Narex 65405685 User guide

Page 1
Původní návod k používání (CS) ......................................6
Pôvodný návod napoužitie (SK) .................................. 14
Original operating manual (EN) ................................... 21
Original-Bedienungsanleitung (DE)............................. 28
Instrucciones de uso originales (ES)............................. 36
Mode d’emploi original (FR) ......................................... 44
Manuale d’uso originale (IT) ......................................... 52
Оригинал pуководства по эксплуатации (RU) ........ 60
Instrukcja oryginalna (PL) ............................................. 68
ABU 150-600 3B BASIC ABU 150-607 3B ABU 150-610 3B ABU 150-620 3B
Page 2
Symboly použité v návodu a na stroji Symboly použité v návode a na stroji Symbols used in the manual and on the machine In der Anleitung und an der Maschine verwendete Symbole Símbolos y su significado Symboles utilisés dans la notice et sur l‘outil Simboli utilizzati nel manuale e sulla macchina Изображение и описание пиктограмм Symbole użate w instrukcji i na maszynie
Vyobrazení apopis piktogramů
1 Upozornění! 2 Pro snížení rizika úrazu čtěte návod! 3 Dvojitá izolace 4 Nepatří do komunálního odpadu!
1
5 Používejte jen ve vnitřních prostorách 6 Stejnosměrný proud 7 Přístroj je vybaven pojistkou udaných parametrů 8 Používat ochranné pomůcky zraku!
2
Abbildungen und Piktogramm-Beschreibung
1 Hinweis! 2 Zur Risikoreduzierung die Anleitung lesen! 3 Doppelisolierung 4 Gehört nicht in den Kommunalabfall! 5 Nur in Innenräumen verwenden 6 Gleichstrom
3
7 Das Gerät ist mit einer Sicherung ausgestattet,
die den angegebenen Parametern entspricht
8 Schutzmittel für Augen verwenden!
Vyobrazenie apopis piktogramov
1 Upozornenie! 2 Pre zníženie rizika úrazu si prečítajte návod! 3 Dvojitá izolácia 4 Nepatrí do komunálneho odpadu 5 Používajte len vo vnútri 6 Stejnosmerný prúd 7 Prístroj je vybavený poistkou udaných
parametrov
8 Používať ochranné pomôcky zraku!
Ilustraciones y descripciones de los pictogramas
1 ¡Advertencia! 2 ¡Para reducir el riesgo de lesiones, lea las
instrucciones! 3 Doble aislamiento 4 ¡No tirar a la basura! 5 Utilícese únicamente en el interior 6 Corriente continua 7 El aparato está equipado con un transformador
de seguridad 8 ¡Use protectores oculares!
Figure and description of pictograms
1 Notice! 2 To minimize the risk of injury, do read
the Manual carefully! 3 Double insulation 4 Does not belong among municipal waste! 5 To be used inside only 6 Courant continu 7 The machine is equipped with electronic safety
device of specified parameters 8 Use protective aids of eyes!
Affichage et description des pictogrammes
1 Avertissement ! 2 Pour réduire les risques de blessure, lire la
notice! 3 Double isolation 4 Ne pas jeter avec les ordures ménagères ! 5 Utilisez-la uniquement en intérieur 6 Courant continu 7 La machine est équipée d'un dispositif de
sécurité électronique pour des paramètres
spécifiés 8 Utiliser des lunettes de sécurité!
Illustrazione e descrizione dei
4
pittogrammi
1 Avvertenza! 2 Per prevenire i rischi di incidenti leggere il
manuale! 3 Doppio isolamento 4 Non gettare nei rifiuti urbani! 5 Utilizzare soltanto in ambienti interni 6 Corrente continua
5
7 L'apparecchio è dotato di un fusibile con i
parametri elencati 8 Utilizzare i dispositivi di protezione della vista!
Изображение и описание пиктограмм
1 Предупреждение! 2 Тщательно прочитайте настоящее
руководство, чтобы минимизировать риск
травмы! 3 Двойная изоляция 4 Не является бытовым отходом! 5 Используйте только во внутренних
помещениях 6 Постоянный ток 7 Устройство оснащёно защитным
трансформатором 8 Применять защитные средства глаз!
Opis urządzenia i piktogramów
1 Ostrzeżenie! 2 W celu zmniejszenia ryzyka wypadku przeczytać
instrukcję! 3 Podwójna izolacja 4 Nie należy do odpadów komunalnych! 5 Używać wyłącznie w pomieszczeniach 6 Prąd stały 7 Przyrząd posiada bezpiecznik podanych
parametrów 8 Stosować środki ochrony indywidualnej wzroku!
6
7
8
2
Page 3
Rozsah dodávky Rozsah dodávky Scope of delivery Lieferumfang Volumen de suministro Étendue de la marchandise livrée Contenuto della fornitura Комплект поставки W wyposażeniu standardowym
Akumulátorová úhlová bruska Akumulátorová uhlová brúska Cordless Angle Grinder Akku-Winkelschleifer Rectificador angular con batería Meuleuse d’angle sans fil Smerigliatrice angolare a batteria Аккумуляторная угловая шлифовальная машина Akumulatorowa szlifierka kątowa
Akumulátor Akumulátor Accumulator Akku Batería Batterie Batteria Аккумулятор Akumulator
Nabíječka Nabíjačka Charger Ladegerät Cargador Chargeur Caricabatterie Зарядное устройство Adapter do ładowania
Ochranný kryt pro boušení Ochranný kryt na brúsenie Guard for grinding Schutzhaube für Schleifbearbeitung Cubierta de protección para el rectificado Carter de protection pour le ponçage Riparo smerigliatrice Защитный кожух для шлифовки Pokrywa ochronna do ścierania
Přídavné antivibrační držadlo / Přechodový adaptér Prídavné antivibračné držadlo / Prechodový adaptér Detachable anti-vibration handle / Conversion adapter Antivibration Zusatzgriff / Adapter Empuñadura antivibración adicional / Adaptador de paso Poignée auxiliaire anti-vibrations / Adaptateur de transition Impugnatura antivibrazione supplementare / Adattatore di sistema Дополнительный антивибрационный держатель / Переходной адаптер Dodatkowy uchwyt antywibracyjny / Adapter przejściowy
Rychloupínací matice / Spodní příruba Rýchloupínacia matica / Spodná príruba Quick-release nut / Bottom flange Schnellspannmutter / Unterer Flansch Tuerca de sujeción rápida / Brida inferior Écrou auto-serrant / Flasque pour meule inférieure Dado a serraggio rapido / Flangia inferiore Быстрозажимная гайка / Нижний фланец Nakrętka szybkozłączna / Dolny kołnierz
Klíč na rychloupínací matici Kľúč na rýchloupínaciu maticu Wrench for quick-release nut Schlüssel für die Schnellspannmutter Llave para la tuerca de sujeción rápida Clef pour l’écrou auto-serrant Chiave del dado a serraggio rapido Ключ для быстрозажимной гайки Klucz do nakrętki szybkozłącznej
Klíč na adaptér Kľúč na adaptér Wrench for adapter Schlüssel für Adapter Llave para el adaptador Clef pour l’adaptateur Chiave dell’adattatore Ключ для адаптера Klucz do adaptera
Typ / Objednací číslo Typ / Vecné číslo Type / Article number Typ / Bestellnummer Tipo / Nº de artículo Type / Numéro de commande Tipo / Numero d'ordine Тип / Товарный № Typ / Numer katalogowy
ABU 150-600 3B
AP 607
AP 610
AN 600
GC ABU 150
AH-AV M10 / AD-ABU M10/M8
Fast Fix / BF-ABU
KF-ABU
KF-AD ABU
65405684
65405685
65405686
65405687
1× 1× 1× 1× 1×
1× 2×
1× 1× 1×
1× 1× 1× 1× 1×
1× 1× 1× 1× 1×
1× 1× 1× 1× 1×
1× 1× 1× 1× 1×
1× 1× 1× 1× 1×
65405688
3
Page 4
7b
17b 17a
17
2
16b 16a
1
16
5a
22
5
15a
11
8
15
6
10a
4 3
10b
7a
12 12
13
13a
20
4
14b14a
13
13a
21
Page 5
10
6 8 5
9b 7b 9a
1
2
19
18a18b
5
Page 6
Česky
Akumulátorová úhlová bruska ABU150-6003B
Původní návod k používání (CS)
Obsah
Popis stroje ....................................................................................................6
Technická data .............................................................................................6
Všeobecné bezpečnostní pokyny ...............................................................7
Zvláštní bezpečnostní předpisy .................................................................8
Bezpečnostní pokyny pro nabíječku .........................................................9
Informace ohlučnosti avibracích .............................................................9
Dvojitá izolace ..............................................................................................9
Použití ............................................................................................................9
Pokyny pro nabíjení akumulátorů ............................................................9
Ochranné prvky ajejich montáž .............................................................10
Upínání brusného nebo řezného kotouče ..............................................10
Uvedení doprovozu ...................................................................................11
Nastavení pracovního režimu ..................................................................11
Ochranná elektronika ...............................................................................11
Brusné a řezací kotouče ............................................................................11
Kontrola stavu akumulátoru ....................................................................11
Údržba aservis ...........................................................................................11
Příslušenství ................................................................................................11
Skladování ..................................................................................................12
Recyklace .....................................................................................................12
Záruka ..........................................................................................................12
Prohlášení o shodě .....................................................................................12
Technická data
Typ ABU150-6003B
Napájecí napětí (V) 60,0 Výkon (W) 1 500 Otáčky naprázdno (min
Doba brždění kotouče (s) - Brusný kotouč Pracovní režim 1 1,9
Brusný / řezný kotouč ømax. (mm) 150 Obvodová rychlost max. (m/s) 80 Závit upínacího vřetene M14 Signalizace přetížení ANO Hmotnost bez akumulátorů (kg) 2,80 Doporučená nabíječka Doporučené akumulátory
-1
) Pracovní režim 1 4 000
Pracovní režim 2 6 000 Pracovní režim 3 9 000
Pracovní režim 2 2,3 Pracovní režim 3 2,6
Popis stroje
1 ........Akumulátor
2 ........Příchytka akumulátoru
3 ........Spínač
4 ........Pojistná páčka spínače
5 ........Převodová skříň
5a ......Blokovací čep vřetena
6 ........Upínací krk
7a ......Stavěcí hřeben ochranného krytu
7b .....Stavěcí hřeben upínacího krku
8 ........Páčka aretace ochranného krytu
9a ......Zaváděcí drážka pro ochranný kryt
9b .....Zaváděcí výstupky ochranného krytu
10 ......Ochranný kryt
10a ...Ochranný kryt pro broušení 10b ...Ochranný kryt pro řezání*
11 ......Brusné vřeteno
12 ......Spodní příruba
13 ......Rychloupínací matice
13a ...Upínací třmen rychloupínací matice 14a ...Brusné kotouče* 14b ...Řezné kotouče*
15 ......Přídavné antivibrační držadlo
15a ...Přechodový adaptér M10/M8
16 ......Panel volby otáček
16a ...Tlačítko volby otáček 16b ...LED indikátor zvolených otáček
17 ......Kontrolní panel stavu akumulátoru
17a ...LED indikátor stavu akumulátoru 17b ...Kontrolní tlačítko 18a ...Nabíječka 18b ...Napájecí kabel nabíječky
19 ......LED kontrolky nabíjení
20 ......Klíč narychloupínací matici
21 ......Klíč naadaptér M10/M8
22 ......Větrací otvory
*) Zobrazené nebo popsané příslušenství nemusí být součástí do­dávky.
AN600
AP607, AP610
6
Page 7
Technická data
Nabíječka Typ
Napětí vstupní (V) Kmitočet (Hz) Příkon (W) Napětí výstupní (V) Proud nabíjecí (A) Doba nabíjení (min): AP607
AP610 Hmotnost (kg) Třída ochrany
Akumulátor Typ AP607 AP610
Napětí (V) 60,0 Typ článků Li Ion Kapacita (Ah)
2,0 (= 18 V/ 7,0 Ah) 3,0 (= 18 V/ 10,0 Ah) Výkon akumulátoru (Wh) 108 162 Teplota nabíjení (°C) 0–45 Nabíjecí čas (min) cca 60 cca 80 Monitorování teploty nabíjení Termistorem Hmotnost (kg) 0,98 1,01
Všeobecné bezpečnostní pokyny
VÝSTRAHA! Přečtěte si všechny bezpečnostní pokyny acelý návod. Nedodržení veškerých následujících pokynů
může vést k úrazu elektrickým proudem, ke vzniku požáru a/nebo k vážnému zranění osob.
Uschovejte veškeré pokyny anávod pro budoucí použití.
Výrazem „elektrické nářadí” vevšech dále uvedených výstražných poky­nech je myšleno elektrické nářadí napájené(pohyblivým přívodem) ze sítě, nebo nářadí napájené zbaterií(bez pohyblivého přívodu).
1) Bezpečnost pracovního prostředí
a) Udržujte pracoviště v čistotě a dobře osvětlené. Nepořádek
a tmavá místa na pracovišti bývají příčinou nehod.
b) Nepoužívejte elektrické nářadí vprostředí s nebezpečím vý-
buchu, kde se vyskytují hořlavé kapaliny, plyny nebo prach. V elektrickém nářadí vznikají jiskry, které mohou zapálit prach nebo výpary.
c) Při používání elektrického nářadí zamezte přístupu dětí adal-
ších osob. Budete-li vyrušováni, můžete ztratit kontrolu nad pro­váděnou činností.
2) Elektrická bezpečnost a) Vidlice pohyblivého přívodu elektrického nářadí musí odpo-
vídat síťové zásuvce. Nikdy jakýmkoli způsobem neupravujte vidlici. S nářadím, které má ochranné spojení se zemí, nikdy nepoužívejte žádné zásuvkové adaptéry. Vidlice, které nejsou
znehodnoceny úpravami, a odpovídající zásuvky omezí nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
b) Vyvarujte se dotyku těla suzemněnými předměty, jako např.
potrubí, tělesa ústředního topení, sporáky achladničky. Nebez­pečí úrazu elektrickým proudem je větší, je-li vaše tělo spojeno se zemí.
c) Nevystavujte elektrické nářadí dešti, vlhku nebo mokru. Vnik-
ne-li do elektrického nářadí voda, zvyšuje se nebezpečí úrazu elek­trickým proudem.
d) Nepoužívejte pohyblivý přívod kjiným účelům. Nikdy nenoste
anetahejte elektrické nářadí za přívod ani nevytrhávejte vid­lici ze zásuvky tahem zapřívod. Chraňte přívod před horkem, mastnotou, ostrými hranami apohybujícími se částmi. Poško-
zené nebo zamotané přívody zvyšují nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
e) Je-li elektrické nářadí používáno venku, používejte prodlužo-
vací přívod vhodný pro venkovní použití. Používání prodlužo­vacího přívodu pro venkovní použití omezuje nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
f) Používá-li se elektrické nářadí vevlhkých prostorech, používej-
te napájení chráněné proudovým chráničem(RCD). Používání RCD omezuje nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
3) Bezpečnost osob a) Při používání elektrického nářadí buďte pozorní, věnujte po-
zornost tomu, co právě děláte, soustřeďte se astřízlivě uvažuj­te. Nepracujte selektrickým nářadím, jste-li unaveni nebo jste-
-li pod vlivem drog, alkoholu nebo léků. Chvilková nepozornost
při používání elektrického nářadí může vést k vážnému poranění osob.
b) Používejte ochranné pomůcky. Vždy používejte ochranu očí.
Ochranné pomůcky jako např. respirátor, bezpečnostní obuv s protiskluzovou úpravou, tvrdá pokrývka hlavy nebo ochrana sluchu, používané v souladu s podmínkami práce, snižují nebez­pečí poranění osob.
c) Vyvarujte se neúmyslného spuštění. Ujistěte se, zda je spínač
při zapojování vidlice dozásuvky a/nebo při zasouvání bate­rií či při přenášení nářadí vypnutý. Přenášení nářadí s prstem
na spínači nebo zapojování vidlice nářadí se zapnutým spínačem může být příčinou nehod.
d) Před zapnutím nářadí odstraňte všechny seřizovací nástroje
nebo klíče. Seřizovací nástroj nebo klíč, který ponecháte připev­něn k otáčející se části elektrického nářadí, může být příčinou po­ranění osob.
e) Pracujte jen tam, kam bezpečně dosáhnete. Vždy udržujte
stabilní postoj arovnováhu. Budete tak lépe ovládat elektrické nářadí v nepředvídaných situacích.
f) Oblékejte se vhodným způsobem. Nepoužívejte volné oděvy
ani šperky. Dbejte, aby vaše vlasy, oděv a rukavice byly do­statečně daleko odpohybujících se částí. Volné oděvy, šperky
a dlouhé vlasy mohou být zachyceny pohybujícími se částmi.
g) Jsou-li kdispozici prostředky pro připojení zařízení kodsávání
a sběru prachu, zajistěte, aby taková zařízení byla připojena asprávně používána. Použití těchto zařízení může omezit nebez-
pečí způsobená vznikajícím prachem.
4) Používání elektrického nářadí apéče oně a) Nepřetěžujte elektrické nářadí. Používejte správné nářadí,
které je určené pro prováděnou práci. Správné elektrické nářadí
bude lépe a bezpečněji vykonávat práci, pro kterou bylo konstruo­váno.
b) Nepoužívejte elektrické nářadí, které nelze zapnout avypnout
spínačem. Jakékoli elektrické nářadí, které nelze ovládat spína­čem, je nebezpečné a musí být opraveno.
c) Odpojujte nářadí vytažením vidlice ze síťové zásuvky a/nebo
odpojením baterií před jakýmkoli seřizováním, výměnou pří-
AN600
100–240
50–60
190
63
2,5 cca 60 cca 80
0,59 II /
Česky
7
Page 8
Česky
slušenství nebo před uložením nepoužívaného elektrického nářadí. Tato preventivní bezpečnostní opatření omezují nebezpe-
čí nahodilého spuštění elektrického nářadí.
d) Nepoužívané elektrické nářadí ukládejte mimo dosah dětí
a nedovolte osobám, které nebyly seznámeny s elektrickým nářadím nebo stěmito pokyny, aby nářadí používaly. Elektrické
nářadí je v rukou nezkušených uživatelů nebezpečné.
e) Udržujte elektrické nářadí. Kontrolujte seřízení pohybujících se
částí ajejich pohyblivost, soustřeďte se napraskliny, zlomené součásti ajakékoli další okolnosti, které mohou ohrozit funkci elektrického nářadí. Je-li nářadí poškozeno, před dalším použí­váním zajistěte jeho opravu. Mnoho nehod je způsobeno nedo-
statečně udržovaným elektrickým nářadím.
f) Řezací nástroje udržujte ostré ačisté. Správně udržované a na-
ostřené řezací nástroje s menší pravděpodobností zachytí za ma­teriál nebo se zablokují a práce s nimi se snáze kontroluje.
g) Elektrické nářadí, příslušenství, pracovní nástroje atd. pou-
žívejte vsouladu s těmito pokyny atakovým způsobem, jaký byl předepsán pro konkrétní elektrické nářadí, ato sohledem na dané podmínky práce a druh prováděné práce. Používání
elektrického nářadí k provádění jiných činností, než pro jaké bylo určeno, může vést k nebezpečným situacím.
5) Servis a) Opravy vašeho elektrického nářadí svěřte kvalifikované osobě,
které bude používat identické náhradní díly. Tímto způsobem
bude zajištěna stejná úroveň bezpečnosti elektrického nářadí jako před opravou.
Zvláštní bezpečnostní předpisy
Bezpečnostní upozornění společná pro pracovní činnosti broušení, rovinné broušení, broušení drátěným kartáčem nebo abrazivní řezání:
a) Toto elektromechanické nářadí je určeno pro použití jako brus-
ka, rovinná bruska, bruska s drátěným kartáčem nebo řezací nářadí. Čtěte všechna bezpečnostní varování, instrukce, ilus­trace a specifikace dané pro toto elektromechanické nářadí.
Nedodržení všech níže uvedených pokynů může mít za následek úraz elektrickým proudem, požár a/nebo vážné zranění.
b) Nedoporučuje se provádět tímto nářadím pracovní činnosti
jako leštění. Provádění pracovních činností, pro které není toto nářadí určeno, může vytvořit riziko a způsobit zranění osoby.
c) Nepoužívejte příslušenství, které není výslovně navrženo ado-
poručeno výrobcem nářadí. Pouhá skutečnost, že příslušenství lze připojit k vašemu nářadí, nezaručuje jeho bezpečný provoz.
d) Jmenovité otáčky příslušenství musí být alespoň rovny maxi-
málním otáčkám vyznačeným nanářadí. Příslušenství, které pra­cuje při vyšších otáčkách, než jsou jeho jmenovité otáčky, se může rozlomit a rozpadnout.
e) Vnější průměr atloušťka vašeho příslušenství musí být vme-
zích jmenovitého rozsahu pro vaše elektromechanické nářadí. Příslušenství nesprávné velikosti nemůže být dostatečně chráněno ani ovládáno.
f) Upínací rozměry kotoučů, přírub, opěrných destiček nebo vše-
ho ostatního příslušenství musí být vhodné kupevnění navře­teno nářadí. Příslušenství s upínacími otvory, které neodpovídají
montážním rozměrům elektromechanického nářadí, bude nevy­vážené, může nadměrně vibrovat a může způsobit ztrátu kontroly.
g) Nepoužívejte poškozené příslušenství. Před každým použi-
tím zkontrolujte příslušenství: u brousicích kotoučů odštíp­nutí apraskliny, uopěrných podložek trhliny, roztržení nebo nadměrné opotřebení, u drátěných kartáčů uvolněné nebo prasklé dráty. Pokud příslušenství nebo nářadí upadlo, zkont­rolujte poškození nebo namontujte nepoškozené příslušenství. Pozkontrolování anamontování příslušenství se vy iokolosto­jící postavte tak, abyste se nacházeli mimo roviny rotujícího příslušenství a nechte nářadí běžet při nejvyšších otáčkách naprázdno podobu jedné minuty. Během této zkušební doby se
poškozené příslušenství obvykle rozlomí nebo rozpadne.
h) Používejte osobní ochranné pomůcky. Vzávislosti na použití,
používejte obličejový štít, bezpečnostní ochranné brýle nebo bezpečnostní brýle. Vpřiměřeném rozsahu používejte pracho­vou masku, chrániče uší, rukavice apracovní zástěru, schopnou zadržet malé úlomky brusiva nebo obrobku. Ochrana očí musí
být schopna zadržet odlétající úlomky vznikající při různých pra­covních činnostech. Prachová maska nebo respirátor musí být
8
schopny odfiltrovat částečky vznikající při vaší činnosti. Dlouho­trvající vystavení hluku o vysoké intenzitě může způsobit ztrátu sluchu.
i) Udržujte okolostojící v bezpečné vzdálenosti od pracovního
prostoru. Každý, kdo vstupuje dopracovního prostoru, musí používat osobní ochranné pomůcky. Úlomky obrobku nebo po-
škozené příslušenství mohou odlétnout a způsobit zranění i mimo bezprostřední pracovní prostor.
j) Při práci, kdy by se mohl řezací nástroj dotknout skrytého ve-
dení nebo vlastního pohyblivého přívodu, držte nářadí pouze v místech izolovaného uchopovacího povrchu. Řezací nástroj
při dotyku s „živým“ vodičem může způsobit, že přístupné kovové části nářadí se stanou „živými“, a tím dojde k úrazu uživatele elek­trickým proudem.
k) Umístěte pohyblivý přívod mimo dosah rotujícího nástroje.
Ztratíte-li kontrolu, může dojít k přeříznutí nebo přebroušení po­hyblivého přívodu, a vaše ruka nebo paže může být vtažena do ro­tujícího nástroje.
l) Nikdy nepokládejte elektromechanické nářadí, dokud se ná-
stroj úplně nezastaví. Rotující nástroj se může zachytit o povrch a vytrhnout nářadí z vaší kontroly.
m) Nikdy nespouštějte elektromechanické nářadí během přená-
šení navaší straně. Náhodný dotyk s rotujícím nástrojem může zaseknout váš oděv, přitáhne nástroj k vašemu tělu.
n) Pravidelně čistěte větrací otvory nářadí. Ventilátor motoru vta-
huje prach dovnitř skříně a nadměrné nahromadění kovového prachu může způsobit elektrické nebezpečí.
o) Nepracujte s elektromechanickým nářadím v blízkosti hoř-
lavých materiálů. Mohlo by dojít ke vznícení těchto materiálů od jisker.
p) Nepoužívejte příslušenství, které vyžaduje chlazení kapalinou.
Použití vody, nebo jiných chladicích kapalin může způsobit úraz nebo usmrcení elektrickým proudem.
Zpětný vrh asouvisející varování
Zpětný vrh je náhlá reakce nasevření nebo zaseknutí rotujícího kotou­če, opěrné desky, kartáče nebo jiného nástroje. Sevření nebo zaseknutí způsobí prudké zastavení rotujícího nástroje, které následovně způsobí, že nekontrolované nářadí se pohybuje vesměru opačném kotáčení ná­stroje vbodě uváznutí.
Například: dojde-li k sevření nebo zaseknutí brousicího kotouče vob­robku, hrana kotouče, která vstupuje dobodu sevření, může vniknout do povrchu materiálu a způsobí, že kotouč je vytlačen nahoru nebo odhozen. Kotouč může vzávislosti na směru pohybu kotouče v bodě zaseknutí buď vyskočit směrem kuživateli nebo odněj. Brousicí kotouče mohou vtěchto případech také prasknout.
Zpětný vrh je výsledkem nesprávného používání elektromechanického nářadí a/nebo nesprávných pracovních postupů či podmínek alze mu zabránit správným dodržením níže popsaných bezpečnostních opatře­ní.
a) Nářadí držte pevně a udržujte správnou polohu vašeho těla
a paže tak, abyste byli schopni odolat silám zpětného vrhu. Vždy používejte pomocnou rukojeť, je-li jí nářadí vybaveno, pro maximální kontrolu nad zpětným vrhem nebo reakčním krouticím momentem při uvedení dochodu. Uživatel je schopen
kontrolovat reakční krouticí momenty a síly zpětného vrhu, dodr­žuje-li správná bezpečnostní opatření.
b) Nikdy se nepřibližujte rukou krotujícímu nástroji. Nástroj může
zpětným vrhem vaši ruku odmrštit.
c) Nestůjte v prostoru, kam se může nářadí dostat, dojde-li
kezpětnému vrhu. Zpětný vrh vrhne nářadí ve směru opačném k pohybu kotouče v bodě zaseknutí.
d) Věnujte zvláštní pozornost opracování rohů, ostrých hran
apod. Předcházejte poskakování a zaseknutí nástroje. Rohy, ostré hrany nebo poskakování mají tendenci zaseknout rotující nástroj a způsobit ztrátu kontroly nebo zpětný vrh.
e) Nepřipojujte k nářadí pilový řetězový řezbářský kotouč nebo
pilový kotouč se zuby. Tyto kotouče způsobují často zpětný vrh a ztrátu kontroly.
Bezpečnostní varování specifická pro pracovní činnosti broušení aabrazivní řezání:
a) Používejte pouze typy kotoučů, které jsou doporučeny vý-
robcem aspecifický ochranný kryt konstruovaný pro vybraný kotouč. Kotouče, pro které nebylo elektromechanické nářadí kon-
struováno, nemohou být kryty odpovídajícím způsobem a jsou nebezpečné.
b) Ochranný kryt musí být bezpečně připevněn k elektromecha-
Page 9
nickému nářadí aumístěn do správné polohy pro maximální bezpečnost tak, aby byla odkryta co nejmenší část kotouče ve směru k uživateli. Ochranný kryt pomáhá chránit uživatele
před úlomky kotouče a náhodným dotykem s kotoučem.
c) Kotouče se musí používat pouze pro doporučená použití. Napří-
klad: neprovádějte broušení boční stranou řezacího kotouče. Abrazivní řezací kotouče jsou určeny pro obvodové řezání, strano­vé síly působící na tyto kotouče by je mohly roztříštit.
d) Vždy používejte nepoškozené příruby kotoučů, které mají
správnou velikost atvar pro vámi zvolený kotouč. Správné pří­ruby kotouče podepírají kotouč a tím snižují možnost prasknutí kotouče. Příruby pro řezání se mohou lišit od přírub pro broušení.
e) Nepoužívejte opotřebené kotouče původně větších rozměrů
pro větší elektromechanické nářadí. Kotouče určené pro větší elektromechanické nářadí nejsou vhodné pro větší otáčky menší­ho nářadí a mohou prasknout.
Doplňková bezpečnostní varování specifická pro pracovní činnosti abrazivního řezání:
a) Netlačte na řezací kotouč a nepůsobte nadměrným tlakem.
Nesnažte se dosáhnout nadměrnou hloubku řezu. Přetížení ko-
touče zvyšuje zatížení a náchylnost ke zkroucení nebo zaseknutí kotouče v řezu a možnost zpětného vrhu nebo prasknutí kotouče.
b) Nestůjte sv ým tělem vpřímce sazarotujícím kotoučem. V oka-
mžiku, když se kotouč v pracovním bodě pohybuje od vašeho těla, možný zpětný vrh může vrhnout protáčející se kotouč a elektro­mechanické nářadí přímo na vás.
c) Pokud se kotouč zasekne nebo je řezání z nějakého důvodu
přerušeno, vypněte elektromechanické nářadí adržte jej ne­hybně, dokud se kotouč úplně nezastaví. Nikdy se nepokou­šejte vyjmout řezací kotouč zřezu, je-li kotouč vpohybu, jinak může dojít kezpětnému vrhu. Prověřte situaci a sjednejte nápra-
vu, aby bylo vyloučeno zaseknutí kotouče.
d) Nepokračujte vřezání vobrobku. Nechte kotouč dosáhnout pl-
ných otáček aopatrně začněte znovu řezat. Pokud nářadí znovu spustíte s kotoučem v řezu, může dojít k jeho zaseknutí, vytlačení nahoru, nebo ke zpětnému vrhu.
e) Podepřete panely ajiné velké kusy obrobků, aby se zmenšilo
nebezpečí zaseknutí kotouče azpětného vrhu. Velké obrobky mají tendenci se prohýbat vlastní vahou. Podpěry musí být umís­těny pod obrobkem poblíž přímky řezu a v blízkosti hran obrobku na obou stranách kotouče.
f) Věnujte zvláštní pozornost provádění „řezu dodutiny“ dostá-
vajících zdí nebo jiných slepých prostor. Pronikající kotouč může proříznout plynové nebo vodní potrubí, elektrické vedení nebo předměty, které mohou způsobit zpětný vrh.
Bezpečnostní varování specifická pro pracovní činnosti rovinného broušení:
a) Nepoužívejte pro brousicí talíř nadměrně velký brusný papír.
Při výběru brousicího papíru se řiďte doporučením výrobce.
Velký brousicí papír přesahující přes brousicí desku představuje ri­ziko roztržení a může způsobit zaseknutí, roztržení kotouče a zpět­ný vrh.
Bezpečnostní varování specifická pro pracovní činnosti broušení sdrátěným kartáčem:
a) Uvědomte si, že ipři běžné činnosti dochází k odhazování drá-
těných štětin zkartáče. Nepřetěžujte dráty nadměrným zatíže­ním kartáče. Drátěné štětiny mohou snadno proniknout lehkým
oděvem a/nebo kůží.
b) Je-li pro broušení drátěným kartáčem doporučeno použití
ochranného krytu, zajistěte, aby nedošlo k žádnému dotyku mezi drátěným kotoučem nebo kartáčem aochranným krytem.
Drátěný kotouč nebo kartáč může při práci vlivem zatížení a od­středivých sil zvětšovat svůj průměr.
Bezpečnostní pokyny pro nabíječku
– Tento spotřebič není určen pro používání osobami (včetně dětí),
jimž fyzická, smyslová nebo mentální neschopnost či nedostatek zkušeností a znalostí zabraňuje v bezpečném používání spotřebi­če, pokud na ně nebude dohlíženo nebo pokud nebyly instruovány ohledně použití spotřebiče osobou zodpovědnou za jejich bezpeč­nost.
– Na děti by se mělo dohlížet, aby se zajistilo, že si nebudou se spo-
třebičem hrát.
Česky
Informace o hlučnosti a vibracích
Hodnoty byly naměřeny v souladu s ČSN EN60745-1.
ABU150-6003B
Hladina akustického tlaku L Hladina akustického výkonu L Nepřesnost měření K=3,0dB(A).
POZOR! Při práci vzniká hluk! Používejte ochranu sluchu!
Vážená hodnota vibrací působící naruce a paže a Nepřesnost měření K=1,5m.s Uvedené hodnoty vibrací ahlučnosti byly změřeny podle zkušebních
podmínek uvedených vČSN EN 60745 a slouží pro porovnání nářadí. Jsou vhodné také pro předběžné posouzení zatížení vibracemi ahlukem při použití nářadí.
Uvedené hodnoty vibrací a hlučnosti se vztahují k hlavnímu použití elektrického nářadí. Při jiném použití elektrického nářadí, sjinými ná­stroji nebo při nedostatečné údržbě se zatížení vibracemi a hlukem může během celé pracovní doby výrazně zvýšit.
Pro přesné posouzení během předem stanovené pracovní doby je nutné zohlednit také dobu chodu nářadí navolnoběh avypnutí nářadí vrám­ci této doby. Tím se může zatížení během celé pracovní doby výrazně snížit.
Dvojitá izolace
Pro maximální bezpečnost uživatele jsou naše přístroje konstruová­ny tak, aby odpovídaly platným evropským předpisům(normám EN). Přístroje s dvojitou izolací jsou označeny mezinárodním symbolem dvojitého čtverce. Takové přístroje nesmějí být uzemněny a k jejich na­pájení stačí kabel se dvěma žílami. Přístroje jsou odrušeny podle normy ČSN EN 55014.
Použití
Stroj je určen kdělení, hrubování akartáčování kovových astavebních materiálů, bez použití vody. Při dělení stavebního materiálu zajistěte dostatečné odsávání prachu avždy poskončení práce stroj vyčistěte (doporučujeme profouknutí tlakovým vzduchem).
Zaneurčené použití ručí sám uživatel.
Pokyny pro nabíjení akumulátorů
1. Ujistěte se, že je síťové napájení stejné jako napětí uvedené navý­robním štítku nabíječky. Nejdříve zapojte donabíječky(18a) přívod­ní kabel(18b) anásledně připojte nabíječku(18a) kezdroji napáje­ní. Rozsvítí se červená LED kontrolka(19). To znamená, že je nabíječ­ka připravena knabíjení. Pokud se červená LED kontrolka nerozsvítí, překontrolujte připojení kezdroji napájení. Pokud je zdroj napájení vpořádku, dopravte nabíječku doautorizovaného servisu!
2. Zasuňte akumulátor (1) donabíječky až nadoraz.
3. Červená LED kontrolka zhasne azelená LED kontrolka (19) začne blikat, což znamená, že je akumulátor vrežimu rychlého nabíjení.
4. Popřibližně 60–80 minutách (vzávislosti nakapacitě akumulátoru) je akumulátor plně nabitý azelená LED kontrolka začne svítit nepře­rušovaně.
5. Vysuňte akumulátor znabíječky. Pokud již nechcete nabíjet další akumulátor, nabíječku odpojte odzdroje napájení.
Přehled signálů LED kontrolek pro nabíjení(19):
zelená LED červená LED
nesvítí svítí nepřerušovaně připojeno k elektrické síti* svítí přerušovaně nesvítí akumulátor se nabíjí svítí nepřerušovaně nesvítí akumulátor je nabit
svítí přerušovaně svítí přerušovaně
nesvítí svítí přerušovaně akumulátor je poškozený
* Při aktivaci nabíječky pozapojení dosítě bude podobu cca1spřerušovaně svítit
zelená ačervená LED, poté začne nepřerušovaně svítit červená LED.
Nové akumulátory:
Vprvních cyklech nabíjení nových akumulátorů může být jejich kapacita nižší, než udávaná hodnota. Příčinou toho je, že chemická kompozice akumulátorů nebyla dosud aktivována. Tento stav je dočasný anarovná se poněkolika cyklech nabíjení.
=89,9dB(A).
pA
=100,6dB(A).
wA
-2
.
=4,77m.s-2.
h
význam kombinace signálů
teplota nabíječky nebo akumulátoru je vysoká
9
Page 10
Česky
Poznámka:
• Svítící zelená kontrolka signalizuje, že je akumulátor plně nabitý, anebo že je vrežimu pomalého nabíjení, kdy je udržována úroveň nabití akumulátoru.
• Vzávislosti nateplotě okolního prostředí, síťovém napájení astáva­jící úrovni nabití, může počáteční nabití akumulátorů trvat déle než 60–80 minut (vzávislosti nakapacitě akumulátoru).
• Pokud nabíječku nepoužíváte, odpojte ji odzdroje napájení.
Důležitá upozornění pro nabíjení:
1. Nejdelší životnosti anejlepšího výkonu je možné dosáhnout, po­kud se akumulátory nabíjejí při teplotě vzduchu okolního prostředí vrozmezí od18°C do24°C. NEDOBÍJEJTE akumulátory při teplotě pod 0°C ani nad 45°C. To je velmi důležité. Zabráníte tak vážnému poškození akumulátorů.
• Obzvláště vletních měsících nenabíjejte akumulátory na přímém slunci! Zabráníte tak jejich enormnímu zahřívání, což by mohlo vést kjejich poškození!
2. Je-li donabíječky právě vložen akumulátor, který je příliš studený (pod 0 °C), nabíječka jej nezačne okamžitě dobíjet, pouze začne přerušovaně svítit zelená ačervená kontrolka. Poté, co akumulátor přirozenou cestou dosáhne teploty, vyhovující standardnímu tep­lotnímu rozmezí, spustí se automaticky proces rychlého dobíjení.
• Je-li donabíječky právě vložen akumulátor, který je příliš zahřátý (nad 45°C), nabíječka jej nezačne okamžitě dobíjet, pouze začne přerušovaně svítit zelená ačervená kontrolka. Poté, co teplota aku­mulátoru klesne nahodnotu, vyhovující standardnímu teplotnímu rozmezí, spustí se automaticky proces rychlého dobíjení.
3. Není-li možné akumulátory řádně nabít (červená kontrolka svítí přerušovaně):
• Zkontrolujte, zda nejsou znečištěny kontaktní plochy akumulátorů. Vpřípadě potřeby je vyčistěte bavlněným tampónkem alihem.
• Pokud se inadále nedaří akumulátory správně nabít, zašlete nebo předejte nabíječku (včetně akumulátorů) donejbližšího autorizova­ného servisu.
4. Zaurčitých podmínek, je-li nabíječka připojena kezdroji napájení, mohou být nabíjecí kontakty uvnitř nabíječky zkratovány cizím ma­teriálem. Cizí vodivé materiály, jako jsou např. ocelová vata, hliníko­vá fólie nebo nános kovových částic, se musí znabíječky průběžně odstraňovat. Před čištěním nabíječku odpojte odsíťového napájení.
5. Pokud se postupně provádí několik operací dobíjení, může se nabí­ječka zahřát. To je normální aneznamená to technickou závadu.
6. Zabraňte proniknutí kapaliny donabíječky, mohlo by dojít kúrazu elektrickým proudem. Chcete-li popoužití usnadnit ochlazení aku­mulátorů, nepokládejte je dovyhřátého prostředí.
7. Akumulátory mohou zůstat vzapojené nabíječce, aniž by se tím samy poškodily, nebo nabíječka. Akumulátory zůstanou vnabíječce úplně nabité. NEPONECHÁVEJTE nabité akumulátory vnabíječce, která je odpojena odnapájení.
8. NEPOUŽÍVE JTE AKUMULÁTORY, jsou-li poškozené azjejich člán- ků vytéká kapalina. Pokud si potřísníte kůži, omyjte okamžitě po­stiženou část asledujte reakci kůže. Vpřípadě potřeby vyhledejte lékařskou pomoc. Vpřípadě zasažení očí postižené místo důkladně vymyjte velkým množstvím vody aneodkladně vyhledejte lékař­skou pomoc.
9. Pokud nabíjíte ne zcela vybitý akumulátor, nebo pokud ukončíte nabíjení akumulátoru dříve, než je plně nabitý, musíte každý tento cyklus počítat zajeden celý nabíjecí cyklus.
Poznámka klithium-iontovým (Li-Ion) akumulátorům
• Tento typ akumulátorů netrpí paměťovým efektem, to znamená, že akumulátory je možné nabíjet vjakémkoliv stavu nabití. Pokud vyjmete akumulátory znabíječky ještě před jejich úplným dobitím, nebude to mít zanásledek jejich poškození.
• Li-Ion akumulátor je vybaven ochranou proti hloubkovému vybití. Vpřípadě poklesu napětí (přetížením nebo vybitím) pod monitoro­vanou mez elektronika odpojí články. Stroj poté pracuje buď pře­rušovaně, nebo se zcela zastaví. Je třeba snížit zatížení stroje, nebo akumulátor znovu nabít.
Skladování lithium-iontových akumulátorů
• Akumulátory uchovávejte plně nabité vsuchém abezprašném pro­středí při teplotě okolí nejlépe vrozsahu od5°C do40°C. Vpřípadě, že akumulátory delší dobu nepoužíváte, doporučujeme je nejdéle jednou zatři měsíce plně nabít!
• Kontakty akumulátoru udržujte včistotě. Náhradní akumulátor ne­skladujte skovovými předměty, hrozí nebezpečí zkratu.
10
• Delší dobu nepoužívané akumulátory je nutné před použitím vždy nabít.
Přeprava lithiun-iontových akumulátorů
Lithium-iontové akumulátory spadají podle zákonných ustanovení pod přepravu nebezpečného nákladu. Přeprava těchto akumulátorů se musí realizovat s dodržováním lokálních, vnitrostátních a mezinárodních předpisů austanovení.
• Spotřebitelé mohou tyto akumulátory bez problémů přepravovat pokomunikacích.
• Komerční přeprava lithium-iontových akumulátorů prostřednic­tvím přepravních firem podléhá ustanovením opřepravě nebez­pečného nákladu. Přípravu kvyexpedování a samotnou přepravu smějí vykonávat jen příslušně vyškolené osoby. Nacelý proces se musí odborně dohlížet.
Při přepravě baterií je třeba dodržovat následující:
• Zajistěte, aby kontakty byly chráněné aizolované, aby se zamezilo zkratům.
• Dávejte pozor nato, aby se větší počet akumulátorů vrámci balení nemohl pohybovat, případně sesunout nebo zbortit.
• Poškozené avyteklé akumulátory se nesmějí přepravovat.
Ohledně dalších informací se obraťte navašeho přepravce.
Varování!!
Unabíječky se nepředpokládá servis nastraně uživatele. Uvnitř nabíječ­ky nejsou žádné díly, které by si uživatel mohl opravovat sám. Je nutné předat nabíječku donejbližšího autorizovaného servisu, aby se předešlo poškození vnitřních dílů, citlivých např. nastatickou elektřinu.
Vždy používejte správnou sadu akumulátorů (sada dodaná snářadím nebo náhradní sada doporučená výrobcem Narexs.r.o.). Nikdy nepo­užívejte žádnou jinou sadu akumulátorů, protože by mohla zničit vaše nářadí avyvolat nebezpečný stav zařízení.
Ochranné prvky a jejich montáž
Bruska se smí používat pouze snasazeným ochranným krytem (10) ana­sazenou přídavnou rukojetí (15)!
Před každou prací naelektronářadí (např. údržba, výměna nástrojů) apři jeho přepravě auskladnění vyjměte akumu­látor. Při neúmyslném stisknutí vypínače hrozí nebezpečí
poranění.
Ochranný kryt
Pozor! Součástí standardní výbavy úhlové brusky je ochranný kryt určený výhradně pro práci sbrusnými kotouči. Pro řezání úhlovou bruskou je nutné úhlovou brusku vybavit ochranným krytem pro práci sřeznými kotouči, který zakoupíte vobchodní síti pod obj. č. 65405746 pro ø 150 mm. Nepoužitím tohoto krytu při řezání se vystavujete zvýšenému riziku vzniku úrazu a firma Narex při nepoužití speciálního krytu pro řezání nepřebírá zodpovědnost zapřípadné poškození zdraví uživatele či druhé osoby, která by byla zraněna vdůsledku tohoto porušení bezpečnostních pokynů.
Nasaďte ochranný kryt (10) tak, aby se zaváděcí výstupky ochranného krytu (9b) překrývaly se zaváděcími drážkami pro ochranný kryt (9a) na upínacím krku (6). Podržte stisknutou páčku aretace ochranného krytu (8) apřitlačte ochranný kryt (10) naupínací krk (6) tak, aby stavěcí hřeben ochranného krytu (7a) dosedal nastavěcí hřeben upínacího krku (7b) napřevodové skříni (5). Otáčejte ochranným krytem, dokud slyšitel­ně nezaskočí. Nastavte polohu ochranného krytu (10) podle požadavků příslušné práce. Páčku aretace ochranného krytu (8) stiskněte nahoru aotočte ochranný kryt (10) dopožadované polohy.
Přídavné držadlo
Přídavnou rukojeť (15) našroubujte vzávislosti nazpůsobu práce vpra­vo, nebo vlevo, nebo nastřed převodové skříně (5).
Pro montáž přídavného držadla nastroj, použijte přechodový adaptér M10/M8 (15a).
Upínání brusného nebo řezného kotouče
Před každou prací naelektronářadí (např. údržba, výměna nástrojů) apři jeho přepravě auskladnění vyjměte akumu­látor. Při neúmyslném stisknutí vypínače hrozí nebezpečí
poranění.
Očistěte spodní přírubu(12) arychloupínací matici(13), jakož iupínací plochy brusného resp. řezného kotouče. Nasaďte spodní přírubu(12) osazením směrem kpřevodové skříni(5) naupínací vřeteno(11). Nasaď­te brusný(14a) resp. řezný kotouč(14b). Osazení spodní příruby musí přesně zapadnout dootvoru brusného kotouče resp. řezného kotouče.
Page 11
Následně nasaďte rychloupínací matici(13) naupínací vřeteno(11) aru­kou našroubujte až kekotouči. Zatlačte blokovací čep vřetena(5a), otá­čejte brusným vřetenem zanasazený nástroj dokud blokovací čep(5a) nezapadne, odklopte upínací třmen rychloupínací matice (13a) a ru­kou pomocí tohoto třmene dotáhněte rychloupínací matici otáčením posměru hodinových ručiček. Přiklopte upínací třmen krychloupínací matici.
Pozor! Vžádném případě nepoužívejte pro utažení rychloupínací matice nepřiměřenou sílu. Mohlo by dojít kjejímu poškození či kpoškození závitu upínacího vřetena.
Pozor! Blokovací čep používejte pouze, je-li vřeteno v klidu. Pozor! Před zapnutím stroje vyzkoušejte, zda se kotouč mezi spod-
ní přírubou a rychloupínací maticí volně neprotáčí.
Řádně upevněnou, nepoškozenou rychloupínací matici(13) můžete po­volit ručně. Zatímto účelem odklopte upínací třmen rychloupínací ma­tice(13a) asilou otáčejte rychloupínací maticí proti směru hodinových ručiček. Zaseknutou rychloupínací matici nikdy nepovolujte žádným nářadím, ale použijte kolíkový klíč(20), který je součástí balení.
Uvedení do provozu
Vložení avyjmutí akumulátoru
Akumulátor (1) zasuňte došachty nazadní části držadla stroje až nado­raz. Tahem zaakumulátor se přesvědčte, že je akumulátor řádně usazen.
Kvyjmutí akumulátoru (1) ze stroje zatlačte obě příchytky akumuláto­ru (2) atahem akumulátor vyjměte.
Zapnutí – vypnutí
Zatlačte pojistnou páčku spínače(4) dozadu čímž odjistíte spínač(3). Současně stiskněte spínač(3) a stroj se uvede dochodu.
Uvolněním spínače se stroj zastaví.
Nastavení pracovního režimu
Výběr požadovaného pracovního režimu (počet otáček vřetena) lze pro­vádět pouze tehdy, pokud svítí některá zLED napanelu volby pracov­ního režimu(16). Pokud nesvítí žádná LED napanelu volby pracovního režimu(16), stiskněte auvolněte nejdříve tlačítko spínače(3) anásledně opakovaným stisknutím tlačítka volby pracovního režimu(16a) napa­nelu volby pracovního režimu zvolte požadovaný pracovní režim (počet otáček vřetena). Doporučujeme přepínat jednotlivé stupně otáček vkli­dovém stavu stroje. Možnosti nastavení jednotlivých pracovních režimů apřehled LED indikace napanelu volby pracovního režimu(16) popisuje následující text:
Pracovní režim 1
Svítí pravá zelená LED. Počet otáček naprázdno: 4000/min.
Pracovní režim 2
Svítí prostřední zelená LED. Počet otáček naprázdno: 6000/min.
Pracovní režim 3
Svítí levá zelená LED. Počet otáček naprázdno: 9000/min.
Poznámka:
LED indikátor pracovního režimu(16b) se poukončení pracovního úko­nu pocca 1 minutě automaticky vypne.
Ochranná elektronika
Stroj je vybaven ochrannou elektronikou, jejímž účelem je předcházet vážnému poškození stroje a s možností nastavení tří stupňů otáček. Pokud ochranná elektronika zaregistruje některou zuvedených chyb/ závad, stroj se okamžitě zastaví.
Česky
Postupujte podle uvedené tabulky, abyste odstranili chybu/závadu stroje.
Přehled ochranných funkcí anásledné opětovné zprovoznění stroje:
Funkce Signalizace LED Řešení
Stav OK
Akumulátor je přehřátý
Nízké napětí akumulátoru Vyměňte akumulátor
Přehřátí – je dosažena kritická teplota (motoru nebo elektroniky)
Přetížení stroje – došlo kvypnutí při zpětném rázu, nebo nadměrnému zatížení stroje
Brusné a řezací kotouče
Zkontrolujte, naetiketě kotouče uvedenou dovolenou obvodovou rych­lost nebo dovolené max. otáčky. Uvedené hodnoty nesmí být nižší než hodnoty uvedené v technických parametrech v tomto návodu.
Mohou se používat kotouče s povolenou obvodovou rychlostí 80 m/s a vyšší.
Nazkoušku nechte nové kotouče běžet asi 1minutu naprázdno. Nevy­vážené a vibrující kotouče nepoužívejte a vyřaďte.
Chraňte kotouče před nárazy, údery a mazacím tukem. Pokud jsou brusné a řezací kotouče opotřebeny, je doporučeno je vymě-
nit zanové. Tím zůstane zachován optimální brousicí popř. řezací výkon stroje(optimální obvodová rychlost brusných nebo řezacích kotoučů).
Kontrola stavu akumulátoru
Stroj je vybaven kontrolním panelem stavu akumulátoru(17). Stiskněte kontrolní tlačítko(17a) napanelu stavu akumulátoru(17). Ná-
sledně se rozsvítí indikátor stavu akumulátoru(17b) podle stavu nabití (kapacity) akumulátoru.
Přehled indikace stavu nabití akumulátoru:
Počet plně svítících LED Úroveň nabití akumulátoru
Údržba a servis
Před každou prací naelektronářadí (např. údržba, výměna nástrojů) apři jeho přepravě auskladnění vyjměte akumu­látor. Při neúmyslném stisknutí vypínače hrozí nebezpečí
poranění. Udržujte elektronářadí avětrací otvory (22) vždy čisté, pravidel-
ně je čistěte, zejména při pracích, kde vzniká vysoké množství prachových částic. Povelkém zatížení nechte elektronářadí ještě nějakou dobu běžet naprázdno, aby nástroj vychladl.
Upozornění pro optimální zacházení s akumulátorem. Akumulátor chraňte před vlhkostí avodou. Akumulátor skladujte pouze vteplotním rozmezí od-20°C do+50°C. Nenechávejte akumulátor ležet např. vlétě vautě. Příležitostně vyčistěte větrací otvory akumulátoru měkkým, čis­tým asuchým štětcem. Výrazně kratší doba chodu ponabití ukazuje, že je akumulátor opotřebovaný amusí se vyměnit.
Pozor! Se zřetelem nabezpečnost před úrazem elektrickým proudem azachování třídy ochrany, se musí všechny práce údržby aservisu, které vyžadují demontáž kapoty stroje,
provádět pouze vautorizovaném servisním středisku!
Aktuální seznam autorizovaných servisů naleznete nanašich webových stránkách www.narex.cz vsekci „Servisní místa“.
Příslušenství
Příslušenství doporučované kpoužití stímto nářadím je běžně dostupné vprodejnách sručním elektronářadím.
Svítí zelená LED (podle rychlostní­ho stupně)
Svítí červená LED
Bliká červená LED
Svítí zelená LED
3 100 % 2 méně než 60 % 1 méně než 30 %
Plně funkční stroj
Nechte vychladnout akumulátor
Nechte elektrické nářadí vychladnout
Uvolněte spínač aznovu zapněte stroj
11
Page 12
Česky
Skladování
Zabalený stroj lze skladovat v suchém skladu bez vytápění, kde teplota neklesne pod -5°C.
Nezabalený stroj uchovávejte pouze v suchém skladu, kde teplota ne­klesne pod +5°C a kde bude zabráněno náhlým změnám teploty.
Recyklace
Elektronářadí, příslušenství a obaly by měly být dodány k opětovnému zhodnocení nepoškozující životní prostředí.
Pouze pro země EU:
Nevyhazujte elektronářadí dodomovního odpadu! Podle evropské směrnice 2002/96/ES o starých elektrických a elektro-
nických zařízeních a jejím prosazení v národních zákonech musí být neupotřebitelné rozebrané elektronářadí shromážděno k opětovnému zhodnocení nepoškozujícímu životní prostředí.
Záruka
Pro naše stroje poskytujeme záruku namateriální nebo výrobní vady podle zákonných ustanovení dané země, minimálně však 12měsíců. Vestátech Evropské unie je záruční doba 24 měsíců při výhradně sou­kromém používání(prokázáno fakturou nebo dodacím listem).
Škody vyplývající z přirozeného opotřebení, přetěžování, nesprávného zacházení, resp. škody zaviněné uživatelem nebo způsobené použitím v rozporu s návodem k obsluze, nebo škody, které byly při nákupu zná­my, jsou ze záruky vyloučeny.
Reklamace mohou být uznány pouze tehdy, pokud bude stroj v neroze­braném stavu zaslán zpět dodavateli nebo autorizovanému servisní­mu středisku NAREX. Dobře si uschovejte návod k obsluze, bezpečnost­ní pokyny, seznam náhradních dílů a doklad o koupi. Jinak platí vždy dané aktuální záruční podmínky výrobce.
Poznámka
Na základě neustálého výzkumu a vývoje jsou vyhrazeny změny zde uvedených technických údajů.
Prohlášení o shodě
ABU150-6003B:
Prohlašujeme, že toto zařízení splňuje požadavky následujících norem asměrnic
Bezpečnost
EN60745-1: 2009+A11: 2010 EN60745-2-3:2011+A2: 2013+A11:2014: A12:2014+A13:2015 Směrnice 2006/42/EC
Elektromagnetická kompatibilita
EN 55014-1: 2017+A11: 2020 EN 55014-2: 2015 EN 61000-3-2: 2019 EN 61000-3-3: 2013+A: 2019 Směrnice 2014/30/EU
RoHS
Směrnice 2011/65/EU
Místo uložení technické dokumentace: Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, Česká republika
2021
Narexs.r.o. Chelčického1932 Jaroslav Hybner 47001ČeskáLípa Jednatelspolečnosti
03.04.2021
AN600:
Prohlašujeme, že toto zařízení splňuje požadavky následujících norem asměrnic.
Bezpečnost:
EN 60335-1:2012+A11+A13 EN 60335-2-29:2004+A2+A11 EN 62233:2008 Směrnice 2014/35/EU
Elektromagnetická kompatibilita:
EN 55014-1:2017 EN 55014-2:2015 EN 61000-3-2:2014 EN 61000-3-3:2013 Směrnice 2014/30/EU
RoHS:
Směrnice 2011/65/EU
Místo uložení technické dokumentace: Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, Česká republika
12
2019
Narexs.r.o. Chelčického1932 Maciej Stajkowski 47001ČeskáLípa Jednatelspolečnosti
01.08.2019
Page 13
Česky
13
Page 14
Slovensky
Akumulátorová uhlová brúska ABU150-6003B
Pôvodný návod napoužitie (SK)
Obsah
Opis náradia ...............................................................................................14
Technické údaje ..........................................................................................14
Všeobecné bezpečnostné pokyny ............................................................15
Zvláštné bezpečnostné pokyny ...............................................................16
Bezpečnostné pokyny pre nabíjačku ......................................................17
Informácie ohlučnosti avibráciách ........................................................17
Dvojitá izolácia...........................................................................................17
Použitie ........................................................................................................17
Pokyny nanabíjanie akumulátorov........................................................17
Ochranné prvky aich montáž..................................................................18
Upínanie brúsneho alebo rezného kotúča .............................................19
Uvedenie doprevádzky .............................................................................19
Nastavenie pracovného režimu ...............................................................19
Ochranná elektronika ...............................................................................19
Brúsne arezacie kotúče .............................................................................19
Kontrola stavu akumulátora ....................................................................19
Údržba aservis ...........................................................................................20
Príslušenstvo ...............................................................................................20
Skladovanie ................................................................................................20
Recyklácia ...................................................................................................20
Záruka ..........................................................................................................20
Vyhlásenie ozhode ....................................................................................20
Technické údaje
Typ ABU150-6003B
Napájacie napätie (V) 60,0 Výkon (W) 1 500 Otáčky naprázdno (min
Čas brzdenia kotúča (s) – Brúsny kotúč Pracovný režim 1 1,9
Brúsny/rezný kotúč ø max. (mm) 150 Obvodová rýchlosť max. (m/s) 80 Závit upínacieho vretena M14 Signalizácia preťaženia ANO Hmotnost bez akumulátorů (kg) 2,80 Doporučená nabíječka Doporučené akumulátory
-1
) Pracovný režim 1 4 000
Pracovný režim 2 6 000 Pracovný režim 3 9 000
Pracovný režim 2 2,3 Pracovný režim 3 2,6
Opis náradia
1 ........Akumulátor
2 ........Príchytka akumulátora
3 ........Spínač
4 ........Poistná páčka spínača
5 ........Prevodová skriňa
5a ......Blokovací čap vretena
6 ........Upínací krk
7a ......Nastavovací hrebeň ochranného krytu
7b .....Nastavovací hrebeň upínacieho krku
8 ........Páčka aretácie ochranného krytu
9a ......Zavádzacia drážka pre ochranný kryt
9b .....Zavádzacie výstupky ochranného krytu
10 ......Ochranný kryt
10a ...Ochranný kryt nabrúsenie 10b ...Ochranný kryt narezanie*
11 ......Brúsne vreteno
12 ......Spodná príruba
13 ......Rýchloupínacia matica
13a ...Upínací strmeň rýchloupínacej matice 14a ...Brúsne kotúče* 14b ...Rezné kotúče*
15 ......Prídavné antivibračné držadlo
15a ...Prechodový adaptér M10/M8
16 ......Panel voľby otáčok
16a ...Tlačidlo voľby otáčok 16b ...LED indikátor zvolených otáčok
17 ......Kontrolný panel stavu akumulátora
17a ...LED indikátor stavu akumulátora 17b ...Kontrolné tlačidlo 18a ...Nabíjačka 18b ...Napájací kábel nabíjačky
19 ......LED indikátory nabíjania
20 ......Kľúč narýchloupínaciu maticu
21 ......Kľúč naadaptér M10/M8
22 ......Vetracie otvory
*) Zobrazené alebo opísané príslušenstvo nemusí byť súčasťou dodávky.
AN600
AP607, AP610
14
Page 15
Slovensky
Technické údaje
Nabíjačka Typ
Vstupné napätie (V) Kmitočet (Hz) Príkon (W) Vstupné napätie (V) Nabíjací prúd (A) Čas nabíjania (min.):
AP607 cca 60
AP610 cca 80 Hmotnosť (kg) Trieda ochrany
Akumulátor Typ
AP607 AP610
Napätie (V) Typ článkov Kapacita (Ah) 2,0 (= 18 V/ 7,0 Ah) 3,0 (= 18 V/ 10,0 Ah) Výkon akumulátora (Wh)
108 162 Teplota nabíjania (°C) Čas nabíjania (min)
cca 60 cca 80 Monitorovanie teploty nabíjania Termistorom Hmotnosť (kg)
Všeobecné bezpečnostné pokyny
VÝSTRAHA! Prečítajte si všetky bezpečnostné pokyny a celý návod. Nedodržanie všetkých nasledujúcich poky-
nov môže prísť k úrazu elektrickým prúdom, ku vzniku po­žiaru ˝a/alebo k vážnemu zraneniu osôb.
Uschovajte všetky pokyny anávod pre budúce použitie.
Pod výrazom „elektrické náradie” vo všetkých ďalej uvedených vý­stražných pokynoch sa myslí elektrické náradie napájané(pohyblivým prívodom) zo siete alebo náradie napájané zbatérií (bez pohyblivého prívodu).
1) Bezpečnosť pracovného prostredia
a) Udržujte pracovisko v čistote a dobre osvetlené. Neporiadok
a tmavé miesta na pracovisku bývajú príčinou nehôd.
b) Nepoužívajte elektrické náradie v prostredí s nebezpečen-
stvom výbuchu, kde sa vyskytujú horľavé kvapaliny, plyny ale­bo prach. V elektrickom náradí vznikajú iskry, ktoré môžu zapáliť
prach alebo výpary.
c) Pri používaní elektrického náradia zabráňte prístupu detí aďal-
ších osôb. Ak budete vyrušovaný, môžete stratiť kontrolu nad vy­konávanou činnosťou.
2) Elektrická bezpečnosť a) Vidlica pohyblivého prívodu elektrického náradia musí zod-
povedať sieťovej zásuvke. Vidlicu nikdy žiadnym spôsobom neupravujte. Snáradím, ktoré má ochranné spojenie so zemou, nikdy nepoužívajte žiadne zásuvkové adaptéry. Nebezpečen-
stvo úrazu elektrickým prúdom obmedzia vidlice, ktoré nie sú zne­hodnotené úpravami a zodpovedajúce zásuvky.
b) Vyvarujte sa dotyku tela s uzemnenými predmetmi, ako napr.
potrubie, telesá ústredného kúrenia, sporáky achladničky. Ne­bezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom je väčšie, ak je vaše telo spojené so zemou.
c) Nevystavujte elektrické náradie dažďu, vlhku alebo mokru. Ak
vnikne do elektrického náradia voda, zvyšuje sa nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom.
d) Nepoužívajte pohyblivý prívod k iným účelom. Nikdy nenoste
aneťahajte elektrické náradie zaprívod ani nevytrhávajte vid­licu zo zásuvky ťahom zaprívod. Chráňte prívod pred horkom, mastnotou, ostrými hranami a pohybujúcimi sa časťami. Po-
škodené alebo zamotané prívody zvyšujú nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom.
e) Ak je elektrické náradie používané vonku, používajte predlžo-
vací prívod vhodný pre vonkajšie použitie. Používanie predlžo-
vacieho prívodu pre vonkajšie použitie obmedzuje nebezpečen­stvo úrazu elektrickým prúdom.
f) Ak sa používa elektrické náradie vo vlhkých priestoroch, použí-
vajte napájanie chránené prúdovým chráničom(RCD). Používa­nie RCD obmedzuje nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom.
3) Bezpečnosť osôb a) Pri používaní elektrického náradia buďte pozorný, venujte po-
zornosť tomu, čo práve robíte, sústreďte sa atriezvo uvažujte. Nepracujte s elektrickým náradím ak ste unavený alebo ak ste pod vplyvom drog, alkoholu alebo liekov. Chvíľková nepo-
zornosť pri používaní elektrického náradia môže spôsobiť vážne poranenie osôb.
b) Používajte ochranné pomôcky. Vždy používajte ochranu očí.
Ochranné pomôcky ako napr. respirátor, bezpečnostná obuv s protišmykovou úpravou, tvrdá pokrývka hlavy alebo ochrana sluchu, používané v súlade s podmienkami práce, znižujú nebez­pečenstvo poranenia osôb.
c) Vyvarujte sa neúmyselného spustenia. Ubezpečte sa, či je spí-
nač pri zapojovaní vidlice dozásuvky alebo pri zasúvaní batérií či pri prenášaní náradia vypnutý. Prenášanie náradia s prstom
na spínači alebo zapojovanie vidlice náradia so zapnutým spína­čom môže byť príčinou nehôd.
d) Pred zapnutím náradia odstráňte všetky nastavovacie nástro-
je alebo kľúče. Nastavovací nástroj alebo kľúč, ktorý ponecháte pripevnený k otáčajúcej sa časti elektrického náradia, môže byť príčinou poranenia osôb.
e) Pracujte len tam, kam bezpečne dosiahnete. Vždy udržujte
stabilný postoj arovnováhu. Budete tak lepšie ovládať elektrické náradie v nepredvídaných situáciách.
f) Obliekajte sa vhodným spôsobom. Nepoužívajte voľné odevy
ani šperky. Dbajte, aby vaše vlasy, odev a rukavice boli dosta­točne ďaleko od pohybujúcich sa častí. Voľné odevy, šperky
a dlhé vlasy môžu byť zachytené pohybujúcimi sa časťami.
g) Ak sú k dispozícii prostriedky pre pripojenie zariadenia kod-
sávaniu azberu prachu, zabezpečte, aby také zariadenia boli pripojené asprávne používané. Použitie týchto zariadení môže
obmedziť nebezpečenstvá spôsobené vznikajúcim prachom.
4) Používanie elektrického náradia astarostlivosť oneho a) Nepreťažujte elektrické náradie. Používajte správne náradie,
ktoré je určené pre vykonávanú prácu. Správne elektrické ná-
radie bude lepšie a bezpečnejšie vykonávať prácu, pre ktorú bolo konštruované.
b) Nepoužívajte elektrické náradie, ktoré nie je možné zapnúť
a vypnúť spínačom. Akékoľvek elektrické náradie, ktoré nie je možné ovládať spínačom, je nebezpečné a musí byť opravené.
0,98 1,01
AN600
100–240
50–60
190
63 2,5
0,59 II /
60,0
Li Ion
0–45
15
Page 16
Slovensky
c) Odpojujte náradie vytiahnutím vidlice zo sieťovej zásuvky
alebo odpojením batérií pred akýmkoľvek nastavovaním, výmenou príslušenstva alebo pred uložením nepoužívaného elektrického náradia. Tieto preventívne bezpečnostné opatrenia
obmedzujú nebezpečenstvo náhodného spustenia elektrického náradia.
d) Nepoužívané elektrické náradie ukladajte mimo dosah detí
anedovoľte osobám, ktoré neboli oboznámené s elektrickým náradím alebo stýmito pokynmi, aby náradie používali. Elek-
trické náradie je v rukách neskúsených užívateľov nebezpečné.
e) Udržujte elektrické náradie. Kontrolujte nastavenie pohybu-
júcich sa častí aich pohyblivosť, sústreďte sa napraskliny, zlo­mené súčasti aakékoľvek ďalšie okolnosti, ktoré môžu ohroziť funkciu elektrického náradia. Ak je náradie poškodené, pred ďalším používaním zabezpečte jeho opravu. Veľa nehôd je spô-
sobených nedostatočne udržovaným elektrickým náradím.
f) Rezacie nástroje udržujte ostré ačisté. Správne udržované a na-
ostrené rezacie nástroje s menšou pravdepodobnosťou zachytia za materiál alebo sa zablokujú a práca s nimi sa jednoduchšie kontroluje.
g) Elektrické náradie, príslušenstvo, pracovné nástroje atď. pou-
žívajte vsúlade stýmito pokynmi atakým spôsobom, aký bol predpísaný pre konkrétne elektrické náradie, ato s ohľadom nadané podmienky práce adruh vykonávanej práce. Používa-
nie elektrického náradia k vykonávaniu iných činností, ako pre aké bolo určené, môže viesť k nebezpečným situáciám.
5) Servis a) Opravy vášho elektrického náradia zverte kvalifikovanej oso-
be, ktorá bude používať identické náhradné diely. Týmto spôso-
bom bude zabezpečená rovnaká úroveň bezpečnosti elektrického náradia ako pred opravou.
Zvláštné bezpečnostné pokyny
Bezpečnostné upozornenia spoločné pre pracovné činnosti brúsenia, rovinné brúsenie, brúsenie drôtenou kefou alebo abrazívne rezanie:
a) Toto elektromechanické náradie je určené pre použitie ako
brúska, rovinná brúska, brúska sdrôtenou kefou alebo rezacie náradie. Čítajte všetky bezpečnostné varovania, inštrukcie, ilu­strácie ašpecifikácie dané pre toto elektromechanické náradie.
Nedodržanie všetkých nižšie uvedených pokynov môže mať za ná­sledok úraz elektrickým prúdom, požiar alebo vážne zranenie.
b) Neodporúča sa vykonávať týmto náradím pracovné činnosti
ako je leštenie. Vykonávanie pracovných činností, pre ktoré nie je toto náradie určené, môže vytvoriť riziko a spôsobiť zranenie oso­by.
c) Nepoužívajte príslušenstvo, ktoré nie je výslovne navrhnuté
aodporučené výrobcom náradia. Skutočnosť, že príslušenstvo je možné pripojiť k vášmu náradiu, nezaručuje jeho bezpečnú pre­vádzku.
d) Menovité otáčky príslušenstva sa musia aspoň rovnať maxi-
málnym otáčkam, ktoré sú vyznačené nanáradiu. Príslušenstvo, ktoré pracuje pri vyšších otáčkach, ako sú jeho menovité otáčky, sa môže rozlomiť a rozpadnúť.
e) Vonkajší priemer ahrúbka vášho príslušenstva musí byť vme-
dziach menovitého rozsahu pre vaše elektromechanické ná­radie. Príslušenstvo nesprávnej veľkosti nemôže byť dostatočne
chránené ani ovládané.
f) Upínacie rozmery kotúčov, prírub, operných doštičiek alebo
všetkého zostávajúceho príslušenstva musí byť vhodné kupev­neniu na vreteno náradia. Príslušenstvo s upínacími otvormi,
ktoré nezodpovedajú montážnym rozmerom elektromechanic­kého náradia, bude nevyvážené, môže nadmerne vibrovať a môže spôsobiť stratu kontroly.
g) Nepoužívajte poškodené príslušenstvo. Pred každým použitím
prekontrolujte príslušenstvo: u brúsiacich kotúčov odštiepe­nie apraskliny, uoporných podložiek trhliny, roztrhnutie ale­bo nadmerné opotrebenie, u drôtených kief uvoľnené alebo prasknuté drôty. Ak príslušenstvo alebo náradie spadlo, pre­kontrolujte poškodenie alebo namontujte nepoškodené príslu­šenstvo. Poprekontrolovaní anamontovaní príslušenstva sa vy aj okolostojaci postavte tak, aby ste sa nachádzali mimo roviny rotujúceho príslušenstva anechte po dobu jednej minúty ná­radie bežať pri najvyšších otáčkach naprázdno. V priebehu tejto
skúšobnej doby sa poškodené príslušenstvo obvykle rozlomí alebo rozpadne.
16
h) Používajte osobné ochranné pomôcky. Vzávislosti odpoužitia,
používajte tvárový štít, bezpečnostné ochranné okuliare alebo bezpečnostné okuliare. Vprimeranom rozsahu používajte pra­chovú masku, chrániče uší, rukavice apracovnú zásteru, schop­nú zadržať malé úlomky brusiva alebo obrobku. Ochrana očí
musí byť schopná zadržať odlietavajúce úlomky, ktoré vznikajú pri rôznych pracovných činnostiach. Prachová maska alebo res­pirátor musí byť schopný odfiltrovať čiastočky, ktoré vznikajú pri vašej činnosti. Dlhotrvajúce vystavenie hluku s vysokou intenzitou môže spôsobiť stratu sluchu.
i) Udržujte okolostojacich v bezpečnej vzdialenosti od pracov-
ného priestoru. Každý, kto vstupuje dopracovného priestoru, musí používať osobné ochranné pomôcky. Úlomky obrobku ale-
bo poškodené príslušenstvo môžu odlietnuť a spôsobiť zranenie aj mimo bezprostredný pracovný priestor.
j) Pri práci, kedy by sa mohol rezací nástroj dotknúť skrytého ve-
denia alebo vlastného pohyblivého prívodu, držte náradie iba vmiestach izolovaného uchopovacieho povrchu. Rezací nástroj
pri dotyku so „živým“ vodičom môže spôsobiť, že prístupné kovové časti náradia sa stanú „živými“, a tým príde k úrazu užívateľa elek­trickým prúdom.
k) Umiestnite pohyblivý prívod mimo dosah rotujúceho nástroja.
Ak stratíte kontrolu, môže prísť k prerezaniu alebo prebrúseniu pohyblivého prívodu, a vaša ruka alebo paža môže byť vtiahnutá do rotujúceho nástroja.
l) Nikdy nepokladajte elektromechanické náradie, dokiaľ sa ná-
stroj úplne nezastaví. Rotujúci nástroj sa môže zachytiť o povrch a vytrhnúť náradie z vašej kontroly.
m) Nikdy nespúšťajte elektromechanické náradie vpriebehu pre-
nášania navašej strane. Náhodný dotyk s rotujúcim nástrojom môže zaseknúť váš odev, pritiahne nástroj k vášmu telu.
n) Pravidelne čistite vetracie otvory náradia. Ventilátor motora
vťahuje prach dovnútra skrine a nadmerné nahromadenie kovo­vého prachu môže spôsobiť elektrické nebezpečenstvo.
o) Nepracujte s elektromechanickým náradím v blízkosti horľa-
vých materiálov. Mohlo by prísť ku vznieteniu týchto materiálov od iskier.
p) Nepoužívajte príslušenstvo, ktoré vyžaduje chladenie kvapali-
nou. Použitie vody, alebo iných chladiacich kvapalín môže spôso­biť úraz alebo usmrtenie elektrickým prúdom.
Spätný vrh asúvisiace varovanie
Spätný vrh je náhla reakcia na zovretie alebo zaseknutie rotujúceho kotúča, opornej dosky, kefy alebo iného nástroja. Zovretie alebo zasek­nutie spôsobí prudké zastavenie rotujúceho nástroja, ktoré nasledovne spôsobí, že nekontrolované náradie sa pohybuje v smere opačnom kotáčaniu nástroja vbode uviaznutia.
Napríklad: ak príde kzovretiu alebo zaseknutiu brúsiaceho kotúča vob­robku, hrana kotúča, ktorá vstupuje dobodu zovretia, môže vniknúť dopovrchu materiálu aspôsobí, že kotúč je vytlačený nahor alebo od­hodený. Kotúč môže vzávislosti nasmere pohybu kotúča vbode zasek­nutia buď vyskočiť smerom kužívateľovi alebo odneho. Brúsiace kotúče môžu vtýchto prípadoch tiež prasknúť.
Spätný vrh je výsledkom nesprávneho používania elektromechanické­ho náradia alebo nesprávnych pracovných postupov či podmienok aje možné mu zabrániť správnym dodržaním nižšie popísaných bezpeč­nostných opatrení.
a) Náradie držte pevne a udržujte správnu polohu vášho tela
apaže tak, aby ste boli schopní odolať silám spätného vrhu. Vždy používajte pomocnú rukoväť, ak je ňou náradie vybavené, pre maximálnu kontrolu nad spätným vrhom alebo reakčným krútiacim momentom pri uvedení dochodu. Užívateľ je schopný
kontrolovať reakčné krútiace momenty a sily spätného vrhu, ak dodržiava správne bezpečnostné opatrenia.
b) Nikdy sa nepribližujte rukou k rotujúcemu nástroju. Nástroj
môže spätným vrhom vašu ruku odmrštiť.
c) Nestojte vpriestore, kam sa môže náradie dostať, ak príde ku
spätnému vrhu. Spätný vrh vrhne náradie v smere opačnom k po­hybu kotúča v bode zaseknutia.
d) Venujte zvláštnu pozornosť opracovaniu rohov, ostrých hrán
apod. Predchádzajte poskakovaniu a zaseknutiu nástroja. Rohy, ostré hrany alebo poskakovanie majú tendenciu zaseknúť rotujúci nástroj a spôsobiť stratu kontroly alebo spätný vrh.
e) Nepripájajte knáradiu peľový reťazový rezbársky kotúč alebo
peľový kotúč so zubami. Tieto kotúče spôsobujú často spätný vrh a stratu kontroly.
Page 17
Bezpečnostné varovania špecifické pre pracovné činnosti brúsenia aabrazívne rezanie:
a) Používajte iba typy kotúčov, ktoré sú odporučené výrobcom
a špecifický ochranný kryt konštruovaný pre vybraný kotúč.
Kotúče, pre ktoré nebolo elektromechanické náradie konštruova­né, nemôžu byť kryté zodpovedajúcim spôsobom a sú nebezpeč­né.
b) Ochranný kryt musí byť bezpečne pripevnený kelektromecha-
nickému náradiu aumiestnený do správnej polohy pre maxi­málnu bezpečnosť tak, aby bola odkrytá čo najmenšia časť kotúča vsmere kužívateľovi. Ochranný kryt pomáha chrániť uží-
vateľa pred úlomkami kotúča a náhodným dotykom s kotúčom.
c) Kotúče sa musia používať iba pre odporučené použitia. Na-
príklad: nevykonávajte brúsenie bočnou stranou rezacieho kotúča. Abrazívne rezacie kotúče sú určené pre obvodové rezanie,
stranové sily pôsobiace na tieto kotúče by ich mohli roztrieštiť.
d) Vždy používajte nepoškodené príruby kotúčov, ktoré majú
správnu veľkosť atvar pre vami zvolený kotúč. Správne príruby kotúča podopierajú kotúč a tým znižujú možnosť prasknutia kotú­ča. Príruby pre rezanie sa môžu líšiť od prírub pre brúsenie.
e) Nepoužívajte opotrebené kotúče pôvodne väčších rozmerov
pre väčšie elektromechanické náradie. Kotúče určené pre väčšie elektromechanické náradie nie sú vhodné pre väčšie otáčky men­šieho náradia a môžu prasknúť.
Doplnkové bezpečnostné varovania špecifické pre pracovné činnosti abrazívneho rezania:
a) Netlačte narezací kotúč anepôsobte nadmerným tlakom. Ne-
snažte sa dosiahnuť nadmernú hĺbku rezu. Preťaženie kotúča
zvyšuje zaťaženie a náchylnosť ku skrúteniu alebo zaseknutiu kotúča v reze a možnosť spätného vrhu alebo prasknutiu kotúča.
b) Nestojte svojím telom v priamke s a zarotujúcim kotúčom.
V okamžiku, kedy sa kotúč v pracovnom bode pohybuje od vášho tela, možný spätný vrh môže vrhnúť pretáčajúci sa kotúč a elektro­mechanické náradie priamo na vás.
c) Ak sa kotúč zasekne alebo je rezanie z voľajakého dôvodu
prerušené, vypnite elektromechanické náradie adržte ho ne­hybne, dokiaľ sa kotúč úplne nezastaví. Nikdy sa nepokúšajte vyňať rezací kotúč zrezu, ak je kotúč vpohybe, inak môže prísť ku spätnému vrhu. Preverte situáciu a urobte nápravu, aby bolo
vylúčené zaseknutie kotúča.
d) Nepokračujte v rezaní v obrobku. Nechajte kotúč dosiahnuť
plných otáčok aopatrne začnite znovu rezať. Ak náradie znova spustíte s kotúčom v reze, môže prísť k jeho zaseknutiu, vytlačeniu nahor alebo ku spätnému vrhu.
e) Podoprite panely ainé veľké kusy obrobkov, aby sa zmenšilo
nebezpečenstvo zaseknutia kotúča a spätného vrhu. Veľké obrobky majú tendenciu sa prehýbať vlastnou váhou. Podpery musia byť umiestnené pod obrobkom poblíž priamky rezu a v blíz­kosti hrán obrobku na obidvoch stranách kotúča.
f) Venujte zvláštnu pozornosť vykonávaniu „rezu do dutiny“
dosúčasných stien alebo iných slepých priestorov. Prenikajúci kotúč môže prerezať plynové alebo vodné potrubie, elektrické ve­denie alebo predmety, ktoré môžu spôsobiť spätný vrh.
Bezpečnostné varovania špecifické pre pracovné činnosti rovinného brúsenia:
a) Nepoužívajte pre brúsiaci tanier nadmerne veľký brusný pa-
pier. Pri výbere brúsiaceho papiera sa riaďte odporučením vý­robcu. Veľký brúsiaci papier presahujúci cez brúsiacu dosku pred-
stavuje riziko roztrhnutia a môže spôsobiť zaseknutie, roztrhnutie kotúča a spätný vrh.
Bezpečnostné varovania špecifické pre pracovné činnosti brúsenia sdrôtenou kefou:
a) Uvedomte si, že aj pri bežnej činnosti dochádza kodhadzova-
niu drôtených štetín z kefy. Nepreťažujte drôty nadmerným zaťažením kefy. Drôtené štetiny môžu jednoducho preniknúť ľah-
kým odevom alebo kožou.
b) Ak je pre brúsenie drôtenou kefou odporučené použitie ochran-
ného krytu, zabezpečte, aby nedošlo kžiadnemu dotyku medzi drôteným kotúčom alebo kefou aochranným krytom. Drôtený
kotúč alebo kefa môže pri práci vplyvom zaťaženia a odstredivých síl zväčšovať svoj priemer.
Slovensky
Bezpečnostné pokyny pre nabíjačku
– Tento spotrebič nie je určený na používanie osobami (vrátane
detí), ktorým fyzická, zmyslová alebo mentálna neschopnosť či nedostatok skúseností a znalostí zabraňuje v bezpečnom použí­vaní spotrebiča, ak nebudú pod dohľadom alebo ak neboli inštru­ované ohľadom použitia spotrebiča osobou zodpovednou za ich bezpečnosť.
– Na deti by sa malo dohliadať, aby sa zaistilo, že sa nebudú so spot-
rebičom hrať.
Informácie o hlučnosti a vibráciách
Hodnoty boli namerané vsúlade s EN60745-1.
ABU150-6003B
Hladina akustického tlaku L Hladina akustického výkonu L Nepresnosť meraní K=3,0dB(A).
POZOR! Pri práci vzniká hluk! Používajte ochranu sluchu!
Vážená hodnota vibrácií pôsobiacich naruky apaže a Nepresnosť meraní K=1,5m.s Uvedené hodnoty vibrácií ahlučnosti boli zmerané podľa skúšobných
podmienok uvedených vEN60745 aslúžia pre porovnanie náradia. Sú vhodné taktiež pre predbežné posúdenie zaťaženia vibráciami ahlukom pri použití náradia.
Uvedené hodnoty vibrácií ahlučnosti sa vzťahujú khlavnému použi­tiu elektrického náradia. Pri inom použití elektrického náradia, sinými nástrojmi alebo pri nedostatočnej údržbe sa zaťaženie vibráciami ahlu­kom môže počas celého pracovného času výrazne zvýšiť.
Pre presné posúdenie počas dopredu stanoveného pracovného času je nutné zohľadniť taktiež čas chodu náradia navoľnobeh avypnutie nára­dia vrámci tohto času. Tým sa môže zaťaženie počas celého pracovného času výrazne znížiť.
Dvojitá izolácia
Pre maximálnu bezpečnosť používateľa sú naše prístroje konštruované tak, aby zodpovedali platným európskym predpisom(normám EN). Prí­stroje s dvojitou izoláciou sú označené medzinárodným symbolom dvo­jitého štvorca. Také prístroje nesmú byť uzemnené a naich napájanie stačí kábel s dvoma žilami. Prístroje sú odrušené podľa normy EN 55014.
Použitie
Zariadenie je určené na rezanie, obrusovanie a kefovanie kovových, astavebných materiálov bez použitia vody. Pri rezaní stavebného ma­teriálu zaistite dostatočné odsávanie prachu avždy poskončení práce zariadenie vyčistite (odporúčame prefúknuť tlakom vzduchu).
Zaneurčené použitie ručí sám používateľ.
Pokyny na nabíjanie akumulátorov
1. Uistite sa, že je sieťové napájanie rovnaké ako napätie navýrob­nom štítku nabíjačky. Najskôr zapojte donabíjačky(18a) prívodný kábel(18b)anásledne pripojte nabíjačku(18a) kzdroju napájania. Rozsvieti sa červená LED kontrolka(19). To znamená, že je nabíjačka pripravená nanabíjanie. Ak sa červená LED kontrolka nerozsvieti, prekontrolujte pripojeniek zdroju napájania. Ak je zdroj napája­niavporiadku, dopravte nabíjačku doautorizovaného servisu!
2. Zasuňte akumulátor (1) donabíjačky až nadoraz.
3. Červený LED indikátor zhasne azelený LED indikátor(19) začne bli­kať, čo znamená, že akumulátor je vrežime rýchleho nabíjania.
4. Popribližne 60–80 minútach (vzávislosti odkapacity akumulátora) je akumulátor plne nabitý azelený LED indikátor začne svietiť ne­prerušovane.
5. Vysuňte akumulátor znabíjačky. Ak už nechcete nabíjať ďalší aku­mulátor, nabíjačku odpojte odzdroja napájania.
=89,9dB(A).
pA
=100,6dB(A).
wA
-2
.
=4,77m.s-2.
h
17
Page 18
Slovensky
Prehľad signálov LED indikátorov nanabíjanie(19):
zelený LED indikátor
nesvieti svieti neprerušovane
svieti prerušovane nesvieti akumulátor sa nabíja svieti neprerušovane nesvieti akumulátor je nabitý
svieti prerušovane svieti prerušovane
nesvieti svieti prerušovane akumulátor je poškodený
* Pri aktivácii nabíjačky po zapojení do siete bude cca 1 sekundu prerušovane
svietiť zelený ačervený LED indikátor, potom začne neprerušovane svietiť čer‑ vený LED indikátor.
Nové akumulátory:
Pri prvých cykloch nabíjania nových akumulátorov môže byť ich kapa­cita nižšia, ako je uvádzaná hodnota. Príčinou toho je to, že chemické zloženie akumulátorov nebolo doteraz aktivované. Tento stav je dočasný apominie poniekoľkých cykloch nabíjania.
Poznámka:
• Svietiaci zelený indikátor signalizuje to, že je akumulátor úplne na­bitý alebo že je vrežime pomalého nabíjania, kedy je udržiavaná úroveň nabitia akumulátora.
• V závislosti od teploty okolitého prostredia, sieťového napájania aaktuálnej úrovne nabitia, môže počiatočné nabitie akumulátorov trvať dlhšie ako 60–80minút (vzávislosti odkapacity akumulátora).
• Ak nabíjačku nepoužívate, odpojte ju odzdroja napájania.
Dôležité upozornenia pre nabíjanie:
1. Najdlhšiu životnosť a najlepší výkon je možné dosiahnuť vtedy, ak sa akumulátory nabíjajú pri teplote vzduchu okolitého prostre­dia vrozmedzí od18°C do 24°C. Akumulátory NEDOBÍJA JTE pri teplote pod 0°C ani nad 45°C. Je to veľmi dôležité. Zabránite tým vážnemu poškodeniu akumulátorov.
• Obzvlášť vletných mesiacoch nenabíjajte akumulátory napriamom slnečnom žiarení! Zabránite tak ich enormnému zahrievaniu, čo by mohlo viesť kich poškodeniu!
2. Ak je donabíjačky práve vložený akumulátor, ktorý je príliš studený (pod 0°C), nabíjačka ho nezačne okamžite dobíjať, len začne pre­rušovane svietiť zelený ačervený indikátor. Potom, ako akumulátor prirodzenou cestou dosiahne určitú teplotu, vyhovujúcu štandard­nému teplotnému rozmedziu, sa automaticky spustí proces rýchle­ho dobíjania.
• Ak je donabíjačky práve vložený akumulátor, ktorý je príliš zohria­ty (nad 45°C), nabíjačka ho nezačne okamžite dobíjať, len začne prerušovane svietiť zelený ačervený indikátor. Potom, ako teplota akumulátora klesne na hodnotu, ktorá vyhovuje štandardnému teplotnému rozmedziu, sa automaticky spustí proces rýchleho do­bíjania.
3. Ak nie je možné akumulátory riadne nabiť (červený indikátor svieti prerušovane):
• Skontrolujte, či nie sú znečistené kontaktné plochy akumulátorov. Vprípade potreby ich vyčistite bavlneným tampónom aliehom.
• Ak sa aj naďalej nedarí akumulátory správne nabiť, zašlite alebo odovzdajte nabíjačku (vrátane akumulátorov) donajbližšieho au­torizovaného servisu.
4. Pri určitých podmienkach, ak je nabíjačka pripojená kzdroju napá­jania, môžu byť nabíjacie kontakty vo vnútri nabíjačky skratované cudzím materiálom. Cudzie vodivé materiály, ako sú napr. oceľová vlna, hliníková fólia alebo nános kovových častíc, sa musia zna­bíjačky priebežne odstraňovať. Pred čistením nabíjačku odpojte odsieťového napájania.
5. Ak sa postupne vykonáva niekoľko operácií dobíjania, môže sa na­bíjačka zahriať. Toto je normálne aneznamená to technickú poru­chu.
6. Zabráňte preniknutiu kvapaliny donabíjačky, mohlo by dôjsť kúra­zu elektrickým prúdom. Ak chcete po použití uľahčiť ochladenie akumulátorov, neklaďte ich dovyhriateho prostredia.
7. Akumulátory môžu zostať vzapojenej nabíjačke bez toho, aby sa tým poškodili alebo sa poškodila nabíjačka. Akumulátory zostanú vnabíjačke úplne nabité. Nabité akumulátory NEPONECHÁVAJTE vnabíjačke, ktorá je odpojená odnapájania.
8. NEPOUŽÍVAJTE AKUMULÁTORY ak sú poškodené az ich člán­kov vyteká kvapalina. Ak si postriekate pokožku, postihnutú časť si okamžite umyte asledujte reakciu pokožky. Vprípade potreby vyhľadajte lekársku pomoc. Vprípade zasiahnutia očí postihnuté
červený LED indi­kátor
18
význam kombinácie signálov
pripojené kelektrickej sieti*
teplota nabíjačky alebo akumulátora je vysoká
miesto dôkladne vymyte veľkým množstvom vody aneodkladne vyhľadajte lekársku pomoc.
9. Ak nabíjate nie celkom vybitý akumulátor alebo ak ukončíte nabíja­nie akumulátora skôr, než je plne nabitý, musíte každý tento cyklus počítať zajeden celý nabíjací cyklus.
Poznámka klítiovo-iónovým (Li-Ion) akumulátorom
• Tento typ akumulátorov netrpí pamäťovým efektom, to znamená, že akumulátory je možné nabíjať vakomkoľvek stave nabitia. Ak vytiahnete akumulátory znabíjačky ešte pred ich úplným dobitím, nebude to mať zanásledok ich poškodenie.
• Li-Ion akumulátor je vybavený ochranou proti hĺbkovému vybitiu. Vprípade poklesu napätia (preťažením alebo vybitím) pod moni­torovanú medzu elektronika články odpojí. Náradie potom pracuje buď prerušovane alebo sa úplne zastaví. Je potrebné znížiť zaťaže­nie stroja alebo akumulátor znovu nabiť.
Skladovanie lítium-iónových akumulátorov
• Akumulátor y uchovávajte plne nabité vsuchom abezprašnom pro­stredí pri teplote okolia najlepšie vrozsahu od5°C do40 °C. Vprí­pade, že akumulátory dlhší čas nepoužívate, odporúčame ich aspoň raz zatri mesiace plne nabiť!
• Kontakty akumulátora udržujte včistote. Náhradný akumulátor ne­skladujte skovovými predmetmi, hrozí nebezpečenstvo skratu.
• Dlhšiu dobu nepoužívané akumulátory je nutné pred použitím vždy nabiť.
Preprava lítiovo-iónových akumulátorov
Lítiovo-iónové akumulátory spadajú podľa zákonných ustanovení pod prepravu nebezpečného nákladu. Preprava týchto akumulátorov sa musí realizovať pri dodržiavaní lokálnych, národných amedzinárodných predpisov austanovení.
• Spotrebitelia môžu pokomunikáciách tieto akumulátory prepravo­vať bez obmedzení.
• Komerčná preprava lítiovo-iónových akumulátorov prostredníc­tvom prepravných firiem podlieha ustanoveniam opreprave ne­bezpečného nákladu. Prípravu navyexpedovanie a samotnú pre­pravu smú vykonávať len príslušne vyškolené osoby. Nacelý proces sa musí odborne dohliadať.
Pri preprave batérií je potrebné dodržiavať nasledujúce:
• Zaistite, aby kontakty boli chránené aizolované, aby sa zamedzilo skratom.
• Dávajte pozor nato, aby sa väčší počet akumulátorov vrámci bale­nia nemohol pohybovať, prípadne zosunúť alebo spadnúť.
• Poškodené avytečené akumulátory sa nesmú prepravovať.
Ohľadom ďalších informácií sa obráťte navášho prepravcu.
Varovanie!
Pri nabíjačke sa nastrane používateľa nepredpokladá servis. Vnútri na­bíjačky nie sú žiadne diely, ktoré by si používateľ mohol opravovať sám. Aby sa predišlo poškodeniu vnútorných dielov, citlivých napr. nastatic­kú elektrinu, je potrebné odovzdať nabíjačku donajbližšieho autorizo­vaného servisu.
Vždy používajte správnu súpravu akumulátorov (súprava dodaná snára­dím alebo náhradná súprava doporučená výrobcom Narex s.r.o.). Nikdy nepoužívajte žiadnu inú súpravu akumulátorov, pretože by mohla zničiť vaše náradie avyvolať nebezpečný stav zariadenia.
Ochranné prvky a ich montáž
Brúska sa smie používať len snasadeným ochranným krytom(10) ana­sadenou prídavnou rukoväťou(15)!
Pred každou prácou naelektrickom náradí (napr. údržba, výmena nástrojov), pri jeho preprave auskladnení vyberte akumulátor. Pri neúmyselnom stlačení vypínača hrozí ne-
bezpečenstvo poranenia.
Ochranný kryt
Pozor! Súčasťou štandardnej výbavy uhlovej brúsky je ochranný kryt určený výhradne na prácu s brúsnymi kotúčmi. Na rezanie uhlovou brúskou je nutné uhlovú brúsku vybaviť ochranným kry­tom naprácu sreznými kotúčmi, ktorý zakúpite vobchodnej sieti pod obj. č. 65405746 pre ø 150 mm. Nepoužívaním tohto krytu pri rezaní sa vystavujete zvýšenému riziku vzniku úrazu aspoločnosť Narex pri nepoužití špeciálneho krytu narezanie nepreberá zod­povednosť zaprípadné poškodenie zdravia používateľa či druhej osoby, ktorá by bola zranená vdôsledku tohto porušenia bezpeč­nostných pokynov.
Page 19
Nasaďte ochranný kryt(10) tak, aby sa zavádzacie výstupky ochranné­ho krytu(9b) prekrývali so zavádzacími drážkami naochranný kryt(9a) na upínacom krku (6). Podržte stlačenú páčku aretácie ochranného krytu (8) apritlačte ochranný kryt (10) naupínací krk(6) tak, aby na­stavovací hrebeň ochranného krytu(7a) dosadal nanastavovací hrebeň upínacieho krku (7b) na prevodovej skrini (5). Otáčajte ochranným krytom dovtedy, kým počuteľne nezapadne nasvoje miesto. Nastavte polohu ochranného krytu(10) podľa požiadaviek príslušnej práce. Páčku aretácie ochranného krytu(8) stlačte hore aotočte ochranný kryt (10) dopožadovanej polohy.
Prídavné držadlo
Prídavné držadlo(15) naskrutkujte vzávislosti naspôsobe práce vpravo alebo vľavo, alebo nastred prevodovej skrine(5).
Namontáž prídavného držadla nazariadenie použite prechodový adap­tér M10/M8(15a).
Upínanie brúsneho alebo rezného kotúča
Pred každou prácou naelektrickom náradí (napr. údržba, výmena nástrojov), pri jeho preprave auskladnení vyberte akumulátor. Pri neúmyselnom stlačení vypínača hrozí ne-
bezpečenstvo poranenia.
Očistite spodnú prírubu(12) arýchloupínaciu maticu(13), ako aj upína­cie plochy brúsneho, resp. rezného kotúča. Nasaďte spodnú prírubu(12) osadením smerom k prevodovej skrini (5) na upínacie vreteno (11). Nasaďte brúsny(14a), resp. rezný kotúč(14b). Osadenie spodnej prí­ruby musí presne zapadnúť dootvoru brúsneho kotúča, resp. rezného kotúča. Následne nasaďte rýchloupínaciu maticu(13) naupínacie vrete­no(11) arukou ju naskrutkujte až ku kotúču. Zatlačte blokovací čap vre­tena(5a), otáčajte brúsnym vretenom zanasadený nástroj dovtedy, kým blokovací čap(5a) nezapadne. Odklopte upínací strmeň rýchloupínacej matice(13a) arukou pomocou tohto strmeňa dotiahnite rýchloupínaciu maticu otáčaním vsmere hodinových ručičiek. Priklopte upínací strmeň krýchloupínacej matici.
Pozor! Vžiadnom prípade nepoužívajte nautiahnutie rýchloupí­nacej matice neprimeranú silu. Mohlo by dôjsť kjej poškodeniu alebo kpoškodeniu závitu upínacieho vretena.
Pozor! Blokovací čap používajte len vtedy, ak je vreteno vpokoji. Pozor! Pred zapnutím zariadenia vyskúšajte, či sa kotúč medzi
spodnou prírubou arýchloupínacou maticou voľne nepretáča.
Riadne upevnenú, nepoškodenú rýchloupínaciu maticu(13) môžete po­voliť ručne. Natento účel odklopte upínací strmeň rýchloupínacej mati­ce(13a) asilou otáčajte rýchloupínaciu maticu proti smeru hodinových ručičiek. Zaseknutú rýchloupínaciu maticu nikdy nepovoľujte žiadnym náradím, ale použite kolíkový kľúč(20), ktorý je súčasťou balenia.
Uvedenie do prevádzky
Vloženie avybratie akumulátora
Akumulátor(1) zasuňte dootvoru nazadnej časti držadla zariadenia až nadoraz. Ťahom zaakumulátor sa presvedčte, že je akumulátor riadne osadený.
Navybratie akumulátora(1) zo zariadenia zatlačte obe príchytky aku­mulátora(2) aťahom akumulátor vyberte.
Zapnutie – vypnutie
Zatlačte poistnú páčku spínača(4) dozadu, čím odistíte spínač(3). Sú­časne stlačte spínač(3) azariadenie sa uvedie dochodu.
Uvoľnením spínača sa zariadenie zastaví.
Nastavenie pracovného režimu
Výber požadovaného pracovného režimu (počet otáčok vretena) je možné vykonávať len vtedy, ak svieti niektorý zLED indikátorov napa­neli voľby pracovného režimu (16). Ak nesvieti žiadny LED indikátor napaneli voľby pracovného režimu(16), stlačte auvoľnite najskôr tla­čidlo spínača(3) a následne stláčaním voľby pracovného režimu(16a) napaneli voľby pracovného režimu zvoľte požadovaný pracovný režim (počet otáčok vretena). Odporúčame prepínať jednotlivé stupne otáčok v pokojovom stave zariadenia. Možnosti nastavenia jednotlivých pra­covných režimov aprehľad LED indikácie na paneli voľby pracovného režimu(16) opisuje nasledujúci text:
Slovensky
Pracovný režim 1
Svieti pravý zelený LED indikátor. Počet otáčok naprázdno: 4000/min.
Pracovný režim 2
Svieti stredný zelený LED indikátor. Počet otáčok naprázdno: 6000/min.
Pracovný režim 3
Svieti ľavý zelený LED indikátor. Počet otáčok naprázdno: 9000/min.
Poznámka:
LED indikátor pracovného režimu(16b) sa poskončení pracovného úko­nu pocca 1minúte automaticky vypne.
Ochranná elektronika
Zariadenie je vybavené ochrannou elektronikou, ktorej účelom je pred­chádzať vážnemu poškodeniu zariadenia a s možnosťou nastavenia troch stupňov otáčok. Ak ochranná elektronika zaregistruje niektorú zuvedených chýb/porúch, zariadenie sa okamžite zastaví.
Aby ste odstránili chybu/poruchu zariadenia, postupujte podľa uvede­nej tabuľky.
Prehľad ochranných funkcií anásledné opätovné sprevádzkovanie zariadenia:
Funkcia LED signalizácia Riešenie
Stav OK
Akumulátor je prehriaty
Nízke napätie akumulátora Vymeňte akumulátor
Prehriatie – je dosiahnutá kritická teplota (motora alebo elektroniky)
Preťaženie zariadenia – do­šlo kvypnutiu pri spätnom ráze alebo nadmernému zaťaženiu zariadenia
Brúsne a rezacie kotúče
Skontrolujte naetikete kotúča uvedenú dovolenú obvodovú rýchlosť alebo dovolené max. otáčky. Uvedené hodnoty nesmú byť nižšie ako hodnoty uvedené vtechnických parametroch vtomto návode.
Môžu sa používať kotúče spovolenou obvodovou rýchlosťou 80 m/s avyššou.
Naskúšku nechajte nové kotúče otáčať asi 1 minútu naprázdno. Nev yvá­žené avibrujúce kotúče nepoužívajte avyraďte ich.
Chráňte kotúče pred nárazmi, údermi amazivom. Ak sú brúsne a rezacie kotúče opotrebené, odporúčame ich vymeniť
zanové. Tým zostane zachovaný optimálny brúsiaci, príp. rezací výkon zariadenia (optimálna obvodová rýchlosť brúsnych alebo rezacích kotú­čov).
Kontrola stavu akumulátora
Zariadenie je vybavené kontrolným panelom stavu akumulátora(8). Stlačte kontrolné tlačidlo(8a) napaneli stavu akumulátora(8). Následne
sa rozsvieti indikátor stavu akumulátora(8b) podľa stavu nabitia(kapa­city) akumulátora.
Svieti zelený LED indikátor (podľa rýchlostného stupňa)
Svieti červený LED indikátor
Bliká červený LED indikátor
Svieti zelený LED indikátor
Plne funkčné zaria­denie
Nechajte vychladnúť akumulátor
Nechajte elektrické náradie vychladnúť
Uvoľnite spínač aznovu zapnite zariadenie
19
Page 20
Slovensky
Prehľad indikácie stavu nabitia akumulátora:
Počet plne svietiacich LED indi­kátorov
3 100 % 2 menej ako 60 % 1 menej ako 30 %
Údržba a servis
Pred každou prácou naelektrickom náradí (napr. údržba, výmena nástrojov), pri jeho preprave auskladnení vyberte akumulátor. Pri neúmyselnom stlačení vypínača hrozí ne-
bezpečenstvo poranenia. Udržujte elektrické náradie avetracie otvory(22) vždy čisté, pra-
videlne ich čistite, najmä pri prácach, kde vzniká vysoké množstvo prachových častíc. Poveľkom zaťažení nechajte elektrické náradie ešte nejaký čas bežať naprázdno, aby náradie vychladlo.
Upozornenie na optimálne zaobchádzanie s akumulátorom. Akumu­látor chráňte pred vlhkosťou avodou. Akumulátor skladujte len vtep­lotnom rozmedzí od−20°C do+50 °C. Nenechávajte akumulátor napr. vlete vaute. Príležitostne čistite vetracie otvory akumulátora mäkkým, čistým asuchým štetcom. Výrazne kratší čas chodu ponabití indikuje, že akumulátor je opotrebovaný amusí sa vymeniť.
Pozor! So zreteľom nabezpečnosť pred úrazom elektric­kým prúdom azachovanie triedy ochrany sa musia všetky práce údržby aservisu, ktoré vyžadujú demontáž krytu za-
riadenia, vykonávať len vautorizovanom servisnom stredisku!
Aktuálny zoznam autorizovaných servisov nájdete nanašich webových stránkach www.narex.cz vsekcii „Servisné miesta“.
Príslušenstvo
Príslušenstvo odporúčané napoužitie stýmto náradím je bežne dostup­né spotrebné príslušenstvo ponúkané vpredajniach sručným elektro­náradím.
Skladovanie
Zabalený stroj je možné skladovať v suchom sklade bez vytápania, kde teplota neklesne pod -5°C.
Nezabalený stroj uchovávajte iba v suchom sklade, kde teplota neklesne pod +5°C a kde bude zabránené náhlym zmenám teploty.
Recyklácia
Elektronáradie, príslušenstvo a obaly by mali byť dodané k opätovnému zhodnoteniu, ktoré nepoškodzuje životné prostredie.
Len pre krajiny EU:
Nevyhadzujte elektronáradie dodomového odpadu! Podľa európskej smernice 2002/96/EC o starých elektrických a elektro-
nických zariadeniach a jej presadení v národných zákonoch musí byť neupotrebiteľné rozobrané elektronáradie zhromaždené k opätovnému zhodnoteniu, ktoré nepoškodzuje životné prostredie.
Záruka
Pre naše stroje poskytujeme záruku namateriálové alebo výrobné chyby podľa zákonných ustanovení danej krajiny, minimálne však 12 mesiacov. V štátoch Európskej únie je záručná lehota 24 mesiacov pri výhradne sú­kromnom používaní(preukázanie faktúrou alebo dodacím listom).
Škody vyplývajúce z prirodzeného opotrebenia, preťažovania, nespráv­neho zaobchádzania, resp. škody zavinené používateľom alebo spôso­bené použitím v rozpore s návodom naobsluhu, alebo škody, ktoré boli pri nákupe známe, sú zo záruky vylúčené.
Reklamácie môžu byť uznané, ak bude stroj v nerozobratom stave zaslaný späť dodávateľovi alebo autorizovanému stredisku NAREX. Dobre si uschovajte návod naobsluhu, bezpečnostné pokyny, zoznam náhradných dielcov a doklad o vždy dané aktuálne záručné podmienky výrobcu.
Poznámka
Nazáklade neustáleho výskumu a vývoja sú vyhradené zmeny tu uve­dených technických údajov.
Úroveň nabitia akumulátora
Vyhlásenie o zhode
ABU150-6003B:
Vyhlasujeme, že toto zariadenie spĺňa požiadavky nasledujúcich noriem a smerníc.
Bezpečnosť:
EN60745-1: 2009+A11: 2010 EN60745-2-3:2011+A2: 2013+A11:2014: A12:2014+A13:2015 Smernica 2006/42/EC
Elektromagnetická kompatibilita:
EN 55014-1: 2017+A11: 2020 EN 55014-2: 2015 EN 61000-3-2: 2019 EN 61000-3-3: 2013+A: 2019 Smernica 2014/30/EU
RoHS:
Smernica 2011/65/EU
Miesto uloženia technickej dokumentácie: Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, Česká republika
2021
Narexs.r.o. Chelčického1932 Jaroslav Hybner 47001ČeskáLípa Konateľ spoločnosti
03.04.2021
AN600:
Vyhlasujeme, že toto zariadenie spĺňa požiadavky nasledujúcich noriem a smerníc.
Bezpečnosť:
EN 60335-1:2012+A11+A13 EN 60335-2-29:2004+A2+A11 EN 62233:2008 Smernica 2014/35/EU
Elektromagnetická kompatibilita:
EN 55014-1:2017 EN 55014-2:2015 EN 61000-3-2:2014 EN 61000-3-3:2013 Smernica 2014/30/EU
RoHS:
Smernica 2011/65/EU
Miesto uloženia technickej dokumentácie: Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, Česká republika
2019
Narexs.r.o. Chelčického1932 Maciej Stajkowski 47001ČeskáLípa Konateľ spoločnosti
01.08.2019
20
Page 21
ABU150-6003B Cordless Angle Grinder
Original operating manual (EN)
Table of contents
Machine Description .................................................................................21
Technical Data ............................................................................................21
General Power Tool Safety Warnings ......................................................22
Special Safety Instructions .......................................................................23
Charger safety warnings ...........................................................................24
Information about noise level andvibrations .......................................24
Double insulation ......................................................................................24
Use ................................................................................................................24
Accumulator Battery Charge Instructions .............................................24
Safety Elements and Their Mounting .....................................................25
Mounting aGrinding or Cutting Disc ......................................................25
Starting the Machine.................................................................................26
Setting Operating Mode ...........................................................................26
Electronic Safeguards ................................................................................26
Grinding and Cutting Discs ......................................................................26
Checking Accumulator Status ..................................................................26
Maintenance and Service .........................................................................26
Accessories ..................................................................................................26
Storage ........................................................................................................26
Environmental protection ........................................................................26
Warranty .....................................................................................................27
Certificate of Conformity ..........................................................................27
Machine Description
1 ........Accumulator
2 ........Accumulator clamp
3 ........Switch
4 ........Switch safety lever
5 ........Gearbox
5a ......Spindle locking pin
6 ........Fastening neck
7a ......Adjusting rack of the guard
7b .....Adjusting rack of the fastening neck
8 ........Guard arresting lever
9a ......Guiding groove for the guard
9b .....Guiding protrusions of the guard
10 ......Guard
10a ...Guard for grinding 10b ...Guard for cutting*
11 ......Grinding spindle
12 ......Bottom flange
13 ......Quick-release nut
13a ...Quick-release nut shackle 14a ...Grinding discs* 14b ...Cutting discs*
15 ......Detachable anti-vibration handle
15a ...M10/M8 conversion adapter
16 ......Speed selection panel
16a ...Speed selection button 16b ...LED indicator of selected speed
17 ......Accumulator status control panel
17a ...LED indicator of accumulator status 17b ...Control button 18a ...Charger 18b ...Charger power cable
19 ......Charging LED indicators
20 ......Wrench for quick-release nut
21 ......Wrench for M10/M8 adapter
22 ......Vents
*) The accessories displayed or described here may not be included in the delivery.
Technical Data
Type ABU150-6003B
Supply voltage (V) 60.0 Power (W) 1 500 No-load speed (rpm) Operating mode 1 4 000
Disc braking time (s) - Grinding disc Operating mode 1 1.9
Max. diameter of grinding / cutting disc (mm) 150 Max. peripheral speed (m/s) 80 Mounting spindle thread M14 Overload indication YES Weight without batteries (kg) Recommended charger Recommended batteries
Operating mode 2 6 000 Operating mode 3 9 000
Operating mode 2 2.3 Operating mode 3 2.6
2.80
AN600
AP607, AP610
English
21
Page 22
English
Technical Data
Charger Type AN 600
Input voltage (V) 100–240 Frequency (Hz) 50–60 Power input (W) 190 Output voltage (V) 63 Electric charge current (A) 2.5 Charge time (min): AP607 about 60
Weight (kg) 0.59 Protection rating II /
Battery Type AP 607 AP 610
Voltage (V) 60,0 Cell types Li-Ion Capacity (Ah) 2,0 (= 18 V/ 7,0 Ah) 3,0 (= 18 V/ 10,0 Ah) Battery watt-hour (Wh) 108 162 Charge temperature (°C) 0–45 Charge time (min) about 60 about 80 Charge temperature monitoring With athermistor Weight (kg) 0.98 1.01
General Power Tool Safety Warnings
WARNING! Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference!
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.
1) Work area safety
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite
accidents.
b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as
in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating apower
tool. Distractions can cause you to lose control.
2) Electric al safety a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug
in any way. Donot use any adapter plugs with earthed (ground­ed) power tools. Unmodified plugs and matching outlets will re-
duce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces, such as
pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded.
c) Donot expose power tools to rain or wet conditions. Water en-
tering a power tool will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling
or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or entangled cords in-
crease the risk of electric shock.
e) When operating apower tool outdoors, use an extension cord
suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f) If operating apower tool in adamp location is unavoidable, use
aresidual current device (RCD) protected supply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense
when operating apower tool. Donot use apower tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication.
A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury.
22
AP610 about 80
b) Use personal protective equipment. Always wear eye protec-
tion. Protective equipment such as dust mask, non-skid safety
shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate con­ditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the
off-position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power tools with
your finger on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power
tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Donot overreach. Keep proper footing and balance at all times.
This enables better control of the power tool in unexpected situa­tions.
f) Dress properly. Donot wear loose clothing or jewellery. Keep
your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of dust extraction
and collection facilities, ensure these are connected and prop­erly used. Use of dust collection can reduce dust-related hazards.
4) Power tool use and care a) Donot force the power tool. Use the correct power tool for your
application. The correct power tool will do the job better and safer
at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and
off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source and/or the battery
pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive
safety measures reduce the risk of starting the power tool acciden­tally.
d) Store idle power tools out of the reach of children and donot
allow persons unfamiliar with the power tool or these instruc­tions to operate the power tool. Power tools are dangerous in the
hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of
moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting
tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control..
Page 23
g) Use the power tool, accessories and tool bits etc. in accordance
with these instructions, taking into account the working con­ditions and the work to be performed. Use of the power tool for
operations different from those intended could result in a hazard­ous situation.
5) Service a) Have your power tool serviced by aqualified repair person us-
ing only identical replacement parts. This will ensure that the
safety of the power tool is maintained..
Special Safety Instructions
Collective Safety Warnings for Grinding, Sanding, Wire Brushing and Abrasive Cutting­Off Operations:
a) This power tool is intended to function as a grinder, sander,
wire brush and cut-off tool. Read all safety warnings, instruc­tions, illustrations and specifications provided with this power tool. Failure to follow all the instructions may result in electric
shock, fire and/or serious injury.
b) This power tool is not suitable for polishing work. Operations
for which the power tool was not designed may create a hazard and cause personal injury.
c) Donot use accessories which are not specifically designed and
recommended by the tool manufacturer. Just because the acces­sory can be attached to your power tool, it does not assure safe operation.
d) The rated speed of the accessory must be at least equal to the
maximum speed marked on the power tool. Accessories running faster than their rated speed can break and fly apart.
e) The outside diameter and the thickness of your accessory must
be within the capacity rating of your power tool. Incorrectly sized accessories cannot be adequately guarded or controlled.
f) The arbour size of wheels, flanges, backing pads or any other
accessory must properly fit the spindle of the power tool. Ac­cessories with arbour holes that do not match the mounting hard­ware of the power tool will run out of balance, vibrate excessively and may cause loss of control.
g) Do not use adamaged accessory. Before each use inspect the
accessories such as abrasive wheels for chips and cracks, back­ing pads for cracks, tear or excess wear, wire brushes for loose or cracked wires. If power tool or accessory is dropped, inspect for damage or install an undamaged accessory. After inspect­ing and installing an accessory, position yourself and bystand­ers away from the plane of the rotating accessory and run the power tool at maximum no-load speed for one minute. Dam-
aged accessories will normally break apart during this test time.
h) Wear personal protective equipment. Depending on the ap-
plication, use face shield, safety goggles or safety glasses. As appropriate, wear adust mask, hearing protectors, gloves and aworkshop apron capable of stop-ping small abrasive or work­piece fragments. The eye protection must be capable of stopping
flying debris generated by various operations. The dust mask or respirator must be capable of filtering particles generated by your operation. Prolonged exposure to high intensity noise may cause hearing loss.
i) Keep bystanders asafe distance away from work area. Anyone
entering the work area must wear personal protective equip­ment. Fragments of workpiece or of a broken accessory may fly
away and cause injury beyond immediate area of operation.
j) Hold the power tool by insulated gripping surfaces only when
performing an operation where the cutting accessory may con­tact hidden wiring or its own cord. Cutting accessory contacting
a “live” wire may make exposed metal parts of the power tool “live” and shock the operator.
k) Position the cord clear of the spinning accessory. If you lose con-
trol of the power tool, the cord may be cut or snagged and your hand or arm may be pulled into the spinning accessory.
l) Never lay the power tool down until the accessory has come to
acomplete stop. The spinning accessory may catch the surface and pull the power tool out of your control.
m) Donot run the power tool while carrying it at your side. Acci-
dental contact with the spinning accessory could snag your cloth­ing, pulling the accessory into your body.
n) Regularly clean the power tool’s air vents. The motor’s fan will
draw the dust inside the housing and excessive accumulation of powdered metal may cause electrical hazards.
English
o) Do not operate the power tool near flammable materials.
Sparks could ignite these materials.
p) Donot use accessories that require liquid coolants. Using water
or other liquid coolants may result in electrocution or shock.
Kickback and Related Warnings
Kickback is asudden reaction to apinched or snagged rotating wheel, backing pad, brush or any other accessory. Pinching or snagging causes rapid stalling of the rotating accessory which in turn causes the uncon­trolled power tool to be forced in the direction opposite of the accesso­ry’s rotation at the point of the binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched by the work­piece, the edge of the wheel that is entering into the pinch point can dig into the surface of the material causing the wheel to climb out or kick out. The wheel may either jump toward or away from the operator, de­pending on direction of the wheel’s movement at the point of pinching. Abrasive wheels may also break under these conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or incorrect operating procedures or conditions and can be avoided by taking proper precau­tions as given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and position your body
and arm to allow you to resist kickback forces. Always use an auxiliary handle, if provided, for maximum control over kick­back or torque reaction during start-up. The operator can con-
trol torque reactions or kick-back forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating accessory. Accessory
may kickback over your hand.
c) Do not position your body in the area where power tool will
move if kickback occurs. Kick-back will propel the tool in direction opposite to the wheel’s movement at the point of snagging.
d) Take special care when working corners, sharp edges etc. Avoid
bouncing and snagging the accessory. Corners, sharp edges or bouncing have a tendency to snag the rotating accessory and cause loss of control or kickback.
e) Donot attach asaw chain woodcarving blade or toothed saw
blade. Such blades create frequent kickback and loss of control.
Safety warnings specific for grinding and cutting-off operations:
a) Use only wheel types that are recommended for your power
tool and the specific guard designed for the selected wheel.
Wheels for which the power tool was not designed cannot be ade­quately guarded and are unsafe.
b) Use only the specific guard designed for the selected wheel.
The guard must be securely attached to the power tool and positioned for maximum safety, so the least amount of wheel is exposed towards the operator. The guard helps to protect the
operator from broken wheel fragments and accidental contact with the wheel.
c) Wheels must be used only for recommended applications. For
example: donot grind with the side of cut-off wheel. Abrasive cut-off wheels are intended for peripheral grinding, side forces ap­plied to these wheels may cause them to shatter.
d) Always use undamaged wheel flanges that are of correct size
and shape for your selected wheel. Proper wheel flanges support the wheel thus reducing the possibility of wheel breakage. Flanges for cut-off wheels may be different from grinding wheel flanges.
e) Donot use worn down wheels from larger power tools. Wheels
intended for larger power tools are not suitable for the higher speed of a smaller tool and may burst.
Additional safety instructions for cutting-off operations:
a) Do not “jam” the cut-off wheel or apply excessive pressure.
Donot attempt to make an excessive depth of cut. Overstress-
ing the wheel increases the loading and susceptibility to twisting or binding of the wheel in the cut and the possibility of kickback or wheel breakage.
b) Do not position your body in line with and behind the rotating
wheel. When the wheel, at the point of operation, is moving away from your body, the possible kickback may propel the spinning wheel and the power tool directly at you.
c) When wheel is binding or when interrupting acut for any rea-
son, switch off the power tool and hold the power tool motion­less until the wheel comes to acomplete stop. Never attempt to remove the cut-off wheel from the cut while the wheel is in
23
Page 24
English
motion otherwise kick-back may occur. Investigate and take cor­rective action to eliminate the cause of wheel binding.
d) Do not restart the cutting operation in the workpiece. Let the
wheel reach full speed and carefully reenter the cut. The wheel may bind, walk up or kickback if the power tool is restarted in the workpiece.
e) Support panels or any oversized workpiece to minimise the risk
of wheel pinching and kick-back. Large workpieces tend to sag under their own weight. Supports must be placed under the work­piece near the line of cut and near the edge of the workpiece on both sides of the wheel.
f) Take extra caution when making a“pocket cut” into existing
walls or other blind areas. The protruding wheel may cut gas or water pipes, electrical wiring or objects that can cause kickback.
Safety Warnings Specific for Sanding Operations:
a) Do not use excessively oversized sanding disc paper. Follow
manufacturers recommendations when selecting sanding paper. Larger sanding paper extending beyond the sanding pad
presents a laceration hazard and may cause snagging, tearing of the disc or kickback.
Safety Warnings Specific for Wire Brushing Operations:
a) Be aware that wire bristles are thrown by the brush even dur-
ing ordinary operation. Donot overstress the wires by applying excessive load to the brush. The wire bristles can easily penetrate
light clothing and/or skin.
b) If the use of a guard is recommended for wire brushing, donot
allow any interference of the wire wheel or brush with the guard. Wire wheel or brush may expand in diameter due to work
load and centrifugal forces.
Charger safety warnings
– This appliance is not designed for use by other people (children
included), physical, sensory or mental incapability or lack of ex­perience and knowledge of whose prevent from safe use of the appliance without being supervised, or without being instructed on use of the appliance by a person responsible for their safety.
– Children should be supervised to avoid their playing with the ap-
pliance.
Information about noise level and vibrations
The values have been measured in conformity with EN60745-1.
ABU150-6003B
Acoustic pressure level L Acoustic power level L In accuracy of measurements K=3.0dB(A).
ATTENTION! Noise is generated during work! Use ear protection!
The weighted value of vibrations affecting hands and arms a In accuracy of measurements K=1.5m.s The emission values specified (vibration, noise) were measured in ac-
cordance with the test conditions stipulated in EN60745 and are intend­ed for machine comparisons. They are also used for making preliminary estimates regarding vibration and noise loads during operation.
The emission values specified refer to the main applications for which the power tool is used. If the electric power tool is used for other ap­plications, with other tools or is not maintained sufficiently prior to operation, however, the vibration and noise load may be higher when the tool is used.
Take into account any machine idling times and downtimes to estimate these values more accurately for aspecified time period. This may signif­icantly reduce the load during the machine operating period.
Double insulation
To ensure maximum safety of the user our tools are designed and built to satisfy applicable European standards (EN standards). Tools with double insulation are marked by the international symbol of a double square. These tools must not be grounded and a two-wire cable is suffi­cient to supply them with power. Tools are shielded in accordance with EN 55014.
24
=89.9dB(A).
pA
=100.6dB(A).
wA
=4.77m.s-2.
-2
.
h
Use
The machine is designed for cutting, roughing and brushing metal and construction materials without the use of water. When cutting construc­tion material, ensure sufficient dust extraction and always clean the ma­chine after work (cleaning with compressed air recommended).
The user bears full responsibility for the consequences of using the ma­chine for purposes it was not designed for.
Accumulator Battery Charge Instructions
1. Please make sure that the mains voltage is the same as the voltage listed on the machine plate on the charger. First, plug the power cable(18b) into the charger(18a), then connect the charger (18a) to power supply. Ared LED indicator(19) will light up. This means that the charger is ready to charge. Check the connection to power supply if the red LED indicator does not light up. If power supply is in order, bring the charger in for repair to an authorised service centre!
2. Slide the battery(1) into the charger all the way.
3. The red LED indicator light turns off and a green LED indicator light (19) begins blinking, indicating that the battery is in fast charge mode.
4. The battery is fully charged after about 60 to 80 minutes (depend­ing on the battery capacity) once the green LED indicator light stops blinking and remains lit.
5. Disconnect the battery from the charger. If you do not wish to charge another battery, disconnect the charger from the power source.
An overview of charging LED indicator lights(19):
Green LED indicator Red LED indicator Signal combinations
Is off Is on (constant light) Connected to power* Is on and is blinking Is off The battery is charging Is on (constant light) Is off The battery is charged
Is on and is blinking Is on and is blinking
Is off Is on and is blinking The battery is damaged
* When the charger is activated after it is connected to power, the red and the
green LED indicator lights will blink for about 1 second, then the red LED indica‑ tor light will stop blinking and remain on (constant light).
New batteries:
Battery capacity may be slightly smaller than the listed value during the first few initial charge cycles. The reason is that the chemical composi­tion of the batteries has not been activated yet. This is atemporary issue and will resolve on its own after afew charge cycles.
Note:
• Ablinking green indicator means that the battery is fully charged or that it is in slow charge mode, which maintains alow charge level of the battery.
• The initial battery charge may take longer thAN60 to 80 minutes (according to battery capacity) depending on the environment temperature, the power supply and the current charge level.
• If you are not using the charger, please unplug it from the power source.
Important information about the charging process:
1. To get the best out of the batteries in terms of longevity and per­formance is to charge them at an ambient temperature of 18°C to 24°C. DO NOT CHARGE the batteries at temperatures below 0°C and above 45°C. This is very important. You will prevent serious battery damage.
• D onot charge the batteries in direct sunlight, especially in the sum­mer! You will prevent extreme overheating, which could damage them!
2. If abattery that is too cold (below 0°C) is inserted into the charg­er, the charger will not begin charging it right away; instead, the green and the red indicator light will begin blinking. Once the bat­tery reaches the right temperature naturally (within the standard range), the fast charge process will begin automatically.
• If abattery that is too hot (more than 45 °C), is inserted into the charger, the charger will not begin charging it right away; instead, the green and the red indicator light will begin blinking. Once the
The temperature of the charger or the battery is too high
Page 25
battery reaches the right temperature (within the standard range), the fast charge process will begin automatically.
3. If it is not possible to charge the batteries properly (the red indica­tor is blinking):
• Check that the battery contact surfaces are not dirty. Clean them with acotton wad and alcohol as needed.
• If the battery is still not charging properly, send or bring the charger (including the batteries) to your nearest authorised service centre.
4. Under certain conditions and if the charger is connected to power, foreign material may short circuit the charge contacts inside the charger. Foreign conducting substances, such as steel fibres, alu­minium foils or metal deposits must be removed from the charger continuously. Always unplug the charger from power prior to clean­ing.
5. If you are carrying out several different charge operations one after the other, the charger may become hot. This is normal and is not asign of atechnical problem.
6. Prevent liquid from getting inside the charger as it could cause an electrical injury. Donot place the battery in ahot environment if you wish to facilitate the battery cool down process.
7. Accumulator batteries can remain plugged into the charger with­out arisk of damage to them or the charger itself. The batteries will remain fully charged in the charger. DONOT LEAVE charged batteries in the charger if the charger is not plugged into the power outlet.
8. DONOT USE ACCUMULATOR BATTERIES if they are damaged or if liquid leaks out of the cells. If the battery liquid comes into contact with your skin, immediately flush the area with water and monitor the skin’s reaction. Seek medical attention if needed. If it comes into contact with your eyes, flush them with lots of water and immedi­ately seek medical attention.
9. If you are charging afully discharged battery or if you stop charging the battery before it is fully charged, you must count each of these cycles as an entire charging cycle.
Note on Lithium-ion (Li-Ion) batteries
• These types of batteries do not have a memory effect, in other words, the batteries can be charged at any state of discharge. If you take the batteries out of the charger prior to fully charging them, it will not damage them.
• Each Li-Ion battery is equipped with deep discharge protection. If the voltage falls (due to overloading or discharge) below the mon­itored range, the electronic circuit will disconnect the cells. The machine will then either work intermittently or not at all. You must reduce machine load or recharge the battery.
Storing lithium-ion batteries
• Store fully charge batteries in adr y and dust-free environment at an ambient temperature between 5°C and 40°C. If you are not using the batteries for alonger period of time, we recommend you charge them fully once every three months.
• Keep the battery contacts clean. Donot store the replacement bat­tery together with metal items as it may cause ashort circuit.
• It is always necessary to charge batteries that were not used for along time prior to use.
Transporting lithium-ion batteries
As per legal regulation, lithium-ion batteries fall into the hazardous load category. These batteries must be transported while complying with lo­cal, national, as well as international guidelines and regulations.
• Consumers may transport these batteries on public roads without aproblem.
• Commercial transportation of lithium-ion batteries by transpor­tation companies must comply with the regulation on hazardous load transportation. Only trained personnel may carry out the preparation and the actual transport. The entire process must have expert supervision.
The following must be maintained during battery transportation:
• Make sure that contacts are protected and isolated to prevent ashort circuit.
• Be careful so that alarge number of batteries donot move around or fall and collapse during transport.
• Damaged and leaking batteries cannot be transported.
Please contact your carrier for additional information.
Warning!!
It is not expected for the user to perform any service repairs on the charger. There are no spare parts inside the charger, which users could
English
repair on their own. It is necessary to bring the charger to your nearest authorised service centre to prevent damage to spare parts, which are sensitive to static electricity, for example.
Always use the right set of batteries (the set delivered with the tools or areplacement set recommended by Narex s.r.o.). Never use any other sets of accumulator batteries because they could damage your tools and cause ahazardous situation.
Safety Elements and Their Mounting
The grinder may only be used with the guard(10) and the detachable handle(15) mounted!
Remove the accumulator before transport, storage or be­fore doing any work on the power tool (e.g. maintenance, change of tools). Risk of injury in the event of accidentally
pressing the switch.
Guard
Attention! Standard equipment of the angle grinder includes aguard designed exclusively for work with grinding discs. If you intend to use the angle grinder for cutting, it must be fitted with aguard for work with cutting discs, which you can purchase under ord. no. 65405746 for 150 mm disc diameter. If you use the ma­chine for cutting without this specialised guard, you are increasing the risk of injury and Narex is not liable for any injury to the user or another person resulting from non-observance of this safety instruction.
Mount the guard(10) so that the guiding protrusions(9b) overlap the guiding grooves(9a) on the fastening neck(6). Hold the guard arresting lever(8) pressed and push the guard(10) onto the fastening neck(6) so that the adjusting rack of the guard(7a) fits onto the adjusting rack of the fastening neck(7b) on the gearbox(5). Rotate the guard until it au­dibly clicks into place. Adjust the position of the guard(10) as your work requires. Push the guard arresting lever(8) up and rotate the guard(10) into the position you need.
Detachable Handle
Screw on the detachable handle(15) on the right, the left or the centre of the gearbox(5) depending on how you intend to hold the machine during work.
To mount the handle onto the machine, use the M10/M8 conversion adapter(15a).
Mounting a Grinding or Cutting Disc
Remove the accumulator before transport, storage or be­fore doing any work on the power tool (e.g. maintenance, change of tools). Risk of injury in the event of accidentally
pressing the switch.
Clean the bottom flange(12) and quick-release nut(13), as well as the clamping surfaces of the grinding or cutting disc. Mount the bottom flange (12) onto the mounting spindle (11) with the fitting facing in the direction of the gearbox(5). Mount the grinding(14a) or cutting disc (14b). The fitting of the bottom flange must fit exactly into the opening on the grinding or cutting disc. Then fit the quick-release nut(13) onto the mounting spindle(11) and manually tighten it all the way to the disc. Push in the spindle locking pin(5a), rotate the grind­ing spindle behind the fitted tool until the locking pin(5a) locks into it, swing up the shackle of the quick-release nut(13a) and use it to manu­ally tighten the nut by turning it clockwise. Then tilt the shackle of the quick-release nut back down.
Attention! Donot under any circumstances use excessive force to tighten the quick-release nut. You might damage the nut or the thread of the mounting spindle.
Attention! Use the locking pin only when the spindle is not mov­ing.
Attention! Before you turn on the machine, check that the disc can­not move freely between the bottom flange and the quick-release nut.
If the quick-release nut(13) is mounted properly and is undamaged, you can loosen it by hand. To do so, swing the shackle(13a) of the quick-re­lease nut up and turn the quick-release nut counter-clockwise by force. If the quick-release nut is jammed, donot loosen it with any tools other than the pin wrench(20) included with the machine.
25
Page 26
English
Starting the Machine
Inserting and Removing the Accumulator
Slide the accumulator(1) all the way into the shaft on the back of the machine’s handle. Pull on the accumulator to make sure it is fitted prop­erly.
To remove the accumulator(1) from the machine, push on both accu­mulator clamps(2) and pull the accumulator out.
Turning On/Off
Push the switch safety lever(4) back to unlock the switch(3). Push the switch at the same time(3) to start the machine.
Releasing the switch stops the machine.
Setting Operating Mode
Operating mode (spindle speed) can only be selected if any of the LEDs on the operating mode selection panel(16) are lit up. If none of the LEDs on the operating mode selection panel(16) are lit up, first, press and release the switchbutton(3), and then select your operating mode (spindle speed) of choice by repeatedly pressing the operating mode selection button(16a) on the operating mode selection panel. It is rec­ommended to switch speeds only when the machine is idle. Operating mode options and overview of LED indication on the operating mode selection panel(16) is described below:
Operating mode 1
Right green LED lit. No-load speed: 4000rpm.
Operating mode 2
Middle green LED lit. No-load speed: 6000rpm.
Operating mode 3
Left green LED lit. No-load speed: 9000rpm.
Note:
The operating mode LED indicator (16b) will automatically shut off about 1 minute after work is finished.
Electronic Safeguards
The machine is fitted with circuitry designed to prevent serious dam­age to the machine and which allows aselection of three spindle speed settings. If the electronics detect any of the faults/defects below, the machine stops immediately.
Proceed in accordance with the table to remove the fault/defect.
Overview of safety features and methods for returning the machine to operation:
Function LED indic ation Solution
OK status
Accumulator overheated
Low accumulator voltage
Overheating – critical temperature (of the motor or the electronics) reached
Machine overload – ma­chine was switched off due to recoil or excessive load
26
Green LED lit (de­pending on the speed selected)
Red LED lit
Red LED flashing
Green LED lit
Machine fully func­tional
Let the accumulator cool down
Replace the accu­mulator
Let the power tool cool down
Release the switch and restart the machine
Grinding and Cutting Discs
Check the maximum permitted peripheral speed or revolutions on the disc’s label. The values must not be lower than those listed in the techni­cal parameters included in this manual.
Only use discs with apermitted peripheral speed of 80m/s and higher. To test new discs, let them run at no load for approx. 1minute. Donot
use unbalanced or vibrating discs. Protect discs from impact, shocks and lubricating grease. If your grinding or cutting discs are worn, it is recommended to replace
them with new ones. This will ensure that the optimal grinding or cut­ting output (optimal peripheral speed) of the machine is maintained.
Checking Accumulator Status
The machine is fitted with an accumulator status control panel(17). Press the control button(17a) on the accumulator status panel(17). An
accumulator status indicator(17b) will light up based on the state of charge (capacity) of the accumulator.
Overview of the state of charge (capacity) indication of the accumulator:
Number of fully lit LEDs State of charge
3 100 % 2 less than 60 % 1 less than 30 %
Maintenance and Service
Remove the accumulator before transport, storage or be­fore doing any work on the power tool (e.g. maintenance, change of tools). Risk of injury in the event of accidentally
pressing the switch. Always keep the power tool and its vents(22) clean. Clean it reg-
ularly, particularly during work that generates alarge amount of dust. After extensive use, let the power tool run at no load for awhile to let it cool down.
Warning regarding optimal handling of the accumulator. Protect the accumulator from humidity and water. Only store the accumulator at temperatures between -20°C and+50°C. For instance, you should not store the accumulator in acar in the summer. Occasionally clean the accumulator vents with asoft, clean, dry brush. Asignificantly reduced runtime after recharging indicates that the accumulator is worn down and needs replacing.
Attention! With regard to the principles of protection against injury by electric current and the protection rating
of the device, all maintenance and service work that re­quires the removal of the machine’s casing must be done only by an authorised service centre!
You can find an up-to-date list of authorised service centres on our web­site at www.narex.cz in the “Service Points” section.
Accessories
The accessories recommended for use with this device are available commercially in the shops with hand el. tools.
Storage
Packed appliance may be stored in dry, unheated storage place with temperature not lower than -5°C.
Unpacked appliance should be stored only in dry storage place with temperature not lower than +5°C with exclusion of all sudden temper­ature changes.
Environmental protection
Power tools, accessories and packaging should be sorted for environ­mental-friendly recy.
Only for EU countries:
Donot dispose of power tools into household waste! According to the European Directive 2002/96/EC on waste electrical and
electronic equipment and its incorporation into national law, power tools that are no longer suitable for must be separately collected and sent for recovery in an environmental-friendly manner.
Page 27
Warranty
Our equipment is under warranty for at least 12 months with regard to material or production faults in accordance with national legislation. In the EU countries, the warranty period for exclusively private use is 24 months (an invoice or delivery note is required as proof of purchase).
Damage resulting from, in particular, normal wear and tear, overloading, improper handling, or caused by the user or other damage caused by not following the operating instructions, or any fault acknowledged at the time of purchase, is not covered by the warranty.
Complaints will only be acknowledged if the equipment has not been dismantled before being sent back to the suppliers or to an authorised NAREX customer support workshop. Store the operating instructions, safety notes, spare parts list and proof of purchase in asafe place. In addition, the manufacturer’s current warranty conditions apply.
Note
Due to continuous research and development work, we reserve the right to make changes to the technical content of this documentation.
English
Certificate of Conformity
ABU150-6003B:
We declare that the device meets requirements of the following stand­ards and directives.
Safety:
EN60745-1: 2009+A11: 2010 EN60745-2-3:2011+A2: 2013+A11:2014: A12:2014+A13:2015 Directive 2006/42/EC
Electromagnetic compatibility:
EN 55014-1: 2017+A11: 2020 EN 55014-2: 2015 EN 61000-3-2: 2019 EN 61000-3-3: 2013+A: 2019 Directive 2014/30/EU
RoHS:
Directive 2011/65/EU
Place of storage of the technical documentation: Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, Czech Republic
2021
Narexs.r.o. Chelčického1932 Jaroslav Hybner 47001ČeskáLípa CEO of the company April 3, 2021
AN600:
We declare that the device meets requirements of the following stand­ards and directives.
Safety:
EN 60335-1:2012+A11+A13 EN 60335-2-29:2004+A2+A11 EN 62233:2008 Directive2014/35/EU
Electromagnetic compatibility:
EN 55014-1:2017 EN 55014-2:2015 EN 61000-3-2:2014 EN 61000-3-3:2013 Directive 2014/30/EU
RoHS:
Directive 2011/65/EU
Place of storage of the technical documentation: Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, Czech Republic
2019
Narexs.r.o. Chelčického1932 Maciej Stajkowski 47001ČeskáLípa CEO of the company August 1, 2019
27
Page 28
Deutsch
Akku-Winkelschleifer ABU150-6003B
Original-Bedienungsanleitung (DE)
Inhaltsverzeichnis
Beschreibung des Geräts / Lieferumfang ...............................................28
Technische Daten .......................................................................................28
Allgemeine Sicherheitshinweise ..............................................................29
Besondere Sicherheitsvorschriften ..........................................................30
Sicherheitshinweise zum Ladegerät .......................................................31
Information über den Lärmpegel und Schwingungen ........................32
Doppelisolierung........................................................................................32
Verwendung ...............................................................................................32
Anweisungen für den Akku‑Ladeprozess ...............................................32
Schutzvorrichtungen und deren Montage ............................................33
Aufspannen der Schleifscheibe oder der Trennscheibe ........................33
Inbetriebnahme .........................................................................................33
Einstellung des Betriebsmodus ................................................................34
Schutzelektronik.........................................................................................34
Schleifscheiben und Trennscheiben ........................................................34
Prüfung des Akku‑Zustands .....................................................................34
Wartung undService .................................................................................34
Zubehör .......................................................................................................34
Lagerung .....................................................................................................34
Entsorgung..................................................................................................35
Garantie .......................................................................................................35
Konformitätserklärung .............................................................................35
Technische Daten
Typ ABU150-6003B
Versorgungsspannung (V) 60,0 Leistung (W) 1 500 Leerlaufdrehzahl (min
Bremsdauer der Scheibe (s) - Schleifscheibe Betriebsart 1 1,9
Schleif- / Trennscheibe ømax. (mm) 150 Umfangsgeschwindigkeit max. (m/s) 80 Gewinde der Schleifspindel M14 Signalisation der Überlastung JA Gewicht ohne Akkumulatoren (kg) Empfohlenes Ladegerät Empfohlene Akkumulatoren
-1
) Betriebsart 1 4 000
Betriebsart 2 6 000 Betriebsart 3 9 000
Betriebsart 2 2,3 Betriebsart 3 2,6
Beschreibung des Geräts / Lieferumfang
1 ........Akku
2 ........Akkuaufnahme
3 ........Ein-/Aus Schalter
4 ........Arretierung für Ein-/Aus Schalter
5 ........Getriebegehäuse
5a ......Spindelarretierung
6 ........Spannhals
7a ......Einstellkranz der Schutzhaube
7b .....Einstell-Zahnkamm des Spannhalses
8 ........Arretierhebel der Schutzhaube
9a ......Führungsnut für Schutzhaube
9b .....Einstecknasen der Schutzhaube
10 ......Schutzhaube
10a ...Schutzhaube für Schleifbearbeitung 10b ...Schutzhaube für Schneidarbeit*
11 ......Schleifspindel
12 ......Unterer Flansch
13 ......Schnellspannmutter
13a ...Spannbügel der Schnellspannmutter 14a ...Schleifscheiben* 14b ...Trennscheiben*
15 ......Antivibration Zusatzgriff
15a ...Adapter M10/M8
16 ......Panel Drehzahlregelung
16a ...Taster Drehzahlregelung 16b ...LED Anzeige der gewählten Drehzahl
17 ......Kontrollfeld des Akku-Ladezustands
17a ...LED-Anzeige des Akku-Ladezustands 17b ...Kontrolltaste 18a ...Ladegerät 18b ...Ladegerät-Verbindungskabel
19 ......LED-Ladekontrollanzeigen
20 ......Schlüssel für die Schnellspannmutter
21 ......Schlüssel für Adapter M10/M8
22 ......Belüftungsöffnungen
*) Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör muss nicht Bestand­teil der Lieferung sein.
2,80
AN600
AP607, AP610
28
Page 29
Deutsch
Technische Daten
Ladegerät Typ AN 600
Eingangsspannung (V) 100–240 Frequenz (Hz) 50–60 Leistungsaufnahme (W) 190 Ausgangsspannung (V) 63 Ladestrom (A) 2,5 Ladezeit (Min.): AP 607 ca 60
Gewicht (kg) 0,59 Schutzklasse II /
Akkumulator Typ AP 607 AP 610
Spannung (V) 60,0 Zellentyp Li Ion Leistungsvermögen (Ah) 2,0 (= 18 V / 7,0 Ah) 3,0 (= 18 V / 10,0 Ah) Akkuleistung (Wh) 108 162 Ladetemperatur (°C) 0–45 Ladezeit (Min.) ca 60 ca 80 Überwachung der Ladetemperatur Thermistor Gewicht (kg) 0,98 1,01
Allgemeine Sicherheitshinweise
WARNUNG! Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und die ganze Anleitung durch. Die Nichtbeachtung sämtlicher
folgender Anweisungen kann zu einem Unfall durch einen Stromschlag, zur Brandentstehung und/oder zur schwer­wiegenden Verletzungen von Personen führen.
Bewahren Sie alle Anweisungen und die Anleitung für eine zu­künftige Verwendung.
VUnter dem Ausdruck „elektrisches Werkzeug” in allen weiter beschrie­benen Warnanweisungen versteht man ein elektrisches Werkzeug, das aus dem Netz (mit beweglicher Zuleitung), oder aus den Akkus (ohne beweglicher Zuleitung) eingespeist wird.
1) Sicherheit der Arbeitsumgebung
a) Halten Sie die Arbeitsstelle sauber und gut beleuchtet. Eine Un-
ordnung und dunkle Stellen sind oft die Ursache von Unfällen.
b) Verwenden Sie das elektrische Werkzeug nicht in einer explo-
sionsgefährlichen Umgebung, wo brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub vorkommen. Im elektrischen Werkzeug bilden
sich Funken, die den Staub oder die Dünste anzünden können.
c) Bei der Verwendung des elektrischen Werkzeuges dürfen sich
keine Kinder und andere Personen im Arbeitsbereich aufhal­ten. Wenn Sie gestört werden, können Sie die Kontrolle über die
ausgeübte Tätigkeit verlieren.
2) Elektrische Sicherheit a) Die Gabel der beweglichen Zuleitung zum elektrischen Werk-
zeug muss der Steckdose entsprechen. Ändern Sie niemals auf irgendeine Weise die Gabel. Verwenden Sie gemeinsam mit einem Werkzeug, das eine Schutzverbindung zur Erde hat, nie­mals die Steckdosenadapter. Mit den Gabeln, die nicht mit Ände-
rungen entwertet wurden, und entsprechenden Steckdosen wird die Verletzungsgefahr durch einen Stromschlag verhindert.
b) Vermeiden Sie einen Kontakt des Körpers mit den geerdeten
Gegenständen, wie z.B. Rohrleitungen, Heizkörpern, Kochher­den und Kühlschränken. Es besteht höhere Verletzungsgefahr,
wenn Ihr Körper mit der Erde verbunden ist.
c) Stellen Sie das elektrische Werkzeug nicht dem Regen, der
Feuchte oder Nässe aus. Wenn Wasser in das elektrische Werk­zeug eindringt, erhöht sich damit die Verletzungsgefahr durch einen Stromschlag.
d) Verwenden Sie die bewegliche Zuleitung nicht zu anderen Zwe-
cken. Tragen und ziehen Sie niemals das elektrische Werkzeug an der Zuleitung. Reißen Sie die Gabel nicht aus der Steckdose mit dem Ziehen an der Zuleitung. Schützen Sie die Leitung vor
AP 610 ca 80
Hitze, Fett, scharfen Kanten und sich bewegenden Teilen. Be­schädigte oder verwickelte Zuleitungen erhöhen die Verletzungs­gefahr durch einen Stromschlag.
e) Wir das elektrische Werkzeug im Außenbereich verwendet,
verwenden Sie eine für den Außenbereich geeignete Verlänge­rungszuleitung. Die Verwendung einer Verlängerungszuleitung
für den Außenbereich schränkt die Verletzungsgefahr durch einen Stromschlag ein.
f) Wird das elektrische Werkzeug in nassen Bereichen verwendet,
verwenden Sie eine Einspeisung, geschützt von einem Strom­schutzschalter (RCD). Die Verwendung von RCD schränkt die Ver-
letzungsgefahr durch einen Stromschlag ein.
3) Sicherheit von Personen a) Seien Sie aufmerksam bei der Verwendung des elektrischen
Werkzeuges, bei nüchterner Beurteilung, widmen Sie sich Ihrer Arbeit, konzentrieren Sie sich. Arbeiten Sie nicht mit dem elektrischen Werkzeug, wenn Sie müde oder unter Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamente sind. Ein Augenblick ohne
Aufmerksamkeit bei der Verwendung des elektrischen Werkzeuges kann zu ernsten Verletzungen von Personen führen.
b) Verwenden Sie persönliche Schutzausrüstung. Verwenden Sie
immer einen Augenschutz. Die Schutzausrüstung, wie z.B. ein Respirator, Sicherheitsschuhe mit Anti-Rutsch-Aufbereitung, harte Kopfbedeckung, Gehörschutz, verwendet im Einklang mit den Ar­beitsbedingungen reduziert das Verletzungsrisiko von Personen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Betätigung. Stellen Sie si-
cher, dass der Schalter beim Einstecken der Gabel in die Steck­dose und/oder beim Einschieben der Akkus oder beim Tragen des Werkzeuges ausgeschaltet ist. Das Tragen des Werkzeuges
mit dem Finger auf dem Schalter oder das Einstecken der Gabel des Werkzeuges mit eingeschaltetem Schalter kann eine Unfall­ursache sein.
d) Beseitigen Sie vor dem Einschalten des Werkzeuges alle Ein-
richtwerkzeuge oder Schlüssel. Ein Einrichtwerkzeug oder Schlüssel, das/der am rotierenden Teil des elektrischen Werkzeu­ges befestigt bleibt, kann Personen verletzen.
e) Arbeiten Sie immer nur dort, wohin Sie sicher langen können.
Halten Sie immer eine stabile Stellung und das Gleichgewicht. Sie können dann das elektrische Werkzeug in unvorhergesehenen Situationen kontrollieren.
f) Ziehen Sie sich immer geeignet an. Tragen Sie keine lose Klei-
dung und keinen Schmuck. Achten Sie darauf, dass sich Ihre Haare, Kleidung und Handschuhe immer ausreichend weit von den beweglichen Teilen befinden. Lose Kleidung, Schmuck und
lange Haare können von den beweglichen Teilen erfasst werden.
29
Page 30
Deutsch
g) Wenn Mittel für den Anschluss von Absaug- und Staubsam-
melanlagen zu Verfügung stehen, stellen Sie sicher, dass sie angeschlossen und richtig verwendet werden. Die Verwendung
von diesen Einrichtungen kann die durch den Staub entstehenden Risiken verhindern.
4) Verwendung des elektrischen Werkzeuges und seine Pflege a) Überlasten Sie nicht das elektrische Werkzeug. Verwenden Sie
das richtige Werkzeug, das für die ausgeführte Arbeit bestimmt ist. Das richtige elektrische Werkzeug kann so besser und mit mehr
Sicherheit die Arbeit, für die es ausgelegt wurde, leisten.
b) Verwenden Sie kein elektrisches Werkzeug, das mit dem Schal-
ter nicht ein- und ausgeschaltet werden kann. Jedes elektrische Werkzeug, das mit dem Schalter nicht bedient werden kann, ist ge­fährlich und muss repariert werden.
c) Trennen Sie das Werkzeug vor jedem Einrichten, jedem Aus-
tausch des Zubehörs oder Ablegen des nicht verwendeten Werkzeugs durch das Ausziehen der Gabel vom Netz und/oder dem Abschalten von Akkus ab. Diese vorbeugenden Sicherheits-
maßnahmen schränken die Gefahr einer unbeabsichtigten Betäti­gung des elektrischen Werkzeuges ein.
d) Legen Sie das nicht verwendete elektrische Werkzeug außer-
halb der Reichweite von Kindern ab und lassen Sie nicht zu, dass Personen, die mit dem elektrischen Werkzeug oder mit diesen Anweisungen nicht vertraut gemacht wurden, es ver­wenden. In den Händen von unerfahrenen Benutzern ist das elek-
trische Werkzeug gefährlich.
e) Warten Sie das elektrische Werkzeug. Kontrollieren Sie das
Einrichten der beweglichen Teile und ihre Beweglichkeit, kon­zentrieren Sie sich auf Risse, gebrochene Teile und alle weitere Umstände, welche die Funktion des elektrischen Werkzeuges gefährden könnten. Ist das Werkzeug beschädigt, stellen Sie vor jeder weiteren Verwendung seine Reparatur sicher. Viele
Unfälle werden mit ungenügend gewartetem elektrischem Werk­zeug verursacht.
f) Halten Sie Schnittwerkzeuge scharf und sauber. Die richtig ge-
warteten und scharfen Schnittwerkzeuge erfassen mit niedrigerer Wahrscheinlichkeit das Material oder sperren sich, und man kann die Arbeit mit ihnen besser kontrollieren.
g) Verwenden Sie das elektrische Werkzeug, Zubehör, Arbeits-
werkzeuge etc. im Einklang mit diesen Anweisungen und auf solche Weise, wie es für das konkrete elektrische Werkzeug vor­geschrieben wurde, und zwar mit Hinsicht auf die gegebenen Bedingungen und die Art der durchgeführten Arbeit. Eine nicht
bestimmungsgemäße Verwendung des elektrischen Werkzeuges kann zu gefährlichen Situationen führen.
5) Service a) Lassen Sie die Reparaturen Ihres elektrischen Werkzeuges von
einer qualifizierten Person ausführen, welche die identischen Ersatzteile verwenden wird. Auf diese Weise wird ein gleiches
Sicherheitsniveau des elektrischen Werkzeuges wie vor seiner Re­paratur sichergestellt.
Besondere Sicherheitsvorschriften
Sicherheitshinweise, gemeinsam für Arbeitstätigkeiten wie Schleifen, Flachschleifen, Schleifen mit Drahtbürste oder abrasives Schneiden:
a) Dieses elektromechanische Werkzeug ist für eine Verwendung
als Schleifer bestimmt. Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen, Anweisungen, Abbildungen und Spezifikationen, die für dieses elektromechanische Werkzeug festgelegt sind. Die Nichtbeach-
tung aller nachstehenden Anweisungen kann eine Verletzung durch den elektrischen Strom, einen Brand und/oder ernste Ver­letzungen zur Folge haben.
b) Es wird nicht empfohlen, mit diesem Werkzeug Arbeitstätigkei-
ten wie Polieren auszuführen. Eine Ausführung von Arbeitstätig­keiten, die für das Werkzeug nicht bestimmt sind, kann ein Risiko darstellen und eine Verletzung von Personen verursachen.
c) Verwenden Sie kein Zubehör, das von dem Werkzeughersteller
nicht ausdrücklich entworfen und empfohlen wurde. Die Tatsa­che, dass das Zubehör an Ihrem Werkzeug angeschlossen werden kann, ist keine Gewährleistung für seinen sicheren Betrieb.
d) Die Nenndrehzahlen des Zubehörs müssen mindestens gleich
sein, wie die auf dem Werkzeug angeführten maximalen Dreh­zahlen. Ein Zubehör, das in höheren Drehzahlen arbeitet, als seine
Nenndrehzahlen sind, kann brechen und auseinanderfallen.
30
e) Der Außendurchmesser und die Dicke Ihres Zubehörs müssen
in den Grenzen des Nennumfangs für Ihr elektromechanisches Werkzeug liegen. Ein Zubehör von unrichtiger Größe kann nicht
ausreichend geschützt und bedient werden.
f) Die Spannabmessungen von Scheiben, Flanschen, Stützlamel-
len oder sonstigem Zubehör müssen für die Befestigung auf der Werkzeugspindel geeignet sein. Ein Zubehör mit Spannöff-
nungen, die nicht den Montageabmessungen des elektromecha­nischen Werkzeugs entsprechen, kann nicht ausgewuchtet sein, kann übermäßig schwingen und außer Kontrolle geraten.
g) Verwenden Sie kein beschädigtes Zubehör. Prüfen Sie vor jeder
Verwendung am Zubehör Folgendes: Abspaltungen und Risse bei den Schleifscheiben, Risse, Zerreißen oder übermäßiger Verschleiß bei den Stützscheiben, gelockerte oder gebrochene Drähte bei den Drahtbürsten. Wenn das Zubehör oder Werk­zeug auf den Boden gefallen ist, prüfen Sie es auf etwaige Beschädigung oder Sie montieren ein nicht beschädigtes Zube­hör. Nach der Überprüfung und Montage des Zubehörs stellen Sie sich so hin, dass Sie sich außerhalb der Ebene des rotieren­den Zubehörs befinden und lassen das Werkzeug bei höchsten Leerdrehzahlen eine Minute laufen. Während dieser Probezeit
kommt es bei beschädigtem Zubehör gewöhnlich zum Zerbre­chen oder Auseinanderfallen.
h) Verwenden Sie persönliche Schutzausrüstung. Abhängig von
der Verwendung, benutzen Sie einen Gesichtsschutz, eine Si­cherheitsschutzbrille oder eine Sicherheitsbrille. Verwenden Sie in angemessenem Umfang eine Staubmaske, einen Gehör­schutz, Handschuhe und Arbeitsschürze, die in der Lage ist, Schleif- oder Werkstücksplitter aufzufangen. Ein Augenschutz muss in der Lage sein, die bei verschiedenen Arbeitstätigkeiten entstehenden Splitter aufzufangen. Eine Staubmaske oder ein
Respirator müssen in der Lage sein, die bei Ihrer Tätigkeit entste­henden Partikel weg zu filtrieren. Ein langzeitiger Lärm mit hoher Intensität kann einen Gehörverlust verursachen.
i) Stellen Sie sicher, dass sich herumstehende Personen in einem
sicheren Abstand vom Arbeitsbereich befinden. Jeder, der sich im Arbeitsbereich aufhält, hat eine persönliche Schutzausrüs­tung zu verwenden. Werkstücksplitter oder ein beschädigtes Zu-
behör können herumfliegen und eine Verletzung verursachen, und zwar auch außerhalb des unmittelbaren Arbeitsbereiches.
j) Halten Sie das Werkzeug nur an den Stellen mit isolierter Ober-
fläche, da das Schneidwerkzeug bei der Arbeit eine verdeckte Leitung oder die eigene Zuleitung berühren könnte. Bei der Be-
rührung von Leitungen unter Spannung besteht die Möglichkeit, dass die Metallteile des Schneidwerkzeugs auch unter Spannung stehen und der Benutzer eine Verletzung durch einen Stromschlag erleidet.
k) Platzieren Sie die bewegliche Zuleitung außerhalb der Reich-
weite des rotierenden Werkzeuges. Verlieren Sie die Kontrolle, kann es zum Durchschneiden oder Durchschleifen der bewegli­chen Zuleitung und Hineinziehen der Hand oder des Arms in das rotierende Werkzeug kommen.
l) Legen Sie das elektromechanische Werkzeug niemals ab, wenn
das Werkzeug noch nicht zum Stillstand gekommen ist. Das ro­tierende Werkzeug kann die Oberfläche erfassen und außer Kont­rolle geraten.
m) Tragen Sie das elektromechanische Werkzeug niemals im ein-
geschalteten Zustand. Eine zufällige Berührung des rotierenden Werkzeugs kann Ihre Kleidung erfassen und das Werkzeug an Ihren Körper ziehen.
n) Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsöffnungen des Werkzeu-
ges. Der Lüfter des Motors zieht den Staub in das Gehäuse ein und die übermäßige Ansammlung von Metallstaub kann eine elektri­sche Gefahr verursachen.
o) Arbeiten Sie mit dem elektromechanischen Werkzeug nicht in
der Nähe von brennbaren Materialien. Es kann zur Entflammung dieser Materialien durch Funkenbildung kommen.
p) Verwenden Sie kein Zubehör mit Flüssigkeitskühlung. Eine Ver-
wendung von Wasser oder sonstigen Kühlmitteln kann eine Ver­letzung oder den Tod durch einen Stromschlag verursachen.
Ein Rückschlag und zusammenhängende Warnungen
Ein Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion auf ein Klemmen oder ein Hängenbleiben der rotierenden Scheibe, Stützplatte, Bürste oder eines anderen Werkzeuges. Ein Klemmen oder ein Hängenbleiben verursacht ein abruptes Anhalten des rotierenden Werkzeuges, wobei es nachfol­gend zu einer unkontrollierten Bewegung des Werkzeuges in Gegen­richtung zur Werkzeugdrehrichtung im Klemmpunkt kommt.
Page 31
Beispiel: Kommt es zu einem Klemmen oder einem Hängenbleiben der Schleifscheibe im Werkstück, kann die Kante der Scheibe, die in den Klemmpunkt hereinkommt, in die Oberfläche des Materials ein­dringen und verursachen, dass die Scheibe nach oben herausgedrückt oder weggeschleudert wird. Die Scheibe kann, abhängig von der Be­wegungsrichtung der Scheibe im Klemmpunkt, in die Richtung des Benutzers oder von ihm weg springen. Die Schleifscheiben können in solchen Fällen auch brechen.
Der Rückschlag ist ein Ergebnis von nicht richtiger Benutzung des elek­tromechanischen Werkzeuges und/oder nicht richtigen Arbeitsweisen oder Bedingungen und kann mit richtiger Einhaltung der unten be­schriebenen Sicherheitsmaßnahmen verhindert werden.
a) Halten Sie das Werkzeug fest und nehmen Sie die richtige Stel-
lung Ihres Körpers und Armes ein, damit Sie fähig sind, den Rückschlagkräften zu widerstehen. Verwenden Sie stets den Hilfsgriff, wenn das Werkzeug damit ausgestattet ist, und zwar für eine maximale Kontrolle des Rückschlags oder Reaktions­drehmoments bei der Inbetriebnahme. Der Benutzer ist in der
Lage, die Reaktionsdrehmomente und Rückschlagkräfte zu kont­rollieren, wenn er die richtigen Sicherheitsmaßnahmen einhält.
b) Greifen Sie niemals mit der Hand in die Nähe des rotierenden
Werkzeuges. Das Werkzeug kann Ihre Hand mit dem Rückschlag wegschleudern.
c) Stehen Sie nicht im Bereich, in den das Werkzeug kommen
kann, wenn es zu einem Rückschlag kommt. Der Rückschlag be­wegt das Werkzeug in die Gegenrichtung zur Bewegung der Schei­be im Klemmpunkt.
d) Widmen Sie besondere Aufmerksamkeit der Bearbeitung von
Ecken, Scharfkanten usw. Beugen Sie ein Hin- und Herspringen und ein Verklemmen des Werkzeuges vor. Ecken, Scharfkanten
oder das Hin- und Herspringen neigen zum Verklemmen des rotie­renden Werkzeugs und verursachen damit den Verlust der Kontrol­le oder einen Rückschlag.
e) Schließen Sie an das Werkzeug keine Sägekette oder Sägekette
mit Zähnen an. Diese Scheiben verursachen oft einen Rückschlag und den Verlust der Kontrolle.
Sicherheitswarnungen, die für die Arbeitstätigkeiten wie Schleifen und abrasives Schneiden spezifisch sind:
a) Verwenden Sie nur solche Typen von Scheiben, die vom Her-
steller empfohlen sind und eine spezifische, für die ausgewähl­te Scheibe konstruierte Abdeckung haben. Scheiben, die nicht
für das elektromechanische Werkzeug ausgelegt sind, können nicht entsprechend abgedeckt werden und sind gefährlich.
b) Die Schutzabdeckung muss wegen der maximalen Sicherheit
am elektromechanischen Werkzeug sicher befestigt und in richtiger Lage angebracht werden, so dass nur ein kleinster Teil der Scheibe in Richtung zum Benutzer frei ist. Die Schutzabde-
ckung schützt den Benutzer vor Scheibensplittern und zufälliger Berührung der Scheibe.
c) Die Scheiben sind nur für eine bestimmungsgemäße Verwen-
dung geeignet. Beispiel: Führen Sie das Schleifen nicht mit dem Seitenteil der Schleifscheibe durch. Die abrasiven Scheiben sind
für ein Randschneiden bestimmt, die auf die Scheiben wirkenden Seitenkräfte können die Scheiben zersplittern.
d) Verwenden Sie stets unbeschädigte Scheibenflansche, die die
richtige Größe und Form für die von Ihnen gewählte Schei­be haben. Die richtigen Scheibenflansche stützen die Scheibe
und reduzieren damit die Möglichkeit des Brechens der Scheibe. Die Flansche für das Schneiden können von den Flanschen zum Schleifen abweichen.
e) Verwenden Sie keine abgenutzten Scheiben mit ursprünglich
größeren Durchmessern für ein größeres elektromechanisches Werkzeug. Die für das größere elektromechanische Werkzeug be-
stimmten Scheiben eignen sich nicht für höhere Drehzahlen und können brechen.
Ergänzende Sicherheitswarnungen, die für die Arbeitstätigkeiten wie abrasives Schneiden spezifisch sind:
a) Drücken Sie nicht zu fest auf die Schneidscheibe und üben Sie
keinen zu hohen Druck aus. Versuchen Sie nicht, eine über­mäßige Schnitttiefe zu erreichen. Eine Überlastung der Scheibe
erhöht die Belastung und Neigung zur Verwindung oder Verklem­men der Scheibe im Schnitt und die Möglichkeit eines Rückschlags oder des Brechens der Scheibe.
b) Stehen Sie nicht mit Ihrem Körper in einer Linie mit der rotie-
Deutsch
renden Scheibe und hinter der Scheibe. Zu dem Zeitpunkt, wenn sich die Scheibe im Arbeitspunkt weg von Ihrem Körper bewegt, kann der eventuelle Rückschlag die durchdrehende Scheibe und das elektromechanische Werkzeug direkt gegen Sie schleudern.
c) Wenn die Scheibe sich verklemmt oder das Schneiden aus
irgendeinem Grund unterbrochen wird, schalten Sie das elektromechanische Werkzeug aus und halten Sie es so lange bewegungslos, bis die Scheibe ganz zum Stillstand kommt. Versuchen Sie niemals, die Schneidscheibe aus dem Schnitt he­rauszuziehen, wenn die Scheibe sich bewegt, ansonsten kann es zu einem Rückschlag kommen. Überprüfen Sie die Situation
und schaffen eine Abhilfe, damit das Verklemmen der Scheibe ver­mieden wird.
d) Setzen Sie das Schneiden im Werkstück nicht fort. Lassen Sie
die Scheibe in vollen Drehzahlen anlaufen und fangen Sie an, vorsichtig zu schneiden. Wenn Sie das Werkzeug erneut mit der
Scheibe im Schnitt anlassen, kann es zum Verklemmen, einem He­rausdrücken nach oben oder zu einem Rückschlag kommen.
e) Stützen Sie die Tafel und andere große Werkstücke, damit die
Gefahr des Verklemmens der Scheibe und des Rückschlags reduziert werden kann. Große Werkstücke neigen zum Biegen
durch das eigene Gewicht. Unter dem Werkstück sind Stützen zu platzieren, in der Nähe der Linie und in der Nähe der Kanten des Werkstücks an beiden Seiten der Scheibe ebenfalls.
f) Widmen Sie besondere Aufmerksamkeit der Durchführung
„des Schnitts in die Vertiefung“ von bestehenden Wänden oder anderen Blindbereichen. Die durchdringende Scheibe kann eine
Gas- oder Wasserleitung, elektrische Leitung oder Gegenstände durchschneiden, die einen Rückschlag verursachen können.
Sicherheitswarnungen, die für die Arbeitstätigkeiten wie Flachschneiden spezifisch sind:
a) Verwenden Sie nicht zu großes Schleifpapier für die Schleif-
scheibe. Beachten Sie bei der Auswahl des Schleifpapiers die Empfehlungen des Herstellers. Ein großes, über die Schleifplatte
hinausragendes Schleifpapier stellt ein Risiko des Zerreißens dar und kann ein Zerreißen der Scheibe und einen Rückschlag verur­sachen.
Sicherheitswarnungen, die für die Arbeitstätigkeiten wie Schneiden mit Drahtbürste spezifisch sind:
a) Beachten Sie, dass es auch bei einer üblichen Tätigkeit zum
Abwerfen von Drahtborsten von der Bürste kommt. Überlas­ten Sie die Drähte nicht mit einem übermäßigen Druck auf die Bürste. Die Drahtborsten können leicht durch die Kleidung und/
oder die Haut dringen.
b) Wenn für das Schleifen mit einer Drahtbürste die Verwendung
einer Schutzabdeckung empfohlen ist, stellen Sie sicher, dass es zu keinem Kontakt zwischen der Drahtscheibe oder der Bürste und der Schutzabdeckung kommt. Die Drahtscheibe oder
Bürste kann bei der Arbeit durch die Belastung und Fliehkraft ihren Durchmesser erhöhen.
Sicherheitshinweise zum Ladegerät
– Dieses Gerät dürfen keine Personen (einschließlich Kindern) mit
physischen, sinnlichen oder geistigen Einschränkungen verwen­den oder solche, die eine mangelnde Erfahrung oder Kenntnisse darin haben, das Gerät sicher zu benutzen, wenn sie nicht beauf­sichtigt werden oder wenn sie nicht von einer für ihre Sicherheit verantwortlichen Person bezüglich der Verwendung des Gerätes unterwiesen wurden.
– Kinder sollten beaufsichtigt werden, um zu gewährleisten, dass sie
mit dem Gerät nicht spielen werden.
31
Page 32
Deutsch
Information über den Lärmpegel und Schwingungen
Die Werte wurden im Einklang mit EN60745-1 gemessen.
ABU150-6003B
Der Pegel des Schalldrucks L Der Pegel der Schallleistung L Messungenauigkeit K=3,0dB(A).
ACHTUNG! Bei der Arbeit entsteht Lärm! Verwenden Sie einen Gehörschutz!
Der Wert der Schwingungen a gen) und die Ungenauigkeit K, festgestellt nach der Norm EN60745:
a
=4,77m/s2.
h,D
Messungenauigkeit K=1,5m/s Die angeführten Werte von Schwingungen und Lärmpegel wurden ge-
mäß den in EN 60745 angeführten Prüfbedingungen gemessen und dienen zum Vergleichen der Werkzeuge. Sie sind auch für eine vorläu­fige Beurteilung der Belastung mit Schwingungen und dem Lärm beim Einsatz des Werkzeuges geeignet.
Die angeführten Werte von Schwingungen und dem Lärm beziehen sich auf die Hauptverwendung des elektrischen Werkzeuges. Bei einer anderen Verwendung des elektrischen Werkzeuges, mit anderen Werk­zeugen oder bei einer unzureichenden Wartung kann sich die Belas­tung mit Schwingungen und dem Lärm während der ganzen Arbeitszeit deutlich erhöhen.
Für eine genaue Beurteilung während der im Voraus festgelegten Arbeitszeit sind auch die Dauer des Leerlaufbetriebs und das Ausschal­ten des Werkzeuges im Rahmen dieser Zeit zu berücksichtigen. Damit kann die Belastung während der ganzen Arbeitszeit deutlich reduziert werden.
Doppelisolierung
Für eine maximale Sicherheit des Benutzers werden unsere Geräte so konstruiert, damit sie den gültigen europäischen Vorschriften (EN- Nor­men) entsprechen. Geräte mit Doppelisolierung sind mit dem internati­onalen Symbol des doppelten Quadrats gekennzeichnet. Solche Geräte dürfen nicht geerdet werden und zu ihrer Speisung reicht ein Kabel mit zwei Adern aus. Die Geräte sind nach der Norm EN 55014 abgeschirmt.
Verwendung
Die Maschine ist bestimmt zum Trennen, Schruppschleifen und zum Ab­bürsten von Metallteilen und Baumaterial, ohne Verwendung von Was­ser. Gewährleisten Sie beim Trennschleifen von Baumaterial stets die ausreichende Absaugung von Staub. Reinigen Sie die Maschine nach jedem Einsatz (wir empfehlen das Abblasen mit Druckluft).
Für nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch haftet der Benutzer selbst.
Anweisungen für den Akku‑Ladeprozess
1. Vergewissern Sie sich, dass die Netzversorgung dieselbe ist wie die Spannung auf dem Herstellerschild des Ladegeräts. Schließen Sie zuerst das Netzkabel(18b) an das Ladegerät(18a) und dann das Ladegerät(18a) an die Stromversorgung an. Die rote LED leuchtet auf (19). Das bedeutet, dass das Ladegerät zum Laden bereit ist. Wenn die rote LED nicht aufleuchtet, überprüfen Sie den Anschluss an die Versorgungsquelle. Wenn die Versorgungsquelle in Ordnung ist, bringen Sie das Ladegerät zum autorisierten Servicezentrum!
2. Schieben sie den Akku (1) bis zum Anschlag in das Ladegerät.
3. Die rote LED erlischt und die grüne LED(19) beginnt zu blinken, was bedeutet, dass der Akku sich im Schnellladebetrieb befindet.
4. Ungefähr nach 60–80 M inuten (in Abhängigkeit vom Leistungsver­mögen des Akkus) ist der Akku voll aufgeladen und die grüne LED beginnt zu leuchten.
5. Nehmen Sie den Akku aus dem Ladegerät. Wenn Sie keinen wei­teren Akku aufladen möchten, trennen Sie das Ladegerät von der Versorgungsquelle.
Übersicht der LED‑Signale für die Aufladung(19):
grüne LED rote LED
leuchtet nicht
=89,9dB(A).
pA
=100,6dB(A).
wA
(Summe der Vektoren in drei Richtun-
h
2
.
Bedeutung von Signal-
leuchtet ununter­brochen
kombinationen
ans Netz angeschlossen*
blinkt leuchtet nicht
leuchtet ununter­brochen
blinkt blinkt
leuchtet nicht blinkt Akkumulator beschädigt
* Bei der Aktivierung des Ladegeräts nach dem Anschluss an das Netz blinkt ca.
1slang die grüne und rote LED, danach beginnt die rote LED zu leuchten.
Neue Akkumulatoren:
Während der ersten Ladezyklen neuer Akkumulatoren kann deren Leis­tungsvermögen niedriger sein als der angegebene Wert. Dies ist durch die bislang nicht aktivierte chemische Komposition der Akkumulatoren bedingt. Dieser Zustand ist vorübergehend und kommt nach ein paar Ladezyklen in Ordnung.
Anmerkung:
• Die leuchtende grüne Kontrollanzeige signalisiert, dass der Akku voll aufgeladen ist, oder dass er sich im „Langsamladebetrieb“ be­findet, in dem das Ladeniveau des Akkus aufrechterhalten wird.
• Abhängig von der Umgebungstemperatur, der Netzeinspeisung und dem bestehenden Aufladungsniveau kann das anfängliche Aufladen der Akkus länger als 60–80 Minuten (in Abhängigkeit vom Leistungsvermögen des Akkus) dauern.
• Wenn Sie das Ladegerät nicht benutzen, trennen Sie es von der Ver­sorgungsquelle.
Wichtige Hinweise zum Aufladen:
1. Die längste Lebensdauer und die beste Leistung kann erreicht wer­den, wenn die Akkumulatoren bei einer Lufttemperatur von18°C bis24°C aufgeladen werden. LADEN SIE DIE AKKUS NICHT bei einer Temperatur von weniger als 0°C und auch nicht bei mehr als 45°C. Dies ist sehr wichtig. Sie vermeiden so eine ernsthafte Be­schädigung der Akkus.
• Besonders in den Sommermonaten laden Sie die Akkus nicht in di­rekter Sonne auf! Sie vermeiden so deren enorme Erwärmung, was zu einer ernsthaften Beschädigung der Akkus führen könnte!
2. Wird in das Ladegerät ein Akku gesteckt, der zu kalt ist (unter 0°C), beginnt das Ladegerät nicht sofort mit der Aufladung, sondern die Kontrollanzeigen beginnen nur grün und rot zu blinken. Nachdem der Akku auf natürlichem Wege die Temperatur erreicht hat, die dem standardmäßigen Temperaturbereich entspricht, startet der Schnellladeprozess automatisch.
• Wird in das Ladegerät ein Akku gesteckt, der zu warm ist (über 45°C), beginnt das Ladegerät nicht sofort mit der Aufladung, son­dern die Kontrollanzeigen beginnen nur grün und rot zu blinken. Nachdem die Akkutemperatur auf den Wert gesunken ist, der dem standardmäßigen Temperaturbereich entspricht, startet der Schnellladeprozess automatisch.
3. Wenn es nicht gelingt, die Akkus richtig aufzuladen (rote Kontroll­anzeige blinkt):
• Überprüfen Sie, ob die Kontaktflächen der Akkus nicht verschmutzt sind. Reinigen Sie sie bei Bedarf mit einem Baumwolltupfer und Spiritus.
• Wenn es auch weiterhin nicht gelingt, die Akkus richtig aufzuladen, schicken oder bringen Sie das Ladegerät (einschließlich der Akkus) zum nächsten autorisierten Servicezentrum.
4. Unter bestimmten Bedingungen, wenn das Ladegerät an die Ver­sorgungsquelle angeschlossen ist, können die Ladekontakte im La­degerät durch Fremdmaterial kurzgeschlossen werden. Leitfähiges Fremdmaterial, wie z. B. Stahlwolle, Alufolie oder Metallpartikelab­lagerungen, muss aus dem Ladegerätregelmäßig entfernt werden. Trennen Sie das Ladegerät vor dem Reinigen von der Netzeinspei­sung.
5. Wenn mehrere Ladeprozesse hintereinander durchgeführt werden, kann sich das Ladegerät erhitzen. Das ist normal und bedeutet kei­nen technischen Fehler.
6. Verhindern Sie, dass Flüssigkeit ins Ladegerät dringt, es könnte zu einem Stromschlag kommen. Wenn Sie nach der Benutzung die Abkühlung der Akkus erleichtern wollen, legen Sie sie nicht in eine erwärmte Umgebung.
7. Die Akkus können im angeschlossenen Ladegerät bleiben, ohne dass sie selbst oder das Ladegerät beschädigt werden. Die Akkus bleiben im Ladegerät voll aufgeladen. LASSEN SIE AUFGELADENE AKKUS NICHT im Ladegerät, das von der Einspeisung getrennt ist.
leuchtet nicht
Akkumulator wird auf­geladen
Akkumulator ist auf­geladen
Ladegerättemperatur oder Akkumulatortempe­ratur zu hoch
32
Page 33
8. VERWENDEN SIE KEINE AKKUS, die beschädigt sind und aus de-
ren Zellen Flüssigkeit austritt. Bei Hautkontakt spülen Sie den be­troffenen Bereich sofort ab und beobachten sie die Hautreaktion. Suchen Sie bei Bedarf ärztliche Hilfe auf. Bei Augenkontakt spülen Sie die betroffene Stelle gründlich mit viel Wasser aus und suchen Sie unverzüglich ärztliche Hilfe auf.
9. Wenn Sie einen nicht voll entladenen Akku aufladen, oder wenn Sie den Ladeprozess beenden, bevor der Akku voll aufgeladen ist, müssen Sie jeden solchen Zyklus als einen vollwertigen Ladezyklus zählen.
Anmerkung zuLithium-Ionen-Akkumulatoren
• Dieser Akku-Typ leidet nicht an dem Memory-Effekt, was bedeutet, dass die Akkumulatoren im beliebigen Ladezustand aufgeladen werden können. Wenn Sie die Akkus noch vor ihrer vollständigen Aufladung aus dem Ladegerät nehmen, werden sie nicht beschä­digt.
• Der Lithium-Ionen-Akkumulator ist mit einem Schutz gegen Tief­entladung ausgestattet. Bei Spannungsabfall (Überlastung oder Entladung) unter die Überwachungsgrenze schaltet die Elektronik die Zellen ab. Das Gerät arbeitet danach entweder mit Unterbre­chungen oder schaltet ganz ab. Die Belastung des Geräts muss ge­senkt oder der Akku erneut aufgeladen werden.
Lagerung der Lithium-Ionen-Akkumulatoren
• Bewahren Sie die Akkus voll aufgeladen in trockener und staubfrei­er Umgebung bei einer Temperatur von idealerweise 5°C bis 40°C auf. Wenn die Akkus über längere Zeit nicht benutzt werden, emp­fehlen wir, sie spätestens einmal in drei Monaten voll aufzuladen!
• Halten Sie die Akkukontakte sauber. Den Ersatzakku nicht zusam­men mit Metallgegenständen lagern, es droht Kurzschlussgefahr.
• Über längere Zeit nicht benutzte Akkumulatoren sind vor der Be­nutzung stets aufzuladen.
Transport von Lithium-Ionen-Akkumulatoren
Lithium-Ionen-Akkumulatoren fallen nach den gesetzlichen Bestim­mungen unter den Transport von gefährlichen Ladungen. Der Transport dieser Akkumulatoren ist unter der Einhaltung örtlicher, nationaler und internationaler Vorschriften und Bestimmungen durchzuführen.
• Verbraucher dürfen diese Akkumulatoren problemlos auf Straßen transportieren.
• Der kommerzielle Transport von Lithium-Ionen-Akkumulatoren durch Speditionen unterliegt den Bestimmungen über den Trans­port von gefährlichen Ladungen. Die Vorbereitungsarbeiten für das Versenden sowie den Transport selbst dürfen nur entsprechend geschulte Personen vornehmen. Der ganze Prozess muss fachlich beaufsichtigt werden.
Beim Transport von Batterien ist Folgendes zu beachten:
• Gewährleisten Sie, dass die Kontakte gut geschützt und isoliert sind, um einem Kurzschluss vorzubeugen.
• Achten Sie darauf, dass eine größere Anzahl von Akkumulatoren innerhalb der Verpackung sich nicht bewegen bzw. rutschen oder einstürzen kann.
• Beschädigte und ausgelaufene Akkumulatoren dürfen nicht trans­portiert werden.
Bezüglich weiterer Informationen wenden Sie sich an Ihren Transport­unternehmer.
Warnung!!
Beim Ladegerät werden keine Servicetätigkeiten aufseiten des Benut­zers vorausgesetzt. Im Inneren des Ladegeräts gibt es keine Teile, die der Benutzer selbst reparieren könnte. Das Ladegerät ist im nächsten autorisierten Servicezentrum abzugeben, um eine Beschädigung z. B. ESD-empfindlicher Innenteile zu vermeiden.
Verwenden Sie stets den richtigen Akkusatz (der mit dem Werkzeug ge­lieferte Satz oder der vom Hersteller Narexs.r.o. empfohlene Ersatzsatz). Verwenden Sie niemals einen anderen Akkusatz, da er Ihr Werkzeug zer­stören undeinen gefährlichen Gerätezustand hervorrufen könnte.
Schutzvorrichtungen und deren Montage
Der Trennschleifer darf nur mit aufgesetzter Schutzhaube(10) und an­gebrachtem Zusatzgriff(15) verwendet werden!
Entnehmen Sie den Akku vor jeder Tätigkeit am Elektroge­rät (z. B. Wartung, Werkzeugwechsel) und bei dessen Trans­port oder Lagerung. Bei unbeabsichtigter Betätigung des
Ein-/ Aus Schalters besteht Verletzungsgefahr.
Deutsch
Schutzhaube
Achtung! Zur Standardausstattung des Trennschleifers gehört eine Schutzhaube, die ausschließlich für die Arbeit mit Schleif­scheiben bestimmt ist. Für das Schneiden mit dem Trennschleifer ist es notwendig, das Gerät mit einer Schutzhaube für die Arbeit mit Trennscheiben auszustatten, diese kaufen Sie im Händlernetz unter der Bestellnummer 65405746 für ø 150 mm. Bei Nichtver­wendung dieser Schutzhaube beim Schneiden setzen Sie sich einem erhöhten Verletzungsrisiko aus. Firma Narex übernimmt bei Nichteinsatz dieser speziellen Haube zum Schneiden keine Verantwortung für eventuelle Verletzungen oder gesundheitliche Schäden des Anwenders oder anderer Personen, die in Folge die­ses Verstoßes gegen diese Sicherheitsanweisung entstehen.
Setzen Sie die Schutzhaube(10) so auf, dass sich die Einstecknasen der Schutzhaube (9b) mit den Führungsnuten der Schutzhaube (9a) am Spannhals (6) überdecken. Halten Sie den Arretierhebel der Schutz­haube(8) fest und drücken Sie die Schutzhaube(10) so auf den Spann­hals(6), dass der Einstellkranz der Schutzhaube (7a) auf dem Einstell­Zahnkamm des Spannhalses(7b) auf dem Getriebegehäuse(5) aufsetzt. Drehen Sie die Schutzhaube, bis diese hörbar einrastet. Richten Sie die Position der Schutzhaube (10) entsprechend den Anforderungen der auszuführenden Tätigkeit ein. Drücken Sie den Arretierhebel der Schutzhaube(8) nach oben und drehen Sie die Schutzhaube(10) in die gewünschte Position.
Zusatzgriff
Schrauben Sie den Zusatzgriff(15) in Abhängigkeit von der Art und Wei­se der Tätigkeit auf die rechte oder linke Seite oder auf die Mitte des Getriebegehäuses(5) auf.
Verwenden Sie zur Montage des Zusatzgriffes auf das Gerät den Adapter M10/M8(15a).
Aufspannen der Schleifscheibe oder der Trennscheibe
Entnehmen Sie den Akku vor jeder Tätigkeit am Elektroge­rät (z. B. Wartung, Werkzeugwechsel) und bei dessen Trans­port oder Lagerung. Bei unbeabsichtigter Betätigung des
Ein-/ Aus Schalters besteht Verletzungsgefahr.
Reinigen Sie den unteren Flansch(12) und die Schnellspannmutter(13) sowie auch die Aufspannflächen der Schleif- bzw. der Trennscheibe. Setzen Sie den unteren Flansch(12) mit dem Absatz in Richtung zum Getriebegehäuse (5) auf die Schleifspindel (11) auf. Setzen Sie die Schleif-(14a) bzw. die Trennscheibe(14b) ein. Der Absatz des unteren Flansches muss genau in der Öffnung der Schleif- bzw. der Trennschei­be versinken. Setzen Sie anschließend die Schnellspannmutter (13) auf die Schleifspindel(11) und schrauben Sie diese mit der Hand bis zur Scheibe. Drücken Sie die Spindelarretierung (5a), drehen Sie die Schleifspindel mit dem aufgesetzten Werkzeug, bis der Arretierstift(5a) einrastet, klappen Sie den Bügel der Schnellspannmutter(13a) aus und ziehen Sie die Schnellspannmutter mit Hilfe diese Bügels durch Drehen in Richtung des Uhrzeigersinns fest. Klappen Sie den Bügel in Richtung der Schnellspannmutter ein.
Achtung! Wenden Sie in keinem Fall unangemessene Kraft zum Anziehen der Schnellspannmutter an. Es könnte dadurch zur Be­schädigung der Schnellspannmutter oder des Gewindes an der Schleifspindel kommen.
Achtung! Verwenden Sie den Arretierstift nur dann, wenn sich die Spindel im Ruhezustand befindet.
Achtung! Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten der Maschi­ne, dass sich die Scheibe zwischen dem unteren Flansch und der Schnellspannmutter nicht frei drehen lässt.
Eine ordnungsgemäß befestigte, nicht beschädigte Schnellspannmut­ter(13) können Sie mit der Hand lösen. Klappen Sie zu diesem Zweck den Spannbügel der Schnellspannmutter(13a) aus und drehen Sie die Schnellspannmutter mit Kraft in Richtung entgegengesetzt dem Uhr­zeigersinn. Lösen Sie eine verklemmte Schnellspannmutter niemals mit irgendeinem beliebigen Werkzeug, sondern verwenden Sie den im Lie­ferumfang enthaltenen Bolzenschlüssel(20).
Inbetriebnahme
Einführen undHerausnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku (1) bis zum Anschlag in den Schacht auf der Unterseite des Gerätegriffes. Überzeugen Sie sich, dass der Akku richtig sitzt, indem Sie daran ziehen.
Zum Herausnehmen des Akkus (1) aus der Maschine drücken Sie beide Befestigungsschellen des Akkus (2) und ziehen dann den Akku heraus.
33
Page 34
Deutsch
Einschalten – Ausschalten
Drücken Sie die Arretierung des Ein- und Ausschalters(4) nach hinten, dadurch entsichern Sie den Schalter(3). Drücken Sie dabei gleich den Schalter(3) und der Trennschleifer startet den Betrieb.
Durch Freigabe des Schalters wird die Maschine angehalten.
Einstellung des Betriebsmodus
Die Auswahl des gewünschten Betriebsmodus (Anzahl der Umdrehun­gen der Spindel) kann nur erfolgen, wenn eine der LEDs am Panel für die Wahl des Betriebsmodus(16) leuchtet. Sofern keine LED am Panel für die Wahl des Betriebsmodus(16) leuchtet, betätigen und lösen Sie zunächst die Taste des Ein/Aus Schalters(3), anschließend wählen Sie durch wiederholtes Drücken des Tasters für die Drehzahlregelung(16a) den gewünschten Betriebsmodus (Drehzahl der Spindel). Wir empfeh­len, die Umschaltung zwischen den einzelnen Drehzahlstufen vorzu­nehmen, wenn sich die Maschine im Ruhezustand befindet. Die Einstell­möglichkeiten einzelner Betriebsarten und die Übersicht der LED-Anzei­gen im Bereich der Betriebsartenwahl(16) beschreibt der folgende Text:
Betriebsart 1
Die rechte grüne LED leuchtet. Anzahl der Umdrehungen im Leerlauf: 4000/min.
Betriebsart 2
Die mittlere grüne LED leuchtet. Anzahl der Umdrehungen im Leerlauf: 6000/min.
Betriebsart 3
Die linke grüne LED leuchtet. Anzahl der Umdrehungen im Leerlauf: 9000/min.
Anmerkung:
Die LED-Anzeige für die Betriebsart(16b) schaltet ca. 1 Minute nach Be­endigung der Tätigkeit automatisch ab.
Schutzelektronik
Die Maschine ist mit Schutzelektronik ausgestattet, deren Zweck ist es, ernsthaften Beschädigungen vorzubeugen und sie bietet die Möglich­keit der Einstellung von drei Drehzahlstufen. Wenn die Schutzelektronik einen der oben genannten Fehler feststellt, stoppt die Maschine sofort.
Gehen Sie entsprechend der folgenden Tabelle vor, um den Fehler/die Störung der Maschine zu beheben.
Übersicht der Schutzfunktionen und anschließende Wiederinbetriebnahme der Maschine:
Funktion
Status OK
Akku ist überhitzt
Niedrige Akku-Spannung
Überhitzung - kritische Temperatur (des Motors oder der Elektronik) erreicht
Überlastung der Maschine – es kam zum Abschalten durch Rückstoß oder durch übermäßige Belastung der Maschine
34
LED-Signalisie­rung
Grüne LED leuch­tet (entsprechend Geschwindig­keitsstufe)
Rote LED leuchtet
Rote LED blinkt
Grüne LED leuchtet
Lösung
Maschine voll funk­tionsfähig
Lassen Sie den Akku abkühlen
Tauschen Sie den Akku aus
Lassen Sie das elektrische Werkzeug abkühlen
Lösen Sie den Schalter und schalten Sie die Maschine erneut ein
Schleifscheiben und Trennscheiben
Kontrollieren Sie auf der Kennzeichnung der Scheibe die angegebene zulässige Umfangsgeschwindigkeit bzw. die max. zulässigen Umdre­hungen. Die aufgeführten Werte dürfen nicht niedriger sein als die in den technischen Parametern in dieser Anleitung angegebenen Werte.
Es können Scheiben mit einer zulässigen Umfangsgeschwindigkeit von 80m/s und höher verwendet werden.
Lassen Sie neue Scheiben zum Test für ca. 1 Minute im Leerlauf laufen. Verwenden Sie keine nicht ausgewuchteten und vibrierenden Scheinen, entsorgen Sie diese.
Schützen Sie die Scheiben vor Stößen, Schlägen und Schmierfett. Es wird empfohlen, abgenutzte Schleif- und Trennscheiben gegen neue
auszutauschen. Dadurch bleibt die optimale Schleif- bzw. Schneidleis­tung der Maschine erhalten (optimale Umfangsgeschwindigkeit der Schleif- oder Trennscheiben).
Prüfung des Akku‑Zustands
Die Maschine ist mit einem Kontrollpanel für den Akku-Ladezu­stand(17) ausgestattet.
Drücken Sie die Kontrolltaste(17b) im Kontrollfeld für den Akku-Ladezu­stand(17). Anschließend leuchtet die Akkuladezustandsanzeige(17a) entsprechend dem Ladezustand (der Kapazität) des Akkus auf.
Übersicht der Akku‑Ladezustandsanzeige:
Anzahl voll leuchtender LEDs Ladungsniveau des Akkus
3 100 % 2 unter 60% 1 unter 30 %
Wartung und Service
Entnehmen Sie den Akku vor jeder Tätigkeit am Elektroge­rät (z. B. Wartung, Werkzeugwechsel) und bei dessen Trans­port oder Lagerung. Bei unbeabsichtigter Betätigung des
Ein-/ Aus Schalters besteht Verletzungsgefahr. Halten Sie das Elektrogerät und die Lüftungsöffnungen(22) stets
sauber, reinigen Sie sie regelmäßig, insbesondere bei Arbeiten, bei denen größere Mengen an Staubpartikeln anfallen. Lassen Sie das Elektrogerät nach großer Belastung noch eine Weile im Leer­lauf laufen, damit es abkühlt.
Hinweis zum optimalen Umgang mit dem Akku. Schützen Sie den Akku vor Feuchtigkeit und Wasser. Lagern Sie den Akku ausschließlich im Temperaturbereich von -20°C bis+50°C. Lassen Sie den Akku nicht z. B. im Sommer im Auto liegen. Reinigen Sie die Lüftungsöffnungen für den Akku gelegentlich mit einem weichen, sauberen und trockenen Pinsel. Eine deutlich verkürzte Laufzeit nach dem Aufladen weist darauf hin, dass der Akku abgenutzt ist und ausgetauscht werden muss.
Achtung! Im Hinblick auf den Schutz vor Unfällen mit elek­trischem Strom und die Beibehaltung der Schutzklasse
müssen alle Wartungs- und Servicearbeiten, die eine De­montage des Gerätegehäuses erfordern, von einem autorisierten Kundendienst durchgeführt werden!
Die aktuelle Liste der autorisierten Kundendienste finden Sie auf unse­ren Webseiten www.narex.cz im Abschnitt „Service/Kundendienst“.
Zubehör
Das entsprechende Zubehör für dieses Elektrowerkzeug ist als übliche Ware in allen Laden mit Elektrowerkzeugen erhältlich.
Lagerung
Die verpackte Maschine kann im trockenen Lager ohne Heizung gela­gert werden, wo die Temperatur nicht unter -5°C sinkt.
Die unverpackte Maschine nur im trockenen Lager aufbewahren, wo die Temperatur nicht unter +5°C sinkt und wo eine abrupte Temperatur­schwankung verhindert wird.
Page 35
Entsorgung
Die Elektrowerkzeuge, das Zubehör und Verpackungen sollten zu einer erneuten Verwertung, welche die Umwelt nicht beschädigt, abgegeben werden.
Nur für EU-Länder:
Die Elektrowerkzeuge nicht in den Kommunalabfall werfen! Gemäß der europäischen Richtlinie 2002/96/EG über alte Elektro- und
Elektronikgeräte und ihre Durchsetzung in den nationalen Gesetzen muss ein unbenutzbares auseinandergelegtes Elektrowerkzeug zu einer erneuten Verwertung, welche die Umwelt nicht beschädigt, gesammelt werden.
Garantie
Auf unsere Geräte gewähren wir eine Garantie auf Material- oder Ferti­gungsmängel gemäß den gesetzlichen Bestimmungen des gegebenen Landes, mindestens jedoch 12 Monate. In den Staaten der Europäischen Union beträgt die Garantiezeit 24 Monate bei einer ausschließlichen privaten Verwendung (mit einer Rechnung oder einem Lieferschein nachgewiesen).
Schäden, die sich aus einem natürlichen Verschleiß, Überlastung, nicht richtiger Verwendung ergeben, bzw. Schäden, verursacht durch den Be­nutzer oder mit einer Verwendung im Widerspruch zu der Bedienungs­anleitung, oder Schäden, die beim Einkauf bekannt waren, sind aus der Garantie ausgeschlossen.
Anmerkung
Aufgrund der ständigen Forschungs- und Entwicklungsarbeiten sind Änderungen der hierin gemachten technischen Angaben vorbehalten.
Deutsch
Konformitätserklärung
ABU150-6003B:
Wir erklären, dass diese Anlage die Anforderungen folgender Normen und Richtlinien erfüllt.
Sicherheit:
EN60745-1: 2009+A11: 2010 EN60745-2-3:2011+A2: 2013+A11:2014: A12:2014+A13:2015 Richtlinie 2006/42/EC
Elektromagnetische Verträglichkeit:
EN 55014-1: 2017+A11: 2020 EN 55014-2: 2015 EN 61000-3-2: 2019 EN 61000-3-3: 2013+A: 2019 Richtlinie 2014/30/EU
RoHS:
Richtlinie 2011/65/EU
Aufbewahrungsort der technischen Dokumentation: Narex s.r.o., Chelcickeho 1932, 47001 Ceska Lipa, Tschechische Republik
2021
Narexs.r.o. Chelčického1932 Jaroslav Hybner 47001ČeskáLípa Geschäftsführer der Gesellschaft
03.04.2021
AN600:
Wir erklären, dass diese Anlage die Anforderungen folgender Normen und Richtlinien erfüllt.
Sicherheit:
EN 60335-1:2012+A11+A13 EN 60335-2-29:2004+A2+A11 EN 62233:2008 Richtlinie2014/35/EU
Elektromagnetische Verträglichkeit:
EN 55014-1:2017 EN 55014-2:2015 EN 61000-3-2:2014 EN 61000-3-3:2013 Richtlinie2014/30/EU
RoHS:
Richtlinie 2011/65/EU
Aufbewahrungsort der technischen Dokumentation: Narex s.r.o., Chelcickeho 1932, 47001 Ceska Lipa, Tschechische Republik
2019
Narexs.r.o. Chelčického1932 Maciej Stajkowski 47001ČeskáLípa Geschäftsführer der Gesellschaft
01.08.2019
35
Page 36
En espaňol
Rectificador angular con batería ABU150-6003B
Instrucciones de uso originales (ES)
Tabla de materias
Descripción de la máquina .......................................................................36
Datos técnicos ............................................................................................36
Instrucciones de seguridad generales.....................................................37
Instrucciones especiales de seguridad ....................................................38
Instrucciones de seguridad para los cargadores ...................................39
Información sobre el nivel de ruido y vibraciones ................................39
Aislamiento doble ......................................................................................40
Uso................................................................................................................40
Instrucciones para la carga de la batería ...............................................40
Montaje de los elementos de protección ................................................41
Sujeción del disco de rectificado o de corte ...........................................41
Puesta en marcha ......................................................................................41
Ajuste del modo de trabajo ......................................................................41
Sistema electrónico de protección ..........................................................42
Discos de rectificado y de corte ................................................................42
Control del estado de la batería...............................................................42
Mantenimiento y servicio .........................................................................42
Accesorios ....................................................................................................42
Almacenamiento .......................................................................................42
Reciclaje .......................................................................................................42
Garantía ......................................................................................................42
Declaración de conformidad ...................................................................43
Datos técnicos
Tipo ABU150-6003B
Tensión de alimentación (V) 60,0 Potencia (W) 1 500 Revoluciones en vacío (min-1) Modo de trabajo 1 4 000
Tiempo del frenado del disco (s) - Disco de rectificado
Disco de rectificado / corte ømáx. (mm) 150 Velocidad circunferencial máx. (m/s) 80 Rosca del husillo de sujeción M14 Señalización de la sobrecarga SÍ Peso sin batería (kg) Cargador recomendado Baterías recomendadas
Modo de trabajo 2 6 000 Modo de trabajo 3 9 000
Modo de trabajo 1 1,9
Modo de trabajo 2 2,3 Modo de trabajo 3 2,6
Descripción de la máquina
1 ........Batería
2 ........Abrazadera de la batería
3 ........Gatillo
4 ........Palanca de seguridad del conector
5 ........Caja de transmisión
5a ......Perno de bloqueo del husillo
6 ........Cuello de agarre
7a ......Cremallera de ajuste de la cubierta de protección
7b .....Cremallera de ajuste del cuello de sujeción
8 ........Palanca de retención de la cubierta de protección
9a ......Ranura de la guía de la cubierta de protección
9b .....Salientes de la guía de la cubierta de protección
10 ......Cubierta de protección
10a ...Cubierta de protección para el rectificado 10b ...Cubierta de protección para el corte*
11 ......Husillo de rectificado
12 ......Brida inferior
13 ......Tuerca de sujeción rápida
13a ...Estribo de sujeción de la tuerca de sujeción rápida 14a ...Discos de rectificado* 14b ...Discos de corte*
15 ......Empuñadura antivibración adicional
15a ...Adaptador de paso M10/M8
16 ......Panel de selección de revoluciones
16a ...Botón de selección de revoluciones 16b ...Indicador LED de revoluciones seleccionadas
17 ......Panel de control del estado de la batería
17a ...Indicador LED del estado de la batería 17b ...Botón de control 18a ...Cargador 18b ...Cable de alimentación del cargador
19 ......Testigos LED de la carga
20 ......Llave para la tuerca de sujeción rápida
21 ......Llave para el adaptador M10/M8
22 ......Orificios de ventilación
*) Los accesorios mostrados o descritos pueden no estar incluidos.
2,80
AN600
AP607, AP610
36
Page 37
En espaňol
Datos técnicos
Cargador Tipo AN 600
Tensión de entrada (V) 100–240 Frecuencia (Hz) 50–60 Potencia consumida (W) 190 Tensión de salida (V) 63 Corriente de carga (A) 2,5 Tiempo de carga (min): AP 607 cca 60
Peso (kg) 0,59 Clase de protección II /
Batería Tipo AP 607 AP 610
Tensión (V) 60,0 Tipo de celdas Li-Ion Capacidad (Ah) 2,0 (= 18 V/ 7,0 Ah) 3,0 (= 18 V/ 10,0 Ah) Potencia de la batería (Wh) 108 162 Temperatura de carga (°C) 0–45 Tiempo de carga (min) aprox.60 aprox.80 Supervisión de la temperatura de carga mediante termistor Peso (kg) 0,98 1,01
Instrucciones de seguridad generales
¡ADVERTENCIA! Lea todas las instrucciones de seguridad y el manual completo. La violación de todas las siguientes
instrucciones puede ocasionar accidentes por contacto con corriente eléctrica, puede originar un incendio y/o cau­sar graves lesiones a las personas.
Guarde cuidadosamente todas las instrucciones y el manual para su uso futuro.
La denominación «herramienta eléctrica“, utilizada en las presentes ins­trucciones de advertencia significa una herramienta eléctrica, que se ali­menta (toma móvil) de la red eléctrica, o herramienta, que se alimenta de baterías (sin toma móvil).
1) Seguridad del medio laboral
a) Mantenga limpio y bien iluminado el puesto de trabajo. El des-
orden y la oscuridad suelen ser la causa de accidentes en el puesto de trabajo.
b) No utilice herramientas eléctricas en un medio con peligro de
explosión, en los que haya líquidos inflamables, gases o polvo. En la herramienta eléctrica se producen chispas, que pueden infla­mar polvo o vapores.
c) Al utilizar la herramienta eléctrica, impida el acceso de niños
y otras personas al lugar. Si usted es interrumpido en la actividad que realiza, esto puede disociarlo de ella.
2) Seguridad de manipulación con electricidad a) La clavija de la toma móvil de la herramienta eléctrica tiene que
responder a las características del enchufe de la red. Nunca re­pare la clavija de manera alguna. Nunca utilice adaptadores de enchufe con herramientas, que tengan conexión de protección a tierra. Las clavijas, que no sean destruidas por reparaciones
y los enchufes correspondientes limitan el peligro de accidentes por contacto con la electricidad.
b) Evite el contacto del cuerpo con objetos conectados a tierra,
por ejemplo, tubos, cuerpos de calefacción central, cocinas y neveras. El peligro de accidente con corriente eléctrica aumenta
cuando su cuerpo entra en contacto con la tierra.
c) No exponga la herramienta eléctrica a la lluvia, humedad
o a que se moje. Si la herramienta eléctrica se moja, aumentará el peligro de accidente por contacto con electricidad.
d) No utilice la toma móvil para otros fines. Nunca cargue o tire
de la herramienta eléctrica por la toma, ni nunca extraiga la clavija del enchufe tirándola de la toma. Proteja la toma contra el calor, grasa, piezas móviles y con bordes afilados. Las tomas
AP 610 cca 80
dañadas o enredadas aumentan el peligro de accidente con elec­tricidad.
e) Si la herramienta eléctrica es utilizada en exterior, use un cable
alargador adecuado para exteriores. Con el uso del cable alarga­dor para exteriores se reduce el peligro de accidente con electrici­dad.
f) Si la herramienta eléctrica es utilizada en un medio húmedo,
use una alimentación con un protector de corriente (RCD). Utili­zando un RCD, se reduce el peligro de accidente con electricidad.
3) Seguridad de las personas a) Al utilizar la herramienta eléctrica, sea prudente y ponga aten-
ción a lo que esté haciendo, concéntrese y actúe con cordura. Si está cansado o está bajo los efectos del alcohol, drogas o medi­cinas, no trabaje con la herramienta eléctrica. Un mínimo des-
cuido al utilizar la herramienta eléctrica puede originar un grave accidente de personas.
b) Utilice medios de protección. Siempre utilice protección de la
vista. Los medios de protección, utilizados de conformidad con las condiciones laborales, como p.ej., respiradores, calzado de se­guridad antideslizante, coberturas de la cabeza, o protectores de ruido, pueden reducir el peligro de lesiones de personas.
c) Evite un encendido casual. Cerciórese de que el pulsador esté
en posición de apagado cuando vaya a introducir la clavija en el enchufe y/o cuando vaya a cambiar las baterías, o porte las he­rramientas. Asimismo, la causa de accidentes puede ser también
el portar una herramienta con el dedo puesto en el pulsador, o el conectar la clavija con el pulsador en posición de encendido.
d) Antes de encender una herramienta, retire todos los instru-
mentos de calibración o llaves. El dejar un instrumento de cali­bración o una llave fija a una parte giratoria de una herramienta eléctrica puede ser la causa de lesiones de personas.
e) Trabaje hasta donde tenga alcance con seguridad. Mantenga
siempre una posición estable y equilibrio. De esta manera podrá tener un dominio pleno de la herramienta eléctrica en situaciones imprevistas.
f) Use ropa adecuada. No utilice ropa holgada ni joyas. Procure
mantener el cabello, la ropa y los guantes a una distancia pru­dencial de las partes móviles. La ropa holgada, joyas y el cabello
largo pueden ser atrapados por las partes móviles.
g) Si se disponen de medios para conectar equipos de extracción
y recogida de polvo, cerciórese de que éstos estén bien conec­tados y de usarlos correctamente. El uso de tales equipos puede
reducir el peligro causado por la presencia de polvo.
37
Page 38
En espaňol
4) Uso de herramientas eléctricas y cuidados de éstas a) No sobrecargue la herramienta eléctrica. Utilice la herramienta
correcta, que esté destinada para el trabajorealizado. Una he-
rramienta eléctrica adecuada trabajará mejor y de una manera más segura en la labor para la que ha sido diseñada.
b) No utilice una herramienta eléctrica, que no se pueda encender
y apagar mediante el pulsador. Cualquiera herramienta eléctrica que no se pueda operar a través del pulsador, constituye un peli­gro y hay que repararla.
c) Desconecte la herramienta sacando la clavija del enchufe, y/o
desconectando la batería, antes de hacer cualquier calibración, cambio de accesorios, o antes de guardar una herramienta eléctrica, que no se esté utilizando. Estas medidas de seguridad,
preventivas reducen el peligro de un encendido casual de la herra­mienta eléctrica.
d) La herramienta eléctrica que no se esté utilizando, aléjela del
alcance de los niños y no permita que la utilicen personas que no hayan sido instruidas, sobre el uso de la misma. La herra-
mienta eléctrica constituye un peligro en manos de usuarios inex­pertos.
e) Dé mantenimiento a la herramienta eléctrica. Revise la calibra-
ción de las partes móviles y su movilidad, fíjese si hay grietas, piezas partidas y cualquier otra situación, que pueda afectar el funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si está dete­riorada, mándela a reparar antes de volverla a usar. Muchos
accidentes se producen por un mantenimiento insuficiente de la herramienta eléctrica.
f) Mantenga afilados y limpios los instrumentos de corte. Los ins-
trumentos de corte afilados correctamente y limpios tienen me­nos probabilidad de que se enreden con el material o se bloqueen, el trabajo con ellos se controla con más dominio.
g) Utilice herramientas eléctricas, accesorios, instrumentos de
trabajo y otros instrumentos, que sean conformes a las pre­sentes instrucciones, y de la forma que haya sido recomendada para una herramienta eléctrica, concreta, tomándose en cuan­ta las condiciones de trabajo y el tipo de trabajo realizado. El
uso de una herramienta eléctrica para realizar otras actividades que no sean las concebidas, pueden originar situaciones de peli­gro.
5) Ser vicio de reparación a) Confíe la reaparición de su herramienta eléctrica a un personal
cualificado, quien utilizará piezas de repuesto idénticas. De
esta manera se garantiza el mismo nivel de seguridad que tenía la herramienta antes de su reparación.
Instrucciones especiales de seguridad
Informaciones de seguridad conjuntas para labores de trabajo de rectificado, rectificado de superficie plana, rectificado con cepillo de hierro, o corte abrasivo:
a) Esta herramienta electromecánic a ha sido diseñada para usarla
como amoladora, rectificadora de superficie plana, rectificado­ra con cepillo de hierro, o herramienta de corte. Lea todas las advertencias de seguridad, instrucciones, ilustraciones y espe­cificaciones referidas a esta herramienta electromecánica. La
violación de todas las instrucciones indicadas abajo puede tener como resultado un accidente con corriente eléctrica, incendio y/o lesiones graves.
b) No se recomienda pulir con esta herramienta. La realización de
labores para las que la herramienta no está diseñada puede crear una situación de riesgo y causar lesiones a las personas.
c) No utilice accesorios, que no hayan sido diseñados expresa-
mente y recomendados por el fabricante de la herramienta. El mero hecho de que el accesorio se puede conectar a su herramien­ta no garantiza su funcionamiento seguro.
d) Las revoluciones nominales del accesorio tienen que ser por lo
menos iguales que las revoluciones máximas, indicadas en la herramienta. El accesorio, que trabaje a más revoluciones que las
revoluciones, se puede partir a la mitad o en varias partes.
e) El diámetro exterior y el espesor de su accesorio debe estar en-
tre los límites del rango nominal para su herramienta electro­mecánica. Un accesorio de un tamaño inadecuado no podrá ser
lo suficientemente protegido ni manipulado.
f) Las dimensiones de la sujeción de los discos, bridas, los platos
de apoyo u otras partes de su accesorio tienen que ser los ade­cuados para el huso de la herramienta. El accesorio con orificios
38
de sujeción, que no concuerde con las dimensiones de montaje de la herramienta electromecánica, no tendrá equilibrio, puede vibrar excesivamente y hacer que se pierda el control sobre.
g) No utilice un accesorio deteriorado. Antes de usar el accesorio,
revise lo siguiente: si hay grietas en los discos de pulir y si las bases de apoyo están agrietadas, desgarradas o extremada­mente gastadas y si los cepillos de hierro tienen los alambres flojos o partidos. Si el accesorio o la herramienta se caen, revíselos o monte un accesorio no dañado. Una vez hecha la revisión y montado el accesorio, colóquese, al igual que las per­sonas de los alrededores, fuera del área del accesorio rotatorio y deje en baja la herramienta, a altas revoluciones, durante un minuto. Durante este período de prueba, el accesorio que esté de-
teriorado, por lo general se parte a la mitad o en varios pedazos.
h) Utilice medios de protección. En dependencia del uso, utilice un
protector para la cara, gafas protectoras o gafas de seguridad. Utilice proporcionadamente máscara antipolvo, protectores de ruido, guantes y ceñideras capaces de retener las partículas del abrasivo o la pieza labrada. La protección de la vista tiene que
ser capaz de retener las partículas volantes que se desprenden al realizar diferentes labores. El respirador o la máscara antipolvo tienen que ser capaz de filtrar las partículas que se desprenden durante la actividad que usted realiza. El exponerse durante largo tiempo a un ruido de gran intensidad puede ocasionar pérdida del oído.
i) Haga que las personas de los alrededores se mantengan a una
distancia de seguridad del puesto de trabajo. Todo el que entre en el área de trabajo tiene que utilizar medios de protección.
Las partículas de una pieza labrada o un accesorio deteriorado pueden saltar y ocasionar lesiones, incluso fuera totalmente del área de trabajo.
j) Al realizar un trabajo en el que el instrumento de corte pudie-
ra entrar en contacto con una instalación eléctrica encubierta o con la propia alimentación móvil, coja la herramienta sola­mente por los lugares de sujeción con aislamiento. Cuando el
instrumento de corte entra en contacto con un conductor «con corriente», la corriente llega las partes metálicas y accesibles de la herramienta, dando lugar a un accidente del usuario por contacto con corriente eléctrica.
k) Ponga la alimentación móvil fuera del alcance del instrumento
rotario. Si usted pierde el control, la alimentación móvil se puede partir o reafilar y su mano puede ser atraída por el instrumento rotatorio.
l) Nunca coloque la herramienta electromecánica cuando el ins-
trumento esté en movimiento. El instrumento rotatorio se puede enredar con la superficie y hacer que usted pierda el control sobre la herramienta.
m) Nunca ponga en funcionamiento la herramienta electrome-
cánica cuando la vaya a trasladar hacia donde está usted. Cualquier contacto fortuito que se produzca con el instrumento rotatorio puede desgarrar su ropa, atraer el instrumento hacia su cuerpo.
n) Limpie con regularidad los orificios de ventilación de la herra-
mienta. El ventilador del motor extrae el polvo, que está dentro de la caja y la gran acumulación de polvo puede constituir un peligro.
o) No trabaje con la herramienta electromecánica cerca de mate-
riales inflamables. Estos materiales se podrían encender con las chispas.
p) No utilice accesorios que requieran de enfriamiento por líqui-
do. El uso de agua u otros líquidos de enfriamiento puede causar un accidente o la muerte por contacto con electricidad.
Salto en sentido contrario al sentido de giro y advertencias al respecto
El salto en sentido contrario al sentido de giro es una reacción repenti­na ante el encogimiento o bloqueo del disco rotatorio, plato de apoyo, cepillo u otro instrumento. El encogimiento o atascamiento da lugar a un paro repentino del instrumento rotatorio y esto a la vez hace que el instrumento descontrolado se mueva en sentido contrario a las revolu­ciones del instrumento, en un punto de atascamiento.
Ejemplo: si el disco lijador se encoge o bloquea en la el borde del disco que entra en el punto de encogimiento puede llegar hasta la superficie del material y hacer que el disco salga con presión hacia arriba o que sea lanzado. En dependencia del sentido del movimiento del disco en el punto de atascamiento, el mismo puede saltar en dirección al usuario o en sentido contrario a éste. En estos casos, los discos lijadores se pue­den también partir.
Page 39
El salto en sentido contrario al sentido de giro es el resultado de un uso incorrecto de la herramienta electromecánica y/o de procedimientos de trabajo inadecuadamente, lo cual se puede evitar cumpliendo al pie de la letra las medidas de seguridad descritas a continuación.
a) Sostenga firmemente la herramienta y mantenga una postura
correcta de su cuerpo y los brazos para ser capaz de resistir la fuerza del salto en sentido contrario al sentido de giro. Si la he­rramienta cuenta con equipamiento para controlar al máximo el salto en sentido contrario al sentido de giro o el momento de torsión como reacción al ponerla en funcionamiento. El usuario
es capaz de revisar el momento de torsión de reacción y la fuerza del salto en sentido contrario al sentido de giro si cumple correcta­mente con las medidas de seguridad.
b) Nunca acerque las manos al instrumento rotatorio. El instru-
mento puede lanzar su mano al producirse el salto en sentido contrario al sentido de giro.
c) No esté en las áreas donde la herramienta tenga alcance debi-
do a un salto en sentido contrario al sentido de giro. El salto en sentido contrario al sentido de giro tira la herramienta en sentido contrario al movimiento del disco en el punto de atascamiento.
d) Tenga sumo cuidado con el desbastado de esquinas, bordes
agudos y otros. Evite que el instrumento salte y se bloquee. Las esquinas y los bordes agudos, o los saltos tienden a bloquear el instrumento rotatorio, lo cual hace que se pierda el control, o pue­de producir un salto en sentido contrario al sentido de giro.
e) No conecte a la herramienta un disco de corte y tallado de
transmisión por cadena, o un disco de corte dentado. Estos discos producen un salto en sentido contrario al sentido de giro y pérdida del control.
Advertencias de seguridad específicamente para labores de rectificado y corte abrasivo:
a) Utilice únicamente tipos de discos, que sean recomendados por
el fabricante y una cubierta protectora diseñada para el tipo de disco seleccionado. Los discos para los que no haya sido diseñada
una herramienta electromecánica no podrán ser cubiertos de for­ma adecuada, por lo tanto son un peligro.
b) La cubierta protectora tiene que quedar bien fija a la herra-
mienta electromecánica y puesta en posición correcta para ga­rantizar una máxima seguridad, de manera tal que quede des­cubierta una parte mínima del disco en sentido del usuario. La
cubierta protectora ayuda a proteger al usuario de las partículas de metal que salen del disco y de un contacto casual con el disco.
c) Los discos hay que utilizarlos solamente para los usos recomen-
dados. Ejemplo: no afile con el lateral del disco de corte. Los discos abrasivos de corte están concebidos para corte periférico, la fuerza lateral, que actúa sobre los discos los podría destrozar.
d) Utilice siempre bridas de discos no deterioradas y que sean de
una medida adecuada y que se correspondan con la forma del disco escogido por usted. Unas bridas correctas del disco lo sos-
tienen disminuyendo así la posibilidad de que éste se parta. Las bridas para corte se pueden diferenciar de las bridas para rectifi­cado.
e) No utilice discos desgastados, que originalmente eran de di-
mensiones mayores, para herramientas electromecánicas más grandes. Los discos concebidos para herramientas electromecá-
nicas más grandes no son adecuados para una mayor cantidad de revoluciones de una herramienta más pequeña y se pueden partir.
Advertencias de seguridad adicionales, específicamente para labores de corte abrasivo:
a) No empuje el disco de corte y no haga una presión excesiva so-
bre él. No trate de hacer un corte extremadamente profundo.
Cuando el disco está sobrecargado, aumenta la carga y el disco tiende a encorvarse o atascarse.
b) No exponga su cuerpo en la línea delantera y trasera del dis-
co rotatorio. En el momento en que el disco se mueve en sentido contrario a su cuerpo, en el punto de trabajo, el salto en sentido contrario al sentido de giro puede hacer que la herramienta elec­tromecánica y el disco girando le caiga directamente a usted.
c) Si el disco se atasca o el corte se interrumpe por cualquier ra-
zón, apague la herramienta electromecánica y sosténgala sin que se mueva hasta que el disco pare. Nunca intente sacar el disco del corte si está en movimiento, de lo contrario puede producirse un salto en sentido contrario al sentido de giro.
Compruebe la situación y tome medidas paras que el disco no se pueda atascar.
En espaňol
d) No siga cortando en la pieza labrada. Deje que el disco alcance
todas las revoluciones y comience a cortar con cuidado. Si usted
vuelve a arrancar la herramienta con el disco en el corte, el disco se puede atascar, salir poco a poco hacia arriba o saltar en sentido contrario al sentido de giro
e) Asegure los paneles y otras piezas grandes de unidades labra-
das para reducir el peligro de que el disco se atasque y salte en sentido contario al sentido de giro. Las piezas labradas grandes
tienen tendencia a encorvarse por su propio peso. Los apoyos tienen hay que colocarlos debajo de la pieza labrada, cerca de la línea de corte y cerca de los bordes de la pieza labrada, a ambos lados del disco.
f) Ponga especial atención a la hora de hacer un «corte en una ca-
vidad» en paredes terminadas u otras áreas sin salida. Un disco penetrante puede hacer un corte en tuberías de gas o de agua, en objetos o instalaciones eléctricas o puede saltar en sentido contra­rio al sentido de giro.
Advertencias de seguridad específicamente para labores de trabajo de rectificado plano:
a) No utilice un papel de esmeril grande para el plato de rectifica-
do. Al seleccionar el papel de esmeril, ríjase por las recomen­daciones del fabricante. Un papel de esmeril, que sobresalga por
el disco de rectificado corre el peligro de desgarrarse, además, el disco se puede atascar y saltar en sentido contrario al sentido de giro.
Advertencias de seguridad específicamente para labores de trabajo de rectificado con cepillo de hierro:
a) Tenga en cuenta que cuando se realiza una actividad corriente,
se desprenden cerdas del cepillo. No sobrecargue las cerdas con una carga excesiva del cepillo. Las cerdas metálicas penetran con
facilidad en la ropa y/o en la piel.
b) Si para el rectificado con cepillo de hierro está recomendado
utilizar una cubierta protectora, cerciórese de que no haya nin­gún contacto entre el disco de alambre o el cepillo y la cubierta protectora. El disco de alambre o el cepillo puede aumentar de
diámetro cuando trabaja bajo los efectos de carga y fuerza centrí­fuga.
Instrucciones de seguridad para los cargadores
– Este producto no está pensado para ser utilizado por personas
(incluidos niños) cuyas capacidades físicas, psíquicas o mentales y cuyos conocimientos impiden su utilización segura del produc­to, siempre que no estén supervisadas o instruidas en la correcta utilización por una persona responsable de su seguridad.
– Siempre deberá supervisarse a los niños para garantizar que no
jueguen con el producto.
Información sobre el nivel de ruido y vibraciones
Los valores fueron medidos de conformidad con la EN60745-1.
ABU150-6003B
Nivel de presión acústica L Nivel de potencia acústica L Imprecisión de medición K=3,0dB(A).
¡ATENCIÓN! ¡En el trabajo hay ruido!
¡Use protección para los oídos!
El valor de vibraciones calculado, que influye en las manos ybrazos a
=4,77m.s-2.
h
Imprecisión de medición K=1,5m.s Los valores de emisión indicados (vibración, ruido) se han medido con-
forme alas condiciones de la norma EN60745 y sirven para la compa­ración de máquinas. Son adecuados para una evaluación provisional de los valores de vibración y ruido en la aplicación.
Los valores de emisión indicados representan las aplicaciones principa­les de la herramienta eléctrica. No obstante, si se emplea la herramienta eléctrica para otras aplicaciones, con otras herramientas ocon un man­tenimiento insuficiente, puede aumentar notablemente los valores de vibración y ruido en todo el tiempo de trabajo.
=89,9dB(A).
pA
=100,6(A).
wA
-2
.
39
Page 40
En espaňol
También se tienen que tener en cuenta los tiempos de marcha en vacío y de inactividad de la máquina para obtener una evaluación exacta du­rante un tiempo fijado, pues el valor obtenido en la medición incluyen­do estos tiempos puede resultar mucho más bajo.
Aislamiento doble
Para garantizar la máxima seguridad a los usuarios, nuestras herramien­tas están construidas de tal modo que satisfagan las reglamentaciones europeas vigentes (normas EN). Los aparatos con un aislamiento dobles se indican a escala internacional con un doble cuadrado. Este tipo de herramientas no deben conectarse a una toma de tierra y para su ali­mentación es suficiente un cable de dos hilos. Las herramientas se han desarrollado de conformidad con la norma EN 55014.
Uso
La máquina está diseñada para el corte, desbastado y cepillado en seco de metales y otros materiales de construcción. Para el corte de mate­riales de construcción, asegúrese de que la aspiración del polvo sea suficiente y limpie siempre la máquina una vez concluido el trabajo (recomendamos la limpieza con aire comprimido).
Cualquier uso distinto al recomendado será responsabilidad del usuario.
Instrucciones para la carga de la batería
1. Compruebe que la tensión de la red coincida con la indicada en la etiqueta del fabricante del cargador. Primero, conecte el carga­dor(18a) al cable de alimentación(18b) y, acontinuación, conecte el cargador(18a) al enchufe de alimentación. Debería encenderse el LED rojo(19). Esto indica que el cargador está listo para la carga. Si no se enciende el LED rojo, compruebe la conexión al enchufe de alimentación. Si el enchufe de alimentación funciona correctamen­te, lleve el cargador aun taller de reparación autorizado.
2. Introducir la batería(1) en el cargador, hasta el tope.
3. El LED rojo se apaga y el LED verde(19) comienza aparpadear, lo que indica que la batería está en modo de carga rápida.
4. D espués de unos 60–80 minutos (según la capacidad de la batería), la batería estará completamente cargada y el LED verde se ilumina de manera continua.
5. Retirar la batería del cargador. Si no desea cargar otra batería, des­conectar el cargador de la fuente de alimentación.
Resumen de las señales de los LED del cargador(19):
LED verde LED rojo
no se ilumina
se ilumina de forma intermitente
se ilumina de manera continua
se ilumina de forma intermitente
no se ilumina
* Cuando el cargador esté conectado, los LED verde y rojo se encenderán de forma
intermitente durante aprox. 1 segundo y, acontinuación, el LED rojo permane‑ cerá encendido de manera continua.
Baterías nuevas:
En los primeros ciclos de carga de las baterías nuevas, su capacidad pue­de ser inferior al valor indicado. Esto se debe aque la composición quí­mica de las baterías aún no se ha activado. Este problema es temporal y se corregirá después de varios ciclos de carga.
Nota:
• El indicador luminoso verde indica que la batería está completa­mente cargada oestá en modo de carga lenta manteniendo el nivel de carga de la batería.
• Según la temperatura ambiente, la tensión de la red y el nivel actual de carga, la carga inicial de la batería puede tardar entre 60 y 80 minutos (según el tipo de batería).
• Cuando no se utilice el cargador, se debe desenchufar de la fuente de alimentación.
se ilumina de manera continua
no se ilumina
no se ilumina la batería está cargada
se ilumina de forma intermitente
se ilumina de forma intermitente
Significado de la combi­nación de señales
conectado ala red eléctrica*
la batería se está car­gando
la temperatura del cargador ode la batería es elevada
la batería está dañada
Advertencia importante para la carga:
1. Para prolongar su vida útil y conseguir un rendimiento óptimo, car­gue la batería auna temperatura ambiente de entre 18°C y 24°C. NO CARGAR las baterías auna temperatura inferior a0°C ni supe­rior a45°C. Es muy importante. De esta manera se evitarán daños graves en la batería.
• Especialmente en verano, no cargar la batería con exposición di­recta al sol. Así se evitará su sobrecalentamiento, que podría causar daños.
2. Si introducimos en el cargador una batería demasiado fría (menos de 0°C), el cargador no iniciará la carga de inmediato, únicamente se irán iluminando los testigos verde y rojo de manera intermitente. Cuando la batería alcance la temperatura estándar, se iniciará de forma automática el procedimiento de carga rápida.
• Si introducimos en el cargador una batería demasiado caliente (más de 45°C), el cargador no iniciará la carga de inmediato, únicamente se irán iluminando los testigos verde y rojo de manera intermitente. Cuando la temperatura de la batería descienda auna temperatura estándar, se iniciará de forma automática el procedimiento de carga rápida.
3. Si la batería no se puede cargar debidamente (se enciende el testi­go rojo de manera intermitente):
• Cerciorarse de que las superficies de los contactos de la batería no están sucias. Si fuese necesario, limpiarlas con un algodón y alcohol.
• En caso de que la batería no se pueda cargar correctamente, enviar el cargador (incluyendo las baterías) al taller de servicio autorizado más cercano.
4. En ciertos casos, cuando el cargador está conectado ala fuente de alimentación, los contactos de carga situados en el cargador pue­den sufrir un cortocircuito por la presencia de materiales extraños. Los materiales extraños conductores como, por ejemplo, lana de acero, láminas de aluminio ouna acumulación de partículas de me­tal, deben eliminarse regularmente del cargador. Antes de limpiar el cargador hay que desenchufarlo de la red eléctrica.
5. Cuando se realizan de forma sucesiva varias operaciones de carga, el cargador puede calentarse. Esto es normal y no indica ningún problema técnico.
6. Evite que entren líquidos en el cargador, ya que podría provocarse una descarga eléctrica. Para facilitar el enfriamiento de la batería después de su uso, no debe dejarse en un entorno caliente.
7. Las baterías podrán permanecer en el cargador conectado sin que ellas ni el cargador se deterioren. Las baterías permanecerán com­pletamente cargadas en el cargador. NO DEJAR baterías cargadas en un cargador desconectado de la red de alimentación.
8. NO UTILIZAR BATERÍAS dañadas oque presenten fugas de líqui­do. Si el líquido entra en contacto con la piel, lave inmediatamente la zona afectada y observe la reacción de la piel. Si fuese necesario, acudir al médico. En caso de contacto con los ojos, enjuague con agua abundante y consulte inmediatamente aun médico.
9. Si carga una batería que no se había descargado por completo, oin­terrumpe la carga de la batería antes de que se haya completado, debe considerar esos ciclos como un ciclo completo de carga.
Nota respecto alas baterías de iones de litio (Li-Ion)
• Este tipo de baterías no tiene efecto memoria, es decir, se pueden cargar con cualquier nivel de carga. Si se retiran las baterías del cargador antes de que estén completamente cargadas, no sufrirán ningún daño.
• La batería de iones de litio está provista de protección contra una descarga total. En el caso de un descenso de la tensión por debajo del límite establecido (sobrecarga odescarga), el circuito electró­nico desconectará las celdas. Acontinuación, el equipo funcionará de forma intermitente ose detendrá por completo. Es necesario reducir la carga del equipo, ovolver acargar la batería.
Almacenamiento de baterías de litio
• Conserve las baterías completamente cargadas en un lugar seco y libre de polvo atemperatura ambiente, siendo la óptima de 5 °C a40°C. Si lleva mucho tiempo sin utilizar las baterías, es recomen­dable cargarlas totalmente, por lo menos una vez cada tres meses.
• Mantenga limpios los contactos de la batería. No almacenar la ba­tería de reemplazo junto con objetos metálicos ya que existe riesgo de cortocircuito.
• Las baterías que no se han utilizado durante mucho tiempo siem­pre deben cargarse antes de su utilización.
40
Page 41
Transporte de baterías de litio
Las baterías de litio están sujetas alas disposiciones legales sobre trans­porte de mercancías peligrosas. El transporte de estas baterías debe realizarse de acuerdo con las regulaciones locales, nacionales e inter­nacionales.
• Los usuarios pueden transportar sin problemas estas baterías por carretera.
• El transporte comercial de baterías de litio por parte de compañías de transporte está sujeto alas disposiciones sobre el transporte de mercancías peligrosas. La preparación para el envío y el transporte solo puede ser realizada por personas debidamente capacitadas. Todo el proceso debe ser supervisado de manera profesional.
Al transportar las baterías, siga siempre las siguientes instruccio­nes:
• Asegurarse de que los contactos estén protegidos y aislados para evitar cortocircuitos.
• Procurar que, si hay varias baterías, no se muevan, resbalen ose rompan dentro del paquete.
• Las baterías dañadas y con fugas no deben ser transportadas.
Para más información, contacte asu transportista.
¡Advertencia!
Los cargadores no deben ser nunca reparados por el usuario. Dentro del cargador no hay piezas que el usuario pueda arreglar él mismo. Es nece­sario llevar el cargador al servicio técnico autorizado más cercano para evitar daños en las piezas interiores sensibles ala electricidad estática.
Utilizar siempre el pack de baterías adecuado (el entregado con la herramienta oel pack de repuesto recomendado por el fabricante Na­rexs.r.o.). No utilizar nunca otro pack de baterías, puesto que podría dañarse la herramienta y provocar una situación peligrosa.
Montaje de los elementos de protección
La rectificadora solo puede utilizarse con la cubierta de protección(10) y la empuñadura adicional(15) instaladas.
Saque la batería antes de cualquier trabajo con la herra­mienta eléctrica (p.ej., mantenimiento, cambio de herra­mientas) y antes de su transporte y almacenamiento. Ries-
go de lesiones si se presiona accidentalmente el interruptor.
Cubierta de protección
¡Advertencia! El equipamiento estándar de la rectificadora angular incluye una cubierta de protección que se destina exclusivamente al trabajo con discos rectificadores. Para cortar con la rectificadora angular es necesario equiparla con una cubierta protectora desti­nada al trabajo con discos de corte, que puede adquirirse en la red comercial bajo el n.º de pedido 65405746 para ø 150mm. Si no utiliza esta cubierta para el corte, se expone a un riesgo elevado de accidentes y la firma Narex no asumirá responsabilidad alguna por un eventual daño a la salud del usuario o de terceros que ha­yan sufrido alguna lesión en consecuencia de esta infracción de las instrucciones de seguridad.
Instale la cubierta protectora(10) de modo que los salientes de la guía de la cubierta protectora(9b) coincidan con las ranuras de la guía de la cubierta protectora(9a) en el cuello de sujeción(6). Mantenga apre­tada la palanca de retención de la cubierta protectora(8) y presione la cubierta protectora(10) contra el cuello de sujeción (6), de modo que la cremallera de ajuste de la cubierta protectora(7a) se asiente en la cremallera del cuello de ajuste(7b) de la caja de transmisión (5). Gire la cubierta protectora hasta que escuche un clic. Ajuste la posición de la cubierta protectora(10) según los requisitos del trabajo. Presione la palanca de retención de la cubierta protectora(8) hacia arriba y gire la cubierta protectora(10) hasta la posición requerida.
Empuñadura adicional
Atornille la empuñadura adicional(15) a la derecha, la izquierda o el centro de la caja de transmisión(5) según su modo de trabajo.
Para el montaje de la empuñadura adicional en la máquina, utilice el adaptador de paso M10/M8(15a).
En espaňol
Sujeción del disco de rectificado o de corte
Saque la batería antes de cualquier trabajo con la herra­mienta eléctrica (p.ej., mantenimiento, cambio de herra­mientas) y antes de su transporte y almacenamiento. Ries-
go de lesiones si se presiona accidentalmente el interruptor.
Limpie la brida inferior(12) y la tuerca de sujeción rápida(13), así como las superficies de sujeción del disco de rectificado o de corte. Instale la brida inferior (12) hacia la caja de transmisión (5) en el husillo de sujeción(11). Instale el disco de rectificado(14a) o de corte(14b). La brida inferior debe coincidir de manera precisa con el orificio del disco de rectificado o de corte. A continuación, inserte la tuerca de sujeción rápida (13) en el husillo de sujeción (11) y atorníllela al disco con la mano. Presione el perno de bloqueo del husillo(5a), gire el husillo de rectificado sujetando la herramienta instalada hasta que el perno de bloqueo(5a) encaje, despliegue el estribo de sujeción de la tuerca de sujeción rápida(13a) y, con ayuda de este estribo, acabe de apretar la tuerca de sujeción rápida con la mano en sentido horario. Doble el estri­bo de sujeción para acercarlo a la tuerca de sujeción rápida.
¡Advertencia! No utilice una fuerza excesiva para apretar la tuerca de sujeción rápida. Esta podría dañarse o podría dañar la rosca del husillo de sujeción.
¡Advertencia! Utilice el perno de bloqueo solo con el husillo para­do.
¡Advertencia! Antes de conectar la máquina, compruebe que el disco no gire libremente entre la brida inferior y la tuerca de su­jeción rápida.
La tuerca de sujeción rápida(13) correctamente sujeta y en buen estado puede aflojarse a mano. Para ello, despliegue el estribo de sujeción de la tuerca de sujeción rápida(13a) y gire con fuerza la tuerca de sujeción rápida en sentido antihorario. No utilice ninguna herramienta para aflo­jar una tuerca de sujeción rápida atascada, use la llave de recambio(20) incluida en el paquete.
Puesta en marcha
Cómo colocar y retirar la batería
Introduzca la batería(1) en el hueco de la parte inferior de la empuña­dura de la máquina, hasta el tope. Tire de la batería para comprobar que está colocada correctamente.
Para extraer la batería(1) de la máquina, presione las dos abrazade­ras(2) y tire de la batería.
Encendido – apagado
Mueva hacia atrás la palanca de seguridad del interruptor(4) para des­bloquear el interruptor(3). Presione al mismo tiempo el interruptor(3) y la máquina se pondrá en marcha.
Suelte el interruptor para detener la máquina.
Ajuste del modo de trabajo
La selección del modo de trabajo (número de revoluciones del husillo) solo es posible cuando alguno de los LED del panel de selección del modo de trabajo(16) está encendido.Si no hay ningún LED encendi­do en el panel de selección del modo de trabajo(16), en primer lugar presione y suelte el botón del interruptor(3) y, a continuación, pulse repetidamente el botón de selección del modo de trabajo(16a) en el panel de selección del modo de trabajo(16) para seleccionar el modo de trabajo deseado (número de revoluciones del husillo). Recomendamos conmutar entre los diferentes niveles de revoluciones con la máquina parada. A continuación, se describen las opciones de ajuste de los di­ferentes modos de trabajo y el funcionamiento de los LED del panel de selección del modo de trabajo(16):
Modo de trabajo 1
LED verde derecho encendido. Número de revoluciones en vacío: 4000/min.
Modo de trabajo 2
LED verde central encendido. Número de revoluciones en vacío: 6000/min.
41
Page 42
En espaňol
Modo de trabajo 3
LED verde izquierdo encendido. Número de revoluciones en vacío: 9000/min.
Nota:
El indicador LED del modo de trabajo(16b) se apaga automáticamente aprox. 1 minuto después de terminar la operación.
Sistema electrónico de protección
El equipo dispone de un sistema electrónico de protección diseñado para evitar daños graves en el aparato que permite ajustar tres niveles de revoluciones. Si el sistema electrónico de protección registra alguno de los errores/defectos mencionados, el equipo se detendrá inmedia­tamente.
Proceda según lo indicado en la tabla para corregir el error/defecto del equipo.
Resumen de las funciones de protección y del restablecimiento del funcionamien‑ to del equipo:
Función
Estado OK
Batería sobrecalentada
Tensión de la batería baja Cambie la batería
Sobrecalentamiento: tem­peratura crítica alcanzada (del motor o del sistema electrónico)
Sobrecarga de la máquina: se ha apagado por retroce­so o carga excesiva
Discos de rectificado y de corte
Compruebe la máxima velocidad circunferencial o las máximas revo­luciones permitidas en la etiqueta del disco. Los valores indicados no deben ser inferiores a los valores incluidos en los parámetros técnicos de este manual.
Se pueden utilizar discos con una velocidad circunferencial de 80m/s o superior.
Deje girar los discos nuevos en vacío durante 1 minuto para probarlos. No utilice y deseche cualquier disco desequilibrado que produzca vibra­ciones.
Proteja los discos de choques, golpes y contaminación con grasa. Si los discos de rectificado y de corte están gastados, se recomienda
cambiarlos por unos nuevos. Así, se mantiene el rendimiento óptimo de rectificado o de corte de la máquina (la velocidad perimétrica óptima de los discos de rectificado o corte).
Control del estado de la batería
El equipo dispone de un panel de control del estado de la batería(17). Presione el botón de control(17a) en el panel del estado de la bate-
ría (17). Al hacerlo, se encenderá el indicador del estado de la bate­ría(17b) según el estado de carga (capacidad) de la batería.
Resumen de indicaciones del estado de carga de la batería:
Número de LED encendidos Nivel de carga de la batería
Señalización LED
LED verde encen­dido (según el nivel de revolu­ciones)
LED rojo encen­dido
LED rojo intermi­tente
LED verde encendido
3 100 % 2 menos del 60% 1 menos del 30%
Solución
Máquina en plena función
Deje enfriar la batería
Deje enfriar la herra­mienta eléctrica
Suelte el interruptor y vuelva a encender la máquina
Mantenimiento y servicio
Saque la batería antes de cualquier trabajo con la herra­mienta eléctrica (p.ej., mantenimiento, cambio de herra­mientas) y antes de su transporte y almacenamiento. Ries-
go de lesiones si se presiona accidentalmente el interruptor. Mantenga la herramienta eléctrica y los orificios de ventila-
ción(22) siempre limpios y haga una limpieza regularmente; sobre todo, durante trabajos que generen muchas partículas de polvo. Después de un uso intensivo, deje la máquina girar en vacío duran­te un rato para que se enfríe.
Advertencias para el manejo óptimo de la batería. Proteja la batería del agua y la humedad. Almacene la batería a una temperatura de entre
-20°C y +50 °C. Para ello, evite dejar la batería, por ejemplo, en vera­no en el coche. Limpie de vez en cuando los orificios de ventilación de la batería con un cepillo suave, limpio y seco. Si el tiempo de marcha tras la carga disminuye notablemente, la batería está gastada y hay que cambiarla.
¡Advertencia! Para garantizar la seguridad ante descargas eléctricas y mantener la clase de protección, todos los tra-
bajos de mantenimiento que requieren el desmontaje de la carcasa del aparato deben realizarse exclusivamente en un servi­cio autorizado .
Puede encontrar el listado actual de centros de servicio autorizados en nuestra página web www.narex.cz, en la sección «Establecimientos de servicio».
Accesorios
El accesorio recomendado para el uso con estas herramientas es un ac­cesorio de uso habitual y se puede adquirir en tiendas de herramientas eléctricas manuales.
Almacenamiento
Los aparatos embalados se pueden almacenar en almacenes sin calefac­ción, donde la temperatura no descienda por debajo de -5°C.
Los aparatos sin embalar únicamente se pueden conservar en almace­nes secos, donde la temperatura no baje de los +5°C y donde estén protegidos de cambios bruscos de temperatura.
Reciclaje
Las herramientas eléctricas, los accesorios y los embalajes controlarse continuamente para que no dańen el medio ambiente.
Únicamente para países de la UE:
¡No deseche las herramientas eléctricas con los desechos domésticos! Según la Directiva europea 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléc-
tricos y electrónicos y su transposición en las leyes nacionales, las he­rramientas eléctricas desmanteladas inutilizables deben reunirse para controlar continuamente que no afectan al medio ambiente.
Garantía
Nuestras herramientas disponen de una garantía para los defectos de los materiales o de la fabricación, de conformidad con las normas es­tipuladas en el país pertinente, con una duración mínima de 12 meses. En los Estados de la Unión Europea, la garantía tendrá una duración de 24 meses para los productos destinados al uso privado (acreditado con la factura o el recibo).
Los elementos del acumulador tienen una garantía de 6 meses. No estarán cubiertos por la garantía los dańos derivados del desgaste
natural, sobrecarga, una manipulación inadecuada, por ejemplo los dańos causados por el usuario o por una utilización contraria a las ins­trucciones, o los dańos conocidos en el momento de la compra.
Las reclamaciones únicamente se aceptarán si el aparato no está des­montado y se devuelven al proveedor o a un servicio técnico autorizado de NAREX. Guarde bien el manual de operación y el justificante de com­pra. En caso contrario, se aplicarán siempre las condiciones de garantía actuales.
Observación
Sujeto amodifi caciones técnicas como resultado de los continuos tra­bajos de investigación y desarrollo.
42
Page 43
Declaración de conformidad
ABU150-6003B:
Declaramos que este equipo cumple con los requerimientos de las si­guientes normas y directivas.
Seguridad:
EN60745-1: 2009+A11: 2010 EN60745-2-3:2011+A2: 2013+A11:2014: A12:2014+A13:2015 Directiva 2006/42/EC
Compatibilidad electromagnética:
EN 55014-1: 2017+A11: 2020 EN 55014-2: 2015 EN 61000-3-2: 2019 EN 61000-3-3: 2013+A: 2019 Directiva 2014/30/EU
RoHS:
Directiva 2011/65/EU
Lugar de depósito de la documentación técnica: Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, República Checa
2021
Narexs.r.o. Chelčického1932 Jaroslav Hybner 47001ČeskáLípa Apoderado 03-04-2021
AN600:
Declaramos que este equipo cumple con los requerimientos de las si­guientes normas y directivas.
Seguridad:
EN 60335-1:2012+A11+A13 EN 60335-2-29:2004+A2+A11 EN 62233:2008 Directiva2014/35/EU
Compatibilidad electromagnética:
EN 55014-1:2017 EN 55014-2:2015 EN 61000-3-2:2014 EN 61000-3-3:2013 Directiva 2014/30/EU
RoHS:
Directiva 2011/65/EU
Lugar de depósito de la documentación técnica: Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, República Checa
En espaňol
2019
Narexs.r.o. Chelčického1932 Maciej Stajkowski 47001ČeskáLípa Apoderado 01-08-2019
43
Page 44
Français
Meuleuse d’angle sans fil ABU150-6003B
Mode d’emploi original (FR)
Sommaire
Description de l’appareil ...........................................................................44
Caractéristiques techniques .....................................................................44
Avertissements généraux de sécurité......................................................45
Avertissements spécifiques de sécurité ...................................................46
Consignes de sécurité pour le chargeur ..................................................47
Niveau sonore et vibrations......................................................................47
Double isolation .........................................................................................47
Utilisation ....................................................................................................48
Instructions de chargement de la Batterie .............................................48
Éléments protecteurs et leur montage ...................................................49
Montage de la meule de ponçage ou de tronçonnage ........................49
Mise en service ............................................................................................49
Paramétrage du mode de travail .............................................................49
Électronique de protection .......................................................................50
Les meules de ponçage et de tronçonnage ............................................50
Contrôle de l’état de la batterie ................................................................50
Nettoyage et entretien ..............................................................................50
Accessoires ..................................................................................................50
Stockage ......................................................................................................50
Recyclage ....................................................................................................50
Garantie .......................................................................................................50
Déclaration de conformité .......................................................................51
Caractéristiques techniques
Type ABU150-6003B
Tension (V) 60,0 Puissance (W) 1 500 Tours par minute à vide (min
Temps de freinage (s) - Meule de ponçage Mode de travail1 1,9
Meule de ponçage/de tronçonnage ømax. (mm) Vitesse de rotation max. (m/s) 80 Filetage du nez M14 Signalisation de surcharge OUI
Poids sans batterie (kg) Chargeur recommandé Batteries recommandées
-1
) Mode de travail1 4 000
Mode de travail2 6 000 Mode de travail3 9 000
Mode de travail2 2,3 Mode de travail3 2,6
Description de l’appareil
1 ........Batterie
2 ........Loquet de retenue de la batterie
3 ........Interrupteur marche / arrêt
4 ........Verrou du levier de l’interrupteur
5 ........Boîte de vitesses
5a ......Touche de blocage de la broche
6 ........Collet de broche
7a ......Vérin de réglage du carter de protection
7b .....Vérin de réglage du collet de broche
8 ........Levier de blocage du carter de protection
9a ......Coulisse d’insertion du carter de protection
9b .....Saillies d’insertion du carter de protection
10 ......Carter de protection
10a ...Carter de protection pour le ponçage 10b ...Carter de protection pour le tronçonnage*
11 ......Broche de ponçage
12 ......Flasque pour meule inférieure
13 ......Écrou auto-serrant
13a ...Étrier de serrage de l’écrou auto-serrant 14a ...Meules de ponçage* 14b ...Meules de tronçonnage*
15 ......Poignée auxiliaire anti-vibrations
15a ...Adaptateur de transition M10/M8
16 ......Panneau de sélection des tours par minute
16a ...Bouton de sélection des tours par minute 16b ...Indicateur LED des tours par minute sélectionnés
17 ......Panneau de contrôle de l’état de la batterie
17a ...Indicateur LED de l’état de la batterie 17b ...Bouton de contrôle 18a ...Chargeur 18b ...Cordon d’alimentation du chargeur
19 ......Indicateur de charge, à LED
20 ......Clef pour l’écrou auto-serrant
21 ......Clef pour l’adaptateur M10/M8
22 ......Orifices d’aération
*) Les accessoires représentés ou décrits ne sont pas obligatoire­ment fournis avec l’outil.
150
2,80
AN600
AP607, AP610
44
Page 45
Français
Caractéristiques techniques
Chargeur Type AN 600
Tension d'entrée (V) 100–240 Fréquence (Hz) 50–60 Puissance en entrée (W) 190 Tension de sortie (V) 63 Courant de charge (A) 2,5 Temps de charge (min): AP 607 cca 60
Poids (kg) 0,59 Classe de protection II /
Batterie Type AP 607 AP 610
Tension (V) 60,0 Type de cellule Li Ion Capacité (Ah) 2,0 (= 18 V / 7,0 Ah) 3,0 (= 18 V / 10,0 Ah) Performance de la batterie (Wh) 108 162 Température de charge (ºC) 0–45 Temps de charge (min) cca 60 cca 80 Surveillance de la température de charge avec la thermistance Poids (kg) 0,98 1,01
Avertissements généraux de sécurité
AVERTISSEMENT ! Lire tous les avertissements de sécuri­té et toutes les instructions. Ne pas suivre l’ensemble des
instructions suivantes peut donner lieu à une décharge électrique, un incendie et/ou une blessure grave.
Instructions et notice à conserver pour un usage ultérieur.
Dans l’ensemble des avertissements suivants, le terme « outil “ fait réfé­rence à votre outil électroportatif alimenté par le secteur (avec cordon d’alimentation) ou à votre outil électroportatif fonctionnant sur batterie (sans cordon d’alimentation).
1) Sécurité de la zone de travail a) Maintenir la propreté et un éclairage suffisant sur la zone de
travail. Le désordre et le manque d’éclairage sont souvent causes
d’accident sur la zone de travail.
b) Ne pas faire fonctionner des outils élec troportatifs dans une at-
mosphère explosive où se trouvent des liquides, des gaz ou de la poussière inflammables. Les outils électroportatifs produisent
des étincelles qui peuvent enflammer la poussière ou les fumées.
c) Tenir les enfants et les personnes présentes à l’écart pendant
l’utilisation de l’outil. Toute distraction peut vous faire perdre le contrôle de l’outil.
2) Sécurité élec trique a) Les fiches de l’outil doivent être adaptées au socle. Ne jamais
modifier la fiche de quelque façon que ce soit. Ne pas utiliser d’adaptateur avec des outils à prise de terre. Des fiches non
modifiées et des socles adaptés réduiront le risque de décharge électrique.
b) Éviter tout contact corporel avec des surfaces reliées à la terre
telles que les tuyaux, les radiateurs, les cuisinières et les réfri­gérateurs. Il existe un risque accru de décharge électrique si votre
corps est relié à la terre.
c) Ne pas exposer les outils électroportatifs à la pluie, l’humidité
ou un environnement mouillé. La pénétration d’eau dans un ou­til électroportatif augmente le risque de décharge électrique.
d) Ne pas utiliser le cordon à d’autres fins. Ne jamais porter ou
traîner l’outil par le cordon et ne jamais arracher les fiches de la prise en tirant sur le cordon. Protéger le cordon de la chaleur, de la graisse, des arêtes coupantes et des objets en mouvement.
Un cordon endommagé ou emmêlé augmente le risque de dé­charge électrique.
e) Lorsque vous utilisez votre outil à l’extérieur, servez-vous
d’une rallonge adaptée à un usage extérieur. L’utilisation d’une
AP 610 cca 80
rallonge adaptée à un usage extérieur réduit le risque de décharge électrique.
f) Si l ’outil est utilisé dans un environnement humide, utiliser une
alimentation protégée par un dispositif à courant différentiel résiduel (RCD). L’usage d’un RCD réduit le risque de décharge élec-
trique.
3) Sécurité des personnes a) Lorsque vous utilisez votre outil, prêtez attention à ce que vous
faites, concentrez-vous et faites preuve de bon sens. Ne travail­lez jamais avec votre outil lorsque vous êtes fatigué ou sous l’emprise de drogues, d’alcool ou de médicaments. Lorsque vous
utilisez votre outil, une inattention d’un instant peut entraîner de graves blessures.
b) Utiliser un équipement de sécurité. Toujours porter une pro-
tection pour les yeux. Les équipements de sécurité adaptés aux conditions de travail tels que les masques de protection respira­toire, les chaussures de sécurité antidérapantes, les casques ou les protections acoustiques réduisent le risque de blessure.
c) Eviter tout démarrage intempestif. S’assurer que l’interrupteur
est en position arrêt avant de brancher l’outil au secteur et/ou au bloc de batteries,ou avant de le porter. Porter l’outil en lais-
sant le doigt sur l’interrupteur ou porter l’outil branché avec l’inter­rupteur en position marche peut causer des accidents.
d) Retirer tout instrument ou clef de réglage avant de mettre l’ou-
til en marche. Les instruments ou clefs de réglage laissés fixés à une partie en rotation de l’outil peuvent causer des blessures.
e) Ne travaillez que dans les zones accessibles en toute sécurité.
Veillez à garder votre équilibre et une position stable en toutes circonstances. Vous pourrez ainsi mieux contrôler votre outil en
cas de situation inattendue.
f) S’habiller de manière adaptée. Ne pas porter de vêtements
amples ou de bijoux. Veillez à tenir vos cheveux, vêtements et gants suffisamment éloignés des parties en mouvement. Les
vêtements amples, les bijoux et les cheveux longs peuvent être pris dans les parties en mouvement.
g) Si des dispositifs sont fournis pour le raccordement d’équipe-
ments destinés à l’extraction et à la récupération des pous­sières, s’assurer qu’ils sont connectés et correctement utilisés.
L’utilisation de ces équipements peut réduire les risques liés aux poussières.
4) Utilisation et entretien de l’outil électroportatif
a) Ne pas forcer l’outil. Utiliser l’outil adapté au travail en cours.
L’outil adapté sera plus efficace et offrira une plus grande sécurité en effectuant le travail pour lequel il a été conçu.
45
Page 46
Français
b) Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur marche/arrêt ne fonc-
tionne pas. Tout outil qu’il est impossible de faire fonctionner à
l’aide de l’interrupteur marche/arrêt est dangereux et doit être ré­paré.
c) Débrancher la fiche de la source d’alimentation et/ou le bloc
de batteries de l’outil avant tout réglage, changement d’acces­soires ou avant de ranger l’outil. De telles mesures préventives de
sécurité réduisent le risque de démarrage accidentel de l’outil.
d) Conserver les outils à l’arrêt hors de la portée des enfants et ne
pas permettre à des personnes ne connaissant pas l’outil ni les présentes instructions de le faire fonctionner. Il est dangereux
de laisser l’outil entre les mains d’utilisateurs inexpérimentés.
e) Respecter les consignes de maintenance de l’outil. Vérifier que
les parties mobiles ne sont ni mal ajustées ni bloquées et qu’il n’y a ni pièces cassées ni toute autre anomalie pouvant affecter le fonctionnement de l’outil. En cas de dommages, faire réparer l’outil avant de l’utiliser. Les outils mal entretenus sont la cause
de nombreux accidents.
f) Garder affûtés et propres les outils destinés à la découpe. Des
outils destinés à la découpe correctement entretenus, avec des pièces coupantes affûtées, sont moins susceptibles de se bloquer dans les matériaux et sont plus faciles à contrôler.
g) Utiliser l’outil, les accessoires, les instruments de travail etc.,
conformément à ces instructions et de la manière précise indiquée pour cet outil en particulier en tenant compte des conditions de travail et du travail à réaliser. Utiliser l’outil pour
effectuer d’autres tâches que celles auxquelles il est destiné peut donner lieu à des situations dangereuses.
5) Maintenance et entretien a) Faire entretenir l’outil par un réparateur qualifié utilisant uni-
quement des pièces de rechange identiques. Vous assurerez ain-
si le même niveau de sécurité de votre outil qu’avant sa réparation.
Avertissements spécifiques de sécurité
Avertissements de sécurité communs pour les activités de ponçage, surfaçage, brossage métallique ou tronçonnage par abrasion:
a) Cet outil électromécanique est destiné à être utilisé comme
meuleuse, ponceuse de surface, ponceuse avec brosse métal­lique ou outil de tronçonnage. Lisez tous les avertissements de sécurité, les instructions, les illustrations et spécifications accompagnant cet outil électromécanique. Le non-respect des
instructions ci-dessous peut entraîner une électrocution, un incen­die et/ou des blessures graves.
b) Il est déconseillé d’utiliser cet outil pour des travaux de polis-
sage. Effectuer des travaux pour lesquels cet outil n’est pas destiné peut entraîner des risques et causer des blessures.
c) N’utilisez pas d’accessoires non prévus pour l’outil et non re-
commandés par le fabricant de l’outil. Le seul fait qu’un acces­soire puisse être assemblé à votre outil ne garantit pas la sécurité de son utilisation.
d) La vitesse nominale de l’accessoire doit être au moins égale àla
vitesse maximale inscrite sur l’outil. Les accessoires tournant plus vite que leur vitesse nominale peuvent se casser et voler en éclats.
e) Le diamètre extérieur et l’épaisseur de l’accessoire ne doivent
pas dépasser la capacité nominale de l’outil électromécanique. Les accessoires de taille incorrecte ne peuvent être protégés ou contrôlés correctement.
f) Le filetage des meules, écrous, semelles ou autres accessoires
àmonter doit correspondre àcelui de la broche de la meuleuse. Les accessoires dont les orifices de serrage ne sont pas bien adap­tés à la taille de montage de votre outil électromécanique se dé­séquilibreront, vibreront trop et pourront entraîner une perte de maîtrise de l’outil.
g) N’utilisez jamais d’accessoire endommagé. Avant chaque utili-
sation, contrôlez les accessoires: contrôlez que la meule abra­sive ne présente pas de copeaux ni de fissures, que la semelle n’est pas fissurée, déchirée ou trop usée, ou que la brosse mé­tallique ne présente pas de fils métalliques lâches ou cassés. Si vous laissez tomber l’outil électromécanique ou un accessoire, assurez-vous qu’il n’est pas endommagé. Sinon, remplacez l’accessoire endommagé. Après avoir vérifié et monté un ac­cessoire, assurez-vous que personne, ni vous, ni une personne àproximité, ne se trouve dans la trajectoire de l’accessoire en rotation et faites tourner l’outil électrique àvitesse maximale
46
à vide pendant une minute. Les accessoires endommagés se brisent généralement au cours de cette période d’essai.
h) Portez un équipement de protection personnelle. Suivant le
type de travail àeffectuer, utilisez un écran facial, des lunettes àcoques ou des lunettes de sécurité. Si nécessaire, portez un masque anti-poussière, des protège-tympans, des gants et un tablier de travail pouvant arrêter les particules abrasives ou les fragments de pièce. La protection oculaire doit pouvoir arrêter les
débris volants produits par les diverses opérations. Le masque an­ti-poussières ou le masque filtrant doivent pouvoir filtrer les par­ticules générées lors de vos travaux. Une longue exposition à un bruit de forte intensité peut entraîner une perte d’audition.
i) Assurez-vous que les personnes autour de vous demeurent
à une distance sûre de la zone de travail. Toute personne pé­nétrant dans la zone de travail doit porter un équipement de protection individuelle. Des fragments de pièce ou un accessoire
cassé peuvent être éjectés et blesser les personnes même au-delà de la zone immédiate de travail.
j) Tenez l’outil électromécanique uniquement par ses sur faces de
prise isolées lors d’une opération au cours de laquelle l’outil de coupe peut entrer en contact avec un fil caché. Le contact avec
un fil « sous tension » mettra également « sous tension » les parties métalliques exposées de l’outil électromécanique, pouvant ainsi causer un choc électrique chez l’utilisateur.
k) Maintenez le fil électrique hors de portée de l’outil en rotation.
Si vous perdez le contrôle de l’outil, le fil élec trique peut être coupé ou abîmé et votre main ou votre bras peuvent être entraînés vers l’outil en rotation.
l) Ne déposez jamais l’outil électromécanique avant son arrêt
complet. L’outil en rotation peut accrocher la surface et projeter l’outil électromécanique de telle sorte que vous en perdiez la maî­trise.
m) Ne mettez jamais l’outil électromécanique en marche lorsque
vous le transportez. En cas de contact accidentel avec l’outil en rotation, ce dernier risque d’accrocher vos vêtements et d’être en­traîné vers votre corps.
n) Nettoyez régulièrement les orifices d’aération de l’outil électro-
mécanique. Le ventilateur du moteur aspire la poussière à l’inté­rieur du carter, ce qui présente un danger électrique en cas d’accu­mulation excessive de poussières métalliques.
o) N’utilisez pas l’outil électromécanique près de matériaux in-
flammables. Des étincelles risqueraient d’enflammer ces maté­riaux.
p) N’utilisez pas d’accessoires nécessitant un liquide de refroi-
dissement. L’utilisation d’eau ou d’un liquide de refroidissement entraîne un risque de blessure ou de mort par électrocution.
Mises en garde concernant le choc en retour et autres dangers
Le choc en retour est une réaction soudaine qui survient lorsque la meule, la semelle, la brosse ou un autre accessoire en rotation se coince ou accroche. Lorsque l’accessoire en rotation se coince ou accroche, il s’arrête soudainement et l’utilisateur perd alors la maîtrise de l’outil électromécanique projeté dans le sens contraire de sa rotation au point de blocage.
Par exemple: si une meule abrasive accroche ou se coince dans la pièce, son tranchant introduit au point de blocage risque d’y creuser la surface du matériau, entraînant la sortie ou le déchaussement de la meule. La meule peut alors sauter vers l’utilisateur ou dans le sens opposé, selon la direction du mouvement de la meule au point de blocage. Dans ces conditions, la meule abrasive risque également de se briser.
Le choc en retour est le résultat d’une utilisation incorrecte de l’outil électromécanique et/ou du non-respect des procédures ou conditions d’utilisation, et il peut être évité en prenant les précautions adéquates indiquées ci-dessous.
a) Maintenez fermement l’outil électromécanique et placez corps
et bras de façon àpouvoir résister àla force exercée par les chocs en retour. Utilisez toujours la poignée auxiliaire, s’il y en aune, pour avoir une maîtrise maximale de l’outil en cas de choc en retour ou de force de réaction exercée au moment du démarrage. L’utilisateur peut maîtriser les forces de réaction ou de
choc en retour s’il prend les précautions adéquates.
b) Ne placez jamais la main près d’un outil en rotation. L’accessoire
risquerait de passer sur votre main en cas de choc en retour.
c) Ne vous placez pas dans la zone vers laquelle l’outil électromé-
canique se déplacera en cas de choc en retour. Le choc en retour projettera l’outil dans le sens opposé au mouvement de la meule au point de blocage dans la pièce.
Page 47
d) Accordez une attention particulière au meulage des coins, des
arêtes aiguës etc. Évitez de laisser l’appareil fonctionner avec des sauts et des à-coups. L’accessoire en rotation a tendance à ac-
crocher dans les coins, sur les arêtes vives ou lorsqu’il sautille, ce qui comporte un risque de perte de maîtrise ou de choc en retour.
e) Ne fixez pas de chaîne de coupe pour le bois ou de lame de scie
dentée. De telles lames causent fréquemment des chocs en retour et des pertes de contrôle.
Consignes de sécurité spécifiques aux opérations de meulage et de tronçonnage abrasif:
a) Utilisez exclusivement les types de meule recommandés par le
fabricant et le carter de protection conçu spécifiquement pour la meule sélectionnée. Les meules pour lesquelles l’outil électro-
mécanique n’a pas été conçu ne pourront pas être protégées cor­rectement et se révéleront dangereuses.
b) Le carter de protection doit être solidement fixé àl’outil élec-
tromécanique et placé de façon àassurer une sécurité maxi­male en ne laissant qu’une partie minimale de la meule ex­posée du côté de l’utilisateur. Le carter de protection permet de
protéger l’utilisateur des éclats de meule brisée ou d’un contact accidentel avec la meule.
c) Les meules ne doivent être utilisées que pour les applications
recommandées. Par exemple: ne procédez pas au meulage avec le côté d’une meule àtronçonner. Les meules à tronçon-
ner abrasives étant conçues pour le meulage périphérique, elles risquent de voler en éclats si on leur applique une force latérale.
d) Utilisez toujours des flasques pour meule en bon état, dont la
taille et la forme correspondent àla meule sélectionnée. Des flasques pour meule adéquats soutiennent la meule et réduisent ainsi les risques de rupture de la meule. Les flasques pour meules à tronçonner peuvent être différents de ceux pour meules de pon­çage.
e) N’utilisez pas de meules usées provenant d’outils électromé-
caniques plus grands. Les meules conçues pour des outils élec­tromécaniques plus grands ne conviennent pas à la vitesse supé­rieure d’un outil plus petit et risquent d’éclater.
Consignes de sécurité supplémentaires spécifiques aux travaux de tronçonnage abrasif:
a) Évitez de forcer sur la meule àtronçonner ou d’appliquer une
pression excessive. N’essayez pas de couper trop profondé­ment. Une meule trop sollicitée subira une surcharge et risquera
de se tordre ou de se coincer dans la ligne de coupe, ce qui entraîne un risque de choc en retour ou de bris de la meule.
b) Ne vous placez pas directement derrière ou devant la meule en
rotation. Lorsque la meule, en cours de fonctionnement, s’écarte de votre corps, le choc en retour potentiel risque de propulser la meule en rotation et l’outil électromécanique dans votre direction.
c) Lorsque la meule se coince ou lorsque vous interrompez la
coupe pour une raison quelconque, mettez l’outil électromé­canique hors tension et maintenez-le immobile jusqu’à ce que la meule cesse complètement de tourner. Ne tentez jamais de retirer la meule àtronçonner de la coupe pendant que la meule tourne, sous peine de provoquer un choc en retour. Identifiez la
cause du grippage de la meule et prenez les mesures correctives pour y remédier.
d) Ne reprenez pas la coupe telle quelle dans la pièce. Attendez
que la meule ait atteint sa pleine vitesse avant de la réintro­duire soigneusement dans la ligne de coupe. Si vous redémarrez
l’outil électromécanique alors qu’il se trouve encore dans la pièce à travailler, la meule risquera de se coincer, de remonter hors de la ligne de coupe ou de provoquer un choc en retour.
e) Soutenez les panneaux ou les pièces de grande taille pour ré-
duire les risques de grippage de la meule et de choc en retour. Les pièces de grande taille ont tendance à ployer sous leur propre poids. Il est nécessaire de placer des cales sous la pièce à proximité de la ligne de coupe et près du rebord de la pièce de chaque côté de la meule.
f) Redoublez de vigilance lorsque vous faites une «coupe en plon-
gée» dans un mur ou toute autre surface pouvant cacher des structures. La meule, en dépassant derrière le mur ou la surface,
peut couper des conduites de gaz ou d’eau, des fils électriques ou des objets pouvant causer un choc en retour.
Français
Consignes de sécurité spécifiques aux travaux de surfaçage:
a) N’utilisez pas de feuilles de papier abrasif trop grandes pour la
meule. Suivez les recommandations du fabricant pour choisir le papier abrasif. Une grande feuille de papier abrasif débordant de
la meule de ponçage présente un risque de lacération et pourrait accrocher le disque, le déchirer ou provoquer un choc en retour.
Consignes de sécurité spécifiques aux travaux de brossage métallique:
a) N’oubliez pas que des fils métalliques se détachent de la brosse
même lors de travaux ordinaires. Ne soumettez pas les fils mé­talliques àune surcharge en appliquant une pression excessive sur la brosse. Les fils métalliques pénètrent facilement dans les
vêtements légers et/ou dans la peau.
b) Si l’utilisation d’un car ter de protection est recommandée pour
le brossage métallique, assurez-vous que la meule ou brosse métallique ne gêne pas le carter de protection. Selon la charge
de travail et l’intensité de la force centrifuge, le diamètre de la meule ou de la brosse métallique peut augmenter.
Consignes de sécurité pour le chargeur
– Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes (y
compris des enfants) dont le handicap physique, sensoriel ou men­tal ou le manque d’expérience et de connaissances empêchent une utilisation en toute sécurité de cet appareil, sauf sous surveillance, ou s’ils n’ont pas reçu l’instruction d’utiliser l’appareil par la per­sonne responsable de leur sécurité.
– Les enfants doivent être surveillés afin d’éviter qu’ils ne jouent avec
l’appareil.
Niveau sonore et vibrations
Valeurs d’émissions sonores déterminées selon la norme EN60745-1.
ABU150-6003B
Niveau de pression acoustique L Niveau d’intensité acoustique L Incertitude K=3,0dB(A)
AVERTISSEMENT ! L’utilisation de cet outil engendre du
bruit !
Porter des protections auditives !
Valeurs totales des vibrations a tionnels) et incertitude K relevées conformément à la norme EN60745 :
a
=4,77m/s2.
h,D
Incertitude K=1,5m/s Les valeurs de vibrations et de niveau sonore indiquées dans cette no-
tice ont été mesurées conformément à la norme EN60745 et peuvent être utilisées pour une comparaison d’outils. Elles sont également ap­propriées pour une estimation préliminaire de la charge vibratoire et du niveau sonore lors du travail avec l’outil.
Les valeurs de vibrations et de niveau sonore indiquées correspondent à l’usage principal de l’outil. Si l’outil électrique est utilisé pour d’autres applications, avec d’autres outils de travail ou s’il est mal entretenu, les valeurs de vibration et le niveau sonore peuvent considérablement aug­menter sur toute la durée du travail.
Pour une estimation précise de la charge vibratoire au cours du travail, il faut également prendre en considération les périodes pendant les­quelles l’appareil fonctionne à vide ou celles pendant lesquelles il est éteint. Ceci peut considérablement réduire la charge vibratoire sur toute la durée du travail.
Double isolation
Nos appareils sont construits pour répondre à une sécurité maximale des utilisateurs conformément aux normes européennes en vigueur (normes EN). Les appareils pourvus d’une double isolation portent le symbole international du double carré. Il ne faut pas relier de tels ap­pareils à la terre et un câble à deux fils suffit à leur alimentation. Ces appareils répondent aux exigences contre les perturbations électroma­gnétiques conformément à la norme EN 55014.
=89,9dB(A).
pA
=100,6dB(A).
wA
(somme vectorielle des trois axes direc-
h
2
47
Page 48
Français
Utilisation
Cet appareil sert à enlever, dégrossir et brosser des matériaux métal­liques et de construction sans utilisation d’eau. En cas d’enlèvement de matériaux de construction, assurer une aspiration suffisante de la poussière et nettoyer l’appareil après chaque utilisation (nous recom­mandons d’utiliser de l’air comprimé).
En cas d’utilisation non prévue de cet outil, la responsabilité en incombe à l’utilisateur.
Instructions de chargement de la Batterie
1. Assurez-vous que la tension d’alimentation du secteur est la même que celle indiquée sur la plaque signalétique du chargeur. Raccor­dez tout d’abord le cordon d’alimentation(18b) au chargeur(18a), puis raccordez le chargeur(18a) à la source d’alimentation. L’indica­teur LED rouge s’allume (19). Cela signifie que le chargeur est prêt à être chargé. Si l’indicateur LED rouge ne s’allume pas, vérifiez le branchement au secteur. Si le branchement est correct, apportez le chargeur à un centre de service après-vente agréé!
2. Insérez la batterie(1) dans le chargeur jusqu’en butée.
3. L’indicateur LED rouge s’éteint et l’indicateur LED vert(19) clignote pour indiquer que la batterie est en mode de recharge rapide.
4. Après environ 60–80 minutes (en fonction de la capacité de la bat­terie), la batterie est complètement rechargée et l’indicateur LED vert reste allumé.
5. Retirez la batterie du chargeur. Si vous ne souhaitez plus l’utiliser, débranchez le chargeur du secteur.
Vue d’ensemble des témoins LED pour la charge(19):
LED verte LED rouge Signification
Éteint Allumé en continu Relié au secteur* Allumé par intermit-
tence Allumé en continu Éteint La batterie est chargée
Allumé par intermit­tence
Éteint
* Lorsque le chargeur est allumé, les LED verte et rouge clignotent par intermit‑ tence pendant environ 1 seconde, puis la LED rouge s’allume en permanence.
Batteries neuves:
Pendant les premiers cycles de recharge de nouvelles batteries, leur ca­pacité peut être inférieure à la valeur indiquée. En effet, la composition chimique des piles n’a pas encore été activée. Cette condition est tem­poraire et se corrige après plusieurs cycles de charge.
Remarque:
• Le témoin vert allumé indique que la batterie est complètement rechargée ou qu’elle est en mode de recharge lente alors que le ni­veau de charge de la batterie est maintenu.
• Selon la température ambiante, la tension secteur et le niveau de charge actuel, la recharge initiale des batteries peut durer plus de 60-80 minutes (en fonction de la capacité de la batterie).
• Débranchez le chargeur du secteur lorsqu’il n’est pas utilisé.
Avis important pour le chargement:
1. Pour une durée de vie plus longue et de meilleures performances, rechargez les batteries à une température ambiante comprise entre 18ºC et 24ºC. NE CHARGEZ PAS les batteries à des températures inférieures à 0ºC et supérieures à 45 ºC. Cela est très important. pour éviter d’endommager gravement les batteries.
• Ne rechargez pas les batteries en plein soleil, surtout pendant les mois d’été! Cela évitera leur échauffement excessif, ce qui pourrait les endommager!
2. Si une batterie trop froide (moins de 0ºC) est insérée dans le char­geur, elle ne se chargera pas immédiatement. Seules les indicateurs LED vert et rouge se mettront à clignoter. Lorsque la batterie atteint naturellement une température conforme à la plage standard, le chargement rapide commence automatiquement.
• Si une batterie trop chaude (plus de 45ºC) est insérée dans le char­geur, elle ne commence pas à se charger immédiatement. Seules les indicateurs LED vert et rouge se mettent à clignoter. Lorsque la température de la batterie tombe dans une plage standard, le char­gement rapide commence automatiquement.
48
Éteint La batterie est en charge
Allumé par intermit­tence
Allumé par intermit­tence
La température du chargeur ou de la batterie est élevée
La batterie est endom­magée
3. S’il n’est pas possible de charger les batteries correctement (le indi­cateur LED rouge clignote par intermittence):
• Vérifiez que les contacts de la batterie ne sont pas sales. Net­toyez-les avec du coton et de l’alcool si nécessaire.
• Si les batteries ne parviennent toujours pas à se charger correcte­ment, envoyez ou transférez le chargeur (y compris les batteries) au centre de service autorisé le plus proche.
4. Dans cer taines conditions, lorsque le chargeur est connecté au sec­teur, les contacts de charge à l’intérieur du chargeur peuvent être court-circuités par des corps étrangers. Le chargeur doit toujours être tenu à distance des matériaux conducteurs étrangers (laine d’acier, papier aluminium ou particules métalliques). Débranchez le chargeur du secteur avant de le nettoyer.
5. Si plusieurs opérations de recharge sont effectuées à la suite, le chargeur peut chauffer. Ceci est normal et n’indique pas un défaut technique.
6. Ne laissez aucun liquide pénétrer dans le chargeur afin de ne pas provoquer de court-circuit. Pour faciliter le refroidissement des bat­teries après utilisation, évitez de les placer dans un environnement chauffé.
7. Les batteries peuvent rester dans le chargeur connecté sans dom­mage pour le chargeur ni pour elles-mêmes. Les batteries resteront complètement chargées dans le chargeur. NE LAISSEZ PAS les bat- teries chargées dans le chargeur s’il est débranché du secteur.
8. N’UTILISEZ PAS LES BATTERIES si elles sont endommagées et que leurs cellules fuient. En cas de contact avec la peau, lavez immédia­tement la zone affectée et observez la réaction cutanée. Consultez un médecin si nécessaire. En cas de contact avec les yeux, rincez abondamment à l’eau et consultez immédiatement un médecin.
9. Si vous chargez une batterie partiellement déchargée ou si vous interrompez la recharge d’une batterie, vous devez considérer cha­cun de ces cycles comme un cycle de recharge complète.
Note sur les batteries lithium-ion (Li-Ion)
• Ce type de batterie ne souffre pas de l’effet mémoire, ce qui signifie que les batteries peuvent être chargées dans n’importe quel état de charge. Si vous retirez les batteries du chargeur avant qu’elles ne soient complètement rechargées, elles ne seront pas endomma­gées.
• La batterie Li-Ion intègre un circuit de protection contre la sur dé­charge. En cas de chute de tension (surcharge ou décharge) en des­sous de la limite surveillée, l’électronique déconnecte les cellules. La machine fonctionne alors soit par intermittence, soit elle s’arrête complètement. Il faut alors réduire la charge de la machine ou re­charger la batterie.
Stockage de batteries lithium-ion
• Conser vez les batteries complètement rechargées dans un environ­nement sec et sans poussière, idéalement à une température am­biante entre 5ºC et 40ºC. Toutes les batteries non utilisées doivent être rechargées complètement une fois tous les trois mois!
• Gardez les contacts de la batterie propres. Ne stockez pas la batterie de remplacement avec des objets métalliques car il y a un risque de court-circuit.
• Les batteries qui n’ont pas été utilisées depuis longtemps doivent toujours être rechargées avant utilisation.
Transport de batteries lithium-ion
Les batteries lithium-ion sont considérées comme des matières dan­gereuses et doivent donc être transportées conformément à la régle­mentation en vigueur. Le transport des batteries doit être effectué conformément aux règlements et dispositions locaux, nationaux et internationaux.
• Les consommateurs peuvent facilement transporter ces batteries sur les routes.
• Le transport commercial des batteries lithium-ion par des socié­tés de transport est soumis aux dispositions relatives au transport de matières dangereuses. La préparation pour l’expédition et le transport ne peut être effectuée que par des personnes dûment formées. L’ensemble du processus doit être supervisé par des pro­fessionnels.
Les points suivants doivent être observés lors de l’expédition de batteries:
• Assurez-vous que les contacts sont protégés et isolés pour éviter les courts-circuits.
• Lorsque vous emballez plusieurs batteries, assurez-vous qu’elles restent en place à l’intérieur de l’emballage et ne glissent pas et ne se font pas écraser l’une contre l’autre.
Page 49
• Il est interdit de transporter des batteries défectueuses ou qui fuient.
Pour plus d’informations, contactez votre transporteur.
Avertissement!
Le chargeur n’est pas conçu pour être réparé par l’utilisateur. Le chargeur ne contient aucune pièce sur laquelle un utilisateur pourrait intervenir. Il est impératif d’apporter le chargeur au centre de service autorisé le plus proche pour éviter des dommages aux pièces internes sensibles, par exemple par décharge d’électricité statique.
Utilisez toujours la batterie appropriée (fournie avec l’outil ou le kit de remplacement recommandé par Narex Ltd.). N’utilisez jamais d’autre batterie car cela pourrait détruire votre outil et rendre la machine dan­gereuse.
Éléments protecteurs et leur montage
Il n’est permis d’utiliser la meuleuse que lorsque le carter de protec­tion(10) et la poignée auxiliaire(15) sont montés!
Avant tout travail sur l’appareil électroportatif (par ex. un entretien, un échange d’outil) et pendant son transport ou son stockage, retirer la batterie. Un enclenchement invo-
lontaire de l’interrupteur entraîne un risque de blessure.
Carter de protection
Attention! L’équipement standard de la meuleuse d’angle com­prend un carter de protection destiné uniquement aux travaux avec les meules de ponçage. Pour le tronçonnage avec une meu­leuse d’angle, il est nécessaire d’équiper la meuleuse d’angle d’un carter de protection destiné aux travaux avec des meules de tronçonnage. Il est possible d’acheter ce carter en magasin sous la référence 65405 746 pour ø 150 mm. Ne pas utiliser ce carter de protection pour les travaux de tronçonnage augmente le risque de blessure et, lors d’un tronçonnage sans carter de protection adapté, l’entreprise Narex ne porte aucune responsabilité en cas d’atteinte éventuelle à la santé de l’utilisateur ou d’une personne présente qui aurait été blessée à la suite d’un non-respect des consignes de sécurité.
Insérer le carter de protection(10) de manière à ce que les saillies d’in­sertion du carter de protection (9b) s’enclenchent dans les coulisses pour le carter de protection(9a) sur le collet de broche(6). Maintenir enclenché le levier de blocage du carter de protection(8) et pousser le carter de protection(10) sur le collet de broche(6) de façon à ce que le vérin de réglage du carter de protection(7a) se cale sur le vérin de réglage du collet de broche(7b) sur la boîte de vitesses(5). Faire pivoter le carter de protection jusqu’à l’entendre se caler. Régler la position du carter de protection(10) selon les besoins du travail en cours. Maintenir enclenché le levier de blocage du carter de protection(8), appuyer vers le haut et faire pivoter le carter de protection(10) pour le mettre dans la position voulue.
Poignée auxiliaire
Visser la poignée auxiliaire(15) selon les besoins du travail, à droite, à gauche ou au milieu de la boîte de vitesses(5).
Pour le montage de la poignée auxiliaire sur l’appareil, utiliser l’adapta­teur de transition M10/M8(15a).
Montage de la meule de ponçage ou de tronçonnage
Avant tout travail sur l’appareil électroportatif (par ex. un entretien, un échange d’outil) et pendant son transport ou son stockage, retirer la batterie. Un enclenchement invo-
lontaire de l’interrupteur entraîne un risque de blessure.
Nettoyer le flasque inférieur(12) et l’écrou de serrage(13) ainsi que la surface de serrage de la meule de ponçage ou de tronçonnage. Monter le flasque inférieur(12) sur la broche de ponçage(11) en positionnant les parties saillantes vers la boîte de vitesse(5). Monter la meule de pon­çage(14a) ou de tronçonnage(14b). La saillie du flasque inférieur doit s’enclencher précisément dans le trou de la meule de ponçageou de tronçonnage. Insérer ensuite l’écrou auto-serrant(13) sur la broche de ponçage(11) et visser à la main jusqu’à la meule. Appuyer sur la touche de blocage de la broche(5a), faire tourner la broche de la meule en te­nant l’outil inséré tant que la touche de blocage(5a) ne s’enclenche pas, faire basculer l’étrier de serrage de l’écrou auto-serrant(13a) et, à l’aide de cet étrier, resserrer l’écrou auto-serrant en le faisant tourner dans le sens des aiguilles d’une montre. Rabaisser l’étrier de serrage de l’écrou auto-serrant.
Attention! N’exercer en aucun cas une force trop importante pour serrer l’écrou auto-serrant. Cela pourrait l’endommager ou en­dommager le pas de vis de la broche de serrage.
Français
Attention! N’utiliser le blocage du foret que si ce dernier est au repos.
Attention ! Vérifier qu’il ne reste pas de jeu entre la meule, le flasque inférieur et l’écrou de serrage avant de démarrer l’outil.
Un écrou auto-serrant bien serré et non endommagé(13) peut être des­serré à la main. À cette fin, faire basculer l’étrier de serrage de l’écrou auto-serrant(13a) et forcer pour faire tourner l’écrou auto-serrant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. N’utiliser jamais d’outil pour desserrer un écrou auto-serrant bloqué, faire usage d’une clef torx(20), qui est incluse dans l’emballage.
Mise en service
Insertion et retrait de la batterie
Insérer la batterie(1) dans l’espace situé à l’arrière de la poignée de la machine jusqu’à la butée. Tirer sur la batterie pour s’assurer qu’elle est correctement installée.
Pour retirer la batterie(1) de la machine, appuyer sur les deux loquets de retenue(2) et retirer la batterie.
Mise en marche / arrêt
Pousser le verrou du levier de l’interrupteur(4) vers l’avant, ce qui dé­bloque l’interrupteur(3). En même temps, appuyer sur l’interrupteur(3) et l’outil se met en marche.
L’outil s’arrête lorsqu’on relâche la pression sur l’interrupteur.
Paramétrage du mode de travail
Il n’est possible de sélectionner le mode de travail (nombre de tours par minute de la broche) que si certaines diodes LED situées sur le panneau de sélection du mode de travail(16) sont allumées. Si aucune des diodes LED situées sur le panneau de sélection du mode de travail(16) n’est allumée, il est nécessaire d’appuyer puis de relâcher la touche de l’in­terrupteur(3) et d’appuyer ensuite une nouvelle fois sur la touche de sélection du mode de travail(16a) située sur le panneau de sélection du mode de travail pour sélectionner le mode de travail souhaité (nombre de tours par minute de la broche). Nous recommandons de changer les niveaux de nombre de tours par minute lorsque l’appareil est au repos. Le texte ci-dessous décrit les possibilités de paramétrage des différents modes de travail et donne un aperçu de la signification des indicateurs LED situés sur le panneau de sélection du mode de travail(16):
Mode de travail1
La diode LED verte de droite est allumée. Nombre de tours par minute à vide : 4000/ min.
Mode de travail2
La diode LED verte centrale est allumée. Nombre de tours par minute à vide : 6000/ min.
Mode de travail3
La diode LED verte de gauche est allumée. Nombre de tours par minute à vide : 9000/ min.
Remarque:
La diode LED de l’indicateur du mode de travail(16b) s’éteindra automa­tiquement environ 1minute après la fin du travail.
49
Page 50
Français
Électronique de protection
La machine est munie d’une électronique de protection qui permet de prévenir de graves détériorations de la machine et offre des possibilités de réglage sur trois niveaux de nombres de tours par minute. Lorsque l’électronique de protection enregistre l’un des défauts décrits ci-des­sous, la machine s’arrête immédiatement.
Procéder comme indiqué dans le tableau ci-dessous pour corriger le défaut/la panne apparus sur la machine.
Aperçu des fonctions de protection et procédures de remise en service de la ma‑ chine:
Fonction
État OK
La batterie est en sur­chauffe
La tension de la batterie est faible
Surchauffe – une tempé­rature critique (du moteur ou de l'électronique) est atteinte
Surcharge de l'appareil – il y a eu un arrêt en raison d'un effet de recul ou d'une surcharge de l'appareil
Les meules de ponçage et de tronçonnage
Vérifier la vitesse de rotation autorisée indiquée sur l’étiquette de la meule ou la vitesse de rotation maximale autorisée. Les valeurs indi­quées ne doivent pas être plus basses que celles indiquées dans les paramètres techniques de cette notice.
Il est possible d’utiliser des meules dont la vitesse de rotation autorisée est égale ou supérieure à 80m/s.
Faire un essai avant d’utiliser de nouvelles meules et les laisser tourner à vide pendant 1 minute environ. Ne pas utiliser des meules déséquili­brées ou vibrantes, les mettre au rebut.
Protéger les meules des coups, des chocs et des graisses. Si les meules de ponçage et de tronçonnage sont usées, il est recom-
mandé de les remplacer par des meules neuves. Les capacités optimales de ponçage et de tronçonnage de l’outil (la vitesse de rotation optimale des meules de ponçage ou de tronçonnage) seront ainsi maintenues.
Contrôle de l’état de la batterie
La machine comporte un panneau de contrôle de l’état de la batte­rie(17).
Appuyer sur la touche de contrôle (17a) située sur le panneau de contrôle de l’état de la batterie(17). L’indicateur de l’état de la batte­rie (17b) s’allume en fonction de l’état de charge (la capacité) de la batterie.
Aperçu de l’indication de la charge (capacité) de la batterie:
Nombre de diodes LED allu­mées
Signalisation LED
La diode LED verte est allumée (selon le niveau de vitesse)
La diode LED rouge est allumée
La diode LED rouge clignote
La diode LED verte est allumée
Niveau de charge de la batterie
3 100 % 2 moins de 60% 1 moins de 30%
Solution
L'appareil est parfaite­ment fonctionnel
Laisser la batterie refroidir
Changer la batterie
Laisser l'appareil élec­troportatif refroidir
Déverrouiller l'inter­rupteur et rallumer l'appareil
Nettoyage et entretien
Avant tout travail sur l’appareil électroportatif (par ex. un entretien, un échange d’outil) et pendant son transport ou son stockage, retirer la batterie. Un enclenchement invo-
lontaire de l’interrupteur entraîne un risque de blessure. Maintenir l’appareil électroportatif et les orifices d’aération(22)
toujours propres, les nettoyer régulièrement surtout pendant des travaux qui produisent une grande quantité de particules de pous­sière. Après une charge importante, faire systématiquement tour­ner l’appareil électroportatif une fois à vide pour qu’il refroidisse.
Avertissement pour une utilisation optimale de la batterie. Protéger la batterie de l’humidité et de l’eau. Stocker la batterie uniquement à des températures comprises entre -20°C et +50°C. Ne pas laisser la batterie dans une voiture, notamment en été. Nettoyer de temps en temps les orifices d’aération avec un pinceau doux, propre et sec. Une durée de fonctionnement nettement raccourcie après recharge indique que la batterie est usée et qu’il faut la changer.
Attention ! Pour éviter tout risque d’électrocution, toutes les manipulations de nettoyage et d’entretien qui exigent un démontage du capot de l’outil doivent être effectuées
dans un centre de service agréé!
Vous trouverez une liste mise à jour de nos centres de service agréés sur notre site Internet www.narex.cz dans la rubrique «Centres de service».
Accessoires
Les accessoires que vous nous recommandons d’utiliser avec cet outil sont couramment disponibles dans les magasins d’outillages électro­portatifs.
Stockage
L’outil emballé peut être stocké dans un espace sec sans chauffage si la température ne descend pas en dessous de -5°C.
Sans emballage, vous pouvez stocker votre outil dans un espace sec où la température ne descend pas en dessous de +5°C et où il ne sera pas exposé à de brusques changements de température.
Recyclage
Les outils électroportatifs ainsi que leurs accessoires et emballages doivent faire l’objet d’un recyclage ne nuisant pas à l’environnement.
Seulement pour les pays de l’Union européenne :
Ne jetez pas les outils électroportatifs avec les ordures ménagères ! Conformément à la directive européenne 2002/96/ES relative aux dé-
chets d’équipements électriques et électroniques et sa transposition dans les législations nationales, les outils électroportatifs dont on ne peut plus se servir doivent être regroupés et suivre une voie de recy­clage appropriée ne nuisant pas à l’environnement.
Garantie
Nous offrons une garantie contre les défauts de matériau ou de fabrica­tion de nos outils qui répond aux dispositions légales de chaque pays mais reste dans tous les cas d’une durée minimale de 12 mois. Dans les pays de l’Union européenne, une garantie de 24 mois ne peut être contractée qu’en cas d’usage privé (à justifier par une facture ou un reçu).
Les dommages causés par l’usure naturelle, une utilisation trop inten­sive, une utilisation inadaptée, c’est-à-dire les dommages causés par l’utilisateur ou par une utilisation non respectueuse des instructions d’utilisation ou les dommages qui étaient connus au moment de l’achat sont exclus de la garantie.
Une réclamation ne sera acceptée que si l’outil est renvoyé au four­nisseur ou à un centre de service NAREX sans être démonté. Veillez à conserver la notice d’utilisation, les instructions de sécurité, la liste des pièces de rechange et la preuve d’achat. Le cas échéant, les dernières conditions de garantie en date sont toujours valables.
Remarque
Des travaux de recherche et développement étant en cours, les indica­tions techniques contenues dans cette notice peuvent changer.
50
Page 51
Déclaration de conformité
ABU150-6003B:
Liste des normes harmonisées appliquées lors de l’établissement de la déclaration de conformité :
Sécurité :
EN60745-1: 2009+A11: 2010 EN60745-2-3:2011+A2: 2013+A11:2014: A12:2014+A13:2015 Directive 2006/42/EC
Compatibilité électromagnétique :
EN 55014-1: 2017+A11: 2020 EN 55014-2: 2015 EN 61000-3-2: 2019 EN 61000-3-3: 2013+A: 2019 Directive 2014/30/EU
RoHS:
Directive 2011/65/EU
Documents techniques auprès de: Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, République tchèque
2021
Narexs.r.o. Chelčického1932 Jaroslav Hybner 47001ČeskáLípa Dirigeant d’entreprise
03.04.2021
AN600:
Liste des normes harmonisées appliquées lors de l’établissement de la déclaration de conformité :
Sécurité :
EN 60335-1:2012+A11+A13 EN 60335-2-29:2004+A2+A11 EN 62233:2008 Directive 2014/35/EU
Compatibilité électromagnétique :
EN 55014-1:2017 EN 55014-2:2015 EN 61000-3-2:2014 EN 61000-3-3:2013 Directive2014/30/EU
RoHS :
Directive 2011/65/EU
Documents techniques auprès de: Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, République tchèque
Français
2019
Narexs.r.o. Chelčického1932 Maciej Stajkowski 47001ČeskáLípa Dirigeant d’entreprise
01.08.2019
51
Page 52
Italiano
Smerigliatrice angolare a batteria ABU150-6003B
Indice
Descrizione della macchina .....................................................................52
Dati tecnici ..................................................................................................52
Istruzioni generali di sicurezza .................................................................53
Norme speciali di sicurezza ......................................................................54
Istruzioni di sicurezza per il caricabatterie .............................................55
Informazioni sulla rumorosità e sulle vibrazioni ..................................55
Doppio isolamento ....................................................................................56
Utilizzo .........................................................................................................56
Istruzioni per ricaricare le batterie ...........................................................56
Caratteristiche di sicurezza e montaggio ...............................................57
Serraggio della mola di molatura o da taglio .......................................57
Messa in funzione ......................................................................................57
Impostazione della modalità di funzionamento ..................................57
Protezione elettronica ...............................................................................58
Mole e mole da taglio ................................................................................58
Controllo dello stato della batteria .........................................................58
Manutenzione e assistenza ......................................................................58
Accessori ......................................................................................................58
Stoccaggio ..................................................................................................58
Riciclaggio ...................................................................................................58
Garanzia ......................................................................................................58
Dichiarazione di conformità ....................................................................59
Dati tecnici
Tipo ABU150-6003B
Tensione di alimentazione (V) 60,0 Potenza (W) 1 500 Giri a vuoto (min
Durata della frenata della mola (s) - Mola Modalità di funzionamento 1 1,9
Mola/mola da taglio diametro max. (mm) 150 Velocità periferica max. (m/s) 80 Tappo del mandrino di serraggio M14 Segnalazione di sovraccarico SÌ Peso senza batterie (kg) Caricabatterie consigliato Batterie consigliate
-1
) Modalità di funzionamento 1 4 000
Manuale d’uso originale (IT)
Descrizione della macchina
1 ........Batteria
2 ........Porta batteria
3 ........Interruttore
4 ........Levetta di sicurezza dell’interruttore
5 ........Cambio
5a ......Perno di bloccaggio del mandrino
6 ........Collare di serraggio
7a ......Dentiera di posizionamento del riparo di protezione
7b .....Dentiera di posizionamento del collare di serraggio
8 ........Levetta di bloccaggio del riparo
9a ......Guida di inserimento per il riparo
9b .....Tacchette di guida del riparo
10 ......Riparo
10a ...Riparo smerigliatrice 10b ...Riparo per il taglio*
11 ......Mandrino portamola
12 ......Flangia inferiore
13 ......Dado a serraggio rapido
13a ...Staffa di tensione del dado a serraggio rapido 14a ...Mole* 14b ...Mole da taglio*
15 ......Impugnatura antivibrazione supplementare
15a ...Adattatore di sistema M10/M8
16 ......Pannello di selezione della velocità
16a ...Pulsante di selezione della velocità 16b ...Indicatore LED della velocità selezionata
17 ......Pannello di controllo dello stato della batteria
17a ...Indicatore LED di stato della batteria 17b ...Pulsante di controllo 18a ...Caricabatteria 18b ...Cavo di alimentazione del caricabatteria
19 ......Spia LED di caricamento
20 ......Chiave del dado a serraggio rapido
21 ......Chiave dell’adattatore M10/M8
22 ......Fori di ventilazione
*) Gli accessori visualizzati o descritti non sono necessariamente in dotazione.
Modalità di funzionamento 2 6 000 Modalità di funzionamento 3 9 000
Modalità di funzionamento 2 2,3 Modalità di funzionamento 3 2,6
2,80
AN600
AP607, AP610
52
Page 53
Dati tecnici
Caricabatterie Tipo AN 600
Tensione di ingresso (V) 100–240 Frequenza (Hz) 50–60 Potenza assorbita (W) 190 Tensione di uscita (V) 63 Corrente di ricarica (A) 2,5 Durata della ricarica (min): AP 607 circa 60
Peso (kg) 0,59 Classe di protezione II /
Batteria Tipo AP 607 AP 610
Tensione (V) 60,0 Tipo di celle Li Ion
Capacità (Ah)
Potenza della batteria (Wh) 108 162 Temperatura di ricarica (°C) 0–45 Tempo di ricarica (min) circa 60 circa 80 Monitoraggio della temperatura di ricarica con termistore Peso (kg) 0,98 1,01
Istruzioni generali di sicurezza
ATTENZIONE! Leggere tutte le istruzioni di sicurezza e l’intero manuale. L’inosservanza di qualsiasi istruzione in-
dicata di seguito può provocare incidenti da corrente elet­trica, incendi e/o lesioni personali gravi.
Conservare tutte le istruzioni e il manuale per riferimento futuro.
In tutte le istruzioni di avvertenza seguenti, con l’espressione “utensile elettrico” si intende un utensile elettrico alimentato (con cavo flessibile) da rete, oppure un utensile alimentato da batteria (senza cavo flessibile).
1) Sicurezza dell’ambiente di lavoro
a) Tenere l’ambiente di lavoro pulito e ben illuminato. Il disordine
e le zone poco illuminate sono spesso causa di incidenti.
b) Non utilizzare l’utensile elettrico in ambienti con pericolo di
esplosione dove sono presenti liquidi infiammabili, gas o pol­vere. All’interno dell’utensile elettrico si producono scintille che
possono incendiare polvere o vapori.
c) Durante l’uso dell’utensile elettrico impedire l’accesso a bam-
bini e ad altre persone. In caso di distrazione si corre il rischio di perdere il controllo sull’attività in corso.
2) Sicurezza elettrica a) Gli spinotti del cavo flessibile di alimentazione dell’utensile
elettrico devono corrispondere alla presa di rete. Non modifica­re mai per nessun motivo gli spinotti. Se si usa un utensile con protezione a terra non utilizzare mai alcun adattatore di presa.
Gli spinotti che non hanno subito modifiche e le prese corrispon­denti limitano il pericolo di incidente da corrente elettrica.
b) Evitare il contatto tra il corpo e gli oggetti con messa a terra,
come ad esempio tubature, riscaldamento centralizzato, for­nelli e frigoriferi. Il rischio di incidente da corrente elettrica è
maggiore se il corpo è a contatto col terreno.
c) Non esporre l’utensile elettrico alla pioggia, all’umidità o
all’acqua. L’infiltrazione di acqua nell’utensile elettrico aumenta il rischio di incidente da corrente elettrica.
d) Non utilizzare il cavo flessibile di alimentazione per altri scopi.
Non trasportare e non tirare mai l’utensile elettrico tenendolo per il cavo di alimentazione e non estrarre mai gli spinotti dalla prese tirando il cavo. Proteggere il cavo dal calore, dal grasso, dagli angoli taglienti e dalle parti in movimento. I cavi danneg-
giati o attorcigliati aumentano il rischio di incidente da corrente elettrica.
AP 610 circa 80
2,0 (= 18 V /
7,0 Ah)
e) Se l’utensile elettrico viene usato in ambiente esterno, utilizza-
re una prolunga adatta all’uso esterno. L’utilizzo di una prolunga
adatta all’uso esterno limita il rischio di incidente da corrente elet­trica.
f) In caso di utilizzo dell’utensile elettrico in ambienti umidi, uti-
lizzare un’alimentazione protetta da interruttore differenziale (RCD). L’utilizzo di un RCD limita il rischio di incidente da corrente
elettrica.
3) Sicurezza delle persone a) Durante l’uso dell’utensile elettrico, prestare attenzione all’at-
tività in corso, mantenere la concentrazione e ragionare in modo pragmatico. Non utilizzare l’utensile elettrico in caso di stanchezza o sotto effetto di stupefacenti, alcol o medicinali.
Un attimo di disattenzione durante l’uso dell’utensile elettrico può provocare gravi lesioni personali.
b) Utilizzare i dispositivi di protezione. Indossare sempre la prote-
zione degli occhi. I dispositivi di protezione come il respiratore, le calzature di sicurezza antiscivolo, una protezione rigida per la te­sta o la protezione dell’udito, se usati in conformità alle condizioni di lavoro, riducono il pericolo di lesioni personali.
c) Prevenire l’azionamento accidentale. Assicurarsi che al mo-
mento del collegamento degli spinotti nella presa e/o l’inseri­mento della batteria o il trasporto dell’utensile l’interruttore sia spento. Trasportare l’utensile mantenendo il dito sull’inter-
ruttore o inserire gli spinotti dell’utensile quando l’interruttore è acceso può essere causa di incidenti.
d) Prima di accendere l’utensile rimuovere tutti gli attrezzi o le
chiavi di regolazione. Se lasciati collegati a una parte mobile dell’utensile elettrico, l’attrezzo o chiave di regolazione possono essere causa di lesioni personali.
e) Lavorare soltanto nelle aree facilmente raggiungibili. Man-
tenere sempre una posizione stabile e di equilibrio. In questo modo sarà possibile controllare al meglio l’utensile elettrico in caso di situazioni impreviste.
f) Indossare indumenti adeguati. Non indossare abiti ampi o gio-
ielli e bigiotteria. Fare attenzione a tenere capelli, indumenti e guanti a una distanza sufficiente dalle parti in movimento.
Indumenti ampi, gioielli e bigiotteria e i capelli lunghi possono rimanere impigliati nelle parti in movimento.
g) Se sono disponibili mezzi per collegare dispositivi di aspirazio-
ne e raccolta della polvere, assicurarsi di collegare e utilizzare correttamente tali dispositivi. L’utilizzo di questi dispositivi può
limitare i rischi causati dalla polvere prodotta dall’uso dell’utensi­le.
3,0 (= 18 V /
10,0 Ah)
Italiano
53
Page 54
Italiano
4) Utilizzo e cura dell’utensile elettrico a) Non sovraccaricare l’utensile elettrico. Utilizzare l’utensile
adatto progettato per il lavoro da svolgere. L’utensile elettrico
corretto svolgerà in modo migliore e più sicuro il lavoro per il quale è stato progettato.
b) Non utilizzare un utensile elettrico che non può essere acceso o
spento con l’interruttore. Qualsiasi utensile elettrico che non può essere controllato da interruttore è pericoloso e richiede riparazio­ne.
c) Scollegare l’utensile estraendo gli spinotti dalla presa di rete
e/o scollegando la batteria prima di eseguire qualsiasi rego­lazione, sostituzione di accessori o prima di riporre l’utensile elettrico quando non in uso. Queste misure di sicurezza preven-
tive limitano il pericolo di azionamento accidentale dell’utensile elettrico.
d) Tenere l’utensile elettrico non in uso fuori dalla portata dei
bambini e non permettere l’uso dell’utensile da parte di perso­ne che non conoscono l’utensile elettrico o le presenti istruzio­ni. L’utensile elettrico è pericoloso se usato da utenti senza espe-
rienza.
e) Mantenere l’utensile elettrico in buone condizioni. Controllare
la regolazione delle parti mobili e la loro capacità di movimen­to, fare attenzione alle crepe, ai componenti rotti e a tutte le altre circostanze che possono pregiudicare il funzionamento dell’utensile elettrico. Riparare l’utensile prima di riutilizzarlo se è danneggiato. Molti incidenti sono provocati da una manu-
tenzione insufficiente dell’utensile elettrico.
f) Tenere gli utensili da taglio ben affilati e puliti. Se mantenuti in
modo corretto e ben affilati, vi è un rischio inferiore che gli utensili da taglio si incastrino nel materiale con conseguente interruzione del lavoro, consentendo pertanto un maggiore controllo.
g) Utilizzare l’utensile elettrico, gli accessori, gli attrezzi da lavoro
ecc. nel rispetto delle presenti istruzioni e secondo le modalità prescritte per il determinato utensile elettrico, tenendo inoltre conto delle specifiche condizioni di lavoro e del tipo di lavoro svolto. L’utilizzo dello strumento elettrico per attività diverse da
quelle per cui è stato progettato può generare situazioni pericolo­se.
5) Assistenza a) Per le riparazioni dell’utensile elettrico fare riferimento a una
persona qualificata che si avvalga di pezzi di ricambio identici agli originali. In questo modo sarà garantito lo stesso livello di
sicurezza dell’utensile elettrico prima della riparazione.
Norme speciali di sicurezza
Avvisi di sicurezza comuni alle attività di lavoro di molatura, rettifica superficiale, molatura con spazzola metallica otaglio abrasivo:
a) Il presente utensile a motore elettrico è progettato per essere
usato come smerigliatrice, rettificatrice per piani, mola con spazzola metallica oppure come strumento da taglio. Leggere tutti gli avvisi di sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e idet­tagli forniti per questo utensile amotore elettrico. Il mancato
rispetto di tutte le istruzioni riportate di seguito può provocare incidenti da scossa elettrica, incendi e/o gravi lesioni.
b) Non utilizzare questo utensile per la lucidatura. Lo svolgimento
di attività lavorative per le quali l’utensile non è progettato può generare rischi e causare lesioni alle persone.
c) Non utilizzare accessori che non siano espressamente proget-
tati e raccomandati dal produttore dell’utensile. Il fatto che un accessorio sia collegabile al vostro utensile non ne garantisce un funzionamento sicuro.
d) Igiri nominali dell’accessorio devono essere almeno pari ai giri
massimi indicati sull’utensile. Gli accessori che funzionano a giri più alti rispetto a quelli nominali possono spezzarsi o rompersi.
e) Il diametro esterno e lo spessore dell’accessorio devono rien-
trare nei limiti nominali previsti per l’utensile amotore elettri­co. Gli accessori di dimensioni scorrette possono non essere suffi-
cientemente protetti o possono essere difficili da controllare.
f) Le dimensioni di serraggio dei dischi, delle flange, delle pia-
stre di supporto e degli altri accessori devono essere adatte al fissaggio al mandrino dell’utensile. Gli accessori con fori di
ventilazione che non corrispondono alle dimensioni di montag­gio dell’utensile a motore elettrico presentano squilibri, possono vibrare eccessivamente e provocare una perdita di controllo.
g) Non utilizzare accessori danneggiati. Prima di ciascun utilizzo,
controllare gli accessori: controllare la presenza di scheggia­ture e incrinature nelle mole, controllare la presenza di crepe, strappi ousura eccessiva nelle piastre di supporto, controllare la presenza di fili metallici allentati orotti nelle spazzole. In caso di caduta dell’accessorio odell’utensile, controllare l’even­tuale danno e non rimontare accessori danneggiati. Dopo aver controllato e montato gli accessori, sia l’operatore che utilizza l’utensile sia le persone presenti nell’ambiente circostante si devono posizionare in modo da restare fuori dal piano di rota­zione dell’accessorio. Lasciar girare avuoto l’utensile ai massi­mi giri per un minuto. Durante questo funzionamento di prova
solitamente gli accessori danneggiati si spezzano o si rompono.
h) Utilizzare dispositivi di protezione personale. Aseconda dell’u-
tilizzo, indossare uno schermo per la protezione del viso, oc­chiali protettivi oppure occhiali di sicurezza. Indossare, secon­do necessità, una maschera antipolvere, una protezione dell’u­dito, guanti e un grembiule da lavoro in grado di proteggere dai frammenti dell’abrasione o del pezzo in lavorazione. La
protezione degli occhi deve essere in grado di proteggere dai fram­menti volanti prodotti dalle varie attività di lavoro. La maschera antipolvere e il respiratore devono riuscire a filtrare le particelle generate dall’attività svolta. L’esposizione prolungata al rumore di alta intensità può causare la perdita dell’udito.
i) Tenere le persone adistanza di sicurezza dallo spazio di lavoro.
Chiunque entri nello spazio di lavoro deve utilizzare idispositi­vi di protezione personale. I frammenti del pezzo in lavorazione
oppure gli accessori danneggiati possono staccarsi e causare le­sioni anche fuori dallo spazio di lavoro.
j) Durante le attività di lavoro in cui lo strumento da taglio po-
trebbe entrare acontatto con una connessione elettrica nasco­sta oppure con lo stesso cavo di alimentazione, tenere l’utensi­le soltanto nei luoghi con superficie di presa isolata. A contatto
con un conduttore sotto tensione, lo strumento da taglio può mettere sotto tensione anche le parti metalliche dell’utensile, pro­vocando una lesione da scossa elettrica all’utente.
k) Posizionare il cavo di alimentazione al di fuori della portata
dello strumento da taglio. In caso di perdita di controllo, il cavo di alimentazione può subire tagli o levigatura e la mano o il braccio dell’operatore possono essere risucchiati dallo strumento rotante.
l) Non riporre mai l’utensile a motore elettrico finché lo stru-
mento non si è completamento arrestato. Lo strumento rotante può incastrarsi sulla superficie e provocare la perdita di controllo dell’utensile.
m) Non avviare mai l’utensile a motore elettrico durante il tra-
sporto sul lato dell’operatore. Il contatto accidentale con lo stru­mento rotante può fare impigliare gli indumenti attirando, così, lo strumento verso il corpo dell’utente.
n) Pulire periodicamente i fori di ventilazione dell’utensile. Il
ventilatore del motore risucchia la polvere all’interno del carter e l’accumulo eccessivo di polvere metallica può causare pericoli elettrici.
o) Non utilizzare l’utensile amotore elettrico in prossimità di ma-
teriali infiammabili. Le scintille potrebbero provocare l’ignizione di tali materiali.
p) Non utilizzare accessori che richiedono il raffreddamento ali-
quido. L’utilizzo di acqua oppure di altri liquidi di raffreddamento può provocare incidenti o morte da scossa elettrica.
Contraccolpo e avvertenze annesse
Il contraccolpo è la reazione improvvisa che si verifica quando la mola rotante, la piastra di supporto, la spazzola oun altro strumento si bloc­ca osi incastra. L’incastro oil blocco provoca l’arresto repentino dello strumento rotante che, asua volta, fa sì che l’utensile fuori controllo si muova in direzione opposta rispetto alla rotazione dello strumento, nel punto in cui si è incastrato.
Esempio: in caso di blocco oincastro della mola dentro il pezzo in lavora­zione, il bordo della mola che entra nel punto di incastro può penetrare nella superficie del materiale e provocare la spinta ol’espulsione della mola verso l’alto. Aseconda della direzione del movimento della mola nel punto di incastro, la mola può saltare verso l’utente oin direzione opposta. In questi casi, le mole possono anche spezzarsi.
Il contraccolpo è il risultato dell’utilizzo scorretto dell’utensile amotore elettrico e/o di procedure ocondizioni di lavoro scorrette e può essere evitato rispettando le misure di sicurezza descritte di seguito.
54
Page 55
a) Reggere saldamente l’utensile e tenere il corpo e le braccia in
posizione corretta, in modo da poter resistere alla forza del contraccolpo. Utilizzare sempre l’impugnatura ausiliaria, se l’utensile ne è munito, per controllare al meglio il contraccolpo oppure la coppia di reazione al momento della messa in funzio­ne. L’utente è in grado di controllare le coppie di reazione e le forze
di contraccolpo se rispetta le misure di sicurezza corrette.
b) Non avvicinare mai la mano allo strumento rotante. Lo strumen-
to può spingere indietro la mano dell’operatore con un contraccol­po.
c) Non trattenersi nello spazio che può essere raggiunto dall’u-
tensile in caso di contraccolpo. Il contraccolpo spinge con forza l’utensile in direzione opposta a quella del movimento della mola nel punto di incastro.
d) Prestare particolare attenzione alla rettifica di angoli, bordi
taglienti ecc. Evitare il funzionamento aintermittenza e il bloc­co dell’utensile. Gli angoli, i bordi taglienti o i rimbalzi tendono
a far incastrare lo strumento rotante, facendo perdere il controllo o causando un contraccolpo.
e) Non collegare all’utensile una sega circolare acatena da inta-
glio ouna sega dentata. Queste seghe spesso provocano contrac­colpi e perdita di controllo.
Avvisi di sicurezza specifici per l’attività di lavoro di molatura e taglio abrasivo:
a) Utilizzare soltanto i tipi di mola raccomandati dal produttore
e il riparo costruito appositamente per la mola selezionata. Le
mole che non sono destinate all’utensile a motore elettrico non possono avere un riparo appropriato quindi sono pericolose.
b) Il riparo deve essere fissato in modo sicuro all’utensile a mo-
tore elettrico e collocato nella posizione corretta per garantire la massima sicurezza e far sì che, in direzione dell’utente, sia scoperta la minor parte possibile della mola. Il riparo contribui-
sce a proteggere l’utente dai frammenti della mola e dal contatto accidentale con la mola.
c) Rispettare solo gli usi raccomandati delle mole. Ad esempio:
non eseguire la molatura usando la parte laterale della mola da taglio. Le mole da taglio abrasivo sono progettate per il taglio
lungo il perimetro, le forze laterali che agiscono su queste mole potrebbero provocare la frammentazione delle stesse.
d) Utilizzare sempre flange di mola non danneggiate di dimen-
sioni e forma corrette per la mola selezionata. Le flange corrette supportano la mola e, in questo modo, riducono il pericolo di rot­tura della stessa. Le flange per il taglio possono essere diverse da quelle per la molatura.
e) Non utilizzare mole usurate destinate autensili di dimensioni
maggiori sebbene siano adattabili aun utensile amotore elet­trico più piccolo. Le mole progettate per un utensile a motore elet-
trico più grande non sono indicate per i giri più alti di un utensile più piccolo e possono spaccarsi.
Avvisi di sicurezza supplementari specifici per l’attività di lavoro del taglio abrasivo:
a) Non esercitare pressione sulla mola da taglio e non premere ec-
cessivamente. Non cercare di ottenere una profondità di taglio eccessiva. Il sovraccarico della mola aumenta il carico e la ten-
denza alla torsione o all’incastro della mola nel taglio con relativo rischio di contraccolpo o spaccatura della mola.
b) Non tenere il corpo allineato davanti odietro la mola rotante.
Quando, nel punto di lavoro, la mola si muove in direzione oppo­sta al corpo dell’utente, il contraccolpo può lanciare la mola ro­tante e l’utensile a motore elettrico direttamente contro l’utente.
c) Se la mola si incastra o il taglio è interrotto per qualche mo-
tivo, spegnere l’utensile amotore elettrico e reggerlo senza muoverlo, fino al completo arresto della mola. Non tentare mai di estrarre la mola da taglio quando è in movimento, esiste il rischio di contraccolpo. Valutare la situazione e rimediare per evi-
tare l’incastro della mola.
d) Non proseguire il taglio nel pezzo in lavorazione. Lasciare che la
mola raggiunga igiri massimi e poi, con cautela, iniziare nuova­mente atagliare. Riavviare l’utensile lasciando la mola nel taglio
può provocarne l’incastro, l’espulsione verso l’alto o il contraccol­po.
e) Fermare ipannelli e gli altri pezzi grandi da lavorare con dei
supporti per ridurre il pericolo di incastro della mola che provo­cherebbe un contraccolpo. I pezzi grandi in lavorazione tendono
a piegarsi sotto il proprio peso. I supporti devono essere collocati sotto il pezzo da lavorare, vicino alla linea retta del taglio e in pros-
Italiano
simità dei bordi del pezzo in lavorazione su entrambi i lati della mola.
f) Prestare particolare attenzione al “taglio nelle cavità” dentro
imuri esistenti oaltri spazi ciechi. Durante la penetrazione della mola, si può verificare il taglio dei condotti del gas o dell’acqua, della corrente elettrica oppure di oggetti che possono provocare un contraccolpo.
Avvisi di sicurezza specifici per l’attività di lavoro di rettifica superficiale:
a) Non utilizzare una carta smerigliata troppo grande per il disco
di molatura. Per scegliere la carta smerigliata rispettare le rac­comandazioni del produttore. Una carta smerigliata grande che
sporge oltre il disco di molatura comporta il rischio di strappo e può provocare l’incastro, lo strappo della mola e il contraccolpo.
Avvisi di sicurezza specifici per l’attività di lavoro di molatura con spazzola metallica:
a) Occorre essere consapevoli che anche durante le attività comu-
ni si verifica il lancio delle spatole dalla spazzola. Non sovrac­caricare i fili metallici caricando eccessivamente la spazzola.
Le spatole metalliche possono facilmente perforare gli indumenti leggeri e/o la pelle.
b) Se per la molatura con la spazzola metallica è raccomandato
l’utilizzo del riparo, assicurare che non si verifichi alcun contat­to tra la mola in filo metallico ola spazzola metallica e il riparo.
Le forze centrifughe e il carico possono aumentare il diametro del­la mola in filo metallico o della spazzola metallica.
Istruzioni di sicurezza per il caricabatterie
– Questo utensile non è progettato per essere usato da persone
(bambini compresi) la cui inabilità fisica, sensoriale o mentale o la mancanza di esperienze e conoscenze sono di ostacolo all’uso sicuro dell’utensile qualora non siano controllati da qualcuno op­pure non siano stati istruiti sull’uso dell’utensile da una persona responsabile per la loro sicurezza.
– Occorre controllare i bambini per evitare che giochino con l’uten-
sile.
Informazioni sulla rumorosità e sulle vibrazioni
I valori sono stati misurati in conformità alla norma EN60745-1.
ABU150-6003B
Livello di pressione sonora L Livello di potenza sonora L Inesattezza della misurazione K=3,0dB(A)
ATTENZIONE! Il lavoro produce rumore! Utilizzare la protezione dell’udito!
Valore medio delle vibrazioni a inesattezza K misurati secondo la norma EN60745:
a
=4,77m/s2.
h,D
Inesattezza della misurazione K=1,5m/s I valori di vibrazioni e rumorosità riportati sono stati misurati nelle
condizioni di prova previste dalla norma EN60745 e hanno lo scopo di confrontare gli utensili. Sono inoltre utili per una valutazione preven­tiva del carico prodotto dalle vibrazioni e dal rumore durante l’utilizzo dell’utensile.
I valori di vibrazioni e rumorosità riportati riguardano l’utilizzo principa­le dell’utensile elettrico. In caso di impiego diverso di un utensile elet­trico, con altri attrezzi o in caso di manutenzione insufficiente, il carico prodotto da vibrazioni e rumorosità può aumentare significativamente durante l’intero orario di lavoro.
Per una valutazione precisa, durante la durata del lavoro prevista, occor­re tenere conto anche della durata di funzionamento a vuoto dell’uten­sile e dello spegnimento dell’utensile, che possono ridurre significativa­mente il carico durante l’orario di lavoro.
=89,9dB(A).
pA
=100,6dB(A).
wA
(somma dei vettori nelle tre direzioni) e
h
2
55
Page 56
Italiano
Doppio isolamento
Per garantire la massima sicurezza dell’utente, i nostri apparecchi sono costruiti nel rispetto delle norme europee vigenti (norme EN). Gli appa­recchi dotati di doppio isolamento sono contrassegnati con il simbolo internazionale del doppio quadrato. Tali apparecchi non richiedono la messa a terra e per la loro alimentazione è sufficiente un cavo con due fili conduttori. Gli apparecchi sono schermati contro le interferenze se­condo la norma EN 55014.
Utilizzo
La macchina è progettata per la separazione, la limatura e la spazzolatu­ra di materiali di metallo ed edili senza l’uso di acqua. Per la separazione del materiale edile provvedere a un’aspirazione sufficiente della polvere e, al termine del lavoro, pulire sempre la macchina (si consiglia di usare l’aria compressa).
L’utente è responsabile degli utilizzi non previsti.
Istruzioni per ricaricare le batterie
1. Assicurarsi che la tensione di rete corrisponda alla tensione indicata sulla targhetta di identificazione del caricabatterie. Anzitutto col­legare al caricabatteria(18a) il cavo di alimentazione(18b), quindi collegare il caricabatteria(18a) alla fonte di alimentazione. Si ac­cende la spia LED rossa (19). Questo significa che il caricabatterie è pronto alla ricarica. Se la spia LED rossa non si accende, verificare il collegamento alla fonte di alimentazione. Se la fonte di alimenta­zione funziona correttamente, portare il caricabatteria in un centro di assistenza autorizzato!
2. Inserire la batteria(1) nel caricabatterie fino in fondo.
3. Si spegne la spia LED rossa e la spia LED verde(19) inizia a lampeg­giare, questo significa che la batteria è in regime di ricarica veloce.
4. Dopo circa 60–80 minuti (a seconda della capacità della batteria) la batteria è pienamente carica e la spia LED verde è illuminata in modo permanente.
5. Estrarre la batteria dal caricabatterie. Se non si desidera ricaricare un’altra batteria scollegare il caricabatterie dalla fonte di alimenta­zione.
Sommario dei segnali delle spie LED per la ricarica(19):
LED verde LED rossa
non è illuminata luce continua
illuminata a intermit­tenza
luce continua non è illuminata la batteria è carica
illuminata a intermit­tenza
non è illuminata
* Nel momento in cui il caricabatterie viene collegato alla rete per circa 1 s sa‑
ranno accese in modo continuo i LED verde e rosso, dopo rimarrà illuminato in modo continuo il LED rosso.
Batterie nuove:
Durante i primi cicli di ricarica delle nuove batterie la loro capacità può essere inferiore al valore indicato.La causa di ciò è data dalla composi­zione chimica delle batterie che non è ancora stata attivata.Questa con­dizione è temporanea e si equilibra dopo alcuni cicli di ricarica.
Annotazione:
• La spia verde accesa segnala che la batteria è completamente carica oppure che si trova in regime di ricarica lenta durante il quale viene conservato il livello di carica della batteria.
• A seconda della temperatura ambientale, dell’alimentazione di rete e del livello attuale di carica la ricarica iniziale delle batterie può durare oltre 60–80 minuti (a seconda della capacità della batteria).
• Estrarre dalla fonte di alimentazione il caricabatterie quando non lo si utilizza.
Avvertenza importante per la ricarica:
1. Per ottenere la massima durata e le migliori prestazioni ricaricare le batteria a una temperatura ambiente, compresa tra 18°C e24°C. NON RICARICARE le batteria a una temperatura inferiore a 0°C o superiore a 45°C. Questo è molto importante.In questo modo si eviteranno danni alle batterie.
non è illuminata
illuminata a intermit­tenza
illuminata a intermit­tenza
significato della combi­nazione dei segnali
collegato alla rete elettrica*
la batteria si sta ricari­cando
la temperatura del carica­batterie o della batteria è elevata
la batteria è danneggiata
• In par ticolare durante i mesi estivi non ricaricate le batterie alla luce solare diretta! In questo modo si eviterà il loro eccessivo surriscalda­mento che potrebbe provocarne il danneggiamento!
2. Se nel caricabatterie è inserita una batteria troppo fredda (sotto 0 °C) il caricabatterie non inizia subito la ricarica, ma iniziano solo a lampeggiare a intermittenza la spia verde e quella rossa. Nel momento in cui la batteria avrà raggiunto in modo naturale una temperatura adeguata nell’intervallo termico standard si avvierà automaticamente il processo di ricarica veloce.
• Se nel caricabatterie è inserita una batteria troppo calda (sopra i 45 °C) il caricabatterie non inizia subito la ricarica, ma iniziano solo a lampeggiare a intermittenza la spia verde e quella rossa. Nel momento in cui la temperatura della batteria sarà scesa fino a un valore adeguato nell’intervallo termico standard si avvierà automa­ticamente il processo di ricarica veloce.
3. Se non è possibile ricaricare regolarmente le batterie (la spia rossa lampeggia):
• Controllare eventuali impurità sulle superfici di contatto delle bat­terie. Se necessario pulirle con un tampone di cotone e dell’alcol etilico.
• Se nonostante questo non si riesce a ricaricare correttamente le batterie inviare o consegnare il caricabatterie (batterie incluse) al più vicino centro di assistenza autorizzato.
4. In determinate condizioni, se il caricabatterie è collegato a una fon­te di alimentazione, i contatti di alimentazione del caricabatterie possono essere interrotti da materiale esterno. I materiali condut­tori esterni, come per esempio la lana di acciaio, i fogli di alluminio oppure i depositi di particelle di metallo devono essere periodi­camente rimossi dal caricabatterie.Prima di pulire il caricabatterie scollegarlo dall’alimentazione di rete.
5. Se si eseguono varie operazioni di ricarica in successione il carica­batterie può riscaldarsi. Ciò è normale e non rappresenta un difetto tecnico.
6. Evitare l’infiltrazione di liquido nel caricabatterie, potrebbe pro­vocare un incidente da scossa elettrica.Per agevolare il raffredda­mento delle batterie dopo l’utilizzo non mettetele in un ambiente riscaldato.
7. Le batterie possono rimanere nel caricabatterie collegato senza che ciò danneggi le stesse oppure il caricabatterie.Le batterie rimango­no pienamente cariche nel caricabatterie.NON LASCIARE le batte­rie cariche nel caricabatterie scollegato dall’alimentazione.
8. NON UTILIZZARE LE BATTERIE, se sono danneggiate e se dalle loro pile fuoriesce del liquido.In caso di contatto con la pelle lava­re immediatamente la parte contaminata e controllare la reazione della pelle.In caso di necessità consultare un medico.In caso di con­tatti con gli occhi sciacquare l’area colpita con abbondanti quantità d’acqua e consultare immediatamente un medico.
9. Se si carica una batteria non del tutto scarica oppure se si termina la ricarica di una batteria prima che sia pienamente carica ogni ciclo del genere deve essere contato come un intero ciclo di ricarica.
Annotazione sulle batteria agli ioni di litio (Li-Ion)
• Questo tipo di batterie non soffre dell’effetto memoria, ciò signi­fica che le batterie possono essere ricaricate in qualsiasi stato di carica.L’estrazione delle batterie dal caricabatterie prima della loro completa ricarica non ne provoca il danneggiamento.
• La batteria Li-Ion è munita di una protezione contro la scarica pro­fonda. In caso di calo della carica (per sovraccarico o per scarica) sotto la soglia monitorata il sistema elettronico disconnette le pile. La macchina poi funziona in modo discontinuo oppure si ferma del tutto.Occorre ridurre il carico della macchina oppure ricaricare la batteria.
Stoccaggio delle batterie agli ioni di litio.
• Conservare le batterie completamente cariche in ambiente secco e privo di polvere a una temperatura ambiente nell’intervallo tra 5°C e 40 °C. In caso di prolungato mancato utilizzo delle batterie si raccomanda di ricaricarle pienamente almeno una volta ogni tre mesi!
• Mantenere puliti i contatti della batteria. Non conservare la batteria di riserva insieme a oggetti di metallo, c’è il pericolo di un cortocir­cuito.
• Le batterie non utilizzate per più tempo devono essere sempre rica­ricate prima dell’uso.
56
Page 57
Trasporto delle batterie agli ioni di litio.
Secondo la normativa le batterie agli ioni di litio rientrano nella cate­goria di trasporto di merci pericolose.Il trasporto di queste batterie deve avvenire nel rispetto delle norme e delle leggi locali, nazionali e internazionali.
• I consumatori possono trasportare senza problemi queste batterie lungo le vie di comunicazione stradali.
• Il trasporto commerciale delle batterie agli ioni di litio da parte di aziende di trasporto è regolato dalla normativa sul trasporto di merci pericolose.La preparazione alla spedizione e il trasporto stes­so possono essere svolti soltanto da persona appositamente forma­te.L’intero processo deve essere controllato in modo qualificato.
Nel trasporto delle batterie occorre rispettare quanto segue:
• Assicurare che i contatti siano protetti e isolati in modo da evitare corti circuiti.
• Fare attenzione affinché nell’imballaggio una quantità maggiore di batterie non si possa muovere, o eventualmente sprofondare o cadere.
• Le batterie danneggiate e con fuoriuscite non devono essere tra­sportate.
Per maggiori informazioni rivolgetevi al vostro trasportatore.
Avvertenza!!
Per il caricabatterie non è previsto che l’utente si occupi dell’assistenza. All’interno del caricabatterie non vi sono componenti che l’utente po­trebbe riparare autonomamente. Occorre consegnare il caricabatterie al più vicino centro di assistenza autorizzato per evitare danni ai compo­nenti interni, sensibili, per esempio a causa dell’elettricità statica.
Utilizzare sempre il kit giusto di batterie (il kit in dotazione con l’utensi­le oppure un kit di ricambio raccomandato dal produttore Narexs.r.o.). Non utilizzare mai un kit diverso di batterie perché potrebbe danneg­giare il vostro utensile causando uno stato di pericolo del dispositivo.
Caratteristiche di sicurezza e montaggio
La smerigliatrice può essere usata soltanto con il riparo(10) montato e con l’impugnatura supplementare(15) montata!
Prima di lavorare con l’utensile elettrico (ad es. manuten­zione, sostituzione degli attrezzi) e in caso di trasporto e immagazzinamento rimuovere la batteria. L’accensione
accidentale dell’interruttore può causare lesioni.
Riparo
Attenzione! La smerigliatrice angolare ha in dotazione un riparo da usare esclusivamente quando si lavora con le mole di molatura. Per usare la smerigliatrice angolare per tagliare, occorre munirla di un riparo per lavorare con le mole da taglio che può essere ac­quistato nella rete commerciale con il numero 65405746 per un diametro di 150 mm. Il mancato utilizzo di questo riparo durante il taglio espone l’operatore a maggiori rischi di incidenti e, se l’ap­posito riparo per il taglio non viene usato, Narex non si assume la responsabilità di eventuali danni alla salute dell’utente o di altre persone dovuti a lesioni causate dall’inosservanza delle istruzioni di sicurezza.
Inserire il riparo(10) in modo tale che le tacche di guida del riparo(9b) coprano le tacche di inserimento del riparo(9a) sul collare di serrag­gio(6). Tenere premuta la levetta di bloccaggio del riparo(8) e premere sul riparo(10) facendo pressione sul collare di serraggio(6) in modo tale che la dentatura di posizionamento del riparo(7a) si vada a posizionare sulla dentatura di posizionamento del collare di serraggio(7b) sul cam­bio(5). Ruotare il riparo fino allo scatto. Regolare la posizione del ripa­ro(10) a seconda delle necessità del lavoro che si andrà a fare. Premere verso l’alto la levetta di bloccaggio del riparo(8) e ruotare il riparo(10) fino alla posizione richiesta.
Impugnatura supplementare
Avvitare l’impugnatura supplementare(15) a destra o a sinistra oppure al centro del cambio(5), a seconda della modalità di lavoro.
Per il montaggio del supporto aggiuntivo sulla macchina usare l’adatta­tore di sistema M10/M8(15a).
Italiano
Serraggio della mola di molatura o da taglio
Prima di lavorare con l’utensile elettrico (ad es. manuten­zione, sostituzione degli attrezzi) e in caso di trasporto e immagazzinamento rimuovere la batteria. L’accensione
accidentale dell’interruttore può causare lesioni.
Pulire la flangia inferiore(12), il dado di serraggio rapido (13) e le su­perfici di serraggio della mola o della mola da taglio. Montare la flangia inferiore(12) sul mandrino (11) inserendo in direzione del cambio(5). Montare la mola (14a) o la mola da taglio (14b). La flangia inferiore deve andare a inserirsi precisamente nel foro della mola o della mola da taglio. Quindi inserire il dado a serraggio rapido(13) sul mandrino portamola(11) e avvitare manualmente fino alla mola. Premere il perno di bloccaggio del mandrino(5a), ruotare il mandrino portamola sulla macchina montata fino a quando non scatta il perno di bloccaggio(5a), ribaltare la staffa di tensione del dado a serraggio rapido(13a) e con questa staffa stringere manualmente il dado a serraggio rapido ruotan­do in senso orario. Ribaltare la staffa di tensione verso il dado a serraggio rapido.
Attenzione! Non applicare mai una forza eccessiva per stringere il dado a serraggio rapido. Si rischia di danneggiarlo o di danneggia­re la filettatura del mandrino portamola.
Attenzione! Utilizzare il perno di bloccaggio soltanto se il mandri­no è a riposo.
Attenzione! Prima di accendere la macchina, accertarsi che la mola non ruoti liberamente tra la flangia inferiore e il dado di serraggio a serraggio rapido.
Il dado a serraggio rapido(13) correttamente serrato e non danneggiato può essere allentato manualmente. A tal fine ribaltare la staffa di tensio­ne del dado a bloccaggio rapido(13a) e ruotare con forza il dado a ser­raggio rapido in senso antiorario. Non allentare mai il dado a serraggio rapido bloccato servendosi di un utensile, ma usare la chiave del dado a serraggio rapido(20) in dotazione.
Messa in funzione
Inserimento ed estrazione della batteria
Inserire la batteria(1) nell’alloggiamento nella parte posteriore del sup­porto della macchina fino allo scatto. Assicurarsi che la batteria sia ben inserita provando a tirarla.
Per estrarre la batteria(1) dalla macchina spingere entrambe le clip della batteria(2) ed estrarre la batteria tirandola fuori.
Accensione – spegnimento
Premere la levetta di sicurezza dell’interruttore(4) all’indietro per sbloc­care l’interruttore(3). Contemporaneamente premere l’interruttore(3) e mettere in funzione la macchina.
Rilasciando l’interruttore la macchina si arresta.
Impostazione della modalità di funzionamento
La selezione della modalità di funzionamento desiderata (numero di giri del mandrino) può essere effettuata soltanto quando è acceso uno degli indicatori LED sul pannello della modalità di lavoro(16). Se sul pannello di selezione della modalità di funzionamento(16) non è acceso nessun LED, premere e rilasciare prima il pulsante dell’interruttore(3) e, succes­sivamente, selezionare la modalità richiesta premendo ripetutamente il pulsante di selezione della modalità di funzionamento(16a) sul pan­nello di selezione della modalità di funzionamento (numero di giri del mandrino). Si consiglia di commutare i singoli livelli di velocità con la macchina a riposo. Le modalità di impostazione delle singole modali­tà di funzionamento e il riepilogo delle indicazioni LED sul pannello di selezione della modalità di funzionamento(16) sono descritti nel testo che segue:
Modalità di funzionamento 1
Il LED verde destro è acceso. Numero di giri a vuoto: 4000/min.
57
Page 58
Italiano
Modalità di funzionamento 2
Il LED verde centrale è acceso. Numero di giri a vuoto: 6000/min.
Modalità di funzionamento 3
Il LED verde sinistro è acceso. Numero di giri a vuoto: 9000/min.
Annotazione:
L’indicatore LED della modalità di funzionamento(16b) si spegne auto­maticamente dopo circa 1 minuto dalla fine dell’operazione di lavoro.
Protezione elettronica
La macchina è munita di una protezione elettronica il cui scopo è pre­venire danni gravi alla macchina con possibilità di impostare tre livelli di velocità. Se la protezione elettronica registra un errore/guasto la mac­china si arresta immediatamente.
Procedere secondo la tabella indicata per rimuovere l’errore/guasto della macchina.
Elenco delle funzioni di protezione e successiva rimessa in funzione della mac‑ china:
Funzionamento
Stato OK
La batteria è surriscaldata
Bassa tensione della batteria
Surriscaldamento – è stata raggiunta la temperatura critica (del motore o dell'elettronica)
Macchina sovraccarica – il contraccolpo o il sovrac­carico eccessivo della macchina ne ha provocato lo spegnimento
Mole e mole da taglio
Controllare sull’etichetta della mola la velocità periferica consentita o i giri massimi consentiti. I valori indicati non devono essere inferiori a quelli riportati nei parametri tecnici di questo manuale.
È consentito utilizzare mole con velocità periferica di 80 m/s e superiore. Eseguire una prova lasciando correre a vuoto le nuove mole per circa
1 minuto. Non utilizzare e rimuovere le mole squilibrate e che vibrano. Proteggere le mole da urti, colpi e grasso lubrificante. Si raccomanda di sostituire le mole e le mole da taglio usurate con
prodotti nuovi. In questo modo, si assicurano prestazioni ottimali della macchina in termini di abrasione o taglio (velocità periferica ottimale delle mole o delle mole da taglio).
Controllo dello stato della batteria
La macchina è munita di un pannello di controllo dello stato della bat­teria(17).
Premere il pulsante di controllo(17a) sul pannello dello stato della bat­teria(17). Successivamente si accende l’indicatore di stato della batte­ria(17b) a seconda dello stato di carica (capacità) della batteria.
58
Segnalazione LED
LED verde acceso (secondo il livello di velocità)
LED rosso acceso
LED bianco lampeggiante
LED verde acceso
Soluzione
Macchina pienamen­te funzionante
Lasciare raffreddare la batteria
Sostituire la batteria
Lasciare raffreddare gli utensili elettrici
Rilasciare l'interrut­tore e riaccendere la macchina
Indicazione dello stato di carica della batteria:
Numero di LED accesi fissi Livello di carica della batteria
3 100 % 2 meno del 60 % 1 meno del 30 %
Manutenzione e assistenza
Prima di lavorare con l’utensile elettrico (ad es. manuten­zione, sostituzione degli attrezzi) e in caso di trasporto e immagazzinamento rimuovere la batteria. L’accensione
accidentale dell’interruttore può causare lesioni. Mantenere gli utensili elettrici e i fori di ventilazione(22) sempre
puliti, pulirli periodicamente, soprattutto quando si eseguono la­vori associati a una grande quantità di particelle di polvere. Dopo un maggiore sovraccarico lasciare gli utensili elettrici funzionare ancora a vuoto per un po’ in modo che la macchina si raffreddi.
Avviso per un utilizzo ottimale della batteria. Proteggere la batteria dall’umidità e dall’acqua. Conservare la batteria soltanto nell’intervallo di temperatura tra -20°C e+50°C. Non lasciare la batteria per più tempo nell’automobile, ad esempio in estate. Occasionalmente pulire i fori di ventilazione della batteria con un pennello morbido, pulito e asciutto. Se dopo la ricarica la batteria ha una durata significativamente breve ciò significa che si è usurata e deve essere sostituita.
Attenzione! Per ragioni di sicurezza contro gli incidenti da corrente elettrica e di mantenimento della classe di prote-
zione, tutti gli interventi di manutenzione e assistenza che prevedono lo smontaggio della cappa della macchina devono es­sere eseguiti esclusivamente in un centro di assistenza autorizza­to!
L’elenco aggiornato dei centri di assistenza autorizzati è disponibile sul nostro sito web www.narex.cz nella sezione “Centri di assistenza“.
Accessori
Gli accessori raccomandati per l’impiego con questo utensile sono i comuni accessori di consumo reperibili nei negozi di utensili elettrici manuali.
Stoccaggio
La macchina imballata può essere stoccata in magazzino asciutto senza riscaldamento con temperatura non inferiore a -5°C.
La macchina non imballata deve essere stoccata soltanto in magazzi­no asciutto con temperatura non inferiore a +5°C senza bruschi sbalzi termici.
Riciclaggio
Gli utensili elettrici, gli accessori e gli imballaggi dovrebbero essere smaltiti e recuperati secondo modalità compatibili con l’ambiente.
Valido soltanto per i paesi dell’UE:
Non gettare gli utensili elettrici nei rifiuti domestici! Ai sensi della direttiva europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparecchiature
elettriche ed elettroniche e il suo recepimento nelle legislazioni nazio­nali, gli utensili elettrici non utilizzabili e smontati devono essere raccolti per essere recuperati secondo modalità compatibili con l’ambiente.
Garanzia
Sulle nostre macchine offriamo la garanzia sui difetti di materiale o di produzione secondo le disposizioni di legge del dato paese, in ogni caso per un minimo di 12 mesi. Negli stati dell’Unione europea il periodo di garanzia è di 24 mesi in caso di uso esclusivamente privato (dimostrato dalla fattura o dalla bolla di consegna).
La garanzia non copre i danni causati da usura naturale, sovraccarico, uso improprio, ovvero danni causati dall’utente oppure provocati da un utilizzo contrario al manuale d’uso, oppure danni noti al momento dell’acquisto.
I reclami possono essere riconosciuti soltanto se la macchina viene spedita non smontata al fornitore o a un centro di assistenza autoriz­zato NAREX. Conservare con cura il manuale di istruzioni, le istruzioni di sicurezza, l’elenco dei pezzi di ricambio e il documento attestante l’ac­quisto. In generale sono sempre valide le condizioni di garanzia attuali del produttore.
Nota
In considerazione delle continue attività di ricerca e sviluppo il produtto­re si riserva il diritto di modificare i dati tecnici ivi indicati.
Page 59
Dichiarazione di conformità
ABU150-6003B:
Elenco delle norme armonizzate utilizzate per la valutazione della con­formità:
Sicurezza:
EN60745-1: 2009+A11: 2010 EN60745-2-3:2011+A2: 2013+A11:2014: A12:2014+A13:2015 Direttiva 2006/42/EC
Compatibilità elettromagnetica:
EN 55014-1: 2017+A11: 2020 EN 55014-2: 2015 EN 61000-3-2: 2019 EN 61000-3-3: 2013+A: 2019 Direttiva 2014/30/EU
RoHS:
Direttiva 2011/65/EU
Luogo in cui è depositata la documentazione: Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, Repubblica ceca
2021
Narexs.r.o. Chelčického1932 Jaroslav Hybner 47001ČeskáLípa Amministratore della società
03.04.2021
AN600:
Elenco delle norme armonizzate utilizzate per la valutazione della con­formità:
Sicurezza:
EN 60335-1:2012+A11+A13 EN 60335-2-29:2004+A2+A11 EN 62233:2008 Direttiva 2014/35/EU
Compatibilità elettromagnetica:
EN 55014-1:2017 EN 55014-2:2015 EN 61000-3-2:2014 EN 61000-3-3:2013 Direttiva 2014/30/EU
RoHS:
Direttiva 2011/65/EU
Luogo in cui è depositata la documentazione: Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, Repubblica ceca
Italiano
2019
Narexs.r.o. Chelčického1932 Maciej Stajkowski 47001ČeskáLípa Amministratore della società
01.08.2019
59
Page 60
Пo-русски
Аккумуляторная угловая шлифовальная машина ABU150-6003B
Содержание
Описание машины ..................................................................................60
Технические данные ................................................................................60
Общие правила техники безопасности ..........................................61
Специальные указания по технике безопасности .......................62
Инструкции по безопасности длязарядного устройства .......63
Информация об уровне шума ивибрациях .....................................64
Инструкция для зарядки аккумуляторов .......................................64
Применение...............................................................................................64
Инструкции по зарядке аккумуляторов .........................................64
Предохранительные элементы иихмонтаж ...............................65
Крепление шлифовального или режущего диска ..........................65
Ввод вэксплуатацию .............................................................................66
Настройка рабочего режима ..............................................................66
Предохранительный электронный блок ........................................66
Шлифовальные ирежущие диски .......................................................66
Контроль состояния аккумулятора ...............................................66
Уход итехническое обслуживание ....................................................67
Принадлежности ....................................................................................67
Складирование.........................................................................................67
Утилизация ..............................................................................................67
Гарантия ...................................................................................................67
Сертификат соответютвия ............................................................67
Технические данные
Тип ABU150-6003B
Напряжение питания (В) 60,0 Мощность (Вт) 1 500 Обороты холостого хода (мин.
Время торможения диска (сек.) – Шлифовальный диск
Шлифовальный/режущий диск øмакс. (мм) Окружная скорость макс. (м/сек.) 80 Резьба шпиндельной бабки M14 Сигнализация перегрузки ДА
Масса без аккумуляторов (кг) Рекомендуемое зарядное устройство Рекомендуемые аккумуляторы
Оригинал pуководства по эксплуатации (RU)
Описание машины
1 ........Аккумулятор
2 ........Крепление аккумулятора
3 ........Включатель
4 ........Предохранительный рычажок включателя
5 ........Коробка скоростей
5a ......Блокировочный штифт шпинделя
6 ........Зажимной вороток
7a ......Установочный гребешок защитного кожуха
7b .....Установочный гребешок зажимного воротка
8 ........Рычажок фиксации защитного кожуха
9a ......Направляющий паз для защитного кожуха
9b .....Направляющие выступы защитного кожуха
10 ......Защитный кожух
10a ...Защитный кожух для шлифовки 10b ...Защитный кожух для резки*
11 ......Шлифовальный шпиндель
12 ......Нижний фланец
13 ......Быстрозажимная гайка
13a ...Зажимной хомут быстрозажимной гайки 14a ...Шлифовальные диски* 14b ...Режущие диски*
15 ......Дополнительный антивибрационный держатель
15a ...Переходной адаптер M10/M8
16 ......Панель выбора количества оборотов
16a ...Кнопка выбора количества оборотов 16b ...Светодиодный индикатор выбранного
количества оборотов
17 ......Панель контроля состояния аккумулятора
17a ...Светодиодный указатель состояния аккумулятора 17b ...Кнопка контроля 18a ...Зарядное устройство 18b ...Кабель питания зарядного устройства
19 ......Контрольный светодиод зарядки
20 ......Ключ для быстрозажимной гайки
21 ......Ключ для адаптера M10/M8
22 ......Вентиляционные отверстия
*) Изображенные или описанные принадлежности могут невходить вкомплект поставки.
-1
) Рабочий режим 1 4 000
Рабочий режим 2 6 000 Рабочий режим 3 9 000
Рабочий режим 1 1,9
Рабочий режим 2 2,3 Рабочий режим 3 2,6
AP607, AP610
150
2,80
AN600
60
Page 61
Пo-русски
Технические данные
Зарядное устройство Тип AN 600
Напряжение на входе (В) 100–240 Частота (Гц) 50–60 Потребляемая мощность (В) 190 Напряжение на выходе (В) 63 Ток зарядки (А) 2,5 Время зарядки (мин.): AP607 прибл. 60
Масса (кг) 0,59 Класс защиты II /
Аккумулятор Тип AP 607 AP 610
Напряжение (В) 60,0 Тип элементов Литий-ионные Емкость (А·ч) Производительность батареи (Втч) 108 162 Температура зарядки (°C) 0–45 Время зарядки (мин.) прибл. 60 прибл. 80 Контроль температуры зарядки термистором Масса (кг) 0,98 1,01
Общие правила техники безопасности
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Прочитайте все правила техники безопасности и комплектную Инструкцию. Несоблю-
дение нижеприведенных указаний может повлечь за собой поражение эл. током, пожар и/или серьезное
ранение лиц.
Спрятайте все указания и Инструкцию для возможного по­вторного прочтения в будущем.
Под выражением «эл. инструмент» подразумеваем во всех ниже­приведенных предупреждениях электрическое оборудование, пи­таемое (через подвижной подводящий кабель) от сети, или обору­дование , питаемое от батареи (без подвижной подводящей линии).
1) Безопаснос ть рабочей среды
а) Содержите место работы чистым и хорошо освещенным.
Беспорядок и темные места бывают причиной нечастных случаев.
б) Непользуйтесь эл. оборудованием во взрывоопасной сре-
де, где имеются горючие жидкости, газы или пыль. В э л. оборудовании образуются искры, которые могут зажечь пыль или испарения.
в) Применяя эл. оборудование, предотвратите доступ детей
и посторонних лиц. Если вас будут беспокоить, то вы мо­жете потерять контроль над выполняемой операцией.
2) Эл. безопаснос ть a) Вилка подвижного подводящего кабеля должна соответ-
ствовать сетевой розетке. Вилку никогда никаким спосо­бом не модифицируйте. с оборудованием, оснащенным защитным соединением с землей, никогда не пользуйтесь никакими приставками. Подлинные вилки и соответству-
ющие розетки ограничат опасность поражения эл. током.
б) Избегайте контакта тела с заземленными предметами, как
напр. трубопровод, радиаторы центрального отопления, плиты и холодильники. Опасность поражения эл. током
выше, когда ваше тело соединено с землей.
в) Неподвергайте эл. оборудование воздействию дождя, или
влажности. Если в эл. оборудование проникнет вода, рас­тет опасность поражения эл. током.
г) Не применяйте подвижной подводящий кабель для лю-
бых других целей. Никогда не тащите оборудование за подводящий кабель и невыдергивайте насильно вилку из розетки. Защищайте подводящий кабель от жары, жира, острых кромок и подвижных компонентов. Поврежденные
AP610 прибл. 80
2,0 (= 18 V/ 7,0 А·ч) 3,0 (= 18 V/ 10,0 А·ч)
или скрученные кабели повышают опасность поражения эл. током.
д) Если эл. оборудование применяется на открытой площад-
ке, пользуйтесь удлинительной подводящей линией, год­ной для применения наружу. Применение удлинительной
подводящей линии, годной для применения вне здания, огра­ничивает опасность поражения эл. током.
е) Если эл. оборудование применяется во влажной среде,
пользуйтесь системой питания, защищенной предохрани­тельным выключателем (RCD). Применение RCD ограничи-
вает опасность поражения эл. током.
3) Безопаснос ть лиц a) Пользуясь эл оборудованием, уделяйте внимание как раз
выполняемой операции, сосредоточитесь и раздумывайте трезво. Неработайте с эл. оборудованием, если вы устали или под воздействием опьяняющих средств, спиртных напитков или лекарств. Момент рассеянности при приме-
нении эл. оборудования может повлечь за собой серьезное ранение лиц.
б) Пользуйтесь защитными средствами. Всегда пользуйтесь
средствами защиты глаз. Защитные средства, как напр. ре­спиратор, защитная противоскользящая обувь, твердое покрытие головы или защита слуха, применяемые в согла­сии с условиями труда, ограничивают опасность ранения лиц.
в) Избегайте неумышленного пуска. Убедитесь, что при сое-
динении вилки с розеткой или при установке батарей или транспортировке оборудования выключатель действи­тельно выключен. Транспортировка оборудования с паль-
цем на выключателе или ввод вилки оборудования в ро­зетку сети питания с включенным выключателем может стать причиной несчастных случаев.
г) Довключения оборудования устраните все наладочные ин-
струменты или ключи. Наладочный инструмент или ключ, который останется прикрепленным к вращающейся ча­сти эл. оборудования, может быть причиной ранения лиц.
д) Работайте лишь там, где надежно достаете. Всегда соблю-
дайте стабильную позицию и балансировку. Таким спосо­бом будете лучше управлять эл. оборудованием в непред­виденных ситуациях.
е) Одевайтесь подходящим способом. Непользуйтесь свобод-
ной одеждой или украшениями. Следите за тем, чтобы ваши волосы, одежда и перчатки были достаточно далеко от дви­жущихся частей. Свободная одежда, украшения или длинные
волосы могут быть захвачены движущимися частями.
61
Page 62
Пo-русски
ж) Если имеются средства для присоединения оборудования
к системе отсасывания и сбора пыли, такие средства долж­ны быть надежно присоединены и должны правильно при­меняться. Применение таких систем может ограничить
опасность, вызванную образующейся пылью.
4) Применение эл. оборудование и забота онем a) Не перегружайте эл. оборудование. Применяйте правиль-
ное оборудование, годное для выполняемой операции.
Правильное эл. оборудование будет выполнять работы, для которых было сконструировано и предназначено, луч­ше и более надежно.
б) Не применяйте эл. оборудование, которое нельзя вклю-
чить и выключить от выключателя. Любое эл. оборудова­ние, которым нельзя управлять от выключателя, являет­ся опасным и должно быть отремонтировано.
в) Доначала любой наладки, настройки, замены принадлеж-
ностей или хранения неприменяемого эл. оборудования отсоедините эл. оборудование путем отсоединение вилки от сетевой розетки или отсоединением батарей. Эти про-
филактические правила техники безопасности ограничи­вают опасность случайного пуска эл. оборудования.
г) Неприменяемое эл. оборудование храните вне досягаемо-
сти детей и не разрешите лицам, не ознакомленным с эл. оборудованием или с настоящими Правилами, пользовать­ся эл. оборудованием. Эл. оборудование - опасный прибор
в руках неопытных пользователей.
д) Выполняйте техобслуживание эл. оборудования. Прове-
ряйте настройку движущихся частей и ихподвижность, об­ратите внимание на трещины, поломанные части и любые другие факты, которые могли бы поставить нормальное функционирование эл. оборудования под угрозу. Если обо­рудование повреждено, обеспечите его ремонт допоследу­ющего его применения. Много несчастных случаев вызвано
недостаточным техобслуживанием эл. оборудования.
е) Режущие инструменты соблюдайте чистыми и острыми.
Правильный уход и правильная заточка режущих инстру­ментов по всей вероятности не повлечет за собой заце­пление за материал или блокировку, и работа с ними будет легче проверяться.
ж) Эл. оборудование, принадлежности, рабочие инструмен-
ты, и т.д., применяйте в согласии с настоящими Правилами и способом, предписанным для конкретного эл. оборудова­ния с учетом конкретных рабочих условий и вида выполня­емых операций. Применение эл. оборудования для выполне-
ния других непредусмотренных операций может повлечь за собой опасные ситуации.
5) Сервис /Техобслуживание a) Ремонты вашего эл. оборудования возложите на квалифи-
цированное лицо, которое будет пользоваться подлинны­ми запасными частями. Таким способом будет обеспечен
тот же самый уровень безопасности эл. оборудования, что и до выполнения ремонта.
Специальные указания по технике безопасности
Правила техники безопасности, совместные для рабочих операций шлифования, плоского шлифования, шлифования проволочной щеткой или для абразивной резки:
a) Это электромеханическое оборудование предназначено
для применения в качестве шлифовального станка, пло­скошлифовального станка, шлифовального станка с про­волочной щеткой или в качестве режущего инструмента. Прочитайте все предупредительные инструкции, указания, рисунки испецификации для конкретного электромехани­ческого оборудования. Несоблюдение всех нижеприведен-
ных указаний может повлечь за собой поражение эл. током, пожар и/или серьезное ранение.
б) Нерекомендуется выполнять сэтим оборудованием такие
операции, как полировку. Выполнение операций, для кото­рых это оборудование не предназначено, может образо­вать риск и вызвать ранение лица.
в) Непользуйтесь принадлежностями, которые небыли опре-
деленно проектированы инерекомендуются производите­лем оборудования. Сам факт, что принадлежности можно
62
подключить к вашему эл оборудованию, не гарантирует его надежную эксплуатацию.
г) Номинальные обороты принадлежностей должны по
крайней мере равняться макс. оборотам, указанным на эл. оборудовании. Принадлежности, работающие при завы-
шенных оборотах, чем его номинальные обороты, может разломиться и уничтожиться полностью.
д) Наружный диаметр и толщина ваших принадлежностей
должны лежать впределах номинального диапазона для вашего электромеханического оборудования. Принадлеж-
ности неправильного размера нельзя достаточно защи­щать или управлять ими.
е) Крепежные размеры дисков, фланцев, опорных плит или
всех других принадлежностей должны быть годными для крепления кшпинделю эл оборудования. Принадлежности
с крепежными отверстиями, не соответствующими мон­тажным размерам электромеханического оборудования, будут несбалансированными, могут вызвать чрезмерные вибрации и потерю контроля.
ж) Не применяйте поврежденные принадлежности. До каж-
дого применения проверьте принадлежности: на шлифо­вальных дисках - трещины или отломанные куски, уопор­ных плит - трещины, разрыв или чрезмерный износ, на проволочных щетках - освобожденные или лопнувшие проволоки. Если принадлежности или оборудование упа­ло, проверьте повреждение иустановите неповрежденные принадлежности. После проверки и установки принад­лежностей вы идругие лица должны стоять вне плоскости вращающихся принадлежностей; дайте оборудованию поработать на макс. оборотах на холостом ходу на протя­жении одной минуты. в течение этого опытного периода
поврежденные принадлежности как правило разломятся или распадутся.
з) Пользуйтесь личными защитными средствами. в зависи-
мости от области применения пользуйтесь щитком лица, защитными очками или предохранительными очками. вдостаточном объеме пользуйтесь маской, защищающей вас от пыли, средствами защиты слуха, перчатками ифар­туком, способным уловить небольшие куски обрабатыва­емого изделия или абразива. Защита глаз должна быть
способна задержать отлетающие осколки, образующиеся в течение различных операций. Маска или респиратор должны быть способны отфильтровать частицы, обра­зующиеся в течение вашей деятельности. Длительное подвержение шуму высокого уровня может повлечь за собой потерю слуха.
и) Посторонние лица должны стоять на опасном расстоянии
от рабочей зоны. Каждый, кто войдет в рабочую зону, должен пользоваться личными защитными средствами.
Осколки обрабатываемого изделия или поврежденные при­надлежности могут отлетать и вызвать ранение даже вне собственно рабочей зоны.
й) В течение работы, когда режущий инструмент мог бы кос-
нуться скрытой линии или собственно подвижного подво­дящего кабеля, держите эл. оборудование лишь на местах изолированной поверхности рукоятки. Режущий инстру-
мент, который коснется «проводящего» кабеля может вы­звать, что доступные металлические части оборудования станут токоведущими, что повлечет за собой поражение пользователя эл. током.
к) Разместите подвижной подводящий кабель вне досягае-
мости вращающегося инструмента. При утрате контроля подвижной кабель может быть перерезан или перешлифо­ван и ваша рука может быть втащена во вращающийся инструмент.
л) Никогда не кладите электромеханическое оборудование
на пол/стол, пока не будет инструмент полностью оста­новлен. Вращающийся инструмент может зацепиться за
поверхность и выдернуть оборудование из-под вашего кон­троля.
м) Никогда не включайте электромеханическое оборудова-
ние втечение транспортировки на вашей стороне. Случай­ное прикосновение к вращающемуся инструменту может захватить вашу одежду и притащить инструмент к ва­шему телу.
н) Регулярно чистите вентиляционные отверстия оборудова-
ния. Вентилятор двигателя засасывает пыль вовнутрь шкафа и чрезмерное накопление металлической пыли мо­жет вызвать эл. опасность.
Page 63
о) Не работайте с электромеханическим оборудованием
вблизи горючих материалов. Эти материалы могли бы воспламениться от искр.
п) Не пользуйтесь принадлежностями, нуждающимися в ох-
лаждении жидкостью. Применение воды или других охлаж­дающих жидкостей может повлечь за собой поражение или смерть эл. током.
Обратные удар исэтим связанные предупреждения
Обратный удар - это внезапная реакция на зажатие или защемле­ние вращающегося диска, опорной плиты, щетки или другого ин­струмента. Зажатие или защемление вращающегося инструмента вызовет внезапный останов вращающегося инструмента, который повлечет за собой, что неконтролируемый инструмент движется по направлению, противоположному вращению инструмента вточке защемления.
Напр.: если будет шлифовальный круг зажат или защемлен в об­рабатываемом изделии, кромка диска, вводимая вточку зажатия, может проникнуть вповерхность материала ивызвать, что диск бу­дет выдавлен вверх или отброшен. взависимости от направления вращения диска вточке защемления диск может либо выскочить внаправлении к пользователю или от него. Шлифовальные диски могут вэтих случаях тоже лопнуть.
Обратный удар является результатом неправильного применения электромеханического оборудования и/или неправильных рабочих процессов или условий иего можно предотвратить правильным со­блюдением нижеописанных мер безопасности.
a) Оборудование держите жестко и сохраняйте правильное
положение вашего тела так, чтобы вы способны были пре­одолеть усилия обратного удара. Всегда пользуйтесь вспо­могательной рукояткой (если оборудование ею оснащено) для достижения макс. контроля над обратным ударом или реактивным крутящим моментом при вводе оборудования в эксплуатацию. Пользователь способен контролировать
реактивные крутящие моменты и усилия обратного уда­ра, если соблюдает правильные меры безопасности.
б) Никогда некасайтесь рукой вращающегося инструмента.
Инструмент может вашу руку отбросить из-за обратного удара.
в) Нестойте впространстве, где может быть инструмент вы-
брошен из-за обратного удара. Обратный удар выбросит инструмент в направлении, противоположном движению диска в точке защемления.
г) Уделите особое внимание обработке углов, острых кромок,
и т.д. Предотвратите скачки и защемление инструмента. Углы, острые кромки или скачки склонны к защемлению вращающегося инструмента и к потере контроля или к обратному удару.
д) Не присоединяйте к оборудованию пильный резчицкий
инструмент или пильный диск сзубьями. Эти диски часто вызывают обратный ударь и утрату контроля над обору­дованием.
Предупреждения, предназначенные конкретно для операция шлифования иабразивной резки:
а) Применяйте лишь типы дисков, рекомендуемые произво-
дителем и защитный кожух, предназначенный для подо­бранного диска. Диски, для которых не было электроме-
ханическое оборудование конструировано, не могут бать защищены надлежащим способом и поэтому являются опасными.
б) Защитный кожух должен быть надежно прикреплен кэлек-
тромеханическому оборудованию иустановлен вправиль­ное положение для макс. безопасности, чтобы была откры­та лишь минимальная часть диска всторону пользователя.
Защитный кожух помогает защищать пользователя от осколков диска и от случайного прикосновения диска.
в) Диски должны применяться лишь для рекомендуемых
областей. Напр. невыполняйте шлифование боковой сто­роной разрезного диска. Абразивные разрезные диски пред-
назначены для контурного резания, боковые силы, действу­ющие на эти диски, могли бы их разломать.
г) Всегда пользуйтесь неповрежденными фланцами дисков
правильного размера и формы для вами подобранно­го диска. Правильные фланцы диска поддерживают диск
и тем самым ограничивают риск, что диск лопнет. Флан-
Пo-русски
цы для резки могут отличаться от фланцев для шлифова­ния.
д) Не пользуйтесь изношенными дисками первоначально
больших размеров для большего электромеханического оборудования. Диски, предназначенные для большего элек-
тромеханического оборудования, не годны для более высо­ких оборотов небольшого оборудования и могут лопнуть.
Дополнительные предупреждения, предназначенные для рабочих операций абразивной резки:
а) Не давите на разрезной диск ине прилагайте чрезмерное
давление. Не пытайтесь добиться чрезмерной глубины разреза. Перегрузка диска повышает нагрузку и склон-
ность к скручиванию или защемлению диска в точке разре­за и возможность обратного удара или разрыва диска.
б) Нестойте своим телом впрямой с вращающимся диском
иза ним. в момент, когда диск в рабочей точке движется от вашего тела, возможный обратный удар может выбро­сить проскальзывающий диск и электромеханическое обо­рудование прямо на вас.
в) Если диск защемится или резка по любым причинам пре-
кращена, выключите электромеханическое оборудование идержите его, пока диск небудет полностью остановлен. Никогда непытайтесь вынуть разрезной диск из зоны раз­реза, когда диск движется, так как мог бы произойти об­ратный удар. Проверьте ситуацию и приведите в порядок,
чтобы возможно было исключить защемление диска.
г) Не продолжайте резать обрабатываемое изделие. Дайте
диску добиться полных оборотов и осторожно начните повторно резать. Если включите оборудование с диском
в точке разреза, диск может защемиться, может быть вы­давлен вверх или может произойти обратный удар.
д) Подоприте панели и другие большие обрабатываемые
изделия, чтобы ограничить опасность защемления дис­ка и обратного удара. Большие обрабатываемые изделия
склонны прогибаться от собственного веса. Опоры должны быть размещены под обрабатываемым изделием вблизи прямой разреза и вблизи кромок обрабатываемого изделия по обеим сторонам диска.
е) Уделите большое внимание выполнению «разреза в по-
лость» всуществующие стены или другие глухие простран­ства. Проникающий диск может разрезать газопровод,
водопровод, эл. линию или предметы, которые могут вы­звать обратный удар.
Предупреждения, предназначенные конкретно для операций плоского шлифования:
а) Не применяйте чрезмерно большую шлифовальную шкур-
ку для шлифовального диска. Выбирая шлифовальную шкурку, соблюдайте рекомендации производителя. Боль-
шая шлифовальная шкурка, выходящая за рамки шлифо­вальной плиты, вызывает риск разрыва и может повлечь за собой защемление, разрыв диска и обратный удар.
Предупреждения, предназначенные конкретно для операций шлифования спроволочной щеткой:
а) Обратите внимание на то, что даже втечение нормальной
работы проволоки выбрасываются из щетки. Неперегру­жайте проволоки чрезмерной нагрузкой щетки. Проволока
может легко проникнуть через одежду или кожу.
б) Если для шлифования проволочной щеткой рекомендуется
применение защитного кожуха, убедитесь, что проволоч­ный диск или щетка ненаходится вконтакте с защитным кожухом. Проволочный диск или щетка может в течение
работы под воздействием нагрузки и центробежных сил увеличивать свой диаметр.
Инструкции по безопасности для зарядного устройства
– Данный прибор не предназначен для эксплуатации лицами
(в т. ч. детьми), физические, сенсорные или умственные способности которых либо недостаток опыта и знаний препятствуют безопасному пользованию прибором, если за ними не обеспечен присмотр или они не были проин-
63
Page 64
Пo-русски
структированы лицом, ответственным за их безопас­ность, относительно использования прибора.
– За детьми следует присматривать, чтобы они не играли
с прибором.
Информация об уровне шума и вибрациях
Значения измерялись в согласии с EN60745-1.
ABU150-6003B
Уровень акустического давления L Уровень акустической мощности L Неточность измерений K=3,0дБ(A).
ВНИМАНИЕ! втечение работы возникает шум! Пользуйтесь средствами защиты слуха!
Взвешенное значение вибраций, действующее на руки равно a
=4,77м.с-2.
h
Неточность измерений K=1,5м.с Указанные значения уровня шума/вибрации измерены всоответ-
ствии сусловиями испытаний по EN60745 и служат для сравнения инструментов. Эти значения можно также использовать для пред­варительной оценки шумовой ивибрационной нагрузки во время работы.
Указанные значения уровня шума/вибрации отображают основные области применения электроинструмента. При использовании электроинструмента в других целях, с другими сменными (рабо­чими) инструментами или вслучае их неудовлетворительного об­служивания, шумовая ивибрационная нагрузки могут значительно возрастать на протяжении всего срока эксплуатации.
Для точной оценки нагрузок втечение указанного срока эксплуа­тации необходимо также соблюдать приводимые внастоящем ру­ководстве значения времени работы на холостом ходу ивремени простоя. Это поможет значительно уменьшить нагрузку втечение всего срока эксплуатации электроинструмента.
Инструкция для зарядки аккумуляторов
В целях максимальной безопасности пользователя наши аппараты сконструированы в соответствии с действующими европейски­ми стандартами (нормами EN). Устройства с двойной изоляцией обозначены международным символом двойного квадрата. Такие устройства не должны быть заземлены, и для их подключения до­статочно двужильного кабеля. Защита аппаратов от помех выпол­нена согласно EN 55014.
Применение
Машина предназначена для разрезания, грубой шлифовки икра­цевания металлических истроительных материалов без использо­вания воды.При разрезании строительного материала обеспечьте достаточное отсасывание пыли ипосле завершения работы всегда проводите чистку машины (рекомендуем продувку сжатым возду­хом).
Ответственность за использование непо назначению несет поль­зователь.
Инструкции по зарядке аккумуляторов
1. Убедитесь втом, что напряжение в сети соответствует напря­жению, указанному на заводской табличке зарядного устрой­ства. Сначала подключите кзарядному устройству(18a) кабель питания(18b), а затем подключите зарядное устройство(18a) кисточнику электропитания. Зажжется красный контрольный светодиод (19). Это означает, что зарядное устройство готово кзарядке. Если красный контрольный светодиод несветится, проверьте подключение к источнику электропитания. Если источник электропитания в порядке, отправьте зарядное устройство вавторизованную сервисную мастерскую!
2. Вставьте аккумулятор (1) взарядное устройство доупора.
3. Красный контрольный светодиод погаснет, иначнет мигать зе­леный контрольный светодиод (19), это означает, что аккумуля­тор находится врежиме быстрой зарядки.
4. Приблизительно через 60–80 минут (взависимости от емкости аккумулятора) аккумулятор будет полностью заряжен изеле­ный контрольный светодиод начнет светиться непрерывно.
64
=89,9дБ(A).
pA
=100,6дБ(A).
wA
-2
.
5. Выньте аккумулятор из зарядного устройства. Если Вы нежела­ете заряжать следующий аккумулятор, отсоедините зарядное устройство от источника питания.
Обзор сигналов контрольных светодиодов зарядного устройства(19):
зеленый светодиод красный светодиод
несветится светится непрерывно
мигает несветится аккумулятор заряжается светится непрерывно несветится аккумулятор заряжен
мигает мигает
несветится мигает аккумулятор поврежден
* При активации зарядного устройства пос ле подключения ксети вте‑
чение прибл. 1сек. будут мигать зеленый икрасный светодиоды, затем начнет непрерывно светиться красный светодиод.
Новые аккумуляторы:
После первых циклов зарядки новых аккумуляторов ихемкость мо­жет быть ниже указанного значения. Причиной этого является то, что химический состав аккумуляторов еще небыл активирован. Это состояние носит временный характер иисчезнет после нескольких циклов зарядки.
Примечание:
• Светящийся зеленый контрольный светодиод сигнализирует отом, что аккумулятор полностью заряжен или находится вре­жиме медленной зарядки, предназначенном для поддержания уровня зарядки аккумулятора.
• Взависимости от температуры окружающей среды, напряже­ния всети иисходного уровня зарядки начальная зарядка ак­кумуляторов может длиться более 60–80 минут (взависимости от емкости аккумулятора).
• Если зарядное устройство неиспользуется, отсоедините его от источника питания.
значение комбинации сигналов
подключено кэлектри­ческой сети*
высокая температура зарядного устройства или аккумулятора
Важные предупреждения, касающиеся зарядки:
1. Максимальный срок службы имаксимальная производитель­ность достигаются, если аккумуляторы заряжаются при темпе­ратуре окружающей среды от18 °C до24°C. НЕ ЗАРЯЖАЙТЕ аккумуляторы при температуре ниже 0°C и выше 45 °C. Это очень важно. Это поможет избежать серьезного повреждения аккумуляторов.
• Незаряжайте аккумуляторы под действием прямого солнечно­го света, особенно влетние месяцы! Это предотвратит ихчрез­мерный нагрев, который может привести кихповреждению!
2. Если взарядное устройство вложен слишком холодный аккуму­лятор (ниже 0°C), зарядное устройство неначнет сразу жезаря­жать его, лишь начнут мигать зеленый икрасный контрольные светодиоды. Только когда аккумулятор естественным путем достигнет температуры, соответствующей стандартному диа­пазону температур, автоматически начнется процесс быстрой зарядки.
. Если в зарядное устройство вложен слишком нагретый акку-
мулятор (выше 45 °C), зарядное устройство не начнет сразу жезаряжать его, лишь начнут мигать зеленый икрасный кон­трольные светодиоды. Только когда температура аккумулятора опустится до значения, соответствующего стандартному диа­пазону температур, автоматически начнется процесс быстрой зарядки.
3. Если аккумуляторы не заряжаются надлежащим образом (ми­гает красный контрольный светодиод):
• Проверьте, незагрязнены ликонтактные поверхности аккуму­ляторов. вслучае необходимости очистите ихспомощью хлоп­чатобумажного тампона испирта.
• Если ипосле этого неполучается правильно зарядить аккуму­ляторы, отправьте или передайте зарядное устройство (вместе с аккумуляторами) в ближайшую авторизованную сервисную мастерскую.
4. При определенных условиях, если зарядное устройство под­ключено кисточнику питания, возможно короткое замыкание зарядных контактов внутри зарядного устройства посторон­ним материалом. Посторонние токопроводящие материалы, такие, как, например, металлическая вата, алюминиевая фоль­га или налет металлических частиц, необходимо регулярно
Page 65
удалять из зарядного устройства. Перед чисткой отключите зарядное устройство от сети.
5. При проведении нескольких циклов зарядки подряд зарядное устройство может нагреться. Это нормально инеозначает тех­нического дефекта.
6. Не допускайте попадания в зарядное устройство жидкостей, это может привести кпоражению электрическим током. Если после использования вы хотите ускорить остывание аккумуля­торов, непомещайте ихвнагретую среду.
7. Аккумуляторы могут оставаться вподключенном ксети заряд­ном устройстве без угрозы повреждения ихсамих или заряд­ного устройства. Аккумуляторы останутся взарядном устрой­стве полностью заряженными. НЕ ОСТАВЛЯЙТЕ заряженные аккумуляторы в зарядном устройстве, отключенном от сети питания.
8. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ АККУМУЛЯТОРЫ, если они повреждены и из их элементов вытекает жидкость. в случае попадания жидкости на кожу немедленно промойте это место иследите за состоянием кожи. вслучае необходимости обратитесь квра­чу. вслучае попадания жидкости вглаза тщательно промойте ихбольшим количеством воды инемедленно обратитесь квра­чу.
9. Если Вы заряжаете не полностью разряженный аккумулятор или если Вы завершите зарядку до достижения состояния полного заряда, считайте каждый такой цикл полным циклом зарядки.
Примечание клитий-ионным (Li-Ion) аккумуляторам
• У данного типа аккумуляторов отсутствует эффект памяти. Это означает, что аккумуляторы можно заряжать при любом уровне зарядки. Если вынуть аккумуляторы из зарядного устройства додостижения ихполной зарядки, это неприведет кихповреждению.
• Литий-ионный аккумулятор оснащен защитой от полной раз­рядки. в случае снижения напряжения ниже установленного предела (вследствие перегрузки или разрядки), электронный блок отсоединит элементы. После этого устройство либо будет работать сперебоями, либо отключится совсем. Необходимо снизить нагрузку на устройство или зарядить аккумулятор.
Хранение литий-ионных аккумуляторов
• Храните аккумуляторы в полностью заряженном состоянии всухой исвободной от пыли среде при температуре окружа­ющей среды вдиапазоне от 5 °C до 40°C. Если аккумуляторы не используются длительное время, рекомендуется не реже одного раза втри месяца полностью заряжать их!
• Содержите контакты аккумулятора вчистоте. Запасной аккуму­лятор нехраните вместе сметаллическими предметами, суще­ствует угроза короткого замыкания.
• Аккумуляторы, неиспользовавшиеся длительное время, перед использованием необходимо зарядить.
Перевозка литий-ионных аккумуляторов
На литий-ионные аккумуляторы распространяются положения за­кона, регламентирующие транспортировку опасных грузов. Пере­возка этих аккумуляторов должна осуществляться ссоблюдением местных, государственных имеждународных норм иправил.
• Потребители могут без проблем перевозить эти аккумуляторы по коммуникациям.
• Коммерческая перевозка литий-ионных аккумуляторов транс­портными компаниями регламентируется правилами перевоз­ки опасных грузов. Подготовку к отгрузке и саму перевозку разрешается осуществлять только соответствующим образом обученному персоналу. Над всем процессом должен осущест­вляться профессиональный надзор.
Во время перевозки батарей необходимо соблюдать следую­щее:
• Во избежание коротких замыканий обеспечьте защиту иизоля­цию контактов.
• Следите за тем, чтобы при большом количестве аккумуляторов вупаковке они немогли перемещаться, сдвигаться или искрив­ляться.
• Поврежденные и вытекшие аккумуляторы перевозить запре­щено.
За более подробной информацией обращайтесь кВашему перевоз­чику.
Пo-русски
Предупреждение!!!
Техническое обслуживание зарядного устройства пользователем непредполагается. Внутри зарядного устройства отсутствуют дета­ли, которые пользователь мог бы ремонтировать самостоятельно. Во избежание повреждения внутренних деталей, чувствительных, например, к статическому электрическому заряду, необходимо передать зарядное устройство вближайшую авторизованную сер­висную мастерскую.
Всегда используйте соответствующий комплект аккумуляторов (комплект, поставленный синструментом, или запасной комплект, рекомендованный изготовителем, компанией «Нарекс с.р.о.“). Ни­когда не используйте иной комплект аккумуляторов, так как это может привести кповреждению Вашего инструмента иопасному состоянию устройства.
Предохранительные элементы и их монтаж
Шлифовальную машину разрешается использовать только суста­новленным защитным кожухом (10) и дополнительной рукоят­кой(15)!
Перед проведением любой работы на электрической машине (например, техническое обслуживание, заме-
на инструментов) ипри ее транспортировке ихранении отсоедините аккумуляторную батарею.При непреднамерен­ном нажатии выключателя существует угроза получения трав­мы.
Защитный кожух
Внимание!В комплект стандартной поставки угловой шлифо­вальной машины входит защитный кожух, предназначенный исключительно для работы со шлифовальными дисками.Для резки угловой шлифовальной машиной необходимо эту ма­шину оснастить защитным кожухом для работы срежущими дисками, который можно купить в торговой сети — номер заказа 65405746 для дисков ø 150 мм. вслучае неиспользо­вания этого кожуха во время резки Вы подвергаете себя по­вышенному риску получения травмы, ифирма «Нарекс» при неиспользовании специального кожуха для резки ненесет от­ветственности за возможный ущерб здоровью пользователя или иного лица, получившего травму вследствие этого нару­шения правил техники безопасности.
Установите защитный кожух(10) так, чтобы направ ляющие выступы защитного кожуха(9b) входили в направляющие пазы для защит­ного кожуха (9a) на зажимном воротке (6).Удерживая нажатым рычажок фиксации защитного кожуха (8), прижмите защитный кожух(10) кзажимному воротку (6) так, чтобы установочный гре­бешок защитного кожуха (7a) входил в установочный гребешок зажимного воротка(7b) на коробке скоростей(5).Проворачивайте защитный кожух, пока неуслышите щелчок.Отрегулируйте положе­ние защитного кожуха(10) согласно требованиям соответствующей работы.Нажмите рычажок фиксации защитного кожуха(8) вверх иповерните защитный кожух(10) втребуемое положение.
Дополнительная рукоятка
Привинтите дополнительную рукоятку(15) взависимос ти от метода работы справа, слева или по центру коробки скоростей(5).
Для монтажа дополнительной рукоятки на машину используйте пе­реходной адаптер M10/M8(15a).
Крепление шлифовального или режущего диска
Перед проведением любой работы на электрической
машине (например, техническое обслуживание, заме-
на инструментов) ипри ее транспортировке ихранении отсоедините аккумуляторную батарею. При непреднамерен­ном нажатии выключателя существует угроза получения трав­мы.
Очистите нижний фланец(12), быстрозажимную гайку (13) и кре­пежные поверхности шлифовального или режущего диска.Устано­вите нижний фланец(12) уступом всторону коробки скоростей(5) на шпиндельную бабку (11).Установите шлифовальный (14a) или режущий диск (14b).Уступ нижнего фланца должен точно войти в отверстие шлифовального или режущего диска.Затем наставьте быстрозажимную гайку(13) нашпиндельную бабку(11) ирукой за­винтите ее досамого диска.Нажмите блокировочный штифт шпин­деля(5a), проворачивайте шлифовальный шпиндель за установлен­ный инструмент дотех пор, пока блокировочный штифт(5a) нево­йдет впаз, откиньте зажимной хомут быстрозажимной гайки(13a)
65
Page 66
Пo-русски
и с помощью этого хомута вручную дотяните быстрозажимную гайку, вращая ее по часовой стрелке.Прижмите зажимной хомут кбыстрозажимной гайке.
Внимание!Ни в коем случае не прилагайте для затяжки бы­строзажимной гайки чрезмерную силу.Это может привести к ее повреждению или повреждению резьбы шпиндельной бабки.
Внимание!Используйте блокировочный штифт только при остановленном шпинделе.
Внимание!Прежде чем включить машину, убедитесь в том, что диск непроворачивается между нижним фланцем ибы­строзажимной гайкой.
Надлежащим образом затянутую, неповрежденную быстрозажим­ную гайку(13) можно ослабить рукой.Для этого откиньте зажимной хомут быстрозажимной гайки(13a) и ссилой вращайте быстроза­жимную гайку против часовой стрелки.Заклинившую быстроза­жимную гайку никогда неотвинчивайте подручным инструментом, используйте только штифтовый ключ (20), входящий в комплект поставки.
Ввод в эксплуатацию
Установка иудаление аккумулятора
Вставьте аккумулятор (1) в гнездо с задней стороны рукоятки устройства доупора.Потянув за аккумулятор, убедитесь втом, что он установлен надлежащим образом.
Для того чтобы вынуть аккумулятор (1) из устройства, нажмите оба зажима(2) ивыньте аккумулятор.
Включение — выключение
Нажмите предохранительный рычажок выключателя(4) назад, что­бы разблокировать выключатель(3).Одновременно сэтим нажмите выключатель(3), имашина включится.
При отпускании выключателя машина остановится.
Настройка рабочего режима
Выбор нужного рабочего режима (количество оборотов шпинделя) можно осуществлять только тогда, когда на панели выбора рабоче­го режима(16) светятся какие-либо светодиоды.Если на панели вы­бора рабочего режима(16) несветится ни один светодиод, сначала нажмите иотпустите кнопку выключателя(3), а затем повторным нажатием кнопки выбора рабочего режима(16a) на панели выбора рабочего режима выберите нужный рабочий режим (количество оборотов шпинделя).Рекомендуем переключать скорости вра­щения, когда машина находится всостоянии покоя.Возможности настройки отдельных рабочих режимов исигналы светодиодов на панели выбора рабочего режима(16) описываются ниже:
Рабочий режим 1
Светится правый зеленый светодиод. Количество оборотов на холостом ходу:4000об./мин.
Рабочий режим 2
Светится средний зеленый светодиод. Количество оборотов на холостом ходу:6000об./мин.
Рабочий режим 3
Светится левый зеленый светодиод. Количество оборотов на холостом ходу:9000об./мин.
Примечание:
Светодиодный индикатор рабочего режима (16b) автоматически выключится прибл. через 1 минуту после завершения рабочей операции.
Предохранительный электронный блок
Устройство оснащено предохранительным электронным блоком, предназначенным для защиты устройства от серьезного повреж­дения, свозможностью настройки трех скоростей вращения.Если предохранительный электронный блок обнаружит какую-либо из указанных ошибок/неисправностей, устройство немедленно оста­новится.
Для того чтобы устранить ошибку/неисправность устройства, дей­ствуйте всоответствии сприведенной таблицей.
Перечень защитных функций и последующий повторный ввод устрой‑ ства вэксплуатацию:
Функция
Рабочее состояние
Перегрет аккумулятор
Низкое напряжение аккумулятора
Перегрев — достигнута критическая температура (двигателя или электрон­ного блока)
Перегрузка машины — машина выключилась при отдаче или чрезмер­ной нагрузке
Светодиодная сигнализация
Светится зеле­ный светодиод (всоответствии свыбранной скоростью)
Светится крас­ный светодиод
Мигает красный светодиод
Светится зеле­ный светодиод
Устранение
Машина впол­ностью рабочем состоянии
Дайте аккумулятору остыть
Замените аккуму­лятор
Дайте электроин­струменту остыть
Отпустите выключа­тель ивновь вклю­чите машину
Шлифовальные и режущие диски
Проверьте указанную на этикетке диска разрешенную окружную скорость или максимально допустимое количество оборотов.Ука­занные значения не должны быть меньше значений, указанных внастоящем руководстве втехнических параметрах.
Могут использоваться диски с разрешенной окружной скоростью 80иболее м/сек.
На пробу дайте новым дискам поработать прибл. 1минуту на хо­лостом ходу.Не используйте несбалансированные ивибрирующие диски.
Предохраняйте диски от столкновений, ударов исмазочного мате­риала.
Изношенные шлифовальные и режущие диски рекомендуется заменить новыми.Это позволит сохранить оптимальную шлифо­вальную или режущую мощность машины (оптимальную окружную скорость шлифовальных или режущих дисков).
Контроль состояния аккумулятора
Устройство оснащено панелью контроля состояния аккумулято­ра(17).
Нажмите кнопку контроля(17a) на панели состояния аккумулято­ра(17).Зажжется индикатор состояния аккумулятора(17b) в соот­ветствии суровнем зарядки (емкости) аккумулятора.
Отображение уровня зарядки аккумулятора:
Количество светящихся све­тодиодов
3 100% 2 менее 60% 1 менее 30%
Уровень зарядки аккумуля­тора
66
Page 67
Уход и техническое обслуживание
Перед проведением любой работы на электрической машине (например, техническое обслуживание, заме-
на инструментов) ипри ее транспортировке ихранении отсоедините аккумуляторную батарею.При непреднамерен­ном нажатии выключателя существует угроза получения трав­мы.
Содержите электроинструмент и вентиляционные отвер­стия(22) постоянно чистыми, регулярно очищайте их, особен­но при выполнении работ, во время которых образуется боль­шое количество пыли.После большой нагрузки дайте электро­инструменту некоторое время поработать на холостом ходу, чтобы он остыл.
Предупреждение, касающееся оптимального обращения с акку­мулятором.Предохраняйте аккумулятор от влаги иводы.Храните аккумулятор при температуре от -20 °C до +50 °C.Не оставляйте аккумулятор летом вавтомобиле.Время от времени очищайте вен­тиляционные отверстия аккумулятора мягкой чистой сухой щеткой. Явно более короткое время работы после зарядки указывает на то, что аккумулятор изношен иего необходимо заменить.
Внимание!Для обеспечения защиты от поражения
электрическим током исохранения класса защиты все
работы по уходу исервисному обслуживанию, которые требуют демонтажа кожуха устройства, необходимо прово­дить только вавторизованном сервисном центре!
Актуальный список авторизованных сервисных центров можно найти на нашем веб-сайте www.narex.cz вразделе «Места прове- дения сервисных работ».
Принадлежности
Принадлежности, рекомендуемые для применения с этим прибо­ром - стандартные принадлежности, которые можно приобрести вмагазинах по продаже ручного электроинструмента.
Складирование
Упакованный аппарат можно хранить на сухом неотапливаемом складе, где температура не опускается ниже -5 °C.
Неупакованный аппарат храaните только на сухом складе, где тем­пература не опускается ниже +5 °C и исключены резкие перепады температуры.
Утилизация
Электроинструменты, оснащение и упаковка должны подвергаться повторному использованию, не наносящему ущерба окружающей среде.
Только для стран ЕС.
Невыбрасывайте электроинструменты в коммунальные отходы! В соответствии с европейской директивой 2002/96/ES об отслужив-
шем электрическом и электронном оборудовании и её отражением в национальных законах непригодные для использования демонти­рованные электроинструменты должны быть собраны для перера­ботки, не наносящей ущерба окружающей среде.
Гарантия
Предоставляем гарантию на качество материалов и отсутствие производственных дефектов наших аппаратов в соответствии с положениями законов данной страны, но не менее 12 месяцев. В странах Европейского Союза срок гарантии составляет 24 месяца при использовании исключительно в частных целях (подтверждено фактурой или накладной).
На аккумуляторные элементы предоставляется гарантия 6 месяцев. На повреждения, связанные с естественным изнашиванием, повы-
шенной нагрузкой, неправильным обращением, происшедшие по вине пользователя либо в результате нарушения правил эксплу­атации, а также повреждения, известные при покупке, гарантия не распространяется.
Рекламации могут быть признаны только том случае, если аппарат в неразобранном состоянии прислан поставщику или авторизован­ному сервисному центру NAREX. Тщательно храните руководство по эксплуатации и документов опокупке. В остальных случаях всегда действуют актуальные гарантийные условия производителя.
Примечание
В связи с постоянными исследованиями и новыми техническими разработками фирма оставляет за собой право на внесение изме­нений втехнические характеристики.
Пo-русски
Сертификат соответютвия
ABU150-6003B:
Заявляем, что этот станок удовлетворяет требования нижеприве­денных стандартов и директив.
Безопасность:
EN60745-1: 2009+A11: 2010 EN60745-2-3:2011+A2: 2013+A11:2014: A12:2014+A13:2015 Директива 2006/42/EC
Электромагнитная совместимость:
EN 55014-1: 2017+A11: 2020 EN 55014-2: 2015 EN 61000-3-2: 2019 EN 61000-3-3: 2013+A: 2019 Директива 2014/30/EU
RoHS:
Директива 2011/65/EU
Место хранения технической документации: Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, Czech Republic («Нарекс», ул. Хельчицкого 1932, 47001 Ческа Липа, Чешская Респу-
блика)
2021
Narexs.r.o. Chelčického1932 Ярослав Гибнер 470 01 Česká Lípa (Jaroslav Hybner) Поверенный в делах компании
03.04.2021г.
AN600:
Заявляем, что этот станок удовлетворяет требования нижеприве­денных стандартов и директив.
Безопасность:
EN 60335-1:2012+A11+A13 EN 60335-2-29:2004+A2+A11 EN 62233:2008 Директива2014/35/EU
Электромагнитная совместимость:
EN 55014-1:2017 EN 55014-2:2015 EN 61000-3-2:2014 EN 61000-3-3:2013 Директива 2014/30/EU
RoHS:
Директива 2011/65/EU
Место хранения технической документации: Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, Czech Republic («Нарекс», ул. Хельчицкого 1932, 47001 Ческа Липа, Чешская Респу-
блика)
2019
Narexs.r.o. Chelčického 1932 Мацией Стайковски 470 01 Česká Lípa (Maciej Stajkowski) Поверенный в делах компании
01.08.2019 г.
67
Page 68
Polski
Akumulatorowa szlifierka kątowa ABU150-6003B
Spis treści
Opis elektronarzędzia ...............................................................................68
Dane techniczne.........................................................................................68
Ogólne instrukcje bezpieczeństwa ..........................................................69
Specjalne wskazówki dotyczące bezpiecznego użytkowania ............70
Zasady bezpieczeństwa dla adaptera doładowania ..........................71
Informacje ogłośności iwibracjach........................................................71
Podwójna izolacja .....................................................................................71
Użytkowanie ...............................................................................................72
Instrukcje dotyczące ładowania akumulatorów ..................................72
Elementy ochronne i ich montaż .............................................................73
Mocowanie tarczy ściernej lub tnącej .....................................................73
Rozpoczęcie eksploatacji ..........................................................................73
Ustawienia trybu roboczego ....................................................................73
Elektronika ochronna ................................................................................73
Tarcze ścierne i tnące .................................................................................74
Kontrola stanu akumulatora ...................................................................74
Konserwacja i serwis .................................................................................74
Akcesoria .....................................................................................................74
Składowanie ...............................................................................................74
Recykling .....................................................................................................74
Gwarancja ...................................................................................................74
Deklaracja zgodności ................................................................................75
Dane techniczne
Typ ABU150-6003B
Napięcie zasilania (V) 60,0 Moc (W) 1 500 Obroty jałowe [min
Czas hamowania tarczy (s) - tarcza ścierna Tryb roboczy 1 1,9
Tarcza ścierna/tnąca ømaks. (mm) 150 Prędkość obwodowa maks. (m/s) 80 Gwint wrzeciona mocującego M14 Sygnalizacja przeciążenia TA K Masa bez akumulatorów [kg] Zalecana ładowarka Zalecane akumulatory
–1
] Tryb roboczy 1 4 000
Instrukcja oryginalna (PL)
Opis elektronarzędzia
1 ........Akumulator
2 ........Uchwyt akumulatora
3 ........Włącznik
4 ........Przełącznik bezpieczeństwa
5 ........Przekładnia
5a ......Sworzeń blokujący wrzeciono
6 ........Uchwyt narzędziowy
7a ......Kołnierz mocujący pokrywy ochronnej
7b .....Kołnierz mocujący uchwytu narzędziowego
8 ........Dźwignia blokująca pokrywy ochronnej
9a ......Rowek prowadzący dla pokrywy ochronnej
9b .....Występy ustalające pokrywy ochronnej
10 ......Pokrywa ochronna
10a ...Pokrywa ochronna do ścierania 10b ...Pokrywa ochronna do cięcia*
11 ......Wrzeciono mocujące
12 ......Dolny kołnierz
13 ......Nakrętka szybkozłączna
13a ...Klamra zaciskowa nakrętki szybkozłącznej 14a ...Tarcze ścierne* 14b ...Tarcze tnące*
15 ......Dodatkowy uchwyt antywibracyjny
15a ...Adapter przejściowy M10/M8
16 ......Panel wyboru obrotów
16a ...Przycisk wyboru obrotów 16b ...Wskaźnik LED wybranych obrotów
17 ......Panel kontrolny stanu akumulatora
17a ...Wskaźnik LED stanu akumulatora 17b ...Przycisk kontrolny 18a ...Ładowarka 18b ...Przewód zasilający ładowarki
19 ......Kontrolki ładowania LED
20 ......Klucz do nakrętki szybkozłącznej
21 ......Klucz do adaptera M10/M8
22 ......Otwory wentylacyjne
*) Zaprezentowane lub opisane akcesoria nie muszą wchodzić w skład dostawy.
Tryb roboczy 2 6 000 Tryb roboczy 3 9 000
Tryb roboczy 2 2,3 Tryb roboczy 3 2,6
2,80
AN600
AP607, AP610
68
Page 69
Polski
Dane techniczne
Ładowarka Typ AN 600
Napięcie wejściowe [V] 100–240 Częstotliwość [Hz] 50–60 Pobór mocy [W] 190 Napięcie wyjściowe [V] 63 Prąd ładowania [A] 2,5 Czas ładowania [min]: AP 607 ok. 60
Masa [kg] 0,59 Klasa ochrony II /
Akumulator Typ AP 607 AP 610
Napięcie [V] 60,0 Typ ogniw Li Ion Pojemność [Ah] 2,0 (= 18 V / 7,0 Ah) 3,0 (= 18 V / 10,0 Ah) Wydajność akumulatora [Wh] 108 162 Temperatura ładowania [°C] 0–45 Czas ładowania [min] ok. 60 ok. 80 Monitorowanie temperatury ładowania przy użyciu termistora Masa [kg] 0,98 1,01
Ogólne instrukcje bezpieczeństwa
UWAGA! Przeczytajcie wszystkie instrukcje bezpieczeń­stwa i instrukcję obsługi. Nie dotrzymanie wszelkich na-
stępujących instrukcji może prowadzić do porażenia prą­dem elektrycznym, do powstania pożaru i/lub do poważ­nego obrażenia osób.
Zachowajcie wszelkie instrukcje doprzyszłego użycia.
La denominación «herramienta eléctrica», utilizada EN las presentes iPrzez wyraz „narzędzia elektryczne” we wszystkich dalej podanych in­strukcjach bezpieczeństwa rozumiane są narzędzia elektryczne zasilane (ruchomym przewodem) z sieci lub narzędzia zasilane z baterii (bez ru­chomego przewodu).
1) Bezpieczeństwo środowiska pracy
a) Utrz ymywać stanowisko pracy w czystości i dobrze oświetlone.
Bałagan i ciemne miejsca na stanowisku pracy są przyczynami wypadków.
b) Nie używać narzędzi elektrycznych w środowisku z niebezpie-
czeństwem wybuchu, gdzie znajdują się ciecze palne, gazy lub proch. W narzędziach elektrycznych powstają iskry, które mogą
zapalić proch lub wypary.
c) Podczas używania narzędzi elektrycznych ograniczyć dostęp
dzieci i pozostałych osób. Jeżeli ktoś wam przeszkodzi, możecie stracić kontrolę nad przeprowadzaną czynnością.
2) Bezpieczeństwo elektryczne a) Wtyczka ruchomego przewodu narzędzi elektrycznych musi
odpowiadać gniazdku sieciowemu. Nigdy w jakikolwiek spo­sób nie zmieniać wtyczki. Donarzędzi, które mają uziemnienie ochronne, nigdy nie używajcie żadnych adapterów gniazka.
Wtyczki, które nie są zniszczone zmianami oraz odpowiadające gniazdka ograniczą niebezpieczeństwo porażenia prądem elek­trycznym.
b) Strzeżcie się dotyku ciała z uziemnionymi przedmiotami, jak
np. rury, grzejniki ogrzewania centralnego, kuchenk i i lodówki. Niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym jest większe, jeżeli wasze ciało jest połączone z ziemią.
c) Nie narażać narządzia elektryczne na deszcz, wilgotność lub
mokro. Jeżeli do narzędzia elektrycznego przedostanie się woda, zwiększa się niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym.
d) Nie używać ruchomego przewodu doinnych celów. Nigdy nie
nosić i nie ciągnąć narzędzia elektryczne za przewód ani nie wyszarpywać wtyczki z gniazdka przez ciągnięcie zaprzewód. Chronić przewód przed ciepłem, zatłuszczeniem, ostrymi kra­wędziami i ruchomymi częściami. Uszkodzone lub zaplątane
AP 610 ok. 80
przewody zwiększają niebezpieczeństwo porażenia prądem elek­trycznym.
e) Jeżeli narzędzia elektryczne są używane na dworze, należy
użyć przedłużacza przeznaczonego doużycia nazewnątrz. Uży­cie przedłużacza przeznaczonego na zewnątrz ogranicza niebez­pieczeństwo porażenia prądem elektrycznym.
f) Jeżeli narzędzia elektryczne są używane w wilgotnych miej-
scach, używajcie zasilanie chronione wyłącznikiem różnicoprą­dowym (RCD). Użycie RCD ogranicza niebezpieczeństwo poraże-
nia prądem elektrycznym.
3) Bezpieczeństwo osób a) Podczas używania narzędzi elektrycznych bądźcie uważni, na-
stawcie się nato, co aktualnie robicie, koncentrujcie się i myśl­cie trzeźwo. Nie pracujcie z urządzeniami elektrycznymi, jeżeli jesteście zmęczeni lub pod wpływem narkotyków, alkoholu lub leków. Chwilowa nieuwaga podczas używania narzędzi elek-
trycznych może prowadzić do poważnych obrażeń osób.
b) Używajcie środki ochronne. Zawsze używajcie środków ochro-
ny oczu. Środki ochronne jak np. respirator, obuwie ochronne przeciwpoślizgowe, sztywne nakrycie głowy lub ochrona słuchu, używane zgodnie z warunkami pracy, obniżają niebezpieczeń­stwo urazów osób.
c) Strzeżcie się nieumyślnego włączenia. Sprawdzajcie czy wy-
łącznik podczas wtykania wtyczki do gniazdka i/lub podczas wkładania baterii lub podczas przenoszenia narzędzia jest wyłączony. Przenoszenie narzędzia z palcem na wyłączniku lub
wtykanie wtyczki narzędzia z włączonym wyłącznikiem może być przyczyną wypadków.
d) Przed załączeniem narzędzia zdjąć wszystkie narzędzia regula-
cyjne lub klucze. Narzędzie regulacyjne lub klucz, który zostawi­cie zamocowany do obracającej się części narzędzia elektryczne­go, może być przyczyną urazu osób.
e) Pracujcie tylko tam, gdzie bezpiecznie dosiągniecie. Za-
wsze utrzymujcie stabilną postawę i równowagę. Będziecie w tEN sposób lepiej kierowali narzędziem elektrycznym w nieprze­widzianych sytuacjach.
f) Ubierajcie się stosownie. Nie używajcie luźnych ubrań ani bi-
żuterii. Dbajcie o to, aby wasze włosy, ubranie i rękawice były dostatecznie daleko odporuszających się części. Luźne ubrania,
biżuteria i długie włosy mogą zostać uchwycone przez poruszają­ce się części.
g) Jeżeli dodyspozycji są środki dopodłączenia urządzenia dood-
sysania i gromadzenia pyłu, zapewnijcie, aby takie urządzenia były podłączone i stosownie używane. Użycie tych urządzeń
69
Page 70
Polski
może ograniczyć niebezpieczeństwo stworzone przez powstający pył.
4) Używanie narzędzi elektr ycznych i troska o nie a) Nie przeciążajcie narzędzi elektrycznych. Używajcie właści-
wych narzędzi, które są przeznaczone do przeprowadzanej pracy. Właściwe narzędzie elektryczne będzie lepiej i bezpieczniej
wykonywać pracę, do której było skonstruowane.
b) Nie uży wajcie narzędzi elektrycznych, które nie można włączyć
lub wyłączyć wyłącznikiem. Jakiekolwiek narzędzie elektryczne, które nie można sterować wyłącznikiem, jest niebezpieczne i musi być naprawione.
c) Wyłączajcie narzędzie poprzez wyciągnięcie wtyczki z gniazd-
ka sieci i/lub poprzez odłączenie baterii przed jakimkolwiek ustawianiem, zmianą akcesoriów lub przed sprzątnięciem nie­używanego narzędzia elektrycznego. Te prewencyjne instrukcje
bezpieczeństwa ograniczają niebezpieczeństwo przypadkowego włączenia narzędzia elektrycznego.
d) Nie używane narzędzia elektryczne przechowujcie poza do-
stępem dzieci i nie pozwólcie osobom, które nie były zaznajo­mione z narzędziem elektrycznym lub z niniejszą instrukcją, by używały narzędzia. Narzędzia elektryczne są niebezpieczne
w rękach niedoświadczonych użytkowników.
e) Utrzymujcie narzędzia elektryczne. Sprawdzajcie regulację
poruszających się części i ich ruchliwość, koncentrujcie się napęknięcia, elementy złamane i jakiekolwiek pozostałe oko­liczności, które mogą zagrozić funkcję narzędzia elektryczne­go. Jeżeli narzędzie jest uszkodzone, zapewnijcie jego naprawę przed dalszym użyciem. Dużo wypadków spowodowanych jest
przez niewystarczająco utrzymywane narzędzia elektryczne.
f) Narzędzia docięcia utrzymujcie ostre i czyste. Właściwie utrzy-
mywane i naostrzone narzędzia do cięcia z mniejszym prawdopo­dobieństwem zahaczą o materiał lub zablokują się, a pracę z nimi można łatwiej kontrolować.
g) Narzędzia elektryczne, akcesoria, narzędzia robocze itd. uży-
wajcie zgodnie z niniejszą instrukcją w taki sposób, jaki był podany dla konkretnego narzędzia elektrycznego, oraz ze względu na dane warunki pracy i rodzaj przeprowadzanej pracy. Używanie narzędzi elektrycznych do przeprowadzania in-
nnych czynności, niż do jakich są przeznaczone, może prowadzić do niebezpiecznych sytuacji.
5) Serwis a) Naprawy waszych narzędzi elektrycznych powierzyć osobie
wykwalifikowanej, która będzie używać identycznych części za­miennych. W taki sposób zostanie zapewniony tEN sam poziom
bezpieczeństwa narzędzia elektrycznego jak przed naprawą.
Specjalne wskazówki dotyczące bezpiecznego użytkowania
Instrukcje bezpieczeństwa wspólne dla czynności roboczych szlifowania, szlifowania powierzchni płaskich, szlifowania szczotką drucianą lub cięcia ściernego:
a) Niniejsze narzędzie elektromechaniczne przeznaczone jest
doużycia jako szlifierka, szlifierka płaska, szlifierka ze szczot­ką drucianą lub narzędzie docięcia. Czytajcie wszystkie uwagi dotyczące bezpieczeństwa, instrukcje, ilustracje ispecyfikacje podane dla tego narzędzia elektromechanicznego. Nie prze-
strzeganie wszystkich wyżej podanych instrukcji może skutkować porażeniem prądem elektrycznym, pożarem i/lub poważnym ura­zem.
b) Nie zaleca się przeprowadzać tym narzędziem czynności robo-
czych jak polerowanie. Przeprowadzanie czynności roboczych, do których nie jest to urządzenie przeznaczone, może stworzyć ryzyko i spowodować uraz osoby.
c) Nie używajcie akcesoriów, które nie są zdecydowanie zapro-
jektowane izalecane przez producenta narzędzia. Sam fakt, że akcesoria można przyłączyć do narzędzia, nie gwarantuje bez­piecznej eksploatacji.
d) Nominalne obroty akcesoriów muszą równać się co najmniej
maksymalnym obrotom podanym nanarzędziu. Akcesoria, któ­re pracują przy wyższych obrotach, niż są jego obroty nominalne, mogą się rozłamać i rozpaść.
e) Zewnętrzna średnica i grubość waszych akcesoriów muszą
znajdować się wgranicach nominalnego zakresu dla waszego narzędzia elektromechanicznego. Akcesoria o niewłaściwej wiel-
kości nie mogą być dostatecznie chronione ani kierowane.
70
f) Rozmiary mocujące tarcz, kołnierzy, płytek oporowych lub ja-
kichkolwiek pozostałych akcesoriów muszą być odpowiednie doumocowania nawrzeciono narzędzia. Akcesoria z otworami
mocowania, które nie odpowiadają rozmiarom montażowym narządzia elektromechanicznego, będą niewyważone, mogą nadmiernie wibrować oraz mogą spowodować utratę kontroli.
g) Nie używajcie uszkodzonych akcesoriów. Przed każdym uży-
ciem sprawdźcie akcesoria: dla tarcz do szlifowania odłupa­nia i pęknięcia, dla płytek oporowych pęknięcia, rozerwania lub nadmierne zużycie, dla szczotek drucianych poluzowane lub pęknięte druty. Jeżeli akcesorium lub narzędzie upadło, sprawdźcie uszkodzenie lub zamontujcie nieuszkodzone ak­cesoria. Posprawdzeniu inamontowaniu akcesoria stańcie wy sami istojący wokół wtaki sposób, żeby znaleźliście się poza płaszczyznami rotującego akcesoria izostawcie narzędzie włą­czone przy najwyższych obrotach napróżno przez jedną minu­tę. Podczas tego czasu próbnego uszkodzone akcesoria zwykle się
rozłamią lub rozpadną.
h) Uży wajcie osobiste środki ochrony. Zależnie odużycia, używaj-
cie maskę ochraniającą twarz, ochronne okulary bezpieczeń­stwa lub okulary bezpieczeństwa. W odpowiednim zakresie używajcie maskę chroniącą drogi oddechowe, zatyczki douszu, rękawice i odzież roboczą, zdolną zatrzymać małe odłamki ścierniwa lub obrabianego przedmiotu. Ochrona oczu musi być
w stanie zatrzymać odlatujące ułamki powstałe podczas różnych czynności roboczych. Maska chroniąca drogi oddechowe lub re­spirator muszą być zdolne odfiltrować cząsteczki powstałe pod­czas waszej czynności. Długotrwałe narażenie na hałas wysokiej intensywności może spowodować utratę słuchu.
i) Utrzymujcie stojących wokół wbezpiecznej odległości odprze-
strzeni pracy. Każdy, kto wchodzi do przestrzeni pracy, musi używać środki ochrony osobistej. Odłamki obrabianego ma-
teriału lub uszkodzone akcesoria mogą odlecieć i spowodować urazy również poza bezpośrednią przestrzenią pracy.
j) Podczas pracy, kiedy narzędzie do cięcia mogłoby dotknąć
skrytego przewodu lub własnego ruchomego przewodu, trzy­majcie narzędzie tylko w miejscach izolowanej powierzchni.
Narzędzie do cięcia po dotyku z „żywym“ przewodem może spo­wodować, że dostępne metalowe części narzędzia zostaną „żywy­mi“, i przez to dojdzie do porażenia prądem elektrycznym.
k) Umieśćcie ruchomy przewód poza zasięgiem narzędzia rotują-
cego. Jeżeli stracicie kontrolę, może dojść do przecięcia lub prze­szlifowania ruchomego przewodu, a wasza ręka lub ramię może zostać wciągięte do rotującego narzędzia.
l) Nigdy nie kłaść narzędzi elektromechanicznych, dopóki narzę-
dzie kompletnie się nie zatrzyma. Rotujące narzędzie może za­haczyć o powierzchnię i wyszarpnąć narzędzie z waszej kontroli.
m) Nigdy nie włączać narzędzi elektromechanicznych podczas
przenoszenia powaszej stronie. Przypadkowy dotyk z rotującym narzędziem może zaciąć wasze ubranie, przyciągnie narzędzie do waszego ciała.
n) Regularnie czyśćcie otwory wentylacyjne narzędzia. Wentylator
silnika wciąga pył do środka skrzyni, a nadmierne nagromadzenie pyłu metalowego może spowodować niebezpieczeństwo elek­tryczne.
o) Nie pracujcie z narzędziem elektromechanicznym w pobliżu
materiałów łatwopalnych. Mogłoby dojść do zapalenia się tych materiałów od iskier.
p) Nie używajcie akcesoriów, które wymagają chłodzenia cieczą.
Użycie wody lub innych cieczy chłodzących może spowodować uraz lub śmierć prądem elektrycznym.
Odbicie wsteczne iodnośne uwagi
Odbicie wsteczne to nagła reakcja nazaciśnięcie lub zacięcie talerza rotującego, płytki oporowej, szczotki lub innego narzędzia. Zaciśnięcie lub zacięcie spowoduje gwałtowne zatrzymanie talerza rotującego, które następnie spowoduje, że niekontrolowane narzędzie porusza się wkierunku odwrotnym doruchu narzędzia wpunkcie zablokowania.
Na przykład: jeżeli dojdzie do zaciśnięcia lub zacięcia talerza do szli­fowania w obrabianym materiale, krawędź talerza, która wstępuje dopunktu zaciśnięcia, może wejść dopowierzchni materiału ispowo­duje, że talerz zostanie wyciśnięty wgórę lub odrzucony. Talerz może wzależności odkierunku ruchu talerza wpunkcie zacięcia albo wysko­czyć wkierunku do użytkownika albo od niego. Talerze doszlifowania mogą wtakich wypadkach również pęknąć.
Odbicie wsteczne to wynik niewłaściwego użycia narzędzia elektrome­chanicznego i/lub niewłaściwych procesów roboczych lub warunków imożna mu zapobiec poprzez dotrzymanie niżej opisanych zasad bez­pieczeństwa.
Page 71
a) Narzędzie trzymajcie mocno i utrzymujcie właściwą pozycję
waszego ciała i ramion w taki sposób, żeby byliście zdolni oprzec się sile odbicia wstecznego. Zawsze używajcie dodat­kowego uchwytu, jeżeli narzędzie go posiada, domaksymalnej kontroli nad odbiciem wstecznym lub reakcyjnym momentem obrotowym podczas uruchamiania. Użytkownik może kontrolo-
wać reakcyjny moment obrotowy i siłę odbicia wstecznego, jeżeli przestrzega właściwe zasady bezpieczeństwa.
b) Nigdy nie zbliżajcie ręki do narzędzia rotującego. Narzędzie
może odbiciem wstecznym odrzucić waszą rękę.
c) Nie stójcie w przestrzeni, gdzie może znaleźć się narzędzie,
jeżeli dojdzie doodbicia wstecznego. Odbicie wsteczne odrzuci narzędzie w kierunku odwrotnym do ruchu tarczy w punkcie za­cięcia.
d) Poświęćcie specjalną uwagę obróbce rogów, ostrych krawędzi
itp. Zapobiegajcie podskakiwaniu i zacinaniu się narzędzia. Rogi, ostre krawędzie lub podskakiwanie mające tendencję zaciąć narzędzie rotujące oraz spowodować utratę kontroli lub odbicie wsteczne.
e) Nie podłączajcie do narzędzia rzeźbiarską tarczę łańcuchową
lub tarczę piłową zzębami. Tarcze te często wywołują odbicie wsteczne i utratę kontroli.
Zasady bezpieczeństwa specyficzne dla czynności roboczych szlifowania icięcia ściernego:
a) Uży wajcie tylko typy tarcz, które są zalecane przez producenta
oraz specyficzną osłonę ochronną skonstruowaną dowybranej tarczy. Tarcze, do których nie zostało skonstruowane narzędzie
elektromechaniczne, nie mogą być osłonięte w odpowiedni spo­sób i są niebezpieczne.
b) Osłona ochronna musi być bezpiecznie przymocowana do na-
rzędzia elektromechanicznego oraz umieszczona we właściwej pozycji dla maksymalnego bezpieczeństwa wtaki sposób, aby była odkryta jak najmniejsza część tarczy wkierunku doużyt­kownika. Osłona ochronna pomaga chronić użytkownika przed
odłamkami tarczy i przypadkowym dotykiem z tarczą.
c) Tarcze muszą być używane tylko dozalecanego użycia. Naprzy-
kład: nie przeprowadzać szlifowania boczną stroną tarczy do cięcia. Tarcze ścierne do cięcia są przeznaczone do cięcia
po obwodzie, siły boczne działające na te tarcze mogłyby je posze­rzyć.
d) Zawsze używajcie nieuszkodzone kołnierze tarczy, które mają
właściwą wielkość ikształt dla wami wybranej tarczy. Właściwe kołnierze tarczy podpierają tarczę i przez to obniżają możliwość pęknięcia tarczy. Kołnierze do cięcia mogą się różnić od kołnierzy do szlifowania.
e) Nie używajcie zużytych tarcz pierwotnie większych rozmiarów
w narzędziach elektromechanicznych. Tarcze przeznaczone do większych narzędzi elektromechanicznych nie są odpowiednie do większych obrotów mniejszych narzędzi i mogą pęknąć.
Dodatkowe zasady bezpieczeństwa specyficzne dla czynności roboczych cięcia ściernego:
a) Nie naciskajcie na tarczę docięcia inie działajcie nadmiernym
naciskiem. Nie starajcie się osiągnąć nadmierną głębokość cię­cia. Przeciążenie tarczy zwiększa obciążenie i skłonność do skrę-
cania lub zacięcia tarczy w cięciu i możliwość odbicia wstecznego lub pęknięcia tarczy.
b) Nie stójcie swoim ciałem na prostej przed iza rotującą tarczą.
W momencie, kiedy tarcza porusza się w punkcie pracy od wasze­go ciała, możliwe odbicie wsteczne może odrzucić przekręcającą się tarczę i narzędzie elektromechaniczne bezpośrednio na was.
c) Jeżeli tarcza zablokuje się lub cięcie zostało zjakiegoś powodu
przerwane, wyłączcie narzędzie elektromechaniczne itrzymaj­cie je bez ruchu, dopóki tarcza nie zatrzyma się kompletnie. Nigdy nie próbojcie wyciągnąć tarczę zcięcia, jeżeli tarcza się porusza, inaczej może dojść doodbicia wstecznego. Sprawdźcie
sytuację i doprowadźcie do poprawy, żeby wykluczyć zacięcie tar­cz y.
d) Nie kontynuujcie cięcia obrabianego materiału. Pozwólcie
tarczy osiągnąć pełne obroty i ostrożnie rozpocznijcie ciąć nanowo. Jeżeli narzędzie znowu włączycie z tarczą w cięciu, może
dojść do jego zablokowania, wyciśnięcia w górę lub do odbicia wstecznego.
e) Należy podeprzeć panele iinne duże części obrabianego mate-
riału, żeby zmniejszyć niebezpieczeństwo zablokowania tarczy iodbicia wstecznego. Duże części obrabianego materiału mają
Polski
tendencję przeginać się własną wagą. Podparcie musi się znajdo­wać pod obrobianym materiałem w pobliżu linii cięcia i w pobliżu krawędzi obrabianego materiału po obydwu stronach tarczy.
f) Zwracajcie specjalną uwagę napr zeprowadzanie „cięcia doko-
mory“ do istniejących murów lub innych ślepych przestrzeni. Przenikająca tarcza może przeciąć rury z wodą lub gazem, prze­wody elektryczne lub przedmioty, które mogą spowodować odbi­cie wsteczne.
Zasady bezpieczeństwa specyficzne dla czynności roboczych płaskiego szlifowania:
a) Nie uż ywajcie dotarczy doszlifowania nadmiernie duży papier
ścierny. Podczas wyboru papieru ściernego kierujcie się wska­zówkami producenta. Duży papier ścierny wykraczający poza
płytę ścierającą przedstawia ryzyko rozerwania i może spowodo­wać zablokowanie, rozerwanie tarczy i odbicie wsteczne.
Zasady bezpieczeństwa specyficzne dla czynności roboczych szlifowania ze szczotką drucianą:
a) Uświadomcie sobie, że również podczas zwykłych czynności
dochodzi do odrzucania drucianego włosia ze szczotki. Nie przeciążajcie druty nadmiernym obciążeniem szczotki. Dru-
ciane włosie może łatwo przechodzić przez lekkie ubranie i/albo skórę.
b) Jeżeli do szlifowania szczotką drucianą zalecane jest użycie
obudowy ochronnej, zabezpieczcie, aby nie doszło dożadne­go dotyku pomiędzy drucianą tarczą lub szczotką iobudową ochronną. Druciana tarcza lub szczotka może podczas pracy pod
wpływem obciążenia i siły odśrodkowej zwiększyć swoją średnicę.
Zasady bezpieczeństwa dla adaptera do ładowania
– To urządzenie nie jest przeznaczone do użycia przez osoby (dzieci
nie wyłączając), których fizyczna, zmysłowa lub psychiczna nie­zdolność albo brak doświadczenia i wiedzy nie pozwalają na bez­pieczne użytkowanie urządzenia, jeżeli nie są nadzorowane lub nie zostały poinstruowane na temat użytkowania urządzenia przez osobę odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo.
– Aby zapewnić, że dzieci nie będą bawiły się z urządzeniem, należy
je pilnować.
Informacje o głośności i wibracjach
Wartości były zmierzone zgodnie z EN60745-1.
ABU150-6003B
Poziom ciśnienia akustycznego L Poziom mocy akustycznej L Niedokładność pomiaru K=3,0dB(A).
UWAGA! Podczas pracy powstaje hałas! Należy używać środki chroniące słuch!
Poziom wibracji oddziałujących naręce i ramiona a Niedokładność pomiaru K=1,5m.s Podane parametry emisji (wibracja, hałas) zostały pomierzone zgodnie
z warunkami pomiarowymi określonymi w normie EN 60745 i służą doporównywania urządzeń. Nadają się one również dotymczasowej oceny obciążenia wibracjami ihałasem podczas użytkowania.
Podane parametry emisji dotyczą głównych zastosowań elektronarzę­dzia. Jeśli jednak narzędzie elektryczne zostanie użyte doinnych zasto­sowań, zinnymi narzędziami mocowanymi lub będzie nieodpowiednio konserwowane, może to znacznie zwiększyć obciążenie wibracjami ihałasem całej czasoprzestrzeni roboczej.
W celu dokładnej oceny dla danej czasoprzestrzeni roboczej trze­ba uwzględnić również zawarte w niej czasy biegu jałowego i czasy przestoju urządzenia. Może to znacznie zmniejszyć obciążenie wcałym okresie czasu pracy.
Podwójna izolacja
Dla maksymalnego bezpieczeństwa użytkownika nasze narzędzia są konstruowane tak, aby spełniały obowiązujące europejskie przepisy (normy EN). Narzędzia zpodwójną izolacją są oznaczone międzynarodo­wym symbolem podwójnego kwadratu. Takie narzędzia nie mogą być uziemione adoich zasilania wystarczy kabel zdwoma żyłami. Narzędzia posiadają ochronę przeciwzakłóceniową według normy EN55014.
=89,9dB(A).
pA
=100,6dB(A).
wA
-2
.
=4,77m.s-2.
h
71
Page 72
Polski
Użytkowanie
Urządzenie przeznaczone jest do cięcia, obróbki zgrubnej i szczotkowa­nia metalu i materiałów budowlanych bez użycia wody. Podczas dzie­lenia materiału budowlanego należy zadbać o wystarczające odsysanie pyłu i zawsze po zakończeniu pracy należy wyczyścić urządzenie (zale­camy przedmuchanie sprężonym powietrzem).
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za użycie niezgodne z przezna­czeniem.
Instrukcje dotyczące ładowania akumulatorów
1. Należy upewnić się, że zasilanie jest takie samo jak napięcie poda­ne na tabliczce znamionowej ładowarki. Najpierw należy podłączyć przewód zasilający(18b) do ładowarki(18a), a następnie ładowar­kę(18a) do zasilacza. Zaświeci się czerwona kontrolka LED(19). To oznacza, że ładowarka jest gotowa do ładowania. Jeśli czerwona kontrolka LED nie świeci się, należy sprawdzić podłączenie do źró­dła zasilania. Jeśli źródło zasilania nie wykazuje nieprawidłowości, należy dostarczyć ładowarkę do autoryzowanego serwisu!
2. Wsunąć akumulator(1) do ładowarki do oporu.
3. Czerwona kontrolka LED zgaśnie, a zielona (19) zacznie migać, co oznacza, że akumulator znajduje się trybie szybkiego ładowania.
4. Po około 60–80 minutach (w zależności od pojemności akumulato­ra) akumulator jest w pełni naładowany – wtedy zielona kontrolka LED zacznie świecić światłem ciągłym.
5. Wysunąć akumulator z ładowarki. Jeśli kolejny akumulator nie bę­dzie już ładowany, ładowarkę odłączyć od źródła zasilania.
Zestawienie sygnałów kontrolek LED związanych z ładowaniem(19):
Zielona LED Czerwona LED
nie świeci
świeci światłem przerywanym
świeci światłem ciągłym
świeci światłem przerywanym
nie świeci
* Podczas aktywacji ładowarki, po włączeniu do sieci, zielona i czerwona dioda
LED będą migać z przerwami przez około 1 s, a następnie czerwona dioda LED będzie świecić światłem ciągłym.
Nowe akumulatory:
Podczas pierwszych cykli ładowania nowych akumulatorów ich pojem­ność może być mniejsza niż podawana wartość. Dzieje się tak dlatego, że ich chemiczna kompozycja nie została dotychczas aktywowana. Ten stan jest przejściowy i wyrówna się po kilku cyklach ładowania.
Uwaga:
• Świecące się zielone światło oznacza, że akumulator jest w pełni naładowany lub znajduje się w trybie ładowania wolnego, podczas którego utrzymywany jest poziom naładowania akumulatora.
• W zależności od temperatury otoczenia, zasilania sieciowego i ak­tualnego poziomu naładowania, początkowe ładowanie akumula­torów może trwać dłużej niż 60–80 minut (w zależności od pojem­ności akumulatora).
• Jeśli ładowarka nie jest używana, należ y ją odłączyć od źródła zasi­lania.
Ważne ostrzeżenia dotyczące ładowania:
1. Najdłuższą żywotność i najlepszą wydajność można osiągnąć, gdy akumulatory są ładowane w temperaturze otoczenia (w zakresie 18–24°C). NIE ŁADOWAĆ akumulatorów w temperaturze poniżej 0°C i powyżej 45°C. To bardzo istotne. Zapobiegnie to poważnemu uszkodzeniu akumulatorów.
• Akumulatorów nie należy ładować bezpośrednio na słońcu, zwłasz­cza w miesiącach letnich! Zapobiegnie to ich znacznemu nagrzaniu, co może doprowadzić do ich uszkodzenia!
2. Jeśli do ładowarki zostanie włożony zbyt zimny akumulator (poni­żej 0°C), ładowarka nie rozpocznie ładowania natychmiast, zaczną jedynie migać zielone i czerwone kontrolki. Po naturalnym osią­gnięciu przez akumulator temperatury, która mieści się w standar­dowym zakresie, proces szybkiego ładowania rozpocznie się auto­matycznie.
świeci światłem ciągłym
nie świeci akumulator się ładuje
nie świeci
świeci światłem przerywanym
świeci światłem przerywanym
72
Znaczenie sygnałów zintegrowanych
podłączono do sieci elektrycznej*
akumulator jest nała­dowany
wysoka temperatura łado­warki lub akumulatora
uszkodzony akumulator
. Jeśli do ładowarki zostanie włożony zbyt nagrzany akumulator
(powyżej 45°C), ładowarka nie rozpocznie ładowania natychmiast, zaczną jedynie migać zielone i czerwone kontrolki. Po spadku tem­peratury akumulatora do poziomu, który mieści się w standardo­wym zakresie, proces szybkiego ładowania rozpocznie się automa­tycznie.
3. Jeśli akumulatory nie mogą zostać prawidłowo naładowane (czer­wona kontrola świeci światłem przerywanym):
• Sprawdzić powierzchnie stykowe akumulatora pod kątem zanie­czyszczeń. W razie potrzeby oczyścić je wacikiem i alkoholem.
• Jeśli akumulatory nadal nie ładują się prawidłowo, należy wysłać lub przekazać ładowarkę (w tym akumulatory) do najbliższego au­toryzowanego serwisu.
4. W pewnych warunkach, jeśli ładowarka jest podłączona do źródła zasilania, styki ładowania wewnątrz ładowarki mogą być zwarte przez ciała obce. Przewodzące ciała obce, takie jak wełna stalowa, folia aluminiowa lub osady cząstek metalu, muszą być regularnie usuwane z ładowarki. Przed czyszczeniem odłączyć ładowarkę od zasilania.
5. Jeśli kolejno wykonuje się kilka operacji ładowania, ładowarka może się nagrzać. To stan normalny i nie oznacza awarii technicznej.
6. N ie wolno dopuścić do tego, aby ciecz dostała się do ładowarki, po ­nieważ może to spowodować porażenie prądem elektrycznym. Aby ułatwić chłodzenie akumulatorów po użyciu, nie należy umieszczać ich w nagrzanym środowisku.
7. Akumulatory mogą pozostać w podłączonej ładowarce i nie do­prowadzi to do uszkodzenia ani ich, ani ładowarki. Akumulatory zostaną w ładowarce w pełni naładowane. NIE ZOSTAWIAĆ nała- dowanych akumulatorów w ładowarce odłączonej od zasilania.
8. NIE STOSOWAĆ AKUMULATORÓW, jeśli są uszkodzone i wycieka z nich ciecz. Jeśli ta ciecz dostanie się na skórę, natychmiast przemyć skażone miejsce i obserwować reakcję skóry. W razie potrzeby za­sięgnąć porady lekarza. W przypadku kontaktu z oczami dokładnie przepłukać je dużą ilością wody i niezwłocznie zasięgnąć porady lekarza.
9. Jeśli ładowany akumulator nie jest w pełni rozładowany lub akumu­lator przestanie być ładowany przed pełnym naładowaniem, każdy taki cykl należy uznać za jeden pełny cykl ładowania.
Uwaga dotycząca akumulatorów litowo­jonowych (Li-Ion)
• Ten typ akumulatorów nie posiada efektu pamięci, co oznacza, że akumulatory mogą być ładowane w dowolnym stanie naładowa­nia. Jeśli akumulatory zostaną wyjęte z ładowarki jeszcze przed ich naładowaniem, w następstwie nie zostaną uszkodzone.
• Akumulator litowo-jonowy jest wyposażony w ochronę przed głę­bokim rozładowaniem. W przypadku spadku napięcia (przeciążenia lub wybicia) poniżej monitorowanej granicy układ elektroniczny rozłączy ogniwa. Następnie urządzenie pracuje z przerwami albo całkowicie się zatrzymuje. Należy zmniejszyć obciążenie urządzenia lub ponownie naładować akumulator.
Przechowywanie akumulatorów litowo­jonowych
• • Akumulatory należy przechowywać w stanie w pełni naładowa­nym, w środowisku suchym i wolnym od kurzu, w temperaturze otoczenia (w zakresie 5–40°C). Jeśli baterie nie będą używane przez dłuższy czas, zalecamy ich pełne naładowanie raz na trzy miesiące!
• • Styki akumulatora należy utrzymywać w czystości. Nie wolno przechowywać zamiennego akumulatora z metalowymi przedmio­tami, ponieważ istnieje ryzyko zwarcia.
• Akumulator y, które nie były używane przez dłuższy czas, muszą być zawsze ładowane przed użyciem.
Transport akumulatorów litowo-jonowych
Akumulatory litowo-jonowe podlegają zasadom przewozu towarów niebezpiecznych zgodnie z przepisami ustawowymi. Transport tych akumulatorów musi być realizowany zgodnie z lokalnymi, krajowymi i międzynarodowymi przepisami oraz regulacjami.
• Konsumenci mogą bez problemów przewozić te akumulatory dro­gami.
• Komercyjne przewożenie akumulatorów litowo-jonowych przez przedsiębiorstwa transportowe podlega przepisom dotyczącym przewozu towarów niebezpiecznych. Przygotowaniem do wysyłki i samym transportem mogą się zajmować wyłącznie odpowiednio przeszkolone osoby. Cały proces musi być nadzorowany przez spe­cjalistów.
Page 73
Podczas transportu akumulatorów należy przestrzegać następu­jących zasad:
• Należy upewnić się, że styki są chronione i izolowane, aby uniknąć zwarć.
• Należy uważać, aby większa liczba akumulatorów w opakowaniu nie przesuwała się, nie zsunęła lub wypaczyła.
• Nie wolno transportować uszkodzonych i nieszczelnych akumula­torów.
Aby uzyskać więcej informacji, należy skontaktować się z przewoźni­kiem.
Ostrzeżenie!
Ładowarka nie jest przeznaczona do serwisowania przez użytkownika. W ładowarce nie ma żadnych części, które mogą być naprawiane samo­dzielnie przez użytkownika. Konieczne jest przekazanie ładowarki do najbliższego autoryzowanego serwisu, aby zapobiec uszkodzeniu we­wnętrznych części wrażliwych na np. elektryczność statyczną.
Zawsze należy stosować właściwy zestaw akumulatorów (zestaw do­starczany z narzędziem lub zestaw zamienny zalecany przez producenta Narex s.r.o.). Nigdy nie używać żadnych innych akumulatorów, ponieważ mogą one zniszczyć narzędzia użytkownika i sprawić, że urządzenie sta­nie się niebezpieczne.
Elementy ochronne i ich montaż
Szlifierkę można użytkować tylko z założoną pokrywą ochronną(10) i zamontowanym dodatkowym uchwytem(15)!
Przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac z elektronarzę­dziem (np. konserwacja, wymiana narzędzi) oraz podczas
jego transportu i przechowywania należy wyjąć akumula­tor. W przypadku niezamierzonego naciśnięcia włącznika istnieje ryzyko obrażeń.
Pokrywa ochronna
Uwaga! W standardowym wyposażeniu szlifierki kątowej znajduje się pokrywa ochronna przeznaczona wyłącznie do pracy z tarcza­mi ściernymi. Do cięcia szlifierką kątową niezbędne jest wyposa­żenie jej w pokrywę ochronną do pracy z tarczami tnącymi, którą można zakupić w sieci sprzedaży pod nr zamówienia 65405 746 dla ø 150 mm. Niezastosowanie tej pokrywy podczas cięcia naraża użytkownika na zwiększone ryzyko obrażeń, a w razie jej nieużycia firma Narex nie ponosi żadnej odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody na zdrowiu użytkownika lub innej osoby w wyniku tego naruszenia instrukcji bezpieczeństwa.
Nałożyć pokrywę ochronną (10) tak, aby występy ustalające pokrywy ochronnej(9b) zachodziły na rowki prowadzące(9a) na uchwycie narzę­dziowym(6). Przytrzymać dźwignię blokującą pokrywy ochronnej(8) i docisnąć pokrywę ochronną(10) do uchwytu narzędziowego(6) tak, aby kołnierz mocujący pokrywy ochronnej (7a) przylegał do kołnierza mocujący uchwytu narzędziowego(7b) na przekładni(5). Obrócić po­krywę ochronną aż do słyszalnego kliknięcia. Wyregulować położenie pokrywy ochronnej (10) zgodnie z wymaganiami danej czynności. Przesunąć dźwignię blokującą pokrywy ochronnej(8) do góry i obrócić pokrywę ochronną(10) do żądanej pozycji.
Dodatkowy uchwyt
Dodatkowy uchwyt(15) przykręcić po prawej lub lewej stronie, lub po środku przekładni(5) w zależności od sposobu pracy.
Aby zamontować dodatkowy uchwyt na urządzeniu, należy użyć ada­ptera M10/M8(15a).
Mocowanie tarczy ściernej lub tnącej
Przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac z elektronarzę-
dziem (np. konserwacja, wymiana narzędzi) oraz podczas
transportu i przechowywania należy wyjąć akumulator. W przypadku niezamierzonego naciśnięcia włącznika istnieje ryzyko obrażeń.
Oczyścić dolny kołnierz (12) i nakrętkę szybkozłączną (13), a także powierzchnie zaciskowe tarczy ściernej lub tnącej. Osadzić dolny koł­nierz(12), mocując go w kierunku przekładni(5) na wrzecionie mocują­cym(11). Zamontować tarczę ścierną(14a) lub tnącą(14b). Mocowanie dolnego kołnierza musi dokładnie pasować do otworu tarczy ściernej lub tnącej. Następnie osadzić nakrętkę szybkozłączną(13) na wrzecionie mocującym(11) i przykręcić ją ręką do tarczy. Wcisnąć sworzeń blokują­cy wrzeciono(5a), obrócić wrzeciono szlifierskie za pomocą osadzonego narzędzia, aż sworzeń blokujący(5a) się zatrzaśnie, otworzyć klamrę za­ciskową nakrętki szybkozłącznej(13a) i dokręcić nakrętkę, obracając ją ręcznie zgodnie z ruchem wskazówek zegara za pomocą klamry. Złożyć klamrę zaciskową w stronę nakrętki szybkozłącznej.
Polski
Uwaga! W żadnym przypadku nie używać nadmiernej siły przy dokręcaniu nakrętki szybkozłącznej. Może dojść do uszkodzenia nakrętki lub gwintu wrzeciona mocującego.
Uwaga! Używać sworznia blokującego tylko wtedy, gdy wrzeciono nie pracuje.
Uwaga! Przed włączeniem urządzenia należy upewnić się, że tar­cza nie obraca się swobodnie między dolnym kołnierzem a nakręt­ką szybkozłączną.
Prawidłowo zamocowaną, nieuszkodzoną nakrętkę szybkozłączną(13) można poluzować ręcznie. W tym celu należy otworzyć klamrę zacisko­wą nakrętki szybkozłącznej(13a) i siłą obrócić nakrętkę szybkozłączną w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Nigdy nie odkręcać zakleszczonej nakrętki szybkozłącznej żadnymi narzędziami, lecz użyć klucza kołkowego(20) dołączonego do zestawu.
Rozpoczęcie eksploatacji
Włożenie i wyjęcie akumulatora
Włożyć do oporu akumulator(1) do otworu z tyłu uchwytu urządzenia. Pociągnąć za akumulator, aby się upewnić, że jest prawidłowo osadzony.
Aby wyjąć akumulator(1) z urządzenia, nacisnąć oba uchwyty akumu­latora(2) i wyciągnąć go.
Włączanie – wyłączanie
Przesunąć przełącznik bezpieczeństwa (4) do tyłu, aby odblokować włącznik(3). Jednocześnie nacisnąć włącznik(3) i urządzenie się uru­chomi.
Zwolnienie włącznika spowoduje zatrzymanie urządzenia.
Ustawienia trybu roboczego
Żądany tryb roboczy (liczbę obrotów wrzeciona) można wybrać tylko wtedy, gdy świeci się jedna z diod LED na panelu wyboru trybu robo­czego(16). Jeśli na panelu wyboru trybu roboczego (16) nie świeci się żadna dioda LED, najpierw nacisnąć i zwolnić przycisk włącznika (3), a następnie - poprzez kilkukrotne naciśnięcie przycisku wyboru trybu roboczego(16a) - wybrać żądany tryb (liczba obrotów wrzeciona) na pa­nelu wyboru trybu roboczego. Zalecamy przełączanie między poszcze­gólnymi prędkościami w stanie spoczynku urządzenia. Opcje ustawiania poszczególnych trybów roboczych i przegląd wskaźników LED na pane­lu wyboru trybu roboczego(16):
Tryb roboczy 1
Świeci się zielona dioda LED po prawej stronie. Liczba obrotów jałowych: 4000/min.
Tryb roboczy 2
Świeci się środkowa zielona dioda LED. Liczba obrotów jałowych: 6000/min.
Tryb roboczy 3
Świeci się zielona dioda LED. Liczba obrotów jałowych: 9000/min.
Uwaga:
Dioda LED trybu roboczego(16b) wyłącza się automatycznie po ok. 1 minucie od zakończenia czynności.
Elektronika ochronna
Urządzenie wyposażone jest w elektronikę ochronną, której zadaniem jest zapobieganie poważnym uszkodzeniom urządzenia oraz pozwala na ustawienie trzech prędkości. Jeśli elektronika ochronna wykryje którąkolwiek zponiższych błędów/usterek, urządzenie natychmiast się zatrzyma.
Należy postępować zgodnie z wymieniona tabelą, aby usunąć błąd/ usterkę urządzenia.
73
Page 74
Polski
Przegląd funkcji ochronnych, a następnie ponowne uruchomienie urządzenia:
Funkcja Sygnalizacja LED Rozwiązanie
Stan OK
Akumulator przegrzany
Niskie napięcie akumu­latora
Przegrzanie - osiągnięto krytyczną temperaturę (silnika lub elektroniki)
Przeciążenie urządzenia
- nastąpiło wyłączenie wskutek odbicia lub nadmiernego obciążenia urządzenia
Tarcze ścierne i tnące
Sprawdzić dopuszczalną prędkość obwodową lub dopuszczalne obroty maksymalne podane na etykiecie tarczy. Podane wartości nie mogą być niższe niż wartości podane w parametrach technicznych w niniejszej instrukcji.
Można stosować tarcze o dopuszczalnej prędkości obwodowej 80 m/s i większej.
W celu przetestowania pozostawić nowe tarcze na biegu jałowym przez około 1 minutę. Nie używać i wyrzucić niewyważone i wibrujące tarcze.
Chronić tarcze przed wstrząsami, uderzeniami i smarem. Jeżeli tarcze ścierne i tnące są zużyte, zaleca się ich wymianę na nowe.
Pozwala to utrzymywać optymalną moc szlifowania lub cięcia (optymal­ną prędkość obwodową tarcz ściernych lub tnących).
Kontrola stanu akumulatora
Urządzenie jest wyposażone w kontrolny panel stanu akumulatora(17). Nacisnąć przycisk kontrolny (17a) na panelu stanu akumulatora (17).
Następnie zaświeci się wskaźnik stanu akumulatora(17b) odpowiednio do stanu naładowania (pojemności) akumulatora.
Zestawienie wskaźników stanu naładowania akumulatora:
Liczba w pełni świecących diod LED
Świeci się zielona dioda LED (w zależności od stopnia obrotów)
Świeci się czerwo­na dioda LED
Miga czerwona dioda LED
Świeci się zielona dioda LED
Poziom naładowania akumu-
3 100 % 2 mniej niż 60% 1 mniej niż 30%
latora
Urządzenie w pełni funkcjonalne
Odczekać, aż akumu­lator się schłodzi
Wymienić akumulator
Odczekać, aż narzę­dzie elektryczne się schłodzi
Zwolnić włącznik i ponownie włączyć urządzenie
Akcesoria
Osprzęt zalecany do stosowania razem z tym narzędziem to ogólnie dostępny osprzęt eksploatacyjny oferowany w sklepach zelektronarzę­dziami ręcznymi.
Składowanie
Zapakowane narzędzie można składować w suchym miejscu bez ogrze­wania, gdzie temperatura nie obniży się poniżej -5°C.
Nie zapakowane narzędzie należy składować tylko w suchym miejscu, gdzie temperatura nie obniży się poniżej +5°C i gdzie nie występują nagłe zmiany temperatury.
Recykling
Narzędzia elektryczne, akcesoria i opakowania powinny być oddane doutylizacji nieszkodliwej dla środowiska.
Tylko dla krajów UE: Nie wyrzucać narzędzi elektrycznych doodpadu komunalnego! Według dyrektywy europejskiej 2002/96/WE o starych urządzeniach
elektrycznych i elektronicznych i jej przepisów wykonawczych w kra­jowej legislatywie skasowane rozebrane narzędzia elektryczne muszą być gromadzone doponownego wykorzystania w sposób przyjazny dla środowiska.
Gwarancja
Nanasze narzędzia udzielamy gwarancji nawady materiałowe lub pro­dukcyjne według przepisów prawnych danego kraju, ale minimalnie naokres 12 miesięcy. w państwach Unii Europejskiej termin gwarancji wynosi 24 miesiące w przypadku wyłącznie prywatnego używania (po ­twierdzone fakturą lub kwitem dostawy).
Naogniwa akumulatorowe jest gwarancja 6 miesięcy. Szkody wynikające z naturalnego zużycia, przeciążania, nieprawidło-
wego obchodzenia się, ew. szkody zwiny użytkownika lub w wyniku używania niezgodnie zinstrukcją obsługi lub szkody, które były znane w chwili zakupu, nie są objęte gwarancją.
Reklamacje mogą zostać uznane wyłącznie wtedy, jeżeli narzędzie zostanie w nie rozebranym stanie zasłane zpowrotem doautoryzowa­nego serwisu NAREX. Należy dobrze schować instrukcję obsługi, oraz dowód kupna. Zawsze obowiązują dane aktualne warunki gwarancji producenta.
Uwaga
Ze względu nastałe prace badawcze irozwojowe zastrzega się możli­wość zmian zamieszczonych tu danych technicznych.
Konserwacja i serwis
Przed każdą pracą z elektronarzędziem (np. konserwacja,
wymiana narzędzia) oraz podczas transportu i przechowy-
wania należy wyjąć akumulator. W przypadku niezamie­rzonego naciśnięcia włącznika istnieje ryzyko obrażeń.
Zawsze utrzymywać elektronarzędzie i otwory wentylacyjne(22) w czystości i czyścić je regularnie, zwłaszcza podczas pracy z dużą ilością cząstek pyłu. Po dużym obciążeniu elektronarzędzie powin­no jeszcze przez chwilę pracować na biegu jałowym, aby ostygło.
Ostrzeżenie dotyczące optymalnej obsługi akumulatora. Chronić aku­mulator przed wilgocią i wodą. Akumulator należy przechowywać wy­łącznie w zakresie temperatur od -20°C do +50°C. Nie należy pozosta­wiać akumulatora np. w samochodzie latem. Od czasu do czasu czyścić otwory wentylacyjne akumulatora miękką, czystą i suchą szczoteczką. Znacznie krótszy czas pracy po naładowaniu wskazuje, że akumulator jest zużyty i należy go wymienić.
Uwaga! Ze względu na ochronę przeciw porażeniu prądem
elektrycznym oraz zachowanie klasy ochrony, wszelkie
prace konserwacyjne i serwisowe wymagające demontażu płaszcza urządzenia należy wykonywać wyłącznie w autoryzowa­nym warsztacie!
Aktualny spis autoryzowanych serwisów znajdą Państwo na naszych stronach www.narex.cz w sekcji „Miejsca serwisowe“.
74
Page 75
Deklaracja zgodności
ABU150-6003B:
Oświadczamy, że urządzenie to spełnia wymagania następujących norm i dyrektyw.
Bezpieczeństwo:
EN60745-1: 2009+A11: 2010 EN60745-2-3:2011+A2: 2013+A11:2014: A12:2014+A13:2015 Dyrektywa 2006/42/EC
Kompatybilność elektromagnetyczna:
EN 55014-1: 2017+A11: 2020 EN 55014-2: 2015 EN 61000-3-2: 2019 EN 61000-3-3: 2013+A: 2019 Dyrektywa 2014/30/EU
RoHS:
Dyrektywa 2011/65/EU
Miejsce przechowywania dokumentacji technicznej: Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, Republika Czeska
2021
Narexs.r.o. Chelčického1932 Jaroslav Hybner 47001ČeskáLípa Osoba upoważniona doreprezentowania spółki
03.04.2021
AN600:
Oświadczamy, że urządzenie to spełnia wymagania następujących norm i dyrektyw.
Bezpieczeństwo:
EN 60335-1:2012+A11+A13 EN 60335-2-29:2004+A2+A11 EN 62233:2008 Dyrektywa2014/35/EU
Kompatybilność elektromagnetyczna:
EN 55014-1:2017 EN 55014-2:2015 EN 61000-3-2:2014 EN 61000-3-3:2013 Dyrektywa 2014/30/EU
RoHS:
Dyrektywa 2011/65/EU
Miejsce przechowywania dokumentacji technicznej: Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, Republika Czeska
Polski
2019
Narexs.r.o. Chelčického1932 Maciej Stajkowski 470 01 Česká Lípa Osoba upoważniona doreprezentowania spółki
01.08.2019
75
Page 76
Aktuální seznam autorizovaných servisů naleznete na našich webových stránkách www.narex.cz v sekci „Servisní místa“. Aktuálny zoznam autorizovaných servisov nájdete na našich webových stránkach www.narex.cz v sekcii „Servisné miesta“. The current list of authorized service centres can be found at our website www.narex.cz, section “Service Centres”. Die aktuelle Liste der autorisierten Servicestützpunkte finden Sie unter www.narex.cz im Abschnitt „Servicestellen“. La lista actual de los centros de servicio autorizados se puede encontrar en nuestro sitio web www.narex.cz en la sección «Puntos de servicio». Vous trouverez une liste actualisée de nos centres de service agréés sur notre site internet www.narex.cz dans la rubrique.« Centres de service ». L‘elenco aggiornato dei centri di assistenza è disponibile sul nostro sito web www.narex.cz nella sezione „Centri di assistenza“. Действующий список авторизованных сервисных мастерских можно найти на нашем сайте www.narex.cz вчасти «Сервисные мастерские». Aktualną listę uprawnionych warsztatów można znaleźć na naszej stronie internetowej www.narex.cz w sekcji „Miejsca serwisowe“.
ZÁRUČNÍ LIST
Výrobní číslo Datum výroby Kontroloval
Dne Razítko a podpis
Prodáno
spotřebiteli
ZÁRUČNÍ OPRAVY
Datum
Převzetí Předání
Razítko a podpis
Narex s.r.o.
Chelčického 1932 470 01 Česká Lípa
Czech Republic
Tel.: +420 645 471–2; +420 645 227
Fax.: +420 487 823 207
E-mail: narex@narex.cz
www.narex.cz
65 900 974
Loading...