Neumann bcm 104 User Manual

Bedienungsanleitung
Operating Instructions
Ollenhauerstr. 98 13403 Berlin Germany Tel.: +49-30 / 417724-0 Fax: +49-30 / 417724-50 Email: headoffice@neumann.com Web: www.neumann.com
BCM 104
Inhaltsverzeichnis
1. Kurzbeschreibung
2. Das Broadcast-Mikrophon BCM 104
2.1 Ausführungsform und Beschaltung des Ausganges
2.2 Mikrophonkabel
3. Stromversorgung
3.1 Phantomspeisung
3.2 Betrieb mit Netzgeräten
3.3 Betrieb an unsymmetrischen oder mittengeerdeten Eingängen
4. Technische Daten
5. Einige Hinweise zur Pflege von Mikrophon, Korb und Popschutz
5.1 Im Falle eines Reparaturbedarfs
6. Frequenzgang und Polardiagramm
7. Zubehör
1. Kurzbeschreibung
Das Kondensatormikrophon BCM 104 ist ein Studio­mikrophon mit der Richtcharakteristik Niere.
Es zeichnet sich aus durch niedriges Eigengeräusch und hohe Aussteuerbarkeit, transformatorlose Schaltungs­technik und durch eine besonders saubere, freie und verfärbungsfreie Klangübertragung.
Es ist speziell für die Aufnahme von Sprache im Nah­feldbereich konzipiert. Für diesen Einsatz verfügt das Mikrophon über einen integrierten Popschutz und eine Kompensation des Nahbesprechungseffektes durch ein schaltbares Hochpassfilter. Mit einem weiteren Schal­ter lässt sich die Empfindlichkeit um 14 dB reduzie­ren.
Schutzkorb und Popschutz sind ohne Werkzeug ab­nehmbar und können daher einfach gereinigt oder aus­getauscht werden.
Das Mikrophon hat einen symmetrischen, übertrager­losen Ausgang. Der 3-polige XLR-Steckverbinder hat folgende Belegung:
Pin 1: 0 V/Masse Pin 2: Modulation (+Phase) Pin 3: Modulation (–Phase).
Table of Contents
1. A Short Description
2. The BCM 104 Broadcast Microphone
2.1 Microphone Version and Output Wiring
2.2 Microphone Cables
3. Power Supply
3.1 Phantom Powering
3.2 Operation with AC Power Supply
3.3 Operation with Unbalanced or Center Tap Grounded Inputs
4. Technical Specifications
5. Hints on Maintenance of the Microphone, Headgrille and Pop Screen
5.1 If Servicing is Required
6. Frequency Response and Polar Pattern
7. Accessories
1. A Short Description
The BCM 104 condenser microphone is a studio mi­crophone with a cardioid directional characteristic.
It features low self-noise with an impressive dynamic range, modern transformerless circuit technology, and extremely true, open sound reproduction free of col­oration.
The BCM 104 is especially designed for speech re­production at close range and thus features an inte­grated pop screen, and a switchable high-pass filter to compensate for the proximity effect. A second switch allows the sensitivity to be reduced by 14 dB.
The headgrille and pop screen can be removed with­out the use of tools, permitting easy cleaning or re­placement.
The microphone has a balanced, transformerless out­put. The 3-pin XLR connector has the following pin assignments:
Pin 1: 0 V/ground Pin 2: Modulation (+phase), Pin 3: Modulation (–phase).
Der Feldübertragungsfaktor ist 22 mV/Pa = –33,1 dB re. 1 V/Pa. Das Mikrophon wird mit 48 V, 3,2 mA phan­tomgespeist (IEC 1938). Das BCM 104 wird von der Vorderseite besprochen. Diese ist durch das Neu­mann-Logo gekennzeichnet.
Das BCM 104 wird bevorzugt hängend an studioübli­chen Mikrophon-Armen betrieben und ist dafür mit einer Halterung mit integrierter Körperschall-Entkopp­lung ausgestattet. Eine Reduziermutter für unterschied­liche Anschlussgewinde gehört zum Lieferumfang.
2. Das Broadcast-Mikrophon BCM 104
Das Kondensatormikrophon BCM 104 ist ein Mikro­phon der Broadcast-Serie mit der Richtcharakteristik Niere.
Die Buchstaben BCM stehen für Broadcast-Mikrophon. Es gehört zur Familie der transformatorlosen Mikro­phone. Der zur Leistungsanpassung der Mikrophon­ausgangsspannung an die Betriebsspannung üblicher­weise verwendete Übertrager ist im BCM 104 durch eine elektronische Schaltung ersetzt, die – wie ein Übertrager – für eine gute Unsym­metriedämpfung sorgt. Daher wer­den Störsignale, die auf die symme­trische Modulationsleitung einwirken, wie gewohnt unterdrückt.
Das Eigenrauschen des BCM 104 ist mit 7 dB(A) extrem gering, wo­bei das Mikrophon Schalldruckpegel von 138 dB unverzerrt überträgt und damit einen Dynamikumfang von 131 dB zur Verfügung stellt (nach DIN/IEC 651).
Das Mikrophon ist zur hängenden Befestigung an allen studioüblichen Mikrophon-Armen ausgelegt (siehe Abb. 1). Zur Anpassung an unter­schiedliche Anschlussgewinde ist eine Reduziermutter beigelegt.
Das BCM 104 wird von der Vorderseite besprochen. Diese ist durch das Neumann-Logo gekennzeichnet.
Die im Drahtgeflechtkorb des Mikrophons befindliche Großmembrankapsel K 04 besitzt einen bis 3 kHz ebe­nen Frequenzgang. Die höheren Frequenzen werden um maximal 2 dB angehoben.
Da zum Erreichen der genannten Mikrophoneigenschaf­ten keine Resonanzwirkungen genutzt werden, ist das
Abbildung / Figure 1
The free-field sensitivity is 22 mV/Pa = –33.1 dB re. 1 V/Pa. The microphone is phantom powered from 48 V, 3.2 mA (IEC 1938). The BCM 104 is addressed from the front, marked with the Neumann logo.
The preferred mode of operation is to suspend the BCM 104 from a standard studio boom arm. The mount provided for this purpose has an integrated elas­tic suspension in order to isolate the microphone from structure-borne noise. A thread adapter to fit differ­ent connector threads is included.
2. The BCM 104 Broadcast Microphone
The BCM 104 microphone is a condenser microphone in the broadcast series, with a cardioid directional char­acteristic.
The letters ”BCM“ stand for ”Broadcast Microphone“. The BCM 104 is a transformerless microphone. In­stead of a transformer to couple the microphone output to the supply voltage, the BCM 104 has an
electronic circuit which, like a trans­former, provides for good common mode rejection. Interference in­duced in the balanced modulation line is thus suppressed as usual.
With a very low self-noise of 7 dB(A), and an overload capability extending to 138 dB SPL, the BCM 104 has a dynamic range of 131 dB (DIN/IEC 651).
The microphone is designed to be suspended from any standard stu­dio boom arm (see Fig. 1). A thread adapter to fit different connector threads is included.
The BCM 104 is addressed from the front; the front of the micro­phone is designated by the Neu­mann logo.
The microphone headgrille houses the K 04 large-diaphragm capsule, which has a flat fre­quency response up to 3 kHz. Higher frequencies have an increased presence of 2 dB maximum.
Since the above-mentioned microphone characteris­tics are obtained without the use of resonance ef­fects, the microphone features excellent transient re­sponse and transmits all transient phenomena of music and speech without any coloration.
2
3
Impulsverhalten des Mikrophons ausgezeichnet, und es vermag alle Ausgleichsvorgänge in Musik und Spra­che unverfälscht zu übertragen.
Sowohl die Kapsel als auch das Mikrophon in seinem Haltebügel sind zum Schutz gegen Körperschallüber­tragung elastisch gelagert. Der Verstärker des BCM 104 verläuft bis 20 Hz linear. Signale unterhalb dieser Fre­quenz werden durch ein aktives Filter wirksam unter­drückt. Zur Kompensation des Nahbesprechungseffekts ist ein elektrisch schaltbares Hochpassfilter eingebaut, das Frequenzen unter 100 Hz mit 12 dB/Oktave ab­senkt.
Um die Empfindlichkeit an Übertragungsstrecken an­zupassen, die für dynamische Mikrophone vorgesehen sind, ist eine Vordämpfung von –14 dB schaltbar. Das Eigenrauschen wird dabei allerdings um 14 dB erhöht.
Beide Schalter befinden sich innen im Mikrophonge­häuse, da deren Bedienung üblicherweise nur einmal während der Einrichtung des Sprecherplatzes erfolgt.
Bedienung der Schalter
Um an die Schalter zu gelangen, muss die Schraube, die den XLR-Stecker sichert, entfernt und der Steck­einsatz herausgezogen werden (sie­he Abbildung 1). Damit werden die Schalter zugänglich und können ent­sprechend der Beschriftung einge­stellt werden. „ON“ bedeutet, dass die jeweilige Funktion „–14 dB“ bzw., „100 Hz Low cut“ aktiviert ist.
In order to provide protection from structure-borne noise, both the capsule and the microphone in its mount are elastically suspended. The BCM 104 am­plifier has a linear operation down to 20 Hz. An ac­tive filter efficiently suppresses signals below this fre­quency. In order to compensate for the proximity effect, a high-pass filter, electronically activated by a switch, is built into the microphone. This filter reduc­es frequencies below 100 Hz by 12 dB/octave.
To adapt the sensitivity to signal chains designed for dynamic microphones, a –14 dB preattenuation switch is provided. But this will increase the self noise by 14 dB.
Both switches are located inside the microphone hous­ing, since they will normally be operated only once, when the broadcasting facility is set up.
Operation of the Switches
In order to access the switches, remove the screw which secures the XLR connector, and pull out the
connector insert (see Figure 1). The switches will then be accessible, and can be set as indicated: ”ON“ means that the relevant function, i.e. ”–14 dB“ or ”100 Hz Low Cut“, is activated.
Die Modulationsadern liegen an Pin 2 und 3, die Ab­schirmung an Pin 1. Bei einem Schalldruckanstieg vor der Mikrophonmembran tritt an Pin 2 eine positive Spannung auf.
2.2 Mikrophonkabel
Die akustischen Eigenschaften des Mikrophons BCM 104 werden auch durch sehr lange (Neumann-) Kabel nicht beeinflusst. Erst bei Kabellängen deutlich über 300 m macht sich ein Abfall im oberen Frequenz­bereich bemerkbar.
Neumann bietet ein vielfältiges Kabelsortiment an, von dem hier ein Ausschnitt erwähnt wird. Andere als die genannten Kabellängen sowie Kabelmaterial ohne Armaturen sind auf Wunsch lieferbar.
Für das Mikrophon BCM 104 stehen folgende Kabel zur Verfügung:
ICIC
3 mt3 mt
IC
3 mt .................................. sw ............................. Best.-Nr. 06543
ICIC
3 mt3 mt
10 m langes Mikrophonkabel, Durchmesser 5 mm, mit Doppeldrallumspinnung als Abschirmung. Schwarz­matte 3-polige XLR-Steckverbinder. Führt am Ausgang des Netzgerätes die Modulation weiter.
ACAC
25 (0,325 (0,3
AC
ACAC
Adapterkabel mit einer 3-poligen XLR-Buchse und ei­nem 6,3 mm Monoklinkenstecker, unsymmetrisch, für den Anschluss des 3-poligen XLR-Ausganges eines Speisegerätes BS 48 i oder N 48 i-2 an Geräte mit 6,3 mm Monoklinkenbuchse.
(Hinweis: Bei Übergang auf einen unsymmetrischen Eingang darf die Phantomspeisung für das Mikrophon nicht kurzgeschlossen werden. Dies ist bei Verwen­dung eines der o.g. Neumann-Geräte sichergestellt. Weitere Informationen dazu siehe Kapitel 3.3.)
m)m)
25 (0,3
m) ....................................................... Best.-Nr. 06600
25 (0,325 (0,3
m)m)
The modulation is connected to pins 2 and 3; the shield is connected to pin 1. A sudden increase in sound pressure in front of the microphone diaphragm causes a positive voltage to appear at pin 2.
2.2 Microphone Cables
The acoustic properties of the BCM 104 microphone are not affected even by very long (Neumann) cables. Not until cable lengths significantly exceed 300 m is fall-off in the upper frequency range apparent.
Neumann offers a wide range of cables; a selection is presented here. Other cable lengths and cable mate­rials without connectors are available upon request.
The following cables are available for the BCM 104 microphone:
IC 3 mtIC 3 mt
IC 3 mt ................................. blk .............................. Cat. No. 06543
IC 3 mtIC 3 mt
10 m long microphone cable, 5 mm in diameter, with double twist (double helix) braiding as shield. Three­pin XLR connectors, matt black. For feeding the au­dio signal to mixing consoles, etc.
ACAC
25 (0.3 m)25 (0.3 m)
AC
25 (0.3 m) ........................................................ Cat. No. 06600
ACAC
25 (0.3 m)25 (0.3 m)
Adapter cable with 3-pin XLR connector and a 6.3 mm monojack, unbalanced. It is used to connect 3-pin XLR outputs of the BS 48 i or N 48 i-2 power supplies to units with a 6.3 mm monojack input.
(Note: When connecting to an unbalanced input, care must be taken not to short circuit the phantom pow­ering for the microphone. Use of one of the above­mentioned Neumann devices will ensure that such a short circuit does not occur. For more information, please see section 3.3.)
Abbildung / Figure 2
2.1 Ausführungsform und Beschaltung des Ausganges
BCM 104BCM 104
BCM 104 ............................ ni ............................... Best.-Nr. 08483
BCM 104BCM 104
Das Mikrophon BCM 104 besitzt eine nickelmatte Oberfläche und ist mit einem 3-poligen XLR-Steck­verbinder ausgerüstet. Die Zuordnung der Mikrophon­anschlüsse entspricht DIN EN 60268-12 bzw. IEC 60268-12:
2.1 Microphone Version and Output Wiring
BCM 104BCM 104
BCM 104 ............................ ni ................................ Cat. No. 08483
BCM 104BCM 104
The BCM 104 microphone has a satin nickel finish and a male 3-pin XLR connector. The microphone is wired as per DIN EN 60268-12 or IEC 60268-12.
4
3. Stromversorgung
3.1 Phantomspeisung
Das BCM 104 wird mit 48 V phantomgespeist (P48, IEC 1938).
Bei der Phantomspeisung fließt der Speisestrom vom positiven Pol der Spannungsquelle über die elektri­sche Mitte der beiden Modulationsadern zum Mikro­phon. Er wird hierzu über zwei gleich große Wider­stände beiden Tonadern gleichsinnig zugeführt. Die Rückleitung des Gleichstroms erfolgt über den Kabel­schirm. Zwischen beiden Modulationsadern besteht also keine Potentialdifferenz. Daher ist mit der Phan­tomspeisung eine kompatible Anschlusstechnik mög­lich: Auf die Anschlussdosen können wahlweise auch
3. Power Supply
3.1 Phantom Powering
The BCM 104 is phantom powered at 48 V (P48, IEC
1938). With phantom powering the DC from the positive
supply terminal is divided via two identical resistors, one half of the DC flowing through each audio modu­lation conductor to the microphone, and returning to the voltage source via the cable shield. Phantom pow­ering provides a fully compatible connecting system, since no potential differences exist between the two audio conductors. Studio outlets so powered can thus also be used for dynamic microphones, ribbon micro­phones, or modulation conductors of tube-equipped
5
dynamische Mikrophone oder Bändchenmikrophone sowie die Modulationskabel röhrenbestückter Konden­satormikrophone geschaltet werden, ohne dass die Speisegleichspannung abgeschaltet werden muss.
Der Ausgang eines Neumann-Phantomspeisegerätes darf auch auf bereits anderweitig phantomgespeiste Mi­krophoneingänge gesteckt werden.
condenser microphones, without switching off the DC supply voltage.
No harm is done even if a Neumann phantom pow­er supply is connected to the inputs of microphones which are phantom powered from another source.
b) In jede abgehende Modulationsleitung kann zur Abblockung der 48 V-Gleichspannung eine RC-Kom­bination eingefügt werden (siehe Abb. 4 und Neu­mann-Information Nr. 84 221).
b) In every outgoing modulation lead, an RC net­work can be incorporated to block the 48 Vdc voltage (See Fig. 4 and Neumann-Information no. 84 222).
3.2 Betrieb mit Netzgeräten
Für die Stromversorgung des BCM 104 sind prinzipi­ell alle P48-Netzgeräte entsprechend IEC 1938 geeig­net, die mindestens 3,2 mA je Kanal abgeben.
Das Neumann P48-Netzgerät hat die Bezeichnung N 48 i-2. Es ist zur Stromversorgung zweier Mono­Kondensatormikrophone oder eines Stereomikrophons mit 48 V ± 1 V, maximal 2 x 5 mA, geeignet (siehe auch Neumann-Druckschrift 68832: „48 V-Phantom­speisegeräte“).
Die Zuordnung der Mikrophonanschlüsse und die Po­larität der Modulationsadern ist am Ausgang der Spei­segeräte die gleiche wie am Mikrophon.
N 48 i-2 (230N 48 i-2 (230
N 48 i-2 (230
N 48 i-2 (230N 48 i-2 (230 N 48 i-2 (117N 48 i-2 (117
N 48 i-2 (117
N 48 i-2 (117N 48 i-2 (117
3.3 Betrieb an unsymmetrischen oder
Das 48 V-Phantomspeisegerät N 48 i-2 hat gleichspan­nungsfreie Ausgänge, so dass für den Anschluss an einen unsymmetrischen Eingang kein Übertrager er­forderlich ist.
Beim BCM 104 ist Pin 2 die heiße Phase, und Pin 3 muss für unsymmetrische Eingänge an Masse gelegt werden (siehe Abb. 3).
Bei vielen anderen als den o.g. Phantomspeisegerä­ten liegen nicht nur die Modulationsleitungen zum Mikrophon auf dem Potential der Speisespannung von +48 V, sondern auch die vom Speisegerät abgehen­den Modulationsleitungen. Für die in der Studiotech­nik allgemein üblichen symmetrischen und erdfreien Verstärker- und Mischpulteingänge ist dies ohne Be­deutung.
Dagegen wird die Speisespannung beim Anschluss an unsymmetrische oder mittengeerdete Verstärkerein­gänge kurzgeschlossen, und es ist kein Betrieb mög­lich.
Dann bestehen folgende Lösungsmöglichkeiten: a) In mittengeerdeten Geräten mit Eingangsübertra-
ger (z.B. einige NAGRA-Geräte) kann die betreffen­de Erdverbindung fast immer ohne Nachteile für die Funktion des Gerätes aufgetrennt werden.
V)V)
V) ........... sw ............................. Best.-Nr. 06500
V)V) V)V)
V) ........... sw ............................. Best.-Nr. 06502
V)V)
mittengeerdeten Eingängen
3.2 Operation with AC Power Supply
All P48 power supplies in accordance with IEC 1938 which provide at least 3.2 mA per channel are suita­ble in principle for powering the BCM 104.
The Neumann P48 power supply unit bears the des­ignation N 48 i-2. It is designed to power two mono condenser microphones or one stereo microphone at 48 V ± 1 V, max. 2 x 5 mA (see also Neumann bul­letin no. 68832: ”Phantom 48 VDC Power Supplies“).
The assignment of the microphone terminals and the modulation polarity at the power supply output are identical to those at the microphone.
N 48 i-2 (230N 48 i-2 (230
N 48 i-2 (230
N 48 i-2 (230N 48 i-2 (230 N 48 i-2 (117N 48 i-2 (117
N 48 i-2 (117
N 48 i-2 (117N 48 i-2 (117
3.3 Operation with Unbalanced or Center
The 48 V phantom powering unit N 48 i-2 has DC­free outputs, so that no transformer is required for connecting to an unbalanced input.
Pin 2 of the BCM 104 is the ”hot“ phase, and pin 3 must be connected to earth for unbalanced inputs (see Fig. 3).
In the case of many phantom powering units other than those mentioned above, not only the modula­tion leads to the microphone but also the outgoing modulation leads from the powering unit are at the potential of the feed voltage (+48 V). This is unim­portant for the balanced, floating amplifier and mixing console inputs which are in general studio use.
However the feed voltage will be short-circuited if con­nected to unbalanced or center tap grounded amplifi­er inputs, making operation impossible.
This can be circumvented as follows: a) In center tap grounded equipment with input
transformer (e.g. some NAGRA units), the earth lead can almost always be disconnected without affecting the function of the equipment.
V)V)
V) ........... blk .............................. Cat. No. 06500
V)V) V)V)
V) ........... blk .............................. Cat. No. 06502
V)V)
Tap Grounded Inputs
Abbildung / Figure 3
Abbildung / Figure 4
6
7
4. Technische Daten
Akust. Arbeitsweise ........... Druckgradientenempfänger
Richtcharakteristik ................................................................. Niere
Übertragungsbereich ....................................... 20 Hz...20 kHz
Feldübertragungs-
1)
faktor
....................................... 22 mV/Pa = –33,1 dBV ± 1 dB
–14 dB-Funktion ......................................................... 4,4 mV/Pa
Nennimpedanz ............................................................... 50 Ohm
Nennabschlussimpedanz .................................... 1000 Ohm
Geräuschpegelabstand
CCIR 468-3 .............................................................................. 76 dB
Geräuschpegelabstand
DIN/IEC 651 ...........................................................................87 dB
Ersatzgeräuschpegel
CCIR 468-3 .............................................................................. 18 dB
Ersatzgeräuschpegel
DIN/IEC 651 ....................................................................... 7 dB-A
Grenzschalldruckpegel für
0,5 % Klirrfaktor2).............................................................. 138 dB
Max. Ausgangsspannung .............................................. 10 dBu
Speisespannung
Stromaufnahme
Gewicht ...................................................................................... 500 g
Durchmesser ..................................................................... 64 mm
Länge ........................................................................................ 85 mm
Höhe (ohne Aufhängung) ......................................... 110 mm
1)
bei 1 kHz an 1 kOhm Nennlastimpedanz.
1 Pa 94 dB SPL.
2)
Klirrfaktor des Mikrophonverstärkers bei einer Eingangsspannung, die der von der Kapsel beim entsprechenden Schalldruck abgege­benen Spannung entspricht.
3)
Phantomspeisung (P48, IEC 1938).
3)
.................................................................. 48 V ± 4 V
3)
............................................................................... 3,2 mA
1 Pa = 10 µbar
0 dB 20 µPa
4. Technical Specifications
Acoustical operating principle ............. Pressure gradient
Polar pattern ...................................................................... Cardioid
Frequency range ................................................ 20 Hz...20 kHz
Sensitivity
1)
........................ 22 mV/Pa = –33.1 dBV ± 1 dB
–14 dB attenuation ................................................... 4.4 mV/Pa
Rated impedance ......................................................... 50 ohms
Rated load impedance .......................................... 1000 ohms
S/N ratio
CCIR 468-3 .............................................................................. 76 dB
S/N ratio
DIN/IEC 651 ...........................................................................87 dB
Equivalent SPL
CCIR 468-3 .............................................................................. 18 dB
Equivalent SPL
IEC/DIN 651 ........................................................................ 7 dB-A
Max. SPL for 0.5 % THD2)......................................... 138 dB
Max. output voltage ........................................................ 10 dBu
Supply voltage
Current consumption
3)
....................................................................... 48 V ± 4 V
3)
........................................................... 3.2 mA
Weight ........................................................................................ 500 g
Diameter ................................................................................ 64 mm
Length ..................................................................................... 85 mm
Height (without suspension) .................................. 110 mm
1)
at 1 kHz into 1kohm rated load impedance.
1 Pa 94 dB SPL.
2)
THD of microphone amplifier at an input voltage equivalent to the capsule output at the specified SPL.
3)
Phantom powering (P48, IEC 1938).
transducer
1 Pa = 10 µbar
0 dB 20 µPa
5. Einige Hinweise zur Pflege von Mikrophon, Schutzkorb und Popschutz
Das Mikrophon nicht ohne Schutzkorb und ohne Pop­schutz betreiben! Die empfindliche Kapsel und die Elek­tronik könnten beim Betrieb ohne Schutzkorb oder ohne Popschutz beschädigt werden. Außerdem sind die akustischen Eigenschaften auf das Zusammenwir­ken von Kapsel, Popschutz und Schutzkorb abge­stimmt.
Der Mikrophon-Schutzkorb
Zum Reinigen kann der Schutzkorb ohne Werkzeug vom Mikrophongehäuse abgeschraubt werden (siehe Abb. 5).
Für die Reinigung am besten lauwar­mes Wasser mit etwas Spülmittel verwenden, bei hartnäckiger Ver­schmutzung den Korb evtl. vorsich­tig mit einer Bürste behandeln. Nach dem Waschen mit klarem Wasser gründlich spülen und an der Luft bzw. mit einem Tuch trocknen. Auf keinen Fall einen Fön oder Hit­ze verwenden. Nach dem Reinigen den trockenen Schutzkorb wieder aufschrauben, bis er am Anschlag deutlich hörbar einrastet.
Der Schutzkorb ist auch als Zube­hör einzeln lieferbar, siehe Kapitel Zubehör. Dadurch kann jeder Mi­krophon-Benutzer seinen individuel­len Schutzkorb am Mikrophon ver­wenden.
Der integrierte Popschutz
Der Popschutz hat nicht nur die Aufgabe, bei Sprach­aufnahmen die Entstehung von Poplauten zu verhin­dern. Er vermeidet auch effizient, dass sich von der Feuchtigkeit des Atems, Nikotin- und Essensreste auf der Membran ablagern.
Auch der Popschutz kann zur Reinigung werkzeuglos abgenommen werden. geschwenkt werden, so dass der Korb annäherndgeschwenkt werden, so dass der Korb annähernd
geschwenkt werden, so dass der Korb annähernd
geschwenkt werden, so dass der Korb annäherndgeschwenkt werden, so dass der Korb annähernd senkrecht nach oben gerichtet ist (siehe Abb.senkrecht nach oben gerichtet ist (siehe Abb.
senkrecht nach oben gerichtet ist (siehe Abb.
senkrecht nach oben gerichtet ist (siehe Abb.senkrecht nach oben gerichtet ist (siehe Abb.
Zuvor muss das MikrophonZuvor muss das Mikrophon
Zuvor muss das Mikrophon
Zuvor muss das MikrophonZuvor muss das Mikrophon
Anschließend den Korb abschrauben, siehe oben. Nun kann der Popschutz vorsichtig an beiden Seiten gleich­zeitig zusammengedrückt und die Ecken des Draht-
Abbildung / Figure 5
6).6).
6).
6).6).
5. Hints on Maintenance of the Microphone, Headgrille and Pop Screen
Do not operate the microphone without the head­grille and pop screen! Operation without the head­grille or without the pop screen could damage the sensitive capsule and electronics. Moreover, the acous­tic properties of the microphone are attuned to the combined effects of the capsule, pop screen and head­grille.
The Microphone Headgrille
For cleaning, the headgrille can be unscrewed from the microphone housing without the use of tools (see Fig. 5).
Cleaning is best done using luke­warm water with a little detergent. In the case of soiling which is diffi­cult to remove, the headgrille may be scrubbed gently with a brush. After washing, rinse the headgrille thoroughly with clean water and al­low to air dry, or dry with a cloth. Under no circumstances should a blow drier or heat be used. After cleaning, screw the dry headgrille back onto the microphone housing, until it can be clearly heard meet­ing the stop.
Headgrilles are available separately as accessories; please see the Ac­cessory section. Each user can thus operate the microphone using his or her own individual headgrille.
The Integrated Pop Screen
A pop screen not only prevents the occurrence of plosive pop noises in vocal recordings, but also effi­ciently prevents unwanted particles, from respiratory moisture, nicotine, to food remnants, from settling on the diaphragm.
The pop screen can also be removed for cleaning with­out the use of tools. rotated so that the headgrille is uppermost, in anrotated so that the headgrille is uppermost, in an
rotated so that the headgrille is uppermost, in an
rotated so that the headgrille is uppermost, in anrotated so that the headgrille is uppermost, in an approximately vertical position (see Fig.approximately vertical position (see Fig.
approximately vertical position (see Fig.
approximately vertical position (see Fig.approximately vertical position (see Fig. unscrew the headgrille, as described above. Next care­fully squeeze the frame of the pop screen simultane­ously on both sides, so as to disengage the corners
First the microphone must beFirst the microphone must be
First the microphone must be
First the microphone must beFirst the microphone must be
6).6).
6). Then
6).6).
8
9
bügels aus den Öffnungen im Gehäuse ausgerastet werden (siehe Abb. 7). Dann den Popschutz bitte be­hutsam, ohne die Kapsel zu berühren, entfernen. Zum Schutz der Kapsel sollte der Korb vorübergehend wieder aufgeschraubt werden. Mikrophon muss aber unbedingtMikrophon muss aber unbedingt
Mikrophon muss aber unbedingt
Mikrophon muss aber unbedingtMikrophon muss aber unbedingt in der hochgeschwenkten Positionin der hochgeschwenkten Position
in der hochgeschwenkten Position
in der hochgeschwenkten Positionin der hochgeschwenkten Position verbleiben, weil der Popschutz dieverbleiben, weil der Popschutz die
verbleiben, weil der Popschutz die
verbleiben, weil der Popschutz dieverbleiben, weil der Popschutz die Elektronik und damit auch die Kap-Elektronik und damit auch die Kap-
Elektronik und damit auch die Kap-
Elektronik und damit auch die Kap-Elektronik und damit auch die Kap­sel mechanisch mit dem Gehäusesel mechanisch mit dem Gehäuse
sel mechanisch mit dem Gehäuse
sel mechanisch mit dem Gehäusesel mechanisch mit dem Gehäuse verbindet. Beim Herumdrehen desverbindet. Beim Herumdrehen des
verbindet. Beim Herumdrehen des
verbindet. Beim Herumdrehen desverbindet. Beim Herumdrehen des Gehäuses würde beides herausfal-Gehäuses würde beides herausfal-
Gehäuses würde beides herausfal-
Gehäuses würde beides herausfal-Gehäuses würde beides herausfal­len und beschädigt werden!len und beschädigt werden!
len und beschädigt werden!
len und beschädigt werden!len und beschädigt werden!
Der Popschutz kann mit warmem Wasser und etwas Spülmittel gewa­schen werden. Bei hartnäckiger Ver­schmutzung den Popschutz einige Zeit einweichen lassen. Nötigenfalls die Verunreinigungen mit Spiritus anlösen.
Anschließend in klarem Wasser spülen und gut trocknen lassen. Zum Beschleunigen des Trocknens kann der Popschutz mit einem wei­chen Tuch vorsichtig abgetupft werden. Auf keinen Fall einen Fön oder Hitze ver­wenden.
Achtung: Nur einen vollstän­dig trockenen Popschutz und Schutzkorb am Mikrophon montieren. Feuchtigkeit kann zu Störungen oder Schäden in der Elektronik oder in der Kapsel führen.
Beim erneuten Aufsetzen des Popschutzes darauf achten, dass die Drahtgaze vor der Membranseite der Kapsel liegt. Den Bügel des Popschutzes etwas zusammen drücken und die Ecken des Drahtbügels von innen in die vier Öffnungen im Gehäuse einrasten lassen.
Anschließend den Schutzkorb wieder aufschrauben und das Mikrophon in Betriebsstellung nach unten schwenken.
DasDas
Das
DasDas
Abbildung / Figure 6
Abbildung / Figure 7
of the wire frame from the openings in the micro­phone housing (see Fig. 7). Then remove the pop screen with extreme care, without touching the cap­sule. In order to protect the capsule, the headgrille
low to dry thoroughly. To speed drying, the pop screen may be patted carefully with a soft cloth. Under no circumstances should a blow drier or heat be used.
capsule. Squeeze the sides of the pop screen frame together, positioning the bottom of the frame inside the rim of the housing so that the corners of the wire frame slide into the four openings in the housing.
Finally, screw the headgrille back onto the microphone housing and rotate the microphone downwards into its operating position.
should be temporarily screwed back
However the microphoneHowever the microphone
in place.
However the microphone
However the microphoneHowever the microphone
must without fail remain upright,must without fail remain upright,
must without fail remain upright,
must without fail remain upright,must without fail remain upright, with the headgrille uppermost,with the headgrille uppermost,
with the headgrille uppermost,
with the headgrille uppermost,with the headgrille uppermost, since it is the pop screen whichsince it is the pop screen which
since it is the pop screen which
since it is the pop screen whichsince it is the pop screen which mechanically holds the electronics,mechanically holds the electronics,
mechanically holds the electronics,
mechanically holds the electronics,mechanically holds the electronics, together with the capsule, so thattogether with the capsule, so that
together with the capsule, so that
together with the capsule, so thattogether with the capsule, so that they are attached to the housing.they are attached to the housing.
they are attached to the housing.
they are attached to the housing.they are attached to the housing. If the microphone is positioned up-If the microphone is positioned up-
If the microphone is positioned up-
If the microphone is positioned up-If the microphone is positioned up­side down when the pop screenside down when the pop screen
side down when the pop screen
side down when the pop screenside down when the pop screen is not in place, the electronics andis not in place, the electronics and
is not in place, the electronics and
is not in place, the electronics andis not in place, the electronics and capsule will both fall out and becapsule will both fall out and be
capsule will both fall out and be
capsule will both fall out and becapsule will both fall out and be damaged!damaged!
damaged!
damaged!damaged! The pop screen can be washed us-
ing warm water and a little deter­gent. In the case of soiling which is difficult to remove, let the pop screen soak for a while. If neces­sary, use alcohol as a solvent to re­move soiling.
Then rinse in clean water and al-
Attention: The pop screen and headgrille must be com­pletely dry before being reas­sembled on the microphone. Humidity can lead to malfunc­tions and can cause damage to the electronics and the capsule.
When replacing the pop screen, take care that the wire gauze is positioned in front of the diaphragm side of the
Funktionstest
Zur Kontrolle, ob das Mikrophon nach dem Zusam­menbau wieder einwandfrei funktioniert, sollte mit normaler Sprachlautstärke ein kurzer Funktionstest vor­genommen werden.
5.1 Im Falle eines Reparaturbedarfs
Selbsthilfe kann teuer sein! Leider kommt es ab und zu vor, dass durch eine Selbstreparatur mehr beschä­digt als behoben wird.
Insbesondere das Reinigen verschmutzter Kapseln er­fordert viel Erfahrung und die Hand eines Fachmanns.
Der Lackschutz auf Platinen zeigt u.a. an, dass dort nicht gelötet werden darf. Einige Bauteile sind spezi­ell selektiert und können nicht durch Serienbauteile ersetzt werden. Um unnötige Kosten zu vermeiden, empfiehlt sich die Einsendung an unsere zuständige Vertretung oder an uns.
Inspektion durchführen lassen: Regelmäßiges Durch­checken des Mikrophonbestandes, wie es einige Schauspielhäuser und Rundfunkanstalten praktizieren, kann bei der Früherkennung von Schäden helfen. Leich­te Verschmutzungen lassen sich eher beseitigen, als eine untrennbar in die Membran eingebrannte Niko­tinschicht etc.. Insbesondere bei Mikrophonen im Ver­leih und in verunreinigenden Umgebungen empfiehlt sich die regelmäßige Kontrolle, deren Kosten im Ver­gleich zu einer aufwendigen Reparatur sehr gering sind.
Function Test
After assembly, to check that the microphone is once again functioning properly, a short function test at nor­mal speaking volume should be carried out.
5.1 If Servicing is Required
Do-it-yourself repairs can be expensive! Unfortunate­ly, do-it-yourself repairs sometimes do more harm than good.
Cleaning soiled capsules in particular requires consid­erable experience and an expert touch.
The protective lacquer on circuit boards indicates, among other things, places which must not be sol­dered. Certain components are specially selected and cannot be replaced by standard parts. To avoid un­necessary expense, we recommend sending defec­tive microphones to us or our representatives for serv­icing.
Regular inspections: Sending in microphones regularly for inspection, as practiced by some theatres and broadcasting corporations, can aid in the early detec­tion of damage. Slight soiling can be removed much more easily than a nicotine layer inextricably bonded to the diaphragm, etc. Regular inspections are partic­ularly to be recommended for microphones which are rented or are used in dusty or smoky environments, since the costs are low in comparison with the cost of a major overhaul.
10
11
6. Frequenzgang und Polardiagramm Frequency Response and Polar Pattern
7. Zubehör
Weitere Artikel sind im Katalog „Zubehör“ beschrie­ben.
7. Accessories
Further articles are described in the catalog “Acces­sories”.
gemessen im freien Schallfeld nach IEC 60268-4 measured in free-field conditions (IEC 60268-4)
Stativgelenke
SGSG
55
SG
5 ..................................................................................................... 08529
SGSG
55
Schwenkgelenk für BCM 104 und andere Mikropho­ne. Mikrophonseitig Gewindezapfen mit 3/8", stativ­seitig 5/8"-27-Gang-Innengewinde. Ein Reduzierstück zur Verbindung mit 1/2"- und 3/8"-Gewindezapfen wird mitgeliefert.
Austauschkorb
BCKBCK
BC K ......................................... ni ............................... Best.-Nr. 08520
BCKBCK
Austauschkorb für das BCM 104. Der Korb wird mit 5 verschiedenfarbigen Markierungsringen geliefert.
Zusätzliche Schutzkörbe ermöglichen, dass jeder Be­nutzer am Sendeplatz seinen eigenen individuellen Schutzkorb am Mikrophon montieren kann. Eine ver­besserte Hygiene erlaubt ein angenehmeres Arbei­ten im Studio.
Popschutz
Popschirme bieten einen sehr wirksamen Schutz vor den sogenannten Popgeräuschen. Sie bestehen aus einem runden, dünnen Rahmen, der beidseitig mit schwarzer Gaze bespannt ist.
Popschirme sind an einem etwa 30 cm langen Schwa­nenhals montiert. Eine Klammer mit einer Rändel­schraube an dessen Ende dient der Befestigung am Mikrophonstativ.
PS 15PS 15
PS 15 ...................................... sw ............................. Best.-Nr. 08472
PS 15PS 15
Der Rahmendurchmesser beträgt 15 cm.
PS 20PS 20
aa
PS 20
a ................................. sw .............................Best.-Nr. 08488
PS 20PS 20
aa
Der Rahmendurchmesser beträgt 20 cm.
Stand Mounts
SGSG
55
SG
5 ..................................................................................................... 08529
SGSG
55
Swivel mount for BCM 104 and other microphones. On the microphone side it has a 3/8" male thread, on the stand side a 5/8"-27 female thread. A thread­ed adapter for the connection to 1/2" and 3/8" studs is included.
Replacement Headgrille
BCKBCK
BC K ......................................... ni ................................ Cat. No. 08520
BCKBCK
Replacement Headgrille for the BCM 104. It comes with 5 rings of different colors.
Additional headgrilles enable each microphone user at the broadcasting facility to operate the microphone using his or her own individual headgrille. This en­sures improved hygiene and a more comfortable work­ing environment at the studio.
Popscreen
Pop screens provide excellent suppression of so-called pop noise. They consist of a round, thin frame cov­ered with black gauze on both sides.
A gooseneck of about 30 cm (12") in length is mount­ed at the popshield. It will be attached to microphone stands by means of a clamp with a knurled screw.
PS 15PS 15
PS 15 ...................................... blk .............................. Cat. No. 08472
PS 15PS 15
The frame is 15 cm in diameter.
PS 20PS 20
aa
PS 20
a ................................. blk .............................. Cat. No. 08488
PS 20PS 20
aa
The frame is 20 cm in diameter.
12
Windschirme
Zum Vermeiden von Störgeräuschen, die bei Nahbe­sprechung, Windeinfluss oder z.B. bei schnellem Schwenken des Mikrophongalgens auftreten können, sind Windschutzeinrichtungen aus offenporigem Poly­urethanschaum lieferbar. Diese Windschirme erzeu­gen keine störenden Resonanzen und beeinflussen nicht die Richtcharakteristik des Mikrophons. Das Übertragungsmaß wird im oberen Frequenzbereich ge­ringfügig gedämpft.
Windshields
To protect against noise caused by wind, close talk­ing, and rapid movement on a boom, opencell poly­urethane foam windshields are available. These wind­shields have no disturbing resonances and do not affect the microphone’s directional characteristic. The fre­quency response is only slightly attenuated in the high­er frequency range.
13
WSWS
4747
WS
47 .................................... sw .............................Best.-Nr. 06826
WSWS
4747
Windschutz für D-01. Durchmesser ca. 120 mm. Dämpfung des Windgeräusches ca. 22 dB. Dämpfung bei 15 kHz ca. 3 dB. Farbe schwarz.
WSWS
8787
WS
87 .................................... sw .............................Best.-Nr. 06753
WSWS
8787
Durchmesser ca. 90 mm. Dämpfung des Windgeräu­sches ca. 26 dB. Dämpfung bei 15 kHz ca. 3 dB. Far­be schwarz.
WSWS
4747
WS
47 .................................... blk .............................. Cat. No. 06826
WSWS
4747
Windscreen for D-01. Diameter is approx. 120 mm. Suppression of the wind noise approx. 22 dB. Atten­uation at 15 kHz approx. 3 dB. Color black.
WSWS
8787
WS
87 .................................... blk .............................. Cat. No. 06753
WSWS
8787
Diameter is approx. 90 mm. Suppression of wind noise approx. 26 dB. Attenuation at 15 kHz approx. 3 dB. Color black.
IC 3 mt
SG 5
PS 20 a
AC 25
BCK
WS 47
N 48 i-2
PS 15
WS 87
14
15
Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten • Errors excepted, subject to changes
Printed in Germany • Publ. 01/04 88332/A01
Loading...