NEO 04-710 User guide

1
PL INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI) ........................................................................................................................ 3
EN TRANSLATION (USER) MANUAL ..................................................................................................................................... 5
RU РУКОВОДСТВО ПО ПЕРЕВОДУ (ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ) .................................................................................................. 6
HU FORDÍTÁSI (FELHASZNÁLÓI) ÚTMUTATÓ .................................................................................................................... 8
RO MANUAL DE TRADUCERE (UTILIZATOR). Pistol cu aer cald ................................................................................... 10
UA ПОСІБНИК З ПЕРЕКЛАДУ (КОРИСТУВАЧА). ............................................................................................................. 12
DE ENÜBERSETZUNGSHANDBUCH (BENUTZERHANDBUCH) ..................................................................................... 14
CZ ENTRANSLATION (UŽIVATELSKÁ) PŘÍRUČKA ........................................................................................................... 16
SK PRÍRUČKA NA PREKLAD (POUŽÍVATEĽ) .................................................................................................................... 17
SL PRIROČNIK ZA VSTOP (UPORABNIK) .......................................................................................................................... 19
LT VERTIMO (VARTOTOJO) VADOVAS .............................................................................................................................. 21
2
LV ENTRANSLĀCIJAS (LIETOTĀJA) ROKASGRĀMATA ................................................................................................. 22
EE TAASINTEGREERIMISE (KASUTAJA) KÄSIRAAMAT ................................................................................................. 24
BG РЪКОВОДСТВО ЗА ПРЕВОД (ПОТРЕБИТЕЛ) .......................................................................................................... 26
HR PRIRUČNIK ZA ENTRANSLACIJU (KORISNIČKI) ........................................................................................................ 28
SR PRIRUČNIK ZA ENTRANSLATION (KORISNIK) ........................................................................................................... 29
GR ΕΓΧΕΙΡΊΔΙΟ ΜΕΤΑΦΟΡΆς (ΧΡΉΣΤΗς) ......................................................................................................................... 31
ES MANUAL DE TRADUCCIÓN (USUARIO) ........................................................................................................................ 33
IT ENTRANSLATION (MANUALE UTENTE)......................................................................................................................... 35
NL ENTRANSLATION (USER) HANDLEIDING .................................................................................................................... 37
FR MANUEL D’ENTRADUCTION (UTILISATEUR) .............................................................................................................. 39
3
PL
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
Opalarka
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA SPRZĘTU NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
Niniejszy sprzęt może być użytkowany przez dzieci w wieku co najmniej 8 lat i przez osoby o obniżonych możliwościach fizycznych, umysłowych i osoby o braku znajomości sprzętu, jeżeli zapewniony zostanie nadzór lub instruktaż odnośnie do użytkowania sprzętu w bezpieczny sposób, tak aby związane z tym zagrożenia były zrozumiałe. Dzieci nie powinny bawić się sprzętem. Dzieci bez nadzoru nie powinny wykonywać czyszczenia i konserwacji sprzętu. Nieuważne używanie opalarki może być przyczyną pożaru, dlatego też:
należy zachować ostrożność podczas użytkowania opalarki w miejscach, w których znajdują się materiały palne,
nie należy kierować strumienia gorącego powietrza w to samo miejsce przez dłuższy czas,
nie używać opalarki w obecności atmosfery wybuchowej,
należy mieć świadomość, że ciepło może być przenoszone do
materiałów palnych będących poza polem widzenia,
po użyciu opalarki należy pozostawić ją do ostygnięcia przed przechowywaniem,
nie pozostawiać włączonego opalarki bez nadzoru.
DODATKOWE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
W czasie posługiwania się opalarką stosować gogle ochronne.
Nie wolno zasłaniać otworów wlotu powietrza ani też otworu dyszy
wylotowej opalarki.
Nie wolno dotykać dyszy opalarki, w czasie jej użytkowania lub tuż po zaprzestaniu pracy opalarką.
Rękojeść opalarki musi być utrzymywana w czystości, nie można dopuścić, aby były na niej ślady oleju lub smaru.
W czasie wykonywania pracy na zewnątrz budynku nie wolno posługiwać się opalarką, gdy pada deszcz lub przy znacznym
zawilgoceniu powietrza.
Nie wolno odkładać na bok opalarki w czasie, gdy jest ona włączona.
Nie wolno kierować strumienia powietrza z opalarki zbyt długo w
jedno miejsce.
Co jakiś czas należy usuwać nagromadzone resztki farby z dyszy opalarki, aby nie dopuścić do ich samozapłonu.
Przed przystąpieniem do pracy opalarką zawsze należy upewnić się czy powierzchnia, która ma być nagrzewana nie jest łatwopalna.
W przypadku usuwania farb olejnych zawierających ołów, pracę można wykonywać wyłącznie w pomieszczeniach o dobrej wentylacji. Opary takich farb mają własności trujące. Należy stosować maskę chroniącą drogi oddechowe.
Przy posługiwaniu się opalarką nie wolno stosować, jako środków pomocniczych, terpentyny, rozpuszczalników lub benzyny.
Nie wolno dotykać rozgrzanych elementów opalarki tuż po zakończeniu jej użytkowania. Oparzenia spowodowane nieprzestrzeganiem tych wskazówek stanowią główne zagrożenie towarzyszące pracy opalarką.
Nie wolno kierować pracującej opalarki ku jakiejkolwiek osobie lub zwierzęciu (np. w celu osuszenia włosów). Opalarka nadaje powietrzu znacznie wyższą temperaturę niż ma to miejsce w przypadku suszarki do włosów.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia, stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych środków ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
OPIS ZASTOSOWANYCH PIKTOGRAMÓW
1. Przeczytaj instrukcje obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i warunków bezpieczeństwa w niej zawartych!
2. Uwaga! Gorące powierzchnie!
3. Druga klasa ochronności
4. Produkt spełnia wymogi dyrektywy UE
OPIS ELEMENTÓW GRAFICZNYCH Rys.A:
1. Ekran LCD
2. Przycisk zwiększenia nadmuchu
3. Przycisk zmniejszenia nadmuchu
4. Przycisk zwiększenia temperatury
5. Przycisk zmniejszenia temperatury
6. Przycisk zmiany trybu
OPIS URZĄDZENIA
Opalarka przeznaczona jest do usuwania powłok malarskich, podgrzewania zapieczonych połączeń gwintowych w celu ułatwienia ich rozkręcenia oraz do podgrzania zamarzniętych przewodów wodociągowych, zamków, kłódek itp. Opalarkę można też używać do suszenia elementów drewnianych przed obróbką mechaniczną, obkurczania „koszulek” termokurczliwych, lutowania oraz do innych prac wymagających podgrzania za pomocą strumienia suchego, gorącego
powietrza. Opalarka przeznaczona jest wyłącznie do zastosowań amatorskich.
OBSŁUGA URZĄDZENIA
Przed przystąpieniem do pracy należy zadbać o jej prawidłowe warunki.
Stanowisko pracy
Upewnić się czy w pobliżu nie ma przedmiotów ograniczających swobodny ruch, uniemożliwiających wygodną i bezpieczną pracę.
Źródło zasilania
Upewnić się, czy źródło zasilania, do którego ma być podłączona opalarka
odpowiada swoimi parametrami wymaganiom podanym na tabliczce znamionowej opalarki.
Włącznik
Upewnić się, czy włącznik jest w położeniu wyłączenia. W przypadku włożenia wtyczki do gniazdka zasilającego w sytuacji, gdy włącznik jest w położeniu włączenia może dojść do poważnego wypadku, gdyż opalarka natychmiastowo rozpoczyna pracę.
Sprawdzenie poprawności działania
Uruchomiona opalarka powinna pracować równo, bez zacięć. W przypadku stwierdzenia nieprawidłowości należy przerwać pracę z urządzeniem.
Dobór dyszy
W zależności od rodzaju wykonywanej pracy, (jeśli potrzeba) istnieje możliwość zamontowania odpowiedniej dyszy dodatkowej wsuwając ją na dyszę wylotową. Każda dodatkowo montowana dysza może być ustawiona pod dowolnym kątem w zakresie od 0° do 360° w osi opalarki. Zastosowanie dodatkowych dysz ułatwia pracę zapewniając dokładność
jej wykonania.
Dysza powierzchniowa – dzięki przekierowaniu strumienia
gorącego powietrza chroni np. szyby przed przegrzaniem. Szczególnie przydatna podczas usuwania powłok z farb.
Dysza rozpraszająca – zapewnia równomierne rozprowadzenie gorącego powietrza w przypadku małych powierzchni.
Dysza redukcyjna – zapewnia ukierunkowany strumień gorącego powietrza w przypadku obróbki w narożnikach i podczas lutowania.
Dysza reflektorowa – przeznaczona jest do lutowania, kształtowania rurek z tworzyw sztucznych, rozmrażania instalacji wodnych oraz do
obkurczania koszulek termokurczliwych.
Uwaga: Nie zasłaniać otworów wlotowych powietrza gdyż grozi to przegrzaniem elektronarzędzia.
Włączanie / wyłączanie
Uwaga: napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na tabliczce znamionowej opalarki. Przed podłączeniem do zasilania upewnić się, że przycisk zasilania znajduje się w pozycji 0. Podłączone do zasilania urządzenie włącza się poprzez przemieszczenie przycisku włącznika w pozycję inną niż 0.
Pozycja 0 – wyłączona
Pozycja I – temperatura 50°C, strumień 300 – 500 l/min
Pozycja II – temperatura 70 – 600°C, strumień 300 – 500 l/min
Pierwsze włączenie opalarki może wiązać się obecnością niewielkiej ilości dymu. Jest to zjawisko normalne i powinno ustąpić po krótkim
czasie.
Ustawienia
Sterowanie opalarką odbywa się przy pomocy przycisków oraz ekranu
LCD.
4
Na biegu I (50°C) możliwym jest sterowanie strumieniem powietrza przy pomocy przycisków zwiększenia i zmniejszenia strumienia (6 poziomów)
Na biegu II możliwym jest sterowanie strumieniem powietrza w ten sam sposób, a także ustawianie temperatury w zakresie od 70 do 600°C przy pomocy przycisków zwiększenia i zmniejszenia temperatury (co 10°C). Przycisk środkowy pozwala na wybór jednego z 6 gotowych ustawień.
Tryb
Temperatura [°C]
Poziom intensywności strumienia
1
70 I 2
150
II
3
250
III
4
350
IV 5 450
V
6
600
VI
Praca narzędziem
Bieg I stosowany jest do schłodzenia nagrzanego przedmiotu, suszenia farby lub schłodzenia urządzenia po dłuższych pracach z wysoką temperaturą przed jego odłożeniem lub wymianą dyszy dodatkowej. Przy zmianie z położenia II na I należy odczekać chwilę, aż urządzenie ulegnie schłodzeniu. Odległość dyszy od obrabianego przedmiotu należy dostosować w zależności od rodzaju obrabianego materiału i rodzaju zastosowanej dyszy dodatkowej. Najbardziej odpowiednią temperaturę należy ustalić w drodze prób, dlatego też należy rozpocząć pracę w niskim zakresie
temperatury.
Kształtowanie rur z tworzyw sztucznych / odmrażanie
Nałożyć dyszę reflektorową na dyszę wylotową. Celem uniknięcia
przewężenia rury należy wypełnić ją piaskiem i obustronnie zamknąć.
Rurę należy ogrzewać równomiernie przesuwając ją względem opalarki.
Zamarznięte miejsca rur wodociągowych rozgrzewać zawsze od krawędzi do środka. Rury z tworzywa sztucznego jak i złącza pomiędzy kawałkami rur ogrzewać szczególnie ostrożnie, aby uniknąć uszkodzeń.
Uwaga! W żadnym wypadku nie wolno podgrzewać rur gazowych!
Usuwanie farby
Włączyć opalarkę i ustawić właściwą temperaturę pracy.
Skierować strumień gorącego powietrza na powierzchnię pokrytą
farbą. Po krótkim czasie farba zacznie tworzyć pęcherze. Nie wolno dopuścić do spalenia farby, gdyż utrudni to jej usunięcie.
Usuwając farbę skrobakiem lub szpachelką należy czynność tą wykonywać ruchami z góry na dół, stopniowo. Jeżeli szpachelka natrafi na miejsce, w którym farba nie daje się usunąć, należy ostrożnie zbliżyć opalarkę celem ułatwienia dalszego usuwania farby. Od czasu do czasu należy czyścić ostrze szpachelki.
Należy usuwać farbę przed jej stwardnieniem, gdyż w przeciwnym razie przylgnie ona do ostrza szpachelki.
Po zakończeniu pracy resztki farby należy szybko usunąć ze szpachelki za pomocą szczotki drucianej przed jej zakrzepnięciem.
Uwaga! Do usuwania nagrzanej farby za pomocą opalarki nie wolno stosować szpachelek wykonanych z tworzywa sztucznego. Tuż po zakończeniu pracy dysza opalarki jest gorąca. Należy unikać bezpośredniego kontaktu i stosować odpowiednie rękawice ochronne lub odczekać, aż ostygnie.
PARAMETRY TECHNICZNE
Parametr
Wartość
Napięcie zasilania
230V AC
Częstotliwość zasilania
50 Hz
Moc znamionowa
2000W
Temperatura Bieg I
50°C
Bieg II
70-600°C
Przepływ powietrza Bieg I
300l/min
Bieg II
500l/min
Klasa ochronności
II
Klasa wodoszczelności
IPX0
Rok produkcji
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z domowymi odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w odpowiednich zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny zawiera substancje nieobojętne dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany recyklingowi stanowi potencjalne zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa z siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotografii, schematów, rysunków, a także jej kompozycji, należą wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą z dnia 4 lutego
1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z
późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie, modyfikowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej.
GWARANCJA I SERWIS
Serwis Centralny GTX Service Sp. z o.o. Sp.k. ul. Pograniczna 2/4 tel. +48 22 364 53 50 02-285 Warszawa e-mail bok@gtxservice.com
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i pogwarancyjnych dostępna na
platformie internetowej gtxservice.pl Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl
Deklaracja zgodności UE Producent: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., ul. Pograniczna 2/4 02-285
Warszawa Wyrób: Opalarka
Model: 04-710 Nazwa handlowa: NEO TOOLS Numer seryjny: 00001 ÷ 99999
Niniejsza deklaracja zgodności wydana zostaje na wyłączną odpowiedzialność producenta. Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
Dyrektywa Niskonapięciowa 2014/35/UE Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE Dyrektywa RoHS 2011/65/UE zmieniona Dyrektywą 2015/863/UE
Oraz spełnia wymagania norm:
EN 60335-2-45:2002/A2:2012; EN 60335-1:2012/A2:2019; EN 62233:2008; EN 55014-1:2017/A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3­2:2019; EN 61000-3-3:2013/A1:2019; EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321­4:2014; EN 62321-5:2014; EN 62321-6:2015; EN 62321-7-1:2015; EN 62321-7-2:2017; EN 62321­8:2017
Deklaracja ta odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim została wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych dodanych przez użytkownika końcowego lub przeprowadzonych przez niego późniejszych działań. Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
Podpisano w imieniu: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k. Ul. Pograniczna 2/4 02-285 Warszawa
Paweł Kowalski Pełnomocnik ds. jakości firmy GRUPA TOPEX
Warszawa, 2022-01-24
5
EN
TRANSLATION (USER) MANUAL
Heat gun
NOTE: BEFORE USING THE EQUIPMENT, PLEASE READ THIS MANUAL CAREFULLY AND KEEP IT FOR FURTHER USE.
DETAILED SAFETY RULES
This equipment may be used by children at least 8 years of age and by people with reduced physical and mental capabilities and people with a lack of knowledge of the equipment, if supervision or instruction in the use of the equipment in a safe manner is provided, so that the risks associated with it are understandable. Children should not play with the equipment. Children without supervision should not clean and maintain the equipment. Careless use of a heat gun may cause a fire, therefore:
be careful when using the heat gun in places with flammable materials,
do not direct the hot air stream in the same place for a long time,
do not use a heat gun in the presence of an explosive atmosphere,
be aware that heat can be transferred to combustible materials
beyond the field of view,
after using the heat gun, allow it to cool down before storing,
do not leave the heat gun unattended when it is switched on.
ADDITIONAL SAFETY RULES
Wear protective goggles when using a heat gun.
Do not obstruct the air inlet openings or the air outlet opening of the
heat gun.
Do not touch the nozzle of the heat gun while it is in use or immediately after stopping the operation of the heat gun.
The handle of the heat gun must be kept clean, it must not be left with traces of oil or grease.
When working outside the building, it is forbidden to use a heat gun when it is raining or when the air is very humid.
Do not put the heat gun aside while it is on.
The air flow from the heat gun must not be directed towards one
place for too long.
Periodically remove accumulated paint residue from the heat gun nozzle to prevent spontaneous combustion.
Before starting work with a heat gun, always make sure that the surface to be heated is not flammable.
When removing lead-based oil paints, work only in well-ventilated rooms. The vapors of such paints are poisonous. A respiratory protection mask should be used.
When using a heat gun, do not use turpentine, solvents or gasoline as auxiliary agents.
Do not touch hot parts of the heat gun immediately after use. Burns caused by non-compliance with these instructions are the main hazards associated with the operation of a heat gun.
The operating heat gun must not be pointed at any person or animal (e.g. to dry hair). A heat gun gives the air a much warmer temperature than a hair dryer
Despite the inherently safe construction, the use of safety measures and additional protective measures, there is always a residual risk of injury during work.
Warning! For indoor use only.
SYMBOLS EXPLANATION
1. Read the instruction manual before use. Always follow the instructions and warnings.
2. Warning! Hot surfaces
3. Class II appliance (double isolation)
4. Product conforms to EU directive.
FIGURES EXPLANATION Fig.A:
1. LCD screen
2. Airflow increase button
3. Airflow decrease button
4. Temperature increase button
5. Temperature decrease button
6. Preset change button
DESCRIPTION
The heat gun is designed to remove paint coatings, heat seized threaded connections in order to facilitate their unscrewing and to heat frozen water pipes, locks, padlocks, etc. other work requiring heating with a stream of dry, hot air. The heat gun is intended for amateur use only.
OPERATING INSTRUCTIONS
Before starting work, you should take care of its proper conditions.
Workplace
Make sure that there are no objects restricting free movement in the vicinity, preventing comfortable and safe work.
Power source
Make sure that the power source to which the heat gun is to be connected meets the requirements specified on the heat gun's rating plate.
Switch
Make sure the switch is in the off position. Serious accidents may occur if you insert the plug into the power outlet with the switch in the on position as the heat gun starts working immediately.
Checking the correctness of operation
The activated heat gun should run smoothly, without jamming. In the event of any irregularities, stop working with the device.
Nozzle selection
Depending on the type of work (if necessary), it is possible to install an appropriate additional nozzle by sliding it over the outlet nozzle. Each
additionally mounted nozzle can be set at any angle in the range from 0 ° to 360 ° in the heat gun axis. The use of additional nozzles facilitates the
work, ensuring the accuracy of its execution.
Surface nozzle - by redirecting the hot air stream, it protects, for example, windows from overheating. Particularly useful when removing coatings from paints.
Reducing nozzle – direct stream of hot air to allow working in corners and soldering
Diffusion Nozzle - Ensures even distribution of hot air for corner machining and soldering.
Reflector nozzle - designed for soldering, shaping plastic pipes, defrosting water installations and shrinking heat shrink sleeves.
Note: Do not block the air inlet openings as this may cause the power tool to overheat.
Switching on / off
Note: the mains voltage must correspond to the voltage specified on the heat gun's rating plate. Make sure the power button is in the 0 position before connecting to power. The connected device is turned on by moving the switch button to a position other than 0. Position 0 - disabled Position I - temperature 50 ° C, airflow 300 - 500 l / min Position II - temperature 70 - 600 ° C, airflow 300 - 500 l / min The first time you turn on the heat gun, there may be a small amount of smoke. This is normal and it should take a short time to disappear.
Settings
The heat gun is controlled using buttons and an LCD screen.
In gear I (50 ° C) it is possible to control the airflow using the airflow
increase and decrease buttons (6 levels) In speed II it is possible to control the airflow in the same way, and also to
set the temperature in the range from 70 to 600 ° C using the buttons for increasing and decreasing the temperature (in steps of 10 ° C).
The middle button allows you to choose one of 6 presets.
Preset
Temperature [°C]
Airflow level
1
70
I
2
150
II
3
250
III 4 350
IV
5
450
V
6
600
VI
Operating
6
Gear I is used to cool the heated object, dry the paint or cool the device after long work with high temperature before putting it away or replacing the auxiliary nozzle. When changing from position II to I, wait a while for the device to cool down. The distance between the nozzle and the workpiece should be adjusted depending on the type of material to be processed and the type of additional nozzle used. The most appropriate temperature has to be determined by trial, therefore start working in the low temperature range.
Shaping of plastic pipes / defrosting
Place the reflector nozzle on the outlet nozzle. To avoid narrowing the pipe, fill it with sand and close it on both sides.
The pipe should be heated evenly by moving it in relation to the heat gun.
Always heat frozen areas of water pipes from edge to center. Heat plastic pipes and the joints between pipe pieces with particular care to avoid damage.
Warning! The gas pipes must not be heated under any circumstances!
Removing paint
Switch on the heat gun and set the correct operating temperature.
Direct a stream of hot air onto a painted surface. After a short time,
the paint will begin to blister. The paint must not be burnt, as it will make its removal difficult.
When removing the paint with a scraper or spatula, this operation should be performed with movements from top to bottom, gradually. If the putty knife touches an area where the paint cannot be removed, carefully approach the heat gun to facilitate further paint removal. Occasionally clean the blade of the spatula.
Remove paint before it hardens, otherwise it will stick to the spatula blade.
After finishing work, the remnants of the paint should be quickly removed from the spatula with a wire brush before it solidifies.
Warning! Spatulas made of plastic must not be used to remove heated paint with a heat gun. The heat gun nozzle is hot right after finishing work. Avoid direct contact and use suitable protective gloves or wait for it to cool down.
TECHNICAL DATA
Parameter
Value
Rated voltage
230V AC
Frequency
50 Hz
Rated power
2000W
Temperature Gear I
50°C
Gear II
70-600°C
Air flow Gear I
300l/min
Gear II
500l/min
Protection class
II
Waterproof class
IPX0
Year of production
ENVIROMENT PROTECTION
Do not dispose of electrically powered products with household wastes, they should be utilized in proper plants. Obtain information on waste utilization from your seller or local authorities. Used up electric and electronic equipment contains substances active in natural environment. Unrecycled equipment constitutes a potential risk for environment and human health.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa with seat
in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs, that all copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not limited to, text, photographies, schemes, drawings and layout of the instruction, belong to Grupa Topex exclusively and are protected by laws accordingly to Copyright and Related Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No 90 item 631 with later ammendments). Copying, processing, publishing, modifications for commercial purposes of the entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex are strictly forbidden and may cause civil and legal liability.
EU Declaration of Conformity
Manufacturer: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., ul. Pograniczna 2/4 02-285 Warszawa
Product: Heat gun Model: 04-710 Commercial name: NEO TOOLS Serial number: 00001 ÷ 99999
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer. The product listed above is in conformity with the following EU Directives:
Low Voltage Directive 2014/35/EU EMC Directive 2014/30/EU RoHS Directive 2011/65/EU as amended by Directive 2015/863/EU
And fulfills requirements of the following Standards:
EN 60335-2-45:2002/A2:2012; EN 60335-1:2012/A2:2019; EN 62233:2008; EN 55014-1:2017/A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3­2:2019; EN 61000-3-3:2013/A1:2019; EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321­4:2014; EN 62321-5:2014; EN 62321-6:2015; EN 62321-7-1:2015; EN 62321-7-2:2017; EN 62321­8:2017
This declaration relates exclusively to the machinery in the state in which it was placed on the market and excludes components which are added and/or operations carried out subsequently by the final user. Name and address of the person residing or established in the EU and authorized to compile the technical file: Signed for and on behalf of: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k. Ul. Pograniczna 2/4 02-285 Warszawa
Paweł Kowalski GRUPA TOPEX Quality Agent
Warsaw, 2022-01-24RU
RU
РУКОВОДСТВО ПО ПЕРЕВОДУ (ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ)
Тепловой пистолет
04-710
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ УСТРОЙСТВА ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ ДАННОЕ РУКОВОДСТВО И СОХРАНИТЕ ЕГО ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ.
ПОДРОБНЫЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
Данное устройство может использоваться детьми старше 8 лет и лицами с уменьшенными физическими, умственными возможностями и лица, незнакомыми с данным устройством, если будет обеспечен надзор или инструктаж относительно использования устройства безопасным образом, чтобы были понятны связанные с этим риски. Дети не должны играть с устройством. Дети без присмотра взрослых не должны выполнять чистку и техническое обслуживание устройства. Неосторожное использование теплового пистолета может привести к пожару, поэтому:
следует соблюдать осторожность при использовании теплового
пистолета в местах, где присутствуют легковоспламеняющиеся материалы,
не следует направлять поток горячего воздуха на одно и то же место в течение длительного времени,
не используйте тепловой пистолет в присутствии взрывоопасной атмосферы,
помните, что тепло может передаваться на горючие материалы вне поля зрения,
после использования теплового пистолета дайте ему остыть перед хранением,
не оставляйте тепловой пистолет без присмотра.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
При использовании теплового пистолета надевайте защитные очки.
Запрещается прикрывать входное отверстие для воздуха, и отверстие выходного сопла теплового пистолета.
Не прикасайтесь к соплу теплового пистолета, пока он используется или сразу после прекращения работы теплового пистолета.
Ручка теплового пистолета должна содержаться в чистоте, на ней не должно быть следов масла или жира.
При работе на открытом воздухе не используйте тепловой пистолет во время дождя или когда воздух очень влажный.
Не откладывайте тепловой пистолет на бок, когда он включен.
Не направляйте воздушный поток из теплового пистолета
слишком долго в одно место.
7
Время от времени удаляйте накопленные остатки краски из
сопла теплового пистолета, чтобы предотвратить их самовозгорание.
Перед началом использования теплового пистолета всегда
убедитесь, что нагреваемая поверхность не легко воспламеняемая.
При удалении масляных красок, содержащих свинец, работы
должны проводиться только в хорошо проветриваемых помещениях. Пары таких красок обладают ядовитыми свойствами. Используйте респираторную защитную маску.
Не используйте растворители или бензин в качестве вспомогательных средств при работе с тепловым пистолетом.
Не прикасайтесь к нагретым компонентам теплового пистолета сразу после использования. Ожоги, вызванные несоблюдением этих указаний, представляют главную опасность, сопровождающую работу с тепловым пистолетом.
Не направляйте работающий тепловой пистолет на человека или животное (например, для сушки волос). Тепловой пистолет придает воздуху гораздо более высокую температуру, чем фен.
Несмотря на искробезопасную конструкцию и использование предохранительных и дополнительных защитных мер, всегда существует остаточный риск получения производственных травм.
ВНИМАНИЕ! Устройство предназначено для эксплуатации внутри помещения.
ОПИСАНИЕ ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ПИКТОГРАММ
1. Прочтите руководство по эксплуатации и соблюдайте содержащиеся в нем предупреждения и условия безопасности!
2. Внимание! Горячие поверхности!
3. Второй класс защиты
4. Продукт соответствует требованиям директивы ЕС
ОПИСАНИЕ ГРАФИЧЕСКИХ ЭЛЕМЕНТОВ Рис. A:
1. ЖК-экран
2. Кнопка увеличения потока воздуха
3. Кнопка уменьшения потока воздуха
4. Кнопка увеличения температуры
5. Кнопка уменьшения температуры
6. Кнопка изменения режима
ОПИСАНИЕ УСТРОЙСТВА
Тепловой пистолет предназначен для удаления лакокрасочных покрытий, нагрева запеченных резьбовых соединений для облегчения их откручивания и отогревания замерзших водопроводных труб, замков, навесных замков и т.д. Тепловой пистолет также можно использовать для сушки деревянных элементов перед механической обработкой, усадки термоусадочных трубок, пайки и других работ, требующих нагревания потоком сухого горячего воздуха. Тепловой пистолет предназначен только для любительского использования.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ УСТРОЙСТВА
Прежде чем приступить к работе, необходимо позаботиться о ее правильных условиях.
Рабочее место
Убедитесь, что поблизости нет предметов, ограничивающих свободное движение, препятствующих комфортной и безопасной работе.
Источник питания
Убедитесь, что источник питания, к которому подключается тепловой пистолет, соответствует характеристикам, указанным на заводской табличке теплового пистолета.
Выключатель
Убедитесь, что выключатель находится в выключенном положении. Если вилка вставлена в розетку питания, когда выключатель находится в положении «Вкл.», может произойти серьезный несчастный случай, так как тепловой пистолет сразу же начнет работать.
Проверка работоспособности
При запуске тепловой пистолет должен работать равномерно, без заеданий. Если обнаружена неисправность, прекратите работу с устройством.
Выбор сопла
В зависимости от вида выполняемых работ (при необходимости) можно установить подходящую дополнительное сопло, надевая его на выпускное сопло. Каждое дополнительно установленное сопло может быть установлено под любым углом от 0° до 360° на оси теплового пистолета. Использование дополнительных сопел облегчает работу, обеспечивая точность ее выполнения.
Поверхностное сопло –- благодаря перенаправлению потока
горячего воздуха защищает, например, стекла от перегрева. Особенно подходит для удаления лакокрасочных покрытий.
Рассеивающее сопло – обеспечивает равномерное
распределение горячего воздуха в случае небольших поверхностей.
Редукционное сопло – обеспечивает направленный поток горячего воздуха при обработке в углах и во время пайки.
Рефлекторное сопло –- предназначено для пайки, формовки пластиковых труб, разморозки водопроводных установок и усадки термоусадочных трубок.
Внимание: Не перекрывайте отверстия для впуска воздуха, так как это может привести к перегреву электроинструмента.
Включение/выключение
Примечание: напряжение сети должно соответствовать напряжению, указанному на заводской табличке теплового пистолета. Перед подключением к источнику питания убедитесь, что кнопка питания находится в положении 0. Устройство, подключенное к источнику питания, включается путем перемещения кнопки выключателя в положение, отличное от 0.
Положение 0 – выключено
Положение I – температура 50°C, поток 300–500 л/мин
Положение II – температура 70–600°C, поток 300–500 л/мин
Первое включение теплового пистолета может быть связано с наличием небольшого количества дыма. Это нормальное явление и должно исчезнуть через некоторое время.
Настройки
Управление тепловым пистолетом осуществляется с помощью кнопок и ЖК-экрана. На скорости I (50°C) можно управлять потоком воздуха с помощью кнопок увеличения и уменьшения потока воздуха (6 уровней). На скорости II можно таким же образом управлять потоком воздуха, а также устанавливать температуру в диапазоне от 70 до 600°С с помощью кнопок увеличения и уменьшения температуры (с шагом 10°С). Центральная кнопка позволяет выбрать одну из 6 предустановок.
Режим
Температура [°C]
Уровень интенсивности потока
1
70
I
2
150
II
3
250
III 4 350
IV
5
450
V
6
600
VI
Работа с инструментом
Скорость I используется для охлаждения нагретого предмета, сушки краски или охлаждения устройства после длительной работы с высокой температурой перед тем, как его отложить или заменой дополнительного сопла. При переключении с положения II на I подождите некоторое время, пока устройство не остынет. Расстояние между соплом и обрабатываемым предметом должно быть отрегулировано в зависимости от типа обрабатываемого предмета и вида используемого дополнительного сопла. Наиболее подходящая температура должна быть определена опытным путем, поэтому начинайте работу с низких температур.
Формирование пластиковых трубок / разморозка
Установите рефлекторное сопло на выходное сопло. Чтобы избежать сужения трубы, заполните ее песком и закройте с обеих сторон.
8
Равномерно нагревайте трубу, перемещая ее по отношению к тепловому пистолету.
Замерзшие участки водопроводных труб всегда прогревайте от края к центру. Пластиковые трубы, а также стыки между частями труб следует особенно тщательно обогревать, чтобы избежать повреждений.
Внимание! Ни в коем случае нельзя нагревать газовые трубы!
Снятие лакокрасочного покрытия
Включите тепловой пистолет и установите соответствующую рабочую температуру.
Направьте струю горячего воздуха на поверхность, покрытую краской. Через некоторое время краска начнет пузыриться. Нельзя допустить подгорания краски, так как это затруднит ее удаление.
Удаляя краску скребком или шпателем, эти действия следует выполнять движениями сверху вниз, постепенно. Если шпатель попадет в место, где краска не удаляется, следует осторожно приблизить тепловой пистолет, чтобы облегчить дальнейшее удаление краски. Время от времени следует очищать лезвие шпателя.
Следует удалять краску, пока она не затвердела, иначе она будет приклеиваться к лезвию шпателя.
После окончания работы остатки краски следует быстро удалить со шпателя проволочной щеткой, пока она не затвердела.
Внимание! Для удаления разогретой тепловым пистолетом краски нельзя использовать пластиковые шпатели. Сразу же после работы сопло теплового пистолета горячее. Следует избегать прямого контакта с ним и использовать подходящие защитные перчатки или подождать, пока оно остынет.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Параметр
Значение
Напряжение питания
230 В перем. тока
Частота питания
50 Гц
Номинальная мощность
2000 Вт
Температура Скорость I
50°C
Скорость II
70–600°C
Поток воздуха Скорость I
300 л/мин.
Скорость II
500 л/мин.
Класс защиты
II
Класс водонепроницаемости
IPX0
Год выпуска
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Изделия с электрическим приводом не следует выбрасывать вместе с бытовыми отходами, их следует сдавать в соответствующие пункты утилизации. За информацией об утилизации можно обратиться к продавцу изделия или местным органам власти. Изношенное электрическое и электронное оборудование содержит вещества, не являющиеся нейтральными для окружающей среды. Оборудование, которое не перерабатывается, представляет потенциальный риск для окружающей среды и здоровья человека.
Группа Topex Общество с ограниченной ответственностью” коммандитное товарищество с местонахождением в Варшаве, ул. Пограничная, 2/4 (далее: «Группа Topex») сообщает, что все авторские права на содержание данного руководства (далее: «Руководство»), включая, среди прочего, его текст, фотографии, схемы, рисунки, а также его композицию, принадлежат исключительно компании Группа Topex и подлежат правовой охране в соответствии с Законом от 4 февраля 1994 года об авторском праве и смежных правах (т.е. Зак. вестник 2006 № 90 поз. 631 с посл. изм.). Копирование, обработка, публикация, изменение в коммерческих целях всего руководства и отдельных его элементов без письменного согласия Группы Topex строго запрещено и может привести к привлечению к уголовной и гражданской ответственности.
Декларация соответствия ЕС Производитель: Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k., ул. Погранична, 2/4,
02-285 Варшава
Изделие: Тепловой пистолет Модель: 04-710 Торговое название: NEO TOOLS Серийный номер: 00001 ÷ 99999
Данная декларация соответствия выдана под исключительную ответственность производителя. Описанное выше изделие соответствует следующим документам:
Директива о низковольтном оборудовании 2014/35/ЕС
Директива по электромагнитной совместимости 2014/30/ЕС Директива RoHS 2011/65/ЕС с поправками, внесенными Директивой 2015/863/ЕС
А также соответствует требованиям стандартов:
EN 60335-2-45:2002/A2:2012; EN 60335-1:2012/A2:2019; EN 62233:2008; EN 55014-1:2017/A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3­2:2019; EN 61000-3-3:2013/A1:2019; EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321­4:2014; EN 62321-5:2014; EN 62321-6:2015; EN 62321-7-1:2015; EN 62321-7-2:2017; EN 62321­8:2017
Данная декларация относится только к оборудованию в том виде, в котором оно представлено на рынке, и не охватывает компоненты добавленные конечным пользователем или действия, выполненные конечным пользователем. Фамилия и адрес лица, проживающего или находящегося в ЕС, уполномоченного составлять техническую документацию: Подписано от имени:
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k. ул. Погранична, 2/4 02-285 Варшава
Павел Ковальский Уполномоченный по вопросам качества компании ГРУППА TOPEX Варшава, 2022-01-24
HU
FORDÍTÁSI (FELHASZNÁLÓI) ÚTMUTATÓ
Hőlégfúvó
04-710
FIGYELEM: A KÉSZÜLÉK ÜZEMELTETÉSÉNEK MEGKEZDÉSE
ELŐTT FIGYELMESEN OLVASSA EL EZT AZ UTASÍTÁST, ÉS ŐRIZZE MEG A KÉSŐBBI HASZNÁLATRA.
RÉSZLETES BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
A berendezést használhatják 8 éves és idősebb gyermekek és korlátozott fizikai, érzékszervi és szellemi képességekkel rendelkező személyek, továbbá tapasztalat és ismeretek nélküli személyek, ha felügyelet alatt vannak, vagy kioktatták őket a berendezés biztonságos használatáról, és megértik, hogy milyen veszélyekkel járhat az. Gyermekeknek tilos a berendezéssel játszani. Gyermekek felügyelet nélkül nem tisztíthatják a készüléket, és nem végezhetnek rajta karbantartást. A hőlégfúvó figyelmetlen használata tüzet okozhat, ezért:
óvatosan használja olyan helyeken, ahol éghető anyagok találhatók,
ne irányítsa a forró légsugarat hosszabb ideig egy helyre,
ne használja a hőlégfúvót robbanásveszélyes atmoszférában,
Tudatában kell lenni annak, hogy a meleg átterjedhet olyan éghető
anyagokra, amelyek kívül esnek a látómezőn,
használat után, a tárolás előtt hagyja lehűlni,
ne hagyja felügyelet nélkül a bekapcsolt hőlégfúvót.
TOVÁBBI BIZTONSÁGI SZABÁLYOK
A hőlégfúvó használata során viseljen zárt védőszemüveget.
Tilos eltakarni a levegő belépőnyílásait és a fúvóka nyílását.
Tilos megérinteni a fúvókát használat közben és közvetlenül utána.
A hőlégfúvó markolatát tartsa tisztán, ne engedje, hogy olaj- vagy
kenőanyag-nyomok legyenek rajta.
Kültéren végzett munkáknál ne használja a hőlégfúvót esőben vagy túl magas páratartalom esetén.
Ne tegye le oldalra a bekapcsolt hőlégfúvót.
Tilos a légsugarat túl hosszú ideig egy helyre irányítani.
Időnként távolítsa el a fúvókából az ott összegyűlt
festékmaradványokat, nehogy azok begyulladjanak.
A hőlégfúvóval való munka megkezdése előtt győződjön meg arról, hogy a melegítendő felület nem gyúlékony-e.
Ólmot tartalmazó olajfestékek eltávolítása esetén a munkát csak jól szellőztetett helyiségben végezze. Az ilyen festékek gőzei mérgezőek. Használjon légutakat védő maszkot.
9
A hőlégfúvó használata során tilos segédeszközként terpentint, oldószereket vagy benzint használni.
Tilos megérinteni a hőlégfúvó forró elemeit közvetlenül a használat után. A fenti útmutatások figyelmen kívül hagyása jelenti a fő veszélyt a hőlégfúvó használata során.
Tilos a működő hőlégfúvót személyek vagy állatok felé irányítani (pl. hajszárítás céljából). A hőlégfúvó jóval magasabb hőmérsékletre hevíti a levegőt, mint a hajszárító.
Bár a konstrukció eleve biztonságos, továbbá biztonsági és kiegészítő védelmi eszközöket alkalmaztunk, mindig fennáll egy maradék kockázat, hogy a munkavégzés közben személyi sérülés történik.
FIGYELEM! A készülék beltéri munkavégzésre szolgál.
ALKALMAZOTT PIKTOGRAMOK LEÍRÁSA
1. Olvassa el a kezelési utasítást, és tartsa be az abban foglalt figyelmeztetéseket és biztonsági feltételeket!
2. Figyelem! Forró felületek!
3. II. érintésvédelmi osztály
4. A termék teljesíti az EU direktíva követelményeit.
GRAFIKUS ELEMEK LEÍRÁSA A ábra:
1. LCD képernyő
2. Fúvás erősségének növelése gomb
3. Fúvás erősségének csökkentése gomb
4. Hőmérséklet növelése gomb
5. Hőmérséklet csökkentése gomb
6. Üzemmód-váltó gomb
KÉSZÜLÉK LEÍRÁSA
A hőlégfúvó rendeltetése: festékbevonatok eltávolítása, besült csavarkötések melegítése a kicsavarozás megkönnyítésére, befagyott vízvezetéki csövek, zárak, lakatok, stb. melegítése. A hőlégfúvó felhasználható fa elemek megmunkálás előtti szárítására, hőre zsugorodó tömlők zsugorítására, forrasztásra vagy egyéb munkákhoz, amelyeknél száraz, forró levegővel való melegítésre van szükség. A hőlégfúvó kizárólag amatőr használatra szolgál.
A KÉSZÜLÉK KEZELÉSE
A munka megkezdése előtt biztosítani kell a megfelelő feltételeket.
Munkahely
Győződjön meg arról, hogy a közelben nincsenek-e olyan tárgyak, amelyek gátolják a kényelmes és biztonságos munkát.
Tápforrás
Győződjön meg arról, hogy a táphálózat, amelyre csatlakoztatni kívánja a hőlégfúvót, paramétereivel megfelel-e a készülék adattábláján megadott értékeknek.
Kapcsoló
Győződjön meg arról, hogy a kapcsoló kikapcsolt állásban van-e. Ha bekapcsolt kapcsoló mellett dugja be a dugaszt az aljzatba, akkor ez komoly balesetet okozhat, mivel a hőlégfúvó azonnal működni kezd.
Helyes működés ellenőrzése
A bekapcsolt hőlégfúvónak egyenletesen, fennakadások nélkül kell működnie. Hibás működés észlelése esetén abba kell hagyni a munkavégzést a készülékkel.
A fúvókák megválasztása
A végzett munkától függően (szükség esetén) lehetőség van egy megfelelő kiegészítő fúvóka felszerelésére: ezt tolja rá a kilépő fúvókára. Minden felszerelt kiegészítő fúvóka tetszőleges szögben beállítható a hőlégfúvó tengelyvonalához képest, a 0°-360° tartományban. A kiegészítő fúvókák használata megkönnyíti a munkát, mivel biztosítja annak pontos kivitelezését.
Felületi fúvóka - a forró légáram átirányításával védi pl. az üvegtáblákat túlmelegedés ellen. Különösen hasznos festékbevonatok eltávolításánál.
Terítő fúvóka - biztosítja a forró levegő egyenletes szétterítését kis felületek esetében.
Redukciós fúvóka - biztosítja a forró levegő irányított sugarát sarkok kezelése vagy forrasztás esetén.
Reflektor fúvóka - felhasználása: forrasztásra, műanyag csövek alakítására, vízvezeték kifagyasztására, hőre zsugorodó tömlő zsugorítására.
Figyelem: Ne takarja le a levegő belépőnyílásait, mert ez az elektromos készülék túlmelegedését okozhatja.
Be-/kikapcsolás
Figyelem: a hálózati feszültség értéke feleljen meg a hőlégfúvó adattábláján megadottnak. A hálózatra való csatlakoztatás előtt győződjön meg arról, hogy a kapcsoló 0 állásban van-e. A hálózatra csatlakoztatott készülék bekapcsolása a kapcsológomb 0-tól eltérő állásba tolásával történik.
0 állás - kikapcsolt
I állás - hőmérséklet 50°C, légszállítás 300-500 l/perc
II állás - hőmérséklet 70-600°C, légszállítás 300-500 l/perc
A hőlégfúvó első bekapcsolásakor kismértékű füstképződés léphet fel. Ez normális jelenség, és rövid idő után megszűnik.
Beállítások
A hőlégfúvó vezérlése nyomógombokkal és LCD képernyő segítségével történik. Az I fokozatban (állásban, 50°C) lehetőség van a légsugár erősségének állítására a légszállítást növelő és csökkentő gombok segítségével (6
szint).
A II fokozatban (állásban) lehetőség van a légsugár fenti módon való állítására, továbbá a hőmérséklet 70-600°C tartományban való állítására (10°C-os lépésekben) a növelő és csökkentő gombok segítségével. A középső gombbal 6 kész beállítás egyikét lehet kiválasztani.
Üzemmód
Hőmérséklet [°C]
Légfúvás erősségi szintje
1
70
I.
2
150
II. 3 250
III.
4
350
IV.
5
450
V. 6 600
VI.
Munkavégzés a készülékkel
Az I. fokozat a felmelegített tárgy hűtésére, festék szárítására vagy a készülék magas hőfokon végzett hosszabb üzemeltetés utáni félretétel vagy fúvókacsere előtti lehűtésére szolgál. II. fokozatról I.-re való váltásnál várjon egy kicsit, hogy a készülék lehűljön. A fúvóka és a megmunkált tárgy közötti távolságot az anyag fajtájától és a használt kiegészítő fúvókától függően kell megválasztani. A legmegfelelőbb hőmérsékletet próbákkal kell meghatározni, ezért a munkát alacsony hőmérsékleten kell kezdeni.
Műanyag csövek alakítása / kifagyasztás
A kilépő fúvókára helyezze fel a reflektor fúvókát. A Cső beszűkülésének elkerülésére töltse azt ki homokkal, és mindkét végén zárja le.
A csövet egyenletesen kell melegíteni, ehhez mozgassa a hőlégfúvóhoz képest.
A befagyott vízvezetéki csövek melegítésénél mindig a szélektől haladjon befelé. A műanyag csöveket és a csőszakaszok közötti csőidomokat különösen óvatosan melegítse, nehogy azok megsérüljenek.
Figyelem! Szigorúan tilos melegíteni a gázcsöveket!
Festék eltávolítása
Kapcsolja be a hőlégfúvót, és állítsa be a kellő üzemi hőmérsékletet.
Irányítsa a forró légsugarat a festékkel bevont felületre. A festéken
rövidesen buborékok kezdenek kialakulni. Ne hagyja, hogy megégjen a festék, mert ez megnehezíti az eltávolítását.
A festék kaparóvassal vagy spaklival való eltávolítását fentről lefelé végzett mozdulatokkal, fokozatosan végezze. Ha a spakli olyan helyre ér, ahol a festék nem távolítható el, akkor óvatosan közelítse meg a hőlégfúvóval, ezzel megkönnyíti a festék további eltávolítását. Időnként meg kell tisztítani a spakli élét.
A festéket annak megszilárdulása előtt kell eltávolítani, mivel ellenkező esetben rátapad a spakli élére.
A munka végeztével drótkefével gyorsan távolítsa el a spakliról a festékmaradékokat, mielőtt azok megszilárdulnak.
Figyelem! A hőlégfúvóval felmelegített festék eltávolításához ne használjon műanyag spaklikat. A munka befejezése után a fúvóka még forró. Kerülje a közvetlen érintést, viseljen megfelelő védőkesztyűt, vagy várjon, amíg az lehűl.
10
MŰSZAKI PARAMÉTEREK
Paraméter
Érték
Tápfeszültség
230 V AC
Hálózati frekvencia
50 Hz
Névleges teljesítmény
2000 W
Hőmérséklet I. fokozat
50°C
II. fokozat
70-600°C
Légszállítás I. fokozat
300 l/perc
II. fokozat
500 l/perc
Érintésvédelmi osztály
II.
Vízállósági osztály
IPX0
Gyártási év
KÖRNYEZETVÉDELEM
Az elektromos termékeket tilos a háztartási hulladékok között elhelyezni, hanem ártalmatlanításra át kell azokat adni a megfelelő üzemeknek. Az ártalmatlanításról az eladótól vagy a helyi hatóságoktól kaphat információt. A használt elektromos és elektronikus felszerelés a természeti környezetre nézve nem semleges anyagokat tartalmaz. Az újrafeldolgozásra nem kerülő felszerelés potenciális veszélyt jelent a környezet és az emberek egészsége számára.
A „Topex Csoport Korlátolt felelősségű társaság” Betéti társaság, székhelye: Warszawa, ul. Pograniczna 2/4 (továbbiakban: „Topex Csoport”) közli, hogy a jelen utasítás (továbbiakban: „Utasítás“) tartalmával kapcsolatos mindennemű szerzői jogok, beleértve a szövegre, benne lévő fényképekre, vázlatokra, rajzokra, valamint kialakítására vonatkozóakat, kizárólagosan a Topex Csoportot illetik meg, és jogi védelem alatt állnak, a szerzői jogról és szomszédos jogokról szóló 1994. február 4-i törvény (Hiv. Közlöny,
2006. évi 90 sz., 631. tétel, a későbbi változtatásokkal) szerint. Az Utasítás egészének és egyes részeinek a másolása, feldolgozása, publikálása, módosítása kereskedelmi célokból a Topex Csoport írásos beleegyezése nélkül szigorúan tilos, polgári és büntetőjogi felelősségre vonást vonhat maga után.
EU megfelelőségi nyilatkozat Gyártó: Grupa Topex Sp. z o.o. (Kft. Bt.) ul. Pograniczna 2/4 02-285
Warszawa
Termék: Hőlégfúvó Típus: 04-710 Kereskedelmi név: NEO TOOLS Sorozatszám: 00001 ÷ 99999
A jelen megfelelőségi nyilatkozat a gyártó kizárólagos felelősségre kerül kiadásra. A fenti termék megfelel az alábbi dokumentumoknak:
Alacsony feszültségű irányelv 2014/35/EU Elektromágneses kompatibilitás irányelv 2014/30/EU 2015/863/EU irányelvvel módosított RoHS 2011/65/EU irányelv
Teljesíti továbbá az alábbi szabványok követelményeit:
EN 60335-2-45:2002/A2:2012; EN 60335-1:2012/A2:2019; EN 62233:2008; EN 55014-1:2017/A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3­2:2019; EN 61000-3-3:2013/A1:2019; EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321­4:2014; EN 62321-5:2014; EN 62321-6:2015; EN 62321-7-1:2015; EN 62321-7-2:2017; EN 62321­8:2017
A nyilatkozat kizárólag a gép olyan állapotára vonatkozik, amelyben forgalomba hozták, és nem terjed ki a végfelhasználó által hozzáadott részegységekre, vagy az általa később végzett módosításokra. A műszaki dokumentáció elkészítésére jogosult, az EU-ban lakhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe: Aláírta az alábbi cég nevében:
Grupa Topex Sp. z o.o. (Kft. Bt.) Bt. ul. Pograniczna 2/4 02-285 Warszawa
Paweł Kowalski GRUPA TOPEX cég minőségügyi megbízottja
Warszawa, 2022-01-24
RO
MANUAL DE TRADUCERE (UTILIZATOR). Pistol cu aer cald
04-710
NOTĂ: ÎNAINTE DE UTILIZAREA ECHIPAMENTULUI, CITIȚI ACEST MANUAL CU ATENȚIE ȘI PĂSTRAȚI-L PENTRU REFERINȚE
ULTERIOARE. REGULAMENTE DETALIATE DE SIGURANȚĂ
Acest echipament poate fi utilizat de următoarele categorii de persoane, în anumite condiții specifice cum ar fi: copii cu vârsta de cel puțin 8 ani și persoane cu capacități fizice și mentale reduse și de persoane cu o lipsă de cunoștințe despre echipament, dacă se asigură supravegherea sau instruirea în utilizarea echipamentului în condiții de siguranță, astfel încât riscurile asociate acesteia să fie luate la cunoștință și înțelese. Copiii nu trebuie să se joace cu echipamentul. Copiii fără supraveghere nu trebuie să curețe și să întrețină echipamentul. Folosirea neglijentă a unui pistol cu aer cald poate provoca un incendiu,
prin urmare:
aveți grijă când utilizați pistolul cu aer cald în locuri cu materiale inflamabile,
nu direcționați fluxul de aer cald în același loc pentru o lungă perioadă de timp,
nu folosiți un pistol cu aer cald în prezența unei atmosfere potențial explozive,
fiți conștienți de faptul că această căldura poate fi transferată către materiale combustibile dincolo de câmpul vizual,
după folosirea pistolului cu aer cald, lăsați-l să se răcească înainte de a-l depozita,
nu lăsați pistolul cu aer cald nesupravegheat când este pornit.
REGULI SUPLIMENTARE DE SIGURANȚĂ
Purtați ochelari de protecție atunci când utilizați un pistol cu aer cald.
Nu obturați orificiile de admisie a aerului sau duza de evacuare a
aerului ce fac parte din pistolul cu aer cald.
Nu atingeți duza pistolului cu aer cald în timpul utilizării sau imediat după oprirea funcționării pistolului cu aer cald.
Mânerul pistolului cu aer cald trebuie păstrat curat, nu trebuie lăsat să aibă urme de ulei sau grăsime.
Când lucrați în aer liber nu este permisă folosirea pistolului cu aer cald atunci când plouă sau când aerul este foarte umed.
Nu lăsați pistolul cu aer cald nesupravegheat când este pornit.
Fluxul de aer de la pistolul cu aer cald nu trebuie direcționat într-un
singur loc pentru prea mult timp.
Îndepărtați periodic reziduurile de vopsea acumulate din duza pistolului cu aer cald pentru a preveni arderea lor spontană.
Înainte de a începe lucrul cu un pistol cu aer cald, asigurați-vă întotdeauna că suprafața de încălzit nu este inflamabilă.
Când îndepărtați vopselele pe bază de ulei care conțin plumb, lucrați numai în încăperi bine ventilate Vaporii unor astfel de vopsele sunt toxice. Trebuie folosită o mască de protecție respiratorie. Trebuie folosită o mască de protecție respiratorie.
Când utilizați un pistol cu aer cald, nu utilizați terebentină, solvenți sau benzină ca agenți auxiliari.
Părțile fierbinți ale pistolului cu aer cald nu trebuie atinse imediat după utilizare. Arsurile cauzate de nerespectarea acestor instrucțiuni sunt principalele pericole asociate cu funcționarea unui
pistol cu aer cald.
Pistolul cu aer cald în funcțiune nu trebuie îndreptat către nicio persoană sau animal (de exemplu, pentru a usca părul). Un pistol cu aer cald oferă aerului o temperatură mult mai ridicată decât un uscător de păr.
În ciuda construcției inerente sigure, a utilizării măsurilor de siguranță și a măsurilor de protecție suplimentare, există întotdeauna un risc rezidual de a suferi leziuni în timpul muncii.
ATENȚIE! Dispozitivul este proiectat să funcționeze în interior.
DESCRIEREA PICTOGRAMELOR UTILIZATE
1. Citiți instrucțiunile de utilizare, respectați avertismentele și condițiile de siguranță conținute în acestea!
2. Atenție! Suprafețe fierbinți!
3. A doua clasă de protecție
11
4. Produsul îndeplinește cerințele directivei UE
DESCRIEREA ELEMENTELOR GRAFICE Fig. A:
1. Ecran LCD
2. Buton de creștere a fluxului de aer
3. Buton de scădere a fluxului de aer
4. Buton de creștere a temperaturii
5. Buton de scădere a temperaturii
6. Buton de schimbare a modului
DESCRIEREA DISPOZITIVULUI
Pistolul cu aer cald este conceput pentru a îndepărta straturile de vopsea, pentru a facilita deșurubarea la cald a racordurilor filetate gripate la și pentru a încălzi conductele de apă înghețată, încuietori, lacăte etc. Pistolul cu aer cald poate fi folosit și pentru uscarea elementelor din lemn înainte de prelucrarea mecanică, pentru contracția „manșoanelor termocontractabile”, pentru lipire și pentru alte lucrări care necesită încălzire cu un curent de aer uscat, fierbinte. Pistolul cu aer cald este destinat exclusiv utilizării de către amatori.
OPERAREA DISPOZITIVULUI
Înainte de a începe lucrul, ar trebui să aveți grijă la condițiile corespunzătoare.
Postul de lucru
Asigurați-vă că nu există obiecte care restricționează libera circulație în apropiere, împiedicând munca confortabilă și sigură
Sursa de alimentare
Asigurați-vă că sursa de alimentare la care urmează să fie conectat pistolul cu aer cald îndeplinește cerințele specificate pe plăcuța regulamentară a pistolului cu aer cald.
Comutator
Asigurați-vă că comutatorul este în poziția oprit. Pot apărea accidente grave dacă introduceți ștecherul în priză în timp ce comutatorul este pornit, deoarece pistolul cu aer cald începe să funcționeze imediat.
Verificarea corectitudinii funcționării
Pistolul cu aer cald activat trebuie să funcționeze fără probleme, fără blocaje. În cazul oricăror nereguli, trebuie să-l opriți și să nu-l mai utilizați/folosiți.
Selectarea duzei
În funcție de tipul de lucru (dacă este necesar), este posibilă instalarea
unei duze suplimentare adecvate prin glisarea acesteia peste duza de
evacuare. Fiecare duză montată suplimentar poate fi setată la orice unghi în intervalul de la 0 ° la 360 ° pe axa pistolului cu aer cald. Utilizarea
duzelor suplimentare facilitează munca, asigurând acuratețea executării acesteia.
Duza de suprafață - datorită redirecționării fluxului de aer cald, protejează, de exemplu, ferestrele de supraîncălzire. Deosebit de util la îndepărtarea straturilor de vopsea.
Duza de difuzie - asigură distribuția uniformă a aerului cald în cazul suprafețelor mici.
Duza de reducere - oferă un flux de aer cald țintit pentru prelucrarea colțurilor și pentru lipirea lor.
Duza reflector - concepută pentru lipirea, modelarea țevilor din plastic, dezghețarea instalațiilor de apă și manșoanele
termocontractabile.
Notă: Nu blocați orificiile de admisie a aerului, deoarece acest lucru poate cauza supraîncălzirea sculei electrice.
Pornirea / oprirea
Notă: tensiunea de rețea trebuie să corespundă cu tensiunea specificată pe plăcuța regulamentară a pistolului cu aer cald. Asigurați-vă că butonul de pornire este în poziția 0 înainte de a vă conecta la alimentare.
Dispozitivul conectat este pornit prin deplasarea butonului de comutare într-o altă poziție decât 0.
Poziția 0 - dezactivată
Poziția I - temperatură 50 ° C, flux 300 - 500 l / min
Poziția II - temperatură 70 - 600 ° C, flux 300 - 500 l / min
Prima dată când porniți pistolul cu aer cald, poate apărea o cantitate mică de fum. Acest lucru este normal și ar trebui să dureze puțin până să dispară.
Setări
Pistolul cu aer cald este controlat folosind butoane și un ecran LCD. În treapta I (50 ° C) este posibil să controlați fluxul de aer folosind butoanele de creștere și scădere a debitului de aer cald(6 nivele)
În treapta II este posibil să controlați fluxul de aer în același mod și, de asemenea, să setați temperatura în intervalul de la 70 la 600 ° C folosind butoanele pentru creșterea și scăderea temperaturii (în trepte de 10 ° C). Butonul din mijloc vă permite să alegeți una dintre cele 6 presetări.
Mod
Temperatura [°C]
Nivelul intensității fluxului de aer
1
70 I 2
150
II
3
250
III
4
350
IV 5 450
V
6
600
VI
Lucrări executate cu acest tip de sculă
Treapta I este folosită pentru a răci obiectul încălzit, a usca vopseaua sau a răci dispozitivul după o muncă îndelungată la temperatură ridicată înainte de a-l pune deoparte sau de a înlocui duza auxiliară. Când treceți de la poziția II la I, așteptați puțin până când dispozitivul se răcește. Distanța dintre duză și piesa de prelucrat trebuie ajustată în funcție de tipul de material de prelucrat și de tipul de duză suplimentară utilizată. Temperatura cea mai potrivită trebuie determinată prin încercare, prin urmare începeți să lucrați în intervalul scăzut de temperatură.
Modelarea țevilor din plastic / dezghețare
Așezați duza reflector pe duza de refulare. Pentru a evita îngustarea conductei, umpleți-o cu nisip și închideți-o pe ambele părți.
Țeava trebuie încălzită uniform prin mișcarea acesteia în raport cu pistolul cu aer cald.
Încălziți întotdeauna locurile înghețate în conductele de apă de la margine la centru. Încălziți țevile de plastic și îmbinările dintre piesele de țeavă cu grijă deosebită pentru a evita deteriorarea.
Atenție! Conductele de gaz nu trebuie sub nicio formă încălzite!
Îndepărtarea vopselei
Porniți pistolul cu aer cald și setați temperatura de funcționare corectă.
Dirijați un curent de aer fierbinte pe o suprafață vopsită. După un timp scurt, vopseaua va începe să formeze bule Vopseaua nu trebuie arsă, deoarece va îngreuna îndepărtarea acesteia.
La îndepărtarea vopselei cu o racletă sau o spatulă, această operațiune trebuie efectuată cu mișcări de sus în jos, treptat. Dacă cuțitul de chit atinge o zonă în care vopseaua nu poate fi îndepărtată, apropiați cu atenție pistolul cu aer cald pentru a facilita îndepărtarea ulterioară a vopselei. Curățați ocazional lama spatulei.
Vopseaua trebuie îndepărtată înainte de a se întări, altfel se va lipi de lama spatulei.
După terminarea lucrărilor, resturile de vopsea trebuie îndepărtate rapid de pe spatulă cu o perie de sârmă înainte de a se solidifica.
Atenție! Spatulele din plastic nu trebuie folosite pentru a îndepărta vopseaua încălzită cu un pistol cu aer cald. Duza pistolului cu aer cald este fierbinte imediat după terminarea lucrului. Evitați contactul direct și folosiți mănuși de protecție adecvate sau așteptați să se răcească.
PARAMETRI TEHNICI
Parametru
Valoarea
Tensiunea de alimentare
230 V AC
Frecvența de alimentare
50 Hz
Putere nominală
2000 W
Temperatură Treapta I
50°C
Treapta II
70-600°C
Flux de aer Treapta I
300 l/min
Treapta II
500 l/min
Clasă de protecție
II
Clasă de impermeabilizare
IPX0
Anul producției
PROTECȚIA MEDIULUI
Produsele alimentate electric nu trebuie aruncate împreună cu deșeurile menajere, ci trebuie trimise înapoi în unități de tratare a deșeurilor aferente. Informațiile privind tratarea deșeurilor sunt furnizate de distribuitorul produsului sau de autoritățile locale. Deșeurile de echipamente electrice și electronice conțin substanțe care nu sunt neutre pentru mediul natural. Produsul nereciclat reprezintă o potențială amenințare pentru mediu și sănătatea umană.
12
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa cu sediul social în Varșovia, ul. Pograniczna 2/4 (în continuare: „Grupa Topex”) informează că toate drepturile de autor asupra conținutului acestui manual (în continuare „Manualul”), inclusiv textul, fotografiile, diagramele, desenele și compozițiile sale aparțin exclusiv Grupului Topex și sunt supuse protecției legale în conformitate cu Legea din 4 februarie 1994 privind dreptul de autor și drepturile conexe J. O. din 2006 Nr. 90, Punctul 631, cu modificările ulterioare). Copierea, prelucrarea, publicarea și modificarea în scopuri comerciale a întregului Manual și a elementelor sale individuale, fără acordul Grupa Topex exprimat în scris, este strict interzisă și poate atrage răspunderea civilă și penală.
Declarația de conformitate CE Producător: Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k., ul. Pograniczna 2/4 02-285
Warszawa
Produs: Pistol cu aer cald Model: 04-710 Nume comercial: NEO TOOLS
Număr de serie: 00001 ÷ 99999 Această declarație de conformitate este emisă pe responsabilitatea exclusivă a producătorului. Produsul descris mai sus respectă următoarele documente:
Directiva UE de joasă tensiune 2014/35/CE Directiva cu privire la compatibilitatea electromagnetică 2014/30/UE Directiva RoHS 2011/65 / UE modificată prin Directiva 2015/863/UE
Și îndeplinește cerințele următoarelor standarde:
EN 60335-2-45:2002/A2:2012; EN 60335-1:2012/A2:2019; EN 62233:2008; EN 55014-1:2017/A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3­2:2019; EN 61000-3-3:2013/A1:2019; EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321­4:2014; EN 62321-5:2014; EN 62321-6:2015; EN 62321-7-1:2015; EN 62321-7-2:2017; EN 62321­8:2017
Această declarație se referă numai la mașina în starea în care a fost introdusă pe piață și nu acoperă părțile sale componente adăugate de utilizatorul final sau activitățile desfășurate de utilizatorul final. Numele și adresa persoanei cu reședința sau stabilită în UE autorizată să întocmească dosarul tehnic: Semnat pentru și în numele:
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k. ul. Pograniczna 2/4 02-285 Warszawa
Paweł Kowalski Mandatar pentru calitate al GRUPA TOPEX 2022-01-24 Warszawa
UA
ПОСІБНИК З ПЕРЕКЛАДУ (КОРИСТУВАЧА).
Будівельний фен
УВАГА: ПЕРЕД ПОЧАТКОМ ЕКСПЛУАТАЦІЇ СПОРЯДЖЕННЯ ПОТРІБНО УВАЖНО ПРОЧИТАТИ ЦЮ ІНСТРУКЦІЮ Й ЗБЕРІГАТИ ЇЇ ДО НАСТУПНОГО ВИКОРИСТАННЯ.
ДЕТАЛЬНІ ПРАВИЛА БЕЗПЕКИ
Цим обладнанням можуть користуватися діти віком не менше 8 років, а також особи з обмеженими фізичними та розумовими здібностями та люди, які не обізнані з обладнанням, якщо забезпечено нагляд або інструктаж щодо безпечного використання обладнання, щоб небезпеки, пов’язані з цим, були зрозумілі. Діти не повинні гратися обладнанням. Діти без нагляду не повинні чистити й технічно обслуговувати обладнання. Необережна експлуатація будівельного фена може стати причиною пожежі, тому також:
потрібно бути обережним при використанні будівельного фена в місцях з легкозаймистими матеріалами;
не варто спрямовувати струмінь гарячого повітря в те саме місце протягом довшого часу;
не можна експлуатувати будівельний фен за наявності вибухонебезпечної атмосфери;
потрібно мати на увазі, що тепло може передаватися горючим матеріалам поза полем зору;
після використання будівельного фена потрібно дати йому охолонути перед складанням у місце зберігання;
не залишати включений будівельний фен без нагляду.
ДОДАТКОВІ ПРАВИЛА БЕЗПЕКИ
Під час використання одягати захисні окуляри.
Не можна закривати отвори для впуску повітря або вихідне
сопло будівельного фена.
Не можна торкатися сопла будівельного фена під час його експлуатації або відразу після закінчення роботи будівельним феном.
Рукоятка будівельного фена повинна триматися в чистоті, не можна допустити, щоб були на ній сліди олії або жиру.
Під час виконання робіт ззовні будинку не можна користуватися будівельним феном, коли падає дощ або є значна вологість повітря.
Не можна відкладати набік будівельний фен, коли він включений.
Не можна скеровувати струмінь повітря з будівельного фена занадто довго в одне місце.
Через певний час потрібно усувати накопичені залишки фарби з сопла будівельного фена, щоб не допустити їхнього самозаймання.
Перед початком роботи будівельним феном завжди потрібно переконуватися чи поверхня, яка має нагрітися, не є легкозаймистою.
У випадку видалення олійних фарб, що містять олово, роботу можна виконувати виключно в приміщеннях з доброю вентиляцією. Випари від таких фарб мають отруйні властивості. Потрібно використовувати маску, що захищає дихальні шляхи.
При використанні будівельного фена не можна використовувати скипидар, розчинники або бензин в якості допоміжних речовин.
Не можна торкатися розігрітих елементів будівельного фена відразу після закінчення його експлуатації. Основною небезпекою, пов’язаною з роботою будівельного фена, є опіки, викликані недотриманням цих інструкцій.
Не можна скеровувати працюючий будівельний фен на будь-яку особу чи тварину (наприклад, для сушіння волосся). Будівельний фен надає повітрю значно вищу температуру, ніж фен для волосся.
Незважаючи на конструкцію, безпечну від самої основи, використання заходів безпеки та додаткових захисних заходів, завжди існує залишковий ризик травмування під час роботи.
УВАГА! Пристрій призначений для роботи всередині приміщень.
ОПИС ВИКОРИСТАНИХ ПІКТОГРАМ
1. Прочитайте інструкцію з експлуатації, дотримуйтесь попереджень і умов безпеки, що містяться в ній!
2. Увага! Гарячі поверхні!
3. Другий клас захисту
4. Продукт дотримується вимог розпорядження ЄС
ОПИС ГРАФІЧНИХ ЕЛЕМЕНТІВ Рис. А:
1. Екран LCD
2. Кнопка збільшення потоку повітря
3. Кнопка зменшення потоку повітря
4. Кнопка підвищення температури
5. Кнопка зниження температури
6. Кнопка зміну режиму
ОПИС ПРИСТРОЮ
Будівельний фен призначений для зняття лакофарбових покриттів, нагрівання запаяних різьбових з’єднань з метою полегшення їх відгвинчування та для нагрівання замерзлих водопровідних труб, замків, навісних замків тощо. Будівельний фен також можна використовувати для сушіння дерев’яних елементів перед
Loading...
+ 28 hidden pages