avoir plus de luminosité, selon les cas, vous pouvez utiliser votre propre dispositif d’éclairage.
●Pour éviter le flou, veillez à éviter toute
vibration du boîtier pendant la prise de vue. Appuyez doucement sur le déclencheur souple.
●Lors d’une prise de vue sans observation dans
les oculaires, montez les capuchons intercepteurs de lumière sur les oculaires pour éviter le contre-jour. Remarque: Vous ne pouvez pas monter les capuchons intercepteurs de lumière lorsque les œilletons de caoutchouc sont baissés (repliés).
1 Réglage de l’appareil photo numérique
a. Réglage de base (l’autofocus est possible) En mode auto, veillez à désenclencher le
flash.
b. Réglage du mode Scene (l’autofocus n’est
pas possible)
Sélectionnez le réglage Scene du mode de
mise au point ou le réglage Landscape du mode de scène.
2 Obtention d’une image nette (avec le réglage
de base) Utilisez l’autofocus de l’appareil numérique COOLPIX de Nikon. a. Utilisez la molette de mise au point pour
obtenir une mise au point nette du sujet tout en regardant dans les oculaires du microscope.
b. Appuyez doucement sur le déclencheur
souple.
Remarque: Lors d’une prise de vue sans observation dans les oculaires, montez les capuchons intercepteurs de lumière sur les oculaires pour éviter le contre-jour. Lorsque les œilletons de caoutchouc sont repliés, vous ne pouvez pas fixer les capuchons intercepteurs de lumière.
3 Obtention d’une image nette (en mode de
scène) Dans cette situation, utilisez le mode de mise au point manuelle. L’observateur doit corriger la différence de mise au point entre les oculaires du microscope et l’écran ACL de l’appareil photo numérique. a. Utilisez la molette de mise au point pour
obtenir une mise au point nette du sujet tout en regardant l’écran ACL de l’appareil photo numérique.
b. Tout en regardant dans les oculaires du
microscope, cherchez à obtenir une mise au point nette du sujet en utilisant à la fois les deux bagues gauche et droite de réglage la dioptrie.
c. Utilisez les molettes de mise au point pour
obtenir une mise au point nette du sujet tout en regardant dans les oculaires du microscope.
d. Appuyez doucement sur le déclencheur
souple pour prendre une photo tout en vérifiant la netteté de l’image.
Remarque: La mise au point de l’écran ACL de l’appareil photo numérique (a) et la précision du réglage de la dioptrie de l’oculaire (b) influent sur les résultats de prise de vue. Effectuez les réglages avec soin.
Vergrößerung 20x Effektiver Objektivlinsen -
Durchmesser Gesichtsfeldwinkel (real) 12.6° Pupillenabstand 5172mm
Dioptrieneinstellung -5m
Fokussierabstand (vertikal) 0 — 38mm
Betrachtung
Fotografieren
Osservazione
Fotografia
Augenabstand 12.8mm Lichtquelle Zwei weiße Leuchtdioden Stromversorgung für
Leuchte Kontinuierliche Betriebszeit Ca. 10 Stunden Höhe
(in Beobachtungsstellung) Höhe (in Tragestellung) 138mm Breite (Bühne) x Tiefe 106mm x 145mm Gewicht Ca. 595 g (Gehäuse), 40 g (Beleuchtungseinheit ohne Batterie) Fotografiersystem Kollimator
Kompatible Kamera
Nikon-Digitalkamera COOLPIX-Serie
Tatsächliches Sehfeld
Entfällt 0.062
Filter
Ingrandimento 20x Diametro effettivo della lente
dell’obiettivo Campo visivo angolare (effettivo) 12.6° Regolazione distanza inter-pupillare 5172mm
Regolazione della diottrica -5m
Distanza di messa a fuoco (regolazione verticale)
Distanza occhio-oculare 12.8mm Fonte luminosa Due diodi bianchi Fonte di alimentazione per la luce Batteria alcalina AA Tempo di utilizzo continuo Circa 10 ore Altezza (a osservazione posizione) 162mm —200mm Altezza (a portando posizione) 138mm Larghezza (stativo) x profondità 106mm x 145mm
Peso
Sistema fotografico Sistema a collimazione
Qualsiasi fotocamera compatibile con le fotocamere digitali Nikon serie COOLPIX
Campo visivo effettivo
Apertura digitale 0.062
Filtro
OBSERVACIÓN Y FOTOGRAFIADO
Observación normal
1 Coloque su sujeto en el centro de la placa
blanca suministrada, a continuación ajuste la perilla de enfoque hasta que obtenga una imagen nítida.
2 Para observar sujetos en líquido, como
criaturas acuáticas, utilice la placa boca abajo. (Fig. 2)
3 Al utilizar la placa negra (accesorio opcional),
siga el mismo procedimiento de arriba.
4 Al observar un sujeto en un portaobjetos,
utilice presillas para platina (accesorio opcional) para mantener la platina en su lugar.
5 Para observar sujetos en caja de petri, utilice la
placa boca abajo y ajuste en la misma el porta caja de petri (accesorio opcional).
Fotografiado con una cámara digital Nikon COOLPIX
●Para hacer fotografías, extraiga del cuerpo la
platina deslizante, y coloque el cuerpo en una superficie plana, como una mesa.
●Para hacer fotografías en las condiciones de
mayor brillo posibles, encienda el sistema de iluminación del microscopio. El fotografiado en condiciones oscuras puede dar un resultado borroso. Para brillo adicional, dependiendo de la situación, puede utilizar su propio equipo de iluminación.
●Para evitar resultados borrosos, cuide de evitar
vibraciones en el cuerpo al fotografiar. Empuje cuidadosamente la liberación del cable.
●Al hacer fotografías sin mirar por la lente del
ocular, acople a los oculares las cubiertas interceptoras de luz para evitar luz de fondo. Nota: Las cubiertas interceptoras de luz no pueden acoplarse mientras las copas de caucho del ocular están plegadas (dobladas).
1 Ajuste de la cámara digital
a. Ajuste básico (Es posible el enfoque
automático) En modo automático, asegúrese de cancelar el flash.
b. Ajuste del modo escena (No es posible el
enfoque automático) Seleccione el ajuste de vista Escénica de modo de enfoque o el ajuste Paisaje de modo de escena.
2 Obtención de una imagen nítida (con el ajuste
básico) Utilice el enfoque automático de la cámara digital COOLPIX de Nikon. a. Mientras mira por los oculares del
microscopio, utilice la perilla de enfoque para conseguir un enfoque nítido en el sujeto.
b. Empuje cuidadosamente el cable de
liberación.
Nota: Al hacer fotografías sin mirar por la lente del ocular, acople a los oculares las cubiertas interceptoras de luz para evitar luz de fondo. Cuando las copas de caucho del ocular están dobladas, no puede acoplarse la cubierta interceptora de luz.
3 Para conseguir una imagen nítida (en el modo
escena) En esta situación, se utiliza el enfoque manual. El observador corrige la diferencia en enfoque entre los oculares del microscopio y el monitor LCD de la cámara digital. a. Mirando el monitor LCD de la cámara digital,
utilice las perillas de enfoque para conseguir un enfoque nítido en el sujeto.
b. Mirando por los oculares del microscopio,
consiga un enfoque nítido sobre el sujeto utilizando los anillos de ajuste de dioptría derecho e izquierdo.
c. Mirando por los oculares del microscopio,
utilice las perillas de enfoque para conseguir un enfoque nítido sobre el sujeto.
d. A la vez que verifica la nitidez de la imagen,
empuje cuidadosamente la liberación del cable para hacer la fotografía.
Nota: Los resultados fotográficos se ven afectados por (a) el enfoque del monitor LCD de la cámara digital y (b) por la precisión del ajuste de dioptría del ocular. Renga cuidado al hacer los ajustes.
TECHNISCHE DATEN
11mm
-1
-1
—+5m
Alkali-Batterie im AA-Format
162mm —200mm
4200, 5200, 5600, 7900, P1, P2, P3 und P4 bei FSB-Seriensystem
Serie 900, 4300 und 4500 bei FSA-3
Je nach verwendeter Digitalkamera Designwert zur Referenz: max. Aufnahmebereich ø19,5
Handelsübliche Produkte zum Anbringen (Gehäuse/Beleuchtungssystem: Schraube M37 x 0,75)
SPECIFICHE
11mm
-1
-1
—+5m
0 — 38mm
Circa 595 g (corpo), 40 g (unità di illuminazione senza la batteria)
4200, 5200, 5600, 7900, P1, P2, P3 e P4 per i sistemi serie FSB
Serie 900, 4300 e 4500 per FSA-3
A seconda della fotocamera digitale utilizzata Valore di progettazione di riferimento: range fotografico massimo ø19,5
Sul mercato sono disponibili numerosi prodotti facilmente montabili (corpo/sistema di illuminazione: vite M37 x 0,75)
OSSERVAZIONE E SCATTO DI
FOTOGRAFIE
Osservazione normale
1 Posizionare il soggetto al centro del piano
bianco in dotazione, regolare la vite micrometrica per la messa a fuoco fino ad ottenere un’immagine nitida.
2 Per osservare oggetti in un liquido, come ad
esempio creature acquatiche, utilizzare il piano al contrario. (Fig. 2)
3 Quando si utilizza il piano nero (accessorio
opzionale), seguire la stessa procedura descritta in precedenza.
4 Quando si osserva un oggetto su un vetrino,
utilizzare le mollette per lo stativo (accessorio opzionale) per mantenere in posizione il vetrino.
5 Per osservare un soggetto su una piastra Petri,
utilizzare il piano al contrario e fissarlo al supporto per la piastra Petri (accessorio opzionale).
Fotografare con la fotocamera digitale Nikon COOLPIX
●Per scattare fotografie, aprire completamente
lo stativo mobile e posizionare il microscopio fisso su una superficie piana, ad esempio un tavolo.
●Scattare foto con la luminosità massima,
accendendo il sistema di illuminazione del microscopio. Una foto scattata con luminosità non corretta potrebbe risultare sfuocata. Per aumentare la luminosità, a seconda dei casi, utilizzare un ulteriore dispositivo di illuminazione.
●Per evitare immagini sfuocate, attenzione ad
evitare vibrazioni al microscopio mentre si scatta la foto. Premere dolcemente sul pulsante per lo scatto.
●Quando si scatta una foto senza osservare
attraverso gli oculari, montare il coperchio degli intercettatori della luce sugli oculari per evitare il controluce. Nota: I coperchi sugli intercettatori della luce non potranno essere fissati fino a quando i supporti di accomodamento per gli occhi sono abbassati (piegati).
1 Regolazione della fotocamera digitale
a. Regolazione di base (è possibile la messa a
fuoco automatica) Nella modalità automatica, escludere il flash.
b. Regolazione della modalità Scene (la messa a
fuoco automatica non è possibile) Selezionare la visualizzazione Scenic nella modalità di messa a fuoco o Landscape nella modalità Scene.
2 Come ottenere un’immagine nitida (attraverso
la regolazione di base) Utilizzare la messa a fuoco automatica sulla fotocamera digitale Nikon COOLPIX. a. Guardando attraverso gli oculari del
microscopio, regolare la vite micrometrica per ottenere la messa a fuoco migliore sul soggetto.
b. Premere dolcemente sul pulsante per lo
scatto.
Nota: Quando si scatta una foto senza osservare attraverso gli oculari, montare il coperchio degli intercettatori della luce sugli oculari per evitare il controluce. I coperchi sugli intercettatori della luce non potranno essere fissati fino a quando i supporti di accomodamento per gli occhi sono abbassati (piegati).
3 Come ottenere un’immagine nitida (nella
modalità Scene) In questa situazione utilizzare la messa a fuoco manuale. L’osservatore potrà correggere la differenza di messa a fuoco tra gli oculari del microscopio ed il display a cristalli liquidi della fotocamera digitale. a. Guardando il display a cristalli liquidi della
fotocamera digitale, regolare la vite micrometrica per ottenere la messa a fuoco migliore sul soggetto.
b. Guardando attraverso gli oculari, mettere a
fuoco il soggetto attraverso gli anelli di regolazione della diottrica destro e sinistro.
c. Guardando attraverso gli oculari, utilizzare la
vite micrometrica per ottenere la messa a fuoco massima sul soggetto.
d. Controllando la nitidezza dell’immagine,
premere dolcemente il tasto per lo scatto.
Nota: I risultati saranno influenzati (a) dalla messa a fuoco sul display a cristalli liquidi della fotocamera digitale e (b) dall’accuratezza della regolazione della diottrica dell’oculare. Attenzione quando si procede a tali regolazioni.
Loading...