Narex 65405330, 65405857, 65405328 User guide

Page 1
Původní návod k používání (CS) ......................................6
Pôvodný návod na použitie (SK) .................................. 12
Original operating manual (EN) ................................... 18
Original-Bedienungsanleitung (DE)............................. 24
Instrucciones de uso originales (ES)............................. 32
Mode d’emploi original (FR) ......................................... 38
Manuale d’uso originale (IT) ......................................... 44
Оригинал pуководства по эксплуатации (RU) ........ 50
Instrukcja oryginalna (PL) ............................................. 58
Eredeti használati útmutató (HU) ................................ 66
ASR 600-3HTB BASIC ASR 607-3HTB ASR 610 -3HTB ASR 620-3HTB
Page 2
Vyobrazení apopis piktogramů
1 Upozornění! 2 Pro snížení rizika úrazu čtěte návod! 3 Dvojitá izolace 4 Nepatří do komunálního odpadu!
1
5 Používejte jen ve vnitřních prostorách 6 Stejnosměrný proud 7 Přístroj je vybaven pojistkou udaných parametrů
2
Abbildungen und Piktogramm-Beschreibung
1 Hinweis! 2 Zur Risikoreduzierung die Anleitung lesen! 3 Doppelisolierung 4 Gehört nicht in den Kommunalabfall! 5 Nur in Innenräumen verwenden 6 Gleichstrom 7 Das Gerät ist mit einer Sicherung ausgestattet,
3
die den angegebenen Parametern entspricht
Illustrazione e descrizione dei pittogrammi
1 Avvertenza! 2 Per prevenire i rischi di incidenti leggere il
4
manuale! 3 Doppio isolamento 4 Non gettare nei rifiuti urbani! 5 Utilizzare soltanto in ambienti interni 6 Corrente continua 7 L'apparecchio è dotato di un fusibile con i
parametri elencati
5
Vyobrazenie apopis piktogramov
1 Upozornenie! 2 Pre zníženie rizika úrazu si prečítajte návod! 3 Dvojitá izolácia 4 Nepatrí do komunálneho odpadu 5 Používajte len vo vnútri 6 Stejnosmerný prúd 7 Prístroj je vybavený poistkou udaných
parametrov
Ilustraciones y descripciones de los pictogramas
1 ¡Advertencia! 2 ¡Para reducir el riesgo de lesiones, lea las
instrucciones! 3 Doble aislamiento 4 ¡No tirar a la basura! 5 Utilícese únicamente en el interior 6 Corriente continua 7 El aparato está equipado con un transformador
de seguridad
Изображение и описание пиктограмм
1 Предупреждение! 2 Тщательно прочитайте настоящее
руководство, чтобы минимизировать риск
травмы! 3 Двойная изоляция 4 Не является бытовым отходом! 5 Используйте только во внутренних
помещениях 6 Постоянный ток 7 Устройство оснащёно защитным
трансформатором
Figure and description of pictograms
1 Notice! 2 To minimize the risk of injury, do read
the Manual carefully! 3 Double insulation 4 Does not belong among municipal waste! 5 To be used inside only 6 Courant continu 7 The machine is equipped with electronic safety
device of specified parameters
Affichage et description des pictogrammes
1 Avertissement ! 2 Pour réduire les risques de blessure, lire la
notice! 3 Double isolation 4 Ne pas jeter avec les ordures ménagères ! 5 Utilisez-la uniquement en intérieur 6 Courant continu 7 La machine est équipée d'un dispositif de
sécurité électronique pour des paramètres
spécifiés
Opis urządzenia i piktogramów
1 Ostrzeżenie! 2 W celu zmniejszenia ryzyka wypadku przeczytać
instrukcję! 3 Podwójna izolacja 4 Nie należy do odpadów komunalnych! 5 Używać wyłącznie w pomieszczeniach 6 Prąd stały 7 Przyrząd posiada bezpiecznik podanych
parametrów
Alkalmazott piktogramok és jelentésük
1 Figyelmeztetés 2 A balesetek megelőzése érdekében olvassa el
a használati útmutatót!
6
3 Kettős szigetelés 4 Háztartási hulladékok közé kidobni tilos! 5 Csak beltérben használja 6 Egyenáram 7 Adott paraméter elektronikus védelme
7
2
Page 3
Rozsah dodávky Rozsah dodávky Scope of delivery Lieferumfang Volumen de suministro Étendue de la marchandise livrée Contenuto della fornitura Комплект поставки W wyposażeniu standardowym Szállítási terjedelem
Akumulátorový rázový utahovák Akumulátorový rázový uťahovák Accumulator Impact Wrench Akkuschlagschrauber Llave de impacto a batería Boulonneuse sans fil Avvitatrice transitoria a batteria Аккумуляторный ударный гайковерт Akumulatorowa wkrętarka udarowa Akkumulátoros ütvecsavarozó
Akumulátor Akumulátor Accumulator Akku Batería Batterie Batteria Аккумулятор Akumulator Akkumulátor
Nabíječka Nabíjačka Charger Ladegerät Cargador Chargeur Caricabatterie Зарядное устройство Adapter do ładowania Akkumulátortöltő
Opasková spona Opasková spona Belt clip Gürtelschnalle Clip de sujeción para cinturón Boucle de ceinture Fibbia per cintura Держатель на ремень Klamra do zawieszenia na pasku Övcsat
Přechodový adaptér Prechodový adaptér Impact socket adapter Übergangsstück Adaptador de transición Adaptateur Adattatore transitorio Переходной адаптер Adapter z redukcjŕ Redukció
Typ / Objednací číslo Typ / Vecné číslo Type / Article number Typ / Bestellnummer Tipo / Nº de artículo Type / Numéro de commande Tipo / Numero d'ordine Тип / Товарный № Typ / Numer katalogowy Típus / Megrendelési szám
ASR 600-3HTB
AP 607
AP 610
AN 600
BH-JST 60
AD S34/S12
65405328
65405330
65405851
65405852
1× 1× 1× 1× 1×
1× 2×
1× 1× 1×
1× 1× 1× 1× 1×
1× 1× 1× 1× 1×
65405857
3
Page 4
14
6
8a
7
3
4
5b
5
8b
2
115a12
8
13
1
1
2
10
9b
4
9a
Page 5
5
Page 6
Česky
Akumulátorový rázový utahovák ASR600-3HTB BASIC; ASR610-3HTB; ASR620-3HTB
Obsah
Popis stroje ...........................................................................................6
Všeobecné bezpečnostní pokyny ......................................................7
Bezpečnostní varování pro rázové utahováky................................8
Bezpečnostní pokyny pro nabíječku .................................................8
Informace ohlučnosti avibracích ....................................................8
Použití ...................................................................................................8
Dvojitá izolace .....................................................................................8
Pokyny pro nabíjení akumulátorů ....................................................8
Princip funkce ......................................................................................9
Pokyny pro používání .........................................................................9
Uvedení doprovozu ............................................................................9
Kontrola stavu akumulátoru ...........................................................10
Ochranná elektronika .......................................................................10
Údržba aservis ..................................................................................10
Příslušenství .......................................................................................10
Skladování ..........................................................................................11
Recyklace ............................................................................................11
Záruka .................................................................................................11
Prohlášení oshodě ............................................................................11
Technická data
Typ ASR600-3HTB
Napětí (V) 60,0 Otáčky naprázdno (min-1) Pracovní režim 1 0–900
Počet úderů (min-1) Pracovní režim 1
Dotahovací moment max. (Nm) Pracovní režim 1 600
Povolovací moment max. (Nm) 2 050 Rozsah použití Metrické šrouby M12–M30
Vrtání ø max. (mm) Do kovu 10
Vřeteno ¾“ čtyřhran Upínací systém Kroužek Hmotnost bez akumulátorů (kg) 2,83 Doporučená nabíječka AN 600 Doporučené akumulátory AP 607, AP 610
Nabíječka Typ AN600
Napětí vstupní (V) 100–240 Kmitočet (Hz) 50–60 Příkon (W) 190 Napětí výstupní (V) 63 Proud nabíjecí (A) 2,5 Doba nabíjení (min): AP607 cca 60
Hmotnost (kg) 0,59 Třída ochrany II /
Původní návod k používání (CS)

Popis stroje

1 .......Akumulátor
2 .......Příchytka akumulátoru
3 .......Tlačítko spínače s regulací otáček
4 .......Přepínač směru otáčení
5 .......Panel volby pracovního režimu
5a .....Tlačítko volby pracovního režimu
5b .....LED indikátor pracovního režimu
6 .......Vřeteno – ¾“ čtyřhran
7 .......LED osvětlení pracovního prostoru
8 .......Kontrolní panel stavu akumulátoru
8a .....LED indikátor stavu akumulátoru
8b .....Kontrolní tlačítko
9a .....Nabíječka
9b .....Napájecí kabel nabíječky
10 .....LED kontrolky nabíjení
11 .....Opasková spona
12 .....Upevňovací šroub
13 .....Základna pro opaskovou sponu
14 .....Přechodový adaptér ADS34/S12
Zobrazené nebo popsané příslušenství nemusí být součástí dodávky.
Pracovní režim 2 0–1 200 Pracovní režim 3 0–1 600
Pracovní režim 3
Pracovní řežim 2 1 000 Pracovní režim 3 1 690
Vruty do dřeva ø max. (mm) 12
Do dřeva 25
AP610 cca 80
0–2 400Pracovní režim 2
6
Page 7
Technická data
Akumulátor Typ AP607 AP610
Napětí (V) 60,0 Typ článků Li Ion Kapacita (Ah) Výkon akumulátoru (Wh) 108 162 Teplota nabíjení (°C) 0–45 Nabíjecí čas (min) cca 60 cca 80 Monitorování teploty nabíjení Termistorem Hmotnost (kg) 0,98 1,01

Všeobecné bezpečnostní pokyny

VÝSTRAHA! Přečtěte si všechny bezpečnostní poky­ny acelý návod. Nedodržení veškerých následujících
pokynů může vést k úrazu elektrickým proudem, ke vzniku požáru a/nebo k vážnému zranění osob.
Uschovejte veškeré pokyny anávod pro budoucí použití.
Výrazem „elektrické nářadí” vevšech dále uvedených výstražných pokynech je myšleno elektrické nářadí napájené(pohyblivým pří­vodem) ze sítě, nebo nářadí napájené zbaterií (bez pohyblivého přívodu).
1) Bezpečnost pracovního prostředí
a) Udržujte pracoviště včistotě adobře osvětlené. Nepořádek
a tmavá místa na pracovišti bývají příčinou nehod.
b) Nepoužívejte elektrické nářadí v prostředí snebezpečím
výbuchu, kde se vyskytují hořlavé kapaliny, plyny nebo prach. V elektrickém nářadí vznikají jiskry, které mohou zapá-
lit prach nebo výpary.
c) Při používání elektrického nářadí zamezte přístupu dětí
adalších osob. Budete-li vyrušováni, můžete ztratit kontrolu nad prováděnou činností.
2) Elektrická bezpečnost a) Vidlice pohyblivého přívodu elektrického nářadí musí
odpovídat síťové zásuvce. Nikdy jakýmkoli způsobem ne­upravujte vidlici. S nářadím, které má ochranné spojení se zemí, nikdy nepoužívejte žádné zásuvkové adaptéry.
Vidlice, které nejsou znehodnoceny úpravami, a odpovídající zásuvky omezí nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
b) Vyvarujte se dotyku těla s uzemněnými předměty, jako
např. potrubí, tělesa ústředního topení, sporáky achlad­ničky. Nebezpečí úrazu elektrickým proudem je větší, je-li
vaše tělo spojeno se zemí.
c) Nevystavujte elektrické nářadí dešti, vlhku nebo mokru.
Vnikne-li do elektrického nářadí voda, zvyšuje se nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
d) Nepoužívejte pohyblivý přívod kjiným účelům. Nikdy ne-
noste anetahejte elektrické nářadí zapřívod ani nevytr­hávejte vidlici ze zásuvky tahem zapřívod. Chraňte přívod před horkem, mastnotou, ostrými hranami apohybujícími se částmi. Poškozené nebo zamotané přívody zvyšují nebez-
pečí úrazu elektrickým proudem.
e) Je-li elektrické nářadí používáno venku, používejte pro-
dlužovací přívod vhodný pro venkovní použití. Používání prodlužovacího přívodu pro venkovní použití omezuje nebez­pečí úrazu elektrickým proudem.
f) Používá-li se elektrické nářadí vevlhkých prostorech, po-
užívejte napájení chráněné proudovým chráničem(RCD). Používání RCD omezuje nebezpečí úrazu elektrickým prou­dem.
3) Bezpečnost osob a) Při používání elektrického nářadí buďte pozorní, věnujte
pozornost tomu, co právě děláte, soustřeďte se astřízlivě uvažujte. Nepracujte selektrickým nářadím, jste-li unave­ni nebo jste-li pod vlivem drog, alkoholu nebo léků. Chvil-
ková nepozornost při používání elektrického nářadí může vést k vážnému poranění osob.
b) Používejte ochranné pomůcky. Vždy používejte ochranu
očí. Ochranné pomůcky jako např. respirátor, bezpečnostní obuv s protiskluzovou úpravou, tvrdá pokrývka hlavy nebo ochrana sluchu, používané v souladu s podmínkami práce, snižují nebezpečí poranění osob.
c) Vyvarujte se neúmyslného spuštění. Ujistěte se, zda je spí-
nač při zapojování vidlice dozásuvky a/nebo při zasouvání baterií či při přenášení nářadí vypnutý. Přenášení nářadí
s prstem na spínači nebo zapojování vidlice nářadí se zapnu­tým spínačem může být příčinou nehod.
d) Před zapnutím nářadí odstraňte všechny seřizovací nástro-
je nebo klíče. Seřizovací nástroj nebo klíč, který ponecháte připevněn k otáčející se části elektrického nářadí, může být příčinou poranění osob.
e) Pracujte jen tam, kam bezpečně dosáhnete. Vždy udržujte
stabilní postoj arovnováhu. Budete tak lépe ovládat elek­trické nářadí v nepředvídaných situacích.
f) Oblékejte se vhodným způsobem. Nepoužívejte volné odě-
vy ani šperky. Dbejte, aby vaše vlasy, oděv arukavice byly dostatečně daleko odpohybujících se částí. Volné oděvy,
šperky a dlouhé vlasy mohou být zachyceny pohybujícími se částmi.
g) Jsou-li k dispozici prostředky pro připojení zařízení kod-
sávání asběru prachu, zajistěte, aby taková zařízení byla připojena asprávně používána. Použití těchto zařízení může
omezit nebezpečí způsobená vznikajícím prachem.
4) Používání elektrického nářadí apéče oně a) Nepřetěžujte elektrické nářadí. Používejte správné nářadí,
které je určené pro prováděnou práci. Správné elektrické
nářadí bude lépe a bezpečněji vykonávat práci, pro kterou bylo konstruováno.
b) Nepoužívejte elektrické nářadí, které nelze zapnout avy-
pnout spínačem. Jakékoli elektrické nářadí, které nelze ovlá­dat spínačem, je nebezpečné a musí být opraveno.
c) Odpojujte nářadí vytažením vidlice ze síťové zásuvky a/
nebo odpojením baterií před jakýmkoli seřizováním, vý­měnou příslušenství nebo před uložením nepoužívaného elektrického nářadí. Tato preventivní bezpečnostní opatření
omezují nebezpečí nahodilého spuštění elektrického nářadí.
d) Nepoužívané elektrické nářadí ukládejte mimo dosah dětí
a nedovolte osobám, které nebyly seznámeny selektric­kým nářadím nebo stěmito pokyny, aby nářadí používaly.
Elektrické nářadí je v rukou nezkušených uživatelů nebezpeč­né.
e) Udržujte elektrické nářadí. Kontrolujte seřízení pohybují-
cích se částí ajejich pohyblivost, soustřeďte se naprask­liny, zlomené součásti a jakékoli další okolnosti, které mohou ohrozit funkci elektrického nářadí. Je-li nářadí poškozeno, před dalším používáním zajistěte jeho opravu.
Mnoho nehod je způsobeno nedostatečně udržovaným elek­trickým nářadím.
f) Řezací nástroje udržujte ostré ačisté. Správně udržované
a naostřené řezací nástroje s menší pravděpodobností zachy­tí za materiál nebo se zablokují a práce s nimi se snáze kont­roluje.
g) Elektrické nářadí, příslušenství, pracovní nástroje atd. po-
užívejte vsouladu stěmito pokyny atakovým způsobem, jaký byl předepsán pro konkrétní elektrické nářadí, ato
2,0 (= 18 V / 7,0 Ah) 3,0 (= 18 V / 10,0 Ah)
Česky
7
Page 8
Česky
sohledem nadané podmínky práce adruh prováděné prá­ce. Používání elektrického nářadí k provádění jiných činností,
než pro jaké bylo určeno, může vést k nebezpečným situacím.
5) Servis a) Opravy vašeho elektrického nářadí svěřte kvalifikované
osobě, které bude používat identické náhradní díly. Tímto
způsobem bude zajištěna stejná úroveň bezpečnosti elektric­kého nářadí jako před opravou.

Bezpečnostní varování pro rázové utahováky

Při provádění činnosti, kde se upevňovací prvek může do­tknout skrytého vedení, držte elektromechanické nářadí zaúchopové izolované povrchy. Dotyk upevňovacího prvku se
„živým“ vodičem může způsobit, že se neizolované kovové části elektromechanického nářadí stanou „živými“ amohou vést kúrazu uživatele elektrickým proudem.

Bezpečnostní pokyny pro nabíječku

– Tento spotřebič není určen pro používání osobami (včetně
dětí), jimž fyzická, smyslová nebo mentální neschopnost či nedostatek zkušeností a znalostí zabraňuje v bezpečném používání spotřebiče, pokud na ně nebude dohlíženo nebo pokud nebyly instruovány ohledně použití spotřebiče osobou zodpovědnou za jejich bezpečnost.
– Na děti by se mělo dohlížet, aby se zajistilo, že si nebudou se
spotřebičem hrát.

Informace o hlučnosti a vibracích

Hodnoty byly naměřeny v souladu s EN 62841-1.
ASR600-3HTB
Hladina akustického tlaku LpA = 109,4 dB (A). Hladina akustického výkonu LwA = 120,4 dB (A). Nepřesnost měření K=3dB(A).
POZOR! Při práci vzniká hluk! Používejte ochranu sluchu!
Vážená hodnota vibrací působící naruce a paže ah=43,1m/s2. Nepřesnost měření K=4,32m/s2. Uvedené hodnoty vibrací ahlučnosti byly změřeny podle zkušeb-
ních podmínek uvedených vEN62481 aslouží pro porovnání nářa­dí. Jsou vhodné také pro předběžné posouzení zatížení vibracemi ahlukem při použití nářadí.
Uvedené hodnoty vibrací ahlučnosti se vztahují khlavnímu použití elektrického nářadí. Při jiném použití elektrického nářadí, sjinými nástroji nebo při nedostatečné údržbě se zatížení vibracemi ahlu­kem může během celé pracovní doby výrazně zvýšit.
Pro přesné posouzení během předem stanovené pracovní doby je nutné zohlednit také dobu chodu nářadí navolnoběh avypnutí ná­řadí vrámci této doby. Tím se může zatížení během celé pracovní doby výrazně snížit.

Použití

Akumulátorové rázové utahováky jsou určeny pro povolování a utahování šroubů a matic nezávisle na elektrické síti. V kombina­ci s příslušným přechodovým adaptérem mohou být použity pro šroubování, okrajově pro vrtání do dřeva, kovu a plastických hmot. Za neurčené použití ručí sám uživatel.

Dvojitá izolace

Pro maximální bezpečnost uživatele jsou naše přístroje konstruo­vány tak, aby odpovídaly platným evropským předpisům (normám EN). Přístroje sdvojitou izolací jsou označeny mezinárodním sym­bolem dvojitého čtverce. Takové přístroje nesmějí být uzemněny akjejich napájení stačí kabel se dvěma žílami. Přístroje jsou odru­šeny podle normy ČSNEN55014.

Pokyny pro nabíjení akumulátorů

1. Ujistěte se, že je síťové napájení stejné jako napětí uvedené na výrobním štítku nabíječky. Nejdříve zapojte do nabíječky(9a) přívodní kabel(9b) a následně připojte nabíječku(9a) ke zdroji napájení. Rozsvítí se červená LED kontrolka(10). To znamená, že je nabíječka připravena k nabíjení. Pokud se červená LED kontrolka nerozsvítí, překontrolujte připojení ke zdroji napáje­ní. Pokud je zdroj napájení v pořádku, dopravte nabíječku do autorizovaného servisu!
2. Zasuňte akumulátor (1) do nabíječky až na doraz.
3. Červená LED kontrolka zhasne azelená LED kontrolka (10) za­čne blikat, což znamená, že je akumulátor vrežimu rychlého nabíjení.
4. Po přibližně 60–80 minutách (vzávislosti na kapacitě akumu­látoru) je akumulátor plně nabitý azelená LED kontrolka začne svítit nepřerušovaně.
5. Vysuňte akumulátor z nabíječky. Pokud již nechcete nabíjet další akumulátor, nabíječku odpojte od zdroje napájení.
Přehled signálů LED kontrolek pro nabíjení(10):
zelená LED červená LED
nesvítí svítí nepřerušovaně připojeno k elektrické síti* svítí přerušovaně nesvítí akumulátor se nabíjí svítí nepřerušovaně nesvítí akumulátor je nabit
svítí přerušovaně svítí přerušovaně
nesvítí svítí přerušovaně akumulátor je poškozený
* Při aktivaci nabíječky po zapojení do sítě bude po dobu cca1s přerušovaně svítit
zelená a červená LED, poté začne nepřerušovaně svítit červená LED.
Nové akumulátory:
V prvních cyklech nabíjení nových akumulátorů může být jejich kapacita nižší, než udávaná hodnota. Příčinou toho je, že chemická kompozice akumulátorů nebyla dosud aktivována. Tento stav je dočasný anarovná se poněkolika cyklech nabíjení.
Poznámka:
• Svítící zelená kontrolka signalizuje, že je akumulátor plně nabi­tý, anebo že je vrežimu pomalého nabíjení, kdy je udržována úroveň nabití akumulátoru.
• V závislosti na teplotě okolního prostředí, síťovém napájení astávající úrovni nabití, může počáteční nabití akumulátorů trvat déle než 60–80 minut (vzávislosti na kapacitě akumulá­toru).
• Pokud nabíječku nepoužíváte, odpojte ji odzdroje napájení.
Důležitá upozornění pro nabíjení:
1. Nejdelší životnosti anejlepšího výkonu je možné dosáhnout, pokud se akumulátory nabíjejí při teplotě vzduchu okolního prostředí vrozmezí od18°C do24°C. NEDOBÍJE JTE akumu­látory při teplotě pod 0°C ani nad 45°C. To je velmi důležité. Zabráníte tak vážnému poškození akumulátorů.
• Obzvláště vletních měsících nenabíjejte akumulátory napří­mém slunci! Zabráníte tak jejich enormnímu zahřívání, což by mohlo vést kjejich poškození!
2. Je-li donabíječky právě vložen akumulátor, který je příliš stu­dený (pod 0°C), nabíječka jej nezačne okamžitě dobíjet, pouze začne přerušovaně svítit zelená ačervená kontrolka. Poté, co akumulátor přirozenou cestou dosáhne teploty, vyhovující standardnímu teplotnímu rozmezí, spustí se automaticky pro­ces rychlého dobíjení.
• Je-li donabíječky právě vložen akumulátor, který je příliš za­hřátý (nad 45°C), nabíječka jej nezačne okamžitě dobíjet, pou­ze začne přerušovaně svítit zelená ačervená kontrolka. Poté, co teplota akumulátoru klesne nahodnotu, vyhovující stan­dardnímu teplotnímu rozmezí, spustí se automaticky proces rychlého dobíjení.
3. Není-li možné akumulátory řádně nabít (červená kontrolka svítí přerušovaně):
• Zkontrolujte, zda nejsou znečištěny kontaktní plochy akumu-
význam kombinace signálů
teplota nabíječky nebo akumulátoru je vysoká
8
Page 9
látorů. Vpřípadě potřeby je vyčistěte bavlněným tampónkem alihem.
• Pokud se i nadále nedaří akumulátory správně nabít, zašlete nebo předejte nabíječku (včetně akumulátorů) donejbližšího autorizovaného servisu.
4. Zaurčitých podmínek, je-li nabíječka připojena kezdroji napá­jení, mohou být nabíjecí kontakty uvnitř nabíječky zkratovány cizím materiálem. Cizí vodivé materiály, jako jsou např. ocelová vata, hliníková fólie nebo nános kovových částic, se musí zna­bíječky průběžně odstraňovat. Před čištěním nabíječku odpoj­te odsíťového napájení.
5. Pokud se postupně provádí několik operací dobíjení, může se nabíječka zahřát. To je normální aneznamená to technickou závadu.
6. Zabraňte proniknutí kapaliny do nabíječky, mohlo by dojít k úrazu elektrickým proudem. Chcete-li po použití usnadnit ochlazení akumulátorů, nepokládejte je dovyhřátého prostře­dí.
7. Akumulátory mohou zůstat vzapojené nabíječce, aniž by se tím samy poškodily, nebo nabíječka. Akumulátory zůstanou vnabíječce úplně nabité. NEPONECHÁVEJTE nabité akumu­látory vnabíječce, která je odpojena odnapájení.
8. NEPOUŽÍVEJTE AKUMULÁTORY, jsou-li poškozené azjejich článků vytéká kapalina. Pokud si potřísníte kůži, omyjte oka­mžitě postiženou část asledujte reakci kůže. Vpřípadě potřeby vyhledejte lékařskou pomoc. Vpřípadě zasažení očí postižené místo důkladně vymyjte velkým množstvím vody aneodklad­ně vyhledejte lékařskou pomoc.
9. Pokud nabíjíte ne zcela vybitý akumulátor, nebo pokud ukon­číte nabíjení akumulátoru dříve, než je plně nabitý, musíte kaž­dý tento cyklus počítat zajeden celý nabíjecí cyklus.
Poznámka klithium-iontovým (Li-Ion) akumulátorům
• Tento typ akumulátorů netrpí paměťovým efektem, to zname­ná, že akumulátory je možné nabíjet vjakémkoliv stavu nabití. Pokud vyjmete akumulátory znabíječky ještě před jejich úpl­ným dobitím, nebude to mít za následek jejich poškození.
• Li-Ion akumulátor je vybaven ochranou proti hloubkovému vybití. V případě poklesu napětí (přetížením nebo vybitím) pod monitorovanou mez elektronika odpojí články. Stroj poté pracuje buď přerušovaně, nebo se zcela zastaví. Je třeba snížit zatížení stroje, nebo akumulátor znovu nabít.
Skladování lithium-iontových akumulátorů
• Akumulátory uchovávejte plně nabité vsuchém abezprašném prostředí při teplotě okolí nejlépe vrozsahu od 5°C do 40°C. Vpřípadě, že akumulátory delší dobu nepoužíváte, doporuču­jeme je nejdéle jednou za tři měsíce plně nabít!
• Kontakty akumulátoru udržujte včistotě. Náhradní akumulátor neskladujte skovovými předměty, hrozí nebezpečí zkratu.
• Delší dobu nepoužívané akumulátory je nutné před použitím vždy nabít.
Přeprava lithiun-iontových akumulátorů
Lithium-iontové akumulátory spadají podle zákonných ustanovení pod přepravu nebezpečného nákladu. Přeprava těchto akumuláto­rů se musí realizovat sdodržováním lokálních, vnitrostátních ame­zinárodních předpisů austanovení.
• Spotřebitelé mohou tyto akumulátory bez problémů přepravo­vat po komunikacích.
• Komerční přeprava lithium-iontových akumulátorů prostřed­nictvím přepravních firem podléhá ustanovením o přepravě nebezpečného nákladu. Přípravu kvyexpedování asamotnou přepravu smějí vykonávat jen příslušně vyškolené osoby. Na celý proces se musí odborně dohlížet.
Při přepravě baterií je třeba dodržovat následující:
• Zajistěte, aby kontakty byly chráněné aizolované, aby se za­mezilo zkratům.
• Dávejte pozor na to, aby se větší počet akumulátorů vrámci balení nemohl pohybovat, případně sesunout nebo zbortit.
• Poškozené avyteklé akumulátory se nesmějí přepravovat.
Ohledně dalších informací se obraťte na vašeho přepravce.
Česky
Varování!!
Unabíječky se nepředpokládá servis na straně uživatele. Uvnitř na­bíječky nejsou žádné díly, které by si uživatel mohl opravovat sám. Je nutné předat nabíječku do nejbližšího autorizovaného servisu, aby se předešlo poškození vnitřních dílů, citlivých např. na static­kou elektřinu.
Vždy používejte správnou sadu akumulátorů (sada dodaná snářa­dím nebo náhradní sada doporučená výrobcem Narexs.r.o.). Nikdy nepoužívejte žádnou jinou sadu akumulátorů, protože by mohla zničit vaše nářadí avyvolat nebezpečný stav zařízení.

Princip funkce

Vřeteno s nástrojem je poháněno elektromotorem přes převod a úderový mechanismus.
Pracovní proces se dělí na dvě fáze:
1. Šroubování
2. Utažení (mechanismus úderu je v akci)
Mechanismus úderu se uvede v činnost až je-Ii šroubovaný spoj pevný – motor je zatížen. Mechanismus úderu tímto mění sílu mo­toru na rovnoměrné otáčivé údery.
Při uvolňování šroubů je tento proces opačný.

Pokyny pro používání

Stroj nasazujte na matici/šroub pouze ve vypnutém stavu.
Krouticí moment je závislý na době trvání úderů. Maximální krouti­cí moment vyplývá z jednotlivých krouticích momentů dosažených údery. Maximálního krouticího momentu se dosáhne po době trvání úderů cca 3–5 s. Po této době se utahovací moment zvýší jen velmi málo, avšak citelně se zahřeje mechanismus úderu. Dů­sledkem přílišného zahřátí dochází k vysokému opotřebení všech úderových dílů a vysoké spotřebě mazacího tuku.
Dobu trvání úderu je třeba určit pro každý žádaný utahovací mo­ment. Skutečně dosahovaný utahovací moment je třeba stále pro­věřovat momentovým klíčem.
Důležitým faktorem pro dosažení utahovacího nebo povolovacího výkonu stroje je vždy výchozí stav šroubového spoje a jeho tech­nická specifikace.
Pro použití rozlišujeme dva charakteristické druhy spojení:
Tvrdé spojení:
Stažení šroubovým spojením dvou nebo více obvykle kovových dílů, které při dotahování nepruží ani se uvažovaným tlakem ne­deformují.
Měkké spojení:
Stažení šroubovým spojením dvou nebo více dílů, z nichž alespoň jeden je z takového materiálu nebo takového provedení, že se uva­žovaným tlakem deformuje nebo pruží.

Uvedení do provozu

Vložení avyjmutí akumulátoru
Akumulátor (1) zasuňte do šachty na spodní straně držadla stroje až na doraz. Tahem za akumulátor se přesvědčte, že je akumulátor řádně usazen.
K vyjmutí akumulátoru (1) ze stroje zatlačte obě příchytky akumu­látoru (2) a tahem akumulátor vyjměte.
Zapnutí
Stisknutím tlačítka spínače(3) a jeho postupným stlačováním lze plynule regulovat otáčky. Při stisknutí tlačítka spínače(3) se auto­maticky rozsvítí plošné pracovní LED světlo(7), které slouží k osvět­lení pracovního prostoru bezprostředně před strojem – upnutým nástrojem.
Vypnutí
Uvolněním tlačítka spínače(3). Doběh vřetene je prostřednictvím brzdy po vypnutí zkrácen.
Nižší rychlost je vhodná pro navedení matice/šroubu/vrutu/vrtáku apod.
POZOR! Dlouhodobé používání proměnlivé rychlosti otáčení se nedoporučuje. Může vést k poškození spína­če.
9
Page 10
Česky
Změna smyslu otáčení
Přepínačem směru otáčení(4) se mění smysl otáčení:
• Zatlačením zprava doleva – pravý běh.
• Zatlačením zleva doprava – levý běh.
• Tlačítko vmezipoloze – jištění proti zapnutí.
Pozor!
Přejete-li si změnit polohu řadicího tlačítka, zkontrolujte nejprve, že je tlačítko spínače uvolněné.
Poznámka:
Při prvním použití nářadí po změně směru otáčení může být zpo­čátku slyšet hlasité cvaknutí. To je normální jev a neznamená to žádný problém.
Nastavení pracovního režimu
Výběr požadovaného pracovního režimu (pracovního výkonu) lze provádět pouze tehdy, pokud svítí některá z LED na panelu volby pracovního režimu(5). Pokud nesvítí žádná LED na panelu volby pracovního režimu(5), stiskněte a uvolněte nejdříve tlačítko spína­če(3) a následně opakovaným stisknutím tlačítka volby pracovního režimu(5a) na panelu volby pracovního režimu(5) zvolte požado­vaný pracovní režim (pracovní výkon). Možnosti nastavení jednot­livých pracovních režimů a přehled LED indikace na panelu volby pracovního režimu(5) popisuje následující text:
Pracovní režim 1
Svítí pravá zelená LED. Vhodné pro utahování a povolování šroubových spojů v rozsahu
M12–M30. Maximální dotahovací moment: až 600 Nm
Pracovní režim 2
Svítí prostřední zelená LED. Vhodné pro utahování a povolování šroubových spojů v rozsahu
M12–M30. Maximální dotahovací moment: až 1000 Nm
Pracovní režim 3
Svítí levá zelená LED. Vhodné pro utahování a povolování šroubových spojů v rozsahu
M12–M30. Maximální dotahovací moment: až 1690 Nm
Poznámka:
LED indikátor pracovního režimu(5b) se po ukončení pracovního úkonu po cca 1 minutě automaticky vypne.
Upínání nástrojů
Při nasazování nástrojů dbejte vždy na to, aby tyto nástavce byly nastrčeny na ¾“ vřeteno(6) nebo do přechodového adaptéru(14) až na doraz.
Montáž opaskové spony
Položte stroj na vodorovnou podložku (např. pracovní stůl). Opas­kovou sponu(11) zasuňte ohnutým koncem do základny pro opas­kovou sponu(13). Opaskovou sponu(11) zajistěte upevňovacím šroubem(12) za pomocí vhodného šroubováku. Opaskovou sponu lze namontovat na stroj zpravé izlevé strany. Pozor na převráce­nou montáž opaskové spony. Orientace opaskové spony musí od­povídat obrázku.

Kontrola stavu akumulátoru

Stroj je vybaven kontrolním panelem stavu akumulátoru(8). Stiskněte kontrolní tlačítko(8a) na panelu stavu akumulátoru(8).
Následně se rozsvítí indikátor stavu akumulátoru(8b) podle stavu nabití (kapacity) akumulátoru.
Přehled indikace stavu nabití akumulátoru:
Počet plně svítících LED Úroveň nabití akumulátoru
3 100 % 2 méně než 60 % 1 méně než 30 %

Ochranná elektronika

Stroj je vybaven ochrannou elektronikou, jejímž účelem je před­cházet vážnému poškození stroje.
Pokud ochranná elektronika zaregistruje některou z uvedených chyb/závad, stroj se okamžitě zastaví a na panelu volby pracovního režimu(5) se rozbliká červená LED. Postupujte podle uvedené ta­bulky, abyste odstranili chybu/závadu stroje.
Přehled ochranných funkcí anásledné opětovné zprovoznění stroje:
Závada Opětovné uvedení do pro-
Ochrana před nadměrným vybitím akumulátoru
Ochrana proti přetížení Uvolnit a znovu stisknout
Ochrana proti přehřátí Počkat, dokud stroj nevy-
Ochrana proti zkratu Stroj nelze spustit bez servisní-
vozu
Uvolnit a znovu stisknout spínač
Případně vyměnit baterii
spínač Snížit zatížení stroje
chladne
ho zásahu Předejte stroj do autorizované-
ho servisu

Údržba a servis

Pokyny kčištění stroje
Vyfoukejte se spuštěným motorem zvětracích otvorů nářadí ne­čistoty aprach. Při této činnosti používejte ochranné brýle. Vnější plastové části lze čistit pomocí vlhkého hadříku aslabého čisticího prostředku. Přestože jsou tyto části vyrobené zmateriálů odolných rozpouštědlům, rozpouštědla NIKDY nepoužívejte.
Pokyny kčištění nabíječky
POZOR! Nebezpečí poranění elektrickým proudem. Před jakoukoliv manipulací snabíječkou vytáhněte sí­ťovou zástrčku ze zásuvky!
Zvnějších povrchů pouzdra nabíječky je možné nečistoty aprach odstranit pomocí hadříku nebo nekovového kartáče. Nepoužívejte vodu ani čisticí roztoky!
POZOR! Se zřetelem nabezpečnost před úrazem elek­trickým proudem a zachování třídy ochrany, se musí všechny práce údržby aservisu, které vyžadují demon­táž kapoty stroje, provádět pouze v autorizovaném servisním středisku!
Aktuální seznam autorizovaných servisů naleznete na našich webových stránkách www.narex.cz vsekci „Servisní místa“.

Příslušenství

Příslušenství doporučované k použití s tímto nářadím je běžně do­stupné v prodejnách s ručním elektronářadím.
10
Page 11

Skladování

Zabalený stroj lze skladovat v suchém skladu bez vytápění, kde teplota neklesne pod -5°C.
Nezabalený stroj uchovávejte pouze v suchém skladu, kde teplota neklesne pod +5°C a kde bude zabráněno náhlým změnám tep­loty.

Recyklace

Elektronářadí, příslušenství a obaly by měly být dodány k opětov­nému zhodnocení nepoškozující životní prostředí.
Pouze pro země EU:
Nevyhazujte elektronářadí dodomovního odpadu! Podle evropské směrnice 2002/96/ES o starých elektrických a elek-
tronických zařízeních a jejím prosazení v národních zákonech musí být neupotřebitelné rozebrané elektronářadí shromážděno k opě­tovnému zhodnocení nepoškozujícímu životní prostředí.

Záruka

Pro naše stroje poskytujeme záruku namateriální nebo výrobní vady podle zákonných ustanovení dané země, minimálně však 12měsíců. Vestátech Evropské unie je záruční doba 24 měsíců při výhradně soukromém používání(prokázáno fakturou nebo doda­cím listem).
Škody vyplývající z přirozeného opotřebení, přetěžování, nespráv­ného zacházení, resp. škody zaviněné uživatelem nebo způsobené použitím v rozporu s návodem k obsluze, nebo škody, které byly při nákupu známy, jsou ze záruky vyloučeny.
Reklamace mohou být uznány pouze tehdy, pokud bude stroj v ne­rozebraném stavu zaslán zpět dodavateli nebo autorizovanému servisnímu středisku NAREX. Dobře si uschovejte návod k obsluze, bezpečnostní pokyny, seznam náhradních dílů a doklad o koupi. Jinak platí vždy dané aktuální záruční podmínky výrobce.
Poznámka
Nazákladě neustálého výzkumu avývoje jsou vyhrazeny změny zde uvedených technických údajů.
Česky

Prohlášení o shodě

ASR 600-3HTB:
Prohlašujeme, že toto zařízení splňuje požadavky následujících norem asměrnic.
Bezpečnost:
EN 62841-1:201/AC:2015 EN 62841-2-2:2014+AC:2015 Směrnice 2006/42/EC
Elektromagnetická kompatibilita:
EN 55014-1:2017 EN 55014-2:2015 Směrnice 2014/30/EU
RoHS:
Směrnice 2011/65/EU
Místo uložení technické dokumentace: Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, Česká republika
2019
Narexs.r.o. Chelčického1932 Maciej Stajkowski 47001ČeskáLípa Jednatelspolečnosti
01.08.2019
AN600:
Prohlašujeme, že toto zařízení splňuje požadavky následujících norem asměrnic.
Bezpečnost:
EN 60335-1:2012+A11+A13 EN 60335-2-29:2004+A2+A11 EN 62233:2008 Směrnice 2014/35/EU
Elektromagnetická kompatibilita:
EN 55014-1:2017 EN 55014-2:2015 EN 61000-3-2:2014 EN 61000-3-3:2013 Směrnice 2014/30/EU
RoHS:
Směrnice 2011/65/EU
Místo uložení technické dokumentace: Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, Česká republika
2019
Narexs.r.o. Chelčického1932 Maciej Stajkowski 47001ČeskáLípa Jednatelspolečnosti
01.08.2019
11
Page 12
Slovensky
Akumulátorový rázový uťahovák ASR600-3HTB BASIC; ASR610-3HTB; ASR620-3HTB
Obsah
Opis náradia.......................................................................................12
Všeobecné bezpečnostné pokyny ...................................................13
Bezpečnostné varovanie pre rázové uťahováky ...........................14
Bezpečnostné pokyny pre nabíjačku ..............................................14
Informácie ohlučnosti avibráciách ...............................................14
Použitie ...............................................................................................14
Dvojitá izolácia ..................................................................................14
Pokyny na nabíjanie akumulátorov ...............................................14
Princíp funkcie ...................................................................................15
Pokyny na používanie ......................................................................15
Uvedenie do prevádzky ....................................................................15
Kontrola stavu akumulátora ...........................................................16
Ochranná elektronika .......................................................................16
Údržba aservis ..................................................................................16
Príslušenstvo ......................................................................................17
Skladovanie ........................................................................................17
Recyklácia...........................................................................................17
Záruka .................................................................................................17
Vyhlásenie ozhode ...........................................................................17
Technické údaje
Typ ASR600-3HTB
Napätie (V) 60,0 Otáčky naprázdno (min-1) Pracovný režim 1 0–900
Počet úderů (min-1) Pracovný režim 1
Doťahovací moment max. (Nm) Pracovný režim 1 600
Povolovací moment max. (Nm) 2 050 Rozsah použitia Metrické skrutky M12–M30
Vŕtanie ø max. (mm) Do kovu 10
Vreteno ¾“ štvorhran Upínací systém Krúžok Hmotnosť bez akumulátorov (kg) 2,83 Odporúčaná nabíjačka AN600 Odporúčané akumulátory AP607, AP610
Nabíjačka Typ
Vstupné napätie (V) Kmitočet (Hz) Príkon (W) Vstupné napätie (V) Nabíjací prúd (A) Čas nabíjania (min.):
Hmotnosť (kg) Trieda ochrany
Pôvodný návod na použitie (SK)

Opis náradia

1 .......Akumulátor
2 .......Príchytka akumulátora
3 .......Tlačidlo spínača s reguláciou otáčok
4 .......Prepínač smeru otáčania
5 .......Panel voľby pracovného režimu
5a .....Tlačidlo voľby pracovného režimu
5b .....LED indikátor pracovného režimu
6 .......Vreteno – ¾“ štvorhran
7 .......LED osvetlenie pracovného priestoru
8 .......Kontrolný panel stavu akumulátora
8a .....LED indikátor stavu akumulátora
8b .....Kontrolné tlačidlo
9a .....Nabíjačka
9b .....Napájací kábel nabíjačky
10 .....LED indikátory nabíjania
11 .....Opasková spona
12 .....Upevňovacia skrutka
13 .....Základňa na opaskovú sponu
14 .....Prechodový adaptér ADS34/S12
Zobrazené alebo opísané príslušenstvo nemusí byť súčasťou dodávky.
Pracovný režim 2 0–1 200 Pracovný režim 3 0–1 600
Pracovný režim 3
Pracovný řežim 2 1 000 Pracovný režim 3 1 690
Skrutky do dreva ø max. (mm) 12
Do dreva 25
AP607 cca 60 AP610 cca 80
0–2 400Pracovný režim 2
AN600
100–240
50–60
190
63
2,5
0,59 II /
12
Page 13
Slovensky
Technické údaje
Akumulátor Typ
Napätie (V) Typ článkov Kapacita (Ah) 2,0 (= 18 V / 7,0 Ah) 3,0 (= 18 V / 10,0 Ah) Výkon akumulátora (Wh) Teplota nabíjania (°C) Čas nabíjania (min) Monitorovanie teploty nabíjania Termistorom Hmotnosť (kg)

Všeobecné bezpečnostné pokyny

VÝSTRAHA! Prečítajte si všetky bezpečnostné poky­ny a celý návod. Nedodržanie všetkých nasledujúcich
pokynov môže prísť k úrazu elektrickým prúdom, ku vzniku požiaru ˝a/alebo k vážnemu zraneniu osôb.
Uschovajte všetky pokyny anávod pre budúce použitie.
Pod výrazom „elektrické náradie” vo všetkých ďalej uvedených výstražných pokynoch sa myslí elektrické náradie napájané(po­hyblivým prívodom) zo siete alebo náradie napájané zbatérií(bez pohyblivého prívodu).
1) Bezpečnosť pracovného prostredia
a) Udržujte pracovisko včistote a dobre osvetlené. Neporia-
dok a tmavé miesta na pracovisku bývajú príčinou nehôd.
b) Nepoužívajte elektrické náradie vprostredí snebezpečen-
stvom výbuchu, kde sa vyskytujú horľavé kvapaliny, plyny alebo prach. V elektrickom náradí vznikajú iskry, ktoré môžu
zapáliť prach alebo výpary.
c) Pri používaní elektrického náradia zabráňte prístupu detí
aďalších osôb. Ak budete vyrušovaný, môžete stratiť kontro­lu nad vykonávanou činnosťou.
2) Elektrická bezpečnosť a) Vidlica pohyblivého prívodu elektrického náradia musí
zodpovedať sieťovej zásuvke. Vidlicu nikdy žiadnym spô­sobom neupravujte. Snáradím, ktoré má ochranné spoje­nie so zemou, nikdy nepoužívajte žiadne zásuvkové adap­tér y. Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom obmedzia
vidlice, ktoré nie sú znehodnotené úpravami a zodpovedajú­ce zásuvky.
b) Vyvarujte sa dotyku tela s uzemnenými predmetmi,
ako napr. potrubie, telesá ústredného kúrenia, sporáky achladničky. Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom je
väčšie, ak je vaše telo spojené so zemou.
c) Nevystavujte elektrické náradie dažďu, vlhku alebo
mokru. Ak vnikne do elektrického náradia voda, zvyšuje sa nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom.
d) Nepoužívajte pohyblivý prívod kiným účelom. Nikdy ne-
noste aneťahajte elektrické náradie zaprívod ani nevytr­hávajte vidlicu zo zásuvky ťahom zaprívod. Chráňte prívod pred horkom, mastnotou, ostrými hranami apohybujúci­mi sa časťami. Poškodené alebo zamotané prívody zvyšujú
nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom.
e) Ak je elektrické náradie používané vonku, používajte pre-
dlžovací prívod vhodný pre vonkajšie použitie. Používanie predlžovacieho prívodu pre vonkajšie použitie obmedzuje nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom.
f) Ak sa používa elektrické náradie vo vlhkých priesto-
roch, používajte napájanie chránené prúdovým chráni­čom (RCD). Používanie RCD obmedzuje nebezpečenstvo
úrazu elektrickým prúdom.
3) Bezpečnosť osôb a) Pri používaní elektrického náradia buďte pozorný, venuj-
te pozornosť tomu, čo práve robíte, sústreďte sa atriezvo uvažujte. Nepracujte selektrickým náradím ak ste unave­ný alebo ak ste pod vplyvom drog, alkoholu alebo liekov.
Chvíľková nepozornosť pri používaní elektrického náradia môže spôsobiť vážne poranenie osôb.
b) Používajte ochranné pomôcky. Vždy používajte ochranu
očí. Ochranné pomôcky ako napr. respirátor, bezpečnostná obuv s protišmykovou úpravou, tvrdá pokrývka hlavy alebo ochrana sluchu, používané v súlade s podmienkami práce, znižujú nebezpečenstvo poranenia osôb.
c) Vyvarujte sa neúmyselného spustenia. Ubezpečte sa, či je
spínač pri zapojovaní vidlice dozásuvky alebo pri zasúvaní batérií či pri prenášaní náradia vypnutý. Prenášanie nára-
dia s prstom na spínači alebo zapojovanie vidlice náradia so zapnutým spínačom môže byť príčinou nehôd.
d) Pred zapnutím náradia odstráňte všetky nastavovacie
nástroje alebo kľúče. Nastavovací nástroj alebo kľúč, ktorý ponecháte pripevnený k otáčajúcej sa časti elektrického ná­radia, môže byť príčinou poranenia osôb.
e) Pracujte len tam, kam bezpečne dosiahnete. Vždy udržujte
stabilný postoj arovnováhu. Budete tak lepšie ovládať elek­trické náradie v nepredvídaných situáciách.
f) Obliekajte sa vhodným spôsobom. Nepoužívajte voľné
odevy ani šperky. Dbajte, aby vaše vlasy, odev arukavice boli dostatočne ďaleko od pohybujúcich sa častí. Voľné
odevy, šperky a dlhé vlasy môžu byť zachytené pohybujúcimi sa časťami.
g) Ak sú k dispozícii prostriedky pre pripojenie zariadenia
k odsávaniu azberu prachu, zabezpečte, aby také zaria­denia boli pripojené asprávne používané. Použitie týchto
zariadení môže obmedziť nebezpečenstvá spôsobené vznika­júcim prachom.
4) Používanie elektrického náradia astarostlivosť oneho a) Nepreťažujte elektrické náradie. Používajte správne nára-
die, ktoré je určené pre vykonávanú prácu. Správne elek-
trické náradie bude lepšie a bezpečnejšie vykonávať prácu, pre ktorú bolo konštruované.
b) Nepoužívajte elektrické náradie, ktoré nie je možné zap-
núť avypnúť spínačom. Akékoľvek elektrické náradie, ktoré nie je možné ovládať spínačom, je nebezpečné a musí byť opravené.
c) Odpojujte náradie vytiahnutím vidlice zo sieťovej zásuvky
alebo odpojením batérií pred akýmkoľvek nastavovaním, výmenou príslušenstva alebo pred uložením nepoužíva­ného elektrického náradia. Tieto preventívne bezpečnostné
opatrenia obmedzujú nebezpečenstvo náhodného spustenia elektrického náradia.
d) Nepoužívané elektrické náradie ukladajte mimo dosah
detí anedovoľte osobám, ktoré neboli oboznámené selek­trickým náradím alebo stýmito pokynmi, aby náradie po­užívali. Elektrické náradie je v rukách neskúsených užívateľov
nebezpečné.
e) Udržujte elektrické náradie. Kontrolujte nastavenie pohy-
bujúcich sa častí aich pohyblivosť, sústreďte sa napraskli­ny, zlomené súčasti a akékoľvek ďalšie okolnosti, ktoré môžu ohroziť funkciu elektrického náradia. Ak je náradie poškodené, pred ďalším používaním zabezpečte jeho opravu. Veľa nehôd je spôsobených nedostatočne udržova-
ným elektrickým náradím.
AP607 AP610
60,0
Li Ion
108 162
0–45
cca 60 cca 80
0,98 1,01
13
Page 14
Slovensky
f) Rezacie nástroje udržujte ostré ačisté. Správne udržované
a naostrené rezacie nástroje s menšou pravdepodobnosťou zachytia za materiál alebo sa zablokujú a práca s nimi sa jed­noduchšie kontroluje.
g) Elektrické náradie, príslušenstvo, pracovné nástroje atď.
používajte vsúlade stýmito pokynmi atakým spôsobom, aký bol predpísaný pre konkrétne elektrické náradie, ato sohľadom nadané podmienky práce adruh vykonávanej práce. Používanie elektrického náradia k vykonávaniu iných
činností, ako pre aké bolo určené, môže viesť k nebezpečným situáciám.
5) Servis a) Opravy vášho elektrického náradia zverte kvalifikovanej
osobe, ktorá bude používať identické náhradné diely. Tým-
to spôsobom bude zabezpečená rovnaká úroveň bezpečnosti elektrického náradia ako pred opravou.

Bezpečnostné varovanie pre rázové uťahováky

Pri vykonávaní činnosti, kde sa upevňovací prvok môže do­tknúť skrytého vedenia, držte elektromechanické náradie za úchopový izolačný povrch. Dotyk upevňovacieho prvku so
„živým“ vodičom môže spôsobiť, že sa neizolované kovové časti elektromechanického náradia stanú „živými“ a môžu viesť k úrazu používateľa elektrickým prúdom.

Bezpečnostné pokyny pre nabíjačku

– Tento spotrebič nie je určený na používanie osobami (vrátane
detí), ktorým fyzická, zmyslová alebo mentálna neschopnosť či nedostatok skúseností a znalostí zabraňuje v bezpečnom používaní spotrebiča, ak nebudú pod dohľadom alebo ak neboli inštruované ohľadom použitia spotrebiča osobou zod­povednou za ich bezpečnosť.
– Na deti by sa malo dohliadať, aby sa zaistilo, že sa nebudú so
spotrebičom hrať.

Informácie o hlučnosti a vibráciách

Hodnoty boli namerané vsúlade s EN 62841-1.
ASR 600-3HTB
Hladina akustického tlaku LpA = 109,4 dB (A). Hladina akustického výkonu LwA = 120,4 dB (A). Nepresnosť meraní K =3dB(A).
POZOR! Pri práci vzniká hluk! Používajte ochranu sluchu!
Vážená hodnota vibrácií pôsobiacich naruky a paže ah=43,1m.s-2. Nepresnosť meraní K=4,32m.s-2. Uvedené hodnoty vibrácií ahlučnosti boli zmerané podľa skúšob-
ných podmienok uvedených vEN 62481 aslúžia pre porovnanie náradia. Sú vhodné taktiež pre predbežné posúdenie zaťaženia vibráciami ahlukom pri použití náradia.
Uvedené hodnoty vibrácií ahlučnosti sa vzťahujú khlavnému po­užitiu elektrického náradia. Pri inom použití elektrického náradia, s inými nástrojmi alebo pri nedostatočnej údržbe sa zaťaženie vibráciami ahlukom môže počas celého pracovného času výrazne zvýšiť.
Pre presné posúdenie počas dopredu stanoveného pracovného času je nutné zohľadniť taktiež čas chodu náradia na voľnobeh avypnutie náradia vrámci tohto času. Tým sa môže zaťaženie po­čas celého pracovného času výrazne znížiť.

Použitie

Akumulátorové rázové uťahovače sú určené pre povoľovanie a uťa­hovanie skrutiek a matíc nezávisle na elektrickej sieti. V kombinácii s príslušným prechodovým adaptérom môžu byť použité pre skrut­kovanie, okrajovo pre vŕtanie do dreva, kovu a plastov. Zaneurčené použitie ručí sám používateľ.

Dvojitá izolácia

Pre maximálnu bezpečnosť používateľa sú naše prístroje konštru­ované tak, aby zodpovedali platným európskym predpisom(nor­mám EN). Prístroje s dvojitou izoláciou sú označené medziná­rodným symbolom dvojitého štvorca. Také prístroje nesmú byť uzemnené a naich napájanie stačí kábel s dvoma žilami. Prístroje sú odrušené podľa normy EN 55014.

Pokyny na nabíjanie akumulátorov

1. Uistite sa, že je sieťové napájanie rovnaké ako napätie na vý­robnom štítku nabíjačky. Najskôr zapojte do nabíjačky (9a) prívodný kábel(9b)a následne pripojte nabíjačku(9a) kzdroju napájania. Rozsvieti sa červená LED kontrolka(10). To zname­ná, že je nabíjačka pripravená na nabíjanie. Ak sa červená LED kontrolka nerozsvieti, prekontrolujte pripojeniek zdroju napá­jania. Ak je zdroj napájaniav poriadku, dopravte nabíjačku do autorizovaného servisu!
2. Zasuňte akumulátor (1) do nabíjačky až na doraz.
3. Červený LED indikátor zhasne azelený LED indikátor(10) za­čne blikať, čo znamená, že akumulátor je vrežime rýchleho nabíjania.
4. Po približne 60–80 minútach (v závislosti od kapacity akumu­látora) je akumulátor plne nabitý azelený LED indikátor začne svietiť neprerušovane.
5. Vysuňte akumulátor znabíjačky. Ak už nechcete nabíjať ďalší akumulátor, nabíjačku odpojte od zdroja napájania.
Prehľad signálov LED indikátorov na nabíjanie(10):
zelený LED indikátor
nesvieti svieti neprerušovane
svieti prerušovane nesvieti akumulátor sa nabíja svieti neprerušovane nesvieti akumulátor je nabitý
svieti prerušovane svieti prerušovane
nesvieti svieti prerušovane akumulátor je poškodený
* Pri aktivácii nabíjačky po zapojení do siete bude cca 1 sekundu prerušovane
svietiť zelený ačervený LED indikátor, potom začne neprerušovane svietiť čer‑ vený LED indikátor.
červený LED indi­kátor
Nové akumulátory:
Pri prvých cykloch nabíjania nových akumulátorov môže byť ich kapacita nižšia, ako je uvádzaná hodnota. Príčinou toho je to, že chemické zloženie akumulátorov nebolo doteraz aktivované. Tento stav je dočasný apominie po niekoľkých cykloch nabíjania.
Poznámka:
• Svietiaci zelený indikátor signalizuje to, že je akumulátor úplne nabitý alebo že je vrežime pomalého nabíjania, kedy je udržia­vaná úroveň nabitia akumulátora.
• V závislosti od teploty okolitého prostredia, sieťového na­pájania aaktuálnej úrovne nabitia, môže počiatočné nabitie akumulátorov trvať dlhšie ako 60–80 minút (v závislosti od kapacity akumulátora).
• Ak nabíjačku nepoužívate, odpojte ju od zdroja napájania.
Dôležité upozornenia pre nabíjanie:
1. Najdlhšiu životnosť anajlepší výkon je možné dosiahnuť vte­dy, ak sa akumulátory nabíjajú pri teplote vzduchu okolitého prostredia vrozmedzí od 18°C do24°C. Akumulátory NEDO- BÍJAJTE pri teplote pod 0°C ani nad 45°C. Je to veľmi dôležité. Zabránite tým vážnemu poškodeniu akumulátorov.
• Obzvlášť v letných mesiacoch nenabíjajte akumulátory na priamom slnečnom žiarení! Zabránite tak ich enormnému za­hrievaniu, čo by mohlo viesť kich poškodeniu!
2. Ak je do nabíjačky práve vložený akumulátor, ktorý je príliš stu­dený (pod 0°C), nabíjačka ho nezačne okamžite dobíjať, len začne prerušovane svietiť zelený ačervený indikátor. Potom, ako akumulátor prirodzenou cestou dosiahne určitú teplotu, vyhovujúcu štandardnému teplotnému rozmedziu, sa auto­maticky spustí proces rýchleho dobíjania.
význam kombinácie signálov
pripojené kelektrickej sieti*
teplota nabíjačky alebo akumulátora je vysoká
14
Page 15
• Ak je do nabíjačky práve vložený akumulátor, ktorý je príliš zo­hriaty (nad 45°C), nabíjačka ho nezačne okamžite dobíjať, len začne prerušovane svietiť zelený ačervený indikátor. Potom, ako teplota akumulátora klesne na hodnotu, ktorá vyhovuje štandardnému teplotnému rozmedziu, sa automaticky spustí proces rýchleho dobíjania.
3. Ak nie je možné akumulátory riadne nabiť (červený indikátor svieti prerušovane):
• Skontrolujte, či nie sú znečistené kontaktné plochy akumulá­torov. Vprípade potreby ich vyčistite bavlneným tampónom aliehom.
• Ak sa aj naďalej nedarí akumulátory správne nabiť, zašlite ale­bo odovzdajte nabíjačku (vrátane akumulátorov) do najbližšie­ho autorizovaného servisu.
4. Pri určitých podmienkach, ak je nabíjačka pripojená kzdroju napájania, môžu byť nabíjacie kontakty vo vnútri nabíjačky skratované cudzím materiálom. Cudzie vodivé materiály, ako sú napr. oceľová vlna, hliníková fólia alebo nános kovových častíc, sa musia znabíjačky priebežne odstraňovať. Pred čiste­ním nabíjačku odpojte od sieťového napájania.
5. Ak sa postupne vykonáva niekoľko operácií dobíjania, môže sa nabíjačka zahriať. Toto je normálne aneznamená to technickú poruchu.
6. Zabráňte preniknutiu kvapaliny do nabíjačky, mohlo by dôjsť k úrazu elektrickým prúdom. Ak chcete po použití uľahčiť ochladenie akumulátorov, neklaďte ich do vyhriateho prostre­dia.
7. Akumulátory môžu zostať vzapojenej nabíjačke bez toho, aby sa tým poškodili alebo sa poškodila nabíjačka. Akumulátory zostanú vnabíjačke úplne nabité. Nabité akumulátory NEPO- NECHÁVAJTE vnabíjačke, ktorá je odpojená od napájania.
8. NEPOUŽÍVAJTE AKUMULÁTORY ak sú poškodené a z ich článkov vyteká kvapalina. Ak si postriekate pokožku, postihnu­tú časť si okamžite umyte asledujte reakciu pokožky. Vprípade potreby vyhľadajte lekársku pomoc. Vprípade zasiahnutia očí postihnuté miesto dôkladne vymyte veľkým množstvom vody aneodkladne vyhľadajte lekársku pomoc.
9. Ak nabíjate nie celkom vybitý akumulátor alebo ak ukončíte nabíjanie akumulátora skôr, než je plne nabitý, musíte každý tento cyklus počítať za jeden celý nabíjací cyklus.
Poznámka klítiovo-iónovým (Li-Ion) akumulátorom
• Tento typ akumulátorov netrpí pamäťovým efektom, to zna­mená, že akumulátory je možné nabíjať vakomkoľvek stave nabitia. Ak vytiahnete akumulátory znabíjačky ešte pred ich úplným dobitím, nebude to mať za následok ich poškodenie.
• Li-Ion akumulátor je vybavený ochranou proti hĺbkovému vy­bitiu. Vprípade poklesu napätia (preťažením alebo vybitím) pod monitorovanú medzu elektronika články odpojí. Náradie potom pracuje buď prerušovane alebo sa úplne zastaví. Je po­trebné znížiť zaťaženie stroja alebo akumulátor znovu nabiť.
Skladovanie lítium-iónových akumulátorov
• Akumulátory uchovávajte plne nabité vsuchom abezprašnom prostredí pri teplote okolia najlepšie vrozsahu od 5°C do 40°C. Vprípade, že akumulátory dlhší čas nepoužívate, odporúčame ich aspoň raz za tri mesiace plne nabiť!
• Kontakty akumulátora udržujte včistote. Náhradný akumulá­tor neskladujte skovovými predmetmi, hrozí nebezpečenstvo skratu.
• Dlhšiu dobu nepoužívané akumulátory je nutné pred použitím vždy nabiť.
Preprava lítiovo-iónových akumulátorov
Lítiovo-iónové akumulátory spadajú podľa zákonných ustanovení pod prepravu nebezpečného nákladu. Preprava týchto akumuláto­rov sa musí realizovať pri dodržiavaní lokálnych, národných ame­dzinárodných predpisov austanovení.
• Spotrebitelia môžu po komunikáciách tieto akumulátory pre­pravovať bez obmedzení.
Slovensky
• Komerčná preprava lítiovo-iónových akumulátorov prostred­níctvom prepravných firiem podlieha ustanoveniam o pre­prave nebezpečného nákladu. Prípravu na vyexpedovanie asamotnú prepravu smú vykonávať len príslušne vyškolené osoby. Na celý proces sa musí odborne dohliadať.
Pri preprave batérií je potrebné dodržiavať nasledujúce:
• Zaistite, aby kontakty boli chránené aizolované, aby sa zame­dzilo skratom.
• Dávajte pozor na to, aby sa väčší počet akumulátorov vrámci balenia nemohol pohybovať, prípadne zosunúť alebo spadnúť.
• Poškodené avytečené akumulátory sa nesmú prepravovať.
Ohľadom ďalších informácií sa obráťte na vášho prepravcu.
Varovanie!
Pri nabíjačke sa na strane používateľa nepredpokladá servis. Vnútri nabíjačky nie sú žiadne diely, ktoré by si používateľ mohol opravo­vať sám. Aby sa predišlo poškodeniu vnútorných dielov, citlivých napr. na statickú elektrinu, je potrebné odovzdať nabíjačku do naj­bližšieho autorizovaného servisu.
Vždy používajte správnu súpravu akumulátorov (súprava dodaná snáradím alebo náhradná súprava doporučená výrobcom Narex s.r.o.). Nikdy nepoužívajte žiadnu inú súpravu akumulátorov, pre­tože by mohla zničiť vaše náradie avyvolať nebezpečný stav za­riadenia.

Princíp funkcie

Vreteno s nástrojom je poháňané elektromotorom cez prevod a úderový mechanizmus.
Pracovný proces sa delí na dve fázy:
1. Skrutkovanie
2. Priťahovanie (mechanizmus úderu je v činnosti)
Mechanizmus úderu sa uvedie do činnosti až keď je skrutkovaný spoj pevný – motor je zaťažený. Mechanizmus úderu týmto mení silu motora na rovnomerné otáčavé údery.
Pri uvoľňovaní skrutiek je tento proces opačný.

Pokyny na používanie

Stroj nasadzujte na maticu/skrutku iba vo vypnutom stave.
Krútiaci moment je závislý od času trvania úderov. Maximálny krútiaci moment vyplýva z jednotlivých krútiacich momentov dosiahnutých údermi. Maximálny krútiaci moment sa dosiahne po cca 3 – 5 s trvania úderov. Po tomto čase sa uťahovací moment zvýši len veľmi málo, avšak citeľne sa zahreje mechanizmus úderu. Dôsledkom prílišného zahriatia dochádza k vysokému opotrebeniu všetkých úderových dielov a vysokej spotrebe maziva.
Čas trvania úderu je potrebné určiť pre každý žiadaný uťahovací moment. Skutočne dosahovaný uťahovací moment je potrebné stále preverovať momentovým kľúčom.
Dôležitým faktorom na dosiahnutie uťahovacieho alebo povoľova­cieho výkonu stroja je vždy východiskový stav skrutkového spoja a jeho technická špecifikácia.
Pri používaní rozlišujeme dva charakteristické druhy spojenia:
Tvrdé spojenie:
Stiahnutie skrutkovým spojením dvoch alebo viacerých zvyčajne kovových dielov, ktoré pri doťahovaní nepružia ani sa pôsobiacim tlakom nedeformujú.
Mäkké spojenie:
Stiahnutie skrutkovým spojením dvoch alebo viacerých dielov, z ktorých aspoň jeden je z takého materiálu alebo takého vyhoto­venia, že sa pôsobiacim tlakom deformuje alebo pruží.

Uvedenie do prevádzky

Vloženie a vybratie akumulátora
Akumulátor (1) zasuňte do otvoru na spodnej strane držadla stroja až na doraz. Ťahom za akumulátor sa presvedčte, že je akumulátor riadne osadený.
Na vybratie akumulátora (1) zo stroja zatlačte obe príchytky aku­mulátora (2) a ťahom akumulátor vyberte.
15
Page 16
Slovensky
Zapnutie
Stlačením tlačidla spínača (3) a jeho postupným stláčaním je mož­né plynule regulovať otáčky. Pri stlačení tlačidla spínača (3) sa automaticky rozsvieti plošné pracovné LED svetlo (7), ktoré slúži na osvetlenie pracovného priestoru bezprostredne pred strojom – upnutým nástrojom.
Vypnutie
Uvoľnením tlačidla spínača (3). Dobeh vretena je prostredníctvom brzdy po vypnutí skrátený.
Nižšia rýchlosť je vhodná na navedenie matice/skrutky/skrutky do dreva/vrtáka a pod.
POZOR! Dlhodobé používanie premenlivej rýchlosti otáčok sa neodporúča. Môže to viesť k poškodeniu spí­nača.
Zmena smeru otáčania
Prepínačom smeru otáčania (4) sa mení smer otáčania:
• Zatlačením sprava doľava – pravý chod.
• Zatlačením zľava doprava – ľavý chod.
• Tlačidlo v medzipolohe – zaistenie proti zapnutiu.
Pozor!
Ak si želáte zmeniť polohu tlačidla na zmenu smeru otáčania, skon­trolujte najprv, či je tlačidlo spínača uvoľnené.
Poznámka:
Pri prvom použití náradia po zmene smeru otáčania môže byť spo­čiatku počuť hlasné cvaknutie. To je normálny jav a neznamená to žiadny problém.
Nastavenie pracovného režimu
Výber požadovaného pracovného režimu (pracovného výkonu) možno vykonávať len vtedy, ak svieti niektorá z LED na paneli voľ­by pracovného režimu (5). Ak nesvieti žiadna LED na paneli voľby pracovného režimu (5), stlačte a uvoľnite najskôr tlačidlo spínača (3) a následným stláčaním voľby pracovného režimu (5a) na paneli voľby pracovného režimu (5) zvoľte požadovaný pracovný režim (pracovný výkon). Možnosti nastavenia jednotlivých pracovných režimov a prehľad LED indikácie na paneli voľby pracovného reži­mu (5) opisuje nasledujúci text:
Pracovný režim 1
Svieti pravá zelená LED. Vhodné pre uťahovanie a povoľovanie skrutkových spojov v roz-
sahu M12–M30. Maximálny doťahovací moment: až 600Nm
Pracovný režim 2
Svieti prostredná zelená LED. Vhodné pre uťahovanie a povoľovanie skrutkových spojov v roz-
sahu M12–M30. Maximálny doťahovací moment: až 1000Nm
Pracovný režim 3
Svieti ľavá zelená LED. Vhodné pre uťahovanie a povoľovanie skrutkových spojov v roz-
sahu M12–M30. Maximálny doťahovací moment: až 1690Nm
Poznámka:
LED indikátor pracovného režimu (5b) sa po skončení pracovného úkonu po cca 1 minúte automaticky vypne.
Poznámka:
LED indikátor pracovného režimu (5b) sa po skončení pracovného úkonu po cca 1 minúte automaticky vypne.
16
Upínanie nástrojov
Pri nasadzovaní nástrojov dbajte vždy na to, aby tieto nástavce boli nastrčené na ¾“ vreteno (6) alebo do prechodového adaptéra (14) až na doraz.
Montáž opaskovej spony
Položte stroj na vodorovnú podložku (napr. pracovný stôl). Opasko­vú sponu(11) zasuňte ohnutým koncom do základne na opaskovú sponu(13). Opaskovú sponu(11) zaistite upevňovacou skrutkou (12) pomocou vhodného skrutkovača. Opaskovú sponu je možné namontovať na stroj zpravej aj zľavej strany. Pozor na prevrátenú montáž opaskovej spony. Orientácia opaskovej spony musí zodpo­vedať obrázku.

Kontrola stavu akumulátora

Stroj je vybavený kontrolným panelom stavu akumulátora (9). Stlačte kontrolné tlačidlo (9a) na paneli stavu akumulátora (9). Ná-
sledne sa rozsvieti indikátor stavu batérie (9b) podľa stavu nabitia (kapacity) akumulátora.
Prehľad indikácie stavu nabitia akumulátora:
Počet naplno svietiacich LED Úroveň nabitia akumulátora
3 100 % 2 menej než 60 % 1 menej než 30 %

Ochranná elektronika

Stroj je vybavený ochrannou elektronikou, ktorej účelom je pred­chádzať vážnemu poškodeniu stroja.
Ak ochranná elektronika zaregistruje niektorú z uvedených chýb / závad, stroj sa okamžite zastaví a na paneli voľby pracovného reži­mu (5) sa rozbliká červená LED. Postupujte podľa uvedenej tabuľky, aby ste odstránili chybu / poruchu stroja.
Prehľad ochranných funkciía následné opätovné sprevádzkovanie stroja:
Závada Opätovné uvedenie do
Ochrana pred nadmerným vybitím akumulátora
Ochrana proti preťaženiu Uvoľniťa znovu stlačiť spínač
Ochrana proti prehriatiu Počkať, kým stroj nevychladne Ochrana proti skratu Zariadenie sa nespustí bez
prevádzky
Uvoľniťa znovu stlačiť spínač Prípadne vymeniť batériu
Znížiť zaťaženie stroja
servisného zásahu Odovzdajte stroj do autorizova-
ného servisu

Údržba a servis

Pokyny kčisteniu stroja
Vyfúkajte pri spustenom motore z vetracích otvorov náradia nečis­toty a prach. K tejto činnosti používajte ochranné okuliare. Vonkaj­šie plastové časti je možné čistiť zapomoci vlhkej handričky a sla­bého čistiaceho prostriedku. Aj keď sú tieto časti vyrobené z ma­teriálov odolných rozpúšťadlám, rozpúšťadlá NIKDY nepoužívajte.
Pokyny kčisteniu nabíjačky
POZOR! Nebezpečenstvo poranenia elektrickým prú­dom. Pred akoukoľvek manipuláciou snabíjačkou vy­tiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky
Z vonkajších povrchov puzdra nabíjačky je možné nečistoty a prach odstrániť zapomoci handričky alebo nekovovej kefy. Ne­používajte vodu ani čistiace roztoky.
Page 17
POZOR! So zreteľom nabezpečnosť pred úrazom elek­trickým prúdom azachovaniu triedy ochrany, sa musia všetky práce údržby aservisu, ktoré vyžadujú demon­táž kapoty stroja, robiť iba vautorizovanom servisnom stredisku!
Aktuálny zoznam autorizovaných servisov nájdete nanašich webo­vých stránkach www.narex.cz vsekcii „Servisné miesta“.

Príslušenstvo

Príslušenstvo odporúčané napoužitie stýmto náradím je bežne dostupné spotrebné príslušenstvo ponúkané vpredajniach sruč­ným elektronáradím.

Skladovanie

Zabalený stroj je možné skladovať v suchom sklade bez vytápania, kde teplota neklesne pod -5°C.
Nezabalený stroj uchovávajte iba v suchom sklade, kde teplota neklesne pod +5°C a kde bude zabránené náhlym zmenám tep­loty.

Recyklácia

Elektronáradie, príslušenstvo a obaly by mali byť dodané k opätov­nému zhodnoteniu, ktoré nepoškodzuje životné prostredie.
Len pre krajiny EU:
Nevyhadzujte elektronáradie dodomového odpadu! Podľa európskej smernice 2002/96/EC o starých elektrických
a elektronických zariadeniach a jej presadení v národných záko­noch musí byť neupotrebiteľné rozobrané elektronáradie zhro­maždené k opätovnému zhodnoteniu, ktoré nepoškodzuje životné prostredie.

Záruka

Pre naše stroje poskytujeme záruku namateriálové alebo výrobné chyby podľa zákonných ustanovení danej krajiny, minimálne však 12 mesiacov. V štátoch Európskej únie je záručná lehota 24 me­siacov pri výhradne súkromnom používaní(preukázanie faktúrou alebo dodacím listom).
Škody vyplývajúce z prirodzeného opotrebenia, preťažovania, nesprávneho zaobchádzania, resp. škody zavinené používateľom alebo spôsobené použitím v rozpore s návodom naobsluhu, alebo škody, ktoré boli pri nákupe známe, sú zo záruky vylúčené.
Reklamácie môžu byť uznané, ak bude stroj v nerozobratom stave zaslaný späť dodávateľovi alebo autorizovanému stredisku NAREX. Dobre si uschovajte návod naobsluhu, bezpečnostné pokyny, zo­znam náhradných dielcov a doklad o vždy dané aktuálne záručné podmienky výrobcu.
Poznámka
Nazáklade neustáleho výskumu a vývoja sú vyhradené zmeny tu uvedených technických údajov.
Slovensky

Vyhlásenie o zhode

ASR 600-3HTB:
Vyhlasujeme, že toto zariadenie spĺňa požiadavky nasledujúcich noriem a smerníc.
Bezpečnosť:
EN 62841-1:201/AC:2015 EN 62841-2-2:2014+AC:2015 Smernica 2006/42/EC
Elektromagnetická kompatibilita:
EN 55014-1:2017 EN 55014-2:2015 Smernica 2014/30/EU
RoHS:
Smernica 2011/65/EU
Miesto uloženia technickej dokumentácie: Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, Česká republika
2019
Narexs.r.o. Chelčického1932 Maciej Stajkowski 47001ČeskáLípa Konateľ spoločnosti
01.08.2019
AN600:
Vyhlasujeme, že toto zariadenie spĺňa požiadavky nasledujúcich noriem a smerníc.
Bezpečnosť:
EN 60335-1:2012+A11+A13 EN 60335-2-29:2004+A2+A11 EN 62233:2008 Smernica 2014/35/EU
Elektromagnetická kompatibilita:
EN 55014-1:2017 EN 55014-2:2015 EN 61000-3-2:2014 EN 61000-3-3:2013 Smernica 2014/30/EU
RoHS:
Smernica 2011/65/EU
Miesto uloženia technickej dokumentácie: Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, Česká republika
2019
Narexs.r.o. Chelčického1932 Maciej Stajkowski 47001ČeskáLípa Konateľ spoločnosti
01.08.2019
17
Page 18
English
Accumulator Impact Wrench ASR600-3HTB BASIC; ASR610-3HTB; ASR620-3HTB
Table of contents
Device Description ............................................................................18
General Power Tool Safety Warnings .............................................19
Safety Warning for Impact Wrenches ............................................19
Charger safety warnings ..................................................................20
Information about noise level andvibrations ..............................20
Use .......................................................................................................20
Double insulation ..............................................................................20
Accumulator Battery Charge Instructions .....................................20
Function principle .............................................................................21
Instructions for use ............................................................................21
Commissioning ..................................................................................21
Checking Accumulator Status .........................................................22
Electronic Safeguards .......................................................................22
Maintenance and service .................................................................22
Accessories..........................................................................................22
Storage ................................................................................................23
Environmental protection ................................................................23
Warranty .............................................................................................23
Certificate of Conformity ..................................................................23
Technical information
Type ASR600-3HTB
Voltage (V) 60.0 Idle speed (min-1) Work mode 1 0–900
No. of strokes (min-1) Work mode 1
Max. tightening mode (Nm) Work mode 1 600
Max. loosening torque (Nm) 2 050 Use range Metric screws M12–M30
Max. drilling ø (mm) into metal 10
Spindle ¾“ square Fastening system Ring Weight without batteries (kg) 2.83 Recommended charger AN600 Recommended batteries AP607, AP610
Charger Type AN 600
Input voltage (V) 100–240 Frequency (Hz) 50–60 Power input (W) 190 Output voltage (V) 63 Electric charge current (A) 2.5 Charge time (min): AP607 about 60
Weight (kg) 0.59 Protection rating II /
Original operating manual (EN)

Device Description

1 .......Accumulator Battery
2 .......Battery clamp
3 .......Switch button with speed regulation
4 .......Rotation direction switch
5 .......Work mode selection panel
5a .....Work mode selection button
5b .....Work mode LED indicator light
6 .......Spindle – ¾“ square
7 .......Work space LED lighting
8 .......Accumulator status control panel
8a .....LED indicator of accumulator status
8b .....Control button
9a .....Charger
9b .....Charger power cable
10 .....Charge LED indicators
11 .....Belt clip
12 .....Fastening screw
13 .....Base for belt clip
14 .....Transfer adapter ADS34/S12
The accessories displayed or described here may not be in­cluded in the delivery.
Work mode 2 0–1 200 Work mode 3 0–1 600
Work mode 3
Work mode 2 1 000 Work mode 3 1 690
Max. ø of screws into wood (mm)
into wood 25
AP610 about 80
0–2 400Work mode 2
12
18
Page 19
English
Technical information
Battery Type AP 607 AP 610
Voltage (V) 60,0 Cell types Li-Ion Capacity (Ah) 2,0 (= 18 V / 7,0 Ah) 3,0 (= 18 V / 10,0 Ah) Battery watt-hour (Wh) 108 162 Charge temperature (°C) 0–45 Charge time (min) about 60 about 80 Charge temperature monitoring With a thermistor Weight (kg) 0.98 1.01

General Power Tool Safety Warnings

WARNING! Read all safety warnings and all instruc­tions. Failure to follow the warnings and instructions
may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference!
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operat­ed (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.
1) Work area safety
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas
invite accidents.
b) Donot operate power tools in explosive atmospheres, such
as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Pow­er tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating apow-
er tool. Distractions can cause you to lose control.
2) Electrical safety a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the
plug in any way. Donot use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs and matching
outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces,
such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded.
c) Donot expose power tools to rain or wet conditions. Water
entering a power tool will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying,
pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or
entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating apower tool outdoors, use an extension
cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for out­door use reduces the risk of electric shock.
f) If operating apower tool in adamp location is unavoida-
ble, use aresidual current device (RCD) protected supply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety a) Stay alert, watch what you are doing and use common
sense when operating apower tool. Donot use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while oper-
ating power tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear eye pro-
tection. Protective equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appro­priate conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the
off-position before connecting to power source and/or bat­tery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power
tools with your finger on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before turning the
power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Donot overreach. Keep proper footing and balance at all
times. This enables better control of the power tool in unex­pected situations.
f) Dress properly. Donot wear loose clothing or jewellery.
Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in
moving parts.
g) If devices are provided for the connection of dust extrac-
tion and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can reduce dust-re-
lated hazards.
4) Power tool use and care a) Donot force the power tool. Use the correct power tool for
your application. The correct power tool will do the job better
and safer at the rate for which it was designed.
b) Donot use the power tool if the switch does not turn it on
and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source and/or the
battery pack from the power tool before making any ad­justments, changing accessories, or storing power tools.
Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children and
do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools
are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding
of moving parts, breakage of parts and any other condi­tion that may affect the power tool’s operation. If dam­aged, have the power tool repaired before use. Many acci-
dents are caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained
cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control..
g) Use the power tool, accessories and tool bits etc. in ac-
cordance with these instructions, taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of
the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation.
5) Service a) Have your power tool serviced by aqualified repair person
using only identical replacement parts. This will ensure that
the safety of the power tool is maintained..

Safety Warning for Impact Wrenches

When using the wrench in a situation when the item being attached can come into contact with a hidden electrical line, always hold all electromechanical tools by their isolated grip surfaces. If the item being attached comes into contract with a
live wire, the current can run along the non-isolated parts of the electromechanical tool causing an electrical injury to the operator.
19
Page 20
English

Charger safety warnings

– This appliance is not designed for use by other people (chil-
dren included), physical, sensory or mental incapability or lack of experience and knowledge of whose prevent from safe use of the appliance without being supervised, or without be­ing instructed on use of the appliance by a person responsible for their safety.
– Children should be supervised to avoid their playing with the
appliance.

Information about noise level and vibrations

The values have been measured in conformity with EN62841-1.
ASR600-3HTB
Acoustic pressure level LpA = 109.4 dB (A). Acoustic power level LwA = 120.4 dB (A). In accuracy of measurements K =3dB (A).
ATTENTION! Noise is generated during work! Use ear protection!
The weighted value of vibrations affecting hands and arms ah=43.1m.s-2.
In accuracy of measurements K=4.32m.s-2. The emission values specified (vibration, noise) were measured in
accordance with the test conditions stipulated in EN62481 and are intended for machine comparisons. They are also used for making preliminary estimates regarding vibration and noise loads during operation.
The emission values specified refer to the main applications for which the power tool is used. If the electric power tool is used for other applications, with other tools or is not maintained sufficient­ly prior to operation, however, the vibration and noise load may be higher when the tool is used.
Take into account any machine idling times and downtimes to esti­mate these values more accurately for aspecified time period. This may significantly reduce the load during the machine operating period.
Use
Cordless impact wrenches are designed for loosening and tight­ening nuts and screws without the need for a power outlet. They can also be used for driving screws, marginally for drilling into wood, metal and plastic. The user is responsible in cases, where the wrench is used for purposes other than those for which it was intended.

Double insulation

To ensure maximum safety of the user our tools are designed and built to satisfy applicable European standards (EN standards). Tools with double insulation are marked by the international symbol of a double square. These tools must not be grounded and a two-wire cable is sufficient to supply them with power. Tools are shielded in accordance with EN 55014.

Accumulator Battery Charge Instructions

1. Please make sure that the mains voltage is the same as the voltage listed on the machine plate on the charger. First, plug the power cable(9b) into the charger(9a), then connect the charger(9a) to power supply. A red LED indicator(10) will light up. This means that the charger is ready to charge. Check the connection to power supply if the red LED indicator does not light up. If power supply is in order, bring the charger in for repair to an authorised service centre!
2. Slide the battery(1) into the charger all the way.
3. The red LED indicator light turns off and a green LED indicator light(10) begins blinking, indicating that the battery is in fast charge mode.
20
4. The battery is fully charged after about 60 to 80 minutes (de­pending on the battery capacity) once the green LED indicator light stops blinking and remains lit.
5. Disconnect the battery from the charger. If you do not wish to charge another battery, disconnect the charger from the pow­er source.
An overview of charging LED indicator lights(10):
Green LED indicator Red LED indicator Signal combinations
Is off Is on (constant light) Connected to power* Is on and is blinking Is off The battery is charging Is on (constant light) Is off The battery is charged
Is on and is blinking Is on and is blinking
Is off Is on and is blinking The battery is damaged
* When the charger is activated after it is connected to power, the red and the
green LED indicator lights will blink for about 1 second, then the red LED indica‑ tor light will stop blinking and remain on (constant light).
The temperature of the charger or the battery is too high
New batteries:
Battery capacity may be slightly smaller than the listed value dur­ing the first few initial charge cycles. The reason is that the chem­ical composition of the batteries has not been activated yet. This is a temporary issue and will resolve on its own after a few charge cycles.
Note:
• A blinking green indicator means that the battery is fully charged or that it is in slow charge mode, which maintains a low charge level of the battery.
• The initial battery charge may take longer thAN 60 to 80 minutes (according to battery capacity) depending on the environment temperature, the power supply and the current charge level.
• If you are not using the charger, please unplug it from the pow­er source.
Important information about the charging process:
1. To get the best out of the batteries in terms of longevity and performance is to charge them at an ambient temperature of 18°C to24°C. DO NOT CHARGE the batteries at temperatures below 0°C and above 45°C. This is very important. You will prevent serious battery damage.
• Do not charge the batteries in direct sunlight, especially in the summer! You will prevent extreme overheating, which could damage them!
2. If a battery that is too cold (below 0 °C) is inserted into the charger, the charger will not begin charging it right away; instead, the green and the red indicator light will begin blink­ing. Once the battery reaches the right temperature naturally (within the standard range), the fast charge process will begin automatically.
• If a battery that is too hot (more than 45°C), is inserted into the charger, the charger will not begin charging it right away; in­stead, the green and the red indicator light will begin blinking. Once the battery reaches the right temperature (within the standard range), the fast charge process will begin automat­ically.
3. If it is not possible to charge the batteries properly (the red indicator is blinking):
• Check that the battery contact surfaces are not dirty. Clean them with a cotton wad and alcohol as needed.
• If the battery is still not charging properly, send or bring the charger (including the batteries) to your nearest authorised service centre.
4. Under certain conditions and if the charger is connected to power, foreign material may short circuit the charge contacts inside the charger. Foreign conducting substances, such as steel fibres, aluminium foils or metal deposits must be re­moved from the charger continuously. Always unplug the charger from power prior to cleaning.
Page 21
5. If you are carrying out several different charge operations one after the other, the charger may become hot. This is normal and is not a sign of a technical problem.
6. Prevent liquid from getting inside the charger as it could cause an electrical injury. Do not place the battery in a hot environ­ment if you wish to facilitate the battery cool down process.
7. Accumulator batteries can remain plugged into the charger without a risk of damage to them or the charger itself. The bat­teries will remain fully charged in the charger. DO NOT LEAVE charged batteries in the charger if the charger is not plugged into the power outlet.
8. DO NOT USE ACCUMULATOR BATTERIES if they are damaged or if liquid leaks out of the cells. If the battery liquid comes into contact with your skin, immediately flush the area with water and monitor the skin’s reaction. Seek medical attention if needed. If it comes into contact with your eyes, flush them with lots of water and immediately seek medical attention.
9. If you are charging a fully discharged battery or if you stop charging the battery before it is fully charged, you must count each of these cycles as an entire charging cycle.
Note on Lithium-ion (Li-Ion) batteries
• These types of batteries do not have a memory effect, in other words, the batteries can be charged at any state of discharge. If you take the batteries out of the charger prior to fully charging them, it will not damage them.
• Each Li-Ion battery is equipped with deep discharge protec­tion. If the voltage falls (due to overloading or discharge) be­low the monitored range, the electronic circuit will disconnect the cells. The machine will then either work intermittently or not at all. You must reduce machine load or recharge the bat­ter y.
Storing lithium-ion batteries
• Store fully charge batteries in a dry and dust-free environment at an ambient temperature between 5°C and 40°C. If you are not using the batteries for a longer period of time, we recom­mend you charge them fully once every three months.
• Keep the battery contacts clean. Do not store the replacement battery together with metal items as it may cause a short cir­cuit.
• It is always necessary to charge batteries that were not used for a long time prior to use.
Transporting lithium-ion batteries
As per legal regulation, lithium-ion batteries fall into the hazard­ous load category. These batteries must be transported while com­plying with local, national, as well as international guidelines and regulations.
• Consumers may transport these batteries on public roads with­out a problem.
• Commercial transportation of lithium-ion batteries by trans­portation companies must comply with the regulation on hazardous load transportation. Only trained personnel may carry out the preparation and the actual transport. The entire process must have expert supervision.
The following must be maintained during battery transpor­tation:
• Make sure that contacts are protected and isolated to prevent a short circuit.
• Be careful so that a large number of batteries do not move around or fall and collapse during transport.
• Damaged and leaking batteries cannot be transported.
Please contact your carrier for additional information.
Warning!!
It is not expected for the user to perform any service repairs on the charger. There are no spare parts inside the charger, which users could repair on their own. It is necessary to bring the charger to your nearest authorised service centre to prevent damage to spare parts, which are sensitive to static electricity, for example.
English
Always use the right set of batteries (the set delivered with the tools or a replacement set recommended by Narex s.r.o.). Never use any other sets of accumulator batteries because they could damage your tools and cause a hazardous situation.

Function principle

A spindle with the tool is powered by an electric motor with a transmission and an impact mechanism.
The work process is divided into two phases:
1. Driving a screw
2. Tightening (the impact mechanism is activated)
The impact mechanism is activated only once the screw joint is fixed – the motor is engaged. The impact mechanism thereby changes the power of the motor to even the rotary impacts.
This process is reversed when loosening screws.

Instructions for use

Mount the device, which must be turned off, onto a nut/screw.
The torque depends on how long the impacts last. Maximum torque is based on individual torques reached by the impacts. The maximum torque is reached once the impacts last for about 3 to 5 seconds. From this moment on, the torque increases only slightly; however, it noticeably heats the impact mechanism. Overheating wears down the impact spare parts and uses up higher amounts of lubrication.
The impact period must be designated for each required torque. The actual tightening torque reached must be continuously veri­fied using a torque key.
The default status of the screw joint and its technical specification is always an important factor for reaching the tightening or loosen­ing device performance.
There are two typical joints to be used:
Hard joint:
Using a screw joint to tighten two or more (usually) steel parts, which do not flex, nor are they deformed in any way as a result of tightening pressure.
Soft joint:
Using a screw joint to tighten two or more parts, where at least one part is from such material or is made in such a way that the tightening pressure deforms or flexes it.

Commissioning

Inserting and removing a battery
Insert the battery(1) into the shaft on the bottom side of the ma­chine handle all the way. Pull on the battery to make sure it is fitted properly.
To remove a battery(1) from the machine, push on both battery clamps(2) and pull the battery out.
Turning the device ON
Pressing on the switch button(3) and gradually pushing on it will regulate speed. If you press the switch button(3), the LED work areal light(7) will automatically switch on. It is used to light up the work space directly in front of the machine – clamped device.
Turning the device OFF
Release the switch button(3). The rundown of the spindle is de­creased using the brake after being turned off.
A lower speed is suitable for guiding the nut/screw/bolt/drill bit etc. into the material.
ATTENTION! Long-term use of variable rotation speeds is not recommended. It can lead to switch button dam­age.
Changing the rotation direction
Using the turn direction switch(4) changes the rotation direction:
• Push down from right to left – clockwise.
• Push down from left to right – counter-clockwise.
• Button is in between – protection against accidental start.
21
Page 22
English
Attention!
If you wish to change the position of the shift button, first check that the switch button is released.
Note:
You may hear a loud click when you first use the device after changing the rotation direction. This is normal and does not indi­cate a problem.
Work mode set-up
Selecting the operating mode(output) of choice can only be made if an LED on the operating mode selection panel (5) is lit up. If no LED on the operating mode selection panel(5) is lit up, first, press and release the switch(3), and then select your operating mode (output) of choice by repeatedly pressing the operating mode selection button(5a) on the operating mode selection pan­el(5). Setup options for individual operating modes and overview of LED indication on the operating mode selection panel(5) is de­scribed below:
Operating mode 1
Right green LED lit. Suitable for tightening and loosening screw joints in the M12 to
M30 range. Maximum tightening torque: up to 600 Nm
Operating mode 2
Middle green LED lit. Suitable for tightening and loosening screw joints in the M12 to
M30 range. Maximum tightening torque: up to 1000 Nm
Operating mode 3
Left green LED lit. Suitable for tightening and loosening screw joints in the M12 to
M30 range. Maximum tightening torque: up to 1690 Nm
Note: The work mode LED indicator(5b) will automatically shut off
about 1 minute after the work is finished.
Tool fastening
When mounting tools, always make sure that these attachments are mounted on a ¾” spindle (6) or to a transfer adapter all the way(14).
Mounting a belt clip
Place the machine on a horizontal surface (e.g. a working table). Slide the bent end of the belt clip(11) into the base for the belt clip(13). Secure the belt clip(11) using a fastening screw(12) and a corresponding screwdriver. You can mount the belt clip to the machine from the right, as well as the left side. Be careful not to mount the belt clip the wrong way round. The belt clip position must correspond to the illustration.

Checking Accumulator Status

The machine is fitted with an accumulator status control panel(8). Press the control button(8a) on the accumulator status panel(8).
An accumulator status indicator(8b) will light up based on the state of charge (capacity) of the accumulator.
Overview of accumulator’s state of charge (capacity) indication:
Number of fully lit LEDs Accumulator's state of charge
3 100 % 2 less than 60 % 1 less than 30 %

Electronic Safeguards

The machine is fitted with electronics designed to prevent serious damage to the machine.
If the electronic safeguards detect any of the listed faults/defects, the machine stops immediately and a red LED will start flashing on the operating mode selection panel(5). Proceed in accordance with the table to remove the fault/defect.
Overview of safety features and methods for returning the machine to operation:
Defect Method of returning to
Protection against over-dis­charging of the accumulator
Overload protection Release and then press the
Protection against overheating Wait until the machine cools
Short-circuit protection The machine cannot be restart-
operation
Release and then press the power switch again
Replace the battery if needed
power switch again Reduce the load on the ma-
chine
down
ed without service intervention Bring the machine to an
authorised service centre

Maintenance and service

Instructions for device cleaning
Start the motor and blow impurities and dust out of the vent holes of the device. Use protective goggles for this operation. Clean the external plastic parts by a wet rag and mild detergent. Though these parts are made of the materials resistant to solvents, NEVER use any solvent.
Instructions for cleaning the charger
ATTENTION! Risk of electric shock. Prior to start han­dling the charger, disconnect the line plug from the socket!
Impurities and dust can be removed from external charger surfaces by a rag or a non-metal brush. Use neither water nor detergents.
ATTENTION! With respect to protection from el. shock and preservation of the class of protection, all mainte­nance and service operations requesting jig saw case removal must be performed by the authorized service centre only!
The current list of authorized service centres can be found at our website www.narex.cz, section “Service centres”.

Accessories

The accessories recommended for use with this device are availa­ble commercially in the shops with hand el. tools.
22
Page 23

Storage

Packed appliance may be stored in dry, unheated storage place with temperature not lower than -5°C.
Unpacked appliance should be stored only in dry storage place with temperature not lower than +5°C with exclusion of all sudden temperature changes.

Environmental protection

Power tools, accessories and packaging should be sorted for envi­ronmental-friendly recy.
Only for EU countries:
Donot dispose of power tools into household waste! According to the European Directive 2002/96/EC on waste electri-
cal and electronic equipment and its incorporation into national law, power tools that are no longer suitable for must be separately collected and sent for recovery in an environmental-friendly man­ner.

Warranty

Our equipment is under warranty for at least 12 months with re­gard to material or production faults in accordance with national legislation. In the EU countries, the warranty period for exclusively private use is 24 months (an invoice or delivery note is required as proof of purchase).
Damage resulting from, in particular, normal wear and tear, over­loading, improper handling, or caused by the user or other dam­age caused by not following the operating instructions, or any fault acknowledged at the time of purchase, is not covered by the warranty.
Complaints will only be acknowledged if the equipment has not been dismantled before being sent back to the suppliers or to an authorised NAREX customer support workshop. Store the operat­ing instructions, safety notes, spare parts list and proof of purchase in asafe place. In addition, the manufacturer’s current warranty conditions apply.
Note
Due to continuous research and development work, we reserve the right to make changes to the technical content of this docu­mentation.
English
Certificate of Conformity
ASR 600-3HTB:
We declare that the device meets requirements of the following standards and directives.
Safety:
EN 62841-1:201/AC:2015 EN 62841-2-2:2014+AC:2015 Directive 2006/42/EC
Electromagnetic compatibility:
EN 55014-1:2017 EN 55014-2:2015 Directive 2014/30/EU
RoHS:
Directive 2011/65/EU
Place of storage of the technical documentation: Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, Czech Republic
2019
Narexs.r.o. Chelčického1932 Maciej Stajkowski 47001ČeskáLípa CEO of the company August 1, 2019
AN600:
We declare that the device meets requirements of the following standards and directives.
Safety:
EN 60335-1:2012+A11+A13 EN 60335-2-29:2004+A2+A11 EN 62233:2008 Directive2014/35/EU
Electromagnetic compatibility:
EN 55014-1:2017 EN 55014-2:2015 EN 61000-3-2:2014 EN 61000-3-3:2013 Directive 2014/30/EU
RoHS:
Directive 2011/65/EU
Place of storage of the technical documentation: Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, Czech Republic
2019
Narexs.r.o. Chelčického1932 Maciej Stajkowski 47001ČeskáLípa CEO of the company August 1, 2019
23
Page 24
Deutsch
Akkuschlagschrauber ASR600-3HTB BASIC; ASR610-3HTB; ASR620-3HTB
Inhaltsverzeichnis
Maschinenbeschreibung ..................................................................24
Allgemeine Sicherheitshinweise .....................................................25
Warnhinweis für die Arbeit mit Schlagschraubern ......................26
Sicherheitshinweise zum Ladegerät ...............................................26
Information über den Lärmpegel und Schwingungen ...............26
Verwendung .......................................................................................26
Doppelisolierung ...............................................................................26
Anweisungen für den Akku‑Ladeprozess ......................................26
Funktionsprinzip ...............................................................................28
Anweisungen für die Benutzung.....................................................28
Inbetriebnahme .................................................................................28
Prüfung des Akku‑Zustands ............................................................29
Schutzelektronik ................................................................................29
Wartung undService ........................................................................29
Zubehör ..............................................................................................29
Lagerung ............................................................................................29
Entsorgung .........................................................................................29
Garantie ..............................................................................................29
Konformitätserklärung ....................................................................30
Technische Daten
Typ ASR600-3HTB
Spannung (V) 60,0 Leerlaufdrehzahl (min-1) Betriebsart 1 0–900
Schlagzahl (min-1) Betriebsart 1
Anziehdrehmoment max. (Nm) Betriebsart 1 600
Lösemoment max. (Nm) 2 050 Verwendungsbereich Metrische Schrauben M12–M30
Bohren ø max. (mm) In Metall 10
Spindel ¾“ Vierkant Spannsystem Ring Gewicht ohne Akkumulatoren (kg) 2,83 Empfohlenes Ladegerät AN600 Empfohlene Akkumulatoren AP607, AP610
Ladegerät Typ AN 600
Eingangsspannung (V) 100–240 Frequenz (Hz) 50–60 Leistungsaufnahme (W) 190 Ausgangsspannung (V) 63 Ladestrom (A) 2,5 Ladezeit (Min.): AP 607 ca 60
Gewicht (kg) 0,59 Schutzklasse II /
Original-Bedienungsanleitung (DE)

Maschinenbeschreibung

1 .......Akku
2 .......Akku-Entriegelungstaste
3 .......Schalter mit Drehzahlregelung
4 .......Drehrichtungsschalter
5 .......Bereich für die Betriebsartenwahl
5a .....Betriebsartenwahlschalter
5b .....LED-Anzeige der Betriebsart
6 .......¾“-Vierkant-Spindel
7 .......LED-Beleuchtung des Arbeitsbereiches
8 .......Kontrollfeld des Akku-Ladezustands
8a .....LED-Anzeige des Akku-Ladezustands
8b .....Kontrolltaste
9a .....Ladegerät
9b .....Ladegerät-Verbindungskabel
10 .....LED-Ladekontrollanzeigen
11 .....Gürtelschnalle
12 .....Befestigungsschraube
13 .....Basis für die Gürtelschnalle
14 .....Übergangsstück ADS34/S12
Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör muss nicht Be­standteil der Lieferung sein.
Betriebsart 2 0–1 200 Betriebsart 3 0–1 600
Betriebsart 3
Betriebsart 2 1 000 Betriebsart 3 1 690
Holzschrauben ø max. (mm) 12
In Holz 25
AP 610 ca 80
0–2 400Betriebsart 2
24
Page 25
Deutsch
Technische Daten
Akkumulator Typ AP 607 AP 610
Spannung (V) 60,0 Zellentyp Li Ion Leistungsvermögen (Ah) 2,0 (= 18 V / 7,0 Ah) 3,0 (= 18 V / 10,0 Ah) Akkuleistung (Wh) 108 162 Ladetemperatur (°C) 0–45 Ladezeit (Min.) ca 60 ca 80 Überwachung der Ladetemperatur Thermistor Gewicht (kg) 0,98 1,01

Allgemeine Sicherheitshinweise

WARNUNG! Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und die ganze Anleitung durch. Die Nichtbeachtung
sämtlicher folgender Anweisungen kann zu einem Un­fall durch einen Stromschlag, zur Brandentstehung und/oder zur schwerwiegenden Verletzungen von Per­sonen führen.
Bewahren Sie alle Anweisungen und die Anleitung für eine zukünftige Verwendung.
VUnter dem Ausdruck „elektrisches Werkzeug” in allen weiter be­schriebenen Warnanweisungen versteht man ein elektrisches Werkzeug, das aus dem Netz (mit beweglicher Zuleitung), oder aus den Akkus (ohne beweglicher Zuleitung) eingespeist wird.
1) Sicherheit der Arbeitsumgebung
a) Halten Sie die Arbeitsstelle sauber und gut beleuchtet.
Eine Unordnung und dunkle Stellen sind oft die Ursache von Unfällen.
b) Verwenden Sie das elektrische Werkzeug nicht in einer
explosionsgefährlichen Umgebung, wo brennbare Flüs­sigkeiten, Gase oder Staub vorkommen. Im elektrischen
Werkzeug bilden sich Funken, die den Staub oder die Dünste anzünden können.
c) Bei der Verwendung des elektrischen Werkzeuges dürfen
sich keine Kinder und andere Personen im Arbeitsbereich aufhalten. Wenn Sie gestört werden, können Sie die Kontrolle
über die ausgeübte Tätigkeit verlieren.
2) Elektrische Sicherheit a) Die Gabel der beweglichen Zuleitung zum elektrischen
Werkzeug muss der Steckdose entsprechen. Ändern Sie niemals auf irgendeine Weise die Gabel. Verwenden Sie ge­meinsam mit einem Werkzeug, das eine Schutzverbindung zur Erde hat, niemals die Steckdosenadapter. Mit den Ga-
beln, die nicht mit Änderungen entwertet wurden, und ent­sprechenden Steckdosen wird die Verletzungsgefahr durch einen Stromschlag verhindert.
b) Vermeiden Sie einen Kontakt des Körpers mit den geerde-
ten Gegenständen, wie z.B. Rohrleitungen, Heizkörpern, Kochherden und Kühlschränken. Es besteht höhere Verlet-
zungsgefahr, wenn Ihr Körper mit der Erde verbunden ist.
c) Stellen Sie das elektrische Werkzeug nicht dem Regen,
der Feuchte oder Nässe aus. Wenn Wasser in das elektrische Werkzeug eindringt, erhöht sich damit die Verletzungsgefahr durch einen Stromschlag.
d) Verwenden Sie die bewegliche Zuleitung nicht zu anderen
Zwecken. Tragen und ziehen Sie niemals das elektrische Werkzeug an der Zuleitung. Reißen Sie die Gabel nicht aus der Steckdose mit dem Ziehen an der Zuleitung. Schützen Sie die Leitung vor Hitze, Fett, scharfen Kanten und sich bewegenden Teilen. Beschädigte oder verwickelte Zuleitun-
gen erhöhen die Verletzungsgefahr durch einen Stromschlag.
e) Wir das elektrische Werkzeug im Außenbereich verwen-
det, verwenden Sie eine für den Außenbereich geeignete Verlängerungszuleitung. Die Verwendung einer Verlänge-
rungszuleitung für den Außenbereich schränkt die Verlet­zungsgefahr durch einen Stromschlag ein.
f) Wird das elektrische Werkzeug in nassen Bereichen ver-
wendet, verwenden Sie eine Einspeisung, geschützt von einem Stromschutzschalter (RCD). Die Verwendung von
RCD schränkt die Verletzungsgefahr durch einen Stromschlag ein.
3) Sicherheit von Personen a) Seien Sie aufmerksam bei der Verwendung des elektri-
schen Werkzeuges, bei nüchterner Beurteilung, widmen Sie sich Ihrer Arbeit, konzentrieren Sie sich. Arbeiten Sie nicht mit dem elektrischen Werkzeug, wenn Sie müde oder unter Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamente sind. Ein Augenblick ohne Aufmerksamkeit bei der Verwen-
dung des elektrischen Werkzeuges kann zu ernsten Verletzun­gen von Personen führen.
b) Verwenden Sie persönliche Schutzausrüstung. Verwenden
Sie immer einen Augenschutz. Die Schutzausrüstung, wie z.B. ein Respirator, Sicherheitsschuhe mit Anti-Rutsch-Auf­bereitung, harte Kopfbedeckung, Gehörschutz, verwendet im Einklang mit den Arbeitsbedingungen reduziert das Ver­letzungsrisiko von Personen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Betätigung. Stellen
Sie sicher, dass der Schalter beim Einstecken der Gabel in die Steckdose und/oder beim Einschieben der Akkus oder beim Tragen des Werkzeuges ausgeschaltet ist. Das Tragen
des Werkzeuges mit dem Finger auf dem Schalter oder das Einstecken der Gabel des Werkzeuges mit eingeschaltetem Schalter kann eine Unfallursache sein.
d) Beseitigen Sie vor dem Einschalten des Werkzeuges alle
Einrichtwerkzeuge oder Schlüssel. Ein Einrichtwerkzeug oder Schlüssel, das/der am rotierenden Teil des elektrischen Werkzeuges befestigt bleibt, kann Personen verletzen.
e) Arbeiten Sie immer nur dort, wohin Sie sicher langen kön-
nen. Halten Sie immer eine stabile Stellung und das Gleich­gewicht. Sie können dann das elektrische Werkzeug in unvor-
hergesehenen Situationen kontrollieren.
f) Ziehen Sie sich immer geeignet an. Tragen Sie keine lose
Kleidung und keinen Schmuck. Achten Sie darauf, dass sich Ihre Haare, Kleidung und Handschuhe immer ausreichend weit von den beweglichen Teilen befinden. Lose Kleidung,
Schmuck und lange Haare können von den beweglichen Tei­len erfasst werden.
g) Wenn Mittel für den Anschluss von Absaug- und Staubsam-
melanlagen zu Verfügung stehen, stellen Sie sicher, dass sie angeschlossen und richtig verwendet werden. Die Ver-
wendung von diesen Einrichtungen kann die durch den Staub entstehenden Risiken verhindern.
4) Verwendung des elektrischen Werkzeuges und seine Pfle­ge
a) Überlasten Sie nicht das elektrische Werkzeug. Verwenden
Sie das richtige Werkzeug, das für die ausgeführte Arbeit bestimmt ist. Das richtige elektrische Werkzeug kann so bes-
ser und mit mehr Sicherheit die Arbeit, für die es ausgelegt wurde, leisten.
b) Verwenden Sie kein elektrisches Werkzeug, das mit dem
Schalter nicht ein- und ausgeschaltet werden kann. Jedes elektrische Werkzeug, das mit dem Schalter nicht bedient werden kann, ist gefährlich und muss repariert werden.
25
Page 26
Deutsch
c) Trennen Sie das Werkzeug vor jedem Einrichten, jedem
Austausch des Zubehörs oder Ablegen des nicht verwen­deten Werkzeugs durch das Ausziehen der Gabel vom Netz und/oder dem Abschalten von Akkus ab. Diese vorbeugen-
den Sicherheitsmaßnahmen schränken die Gefahr einer un­beabsichtigten Betätigung des elektrischen Werkzeuges ein.
d) Legen Sie das nicht verwendete elektrische Werkzeug
außerhalb der Reichweite von Kindern ab und lassen Sie nicht zu, dass Personen, die mit dem elektrischen Werk­zeug oder mit diesen Anweisungen nicht vertraut gemacht wurden, es verwenden. In den Händen von unerfahrenen
Benutzern ist das elektrische Werkzeug gefährlich.
e) Warten Sie das elektrische Werkzeug. Kontrollieren Sie das
Einrichten der beweglichen Teile und ihre Beweglichkeit, konzentrieren Sie sich auf Risse, gebrochene Teile und alle weitere Umstände, welche die Funktion des elektrischen Werkzeuges gefährden könnten. Ist das Werkzeug be­schädigt, stellen Sie vor jeder weiteren Verwendung seine Reparatur sicher. Viele Unfälle werden mit ungenügend ge-
wartetem elektrischem Werkzeug verursacht.
f) Halten Sie Schnittwerkzeuge scharf und sauber. Die rich-
tig gewarteten und scharfen Schnittwerkzeuge erfassen mit niedrigerer Wahrscheinlichkeit das Material oder sperren sich, und man kann die Arbeit mit ihnen besser kontrollieren.
g) Verwenden Sie das elektrische Werkzeug, Zubehör, Ar-
beitswerkzeuge etc. im Einklang mit diesen Anweisungen und auf solche Weise, wie es für das konkrete elektrische Werkzeug vorgeschrieben wurde, und zwar mit Hinsicht auf die gegebenen Bedingungen und die Art der durch­geführten Arbeit. Eine nicht bestimmungsgemäße Verwen-
dung des elektrischen Werkzeuges kann zu gefährlichen Situ­ationen führen.
5) Service a) Lassen Sie die Reparaturen Ihres elektrischen Werkzeuges
von einer qualifizierten Person ausführen, welche die iden­tischen Ersatzteile verwenden wird. Auf diese Weise wird ein
gleiches Sicherheitsniveau des elektrischen Werkzeuges wie vor seiner Reparatur sichergestellt.

Warnhinweis für die Arbeit mit Schlagschraubern

Beim Ausführen von Tätigkeiten, wo das Befestigungsele­ment eine versteckte Leitung berühren kann, halten Sie das elektromechanische Werkzeug an den isolierten Griffen. Die
Berührung des Befestigungselementes mit einem spannungsfüh­renden Leiter kann zur Folge haben, dass nicht isolierte Metallteile des elektromechanischen Werkzeugs unter Spannung stehen wer­den und dem Benutzer einen Stromschlag versetzen können.

Sicherheitshinweise zum Ladegerät

– Dieses Gerät dürfen keine Personen (einschließlich Kindern)
mit physischen, sinnlichen oder geistigen Einschränkungen verwenden oder solche, die eine mangelnde Erfahrung oder Kenntnisse darin haben, das Gerät sicher zu benutzen, wenn sie nicht beaufsichtigt werden oder wenn sie nicht von einer für ihre Sicherheit verantwortlichen Person bezüglich der Ver­wendung des Gerätes unterwiesen wurden.
– Kinder sollten beaufsichtigt werden, um zu gewährleisten,
dass sie mit dem Gerät nicht spielen werden.

Information über den Lärmpegel und Schwingungen

Die Werte wurden im Einklang mit EN 62841-1 gemessen.
ASR600-3HTB
Der Pegel des Schalldrucks LpA=109,4dB(A). Der Pegel der Schallleistung LwA=120,4dB(A). Messungenauigkeit K=3dB(A).
ACHTUNG! Bei der Arbeit entsteht Lärm! Verwenden Sie einen Gehörschutz!
Der Wert der Schwingungen ah (Summe der Vektoren in drei Rich­tungen) und die Ungenauigkeit K, festgestellt nach der Norm EN60745:
a
=43,1m/s2.
h,D
Messungenauigkeit K=4,32m/s2. Die angeführten Werte von Schwingungen und Lärmpegel wurden
gemäß den in EN62841 angeführten Prüfbedingungen gemessen und dienen zum Vergleichen der Werkzeuge. Sie sind auch für eine vorläufige Beurteilung der Belastung mit Schwingungen und dem Lärm beim Einsatz des Werkzeuges geeignet.
Die angeführten Werte von Schwingungen und dem Lärm bezie­hen sich auf die Hauptverwendung des elektrischen Werkzeuges. Bei einer anderen Verwendung des elektrischen Werkzeuges, mit anderen Werkzeugen oder bei einer unzureichenden Wartung kann sich die Belastung mit Schwingungen und dem Lärm wäh­rend der ganzen Arbeitszeit deutlich erhöhen.
Für eine genaue Beurteilung während der im Voraus festgelegten Arbeitszeit sind auch die Dauer des Leerlaufbetriebs und das Aus­schalten des Werkzeuges im Rahmen dieser Zeit zu berücksichti­gen. Damit kann die Belastung während der ganzen Arbeitszeit deutlich reduziert werden.

Verwendung

Akkuschlagschrauber sind zum kabellosen Lösen und Anziehen von Schrauben und Muttern bestimmt. In Kombination mit dem entsprechenden Übergangsstück können sie zum Schrauben, bedingt zum Bohren in Holz, Metall und Kunststoff verwendet werden. Für nicht bestimmungsgemäße Verwendung haftet der Benutzer selbst.

Doppelisolierung

Für eine maximale Sicherheit des Benutzers werden unsere Geräte so konstruiert, damit sie den gültigen europäischen Vorschriften (EN- Normen) entsprechen. Geräte mit Doppelisolierung sind mit dem internationalen Symbol des doppelten Quadrats gekenn­zeichnet. Solche Geräte dürfen nicht geerdet werden und zu ihrer Speisung reicht ein Kabel mit zwei Adern aus. Die Geräte sind nach der Norm EN 55014 abgeschirmt.

Anweisungen für den Akku‑Ladeprozess

1. Vergewissern Sie sich, dass die Netzversorgung dieselbe ist wie die Spannung auf dem Herstellerschild des Ladegeräts. Schließen Sie zuerst das Netzkabel(9b) an das Ladegerät(9a) und dann das Ladegerät(9a) an die Stromversorgung an. Die rote LED leuchtet auf (10). Das bedeutet, dass das Ladegerät zum Laden bereit ist. Wenn die rote LED nicht aufleuchtet, überprüfen Sie den Anschluss an die Versorgungsquelle. Wenn die Versorgungsquelle in Ordnung ist, bringen Sie das Lade­gerät zum autorisierten Servicezentrum!
2. Schieben sie den Akku (1) bis zum Anschlag in das Ladegerät.
3. Die rote LED erlischt und die grüne LED(10) beginnt zu blin­ken, was bedeutet, dass der Akku sich im Schnellladebetrieb befindet.
4. Ungefähr nach 60–80 Minuten (in Abhängigkeit vom Leis­tungsvermögen des Akkus) ist der Akku voll aufgeladen und die grüne LED beginnt zu leuchten.
5. Nehmen Sie den Akku aus dem Ladegerät. Wenn Sie keinen weiteren Akku aufladen möchten, trennen Sie das Ladegerät von der Versorgungsquelle.
26
Page 27
Übersicht der LED‑Signale für die Aufladung(10):
grüne LED rote LED
leuchtet nicht
blinkt leuchtet nicht
leuchtet ununter­brochen
blinkt blinkt
leuchtet nicht blinkt Akkumulator beschädigt
* Bei der Aktivierung des Ladegeräts nach dem Anschluss an das Netz blinkt ca.
1slang die grüne und rote LED, danach beginnt die rote LED zu leuchten.
leuchtet ununter­brochen
leuchtet nicht
Bedeutung von Signal­kombinationen
ans Netz angeschlossen*
Akkumulator wird auf­geladen
Akkumulator ist auf­geladen
Ladegerättemperatur oder Akkumulatortempe­ratur zu hoch
Neue Akkumulatoren:
Während der ersten Ladezyklen neuer Akkumulatoren kann deren Leistungsvermögen niedriger sein als der angegebene Wert. Dies ist durch die bislang nicht aktivierte chemische Komposition der Akkumulatoren bedingt. Dieser Zustand ist vorübergehend und kommt nach ein paar Ladezyklen in Ordnung.
Anmerkung:
• Die leuchtende grüne Kontrollanzeige signalisiert, dass der Akku voll aufgeladen ist, oder dass er sich im „Langsamlade­betrieb“ befindet, in dem das Ladeniveau des Akkus aufrecht­erhalten wird.
• Abhängig von der Umgebungstemperatur, der Netzeinspei­sung und dem bestehenden Aufladungsniveau kann das an­fängliche Aufladen der Akkus länger als 60–80 Minuten (in Abhängigkeit vom Leistungsvermögen des Akkus) dauern.
• Wenn Sie das Ladegerät nicht benutzen, trennen Sie es von der Versorgungsquelle.
Wichtige Hinweise zum Aufladen:
1. Die längste Lebensdauer und die beste Leistung kann erreicht werden, wenn die Akkumulatoren bei einer Lufttemperatur von18°C bis24°C aufgeladen werden. LADEN SIE DIE AKKUS NICHT bei einer Temperatur von weniger als 0°C und auch nicht bei mehr als 45°C. Dies ist sehr wichtig. Sie vermeiden so eine ernsthafte Beschädigung der Akkus.
• Besonders in den Sommermonaten laden Sie die Akkus nicht in direkter Sonne auf! Sie vermeiden so deren enorme Erwär­mung, was zu einer ernsthaften Beschädigung der Akkus füh­ren könnte!
2. Wird in das Ladegerät ein Akku gesteckt, der zu kalt ist (unter 0°C), beginnt das Ladegerät nicht sofort mit der Aufladung, sondern die Kontrollanzeigen beginnen nur grün und rot zu blinken. Nachdem der Akku auf natürlichem Wege die Tempe­ratur erreicht hat, die dem standardmäßigen Temperaturbe­reich entspricht, startet der Schnellladeprozess automatisch.
• Wird in das Ladegerät ein Akku gesteckt, der zu warm ist (über 45°C), beginnt das Ladegerät nicht sofort mit der Aufladung, sondern die Kontrollanzeigen beginnen nur grün und rot zu blinken. Nachdem die Akkutemperatur auf den Wert gesunken ist, der dem standardmäßigen Temperaturbereich entspricht, startet der Schnellladeprozess automatisch.
3. Wenn es nicht gelingt, die Akkus richtig aufzuladen (rote Kon­trollanzeige blinkt):
• Überprüfen Sie, ob die Kontaktflächen der Akkus nicht ver­schmutzt sind. Reinigen Sie sie bei Bedarf mit einem Baum­wolltupfer und Spiritus.
• Wenn es auch weiterhin nicht gelingt, die Akkus richtig aufzu­laden, schicken oder bringen Sie das Ladegerät (einschließlich der Akkus) zum nächsten autorisierten Servicezentrum.
4. Unter bestimmten Bedingungen, wenn das Ladegerät an die Versorgungsquelle angeschlossen ist, können die Ladekontak­te im Ladegerät durch Fremdmaterial kurzgeschlossen wer­den. Leitfähiges Fremdmaterial, wie z. B. Stahlwolle, Alufolie oder Metallpartikelablagerungen, muss aus dem Ladegerätre­gelmäßig entfernt werden. Trennen Sie das Ladegerät vor dem Reinigen von der Netzeinspeisung.
5. Wenn mehrere Ladeprozesse hintereinander durchgeführt
Deutsch
werden, kann sich das Ladegerät erhitzen. Das ist normal und bedeutet keinen technischen Fehler.
6. Verhindern Sie, dass Flüssigkeit ins Ladegerät dringt, es könnte zu einem Stromschlag kommen. Wenn Sie nach der Benutzung die Abkühlung der Akkus erleichtern wollen, legen Sie sie nicht in eine erwärmte Umgebung.
7. Die Akkus können im angeschlossenen Ladegerät bleiben, ohne dass sie selbst oder das Ladegerät beschädigt werden. Die Akkus bleiben im Ladegerät voll aufgeladen. LASSEN SIE AUFGELADENE AKKUS NICHT im Ladegerät, das von der Ein­speisung getrennt ist.
8. VERWENDEN SIE KEINE AKKUS, die beschädigt sind und aus deren Zellen Flüssigkeit austritt. Bei Hautkontakt spülen Sie den betroffenen Bereich sofort ab und beobachten sie die Hautreaktion. Suchen Sie bei Bedarf ärztliche Hilfe auf. Bei Au­genkontakt spülen Sie die betroffene Stelle gründlich mit viel Wasser aus und suchen Sie unverzüglich ärztliche Hilfe auf.
9. Wenn Sie einen nicht voll entladenen Akku aufladen, oder wenn Sie den Ladeprozess beenden, bevor der Akku voll auf­geladen ist, müssen Sie jeden solchen Zyklus als einen vollwer­tigen Ladezyklus zählen.
Anmerkung zuLithium-Ionen-Akkumulatoren
• Dieser Akku-Typ leidet nicht an dem Memory-Effekt, was be­deutet, dass die Akkumulatoren im beliebigen Ladezustand aufgeladen werden können. Wenn Sie die Akkus noch vor ihrer vollständigen Aufladung aus dem Ladegerät nehmen, werden sie nicht beschädigt.
• Der Lithium-Ionen-Akkumulator ist mit einem Schutz gegen Tiefentladung ausgestattet. Bei Spannungsabfall (Überlastung oder Entladung) unter die Überwachungsgrenze schaltet die Elektronik die Zellen ab. Das Gerät arbeitet danach entweder mit Unterbrechungen oder schaltet ganz ab. Die Belastung des Geräts muss gesenkt oder der Akku erneut aufgeladen werden.
Lagerung der Lithium-Ionen-Akkumulatoren
• Bewahren Sie die Akkus voll aufgeladen in trockener und staubfreier Umgebung bei einer Temperatur von idealerwei­se 5°C bis 40 °C auf. Wenn die Akkus über längere Zeit nicht benutzt werden, empfehlen wir, sie spätestens einmal in drei Monaten voll aufzuladen!
• Halten Sie die Akkukontakte sauber. Den Ersatzakku nicht zusammen mit Metallgegenständen lagern, es droht Kurz­schlussgefahr.
• Über längere Zeit nicht benutzte Akkumulatoren sind vor der Benutzung stets aufzuladen.
Transport von Lithium-Ionen-Akkumulatoren
Lithium-Ionen-Akkumulatoren fallen nach den gesetzlichen Be­stimmungen unter den Transport von gefährlichen Ladungen. Der Transport dieser Akkumulatoren ist unter der Einhaltung örtlicher, nationaler und internationaler Vorschriften und Bestimmungen durchzuführen.
• Verbraucher dürfen diese Akkumulatoren problemlos auf Stra­ßen transportieren.
• Der kommerzielle Transport von Lithium-Ionen-Akkumula­toren durch Speditionen unterliegt den Bestimmungen über den Transport von gefährlichen Ladungen. Die Vorbereitungs­arbeiten für das Versenden sowie den Transport selbst dürfen nur entsprechend geschulte Personen vornehmen. Der ganze Prozess muss fachlich beaufsichtigt werden.
Beim Transport von Batterien ist Folgendes zu beachten:
• Gewährleisten Sie, dass die Kontakte gut geschützt und isoliert sind, um einem Kurzschluss vorzubeugen.
• Achten Sie darauf, dass eine größere Anzahl von Akkumula­toren innerhalb der Verpackung sich nicht bewegen bzw. rut­schen oder einstürzen kann.
• Beschädigte und ausgelaufene Akkumulatoren dürfen nicht transportiert werden.
Bezüglich weiterer Informationen wenden Sie sich an Ihren Trans­portunternehmer.
27
Page 28
Deutsch
Warnung!!
Beim Ladegerät werden keine Servicetätigkeiten aufseiten des Benutzers vorausgesetzt. Im Inneren des Ladegeräts gibt es keine Teile, die der Benutzer selbst reparieren könnte. Das Ladegerät ist im nächsten autorisierten Servicezentrum abzugeben, um eine Be­schädigung z. B. ESD-empfindlicher Innenteile zu vermeiden.
Verwenden Sie stets den richtigen Akkusatz (der mit dem Werk­zeug gelieferte Satz oder der vom Hersteller Narexs.r.o. empfohle­ne Ersatzsatz). Verwenden Sie niemals einen anderen Akkusatz, da er Ihr Werkzeug zerstören undeinen gefährlichen Gerätezustand hervorrufen könnte.

Funktionsprinzip

Die Spindel mit dem Werkzeug wird mithilfe eines Elektromotors über das Getriebe und den Schlagmechanismus angetrieben.
Der Arbeitsprozess verläuft in zwei Phasen:
1. Schrauben
2. Anziehen (der Schlagmechanismus wird betätigt)
Der Schlagmechanismus wird erst dann betätigt, wenn die Schraubverbindung fest ist – der Motor ist belastet. Der Schlagme­chanismus verändert damit die Kraft des Motors in gleichmäßige Drehschläge.
Beim Lösen von Schrauben ist der Prozessablauf umgekehrt.

Anweisungen für die Benutzung

Setzen Sie die Maschine nur im ausgeschalteten Zustand auf die Mutter/Schraube.
Das Drehmoment ist von der Länge der Schlagdauer abhängig. Das maximale Drehmoment ergibt sich aus den einzelnen durch Schläge erreichten Drehmomenten. Das maximale Drehmoment wird nach einer Schlagdauer von ca. 3–5 s erreicht. Nach dieser Zeit erhöht sich das Anziehdrehmoment nur noch sehr wenig, der Schlagmechanismus jedoch wird spürbar wärmer. Infolge einer übermäßigen Erhitzung kommt es zu hohem Verschleiß aller Schlagelemente und zu einem hohen Schmierfettverbrauch.
Die Schlagdauer ist für jedes erwünschte Anziehdrehmoment fest­zulegen. Das wirklich erreichte Anziehdrehmoment ist stets mit einem Drehmomentschlüssel zu überprüfen.
Ein wichtiger Faktor für das Erreichen der Maschinenleistung zum Anziehen oder Lösen ist stets der Ausgangszustand der Schraub­verbindung und ihre technische Spezifikation.
Für die Benutzung unterscheiden wir zwei charakteristische Schraubfallarten:
Harter Schraubfall:
Eine Schraubverbindung von zwei oder mehreren für gewöhnlich Metallteilen, die beim Anziehen weder federn noch durch den be­dachten Druck deformiert werden.
Weicher Schraubfall:
Eine Schraubverbindung von zwei oder mehreren Teilen, von denen mindestens ein Teil aus solchem Material oder von solcher Ausführung ist, dass er durch den bedachten Druck deformiert wird oder federt.

Inbetriebnahme

Einstecken und Herausnehmen des Akkus
Stecken Sie den Akku (1) bis zum Anschlag in den Schacht auf der Unterseite des Maschinengriffs. Überzeugen Sie sich, dass der Akku richtig sitzt, indem Sie daran ziehen.
Zum Herausnehmen des Akkus (1) aus der Maschine drücken Sie beide Akkubefestigungen zu (2) und ziehen Sie den Akku heraus.
Einschalten
Durch das Betätigen des Schalters (3) und durch sein allmähliches Herunterdrücken kann die Drehzahl stetig geregelt werden. Beim Betätigen des Schalters (3) schaltet sich automatisch die flächige LED-Beleuchtung (7) ein, die zur Beleuchtung des Arbeitsbereiches unmittelbar vor der Maschine – dem eingespannten Werkzeug – dient.
28
Ausschalten
Durch das Lösen des Schalters (3). Der Nachlauf der Spindel wird durch die Bremse nach dem Ausschalten verkürzt.
Um die Mutter/Schraube/Holzschraube, den Bohrer oder Ähnli­ches ins Material zu führen, ist eine niedrigere Geschwindigkeit geeignet.
ACHTUNG! Eine langfristige Benutzung mit variabler Drehgeschwindigkeit wird nicht empfohlen. Der Schal­ter könnte dadurch beschädigt werden.
Drehrichtungswechsel
Mit dem Drehrichtungsschalter (4) ändert sich die Drehrichtung:
• Drücken von rechts nach links – Rechtslauf.
• Drücken von links nach rechts – Linkslauf.
• Taste in der Ruhestellung – Sicherung gegen Einschalten.
Achtung!
Wenn Sie die Lage des Gangschalters ändern wollen, prüfen Sie zu­erst, dass der Schalter gelöst ist.
Anmerkung:
Bei der ersten Werkzeugverwendung kann nach dem Drehrich­tungswechsel anfangs ein lautes Klicken zu hören sein. Dies ist eine normale Erscheinung und stellt kein Problem dar.
Betriebsartenvorwahl
Der gewünschte Betriebsmodus (Arbeitsleistung) kann nur ge­wählt werden, wenn eine der LEDs im Betriebsartenwahlfeld(5). Leuchtet keine LED im Betriebsartenwahlfeld(5), betätigen Sie zu­nächst kurz die Schaltertaste(3) und dann betätigen Sie erneut die Betriebsartenwahltaste (5a) im Wahlfeld(5) um die gewünschte Betriebsart(Arbeitsleistung) zu wählen. Die Einstellmöglichkeiten einzelner Betriebsarten und die Übersicht der LED-Anzeigen im Be­reich der Betriebsartenwahl(5) beschreibt der folgende Text:
Betriebsart 1
Die rechte grüne LED leuchtet. Für das Anziehen und Lösen von Schraubverbindungen im Bereich
M12-M30 geeignet. Maximales Anziehdrehmoment: bis zu 600 Nm
Betriebsart 2
Die mittlere grüne LED leuchtet. Für das Anziehen und Lösen von Schraubverbindungen im Bereich
M12-M30 geeignet. Maximales Anziehdrehmoment: bis zu 1000 Nm
Betriebsart 3
Die linke grüne LED leuchtet. Für das Anziehen und Lösen von Schraubverbindungen im Bereich
M12-M30 geeignet. Maximales Anziehdrehmoment: bis zu 1690 Nm
Anmerkung:
Nachdem die Arbeit beendet wurde, schaltet sich die Betriebs­art-LED-Anzeige (5b) nach ca. 1 Minute automatisch aus.
Werkzeugaufnahme
Beim Aufsetzen der Werkzeuge achten Sie stets darauf, dass diese Aufsätze bis zum Anschlag auf die ¾“ Spindel (6) oder in das Über­gangsstück gesteckt werden (14).
Montage der Gürtelschnalle
Legen Sie die Maschine auf eine waagerechte Unterlage (z. B. Arbeitstisch). Schieben Sie die Gürtelschnalle(11) mit dem gebo­genen Ende in die Basis für die Gürtelschnalle(13). Mithilfe eines
Page 29
geeigneten Schraubenziehers sichern Sie die Gürtelschnalle (11) mit der Befestigungsschraube(12). Die Gürtelschnalle kann von rechter sowie linker Seite auf die Maschine montiert werden. Ach­ten Sie auf die umgekehrte Montage der Gürtelschnalle. Die Orien­tierung der Gürtelschnalle muss dem Bild entsprechen.
Prüfung des Akku‑Zustands
Die Maschine ist mit einem Kontrollfeld des Akku-Ladezustands(8) ausgestattet.
Drücken Sie die Kontrolltaste(8a) im Kontrollfeld des Akku-Ladezu­stands(8). Anschließend geht die Akkuladezustandsanzeige(8b) entsprechend dem Ladezustand(der Kapazität) des Akkus an.
Übersicht der Akku‑Ladezustandsanzeige:
Anzahl voll leuchtender LEDs Ladungsniveau des Akkus
3 100 % 2 kleiner als 60% 1 kleiner als 30 %

Schutzelektronik

Die Maschine ist mit einer Schutzelektronik ausgestattet, um ernst­hafte Schäden an der Maschine zu vermeiden.
Wenn die Schutzelektronik einen der oben genannten Fehler feststellt, wird die Maschine sofort gestoppt und die rote LED im Betriebsartenwahlfeld(5) fängt an zu blinken. Gehen Sie entspre­chend der folgenden Tabelle vor, um den Fehler/die Störung der Maschine zu beheben.
Übersicht der Schutzfunktionen und anschließende Wiederinbetriebnahme der Maschine:
Mangel Wiederinbetriebnahme
Schutz vor übermäßiger Ent­ladung des Akkus
Überlastungsschutz Den Schalter lösen und erneut
Überhitzungsschutz Warten, bis die Maschine ab-
Kurzschlussschutz Die Maschine kann nicht ohne
Den Schalter lösen und erneut drücken
Gegebenenfalls den Akku ersetzen
drücken Die Belastung der Maschine
reduzieren
gekühlt ist
einen Serviceeingriff gestartet werden
Bringen Sie die Maschine in einen autorisierten Service
Deutsch
ACHTUNG! Im Hinblick auf die Stromschlaggefahr und die Beibehaltung der Schutzklasse müssen alle War­tungs- und Servicearbeiten, die die Demontage des Gerätegehäuses erfordern, von einem autorisierten Kundendienst durchgeführt werden!
Die aktuelle Liste der autorisierten Kundendienste finden Sie auf unseren Webseiten www.narex.cz in Abschnitt „Kundendienst- stellen“.

Zubehör

Das entsprechende Zubehör für dieses Elektrowerkzeug ist als üb­liche Ware in allen Laden mit Elektrowerkzeugen erhältlich.

Lagerung

Die verpackte Maschine kann im trockenen Lager ohne Heizung gelagert werden, wo die Temperatur nicht unter -5°C sinkt.
Die unverpackte Maschine nur im trockenen Lager aufbewahren, wo die Temperatur nicht unter +5°C sinkt und wo eine abrupte Temperaturschwankung verhindert wird.

Entsorgung

Die Elektrowerkzeuge, das Zubehör und Verpackungen sollten zu einer erneuten Verwertung, welche die Umwelt nicht beschädigt, abgegeben werden.
Nur für EU-Länder:
Die Elektrowerkzeuge nicht in den Kommunalabfall werfen! Gemäß der europäischen Richtlinie 2002/96/EG über alte Elektro-
und Elektronikgeräte und ihre Durchsetzung in den nationalen Gesetzen muss ein unbenutzbares auseinandergelegtes Elektro­werkzeug zu einer erneuten Verwertung, welche die Umwelt nicht beschädigt, gesammelt werden.

Garantie

Auf unsere Geräte gewähren wir eine Garantie auf Material- oder Fertigungsmängel gemäß den gesetzlichen Bestimmungen des gegebenen Landes, mindestens jedoch 12 Monate. In den Staaten der Europäischen Union beträgt die Garantiezeit 24 Monate bei einer ausschließlichen privaten Verwendung (mit einer Rechnung oder einem Lieferschein nachgewiesen).
Schäden, die sich aus einem natürlichen Verschleiß, Überlastung, nicht richtiger Verwendung ergeben, bzw. Schäden, verursacht durch den Benutzer oder mit einer Verwendung im Widerspruch zu der Bedienungsanleitung, oder Schäden, die beim Einkauf bekannt waren, sind aus der Garantie ausgeschlossen.
Anmerkung
Aufgrund der ständigen Forschungs- und Entwicklungsarbeiten sind Änderungen der hierin gemachten technischen Angaben vor­behalten.

Wartung und Service

Hinweise zur Reinigung der Maschine
Blasen Sie mit angelassenem Motor Verunreinigungen und Staub aus den Lüftungsöffnungen des Werkzeugs. Benutzen Sie bei die­ser Tätigkeit eine Schutzbrille. Äußere Kunststoffteile können mit einem feuchten Tuch undeinem schwachen Reinigungsmittel ge­reinigt werden. Obwohl diese Teile aus lösungsmittelbeständigen Materialien hergestellt sind, verwenden Sie NIEMALS Lösungs­mittel.
Anweisungen zum Reinigen des Ladegeräts
ACHTUNG! Stromschlaggefahr. Vor jeglichem Umgang mit dem Ladegerät ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose!
Von den äußeren Gehäuseoberflächen des Ladegeräts können Ver­unreinigungen und Staub mit einem Tuch oder einer nichtmetalli­schen Bürste entfernt werden. Verwenden Sie weder Wasser noch Reinigungslösungen!
29
Page 30
Deutsch

Konformitätserklärung

ASR 600-3HTB:
Wir erklären, dass diese Anlage die Anforderungen folgender Nor­men und Richtlinien erfüllt.
Sicherheit:
EN 62841-1:201/AC:2015 EN 62841-2-2:2014+AC:2015 Richtlinie 2006/42/EC
Elektromagnetische Verträglichkeit:
EN 55014-1:2017 EN 55014-2:2015 Richtlinie 2014/30/EU
RoHS:
Richtlinie 2011/65/EU
Aufbewahrungsort der technischen Dokumentation: Narex s.r.o., Chelcickeho 1932, 470 01 Ceska Lipa, Tschechische
Republik
2019
Narexs.r.o. Chelčického1932 Maciej Stajkowski 47001ČeskáLípa Geschäftsführer der Gesellschaft
01.08.2019
AN600:
Wir erklären, dass diese Anlage die Anforderungen folgender Nor­men und Richtlinien erfüllt.
Sicherheit:
EN 60335-1:2012+A11+A13 EN 60335-2-29:2004+A2+A11 EN 62233:2008 Richtlinie2014/35/EU
Elektromagnetische Verträglichkeit:
EN 55014-1:2017 EN 55014-2:2015 EN 61000-3-2:2014 EN 61000-3-3:2013 Richtlinie2014/30/EU
RoHS:
Richtlinie 2011/65/EU
Aufbewahrungsort der technischen Dokumentation: Narex s.r.o., Chelcickeho 1932, 470 01 Ceska Lipa, Tschechische
Republik
2019
Narexs.r.o. Chelčického1932 Maciej Stajkowski 47001ČeskáLípa Geschäftsführer der Gesellschaft
01.08.2019
30
Page 31
Deutsch
31
Page 32
En espaňol
Llave de impacto a batería ASR600-3HTB BASIC; ASR610-3HTB; ASR620-3HTB
Tabla de materias
Descripción del aparato ......................................................................32
Instrucciones de seguridad generales ...............................................33
Advertencias de seguridad para llaves de impacto ........................34
Instrucciones de seguridad para los cargadores .............................34
Información sobre el nivel de ruido y vibraciones ...........................34
Uso .......................................................................................................... 34
Aislamiento doble ................................................................................ 34
Instrucciones para la carga de la batería .........................................34
Funcionamiento ...................................................................................35
Instrucciones de uso ............................................................................35
Puesta en marcha ................................................................................36
Control del estado de la batería .........................................................36
Sistema electrónico de protección .....................................................36
Mantenimiento y servicio ................................................................... 37
Accesorios ..............................................................................................37
Almacenamiento..................................................................................37
Reciclaje ................................................................................................. 37
Garantía ................................................................................................37
Declaración de conformidad ..............................................................37
Datos técnicos
Tipo ASR600-3HTB
Napätie (V) 60,0 Velocidad en vacío (rpm) Modo de trabajo 1 0–900
Número de impactos (min-1) Modo de trabajo 1
Par de apriete máx. (Nm) Modo de trabajo 1 600
Par máx. permitido (Nm) 2 050 Ámbito de uso Tornillos métricos M12–M30
Taladrado ø máx. (mm) En metal 10
Cabezal del husillo ¾“ cuadrado Sistema de fijación en husillo Anillo Peso sin batería (kg) 2,83 Cargador recomendado AN600 Baterías recomendadas AP607, AP610
Cargador Tipo AN 600
Tensión de entrada (V) 100–240 Frecuencia (Hz) 50–60 Potencia consumida (W) 190 Tensión de salida (V) 63 Corriente de carga (A) 2,5 Tiempo de carga (min): AP 607 cca 60
Peso (kg) 0,59 Clase de protección II /
Instrucciones de uso originales (ES)

Descripción del aparato

1 .......Batería
2 .......Abrazadera de la batería
3 .......Botón del interruptor con regulación de velocidad de giro
4 .......Cambio del sentido de giro
5 .......Panel de selección del modo de trabajo
5a .....Botón de selección del modo de trabajo
5b .....Testigo LED del modo de trabajo
6 .......Cabezal del husillo – ¾“ cuadrado
7 .......LED de iluminación del área de trabajo
8 .......Panel de control del estado de la batería
8a .....Indicador LED del estado de la batería
8b .....Botón de control
9a .....Cargador
9b .....Cable de alimentación del cargador
10 .....Testigos LED de la carga
11 .....Clip de sujeción para cinturón
12 .....Tornillo de fijación
13 .....Base para clip de sujeción
14 .....Adaptador de transición ADS34/S12
Los accesorios mostrados o descritos pueden no estar incluidos.
Modo de trabajo 2 0–1 200 Modo de trabajo 3 0–1 600
Modo de trabajo 3
Modo de trabajo 2 1 000 Modo de trabajo 3 1 690
Tornillos para madera sin taladrar ø máx. (mm)
En madera 25
AP 610 cca 80
0–2 400Modo de trabajo 2
12
32
Page 33
En espaňol
Datos técnicos
Batería Tipo AP 607 AP 610
Tensión (V) 60,0 Tipo de celdas Li-Ion Capacidad (Ah) 2,0 (= 18 V / 7,0 Ah) 3,0 (= 18 V / 10,0 Ah) Potencia de la batería (Wh) 108 162 Temperatura de carga (°C) 0–45 Tiempo de carga (min) aprox.60 aprox.80 Supervisión de la temperatura de carga mediante termistor Peso (kg) 0,98 1,01

Instrucciones de seguridad generales

¡ADVERTENCIA! Lea todas las instrucciones de seguri­dad y el manual completo. La violación de todas las si-
guientes instrucciones puede ocasionar accidentes por contacto con corriente eléctrica, puede originar un in­cendio y/o causar graves lesiones a las personas.
Guarde cuidadosamente todas las instrucciones y el manual para su uso futuro.
La denominación «herramienta eléctrica“, utilizada en las presentes instrucciones de advertencia significa una herramienta eléctrica, que se alimenta (toma móvil) de la red eléctrica, o herramienta, que se alimenta de baterías (sin toma móvil).
1) Seguridad del medio laboral
a) Mantenga limpio y bien iluminado el puesto de trabajo. El
desorden y la oscuridad suelen ser la causa de accidentes en el puesto de trabajo.
b) No utilice herramientas eléctricas en un medio con peligro
de explosión, en los que haya líquidos inflamables, gases o polvo. En la herramienta eléctrica se producen chispas, que
pueden inflamar polvo o vapores.
c) Al utilizar la herramienta eléctrica, impida el acceso de niños
y otras personas al lugar. Si usted es interrumpido en la activi­dad que realiza, esto puede disociarlo de ella.
2) Seguridad de manipulación con electricidad a) La clavija de la toma móvil de la herramienta eléctrica tie-
ne que responder a las características del enchufe de la red. Nunca repare la clavija de manera alguna. Nunca utilice adaptadores de enchufe con herramientas, que tengan co­nexión de protección a tierra. Las clavijas, que no sean des-
truidas por reparaciones y los enchufes correspondientes limi­tan el peligro de accidentes por contacto con la electricidad.
b) Evite el contacto del cuerpo con objetos conectados a tierra,
por ejemplo, tubos, cuerpos de calefacción central, cocinas y neveras. El peligro de accidente con corriente eléctrica au-
menta cuando su cuerpo entra en contacto con la tierra.
c) No exponga la herramienta eléctrica a la lluvia, humedad
o a que se moje. Si la herramienta eléctrica se moja, aumenta­rá el peligro de accidente por contacto con electricidad.
d) No utilice la toma móvil para otros fines. Nunca cargue o tire
de la herramienta eléctrica por la toma, ni nunca extraiga la clavija del enchufe tirándola de la toma. Proteja la toma con­tra el calor, grasa, piezas móviles y con bordes afilados. Las
tomas dañadas o enredadas aumentan el peligro de accidente con electricidad.
e) Si la herramienta eléctrica es utilizada en exterior, use un ca-
ble alargador adecuado para exteriores. Con el uso del cable alargador para exteriores se reduce el peligro de accidente con electricidad.
f) Si la herramienta eléctrica es utilizada en un medio húmedo,
use una alimentación con un protector de corriente (RCD). Utilizando un RCD, se reduce el peligro de accidente con elec­tricidad.
3) Seguridad de las personas a) Al utilizar la herramienta eléctrica, sea prudente y ponga
atención a lo que esté haciendo, concéntrese y actúe con cordura. Si está cansado o está bajo los efectos del alcohol, drogas o medicinas, no trabaje con la herramienta eléctrica.
Un mínimo descuido al utilizar la herramienta eléctrica puede originar un grave accidente de personas.
b) Utilice medios de protección. Siempre utilice protección de
la vista. Los medios de protección, utilizados de conformidad con las condiciones laborales, como p.ej., respiradores, calzado de seguridad antideslizante, coberturas de la cabeza, o protec­tores de ruido, pueden reducir el peligro de lesiones de perso­nas.
c) Evite un encendido casual. Cerciórese de que el pulsador
esté en posición de apagado cuando vaya a introducir la clavija en el enchufe y/o cuando vaya a cambiar las baterías, o porte las herramientas. Asimismo, la causa de accidentes
puede ser también el portar una herramienta con el dedo pues­to en el pulsador, o el conectar la clavija con el pulsador en po­sición de encendido.
d) Antes de encender una herramienta, retire todos los instru-
mentos de calibración o llaves. El dejar un instrumento de calibración o una llave fija a una parte giratoria de una herra­mienta eléctrica puede ser la causa de lesiones de personas.
e) Trabaje hasta donde tenga alcance con seguridad. Manten-
ga siempre una posición estable y equilibrio. De esta manera podrá tener un dominio pleno de la herramienta eléctrica en situaciones imprevistas.
f) Use ropa adecuada. No utilice ropa holgada ni joyas. Procu-
re mantener el cabello, la ropa y los guantes a una distancia prudencial de las partes móviles. La ropa holgada, joyas y el
cabello largo pueden ser atrapados por las partes móviles.
g) Si se disponen de medios para conectar equipos de extrac-
ción y recogida de polvo, cerciórese de que éstos estén bien conectados y de usarlos correctamente. El uso de tales equi-
pos puede reducir el peligro causado por la presencia de polvo.
4) Uso de herramientas eléctricas y cuidados de éstas a) No sobrecargue la herramienta eléctrica. Utilice la herra-
mienta correcta, que esté destinada para el trabajorealiza­do. Una herramienta eléctrica adecuada trabajará mejor y de
una manera más segura en la labor para la que ha sido diseña­da.
b) No utilice una herramienta eléctrica, que no se pueda encen-
der y apagar mediante el pulsador. Cualquiera herramienta eléctrica que no se pueda operar a través del pulsador, consti­tuye un peligro y hay que repararla.
c) Desconecte la herramienta sacando la clavija del enchufe,
y/o desconectando la batería, antes de hacer cualquier ca­libración, cambio de accesorios, o antes de guardar una he­rramienta eléctrica, que no se esté utilizando. Estas medidas
de seguridad, preventivas reducen el peligro de un encendido casual de la herramienta eléctrica.
d) La herramienta eléctrica que no se esté utilizando, aléjela
del alcance de los niños y no permita que la utilicen perso­nas que no hayan sido instruidas, sobre el uso de la misma.
La herramienta eléctrica constituye un peligro en manos de usuarios inexpertos.
e) Dé mantenimiento a la herramienta eléctrica. Revise la ca-
libración de las partes móviles y su movilidad, fíjese si hay grietas, piezas partidas y cualquier otra situación, que pue­da afectar el funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si está deteriorada, mándela a reparar antes de volverla a usar.
Muchos accidentes se producen por un mantenimiento insufi­ciente de la herramienta eléctrica.
33
Page 34
En espaňol
f) Mantenga afilados y limpios los instrumentos de corte. Los
instrumentos de corte afilados correctamente y limpios tienen menos probabilidad de que se enreden con el material o se blo­queen, el trabajo con ellos se controla con más dominio.
g) Utilice herramientas eléctricas, accesorios, instrumentos de
trabajo y otros instrumentos, que sean conformes a las pre­sentes instrucciones, y de la forma que haya sido recomen­dada para una herramienta eléctrica, concreta, tomándose en cuanta las condiciones de trabajo y el tipo de trabajo rea­lizado. El uso de una herramienta eléctrica para realizar otras
actividades que no sean las concebidas, pueden originar situa­ciones de peligro.
5) Servicio de reparación a) Confíe la reaparición de su herramienta eléctrica a un perso-
nal cualificado, quien utilizará piezas de repuesto idénticas.
De esta manera se garantiza el mismo nivel de seguridad que tenía la herramienta antes de su reparación.

Advertencias de seguridad para llaves de impacto

Si se realiza una operación durante la cual el elemento de su­jeción pueda entrar en contacto con un conducto de cableado oculto, la herramienta electromecánica se debe sujetar por las superficies de sujeción aisladas. Si el elemento de sujeción entra
en contacto con un conductor “vivo”, las partes metálicas no aisladas de la herramienta electromecánica se harán “activas” y podrán provo­car un accidente eléctrico.

Instrucciones de seguridad para los cargadores

– Este producto no está pensado para ser utilizado por personas
(incluidos niños) cuyas capacidades físicas, psíquicas o men­tales y cuyos conocimientos impiden su utilización segura del producto, siempre que no estén supervisadas o instruidas en la correcta utilización por una persona responsable de su seguri­dad.
– Siempre deberá supervisarse a los niños para garantizar que no
jueguen con el producto.

Información sobre el nivel de ruido y vibraciones

Los valores fueron medidos de conformidad con la EN 62841-1.
ASR600-3HTB
Nivel de presión acústica LpA = 109,4 dB (A). Nivel de potencia acústica LwA = 120,4 (A). Imprecisión de medición K =3dB (A).
¡ATENCIÓN! ¡En el trabajo hay ruido! ¡Use protección para los oídos!
El valor de vibraciones calculado, que influye en las manos y brazos ah=43,1m.s-2.
Imprecisión de medición K=4,32m.s-2. Los valores de emisión indicados (vibración, ruido) se han medido
conforme alas condiciones de la norma EN 62481 y sirven para la comparación de máquinas. Son adecuados para una evaluación pro­visional de los valores de vibración y ruido en la aplicación.
Los valores de emisión indicados representan las aplicaciones prin­cipales de la herramienta eléctrica. No obstante, si se emplea la he­rramienta eléctrica para otras aplicaciones, con otras herramientas ocon un mantenimiento insuficiente, puede aumentar notablemen­te los valores de vibración y ruido en todo el tiempo de trabajo.
También se tienen que tener en cuenta los tiempos de marcha en vacío y de inactividad de la máquina para obtener una evaluación exacta durante un tiempo fijado, pues el valor obtenido en la medi­ción incluyendo estos tiempos puede resultar mucho más bajo.
Uso
Los taladros atornilladores y de percusión a batería están diseñados para atornillar y perforar, o taladrar con percusión sin depender de la red eléctrica. Estas herramientas solo se pueden utilizar para los fines especificados. El usuario asume la responsabilidad por otras aplica­ciones distintas a las indicadas.
34

Aislamiento doble

Para garantizar la máxima seguridad a los usuarios, nuestras he­rramientas están construidas de tal modo que satisfagan las regla­mentaciones europeas vigentes (normas EN). Los aparatos con un aislamiento dobles se indican a escala internacional con un doble cuadrado. Este tipo de herramientas no deben conectarse a una toma de tierra y para su alimentación es suficiente un cable de dos hilos. Las herramientas se han desarrollado de conformidad con la norma EN 55014.

Instrucciones para la carga de la batería

1. Compruebe que la tensión de la red coincida con la indicada en la etiqueta del fabricante del cargador. Primero, conecte el cargador(9a) al cable de alimentación(9b) y, a continuación, conecte el cargador (9a) al enchufe de alimentación. Debería encenderse el LED rojo(10). Esto indica que el cargador está listo para la carga. Si no se enciende el LED rojo, compruebe la cone­xión al enchufe de alimentación. Si el enchufe de alimentación funciona correctamente, lleve el cargador a un taller de repara­ción autorizado.
2. Introducir la batería(1) en el cargador, hasta el tope.
3. El LED rojo se apaga y el LED verde(10) comienza a parpadear, lo que indica que la batería está en modo de carga rápida.
4. Después de unos 60–80 minutos (según la capacidad de la bate­ría), la batería estará completamente cargada y el LED verde se ilumina de manera continua.
5. Retirar la batería del cargador. Si no desea cargar otra batería, desconectar el cargador de la fuente de alimentación.
Resumen de las señales de los LED del cargador(10):
LED verde LED rojo
no se ilumina
se ilumina de forma intermitente
se ilumina de manera continua
se ilumina de forma intermitente
no se ilumina
* Cuando el cargador esté conectado, los LED verde y rojo se encenderán de forma
intermitente durante aprox. 1 segundo y, a continuación, el LED rojo permane‑ cerá encendido de manera continua.
se ilumina de manera continua
no se ilumina
no se ilumina la batería está cargada
se ilumina de forma intermitente
se ilumina de forma intermitente
Baterías nuevas:
En los primeros ciclos de carga de las baterías nuevas, su capacidad puede ser inferior al valor indicado. Esto se debe a que la composi­ción química de las baterías aún no se ha activado. Este problema es temporal y se corregirá después de varios ciclos de carga.
Nota:
• El indicador luminoso verde indica que la batería está completa­mente cargada o está en modo de carga lenta manteniendo el nivel de carga de la batería.
• Según la temperatura ambiente, la tensión de la red y el nivel actual de carga, la carga inicial de la batería puede tardar entre 60 y 80 minutos (según el tipo de batería).
• Cuando no se utilice el cargador, se debe desenchufar de la fuen­te de alimentación.
Advertencia importante para la carga:
1. Para prolongar su vida útil y conseguir un rendimiento óptimo, cargue la batería a una temperatura ambiente de entre 18°C y 24°C. NO CARGAR las baterías a una temperatura inferior a 0°C ni superior a 45°C. Es muy importante. De esta manera se evita­rán daños graves en la batería.
• Especialmente en verano, no cargar la batería con exposición directa al sol. Así se evitará su sobrecalentamiento, que podría causar daños.
2. Si introducimos en el cargador una batería demasiado fría (me­nos de 0°C), el cargador no iniciará la carga de inmediato, úni-
Significado de la combi­nación de señales
conectado a la red eléctrica*
la batería se está car­gando
la temperatura del cargador o de la batería es elevada
la batería está dañada
Page 35
camente se irán iluminando los testigos verde y rojo de manera intermitente. Cuando la batería alcance la temperatura estándar, se iniciará de forma automática el procedimiento de carga rápi­da.
• Si introducimos en el cargador una batería demasiado caliente (más de 45°C), el cargador no iniciará la carga de inmediato, úni­camente se irán iluminando los testigos verde y rojo de manera intermitente. Cuando la temperatura de la batería descienda a una temperatura estándar, se iniciará de forma automática el procedimiento de carga rápida.
3. Si la batería no se puede cargar debidamente (se enciende el testigo rojo de manera intermitente):
• Cerciorarse de que las superficies de los contactos de la batería no están sucias. Si fuese necesario, limpiarlas con un algodón y alcohol.
• En caso de que la batería no se pueda cargar correctamente, enviar el cargador (incluyendo las baterías) al taller de servicio autorizado más cercano.
4. En ciertos casos, cuando el cargador está conectado a la fuente de alimentación, los contactos de carga situados en el cargador pueden sufrir un cortocircuito por la presencia de materiales ex­traños. Los materiales extraños conductores como, por ejemplo, lana de acero, láminas de aluminio o una acumulación de par­tículas de metal, deben eliminarse regularmente del cargador. Antes de limpiar el cargador hay que desenchufarlo de la red eléctrica.
5. Cuando se realizan de forma sucesiva varias operaciones de carga, el cargador puede calentarse. Esto es normal y no indica ningún problema técnico.
6. Evite que entren líquidos en el cargador, ya que podría provocar­se una descarga eléctrica. Para facilitar el enfriamiento de la ba­tería después de su uso, no debe dejarse en un entorno caliente.
7. Las baterías podrán permanecer en el cargador conectado sin que ellas ni el cargador se deterioren. Las baterías permanece­rán completamente cargadas en el cargador. NO DEJAR baterías cargadas en un cargador desconectado de la red de alimenta­ción.
8. NO UTILIZAR BATERÍAS dañadas o que presenten fugas de lí­quido. Si el líquido entra en contacto con la piel, lave inmediata­mente la zona afectada y observe la reacción de la piel. Si fuese necesario, acudir al médico. En caso de contacto con los ojos, enjuague con agua abundante y consulte inmediatamente a un médico.
9. Si carga una batería que no se había descargado por completo, o interrumpe la carga de la batería antes de que se haya com­pletado, debe considerar esos ciclos como un ciclo completo de carga.
Nota respecto a las baterías de iones de litio (Li-Ion)
• Este tipo de baterías no tiene efecto memoria, es decir, se pue­den cargar con cualquier nivel de carga. Si se retiran las baterías del cargador antes de que estén completamente cargadas, no sufrirán ningún daño.
• La batería de iones de litio está provista de protección contra una descarga total. En el caso de un descenso de la tensión por debajo del límite establecido (sobrecarga o descarga), el circuito electrónico desconectará las celdas. A continuación, el equipo funcionará de forma intermitente o se detendrá por completo. Es necesario reducir la carga del equipo, o volver a cargar la ba­tería.
Almacenamiento de baterías de litio
• Conserve las baterías completamente cargadas en un lugar seco y libre de polvo a temperatura ambiente, siendo la óptima de 5°C a 40°C. Si lleva mucho tiempo sin utilizar las baterías, es recomendable cargarlas totalmente, por lo menos una vez cada tres meses.
• Mantenga limpios los contactos de la batería. No almacenar la batería de reemplazo junto con objetos metálicos ya que existe riesgo de cortocircuito.
• Las baterías que no se han utilizado durante mucho tiempo siempre deben cargarse antes de su utilización.
En espaňol
Transporte de baterías de litio
Las baterías de litio están sujetas a las disposiciones legales sobre transporte de mercancías peligrosas. El transporte de estas baterías debe realizarse de acuerdo con las regulaciones locales, nacionales e internacionales.
• Los usuarios pueden transportar sin problemas estas baterías por carretera.
• El transporte comercial de baterías de litio por parte de compa­ñías de transporte está sujeto a las disposiciones sobre el trans­porte de mercancías peligrosas. La preparación para el envío y el transporte solo puede ser realizada por personas debidamente capacitadas. Todo el proceso debe ser supervisado de manera profesional.
Al transportar las baterías, siga siempre las siguientes instruc­ciones:
• Asegurarse de que los contactos estén protegidos y aislados para evitar cortocircuitos.
• Procurar que, si hay varias baterías, no se muevan, resbalen o se rompan dentro del paquete.
• Las baterías dañadas y con fugas no deben ser transportadas.
Para más información, contacte a su transportista.
¡Advertencia!
Los cargadores no deben ser nunca reparados por el usuario. Dentro del cargador no hay piezas que el usuario pueda arreglar él mismo. Es necesario llevar el cargador al servicio técnico autorizado más cercano para evitar daños en las piezas interiores sensibles a la elec­tricidad estática.
Utilizar siempre el pack de baterías adecuado (el entregado con la herramienta o el pack de repuesto recomendado por el fabricante Narexs.r.o.). No utilizar nunca otro pack de baterías, puesto que po­dría dañarse la herramienta y provocar una situación peligrosa.

Funcionamiento

El cabezal del husillo con la herramienta fijada es accionado por el motor eléctrico a través de un engranaje y un mecanismo de impac­to.
En el proceso se distinguen dos fases:
1. Atornillado
2. Apriete (mecanismo de impacto activado)
El mecanismo de impacto se pondrá en marcha solo cuando la unión atornillada es una unión fija y el motor tiene carga. Entonces, el me­canismo de impacto cambiará la fuerza del motor a impactos de giro regulares.
Al aflojar los tornillos, el proceso es el contrario.

Instrucciones de uso

Coloque la máquina en la tuerca/tornillo solo cuando esté apa­gada.
El par de apriete depende de la duración de los impactos. El par de apriete máximo resulta de los pares de apriete parciales alcanzados durante cada impacto. El par máximo se consigue después de aprox. 3–5 segundos de impactos. Transcurrido este tiempo, el par aumen­ta muy poco, sin embargo, el mecanismo de impacto se calentará considerablemente. Un calentamiento excesivo provocará un gran desgaste de todas las piezas del mecanismo de impacto y un alto consumo de grasa lubricante.
Se debe determinar el tiempo de impacto para cada par de apriete deseado. El par de apriete logrado debe comprobarse siempre con la llave torsiométrica.
Un factor importante para lograr buenos resultados de apriete o aflo­jamiento con la máquina es el estado inicial de la unión atornillada y sus especificaciones técnicas.
Para el uso, distinguimos dos tipos característicos de unión:
Unión fija:
La unión atornillada de dos o más piezas, habitualmente metálicas, que al apretarlas no son elásticas ni se deforman bajo una presión determinada.
Unión elástica:
La unión atornillada de dos o más piezas de las cuales por lo menos una es de un material o de un tipo que, bajo una presión determina­da, es elástico o se deforma.
35
Page 36
En espaňol

Puesta en marcha

Cómo colocar y retirar la batería
Introducir la batería (1) en el hueco situado en la parte inferior de la empuñadura de la máquina, hasta el tope. Tirar de la batería hacia atrás para comprobar que está colocada correctamente.
Para extraer la batería (1) de la máquina, presionar las dos abrazade­ras (2) y tirar hacia atrás para sacarla.
Encendido
Al presionar el botón del interruptor (3) de forma gradual se puede regular de manera precisa la velocidad de giro. Al presionar el botón del interruptor (3), se enciende automáticamente el LED de luz de trabajo (7) que ilumina el área de trabajo situada frente a la máquina – herramienta fijada.
Apagado
Soltar el botón del interruptor (3). Una vez apagada la máquina, el freno detendrá el cabezal de husillo.
La velocidad más baja es apropiada para introducir tuercas/tornillos/ brocas, etc.
¡ADVERTENCIA! No se recomienda el uso continuado
de velocidades de giro variables. Podría dañarse el in­terruptor.
Cambio del sentido de giro
El conmutador de cambio del sentido de giro (4) permite cambiar el sentido de giro:
• Mover de derecha a izquierda: hacia la derecha.
• Mover de izquierda a derecha: hacia la izquierda.
• Botón en posición intermedia: seguro para evitar la puesta en marcha.
¡Advertencia!
Si desea modificar la posición del botón de cambio de sentido, pri­mero asegúrese de que no está activado el botón de conexión.
Nota:
La primera vez que se utilice la herramienta tras un cambio del sen­tido de giro, al principio se puede oír un fuerte clic. Esto es normal y no indica ningún problema.
Ajustar el modo de trabajo
La selección del modo de trabajo requerido (rendimiento de trabajo) solo es posible si alguno de los LED del panel de selección del modo de trabajo(5) está encendido. Si no hay ningún LED encendido en el panel de selección del modo de trabajo(5), primero presione y suelte el botón del interruptor(3) y, después, pulsando repetidamente el botón de selección del modo de trabajo(5a) en el panel de selección del modo de trabajo(5), seleccione el modo de trabajo requerido (rendimiento de trabajo). A continuación se describen las opciones de ajuste de los diferentes modos de trabajo y el funcionamiento de los LED del panel de selección del modo de trabajo(5):
Modo de trabajo 1
LED verde derecho encendido. Adecuado para apretar y aflojar uniones atornilladas M12–M30. Par de apriete máximo: hasta 600Nm
Modo de trabajo 2
LED verde central encendido. Adecuado para apretar y aflojar uniones atornilladas M12–M30. Par de apriete máximo: hasta 1000Nm
Modo de trabajo 3
LED verde izquierdo encendido. Adecuado para apretar y aflojar uniones atornilladas M12–M30. Par de apriete máximo: hasta 1690Nm
Nota: El LED (5b) del modo de trabajo se apaga automáticamente
aprox. 1 minuto después de terminar la operación.
Sujeción de las herramientas
Al fijar las herramientas, introducir cuidadosamente los vástagos en el cabezal de husillo ¾“ (6) o en el adaptador de transición hasta el tope (14).
Montaje del clip para cinturón
Colocar la máquina en una superficie horizontal (por ejemplo, mesa de trabajo). Insertar el extremo doblado del clip para cinturón(11) en la base para el clip(13). Fijar el clip para cinturón(11) con el tornillo de fijación(12) utilizando un destornillador adecuado. El clip para cinturón se puede montar en la máquina desde el lado derecho o izquierdo. Preste atención para no montar el clip de forma invertida. La orientación del clip para cinturón debe coincidir con la imagen.

Control del estado de la batería

El equipo dispone de un panel de control del estado de la batería(8). Presione el botón de control(8a) en el panel del estado de la bate-
ría(8). Al hacerlo, se encenderá el indicador del estado de la bate­ría(8b) según el estado de carga (capacidad) de la batería.
Resumen de la indicación del estado de carga de la batería:
Número de LED encendidos Nivel de carga del acumulador
3 100% 2 menos del 60% 1 menos del 30%

Sistema electrónico de protección

El equipo dispone de un sistema electrónico de protección diseñado para evitar daños graves en el aparato.
Si el sistema electrónico de protección registra alguno de los fallos/ defectos indicados, la máquina se detendrá inmediatamente y en el panel de selección del modo de trabajo(5) parpadeará el LED rojo. Proceda según lo indicado en la tabla para corregir el fallo/defecto del equipo.
Resumen de las funciones de protección y del restablecimiento del funcionamien‑ to del equipo:
Fallo Restablecimiento del funcio-
Protección frente a descarga excesiva de la batería
Protección frente a sobrecarga Soltar y volver a presionar el
Protección frente a sobrecalen­tamiento
Protección frente a cortocircuito El equipo no arrancará hasta que
namiento
Soltar y volver a presionar el interruptor
Cambiar la batería, si procede
interruptor Reducir la carga del equipo
Esperar a que la máquina se enfríe
no intervenga el servicio técnico Llevar el equipo al servicio
autorizado
36
Page 37

Mantenimiento y servicio

Instrucciones de limpieza de la herramienta
Sople con el motor en marcha dentro del orificio de ventilación de la herramienta para retirar la suciedad y el polvo. Para realizar esta acción utilice gafas de protección. Las partes exteriores de plástico se pueden limpiar con un trapo húmedo y con un producto de limpieza suave. Aunque estas partes estén fabricadas con materiales resisten­tes a los disolventes, NUNCA emplee disolventes.
Instrucciones de limpieza del cargador
¡ADVERTENCIA! Peligro de lesiones causadas por el co-
rriente eléctrico. Antes de manipular con el cargador, saque la clavija del cable del enchufe!
En la superficie exterior del casquillo del cargador se puede eliminar la suciedad y el polvo con un trapo o con un cepillo que no esté fabri­cado de metal. No utilice agua ni disolventes de limpieza.
¡ATENCIÓN! Con respecto ala seguridad de la protección contra descargas eléctricas yla conservación de las cla­ses, todos los trabajos de mantenimiento yreparación que requieran del desmontaje de la cubierta de la herra­mienta, tienen que ser realizados solamente en un cen­tro de servicio autorizado.
La lista actual de los centros de servicio autorizados se puede en­contrar en nuestro sitio web www.narex.cz en la sección «Service centers“.

Accesorios

El accesorio recomendado para el uso con estas herramientas es un accesorio de uso habitual y se puede adquirir en tiendas de herra­mientas eléctricas manuales.

Almacenamiento

Los aparatos embalados se pueden almacenar en almacenes sin cale­facción, donde la temperatura no descienda por debajo de -5°C.
Los aparatos sin embalar únicamente se pueden conservar en al­macenes secos, donde la temperatura no baje de los +5°C y donde estén protegidos de cambios bruscos de temperatura.

Reciclaje

Las herramientas eléctricas, los accesorios y los embalajes controlar­se continuamente para que no dańen el medio ambiente.
Únicamente para países de la UE:
¡No deseche las herramientas eléctricas con los desechos domésti­cos!
Según la Directiva europea 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su transposición en las leyes nacionales, las herramientas eléctricas desmanteladas inutilizables deben reunirse para controlar continuamente que no afectan al medio ambiente.

Garantía

Nuestras herramientas disponen de una garantía para los defectos de los materiales o de la fabricación, de conformidad con las normas estipuladas en el país pertinente, con una duración mínima de 12 meses. En los Estados de la Unión Europea, la garantía tendrá una duración de 24 meses para los productos destinados al uso privado (acreditado con la factura o el recibo).
Los elementos del acumulador tienen una garantía de 6 meses. No estarán cubiertos por la garantía los dańos derivados del desgas-
te natural, sobrecarga, una manipulación inadecuada, por ejemplo los dańos causados por el usuario o por una utilización contraria a las instrucciones, o los dańos conocidos en el momento de la compra.
Las reclamaciones únicamente se aceptarán si el aparato no está des­montado y se devuelven al proveedor o a un servicio técnico autori­zado de NAREX. Guarde bien el manual de operación y el justificante de compra. En caso contrario, se aplicarán siempre las condiciones de garantía actuales.
Observación
Sujeto amodifi caciones técnicas como resultado de los continuos trabajos de investigación y desarrollo.
En espaňol

Declaración de conformidad

ASR 600-3HTB:
Declaramos que este equipo cumple con los requerimientos de las siguientes normas y directivas.
Seguridad:
EN 62841-1:201/AC:2015 EN 62841-2-2:2014+AC:2015 Directiva 2006/42/EC
Compatibilidad electromagnética:
EN 55014-1:2017 EN 55014-2:2015 Directiva 2014/30/EU
RoHS:
Directiva 2011/65/EU
Lugar de depósito de la documentación técnica: Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, República Checa
2019
Narexs.r.o. Chelčického1932 Maciej Stajkowski 47001ČeskáLípa Apoderado 01-08-2019
AN600:
Declaramos que este equipo cumple con los requerimientos de las siguientes normas y directivas.
Seguridad:
EN 60335-1:2012+A11+A13 EN 60335-2-29:2004+A2+A11 EN 62233:2008 Directiva2014/35/EU
Compatibilidad electromagnética:
EN 55014-1:2017 EN 55014-2:2015 EN 61000-3-2:2014 EN 61000-3-3:2013 Directiva 2014/30/EU
RoHS:
Directiva 2011/65/EU
Lugar de depósito de la documentación técnica: Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, República Checa
2019
Narexs.r.o. Chelčického1932 Maciej Stajkowski 47001ČeskáLípa Apoderado 01-08-2019
37
Page 38
Français
Boulonneuse sans fil ASR600-3HTB BASIC; ASR610-3HTB; ASR620-3HTB
Sommaire
Description de l’appareil .....................................................................38
Avertissements généraux de sécurité ................................................39
Avertissements de sécurité
concernant les boulonneuses .............................................................40
Consignes de sécurité pour le chargeur ............................................40
Niveau sonore et vibrations ................................................................40
Utilisation .............................................................................................. 40
Double isolation ................................................................................... 40
Instructions de chargement de la Batterie .......................................40
Principe de fonctionnement ............................................................... 41
Consignes d’utilisation ........................................................................41
Mise en service ...................................................................................... 42
Contrôle de l’état de la batterie .......................................................... 42
Électronique de protection .................................................................42
Nettoyage et entretien.........................................................................43
Accessoires ............................................................................................43
Stockage ................................................................................................43
Recyclage ...............................................................................................43
Garantie .................................................................................................43
Déclaration de conformité ..................................................................43
Caractéristiques techniques
Type ASR600-3HTB
Tension (V) 60,0 Vitesse à vide (min.-1) Mode de travail 1 0–900
Nombre d’à-coups (min.-1) Mode de travail 1
Couple de serrage max. (Nm) Mode de travail 1 600
Couple de desserrage maximal (Nm) 2 050 Plage d’utilisation Vis métriques M12–M30
Diamètre de perçage max. (mm) Métal 10
Mandrin Quatre pans ¾“ Système de fixation Bague Poids sans batterie (kg) 2,83 Chargeur recommandé AN600 Batteries recommandées AP607, AP610
Chargeur Type AN 600
Tension d'entrée (V) 100–240 Fréquence (Hz) 50–60 Puissance en entrée (W) 190 Tension de sortie (V) 63 Courant de charge (A) 2,5 Temps de charge (min): AP 607 cca 60
Poids (kg) 0,59 Classe de protection II /
Mode d’emploi original (FR)

Description de l’appareil

1 .......Batterie
2 .......Loquet de retenue de la batterie
3 .......Bouton du commutateur permettant de régler la vitesse
4 .......Commutateur du sens de rotation
5 .......Panneau de sélection du mode de travail
5a .....Bouton de sélection du mode de travail
5b .....Voyant indicateur du mode de travail, à LED
6 .......Mandrin – quatre pans ¾“
7 .......Diode LED éclairant l‘espace de travail
8 .......Panneau de contrôle de l‘état de la batterie
8a .....Indicateur LED de l‘état de la batterie
8b .....Touche de contrôle
9a .....Chargeur
9b .....Cordon d‘alimentation du chargeur
10 .....Indicateur de charge, à LED
11 .....Boucle de ceinture
12 .....Vis de fixation
13 .....Embase pour la boucle de ceinture
14 .....Adaptateur ADS34/S12
Les accessoires représentés ou décrits ne sont pas obligatoire­ment fournis avec l’outil.
Mode de travail 2 0–1 200 Mode de travail 3 0–1 600
Mode de travail 3
Mode de travail 2 1 000 Mode de travail 3 1 690
Vis à bois ø max. (mm) 12
Bois 25
AP 610 cca 80
0–2 400Mode de travail 2
38
Page 39
Français
Caractéristiques techniques
Batterie Type AP 607 AP 610
Tension (V) 60,0 Type de cellule Li Ion Capacité (Ah) 2,0 (= 18 V / 7,0 Ah) 3,0 (= 18 V / 10,0 Ah) Performance de la batterie (Wh) 108 162 Température de charge (ºC) 0–45 Temps de charge (min) cca 60 cca 80 Surveillance de la température de charge avec la thermistance Poids (kg) 0,98 1,01

Avertissements généraux de sécurité

AVERTISSEMENT ! Lire tous les avertissements de sé­curité et toutes les instructions. Ne pas suivre l’en-
semble des instructions suivantes peut donner lieu à une décharge électrique, un incendie et/ou une blessure grave.
Instructions et notice à conserver pour un usage ultérieur.
Dans l’ensemble des avertissements suivants, le terme « outil “ fait référence à votre outil électroportatif alimenté par le secteur (avec cordon d’alimentation) ou à votre outil électroportatif fonctionnant sur batterie (sans cordon d’alimentation).
1) Sécurité de la zone de travail a) Maintenir la propreté et un éclairage suffisant sur la zone
de travail. Le désordre et le manque d’éclairage sont souvent
causes d’accident sur la zone de travail.
b) Ne pas faire fonctionner des outils électropor tatifs dans une
atmosphère explosive où se trouvent des liquides, des gaz ou de la poussière inflammables. Les outils électroportatifs
produisent des étincelles qui peuvent enflammer la poussière ou les fumées.
c) Tenir les enfants et les personnes présentes à l’écart pendant
l’utilisation de l’outil. Toute distraction peut vous faire perdre le contrôle de l’outil.
2) Sécurité électrique a) Les fiches de l’outil doivent être adaptées au socle. Ne jamais
modifier la fiche de quelque façon que ce soit. Ne pas utiliser d’adaptateur avec des outils à prise de terre. Des fiches non
modifiées et des socles adaptés réduiront le risque de décharge électrique.
b) Éviter tout contact corporel avec des surfaces reliées à la
terre telles que les tuyaux, les radiateurs, les cuisinières et les réfrigérateurs. Il existe un risque accru de décharge élec-
trique si votre corps est relié à la terre.
c) Ne pas exposer les outils électroportatifs à la pluie, l’humi-
dité ou un environnement mouillé. La pénétration d’eau dans un outil électroportatif augmente le risque de décharge élec­trique.
d) Ne pas utiliser le cordon à d’autres fins. Ne jamais porter ou
traîner l’outil par le cordon et ne jamais arracher les fiches de la prise en tirant sur le cordon. Protéger le cordon de la chaleur, de la graisse, des arêtes coupantes et des objets en mouvement. Un cordon endommagé ou emmêlé augmente le
risque de décharge électrique.
e) Lorsque vous utilisez votre outil à l’extérieur, servez-vous
d’une rallonge adaptée à un usage extérieur. L’utilisation d’une rallonge adaptée à un usage extérieur réduit le risque de décharge électrique.
f) Si l’outil est utilisé dans un environnement humide, utiliser
une alimentation protégée par un dispositif à courant dif­férentiel résiduel (RCD). L’usage d’un RCD réduit le risque de
décharge électrique.
3) Sécurité des personnes a) Lorsque vous utilisez votre outil, prêtez attention à ce que
vous faites, concentrez-vous et faites preuve de bon sens. Ne travaillez jamais avec votre outil lorsque vous êtes fatigué ou sous l’emprise de drogues, d’alcool ou de médicaments.
Lorsque vous utilisez votre outil, une inattention d’un instant peut entraîner de graves blessures.
b) Utiliser un équipement de sécurité. Toujours porter une pro-
tection pour les yeux. Les équipements de sécurité adaptés aux conditions de travail tels que les masques de protection res­piratoire, les chaussures de sécurité antidérapantes, les casques ou les protections acoustiques réduisent le risque de blessure.
c) Eviter tout démarrage intempestif. S’assurer que l’interrup-
teur est en position arrêt avant de brancher l’outil au secteur et/ou au bloc de batteries,ou avant de le porter. Porter l’outil
en laissant le doigt sur l’interrupteur ou porter l’outil branché avec l’interrupteur en position marche peut causer des acci­dents.
d) Retirer tout instrument ou clef de réglage avant de mettre
l’outil en marche. Les instruments ou clefs de réglage laissés fixés à une partie en rotation de l’outil peuvent causer des bles­sures.
e) Ne travaillez que dans les zones accessibles en toute sécuri-
té. Veillez à garder votre équilibre et une position stable en toutes circonstances. Vous pourrez ainsi mieux contrôler votre
outil en cas de situation inattendue.
f) S’habiller de manière adaptée. Ne pas porter de vêtements
amples ou de bijoux. Veillez à tenir vos cheveux, vêtements et gants suffisamment éloignés des parties en mouvement.
Les vêtements amples, les bijoux et les cheveux longs peuvent être pris dans les parties en mouvement.
g) Si des dispositifs sont fournis pour le raccordement d’équi-
pements destinés à l’extraction et à la récupération des poussières, s’assurer qu’ils sont connectés et correctement utilisés. L’utilisation de ces équipements peut réduire les risques
liés aux poussières.
4) Utilisation et entretien de l’outil électroportatif
a) Ne pas forcer l’outil. Utiliser l’outil adapté au travail en cours.
L’outil adapté sera plus efficace et offrira une plus grande sécu­rité en effectuant le travail pour lequel il a été conçu.
b) Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur marche/arrêt ne fonc-
tionne pas. Tout outil qu’il est impossible de faire fonctionner à l’aide de l’interrupteur marche/arrêt est dangereux et doit être réparé.
c) Débrancher la fiche de la source d’alimentation et/ou le bloc
de batteries de l’outil avant tout réglage, changement d’ac­cessoires ou avant de ranger l’outil. De telles mesures préven-
tives de sécurité réduisent le risque de démarrage accidentel de l’outil.
d) Conserver les outils à l’arrêt hors de la portée des enfants et
ne pas permettre à des personnes ne connaissant pas l’ou­til ni les présentes instructions de le faire fonctionner. Il est
dangereux de laisser l’outil entre les mains d’utilisateurs inex­périmentés.
e) Respecter les consignes de maintenance de l’outil. Vérifier
que les parties mobiles ne sont ni mal ajustées ni bloquées et qu’il n’y a ni pièces cassées ni toute autre anomalie pou­vant affecter le fonctionnement de l’outil. En cas de dom­mages, faire réparer l’outil avant de l’utiliser. Les outils mal
entretenus sont la cause de nombreux accidents.
f) Garder affûtés et propres les outils destinés à la découpe.
Des outils destinés à la découpe correctement entretenus, avec des pièces coupantes affûtées, sont moins susceptibles de se bloquer dans les matériaux et sont plus faciles à contrôler.
39
Page 40
Français
g) Utiliser l’outil, les accessoires, les instruments de travail etc.,
conformément à ces instructions et de la manière précise indiquée pour cet outil en particulier en tenant compte des conditions de travail et du travail à réaliser. Utiliser l’outil
pour effectuer d’autres tâches que celles auxquelles il est des­tiné peut donner lieu à des situations dangereuses.
5) Maintenance et entretien a) Faire entretenir l’outil par un réparateur qualifié utilisant
uniquement des pièces de rechange identiques. Vous assu-
rerez ainsi le même niveau de sécurité de votre outil qu’avant sa réparation.

Avertissements de sécurité concernant les boulonneuses

Lors de la réalisation d’opérations durant lesquelles l’élément de fixation pourrait entrer en contact avec un réseau caché, il convient de manipuler l’outil en le tenant par les surfaces de prise qui sont isolées. Un contact entre l’élément de fixation et
un câble « vif “ (sous tension) peut en effet provoquer la mise sous tension des parties métalliques de l’outil électromécanique qui ne sont pas isolées et exposer ainsi l’utilisateur à un risque de choc élec­trique.

Consignes de sécurité pour le chargeur

– Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes
(y compris des enfants) dont le handicap physique, sensoriel ou mental ou le manque d’expérience et de connaissances em­pêchent une utilisation en toute sécurité de cet appareil, sauf sous surveillance, ou s’ils n’ont pas reçu l’instruction d’utiliser l’appareil par la personne responsable de leur sécurité.
– Les enfants doivent être surveillés afin d’éviter qu’ils ne jouent
avec l’appareil.

Niveau sonore et vibrations

Valeurs d’émissions sonores déterminées selon la norme EN62841-1.
ASR600-3HTB
Niveau de pression acoustique LpA=109,4dB(A). Niveau d’intensité acoustique LwA=120,4dB(A). Incertitude K=3dB(A)
AVERTISSEMENT ! L’utilisation de cet outil engendre du bruit !
Porter des protections auditives !
Valeurs totales des vibrations ah (somme vectorielle des trois axes directionnels) et incertitude K relevées conformément à la norme EN60745 :
a
=43,1m/s2.
h,D
Incertitude K=4,32m/s Les valeurs de vibrations et de niveau sonore indiquées dans cette
notice ont été mesurées conformément à la norme EN 62841 et peuvent être utilisées pour une comparaison d’outils. Elles sont éga­lement appropriées pour une estimation préliminaire de la charge vibratoire et du niveau sonore lors du travail avec l’outil.
Les valeurs de vibrations et de niveau sonore indiquées corres­pondent à l’usage principal de l’outil. Si l’outil électrique est utilisé pour d’autres applications, avec d’autres outils de travail ou s’il est mal entretenu, les valeurs de vibration et le niveau sonore peuvent considérablement augmenter sur toute la durée du travail.
Pour une estimation précise de la charge vibratoire au cours du tra­vail, il faut également prendre en considération les périodes pendant lesquelles l’appareil fonctionne à vide ou celles pendant lesquelles il est éteint. Ceci peut considérablement réduire la charge vibratoire sur toute la durée du travail.

Utilisation

Les boulonneuses sans fil ont été conçues pour serrer et desserrer des vis et des écrous sans devoir être dépendant d’un réseau élec­trique. Combinées à un adaptateur, elles pourront être utilisées pour visser, éventuellement percer, dans du bois, du métal ou des matières plastiques. Toute utilisation dans un but différent de celui décrit ci-dessus est de la responsabilité de l’utilisateur.
2

Double isolation

Nos appareils sont construits pour répondre à une sécurité maximale des utilisateurs conformément aux normes européennes en vigueur (normes EN). Les appareils pourvus d’une double isolation portent le symbole international du double carré. Il ne faut pas relier de tels appareils à la terre et un câble à deux fils suffit à leur alimentation. Ces appareils répondent aux exigences contre les perturbations élec­tromagnétiques conformément à la norme EN 55014.

Instructions de chargement de la Batterie

1. Assurez-vous que la tension d’alimentation du secteur est la même que celle indiquée sur la plaque signalétique du char­geur. Raccordez tout d’abord le cordon d’alimentation(9b) au chargeur(9a), puis raccordez le chargeur (9a) à la source d’ali­mentation. L’indicateur LED rouge s’allume (10). Cela signifie que le chargeur est prêt à être chargé. Si l’indicateur LED rouge ne s’allume pas, vérifiez le branchement au secteur. Si le branche­ment est correct, apportez le chargeur à un centre de service après-vente agréé!
2. Insérez la batterie(1) dans le chargeur jusqu’en butée.
3. L’indicateur LED rouge s’éteint et l’indicateur LED vert (10) cli­gnote pour indiquer que la batterie est en mode de recharge rapide.
4. Après environ 60–80 minutes (en fonction de la capacité de la batterie), la batterie est complètement rechargée et l’indicateur LED vert reste allumé.
5. Retirez la batterie du chargeur. Si vous ne souhaitez plus l’utili­ser, débranchez le chargeur du secteur.
Vue d’ensemble des témoins LED pour la charge(10):
LED verte LED rouge Signification
Éteint Allumé en continu Relié au secteur* Allumé par intermit-
tence Allumé en continu Éteint La batterie est chargée
Allumé par intermit­tence
Éteint
* Lorsque le chargeur est allumé, les LED verte et rouge clignotent par intermit‑ tence pendant environ 1 seconde, puis la LED rouge s’allume en permanence.
Batteries neuves:
Pendant les premiers cycles de recharge de nouvelles batteries, leur capacité peut être inférieure à la valeur indiquée. En effet, la compo­sition chimique des piles n’a pas encore été activée. Cette condition est temporaire et se corrige après plusieurs cycles de charge.
Remarque:
• Le témoin vert allumé indique que la batterie est complètement rechargée ou qu’elle est en mode de recharge lente alors que le niveau de charge de la batterie est maintenu.
• Selon la température ambiante, la tension secteur et le niveau de charge actuel, la recharge initiale des batteries peut durer plus de 60-80 minutes (en fonction de la capacité de la batterie).
• Débranchez le chargeur du secteur lorsqu’il n’est pas utilisé.
Avis important pour le chargement:
1. Pour une durée de vie plus longue et de meilleures perfor­mances, rechargez les batteries à une température ambiante comprise entre 18ºC et 24ºC. NE CHARGEZ PAS les batteries à des températures inférieures à 0ºC et supérieures à 45ºC. Cela est très important. pour éviter d’endommager gravement les batteries.
• Ne rechargez pas les batteries en plein soleil, surtout pendant les mois d’été! Cela évitera leur échauffement excessif, ce qui pourrait les endommager!
2. Si une batterie trop froide (moins de 0ºC) est insérée dans le chargeur, elle ne se chargera pas immédiatement. Seules les indicateurs LED vert et rouge se mettront à clignoter. Lorsque la batterie atteint naturellement une température conforme à la
Éteint La batterie est en charge
Allumé par intermit­tence
Allumé par intermit­tence
La température du chargeur ou de la batterie est élevée
La batterie est endom­magée
40
Page 41
plage standard, le chargement rapide commence automatique­ment.
• Si une batterie trop chaude (plus de 45ºC) est insérée dans le chargeur, elle ne commence pas à se charger immédiatement. Seules les indicateurs LED vert et rouge se mettent à clignoter. Lorsque la température de la batterie tombe dans une plage standard, le chargement rapide commence automatiquement.
3. S’il n’est pas possible de charger les batteries correctement (le indicateur LED rouge clignote par intermittence):
• Vérifiez que les contacts de la batterie ne sont pas sales. Net­toyez-les avec du coton et de l’alcool si nécessaire.
• Si les batteries ne parviennent toujours pas à se charger correc­tement, envoyez ou transférez le chargeur (y compris les batte­ries) au centre de service autorisé le plus proche.
4. Dans certaines conditions, lorsque le chargeur est connecté au secteur, les contacts de charge à l’intérieur du chargeur peuvent être court-circuités par des corps étrangers. Le chargeur doit toujours être tenu à distance des matériaux conducteurs étran­gers (laine d’acier, papier aluminium ou particules métalliques). Débranchez le chargeur du secteur avant de le nettoyer.
5. Si plusieurs opérations de recharge sont effectuées à la suite, le chargeur peut chauffer. Ceci est normal et n’indique pas un dé­faut technique.
6. Ne laissez aucun liquide pénétrer dans le chargeur afin de ne pas provoquer de court-circuit. Pour faciliter le refroidissement des batteries après utilisation, évitez de les placer dans un environ­nement chauffé.
7. Les batteries peuvent rester dans le chargeur connecté sans dommage pour le chargeur ni pour elles-mêmes. Les batteries resteront complètement chargées dans le chargeur. NE LAISSEZ PAS les batteries chargées dans le chargeur s’il est débranché du secteur.
8. N’UTILISEZ PAS LES BATTERIES si elles sont endommagées et que leurs cellules fuient. En cas de contact avec la peau, lavez immédiatement la zone affectée et observez la réaction cutanée. Consultez un médecin si nécessaire. En cas de contact avec les yeux, rincez abondamment à l’eau et consultez immédiatement un médecin.
9. Si vous chargez une batterie partiellement déchargée ou si vous interrompez la recharge d’une batterie, vous devez considérer chacun de ces cycles comme un cycle de recharge complète.
Note sur les batteries lithium-ion (Li-Ion)
• Ce type de batterie ne souffre pas de l’effet mémoire, ce qui si­gnifie que les batteries peuvent être chargées dans n’importe quel état de charge. Si vous retirez les batteries du chargeur avant qu’elles ne soient complètement rechargées, elles ne se­ront pas endommagées.
• La batterie Li-Ion intègre un circuit de protection contre la sur décharge. En cas de chute de tension (surcharge ou décharge) en dessous de la limite surveillée, l’électronique déconnecte les cellules. La machine fonctionne alors soit par intermittence, soit elle s’arrête complètement. Il faut alors réduire la charge de la machine ou recharger la batterie.
Stockage de batteries lithium-ion
• Conservez les batteries complètement rechargées dans un envi­ronnement sec et sans poussière, idéalement à une température ambiante entre 5ºC et 40 ºC. Toutes les batteries non utilisées doivent être rechargées complètement une fois tous les trois mois!
• Gardez les contacts de la batterie propres. Ne stockez pas la bat­terie de remplacement avec des objets métalliques car il y a un risque de court-circuit.
• Les batteries qui n’ont pas été utilisées depuis longtemps doivent toujours être rechargées avant utilisation.
Transport de batteries lithium-ion
Les batteries lithium-ion sont considérées comme des matières dan­gereuses et doivent donc être transportées conformément à la régle­mentation en vigueur. Le transport des batteries doit être effectué conformément aux règlements et dispositions locaux, nationaux et internationaux.
• Les consommateurs peuvent facilement transporter ces batteries sur les routes.
Français
• Le transport commercial des batteries lithium-ion par des socié­tés de transport est soumis aux dispositions relatives au trans­port de matières dangereuses. La préparation pour l’expédition et le transport ne peut être effectuée que par des personnes dû­ment formées. L’ensemble du processus doit être supervisé par des professionnels.
Les points suivants doivent être observés lors de l’expédition de batteries:
• Assurez-vous que les contacts sont protégés et isolés pour éviter les courts-circuits.
• Lorsque vous emballez plusieurs batteries, assurez-vous qu’elles restent en place à l’intérieur de l’emballage et ne glissent pas et ne se font pas écraser l’une contre l’autre.
• Il est interdit de transporter des batteries défectueuses ou qui fuient.
Pour plus d’informations, contactez votre transporteur.
Avertissement!
Le chargeur n’est pas conçu pour être réparé par l’utilisateur. Le char­geur ne contient aucune pièce sur laquelle un utilisateur pourrait intervenir. Il est impératif d’apporter le chargeur au centre de ser­vice autorisé le plus proche pour éviter des dommages aux pièces internes sensibles, par exemple par décharge d’électricité statique.
Utilisez toujours la batterie appropriée (fournie avec l’outil ou le kit de remplacement recommandé par Narex Ltd.). N’utilisez jamais d’autre batterie car cela pourrait détruire votre outil et rendre la ma­chine dangereuse.

Principe de fonctionnement

Le mandrin et l’outil sont actionnés par un électromoteur au travers d’une transmission et d’un mécanisme de frappe.
Le processus de travail se déroule en deux phases :
1. Vissage
2. Serrage (le mécanisme de frappe est actif )
Le mécanisme de frappe se met en marche une fois que le raccord vissé est solide – le moteur est en charge. Le mécanisme de frappe transforme ainsi la force du moteur en à-coups rotatifs uniformes.
Lors du desserrage d’une vis, le processus est inversé.

Consignes d’utilisation

Placez la machine sur l’écrou/la vis avant de l’activer.
Le couple dépend de la durée des à-coups. Le couple maximal dé­coule des différents couples atteints par l’intermédiaire des à-coups. Le couple maximal sera atteint lorsque les à-coups dureront environ 3 à 5 secondes. Après cette période, le couple de serrage n’aug­mentera que très peu, mais le mécanisme de frappe se réchauffera sensiblement. En conséquence d’un réchauffement trop important, les composants du mécanisme de frappe s’useront rapidement et la consommation en graisse sera importante.
La durée des à-coups doit être définie séparément pour chaque couple de serrage souhaité. Le couple de serrage réellement atteint devra toujours être vérifié à l’aide d’une clé dynamométrique.
L’état initial du raccord vissé et sa spécification technique sont des facteurs importants qui ont un impact sur la possibilité d’atteindre les performances de serrage ou de desserrage de la machine.
Dans le cadre de l’utilisation, nous différencions deux types de rac­cords :
Raccord dur :
Serrage de deux composants métalliques ou plus à l’aide d’un raccord vissé en sachant que, lors du serrage, ces composants ne fléchissent pas et ne se déforment pas sous l’action de la pression exercée.
Raccord mou :
Serrage de deux composants ou plus à l’aide d’un raccord vissé en sachant qu’au moins un de ces composants se déforme ou fléchit sous l’action de la pression exercée et ce, en raison de sa matière ou de sa réalisation.
41
Page 42
Français

Mise en service

Insertion et retrait de la batterie
Insérez la batterie(1) au bas de la poignée de la machine jusqu’en butée. Tirez sur la batterie pour vous assurer qu’elle est correctement installée.
Pour retirer la batterie(1) de la machine, appuyez sur les deux lo­quets de retenue(2) et retirez la batterie.
Démarrage
La vitesse peut être réglée en continu en appuyant sur le bouton du commutateur(3) et en pressant graduellement dessus. Lorsque vous appuyez sur le bouton du commutateur(3), la LED d’éclairage (7) s’allume automatiquement pour éclairer l’espace de travail immédia­tement devant la machine – l’outil doit être serré dans le mandrin.
Arrêt
Relâchez le bouton du commutateur(3). Une fois la boulonneuse éteinte, le frein permet de raccourcir le temps d’arrêt du mandrin.
Une vitesse peu élevée sera idéale pour guider un écrou/une vis/une vis à bois/un foret etc.
ATTENTION ! L’utilisation à long terme de la vitesse de rotation variable n’est pas recommandée. Cela peut endommager le commutateur.
Changement du sens de rotation
Le commutateur de sens de rotation(4) modifie le sens de rotation :
• En poussant de droite à gauche – sens de rotation horaire.
• En poussant de gauche à droite – sens de rotation anti-horaire.
• Bouton en position intermédiaire – protection contre les redé­marrages.
Attention !
Si vous voulez changer la position du commutateur, vérifiez d’abord que le bouton-poussoir est relâché.
Remarque :
Lors de la première utilisation de l’outil, après avoir modifié le sens de rotation, on peut entendre un clic fort. Ceci est normal et ne signifie pas qu’il y ait un problème.
Paramétrage du mode de travail
Il n’est possible de sélectionner le mode de travail (puissance de travail) que si une des diodes LED se trouvant sur le panneau de sélection du mode de travail(5) est allumée. Si aucune des diodes LED se trouvant sur le panneau de sélection du mode de travail(5) n’est allumée, il est nécessaire d’appuyer puis de relâcher la touche du commutateur(3) et d’appuyer ensuite une nouvelle fois sur la touche de sélection du mode de travail(5a) située sur le panneau de sélection du mode de travail(5) pour sélectionner le mode de travail souhaité(puissance de travail). Le texte ci-dessous décrit les possibilités de paramétrage des différents modes de travail et vous donne un aperçu de la signification des indicateurs LED situés sur le panneau de sélection du mode de travail(5):
Mode de travail1
La diode LED verte de droite est allumée. Idéal pour serrer et desserrer des raccords vissés dans une plage al-
lant de M12 à M30. Couple de serrage maximal: jusqu’à 600Nm
Mode de travail2
La diode LED verte centrale est allumée. Idéal pour serrer et desserrer des raccords vissés dans une plage al-
lant de M12 à M30. Couple de serrage maximal: jusqu’à 1000Nm
Mode de travail3
La diode LED verte de gauche est allumée. Idéal pour serrer et desserrer des raccords vissés dans une plage al-
lant de M12 à M30. Couple de serrage maximal: jusqu’à 1690Nm
Remarque : La diode LED(5b) de l’indicateur du mode de travail s’éteindra
automatiquement environ 1 minute après que vous aurez ter­miné l’opération de travail.
Fixation des outils
Lors de la mise en place des outils, veillez toujours à ce que les em­bouts soient placés en butée sur le mandrin de ¾“(6) ou sur l’adap­tateur(14).
Montage de la boucle de ceinture
Placez la machine sur une surface horizontale (par exemple, un plan de travail). Insérez le clip de ceinture(11) avec l’extrémité coudée dans la base du clip de ceinture(13). Fixez le clip de ceinture(11) avec la vis(12) à l’aide d’un tournevis adapté. La boucle de ceinture peut être montée à droite ou à gauche. Attention au montage inversé de la boucle de ceinture. L’orientation de la boucle de ceinture doit cor­respondre à l’image.

Contrôle de l’état de la batterie

La machine comporte un panneau de contrôle de l’état de la batte­rie(8).
Appuyez sur la touche de contrôle(8a) située sur le panneau de contrôle de l’état de la batterie(8). L’indicateur de l’état de la bat­terie(8b) s’allume en fonction de l’état de recharge(la capacité) de la batterie.
Aperçu de l’indication de la charge(capacité) de la batterie:
Nombre de diodes LED allu­mées
3 100% 2 moins de 60% 1 moins de 30%
Niveau de charge de la bat­terie

Électronique de protection

La machine est munie d’une électronique de protection qui permet de prévenir de graves détériorations de la machine.
Si l’électronique de protection enregistre un des défauts décrits ci-dessous, la machine s’arrête immédiatement et la diode LED rouge située sur le panneau de sélection du mode de travail(5) se met à clignoter. Procédez comme indiqué dans le tableau ci-dessous pour corriger le défaut apparu sur la machine.
Aperçu des fonctions de protection et procédés de remise en service de la ma‑ chine:
Défaut Remise en service
Protection contre une décharge excessive de la batterie
Protection contre la surcharge Desserrez et appuyez une nou-
Protection contre la surchauffe Attendez que la machine
Protection contre les courts-cir­cuits
Desserrez et appuyez une nou­velle fois sur le commutateur
Remplacez éventuellement la batterie
velle fois sur le commutateur Réduisez la charge de la ma-
chine
refroidisse Il n'est pas possible de faire
redémarrer la machine sans qu'elle n'ait fait l'objet d'une intervention de maintenance
Déposez la machine dans un atelier de maintenance agréé
42
Page 43

Nettoyage et entretien

Instructions de nettoyage de l’appareil
Moteur en marche, soufflez les impuretés et la poussière des trous de ventilation. Pendant cette activité, portez des lunettes de protection. Pour nettoyer les parties extérieures en plastique, utilisez un chiffon humide et un détergent doux. Bien que ces pièces soient en maté­riaux résistants aux solvants, n’utilisez JAMAIS de solvants.
Instructions de nettoyage du chargeur
ATTENTION! Risque d’électrocution. Avant toute mani­pulation du chargeur, débranchez-le du secteur!
Vous pouvez nettoyer les impuretés et la poussière des sur­faces extérieures du chargeur avec un chiffon ou une brosse non mé­tallique. N’utilisez ni eau ni solutions de nettoyage!
ATTENTION ! Pour éviter tout risque d’électrocution,
toutes les manipulations de nettoyage et d’entretien
qui exigent un démontage du capot de l’outil doivent
être effectuées dans un centre de service agréé!
Vous trouverez une liste mise à jour de nos centres de service agréés sur notre site Internet www.narex.cz dans la rubrique «Centres de service“.

Accessoires

Les accessoires que vous nous recommandons d’utiliser avec cet outil sont couramment disponibles dans les magasins d’outillages électroportatifs.

Stockage

L’outil emballé peut être stocké dans un espace sec sans chauffage si la température ne descend pas en dessous de -5°C.
Sans emballage, vous pouvez stocker votre outil dans un espace sec où la température ne descend pas en dessous de +5°C et où il ne sera pas exposé à de brusques changements de température.

Recyclage

Les outils électroportatifs ainsi que leurs accessoires et emballages doivent faire l’objet d’un recyclage ne nuisant pas à l’environnement.
Seulement pour les pays de l’Union européenne :
Ne jetez pas les outils électroportatifs avec les ordures ménagères ! Conformément à la directive européenne 2002/96/ES relative aux
déchets d’équipements électriques et électroniques et sa transposi­tion dans les législations nationales, les outils électroportatifs dont on ne peut plus se servir doivent être regroupés et suivre une voie de recyclage appropriée ne nuisant pas à l’environnement.

Garantie

Nous offrons une garantie contre les défauts de matériau ou de fabri­cation de nos outils qui répond aux dispositions légales de chaque pays mais reste dans tous les cas d’une durée minimale de 12 mois. Dans les pays de l’Union européenne, une garantie de 24 mois ne peut être contractée qu’en cas d’usage privé (à justifier par une fac­ture ou un reçu).
Les dommages causés par l’usure naturelle, une utilisation trop in­tensive, une utilisation inadaptée, c’est-à-dire les dommages causés par l’utilisateur ou par une utilisation non respectueuse des instruc­tions d’utilisation ou les dommages qui étaient connus au moment de l’achat sont exclus de la garantie.
Une réclamation ne sera acceptée que si l’outil est renvoyé au four­nisseur ou à un centre de service NAREX sans être démonté. Veillez à conserver la notice d’utilisation, les instructions de sécurité, la liste des pièces de rechange et la preuve d’achat. Le cas échéant, les der­nières conditions de garantie en date sont toujours valables.
Remarque
Des travaux de recherche et développement étant en cours, les in­dications techniques contenues dans cette notice peuvent changer.
Français

Déclaration de conformité

ASR 600-3HTB:
Liste des normes harmonisées appliquées lors de l’établissement de la déclaration de conformité :
Sécurité :
EN 62841-1:201/AC:2015 EN 62841-2-2:2014+AC:2015 Directive 2006/42/EC
Compatibilité électromagnétique :
EN 55014-1:2017 EN 55014-2:2015 Directive 2014/30/EU
RoHS:
Directive 2011/65/EU
Documents techniques auprès de: Narex s.r.o., Chelčického 1932, 470 01 Česká Lípa, République
tchèque
2019
Narexs.r.o. Chelčického1932 Maciej Stajkowski 47001ČeskáLípa Dirigeant d’entreprise
01.08.2019
AN600:
Liste des normes harmonisées appliquées lors de l’établissement de la déclaration de conformité :
Sécurité :
EN 60335-1:2012+A11+A13 EN 60335-2-29:2004+A2+A11 EN 62233:2008 Directive 2014/35/EU
Compatibilité électromagnétique :
EN 55014-1:2017 EN 55014-2:2015 EN 61000-3-2:2014 EN 61000-3-3:2013 Directive2014/30/EU
RoHS :
Directive 2011/65/EU
Documents techniques auprès de: Narex s.r.o., Chelčického 1932, 470 01 Česká Lípa, République
tchèque
2019
Narexs.r.o. Chelčického1932 Maciej Stajkowski 47001ČeskáLípa Dirigeant d’entreprise
01.08.2019
43
Page 44
Italiano
Avvitatrice transitoria a batteria ASR600-3HTB BASIC; ASR610-3HTB; ASR620-3HTB
Indice
Descrizione della macchina .................................................................44
Istruzioni generali di sicurezza .............................................................45
Avvisi di sicurezza per gli avvitatori aimpulsi ...................................46
Istruzioni di sicurezza per il caricabatterie .........................................46
Informazioni sulla rumorosità e sulle vibrazioni...............................46
Utilizzo .....................................................................................................46
Doppio isolamento ................................................................................46
Istruzioni per ricaricare le batterie .......................................................46
Sistema di funzionamento ...................................................................47
Istruzioni per l’uso ..................................................................................47
Messa in funzione ..................................................................................48
Controllo dello stato della batteria .....................................................48
Protezione elettronica ...........................................................................48
Manutenzione e assistenza ..................................................................49
Accessori ..................................................................................................49
Stoccaggio ...............................................................................................49
Riciclaggio ...............................................................................................49
Garanzia ..................................................................................................49
Dichiarazione di conformità ................................................................49
Dati tecnici
Tipo ASR600-3HTB
Tensione (V) 60,0 Giri a vuoto (min-1) Modalità di lavoro 1 0–900
Numero di colpi (min-1) Modalità di lavoro 1
Coppia max. (Nm) Modalità di lavoro 1 600
Coppia di serraggio max. (Nm) 2 050 Intervallo di utilizzo Viti metriche M12–M30
Perforazione ø max. (mm) Nel metallo 10
Mandrino ¾“ quadrello Sistema di serraggio Anello Peso senza batterie (kg) 2,83 Caricabatterie consigliato AN600 Batterie consigliate AP607, AP610
Caricabatterie Tipo AN 600
Tensione di ingresso (V) 100–240 Frequenza (Hz) 50–60 Potenza assorbita (W) 190 Tensione di uscita (V) 63 Corrente di ricarica (A) 2,5 Durata della ricarica (min): AP 607 circa 60
Peso (kg) 0,59 Classe di protezione II /
Manuale d’uso originale (IT)

Descrizione della macchina

1 ....... Batteria
2 ....... Porta batteria
3 ....... Pulsante dell‘interruttore con regolazione dei giri
4 ....... Commutatore del senso di rotazione
5 ....... Pannello di selezione della modalità di lavoro
5a ..... Pulsante di selezione della modalità di lavoro
5b..... Indicatore LED della modalità di lavoro
6 ....... Mandrino – ¾“ a quadrello
7 ....... LED illuminazione spazio lavoro
8 ....... Pannello di controllo dello stato della batteria
8a ..... Indicatore LED di stato della batteria
8b..... Pulsante di controllo
9a ..... Caricabatterie
9b..... Cavo di alimentazione del caricabatteria
10 ..... Spia LED di caricamento
11 ..... Fibbia per cintura
12 ..... Bullone di fissaggio
13 ..... Sede per la fibbia per cintura
14 ..... Adattatore transitorio ADS34/S12
Gli accessori visualizzati o descritti non sono necessariamente in dotazione.
Modalità di lavoro 2 0–1 200 Modalità di lavoro 3
Modalità di lavoro 3
Modalità di lavoro 2 1 000 Modalità di lavoro 3 1 690
Viti da legno ø max. (mm) 12
Nel legno 25
AP 610 circa 80
0–1 600
0–2 400Modalità di lavoro 2
44
Page 45
Italiano
Dati tecnici
Batteria Tipo AP 607 AP 610
Tensione (V) 60,0 Tipo di celle Li Ion Capacità (Ah) 2,0 (= 18 V / 7,0 Ah) 3,0 (= 18 V / 10,0 Ah) Potenza della batteria (Wh) 108 162 Temperatura di ricarica (°C) 0–45 Tempo di ricarica (min) circa 60 circa 80 Monitoraggio della temperatura di ricarica con termistore Peso (kg) 0,98 1,01

Istruzioni generali di sicurezza

ATTENZIONE! Leggere tutte le istruzioni di sicurezza e l’intero manuale. L’inosservanza di qualsiasi istruzione
indicata di seguito può provocare incidenti da corrente elettrica, incendi e/o lesioni personali gravi.
Conservare tutte le istruzioni e il manuale per riferimento futu­ro.
In tutte le istruzioni di avvertenza seguenti, con l’espressione “utensile elettrico” si intende un utensile elettrico alimentato (con cavo flessi­bile) da rete, oppure un utensile alimentato da batteria (senza cavo flessibile).
1) Sicurezza dell’ambiente di lavoro
a) Tenere l’ambiente di lavoro pulito e ben illuminato. Il disordi-
ne e le zone poco illuminate sono spesso causa di incidenti.
b) Non utilizzare l’utensile elettrico in ambienti con pericolo di
esplosione dove sono presenti liquidi infiammabili, gas o pol­vere. All’interno dell’utensile elettrico si producono scintille che
possono incendiare polvere o vapori.
c) Durante l’uso dell’utensile elettrico impedire l’accesso a bam-
bini e ad altre persone. In caso di distrazione si corre il rischio di perdere il controllo sull’attività in corso.
2) Sicurezza elettrica a) Gli spinotti del cavo flessibile di alimentazione dell’utensile
elettrico devono corrispondere alla presa di rete. Non modifi­care mai per nessun motivo gli spinotti. Se si usa un utensile con protezione a terra non utilizzare mai alcun adattatore di presa. Gli spinotti che non hanno subito modifiche e le prese
corrispondenti limitano il pericolo di incidente da corrente elet­trica.
b) Evitare il contatto tra il corpo e gli oggetti con messa a ter-
ra, come ad esempio tubature, riscaldamento centralizzato, fornelli e frigoriferi. Il rischio di incidente da corrente elettrica è
maggiore se il corpo è a contatto col terreno.
c) Non esporre l’utensile elettrico alla pioggia, all’umidità o
all’acqua. L’infiltrazione di acqua nell’utensile elettrico aumenta il rischio di incidente da corrente elettrica.
d) Non utilizzare il cavo flessibile di alimentazione per altri sco-
pi. Non trasportare e non tirare mai l’utensile elettrico tenen­dolo per il cavo di alimentazione e non estrarre mai gli spinot­ti dalla prese tirando il cavo. Proteggere il cavo dal calore, dal grasso, dagli angoli taglienti e dalle parti in movimento. I cavi
danneggiati o attorcigliati aumentano il rischio di incidente da corrente elettrica.
e) Se l’utensile elettrico viene usato in ambiente esterno, uti-
lizzare una prolunga adatta all’uso esterno. L’utilizzo di una prolunga adatta all’uso esterno limita il rischio di incidente da corrente elettrica.
f) In caso di utilizzo dell’utensile elettrico in ambienti umidi,
utilizzare un’alimentazione protetta da interruttore differen­ziale (RCD). L’utilizzo di un RCD limita il rischio di incidente da
corrente elettrica.
3) Sicurezza delle persone a) Durante l’uso dell’utensile elettrico, prestare attenzione
all’attività in corso, mantenere la concentrazione e ragionare in modo pragmatico. Non utilizzare l’utensile elettrico in caso di stanchezza o sotto effetto di stupefacenti, alcol o medici­nali. Un attimo di disattenzione durante l’uso dell’utensile elet-
trico può provocare gravi lesioni personali.
b) Utilizzare i dispositivi di protezione. Indossare sempre la pro-
tezione degli occhi. I dispositivi di protezione come il respira­tore, le calzature di sicurezza antiscivolo, una protezione rigida per la testa o la protezione dell’udito, se usati in conformità alle condizioni di lavoro, riducono il pericolo di lesioni personali.
c) Prevenire l’azionamento accidentale. Assicurarsi che al mo-
mento del collegamento degli spinotti nella presa e/o l’inseri­mento della batteria o il trasporto dell’utensile l’interruttore sia spento. Trasportare l’utensile mantenendo il dito sull’inter-
ruttore o inserire gli spinotti dell’utensile quando l’interruttore è acceso può essere causa di incidenti.
d) Prima di accendere l’utensile rimuovere tutti gli attrezzi o le
chiavi di regolazione. Se lasciati collegati a una parte mobile dell’utensile elettrico, l’attrezzo o chiave di regolazione possono essere causa di lesioni personali.
e) Lavorare soltanto nelle aree facilmente raggiungibili. Man-
tenere sempre una posizione stabile e di equilibrio. In questo modo sarà possibile controllare al meglio l’utensile elettrico in caso di situazioni impreviste.
f) Indossare indumenti adeguati. Non indossare abiti ampi o
gioielli e bigiotteria. Fare attenzione a tenere capelli, indu­menti e guanti a una distanza sufficiente dalle parti in mo­vimento. Indumenti ampi, gioielli e bigiotteria e i capelli lunghi
possono rimanere impigliati nelle parti in movimento.
g) Se sono disponibili mezzi per collegare dispositivi di aspira-
zione e raccolta della polvere, assicurarsi di collegare e uti­lizzare correttamente tali dispositivi. L’utilizzo di questi dispo-
sitivi può limitare i rischi causati dalla polvere prodotta dall’uso dell’utensile.
4) Utilizzo e cura dell’utensile elettrico a) Non sovraccaricare l’utensile elettrico. Utilizzare l’utensile
adatto progettato per il lavoro da svolgere. L’utensile elettri-
co corretto svolgerà in modo migliore e più sicuro il lavoro per il quale è stato progettato.
b) Non utilizzare un utensile elettrico che non può essere acceso
o spento con l’interruttore. Qualsiasi utensile elettrico che non può essere controllato da interruttore è pericoloso e richiede ri­parazione.
c) Scollegare l’utensile estraendo gli spinotti dalla presa di rete
e/o scollegando la batteria prima di eseguire qualsiasi rego­lazione, sostituzione di accessori o prima di riporre l’utensile elettrico quando non in uso. Queste misure di sicurezza preven-
tive limitano il pericolo di azionamento accidentale dell’utensile elettrico.
d) Tenere l’utensile elettrico non in uso fuori dalla portata dei
bambini e non permettere l’uso dell’utensile da parte di persone che non conoscono l’utensile elettrico o le presenti istruzioni. L’utensile elettrico è pericoloso se usato da utenti sen-
za esperienza.
e) Mantenere l’utensile elettrico in buone condizioni. Control-
lare la regolazione delle parti mobili e la loro capacità di movimento, fare attenzione alle crepe, ai componenti rotti e a tutte le altre circostanze che possono pregiudicare il fun­zionamento dell’utensile elettrico. Riparare l’utensile prima di riutilizzarlo se è danneggiato. Molti incidenti sono provocati
da una manutenzione insufficiente dell’utensile elettrico.
f) Tenere gli utensili da taglio ben affilati e puliti. Se mantenu-
ti in modo corretto e ben affilati, vi è un rischio inferiore che gli utensili da taglio si incastrino nel materiale con conseguente
45
Page 46
Italiano
interruzione del lavoro, consentendo pertanto un maggiore controllo.
g) Utilizzare l’utensile elettrico, gli accessori, gli attrezzi da
lavoro ecc. nel rispetto delle presenti istruzioni e secondo le modalità prescritte per il determinato utensile elettrico, tenendo inoltre conto delle specifiche condizioni di lavoro e del tipo di lavoro svolto. L’utilizzo dello strumento elettrico per
attività diverse da quelle per cui è stato progettato può generare situazioni pericolose.
5) Assistenza a) Per le riparazioni dell’utensile elettrico fare riferimento a una
persona qualificata che si avvalga di pezzi di ricambio identici agli originali. In questo modo sarà garantito lo stesso livello di
sicurezza dell’utensile elettrico prima della riparazione.

Avvisi di sicurezza per gli avvitatori a impulsi

Se durante il lavoro un elemento di fissaggio può entrare in contatto con conduzioni nascoste, reggere l’utensile elettromec­canico per le superfici isolanti di impugnatura. Il contatto tra un
elemento di fissaggio e un conduttore sotto tensione può far sì che le parti metalliche non isolate dell’utensile elettromeccanico entrino sotto tensione e possono causare shock elettrici per l’utente.

Istruzioni di sicurezza per il caricabatterie

– Questo utensile non è progettato per essere usato da persone
(bambini compresi) la cui inabilità fisica, sensoriale o mentale o la mancanza di esperienze e conoscenze sono di ostacolo all’uso sicuro dell’utensile qualora non siano controllati da qualcuno oppure non siano stati istruiti sull’uso dell’utensile da una per­sona responsabile per la loro sicurezza.
– Occorre controllare i bambini per evitare che giochino con l’u-
tensile.

Informazioni sulla rumorosità e sulle vibrazioni

I valori sono stati misurati in conformità alla norma EN 62841-1.
ASR600-3HTB
Livello di pressione sonora LpA=109,4dB(A). Livello di potenza sonora LwA=120,4dB(A). Inesattezza della misurazione K=3dB(A)
ATTENZIONE! Il lavoro produce rumore!
Utilizzare la protezione dell’udito!
Valore medio delle vibrazioni ah (somma dei vettori nelle tre direzioni) e inesattezza K misurati secondo la norma EN 62841:
a
=43,1m/s2.
h,D
Inesattezza della misurazione K=4,32m/s I valori di vibrazioni e rumorosità riportati sono stati misurati nelle
condizioni di prova previste dalla norma EN60745 e hanno lo scopo di confrontare gli utensili. Sono inoltre utili per una valutazione preven­tiva del carico prodotto dalle vibrazioni e dal rumore durante l’utilizzo dell’utensile.
I valori di vibrazioni e rumorosità riportati riguardano l’utilizzo prin­cipale dell’utensile elettrico. In caso di impiego diverso di un utensile elettrico, con altri attrezzi o in caso di manutenzione insufficiente, il carico prodotto da vibrazioni e rumorosità può aumentare significati­vamente durante l’intero orario di lavoro.
Per una valutazione precisa, durante la durata del lavoro prevista, occorre tenere conto anche della durata di funzionamento a vuoto dell’utensile e dello spegnimento dell’utensile, che possono ridurre significativamente il carico durante l’orario di lavoro.

Utilizzo

Gli avvitatori a impulsi a batteria sono progettati per allentare e strin­gere le viti e i dadi indipendentemente dalla rete elettrica. In combi­nazione con l’adattatore di transizione possono essere utilizzati per avvitare, occasionalmente anche per perforare il legno, il metallo e i materiali plastici. L’utente risponde di eventuali utilizzi non previsti.
46
2

Doppio isolamento

Per garantire la massima sicurezza dell’utente, i nostri apparecchi sono costruiti nel rispetto delle norme europee vigenti (norme EN). Gli apparecchi dotati di doppio isolamento sono contrassegnati con il simbolo internazionale del doppio quadrato. Tali apparecchi non ri­chiedono la messa a terra e per la loro alimentazione è sufficiente un cavo con due fili conduttori. Gli apparecchi sono schermati contro le interferenze secondo la norma EN 55014.

Istruzioni per ricaricare le batterie

1. Ujistěte se, že je síťové napájení stejné jako napětí uvedené na výrobním štítku nabíječky. Nejdříve zapojte do nabíječky (9a) přívodní kabel(9b) a následně připojte nabíječku(9a) ke zdroji napájení. Rozsvítí se červená LED kontrolka (10). To znamená, že je nabíječka připravena k nabíjení. Pokud se červená LED kontrolka nerozsvítí, překontrolujte připojení ke zdroji napájení. Pokud je zdroj napájení v pořádku, dopravte nabíječku do autori­zovaného servisu!
2. Inserire la batteria(1) nel caricabatterie fino in fondo.
3. Si spegne la spia LED rossa e la spia LED verde(10) inizia a lam­peggiare, questo significa che la batteria è in regime di ricarica veloce.
4. Dopo circa 60–80 minuti (a seconda della capacità della batteria) la batteria è pienamente carica e la spia LED verde è illuminata in modo permanente.
5. Estrarre la batteria dal caricabatterie. Se non si desidera ricaricare un’altra batteria scollegare il caricabatterie dalla fonte di alimen­tazione.
Sommario dei segnali delle spie LED per la ricarica(10):
LED verde LED rossa
non è illuminata luce continua
illuminata a intermit­tenza
luce continua non è illuminata la batteria è carica
illuminata a intermit­tenza
non è illuminata
* Nel momento in cui il caricabatterie viene collegato alla rete per circa 1 s sa‑
ranno accese in modo continuo i LED verde e rosso, dopo rimarrà illuminato in modo continuo il LED rosso.
non è illuminata
illuminata a intermit­tenza
illuminata a intermit­tenza
Batterie nuove:
Durante i primi cicli di ricarica delle nuove batterie la loro capacità può essere inferiore al valore indicato.La causa di ciò è data dalla compo­sizione chimica delle batterie che non è ancora stata attivata.Questa condizione è temporanea e si equilibra dopo alcuni cicli di ricarica.
Annotazione:
• La spia verde accesa segnala che la batteria è completamente ca­rica oppure che si trova in regime di ricarica lenta durante il quale viene conservato il livello di carica della batteria.
• A seconda della temperatura ambientale, dell’alimentazione di rete e del livello attuale di carica la ricarica iniziale delle batte­rie può durare oltre 60–80 minuti (a seconda della capacità della batteria).
• Estrarre dalla fonte di alimentazione il caricabatterie quando non lo si utilizza.
Avvertenza importante per la ricarica:
1. Per ottenere la massima durata e le migliori prestazioni ricarica­re le batteria a una temperatura ambiente, compresa tra 18°C e24°C. NON RICARICARE le batteria a una temperatura inferiore a 0°C o superiore a 45°C. Questo è molto importante.In questo modo si eviteranno danni alle batterie.
• In particolare durante i mesi estivi non ricaricate le batterie alla luce solare diretta! In questo modo si eviterà il loro eccessivo sur­riscaldamento che potrebbe provocarne il danneggiamento!
2. Se nel caricabatterie è inserita una batteria troppo fredda (sotto 0 °C) il caricabatterie non inizia subito la ricarica, ma iniziano solo a lampeggiare a intermittenza la spia verde e quella rossa. Nel momento in cui la batteria avrà raggiunto in modo naturale una
significato della combi­nazione dei segnali
collegato alla rete elettrica*
la batteria si sta ricari­cando
la temperatura del carica­batterie o della batteria è elevata
la batteria è danneggiata
Page 47
temperatura adeguata nell’intervallo termico standard si avvierà automaticamente il processo di ricarica veloce.
• Se nel caricabatterie è inserita una batteria troppo calda (sopra i 45 °C) il caricabatterie non inizia subito la ricarica, ma iniziano solo a lampeggiare a intermittenza la spia verde e quella rossa. Nel momento in cui la temperatura della batteria sarà scesa fino a un valore adeguato nell’intervallo termico standard si avvierà automaticamente il processo di ricarica veloce.
3. Se non è possibile ricaricare regolarmente le batterie (la spia rossa lampeggia):
• Controllare eventuali impurità sulle superfici di contatto delle batterie. Se necessario pulirle con un tampone di cotone e dell’al­col etilico.
• Se nonostante questo non si riesce a ricaricare correttamente le batterie inviare o consegnare il caricabatterie (batterie incluse) al più vicino centro di assistenza autorizzato.
4. In determinate condizioni, se il caricabatterie è collegato a una fonte di alimentazione, i contatti di alimentazione del caricabat­terie possono essere interrotti da materiale esterno. I materiali conduttori esterni, come per esempio la lana di acciaio, i fogli di alluminio oppure i depositi di particelle di metallo devono essere periodicamente rimossi dal caricabatterie.Prima di pulire il carica­batterie scollegarlo dall’alimentazione di rete.
5. Se si eseguono varie operazioni di ricarica in successione il cari­cabatterie può riscaldarsi. Ciò è normale e non rappresenta un difetto tecnico.
6. Evitare l’infiltrazione di liquido nel caricabatterie, potrebbe pro­vocare un incidente da scossa elettrica.Per agevolare il raffredda­mento delle batterie dopo l’utilizzo non mettetele in un ambiente riscaldato.
7. Le batterie possono rimanere nel caricabatterie collegato senza che ciò danneggi le stesse oppure il caricabatterie.Le batterie ri­mangono pienamente cariche nel caricabatterie.NON LASCIARE le batterie cariche nel caricabatterie scollegato dall’alimentazio­ne.
8. NON UTILIZZARE LE BATTERIE, se sono danneggiate e se dalle loro pile fuoriesce del liquido.In caso di contatto con la pelle lava­re immediatamente la parte contaminata e controllare la reazio­ne della pelle.In caso di necessità consultare un medico.In caso di contatti con gli occhi sciacquare l’area colpita con abbondanti quantità d’acqua e consultare immediatamente un medico.
9. Se si carica una batteria non del tutto scarica oppure se si termina la ricarica di una batteria prima che sia pienamente carica ogni ciclo del genere deve essere contato come un intero ciclo di rica­rica.
Annotazione sulle batteria agli ioni di litio (Li-Ion)
• Questo tipo di batterie non soffre dell’effetto memoria, ciò signi­fica che le batterie possono essere ricaricate in qualsiasi stato di carica.L’estrazione delle batterie dal caricabatterie prima della loro completa ricarica non ne provoca il danneggiamento.
• La batteria Li-Ion è munita di una protezione contro la scarica profonda. In caso di calo della carica (per sovraccarico o per sca­rica) sotto la soglia monitorata il sistema elettronico disconnette le pile.La macchina poi funziona in modo discontinuo oppure si ferma del tutto.Occorre ridurre il carico della macchina oppure ricaricare la batteria.
Stoccaggio delle batterie agli ioni di litio.
• Conservare le batterie completamente cariche in ambiente secco e privo di polvere a una temperatura ambiente nell’intervallo tra 5°C e 40°C. In caso di prolungato mancato utilizzo delle batterie si raccomanda di ricaricarle pienamente almeno una volta ogni tre mesi!
• Mantenere puliti i contatti della batteria. Non conservare la bat­teria di riserva insieme a oggetti di metallo, c’è il pericolo di un cortocircuito.
• Le batterie non utilizzate per più tempo devono essere sempre ricaricate prima dell’uso.
Trasporto delle batterie agli ioni di litio.
Secondo la normativa le batterie agli ioni di litio rientrano nella cate­goria di trasporto di merci pericolose.Il trasporto di queste batterie deve avvenire nel rispetto delle norme e delle leggi locali, nazionali e internazionali.
Italiano
• I consumatori possono trasportare senza problemi queste batte­rie lungo le vie di comunicazione stradali.
• Il trasporto commerciale delle batterie agli ioni di litio da parte di aziende di trasporto è regolato dalla normativa sul trasporto di merci pericolose.La preparazione alla spedizione e il trasporto stesso possono essere svolti soltanto da persona appositamente formate.L’intero processo deve essere controllato in modo qualifi­cato.
Nel trasporto delle batterie occorre rispettare quanto segue:
• Assicurare che i contatti siano protetti e isolati in modo da evitare corti circuiti.
• Fare attenzione affinché nell’imballaggio una quantità maggiore di batterie non si possa muovere, o eventualmente sprofondare o cadere.
• Le batterie danneggiate e con fuoriuscite non devono essere tra­sportate.
Per maggiori informazioni rivolgetevi al vostro trasportatore.
Avvertenza!!
Per il caricabatterie non è previsto che l’utente si occupi dell’assisten­za. All’interno del caricabatterie non vi sono componenti che l’utente potrebbe riparare autonomamente. Occorre consegnare il caricabat­terie al più vicino centro di assistenza autorizzato per evitare danni ai componenti interni, sensibili, per esempio a causa dell’elettricità statica.
Utilizzare sempre il kit giusto di batterie (il kit in dotazione con l’u­tensile oppure un kit di ricambio raccomandato dal produttore Na­rexs.r.o.). Non utilizzare mai un kit diverso di batterie perché potrebbe danneggiare il vostro utensile causando uno stato di pericolo del dispositivo.

Sistema di funzionamento

Il mandrino con l’attrezzo è alimentato dal motore elettrico attraverso la trasmissione e il meccanismo a percussione.
Il processo di lavoro si divide in due fasi:
1. Avvitatura
2. Serraggio (il meccanismo di percussione è in funzione)
Il meccanismo di percussione va attivato solo dopo che il raccordo avvitato è stabile – il motore è carico. In questo modo il meccanismo di percussione cambia la forza del motore in percussioni rotanti uni­formi.
Per allentare le viti il processo è inverso.

Istruzioni per l’uso

Applicare la macchina al dado/vite soltanto quando spenta.
La coppia dipende dalla durata delle percussioni.La coppia massima deriva dalle singole coppie ottenute con le percussioni. La coppia massima viene raggiunta dopo circa 3–5 s di percussioni. Dopo que­sto intervallo la coppia aumenta solo di poco, ma si riscalda in modo significativo il meccanismo di percussione. La conseguenza di un surriscaldamento eccessivo è l’elevata usura di tutti i componenti di percussione nonché un elevato consumo del grasso lubrificante.
La durata della percussione deve essere stabilita per ciascuna coppia richiesta.Occorre sempre verificare la coppia raggiunta per mezzo di una chiave dinamometrica.
Un fattore importante per ottenere le prestazioni di serraggio o rila­scio della macchina è dato sempre dallo stato iniziale del raccordo a vite e dalle sue specifiche tecniche.
Per l’utilizzo distinguiamo due tipi caratteristici di connessione:
Connessione dura:
Contrazione tramite raccordo a vite di due o più componenti di metal­lo che con il serraggio non si flettono né si deformano sotto la pres­sione prevista.
Connessione morbida:
Contrazione tramite raccordo a vite di due o più componenti di cui almeno uno è di un materiale o di una figitura tale per cui si deforma o si flette sotto la pressione prevista.
47
Page 48
Italiano

Messa in funzione

Inserimento ed estrazione della batteria
Inserire fino in fondo la batteria (1) nella cavità sul lato inferiore dell’impugnatore della macchina. Provando a tirare la batteria assicu­rarsi che la batteria sia ben inserita.
Per estrarre la batteria (1) dalla macchina spingere entrambe le clip della batteria (2) ed estrarre la batteria tirandola fuori.
Accensione
Premendo il pulsante dell’interruttore (3) e facendo gradualmente pressione è possibile regolare in modo continuo la velocità. Quando si preme il pulsante dell’interruttore (3) si accende automaticamente la luce LED di lavoro piatta (7) che serve per illuminare lo spazio di lavoro immediatamente davanti la macchina – con l’arnese serrato.
Spegnimento
Rilasciando il pulsante dell’interruttore (3). Dopo lo spegnimento il freno accorcia la corsa della punta.
Una velocità più bassa è indicata per inserire il dado/vite/punta nel materiale etc.
ATTENZIONE! Non si raccomanda di utilizzare a lungo la velocità variabile di rotazione. Ciò può causare un danneggiamento dell’interruttore.
Inversione della rotazione
Commutando la direzione della rotazione (4) si cambia il senso di ro­tazione:
• Premendo da destra a sinistra – corsa destra.
• Premendo da sinistra a destra – corsa sinistra.
• Pulsante in posizione intermedia – blocco contro l’accensione.
Attenzione!
Se si desidera cambiare la posizione del pulsante di cambio velocità controllare prima che il pulsante dell’interruttore sia rilasciato.
Annotazione:
Al primo utilizzo dell’utensile dopo il cambiamento della direzione di rotazione è possibile sentire all’inizio uno scatto rumoroso. Questo è un fenomeno normale e non significa nessun problema.
Impostazione della modalità di lavoro
La selezione della modalità di funzionamento desiderata(prestazione operativa) può essere eseguita soltanto se è acceso uno dei LED sul pannello di selezione della modalità di funzionamento(5). Se non è acceso nessun LED sul pannello di selezione della modalità di funzio­namento(5), premere e rilasciare prima il pulsante dell’interruttore(3) e, successivamente, premendo ripetutamente il pulsante di selezione della modalità di funzionamento(5a) sul pannello di selezione della modalità di funzionamento(5), selezionare la modalità richiesta. Le modalità di impostazione delle singole modalità di funzionamento e il riepilogo delle indicazioni LED sul pannello di selezione della moda­lità(5) sono descritti nel testo che segue:
Modalità di funzionamento 1
Il LED verde destro è acceso. Indicata per serrare e rilasciare i raccordi a vite nell’intervallo M12–
M30. Coppia di serraggio massima: fino a 600 Nm
Modalità di funzionamento 2
Il LED verde centrale è acceso. Indicata per serrare e rilasciare i raccordi a vite nell’intervallo M12–
M30. Coppia di serraggio massima: fino a 1000 Nm
Modalità di funzionamento 3
Il LED verde sinistro è acceso. Indicata per serrare e rilasciare i raccordi a vite nell’intervallo M12–
M30. Coppia di serraggio massima: fino a 1690 Nm
Annotazione: L’indicatore LED (5b) della modalità di lavoro si spegne auto-
maticamente dopo circa 1 minuto dalla fine dell’operazione di lavoro.
Serraggio degli arnesi
Quando si inseriscono gli arnesi prestare sempre attenzione affinché queste estensioni siano infilati a ¾“ punta (6) oppure nell’adattatore transitorio fino all’arresto (14).
Montaggio della fibbia per cintura
Appoggiare la macchina su un supporto orizzontale (ad esempio il ta­volo da lavoro). Inserire l’estremità piegata della fibbia per cintura (11) nella sede per la fibbia per cintura (13).Fissare la fibbia per cintura (11) con il bullone di fissaggio (12) usando un cacciavite adatto. La fibbia per cintura può essere montata alla macchina sia dal lato destro che da quello sinistro.Fare attenzione a non montare al contrario la fibbia per cintura.L’orientamento della fibbia per cintura deve corrispondere alla figura.

Controllo dello stato della batteria

La macchina è munita di un pannello di controllo dello stato della batteria(8).
Premere il pulsante di controllo(8a) sul pannello dello stato della bat­teria(8). Successivamente si accende l’indicatore di stato della batte­ria(8b) a seconda dello stato di carica(capacità) della batteria.
Indicazione dello stato di carica della batteria:
Numero di LED accesi fissi Livello di carica della batteria
3 100 % 2 meno del 60 % 1 meno del 30 %

Protezione elettronica

La macchina è munita di una protezione elettronica il cui scopo è pre­venire danni gravi alla macchina.
Se la protezione elettronica registra uno degli errori/guasti indicati, la macchina si arresta immediatamente e sul pannello di selezione della modalità di funzionamento(5) lampeggia il LED rosso. Proce­dere secondo la tabella indicata per rimuovere l’errore/guasto della macchina.
Elenco delle funzioni di protezione e successiva rimessa in funzione della mac‑ china:
Guasto Rimessa in funzione
Protezione da scarica eccessiva della batteria
Protezione contro il sovraccarico Allentare e premere nuovamente
Protezione contro il surriscal­damento
Protezione contro il cortocircuito La macchina non può essere
Allentare e premere nuovamente l'interruttore
Eventualmente sostituire la batteria
l'interruttore Ridurre il carico della macchina
Attendere fino a quando la macchina non si raffredda
avviata senza un intervento di manutenzione
Consegnare la macchina a un centro autorizzato
48
Page 49

Manutenzione e assistenza

Istruzioni per la pulizia della macchina
Con il motore acceso soffiare via le impurità e la polvere dalle aperture di ventilazione.Durante questa operazione indossare degli occhiali protettivi.Le parti esterne di plastica possono essere pulite con un panno umido e un detergente delicato.Sebbene queste parti siano prodotte con materiali resistenti ai solventi, NON utilizzare mai sol­venti.
Istruzioni per la pulizia del caricabatterie
ATTENZIONE! Pericolo di lesioni da corrente elettrica. Prima di maneggiare in qualsiasi modo il caricabatte­rie estrarre la spina di rete dalla presa elettrica!
Le impurità e la polvere possono essere rimosse dalle superficie ester­ne dell’astuccio del caricabatterie con un panno oppure una spazzola non metallica.Non utilizzare acqua né soluzioni detergenti!
ATTENZIONE! Per ragioni di sicurezza contro gli inci-
denti da corrente elettrica e di mantenimento della classe di protezione, tutti gli interventi di manutenzio­ne e assistenza che prevedono lo smontaggio della cappa della macchina devono essere eseguiti esclusi­vamente in un centro di assistenza autorizzato!
L’elenco aggiornato dei centri di assistenza autorizzati è disponibile sul nostro sito web www.narex.cz nella sezione “Centri di assisten- za“.

Accessori

Gli accessori raccomandati per l’impiego con questo utensile sono i comuni accessori di consumo reperibili nei negozi di utensili elettrici manuali.

Stoccaggio

La macchina imballata può essere stoccata in magazzino asciutto sen­za riscaldamento con temperatura non inferiore a -5°C.
La macchina non imballata deve essere stoccata soltanto in magazzi­no asciutto con temperatura non inferiore a +5°C senza bruschi sbalzi termici.

Riciclaggio

Gli utensili elettrici, gli accessori e gli imballaggi dovrebbero essere smaltiti e recuperati secondo modalità compatibili con l’ambiente.
Valido soltanto per i paesi dell’UE:
Non gettare gli utensili elettrici nei rifiuti domestici! Ai sensi della direttiva europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparecchia-
ture elettriche ed elettroniche e il suo recepimento nelle legislazioni nazionali, gli utensili elettrici non utilizzabili e smontati devono es­sere raccolti per essere recuperati secondo modalità compatibili con l’ambiente.

Garanzia

Sulle nostre macchine offriamo la garanzia sui difetti di materiale o di produzione secondo le disposizioni di legge del dato paese, in ogni caso per un minimo di 12 mesi. Negli stati dell’Unione europea il pe­riodo di garanzia è di 24 mesi in caso di uso esclusivamente privato (dimostrato dalla fattura o dalla bolla di consegna).
La garanzia non copre i danni causati da usura naturale, sovraccarico, uso improprio, ovvero danni causati dall’utente oppure provocati da un utilizzo contrario al manuale d’uso, oppure danni noti al momento dell’acquisto.
I reclami possono essere riconosciuti soltanto se la macchina viene spedita non smontata al fornitore o a un centro di assistenza autoriz­zato NAREX. Conservare con cura il manuale di istruzioni, le istruzioni di sicurezza, l’elenco dei pezzi di ricambio e il documento attestante l’acquisto. In generale sono sempre valide le condizioni di garanzia attuali del produttore.
Nota
In considerazione delle continue attività di ricerca e sviluppo il pro­duttore si riserva il diritto di modificare i dati tecnici ivi indicati.
Italiano

Dichiarazione di conformità

ASR 600-3HTB:
Elenco delle norme armonizzate utilizzate per la valutazione della conformità:
Sicurezza:
EN 62841-1:201/AC:2015 EN 62841-2-2:2014+AC:2015 Direttiva 2006/42/EC
Compatibilità elettromagnetica:
EN 55014-1:2017 EN 55014-2:2015 Direttiva 2014/30/EU
RoHS:
Direttiva 2011/65/EU
Luogo in cui è depositata la documentazione: Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, Repubblica ceca
2019
Narexs.r.o. Chelčického1932 Maciej Stajkowski 47001ČeskáLípa Amministratore della società
01.08.2019
AN600:
Elenco delle norme armonizzate utilizzate per la valutazione della conformità:
Sicurezza:
EN 60335-1:2012+A11+A13 EN 60335-2-29:2004+A2+A11 EN 62233:2008 Direttiva 2014/35/EU
Compatibilità elettromagnetica:
EN 55014-1:2017 EN 55014-2:2015 EN 61000-3-2:2014 EN 61000-3-3:2013 Direttiva 2014/30/EU
RoHS:
Direttiva 2011/65/EU
Luogo in cui è depositata la documentazione: Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, Repubblica ceca
2019
Narexs.r.o. Chelčického1932 Maciej Stajkowski 47001ČeskáLípa Amministratore della società
01.08.2019
49
Page 50
Пo-русски
Аккумуляторный ударный гайковерт ASR600-3HTB BASIC; ASR610-3HTB; ASR620-3HTB
Содержание
Описание устройства ..................................................................50
Общие правила техники безопасности .................................51
Предупреждение по технике безопасности
при работе сударными гайковертами ..................................52
Инструкции по безопасности
длязарядного устройства .........................................................52
Информация об уровне шума ивибрациях ............................52
Применение ......................................................................................52
Инструкция для зарядки аккумуляторов ..............................52
Инструкции по зарядке аккумуляторов ................................52
Принцип работы ............................................................................54
Инструкции по использованию .................................................54
Ввод в эксплуатацию ....................................................................54
Контроль состояния аккумулятора .......................................55
Предохранительный электронный блок ...............................55
Уход итехобслуживание ..............................................................55
Принадлежности ...........................................................................55
Складирование ................................................................................55
Утилизация......................................................................................56
Гарантия ...........................................................................................56
Сертификат соответютвия ...................................................56
Технические данные
Тип ASR600-3HTB
Напряжение (В) 60,0 Обороты холостого хода (мин.-1) Рабочий режим 1 0–900
Кол-во ударов (мин.-1) Рабочий режим 1
Макс. момент затяжки (Н·м) Рабочий режим 1 600
Макс. момент отвинчивания (Н·м) 2 050 Диапазон использования Метрические болты M12–M30
Сверление, макс. ø (мм) Металла 10
Шпиндель Четырехгранник ¾“ Система крепления Кольцо Масса без аккумуляторов (кг) 2,83 Рекомендуемое зарядное устройство AN600 Рекомендуемые аккумуляторы AP607, AP610
Зарядное устройство Тип AN 600
Напряжение на входе (В) 100–240 Частота (Гц) 50–60 Потребляемая мощность (В) 190 Напряжение на выходе (В) 63 Ток зарядки (А) 2,5 Время зарядки (мин.): AP607 прибл. 60
Масса (кг) 0,59 Класс защиты II /
Оригинал pуководства по эксплуатации (RU)

Описание устройства

1 .......Аккумулятор
2 .......Крепление аккумулятора
3 .......Кнопка выключателя с регулировкой оборотов
4 .......Переключатель направления вращения
5 .......Панель выбора рабочего режима
5a .....Кнопка выбора рабочего режима
5b .....Светодиодный индикатор рабочего режима
6 .......Шпиндель — четырехгранник размером ¾“
7 .......Светодиодное освещение рабочей зоны
8 .......Панель контроля состояния аккумулятора
8a .....Светодиодный указатель состояния аккумулятора
8b .....Кнопка контроля
9a .....Зарядное устройство
9b .....Кабель питания зарядного устройства
10 .....Контрольный светодиод зарядки
11 .....Поясной хомут
12 .....Болт крепления
13 .....Основание для поясного хомута
14 .....Переходной адаптер ADS34/S12
Изображенные или описанные принадлежности могут не входить в комплект поставки.
Рабочий режим 2 0–1 200 Рабочий режим 3 0–1 600
Рабочий режим 3
Рабочий режим 2 1 000 Рабочий режим 3 1 690
Шурупы по дереву, макс. ø (мм) 12
Дерева 25
AP610 прибл. 80
0–2 400Рабочий режим 2
50
Page 51
Пo-русски
Технические данные
Аккумулятор Тип AP 607 AP 610
Напряжение (В) 60,0 Тип элементов Литий-ионные Емкость (А·ч) Производительность батареи (Втч) 108 162 Температура зарядки (°C) 0–45 Время зарядки (мин.) прибл. 60 прибл. 80 Контроль температуры зарядки термистором Масса (кг) 0,98 1,01

Общие правила техники безопасности

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Прочитайте все правила тех­ники безопасности и комплектную Инструкцию.
Несоблюдение нижеприведенных указаний может повлечь за собой поражение эл. током, пожар и/
или серьезное ранение лиц.
Спрятайте все указания и Инструкцию для возможного повторного прочтения в будущем.
Под выражением «эл. инструмент» подразумеваем во всех нижеприведенных предупреждениях электрическое обору­дование, питаемое (через подвижной подводящий кабель) от сети, или оборудование , питаемое от батареи (без подвижной подводящей линии).
1) Безопасность рабочей среды а) Содержите место работы чистым и хорошо освещен-
ным. Беспорядок и темные места бывают причиной
нечастных случаев.
б) Не пользуйтесь эл. оборудованием во взрывоопасной
среде, где имеются горючие жидкости, газы или пыль. В эл. оборудовании образуются искры, которые могут зажечь пыль или испарения.
в) Применяя эл. оборудование, предотвратите доступ
детей и посторонних лиц. Если вас будут беспокоить, то вы можете потерять контроль над выполняемой операцией.
2) Эл. безопасность a) Вилка подвижного подводящего кабеля должна соот-
ветствовать сетевой розетке. Вилку никогда никаким способом не модифицируйте. с оборудованием, осна­щенным защитным соединением с землей, никогда не пользуйтесь никакими приставками. Подлинные вилки
и соответствующие розетки ограничат опасность поражения эл. током.
б) Избегайте контакта тела с заземленными предметами,
как напр. трубопровод, радиаторы центрального ото­пления, плиты и холодильники. Опасность поражения
эл. током выше, когда ваше тело соединено с землей.
в) Не подвергайте эл. оборудование воздействию дождя,
или влажности. Если в эл. оборудование проникнет вода, растет опасность поражения эл. током.
г) Не применяйте подвижной подводящий кабель для
любых других целей. Никогда не тащите оборудование за подводящий кабель и не выдергивайте насильно вилку из розетки. Защищайте подводящий кабель от жары, жира, острых кромок и подвижных компонен­тов. Поврежденные или скрученные кабели повышают
опасность поражения эл. током.
д) Если эл. оборудование применяется на открытой пло-
щадке, пользуйтесь удлинительной подводящей лини­ей, годной для применения наружу. Применение удли-
нительной подводящей линии, годной для применения вне здания, ограничивает опасность поражения эл. током.
е) Если эл. оборудование применяется во влажной среде,
пользуйтесь системой питания, защищенной предо­хранительным выключателем (RCD). Применение RCD
ограничивает опасность поражения эл. током.
3) Безопасность лиц a) Пользуясь эл оборудованием, уделяйте внимание как
раз выполняемой операции, сосредоточитесь и раз­думывайте трезво. Не работайте с эл. оборудованием, если вы устали или под воздействием опьяняющих средств, спиртных напитков или лекарств. Момент
рассеянности при применении эл. оборудования может повлечь за собой серьезное ранение лиц.
б) Пользуйтесь защитными средствами. Всегда пользуй-
тесь средствами защиты глаз. Защитные средства, как напр. респиратор, защитная противоскользящая обувь, твердое покрытие головы или защита слуха, применяемые в согласии с условиями труда, ограничи­вают опасность ранения лиц.
в) Избегайте неумышленного пуска. Убедитесь, что при
соединении вилки с розеткой или при установке бата­рей или транспортировке оборудования выключатель действительно выключен. Транспортировка оборудо-
вания с пальцем на выключателе или ввод вилки обору­дования в розетку сети питания с включенным выклю­чателем может стать причиной несчастных случаев.
г) До включения оборудования устраните все наладоч-
ные инструменты или ключи. Наладочный инстру­мент или ключ, который останется прикрепленным к вращающейся части эл. оборудования, может быть причиной ранения лиц.
д) Работайте лишь там, где надежно достаете. Всегда со-
блюдайте стабильную позицию и балансировку. Таким способом будете лучше управлять эл. оборудованием в непредвиденных ситуациях.
е) Одевайтесь подходящим способом. Не пользуйтесь
свободной одеждой или украшениями. Следите за тем, чтобы ваши волосы, одежда и перчатки были доста­точно далеко от движущихся частей. Свободная одежда,
украшения или длинные волосы могут быть захвачены движущимися частями.
ж) Если имеются средства для присоединения оборудова-
ния к системе отсасывания и сбора пыли, такие сред­ства должны быть надежно присоединены и должны правильно применяться. Применение таких систем
может ограничить опасность, вызванную образую­щейся пылью.
4) Применение эл. оборудование и забота о нем a) Не перегружайте эл. оборудование. Применяйте пра-
вильное оборудование, годное для выполняемой опе­рации. Правильное эл. оборудование будет выполнять
работы, для которых было сконструировано и предна­значено, лучше и более надежно.
б) Не применяйте эл. оборудование, которое нельзя
включить и выключить от выключателя. Любое эл. обо­рудование, которым нельзя управлять от выключате­ля, является опасным и должно быть отремонтирова­но.
в) До начала любой наладки, настройки, замены принад-
2,0 (= 18 V / 7,0 А·ч) 3,0 (= 18 V / 10,0 А·ч)
51
Page 52
Пo-русски
лежностей или хранения неприменяемого эл. обору­дования отсоедините эл. оборудование путем отсое­динение вилки от сетевой розетки или отсоединением батарей. Эти профилактические правила техники без-
опасности ограничивают опасность случайного пуска эл. оборудования.
г) Неприменяемое эл. оборудование храните вне дося-
гаемости детей и не разрешите лицам, не ознакомлен­ным с эл. оборудованием или с настоящими Правила­ми, пользоваться эл. оборудованием. Эл. оборудование
- опасный прибор в руках неопытных пользователей.
д) Выполняйте техобслуживание эл. оборудования. Про-
веряйте настройку движущихся частей и их подвиж­ность, обратите внимание на трещины, поломанные части и любые другие факты, которые могли бы поста­вить нормальное функционирование эл. оборудова­ния под угрозу. Если оборудование повреждено, обе­спечите его ремонт до последующего его применения.
Много несчастных случаев вызвано недостаточным техобслуживанием эл. оборудования.
е) Режущие инструменты соблюдайте чистыми и остры-
ми. Правильный уход и правильная заточка режущих инструментов по всей вероятности не повлечет за собой зацепление за материал или блокировку, и рабо­та с ними будет легче проверяться.
ж) Эл. оборудование, принадлежности, рабочие инстру-
менты, и т.д., применяйте в согласии с настоящими Правилами и способом, предписанным для конкрет­ного эл. оборудования с учетом конкретных рабочих условий и вида выполняемых операций. Применение
эл. оборудования для выполнения других непредусмо­тренных операций может повлечь за собой опасные ситуации.
5) Сервис /Техобслуживание a) Ремонты вашего эл. оборудования возложите на ква-
лифицированное лицо, которое будет пользоваться подлинными запасными частями. Таким способом бу-
дет обеспечен тот же самый уровень безопасности эл. оборудования, что и до выполнения ремонта.

Предупреждение по технике безопасности при работе с ударными гайковертами

В случаях, когда при выполнении работ крепежный эле­мент может соприкоснуться со скрытой проводкой, дер­жите электромеханический инструмент за предназначен­ные для захвата изолированные поверхности. В случае со-
прикосновения крепежного элемента с проводом, находящим­ся под напряжением, неизолированные металлические части электромеханического инструмента тоже могут оказаться под напряжением, что может привести к поражению пользователя электрическим током.

Инструкции по безопасности для зарядного устройства

– Данный прибор не предназначен для эксплуатации
лицами (в т. ч. детьми), физические, сенсорные или умственные способности которых либо недостаток опыта и знаний препятствуют безопасному пользо­ванию прибором, если за ними не обеспечен присмотр или они не были проинструктированы лицом, ответ­ственным за их безопасность, относительно исполь­зования прибора.
– За детьми следует присматривать, чтобы они не
играли с прибором.
52

Информация об уровне шума и вибрациях

Значения измерялись в согласии с ЕН 62841-1.
ASR600-3HTB
Уровень акустического давления LpA=109,4дБ(A). Уровень акустической мощности LwA=120,4дБ(A). Неточность измерений K=3дБ(A).
ВНИМАНИЕ! втечение работы возникает шум! Пользуйтесь средствами защиты слуха!
Взвешенное значение вибраций, действующее на руки равно ah=43,1м.с-2.
Неточность измерений K=4,32м.с-2. Указанные значения уровня шума/вибрации измерены всо-
ответствии сусловиями испытаний по EN 62481 ислужат для сравнения инструментов. Эти значения можно также исполь­зовать для предварительной оценки шумовой ивибрацион­ной нагрузки во время работы.
Указанные значения уровня шума/вибрации отображают основные области применения электроинструмента. При ис­пользовании электроинструмента в других целях, с другими сменными (рабочими) инструментами или в случае их неу­довлетворительного обслуживания, шумовая ивибрационная нагрузки могут значительно возрастать на протяжении всего срока эксплуатации.
Для точной оценки нагрузок втечение указанного срока экс­плуатации необходимо также соблюдать приводимые в на­стоящем руководстве значения времени работы на холостом ходу ивремени простоя. Это поможет значительно уменьшить нагрузку втечение всего срока эксплуатации электроинстру­мента.

Применение

Аккумуляторные ударные гайковерты предназначены для отпускания и затягивания болтов и гаек независимо от элек­трической сети. В комбинации с соответствующим переходным адаптером они могут использоваться для ввинчивания шуру­пов, а при необходимости и для сверления древесины, металла и пластмасс. Ответственность за использование не по назначе­нию несет пользователь.

Инструкция для зарядки аккумуляторов

В целях максимальной безопасности пользователя наши ап­параты сконструированы в соответствии с действующими ев­ропейскими стандартами (нормами EN). Устройства с двойной изоляцией обозначены международным символом двойного квадрата. Такие устройства не должны быть заземлены, и для их подключения достаточно двужильного кабеля. Защита ап­паратов от помех выполнена согласно EN 55014.

Инструкции по зарядке аккумуляторов

1. Убедитесь в том, что напряжение в сети соответствует напряжению, указанному на заводской табличке заряд­ного устройства. Сначала подключите к зарядному устрой­ству(9a) кабель питания(9b), а затем подключите заряд­ное устройство(9a) к источнику электропитания. Зажжется красный контрольный светодиод (10). Это означает, что зарядное устройство готово к зарядке. Если красный кон­трольный светодиод не светится, проверьте подключение к источнику электропитания. Если источник электропита­ния в порядке, отправьте зарядное устройство в авторизо­ванную сервисную мастерскую!
2. Вставьте аккумулятор (1) в зарядное устройство до упора.
3. Красный контрольный светодиод погаснет, и начнет ми­гать зеленый контрольный светодиод (10), это означает, что аккумулятор находится в режиме быстрой зарядки.
4. Приблизительно через 60–80 минут (в зависимости от ем-
Page 53
кости аккумулятора) аккумулятор будет полностью заря­жен и зеленый контрольный светодиод начнет светиться непрерывно.
5. Выньте аккумулятор из зарядного устройства. Если Вы не желаете заряжать следующий аккумулятор, отсоедините зарядное устройство от источника питания.
Обзор сигналов контрольных светодиодов зарядного устройства(10):
зеленый светодиод красный светодиод
не светится светится непрерывно
мигает не светится аккумулятор заряжается светится непрерывно не светится акк умулятор заряжен
мигает мигает
не светится мигает аккумулятор поврежден
* При активации зарядного устройства после подключения к сети в те‑
чение прибл. 1сек. будут мигать зеленый и красный светодиоды, затем начнет непрерывно светиться красный светодиод.
значение комбинации сигналов
подключено к электри­ческой сети*
высокая температура зарядного устройства или аккумулятора
Новые аккумуляторы:
После первых циклов зарядки новых аккумуляторов их ем­кость может быть ниже указанного значения. Причиной этого является то, что химический состав аккумуляторов еще не был активирован. Это состояние носит временный характер и ис­чезнет после нескольких циклов зарядки.
Примечание:
• Светящийся зеленый контрольный светодиод сигнализи­рует о том, что аккумулятор полностью заряжен или нахо­дится в режиме медленной зарядки, предназначенном для поддержания уровня зарядки аккумулятора.
• В зависимости от температуры окружающей среды, на­пряжения в сети и исходного уровня зарядки начальная зарядка аккумуляторов может длиться более 60–80 минут (в зависимости от емкости аккумулятора).
• Если зарядное устройство не используется, отсоедините его от источника питания.
Важные предупреждения, касающиеся зарядки:
1. Максимальный срок службы и максимальная производи­тельность достигаются, если аккумуляторы заряжаются при температуре окружающей среды от18°C до24°C. НЕ ЗАРЯЖАЙТЕ аккумуляторы при температуре ниже 0°C и выше 45 °C. Это очень важно. Это поможет избежать се­рьезного повреждения аккумуляторов.
• Не заряжайте аккумуляторы под действием прямого сол­нечного света, особенно в летние месяцы! Это предотвра­тит их чрезмерный нагрев, который может привести к их повреждению!
2. Если в зарядное устройство вложен слишком холодный ак­кумулятор (ниже 0°C), зарядное устройство не начнет сра­зу же заряжать его, лишь начнут мигать зеленый и красный контрольные светодиоды. Только когда аккумулятор есте­ственным путем достигнет температуры, соответствующей стандартному диапазону температур, автоматически нач­нется процесс быстрой зарядки.
. Если в зарядное устройство вложен слишком нагретый
аккумулятор (выше 45°C), зарядное устройство не начнет сразу же заряжать его, лишь начнут мигать зеленый и крас­ный контрольные светодиоды. Только когда температура аккумулятора опустится до значения, соответствующего стандартному диапазону температур, автоматически нач­нется процесс быстрой зарядки.
3. Если аккумуляторы не заряжаются надлежащим образом (мигает красный контрольный светодиод):
• Проверьте, не загрязнены ли контактные поверхности ак­кумуляторов. В случае необходимости очистите их с помо­щью хлопчатобумажного тампона и спирта.
• Если и пос ле этого не получается правильно зарядить акку­муляторы, отправьте или передайте зарядное устройство
Пo-русски
(вместе с аккумуляторами) в ближайшую авторизованную сервисную мастерскую.
4. При определенных условиях, если зарядное устройство подключено к источнику питания, возможно короткое замыкание зарядных контактов внутри зарядного устрой­ства посторонним материалом. Посторонние токопрово­дящие материалы, такие, как, например, металлическая вата, алюминиевая фольга или налет металлических ча­стиц, необходимо регулярно удалять из зарядного устрой­ства. Перед чисткой отключите зарядное устройство от сети.
5. При проведении нескольких циклов зарядки подряд за­рядное устройство может нагреться. Это нормально и не означает технического дефекта.
6. Не допускайте попадания в зарядное устройство жидко­стей, это может привести к поражению электрическим током. Если после использования вы хотите ускорить осты­вание аккумуляторов, не помещайте их в нагретую среду.
7. Аккумуляторы могут оставаться в подключенном к сети зарядном устройстве без угрозы повреждения их самих или зарядного устройства. Аккумуляторы останутся в за­рядном устройстве полностью заряженными. НЕ ОСТАВ- ЛЯЙТЕ заряженные аккумуляторы в зарядном устройстве, отключенном от сети питания.
8. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ АККУМУЛЯТОРЫ, если они поврежде­ны и из их элементов вытекает жидкость. В случае попа­дания жидкости на кожу немедленно промойте это место и следите за состоянием кожи. В случае необходимости обратитесь к врачу. В случае попадания жидкости в глаза тщательно промойте их большим количеством воды и не­медленно обратитесь к врачу.
9. Если Вы заряжаете не полностью разряженный аккумуля­тор или если Вы завершите зарядку до достижения состо­яния полного заряда, считайте каждый такой цикл полным циклом зарядки.
Примечание к литий-ионным (Li-Ion) аккумуляторам
• У данного типа аккумуляторов отсутствует эффект памяти. Это означает, что аккумуляторы можно заряжать при лю­бом уровне зарядки. Если вынуть аккумуляторы из заряд­ного устройства до достижения их полной зарядки, это не приведет к их повреждению.
• Литий-ионный аккумулятор оснащен защитой от полной разрядки. В случае снижения напряжения ниже установ­ленного предела (вследствие перегрузки или разрядки), электронный блок отсоединит элементы. После этого устройство либо будет работать с перебоями, либо отклю­чится совсем. Необходимо снизить нагрузку на устройство или зарядить аккумулятор.
Хранение литий-ионных аккумуляторов
• Храните аккумуляторы в полностью заряженном состоя­нии в сухой и свободной от пыли среде при температуре окружающей среды в диапазоне от 5°C до 40°C. Если акку­муляторы не используются длительное время, рекоменду­ется не реже одного раза в три месяца полностью заряжать их!
• Содержите контакты аккумулятора в чистоте. Запасной ак­кумулятор не храните вместе с металлическими предмета­ми, существует угроза короткого замыкания.
• Аккумуляторы, не использовавшиеся длительное время, перед использованием необходимо зарядить.
Перевозка литий-ионных аккумуляторов
На литий-ионные аккумуляторы распространяются положения закона, регламентирующие транспортировку опасных грузов. Перевозка этих аккумуляторов должна осуществляться с со­блюдением местных, государственных и международных норм и правил.
• Потребители могут без проблем перевозить эти аккумуля­торы по коммуникациям.
• Коммерческая перевозка литий-ионных аккумуляторов транспортными компаниями регламентируется прави-
53
Page 54
Пo-русски
лами перевозки опасных грузов. Подготовку к отгрузке и саму перевозку разрешается осуществлять только соот­ветствующим образом обученному персоналу. Над всем процессом должен осуществляться профессиональный надзор.
Во время перевозки батарей необходимо соблюдать сле­дующее:
• Во избежание коротких замыканий обеспечьте защиту и изоляцию контактов.
• Следите за тем, чтобы при большом количестве аккумуля­торов в упаковке они не могли перемещаться, сдвигаться или искривляться.
• Поврежденные и вытекшие аккумуляторы перевозить за­прещено.
За более подробной информацией обращайтесь к Вашему пе­ревозчику.
Предупреждение!!!
Техническое обслуживание зарядного устройства пользова­телем не предполагается. Внутри зарядного устройства отсут­ствуют детали, которые пользователь мог бы ремонтировать самостоятельно. Во избежание повреждения внутренних деталей, чувствительных, например, к статическому электри­ческому заряду, необходимо передать зарядное устройство в ближайшую авторизованную сервисную мастерскую.
Всегда используйте соответствующий комплект аккумуляторов (комплект, поставленный с инструментом, или запасной ком­плект, рекомендованный изготовителем, компанией «Нарекс с.р.о.“). Никогда не используйте иной комплект аккумуляторов, так как это может привести к повреждению Вашего инструмен­та и опасному состоянию устройства.

Принцип работы

Шпиндель с инструментом приводится в движение электро­двигателем посредством передачи и ударного механизма.
Рабочий процесс делится на две фазы:
1. Завинчивание
2. Затяжка (задействован ударный механизм)
Ударный механизм вводится в действие лишь тогда, когда вин­товое соединение затянуто — двигатель работает под нагруз­кой. Ударный механизм тем самым преобразует силу двигателя в равномерные вращательные удары.
При вывинчивании болтов происходит обратный процесс.

Инструкции по использованию

Насаживайте устройство на гайку / болт только в выклю­ченном состоянии.
Крутящий момент зависит от продолжительности ударов. Мак­симальный крутящий момент определяется отдельными кру­тящими моментами, достигнутыми ударами. Максимальный крутящий момент достигается при продолжительности ударов прибл. 3–5 сек. По прошествии этого времени момент затяжки увеличивается очень мало, однако существенно нагревается ударный механизм. Чрезмерный нагрев приводит к сильному износу всех деталей ударного механизма и высокому расходу консистентной смазки.
Продолжительность удара необходимо установить для каж­дого требуемого момента затяжки. Фактически достигаемый момент затяжки необходимо постоянно проверять динамоме­трическим ключом.
Важным фактором достижения завинчивающего или развин­чивающего действия устройства всегда является исходное состояние винтового соединения и его техническая специфи­кация.
Различаются два характерных типа соединения:
Жесткое соединение:
Стягивание винтовым соединением двух или более обычно металлических деталей, которые при затягивании не пружи­нят и не деформируются под действием оказываемого на них давления.
Мягкое соединение:
Стягивание винтовым соединением двух или более деталей, из которых хотя бы одна изготовлена из такого материала или имеет такое исполнение, в результате которого она под дей­ствием оказываемого давления деформируется или пружинит.

Ввод в эксплуатацию

Установка и удаление аккумулятора
Вставьте аккумулятор (1) в гнездо с нижней стороны рукоятки устройства до упора. Потянув за аккумулятор, убедитесь в том, что он установлен надлежащим образом.
Для того чтобы вынуть аккумулятор (1) из устройства, нажмите оба зажима(2) и выньте аккумулятор.
Включение
Нажав кнопку выключателя(3) и постепенно изменяя силу на­жима, можно плавно регулировать количество оборотов. При нажатии кнопки выключателя(3) автоматически зажжется пло­ский светодиод рабочего освещения(7), предназначенный для освещения рабочего пространства непосредственно перед устройством — закрепленным инструментом.
Выключение
Отпусканием кнопки выключателя(3). Время выбега шпинделя после выключения сокращается с помощью тормоза.
Меньшая скорость уместна при наведении гайки/болта/шуру­па/сверла и т. п.
Внимание! Длительное использование изменяю­щейся скорости вращения не рекомендуется. Это может привести к повреждению выключателя.
Изменение направления вращения
Направление вращения изменяется с помощью переключате­ля(4):
• Переводом справа налево — правый ход.
• Переводом слева направо — левый ход.
• Кнопка в промежуточном положении — защита от вклю­чения.
Внимание!
Если Вы хотите изменить положение кнопки переключения, сначала убедитесь в том, что кнопка переключателя отпущена.
Примечание:
При первом использовании инструмента после изменения направления вращения вначале может быть слышен громкий щелчок. Это нормальное явление, не означающее наличия проблемы.
Настройка рабочего режима
Выбор нужного рабочего режима(рабочей мощности) можно осуществлять только тогда, когда на панели выбора рабочего режима (5) светятся какие-либо светодиоды. Если на панели выбора рабочего режима(5) не светится ни один светодиод, сначала нажмите и отпустите кнопку выключателя(3), а затем повторным нажатием кнопки выбора рабочего режима(5a) на панели выбора рабочего режима(5) выберите нужный рабо­чий режим(рабочую мощность). Возможности настройки от­дельных рабочих режимов и сигналы светодиодов на панели выбора рабочего режима(5) описываются ниже:
Рабочий режим 1
Светится правый зеленый светодиод. Режим пригоден для завинчивания и отвинчивания винтовых
соединений в диапазоне M12–M30. Максимальный момент затяжки: до 600Н·м
54
Page 55
Рабочий режим 2
Светится средний зеленый светодиод. Режим пригоден для завинчивания и отвинчивания винтовых
соединений в диапазоне M12–M30. Максимальный момент затяжки: до 1000Н·м
Рабочий режим 3
Светится левый зеленый светодиод. Режим пригоден для завинчивания и отвинчивания винтовых
соединений в диапазоне M12–M30. Максимальный момент затяжки: до 1690Н·м
Примечание:
Светодиодный индикатор(5b) рабочего режима автоматиче­ски выключится прибл. через 1 минуту после завершения ра­бочей операции.
Крепление инструментов
При установке инструментов всегда следите за тем, чтобы эти насадки были установлены на шпиндель ¾“(6) или на переход­ный адаптер до упора(14).
Монтаж поясного хомута
Положите устройство на горизонтальную поверхность (напри­мер, на рабочий стол). Вставьте поясной хомут(11) загнутым концом в основание для поясного хомута(13). С помощью под­ходящей отвертки зафиксируйте поясной хомут (11) болтом крепления(12). Поясной хомут можно установить на устрой­ство и с правой, и с левой стороны. Следите за правильной установкой поясного хомута. Ориентация поясного хомута должна соответствовать показанной на рисунке.

Контроль состояния аккумулятора

Устройство оснащено панелью контроля состояния аккумуля­тора(8).
Нажмите кнопку контроля(8a) на панели состояния аккумуля­тора(8). Зажжется индикатор состояния аккумулятора(8b) в соответствии с уровнем зарядки(емкости) аккумулятора.
Отображение уровня зарядки аккумулятора:
Количество светящихся светодиодов
3 100% 2 менее 60% 1 менее 30%
Уровень зарядки аккуму­лятора

Предохранительный электронный блок

Устройство оснащено предохранительным электронным бло­ком, предназначенным для защиты устройства от серьезного повреждения.
Пo-русски
Перечень защитных функций и последующий повторный ввод устрой‑ ства в эксплуатацию:
Неисправность Повторный ввод в эксплу-
Защита от чрезмерной раз­рядки аккумулятора
Защита от перегрузки Отпустите и вновь нажмите
Защита от перегрева Подождите, пока устройство
Защита от короткого замы­кания

Уход и техобслуживание

Инструкции по чистке аппарата
При включенном двигателе выдуйте из вентиляционных от­верстий инструмента загрязнения и пыль. Для выполнения этой работы воспользуйтесь защитными очками. Наружные пластмассовые детали можно чистить с помощью влажной тряпки и слабого раствора чистящего средства. Несмотря на то, что эти детали изготовлены из материалов, устойчивых к растворителям, последние НИКОГДА не используйте.
Инструкции по чистке зарядного устройства
ВНИМАНИЕ! Опасность ушиба эл. током. До начала любой работы сзарядным устройством отсоедини­те сетевой штепсель от розетки!
С наружных поверхностей корпуса зарядного устройства за­грязнения и пыль можно удалить с помощью тряпки или неме­таллической щётки. Не используйте воду и чистящие средства.
ВНИМАНИЕ! С четом безопасности от поражения эл. током исохранения класса защиты все работы
техобслуживания иухода, нуждающиеся вдемон­таже кожуха лобзика должны быть выполнены лишь ав­торизованной сервисной мастерской!
Действующий список авторизованных сервисных мастерских можно найти на нашем сайте www.narex.cz вчасти «Cervice centers».

Принадлежности

Принадлежности, рекомендуемые для применения сэтим при­бором - стандартные принадлежности, которые можно приоб­рести вмагазинах по продаже ручного электроинструмента.

Складирование

Упакованный аппарат можно хранить на сухом неотапливае­мом складе, где температура не опускается ниже -5 °C.
Неупакованный аппарат храaните только на сухом складе, где температура не опускается ниже +5 °C и исключены резкие пе­репады температуры.
атацию
Отпустите и вновь нажмите выключатель
В случае необходимости замените батарею
выключатель Уменьшите нагрузку на
устройство
не остынет Устройство нельзя включить
без вмешательства техника Передайте устройство в
авторизованный пункт техни­ческого обслуживания
Если предохранительный электронный блок обнаружит ка­кую-либо из указанных ошибок/неисправностей, устройство немедленно остановится, и на панели выбора рабочего ре­жима (5) начнет мигать красный светодиод. Для того чтобы устранить ошибку/неисправность устройства, действуйте в соответствии с приведенной таблицей.
55
Page 56
Пo-русски

Утилизация

Электроинструменты, оснащение и упаковка должны подвер­гаться повторному использованию, не наносящему ущерба окружающей среде.
Только для стран ЕС.
Не выбрасывайте электроинструменты в коммунальные отхо­ды!
В соответствии с европейской директивой 2002/96/ES об от­служившем электрическом и электронном оборудовании и её отражением в национальных законах непригодные для ис­пользования демонтированные электроинструменты должны быть собраны для переработки, не наносящей ущерба окружа­ющей среде.

Гарантия

Предоставляем гарантию на качество материалов и отсутствие производственных дефектов наших аппаратов в соответствии с положениями законов данной страны, но не менее 12 меся­цев. В странах Европейского Союза срок гарантии составляет 24 месяца при использовании исключительно в частных целях (подтверждено фактурой или накладной).
На аккумуляторные элементы предоставляется гарантия 6 ме­сяцев.
На повреждения, связанные с естественным изнашиванием, повышенной нагрузкой, неправильным обращением, проис­шедшие по вине пользователя либо в результате нарушения правил эксплуатации, а также повреждения, известные при покупке, гарантия не распространяется.
Рекламации могут быть признаны только том случае, если аппарат в неразобранном состоянии прислан поставщику или авторизованному сервисному центру NAREX. Тщательно хра­ните руководство по эксплуатации и документов о покупке. В остальных случаях всегда действуют актуальные гарантий­ные условия производителя.
Примечание
В связи с постоянными исследованиями иновыми технически­ми разработками фирма оставляет за собой право на внесение изменений втехнические характеристики.

Сертификат соответютвия

ASR 600-3HTB:
Заявляем, что этот станок удовлетворяет требования нижепри­веденных стандартов и директив.
Безопасность:
EN 62841-1:201/AC:2015 EN 62841-2-2:2014+AC:2015 Директива 2006/42/EC
Электромагнитная совместимость:
EN 55014-1:2017 EN 55014-2:2015 Директива 2014/30/EU
RoHS:
Директива 2011/65/EU
Место хранения технической документации: Narex s.r.o., Chelčického 1932, 470 01 Česká Lípa, Czech Republic («Нарекс», ул. Хельчицкого 1932, 470 01 Ческа Липа, Чешская
Республика)
2019
Narexs.r.o. Chelčického1932 Мацией Стайковски 470 01 Česká Lípa (Maciej Stajkowski) Поверенный в делах компании
01.08.2019г.
AN600:
Заявляем, что этот станок удовлетворяет требования нижепри­веденных стандартов и директив.
Безопасность:
EN 60335-1:2012+A11+A13 EN 60335-2-29:2004+A2+A11 EN 62233:2008 Директива2014/35/EU
Электромагнитная совместимость:
EN 55014-1:2017 EN 55014-2:2015 EN 61000-3-2:2014 EN 61000-3-3:2013 Директива 2014/30/EU
RoHS:
Директива 2011/65/EU
Место хранения технической документации: Narex s.r.o., Chelčického 1932, 470 01 Česká Lípa, Czech Republic («Нарекс», ул. Хельчицкого 1932, 470 01 Ческа Липа, Чешская
Республика)
56
2019
Narexs.r.o. Chelčického 1932 Мацией Стайковски 470 01 Česká Lípa (Maciej Stajkowski) Поверенный в делах компании
01.08.2019 г.
Page 57
Пo-русски
57
Page 58
Polski
Akumulatorowa wkrętarka udarowa ASR600-3HTB BASIC; ASR610-3HTB; ASR620-3HTB
Spis treści
Opis elektronarzędzia .......................................................................58
Ogólne instrukcje bezpieczeństwa .................................................59
Ostrzeżenia dotyczące bezpieczeństwa
dla wkrętarek udarowych ................................................................60
Zasady bezpieczeństwa dla adaptera doładowania ..................60
Informacje ogłośności iwibracjach ...............................................60
Zastosowanie .....................................................................................60
Podwójna izolacja .............................................................................60
Instrukcje dotyczące ładowania akumulatorów ..........................60
Zasady działania ...............................................................................61
Instrukcje dotyczące użytkowania .................................................62
Rozpoczęcie eksploatacji .................................................................62
Kontrola stanu akumulatora ...........................................................62
Elektronika ochronna .......................................................................63
Konserwacja iserwis .........................................................................63
Akcesoria ............................................................................................63
Składowanie ......................................................................................63
Recykling ............................................................................................63
Gwarancja ..........................................................................................63
Deklaracja zgodności .......................................................................64
Dane techniczne
Typ ASR600-3HTB
Napięcie [V] 60,0 Obroty jałowe [min–1] Tryb roboczy 1 0–900
Częstość udarów [min–1] Tryb roboczy 1
Moment dokręcający maks. [Nm] Tryb roboczy 1 600
Moment luzowania maks. [Nm] 2 050 Zakres zastosowań Śruby metryczne M12–M30
Wiercenie, ø maks. [mm] W metalu 10
Wrzeciono ¾” czworokąt System mocujący Pierścień Masa bez akumulatorów [kg] 2,83 Zalecana ładowarka AN600 Zalecane akumulatory AP607, AP610
Ładowarka Typ AN 600
Napięcie wejściowe [V] 100–240 Częstotliwość [Hz] 50–60 Pobór mocy [W] 190 Napięcie wyjściowe [V] 63 Prąd ładowania [A] 2,5 Czas ładowania [min]: AP 607 ok. 60
Masa [kg] 0,59 Klasa ochrony II /
Instrukcja oryginalna (PL)

Opis elektronarzędzia

1 .......Akumulator
2 .......Uchwyt akumulatora
3 .......Przycisk włącznika z regulacją obrotów
4 .......Przełącznik kierunku obrotów
5 .......Panel wyboru trybu roboczego
5a .....Przycisk wyboru trybu roboczego
5b .....Wskaźnik LED trybu roboczego
6 .......Wrzeciono – ¾” czworokąt
7 .......Oświetlenie LED przestrzeni roboczej
8 .......Panel kontrolny stanu akumulatora
8a .....Wskaźnik LED stanu akumulatora
8b .....Przycisk kontrolny
9a .....Ładowarka
9b .....Przewód zasilający ładowarki
10 .....Kontrolki ładowania LED
11 .....Klamra
12 .....Śruba mocująca
13 .....Podstawka na klamrę
14 .....Adapter przejściowy ADS34/S12
Zaprezentowane lub opisane akcesoria nie muszą wchodzić wskład dostawy.
Tryb roboczy 2 0–1 200 Tryb roboczy 3 0–1 600
Tryb roboczy 3
Tryb roboczy 2 1 000 Tryb roboczy 3 1 690
Wkręty do drewna, ø maks. [mm]
W drewnie 25
AP 610 ok. 80
0–2 400Tryb roboczy 2
12
58
Page 59
Polski
Dane techniczne
Akumulator Typ AP 607 AP 610
Napięcie [V] 60,0 Typ ogniw Li Ion Pojemność [Ah] 2,0 (= 18 V / 7,0 Ah) 3,0 (= 18 V / 10,0 Ah) Wydajność akumulatora [Wh] 108 162 Temperatura ładowania [°C] 0–45 Czas ładowania [min] ok. 60 ok. 80 Monitorowanie temperatury ładowania przy użyciu termistora Masa [kg] 0,98 1,01

Ogólne instrukcje bezpieczeństwa

UWAGA! Przeczytajcie wszystkie instrukcje bezpie­czeństwa i instrukcję obsługi. Nie dotrzymanie wszel-
kich następujących instrukcji może prowadzić do po­rażenia prądem elektrycznym, do powstania pożaru i/ lub do poważnego obrażenia osób.
Zachowajcie wszelkie instrukcje doprzyszłego użycia.
La denominación «herramienta eléctrica», utilizada EN las pre­sentes iPrzez wyraz „narzędzia elektryczne” we wszystkich dalej podanych instrukcjach bezpieczeństwa rozumiane są narzędzia elektryczne zasilane (ruchomym przewodem) z sieci lub narzędzia zasilane z baterii (bez ruchomego przewodu).
1) Bezpieczeństwo środowiska pracy a) Utrzymywać stanowisko pracy w czystości i dobrze oświe-
tlone. Bałagan i ciemne miejsca na stanowisku pracy są przy-
czynami wypadków.
b) Nie używać narzędzi elektrycznych w środowisku z niebez-
pieczeństwem wybuchu, gdzie znajdują się ciecze palne, gazy lub proch. W narzędziach elektrycznych powstają iskry,
które mogą zapalić proch lub wypary.
c) Podczas używania narzędzi elektrycznych ograniczyć do-
stęp dzieci i pozostałych osób. Jeżeli ktoś wam przeszkodzi, możecie stracić kontrolę nad przeprowadzaną czynnością.
2) Bezpieczeństwo elektryczne a) Wtyczka ruchomego przewodu narzędzi elektrycznych
musi odpowiadać gniazdku sieciowemu. Nigdy w jakikol­wiek sposób nie zmieniać wtyczki. Donarzędzi, które mają uziemnienie ochronne, nigdy nie używajcie żadnych ada­pterów gniazka. Wtyczki, które nie są zniszczone zmianami
oraz odpowiadające gniazdka ograniczą niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym.
b) Strzeżcie się dotyku ciała z uziemnionymi przedmiotami,
jak np. rury, grzejniki ogrzewania centralnego, kuchenki i lodówki. Niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycz-
nym jest większe, jeżeli wasze ciało jest połączone z ziemią.
c) Nie narażać narządzia elektryczne na deszcz, wilgotność
lub mokro. Jeżeli do narzędzia elektrycznego przedostanie się woda, zwiększa się niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym.
d) Nie używać ruchomego przewodu doinnych celów. Nigdy
nie nosić i nie ciągnąć narzędzia elektryczne zaprzewód ani nie wyszarpywać wtyczki z gniazdka przez ciągnięcie za przewód. Chronić przewód przed ciepłem, zatłuszcze­niem, ostrymi krawędziami i ruchomymi częściami. Uszko-
dzone lub zaplątane przewody zwiększają niebezpieczeń­stwo porażenia prądem elektrycznym.
e) Jeżeli narzędzia elektryczne są używane nadworze, należy
użyć przedłużacza przeznaczonego doużycia nazewnątrz. Użycie przedłużacza przeznaczonego na zewnątrz ogranicza niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym.
f) Jeżeli narzędzia elektryczne są używane w wilgotnych
miejscach, używajcie zasilanie chronione wyłącznikiem różnicoprądowym (RCD). Użycie RCD ogranicza niebezpie-
czeństwo porażenia prądem elektrycznym.
3) Bezpieczeństwo osób a) Podczas używania narzędzi elektrycznych bądźcie uważni,
nastawcie się nato, co aktualnie robicie, koncentrujcie się i myślcie trzeźwo. Nie pracujcie z urządzeniami elektrycz­nymi, jeżeli jesteście zmęczeni lub pod wpływem narko­tyków, alkoholu lub leków. Chwilowa nieuwaga podczas
używania narzędzi elektrycznych może prowadzić do poważ­nych obrażeń osób.
b) Używajcie środki ochronne. Zawsze używajcie środków
ochrony oczu. Środki ochronne jak np. respirator, obuwie ochronne przeciwpoślizgowe, sztywne nakrycie głowy lub ochrona słuchu, używane zgodnie z warunkami pracy, obni­żają niebezpieczeństwo urazów osób.
c) Strzeżcie się nieumyślnego włączenia. Sprawdzajcie czy
wyłącznik podczas wtykania wtyczki do gniazdka i/lub podczas wkładania baterii lub podczas przenoszenia na­rzędzia jest wyłączony. Przenoszenie narzędzia z palcem
na wyłączniku lub wtykanie wtyczki narzędzia z włączonym wyłącznikiem może być przyczyną wypadków.
d) Przed załączeniem narzędzia zdjąć wszystkie narzędzia re-
gulacyjne lub klucze. Narzędzie regulacyjne lub klucz, który zostawicie zamocowany do obracającej się części narzędzia elektrycznego, może być przyczyną urazu osób.
e) Pracujcie tylko tam, gdzie bezpiecznie dosiągniecie. Za-
wsze utrzymujcie stabilną postawę i równowagę. Będzie­cie w tEN sposób lepiej kierowali narzędziem elektrycznym w nieprzewidzianych sytuacjach.
f) Ubierajcie się stosownie. Nie używajcie luźnych ubrań ani
biżuterii. Dbajcie o to, aby wasze włosy, ubranie i rękawice były dostatecznie daleko odporuszających się części. Luź-
ne ubrania, biżuteria i długie włosy mogą zostać uchwycone przez poruszające się części.
g) Jeżeli do dyspozycji są środki dopodłączenia urządzenia
do odsysania i gromadzenia pyłu, zapewnijcie, aby takie urządzenia były podłączone i stosownie używane. Użycie
tych urządzeń może ograniczyć niebezpieczeństwo stworzo­ne przez powstający pył.
4) Używanie narzędzi elektrycznych i troska o nie a) Nie przeciążajcie narzędzi elektrycznych. Używajcie wła-
ściwych narzędzi, które są przeznaczone do przeprowa­dzanej pracy. Właściwe narzędzie elektryczne będzie lepiej
i bezpieczniej wykonywać pracę, do której było skonstruowa­ne.
b) Nie używajcie narzędzi elektrycznych, które nie można
włączyć lub wyłączyć wyłącznikiem. Jakiekolwiek narzędzie elektryczne, które nie można sterować wyłącznikiem, jest nie­bezpieczne i musi być naprawione.
c) Wyłączajcie narzędzie poprzez wyciągnięcie wtyczki
z gniazdka sieci i/lub poprzez odłączenie baterii przed jakimkolwiek ustawianiem, zmianą akcesoriów lub przed sprzątnięciem nieużywanego narzędzia elektrycznego. Te
prewencyjne instrukcje bezpieczeństwa ograniczają niebez­pieczeństwo przypadkowego włączenia narzędzia elektrycz­nego.
d) Nie używane narzędzia elektryczne przechowujcie poza
dostępem dzieci i nie pozwólcie osobom, które nie były zaznajomione z narzędziem elektrycznym lub z niniejszą
59
Page 60
Polski
instrukcją, by używały narzędzia. Narzędzia elektryczne są niebezpieczne w rękach niedoświadczonych użytkowników.
e) Utrzymujcie narzędzia elektryczne. Sprawdzajcie regula-
cję poruszających się części i ich ruchliwość, koncentrujcie się na pęknięcia, elementy złamane i jakiekolwiek pozo­stałe okoliczności, które mogą zagrozić funkcję narzędzia elektrycznego. Jeżeli narzędzie jest uszkodzone, zapewnij­cie jego naprawę przed dalszym użyciem. Dużo wypadków
spowodowanych jest przez niewystarczająco utrzymywane narzędzia elektryczne.
f) Narzędzia do cięcia utrzymujcie ostre i czyste. Właściwie
utrzymywane i naostrzone narzędzia do cięcia z mniejszym prawdopodobieństwem zahaczą o materiał lub zablokują się, a pracę z nimi można łatwiej kontrolować.
g) Narzędzia elektryczne, akcesoria, narzędzia robocze itd.
używajcie zgodnie z niniejszą instrukcją w taki sposób, jaki był podany dla konkretnego narzędzia elektrycznego, oraz ze względu nadane warunki pracy i rodzaj przepro­wadzanej pracy. Używanie narzędzi elektrycznych do prze-
prowadzania innnych czynności, niż do jakich są przeznaczo­ne, może prowadzić do niebezpiecznych sytuacji.
5) Serwis a) Naprawy waszych narzędzi elektrycznych powierzyć oso-
bie wykwalifikowanej, która będzie używać identycznych części zamiennych. W taki sposób zostanie zapewniony
tEN sam poziom bezpieczeństwa narzędzia elektrycznego jak przed naprawą.

Ostrzeżenia dotyczące bezpieczeństwa dla wkrętarek udarowych

Podczas wykonywania czynności, w trakcie których ele-
ment mocujący może dotknąć ukrytych przewodów, nale­ży trzymać elektronarzędzie za powierzchnie zaizolowane.
Zetknięcie się elementu do mocowania z przewodem pod napięciem może sprawić, że nieizolowane metalowe części elektronarzędzia również będą pod napięciem i mogą spo­wodować porażenie użytkownika prądem elektrycznym.

Zasady bezpieczeństwa dla adaptera do ładowania

– To urządzenie nie jest przeznaczone do użycia przez osoby
(dzieci nie wyłączając), których fizyczna, zmysłowa lub psy­chiczna niezdolność albo brak doświadczenia i wiedzy nie pozwalają na bezpieczne użytkowanie urządzenia, jeżeli nie są nadzorowane lub nie zostały poinstruowane na temat użytkowania urządzenia przez osobę odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo.
– Aby zapewnić, że dzieci nie będą bawiły się z urządzeniem,
należy je pilnować.

Informacje o głośności i wibracjach

Wartości były zmierzone zgodnie z EN62841-1.
ASR600-3HTB
Poziom ciśnienia akustycznego LpA=109,4dB(A). Poziom mocy akustycznej LwA=120,4dB(A). Niedokładność pomiaru K=3dB(A).
UWAGA! Podczas pracy powstaje hałas! Należy używać środki chroniące słuch!
Poziom wibracji oddziałujących naręce i ramiona ah=43,1m.s-2. Niedokładność pomiaru K=4,32m.s-2. Podane parametry emisji (wibracja, hałas) zostały pomierzo-
ne zgodnie z warunkami pomiarowymi określonymi w normie EN62481 isłużą doporównywania urządzeń. Nadają się one rów­nież dotymczasowej oceny obciążenia wibracjami ihałasem pod­czas użytkowania.
Podane parametry emisji dotyczą głównych zastosowań elektro­narzędzia. Jeśli jednak narzędzie elektryczne zostanie użyte doin­nych zastosowań, zinnymi narzędziami mocowanymi lub będzie
60
nieodpowiednio konserwowane, może to znacznie zwiększyć obciążenie wibracjami ihałasem całej czasoprzestrzeni roboczej.
Wcelu dokładnej oceny dla danej czasoprzestrzeni roboczej trzeba uwzględnić również zawarte wniej czasy biegu jałowego i czasy przestoju urządzenia. Może to znacznie zmniejszyć obciążenie wcałym okresie czasu pracy.

Zastosowanie

Akumulatorowe wkrętarki udarowe są przeznaczone do luzowania oraz dokręcania śrub i nakrętek bez konieczności podłączania do sieci. W połączeniu z właściwym adapterem przejściowym mogą zostać zastosowane do przykręcania, a także do wiercenia w drew­nie, metalu i masach plastycznych. Odpowiedzialność za użytko­wanie niezgodne z przeznaczeniem ponosi wyłącznie użytkownik.

Podwójna izolacja

Dla maksymalnego bezpieczeństwa użytkownika nasze narzędzia są konstruowane tak, aby spełniały obowiązujące europejskie przepisy (normy EN). Narzędzia zpodwójną izolacją są oznaczone międzynarodowym symbolem podwójnego kwadratu. Takie na­rzędzia nie mogą być uziemione adoich zasilania wystarczy kabel zdwoma żyłami. Narzędzia posiadają ochronę przeciwzakłócenio­wą według normy EN55014.

Instrukcje dotyczące ładowania akumulatorów

1. Należy upewnić się, że zasilanie jest takie samo jak napięcie podane na tabliczce znamionowej ładowarki. Najpierw na­leży podłączyć przewód zasilający (9b) do ładowarki (9a), a następnie ładowarkę(9a) do zasilacza. Zaświeci się czerwona kontrolka LED(10). To oznacza, że ładowarka jest gotowa do ładowania. Jeśli czerwona kontrolka LED nie świeci się, należy sprawdzić podłączenie do źródła zasilania. Jeśli źródło zasila­nia nie wykazuje nieprawidłowości, należy dostarczyć łado­warkę do autoryzowanego serwisu!
2. Wsunąć akumulator(1) do ładowarki do oporu.
3. Czerwona kontrolka LED zgaśnie, a zielona(10) zacznie migać, co oznacza, że akumulator znajduje się trybie szybkiego łado­wania.
4. Po około 60–80 minutach (w zależności od pojemności aku­mulatora) akumulator jest w pełni naładowany – wtedy zielo­na kontrolka LED zacznie świecić światłem ciągłym.
5. Wysunąć akumulator z ładowarki. Jeśli kolejny akumulator nie będzie już ładowany, ładowarkę odłączyć od źródła zasilania.
Zestawienie sygnałów kontrolek LED związanych z ładowaniem(10):
Zielona LED Czerwona LED
nie świeci
świeci światłem przerywanym
świeci światłem ciągłym
świeci światłem przerywanym
nie świeci
* Podczas aktywacji ładowarki, po włączeniu do sieci, zielona i czerwona dioda
LED będą migać z przerwami przez około 1 s, a następnie czerwona dioda LED będzie świecić światłem ciągłym.
świeci światłem ciągłym
nie świeci akumulator się ładuje
nie świeci
świeci światłem przerywanym
świeci światłem przerywanym
Nowe akumulatory:
Podczas pierwszych cykli ładowania nowych akumulatorów ich pojemność może być mniejsza niż podawana wartość. Dzieje się tak dlatego, że ich chemiczna kompozycja nie została dotychczas aktywowana. Ten stan jest przejściowy i wyrówna się po kilku cy­klach ładowania.
Uwaga:
• Świecące się zielone światło oznacza, że akumulator jest w peł­ni naładowany lub znajduje się w trybie ładowania wolnego, podczas którego utrzymywany jest poziom naładowania aku­mulatora.
Znaczenie sygnałów zintegrowanych
podłączono do sieci elektrycznej*
akumulator jest nała­dowany
wysoka temperatura łado­warki lub akumulatora
uszkodzony akumulator
Page 61
• W zależności od temperatury otoczenia, zasilania sieciowego i aktualnego poziomu naładowania, początkowe ładowanie akumulatorów może trwać dłużej niż 60–80 minut (w zależno­ści od pojemności akumulatora).
• Jeśli ładowarka nie jest używana, należy ją odłączyć od źródła zasilania.
Ważne ostrzeżenia dotyczące ładowania:
1. Najdłuższą żywotność i najlepszą wydajność można osiągnąć, gdy akumulatory są ładowane w temperaturze otoczenia (w zakresie 18–24°C). NIE ŁADOWAĆ akumulatorów w tempera­turze poniżej 0°C i powyżej 45°C. To bardzo istotne. Zapobie­gnie to poważnemu uszkodzeniu akumulatorów.
• Akumulatorów nie należy ładować bezpośrednio na słońcu, zwłaszcza w miesiącach letnich! Zapobiegnie to ich znaczne­mu nagrzaniu, co może doprowadzić do ich uszkodzenia!
2. Jeśli do ładowarki zostanie włożony zbyt zimny akumulator (poniżej 0°C), ładowarka nie rozpocznie ładowania natych­miast, zaczną jedynie migać zielone i czerwone kontrolki. Po naturalnym osiągnięciu przez akumulator temperatury, która mieści się w standardowym zakresie, proces szybkiego łado­wania rozpocznie się automatycznie.
. Jeśli do ładowarki zostanie włożony zbyt nagrzany akumulator
(powyżej 45°C), ładowarka nie rozpocznie ładowania natych­miast, zaczną jedynie migać zielone i czerwone kontrolki. Po spadku temperatury akumulatora do poziomu, który mieści się w standardowym zakresie, proces szybkiego ładowania rozpocznie się automatycznie.
3. Jeśli akumulatory nie mogą zostać prawidłowo naładowane (czerwona kontrola świeci światłem przerywanym):
• Sprawdzić powierzchnie stykowe akumulatora pod kątem za­nieczyszczeń. W razie potrzeby oczyścić je wacikiem i alkoho­lem.
• Jeśli akumulatory nadal nie ładują się prawidłowo, należy wy­słać lub przekazać ładowarkę (w tym akumulatory) do najbliż­szego autoryzowanego serwisu.
4. W pewnych warunkach, jeśli ładowarka jest podłączona do źródła zasilania, styki ładowania wewnątrz ładowarki mogą być zwarte przez ciała obce. Przewodzące ciała obce, takie jak wełna stalowa, folia aluminiowa lub osady cząstek metalu, mu­szą być regularnie usuwane z ładowarki. Przed czyszczeniem odłączyć ładowarkę od zasilania.
5. Jeśli kolejno wykonuje się kilka operacji ładowania, ładowarka może się nagrzać. To stan normalny i nie oznacza awarii tech­nicznej.
6. Nie wolno dopuścić do tego, aby ciecz dostała się do ładowar­ki, ponieważ może to spowodować porażenie prądem elek­trycznym. Aby ułatwić chłodzenie akumulatorów po użyciu, nie należy umieszczać ich w nagrzanym środowisku.
7. Akumulatory mogą pozostać w podłączonej ładowarce i nie doprowadzi to do uszkodzenia ani ich, ani ładowarki. Akumu­latory zostaną w ładowarce w pełni naładowane. NIE ZOSTA- WIAĆ naładowanych akumulatorów w ładowarce odłączonej od zasilania.
8. NIE STOSOWAĆ AKUMULATORÓW, jeśli są uszkodzone i wy- cieka z nich ciecz. Jeśli ta ciecz dostanie się na skórę, natych­miast przemyć skażone miejsce i obserwować reakcję skóry. W razie potrzeby zasięgnąć porady lekarza. W przypadku kontaktu z oczami dokładnie przepłukać je dużą ilością wody i niezwłocznie zasięgnąć porady lekarza.
9. Jeśli ładowany akumulator nie jest w pełni rozładowany lub akumulator przestanie być ładowany przed pełnym naładowa­niem, każdy taki cykl należy uznać za jeden pełny cykl ładowa­nia.
Uwaga dotycząca akumulatorów litowo­jonowych (Li-Ion)
• Ten typ akumulatorów nie posiada efektu pamięci, co oznacza, że akumulatory mogą być ładowane w dowolnym stanie nała­dowania. Jeśli akumulatory zostaną wyjęte z ładowarki jeszcze przed ich naładowaniem, w następstwie nie zostaną uszko­dzone.
• Akumulator litowo-jonowy jest wyposażony w ochronę przed
Polski
głębokim rozładowaniem. W przypadku spadku napięcia (przeciążenia lub wybicia) poniżej monitorowanej granicy układ elektroniczny rozłączy ogniwa. Następnie urządzenie pracuje z przerwami albo całkowicie się zatrzymuje. Należy zmniejszyć obciążenie urządzenia lub ponownie naładować akumulator.
Przechowywanie akumulatorów litowo­jonowych
• • Akumulatory należy przechowywać w stanie w pełni nałado­wanym, w środowisku suchym i wolnym od kurzu, w tempe­raturze otoczenia (w zakresie 5–40°C). Jeśli baterie nie będą używane przez dłuższy czas, zalecamy ich pełne naładowanie raz na trzy miesiące!
• • Styki akumulatora należy utrzymywać w czystości. Nie wol­no przechowywać zamiennego akumulatora z metalowymi przedmiotami, ponieważ istnieje ryzyko zwarcia.
• Akumulatory, które nie były używane przez dłuższy czas, mu­szą być zawsze ładowane przed użyciem.
Transport akumulatorów litowo-jonowych
Akumulatory litowo-jonowe podlegają zasadom przewozu towa­rów niebezpiecznych zgodnie z przepisami ustawowymi. Transport tych akumulatorów musi być realizowany zgodnie z lokalnymi, kra­jowymi i międzynarodowymi przepisami oraz regulacjami.
• Konsumenci mogą bez problemów przewozić te akumulatory drogami.
• Komercyjne przewożenie akumulatorów litowo-jonowych przez przedsiębiorstwa transportowe podlega przepisom dotyczącym przewozu towarów niebezpiecznych. Przygoto­waniem do wysyłki i samym transportem mogą się zajmować wyłącznie odpowiednio przeszkolone osoby. Cały proces musi być nadzorowany przez specjalistów.
Podczas transportu akumulatorów należy przestrzegać na­stępujących zasad:
• Należy upewnić się, że styki są chronione i izolowane, aby uniknąć zwarć.
• Należy uważać, aby większa liczba akumulatorów w opakowa­niu nie przesuwała się, nie zsunęła lub wypaczyła.
• Nie wolno transportować uszkodzonych i nieszczelnych aku­mulatorów.
Aby uzyskać więcej informacji, należy skontaktować się z przewoź­nikiem.
Ostrzeżenie!
Ładowarka nie jest przeznaczona do serwisowania przez użyt­kownika. W ładowarce nie ma żadnych części, które mogą być naprawiane samodzielnie przez użytkownika. Konieczne jest przekazanie ładowarki do najbliższego autoryzowanego serwisu, aby zapobiec uszkodzeniu wewnętrznych części wrażliwych na np. elektryczność statyczną.
Zawsze należy stosować właściwy zestaw akumulatorów (zestaw dostarczany z narzędziem lub zestaw zamienny zalecany przez producenta Narex s.r.o.). Nigdy nie używać żadnych innych aku­mulatorów, ponieważ mogą one zniszczyć narzędzia użytkownika i sprawić, że urządzenie stanie się niebezpieczne.

Zasady działania

Wrzeciono z narzędziem jest napędzane silnikiem elektrycznym przez przekładnię i mechanizm udarowy.
Procedura robocza dzieli się na dwie fazy:
1. Wkręcanie
2. Dokręcanie (mechanizm udaru jest aktywny)
Mechanizm udaru jest aktywowany, gdy połączenie śrubowe jest stałe – silnik jest obciążony. W ten sposób mechanizm udaru zmie­nia moc silnika na równomierne obrotowe udary.
Podczas luzowania śrub ta procedura jest odwrotna.
61
Page 62
Polski

Instrukcje dotyczące użytkowania

Umieścić maszynę na nakrętce/śrubie tylko wtedy, gdy jest wyłączona.
Moment obrotowy zależy od czasu trwania udaru. Maksymalny moment obrotowy wynika z indywidualnych momentów osiąga­nych przez udar. Maksymalny moment obrotowy jest osiągany po czasie trwania udaru ok. 3–5 s. Po tym okresie moment dokręca­jący bardzo rzadko jest zwiększany, jednak odczuwalnie ogrzewa się mechanizm udaru. W następstwie zbytniego przegrzania nastę­puje duże zużycie wszystkich części udarowych i wysokie zużycie smaru.
Czas trwania udaru należy określić dla każdego pożądanego mo­mentu dokręcającego. Faktycznie osiągany moment dokręcający należy stale sprawdzać za pomocą klucza dynamometrycznego.
Ważnym czynnikiem dla osiągnięcia wydajności dokręcania lub luzowania maszyny jest zawsze stan początkowy połączenia śru­bowego i jego specyfikacja techniczna.
Istnieją dwa różne charakterystyczne rodzaje połączeń możliwe do użycia:
Połączenia twarde:
Połączenie śrubowe co najmniej dwóch zwykłych części metalo­wych, które przy dokręcaniu nie sprężynują lub nie odkształcają się pod naciskiem.
Połączenia miękkie:
Połączenia śrubowe dwóch lub więcej części, z których co najmniej jedna jest zrobiona z takiego materiału, ew. jest tak wykonana, że pod naciskiem deformuje się lub sprężynuje.

Rozpoczęcie eksploatacji

Włożenie i wyjęcie akumulatorów
Włożyć akumulator(1) do oporu do komory u dołu uchwytu urzą­dzenia. Pociągnąć za akumulator, by upewnić się, że został prawi­dłowo osadzony.
Aby wyjąć akumulator (1) z urządzenia, nacisnąć oba elementy podtrzymujące akumulator(2) i wyciągnąć go.
Włączenie
Naciskając przycisk włącznika(3), można płynnie regulować obroty poprzez jego stopniowe wciskanie. Naciśnięcie przycisku włączni­ka(3) automatycznie podświetla diodę roboczą LED(7), która służy do oświetlania obszaru roboczego bezpośrednio przed maszyną – umocowanym narzędziem.
Wyłączenie
Wyłączenie następuje poprzez zwolnienie przycisku włącznika(3). Zatrzymanie wrzeciona za pośrednictwem hamulca po wyłączeniu następuje przez zwarcie.
Niższa prędkość jest odpowiednia do nakierowania nakrętki/śru­by/wkrętu/wiertła itp.
UWAGA ! Długotrwałe stosowanie zmiennej prędkości obrotowej nie jest zalecane. Może spowodować uszko­dzenie włącznika.
Zmiana kierunku obrotu
Przełącznik kierunku obrotów(4) zmienia kierunek obracania:
• Przełączenie ze strony prawej na lewą – prawy bieg.
• Przełączenie ze strony lewej na prawą – lewy bieg.
• Przycisk w pozycji pośredniej – ochrona przed włączeniem.
Uwaga!
Aby zmienić pozycję przycisku sterującego, najpierw należy spraw­dzić, czy przycisk włącznika jest zwolniony.
Uwaga:
Podczas używania narzędzia po raz pierwszy, po zmianie kierunku obrotów początkowo można usłyszeć głośne kliknięcie. To normal­ne zjawisko i nie stanowi żadnego problemu.
Ustawienie trybu roboczego
Wyboru wymaganego trybu roboczego (mocy roboczej) można dokonać tylko wtedy, gdy świeci się jedna z diod LED na panelu wyboru trybu roboczego(5). Jeśli na panelu wyboru trybu robo-
62
czego(5) nie świeci się żadna dioda LED, należy nacisnąć i zwolnić przycisk włącznika(3), a następnie, kilkakrotnie naciskając przycisk wyboru trybu roboczego (5a) na panelu wyboru trybu robocze­go(5), wybrać żądany tryb roboczy(moc roboczą). Opcje ustawia­nia poszczególnych trybów roboczych i przegląd wskaźników LED na panelu wyboru trybu roboczego(5):
Tryb roboczy 1
Świeci się zielona dioda LED po prawej stronie. Odpowiedni do dokręcania i luzowania połączeń śrubowych w za-
kresie M12–M30. Maksymalny moment dokręcający: do 600 Nm
Tryb roboczy 2
Świeci się środkowa zielona dioda LED. Odpowiedni do dokręcania i luzowania połączeń śrubowych w za-
kresie M12–M30. Maksymalny moment dokręcający: do 1000 Nm
Tryb roboczy 3
Świeci się zielona dioda LED. Odpowiedni do dokręcania i luzowania połączeń śrubowych w za-
kresie M12–M30. Maksymalny moment dokręcający: do 1690 Nm
Uwaga: Wskaźnik LED(5b) trybu roboczego po zakończeniu czynności
automatycznie się wyłączy po ok. 1 minucie.
Mocowanie narzędzi
Podczas mocowania narzędzi należy dopilnować, aby nadstawki były umieszczone do ¾” wrzeciona(6) lub znajdowały się w adap­terze przejściowym na docisk(14).
Montaż klamry
Umieścić urządzenie na poziomej powierzchni (np. na stole ro­boczym). Wsunąć klamrę (11) zagiętym końcem do podstawy na klamrę(13). Zamocować klamrę(11) za pomocą śruby mocu­jącej(12) przy użyciu odpowiedniego śrubokręta. Klamrę można zamontować na urządzeniu od prawej lub lewej strony. Należy uważać na odwrotny montaż klamry. Orientacja klamry pasa musi być zgodna z rysunkiem.

Kontrola stanu akumulatora

Urządzenie jest wyposażone w kontrolny panel stanu akumulato­ra(8).
Nacisnąć przycisk kontrolny(8a) na panelu stanu akumulatora(8). Następnie zaświeci się wskaźnik stanu akumulatora (8b) odpo­wiednio do stanu naładowania(pojemności) akumulatora.
Zestawienie wskaźników stanu naładowania akumulatora:
Liczba w pełni świecących diod LED
3 90% 2 mniej niż 60% 1 mniej niż 30%
Poziom naładowania akumu­latora
Page 63

Elektronika ochronna

Urządzenie jest wyposażone w elektronikę ochronną, aby zapobiec jego poważnemu uszkodzeniu.
Jeśli elektronika ochronna zidentyfikuje którąkolwiek z powyż­szych awarii / dowolny błąd, urządzenie natychmiast się zatrzyma, a na panelu wyboru trybu roboczego(5) będzie migać czerwona dioda LED. Aby usunąć awarię / błąd urządzenia, należy postępo­wać zgodnie z podaną tabelą.
Przegląd funkcji ochronnych, a następnie ponowne uruchomienie urządzenia:
Awaria Ponowne uruchomienie
Ochrona przed nadmiernym wyładowaniem akumulatora
Ochrona przed przeciążeniem Poluzować i ponownie wcisnąć
Ochrona przed przegrzaniem Odczekać, aż urządzenie się
Ochrona przed zwarciem Urządzenia nie można urucho-
Poluzować i ponownie wcisnąć włącznik
Ewentualnie wymienić aku­mulator
włącznik Zmniejszyć obciążenie urzą-
dzenia
schłodzi
mić bez interwencji serwisu Przekazać urządzenie do
autoryzowanego serwisu

Konserwacja i serwis

Zalecenia dotyczące czyszczenia narzędzia
Wydmuchać zwłączonym silnikiem zotworów wentylacyjnych na­rzędzie zanieczyszczenia ipył. Do tej czynności używać okularów ochronnych. Zewnętrzne części ztworzywa można czyścić za po­mocą wilgotnej szmatki isłabego środka czyszczącego. Pomimo, że te części są wykonane zmateriałów odpornych narozpuszczalniki, NIGDY nie używać rozpuszczalników.
Polski

Recykling

Narzędzia elektryczne, akcesoria iopakowania powinny być odda­ne doutylizacji nieszkodliwej dla środowiska.
Tylko dla krajów UE: Nie wyrzucać narzędzi elektrycznych doodpadu komunalnego! Według dyrektywy europejskiej 2002/96/WE o starych urządze-
niach elektrycznych i elektronicznych i jej przepisów wykonaw­czych w krajowej legislatywie skasowane rozebrane narzędzia elektryczne muszą być gromadzone doponownego wykorzystania w sposób przyjazny dla środowiska.

Gwarancja

Nanasze narzędzia udzielamy gwarancji nawady materiałowe lub produkcyjne według przepisów prawnych danego kraju, ale mini­malnie naokres 12 miesięcy. w państwach Unii Europejskiej termin gwarancji wynosi 24 miesiące w przypadku wyłącznie pry watnego używania (potwierdzone fakturą lub kwitem dostawy).
Naogniwa akumulatorowe jest gwarancja 6 miesięcy. Szkody wynikające z naturalnego zużycia, przeciążania, niepra-
widłowego obchodzenia się, ew. szkody zwiny użytkownika lub w wyniku używania niezgodnie z instrukcją obsługi lub szkody, które były znane w chwili zakupu, nie są objęte gwarancją.
Reklamacje mogą zostać uznane wyłącznie wtedy, jeżeli narzędzie zostanie w nie rozebranym stanie zasłane zpowrotem do auto­ryzowanego serwisu NAREX. Należy dobrze schować instrukcję obsługi, oraz dowód kupna. Zawsze obowiązują dane aktualne warunki gwarancji producenta.
Uwaga
Ze względu na stałe prace badawcze i rozwojowe zastrzega się możliwość zmian zamieszczonych tu danych technicznych.
Zalecenia dotyczące czyszczenia adaptera doładowania
UWAGA! Niebezpieczeństwo porażenia prądem elek­trycznym. Przed jakąkolwiek manipulacją zładowarką wyciągnąć wtyczkę sieciową zgniazdka!
Z zewnętrznych powierzchni obudowy adaptera do ładowania można zanieczyszczenia i pył usuwać za pomocą szmatki lub szczotki niemetalowej. Nie używać wody ani roztworów czyszczą­cych.
UWAGA! Ze względu nabezpieczeństwo przed poraże­niem prądem elektrycznym izachowania klasy ochron­ności, wszystkie prace konserwacyjne i serwisowe, które wymagają demontażu obudowy maszyny, mu­szą być przeprowadzane tylko wuprawnionych warsz­tatach!
Aktualną listę uprawnionych warsztatów można znaleźć nanaszej stronie internetowej www.narex.cz wsekcji „Service centers“.

Akcesoria

Osprzęt zalecany dostosowania razem ztym narzędziem to ogól­nie dostępny osprzęt eksploatacyjny oferowany w sklepach zelek­tronarzędziami ręcznymi.

Składowanie

Zapakowane narzędzie można składować w suchym miejscu bez ogrzewania, gdzie temperatura nie obniży się poniżej -5°C.
Nie zapakowane narzędzie należy składować tylko w suchym miej­scu, gdzie temperatura nie obniży się poniżej +5°C igdzie nie wy­stępują nagłe zmiany temperatury.
63
Page 64
Polski

Deklaracja zgodności

ASR 600-3HTB:
Oświadczamy, że urządzenie to spełnia wymagania następujących norm i dyrektyw.
Bezpieczeństwo:
EN 62841-1:201/AC:2015 EN 62841-2-2:2014+AC:2015 Dyrektywa 2006/42/EC
Kompatybilność elektromagnetyczna:
EN 55014-1:2017 EN 55014-2:2015 Dyrektywa 2014/30/EU
RoHS:
Dyrektywa 2011/65/EU
Miejsce przechowywania dokumentacji technicznej: Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, Republika Czeska
2019
Narexs.r.o. Chelčického1932 Maciej Stajkowski 47001ČeskáLípa Osoba upoważniona doreprezentowania spółki
01.08.2019
AN600:
Oświadczamy, że urządzenie to spełnia wymagania następujących norm i dyrektyw.
Bezpieczeństwo:
EN 60335-1:2012+A11+A13 EN 60335-2-29:2004+A2+A11 EN 62233:2008 Dyrektywa2014/35/EU
Kompatybilność elektromagnetyczna:
EN 55014-1:2017 EN 55014-2:2015 EN 61000-3-2:2014 EN 61000-3-3:2013 Dyrektywa 2014/30/EU
RoHS:
Dyrektywa 2011/65/EU
Miejsce przechowywania dokumentacji technicznej: Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, Republika Czeska
2019
Narexs.r.o. Chelčického1932 Maciej Stajkowski 470 01 Česká Lípa Osoba upoważniona doreprezentowania spółki
01.08.2019
64
Page 65
Polski
65
Page 66
Magyar
Akkumulátoros ütvecsavarozó ASR600-3HTB BASIC; ASR610-3HTB; ASR620-3HTB
Tar talom
A gép leírása .......................................................................................66
Általános biztonsági utasítások .....................................................67
Biztonsági figyelmeztetések
az ütvecsavarozó használatához ...................................................68
Akkumulátortöltő biztonsági utasítások ......................................68
Zajszintre és rezgésre vonatkozó információk ..............................68
Felhasználás ......................................................................................68
Kettős szigetelés ................................................................................68
Akkumulátortöltési utasítás ............................................................68
Működési elv ......................................................................................69
Használati utasítás ...........................................................................69
Üzembe helyezés ...............................................................................70
Az akkumulátor állapotának kijelzése ..........................................70
Védelmi elektronika ..........................................................................70
Karbantartás és szerviz ....................................................................71
Tartozékok ..........................................................................................71
Raktározás..........................................................................................71
Újrahasznosítás .................................................................................71
Garancia .............................................................................................71
Megfelelősségi nyilatkozat ..............................................................71
Műszaki adatok
Típus ASR600-3HTB
Feszültség (V) 60,0 Terhelés nélküli fordulatszám (perc-1) 1-es üzemmód 0–900
Max. ütésszám (perc-1) 1-es üzemmód
Meghúzási nyomaték max. (Nm) 1-es üzemmód 600
Max. lazítási nyomaték(Nm) 2 050 Felhasználási területek Metrikus csavarok M12–M30
Fúrás ø max. (mm) Fémbe 10
Tengely ¾“ négyszög Rögzítő rendszer Gyűrű Akkumulátor nélküli súlya (kg) 2,83 Ajánlott töltő AN600 Ajánlott akkumulátorok AP607, AP610
Töltő Típus AN 600
Bemeneti feszültség (V) 100–240 Frekvencia (Hz) 50–60 Teljesítményigény (W ) 190 Kimeneti feszültség (V) 63 Töltési áramerősség (A) 2,5 Töltési idő (perc): AP 607 kb. 60
Súlya (kg) 0,59 Védelmi osztály II /
Eredeti használati útmutató (HU)

A gép leírása

1 .......Akkumulátor
2 .......Akkumulátorrögzítő
3 .......Fordulatszám-szabályzós főkapcsoló nyomógomb
4 .......Forgásirányváltó kapcsoló
5 .......Üzemmódválasztó panel
5a .....Üzemmódválasztó gomb
5b .....Üzemmód LED jelzőlámpa
6 .......Tengely – ¾“ négyszög
7 .......Munkaterületet megvilágító LED lámpa
8 .......Akkumulátor kontroll panel
8a .....Akkumulátor állapotjelző LED
8b .....Kontroll gomb
9a .....Töltő
9b .....Töltő tápkábel
10 .....LED töltési kontroll-lámpa
11 .....Övcsat
12 .....Rögzítőcsavar
13 .....Övcsat rögzítőnyílása
14 .....ADS34/S12 csatlakozó adapter
A megjelenített vagy leírt tartozékok nem feltétlenül képezik a csomag részét.
2-es üzemmód 0–1 200 3-as üzemmód 0–1 600
3-as üzemmód
2-es üzemmód 1 000 3-as üzemmód 1 690
Facsavarok ø max. (mm) 12
Fába 25
AP 610 kb. 80
0–2 4002-es üzemmód
66
Page 67
Magyar
Műszaki adatok
Akkumulátor Típus AP 607 AP 610
Feszültség (V) 60,0 Cellatípus Li Ion Kapacitás (Ah) 2,0 (= 18 V / 7,0 Ah) 3,0 (= 18 V / 10,0 Ah) Akkumulátor teljesítménye (Wh) 108 162 Töltési hőmérséklet (°C) 0–45 Töltési idő (perc) kb. 60 kb. 80 Töltési hőmérséklet monitorozás termisztorral Súlya (kg) 0,98 1,01

Általános biztonsági utasítások

VESZÉLY! Figyelmesen olvassa el ateljes használati útmutatót és abiztonsági előírásokat. Az alábbi biz-
tonsági és használati utasítások be nem tartása ára­mütéshez, tűzhöz és/vagy súlyos személyi sérüléshez
vezethet.
A használati útmutatót későbbi felhasználásokhoz is őrizze meg.
Akövetkező figyelmeztető utasításokban szereplő „elektromos ké­ziszerszám” kifejezés alatt hálózati vezetéken keresztül az elektro­mos hálózatról vagy akkumulátorról táplált (elektromos hálózattól független) elektromos kéziszerszámot kell érteni.
1) Biztonságos munkakörnyezet a) A munkahelyet tartsa tisztán és biztosítsa a megfelelő
világítást. A rendetlen és rosszul megvilágított munkahely
baleset forrása lehet.
b) Az elektromos kéziszerszámmal ne dolgozzon robbanás-
veszélyes helyen (gyúlékony folyadékok és gázok köze­lében, vagy poros levegőjű helyen). Az elektromos szer-
számban keletkező szikrák a port vagy a robbanásveszélyes anyagokat berobbanthatják.
c) Az elektromos kéziszerszám használata közben agyere-
keket és az illetéktelen személyeket tartsa távol amunka­helytől. Ha megzavarják a munkájában, akkor elvesztheti az
uralmát az elektromos kéziszerszám felett.
2) Elektromos biztonság a) A csatlakozódugót csak a dugónak megfelelő hálózati
aljzathoz csatlakoztassa. A csatlakozódugót átalakítani és megbontani tilos. A földeléses csatlakozódugót csak közvetlenül a földeléses aljzathoz szabad csatlakoztatni (elágazó használata tilos). Az áramütések elkerülése érdeké-
ben csak sértetlen csatlakozódugóval, és a dugónak megfele­lő aljzatról üzemeltesse a kéziszerszámot.
b) Ügyeljen arra, hogy ateste ne érjen hozzá földelt tárgyak-
hoz (fűtéscsövekhez, radiátorhoz, tűzhelyhez, hűtőszek­rényhez stb.). Amennyiben a teste le van földelve, nagyobb
az áramütés kockázata.
c) Az elektromos kéziszerszámot ne tegye ki eső vagy ned-
vesség hatásának. Az elektromos kéziszerszámba kerülő víz növeli az áramütés kockázatát.
d) A hálózati vezetéket ne használja más célokra. A csatla-
kozódugót tilos a vezetéknél fogva kihúzni az aljzatból, aművelethez fogja meg acsatlakozódugót. Akészüléket ne húzza és ne mozgassa ahálózati vezetéknél megfogva. Ahálózati vezetéket tartsa kellő távolságra aforró alkatré­szektől, olajos tárgyaktól és éles sarkoktól, valamint agép mozgó részeitől. A sérült vagy összetekeredett hálózati veze-
ték balesetet okozhat.
e) Aszabadban végzett munkákhoz csak hibátlan, és a sza-
badban való munkákra alkalmas hosszabbítót használjon az elektromos kéziszerszámhoz. A szabadtéri használatra
készült hosszabbító alkalmazásával csökkentheti az áramü­tés kockázatát.
f) Amennyiben az elektromos készüléket nedves, vizes he-
lyen használja, akkor azt áram-védőkapcsolóval (RCD)
védett hálózati aljzathoz csatlakoztassa. Az áram-védőkap-
csoló (RCD) használata csökkenti az áramütés kockázatát.
3) Személyi biztonság a) Az elektromos kéziszerszám használata közben legyen
figyelmes, jól gondolja át mit fog csinálni, koncentráljon a munkára, a cselekedeteit pedig józan megfontolások vezéreljék. Az elektromos kéziszerszámot ne használja ha fáradt, alkoholt vagy kábítószert fogyasztott, vagy gyógy­szerek hatása alatt áll. Az elektromos kéziszerszám haszná-
lata közbeni pillanatnyi figyelmetlenség komoly balesetek forrása lehet.
b) Munka közben használja a munkavédelmi eszközöket.
Munka közben mindig viseljen védőszemüveget. Az elekt­romos kéziszerszám jellegétől függő munkavédelmi eszközök (például légszűrő maszk, csúszásgátló védőcipő, fejvédő sisak, fülvédő stb.) előírásszerű használatával csökkentheti a baleseti kockázatokat.
c) Előzze meg avéletlen gépindításokat. Az elektromos ké-
ziszerszám mozgatása során ahálózati vezetéket húzza ki az aljzatból, az ujját pedig vegye le afőkapcsolóról. Ha az
elektromos kéziszerszám mozgatásakor az ujja a főkapcso­lón marad, akkor a hálózathoz történő csatlakoztatáskor véletlenül elindulhat a gép, ami súlyos sérülést is okozhat.
d) Az elektromos kéziszerszám bekapcsolása előtt abból tá-
volítsa el abeállításhoz szükséges szerszámokat és kulcso­kat. A forgó géprészben maradt kulcs vagy más tárgy súlyos
balesetet okozhat.
e) Csak biztonságosan elérhető távolságban dolgozzon
agéppel. Munka közben álljon stabilan és biztonságosan. Így jobban oda tud figyelni a kéziszerszámmal végzett mun­kára a váratlan helyzetekben is.
f) Viseljen megfelelő munkaruhát. Forgó gépek használata
esetén ékszereket, laza ruhát viselni tilos. Ügyeljen arra, hogy a haja, a ruhája, vagy akesztyűje ne kerülhessen aforgó alkatrészek közelébe. A laza ruhát, a lógó ékszere-
ket, vagy a hosszú hajat a gép forgó alkatrészei elkaphatják.
g) Amennyiben agéphez lehet forgácsgyűjtőt, vagy por- és
forgácselszívót csatlakoztatni, akkor ezt megfelelően csat­lakoztassa az elektromos kéziszerszámhoz. Az elszívó és
forgácsgyűjtő alkalmazásával védekezhet a por okozta koc­kázatokkal szemben.
4) Aelektromos kéziszerszám használata és karbantartása a) Az elektromos kéziszerszámot ne terhelje túl. Amunka jel-
legének megfelelő elektromos kéziszerszámot használjon.
A megfelelően kiválasztott elektromos kéziszerszám biztosít­ja a rendeltetésének megfelelő biztonságot és hatékonysá­got.
b) Ameghibásodott főkapcsolójú elektromos kéziszerszámot
ne használja. A hibás főkapcsolóval rendelkező elektromos kéziszerszám használata veszélyes, a készüléket meg kell ja­vítatni.
c) Beállítás, tartozékcsere, karbantartás, vagy a kéziszer-
szám lehelyezése előtt agép csatlakozódugóját húzza ki az aljzatból (illetve vegye ki az akkumulátort). Ezzel megaka-
dályozhatja a véletlen gépindítást az ilyen jellegű munkák végrehajtása közben.
d) Ahasználaton kívüli elektromos kéziszerszámot gyerekek-
67
Page 68
Magyar
től, valamint ahasználati utasítást nem ismerő személyek­től elzárva tárolja, és ezeknek ne engedje agép kezelését sem. Az elektromos kéziszerszám hozzá nem értő kezekben
veszélyes lehet.
e) Az elektromos kéziszerszámot tartsa karban. Az elekt-
romos kéziszerszámot, a működtető és mozgó részeit, aburkolatokat és avédelmi elemeket ahasználatba vétel előtt ellenőrizze le. Sérült, repedt, vagy rosszul beállított és a szabályszerű működést zavaró hibákkal rendelkező géppel dolgozni tilos. Asérült és hibás kéziszerszámot az újbóli használatba vétele előtt javítassa meg. A karbantar-
tások elmulasztása és elhanyagolása balesetet okozhat.
f) Tartsa tisztán és éles állapotban a vágószerszámokat.
A megfelelően karbantartott és élezett vágószerszámokkal jobb a megmunkálás hatékonysága, és kisebb a kockázata a vágószerszám leblokkolásának.
g) Az elektromos kéziszerszámot, a tartozékokat és vágó-
szerszámokat csak ahasználati utasítás előírásai szerint, valamint arendeltetésének megfelelő módon, továbbá az adott munkakörülményeket és amunka típusát is figye­lembe véve használja. A rendeltetéstől eltérő géphasználat
veszélyes és váratlan helyzeteket hozhat létre.
5) Szerviz a) Az elektromos kéziszerszám javítását bízza márka- vagy
szakszervizre, agép javításához csak eredeti alkatrészeket szabad felhasználni. Csak így biztosítható az elektromos kézi-
szerszám biztonságának az eredeti módon való helyreállítása.
Biztonsági figyelmeztetések az ütvecsavarozó használatához
Olyan tevékenység során, amikor a rögzítőelem rejtett
vezetékkel érintkezhet, a szigetelt fogófelületeinél fogva tartsa az elektromos szerszámot! Ha a rögzítőelem egy fe-
szültség alatt lévő vezetékkel érintkezik, akkor az elektromos szerszám nem szigetelt fém részei is feszültség alá kerülhet­nek, ami áramütést okozhat a kezelője számára.

Akkumulátortöltő biztonsági utasítások

– A készüléket nem használhatják olyan testi, értelmi, érzék-
szervi fogyatékos, vagy tapasztalatlan személyek (gyerme­keket is beleértve), akik nem képesek a készülék biztonságos használatára, kivéve azon eseteket, amikor a készüléket más felelős személy utasításai szerint és felügyelete mellett hasz­nálják.
– A készülék nem játék, ne engedje, hogy a gyerekek a készülék-
kel játszanak

Zajszintre és rezgésre vonatkozó információk

Az értékeket az EN62841-1 szabvány szerint mértük meg.
ASR600-3HTB
Zajnyomás szintje LpA = 109,4 dB (A). Zajteljesítmény szintje LwA = 120,4 dB (A). Mérési pontatlanság K =3dB(A).
FIGYELEM! Agép használata közben zaj keletkezik. Munka közben használjon fülvédőt!
Az rezgésérték (három irányban mért vektorok eredője) ah=43,1m.s-2.
Mérési pontatlanság K=4,32m.s Afeltüntetett rezgés és zajszint értékeket az EN62481 szabvány-
ban megadott feltételek szerint mértük, és az elektromos kéziszer­számok összehasonlításához használhatók fel. Ezen kívül felhasz­nálhatók az elektromos kéziszerszám okozta rezgés- és zajterhelé­sek előzetes kiértékeléséhez.
A feltüntetett rezgés és zajszint értékek az elektromos kéziszer­szám fő felhasználására vonatkoznak. Más felhasználás, vagy egyéb szerszám befogása, illetve akarbantartások elhanyagolása esetén, agép okozta rezgés- és zajterhelések jelentős mértékben megnőhetnek amunkaidő alatt.
68
-2.
Amunkaidő alatt adolgozót érintő zaj- és rezgésterhelések pontos megállapításához figyelembe kell venni agép üresjárati idejét és agép kikapcsolásának az időtartamát is. Ez amunkaidő alatti teljes terhelés jelentős csökkenését eredményezheti.

Felhasználás

A hálózattól független akkumulátoros ütvecsavarozó csavarok és anyák meghúzására és meglazítására használható. Megfelelő át­alakító adapterrel kombinálva felhasználható csavarozásra, esetleg fába, fémbe és műanyagba való fúrásra. A nem rendeltetésszerű használatért a felhasználó felel.

Kettős szigetelés

A felhasználó maximális biztonsága érdekében szerszámainkat úgyterveztük meg, hogy megfeleljenek az érvényben levő európai előírásoknak (ENszabványoknak). Adupla szigeteléssel rendelke­ző szerszámok adupla négyzet alakú nemzetközi jelzéssel vannak megjelölve. Az ilyen szerszámokat nem szabad földelni és áramel­látásukhoz elég akét eres kábel. A szerszámok aEN50114 szab­vány szerint árnyékoltak.

Akkumulátortöltési utasítás

1. Győződjön meg arról, hogy a hálózati feszültség megegyezik a töltő adattábláján láthatóval! Először csatlakoztassa a tápká­belt(9b) a töltőhöz (9a), ezt követően csatlakoztassa a töltőt a hálózathoz! Ha a töltő készen áll a töltésre, a piros LED visz­szajelző lámpa(10) világít. Amennyiben a piros LED visszajelző lámpa nem világít, ellenőrizze a tápforrást! Amennyiben a táp­forrás rendben van, juttassa el a töltőt márkaszervizbe!
2. Csúsztassa be az akkumulátort(1) a töltőbe ütközésig!
3. A piros LED kontroll-lámpa elalszik és a zöld LED kontroll-lám­pa (10) villogni kezd, ami azt jelenti, hogy az akkumulátor gyorstöltő üzemmódban van.
4. Körülbelül 60–80 perc múlva (az akkumulátor kapacitásától függően) az akkumulátor teljesen feltöltődött és a zöld LED kontroll-lámpa folyamatosan világít.
5. Csúsztassa ki az akkumulátort a töltőből! Amennyiben nem kíván további akkumulátort tölteni, húzza ki a töltőt a hálózati csatlakozóból!
A LED kontroll‑lámpák töltéssel kapcsolatos(10) jelzéseinek áttekintése:
zöld LED piros LED
nem világít folyamatosan világít
villog nem világít az akkumulátor töltődik
folyamatosan világít nem világít
villog villog
nem világít villog az akkumulátor sérült
* A hálózathoz történő csatlakozáskor, a töltő aktiválásakor kb. 1 másodpercig villog a zöld és a piros LED, ezt követően folyamatosan világít a piros LED.
Új akkumulátor használata:
Az új akkumulátor kapacitása első töltési ciklusainak idején alacso­nyabb lehet a megadott értéknél. Ennek oka, hogy az akkumulátor vegyi összetétele még nem volt aktív. Ez átmeneti állapot, ami né­hány töltési ciklus alatt beáll.
Megjegyzés:
• A világító zöld kontroll-lámpa azt jelzi, hogy az akkumulátor teljesen feltöltődött, vagy lassú töltési üzemmódban van, ami­kor az akkumulátor töltöttségi szintjének fenntartása zajlik.
• A környezeti hőmérséklet, az elektromos hálózat és a meglévő töltöttségi szint függvényében az akkumulátorok kezdeti töl­tése tovább tarthat mint 60–80 perc (az akkumulátor kapaci­tásától függően).
• Ha nem használja a töltőt, húzza ki a hálózati csatlakozóját a hálózati aljzatból.
Fontos figyelmeztetés a töltéshez:
1. A leghosszabb élettartamot és legjobb teljesítményt akkor lehet elérni, hogyha az akkumulátor töltésekor a környezeti
kombinált jelzés jelentése
elektromos hálózathoz csatlakoztatva*
az akkumulátor feltöl­tődött
a töltő vagy az akkumulá­tor hőmérséklete magas
Page 69
hőmérséklet 18°C és 24°C között mozog. NE TÖLTSE az ak- kumulátort 0 °C-nál alacsonyabb vagy 45 °C-nál magasabb hőmérsékleten! Ez nagyon fontos. Így megelőzhető az akku­mulátor súlyos sérülése.
• Kiváltképp fontos, hogy a nyári hónapokban ne töltse az akku­mulátort a tűző napon! Így megelőzheti a rendkívüli felmele­gedését, ami meghibásodáshoz vezethet!
2. Ha a töltőbe túlságosan hideg (0°C-nál hidegebb) akkumulá­tort helyezett be, a töltő nem kezd el azonnal töltődni, hanem csak villog a zöld és a piros kontroll-lámpa. Azt követően, hogy az akkumulátor természetes úton elérte a standard hőmérsék­let-tartományt, automatikusan elkezdődik a gyorstöltés.
. Ha a töltőbe túlmelegedett (45°C-nál melegebb) akkumulá-
tort helyezett be, a töltő nem kezdi el azonnal tölteni, hanem csak villog a zöld és a piros kontroll-lámpa. Azt követően, hogy az akkumulátor természetes úton lehűl a standard tartomány­nak megfelelő hőmérsékletre, automatikusan elkezdődik a gyorstöltés.
3. Ha nem lehet az akkumulátort rendesen feltölteni (a piros kontroll-lámpa villog):
• Ellenőrizze, nem szennyeződtek-e el az akkumulátor érintke­zői! Szükség esetén tisztítsa meg alkoholos vattával!
• Ha továbbra sem sikerül rendesen feltölteni az akkumulátort, küldje vagy adja be a töltőt (az akkumulátorral együtt) a legkö­zelebbi márkaszervizbe!
4. Bizonyos feltételek mellett, ha a töltő csatlakozik a hálózathoz, a töltő belsejében található töltőérintkezőket idegen anyag rö­vidre zárhatja. Az idegen vezető anyagokat, mint pl. acélvattát, alufóliát, vagy lerakódott fémrészecskéket mindig el kell tá­volítani a töltőből. Tisztítás előtt a töltő hálózati csatlakozóját húzza ki a hálózati aljzatból!
5. Ha egymás után több akkumulátort tölt, a töltő felmeleged­het. Ez normális, nem utal műszaki meghibásodásra.
6. Akadályozza meg, hogy folyadék kerüljön a töltő belsejébe, mert az áramütéshez vezethet! Ha szeretné használat után elősegíteni az akkumulátor lehűlését, ne tartsa meleg környe­zetben!
7. Az akkumulátor a bekapcsolt töltőben maradhat anélkül, hogy az akkumulátor vagy a töltő károsodna. Az akkumulátor a töltőben teljes töltöttségét megőrzi. NE TARTSA a feltöltött akkumulátort a töltőben, ha az nincs feszültség alatt!
8. NE HASZNÁLJA AZ AKKUMULÁTORT, ha az megsérült és folyadék szivárog a celláiból! Ha a folyadék a bőrére kerül, azonnal mossa le és figyelje a bőre reakcióját! Szükség ese­tén kérjen orvosi segítséget! Szembe kerülés esetén bő vízzel öblítse ki a szemét és haladéktalanul vegyen igényben orvosi segítséget!
9. Ha nem teljesen lemerült akkumulátort tölt fel, vagy ha a töl­tést még azelőtt befejezi, hogy az akkumulátor teljesen feltöl­tődött volna, minden ilyen ciklust teljes töltési ciklusnak kell számítani.
Megjegyzés a lítium-ion (Li-ion) akkumulátorokkal kapcsolatban
• Ezt az akkumulátortípust nem érinti a memóriahatás, vagyis az akkumulátort bármilyen töltöttségi szintnél szabad tölteni. Ha eltávolítja az akkumulátort a töltőből a teljes töltöttségi szint elérése előtt, az nem fog az akkumulátor sérüléséhez vezetni.
• A Li-ion akkumulátor túlmerülés elleni védelemmel rendel­kezik. Ha az előírt szint alá süllyed a feszültség (túlterhelés vagy lemerülés következtében), az elektronika lekapcsolja a cellákat. A gép ezt követően vagy szakaszosan működik, vagy teljesen leáll. Csökkenteni kell a gép terhelését, vagy újra kell tölteni az akkumulátort.
A lítium-ion akkumulátor tárolása
• Az akkumulátort teljesen feltöltve száraz, pormentes helyen, lehetőleg 5°C és 40°C közötti hőmérsékleten tárolja! Ameny­nyiben hosszabb ideig nem használja az akkumulátort, azt javasoljuk, hogy háromhavonta egyszer töltse fel teljesen!
• Az akkumulátor érintkezőit tartsa tisztán! A tartalék akkumu­látort ne tárolja fémtárgyakkal egy helyen, mert fennáll a rö­vidzárlat veszélye!
Magyar
• A hosszabb ideje nem használt akkumulátort használat előtt mindig fel kell tölteni.
A lítium-ion akkumulátorok szállítása
A lítium-ion akkumulátorok szállítására a veszélyes áruk szállítására vonatkozó jogszabályok érvényesek. Az akkumulátorok szállítása kizárólag a helyi, állami és nemzetközi előírások és szabályok be­tartásával történhet.
• A fogyasztók gond nélkül szállíthatják az akkumulátorokat köz­lekedési eszközökön.
• A lítiuim-ion akkumulátorok fuvarozó vállalatok általi kereske­delmi célú szállítása a veszélyes anyagok szállítására vonatko­zó szabályoknak megfelelően történhet. Szállításra előkészíte­ni és szállítani is kizárólag megfelelően képzett személyeknek szabad. Az egész folyamat szakmai felügyeletet igényel.
Az akkumulátorok szállításakor szükséges a következők be­tartása:
• Biztosítsa az érintkezők védettségét és szigetelését a rövidzár­lat megelőzése érdekében!
• Nagyobb mennyiségű akkumulátor szállítása esetén ügyeljen arra, hogy az akkumulátorok a csomagon belül ne mozoghas­sanak, csúszhassanak vagy dőlhessenek el!
• A sérült, vagy kifolyt akkumulátorokat tilos szállítani!
További információért forduljon a fuvarozójához!
Figyelmeztetés!!
A töltő nem igényel karbantartást a felhasználó részéről. A töltő belsejében nincsenek olyan alkatrészek, amelyeket a felhasználó saját maga tudna javítani. A töltőt le kell adni a legközelebbi már­kaszervizbe, annak érdekében, hogy a belső, pl. statikus elektro­mosságra érzékeny alkatrészek sérülését elkerülhessük!
Mindig megfelelő akkumulátort használjon (a szerszámmal együtt érkező készletet, vagy a gyártó Narex s.r.o. által javasolt pótakku­mulátort)! Sose használjon más típusú akkumulátort, mert ez tönk­reteheti a szerszámot és veszélyes üzemállapothoz vezethet!

Működési elv

A tengelyen lévő szerszámot elektromotor hajtja meg áttétellel és ütőmechanizmussal.
A munkafolyamatnak két fázisa van:
1. Csavarozás
2. Meghúzás (működésben lévő ütőmechanizmussal)
Az ütőmechanizmus akkor lép működésbe, ha a csavarkötés már
szilárd – a motor terhelés alatt van. Az ütőmechanizmus innen­től átváltja a motor erejét egyenletes forgásirányú ütésekre.
A csavar meglazításakor a folyamat ezzel ellentétes.

Használati utasítás

Kizárólag kikapcsolt állapotban illessze a gépet az anyára/ csavarra!
A forgatónyomaték az ütések időtartamától függ. A maximális for­gatónyomaték az egyes ütések által elért forgatónyomatékokból adódik. A maximális forgatónyomatékot 3–5 másodperces ütve­csavarozással lehet elérni. Ezt követően a meghúzási nyomaték csak rendkívül kis mértékben nő, az ütőmechanizmus azonban érezhetően felmelegszik. A túlzott felmelegedés következménye az ütőrészek nagymértékű elhasználódása és a kenőzsír nagyobb mértékű fogyasztása.
Az ütvecsavarozás időtartamát a kívánt meghúzási nyomatékra vonatkozóan mindig meg kell határozni. A ténylegesen elért meg­húzási nyomatékot mindig ellenőrizze nyomatékkulccsal!
A meghúzási vagy meglazítási teljesítmény meghatározásának alapvető tényezője a csavarkötés eredeti állapota és műszaki jel­lemzői.
A használat során két jellemző kötési módot különböztetünk meg:
Kemény kötés:
Kettő vagy több, általában fémelem összefogatása csavarkötéssel, melyek a meghúzás során nem viselkednek rugalmasan, és a terve­zett nyomástól nem deformálódnak.
Lágy kötés:
Kettő vagy több elem összefogatása csavarkötéssel, amely elemek
69
Page 70
Magyar
közül legalább az egyik olyan anyagból vagy olyan kivitelben ké­szült, hogy a tervezett nyomástól deformálódik vagy rugózik.

Üzembe helyezés

Az akkumulátor behelyezése és kivétele
Az akkumulátort (1) csúsztassa be ütközésig a gép markolatán alul található nyílásba! Húzással győződjön meg róla, hogy az akkumu­látor megfelelően illeszkedik-e! Az akkumulátor (1) kivételéhez szorítsa össze a két rögzítőt (2) és húzza ki az akkumulátort!
Bekapcsolás
A főkapcsoló nyomógomb (3) megnyomásával és fokozatos be­nyomásával fokozatmentesen állítható a fordulatszám. A főkap­csoló nyomógomb (3) megnyomásakor automatikusan felkapcsol a LED munkalámpa (7), amely a gépbe befogott szerszám előtti közvetlen munkaterület megvilágítására szolgál.
Kikapcsolás
A főkapcsoló nyomógomb (3) felengedésével történik. A tengely futása röviddel a kikapcsolást követően a fék hatására leáll.
Alacsonyabb sebesség való az anya/csavar/facsavar/fúrószár stb. bevezetésére az anyagba.
FIGYELEM! Változó forgássebesség hosszútávú hasz-
nálata nem ajánlott. A kapcsoló meghibásodásához vezethet.
Forgásirányváltás
A forgásirányváltó kapcsolóval (4) a forgás irányát lehet változtatni:
• Jobbról balra tolással – jobb forgásúra.
• Balról jobbra tolással – bal forgásúra.
• Középállásban hagyott kapcsoló – bekapcsolás elleni biztosí­tás.
Figyelem!
Mielőtt eltolná az irányváltó gombot, győződjön meg arról, hogy a főkapcsoló nyomógomb nincs benyomva!
Megjegyzés:
A szerszám első, forgásirányváltást követő használatakor hangos kattanást hallhat. Ez normális jelenség, nem jelent semmilyen problémát.
Üzemmód beállítása
A kívánt üzemmódot(munkateljesítményt) kizárólag akkor lehet kiválasztani, ha az üzemmódváltó panelen(5) valamelyik LED vi­lágít. Ha az üzemmódváltó panelen(5) egyetlen LED sem világít, nyomja le és engedje el a főkapcsoló nyomógombot(3), majd ezt követően az üzemmódváltó panelen(5) található üzemmódváltó gomb(5a) ismételt megnyomásával válassza ki a kívánt üzemmó­dot(munkateljesítményt). A választható üzemmódok és az üzem­módválasztó panelen (5) található LED jelzőlámpa jelzéseinek leírása:
1-es üzemmód
A jobb oldali zöld LED világít. Csavarkötések meghúzására és meglazítására alkalmas az
M12-M30 tartományban. Maximális meghúzási nyomaték: akár 600 Nm
2-es üzemmód
A középső zöld LED világít. Csavarkötések meghúzására és meglazítására alkalmas az
M12-M30 tartományban. Maximális meghúzási nyomaték: akár 1000 Nm
3-as üzemmód
A bal oldali zöld LED világít. Csavarkötések meghúzására és meglazítására alkalmas az
M12-M30 tartományban. Maximális meghúzási nyomaték: akár 1690 Nm
Megjegyzés:
Az üzemmód LED (5b) jelzőlámpája automatikusan kikapcsol a munkaművelet befejezését követően kb. 1 perccel.
Szerszámbefogás
Szerszámok befogatásakor ügyeljen arra, hogy a szerszámok min­dig ütközésig legyenek ráhúzva a ¾“ tengelyre (6), vagy a csatla­kozó adapterre (14).
Az övcsat felszerelése
Fektesse a gépet vízszintes felületre (pl. munkaasztalra)! Az övcsa­tot (11) csúsztassa a hajlított végével az övcsatrögzítő nyílásba (13)! Az övcsatot (11) biztosítsa a rögzítő csavarral (12) megfelelő csavarhúzó segítségével! Az övcsatot a gépre bal és jobb oldalra is fel lehet szerelni. Ügyeljen arra, nehogy fordítva szerelje fel az övcsatot! Az övcsatot állítsa a képen látható helyzetebe!

Az akkumulátor állapotának kijelzése

A berendezés akkumulátor-állapotkijelző panellel(8) van felsze­relve.
Nyomja meg a kontroll gombot(8a) az akkumulátor kontroll pa­nelen (8). Ezt követően világítani kezd az akkumulátor állapotá­nak(kapacitásának) megfelelő állapotjelző lámpa(8b).
Az akkumulátor töltöttségi szintjének kijelzése:
Világító LED-ek száma
3 80% 2 kevesebb mint 60% 1 kevesebb mint 30%
Az akkumulátor töltöttségi szintje

Védelmi elektronika

A berendezést védelmi elektronikával látták el, melynek célja a sú­lyos sérülések megelőzése.
Amennyiben a védelmi elektronika az alábbi hibák bármelyikét érzékeli, a berendezés azonnal megáll és az üzemmódváltó pane­len(5) villog a piros LED. A hiba elhárítása érdekében járjon el a táblázatban foglaltak szerint.
A védelmi funkciók áttekintése és a berendezés újbóli üzembe helyezése:
Hiba Ismételt üzembe helyezés
Akkumulátor mélykisülése elleni védelem
Túlterhelés elleni védelem Engedje el és nyomja le újra a
Túlmelegedés elleni védelem Várjon, amíg kihűl a berendezés Rövidzárlat elleni védelem A berendezést nem lehet
Engedje el és nyomja le újra a főkapcsoló nyomógombot
Szükség esetén cseréljen akkut
főkapcsoló nyomógombot Csökkentse a gép terhelését
újraindítani a szerviz beavatko­zása nélkül
Juttassa el a berendezést márkaszervizbe
70
Page 71

Karbantartás és szerviz

Akészülék tisztítása
A motor felpörgetésével fúvassa ki akéziszerszám szellőzőnyílá­saiból aszennyeződéseket és aport. E művelet során használjon védőszemüveget. Akéziszerszám külső műanyag részeit mosoga­tószeres vízbe mártott és jól kicsavart puha ruhával törölje meg. Annak ellenére, hogy akészülék burkolata oldószereknek ellenálló anyagokból készült, atisztításhoz NE használjon oldószereket.
Az akkumulátortöltő tisztítása
FIGYELEM! Áramütés veszélye! Az akkumulátortöltőn végzett bármilyen munka előtt húzza ki avezetéket ahálózati aljzatból.
Az akkumulátortöltő külső felületéről a szennyeződéseket és aport, puha ruhával, vagy fém szálakat nem tartalmazó kefe se­gítségével lehet eltávolítani. Ne használjon vizet és tisztítószereket!
FIGYELEM! Az áramütések elkerülése, valamint aket­tős szigetelés megfelelő működésének a megőrzése érdekében akészülék burkolatának amegbontásával járó karbantartási és szerelési munkákat agépen csak márkaszerviz végezheti el!
A márkaszervizek aktuális jegyzékét a www.narex.cz honlapon a„Szervizek” hivatkozás alatt találja meg.

Tar tozékok

A kéziszerszámba (a tartozék szerszámokon kívül) a kéziszerszá­mokat árusító szaküzletekben megvásárolható szerszámokat lehet befogni és használni.

Raktározás

Abecsomagolt gép olyan fűtés nélküli száraz raktárban tárolható, ahol ahőmérséklet nem süllyed–5 °C alá.
A becsomagolatlan gépet csak olyan száraz raktárban tárolja, ahol a hőmérséklet nem süllyed +5 °C alá és amely nincs kitéve hirtelen hőmérsékletváltozásoknak.

Újrahasznosítás

Az elektromos szerszámokat, azok tartozékait és csomagolását akörnyezetkímélő újrahasznosításra kell átadni.
Csak az EÚ tagállamaira vonatkozóan:
Az elektromos szerszámokat ne dobja aháztartási hulladékba! A 2002/96/EK európai rendelet szerint, mely az elektromos és
elektronikus berendezések hulladékairól, valamint annak nemzeti jogszabályokba való átültetéséről szól, anem hasznosítható elekt­romos berendezéseket szét kell szedni és össze kell gyűjteni akör­nyezetkímélő újrahasznosítás céljából.

Garancia

Gépeink esetében az adott ország jogszabályainak megfelelő, azonban legkevesebb 12hónapos garanciát nyújtunk az anyag­hibákra vagy gyártási hibákra. Az Európai Unió tagállamaiban agaranciális idő akifejezetten magánjellegű használat esetében (számlával vagy szállítólevéllel bizonyítva) 24hónap.
Agarancia nem vonatkozik atermészetes elhasználódásból, túlter­helésből, helytelen használatból eredő hibákra, ill.afelhasználó ál­tal okozott vagy ahasználati útmutatótól eltérő használatból eredő károkra, vagy olyan károkra, amelyek avásárláskor ismertek voltak.
Reklamáció csak akkor ismerhető el, ha a gép összeszerelt álla­potban kerül vissza a forgalmazóhoz vagy a NAREX márkaszerviz központhoz. Jól őrizze meg a használati utasítást, a biztonsági utasításokat, a pótalkatrészek jegyzékét és a vásárlást igazoló do­kumentumot. Egyébként mindig a gyártó adott aktuális garanciális feltételei érvényesek.
Megjegyzés
Afolyamatos gépmodernizálás és atechnológia fejlesztések miatt afenti műszaki adatokat előzetes bejelentés nélkül is megváltoz­tathatjuk.
Magyar

Megfelelősségi nyilatkozat

ASR 600-3HTB:
Kijelentjük, hogy ez akészülék megfelel akövetkező szabványok­nak és irányelveknek.
Biztonság:
EN 62841-1:201/AC:2015 EN 62841-2-2:2014+AC:2015 2006/42/EC irányelv
Elektromágneses kompatibilitás:
EN 55014-1:2017 EN 55014-2:2015 2014/30/EU irányelv
RoHS:
2011/65/EU irányelv
Aműszaki dokumentáció tárolásának ahelye: Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, Cseh Köztársaság
2019
Narexs.r.o. Chelčického1932 Maciej Stajkowski 47001ČeskáLípa Ügyvezető igazgató
2019.08.01.
AN600:
Kijelentjük, hogy ez akészülék megfelel akövetkező szabványok­nak és irányelveknek.
Biztonság:
EN 60335-1:2012+A11+A13 EN 60335-2-29:2004+A2+A11 EN 62233:2008 2014/35/EU irányelv
Elektromágneses kompatibilitás:
EN 55014-1:2017 EN 55014-2:2015 EN 61000-3-2:2014 EN 61000-3-3:2013 2014/30/EU irányelv
RoHS:
2011/65/EU irányelv
Aműszaki dokumentáció tárolásának ahelye: Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, Cseh Köztársaság
2019
Narexs.r.o. Chelčického 1932 Maciej Stajkowski 470 01 Česká Lípa Ügyvezető igazgató
2019.08.01.
71
Page 72
Aktuální seznam autorizovaných servisů naleznete na našich webových stránkách www.narex.cz v sekci „Servisní místa“. Aktuálny zoznam autorizovaných servisov nájdete na našich webových stránkach www.narex.cz v sekcii „Servisné miesta“. The current list of authorized service centres can be found at our website www.narex.cz, section “Service Centres”. Die aktuelle Liste der autorisierten Servicestützpunkte finden Sie unter www.narex.cz im Abschnitt „Servicestellen“. La lista actual de los centros de servicio autorizados se puede encontrar en nuestro sitio web www.narex.cz en la sección «Puntos de servicio». Vous trouverez une liste actualisée de nos centres de service agréés sur notre site internet www.narex.cz dans la rubrique.« Centres de service ». L‘elenco aggiornato dei centri di assistenza è disponibile sul nostro sito web www.narex.cz nella sezione „Centri di assistenza“. Действующий список авторизованных сервисных мастерских можно найти на нашем сайте www.narex.cz вчасти «Сервисные мастерские». Aktualną listę uprawnionych warsztatów można znaleźć na naszej stronie internetowej www.narex.cz w sekcji „Miejsca serwisowe“. A márkaszervizek aktuális jegyzékét www.narex.cz honlapon a „Szervizek” hivatkozás alatt találja meg.
ZÁRUČNÍ LIST
Výrobní číslo Datum výroby Kontroloval
Dne Razítko a podpis
Prodáno
spotřebiteli
ZÁRUČNÍ OPRAVY
Datum
Převzetí Předání
Razítko a podpis
Narex s.r.o.
Chelčického 1932 470 01 Česká Lípa
Czech Republic
Tel.: +420 645 471–2; +420 645 227
Fax.: +420 487 823 207 E-mail: narex@narex.cz
www.narex.cz
65 900 873B
Loading...