Eredeti használati útmutató (HU) ................................ 66
ASR 600-3HTB BASIC
ASR 607-3HTB
ASR 610 -3HTB
ASR 620-3HTB
Page 2
Symboly použité v návodu a na stroji
Symboly použité v návode a na stroji
Symbols used in the manual and on the machine
In der Anleitung und an der Maschine verwendete Symbole
Símbolos y su significado
Symboles utilisés dans la notice et sur l‘outil
Simboli utilizzati nel manuale e sulla macchina
Изображение и описание пиктограмм
Symbole użate w instrukcji i na maszynie
A kezelési utasításban és a gépen használt jelzések
Vyobrazení apopis piktogramů
1 Upozornění!
2 Pro snížení rizika úrazu čtěte návod!
3 Dvojitá izolace
4 Nepatří do komunálního odpadu!
1
5 Používejte jen ve vnitřních prostorách
6 Stejnosměrný proud
7 Přístroj je vybaven pojistkou udaných parametrů
2
Abbildungen und
Piktogramm-Beschreibung
1 Hinweis!
2 Zur Risikoreduzierung die Anleitung lesen!
3 Doppelisolierung
4 Gehört nicht in den Kommunalabfall!
5 Nur in Innenräumen verwenden
6 Gleichstrom
7 Das Gerät ist mit einer Sicherung ausgestattet,
3
die den angegebenen Parametern entspricht
Illustrazione e descrizione dei
pittogrammi
1 Avvertenza!
2 Per prevenire i rischi di incidenti leggere il
4
manuale!
3 Doppio isolamento
4 Non gettare nei rifiuti urbani!
5 Utilizzare soltanto in ambienti interni
6 Corrente continua
7 L'apparecchio è dotato di un fusibile con i
parametri elencati
5
Vyobrazenie apopis
piktogramov
1 Upozornenie!
2 Pre zníženie rizika úrazu si prečítajte návod!
3 Dvojitá izolácia
4 Nepatrí do komunálneho odpadu
5 Používajte len vo vnútri
6 Stejnosmerný prúd
7 Prístroj je vybavený poistkou udaných
parametrov
Ilustraciones y descripciones
de los pictogramas
1 ¡Advertencia!
2 ¡Para reducir el riesgo de lesiones, lea las
instrucciones!
3 Doble aislamiento
4 ¡No tirar a la basura!
5 Utilícese únicamente en el interior
6 Corriente continua
7 El aparato está equipado con un transformador
de seguridad
Изображение и описание
пиктограмм
1 Предупреждение!
2 Тщательно прочитайте настоящее
руководство, чтобы минимизировать риск
травмы!
3 Двойная изоляция
4 Не является бытовым отходом!
5 Используйте только во внутренних
помещениях
6 Постоянный ток
7 Устройство оснащёно защитным
трансформатором
Figure and description
of pictograms
1 Notice!
2 To minimize the risk of injury, do read
the Manual carefully!
3 Double insulation
4 Does not belong among municipal waste!
5 To be used inside only
6 Courant continu
7 The machine is equipped with electronic safety
device of specified parameters
Affichage et description des
pictogrammes
1 Avertissement !
2 Pour réduire les risques de blessure, lire la
notice!
3 Double isolation
4 Ne pas jeter avec les ordures ménagères !
5 Utilisez-la uniquement en intérieur
6 Courant continu
7 La machine est équipée d'un dispositif de
sécurité électronique pour des paramètres
spécifiés
Opis urządzenia i piktogramów
1 Ostrzeżenie!
2 W celu zmniejszenia ryzyka wypadku przeczytać
instrukcję!
3 Podwójna izolacja
4 Nie należy do odpadów komunalnych!
5 Używać wyłącznie w pomieszczeniach
6 Prąd stały
7 Przyrząd posiada bezpiecznik podanych
parametrów
Alkalmazott piktogramok
és jelentésük
1 Figyelmeztetés
2 A balesetek megelőzése érdekében olvassa el
a használati útmutatót!
6
3 Kettős szigetelés
4 Háztartási hulladékok közé kidobni tilos!
5 Csak beltérben használja
6 Egyenáram
7 Adott paraméter elektronikus védelme
7
2
Page 3
Rozsah dodávky
Rozsah dodávky
Scope of delivery
Lieferumfang
Volumen de suministro
Étendue de la marchandise livrée
Contenuto della fornitura
Комплект поставки
W wyposażeniu standardowym
Szállítási terjedelem
Akumulátorový rázový utahovák
Akumulátorový rázový uťahovák
Accumulator Impact Wrench
Akkuschlagschrauber
Llave de impacto a batería
Boulonneuse sans fil
Avvitatrice transitoria a batteria
Аккумуляторный ударный гайковерт
Akumulatorowa wkrętarka udarowa
Akkumulátoros ütvecsavarozó
Nabíječka
Nabíjačka
Charger
Ladegerät
Cargador
Chargeur
Caricabatterie
Зарядное устройство
Adapter do ładowania
Akkumulátortöltő
Opasková spona
Opasková spona
Belt clip
Gürtelschnalle
Clip de sujeción para cinturón
Boucle de ceinture
Fibbia per cintura
Держатель на ремень
Klamra do zawieszenia na pasku
Övcsat
Přechodový adaptér
Prechodový adaptér
Impact socket adapter
Übergangsstück
Adaptador de transición
Adaptateur
Adattatore transitorio
Переходной адаптер
Adapter z redukcjŕ
Redukció
Typ / Objednací číslo
Typ / Vecné číslo
Type / Article number
Typ / Bestellnummer
Tipo / Nº de artículo
Type / Numéro de commande
Tipo / Numero d'ordine
Тип / Товарный №
Typ / Numer katalogowy
Típus / Megrendelési szám
Napětí (V)60,0
Otáčky naprázdno (min-1)Pracovní režim 10–900
Počet úderů (min-1)Pracovní režim 1
Dotahovací moment max. (Nm)Pracovní režim 1600
Povolovací moment max. (Nm)2 050
Rozsah použitíMetrické šroubyM12–M30
Vrtání ø max. (mm)Do kovu10
Vřeteno¾“ čtyřhran
Upínací systémKroužek
Hmotnost bez akumulátorů (kg)2,83
Doporučená nabíječkaAN 600
Doporučené akumulátoryAP 607, AP 610
Nabíječka
TypAN600
Napětí vstupní (V)100–240
Kmitočet (Hz)50–60
Příkon (W)190
Napětí výstupní (V)63
Proud nabíjecí (A)2,5
Doba nabíjení (min):AP607cca 60
Hmotnost (kg)0,59
Třída ochranyII /
Původní návod k používání (CS)
Popis stroje
1 .......Akumulátor
2 .......Příchytka akumulátoru
3 .......Tlačítko spínače s regulací otáček
4 .......Přepínač směru otáčení
5 .......Panel volby pracovního režimu
5a .....Tlačítko volby pracovního režimu
5b .....LED indikátor pracovního režimu
6 .......Vřeteno – ¾“ čtyřhran
7 .......LED osvětlení pracovního prostoru
8 .......Kontrolní panel stavu akumulátoru
8a .....LED indikátor stavu akumulátoru
8b .....Kontrolní tlačítko
9a .....Nabíječka
9b .....Napájecí kabel nabíječky
10 .....LED kontrolky nabíjení
11 .....Opasková spona
12 .....Upevňovací šroub
13 .....Základna pro opaskovou sponu
14 .....Přechodový adaptér ADS34/S12
Zobrazené nebo popsané příslušenství nemusí být součástí
dodávky.
Pracovní režim 20–1 200
Pracovní režim 30–1 600
Pracovní režim 3
Pracovní řežim 21 000
Pracovní režim 31 690
Vruty do dřeva ø max. (mm)12
Do dřeva25
AP610cca 80
0–2 400Pracovní režim 2
6
Page 7
Technická data
Akumulátor
TypAP607AP610
Napětí (V)60,0
Typ článkůLi Ion
Kapacita (Ah)
Výkon akumulátoru (Wh)108162
Teplota nabíjení (°C)0–45
Nabíjecí čas (min)cca 60cca 80
Monitorování teploty nabíjeníTermistorem
Hmotnost (kg)0,981,01
Všeobecné bezpečnostní pokyny
VÝSTRAHA! Přečtěte si všechny bezpečnostní pokyny acelý návod. Nedodržení veškerých následujících
pokynů může vést k úrazu elektrickým proudem,
ke vzniku požáru a/nebo k vážnému zranění osob.
Uschovejte veškeré pokyny anávod pro budoucí použití.
Výrazem „elektrické nářadí” vevšech dále uvedených výstražných
pokynech je myšleno elektrické nářadí napájené(pohyblivým přívodem) ze sítě, nebo nářadí napájené zbaterií (bez pohyblivého
přívodu).
1) Bezpečnost pracovního prostředí
a) Udržujte pracoviště včistotě adobře osvětlené. Nepořádek
a tmavá místa na pracovišti bývají příčinou nehod.
b) Nepoužívejte elektrické nářadí v prostředí snebezpečím
výbuchu, kde se vyskytují hořlavé kapaliny, plyny nebo
prach. V elektrickém nářadí vznikají jiskry, které mohou zapá-
lit prach nebo výpary.
c) Při používání elektrického nářadí zamezte přístupu dětí
adalších osob. Budete-li vyrušováni, můžete ztratit kontrolu
nad prováděnou činností.
2) Elektrická bezpečnost
a) Vidlice pohyblivého přívodu elektrického nářadí musí
odpovídat síťové zásuvce. Nikdy jakýmkoli způsobem neupravujte vidlici. S nářadím, které má ochranné spojení
se zemí, nikdy nepoužívejte žádné zásuvkové adaptéry.
Vidlice, které nejsou znehodnoceny úpravami, a odpovídající
zásuvky omezí nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
b) Vyvarujte se dotyku těla s uzemněnými předměty, jako
např. potrubí, tělesa ústředního topení, sporáky achladničky. Nebezpečí úrazu elektrickým proudem je větší, je-li
vaše tělo spojeno se zemí.
c) Nevystavujte elektrické nářadí dešti, vlhku nebo mokru.
Vnikne-li do elektrického nářadí voda, zvyšuje se nebezpečí
úrazu elektrickým proudem.
d) Nepoužívejte pohyblivý přívod kjiným účelům. Nikdy ne-
noste anetahejte elektrické nářadí zapřívod ani nevytrhávejte vidlici ze zásuvky tahem zapřívod. Chraňte přívod
před horkem, mastnotou, ostrými hranami apohybujícími
se částmi. Poškozené nebo zamotané přívody zvyšují nebez-
pečí úrazu elektrickým proudem.
e) Je-li elektrické nářadí používáno venku, používejte pro-
dlužovací přívod vhodný pro venkovní použití. Používání
prodlužovacího přívodu pro venkovní použití omezuje nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
f) Používá-li se elektrické nářadí vevlhkých prostorech, po-
užívejte napájení chráněné proudovým chráničem(RCD).
Používání RCD omezuje nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
3) Bezpečnost osob
a) Při používání elektrického nářadí buďte pozorní, věnujte
pozornost tomu, co právě děláte, soustřeďte se astřízlivě
uvažujte. Nepracujte selektrickým nářadím, jste-li unaveni nebo jste-li pod vlivem drog, alkoholu nebo léků. Chvil-
ková nepozornost při používání elektrického nářadí může
vést k vážnému poranění osob.
b) Používejte ochranné pomůcky. Vždy používejte ochranu
očí. Ochranné pomůcky jako např. respirátor, bezpečnostní
obuv s protiskluzovou úpravou, tvrdá pokrývka hlavy nebo
ochrana sluchu, používané v souladu s podmínkami práce,
snižují nebezpečí poranění osob.
c) Vyvarujte se neúmyslného spuštění. Ujistěte se, zda je spí-
nač při zapojování vidlice dozásuvky a/nebo při zasouvání
baterií či při přenášení nářadí vypnutý. Přenášení nářadí
s prstem na spínači nebo zapojování vidlice nářadí se zapnutým spínačem může být příčinou nehod.
d) Před zapnutím nářadí odstraňte všechny seřizovací nástro-
je nebo klíče. Seřizovací nástroj nebo klíč, který ponecháte
připevněn k otáčející se části elektrického nářadí, může být
příčinou poranění osob.
e) Pracujte jen tam, kam bezpečně dosáhnete. Vždy udržujte
stabilní postoj arovnováhu. Budete tak lépe ovládat elektrické nářadí v nepředvídaných situacích.
f) Oblékejte se vhodným způsobem. Nepoužívejte volné odě-
vy ani šperky. Dbejte, aby vaše vlasy, oděv arukavice byly
dostatečně daleko odpohybujících se částí. Volné oděvy,
šperky a dlouhé vlasy mohou být zachyceny pohybujícími se
částmi.
g) Jsou-li k dispozici prostředky pro připojení zařízení kod-
sávání asběru prachu, zajistěte, aby taková zařízení byla
připojena asprávně používána. Použití těchto zařízení může
omezit nebezpečí způsobená vznikajícím prachem.
4) Používání elektrického nářadí apéče oně
a) Nepřetěžujte elektrické nářadí. Používejte správné nářadí,
které je určené pro prováděnou práci. Správné elektrické
nářadí bude lépe a bezpečněji vykonávat práci, pro kterou
bylo konstruováno.
b) Nepoužívejte elektrické nářadí, které nelze zapnout avy-
pnout spínačem. Jakékoli elektrické nářadí, které nelze ovládat spínačem, je nebezpečné a musí být opraveno.
c) Odpojujte nářadí vytažením vidlice ze síťové zásuvky a/
nebo odpojením baterií před jakýmkoli seřizováním, výměnou příslušenství nebo před uložením nepoužívaného
elektrického nářadí. Tato preventivní bezpečnostní opatření
omezují nebezpečí nahodilého spuštění elektrického nářadí.
d) Nepoužívané elektrické nářadí ukládejte mimo dosah dětí
a nedovolte osobám, které nebyly seznámeny selektrickým nářadím nebo stěmito pokyny, aby nářadí používaly.
Elektrické nářadí je v rukou nezkušených uživatelů nebezpečné.
e) Udržujte elektrické nářadí. Kontrolujte seřízení pohybují-
cích se částí ajejich pohyblivost, soustřeďte se napraskliny, zlomené součásti a jakékoli další okolnosti, které
mohou ohrozit funkci elektrického nářadí. Je-li nářadí
poškozeno, před dalším používáním zajistěte jeho opravu.
Mnoho nehod je způsobeno nedostatečně udržovaným elektrickým nářadím.
f) Řezací nástroje udržujte ostré ačisté. Správně udržované
a naostřené řezací nástroje s menší pravděpodobností zachytí za materiál nebo se zablokují a práce s nimi se snáze kontroluje.
g) Elektrické nářadí, příslušenství, pracovní nástroje atd. po-
užívejte vsouladu stěmito pokyny atakovým způsobem,
jaký byl předepsán pro konkrétní elektrické nářadí, ato
2,0 (= 18 V / 7,0 Ah)3,0 (= 18 V / 10,0 Ah)
Česky
7
Page 8
Česky
sohledem nadané podmínky práce adruh prováděné práce. Používání elektrického nářadí k provádění jiných činností,
než pro jaké bylo určeno, může vést k nebezpečným situacím.
5) Servis
a) Opravy vašeho elektrického nářadí svěřte kvalifikované
osobě, které bude používat identické náhradní díly. Tímto
způsobem bude zajištěna stejná úroveň bezpečnosti elektrického nářadí jako před opravou.
Bezpečnostní varování pro rázové
utahováky
Při provádění činnosti, kde se upevňovací prvek může dotknout skrytého vedení, držte elektromechanické nářadí
zaúchopové izolované povrchy. Dotyk upevňovacího prvku se
„živým“ vodičem může způsobit, že se neizolované kovové části
elektromechanického nářadí stanou „živými“ amohou vést kúrazu
uživatele elektrickým proudem.
Bezpečnostní pokyny pro nabíječku
– Tento spotřebič není určen pro používání osobami (včetně
dětí), jimž fyzická, smyslová nebo mentální neschopnost či
nedostatek zkušeností a znalostí zabraňuje v bezpečném
používání spotřebiče, pokud na ně nebude dohlíženo nebo
pokud nebyly instruovány ohledně použití spotřebiče osobou
zodpovědnou za jejich bezpečnost.
– Na děti by se mělo dohlížet, aby se zajistilo, že si nebudou se
spotřebičem hrát.
Informace o hlučnosti a vibracích
Hodnoty byly naměřeny v souladu s EN 62841-1.
ASR600-3HTB
Hladina akustického tlaku LpA = 109,4 dB (A).
Hladina akustického výkonu LwA = 120,4 dB (A).
Nepřesnost měření K=3dB(A).
POZOR! Při práci vzniká hluk!
Používejte ochranu sluchu!
Vážená hodnota vibrací působící naruce a paže ah=43,1m/s2.
Nepřesnost měření K=4,32m/s2.
Uvedené hodnoty vibrací ahlučnosti byly změřeny podle zkušeb-
ních podmínek uvedených vEN62481 aslouží pro porovnání nářadí. Jsou vhodné také pro předběžné posouzení zatížení vibracemi
ahlukem při použití nářadí.
Uvedené hodnoty vibrací ahlučnosti se vztahují khlavnímu použití
elektrického nářadí. Při jiném použití elektrického nářadí, sjinými
nástroji nebo při nedostatečné údržbě se zatížení vibracemi ahlukem může během celé pracovní doby výrazně zvýšit.
Pro přesné posouzení během předem stanovené pracovní doby je
nutné zohlednit také dobu chodu nářadí navolnoběh avypnutí nářadí vrámci této doby. Tím se může zatížení během celé pracovní
doby výrazně snížit.
Použití
Akumulátorové rázové utahováky jsou určeny pro povolování
a utahování šroubů a matic nezávisle na elektrické síti. V kombinaci s příslušným přechodovým adaptérem mohou být použity pro
šroubování, okrajově pro vrtání do dřeva, kovu a plastických hmot.
Za neurčené použití ručí sám uživatel.
Dvojitá izolace
Pro maximální bezpečnost uživatele jsou naše přístroje konstruovány tak, aby odpovídaly platným evropským předpisům (normám
EN). Přístroje sdvojitou izolací jsou označeny mezinárodním symbolem dvojitého čtverce. Takové přístroje nesmějí být uzemněny
akjejich napájení stačí kabel se dvěma žílami. Přístroje jsou odrušeny podle normy ČSNEN55014.
Pokyny pro nabíjení akumulátorů
1. Ujistěte se, že je síťové napájení stejné jako napětí uvedené na
výrobním štítku nabíječky. Nejdříve zapojte do nabíječky(9a)
přívodní kabel(9b) a následně připojte nabíječku(9a) ke zdroji
napájení. Rozsvítí se červená LED kontrolka(10). To znamená,
že je nabíječka připravena k nabíjení. Pokud se červená LED
kontrolka nerozsvítí, překontrolujte připojení ke zdroji napájení. Pokud je zdroj napájení v pořádku, dopravte nabíječku do
autorizovaného servisu!
2. Zasuňte akumulátor (1) do nabíječky až na doraz.
3. Červená LED kontrolka zhasne azelená LED kontrolka (10) začne blikat, což znamená, že je akumulátor vrežimu rychlého
nabíjení.
4. Po přibližně 60–80 minutách (vzávislosti na kapacitě akumulátoru) je akumulátor plně nabitý azelená LED kontrolka začne
svítit nepřerušovaně.
5. Vysuňte akumulátor z nabíječky. Pokud již nechcete nabíjet
další akumulátor, nabíječku odpojte od zdroje napájení.
Přehled signálů LED kontrolek pro nabíjení(10):
zelená LEDčervená LED
nesvítísvítí nepřerušovaněpřipojeno k elektrické síti*
svítí přerušovaněnesvítíakumulátor se nabíjí
svítí nepřerušovaněnesvítíakumulátor je nabit
svítí přerušovaněsvítí přerušovaně
nesvítísvítí přerušovaněakumulátor je poškozený
* Při aktivaci nabíječky po zapojení do sítě bude po dobu cca1s přerušovaně svítit
zelená a červená LED, poté začne nepřerušovaně svítit červená LED.
Nové akumulátory:
V prvních cyklech nabíjení nových akumulátorů může být jejich
kapacita nižší, než udávaná hodnota. Příčinou toho je, že chemická
kompozice akumulátorů nebyla dosud aktivována. Tento stav je
dočasný anarovná se poněkolika cyklech nabíjení.
Poznámka:
• Svítící zelená kontrolka signalizuje, že je akumulátor plně nabitý, anebo že je vrežimu pomalého nabíjení, kdy je udržována
úroveň nabití akumulátoru.
• V závislosti na teplotě okolního prostředí, síťovém napájení
astávající úrovni nabití, může počáteční nabití akumulátorů
trvat déle než 60–80 minut (vzávislosti na kapacitě akumulátoru).
• Pokud nabíječku nepoužíváte, odpojte ji odzdroje napájení.
Důležitá upozornění pro nabíjení:
1. Nejdelší životnosti anejlepšího výkonu je možné dosáhnout,
pokud se akumulátory nabíjejí při teplotě vzduchu okolního
prostředí vrozmezí od18°C do24°C. NEDOBÍJE JTE akumulátory při teplotě pod 0°C ani nad 45°C. To je velmi důležité.
Zabráníte tak vážnému poškození akumulátorů.
• Obzvláště vletních měsících nenabíjejte akumulátory napřímém slunci! Zabráníte tak jejich enormnímu zahřívání, což by
mohlo vést kjejich poškození!
2. Je-li donabíječky právě vložen akumulátor, který je příliš studený (pod 0°C), nabíječka jej nezačne okamžitě dobíjet, pouze
začne přerušovaně svítit zelená ačervená kontrolka. Poté, co
akumulátor přirozenou cestou dosáhne teploty, vyhovující
standardnímu teplotnímu rozmezí, spustí se automaticky proces rychlého dobíjení.
• Je-li donabíječky právě vložen akumulátor, který je příliš zahřátý (nad 45°C), nabíječka jej nezačne okamžitě dobíjet, pouze začne přerušovaně svítit zelená ačervená kontrolka. Poté,
co teplota akumulátoru klesne nahodnotu, vyhovující standardnímu teplotnímu rozmezí, spustí se automaticky proces
rychlého dobíjení.
3. Není-li možné akumulátory řádně nabít (červená kontrolka
svítí přerušovaně):
• Zkontrolujte, zda nejsou znečištěny kontaktní plochy akumu-
význam kombinace
signálů
teplota nabíječky nebo
akumulátoru je vysoká
8
Page 9
látorů. Vpřípadě potřeby je vyčistěte bavlněným tampónkem
alihem.
• Pokud se i nadále nedaří akumulátory správně nabít, zašlete
nebo předejte nabíječku (včetně akumulátorů) donejbližšího
autorizovaného servisu.
4. Zaurčitých podmínek, je-li nabíječka připojena kezdroji napájení, mohou být nabíjecí kontakty uvnitř nabíječky zkratovány
cizím materiálem. Cizí vodivé materiály, jako jsou např. ocelová
vata, hliníková fólie nebo nános kovových částic, se musí znabíječky průběžně odstraňovat. Před čištěním nabíječku odpojte odsíťového napájení.
5. Pokud se postupně provádí několik operací dobíjení, může se
nabíječka zahřát. To je normální aneznamená to technickou
závadu.
6. Zabraňte proniknutí kapaliny do nabíječky, mohlo by dojít
k úrazu elektrickým proudem. Chcete-li po použití usnadnit
ochlazení akumulátorů, nepokládejte je dovyhřátého prostředí.
7. Akumulátory mohou zůstat vzapojené nabíječce, aniž by se
tím samy poškodily, nebo nabíječka. Akumulátory zůstanou
vnabíječce úplně nabité. NEPONECHÁVEJTE nabité akumulátory vnabíječce, která je odpojena odnapájení.
8. NEPOUŽÍVEJTE AKUMULÁTORY, jsou-li poškozené azjejich
článků vytéká kapalina. Pokud si potřísníte kůži, omyjte okamžitě postiženou část asledujte reakci kůže. Vpřípadě potřeby
vyhledejte lékařskou pomoc. Vpřípadě zasažení očí postižené
místo důkladně vymyjte velkým množstvím vody aneodkladně vyhledejte lékařskou pomoc.
9. Pokud nabíjíte ne zcela vybitý akumulátor, nebo pokud ukončíte nabíjení akumulátoru dříve, než je plně nabitý, musíte každý tento cyklus počítat zajeden celý nabíjecí cyklus.
Poznámka klithium-iontovým (Li-Ion)
akumulátorům
• Tento typ akumulátorů netrpí paměťovým efektem, to znamená, že akumulátory je možné nabíjet vjakémkoliv stavu nabití.
Pokud vyjmete akumulátory znabíječky ještě před jejich úplným dobitím, nebude to mít za následek jejich poškození.
• Li-Ion akumulátor je vybaven ochranou proti hloubkovému
vybití. V případě poklesu napětí (přetížením nebo vybitím)
pod monitorovanou mez elektronika odpojí články. Stroj poté
pracuje buď přerušovaně, nebo se zcela zastaví. Je třeba snížit
zatížení stroje, nebo akumulátor znovu nabít.
Skladování lithium-iontových akumulátorů
• Akumulátory uchovávejte plně nabité vsuchém abezprašném
prostředí při teplotě okolí nejlépe vrozsahu od 5°C do 40°C.
Vpřípadě, že akumulátory delší dobu nepoužíváte, doporučujeme je nejdéle jednou za tři měsíce plně nabít!
• Kontakty akumulátoru udržujte včistotě. Náhradní akumulátor
neskladujte skovovými předměty, hrozí nebezpečí zkratu.
• Delší dobu nepoužívané akumulátory je nutné před použitím
vždy nabít.
Přeprava lithiun-iontových akumulátorů
Lithium-iontové akumulátory spadají podle zákonných ustanovení
pod přepravu nebezpečného nákladu. Přeprava těchto akumulátorů se musí realizovat sdodržováním lokálních, vnitrostátních amezinárodních předpisů austanovení.
• Spotřebitelé mohou tyto akumulátory bez problémů přepravovat po komunikacích.
• Komerční přeprava lithium-iontových akumulátorů prostřednictvím přepravních firem podléhá ustanovením o přepravě
nebezpečného nákladu. Přípravu kvyexpedování asamotnou
přepravu smějí vykonávat jen příslušně vyškolené osoby. Na
celý proces se musí odborně dohlížet.
Při přepravě baterií je třeba dodržovat následující:
• Zajistěte, aby kontakty byly chráněné aizolované, aby se zamezilo zkratům.
• Dávejte pozor na to, aby se větší počet akumulátorů vrámci
balení nemohl pohybovat, případně sesunout nebo zbortit.
• Poškozené avyteklé akumulátory se nesmějí přepravovat.
Ohledně dalších informací se obraťte na vašeho přepravce.
Česky
Varování!!
Unabíječky se nepředpokládá servis na straně uživatele. Uvnitř nabíječky nejsou žádné díly, které by si uživatel mohl opravovat sám.
Je nutné předat nabíječku do nejbližšího autorizovaného servisu,
aby se předešlo poškození vnitřních dílů, citlivých např. na statickou elektřinu.
Vždy používejte správnou sadu akumulátorů (sada dodaná snářadím nebo náhradní sada doporučená výrobcem Narexs.r.o.). Nikdy
nepoužívejte žádnou jinou sadu akumulátorů, protože by mohla
zničit vaše nářadí avyvolat nebezpečný stav zařízení.
Princip funkce
Vřeteno s nástrojem je poháněno elektromotorem přes převod
a úderový mechanismus.
Pracovní proces se dělí na dvě fáze:
1. Šroubování
2. Utažení (mechanismus úderu je v akci)
Mechanismus úderu se uvede v činnost až je-Ii šroubovaný spoj
pevný – motor je zatížen. Mechanismus úderu tímto mění sílu motoru na rovnoměrné otáčivé údery.
Při uvolňování šroubů je tento proces opačný.
Pokyny pro používání
Stroj nasazujte na matici/šroub pouze ve vypnutém stavu.
Krouticí moment je závislý na době trvání úderů. Maximální krouticí moment vyplývá z jednotlivých krouticích momentů dosažených
údery. Maximálního krouticího momentu se dosáhne po době
trvání úderů cca 3–5 s. Po této době se utahovací moment zvýší
jen velmi málo, avšak citelně se zahřeje mechanismus úderu. Důsledkem přílišného zahřátí dochází k vysokému opotřebení všech
úderových dílů a vysoké spotřebě mazacího tuku.
Dobu trvání úderu je třeba určit pro každý žádaný utahovací moment. Skutečně dosahovaný utahovací moment je třeba stále prověřovat momentovým klíčem.
Důležitým faktorem pro dosažení utahovacího nebo povolovacího
výkonu stroje je vždy výchozí stav šroubového spoje a jeho technická specifikace.
Pro použití rozlišujeme dva charakteristické druhy spojení:
Tvrdé spojení:
Stažení šroubovým spojením dvou nebo více obvykle kovových
dílů, které při dotahování nepruží ani se uvažovaným tlakem nedeformují.
Měkké spojení:
Stažení šroubovým spojením dvou nebo více dílů, z nichž alespoň
jeden je z takového materiálu nebo takového provedení, že se uvažovaným tlakem deformuje nebo pruží.
Uvedení do provozu
Vložení avyjmutí akumulátoru
Akumulátor (1) zasuňte do šachty na spodní straně držadla stroje
až na doraz. Tahem za akumulátor se přesvědčte, že je akumulátor
řádně usazen.
K vyjmutí akumulátoru (1) ze stroje zatlačte obě příchytky akumulátoru (2) a tahem akumulátor vyjměte.
Zapnutí
Stisknutím tlačítka spínače(3) a jeho postupným stlačováním lze
plynule regulovat otáčky. Při stisknutí tlačítka spínače(3) se automaticky rozsvítí plošné pracovní LED světlo(7), které slouží k osvětlení pracovního prostoru bezprostředně před strojem – upnutým
nástrojem.
Vypnutí
Uvolněním tlačítka spínače(3). Doběh vřetene je prostřednictvím
brzdy po vypnutí zkrácen.
Nižší rychlost je vhodná pro navedení matice/šroubu/vrutu/vrtáku
apod.
POZOR! Dlouhodobé používání proměnlivé rychlosti
otáčení se nedoporučuje. Může vést k poškození spínače.
9
Page 10
Česky
Změna smyslu otáčení
Přepínačem směru otáčení(4) se mění smysl otáčení:
• Zatlačením zprava doleva – pravý běh.
• Zatlačením zleva doprava – levý běh.
• Tlačítko vmezipoloze – jištění proti zapnutí.
Pozor!
Přejete-li si změnit polohu řadicího tlačítka, zkontrolujte nejprve,
že je tlačítko spínače uvolněné.
Poznámka:
Při prvním použití nářadí po změně směru otáčení může být zpočátku slyšet hlasité cvaknutí. To je normální jev a neznamená to
žádný problém.
Nastavení pracovního režimu
Výběr požadovaného pracovního režimu (pracovního výkonu) lze
provádět pouze tehdy, pokud svítí některá z LED na panelu volby
pracovního režimu(5). Pokud nesvítí žádná LED na panelu volby
pracovního režimu(5), stiskněte a uvolněte nejdříve tlačítko spínače(3) a následně opakovaným stisknutím tlačítka volby pracovního
režimu(5a) na panelu volby pracovního režimu(5) zvolte požadovaný pracovní režim (pracovní výkon). Možnosti nastavení jednotlivých pracovních režimů a přehled LED indikace na panelu volby
pracovního režimu(5) popisuje následující text:
Pracovní režim 1
Svítí pravá zelená LED.
Vhodné pro utahování a povolování šroubových spojů v rozsahu
M12–M30.
Maximální dotahovací moment: až 600 Nm
Pracovní režim 2
Svítí prostřední zelená LED.
Vhodné pro utahování a povolování šroubových spojů v rozsahu
M12–M30.
Maximální dotahovací moment: až 1000 Nm
Pracovní režim 3
Svítí levá zelená LED.
Vhodné pro utahování a povolování šroubových spojů v rozsahu
M12–M30.
Maximální dotahovací moment: až 1690 Nm
Poznámka:
LED indikátor pracovního režimu(5b) se po ukončení pracovního
úkonu po cca 1 minutě automaticky vypne.
Upínání nástrojů
Při nasazování nástrojů dbejte vždy na to, aby tyto nástavce byly
nastrčeny na ¾“ vřeteno(6) nebo do přechodového adaptéru(14)
až na doraz.
Montáž opaskové spony
Položte stroj na vodorovnou podložku (např. pracovní stůl). Opaskovou sponu(11) zasuňte ohnutým koncem do základny pro opaskovou sponu(13). Opaskovou sponu(11) zajistěte upevňovacím
šroubem(12) za pomocí vhodného šroubováku. Opaskovou sponu
lze namontovat na stroj zpravé izlevé strany. Pozor na převrácenou montáž opaskové spony. Orientace opaskové spony musí odpovídat obrázku.
Kontrola stavu akumulátoru
Stroj je vybaven kontrolním panelem stavu akumulátoru(8).
Stiskněte kontrolní tlačítko(8a) na panelu stavu akumulátoru(8).
Následně se rozsvítí indikátor stavu akumulátoru(8b) podle stavu
nabití (kapacity) akumulátoru.
Přehled indikace stavu nabití akumulátoru:
Počet plně svítících LEDÚroveň nabití akumulátoru
3100 %
2méně než 60 %
1méně než 30 %
Ochranná elektronika
Stroj je vybaven ochrannou elektronikou, jejímž účelem je předcházet vážnému poškození stroje.
Pokud ochranná elektronika zaregistruje některou z uvedených
chyb/závad, stroj se okamžitě zastaví a na panelu volby pracovního
režimu(5) se rozbliká červená LED. Postupujte podle uvedené tabulky, abyste odstranili chybu/závadu stroje.
Přehled ochranných funkcí anásledné opětovné zprovoznění stroje:
ZávadaOpětovné uvedení do pro-
Ochrana před nadměrným
vybitím akumulátoru
Ochrana proti přetíženíUvolnit a znovu stisknout
Ochrana proti přehřátíPočkat, dokud stroj nevy-
Ochrana proti zkratuStroj nelze spustit bez servisní-
vozu
Uvolnit a znovu stisknout
spínač
Případně vyměnit baterii
spínač
Snížit zatížení stroje
chladne
ho zásahu
Předejte stroj do autorizované-
ho servisu
Údržba a servis
Pokyny kčištění stroje
Vyfoukejte se spuštěným motorem zvětracích otvorů nářadí nečistoty aprach. Při této činnosti používejte ochranné brýle. Vnější
plastové části lze čistit pomocí vlhkého hadříku aslabého čisticího
prostředku. Přestože jsou tyto části vyrobené zmateriálů odolných
rozpouštědlům, rozpouštědla NIKDY nepoužívejte.
Pokyny kčištění nabíječky
POZOR! Nebezpečí poranění elektrickým proudem.
Před jakoukoliv manipulací snabíječkou vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky!
Zvnějších povrchů pouzdra nabíječky je možné nečistoty aprach
odstranit pomocí hadříku nebo nekovového kartáče. Nepoužívejte
vodu ani čisticí roztoky!
POZOR! Se zřetelem nabezpečnost před úrazem elektrickým proudem a zachování třídy ochrany, se musí
všechny práce údržby aservisu, které vyžadují demontáž kapoty stroje, provádět pouze v autorizovaném
servisním středisku!
Aktuální seznam autorizovaných servisů naleznete na našich
webových stránkách www.narex.cz vsekci „Servisní místa“.
Příslušenství
Příslušenství doporučované k použití s tímto nářadím je běžně dostupné v prodejnách s ručním elektronářadím.
10
Page 11
Skladování
Zabalený stroj lze skladovat v suchém skladu bez vytápění, kde
teplota neklesne pod -5°C.
Nezabalený stroj uchovávejte pouze v suchém skladu, kde teplota
neklesne pod +5°C a kde bude zabráněno náhlým změnám teploty.
Recyklace
Elektronářadí, příslušenství a obaly by měly být dodány k opětovnému zhodnocení nepoškozující životní prostředí.
Pouze pro země EU:
Nevyhazujte elektronářadí dodomovního odpadu!
Podle evropské směrnice 2002/96/ES o starých elektrických a elek-
tronických zařízeních a jejím prosazení v národních zákonech musí
být neupotřebitelné rozebrané elektronářadí shromážděno k opětovnému zhodnocení nepoškozujícímu životní prostředí.
Záruka
Pro naše stroje poskytujeme záruku namateriální nebo výrobní
vady podle zákonných ustanovení dané země, minimálně však
12měsíců. Vestátech Evropské unie je záruční doba 24 měsíců při
výhradně soukromém používání(prokázáno fakturou nebo dodacím listem).
Škody vyplývající z přirozeného opotřebení, přetěžování, nesprávného zacházení, resp. škody zaviněné uživatelem nebo způsobené
použitím v rozporu s návodem k obsluze, nebo škody, které byly při
nákupu známy, jsou ze záruky vyloučeny.
Reklamace mohou být uznány pouze tehdy, pokud bude stroj v nerozebraném stavu zaslán zpět dodavateli nebo autorizovanému
servisnímu středisku NAREX. Dobře si uschovejte návod k obsluze,
bezpečnostní pokyny, seznam náhradních dílů a doklad o koupi.
Jinak platí vždy dané aktuální záruční podmínky výrobce.
Poznámka
Nazákladě neustálého výzkumu avývoje jsou vyhrazeny změny
zde uvedených technických údajů.
Česky
Prohlášení o shodě
ASR 600-3HTB:
Prohlašujeme, že toto zařízení splňuje požadavky následujících
norem asměrnic.
Bezpečnost:
EN 62841-1:201/AC:2015
EN 62841-2-2:2014+AC:2015
Směrnice 2006/42/EC
Elektromagnetická kompatibilita:
EN 55014-1:2017
EN 55014-2:2015
Směrnice 2014/30/EU
RoHS:
Směrnice 2011/65/EU
Místo uložení technické dokumentace:
Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, Česká republika
2019
Narexs.r.o.
Chelčického1932 Maciej Stajkowski
47001ČeskáLípa Jednatelspolečnosti
01.08.2019
AN600:
Prohlašujeme, že toto zařízení splňuje požadavky následujících
norem asměrnic.
Bezpečnost:
EN 60335-1:2012+A11+A13
EN 60335-2-29:2004+A2+A11
EN 62233:2008
Směrnice 2014/35/EU
Elektromagnetická kompatibilita:
EN 55014-1:2017
EN 55014-2:2015
EN 61000-3-2:2014
EN 61000-3-3:2013
Směrnice 2014/30/EU
RoHS:
Směrnice 2011/65/EU
Místo uložení technické dokumentace:
Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, Česká republika
2019
Narexs.r.o.
Chelčického1932 Maciej Stajkowski
47001ČeskáLípa Jednatelspolečnosti
Napätie (V)60,0
Otáčky naprázdno (min-1)Pracovný režim 10–900
Počet úderů (min-1)Pracovný režim 1
Doťahovací moment max. (Nm)Pracovný režim 1600
Povolovací moment max. (Nm)2 050
Rozsah použitiaMetrické skrutkyM12–M30
Vŕtanie ø max. (mm)Do kovu10
Vreteno¾“ štvorhran
Upínací systémKrúžok
Hmotnosť bez akumulátorov (kg)2,83
Odporúčaná nabíjačkaAN600
Odporúčané akumulátoryAP607, AP610
Nabíjačka
Typ
Vstupné napätie (V)
Kmitočet (Hz)
Príkon (W)
Vstupné napätie (V)
Nabíjací prúd (A)
Čas nabíjania (min.):
Hmotnosť (kg)
Trieda ochrany
Pôvodný návod na použitie (SK)
Opis náradia
1 .......Akumulátor
2 .......Príchytka akumulátora
3 .......Tlačidlo spínača s reguláciou otáčok
4 .......Prepínač smeru otáčania
5 .......Panel voľby pracovného režimu
5a .....Tlačidlo voľby pracovného režimu
5b .....LED indikátor pracovného režimu
6 .......Vreteno – ¾“ štvorhran
7 .......LED osvetlenie pracovného priestoru
8 .......Kontrolný panel stavu akumulátora
8a .....LED indikátor stavu akumulátora
8b .....Kontrolné tlačidlo
9a .....Nabíjačka
9b .....Napájací kábel nabíjačky
10 .....LED indikátory nabíjania
11 .....Opasková spona
12 .....Upevňovacia skrutka
13 .....Základňa na opaskovú sponu
14 .....Prechodový adaptér ADS34/S12
Zobrazené alebo opísané príslušenstvo nemusí byť súčasťou
dodávky.
Pracovný režim 20–1 200
Pracovný režim 30–1 600
Pracovný režim 3
Pracovný řežim 21 000
Pracovný režim 31 690
Skrutky do dreva ø max. (mm)12
Do dreva25
AP607cca 60
AP610cca 80
0–2 400Pracovný režim 2
AN600
100–240
50–60
190
63
2,5
0,59
II /
12
Page 13
Slovensky
Technické údaje
Akumulátor
Typ
Napätie (V)
Typ článkov
Kapacita (Ah)2,0 (= 18 V / 7,0 Ah)3,0 (= 18 V / 10,0 Ah)
Výkon akumulátora (Wh)
Teplota nabíjania (°C)
Čas nabíjania (min)
Monitorovanie teploty nabíjaniaTermistorom
Hmotnosť (kg)
Všeobecné bezpečnostné pokyny
VÝSTRAHA! Prečítajte si všetky bezpečnostné pokyny a celý návod. Nedodržanie všetkých nasledujúcich
pokynov môže prísť k úrazu elektrickým prúdom, ku
vzniku požiaru ˝a/alebo k vážnemu zraneniu osôb.
Uschovajte všetky pokyny anávod pre budúce použitie.
Pod výrazom „elektrické náradie” vo všetkých ďalej uvedených
výstražných pokynoch sa myslí elektrické náradie napájané(pohyblivým prívodom) zo siete alebo náradie napájané zbatérií(bez
pohyblivého prívodu).
1) Bezpečnosť pracovného prostredia
a) Udržujte pracovisko včistote a dobre osvetlené. Neporia-
dok a tmavé miesta na pracovisku bývajú príčinou nehôd.
b) Nepoužívajte elektrické náradie vprostredí snebezpečen-
stvom výbuchu, kde sa vyskytujú horľavé kvapaliny, plyny
alebo prach. V elektrickom náradí vznikajú iskry, ktoré môžu
zapáliť prach alebo výpary.
c) Pri používaní elektrického náradia zabráňte prístupu detí
aďalších osôb. Ak budete vyrušovaný, môžete stratiť kontrolu nad vykonávanou činnosťou.
2) Elektrická bezpečnosť
a) Vidlica pohyblivého prívodu elektrického náradia musí
zodpovedať sieťovej zásuvke. Vidlicu nikdy žiadnym spôsobom neupravujte. Snáradím, ktoré má ochranné spojenie so zemou, nikdy nepoužívajte žiadne zásuvkové adaptér y. Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom obmedzia
vidlice, ktoré nie sú znehodnotené úpravami a zodpovedajúce zásuvky.
b) Vyvarujte sa dotyku tela s uzemnenými predmetmi,
ako napr. potrubie, telesá ústredného kúrenia, sporáky
achladničky. Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom je
väčšie, ak je vaše telo spojené so zemou.
c) Nevystavujte elektrické náradie dažďu, vlhku alebo
mokru. Ak vnikne do elektrického náradia voda, zvyšuje sa
nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom.
d) Nepoužívajte pohyblivý prívod kiným účelom. Nikdy ne-
noste aneťahajte elektrické náradie zaprívod ani nevytrhávajte vidlicu zo zásuvky ťahom zaprívod. Chráňte prívod
pred horkom, mastnotou, ostrými hranami apohybujúcimi sa časťami. Poškodené alebo zamotané prívody zvyšujú
nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom.
e) Ak je elektrické náradie používané vonku, používajte pre-
dlžovací prívod vhodný pre vonkajšie použitie. Používanie
predlžovacieho prívodu pre vonkajšie použitie obmedzuje
nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom.
f) Ak sa používa elektrické náradie vo vlhkých priesto-
3) Bezpečnosť osôb
a) Pri používaní elektrického náradia buďte pozorný, venuj-
te pozornosť tomu, čo práve robíte, sústreďte sa atriezvo
uvažujte. Nepracujte selektrickým náradím ak ste unavený alebo ak ste pod vplyvom drog, alkoholu alebo liekov.
Chvíľková nepozornosť pri používaní elektrického náradia
môže spôsobiť vážne poranenie osôb.
b) Používajte ochranné pomôcky. Vždy používajte ochranu
očí. Ochranné pomôcky ako napr. respirátor, bezpečnostná
obuv s protišmykovou úpravou, tvrdá pokrývka hlavy alebo
ochrana sluchu, používané v súlade s podmienkami práce,
znižujú nebezpečenstvo poranenia osôb.
c) Vyvarujte sa neúmyselného spustenia. Ubezpečte sa, či je
spínač pri zapojovaní vidlice dozásuvky alebo pri zasúvaní
batérií či pri prenášaní náradia vypnutý. Prenášanie nára-
dia s prstom na spínači alebo zapojovanie vidlice náradia so
zapnutým spínačom môže byť príčinou nehôd.
d) Pred zapnutím náradia odstráňte všetky nastavovacie
nástroje alebo kľúče. Nastavovací nástroj alebo kľúč, ktorý
ponecháte pripevnený k otáčajúcej sa časti elektrického náradia, môže byť príčinou poranenia osôb.
e) Pracujte len tam, kam bezpečne dosiahnete. Vždy udržujte
stabilný postoj arovnováhu. Budete tak lepšie ovládať elektrické náradie v nepredvídaných situáciách.
f) Obliekajte sa vhodným spôsobom. Nepoužívajte voľné
odevy ani šperky. Dbajte, aby vaše vlasy, odev arukavice
boli dostatočne ďaleko od pohybujúcich sa častí. Voľné
odevy, šperky a dlhé vlasy môžu byť zachytené pohybujúcimi
sa časťami.
g) Ak sú k dispozícii prostriedky pre pripojenie zariadenia
k odsávaniu azberu prachu, zabezpečte, aby také zariadenia boli pripojené asprávne používané. Použitie týchto
zariadení môže obmedziť nebezpečenstvá spôsobené vznikajúcim prachom.
4) Používanie elektrického náradia astarostlivosť oneho
a) Nepreťažujte elektrické náradie. Používajte správne nára-
die, ktoré je určené pre vykonávanú prácu. Správne elek-
trické náradie bude lepšie a bezpečnejšie vykonávať prácu,
pre ktorú bolo konštruované.
b) Nepoužívajte elektrické náradie, ktoré nie je možné zap-
núť avypnúť spínačom. Akékoľvek elektrické náradie, ktoré
nie je možné ovládať spínačom, je nebezpečné a musí byť
opravené.
c) Odpojujte náradie vytiahnutím vidlice zo sieťovej zásuvky
alebo odpojením batérií pred akýmkoľvek nastavovaním,
výmenou príslušenstva alebo pred uložením nepoužívaného elektrického náradia. Tieto preventívne bezpečnostné
d) Nepoužívané elektrické náradie ukladajte mimo dosah
detí anedovoľte osobám, ktoré neboli oboznámené selektrickým náradím alebo stýmito pokynmi, aby náradie používali. Elektrické náradie je v rukách neskúsených užívateľov
nebezpečné.
e) Udržujte elektrické náradie. Kontrolujte nastavenie pohy-
bujúcich sa častí aich pohyblivosť, sústreďte sa napraskliny, zlomené súčasti a akékoľvek ďalšie okolnosti, ktoré
môžu ohroziť funkciu elektrického náradia. Ak je náradie
poškodené, pred ďalším používaním zabezpečte jeho
opravu. Veľa nehôd je spôsobených nedostatočne udržova-
ným elektrickým náradím.
AP607AP610
60,0
Li Ion
108162
0–45
cca 60cca 80
0,981,01
13
Page 14
Slovensky
f) Rezacie nástroje udržujte ostré ačisté. Správne udržované
a naostrené rezacie nástroje s menšou pravdepodobnosťou
zachytia za materiál alebo sa zablokujú a práca s nimi sa jednoduchšie kontroluje.
g) Elektrické náradie, príslušenstvo, pracovné nástroje atď.
používajte vsúlade stýmito pokynmi atakým spôsobom,
aký bol predpísaný pre konkrétne elektrické náradie, ato
sohľadom nadané podmienky práce adruh vykonávanej
práce. Používanie elektrického náradia k vykonávaniu iných
činností, ako pre aké bolo určené, môže viesť k nebezpečným
situáciám.
5) Servis
a) Opravy vášho elektrického náradia zverte kvalifikovanej
osobe, ktorá bude používať identické náhradné diely. Tým-
to spôsobom bude zabezpečená rovnaká úroveň bezpečnosti
elektrického náradia ako pred opravou.
Bezpečnostné varovanie pre rázové
uťahováky
Pri vykonávaní činnosti, kde sa upevňovací prvok môže dotknúť skrytého vedenia, držte elektromechanické náradie
za úchopový izolačný povrch.Dotyk upevňovacieho prvku so
„živým“ vodičom môže spôsobiť, že sa neizolované kovové časti
elektromechanického náradia stanú „živými“ a môžu viesť k úrazu
používateľa elektrickým prúdom.
Bezpečnostné pokyny pre nabíjačku
– Tento spotrebič nie je určený na používanie osobami (vrátane
detí), ktorým fyzická, zmyslová alebo mentálna neschopnosť
či nedostatok skúseností a znalostí zabraňuje v bezpečnom
používaní spotrebiča, ak nebudú pod dohľadom alebo ak
neboli inštruované ohľadom použitia spotrebiča osobou zodpovednou za ich bezpečnosť.
– Na deti by sa malo dohliadať, aby sa zaistilo, že sa nebudú so
spotrebičom hrať.
Informácie o hlučnosti a vibráciách
Hodnoty boli namerané vsúlade s EN 62841-1.
ASR 600-3HTB
Hladina akustického tlaku LpA = 109,4 dB (A).
Hladina akustického výkonu LwA = 120,4 dB (A).
Nepresnosť meraní K =3dB(A).
POZOR! Pri práci vzniká hluk!
Používajte ochranu sluchu!
Vážená hodnota vibrácií pôsobiacich naruky a paže ah=43,1m.s-2.
Nepresnosť meraní K=4,32m.s-2.
Uvedené hodnoty vibrácií ahlučnosti boli zmerané podľa skúšob-
ných podmienok uvedených vEN 62481 aslúžia pre porovnanie
náradia. Sú vhodné taktiež pre predbežné posúdenie zaťaženia
vibráciami ahlukom pri použití náradia.
Uvedené hodnoty vibrácií ahlučnosti sa vzťahujú khlavnému použitiu elektrického náradia. Pri inom použití elektrického náradia,
s inými nástrojmi alebo pri nedostatočnej údržbe sa zaťaženie
vibráciami ahlukom môže počas celého pracovného času výrazne
zvýšiť.
Pre presné posúdenie počas dopredu stanoveného pracovného
času je nutné zohľadniť taktiež čas chodu náradia na voľnobeh
avypnutie náradia vrámci tohto času. Tým sa môže zaťaženie počas celého pracovného času výrazne znížiť.
Použitie
Akumulátorové rázové uťahovače sú určené pre povoľovanie a uťahovanie skrutiek a matíc nezávisle na elektrickej sieti. V kombinácii
s príslušným prechodovým adaptérom môžu byť použité pre skrutkovanie, okrajovo pre vŕtanie do dreva, kovu a plastov. Zaneurčené
použitie ručí sám používateľ.
Dvojitá izolácia
Pre maximálnu bezpečnosť používateľa sú naše prístroje konštruované tak, aby zodpovedali platným európskym predpisom(normám EN). Prístroje s dvojitou izoláciou sú označené medzinárodným symbolom dvojitého štvorca. Také prístroje nesmú byť
uzemnené a naich napájanie stačí kábel s dvoma žilami. Prístroje
sú odrušené podľa normy EN 55014.
Pokyny na nabíjanie akumulátorov
1. Uistite sa, že je sieťové napájanie rovnaké ako napätie na výrobnom štítku nabíjačky. Najskôr zapojte do nabíjačky (9a)
prívodný kábel(9b)a následne pripojte nabíjačku(9a) kzdroju
napájania. Rozsvieti sa červená LED kontrolka(10). To znamená, že je nabíjačka pripravená na nabíjanie. Ak sa červená LED
kontrolka nerozsvieti, prekontrolujte pripojeniek zdroju napájania. Ak je zdroj napájaniav poriadku, dopravte nabíjačku do
autorizovaného servisu!
2. Zasuňte akumulátor (1) do nabíjačky až na doraz.
3. Červený LED indikátor zhasne azelený LED indikátor(10) začne blikať, čo znamená, že akumulátor je vrežime rýchleho
nabíjania.
4. Po približne 60–80 minútach (v závislosti od kapacity akumulátora) je akumulátor plne nabitý azelený LED indikátor začne
svietiť neprerušovane.
5. Vysuňte akumulátor znabíjačky. Ak už nechcete nabíjať ďalší
akumulátor, nabíjačku odpojte od zdroja napájania.
Prehľad signálov LED indikátorov na nabíjanie(10):
zelený LED indikátor
nesvietisvieti neprerušovane
svieti prerušovanenesvietiakumulátor sa nabíja
svieti neprerušovane nesvietiakumulátor je nabitý
svieti prerušovanesvieti prerušovane
nesvietisvieti prerušovaneakumulátor je poškodený
* Pri aktivácii nabíjačky po zapojení do siete bude cca 1 sekundu prerušovane
svietiť zelený ačervený LED indikátor, potom začne neprerušovane svietiť čer‑
vený LED indikátor.
červený LED indikátor
Nové akumulátory:
Pri prvých cykloch nabíjania nových akumulátorov môže byť ich
kapacita nižšia, ako je uvádzaná hodnota. Príčinou toho je to, že
chemické zloženie akumulátorov nebolo doteraz aktivované. Tento
stav je dočasný apominie po niekoľkých cykloch nabíjania.
Poznámka:
• Svietiaci zelený indikátor signalizuje to, že je akumulátor úplne
nabitý alebo že je vrežime pomalého nabíjania, kedy je udržiavaná úroveň nabitia akumulátora.
• V závislosti od teploty okolitého prostredia, sieťového napájania aaktuálnej úrovne nabitia, môže počiatočné nabitie
akumulátorov trvať dlhšie ako 60–80 minút (v závislosti od
kapacity akumulátora).
• Ak nabíjačku nepoužívate, odpojte ju od zdroja napájania.
Dôležité upozornenia pre nabíjanie:
1. Najdlhšiu životnosť anajlepší výkon je možné dosiahnuť vtedy, ak sa akumulátory nabíjajú pri teplote vzduchu okolitého
prostredia vrozmedzí od 18°C do24°C. Akumulátory NEDO-BÍJAJTE pri teplote pod 0°C ani nad 45°C. Je to veľmi dôležité.
Zabránite tým vážnemu poškodeniu akumulátorov.
• Obzvlášť v letných mesiacoch nenabíjajte akumulátory na
priamom slnečnom žiarení! Zabránite tak ich enormnému zahrievaniu, čo by mohlo viesť kich poškodeniu!
2. Ak je do nabíjačky práve vložený akumulátor, ktorý je príliš studený (pod 0°C), nabíjačka ho nezačne okamžite dobíjať, len
začne prerušovane svietiť zelený ačervený indikátor. Potom,
ako akumulátor prirodzenou cestou dosiahne určitú teplotu,
vyhovujúcu štandardnému teplotnému rozmedziu, sa automaticky spustí proces rýchleho dobíjania.
význam kombinácie
signálov
pripojené kelektrickej
sieti*
teplota nabíjačky alebo
akumulátora je vysoká
14
Page 15
• Ak je do nabíjačky práve vložený akumulátor, ktorý je príliš zohriaty (nad 45°C), nabíjačka ho nezačne okamžite dobíjať, len
začne prerušovane svietiť zelený ačervený indikátor. Potom,
ako teplota akumulátora klesne na hodnotu, ktorá vyhovuje
štandardnému teplotnému rozmedziu, sa automaticky spustí
proces rýchleho dobíjania.
3. Ak nie je možné akumulátory riadne nabiť (červený indikátor
svieti prerušovane):
• Skontrolujte, či nie sú znečistené kontaktné plochy akumulátorov. Vprípade potreby ich vyčistite bavlneným tampónom
aliehom.
• Ak sa aj naďalej nedarí akumulátory správne nabiť, zašlite alebo odovzdajte nabíjačku (vrátane akumulátorov) do najbližšieho autorizovaného servisu.
4. Pri určitých podmienkach, ak je nabíjačka pripojená kzdroju
napájania, môžu byť nabíjacie kontakty vo vnútri nabíjačky
skratované cudzím materiálom. Cudzie vodivé materiály, ako
sú napr. oceľová vlna, hliníková fólia alebo nános kovových
častíc, sa musia znabíjačky priebežne odstraňovať. Pred čistením nabíjačku odpojte od sieťového napájania.
5. Ak sa postupne vykonáva niekoľko operácií dobíjania, môže sa
nabíjačka zahriať. Toto je normálne aneznamená to technickú
poruchu.
6. Zabráňte preniknutiu kvapaliny do nabíjačky, mohlo by dôjsť
k úrazu elektrickým prúdom. Ak chcete po použití uľahčiť
ochladenie akumulátorov, neklaďte ich do vyhriateho prostredia.
7. Akumulátory môžu zostať vzapojenej nabíjačke bez toho, aby
sa tým poškodili alebo sa poškodila nabíjačka. Akumulátory
zostanú vnabíjačke úplne nabité. Nabité akumulátory NEPO-NECHÁVAJTE vnabíjačke, ktorá je odpojená od napájania.
8. NEPOUŽÍVAJTE AKUMULÁTORY ak sú poškodené a z ich
článkov vyteká kvapalina. Ak si postriekate pokožku, postihnutú časť si okamžite umyte asledujte reakciu pokožky. Vprípade
potreby vyhľadajte lekársku pomoc. Vprípade zasiahnutia očí
postihnuté miesto dôkladne vymyte veľkým množstvom vody
aneodkladne vyhľadajte lekársku pomoc.
9. Ak nabíjate nie celkom vybitý akumulátor alebo ak ukončíte
nabíjanie akumulátora skôr, než je plne nabitý, musíte každý
tento cyklus počítať za jeden celý nabíjací cyklus.
Poznámka klítiovo-iónovým (Li-Ion)
akumulátorom
• Tento typ akumulátorov netrpí pamäťovým efektom, to znamená, že akumulátory je možné nabíjať vakomkoľvek stave
nabitia. Ak vytiahnete akumulátory znabíjačky ešte pred ich
úplným dobitím, nebude to mať za následok ich poškodenie.
• Li-Ion akumulátor je vybavený ochranou proti hĺbkovému vybitiu. Vprípade poklesu napätia (preťažením alebo vybitím)
pod monitorovanú medzu elektronika články odpojí. Náradie
potom pracuje buď prerušovane alebo sa úplne zastaví. Je potrebné znížiť zaťaženie stroja alebo akumulátor znovu nabiť.
Skladovanie lítium-iónových akumulátorov
• Akumulátory uchovávajte plne nabité vsuchom abezprašnom
prostredí pri teplote okolia najlepšie vrozsahu od 5°C do 40°C.
Vprípade, že akumulátory dlhší čas nepoužívate, odporúčame
ich aspoň raz za tri mesiace plne nabiť!
• Dlhšiu dobu nepoužívané akumulátory je nutné pred použitím
vždy nabiť.
Preprava lítiovo-iónových akumulátorov
Lítiovo-iónové akumulátory spadajú podľa zákonných ustanovení
pod prepravu nebezpečného nákladu. Preprava týchto akumulátorov sa musí realizovať pri dodržiavaní lokálnych, národných amedzinárodných predpisov austanovení.
• Spotrebitelia môžu po komunikáciách tieto akumulátory prepravovať bez obmedzení.
Slovensky
• Komerčná preprava lítiovo-iónových akumulátorov prostredníctvom prepravných firiem podlieha ustanoveniam o preprave nebezpečného nákladu. Prípravu na vyexpedovanie
asamotnú prepravu smú vykonávať len príslušne vyškolené
osoby. Na celý proces sa musí odborne dohliadať.
Pri preprave batérií je potrebné dodržiavať nasledujúce:
• Zaistite, aby kontakty boli chránené aizolované, aby sa zamedzilo skratom.
• Dávajte pozor na to, aby sa väčší počet akumulátorov vrámci
balenia nemohol pohybovať, prípadne zosunúť alebo spadnúť.
• Poškodené avytečené akumulátory sa nesmú prepravovať.
Ohľadom ďalších informácií sa obráťte na vášho prepravcu.
Varovanie!
Pri nabíjačke sa na strane používateľa nepredpokladá servis. Vnútri
nabíjačky nie sú žiadne diely, ktoré by si používateľ mohol opravovať sám. Aby sa predišlo poškodeniu vnútorných dielov, citlivých
napr. na statickú elektrinu, je potrebné odovzdať nabíjačku do najbližšieho autorizovaného servisu.
Vždy používajte správnu súpravu akumulátorov (súprava dodaná
snáradím alebo náhradná súprava doporučená výrobcom Narex
s.r.o.). Nikdy nepoužívajte žiadnu inú súpravu akumulátorov, pretože by mohla zničiť vaše náradie avyvolať nebezpečný stav zariadenia.
Princíp funkcie
Vreteno s nástrojom je poháňané elektromotorom cez prevod
a úderový mechanizmus.
Pracovný proces sa delí na dve fázy:
1. Skrutkovanie
2. Priťahovanie (mechanizmus úderu je v činnosti)
Mechanizmus úderu sa uvedie do činnosti až keď je skrutkovaný
spoj pevný – motor je zaťažený. Mechanizmus úderu týmto mení
silu motora na rovnomerné otáčavé údery.
Pri uvoľňovaní skrutiek je tento proces opačný.
Pokyny na používanie
Stroj nasadzujte na maticu/skrutku iba vo vypnutom stave.
Krútiaci moment je závislý od času trvania úderov. Maximálny
krútiaci moment vyplýva z jednotlivých krútiacich momentov
dosiahnutých údermi. Maximálny krútiaci moment sa dosiahne
po cca 3 – 5 s trvania úderov. Po tomto čase sa uťahovací moment
zvýši len veľmi málo, avšak citeľne sa zahreje mechanizmus úderu.
Dôsledkom prílišného zahriatia dochádza k vysokému opotrebeniu
všetkých úderových dielov a vysokej spotrebe maziva.
Čas trvania úderu je potrebné určiť pre každý žiadaný uťahovací
moment. Skutočne dosahovaný uťahovací moment je potrebné
stále preverovať momentovým kľúčom.
Dôležitým faktorom na dosiahnutie uťahovacieho alebo povoľovacieho výkonu stroja je vždy východiskový stav skrutkového spoja
a jeho technická špecifikácia.
Pri používaní rozlišujeme dva charakteristické druhy spojenia:
Tvrdé spojenie:
Stiahnutie skrutkovým spojením dvoch alebo viacerých zvyčajne
kovových dielov, ktoré pri doťahovaní nepružia ani sa pôsobiacim
tlakom nedeformujú.
Mäkké spojenie:
Stiahnutie skrutkovým spojením dvoch alebo viacerých dielov,
z ktorých aspoň jeden je z takého materiálu alebo takého vyhotovenia, že sa pôsobiacim tlakom deformuje alebo pruží.
Uvedenie do prevádzky
Vloženie a vybratie akumulátora
Akumulátor (1) zasuňte do otvoru na spodnej strane držadla stroja
až na doraz. Ťahom za akumulátor sa presvedčte, že je akumulátor
riadne osadený.
Na vybratie akumulátora (1) zo stroja zatlačte obe príchytky akumulátora (2) a ťahom akumulátor vyberte.
15
Page 16
Slovensky
Zapnutie
Stlačením tlačidla spínača (3) a jeho postupným stláčaním je možné plynule regulovať otáčky. Pri stlačení tlačidla spínača (3) sa
automaticky rozsvieti plošné pracovné LED svetlo (7), ktoré slúži
na osvetlenie pracovného priestoru bezprostredne pred strojom –
upnutým nástrojom.
Vypnutie
Uvoľnením tlačidla spínača (3). Dobeh vretena je prostredníctvom
brzdy po vypnutí skrátený.
Nižšia rýchlosť je vhodná na navedenie matice/skrutky/skrutky do
dreva/vrtáka a pod.
POZOR! Dlhodobé používanie premenlivej rýchlosti
otáčok sa neodporúča. Môže to viesť k poškodeniu spínača.
Zmena smeru otáčania
Prepínačom smeru otáčania (4) sa mení smer otáčania:
• Zatlačením sprava doľava – pravý chod.
• Zatlačením zľava doprava – ľavý chod.
• Tlačidlo v medzipolohe – zaistenie proti zapnutiu.
Pozor!
Ak si želáte zmeniť polohu tlačidla na zmenu smeru otáčania, skontrolujte najprv, či je tlačidlo spínača uvoľnené.
Poznámka:
Pri prvom použití náradia po zmene smeru otáčania môže byť spočiatku počuť hlasné cvaknutie. To je normálny jav a neznamená to
žiadny problém.
Nastavenie pracovného režimu
Výber požadovaného pracovného režimu (pracovného výkonu)
možno vykonávať len vtedy, ak svieti niektorá z LED na paneli voľby pracovného režimu (5). Ak nesvieti žiadna LED na paneli voľby
pracovného režimu (5), stlačte a uvoľnite najskôr tlačidlo spínača
(3) a následným stláčaním voľby pracovného režimu (5a) na paneli
voľby pracovného režimu (5) zvoľte požadovaný pracovný režim
(pracovný výkon). Možnosti nastavenia jednotlivých pracovných
režimov a prehľad LED indikácie na paneli voľby pracovného režimu (5) opisuje nasledujúci text:
Pracovný režim 1
Svieti pravá zelená LED.
Vhodné pre uťahovanie a povoľovanie skrutkových spojov v roz-
sahu M12–M30.
Maximálny doťahovací moment: až 600Nm
Pracovný režim 2
Svieti prostredná zelená LED.
Vhodné pre uťahovanie a povoľovanie skrutkových spojov v roz-
sahu M12–M30.
Maximálny doťahovací moment: až 1000Nm
Pracovný režim 3
Svieti ľavá zelená LED.
Vhodné pre uťahovanie a povoľovanie skrutkových spojov v roz-
sahu M12–M30.
Maximálny doťahovací moment: až 1690Nm
Poznámka:
LED indikátor pracovného režimu (5b) sa po skončení pracovného
úkonu po cca 1 minúte automaticky vypne.
Poznámka:
LED indikátor pracovného režimu (5b) sa po skončení pracovného
úkonu po cca 1 minúte automaticky vypne.
16
Upínanie nástrojov
Pri nasadzovaní nástrojov dbajte vždy na to, aby tieto nástavce boli
nastrčené na ¾“ vreteno (6) alebo do prechodového adaptéra (14)
až na doraz.
Montáž opaskovej spony
Položte stroj na vodorovnú podložku (napr. pracovný stôl). Opaskovú sponu(11) zasuňte ohnutým koncom do základne na opaskovú
sponu(13). Opaskovú sponu(11) zaistite upevňovacou skrutkou
(12) pomocou vhodného skrutkovača. Opaskovú sponu je možné
namontovať na stroj zpravej aj zľavej strany. Pozor na prevrátenú
montáž opaskovej spony. Orientácia opaskovej spony musí zodpovedať obrázku.
Kontrola stavu akumulátora
Stroj je vybavený kontrolným panelom stavu akumulátora (9).
Stlačte kontrolné tlačidlo (9a) na paneli stavu akumulátora (9). Ná-
sledne sa rozsvieti indikátor stavu batérie (9b) podľa stavu nabitia
(kapacity) akumulátora.
Prehľad indikácie stavu nabitia akumulátora:
Počet naplno svietiacich LED Úroveň nabitia akumulátora
3100 %
2menej než 60 %
1menej než 30 %
Ochranná elektronika
Stroj je vybavený ochrannou elektronikou, ktorej účelom je predchádzať vážnemu poškodeniu stroja.
Ak ochranná elektronika zaregistruje niektorú z uvedených chýb /
závad, stroj sa okamžite zastaví a na paneli voľby pracovného režimu (5) sa rozbliká červená LED. Postupujte podľa uvedenej tabuľky,
aby ste odstránili chybu / poruchu stroja.
Ochrana proti preťaženiuUvoľniťa znovu stlačiť spínač
Ochrana proti prehriatiuPočkať, kým stroj nevychladne
Ochrana proti skratuZariadenie sa nespustí bez
prevádzky
Uvoľniťa znovu stlačiť spínač
Prípadne vymeniť batériu
Znížiť zaťaženie stroja
servisného zásahu
Odovzdajte stroj do autorizova-
ného servisu
Údržba a servis
Pokyny kčisteniu stroja
Vyfúkajte pri spustenom motore z vetracích otvorov náradia nečistoty a prach. K tejto činnosti používajte ochranné okuliare. Vonkajšie plastové časti je možné čistiť zapomoci vlhkej handričky a slabého čistiaceho prostriedku. Aj keď sú tieto časti vyrobené z materiálov odolných rozpúšťadlám, rozpúšťadlá NIKDY nepoužívajte.
Pokyny kčisteniu nabíjačky
POZOR! Nebezpečenstvo poranenia elektrickým prúdom. Pred akoukoľvek manipuláciou snabíjačkou vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky
Z vonkajších povrchov puzdra nabíjačky je možné nečistoty
a prach odstrániť zapomoci handričky alebo nekovovej kefy. Nepoužívajte vodu ani čistiace roztoky.
Page 17
POZOR! So zreteľom nabezpečnosť pred úrazom elektrickým prúdom azachovaniu triedy ochrany, sa musia
všetky práce údržby aservisu, ktoré vyžadujú demontáž kapoty stroja, robiť iba vautorizovanom servisnom
stredisku!
Príslušenstvo odporúčané napoužitie stýmto náradím je bežne
dostupné spotrebné príslušenstvo ponúkané vpredajniach sručným elektronáradím.
Skladovanie
Zabalený stroj je možné skladovať v suchom sklade bez vytápania,
kde teplota neklesne pod -5°C.
Nezabalený stroj uchovávajte iba v suchom sklade, kde teplota
neklesne pod +5°C a kde bude zabránené náhlym zmenám teploty.
Recyklácia
Elektronáradie, príslušenstvo a obaly by mali byť dodané k opätovnému zhodnoteniu, ktoré nepoškodzuje životné prostredie.
Len pre krajiny EU:
Nevyhadzujte elektronáradie dodomového odpadu!
Podľa európskej smernice 2002/96/EC o starých elektrických
a elektronických zariadeniach a jej presadení v národných zákonoch musí byť neupotrebiteľné rozobrané elektronáradie zhromaždené k opätovnému zhodnoteniu, ktoré nepoškodzuje životné
prostredie.
Záruka
Pre naše stroje poskytujeme záruku namateriálové alebo výrobné
chyby podľa zákonných ustanovení danej krajiny, minimálne však
12 mesiacov. V štátoch Európskej únie je záručná lehota 24 mesiacov pri výhradne súkromnom používaní(preukázanie faktúrou
alebo dodacím listom).
Škody vyplývajúce z prirodzeného opotrebenia, preťažovania,
nesprávneho zaobchádzania, resp. škody zavinené používateľom
alebo spôsobené použitím v rozpore s návodom naobsluhu, alebo
škody, ktoré boli pri nákupe známe, sú zo záruky vylúčené.
Reklamácie môžu byť uznané, ak bude stroj v nerozobratom stave
zaslaný späť dodávateľovi alebo autorizovanému stredisku NAREX.
Dobre si uschovajte návod naobsluhu, bezpečnostné pokyny, zoznam náhradných dielcov a doklad o vždy dané aktuálne záručné
podmienky výrobcu.
Poznámka
Nazáklade neustáleho výskumu a vývoja sú vyhradené zmeny tu
uvedených technických údajov.
Slovensky
Vyhlásenie o zhode
ASR 600-3HTB:
Vyhlasujeme, že toto zariadenie spĺňa požiadavky nasledujúcich
noriem a smerníc.
Bezpečnosť:
EN 62841-1:201/AC:2015
EN 62841-2-2:2014+AC:2015
Smernica 2006/42/EC
Elektromagnetická kompatibilita:
EN 55014-1:2017
EN 55014-2:2015
Smernica 2014/30/EU
RoHS:
Smernica 2011/65/EU
Miesto uloženia technickej dokumentácie:
Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, Česká republika
2019
Narexs.r.o.
Chelčického1932 Maciej Stajkowski
47001ČeskáLípa Konateľ spoločnosti
01.08.2019
AN600:
Vyhlasujeme, že toto zariadenie spĺňa požiadavky nasledujúcich
noriem a smerníc.
Bezpečnosť:
EN 60335-1:2012+A11+A13
EN 60335-2-29:2004+A2+A11
EN 62233:2008
Smernica 2014/35/EU
Elektromagnetická kompatibilita:
EN 55014-1:2017
EN 55014-2:2015
EN 61000-3-2:2014
EN 61000-3-3:2013
Smernica 2014/30/EU
RoHS:
Smernica 2011/65/EU
Miesto uloženia technickej dokumentácie:
Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, Česká republika
2019
Narexs.r.o.
Chelčického1932 Maciej Stajkowski
47001ČeskáLípa Konateľ spoločnosti
Input voltage (V)100–240
Frequency (Hz)50–60
Power input (W)190
Output voltage (V)63
Electric charge current (A)2.5
Charge time (min):AP607about 60
Weight (kg)0.59
Protection ratingII /
Original operating manual (EN)
Device Description
1 .......Accumulator Battery
2 .......Battery clamp
3 .......Switch button with speed regulation
4 .......Rotation direction switch
5 .......Work mode selection panel
5a .....Work mode selection button
5b .....Work mode LED indicator light
6 .......Spindle – ¾“ square
7 .......Work space LED lighting
8 .......Accumulator status control panel
8a .....LED indicator of accumulator status
8b .....Control button
9a .....Charger
9b .....Charger power cable
10 .....Charge LED indicators
11 .....Belt clip
12 .....Fastening screw
13 .....Base for belt clip
14 .....Transfer adapter ADS34/S12
The accessories displayed or described here may not be included in the delivery.
Work mode 20–1 200
Work mode 30–1 600
Work mode 3
Work mode 21 000
Work mode 31 690
Max. ø of screws into wood (mm)
into wood25
AP610about 80
0–2 400Work mode 2
12
18
Page 19
English
Technical information
Battery
TypeAP 607AP 610
Voltage (V)60,0
Cell typesLi-Ion
Capacity (Ah)2,0 (= 18 V / 7,0 Ah)3,0 (= 18 V / 10,0 Ah)
Battery watt-hour (Wh)108162
Charge temperature (°C)0–45
Charge time (min)about 60about 80
Charge temperature monitoringWith a thermistor
Weight (kg)0.981.01
General Power Tool Safety Warnings
WARNING! Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and instructions
may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference!
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.
1) Work area safety
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas
invite accidents.
b) Donot operate power tools in explosive atmospheres, such
as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating apow-
er tool. Distractions can cause you to lose control.
2) Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the
plug in any way. Donot use any adapter plugs with earthed
(grounded) power tools. Unmodified plugs and matching
outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces,
such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is
an increased risk of electric shock if your body is earthed or
grounded.
c) Donot expose power tools to rain or wet conditions. Water
entering a power tool will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying,
pulling or unplugging the power tool. Keep cord away
from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or
entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating apower tool outdoors, use an extension
cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f) If operating apower tool in adamp location is unavoida-
ble, use aresidual current device (RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing and use common
sense when operating apower tool. Donot use a power
tool while you are tired or under the influence of drugs,
alcohol or medication. A moment of inattention while oper-
ating power tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear eye pro-
tection. Protective equipment such as dust mask, non-skid
safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the
off-position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power
tools with your finger on the switch or energising power tools
that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before turning the
power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating
part of the power tool may result in personal injury.
e) Donot overreach. Keep proper footing and balance at all
times. This enables better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Donot wear loose clothing or jewellery.
Keep your hair, clothing and gloves away from moving
parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in
moving parts.
g) If devices are provided for the connection of dust extrac-
tion and collection facilities, ensure these are connected
and properly used. Use of dust collection can reduce dust-re-
lated hazards.
4) Power tool use and care
a) Donot force the power tool. Use the correct power tool for
your application. The correct power tool will do the job better
and safer at the rate for which it was designed.
b) Donot use the power tool if the switch does not turn it on
and off. Any power tool that cannot be controlled with the
switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source and/or the
battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools.
Such preventive safety measures reduce the risk of starting
the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children and
do not allow persons unfamiliar with the power tool or
these instructions to operate the power tool. Power tools
are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding
of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many acci-
dents are caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained
cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind
and are easier to control..
g) Use the power tool, accessories and tool bits etc. in ac-
cordance with these instructions, taking into account the
working conditions and the work to be performed. Use of
the power tool for operations different from those intended
could result in a hazardous situation.
5) Service
a) Have your power tool serviced by aqualified repair person
using only identical replacement parts. This will ensure that
the safety of the power tool is maintained..
Safety Warning for Impact Wrenches
When using the wrench in a situation when the item being
attached can come into contact with a hidden electrical line,
always hold all electromechanical tools by their isolated grip
surfaces. If the item being attached comes into contract with a
live wire, the current can run along the non-isolated parts of the
electromechanical tool causing an electrical injury to the operator.
19
Page 20
English
Charger safety warnings
– This appliance is not designed for use by other people (chil-
dren included), physical, sensory or mental incapability or
lack of experience and knowledge of whose prevent from safe
use of the appliance without being supervised, or without being instructed on use of the appliance by a person responsible
for their safety.
– Children should be supervised to avoid their playing with the
appliance.
Information about noise level
and vibrations
The values have been measured in conformity with EN62841-1.
ASR600-3HTB
Acoustic pressure level LpA = 109.4 dB (A).
Acoustic power level LwA = 120.4 dB (A).
In accuracy of measurements K =3dB (A).
ATTENTION! Noise is generated during work!
Use ear protection!
The weighted value of vibrations affecting hands and arms
ah=43.1m.s-2.
In accuracy of measurements K=4.32m.s-2.
The emission values specified (vibration, noise) were measured in
accordance with the test conditions stipulated in EN62481 and are
intended for machine comparisons. They are also used for making
preliminary estimates regarding vibration and noise loads during
operation.
The emission values specified refer to the main applications for
which the power tool is used. If the electric power tool is used for
other applications, with other tools or is not maintained sufficiently prior to operation, however, the vibration and noise load may be
higher when the tool is used.
Take into account any machine idling times and downtimes to estimate these values more accurately for aspecified time period. This
may significantly reduce the load during the machine operating
period.
Use
Cordless impact wrenches are designed for loosening and tightening nuts and screws without the need for a power outlet. They
can also be used for driving screws, marginally for drilling into
wood, metal and plastic. The user is responsible in cases, where
the wrench is used for purposes other than those for which it was
intended.
Double insulation
To ensure maximum safety of the user our tools are designed and
built to satisfy applicable European standards (EN standards). Tools
with double insulation are marked by the international symbol of
a double square. These tools must not be grounded and a two-wire
cable is sufficient to supply them with power. Tools are shielded in
accordance with EN 55014.
Accumulator Battery Charge
Instructions
1. Please make sure that the mains voltage is the same as the
voltage listed on the machine plate on the charger. First, plug
the power cable(9b) into the charger(9a), then connect the
charger(9a) to power supply. A red LED indicator(10) will light
up. This means that the charger is ready to charge. Check the
connection to power supply if the red LED indicator does not
light up. If power supply is in order, bring the charger in for
repair to an authorised service centre!
2. Slide the battery(1) into the charger all the way.
3. The red LED indicator light turns off and a green LED indicator
light(10) begins blinking, indicating that the battery is in fast
charge mode.
20
4. The battery is fully charged after about 60 to 80 minutes (depending on the battery capacity) once the green LED indicator
light stops blinking and remains lit.
5. Disconnect the battery from the charger. If you do not wish to
charge another battery, disconnect the charger from the power source.
An overview of charging LED indicator lights(10):
Green LED indicator Red LED indicatorSignal combinations
Is offIs on (constant light) Connected to power*
Is on and is blinkingIs offThe battery is charging
Is on (constant light)Is offThe battery is charged
Is on and is blinkingIs on and is blinking
Is offIs on and is blinkingThe battery is damaged
* When the charger is activated after it is connected to power, the red and the
green LED indicator lights will blink for about 1 second, then the red LED indica‑
tor light will stop blinking and remain on (constant light).
The temperature of the
charger or the battery is
too high
New batteries:
Battery capacity may be slightly smaller than the listed value during the first few initial charge cycles. The reason is that the chemical composition of the batteries has not been activated yet. This
is a temporary issue and will resolve on its own after a few charge
cycles.
Note:
• A blinking green indicator means that the battery is fully
charged or that it is in slow charge mode, which maintains a
low charge level of the battery.
• The initial battery charge may take longer thAN 60 to 80
minutes (according to battery capacity) depending on the
environment temperature, the power supply and the current
charge level.
• If you are not using the charger, please unplug it from the power source.
Important information about the charging
process:
1. To get the best out of the batteries in terms of longevity and
performance is to charge them at an ambient temperature of
18°C to24°C. DO NOT CHARGE the batteries at temperatures
below 0°C and above 45°C. This is very important. You will
prevent serious battery damage.
• Do not charge the batteries in direct sunlight, especially in the
summer! You will prevent extreme overheating, which could
damage them!
2. If a battery that is too cold (below 0 °C) is inserted into the
charger, the charger will not begin charging it right away;
instead, the green and the red indicator light will begin blinking. Once the battery reaches the right temperature naturally
(within the standard range), the fast charge process will begin
automatically.
• If a battery that is too hot (more than 45°C), is inserted into the
charger, the charger will not begin charging it right away; instead, the green and the red indicator light will begin blinking.
Once the battery reaches the right temperature (within the
standard range), the fast charge process will begin automatically.
3. If it is not possible to charge the batteries properly (the red
indicator is blinking):
• Check that the battery contact surfaces are not dirty. Clean
them with a cotton wad and alcohol as needed.
• If the battery is still not charging properly, send or bring the
charger (including the batteries) to your nearest authorised
service centre.
4. Under certain conditions and if the charger is connected to
power, foreign material may short circuit the charge contacts
inside the charger. Foreign conducting substances, such as
steel fibres, aluminium foils or metal deposits must be removed from the charger continuously. Always unplug the
charger from power prior to cleaning.
Page 21
5. If you are carrying out several different charge operations one
after the other, the charger may become hot. This is normal
and is not a sign of a technical problem.
6. Prevent liquid from getting inside the charger as it could cause
an electrical injury. Do not place the battery in a hot environment if you wish to facilitate the battery cool down process.
7. Accumulator batteries can remain plugged into the charger
without a risk of damage to them or the charger itself. The batteries will remain fully charged in the charger. DO NOT LEAVE
charged batteries in the charger if the charger is not plugged
into the power outlet.
8. DO NOT USE ACCUMULATOR BATTERIES if they are damaged
or if liquid leaks out of the cells. If the battery liquid comes
into contact with your skin, immediately flush the area with
water and monitor the skin’s reaction. Seek medical attention
if needed. If it comes into contact with your eyes, flush them
with lots of water and immediately seek medical attention.
9. If you are charging a fully discharged battery or if you stop
charging the battery before it is fully charged, you must count
each of these cycles as an entire charging cycle.
Note on Lithium-ion (Li-Ion) batteries
• These types of batteries do not have a memory effect, in other
words, the batteries can be charged at any state of discharge. If
you take the batteries out of the charger prior to fully charging
them, it will not damage them.
• Each Li-Ion battery is equipped with deep discharge protection. If the voltage falls (due to overloading or discharge) below the monitored range, the electronic circuit will disconnect
the cells. The machine will then either work intermittently or
not at all. You must reduce machine load or recharge the batter y.
Storing lithium-ion batteries
• Store fully charge batteries in a dry and dust-free environment
at an ambient temperature between 5°C and 40°C. If you are
not using the batteries for a longer period of time, we recommend you charge them fully once every three months.
• Keep the battery contacts clean. Do not store the replacement
battery together with metal items as it may cause a short circuit.
• It is always necessary to charge batteries that were not used for
a long time prior to use.
Transporting lithium-ion batteries
As per legal regulation, lithium-ion batteries fall into the hazardous load category. These batteries must be transported while complying with local, national, as well as international guidelines and
regulations.
• Consumers may transport these batteries on public roads without a problem.
• Commercial transportation of lithium-ion batteries by transportation companies must comply with the regulation on
hazardous load transportation. Only trained personnel may
carry out the preparation and the actual transport. The entire
process must have expert supervision.
The following must be maintained during battery transportation:
• Make sure that contacts are protected and isolated to prevent
a short circuit.
• Be careful so that a large number of batteries do not move
around or fall and collapse during transport.
• Damaged and leaking batteries cannot be transported.
Please contact your carrier for additional information.
Warning!!
It is not expected for the user to perform any service repairs on the
charger. There are no spare parts inside the charger, which users
could repair on their own. It is necessary to bring the charger to
your nearest authorised service centre to prevent damage to spare
parts, which are sensitive to static electricity, for example.
English
Always use the right set of batteries (the set delivered with the
tools or a replacement set recommended by Narex s.r.o.). Never
use any other sets of accumulator batteries because they could
damage your tools and cause a hazardous situation.
Function principle
A spindle with the tool is powered by an electric motor with a
transmission and an impact mechanism.
The work process is divided into two phases:
1. Driving a screw
2. Tightening (the impact mechanism is activated)
The impact mechanism is activated only once the screw joint
is fixed – the motor is engaged. The impact mechanism thereby
changes the power of the motor to even the rotary impacts.
This process is reversed when loosening screws.
Instructions for use
Mount the device, which must be turned off, onto a nut/screw.
The torque depends on how long the impacts last. Maximum
torque is based on individual torques reached by the impacts. The
maximum torque is reached once the impacts last for about 3 to 5
seconds. From this moment on, the torque increases only slightly;
however, it noticeably heats the impact mechanism. Overheating
wears down the impact spare parts and uses up higher amounts
of lubrication.
The impact period must be designated for each required torque.
The actual tightening torque reached must be continuously verified using a torque key.
The default status of the screw joint and its technical specification
is always an important factor for reaching the tightening or loosening device performance.
There are two typical joints to be used:
Hard joint:
Using a screw joint to tighten two or more (usually) steel parts,
which do not flex, nor are they deformed in any way as a result of
tightening pressure.
Soft joint:
Using a screw joint to tighten two or more parts, where at least
one part is from such material or is made in such a way that the
tightening pressure deforms or flexes it.
Commissioning
Inserting and removing a battery
Insert the battery(1) into the shaft on the bottom side of the machine handle all the way. Pull on the battery to make sure it is fitted
properly.
To remove a battery(1) from the machine, push on both battery
clamps(2) and pull the battery out.
Turning the device ON
Pressing on the switch button(3) and gradually pushing on it will
regulate speed. If you press the switch button(3), the LED work
areal light(7) will automatically switch on. It is used to light up the
work space directly in front of the machine – clamped device.
Turning the device OFF
Release the switch button(3). The rundown of the spindle is decreased using the brake after being turned off.
A lower speed is suitable for guiding the nut/screw/bolt/drill bit
etc. into the material.
ATTENTION! Long-term use of variable rotation speeds
is not recommended. It can lead to switch button damage.
Changing the rotation direction
Using the turn direction switch(4) changes the rotation direction:
• Push down from right to left – clockwise.
• Push down from left to right – counter-clockwise.
• Button is in between – protection against accidental start.
21
Page 22
English
Attention!
If you wish to change the position of the shift button, first check
that the switch button is released.
Note:
You may hear a loud click when you first use the device after
changing the rotation direction. This is normal and does not indicate a problem.
Work mode set-up
Selecting the operating mode(output) of choice can only be made
if an LED on the operating mode selection panel (5) is lit up. If
no LED on the operating mode selection panel(5) is lit up, first,
press and release the switch(3), and then select your operating
mode (output) of choice by repeatedly pressing the operating
mode selection button(5a) on the operating mode selection panel(5). Setup options for individual operating modes and overview
of LED indication on the operating mode selection panel(5) is described below:
Operating mode 1
Right green LED lit.
Suitable for tightening and loosening screw joints in the M12 to
M30 range.
Maximum tightening torque: up to 600 Nm
Operating mode 2
Middle green LED lit.
Suitable for tightening and loosening screw joints in the M12 to
M30 range.
Maximum tightening torque: up to 1000 Nm
Operating mode 3
Left green LED lit.
Suitable for tightening and loosening screw joints in the M12 to
M30 range.
Maximum tightening torque: up to 1690 Nm
Note:
The work mode LED indicator(5b) will automatically shut off
about 1 minute after the work is finished.
Tool fastening
When mounting tools, always make sure that these attachments
are mounted on a ¾” spindle (6) or to a transfer adapter all the
way(14).
Mounting a belt clip
Place the machine on a horizontal surface (e.g. a working table).
Slide the bent end of the belt clip(11) into the base for the belt
clip(13). Secure the belt clip(11) using a fastening screw(12) and
a corresponding screwdriver. You can mount the belt clip to the
machine from the right, as well as the left side. Be careful not to
mount the belt clip the wrong way round. The belt clip position
must correspond to the illustration.
Checking Accumulator Status
The machine is fitted with an accumulator status control panel(8).
Press the control button(8a) on the accumulator status panel(8).
An accumulator status indicator(8b) will light up based on the
state of charge (capacity) of the accumulator.
Overview of accumulator’s state of charge (capacity) indication:
Number of fully lit LEDsAccumulator's state of charge
3100 %
2less than 60 %
1less than 30 %
Electronic Safeguards
The machine is fitted with electronics designed to prevent serious
damage to the machine.
If the electronic safeguards detect any of the listed faults/defects,
the machine stops immediately and a red LED will start flashing
on the operating mode selection panel(5). Proceed in accordance
with the table to remove the fault/defect.
Overview of safety features and methods for returning the machine to operation:
DefectMethod of returning to
Protection against over-discharging of the accumulator
Overload protectionRelease and then press the
Protection against overheating Wait until the machine cools
Short-circuit protectionThe machine cannot be restart-
operation
Release and then press the
power switch again
Replace the battery if needed
power switch again
Reduce the load on the ma-
chine
down
ed without service intervention
Bring the machine to an
authorised service centre
Maintenance and service
Instructions for device cleaning
Start the motor and blow impurities and dust out of the vent holes
of the device. Use protective goggles for this operation. Clean the
external plastic parts by a wet rag and mild detergent. Though
these parts are made of the materials resistant to solvents, NEVER
use any solvent.
Instructions for cleaning the charger
ATTENTION! Risk of electric shock. Prior to start handling the charger, disconnect the line plug from the
socket!
Impurities and dust can be removed from external charger surfaces
by a rag or a non-metal brush. Use neither water nor detergents.
ATTENTION! With respect to protection from el. shock
and preservation of the class of protection, all maintenance and service operations requesting jig saw case
removal must be performed by the authorized service
centre only!
The current list of authorized service centres can be found at our
website www.narex.cz, section “Service centres”.
Accessories
The accessories recommended for use with this device are available commercially in the shops with hand el. tools.
22
Page 23
Storage
Packed appliance may be stored in dry, unheated storage place
with temperature not lower than -5°C.
Unpacked appliance should be stored only in dry storage place
with temperature not lower than +5°C with exclusion of all sudden
temperature changes.
Environmental protection
Power tools, accessories and packaging should be sorted for environmental-friendly recy.
Only for EU countries:
Donot dispose of power tools into household waste!
According to the European Directive 2002/96/EC on waste electri-
cal and electronic equipment and its incorporation into national
law, power tools that are no longer suitable for must be separately
collected and sent for recovery in an environmental-friendly manner.
Warranty
Our equipment is under warranty for at least 12 months with regard to material or production faults in accordance with national
legislation. In the EU countries, the warranty period for exclusively
private use is 24 months (an invoice or delivery note is required as
proof of purchase).
Damage resulting from, in particular, normal wear and tear, overloading, improper handling, or caused by the user or other damage caused by not following the operating instructions, or any
fault acknowledged at the time of purchase, is not covered by the
warranty.
Complaints will only be acknowledged if the equipment has not
been dismantled before being sent back to the suppliers or to an
authorised NAREX customer support workshop. Store the operating instructions, safety notes, spare parts list and proof of purchase
in asafe place. In addition, the manufacturer’s current warranty
conditions apply.
Note
Due to continuous research and development work, we reserve
the right to make changes to the technical content of this documentation.
English
Certificate of Conformity
ASR 600-3HTB:
We declare that the device meets requirements of the following
standards and directives.
Safety:
EN 62841-1:201/AC:2015
EN 62841-2-2:2014+AC:2015
Directive 2006/42/EC
Electromagnetic compatibility:
EN 55014-1:2017
EN 55014-2:2015
Directive 2014/30/EU
RoHS:
Directive 2011/65/EU
Place of storage of the technical documentation:
Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, Czech Republic
2019
Narexs.r.o.
Chelčického1932 Maciej Stajkowski
47001ČeskáLípa CEO of the company
August 1, 2019
AN600:
We declare that the device meets requirements of the following
standards and directives.
Safety:
EN 60335-1:2012+A11+A13
EN 60335-2-29:2004+A2+A11
EN 62233:2008
Directive2014/35/EU
Electromagnetic compatibility:
EN 55014-1:2017
EN 55014-2:2015
EN 61000-3-2:2014
EN 61000-3-3:2013
Directive 2014/30/EU
RoHS:
Directive 2011/65/EU
Place of storage of the technical documentation:
Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, Czech Republic
2019
Narexs.r.o.
Chelčického1932 Maciej Stajkowski
47001ČeskáLípa CEO of the company
August 1, 2019
Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör muss nicht Bestandteil der Lieferung sein.
Betriebsart 20–1 200
Betriebsart 30–1 600
Betriebsart 3
Betriebsart 21 000
Betriebsart 31 690
Holzschrauben ø max. (mm)12
In Holz25
AP 610ca 80
0–2 400Betriebsart 2
24
Page 25
Deutsch
Technische Daten
Akkumulator
TypAP 607AP 610
Spannung (V)60,0
ZellentypLi Ion
Leistungsvermögen (Ah)2,0 (= 18 V / 7,0 Ah)3,0 (= 18 V / 10,0 Ah)
Akkuleistung (Wh)108162
Ladetemperatur (°C)0–45
Ladezeit (Min.)ca 60ca 80
Überwachung der LadetemperaturThermistor
Gewicht (kg)0,981,01
Allgemeine Sicherheitshinweise
WARNUNG! Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und
die ganze Anleitung durch. Die Nichtbeachtung
sämtlicher folgender Anweisungen kann zu einem Unfall durch einen Stromschlag, zur Brandentstehung
und/oder zur schwerwiegenden Verletzungen von Personen führen.
Bewahren Sie alle Anweisungen und die Anleitung für eine
zukünftige Verwendung.
VUnter dem Ausdruck „elektrisches Werkzeug” in allen weiter beschriebenen Warnanweisungen versteht man ein elektrisches
Werkzeug, das aus dem Netz (mit beweglicher Zuleitung), oder aus
den Akkus (ohne beweglicher Zuleitung) eingespeist wird.
1) Sicherheit der Arbeitsumgebung
a) Halten Sie die Arbeitsstelle sauber und gut beleuchtet.
Eine Unordnung und dunkle Stellen sind oft die Ursache von
Unfällen.
b) Verwenden Sie das elektrische Werkzeug nicht in einer
explosionsgefährlichen Umgebung, wo brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub vorkommen. Im elektrischen
Werkzeug bilden sich Funken, die den Staub oder die Dünste
anzünden können.
c) Bei der Verwendung des elektrischen Werkzeuges dürfen
sich keine Kinder und andere Personen im Arbeitsbereich
aufhalten. Wenn Sie gestört werden, können Sie die Kontrolle
über die ausgeübte Tätigkeit verlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a) Die Gabel der beweglichen Zuleitung zum elektrischen
Werkzeug muss der Steckdose entsprechen. Ändern Sie
niemals auf irgendeine Weise die Gabel. Verwenden Sie gemeinsam mit einem Werkzeug, das eine Schutzverbindung
zur Erde hat, niemals die Steckdosenadapter. Mit den Ga-
beln, die nicht mit Änderungen entwertet wurden, und entsprechenden Steckdosen wird die Verletzungsgefahr durch
einen Stromschlag verhindert.
b) Vermeiden Sie einen Kontakt des Körpers mit den geerde-
ten Gegenständen, wie z.B. Rohrleitungen, Heizkörpern,
Kochherden und Kühlschränken. Es besteht höhere Verlet-
zungsgefahr, wenn Ihr Körper mit der Erde verbunden ist.
c) Stellen Sie das elektrische Werkzeug nicht dem Regen,
der Feuchte oder Nässe aus. Wenn Wasser in das elektrische
Werkzeug eindringt, erhöht sich damit die Verletzungsgefahr
durch einen Stromschlag.
d) Verwenden Sie die bewegliche Zuleitung nicht zu anderen
Zwecken. Tragen und ziehen Sie niemals das elektrische
Werkzeug an der Zuleitung. Reißen Sie die Gabel nicht aus
der Steckdose mit dem Ziehen an der Zuleitung. Schützen
Sie die Leitung vor Hitze, Fett, scharfen Kanten und sich
bewegenden Teilen. Beschädigte oder verwickelte Zuleitun-
gen erhöhen die Verletzungsgefahr durch einen Stromschlag.
e) Wir das elektrische Werkzeug im Außenbereich verwen-
det, verwenden Sie eine für den Außenbereich geeignete
Verlängerungszuleitung. Die Verwendung einer Verlänge-
rungszuleitung für den Außenbereich schränkt die Verletzungsgefahr durch einen Stromschlag ein.
f) Wird das elektrische Werkzeug in nassen Bereichen ver-
wendet, verwenden Sie eine Einspeisung, geschützt von
einem Stromschutzschalter (RCD). Die Verwendung von
RCD schränkt die Verletzungsgefahr durch einen Stromschlag
ein.
3) Sicherheit von Personen
a) Seien Sie aufmerksam bei der Verwendung des elektri-
schen Werkzeuges, bei nüchterner Beurteilung, widmen
Sie sich Ihrer Arbeit, konzentrieren Sie sich. Arbeiten Sie
nicht mit dem elektrischen Werkzeug, wenn Sie müde oder
unter Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamente
sind. Ein Augenblick ohne Aufmerksamkeit bei der Verwen-
dung des elektrischen Werkzeuges kann zu ernsten Verletzungen von Personen führen.
b) Verwenden Sie persönliche Schutzausrüstung. Verwenden
Sie immer einen Augenschutz. Die Schutzausrüstung, wie
z.B. ein Respirator, Sicherheitsschuhe mit Anti-Rutsch-Aufbereitung, harte Kopfbedeckung, Gehörschutz, verwendet
im Einklang mit den Arbeitsbedingungen reduziert das Verletzungsrisiko von Personen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Betätigung. Stellen
Sie sicher, dass der Schalter beim Einstecken der Gabel in
die Steckdose und/oder beim Einschieben der Akkus oder
beim Tragen des Werkzeuges ausgeschaltet ist. Das Tragen
des Werkzeuges mit dem Finger auf dem Schalter oder das
Einstecken der Gabel des Werkzeuges mit eingeschaltetem
Schalter kann eine Unfallursache sein.
d) Beseitigen Sie vor dem Einschalten des Werkzeuges alle
Einrichtwerkzeuge oder Schlüssel. Ein Einrichtwerkzeug
oder Schlüssel, das/der am rotierenden Teil des elektrischen
Werkzeuges befestigt bleibt, kann Personen verletzen.
e) Arbeiten Sie immer nur dort, wohin Sie sicher langen kön-
nen. Halten Sie immer eine stabile Stellung und das Gleichgewicht. Sie können dann das elektrische Werkzeug in unvor-
hergesehenen Situationen kontrollieren.
f) Ziehen Sie sich immer geeignet an. Tragen Sie keine lose
Kleidung und keinen Schmuck. Achten Sie darauf, dass sich
Ihre Haare, Kleidung und Handschuhe immer ausreichend
weit von den beweglichen Teilen befinden. Lose Kleidung,
Schmuck und lange Haare können von den beweglichen Teilen erfasst werden.
g) Wenn Mittel für den Anschluss von Absaug- und Staubsam-
melanlagen zu Verfügung stehen, stellen Sie sicher, dass
sie angeschlossen und richtig verwendet werden. Die Ver-
wendung von diesen Einrichtungen kann die durch den Staub
entstehenden Risiken verhindern.
4) Verwendung des elektrischen Werkzeuges und seine Pflege
a) Überlasten Sie nicht das elektrische Werkzeug. Verwenden
Sie das richtige Werkzeug, das für die ausgeführte Arbeit
bestimmt ist. Das richtige elektrische Werkzeug kann so bes-
ser und mit mehr Sicherheit die Arbeit, für die es ausgelegt
wurde, leisten.
b) Verwenden Sie kein elektrisches Werkzeug, das mit dem
Schalter nicht ein- und ausgeschaltet werden kann. Jedes
elektrische Werkzeug, das mit dem Schalter nicht bedient
werden kann, ist gefährlich und muss repariert werden.
25
Page 26
Deutsch
c) Trennen Sie das Werkzeug vor jedem Einrichten, jedem
Austausch des Zubehörs oder Ablegen des nicht verwendeten Werkzeugs durch das Ausziehen der Gabel vom Netz
und/oder dem Abschalten von Akkus ab. Diese vorbeugen-
den Sicherheitsmaßnahmen schränken die Gefahr einer unbeabsichtigten Betätigung des elektrischen Werkzeuges ein.
d) Legen Sie das nicht verwendete elektrische Werkzeug
außerhalb der Reichweite von Kindern ab und lassen Sie
nicht zu, dass Personen, die mit dem elektrischen Werkzeug oder mit diesen Anweisungen nicht vertraut gemacht
wurden, es verwenden. In den Händen von unerfahrenen
Benutzern ist das elektrische Werkzeug gefährlich.
e) Warten Sie das elektrische Werkzeug. Kontrollieren Sie das
Einrichten der beweglichen Teile und ihre Beweglichkeit,
konzentrieren Sie sich auf Risse, gebrochene Teile und alle
weitere Umstände, welche die Funktion des elektrischen
Werkzeuges gefährden könnten. Ist das Werkzeug beschädigt, stellen Sie vor jeder weiteren Verwendung seine
Reparatur sicher. Viele Unfälle werden mit ungenügend ge-
wartetem elektrischem Werkzeug verursacht.
f) Halten Sie Schnittwerkzeuge scharf und sauber. Die rich-
tig gewarteten und scharfen Schnittwerkzeuge erfassen mit
niedrigerer Wahrscheinlichkeit das Material oder sperren
sich, und man kann die Arbeit mit ihnen besser kontrollieren.
g) Verwenden Sie das elektrische Werkzeug, Zubehör, Ar-
beitswerkzeuge etc. im Einklang mit diesen Anweisungen
und auf solche Weise, wie es für das konkrete elektrische
Werkzeug vorgeschrieben wurde, und zwar mit Hinsicht
auf die gegebenen Bedingungen und die Art der durchgeführten Arbeit. Eine nicht bestimmungsgemäße Verwen-
dung des elektrischen Werkzeuges kann zu gefährlichen Situationen führen.
5) Service
a) Lassen Sie die Reparaturen Ihres elektrischen Werkzeuges
von einer qualifizierten Person ausführen, welche die identischen Ersatzteile verwenden wird. Auf diese Weise wird ein
gleiches Sicherheitsniveau des elektrischen Werkzeuges wie
vor seiner Reparatur sichergestellt.
Warnhinweis für die Arbeit mit
Schlagschraubern
Beim Ausführen von Tätigkeiten, wo das Befestigungselement eine versteckte Leitung berühren kann, halten Sie das
elektromechanische Werkzeug an den isolierten Griffen. Die
Berührung des Befestigungselementes mit einem spannungsführenden Leiter kann zur Folge haben, dass nicht isolierte Metallteile
des elektromechanischen Werkzeugs unter Spannung stehen werden und dem Benutzer einen Stromschlag versetzen können.
Sicherheitshinweise zum Ladegerät
– Dieses Gerät dürfen keine Personen (einschließlich Kindern)
mit physischen, sinnlichen oder geistigen Einschränkungen
verwenden oder solche, die eine mangelnde Erfahrung oder
Kenntnisse darin haben, das Gerät sicher zu benutzen, wenn
sie nicht beaufsichtigt werden oder wenn sie nicht von einer
für ihre Sicherheit verantwortlichen Person bezüglich der Verwendung des Gerätes unterwiesen wurden.
– Kinder sollten beaufsichtigt werden, um zu gewährleisten,
dass sie mit dem Gerät nicht spielen werden.
Information über den Lärmpegel und
Schwingungen
Die Werte wurden im Einklang mit EN 62841-1 gemessen.
ASR600-3HTB
Der Pegel des Schalldrucks LpA=109,4dB(A).
Der Pegel der Schallleistung LwA=120,4dB(A).
Messungenauigkeit K=3dB(A).
ACHTUNG! Bei der Arbeit entsteht Lärm!
Verwenden Sie einen Gehörschutz!
Der Wert der Schwingungen ah (Summe der Vektoren in drei Richtungen) und die Ungenauigkeit K, festgestellt nach der Norm
EN60745:
a
=43,1m/s2.
h,D
Messungenauigkeit K=4,32m/s2.
Die angeführten Werte von Schwingungen und Lärmpegel wurden
gemäß den in EN62841 angeführten Prüfbedingungen gemessen
und dienen zum Vergleichen der Werkzeuge. Sie sind auch für eine
vorläufige Beurteilung der Belastung mit Schwingungen und dem
Lärm beim Einsatz des Werkzeuges geeignet.
Die angeführten Werte von Schwingungen und dem Lärm beziehen sich auf die Hauptverwendung des elektrischen Werkzeuges.
Bei einer anderen Verwendung des elektrischen Werkzeuges, mit
anderen Werkzeugen oder bei einer unzureichenden Wartung
kann sich die Belastung mit Schwingungen und dem Lärm während der ganzen Arbeitszeit deutlich erhöhen.
Für eine genaue Beurteilung während der im Voraus festgelegten
Arbeitszeit sind auch die Dauer des Leerlaufbetriebs und das Ausschalten des Werkzeuges im Rahmen dieser Zeit zu berücksichtigen. Damit kann die Belastung während der ganzen Arbeitszeit
deutlich reduziert werden.
Verwendung
Akkuschlagschrauber sind zum kabellosen Lösen und Anziehen
von Schrauben und Muttern bestimmt. In Kombination mit dem
entsprechenden Übergangsstück können sie zum Schrauben,
bedingt zum Bohren in Holz, Metall und Kunststoff verwendet
werden. Für nicht bestimmungsgemäße Verwendung haftet der
Benutzer selbst.
Doppelisolierung
Für eine maximale Sicherheit des Benutzers werden unsere Geräte
so konstruiert, damit sie den gültigen europäischen Vorschriften
(EN- Normen) entsprechen. Geräte mit Doppelisolierung sind mit
dem internationalen Symbol des doppelten Quadrats gekennzeichnet. Solche Geräte dürfen nicht geerdet werden und zu ihrer
Speisung reicht ein Kabel mit zwei Adern aus. Die Geräte sind nach
der Norm EN 55014 abgeschirmt.
Anweisungen für den
Akku‑Ladeprozess
1. Vergewissern Sie sich, dass die Netzversorgung dieselbe ist
wie die Spannung auf dem Herstellerschild des Ladegeräts.
Schließen Sie zuerst das Netzkabel(9b) an das Ladegerät(9a)
und dann das Ladegerät(9a) an die Stromversorgung an. Die
rote LED leuchtet auf (10). Das bedeutet, dass das Ladegerät
zum Laden bereit ist. Wenn die rote LED nicht aufleuchtet,
überprüfen Sie den Anschluss an die Versorgungsquelle. Wenn
die Versorgungsquelle in Ordnung ist, bringen Sie das Ladegerät zum autorisierten Servicezentrum!
2. Schieben sie den Akku (1) bis zum Anschlag in das Ladegerät.
3. Die rote LED erlischt und die grüne LED(10) beginnt zu blinken, was bedeutet, dass der Akku sich im Schnellladebetrieb
befindet.
4. Ungefähr nach 60–80 Minuten (in Abhängigkeit vom Leistungsvermögen des Akkus) ist der Akku voll aufgeladen und
die grüne LED beginnt zu leuchten.
5. Nehmen Sie den Akku aus dem Ladegerät. Wenn Sie keinen
weiteren Akku aufladen möchten, trennen Sie das Ladegerät
von der Versorgungsquelle.
26
Page 27
Übersicht der LED‑Signale für die Aufladung(10):
grüne LEDrote LED
leuchtet nicht
blinktleuchtet nicht
leuchtet ununterbrochen
blinktblinkt
leuchtet nichtblinktAkkumulator beschädigt
* Bei der Aktivierung des Ladegeräts nach dem Anschluss an das Netz blinkt ca.
1slang die grüne und rote LED, danach beginnt die rote LED zu leuchten.
leuchtet ununterbrochen
leuchtet nicht
Bedeutung von Signalkombinationen
ans Netz angeschlossen*
Akkumulator wird aufgeladen
Akkumulator ist aufgeladen
Ladegerättemperatur
oder Akkumulatortemperatur zu hoch
Neue Akkumulatoren:
Während der ersten Ladezyklen neuer Akkumulatoren kann deren
Leistungsvermögen niedriger sein als der angegebene Wert. Dies
ist durch die bislang nicht aktivierte chemische Komposition der
Akkumulatoren bedingt. Dieser Zustand ist vorübergehend und
kommt nach ein paar Ladezyklen in Ordnung.
Anmerkung:
• Die leuchtende grüne Kontrollanzeige signalisiert, dass der
Akku voll aufgeladen ist, oder dass er sich im „Langsamladebetrieb“ befindet, in dem das Ladeniveau des Akkus aufrechterhalten wird.
• Abhängig von der Umgebungstemperatur, der Netzeinspeisung und dem bestehenden Aufladungsniveau kann das anfängliche Aufladen der Akkus länger als 60–80 Minuten (in
Abhängigkeit vom Leistungsvermögen des Akkus) dauern.
• Wenn Sie das Ladegerät nicht benutzen, trennen Sie es von der
Versorgungsquelle.
Wichtige Hinweise zum Aufladen:
1. Die längste Lebensdauer und die beste Leistung kann erreicht
werden, wenn die Akkumulatoren bei einer Lufttemperatur
von18°C bis24°C aufgeladen werden. LADEN SIE DIE AKKUS NICHT bei einer Temperatur von weniger als 0°C und auch
nicht bei mehr als 45°C. Dies ist sehr wichtig. Sie vermeiden so
eine ernsthafte Beschädigung der Akkus.
• Besonders in den Sommermonaten laden Sie die Akkus nicht
in direkter Sonne auf! Sie vermeiden so deren enorme Erwärmung, was zu einer ernsthaften Beschädigung der Akkus führen könnte!
2. Wird in das Ladegerät ein Akku gesteckt, der zu kalt ist (unter
0°C), beginnt das Ladegerät nicht sofort mit der Aufladung,
sondern die Kontrollanzeigen beginnen nur grün und rot zu
blinken. Nachdem der Akku auf natürlichem Wege die Temperatur erreicht hat, die dem standardmäßigen Temperaturbereich entspricht, startet der Schnellladeprozess automatisch.
• Wird in das Ladegerät ein Akku gesteckt, der zu warm ist (über
45°C), beginnt das Ladegerät nicht sofort mit der Aufladung,
sondern die Kontrollanzeigen beginnen nur grün und rot zu
blinken. Nachdem die Akkutemperatur auf den Wert gesunken
ist, der dem standardmäßigen Temperaturbereich entspricht,
startet der Schnellladeprozess automatisch.
3. Wenn es nicht gelingt, die Akkus richtig aufzuladen (rote Kontrollanzeige blinkt):
• Überprüfen Sie, ob die Kontaktflächen der Akkus nicht verschmutzt sind. Reinigen Sie sie bei Bedarf mit einem Baumwolltupfer und Spiritus.
• Wenn es auch weiterhin nicht gelingt, die Akkus richtig aufzuladen, schicken oder bringen Sie das Ladegerät (einschließlich
der Akkus) zum nächsten autorisierten Servicezentrum.
4. Unter bestimmten Bedingungen, wenn das Ladegerät an die
Versorgungsquelle angeschlossen ist, können die Ladekontakte im Ladegerät durch Fremdmaterial kurzgeschlossen werden. Leitfähiges Fremdmaterial, wie z. B. Stahlwolle, Alufolie
oder Metallpartikelablagerungen, muss aus dem Ladegerätregelmäßig entfernt werden. Trennen Sie das Ladegerät vor dem
Reinigen von der Netzeinspeisung.
5. Wenn mehrere Ladeprozesse hintereinander durchgeführt
Deutsch
werden, kann sich das Ladegerät erhitzen. Das ist normal und
bedeutet keinen technischen Fehler.
6. Verhindern Sie, dass Flüssigkeit ins Ladegerät dringt, es könnte
zu einem Stromschlag kommen. Wenn Sie nach der Benutzung
die Abkühlung der Akkus erleichtern wollen, legen Sie sie nicht
in eine erwärmte Umgebung.
7. Die Akkus können im angeschlossenen Ladegerät bleiben,
ohne dass sie selbst oder das Ladegerät beschädigt werden.
Die Akkus bleiben im Ladegerät voll aufgeladen. LASSEN SIE AUFGELADENE AKKUS NICHT im Ladegerät, das von der Einspeisung getrennt ist.
8. VERWENDEN SIE KEINE AKKUS, die beschädigt sind und
aus deren Zellen Flüssigkeit austritt. Bei Hautkontakt spülen
Sie den betroffenen Bereich sofort ab und beobachten sie die
Hautreaktion. Suchen Sie bei Bedarf ärztliche Hilfe auf. Bei Augenkontakt spülen Sie die betroffene Stelle gründlich mit viel
Wasser aus und suchen Sie unverzüglich ärztliche Hilfe auf.
9. Wenn Sie einen nicht voll entladenen Akku aufladen, oder
wenn Sie den Ladeprozess beenden, bevor der Akku voll aufgeladen ist, müssen Sie jeden solchen Zyklus als einen vollwertigen Ladezyklus zählen.
Anmerkung zuLithium-Ionen-Akkumulatoren
• Dieser Akku-Typ leidet nicht an dem Memory-Effekt, was bedeutet, dass die Akkumulatoren im beliebigen Ladezustand
aufgeladen werden können. Wenn Sie die Akkus noch vor ihrer
vollständigen Aufladung aus dem Ladegerät nehmen, werden
sie nicht beschädigt.
• Der Lithium-Ionen-Akkumulator ist mit einem Schutz gegen
Tiefentladung ausgestattet. Bei Spannungsabfall (Überlastung
oder Entladung) unter die Überwachungsgrenze schaltet die
Elektronik die Zellen ab. Das Gerät arbeitet danach entweder
mit Unterbrechungen oder schaltet ganz ab. Die Belastung
des Geräts muss gesenkt oder der Akku erneut aufgeladen
werden.
Lagerung der Lithium-Ionen-Akkumulatoren
• Bewahren Sie die Akkus voll aufgeladen in trockener und
staubfreier Umgebung bei einer Temperatur von idealerweise 5°C bis 40 °C auf. Wenn die Akkus über längere Zeit nicht
benutzt werden, empfehlen wir, sie spätestens einmal in drei
Monaten voll aufzuladen!
• Halten Sie die Akkukontakte sauber. Den Ersatzakku nicht
zusammen mit Metallgegenständen lagern, es droht Kurzschlussgefahr.
• Über längere Zeit nicht benutzte Akkumulatoren sind vor der
Benutzung stets aufzuladen.
Transport von Lithium-Ionen-Akkumulatoren
Lithium-Ionen-Akkumulatoren fallen nach den gesetzlichen Bestimmungen unter den Transport von gefährlichen Ladungen. Der
Transport dieser Akkumulatoren ist unter der Einhaltung örtlicher,
nationaler und internationaler Vorschriften und Bestimmungen
durchzuführen.
• Verbraucher dürfen diese Akkumulatoren problemlos auf Straßen transportieren.
• Der kommerzielle Transport von Lithium-Ionen-Akkumulatoren durch Speditionen unterliegt den Bestimmungen über
den Transport von gefährlichen Ladungen. Die Vorbereitungsarbeiten für das Versenden sowie den Transport selbst dürfen
nur entsprechend geschulte Personen vornehmen. Der ganze
Prozess muss fachlich beaufsichtigt werden.
Beim Transport von Batterien ist Folgendes zu beachten:
• Gewährleisten Sie, dass die Kontakte gut geschützt und isoliert
sind, um einem Kurzschluss vorzubeugen.
• Achten Sie darauf, dass eine größere Anzahl von Akkumulatoren innerhalb der Verpackung sich nicht bewegen bzw. rutschen oder einstürzen kann.
• Beschädigte und ausgelaufene Akkumulatoren dürfen nicht
transportiert werden.
Bezüglich weiterer Informationen wenden Sie sich an Ihren Transportunternehmer.
27
Page 28
Deutsch
Warnung!!
Beim Ladegerät werden keine Servicetätigkeiten aufseiten des
Benutzers vorausgesetzt. Im Inneren des Ladegeräts gibt es keine
Teile, die der Benutzer selbst reparieren könnte. Das Ladegerät ist
im nächsten autorisierten Servicezentrum abzugeben, um eine Beschädigung z. B. ESD-empfindlicher Innenteile zu vermeiden.
Verwenden Sie stets den richtigen Akkusatz (der mit dem Werkzeug gelieferte Satz oder der vom Hersteller Narexs.r.o. empfohlene Ersatzsatz). Verwenden Sie niemals einen anderen Akkusatz, da
er Ihr Werkzeug zerstören undeinen gefährlichen Gerätezustand
hervorrufen könnte.
Funktionsprinzip
Die Spindel mit dem Werkzeug wird mithilfe eines Elektromotors
über das Getriebe und den Schlagmechanismus angetrieben.
Der Arbeitsprozess verläuft in zwei Phasen:
1. Schrauben
2. Anziehen (der Schlagmechanismus wird betätigt)
Der Schlagmechanismus wird erst dann betätigt, wenn die
Schraubverbindung fest ist – der Motor ist belastet. Der Schlagmechanismus verändert damit die Kraft des Motors in gleichmäßige
Drehschläge.
Beim Lösen von Schrauben ist der Prozessablauf umgekehrt.
Anweisungen für die Benutzung
Setzen Sie die Maschine nur im ausgeschalteten Zustand auf
die Mutter/Schraube.
Das Drehmoment ist von der Länge der Schlagdauer abhängig.
Das maximale Drehmoment ergibt sich aus den einzelnen durch
Schläge erreichten Drehmomenten. Das maximale Drehmoment
wird nach einer Schlagdauer von ca. 3–5 s erreicht. Nach dieser
Zeit erhöht sich das Anziehdrehmoment nur noch sehr wenig,
der Schlagmechanismus jedoch wird spürbar wärmer. Infolge
einer übermäßigen Erhitzung kommt es zu hohem Verschleiß aller
Schlagelemente und zu einem hohen Schmierfettverbrauch.
Die Schlagdauer ist für jedes erwünschte Anziehdrehmoment festzulegen. Das wirklich erreichte Anziehdrehmoment ist stets mit
einem Drehmomentschlüssel zu überprüfen.
Ein wichtiger Faktor für das Erreichen der Maschinenleistung zum
Anziehen oder Lösen ist stets der Ausgangszustand der Schraubverbindung und ihre technische Spezifikation.
Für die Benutzung unterscheiden wir zwei charakteristische
Schraubfallarten:
Harter Schraubfall:
Eine Schraubverbindung von zwei oder mehreren für gewöhnlich
Metallteilen, die beim Anziehen weder federn noch durch den bedachten Druck deformiert werden.
Weicher Schraubfall:
Eine Schraubverbindung von zwei oder mehreren Teilen, von
denen mindestens ein Teil aus solchem Material oder von solcher
Ausführung ist, dass er durch den bedachten Druck deformiert
wird oder federt.
Inbetriebnahme
Einstecken und Herausnehmen des Akkus
Stecken Sie den Akku (1) bis zum Anschlag in den Schacht auf der
Unterseite des Maschinengriffs. Überzeugen Sie sich, dass der Akku
richtig sitzt, indem Sie daran ziehen.
Zum Herausnehmen des Akkus (1) aus der Maschine drücken Sie
beide Akkubefestigungen zu (2) und ziehen Sie den Akku heraus.
Einschalten
Durch das Betätigen des Schalters (3) und durch sein allmähliches
Herunterdrücken kann die Drehzahl stetig geregelt werden. Beim
Betätigen des Schalters (3) schaltet sich automatisch die flächige
LED-Beleuchtung (7) ein, die zur Beleuchtung des Arbeitsbereiches
unmittelbar vor der Maschine – dem eingespannten Werkzeug –
dient.
28
Ausschalten
Durch das Lösen des Schalters (3). Der Nachlauf der Spindel wird
durch die Bremse nach dem Ausschalten verkürzt.
Um die Mutter/Schraube/Holzschraube, den Bohrer oder Ähnliches ins Material zu führen, ist eine niedrigere Geschwindigkeit
geeignet.
ACHTUNG! Eine langfristige Benutzung mit variabler
Drehgeschwindigkeit wird nicht empfohlen. Der Schalter könnte dadurch beschädigt werden.
Drehrichtungswechsel
Mit dem Drehrichtungsschalter (4) ändert sich die Drehrichtung:
• Drücken von rechts nach links – Rechtslauf.
• Drücken von links nach rechts – Linkslauf.
• Taste in der Ruhestellung – Sicherung gegen Einschalten.
Achtung!
Wenn Sie die Lage des Gangschalters ändern wollen, prüfen Sie zuerst, dass der Schalter gelöst ist.
Anmerkung:
Bei der ersten Werkzeugverwendung kann nach dem Drehrichtungswechsel anfangs ein lautes Klicken zu hören sein. Dies ist eine
normale Erscheinung und stellt kein Problem dar.
Betriebsartenvorwahl
Der gewünschte Betriebsmodus (Arbeitsleistung) kann nur gewählt werden, wenn eine der LEDs im Betriebsartenwahlfeld(5).
Leuchtet keine LED im Betriebsartenwahlfeld(5), betätigen Sie zunächst kurz die Schaltertaste(3) und dann betätigen Sie erneut die
Betriebsartenwahltaste (5a) im Wahlfeld(5) um die gewünschte
Betriebsart(Arbeitsleistung) zu wählen. Die Einstellmöglichkeiten
einzelner Betriebsarten und die Übersicht der LED-Anzeigen im Bereich der Betriebsartenwahl(5) beschreibt der folgende Text:
Betriebsart 1
Die rechte grüne LED leuchtet.
Für das Anziehen und Lösen von Schraubverbindungen im Bereich
M12-M30 geeignet.
Maximales Anziehdrehmoment: bis zu 600 Nm
Betriebsart 2
Die mittlere grüne LED leuchtet.
Für das Anziehen und Lösen von Schraubverbindungen im Bereich
M12-M30 geeignet.
Maximales Anziehdrehmoment: bis zu 1000 Nm
Betriebsart 3
Die linke grüne LED leuchtet.
Für das Anziehen und Lösen von Schraubverbindungen im Bereich
M12-M30 geeignet.
Maximales Anziehdrehmoment: bis zu 1690 Nm
Anmerkung:
Nachdem die Arbeit beendet wurde, schaltet sich die Betriebsart-LED-Anzeige (5b) nach ca. 1 Minute automatisch aus.
Werkzeugaufnahme
Beim Aufsetzen der Werkzeuge achten Sie stets darauf, dass diese
Aufsätze bis zum Anschlag auf die ¾“ Spindel (6) oder in das Übergangsstück gesteckt werden (14).
Montage der Gürtelschnalle
Legen Sie die Maschine auf eine waagerechte Unterlage (z. B.
Arbeitstisch). Schieben Sie die Gürtelschnalle(11) mit dem gebogenen Ende in die Basis für die Gürtelschnalle(13). Mithilfe eines
Page 29
geeigneten Schraubenziehers sichern Sie die Gürtelschnalle (11)
mit der Befestigungsschraube(12). Die Gürtelschnalle kann von
rechter sowie linker Seite auf die Maschine montiert werden. Achten Sie auf die umgekehrte Montage der Gürtelschnalle. Die Orientierung der Gürtelschnalle muss dem Bild entsprechen.
Prüfung des Akku‑Zustands
Die Maschine ist mit einem Kontrollfeld des Akku-Ladezustands(8)
ausgestattet.
Drücken Sie die Kontrolltaste(8a) im Kontrollfeld des Akku-Ladezustands(8). Anschließend geht die Akkuladezustandsanzeige(8b)
entsprechend dem Ladezustand(der Kapazität) des Akkus an.
Übersicht der Akku‑Ladezustandsanzeige:
Anzahl voll leuchtender LEDs Ladungsniveau des Akkus
3100 %
2kleiner als 60%
1kleiner als 30 %
Schutzelektronik
Die Maschine ist mit einer Schutzelektronik ausgestattet, um ernsthafte Schäden an der Maschine zu vermeiden.
Wenn die Schutzelektronik einen der oben genannten Fehler
feststellt, wird die Maschine sofort gestoppt und die rote LED im
Betriebsartenwahlfeld(5) fängt an zu blinken. Gehen Sie entsprechend der folgenden Tabelle vor, um den Fehler/die Störung der
Maschine zu beheben.
Übersicht der Schutzfunktionen und anschließende Wiederinbetriebnahme der
Maschine:
MangelWiederinbetriebnahme
Schutz vor übermäßiger Entladung des Akkus
ÜberlastungsschutzDen Schalter lösen und erneut
ÜberhitzungsschutzWarten, bis die Maschine ab-
KurzschlussschutzDie Maschine kann nicht ohne
Den Schalter lösen und erneut
drücken
Gegebenenfalls den Akku
ersetzen
drücken
Die Belastung der Maschine
reduzieren
gekühlt ist
einen Serviceeingriff gestartet
werden
Bringen Sie die Maschine in
einen autorisierten Service
Deutsch
ACHTUNG! Im Hinblick auf die Stromschlaggefahr und
die Beibehaltung der Schutzklasse müssen alle Wartungs- und Servicearbeiten, die die Demontage des
Gerätegehäuses erfordern, von einem autorisierten
Kundendienst durchgeführt werden!
Die aktuelle Liste der autorisierten Kundendienste finden Sie auf
unseren Webseiten www.narex.cz in Abschnitt „Kundendienst-stellen“.
Zubehör
Das entsprechende Zubehör für dieses Elektrowerkzeug ist als übliche Ware in allen Laden mit Elektrowerkzeugen erhältlich.
Lagerung
Die verpackte Maschine kann im trockenen Lager ohne Heizung
gelagert werden, wo die Temperatur nicht unter -5°C sinkt.
Die unverpackte Maschine nur im trockenen Lager aufbewahren,
wo die Temperatur nicht unter +5°C sinkt und wo eine abrupte
Temperaturschwankung verhindert wird.
Entsorgung
Die Elektrowerkzeuge, das Zubehör und Verpackungen sollten zu
einer erneuten Verwertung, welche die Umwelt nicht beschädigt,
abgegeben werden.
Nur für EU-Länder:
Die Elektrowerkzeuge nicht in den Kommunalabfall werfen!
Gemäß der europäischen Richtlinie 2002/96/EG über alte Elektro-
und Elektronikgeräte und ihre Durchsetzung in den nationalen
Gesetzen muss ein unbenutzbares auseinandergelegtes Elektrowerkzeug zu einer erneuten Verwertung, welche die Umwelt nicht
beschädigt, gesammelt werden.
Garantie
Auf unsere Geräte gewähren wir eine Garantie auf Material- oder
Fertigungsmängel gemäß den gesetzlichen Bestimmungen des
gegebenen Landes, mindestens jedoch 12 Monate. In den Staaten
der Europäischen Union beträgt die Garantiezeit 24 Monate bei
einer ausschließlichen privaten Verwendung (mit einer Rechnung
oder einem Lieferschein nachgewiesen).
Schäden, die sich aus einem natürlichen Verschleiß, Überlastung,
nicht richtiger Verwendung ergeben, bzw. Schäden, verursacht
durch den Benutzer oder mit einer Verwendung im Widerspruch zu
der Bedienungsanleitung, oder Schäden, die beim Einkauf bekannt
waren, sind aus der Garantie ausgeschlossen.
Anmerkung
Aufgrund der ständigen Forschungs- und Entwicklungsarbeiten
sind Änderungen der hierin gemachten technischen Angaben vorbehalten.
Wartung und Service
Hinweise zur Reinigung der Maschine
Blasen Sie mit angelassenem Motor Verunreinigungen und Staub
aus den Lüftungsöffnungen des Werkzeugs. Benutzen Sie bei dieser Tätigkeit eine Schutzbrille. Äußere Kunststoffteile können mit
einem feuchten Tuch undeinem schwachen Reinigungsmittel gereinigt werden. Obwohl diese Teile aus lösungsmittelbeständigen
Materialien hergestellt sind, verwenden Sie NIEMALS Lösungsmittel.
Anweisungen zum Reinigen des Ladegeräts
ACHTUNG! Stromschlaggefahr. Vor jeglichem Umgang
mit dem Ladegerät ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose!
Von den äußeren Gehäuseoberflächen des Ladegeräts können Verunreinigungen und Staub mit einem Tuch oder einer nichtmetallischen Bürste entfernt werden. Verwenden Sie weder Wasser noch
Reinigungslösungen!
29
Page 30
Deutsch
Konformitätserklärung
ASR 600-3HTB:
Wir erklären, dass diese Anlage die Anforderungen folgender Normen und Richtlinien erfüllt.
Sicherheit:
EN 62841-1:201/AC:2015
EN 62841-2-2:2014+AC:2015
Richtlinie 2006/42/EC
Elektromagnetische Verträglichkeit:
EN 55014-1:2017
EN 55014-2:2015
Richtlinie 2014/30/EU
Declaración de conformidad ..............................................................37
Datos técnicos
TipoASR600-3HTB
Napätie (V)60,0
Velocidad en vacío (rpm)Modo de trabajo 10–900
Número de impactos (min-1)Modo de trabajo 1
Par de apriete máx. (Nm)Modo de trabajo 1600
Par máx. permitido (Nm)2 050
Ámbito de usoTornillos métricosM12–M30
Taladrado ø máx. (mm)En metal10
Cabezal del husillo¾“ cuadrado
Sistema de fijación en husilloAnillo
Peso sin batería (kg)2,83
Cargador recomendadoAN600
Baterías recomendadasAP607, AP610
Cargador
TipoAN 600
Tensión de entrada (V)100–240
Frecuencia (Hz)50–60
Potencia consumida (W)190
Tensión de salida (V)63
Corriente de carga (A)2,5
Tiempo de carga (min):AP 607cca 60
Peso (kg)0,59
Clase de protecciónII /
Instrucciones de uso originales (ES)
Descripción del aparato
1 .......Batería
2 .......Abrazadera de la batería
3 .......Botón del interruptor con regulación de velocidad de giro
4 .......Cambio del sentido de giro
5 .......Panel de selección del modo de trabajo
5a .....Botón de selección del modo de trabajo
5b .....Testigo LED del modo de trabajo
6 .......Cabezal del husillo – ¾“ cuadrado
7 .......LED de iluminación del área de trabajo
8 .......Panel de control del estado de la batería
8a .....Indicador LED del estado de la batería
8b .....Botón de control
9a .....Cargador
9b .....Cable de alimentación del cargador
10 .....Testigos LED de la carga
11 .....Clip de sujeción para cinturón
12 .....Tornillo de fijación
13 .....Base para clip de sujeción
14 .....Adaptador de transición ADS34/S12
Los accesorios mostrados o descritos pueden no estar incluidos.
Modo de trabajo 20–1 200
Modo de trabajo 30–1 600
Modo de trabajo 3
Modo de trabajo 21 000
Modo de trabajo 31 690
Tornillos para madera sin
taladrar ø máx. (mm)
En madera25
AP 610cca 80
0–2 400Modo de trabajo 2
12
32
Page 33
En espaňol
Datos técnicos
Batería
TipoAP 607AP 610
Tensión (V)60,0
Tipo de celdasLi-Ion
Capacidad (Ah)2,0 (= 18 V / 7,0 Ah)3,0 (= 18 V / 10,0 Ah)
Potencia de la batería (Wh)108162
Temperatura de carga (°C)0–45
Tiempo de carga (min)aprox.60aprox.80
Supervisión de la temperatura de cargamediante termistor
Peso (kg)0,981,01
Instrucciones de seguridad generales
¡ADVERTENCIA! Lea todas las instrucciones de seguridad y el manual completo. La violación de todas las si-
guientes instrucciones puede ocasionar accidentes por
contacto con corriente eléctrica, puede originar un incendio y/o causar graves lesiones a las personas.
Guarde cuidadosamente todas las instrucciones y el manual
para su uso futuro.
La denominación «herramienta eléctrica“, utilizada en las presentes
instrucciones de advertencia significa una herramienta eléctrica, que
se alimenta (toma móvil) de la red eléctrica, o herramienta, que se
alimenta de baterías (sin toma móvil).
1) Seguridad del medio laboral
a) Mantenga limpio y bien iluminado el puesto de trabajo. El
desorden y la oscuridad suelen ser la causa de accidentes en el
puesto de trabajo.
b) No utilice herramientas eléctricas en un medio con peligro
de explosión, en los que haya líquidos inflamables, gases
o polvo. En la herramienta eléctrica se producen chispas, que
pueden inflamar polvo o vapores.
c) Al utilizar la herramienta eléctrica, impida el acceso de niños
y otras personas al lugar. Si usted es interrumpido en la actividad que realiza, esto puede disociarlo de ella.
2) Seguridad de manipulación con electricidad
a) La clavija de la toma móvil de la herramienta eléctrica tie-
ne que responder a las características del enchufe de la red.
Nunca repare la clavija de manera alguna. Nunca utilice
adaptadores de enchufe con herramientas, que tengan conexión de protección a tierra. Las clavijas, que no sean des-
truidas por reparaciones y los enchufes correspondientes limitan el peligro de accidentes por contacto con la electricidad.
b) Evite el contacto del cuerpo con objetos conectados a tierra,
por ejemplo, tubos, cuerpos de calefacción central, cocinas
y neveras. El peligro de accidente con corriente eléctrica au-
menta cuando su cuerpo entra en contacto con la tierra.
c) No exponga la herramienta eléctrica a la lluvia, humedad
o a que se moje. Si la herramienta eléctrica se moja, aumentará el peligro de accidente por contacto con electricidad.
d) No utilice la toma móvil para otros fines. Nunca cargue o tire
de la herramienta eléctrica por la toma, ni nunca extraiga la
clavija del enchufe tirándola de la toma. Proteja la toma contra el calor, grasa, piezas móviles y con bordes afilados. Las
tomas dañadas o enredadas aumentan el peligro de accidente
con electricidad.
e) Si la herramienta eléctrica es utilizada en exterior, use un ca-
ble alargador adecuado para exteriores. Con el uso del cable
alargador para exteriores se reduce el peligro de accidente con
electricidad.
f) Si la herramienta eléctrica es utilizada en un medio húmedo,
use una alimentación con un protector de corriente (RCD).
Utilizando un RCD, se reduce el peligro de accidente con electricidad.
3) Seguridad de las personas
a) Al utilizar la herramienta eléctrica, sea prudente y ponga
atención a lo que esté haciendo, concéntrese y actúe con
cordura. Si está cansado o está bajo los efectos del alcohol,
drogas o medicinas, no trabaje con la herramienta eléctrica.
Un mínimo descuido al utilizar la herramienta eléctrica puede
originar un grave accidente de personas.
b) Utilice medios de protección. Siempre utilice protección de
la vista. Los medios de protección, utilizados de conformidad
con las condiciones laborales, como p.ej., respiradores, calzado
de seguridad antideslizante, coberturas de la cabeza, o protectores de ruido, pueden reducir el peligro de lesiones de personas.
c) Evite un encendido casual. Cerciórese de que el pulsador
esté en posición de apagado cuando vaya a introducir la
clavija en el enchufe y/o cuando vaya a cambiar las baterías,
o porte las herramientas. Asimismo, la causa de accidentes
puede ser también el portar una herramienta con el dedo puesto en el pulsador, o el conectar la clavija con el pulsador en posición de encendido.
d) Antes de encender una herramienta, retire todos los instru-
mentos de calibración o llaves. El dejar un instrumento de
calibración o una llave fija a una parte giratoria de una herramienta eléctrica puede ser la causa de lesiones de personas.
e) Trabaje hasta donde tenga alcance con seguridad. Manten-
ga siempre una posición estable y equilibrio. De esta manera
podrá tener un dominio pleno de la herramienta eléctrica en
situaciones imprevistas.
f) Use ropa adecuada. No utilice ropa holgada ni joyas. Procu-
re mantener el cabello, la ropa y los guantes a una distancia
prudencial de las partes móviles. La ropa holgada, joyas y el
cabello largo pueden ser atrapados por las partes móviles.
g) Si se disponen de medios para conectar equipos de extrac-
ción y recogida de polvo, cerciórese de que éstos estén bien
conectados y de usarlos correctamente. El uso de tales equi-
pos puede reducir el peligro causado por la presencia de polvo.
4) Uso de herramientas eléctricas y cuidados de éstas
a) No sobrecargue la herramienta eléctrica. Utilice la herra-
mienta correcta, que esté destinada para el trabajorealizado. Una herramienta eléctrica adecuada trabajará mejor y de
una manera más segura en la labor para la que ha sido diseñada.
b) No utilice una herramienta eléctrica, que no se pueda encen-
der y apagar mediante el pulsador. Cualquiera herramienta
eléctrica que no se pueda operar a través del pulsador, constituye un peligro y hay que repararla.
c) Desconecte la herramienta sacando la clavija del enchufe,
y/o desconectando la batería, antes de hacer cualquier calibración, cambio de accesorios, o antes de guardar una herramienta eléctrica, que no se esté utilizando. Estas medidas
de seguridad, preventivas reducen el peligro de un encendido
casual de la herramienta eléctrica.
d) La herramienta eléctrica que no se esté utilizando, aléjela
del alcance de los niños y no permita que la utilicen personas que no hayan sido instruidas, sobre el uso de la misma.
La herramienta eléctrica constituye un peligro en manos de
usuarios inexpertos.
e) Dé mantenimiento a la herramienta eléctrica. Revise la ca-
libración de las partes móviles y su movilidad, fíjese si hay
grietas, piezas partidas y cualquier otra situación, que pueda afectar el funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si
está deteriorada, mándela a reparar antes de volverla a usar.
Muchos accidentes se producen por un mantenimiento insuficiente de la herramienta eléctrica.
33
Page 34
En espaňol
f) Mantenga afilados y limpios los instrumentos de corte. Los
instrumentos de corte afilados correctamente y limpios tienen
menos probabilidad de que se enreden con el material o se bloqueen, el trabajo con ellos se controla con más dominio.
g) Utilice herramientas eléctricas, accesorios, instrumentos de
trabajo y otros instrumentos, que sean conformes a las presentes instrucciones, y de la forma que haya sido recomendada para una herramienta eléctrica, concreta, tomándose
en cuanta las condiciones de trabajo y el tipo de trabajo realizado. El uso de una herramienta eléctrica para realizar otras
actividades que no sean las concebidas, pueden originar situaciones de peligro.
5) Servicio de reparación
a) Confíe la reaparición de su herramienta eléctrica a un perso-
nal cualificado, quien utilizará piezas de repuesto idénticas.
De esta manera se garantiza el mismo nivel de seguridad que
tenía la herramienta antes de su reparación.
Advertencias de seguridad para llaves
de impacto
Si se realiza una operación durante la cual el elemento de sujeción pueda entrar en contacto con un conducto de cableado
oculto, la herramienta electromecánica se debe sujetar por las
superficies de sujeción aisladas. Si el elemento de sujeción entra
en contacto con un conductor “vivo”, las partes metálicas no aisladas
de la herramienta electromecánica se harán “activas” y podrán provocar un accidente eléctrico.
Instrucciones de seguridad para los
cargadores
– Este producto no está pensado para ser utilizado por personas
(incluidos niños) cuyas capacidades físicas, psíquicas o mentales y cuyos conocimientos impiden su utilización segura del
producto, siempre que no estén supervisadas o instruidas en la
correcta utilización por una persona responsable de su seguridad.
– Siempre deberá supervisarse a los niños para garantizar que no
jueguen con el producto.
Información sobre el nivel de ruido
y vibraciones
Los valores fueron medidos de conformidad con la EN 62841-1.
ASR600-3HTB
Nivel de presión acústica LpA = 109,4 dB (A).
Nivel de potencia acústica LwA = 120,4 (A).
Imprecisión de medición K =3dB (A).
¡ATENCIÓN! ¡En el trabajo hay ruido!
¡Use protección para los oídos!
El valor de vibraciones calculado, que influye en las manos y brazos
ah=43,1m.s-2.
Imprecisión de medición K=4,32m.s-2.
Los valores de emisión indicados (vibración, ruido) se han medido
conforme alas condiciones de la norma EN 62481 y sirven para la
comparación de máquinas. Son adecuados para una evaluación provisional de los valores de vibración y ruido en la aplicación.
Los valores de emisión indicados representan las aplicaciones principales de la herramienta eléctrica. No obstante, si se emplea la herramienta eléctrica para otras aplicaciones, con otras herramientas
ocon un mantenimiento insuficiente, puede aumentar notablemente los valores de vibración y ruido en todo el tiempo de trabajo.
También se tienen que tener en cuenta los tiempos de marcha en
vacío y de inactividad de la máquina para obtener una evaluación
exacta durante un tiempo fijado, pues el valor obtenido en la medición incluyendo estos tiempos puede resultar mucho más bajo.
Uso
Los taladros atornilladores y de percusión a batería están diseñados
para atornillar y perforar, o taladrar con percusión sin depender de la
red eléctrica. Estas herramientas solo se pueden utilizar para los fines
especificados. El usuario asume la responsabilidad por otras aplicaciones distintas a las indicadas.
34
Aislamiento doble
Para garantizar la máxima seguridad a los usuarios, nuestras herramientas están construidas de tal modo que satisfagan las reglamentaciones europeas vigentes (normas EN). Los aparatos con un
aislamiento dobles se indican a escala internacional con un doble
cuadrado. Este tipo de herramientas no deben conectarse a una
toma de tierra y para su alimentación es suficiente un cable de dos
hilos. Las herramientas se han desarrollado de conformidad con la
norma EN 55014.
Instrucciones para la carga de la
batería
1. Compruebe que la tensión de la red coincida con la indicada
en la etiqueta del fabricante del cargador. Primero, conecte el
cargador(9a) al cable de alimentación(9b) y, a continuación,
conecte el cargador (9a) al enchufe de alimentación. Debería
encenderse el LED rojo(10). Esto indica que el cargador está listo
para la carga. Si no se enciende el LED rojo, compruebe la conexión al enchufe de alimentación. Si el enchufe de alimentación
funciona correctamente, lleve el cargador a un taller de reparación autorizado.
2. Introducir la batería(1) en el cargador, hasta el tope.
3. El LED rojo se apaga y el LED verde(10) comienza a parpadear, lo
que indica que la batería está en modo de carga rápida.
4. Después de unos 60–80 minutos (según la capacidad de la batería), la batería estará completamente cargada y el LED verde se
ilumina de manera continua.
5. Retirar la batería del cargador. Si no desea cargar otra batería,
desconectar el cargador de la fuente de alimentación.
Resumen de las señales de los LED del cargador(10):
LED verdeLED rojo
no se ilumina
se ilumina de forma
intermitente
se ilumina de manera
continua
se ilumina de forma
intermitente
no se ilumina
* Cuando el cargador esté conectado, los LED verde y rojo se encenderán de forma
intermitente durante aprox. 1 segundo y, a continuación, el LED rojo permane‑
cerá encendido de manera continua.
se ilumina de manera
continua
no se ilumina
no se iluminala batería está cargada
se ilumina de forma
intermitente
se ilumina de forma
intermitente
Baterías nuevas:
En los primeros ciclos de carga de las baterías nuevas, su capacidad
puede ser inferior al valor indicado. Esto se debe a que la composición química de las baterías aún no se ha activado. Este problema es
temporal y se corregirá después de varios ciclos de carga.
Nota:
• El indicador luminoso verde indica que la batería está completamente cargada o está en modo de carga lenta manteniendo el
nivel de carga de la batería.
• Según la temperatura ambiente, la tensión de la red y el nivel
actual de carga, la carga inicial de la batería puede tardar entre
60 y 80 minutos (según el tipo de batería).
• Cuando no se utilice el cargador, se debe desenchufar de la fuente de alimentación.
Advertencia importante para la carga:
1. Para prolongar su vida útil y conseguir un rendimiento óptimo,
cargue la batería a una temperatura ambiente de entre 18°C y
24°C. NO CARGAR las baterías a una temperatura inferior a 0°C
ni superior a 45°C. Es muy importante. De esta manera se evitarán daños graves en la batería.
• Especialmente en verano, no cargar la batería con exposición
directa al sol. Así se evitará su sobrecalentamiento, que podría
causar daños.
2. Si introducimos en el cargador una batería demasiado fría (menos de 0°C), el cargador no iniciará la carga de inmediato, úni-
Significado de la combinación de señales
conectado a la red
eléctrica*
la batería se está cargando
la temperatura del
cargador o de la batería
es elevada
la batería está dañada
Page 35
camente se irán iluminando los testigos verde y rojo de manera
intermitente. Cuando la batería alcance la temperatura estándar,
se iniciará de forma automática el procedimiento de carga rápida.
• Si introducimos en el cargador una batería demasiado caliente
(más de 45°C), el cargador no iniciará la carga de inmediato, únicamente se irán iluminando los testigos verde y rojo de manera
intermitente. Cuando la temperatura de la batería descienda a
una temperatura estándar, se iniciará de forma automática el
procedimiento de carga rápida.
3. Si la batería no se puede cargar debidamente (se enciende el
testigo rojo de manera intermitente):
• Cerciorarse de que las superficies de los contactos de la batería
no están sucias. Si fuese necesario, limpiarlas con un algodón y
alcohol.
• En caso de que la batería no se pueda cargar correctamente,
enviar el cargador (incluyendo las baterías) al taller de servicio
autorizado más cercano.
4. En ciertos casos, cuando el cargador está conectado a la fuente
de alimentación, los contactos de carga situados en el cargador
pueden sufrir un cortocircuito por la presencia de materiales extraños. Los materiales extraños conductores como, por ejemplo,
lana de acero, láminas de aluminio o una acumulación de partículas de metal, deben eliminarse regularmente del cargador.
Antes de limpiar el cargador hay que desenchufarlo de la red
eléctrica.
5. Cuando se realizan de forma sucesiva varias operaciones de
carga, el cargador puede calentarse. Esto es normal y no indica
ningún problema técnico.
6. Evite que entren líquidos en el cargador, ya que podría provocarse una descarga eléctrica. Para facilitar el enfriamiento de la batería después de su uso, no debe dejarse en un entorno caliente.
7. Las baterías podrán permanecer en el cargador conectado sin
que ellas ni el cargador se deterioren. Las baterías permanecerán completamente cargadas en el cargador. NO DEJAR baterías
cargadas en un cargador desconectado de la red de alimentación.
8. NO UTILIZAR BATERÍAS dañadas o que presenten fugas de líquido. Si el líquido entra en contacto con la piel, lave inmediatamente la zona afectada y observe la reacción de la piel. Si fuese
necesario, acudir al médico. En caso de contacto con los ojos,
enjuague con agua abundante y consulte inmediatamente a un
médico.
9. Si carga una batería que no se había descargado por completo,
o interrumpe la carga de la batería antes de que se haya completado, debe considerar esos ciclos como un ciclo completo de
carga.
Nota respecto a las baterías de iones de litio
(Li-Ion)
• Este tipo de baterías no tiene efecto memoria, es decir, se pueden cargar con cualquier nivel de carga. Si se retiran las baterías
del cargador antes de que estén completamente cargadas, no
sufrirán ningún daño.
• La batería de iones de litio está provista de protección contra
una descarga total. En el caso de un descenso de la tensión por
debajo del límite establecido (sobrecarga o descarga), el circuito
electrónico desconectará las celdas. A continuación, el equipo
funcionará de forma intermitente o se detendrá por completo.
Es necesario reducir la carga del equipo, o volver a cargar la batería.
Almacenamiento de baterías de litio
• Conserve las baterías completamente cargadas en un lugar seco
y libre de polvo a temperatura ambiente, siendo la óptima de
5°C a 40°C. Si lleva mucho tiempo sin utilizar las baterías, es
recomendable cargarlas totalmente, por lo menos una vez cada
tres meses.
• Mantenga limpios los contactos de la batería. No almacenar la
batería de reemplazo junto con objetos metálicos ya que existe
riesgo de cortocircuito.
• Las baterías que no se han utilizado durante mucho tiempo
siempre deben cargarse antes de su utilización.
En espaňol
Transporte de baterías de litio
Las baterías de litio están sujetas a las disposiciones legales sobre
transporte de mercancías peligrosas. El transporte de estas baterías
debe realizarse de acuerdo con las regulaciones locales, nacionales
e internacionales.
• Los usuarios pueden transportar sin problemas estas baterías por
carretera.
• El transporte comercial de baterías de litio por parte de compañías de transporte está sujeto a las disposiciones sobre el transporte de mercancías peligrosas. La preparación para el envío y el
transporte solo puede ser realizada por personas debidamente
capacitadas. Todo el proceso debe ser supervisado de manera
profesional.
Al transportar las baterías, siga siempre las siguientes instrucciones:
• Asegurarse de que los contactos estén protegidos y aislados
para evitar cortocircuitos.
• Procurar que, si hay varias baterías, no se muevan, resbalen o se
rompan dentro del paquete.
• Las baterías dañadas y con fugas no deben ser transportadas.
Para más información, contacte a su transportista.
¡Advertencia!
Los cargadores no deben ser nunca reparados por el usuario. Dentro
del cargador no hay piezas que el usuario pueda arreglar él mismo.
Es necesario llevar el cargador al servicio técnico autorizado más
cercano para evitar daños en las piezas interiores sensibles a la electricidad estática.
Utilizar siempre el pack de baterías adecuado (el entregado con la
herramienta o el pack de repuesto recomendado por el fabricante
Narexs.r.o.). No utilizar nunca otro pack de baterías, puesto que podría dañarse la herramienta y provocar una situación peligrosa.
Funcionamiento
El cabezal del husillo con la herramienta fijada es accionado por el
motor eléctrico a través de un engranaje y un mecanismo de impacto.
En el proceso se distinguen dos fases:
1. Atornillado
2. Apriete (mecanismo de impacto activado)
El mecanismo de impacto se pondrá en marcha solo cuando la unión
atornillada es una unión fija y el motor tiene carga. Entonces, el mecanismo de impacto cambiará la fuerza del motor a impactos de giro
regulares.
Al aflojar los tornillos, el proceso es el contrario.
Instrucciones de uso
Coloque la máquina en la tuerca/tornillo solo cuando esté apagada.
El par de apriete depende de la duración de los impactos. El par de
apriete máximo resulta de los pares de apriete parciales alcanzados
durante cada impacto. El par máximo se consigue después de aprox.
3–5 segundos de impactos. Transcurrido este tiempo, el par aumenta muy poco, sin embargo, el mecanismo de impacto se calentará
considerablemente. Un calentamiento excesivo provocará un gran
desgaste de todas las piezas del mecanismo de impacto y un alto
consumo de grasa lubricante.
Se debe determinar el tiempo de impacto para cada par de apriete
deseado. El par de apriete logrado debe comprobarse siempre con la
llave torsiométrica.
Un factor importante para lograr buenos resultados de apriete o aflojamiento con la máquina es el estado inicial de la unión atornillada y
sus especificaciones técnicas.
Para el uso, distinguimos dos tipos característicos de unión:
Unión fija:
La unión atornillada de dos o más piezas, habitualmente metálicas,
que al apretarlas no son elásticas ni se deforman bajo una presión
determinada.
Unión elástica:
La unión atornillada de dos o más piezas de las cuales por lo menos
una es de un material o de un tipo que, bajo una presión determinada, es elástico o se deforma.
35
Page 36
En espaňol
Puesta en marcha
Cómo colocar y retirar la batería
Introducir la batería (1) en el hueco situado en la parte inferior de la
empuñadura de la máquina, hasta el tope. Tirar de la batería hacia
atrás para comprobar que está colocada correctamente.
Para extraer la batería (1) de la máquina, presionar las dos abrazaderas (2) y tirar hacia atrás para sacarla.
Encendido
Al presionar el botón del interruptor (3) de forma gradual se puede
regular de manera precisa la velocidad de giro. Al presionar el botón
del interruptor (3), se enciende automáticamente el LED de luz de
trabajo (7) que ilumina el área de trabajo situada frente a la máquina
– herramienta fijada.
Apagado
Soltar el botón del interruptor (3). Una vez apagada la máquina, el
freno detendrá el cabezal de husillo.
La velocidad más baja es apropiada para introducir tuercas/tornillos/
brocas, etc.
¡ADVERTENCIA! No se recomienda el uso continuado
de velocidades de giro variables. Podría dañarse el interruptor.
Cambio del sentido de giro
El conmutador de cambio del sentido de giro (4) permite cambiar el
sentido de giro:
• Mover de derecha a izquierda: hacia la derecha.
• Mover de izquierda a derecha: hacia la izquierda.
• Botón en posición intermedia: seguro para evitar la puesta en
marcha.
¡Advertencia!
Si desea modificar la posición del botón de cambio de sentido, primero asegúrese de que no está activado el botón de conexión.
Nota:
La primera vez que se utilice la herramienta tras un cambio del sentido de giro, al principio se puede oír un fuerte clic. Esto es normal y
no indica ningún problema.
Ajustar el modo de trabajo
La selección del modo de trabajo requerido (rendimiento de trabajo)
solo es posible si alguno de los LED del panel de selección del modo
de trabajo(5) está encendido. Si no hay ningún LED encendido en el
panel de selección del modo de trabajo(5), primero presione y suelte
el botón del interruptor(3) y, después, pulsando repetidamente el
botón de selección del modo de trabajo(5a) en el panel de selección
del modo de trabajo(5), seleccione el modo de trabajo requerido
(rendimiento de trabajo). A continuación se describen las opciones
de ajuste de los diferentes modos de trabajo y el funcionamiento de
los LED del panel de selección del modo de trabajo(5):
Modo de trabajo 1
LED verde derecho encendido.
Adecuado para apretar y aflojar uniones atornilladas M12–M30.
Par de apriete máximo: hasta 600Nm
Modo de trabajo 2
LED verde central encendido.
Adecuado para apretar y aflojar uniones atornilladas M12–M30.
Par de apriete máximo: hasta 1000Nm
Modo de trabajo 3
LED verde izquierdo encendido.
Adecuado para apretar y aflojar uniones atornilladas M12–M30.
Par de apriete máximo: hasta 1690Nm
Nota:
El LED (5b) del modo de trabajo se apaga automáticamente
aprox. 1 minuto después de terminar la operación.
Sujeción de las herramientas
Al fijar las herramientas, introducir cuidadosamente los vástagos en
el cabezal de husillo ¾“ (6) o en el adaptador de transición hasta el
tope (14).
Montaje del clip para cinturón
Colocar la máquina en una superficie horizontal (por ejemplo, mesa
de trabajo). Insertar el extremo doblado del clip para cinturón(11) en
la base para el clip(13). Fijar el clip para cinturón(11) con el tornillo
de fijación(12) utilizando un destornillador adecuado. El clip para
cinturón se puede montar en la máquina desde el lado derecho o
izquierdo. Preste atención para no montar el clip de forma invertida.
La orientación del clip para cinturón debe coincidir con la imagen.
Control del estado de la batería
El equipo dispone de un panel de control del estado de la batería(8).
Presione el botón de control(8a) en el panel del estado de la bate-
ría(8). Al hacerlo, se encenderá el indicador del estado de la batería(8b) según el estado de carga (capacidad) de la batería.
Resumen de la indicación del estado de carga de la batería:
Número de LED encendidosNivel de carga del acumulador
3100%
2menos del 60%
1menos del 30%
Sistema electrónico de protección
El equipo dispone de un sistema electrónico de protección diseñado
para evitar daños graves en el aparato.
Si el sistema electrónico de protección registra alguno de los fallos/
defectos indicados, la máquina se detendrá inmediatamente y en el
panel de selección del modo de trabajo(5) parpadeará el LED rojo.
Proceda según lo indicado en la tabla para corregir el fallo/defecto
del equipo.
Resumen de las funciones de protección y del restablecimiento del funcionamien‑
to del equipo:
FalloRestablecimiento del funcio-
Protección frente a descarga
excesiva de la batería
Protección frente a sobrecarga Soltar y volver a presionar el
Protección frente a sobrecalentamiento
Protección frente a cortocircuito El equipo no arrancará hasta que
namiento
Soltar y volver a presionar el
interruptor
Cambiar la batería, si procede
interruptor
Reducir la carga del equipo
Esperar a que la máquina se
enfríe
no intervenga el servicio técnico
Llevar el equipo al servicio
autorizado
36
Page 37
Mantenimiento y servicio
Instrucciones de limpieza de la herramienta
Sople con el motor en marcha dentro del orificio de ventilación de
la herramienta para retirar la suciedad y el polvo. Para realizar esta
acción utilice gafas de protección. Las partes exteriores de plástico se
pueden limpiar con un trapo húmedo y con un producto de limpieza
suave. Aunque estas partes estén fabricadas con materiales resistentes a los disolventes, NUNCA emplee disolventes.
Instrucciones de limpieza del cargador
¡ADVERTENCIA! Peligro de lesiones causadas por el co-
rriente eléctrico. Antes de manipular con el cargador,
saque la clavija del cable del enchufe!
En la superficie exterior del casquillo del cargador se puede eliminar
la suciedad y el polvo con un trapo o con un cepillo que no esté fabricado de metal. No utilice agua ni disolventes de limpieza.
¡ATENCIÓN! Con respecto ala seguridad de la protección
contra descargas eléctricas yla conservación de las clases, todos los trabajos de mantenimiento yreparación
que requieran del desmontaje de la cubierta de la herramienta, tienen que ser realizados solamente en un centro de servicio autorizado.
La lista actual de los centros de servicio autorizados se puede encontrar en nuestro sitio web www.narex.cz en la sección «Service centers“.
Accesorios
El accesorio recomendado para el uso con estas herramientas es un
accesorio de uso habitual y se puede adquirir en tiendas de herramientas eléctricas manuales.
Almacenamiento
Los aparatos embalados se pueden almacenar en almacenes sin calefacción, donde la temperatura no descienda por debajo de -5°C.
Los aparatos sin embalar únicamente se pueden conservar en almacenes secos, donde la temperatura no baje de los +5°C y donde
estén protegidos de cambios bruscos de temperatura.
Reciclaje
Las herramientas eléctricas, los accesorios y los embalajes controlarse continuamente para que no dańen el medio ambiente.
Únicamente para países de la UE:
¡No deseche las herramientas eléctricas con los desechos domésticos!
Según la Directiva europea 2002/96/CE sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos y su transposición en las leyes nacionales, las
herramientas eléctricas desmanteladas inutilizables deben reunirse
para controlar continuamente que no afectan al medio ambiente.
Garantía
Nuestras herramientas disponen de una garantía para los defectos
de los materiales o de la fabricación, de conformidad con las normas
estipuladas en el país pertinente, con una duración mínima de 12
meses. En los Estados de la Unión Europea, la garantía tendrá una
duración de 24 meses para los productos destinados al uso privado
(acreditado con la factura o el recibo).
Los elementos del acumulador tienen una garantía de 6 meses.
No estarán cubiertos por la garantía los dańos derivados del desgas-
te natural, sobrecarga, una manipulación inadecuada, por ejemplo
los dańos causados por el usuario o por una utilización contraria a las
instrucciones, o los dańos conocidos en el momento de la compra.
Las reclamaciones únicamente se aceptarán si el aparato no está desmontado y se devuelven al proveedor o a un servicio técnico autorizado de NAREX. Guarde bien el manual de operación y el justificante
de compra. En caso contrario, se aplicarán siempre las condiciones
de garantía actuales.
Observación
Sujeto amodifi caciones técnicas como resultado de los continuos
trabajos de investigación y desarrollo.
En espaňol
Declaración de conformidad
ASR 600-3HTB:
Declaramos que este equipo cumple con los requerimientos de las
siguientes normas y directivas.
Seguridad:
EN 62841-1:201/AC:2015
EN 62841-2-2:2014+AC:2015
Directiva 2006/42/EC
Compatibilidad electromagnética:
EN 55014-1:2017
EN 55014-2:2015
Directiva 2014/30/EU
RoHS:
Directiva 2011/65/EU
Lugar de depósito de la documentación técnica:
Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, República Checa
2019
Narexs.r.o.
Chelčického1932 Maciej Stajkowski
47001ČeskáLípa Apoderado
01-08-2019
AN600:
Declaramos que este equipo cumple con los requerimientos de las
siguientes normas y directivas.
Seguridad:
EN 60335-1:2012+A11+A13
EN 60335-2-29:2004+A2+A11
EN 62233:2008
Directiva2014/35/EU
Compatibilidad electromagnética:
EN 55014-1:2017
EN 55014-2:2015
EN 61000-3-2:2014
EN 61000-3-3:2013
Directiva 2014/30/EU
RoHS:
Directiva 2011/65/EU
Lugar de depósito de la documentación técnica:
Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, República Checa
2019
Narexs.r.o.
Chelčického1932 Maciej Stajkowski
47001ČeskáLípa Apoderado
01-08-2019
37
Page 38
Français
Boulonneuse sans fil ASR600-3HTB BASIC; ASR610-3HTB; ASR620-3HTB
Sommaire
Description de l’appareil .....................................................................38
Avertissements généraux de sécurité ................................................39
Avertissements de sécurité
concernant les boulonneuses .............................................................40
Consignes de sécurité pour le chargeur ............................................40
Niveau sonore et vibrations ................................................................40
Déclaration de conformité ..................................................................43
Caractéristiques techniques
TypeASR600-3HTB
Tension (V)60,0
Vitesse à vide (min.-1)Mode de travail 10–900
Nombre d’à-coups (min.-1)Mode de travail 1
Couple de serrage max. (Nm)Mode de travail 1600
Couple de desserrage maximal (Nm)2 050
Plage d’utilisationVis métriquesM12–M30
Diamètre de perçage max. (mm)Métal10
MandrinQuatre pans ¾“
Système de fixationBague
Poids sans batterie (kg)2,83
Chargeur recommandéAN600
Batteries recommandéesAP607, AP610
Chargeur
TypeAN 600
Tension d'entrée (V)100–240
Fréquence (Hz)50–60
Puissance en entrée (W)190
Tension de sortie (V)63
Courant de charge (A)2,5
Temps de charge (min):AP 607cca 60
Poids (kg)0,59
Classe de protectionII /
Mode d’emploi original (FR)
Description de l’appareil
1 .......Batterie
2 .......Loquet de retenue de la batterie
3 .......Bouton du commutateur permettant de régler la vitesse
4 .......Commutateur du sens de rotation
5 .......Panneau de sélection du mode de travail
5a .....Bouton de sélection du mode de travail
5b .....Voyant indicateur du mode de travail, à LED
6 .......Mandrin – quatre pans ¾“
7 .......Diode LED éclairant l‘espace de travail
8 .......Panneau de contrôle de l‘état de la batterie
8a .....Indicateur LED de l‘état de la batterie
8b .....Touche de contrôle
9a .....Chargeur
9b .....Cordon d‘alimentation du chargeur
10 .....Indicateur de charge, à LED
11 .....Boucle de ceinture
12 .....Vis de fixation
13 .....Embase pour la boucle de ceinture
14 .....Adaptateur ADS34/S12
Les accessoires représentés ou décrits ne sont pas obligatoirement fournis avec l’outil.
Mode de travail 20–1 200
Mode de travail 30–1 600
Mode de travail 3
Mode de travail 21 000
Mode de travail 31 690
Vis à bois ø max. (mm)12
Bois25
AP 610cca 80
0–2 400Mode de travail 2
38
Page 39
Français
Caractéristiques techniques
Batterie
TypeAP 607AP 610
Tension (V)60,0
Type de celluleLi Ion
Capacité (Ah)2,0 (= 18 V / 7,0 Ah)3,0 (= 18 V / 10,0 Ah)
Performance de la batterie (Wh)108162
Température de charge (ºC)0–45
Temps de charge (min)cca 60cca 80
Surveillance de la température de chargeavec la thermistance
Poids (kg)0,981,01
Avertissements généraux de sécurité
AVERTISSEMENT ! Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les instructions. Ne pas suivre l’en-
semble des instructions suivantes peut donner lieu à une
décharge électrique, un incendie et/ou une blessure
grave.
Instructions et notice à conserver pour un usage ultérieur.
Dans l’ensemble des avertissements suivants, le terme « outil “ fait
référence à votre outil électroportatif alimenté par le secteur (avec
cordon d’alimentation) ou à votre outil électroportatif fonctionnant
sur batterie (sans cordon d’alimentation).
1) Sécurité de la zone de travail
a) Maintenir la propreté et un éclairage suffisant sur la zone
de travail. Le désordre et le manque d’éclairage sont souvent
causes d’accident sur la zone de travail.
b) Ne pas faire fonctionner des outils électropor tatifs dans une
atmosphère explosive où se trouvent des liquides, des gaz
ou de la poussière inflammables. Les outils électroportatifs
produisent des étincelles qui peuvent enflammer la poussière
ou les fumées.
c) Tenir les enfants et les personnes présentes à l’écart pendant
l’utilisation de l’outil. Toute distraction peut vous faire perdre
le contrôle de l’outil.
2) Sécurité électrique
a) Les fiches de l’outil doivent être adaptées au socle. Ne jamais
modifier la fiche de quelque façon que ce soit. Ne pas utiliser
d’adaptateur avec des outils à prise de terre. Des fiches non
modifiées et des socles adaptés réduiront le risque de décharge
électrique.
b) Éviter tout contact corporel avec des surfaces reliées à la
terre telles que les tuyaux, les radiateurs, les cuisinières et
les réfrigérateurs. Il existe un risque accru de décharge élec-
trique si votre corps est relié à la terre.
c) Ne pas exposer les outils électroportatifs à la pluie, l’humi-
dité ou un environnement mouillé. La pénétration d’eau dans
un outil électroportatif augmente le risque de décharge électrique.
d) Ne pas utiliser le cordon à d’autres fins. Ne jamais porter ou
traîner l’outil par le cordon et ne jamais arracher les fiches
de la prise en tirant sur le cordon. Protéger le cordon de la
chaleur, de la graisse, des arêtes coupantes et des objets en
mouvement. Un cordon endommagé ou emmêlé augmente le
risque de décharge électrique.
e) Lorsque vous utilisez votre outil à l’extérieur, servez-vous
d’une rallonge adaptée à un usage extérieur. L’utilisation
d’une rallonge adaptée à un usage extérieur réduit le risque de
décharge électrique.
f) Si l’outil est utilisé dans un environnement humide, utiliser
une alimentation protégée par un dispositif à courant différentiel résiduel (RCD). L’usage d’un RCD réduit le risque de
décharge électrique.
3) Sécurité des personnes
a) Lorsque vous utilisez votre outil, prêtez attention à ce que
vous faites, concentrez-vous et faites preuve de bon sens. Ne
travaillez jamais avec votre outil lorsque vous êtes fatigué
ou sous l’emprise de drogues, d’alcool ou de médicaments.
Lorsque vous utilisez votre outil, une inattention d’un instant
peut entraîner de graves blessures.
b) Utiliser un équipement de sécurité. Toujours porter une pro-
tection pour les yeux. Les équipements de sécurité adaptés
aux conditions de travail tels que les masques de protection respiratoire, les chaussures de sécurité antidérapantes, les casques
ou les protections acoustiques réduisent le risque de blessure.
c) Eviter tout démarrage intempestif. S’assurer que l’interrup-
teur est en position arrêt avant de brancher l’outil au secteur
et/ou au bloc de batteries,ou avant de le porter. Porter l’outil
en laissant le doigt sur l’interrupteur ou porter l’outil branché
avec l’interrupteur en position marche peut causer des accidents.
d) Retirer tout instrument ou clef de réglage avant de mettre
l’outil en marche. Les instruments ou clefs de réglage laissés
fixés à une partie en rotation de l’outil peuvent causer des blessures.
e) Ne travaillez que dans les zones accessibles en toute sécuri-
té. Veillez à garder votre équilibre et une position stable en
toutes circonstances. Vous pourrez ainsi mieux contrôler votre
outil en cas de situation inattendue.
f) S’habiller de manière adaptée. Ne pas porter de vêtements
amples ou de bijoux. Veillez à tenir vos cheveux, vêtements
et gants suffisamment éloignés des parties en mouvement.
Les vêtements amples, les bijoux et les cheveux longs peuvent
être pris dans les parties en mouvement.
g) Si des dispositifs sont fournis pour le raccordement d’équi-
pements destinés à l’extraction et à la récupération des
poussières, s’assurer qu’ils sont connectés et correctement
utilisés. L’utilisation de ces équipements peut réduire les risques
liés aux poussières.
4) Utilisation et entretien de l’outil électroportatif
a) Ne pas forcer l’outil. Utiliser l’outil adapté au travail en cours.
L’outil adapté sera plus efficace et offrira une plus grande sécurité en effectuant le travail pour lequel il a été conçu.
b) Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur marche/arrêt ne fonc-
tionne pas. Tout outil qu’il est impossible de faire fonctionner à
l’aide de l’interrupteur marche/arrêt est dangereux et doit être
réparé.
c) Débrancher la fiche de la source d’alimentation et/ou le bloc
de batteries de l’outil avant tout réglage, changement d’accessoires ou avant de ranger l’outil. De telles mesures préven-
tives de sécurité réduisent le risque de démarrage accidentel de
l’outil.
d) Conserver les outils à l’arrêt hors de la portée des enfants et
ne pas permettre à des personnes ne connaissant pas l’outil ni les présentes instructions de le faire fonctionner. Il est
dangereux de laisser l’outil entre les mains d’utilisateurs inexpérimentés.
e) Respecter les consignes de maintenance de l’outil. Vérifier
que les parties mobiles ne sont ni mal ajustées ni bloquées
et qu’il n’y a ni pièces cassées ni toute autre anomalie pouvant affecter le fonctionnement de l’outil. En cas de dommages, faire réparer l’outil avant de l’utiliser. Les outils mal
entretenus sont la cause de nombreux accidents.
f) Garder affûtés et propres les outils destinés à la découpe.
Des outils destinés à la découpe correctement entretenus, avec
des pièces coupantes affûtées, sont moins susceptibles de se
bloquer dans les matériaux et sont plus faciles à contrôler.
39
Page 40
Français
g) Utiliser l’outil, les accessoires, les instruments de travail etc.,
conformément à ces instructions et de la manière précise
indiquée pour cet outil en particulier en tenant compte des
conditions de travail et du travail à réaliser. Utiliser l’outil
pour effectuer d’autres tâches que celles auxquelles il est destiné peut donner lieu à des situations dangereuses.
5) Maintenance et entretien
a) Faire entretenir l’outil par un réparateur qualifié utilisant
uniquement des pièces de rechange identiques. Vous assu-
rerez ainsi le même niveau de sécurité de votre outil qu’avant sa
réparation.
Avertissements de sécurité
concernant les boulonneuses
Lors de la réalisation d’opérations durant lesquelles l’élément
de fixation pourrait entrer en contact avec un réseau caché, il
convient de manipuler l’outil en le tenant par les surfaces de
prise qui sont isolées. Un contact entre l’élément de fixation et
un câble « vif “ (sous tension) peut en effet provoquer la mise sous
tension des parties métalliques de l’outil électromécanique qui ne
sont pas isolées et exposer ainsi l’utilisateur à un risque de choc électrique.
Consignes de sécurité pour le chargeur
– Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes
(y compris des enfants) dont le handicap physique, sensoriel
ou mental ou le manque d’expérience et de connaissances empêchent une utilisation en toute sécurité de cet appareil, sauf
sous surveillance, ou s’ils n’ont pas reçu l’instruction d’utiliser
l’appareil par la personne responsable de leur sécurité.
– Les enfants doivent être surveillés afin d’éviter qu’ils ne jouent
avec l’appareil.
Niveau sonore et vibrations
Valeurs d’émissions sonores déterminées selon la norme EN62841-1.
ASR600-3HTB
Niveau de pression acoustique LpA=109,4dB(A).
Niveau d’intensité acoustique LwA=120,4dB(A).
Incertitude K=3dB(A)
AVERTISSEMENT ! L’utilisation de cet outil engendre du
bruit !
Porter des protections auditives !
Valeurs totales des vibrations ah (somme vectorielle des trois axes
directionnels) et incertitude K relevées conformément à la norme
EN60745 :
a
=43,1m/s2.
h,D
Incertitude K=4,32m/s
Les valeurs de vibrations et de niveau sonore indiquées dans cette
notice ont été mesurées conformément à la norme EN 62841 et
peuvent être utilisées pour une comparaison d’outils. Elles sont également appropriées pour une estimation préliminaire de la charge
vibratoire et du niveau sonore lors du travail avec l’outil.
Les valeurs de vibrations et de niveau sonore indiquées correspondent à l’usage principal de l’outil. Si l’outil électrique est utilisé
pour d’autres applications, avec d’autres outils de travail ou s’il est
mal entretenu, les valeurs de vibration et le niveau sonore peuvent
considérablement augmenter sur toute la durée du travail.
Pour une estimation précise de la charge vibratoire au cours du travail, il faut également prendre en considération les périodes pendant
lesquelles l’appareil fonctionne à vide ou celles pendant lesquelles il
est éteint. Ceci peut considérablement réduire la charge vibratoire
sur toute la durée du travail.
Utilisation
Les boulonneuses sans fil ont été conçues pour serrer et desserrer
des vis et des écrous sans devoir être dépendant d’un réseau électrique. Combinées à un adaptateur, elles pourront être utilisées
pour visser, éventuellement percer, dans du bois, du métal ou des
matières plastiques. Toute utilisation dans un but différent de celui
décrit ci-dessus est de la responsabilité de l’utilisateur.
2
Double isolation
Nos appareils sont construits pour répondre à une sécurité maximale
des utilisateurs conformément aux normes européennes en vigueur
(normes EN). Les appareils pourvus d’une double isolation portent
le symbole international du double carré. Il ne faut pas relier de tels
appareils à la terre et un câble à deux fils suffit à leur alimentation.
Ces appareils répondent aux exigences contre les perturbations électromagnétiques conformément à la norme EN 55014.
Instructions de chargement de la
Batterie
1. Assurez-vous que la tension d’alimentation du secteur est la
même que celle indiquée sur la plaque signalétique du chargeur. Raccordez tout d’abord le cordon d’alimentation(9b) au
chargeur(9a), puis raccordez le chargeur (9a) à la source d’alimentation. L’indicateur LED rouge s’allume (10). Cela signifie que
le chargeur est prêt à être chargé. Si l’indicateur LED rouge ne
s’allume pas, vérifiez le branchement au secteur. Si le branchement est correct, apportez le chargeur à un centre de service
après-vente agréé!
2. Insérez la batterie(1) dans le chargeur jusqu’en butée.
3. L’indicateur LED rouge s’éteint et l’indicateur LED vert (10) clignote pour indiquer que la batterie est en mode de recharge
rapide.
4. Après environ 60–80 minutes (en fonction de la capacité de la
batterie), la batterie est complètement rechargée et l’indicateur
LED vert reste allumé.
5. Retirez la batterie du chargeur. Si vous ne souhaitez plus l’utiliser, débranchez le chargeur du secteur.
Vue d’ensemble des témoins LED pour la charge(10):
LED verteLED rougeSignification
ÉteintAllumé en continuRelié au secteur*
Allumé par intermit-
tence
Allumé en continuÉteintLa batterie est chargée
Allumé par intermittence
Éteint
* Lorsque le chargeur est allumé, les LED verte et rouge clignotent par intermit‑
tence pendant environ 1 seconde, puis la LED rouge s’allume en permanence.
Batteries neuves:
Pendant les premiers cycles de recharge de nouvelles batteries, leur
capacité peut être inférieure à la valeur indiquée. En effet, la composition chimique des piles n’a pas encore été activée. Cette condition
est temporaire et se corrige après plusieurs cycles de charge.
Remarque:
• Le témoin vert allumé indique que la batterie est complètement
rechargée ou qu’elle est en mode de recharge lente alors que le
niveau de charge de la batterie est maintenu.
• Selon la température ambiante, la tension secteur et le niveau
de charge actuel, la recharge initiale des batteries peut durer
plus de 60-80 minutes (en fonction de la capacité de la batterie).
• Débranchez le chargeur du secteur lorsqu’il n’est pas utilisé.
Avis important pour le chargement:
1. Pour une durée de vie plus longue et de meilleures performances, rechargez les batteries à une température ambiante
comprise entre 18ºC et 24ºC. NE CHARGEZ PAS les batteries à
des températures inférieures à 0ºC et supérieures à 45ºC. Cela
est très important. pour éviter d’endommager gravement les
batteries.
• Ne rechargez pas les batteries en plein soleil, surtout pendant
les mois d’été! Cela évitera leur échauffement excessif, ce qui
pourrait les endommager!
2. Si une batterie trop froide (moins de 0ºC) est insérée dans le
chargeur, elle ne se chargera pas immédiatement. Seules les
indicateurs LED vert et rouge se mettront à clignoter. Lorsque
la batterie atteint naturellement une température conforme à la
ÉteintLa batterie est en charge
Allumé par intermittence
Allumé par intermittence
La température du
chargeur ou de la batterie
est élevée
La batterie est endommagée
40
Page 41
plage standard, le chargement rapide commence automatiquement.
• Si une batterie trop chaude (plus de 45ºC) est insérée dans le
chargeur, elle ne commence pas à se charger immédiatement.
Seules les indicateurs LED vert et rouge se mettent à clignoter.
Lorsque la température de la batterie tombe dans une plage
standard, le chargement rapide commence automatiquement.
3. S’il n’est pas possible de charger les batteries correctement (le
indicateur LED rouge clignote par intermittence):
• Vérifiez que les contacts de la batterie ne sont pas sales. Nettoyez-les avec du coton et de l’alcool si nécessaire.
• Si les batteries ne parviennent toujours pas à se charger correctement, envoyez ou transférez le chargeur (y compris les batteries) au centre de service autorisé le plus proche.
4. Dans certaines conditions, lorsque le chargeur est connecté au
secteur, les contacts de charge à l’intérieur du chargeur peuvent
être court-circuités par des corps étrangers. Le chargeur doit
toujours être tenu à distance des matériaux conducteurs étrangers (laine d’acier, papier aluminium ou particules métalliques).
Débranchez le chargeur du secteur avant de le nettoyer.
5. Si plusieurs opérations de recharge sont effectuées à la suite, le
chargeur peut chauffer. Ceci est normal et n’indique pas un défaut technique.
6. Ne laissez aucun liquide pénétrer dans le chargeur afin de ne pas
provoquer de court-circuit. Pour faciliter le refroidissement des
batteries après utilisation, évitez de les placer dans un environnement chauffé.
7. Les batteries peuvent rester dans le chargeur connecté sans
dommage pour le chargeur ni pour elles-mêmes. Les batteries
resteront complètement chargées dans le chargeur. NE LAISSEZ PAS les batteries chargées dans le chargeur s’il est débranché du
secteur.
8. N’UTILISEZ PAS LES BATTERIES si elles sont endommagées et
que leurs cellules fuient. En cas de contact avec la peau, lavez
immédiatement la zone affectée et observez la réaction cutanée.
Consultez un médecin si nécessaire. En cas de contact avec les
yeux, rincez abondamment à l’eau et consultez immédiatement
un médecin.
9. Si vous chargez une batterie partiellement déchargée ou si vous
interrompez la recharge d’une batterie, vous devez considérer
chacun de ces cycles comme un cycle de recharge complète.
Note sur les batteries lithium-ion (Li-Ion)
• Ce type de batterie ne souffre pas de l’effet mémoire, ce qui signifie que les batteries peuvent être chargées dans n’importe
quel état de charge. Si vous retirez les batteries du chargeur
avant qu’elles ne soient complètement rechargées, elles ne seront pas endommagées.
• La batterie Li-Ion intègre un circuit de protection contre la sur
décharge. En cas de chute de tension (surcharge ou décharge)
en dessous de la limite surveillée, l’électronique déconnecte les
cellules. La machine fonctionne alors soit par intermittence, soit
elle s’arrête complètement. Il faut alors réduire la charge de la
machine ou recharger la batterie.
Stockage de batteries lithium-ion
• Conservez les batteries complètement rechargées dans un environnement sec et sans poussière, idéalement à une température
ambiante entre 5ºC et 40 ºC. Toutes les batteries non utilisées
doivent être rechargées complètement une fois tous les trois
mois!
• Gardez les contacts de la batterie propres. Ne stockez pas la batterie de remplacement avec des objets métalliques car il y a un
risque de court-circuit.
• Les batteries qui n’ont pas été utilisées depuis longtemps
doivent toujours être rechargées avant utilisation.
Transport de batteries lithium-ion
Les batteries lithium-ion sont considérées comme des matières dangereuses et doivent donc être transportées conformément à la réglementation en vigueur. Le transport des batteries doit être effectué
conformément aux règlements et dispositions locaux, nationaux et
internationaux.
• Les consommateurs peuvent facilement transporter ces batteries
sur les routes.
Français
• Le transport commercial des batteries lithium-ion par des sociétés de transport est soumis aux dispositions relatives au transport de matières dangereuses. La préparation pour l’expédition
et le transport ne peut être effectuée que par des personnes dûment formées. L’ensemble du processus doit être supervisé par
des professionnels.
Les points suivants doivent être observés lors de l’expédition
de batteries:
• Assurez-vous que les contacts sont protégés et isolés pour éviter
les courts-circuits.
• Lorsque vous emballez plusieurs batteries, assurez-vous qu’elles
restent en place à l’intérieur de l’emballage et ne glissent pas et
ne se font pas écraser l’une contre l’autre.
• Il est interdit de transporter des batteries défectueuses ou qui
fuient.
Pour plus d’informations, contactez votre transporteur.
Avertissement!
Le chargeur n’est pas conçu pour être réparé par l’utilisateur. Le chargeur ne contient aucune pièce sur laquelle un utilisateur pourrait
intervenir. Il est impératif d’apporter le chargeur au centre de service autorisé le plus proche pour éviter des dommages aux pièces
internes sensibles, par exemple par décharge d’électricité statique.
Utilisez toujours la batterie appropriée (fournie avec l’outil ou le kit
de remplacement recommandé par Narex Ltd.). N’utilisez jamais
d’autre batterie car cela pourrait détruire votre outil et rendre la machine dangereuse.
Principe de fonctionnement
Le mandrin et l’outil sont actionnés par un électromoteur au travers
d’une transmission et d’un mécanisme de frappe.
Le processus de travail se déroule en deux phases :
1. Vissage
2. Serrage (le mécanisme de frappe est actif )
Le mécanisme de frappe se met en marche une fois que le raccord
vissé est solide – le moteur est en charge. Le mécanisme de frappe
transforme ainsi la force du moteur en à-coups rotatifs uniformes.
Lors du desserrage d’une vis, le processus est inversé.
Consignes d’utilisation
Placez la machine sur l’écrou/la vis avant de l’activer.
Le couple dépend de la durée des à-coups. Le couple maximal découle des différents couples atteints par l’intermédiaire des à-coups.
Le couple maximal sera atteint lorsque les à-coups dureront environ
3 à 5 secondes. Après cette période, le couple de serrage n’augmentera que très peu, mais le mécanisme de frappe se réchauffera
sensiblement. En conséquence d’un réchauffement trop important,
les composants du mécanisme de frappe s’useront rapidement et la
consommation en graisse sera importante.
La durée des à-coups doit être définie séparément pour chaque
couple de serrage souhaité. Le couple de serrage réellement atteint
devra toujours être vérifié à l’aide d’une clé dynamométrique.
L’état initial du raccord vissé et sa spécification technique sont des
facteurs importants qui ont un impact sur la possibilité d’atteindre
les performances de serrage ou de desserrage de la machine.
Dans le cadre de l’utilisation, nous différencions deux types de raccords :
Raccord dur :
Serrage de deux composants métalliques ou plus à l’aide d’un
raccord vissé en sachant que, lors du serrage, ces composants ne
fléchissent pas et ne se déforment pas sous l’action de la pression
exercée.
Raccord mou :
Serrage de deux composants ou plus à l’aide d’un raccord vissé en
sachant qu’au moins un de ces composants se déforme ou fléchit
sous l’action de la pression exercée et ce, en raison de sa matière ou
de sa réalisation.
41
Page 42
Français
Mise en service
Insertion et retrait de la batterie
Insérez la batterie(1) au bas de la poignée de la machine jusqu’en
butée. Tirez sur la batterie pour vous assurer qu’elle est correctement
installée.
Pour retirer la batterie(1) de la machine, appuyez sur les deux loquets de retenue(2) et retirez la batterie.
Démarrage
La vitesse peut être réglée en continu en appuyant sur le bouton du
commutateur(3) et en pressant graduellement dessus. Lorsque vous
appuyez sur le bouton du commutateur(3), la LED d’éclairage (7)
s’allume automatiquement pour éclairer l’espace de travail immédiatement devant la machine – l’outil doit être serré dans le mandrin.
Arrêt
Relâchez le bouton du commutateur(3). Une fois la boulonneuse
éteinte, le frein permet de raccourcir le temps d’arrêt du mandrin.
Une vitesse peu élevée sera idéale pour guider un écrou/une vis/une
vis à bois/un foret etc.
ATTENTION ! L’utilisation à long terme de la vitesse de
rotation variable n’est pas recommandée. Cela peut
endommager le commutateur.
Changement du sens de rotation
Le commutateur de sens de rotation(4) modifie le sens de rotation :
• En poussant de droite à gauche – sens de rotation horaire.
• En poussant de gauche à droite – sens de rotation anti-horaire.
• Bouton en position intermédiaire – protection contre les redémarrages.
Attention !
Si vous voulez changer la position du commutateur, vérifiez d’abord
que le bouton-poussoir est relâché.
Remarque :
Lors de la première utilisation de l’outil, après avoir modifié le sens de
rotation, on peut entendre un clic fort. Ceci est normal et ne signifie
pas qu’il y ait un problème.
Paramétrage du mode de travail
Il n’est possible de sélectionner le mode de travail (puissance de
travail) que si une des diodes LED se trouvant sur le panneau de
sélection du mode de travail(5) est allumée. Si aucune des diodes
LED se trouvant sur le panneau de sélection du mode de travail(5)
n’est allumée, il est nécessaire d’appuyer puis de relâcher la touche
du commutateur(3) et d’appuyer ensuite une nouvelle fois sur la
touche de sélection du mode de travail(5a) située sur le panneau
de sélection du mode de travail(5) pour sélectionner le mode de
travail souhaité(puissance de travail). Le texte ci-dessous décrit les
possibilités de paramétrage des différents modes de travail et vous
donne un aperçu de la signification des indicateurs LED situés sur le
panneau de sélection du mode de travail(5):
Mode de travail1
La diode LED verte de droite est allumée.
Idéal pour serrer et desserrer des raccords vissés dans une plage al-
lant de M12 à M30.
Couple de serrage maximal: jusqu’à 600Nm
Mode de travail2
La diode LED verte centrale est allumée.
Idéal pour serrer et desserrer des raccords vissés dans une plage al-
lant de M12 à M30.
Couple de serrage maximal: jusqu’à 1000Nm
Mode de travail3
La diode LED verte de gauche est allumée.
Idéal pour serrer et desserrer des raccords vissés dans une plage al-
lant de M12 à M30.
Couple de serrage maximal: jusqu’à 1690Nm
Remarque :
La diode LED(5b) de l’indicateur du mode de travail s’éteindra
automatiquement environ 1 minute après que vous aurez terminé l’opération de travail.
Fixation des outils
Lors de la mise en place des outils, veillez toujours à ce que les embouts soient placés en butée sur le mandrin de ¾“(6) ou sur l’adaptateur(14).
Montage de la boucle de ceinture
Placez la machine sur une surface horizontale (par exemple, un plan
de travail). Insérez le clip de ceinture(11) avec l’extrémité coudée
dans la base du clip de ceinture(13). Fixez le clip de ceinture(11) avec
la vis(12) à l’aide d’un tournevis adapté. La boucle de ceinture peut
être montée à droite ou à gauche. Attention au montage inversé de
la boucle de ceinture. L’orientation de la boucle de ceinture doit correspondre à l’image.
Contrôle de l’état de la batterie
La machine comporte un panneau de contrôle de l’état de la batterie(8).
Appuyez sur la touche de contrôle(8a) située sur le panneau de
contrôle de l’état de la batterie(8). L’indicateur de l’état de la batterie(8b) s’allume en fonction de l’état de recharge(la capacité) de
la batterie.
Aperçu de l’indication de la charge(capacité) de la batterie:
Nombre de diodes LED allumées
3100%
2moins de 60%
1moins de 30%
Niveau de charge de la batterie
Électronique de protection
La machine est munie d’une électronique de protection qui permet
de prévenir de graves détériorations de la machine.
Si l’électronique de protection enregistre un des défauts décrits
ci-dessous, la machine s’arrête immédiatement et la diode LED rouge
située sur le panneau de sélection du mode de travail(5) se met à
clignoter. Procédez comme indiqué dans le tableau ci-dessous pour
corriger le défaut apparu sur la machine.
Aperçu des fonctions de protection et procédés de remise en service de la ma‑
chine:
DéfautRemise en service
Protection contre une décharge
excessive de la batterie
Protection contre la surchargeDesserrez et appuyez une nou-
Protection contre la surchauffe Attendez que la machine
Protection contre les courts-circuits
Desserrez et appuyez une nouvelle fois sur le commutateur
Remplacez éventuellement la
batterie
velle fois sur le commutateur
Réduisez la charge de la ma-
chine
refroidisse
Il n'est pas possible de faire
redémarrer la machine sans
qu'elle n'ait fait l'objet d'une
intervention de maintenance
Déposez la machine dans un
atelier de maintenance agréé
42
Page 43
Nettoyage et entretien
Instructions de nettoyage de l’appareil
Moteur en marche, soufflez les impuretés et la poussière des trous de
ventilation. Pendant cette activité, portez des lunettes de protection.
Pour nettoyer les parties extérieures en plastique, utilisez un chiffon
humide et un détergent doux. Bien que ces pièces soient en matériaux résistants aux solvants, n’utilisez JAMAIS de solvants.
Instructions de nettoyage du chargeur
ATTENTION! Risque d’électrocution. Avant toute manipulation du chargeur, débranchez-le du secteur!
Vous pouvez nettoyer les impuretés et la poussière des surfaces extérieures du chargeur avec un chiffon ou une brosse non métallique. N’utilisez ni eau ni solutions de nettoyage!
ATTENTION ! Pour éviter tout risque d’électrocution,
toutes les manipulations de nettoyage et d’entretien
qui exigent un démontage du capot de l’outil doivent
être effectuées dans un centre de service agréé!
Vous trouverez une liste mise à jour de nos centres de service agréés
sur notre site Internet www.narex.cz dans la rubrique «Centres de service“.
Accessoires
Les accessoires que vous nous recommandons d’utiliser avec cet
outil sont couramment disponibles dans les magasins d’outillages
électroportatifs.
Stockage
L’outil emballé peut être stocké dans un espace sec sans chauffage si
la température ne descend pas en dessous de -5°C.
Sans emballage, vous pouvez stocker votre outil dans un espace sec
où la température ne descend pas en dessous de +5°C et où il ne sera
pas exposé à de brusques changements de température.
Recyclage
Les outils électroportatifs ainsi que leurs accessoires et emballages
doivent faire l’objet d’un recyclage ne nuisant pas à l’environnement.
Seulement pour les pays de l’Union européenne :
Ne jetez pas les outils électroportatifs avec les ordures ménagères !
Conformément à la directive européenne 2002/96/ES relative aux
déchets d’équipements électriques et électroniques et sa transposition dans les législations nationales, les outils électroportatifs dont
on ne peut plus se servir doivent être regroupés et suivre une voie de
recyclage appropriée ne nuisant pas à l’environnement.
Garantie
Nous offrons une garantie contre les défauts de matériau ou de fabrication de nos outils qui répond aux dispositions légales de chaque
pays mais reste dans tous les cas d’une durée minimale de 12 mois.
Dans les pays de l’Union européenne, une garantie de 24 mois ne
peut être contractée qu’en cas d’usage privé (à justifier par une facture ou un reçu).
Les dommages causés par l’usure naturelle, une utilisation trop intensive, une utilisation inadaptée, c’est-à-dire les dommages causés
par l’utilisateur ou par une utilisation non respectueuse des instructions d’utilisation ou les dommages qui étaient connus au moment
de l’achat sont exclus de la garantie.
Une réclamation ne sera acceptée que si l’outil est renvoyé au fournisseur ou à un centre de service NAREX sans être démonté. Veillez
à conserver la notice d’utilisation, les instructions de sécurité, la liste
des pièces de rechange et la preuve d’achat. Le cas échéant, les dernières conditions de garantie en date sont toujours valables.
Remarque
Des travaux de recherche et développement étant en cours, les indications techniques contenues dans cette notice peuvent changer.
Français
Déclaration de conformité
ASR 600-3HTB:
Liste des normes harmonisées appliquées lors de l’établissement de
la déclaration de conformité :
Sécurité :
EN 62841-1:201/AC:2015
EN 62841-2-2:2014+AC:2015
Directive 2006/42/EC
Compatibilité électromagnétique :
EN 55014-1:2017
EN 55014-2:2015
Directive 2014/30/EU
RoHS:
Directive 2011/65/EU
Documents techniques auprès de:
Narex s.r.o., Chelčického 1932, 470 01 Česká Lípa, République
tchèque
2019
Narexs.r.o.
Chelčického1932 Maciej Stajkowski
47001ČeskáLípa Dirigeant d’entreprise
01.08.2019
AN600:
Liste des normes harmonisées appliquées lors de l’établissement de
la déclaration de conformité :
Sécurité :
EN 60335-1:2012+A11+A13
EN 60335-2-29:2004+A2+A11
EN 62233:2008
Directive 2014/35/EU
Compatibilité électromagnétique :
EN 55014-1:2017
EN 55014-2:2015
EN 61000-3-2:2014
EN 61000-3-3:2013
Directive2014/30/EU
RoHS :
Directive 2011/65/EU
Documents techniques auprès de:
Narex s.r.o., Chelčického 1932, 470 01 Česká Lípa, République
tchèque
2019
Narexs.r.o.
Chelčického1932 Maciej Stajkowski
47001ČeskáLípa Dirigeant d’entreprise
01.08.2019
43
Page 44
Italiano
Avvitatrice transitoria a batteria ASR600-3HTB BASIC; ASR610-3HTB; ASR620-3HTB
Indice
Descrizione della macchina .................................................................44
Istruzioni generali di sicurezza .............................................................45
Avvisi di sicurezza per gli avvitatori aimpulsi ...................................46
Istruzioni di sicurezza per il caricabatterie .........................................46
Informazioni sulla rumorosità e sulle vibrazioni...............................46
Dichiarazione di conformità ................................................................49
Dati tecnici
TipoASR600-3HTB
Tensione (V)60,0
Giri a vuoto (min-1)Modalità di lavoro 10–900
Numero di colpi (min-1)Modalità di lavoro 1
Coppia max. (Nm)Modalità di lavoro 1600
Coppia di serraggio max. (Nm)2 050
Intervallo di utilizzoViti metricheM12–M30
Perforazione ø max. (mm)Nel metallo10
Mandrino¾“ quadrello
Sistema di serraggioAnello
Peso senza batterie (kg)2,83
Caricabatterie consigliatoAN600
Batterie consigliateAP607, AP610
Caricabatterie
TipoAN 600
Tensione di ingresso (V)100–240
Frequenza (Hz)50–60
Potenza assorbita (W)190
Tensione di uscita (V)63
Corrente di ricarica (A)2,5
Durata della ricarica (min):AP 607circa 60
Peso (kg)0,59
Classe di protezioneII /
Manuale d’uso originale (IT)
Descrizione della macchina
1 ....... Batteria
2 ....... Porta batteria
3 ....... Pulsante dell‘interruttore con regolazione dei giri
4 ....... Commutatore del senso di rotazione
5 ....... Pannello di selezione della modalità di lavoro
5a ..... Pulsante di selezione della modalità di lavoro
5b..... Indicatore LED della modalità di lavoro
6 ....... Mandrino – ¾“ a quadrello
7 ....... LED illuminazione spazio lavoro
8 ....... Pannello di controllo dello stato della batteria
8a ..... Indicatore LED di stato della batteria
8b..... Pulsante di controllo
9a ..... Caricabatterie
9b..... Cavo di alimentazione del caricabatteria
10 ..... Spia LED di caricamento
11 ..... Fibbia per cintura
12 ..... Bullone di fissaggio
13 ..... Sede per la fibbia per cintura
14 ..... Adattatore transitorio ADS34/S12
Gli accessori visualizzati o descritti non sono necessariamente in
dotazione.
Modalità di lavoro 20–1 200
Modalità di lavoro 3
Modalità di lavoro 3
Modalità di lavoro 21 000
Modalità di lavoro 31 690
Viti da legno ø max. (mm)12
Nel legno25
AP 610circa 80
0–1 600
0–2 400Modalità di lavoro 2
44
Page 45
Italiano
Dati tecnici
Batteria
TipoAP 607AP 610
Tensione (V)60,0
Tipo di celleLi Ion
Capacità (Ah)2,0 (= 18 V / 7,0 Ah)3,0 (= 18 V / 10,0 Ah)
Potenza della batteria (Wh)108162
Temperatura di ricarica (°C)0–45
Tempo di ricarica (min)circa 60circa 80
Monitoraggio della temperatura di ricaricacon termistore
Peso (kg)0,981,01
Istruzioni generali di sicurezza
ATTENZIONE! Leggere tutte le istruzioni di sicurezza e
l’intero manuale. L’inosservanza di qualsiasi istruzione
indicata di seguito può provocare incidenti da corrente
elettrica, incendi e/o lesioni personali gravi.
Conservare tutte le istruzioni e il manuale per riferimento futuro.
In tutte le istruzioni di avvertenza seguenti, con l’espressione “utensile
elettrico” si intende un utensile elettrico alimentato (con cavo flessibile) da rete, oppure un utensile alimentato da batteria (senza cavo
flessibile).
1) Sicurezza dell’ambiente di lavoro
a) Tenere l’ambiente di lavoro pulito e ben illuminato. Il disordi-
ne e le zone poco illuminate sono spesso causa di incidenti.
b) Non utilizzare l’utensile elettrico in ambienti con pericolo di
esplosione dove sono presenti liquidi infiammabili, gas o polvere. All’interno dell’utensile elettrico si producono scintille che
possono incendiare polvere o vapori.
c) Durante l’uso dell’utensile elettrico impedire l’accesso a bam-
bini e ad altre persone. In caso di distrazione si corre il rischio di
perdere il controllo sull’attività in corso.
2) Sicurezza elettrica
a) Gli spinotti del cavo flessibile di alimentazione dell’utensile
elettrico devono corrispondere alla presa di rete. Non modificare mai per nessun motivo gli spinotti. Se si usa un utensile
con protezione a terra non utilizzare mai alcun adattatore di
presa. Gli spinotti che non hanno subito modifiche e le prese
corrispondenti limitano il pericolo di incidente da corrente elettrica.
b) Evitare il contatto tra il corpo e gli oggetti con messa a ter-
ra, come ad esempio tubature, riscaldamento centralizzato,
fornelli e frigoriferi. Il rischio di incidente da corrente elettrica è
maggiore se il corpo è a contatto col terreno.
c) Non esporre l’utensile elettrico alla pioggia, all’umidità o
all’acqua. L’infiltrazione di acqua nell’utensile elettrico aumenta
il rischio di incidente da corrente elettrica.
d) Non utilizzare il cavo flessibile di alimentazione per altri sco-
pi. Non trasportare e non tirare mai l’utensile elettrico tenendolo per il cavo di alimentazione e non estrarre mai gli spinotti dalla prese tirando il cavo. Proteggere il cavo dal calore, dal
grasso, dagli angoli taglienti e dalle parti in movimento. I cavi
danneggiati o attorcigliati aumentano il rischio di incidente da
corrente elettrica.
e) Se l’utensile elettrico viene usato in ambiente esterno, uti-
lizzare una prolunga adatta all’uso esterno. L’utilizzo di una
prolunga adatta all’uso esterno limita il rischio di incidente da
corrente elettrica.
f) In caso di utilizzo dell’utensile elettrico in ambienti umidi,
utilizzare un’alimentazione protetta da interruttore differenziale (RCD). L’utilizzo di un RCD limita il rischio di incidente da
corrente elettrica.
3) Sicurezza delle persone
a) Durante l’uso dell’utensile elettrico, prestare attenzione
all’attività in corso, mantenere la concentrazione e ragionare
in modo pragmatico. Non utilizzare l’utensile elettrico in caso
di stanchezza o sotto effetto di stupefacenti, alcol o medicinali. Un attimo di disattenzione durante l’uso dell’utensile elet-
trico può provocare gravi lesioni personali.
b) Utilizzare i dispositivi di protezione. Indossare sempre la pro-
tezione degli occhi. I dispositivi di protezione come il respiratore, le calzature di sicurezza antiscivolo, una protezione rigida
per la testa o la protezione dell’udito, se usati in conformità alle
condizioni di lavoro, riducono il pericolo di lesioni personali.
c) Prevenire l’azionamento accidentale. Assicurarsi che al mo-
mento del collegamento degli spinotti nella presa e/o l’inserimento della batteria o il trasporto dell’utensile l’interruttore
sia spento. Trasportare l’utensile mantenendo il dito sull’inter-
ruttore o inserire gli spinotti dell’utensile quando l’interruttore è
acceso può essere causa di incidenti.
d) Prima di accendere l’utensile rimuovere tutti gli attrezzi o le
chiavi di regolazione. Se lasciati collegati a una parte mobile
dell’utensile elettrico, l’attrezzo o chiave di regolazione possono
essere causa di lesioni personali.
e) Lavorare soltanto nelle aree facilmente raggiungibili. Man-
tenere sempre una posizione stabile e di equilibrio. In questo
modo sarà possibile controllare al meglio l’utensile elettrico in
caso di situazioni impreviste.
f) Indossare indumenti adeguati. Non indossare abiti ampi o
gioielli e bigiotteria. Fare attenzione a tenere capelli, indumenti e guanti a una distanza sufficiente dalle parti in movimento. Indumenti ampi, gioielli e bigiotteria e i capelli lunghi
possono rimanere impigliati nelle parti in movimento.
g) Se sono disponibili mezzi per collegare dispositivi di aspira-
zione e raccolta della polvere, assicurarsi di collegare e utilizzare correttamente tali dispositivi. L’utilizzo di questi dispo-
sitivi può limitare i rischi causati dalla polvere prodotta dall’uso
dell’utensile.
4) Utilizzo e cura dell’utensile elettrico
a) Non sovraccaricare l’utensile elettrico. Utilizzare l’utensile
adatto progettato per il lavoro da svolgere. L’utensile elettri-
co corretto svolgerà in modo migliore e più sicuro il lavoro per il
quale è stato progettato.
b) Non utilizzare un utensile elettrico che non può essere acceso
o spento con l’interruttore. Qualsiasi utensile elettrico che non
può essere controllato da interruttore è pericoloso e richiede riparazione.
c) Scollegare l’utensile estraendo gli spinotti dalla presa di rete
e/o scollegando la batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione, sostituzione di accessori o prima di riporre l’utensile
elettrico quando non in uso. Queste misure di sicurezza preven-
tive limitano il pericolo di azionamento accidentale dell’utensile
elettrico.
d) Tenere l’utensile elettrico non in uso fuori dalla portata dei
bambini e non permettere l’uso dell’utensile da parte di
persone che non conoscono l’utensile elettrico o le presenti
istruzioni. L’utensile elettrico è pericoloso se usato da utenti sen-
za esperienza.
e) Mantenere l’utensile elettrico in buone condizioni. Control-
lare la regolazione delle parti mobili e la loro capacità di
movimento, fare attenzione alle crepe, ai componenti rotti
e a tutte le altre circostanze che possono pregiudicare il funzionamento dell’utensile elettrico. Riparare l’utensile prima
di riutilizzarlo se è danneggiato. Molti incidenti sono provocati
da una manutenzione insufficiente dell’utensile elettrico.
f) Tenere gli utensili da taglio ben affilati e puliti. Se mantenu-
ti in modo corretto e ben affilati, vi è un rischio inferiore che gli
utensili da taglio si incastrino nel materiale con conseguente
45
Page 46
Italiano
interruzione del lavoro, consentendo pertanto un maggiore
controllo.
g) Utilizzare l’utensile elettrico, gli accessori, gli attrezzi da
lavoro ecc. nel rispetto delle presenti istruzioni e secondo
le modalità prescritte per il determinato utensile elettrico,
tenendo inoltre conto delle specifiche condizioni di lavoro e
del tipo di lavoro svolto. L’utilizzo dello strumento elettrico per
attività diverse da quelle per cui è stato progettato può generare
situazioni pericolose.
5) Assistenza
a) Per le riparazioni dell’utensile elettrico fare riferimento a una
persona qualificata che si avvalga di pezzi di ricambio identici
agli originali. In questo modo sarà garantito lo stesso livello di
sicurezza dell’utensile elettrico prima della riparazione.
Avvisi di sicurezza per gli avvitatori
a impulsi
Se durante il lavoro un elemento di fissaggio può entrare in
contatto con conduzioni nascoste, reggere l’utensile elettromeccanico per le superfici isolanti di impugnatura. Il contatto tra un
elemento di fissaggio e un conduttore sotto tensione può far sì che
le parti metalliche non isolate dell’utensile elettromeccanico entrino
sotto tensione e possono causare shock elettrici per l’utente.
Istruzioni di sicurezza per il
caricabatterie
– Questo utensile non è progettato per essere usato da persone
(bambini compresi) la cui inabilità fisica, sensoriale o mentale o
la mancanza di esperienze e conoscenze sono di ostacolo all’uso
sicuro dell’utensile qualora non siano controllati da qualcuno
oppure non siano stati istruiti sull’uso dell’utensile da una persona responsabile per la loro sicurezza.
– Occorre controllare i bambini per evitare che giochino con l’u-
tensile.
Informazioni sulla rumorosità e sulle
vibrazioni
I valori sono stati misurati in conformità alla norma EN 62841-1.
ASR600-3HTB
Livello di pressione sonora LpA=109,4dB(A).
Livello di potenza sonora LwA=120,4dB(A).
Inesattezza della misurazione K=3dB(A)
ATTENZIONE! Il lavoro produce rumore!
Utilizzare la protezione dell’udito!
Valore medio delle vibrazioni ah (somma dei vettori nelle tre direzioni)
e inesattezza K misurati secondo la norma EN 62841:
a
=43,1m/s2.
h,D
Inesattezza della misurazione K=4,32m/s
I valori di vibrazioni e rumorosità riportati sono stati misurati nelle
condizioni di prova previste dalla norma EN60745 e hanno lo scopo di
confrontare gli utensili. Sono inoltre utili per una valutazione preventiva del carico prodotto dalle vibrazioni e dal rumore durante l’utilizzo
dell’utensile.
I valori di vibrazioni e rumorosità riportati riguardano l’utilizzo principale dell’utensile elettrico. In caso di impiego diverso di un utensile
elettrico, con altri attrezzi o in caso di manutenzione insufficiente, il
carico prodotto da vibrazioni e rumorosità può aumentare significativamente durante l’intero orario di lavoro.
Per una valutazione precisa, durante la durata del lavoro prevista,
occorre tenere conto anche della durata di funzionamento a vuoto
dell’utensile e dello spegnimento dell’utensile, che possono ridurre
significativamente il carico durante l’orario di lavoro.
Utilizzo
Gli avvitatori a impulsi a batteria sono progettati per allentare e stringere le viti e i dadi indipendentemente dalla rete elettrica. In combinazione con l’adattatore di transizione possono essere utilizzati per
avvitare, occasionalmente anche per perforare il legno, il metallo e i
materiali plastici. L’utente risponde di eventuali utilizzi non previsti.
46
2
Doppio isolamento
Per garantire la massima sicurezza dell’utente, i nostri apparecchi
sono costruiti nel rispetto delle norme europee vigenti (norme EN).
Gli apparecchi dotati di doppio isolamento sono contrassegnati con
il simbolo internazionale del doppio quadrato. Tali apparecchi non richiedono la messa a terra e per la loro alimentazione è sufficiente un
cavo con due fili conduttori. Gli apparecchi sono schermati contro le
interferenze secondo la norma EN 55014.
Istruzioni per ricaricare le batterie
1. Ujistěte se, že je síťové napájení stejné jako napětí uvedené na
výrobním štítku nabíječky. Nejdříve zapojte do nabíječky (9a)
přívodní kabel(9b) a následně připojte nabíječku(9a) ke zdroji
napájení. Rozsvítí se červená LED kontrolka (10). To znamená,
že je nabíječka připravena k nabíjení. Pokud se červená LED
kontrolka nerozsvítí, překontrolujte připojení ke zdroji napájení.
Pokud je zdroj napájení v pořádku, dopravte nabíječku do autorizovaného servisu!
2. Inserire la batteria(1) nel caricabatterie fino in fondo.
3. Si spegne la spia LED rossa e la spia LED verde(10) inizia a lampeggiare, questo significa che la batteria è in regime di ricarica
veloce.
4. Dopo circa 60–80 minuti (a seconda della capacità della batteria)
la batteria è pienamente carica e la spia LED verde è illuminata in
modo permanente.
5. Estrarre la batteria dal caricabatterie. Se non si desidera ricaricare
un’altra batteria scollegare il caricabatterie dalla fonte di alimentazione.
Sommario dei segnali delle spie LED per la ricarica(10):
LED verdeLED rossa
non è illuminataluce continua
illuminata a intermittenza
luce continuanon è illuminatala batteria è carica
illuminata a intermittenza
non è illuminata
* Nel momento in cui il caricabatterie viene collegato alla rete per circa 1 s sa‑
ranno accese in modo continuo i LED verde e rosso, dopo rimarrà illuminato in
modo continuo il LED rosso.
non è illuminata
illuminata a intermittenza
illuminata a intermittenza
Batterie nuove:
Durante i primi cicli di ricarica delle nuove batterie la loro capacità può
essere inferiore al valore indicato.La causa di ciò è data dalla composizione chimica delle batterie che non è ancora stata attivata.Questa
condizione è temporanea e si equilibra dopo alcuni cicli di ricarica.
Annotazione:
• La spia verde accesa segnala che la batteria è completamente carica oppure che si trova in regime di ricarica lenta durante il quale
viene conservato il livello di carica della batteria.
• A seconda della temperatura ambientale, dell’alimentazione di
rete e del livello attuale di carica la ricarica iniziale delle batterie può durare oltre 60–80 minuti (a seconda della capacità della
batteria).
• Estrarre dalla fonte di alimentazione il caricabatterie quando non
lo si utilizza.
Avvertenza importante per la ricarica:
1. Per ottenere la massima durata e le migliori prestazioni ricaricare le batteria a una temperatura ambiente, compresa tra 18°C
e24°C. NON RICARICARE le batteria a una temperatura inferiore
a 0°C o superiore a 45°C. Questo è molto importante.In questo
modo si eviteranno danni alle batterie.
• In particolare durante i mesi estivi non ricaricate le batterie alla
luce solare diretta! In questo modo si eviterà il loro eccessivo surriscaldamento che potrebbe provocarne il danneggiamento!
2. Se nel caricabatterie è inserita una batteria troppo fredda (sotto
0 °C) il caricabatterie non inizia subito la ricarica, ma iniziano solo
a lampeggiare a intermittenza la spia verde e quella rossa. Nel
momento in cui la batteria avrà raggiunto in modo naturale una
significato della combinazione dei segnali
collegato alla rete
elettrica*
la batteria si sta ricaricando
la temperatura del caricabatterie o della batteria
è elevata
la batteria è danneggiata
Page 47
temperatura adeguata nell’intervallo termico standard si avvierà
automaticamente il processo di ricarica veloce.
• Se nel caricabatterie è inserita una batteria troppo calda (sopra
i 45 °C) il caricabatterie non inizia subito la ricarica, ma iniziano
solo a lampeggiare a intermittenza la spia verde e quella rossa.
Nel momento in cui la temperatura della batteria sarà scesa fino
a un valore adeguato nell’intervallo termico standard si avvierà
automaticamente il processo di ricarica veloce.
3. Se non è possibile ricaricare regolarmente le batterie (la spia rossa
lampeggia):
• Controllare eventuali impurità sulle superfici di contatto delle
batterie. Se necessario pulirle con un tampone di cotone e dell’alcol etilico.
• Se nonostante questo non si riesce a ricaricare correttamente le
batterie inviare o consegnare il caricabatterie (batterie incluse) al
più vicino centro di assistenza autorizzato.
4. In determinate condizioni, se il caricabatterie è collegato a una
fonte di alimentazione, i contatti di alimentazione del caricabatterie possono essere interrotti da materiale esterno. I materiali
conduttori esterni, come per esempio la lana di acciaio, i fogli di
alluminio oppure i depositi di particelle di metallo devono essere
periodicamente rimossi dal caricabatterie.Prima di pulire il caricabatterie scollegarlo dall’alimentazione di rete.
5. Se si eseguono varie operazioni di ricarica in successione il caricabatterie può riscaldarsi. Ciò è normale e non rappresenta un
difetto tecnico.
6. Evitare l’infiltrazione di liquido nel caricabatterie, potrebbe provocare un incidente da scossa elettrica.Per agevolare il raffreddamento delle batterie dopo l’utilizzo non mettetele in un ambiente
riscaldato.
7. Le batterie possono rimanere nel caricabatterie collegato senza
che ciò danneggi le stesse oppure il caricabatterie.Le batterie rimangono pienamente cariche nel caricabatterie.NON LASCIARE
le batterie cariche nel caricabatterie scollegato dall’alimentazione.
8. NON UTILIZZARE LE BATTERIE, se sono danneggiate e se dalle
loro pile fuoriesce del liquido.In caso di contatto con la pelle lavare immediatamente la parte contaminata e controllare la reazione della pelle.In caso di necessità consultare un medico.In caso
di contatti con gli occhi sciacquare l’area colpita con abbondanti
quantità d’acqua e consultare immediatamente un medico.
9. Se si carica una batteria non del tutto scarica oppure se si termina
la ricarica di una batteria prima che sia pienamente carica ogni
ciclo del genere deve essere contato come un intero ciclo di ricarica.
Annotazione sulle batteria agli ioni di litio
(Li-Ion)
• Questo tipo di batterie non soffre dell’effetto memoria, ciò significa che le batterie possono essere ricaricate in qualsiasi stato di
carica.L’estrazione delle batterie dal caricabatterie prima della
loro completa ricarica non ne provoca il danneggiamento.
• La batteria Li-Ion è munita di una protezione contro la scarica
profonda. In caso di calo della carica (per sovraccarico o per scarica) sotto la soglia monitorata il sistema elettronico disconnette
le pile.La macchina poi funziona in modo discontinuo oppure si
ferma del tutto.Occorre ridurre il carico della macchina oppure
ricaricare la batteria.
Stoccaggio delle batterie agli ioni di litio.
• Conservare le batterie completamente cariche in ambiente secco
e privo di polvere a una temperatura ambiente nell’intervallo tra
5°C e 40°C. In caso di prolungato mancato utilizzo delle batterie
si raccomanda di ricaricarle pienamente almeno una volta ogni
tre mesi!
• Mantenere puliti i contatti della batteria. Non conservare la batteria di riserva insieme a oggetti di metallo, c’è il pericolo di un
cortocircuito.
• Le batterie non utilizzate per più tempo devono essere sempre
ricaricate prima dell’uso.
Trasporto delle batterie agli ioni di litio.
Secondo la normativa le batterie agli ioni di litio rientrano nella categoria di trasporto di merci pericolose.Il trasporto di queste batterie
deve avvenire nel rispetto delle norme e delle leggi locali, nazionali
e internazionali.
Italiano
• I consumatori possono trasportare senza problemi queste batterie lungo le vie di comunicazione stradali.
• Il trasporto commerciale delle batterie agli ioni di litio da parte
di aziende di trasporto è regolato dalla normativa sul trasporto
di merci pericolose.La preparazione alla spedizione e il trasporto
stesso possono essere svolti soltanto da persona appositamente
formate.L’intero processo deve essere controllato in modo qualificato.
Nel trasporto delle batterie occorre rispettare quanto segue:
• Assicurare che i contatti siano protetti e isolati in modo da evitare
corti circuiti.
• Fare attenzione affinché nell’imballaggio una quantità maggiore
di batterie non si possa muovere, o eventualmente sprofondare o
cadere.
• Le batterie danneggiate e con fuoriuscite non devono essere trasportate.
Per maggiori informazioni rivolgetevi al vostro trasportatore.
Avvertenza!!
Per il caricabatterie non è previsto che l’utente si occupi dell’assistenza. All’interno del caricabatterie non vi sono componenti che l’utente
potrebbe riparare autonomamente. Occorre consegnare il caricabatterie al più vicino centro di assistenza autorizzato per evitare danni
ai componenti interni, sensibili, per esempio a causa dell’elettricità
statica.
Utilizzare sempre il kit giusto di batterie (il kit in dotazione con l’utensile oppure un kit di ricambio raccomandato dal produttore Narexs.r.o.). Non utilizzare mai un kit diverso di batterie perché potrebbe
danneggiare il vostro utensile causando uno stato di pericolo del
dispositivo.
Sistema di funzionamento
Il mandrino con l’attrezzo è alimentato dal motore elettrico attraverso
la trasmissione e il meccanismo a percussione.
Il processo di lavoro si divide in due fasi:
1. Avvitatura
2. Serraggio (il meccanismo di percussione è in funzione)
Il meccanismo di percussione va attivato solo dopo che il raccordo
avvitato è stabile – il motore è carico. In questo modo il meccanismo
di percussione cambia la forza del motore in percussioni rotanti uniformi.
Per allentare le viti il processo è inverso.
Istruzioni per l’uso
Applicare la macchina al dado/vite soltanto quando spenta.
La coppia dipende dalla durata delle percussioni.La coppia massima
deriva dalle singole coppie ottenute con le percussioni. La coppia
massima viene raggiunta dopo circa 3–5 s di percussioni. Dopo questo intervallo la coppia aumenta solo di poco, ma si riscalda in modo
significativo il meccanismo di percussione. La conseguenza di un
surriscaldamento eccessivo è l’elevata usura di tutti i componenti di
percussione nonché un elevato consumo del grasso lubrificante.
La durata della percussione deve essere stabilita per ciascuna coppia
richiesta.Occorre sempre verificare la coppia raggiunta per mezzo di
una chiave dinamometrica.
Un fattore importante per ottenere le prestazioni di serraggio o rilascio della macchina è dato sempre dallo stato iniziale del raccordo a
vite e dalle sue specifiche tecniche.
Per l’utilizzo distinguiamo due tipi caratteristici di connessione:
Connessione dura:
Contrazione tramite raccordo a vite di due o più componenti di metallo che con il serraggio non si flettono né si deformano sotto la pressione prevista.
Connessione morbida:
Contrazione tramite raccordo a vite di due o più componenti di cui
almeno uno è di un materiale o di una figitura tale per cui si deforma
o si flette sotto la pressione prevista.
47
Page 48
Italiano
Messa in funzione
Inserimento ed estrazione della batteria
Inserire fino in fondo la batteria (1) nella cavità sul lato inferiore
dell’impugnatore della macchina. Provando a tirare la batteria assicurarsi che la batteria sia ben inserita.
Per estrarre la batteria (1) dalla macchina spingere entrambe le clip
della batteria (2) ed estrarre la batteria tirandola fuori.
Accensione
Premendo il pulsante dell’interruttore (3) e facendo gradualmente
pressione è possibile regolare in modo continuo la velocità. Quando si
preme il pulsante dell’interruttore (3) si accende automaticamente la
luce LED di lavoro piatta (7) che serve per illuminarelo spazio di lavoro
immediatamente davanti la macchina – con l’arnese serrato.
Spegnimento
Rilasciando il pulsante dell’interruttore (3). Dopo lo spegnimento il
freno accorcia la corsa della punta.
Una velocità più bassa è indicata per inserire il dado/vite/punta nel
materiale etc.
ATTENZIONE! Non si raccomanda di utilizzare a lungo
la velocità variabile di rotazione. Ciò può causare un
danneggiamento dell’interruttore.
Inversione della rotazione
Commutando la direzione della rotazione (4) si cambia il senso di rotazione:
• Premendo da destra a sinistra – corsa destra.
• Premendo da sinistra a destra – corsa sinistra.
• Pulsante in posizione intermedia – blocco contro l’accensione.
Attenzione!
Se si desidera cambiare la posizione del pulsante di cambio velocità
controllare prima che il pulsante dell’interruttore sia rilasciato.
Annotazione:
Al primo utilizzo dell’utensile dopo il cambiamento della direzione di
rotazione è possibile sentire all’inizio uno scatto rumoroso. Questo è
un fenomeno normale e non significa nessun problema.
Impostazione della modalità di lavoro
La selezione della modalità di funzionamento desiderata(prestazione
operativa) può essere eseguita soltanto se è acceso uno dei LED sul
pannello di selezione della modalità di funzionamento(5). Se non è
acceso nessun LED sul pannello di selezione della modalità di funzionamento(5), premere e rilasciare prima il pulsante dell’interruttore(3)
e, successivamente, premendo ripetutamente il pulsante di selezione
della modalità di funzionamento(5a) sul pannello di selezione della
modalità di funzionamento(5), selezionare la modalità richiesta. Le
modalità di impostazione delle singole modalità di funzionamento e
il riepilogo delle indicazioni LED sul pannello di selezione della modalità(5) sono descritti nel testo che segue:
Modalità di funzionamento 1
Il LED verde destro è acceso.
Indicata per serrare e rilasciare i raccordi a vite nell’intervallo M12–
M30.
Coppia di serraggio massima: fino a 600 Nm
Modalità di funzionamento 2
Il LED verde centrale è acceso.
Indicata per serrare e rilasciare i raccordi a vite nell’intervallo M12–
M30.
Coppia di serraggio massima: fino a 1000 Nm
Modalità di funzionamento 3
Il LED verde sinistro è acceso.
Indicata per serrare e rilasciare i raccordi a vite nell’intervallo M12–
M30.
Coppia di serraggio massima: fino a 1690 Nm
Annotazione:
L’indicatore LED (5b) della modalità di lavoro si spegne auto-
maticamente dopo circa 1 minuto dalla fine dell’operazione di
lavoro.
Serraggio degli arnesi
Quando si inseriscono gli arnesi prestare sempre attenzione affinché
queste estensioni siano infilati a ¾“ punta (6) oppure nell’adattatore
transitorio fino all’arresto (14).
Montaggio della fibbia per cintura
Appoggiare la macchina su un supporto orizzontale (ad esempio il tavolo da lavoro). Inserire l’estremità piegata della fibbia per cintura (11)
nella sede per la fibbia per cintura (13).Fissare la fibbia per cintura (11)
con il bullone di fissaggio (12) usando un cacciavite adatto. La fibbia
per cintura può essere montata alla macchina sia dal lato destro che
da quello sinistro.Fare attenzione a non montare al contrario la fibbia
per cintura.L’orientamento della fibbia per cintura deve corrispondere
alla figura.
Controllo dello stato della batteria
La macchina è munita di un pannello di controllo dello stato della
batteria(8).
Premere il pulsante di controllo(8a) sul pannello dello stato della batteria(8). Successivamente si accende l’indicatore di stato della batteria(8b) a seconda dello stato di carica(capacità) della batteria.
Indicazione dello stato di carica della batteria:
Numero di LED accesi fissiLivello di carica della batteria
3100 %
2meno del 60 %
1meno del 30 %
Protezione elettronica
La macchina è munita di una protezione elettronica il cui scopo è prevenire danni gravi alla macchina.
Se la protezione elettronica registra uno degli errori/guasti indicati,
la macchina si arresta immediatamente e sul pannello di selezione
della modalità di funzionamento(5) lampeggia il LED rosso. Procedere secondo la tabella indicata per rimuovere l’errore/guasto della
macchina.
Elenco delle funzioni di protezione e successiva rimessa in funzione della mac‑
china:
GuastoRimessa in funzione
Protezione da scarica eccessiva
della batteria
Protezione contro il sovraccarico Allentare e premere nuovamente
Protezione contro il surriscaldamento
Protezione contro il cortocircuito La macchina non può essere
Allentare e premere nuovamente
l'interruttore
Eventualmente sostituire la
batteria
l'interruttore
Ridurre il carico della macchina
Attendere fino a quando la
macchina non si raffredda
avviata senza un intervento di
manutenzione
Consegnare la macchina a un
centro autorizzato
48
Page 49
Manutenzione e assistenza
Istruzioni per la pulizia della macchina
Con il motore acceso soffiare via le impurità e la polvere dalle aperture
di ventilazione.Durante questa operazione indossare degli occhiali
protettivi.Le parti esterne di plastica possono essere pulite con un
panno umido e un detergente delicato.Sebbene queste parti siano
prodotte con materiali resistenti ai solventi, NON utilizzare mai solventi.
Istruzioni per la pulizia del caricabatterie
ATTENZIONE! Pericolo di lesioni da corrente elettrica.
Prima di maneggiare in qualsiasi modo il caricabatterie estrarre la spina di rete dalla presa elettrica!
Le impurità e la polvere possono essere rimosse dalle superficie esterne dell’astuccio del caricabatterie con un panno oppure una spazzola
non metallica.Non utilizzare acqua né soluzioni detergenti!
ATTENZIONE! Per ragioni di sicurezza contro gli inci-
denti da corrente elettrica e di mantenimento della
classe di protezione, tutti gli interventi di manutenzione e assistenza che prevedono lo smontaggio della
cappa della macchina devono essere eseguiti esclusivamente in un centro di assistenza autorizzato!
L’elenco aggiornato dei centri di assistenza autorizzati è disponibile
sul nostro sito web www.narex.cz nella sezione “Centri di assisten-za“.
Accessori
Gli accessori raccomandati per l’impiego con questo utensile sono i
comuni accessori di consumo reperibili nei negozi di utensili elettrici
manuali.
Stoccaggio
La macchina imballata può essere stoccata in magazzino asciutto senza riscaldamento con temperatura non inferiore a -5°C.
La macchina non imballata deve essere stoccata soltanto in magazzino asciutto con temperatura non inferiore a +5°C senza bruschi sbalzi
termici.
Riciclaggio
Gli utensili elettrici, gli accessori e gli imballaggi dovrebbero essere
smaltiti e recuperati secondo modalità compatibili con l’ambiente.
Valido soltanto per i paesi dell’UE:
Non gettare gli utensili elettrici nei rifiuti domestici!
Ai sensi della direttiva europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparecchia-
ture elettriche ed elettroniche e il suo recepimento nelle legislazioni
nazionali, gli utensili elettrici non utilizzabili e smontati devono essere raccolti per essere recuperati secondo modalità compatibili con
l’ambiente.
Garanzia
Sulle nostre macchine offriamo la garanzia sui difetti di materiale o di
produzione secondo le disposizioni di legge del dato paese, in ogni
caso per un minimo di 12 mesi. Negli stati dell’Unione europea il periodo di garanzia è di 24 mesi in caso di uso esclusivamente privato
(dimostrato dalla fattura o dalla bolla di consegna).
La garanzia non copre i danni causati da usura naturale, sovraccarico,
uso improprio, ovvero danni causati dall’utente oppure provocati da
un utilizzo contrario al manuale d’uso, oppure danni noti al momento
dell’acquisto.
I reclami possono essere riconosciuti soltanto se la macchina viene
spedita non smontata al fornitore o a un centro di assistenza autorizzato NAREX. Conservare con cura il manuale di istruzioni, le istruzioni
di sicurezza, l’elenco dei pezzi di ricambio e il documento attestante
l’acquisto. In generale sono sempre valide le condizioni di garanzia
attuali del produttore.
Nota
In considerazione delle continue attività di ricerca e sviluppo il produttore si riserva il diritto di modificare i dati tecnici ivi indicati.
Italiano
Dichiarazione di conformità
ASR 600-3HTB:
Elenco delle norme armonizzate utilizzate per la valutazione della
conformità:
Sicurezza:
EN 62841-1:201/AC:2015
EN 62841-2-2:2014+AC:2015
Direttiva 2006/42/EC
Compatibilità elettromagnetica:
EN 55014-1:2017
EN 55014-2:2015
Direttiva 2014/30/EU
RoHS:
Direttiva 2011/65/EU
Luogo in cui è depositata la documentazione:
Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, Repubblica ceca
2019
Narexs.r.o.
Chelčického1932 Maciej Stajkowski
47001ČeskáLípa Amministratore della società
01.08.2019
AN600:
Elenco delle norme armonizzate utilizzate per la valutazione della
conformità:
Sicurezza:
EN 60335-1:2012+A11+A13
EN 60335-2-29:2004+A2+A11
EN 62233:2008
Direttiva 2014/35/EU
Compatibilità elettromagnetica:
EN 55014-1:2017
EN 55014-2:2015
EN 61000-3-2:2014
EN 61000-3-3:2013
Direttiva 2014/30/EU
RoHS:
Direttiva 2011/65/EU
Luogo in cui è depositata la documentazione:
Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, Repubblica ceca
2019
Narexs.r.o.
Chelčického1932 Maciej Stajkowski
47001ČeskáLípa Amministratore della società
Напряжение (В)60,0
Обороты холостого хода (мин.-1)Рабочий режим 10–900
Кол-во ударов (мин.-1)Рабочий режим 1
Макс. момент затяжки (Н·м)Рабочий режим 1600
Макс. момент отвинчивания (Н·м)2 050
Диапазон использованияМетрические болтыM12–M30
Сверление, макс. ø (мм)Металла10
ШпиндельЧетырехгранник ¾“
Система крепленияКольцо
Масса без аккумуляторов (кг)2,83
Рекомендуемое зарядное устройствоAN600
Рекомендуемые аккумуляторыAP607, AP610
Зарядное устройство
ТипAN 600
Напряжение на входе (В)100–240
Частота (Гц)50–60
Потребляемая мощность (В)190
Напряжение на выходе (В)63
Ток зарядки (А)2,5
Время зарядки (мин.):AP607прибл. 60
Масса (кг)0,59
Класс защитыII /
Оригинал pуководства по эксплуатации (RU)
Описание устройства
1 .......Аккумулятор
2 .......Крепление аккумулятора
3 .......Кнопка выключателя с регулировкой оборотов
4 .......Переключатель направления вращения
5 .......Панель выбора рабочего режима
5a .....Кнопка выбора рабочего режима
5b .....Светодиодный индикатор рабочего режима
6 .......Шпиндель — четырехгранник размером ¾“
7 .......Светодиодное освещение рабочей зоны
8 .......Панель контроля состояния аккумулятора
8a .....Светодиодный указатель состояния аккумулятора
8b .....Кнопка контроля
9a .....Зарядное устройство
9b .....Кабель питания зарядного устройства
10 .....Контрольный светодиод зарядки
11 .....Поясной хомут
12 .....Болт крепления
13 .....Основание для поясного хомута
14 .....Переходной адаптер ADS34/S12
Изображенные или описанные принадлежности могут не
входить в комплект поставки.
Рабочий режим 20–1 200
Рабочий режим 30–1 600
Рабочий режим 3
Рабочий режим 21 000
Рабочий режим 31 690
Шурупы по дереву, макс. ø (мм)12
Дерева25
AP610прибл. 80
0–2 400Рабочий режим 2
50
Page 51
Пo-русски
Технические данные
Аккумулятор
ТипAP 607AP 610
Напряжение (В)60,0
Тип элементовЛитий-ионные
Емкость (А·ч)
Производительность батареи (Втч)108162
Температура зарядки (°C)0–45
Время зарядки (мин.)прибл. 60прибл. 80
Контроль температуры зарядкитермистором
Масса (кг)0,981,01
Общие правила техники
безопасности
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Прочитайте все правила техники безопасности и комплектную Инструкцию.
Несоблюдение нижеприведенных указаний может
повлечь за собой поражение эл. током, пожар и/
или серьезное ранение лиц.
Спрятайте все указания и Инструкцию для возможного
повторного прочтения в будущем.
Под выражением «эл. инструмент» подразумеваем во всех
нижеприведенных предупреждениях электрическое оборудование, питаемое (через подвижной подводящий кабель) от
сети, или оборудование , питаемое от батареи (без подвижной
подводящей линии).
1) Безопасность рабочей среды
а) Содержите место работы чистым и хорошо освещен-
ным. Беспорядок и темные места бывают причиной
нечастных случаев.
б) Не пользуйтесь эл. оборудованием во взрывоопасной
среде, где имеются горючие жидкости, газы или пыль.
В эл. оборудовании образуются искры, которые могут
зажечь пыль или испарения.
в) Применяя эл. оборудование, предотвратите доступ
детей и посторонних лиц. Если вас будут беспокоить,
то вы можете потерять контроль над выполняемой
операцией.
2) Эл. безопасность
a) Вилка подвижного подводящего кабеля должна соот-
ветствовать сетевой розетке. Вилку никогда никаким
способом не модифицируйте. с оборудованием, оснащенным защитным соединением с землей, никогда не
пользуйтесь никакими приставками. Подлинные вилки
и соответствующие розетки ограничат опасность
поражения эл. током.
б) Избегайте контакта тела с заземленными предметами,
как напр. трубопровод, радиаторы центрального отопления, плиты и холодильники. Опасность поражения
эл. током выше, когда ваше тело соединено с землей.
в) Не подвергайте эл. оборудование воздействию дождя,
или влажности. Если в эл. оборудование проникнет
вода, растет опасность поражения эл. током.
г) Не применяйте подвижной подводящий кабель для
любых других целей. Никогда не тащите оборудование
за подводящий кабель и не выдергивайте насильно
вилку из розетки. Защищайте подводящий кабель от
жары, жира, острых кромок и подвижных компонентов. Поврежденные или скрученные кабели повышают
опасность поражения эл. током.
д) Если эл. оборудование применяется на открытой пло-
щадке, пользуйтесь удлинительной подводящей линией, годной для применения наружу. Применение удли-
нительной подводящей линии, годной для применения
вне здания, ограничивает опасность поражения эл.
током.
е) Если эл. оборудование применяется во влажной среде,
пользуйтесь системой питания, защищенной предохранительным выключателем (RCD). Применение RCD
ограничивает опасность поражения эл. током.
3) Безопасность лиц
a) Пользуясь эл оборудованием, уделяйте внимание как
раз выполняемой операции, сосредоточитесь и раздумывайте трезво. Не работайте с эл. оборудованием,
если вы устали или под воздействием опьяняющих
средств, спиртных напитков или лекарств. Момент
рассеянности при применении эл. оборудования может
повлечь за собой серьезное ранение лиц.
б) Пользуйтесь защитными средствами. Всегда пользуй-
тесь средствами защиты глаз. Защитные средства,
как напр. респиратор, защитная противоскользящая
обувь, твердое покрытие головы или защита слуха,
применяемые в согласии с условиями труда, ограничивают опасность ранения лиц.
в) Избегайте неумышленного пуска. Убедитесь, что при
соединении вилки с розеткой или при установке батарей или транспортировке оборудования выключатель
действительно выключен. Транспортировка оборудо-
вания с пальцем на выключателе или ввод вилки оборудования в розетку сети питания с включенным выключателем может стать причиной несчастных случаев.
г) До включения оборудования устраните все наладоч-
ные инструменты или ключи. Наладочный инструмент или ключ, который останется прикрепленным
к вращающейся части эл. оборудования, может быть
причиной ранения лиц.
д) Работайте лишь там, где надежно достаете. Всегда со-
блюдайте стабильную позицию и балансировку. Таким
способом будете лучше управлять эл. оборудованием
в непредвиденных ситуациях.
е) Одевайтесь подходящим способом. Не пользуйтесь
свободной одеждой или украшениями. Следите за тем,
чтобы ваши волосы, одежда и перчатки были достаточно далеко от движущихся частей. Свободная одежда,
украшения или длинные волосы могут быть захвачены
движущимися частями.
ж) Если имеются средства для присоединения оборудова-
ния к системе отсасывания и сбора пыли, такие средства должны быть надежно присоединены и должны
правильно применяться. Применение таких систем
может ограничить опасность, вызванную образующейся пылью.
4) Применение эл. оборудование и забота о нем
a) Не перегружайте эл. оборудование. Применяйте пра-
вильное оборудование, годное для выполняемой операции. Правильное эл. оборудование будет выполнять
работы, для которых было сконструировано и предназначено, лучше и более надежно.
б) Не применяйте эл. оборудование, которое нельзя
включить и выключить от выключателя. Любое эл. оборудование, которым нельзя управлять от выключателя, является опасным и должно быть отремонтировано.
в) До начала любой наладки, настройки, замены принад-
2,0 (= 18 V / 7,0 А·ч)3,0 (= 18 V / 10,0 А·ч)
51
Page 52
Пo-русски
лежностей или хранения неприменяемого эл. оборудования отсоедините эл. оборудование путем отсоединение вилки от сетевой розетки или отсоединением
батарей. Эти профилактические правила техники без-
опасности ограничивают опасность случайного пуска
эл. оборудования.
г) Неприменяемое эл. оборудование храните вне дося-
гаемости детей и не разрешите лицам, не ознакомленным с эл. оборудованием или с настоящими Правилами, пользоваться эл. оборудованием. Эл. оборудование
- опасный прибор в руках неопытных пользователей.
д) Выполняйте техобслуживание эл. оборудования. Про-
веряйте настройку движущихся частей и их подвижность, обратите внимание на трещины, поломанные
части и любые другие факты, которые могли бы поставить нормальное функционирование эл. оборудования под угрозу. Если оборудование повреждено, обеспечите его ремонт до последующего его применения.
Много несчастных случаев вызвано недостаточным
техобслуживанием эл. оборудования.
е) Режущие инструменты соблюдайте чистыми и остры-
ми. Правильный уход и правильная заточка режущих
инструментов по всей вероятности не повлечет за
собой зацепление за материал или блокировку, и работа с ними будет легче проверяться.
ж) Эл. оборудование, принадлежности, рабочие инстру-
менты, и т.д., применяйте в согласии с настоящими
Правилами и способом, предписанным для конкретного эл. оборудования с учетом конкретных рабочих
условий и вида выполняемых операций. Применение
эл. оборудования для выполнения других непредусмотренных операций может повлечь за собой опасные
ситуации.
5) Сервис /Техобслуживание
a) Ремонты вашего эл. оборудования возложите на ква-
лифицированное лицо, которое будет пользоваться
подлинными запасными частями. Таким способом бу-
дет обеспечен тот же самый уровень безопасности эл.
оборудования, что и до выполнения ремонта.
Предупреждение по технике
безопасности при работе
с ударными гайковертами
В случаях, когда при выполнении работ крепежный элемент может соприкоснуться со скрытой проводкой, держите электромеханический инструмент за предназначенные для захвата изолированные поверхности. В случае со-
прикосновения крепежного элемента с проводом, находящимся под напряжением, неизолированные металлические части
электромеханического инструмента тоже могут оказаться под
напряжением, что может привести к поражению пользователя
электрическим током.
Инструкции по безопасности
для зарядного устройства
– Данный прибор не предназначен для эксплуатации
лицами (в т. ч. детьми), физические, сенсорные или
умственные способности которых либо недостаток
опыта и знаний препятствуют безопасному пользованию прибором, если за ними не обеспечен присмотр
или они не были проинструктированы лицом, ответственным за их безопасность, относительно использования прибора.
– За детьми следует присматривать, чтобы они не
играли с прибором.
52
Информация об уровне шума
и вибрациях
Значения измерялись в согласии с ЕН 62841-1.
ASR600-3HTB
Уровень акустического давления LpA=109,4дБ(A).
Уровень акустической мощности LwA=120,4дБ(A).
Неточность измерений K=3дБ(A).
ВНИМАНИЕ! втечение работы возникает шум!
Пользуйтесь средствами защиты слуха!
Взвешенное значение вибраций, действующее на руки равно
ah=43,1м.с-2.
Неточность измерений K=4,32м.с-2.
Указанные значения уровня шума/вибрации измерены всо-
ответствии сусловиями испытаний по EN 62481 ислужат для
сравнения инструментов. Эти значения можно также использовать для предварительной оценки шумовой ивибрационной нагрузки во время работы.
Указанные значения уровня шума/вибрации отображают
основные области применения электроинструмента. При использовании электроинструмента в других целях, с другими
сменными (рабочими) инструментами или в случае их неудовлетворительного обслуживания, шумовая ивибрационная
нагрузки могут значительно возрастать на протяжении всего
срока эксплуатации.
Для точной оценки нагрузок втечение указанного срока эксплуатации необходимо также соблюдать приводимые в настоящем руководстве значения времени работы на холостом
ходу ивремени простоя. Это поможет значительно уменьшить
нагрузку втечение всего срока эксплуатации электроинструмента.
Применение
Аккумуляторные ударные гайковерты предназначены для
отпускания и затягивания болтов и гаек независимо от электрической сети. В комбинации с соответствующим переходным
адаптером они могут использоваться для ввинчивания шурупов, а при необходимости и для сверления древесины, металла
и пластмасс. Ответственность за использование не по назначению несет пользователь.
Инструкция для зарядки
аккумуляторов
В целях максимальной безопасности пользователя наши аппараты сконструированы в соответствии с действующими европейскими стандартами (нормами EN). Устройства с двойной
изоляцией обозначены международным символом двойного
квадрата. Такие устройства не должны быть заземлены, и для
их подключения достаточно двужильного кабеля. Защита аппаратов от помех выполнена согласно EN 55014.
Инструкции по зарядке
аккумуляторов
1. Убедитесь в том, что напряжение в сети соответствует
напряжению, указанному на заводской табличке зарядного устройства. Сначала подключите к зарядному устройству(9a) кабель питания(9b), а затем подключите зарядное устройство(9a) к источнику электропитания. Зажжется
красный контрольный светодиод (10). Это означает, что
зарядное устройство готово к зарядке. Если красный контрольный светодиод не светится, проверьте подключение
к источнику электропитания. Если источник электропитания в порядке, отправьте зарядное устройство в авторизованную сервисную мастерскую!
2. Вставьте аккумулятор (1) в зарядное устройство до упора.
3. Красный контрольный светодиод погаснет, и начнет мигать зеленый контрольный светодиод (10), это означает,
что аккумулятор находится в режиме быстрой зарядки.
4. Приблизительно через 60–80 минут (в зависимости от ем-
Page 53
кости аккумулятора) аккумулятор будет полностью заряжен и зеленый контрольный светодиод начнет светиться
непрерывно.
5. Выньте аккумулятор из зарядного устройства. Если Вы не
желаете заряжать следующий аккумулятор, отсоедините
зарядное устройство от источника питания.
мигаетне светитсяаккумулятор заряжается
светится непрерывно не светитсяакк умулятор заряжен
мигаетмигает
не светитсямигаетаккумулятор поврежден
* При активации зарядного устройства после подключения к сети в те‑
чение прибл. 1сек. будут мигать зеленый и красный светодиоды, затем
начнет непрерывно светиться красный светодиод.
значение комбинации
сигналов
подключено к электрической сети*
высокая температура
зарядного устройства
или аккумулятора
Новые аккумуляторы:
После первых циклов зарядки новых аккумуляторов их емкость может быть ниже указанного значения. Причиной этого
является то, что химический состав аккумуляторов еще не был
активирован. Это состояние носит временный характер и исчезнет после нескольких циклов зарядки.
Примечание:
• Светящийся зеленый контрольный светодиод сигнализирует о том, что аккумулятор полностью заряжен или находится в режиме медленной зарядки, предназначенном для
поддержания уровня зарядки аккумулятора.
• В зависимости от температуры окружающей среды, напряжения в сети и исходного уровня зарядки начальная
зарядка аккумуляторов может длиться более 60–80 минут
(в зависимости от емкости аккумулятора).
• Если зарядное устройство не используется, отсоедините
его от источника питания.
Важные предупреждения, касающиеся
зарядки:
1. Максимальный срок службы и максимальная производительность достигаются, если аккумуляторы заряжаются
при температуре окружающей среды от18°C до24°C. НЕ ЗАРЯЖАЙТЕ аккумуляторы при температуре ниже 0°C и
выше 45 °C. Это очень важно. Это поможет избежать серьезного повреждения аккумуляторов.
• Не заряжайте аккумуляторы под действием прямого солнечного света, особенно в летние месяцы! Это предотвратит их чрезмерный нагрев, который может привести к их
повреждению!
2. Если в зарядное устройство вложен слишком холодный аккумулятор (ниже 0°C), зарядное устройство не начнет сразу же заряжать его, лишь начнут мигать зеленый и красный
контрольные светодиоды. Только когда аккумулятор естественным путем достигнет температуры, соответствующей
стандартному диапазону температур, автоматически начнется процесс быстрой зарядки.
. Если в зарядное устройство вложен слишком нагретый
аккумулятор (выше 45°C), зарядное устройство не начнет
сразу же заряжать его, лишь начнут мигать зеленый и красный контрольные светодиоды. Только когда температура
аккумулятора опустится до значения, соответствующего
стандартному диапазону температур, автоматически начнется процесс быстрой зарядки.
3. Если аккумуляторы не заряжаются надлежащим образом
(мигает красный контрольный светодиод):
• Проверьте, не загрязнены ли контактные поверхности аккумуляторов. В случае необходимости очистите их с помощью хлопчатобумажного тампона и спирта.
• Если и пос ле этого не получается правильно зарядить аккумуляторы, отправьте или передайте зарядное устройство
Пo-русски
(вместе с аккумуляторами) в ближайшую авторизованную
сервисную мастерскую.
4. При определенных условиях, если зарядное устройство
подключено к источнику питания, возможно короткое
замыкание зарядных контактов внутри зарядного устройства посторонним материалом. Посторонние токопроводящие материалы, такие, как, например, металлическая
вата, алюминиевая фольга или налет металлических частиц, необходимо регулярно удалять из зарядного устройства. Перед чисткой отключите зарядное устройство от
сети.
5. При проведении нескольких циклов зарядки подряд зарядное устройство может нагреться. Это нормально и не
означает технического дефекта.
6. Не допускайте попадания в зарядное устройство жидкостей, это может привести к поражению электрическим
током. Если после использования вы хотите ускорить остывание аккумуляторов, не помещайте их в нагретую среду.
7. Аккумуляторы могут оставаться в подключенном к сети
зарядном устройстве без угрозы повреждения их самих
или зарядного устройства. Аккумуляторы останутся в зарядном устройстве полностью заряженными. НЕ ОСТАВ-ЛЯЙТЕ заряженные аккумуляторы в зарядном устройстве,
отключенном от сети питания.
8. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ АККУМУЛЯТОРЫ, если они повреждены и из их элементов вытекает жидкость. В случае попадания жидкости на кожу немедленно промойте это место
и следите за состоянием кожи. В случае необходимости
обратитесь к врачу. В случае попадания жидкости в глаза
тщательно промойте их большим количеством воды и немедленно обратитесь к врачу.
9. Если Вы заряжаете не полностью разряженный аккумулятор или если Вы завершите зарядку до достижения состояния полного заряда, считайте каждый такой цикл полным
циклом зарядки.
Примечание к литий-ионным (Li-Ion)
аккумуляторам
• У данного типа аккумуляторов отсутствует эффект памяти.
Это означает, что аккумуляторы можно заряжать при любом уровне зарядки. Если вынуть аккумуляторы из зарядного устройства до достижения их полной зарядки, это не
приведет к их повреждению.
• Литий-ионный аккумулятор оснащен защитой от полной
разрядки. В случае снижения напряжения ниже установленного предела (вследствие перегрузки или разрядки),
электронный блок отсоединит элементы. После этого
устройство либо будет работать с перебоями, либо отключится совсем. Необходимо снизить нагрузку на устройство
или зарядить аккумулятор.
Хранение литий-ионных аккумуляторов
• Храните аккумуляторы в полностью заряженном состоянии в сухой и свободной от пыли среде при температуре
окружающей среды в диапазоне от 5°C до 40°C. Если аккумуляторы не используются длительное время, рекомендуется не реже одного раза в три месяца полностью заряжать
их!
• Содержите контакты аккумулятора в чистоте. Запасной аккумулятор не храните вместе с металлическими предметами, существует угроза короткого замыкания.
• Аккумуляторы, не использовавшиеся длительное время,
перед использованием необходимо зарядить.
Перевозка литий-ионных аккумуляторов
На литий-ионные аккумуляторы распространяются положения
закона, регламентирующие транспортировку опасных грузов.
Перевозка этих аккумуляторов должна осуществляться с соблюдением местных, государственных и международных норм
и правил.
• Потребители могут без проблем перевозить эти аккумуляторы по коммуникациям.
лами перевозки опасных грузов. Подготовку к отгрузке и
саму перевозку разрешается осуществлять только соответствующим образом обученному персоналу. Над всем
процессом должен осуществляться профессиональный
надзор.
Во время перевозки батарей необходимо соблюдать следующее:
• Во избежание коротких замыканий обеспечьте защиту и
изоляцию контактов.
• Следите за тем, чтобы при большом количестве аккумуляторов в упаковке они не могли перемещаться, сдвигаться
или искривляться.
• Поврежденные и вытекшие аккумуляторы перевозить запрещено.
За более подробной информацией обращайтесь к Вашему перевозчику.
Предупреждение!!!
Техническое обслуживание зарядного устройства пользователем не предполагается. Внутри зарядного устройства отсутствуют детали, которые пользователь мог бы ремонтировать
самостоятельно. Во избежание повреждения внутренних
деталей, чувствительных, например, к статическому электрическому заряду, необходимо передать зарядное устройство в
ближайшую авторизованную сервисную мастерскую.
Всегда используйте соответствующий комплект аккумуляторов
(комплект, поставленный с инструментом, или запасной комплект, рекомендованный изготовителем, компанией «Нарекс
с.р.о.“). Никогда не используйте иной комплект аккумуляторов,
так как это может привести к повреждению Вашего инструмента и опасному состоянию устройства.
Принцип работы
Шпиндель с инструментом приводится в движение электродвигателем посредством передачи и ударного механизма.
Рабочий процесс делится на две фазы:
1. Завинчивание
2. Затяжка (задействован ударный механизм)
Ударный механизм вводится в действие лишь тогда, когда винтовое соединение затянуто — двигатель работает под нагрузкой. Ударный механизм тем самым преобразует силу двигателя
в равномерные вращательные удары.
При вывинчивании болтов происходит обратный процесс.
Инструкции по использованию
Насаживайте устройство на гайку / болт только в выключенном состоянии.
Крутящий момент зависит от продолжительности ударов. Максимальный крутящий момент определяется отдельными крутящими моментами, достигнутыми ударами. Максимальный
крутящий момент достигается при продолжительности ударов
прибл. 3–5 сек. По прошествии этого времени момент затяжки
увеличивается очень мало, однако существенно нагревается
ударный механизм. Чрезмерный нагрев приводит к сильному
износу всех деталей ударного механизма и высокому расходу
консистентной смазки.
Продолжительность удара необходимо установить для каждого требуемого момента затяжки. Фактически достигаемый
момент затяжки необходимо постоянно проверять динамометрическим ключом.
Важным фактором достижения завинчивающего или развинчивающего действия устройства всегда является исходное
состояние винтового соединения и его техническая спецификация.
Различаются два характерных типа соединения:
Жесткое соединение:
Стягивание винтовым соединением двух или более обычно
металлических деталей, которые при затягивании не пружинят и не деформируются под действием оказываемого на них
давления.
Мягкое соединение:
Стягивание винтовым соединением двух или более деталей,
из которых хотя бы одна изготовлена из такого материала или
имеет такое исполнение, в результате которого она под действием оказываемого давления деформируется или пружинит.
Ввод в эксплуатацию
Установка и удаление аккумулятора
Вставьте аккумулятор (1) в гнездо с нижней стороны рукоятки
устройства до упора. Потянув за аккумулятор, убедитесь в том,
что он установлен надлежащим образом.
Для того чтобы вынуть аккумулятор (1) из устройства, нажмите
оба зажима(2) и выньте аккумулятор.
Включение
Нажав кнопку выключателя(3) и постепенно изменяя силу нажима, можно плавно регулировать количество оборотов. При
нажатии кнопки выключателя(3) автоматически зажжется плоский светодиод рабочего освещения(7), предназначенный для
освещения рабочего пространства непосредственно перед
устройством — закрепленным инструментом.
Выключение
Отпусканием кнопки выключателя(3). Время выбега шпинделя
после выключения сокращается с помощью тормоза.
Меньшая скорость уместна при наведении гайки/болта/шурупа/сверла и т. п.
Внимание! Длительное использование изменяющейся скорости вращения не рекомендуется. Это
может привести к повреждению выключателя.
Изменение направления вращения
Направление вращения изменяется с помощью переключателя(4):
• Переводом справа налево — правый ход.
• Переводом слева направо — левый ход.
• Кнопка в промежуточном положении — защита от включения.
Внимание!
Если Вы хотите изменить положение кнопки переключения,
сначала убедитесь в том, что кнопка переключателя отпущена.
Примечание:
При первом использовании инструмента после изменения
направления вращения вначале может быть слышен громкий
щелчок. Это нормальное явление, не означающее наличия
проблемы.
Настройка рабочего режима
Выбор нужного рабочего режима(рабочей мощности) можно
осуществлять только тогда, когда на панели выбора рабочего
режима (5) светятся какие-либо светодиоды. Если на панели
выбора рабочего режима(5) не светится ни один светодиод,
сначала нажмите и отпустите кнопку выключателя(3), а затем
повторным нажатием кнопки выбора рабочего режима(5a) на
панели выбора рабочего режима(5) выберите нужный рабочий режим(рабочую мощность). Возможности настройки отдельных рабочих режимов и сигналы светодиодов на панели
выбора рабочего режима(5) описываются ниже:
Рабочий режим 1
Светится правый зеленый светодиод.
Режим пригоден для завинчивания и отвинчивания винтовых
соединений в диапазоне M12–M30.
Максимальный момент затяжки: до 600Н·м
54
Page 55
Рабочий режим 2
Светится средний зеленый светодиод.
Режим пригоден для завинчивания и отвинчивания винтовых
соединений в диапазоне M12–M30.
Максимальный момент затяжки: до 1000Н·м
Рабочий режим 3
Светится левый зеленый светодиод.
Режим пригоден для завинчивания и отвинчивания винтовых
соединений в диапазоне M12–M30.
Максимальный момент затяжки: до 1690Н·м
Примечание:
Светодиодный индикатор(5b) рабочего режима автоматически выключится прибл. через 1 минуту после завершения рабочей операции.
Крепление инструментов
При установке инструментов всегда следите за тем, чтобы эти
насадки были установлены на шпиндель ¾“(6) или на переходный адаптер до упора(14).
Монтаж поясного хомута
Положите устройство на горизонтальную поверхность (например, на рабочий стол). Вставьте поясной хомут(11) загнутым
концом в основание для поясного хомута(13). С помощью подходящей отвертки зафиксируйте поясной хомут (11) болтом
крепления(12). Поясной хомут можно установить на устройство и с правой, и с левой стороны. Следите за правильной
установкой поясного хомута. Ориентация поясного хомута
должна соответствовать показанной на рисунке.
Контроль состояния аккумулятора
Устройство оснащено панелью контроля состояния аккумулятора(8).
Нажмите кнопку контроля(8a) на панели состояния аккумулятора(8). Зажжется индикатор состояния аккумулятора(8b) в
соответствии с уровнем зарядки(емкости) аккумулятора.
Отображение уровня зарядки аккумулятора:
Количество светящихся
светодиодов
3100%
2менее 60%
1менее 30%
Уровень зарядки аккумулятора
Предохранительный электронный
блок
Устройство оснащено предохранительным электронным блоком, предназначенным для защиты устройства от серьезного
повреждения.
Пo-русски
Перечень защитных функций и последующий повторный ввод устрой‑
ства в эксплуатацию:
НеисправностьПовторный ввод в эксплу-
Защита от чрезмерной разрядки аккумулятора
Защита от перегрузкиОтпустите и вновь нажмите
Защита от перегреваПодождите, пока устройство
Защита от короткого замыкания
Уход и техобслуживание
Инструкции по чистке аппарата
При включенном двигателе выдуйте из вентиляционных отверстий инструмента загрязнения и пыль. Для выполнения
этой работы воспользуйтесь защитными очками. Наружные
пластмассовые детали можно чистить с помощью влажной
тряпки и слабого раствора чистящего средства. Несмотря на
то, что эти детали изготовлены из материалов, устойчивых
к растворителям, последние НИКОГДА не используйте.
Инструкции по чистке зарядного устройства
ВНИМАНИЕ! Опасность ушиба эл. током. До начала
любой работы сзарядным устройством отсоедините сетевой штепсель от розетки!
С наружных поверхностей корпуса зарядного устройства загрязнения и пыль можно удалить с помощью тряпки или неметаллической щётки. Не используйте воду и чистящие средства.
ВНИМАНИЕ! С четом безопасности от поражения
эл. током исохранения класса защиты все работы
техобслуживания иухода, нуждающиеся вдемонтаже кожуха лобзика должны быть выполнены лишь авторизованной сервисной мастерской!
Действующий список авторизованных сервисных мастерских
можно найти на нашем сайте www.narex.cz вчасти «Cervice centers».
Принадлежности
Принадлежности, рекомендуемые для применения сэтим прибором - стандартные принадлежности, которые можно приобрести вмагазинах по продаже ручного электроинструмента.
Складирование
Упакованный аппарат можно хранить на сухом неотапливаемом складе, где температура не опускается ниже -5 °C.
Неупакованный аппарат храaните только на сухом складе, где
температура не опускается ниже +5 °C и исключены резкие перепады температуры.
атацию
Отпустите и вновь нажмите
выключатель
В случае необходимости
замените батарею
выключатель
Уменьшите нагрузку на
устройство
не остынет
Устройство нельзя включить
без вмешательства техника
Передайте устройство в
авторизованный пункт технического обслуживания
Если предохранительный электронный блок обнаружит какую-либо из указанных ошибок/неисправностей, устройство
немедленно остановится, и на панели выбора рабочего режима (5) начнет мигать красный светодиод. Для того чтобы
устранить ошибку/неисправность устройства, действуйте в
соответствии с приведенной таблицей.
55
Page 56
Пo-русски
Утилизация
Электроинструменты, оснащение и упаковка должны подвергаться повторному использованию, не наносящему ущерба
окружающей среде.
Только для стран ЕС.
Не выбрасывайте электроинструменты в коммунальные отходы!
В соответствии с европейской директивой 2002/96/ES об отслужившем электрическом и электронном оборудовании и её
отражением в национальных законах непригодные для использования демонтированные электроинструменты должны
быть собраны для переработки, не наносящей ущерба окружающей среде.
Гарантия
Предоставляем гарантию на качество материалов и отсутствие
производственных дефектов наших аппаратов в соответствии
с положениями законов данной страны, но не менее 12 месяцев. В странах Европейского Союза срок гарантии составляет
24 месяца при использовании исключительно в частных целях
(подтверждено фактурой или накладной).
На аккумуляторные элементы предоставляется гарантия 6 месяцев.
На повреждения, связанные с естественным изнашиванием,
повышенной нагрузкой, неправильным обращением, происшедшие по вине пользователя либо в результате нарушения
правил эксплуатации, а также повреждения, известные при
покупке, гарантия не распространяется.
Рекламации могут быть признаны только том случае, если
аппарат в неразобранном состоянии прислан поставщику или
авторизованному сервисному центру NAREX. Тщательно храните руководство по эксплуатации и документов о покупке.
В остальных случаях всегда действуют актуальные гарантийные условия производителя.
Примечание
В связи с постоянными исследованиями иновыми техническими разработками фирма оставляет за собой право на внесение
изменений втехнические характеристики.
Сертификат соответютвия
ASR 600-3HTB:
Заявляем, что этот станок удовлетворяет требования нижеприведенных стандартов и директив.
Безопасность:
EN 62841-1:201/AC:2015
EN 62841-2-2:2014+AC:2015
Директива 2006/42/EC
Электромагнитная совместимость:
EN 55014-1:2017
EN 55014-2:2015
Директива 2014/30/EU
RoHS:
Директива 2011/65/EU
Место хранения технической документации:
Narex s.r.o., Chelčického 1932, 470 01 Česká Lípa, Czech Republic
(«Нарекс», ул. Хельчицкого 1932, 470 01 Ческа Липа, Чешская
Республика)
2019
Narexs.r.o.
Chelčického1932 Мацией Стайковски
470 01 Česká Lípa (Maciej Stajkowski)
Поверенный в делах
компании
01.08.2019г.
AN600:
Заявляем, что этот станок удовлетворяет требования нижеприведенных стандартов и директив.
Безопасность:
EN 60335-1:2012+A11+A13
EN 60335-2-29:2004+A2+A11
EN 62233:2008
Директива2014/35/EU
Электромагнитная совместимость:
EN 55014-1:2017
EN 55014-2:2015
EN 61000-3-2:2014
EN 61000-3-3:2013
Директива 2014/30/EU
RoHS:
Директива 2011/65/EU
Место хранения технической документации:
Narex s.r.o., Chelčického 1932, 470 01 Česká Lípa, Czech Republic
(«Нарекс», ул. Хельчицкого 1932, 470 01 Ческа Липа, Чешская
Республика)
56
2019
Narexs.r.o.
Chelčického 1932 Мацией Стайковски
470 01 Česká Lípa (Maciej Stajkowski)
Поверенный в делах
компании
Moment luzowania maks. [Nm]2 050
Zakres zastosowańŚruby metryczneM12–M30
Wiercenie, ø maks. [mm]W metalu10
Wrzeciono¾” czworokąt
System mocującyPierścień
Masa bez akumulatorów [kg]2,83
Zalecana ładowarkaAN600
Zalecane akumulatoryAP607, AP610
Ładowarka
TypAN 600
Napięcie wejściowe [V]100–240
Częstotliwość [Hz]50–60
Pobór mocy [W]190
Napięcie wyjściowe [V]63
Prąd ładowania [A]2,5
Czas ładowania [min]:AP 607ok. 60
Masa [kg]0,59
Klasa ochronyII /
Instrukcja oryginalna (PL)
Opis elektronarzędzia
1 .......Akumulator
2 .......Uchwyt akumulatora
3 .......Przycisk włącznika z regulacją obrotów
4 .......Przełącznik kierunku obrotów
5 .......Panel wyboru trybu roboczego
5a .....Przycisk wyboru trybu roboczego
5b .....Wskaźnik LED trybu roboczego
6 .......Wrzeciono – ¾” czworokąt
7 .......Oświetlenie LED przestrzeni roboczej
8 .......Panel kontrolny stanu akumulatora
8a .....Wskaźnik LED stanu akumulatora
8b .....Przycisk kontrolny
9a .....Ładowarka
9b .....Przewód zasilający ładowarki
10 .....Kontrolki ładowania LED
11 .....Klamra
12 .....Śruba mocująca
13 .....Podstawka na klamrę
14 .....Adapter przejściowy ADS34/S12
Zaprezentowane lub opisane akcesoria nie muszą wchodzić
wskład dostawy.
Tryb roboczy 20–1 200
Tryb roboczy 30–1 600
Tryb roboczy 3
Tryb roboczy 21 000
Tryb roboczy 31 690
Wkręty do drewna, ø maks. [mm]
W drewnie25
AP 610ok. 80
0–2 400Tryb roboczy 2
12
58
Page 59
Polski
Dane techniczne
Akumulator
TypAP 607AP 610
Napięcie [V]60,0
Typ ogniwLi Ion
Pojemność [Ah]2,0 (= 18 V / 7,0 Ah)3,0 (= 18 V / 10,0 Ah)
Wydajność akumulatora [Wh]108162
Temperatura ładowania [°C]0–45
Czas ładowania [min]ok. 60ok. 80
Monitorowanie temperatury ładowaniaprzy użyciu termistora
Masa [kg]0,981,01
Ogólne instrukcje bezpieczeństwa
UWAGA! Przeczytajcie wszystkie instrukcje bezpieczeństwa i instrukcję obsługi. Nie dotrzymanie wszel-
kich następujących instrukcji może prowadzić do porażenia prądem elektrycznym, do powstania pożaru i/
lub do poważnego obrażenia osób.
Zachowajcie wszelkie instrukcje doprzyszłego użycia.
La denominación «herramienta eléctrica», utilizada EN las presentes iPrzez wyraz „narzędzia elektryczne” we wszystkich dalej
podanych instrukcjach bezpieczeństwa rozumiane są narzędzia
elektryczne zasilane (ruchomym przewodem) z sieci lub narzędzia
zasilane z baterii (bez ruchomego przewodu).
1) Bezpieczeństwo środowiska pracy
a) Utrzymywać stanowisko pracy w czystości i dobrze oświe-
tlone. Bałagan i ciemne miejsca na stanowisku pracy są przy-
czynami wypadków.
b) Nie używać narzędzi elektrycznych w środowisku z niebez-
pieczeństwem wybuchu, gdzie znajdują się ciecze palne,
gazy lub proch. W narzędziach elektrycznych powstają iskry,
które mogą zapalić proch lub wypary.
c) Podczas używania narzędzi elektrycznych ograniczyć do-
stęp dzieci i pozostałych osób. Jeżeli ktoś wam przeszkodzi,
możecie stracić kontrolę nad przeprowadzaną czynnością.
2) Bezpieczeństwo elektryczne
a) Wtyczka ruchomego przewodu narzędzi elektrycznych
musi odpowiadać gniazdku sieciowemu. Nigdy w jakikolwiek sposób nie zmieniać wtyczki. Donarzędzi, które mają
uziemnienie ochronne, nigdy nie używajcie żadnych adapterów gniazka. Wtyczki, które nie są zniszczone zmianami
oraz odpowiadające gniazdka ograniczą niebezpieczeństwo
porażenia prądem elektrycznym.
b) Strzeżcie się dotyku ciała z uziemnionymi przedmiotami,
jak np. rury, grzejniki ogrzewania centralnego, kuchenki
i lodówki. Niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycz-
nym jest większe, jeżeli wasze ciało jest połączone z ziemią.
c) Nie narażać narządzia elektryczne na deszcz, wilgotność
lub mokro. Jeżeli do narzędzia elektrycznego przedostanie
się woda, zwiększa się niebezpieczeństwo porażenia prądem
elektrycznym.
d) Nie używać ruchomego przewodu doinnych celów. Nigdy
nie nosić i nie ciągnąć narzędzia elektryczne zaprzewód
ani nie wyszarpywać wtyczki z gniazdka przez ciągnięcie
za przewód. Chronić przewód przed ciepłem, zatłuszczeniem, ostrymi krawędziami i ruchomymi częściami. Uszko-
dzone lub zaplątane przewody zwiększają niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym.
e) Jeżeli narzędzia elektryczne są używane nadworze, należy
3) Bezpieczeństwo osób
a) Podczas używania narzędzi elektrycznych bądźcie uważni,
nastawcie się nato, co aktualnie robicie, koncentrujcie się
i myślcie trzeźwo. Nie pracujcie z urządzeniami elektrycznymi, jeżeli jesteście zmęczeni lub pod wpływem narkotyków, alkoholu lub leków. Chwilowa nieuwaga podczas
używania narzędzi elektrycznych może prowadzić do poważnych obrażeń osób.
b) Używajcie środki ochronne. Zawsze używajcie środków
ochrony oczu. Środki ochronne jak np. respirator, obuwie
ochronne przeciwpoślizgowe, sztywne nakrycie głowy lub
ochrona słuchu, używane zgodnie z warunkami pracy, obniżają niebezpieczeństwo urazów osób.
c) Strzeżcie się nieumyślnego włączenia. Sprawdzajcie czy
wyłącznik podczas wtykania wtyczki do gniazdka i/lub
podczas wkładania baterii lub podczas przenoszenia narzędzia jest wyłączony. Przenoszenie narzędzia z palcem
na wyłączniku lub wtykanie wtyczki narzędzia z włączonym
wyłącznikiem może być przyczyną wypadków.
d) Przed załączeniem narzędzia zdjąć wszystkie narzędzia re-
gulacyjne lub klucze. Narzędzie regulacyjne lub klucz, który
zostawicie zamocowany do obracającej się części narzędzia
elektrycznego, może być przyczyną urazu osób.
e) Pracujcie tylko tam, gdzie bezpiecznie dosiągniecie. Za-
wsze utrzymujcie stabilną postawę i równowagę. Będziecie w tEN sposób lepiej kierowali narzędziem elektrycznym
w nieprzewidzianych sytuacjach.
f) Ubierajcie się stosownie. Nie używajcie luźnych ubrań ani
biżuterii. Dbajcie o to, aby wasze włosy, ubranie i rękawice
były dostatecznie daleko odporuszających się części. Luź-
ne ubrania, biżuteria i długie włosy mogą zostać uchwycone
przez poruszające się części.
g) Jeżeli do dyspozycji są środki dopodłączenia urządzenia
do odsysania i gromadzenia pyłu, zapewnijcie, aby takie
urządzenia były podłączone i stosownie używane. Użycie
tych urządzeń może ograniczyć niebezpieczeństwo stworzone przez powstający pył.
4) Używanie narzędzi elektrycznych i troska o nie
a) Nie przeciążajcie narzędzi elektrycznych. Używajcie wła-
ściwych narzędzi, które są przeznaczone do przeprowadzanej pracy. Właściwe narzędzie elektryczne będzie lepiej
i bezpieczniej wykonywać pracę, do której było skonstruowane.
b) Nie używajcie narzędzi elektrycznych, które nie można
włączyć lub wyłączyć wyłącznikiem. Jakiekolwiek narzędzie
elektryczne, które nie można sterować wyłącznikiem, jest niebezpieczne i musi być naprawione.
c) Wyłączajcie narzędzie poprzez wyciągnięcie wtyczki
z gniazdka sieci i/lub poprzez odłączenie baterii przed
jakimkolwiek ustawianiem, zmianą akcesoriów lub przed
sprzątnięciem nieużywanego narzędzia elektrycznego. Te
prewencyjne instrukcje bezpieczeństwa ograniczają niebezpieczeństwo przypadkowego włączenia narzędzia elektrycznego.
d) Nie używane narzędzia elektryczne przechowujcie poza
dostępem dzieci i nie pozwólcie osobom, które nie były
zaznajomione z narzędziem elektrycznym lub z niniejszą
59
Page 60
Polski
instrukcją, by używały narzędzia. Narzędzia elektryczne są
niebezpieczne w rękach niedoświadczonych użytkowników.
cję poruszających się części i ich ruchliwość, koncentrujcie
się na pęknięcia, elementy złamane i jakiekolwiek pozostałe okoliczności, które mogą zagrozić funkcję narzędzia
elektrycznego. Jeżeli narzędzie jest uszkodzone, zapewnijcie jego naprawę przed dalszym użyciem. Dużo wypadków
spowodowanych jest przez niewystarczająco utrzymywane
narzędzia elektryczne.
f) Narzędzia do cięcia utrzymujcie ostre i czyste. Właściwie
utrzymywane i naostrzone narzędzia do cięcia z mniejszym
prawdopodobieństwem zahaczą o materiał lub zablokują
się, a pracę z nimi można łatwiej kontrolować.
g) Narzędzia elektryczne, akcesoria, narzędzia robocze itd.
używajcie zgodnie z niniejszą instrukcją w taki sposób,
jaki był podany dla konkretnego narzędzia elektrycznego,
oraz ze względu nadane warunki pracy i rodzaj przeprowadzanej pracy. Używanie narzędzi elektrycznych do prze-
prowadzania innnych czynności, niż do jakich są przeznaczone, może prowadzić do niebezpiecznych sytuacji.
5) Serwis
a) Naprawy waszych narzędzi elektrycznych powierzyć oso-
bie wykwalifikowanej, która będzie używać identycznych
części zamiennych. W taki sposób zostanie zapewniony
tEN sam poziom bezpieczeństwa narzędzia elektrycznego
jak przed naprawą.
Ostrzeżenia dotyczące bezpieczeństwa
dla wkrętarek udarowych
Podczas wykonywania czynności, w trakcie których ele-
ment mocujący może dotknąć ukrytych przewodów, należy trzymać elektronarzędzie za powierzchnie zaizolowane.
Zetknięcie się elementu do mocowania z przewodem pod
napięciem może sprawić, że nieizolowane metalowe części
elektronarzędzia również będą pod napięciem i mogą spowodować porażenie użytkownika prądem elektrycznym.
Zasady bezpieczeństwa dla adaptera
do ładowania
– To urządzenie nie jest przeznaczone do użycia przez osoby
(dzieci nie wyłączając), których fizyczna, zmysłowa lub psychiczna niezdolność albo brak doświadczenia i wiedzy nie
pozwalają na bezpieczne użytkowanie urządzenia, jeżeli nie
są nadzorowane lub nie zostały poinstruowane na temat
użytkowania urządzenia przez osobę odpowiedzialną za ich
bezpieczeństwo.
– Aby zapewnić, że dzieci nie będą bawiły się z urządzeniem,
należy je pilnować.
Informacje o głośności i wibracjach
Wartości były zmierzone zgodnie z EN62841-1.
ASR600-3HTB
Poziom ciśnienia akustycznego LpA=109,4dB(A).
Poziom mocy akustycznej LwA=120,4dB(A).
Niedokładność pomiaru K=3dB(A).
UWAGA! Podczas pracy powstaje hałas!
Należy używać środki chroniące słuch!
Poziom wibracji oddziałujących naręce i ramiona ah=43,1m.s-2.
Niedokładność pomiaru K=4,32m.s-2.
Podane parametry emisji (wibracja, hałas) zostały pomierzo-
ne zgodnie z warunkami pomiarowymi określonymi w normie
EN62481 isłużą doporównywania urządzeń. Nadają się one również dotymczasowej oceny obciążenia wibracjami ihałasem podczas użytkowania.
Podane parametry emisji dotyczą głównych zastosowań elektronarzędzia. Jeśli jednak narzędzie elektryczne zostanie użyte doinnych zastosowań, zinnymi narzędziami mocowanymi lub będzie
60
nieodpowiednio konserwowane, może to znacznie zwiększyć
obciążenie wibracjami ihałasem całej czasoprzestrzeni roboczej.
Wcelu dokładnej oceny dla danej czasoprzestrzeni roboczej trzeba
uwzględnić również zawarte wniej czasy biegu jałowego i czasy
przestoju urządzenia. Może to znacznie zmniejszyć obciążenie
wcałym okresie czasu pracy.
Zastosowanie
Akumulatorowe wkrętarki udarowe są przeznaczone do luzowania
oraz dokręcania śrub i nakrętek bez konieczności podłączania do
sieci. W połączeniu z właściwym adapterem przejściowym mogą
zostać zastosowane do przykręcania, a także do wiercenia w drewnie, metalu i masach plastycznych. Odpowiedzialność za użytkowanie niezgodne z przeznaczeniem ponosi wyłącznie użytkownik.
Podwójna izolacja
Dla maksymalnego bezpieczeństwa użytkownika nasze narzędzia
są konstruowane tak, aby spełniały obowiązujące europejskie
przepisy (normy EN). Narzędzia zpodwójną izolacją są oznaczone
międzynarodowym symbolem podwójnego kwadratu. Takie narzędzia nie mogą być uziemione adoich zasilania wystarczy kabel
zdwoma żyłami. Narzędzia posiadają ochronę przeciwzakłóceniową według normy EN55014.
Instrukcje dotyczące ładowania
akumulatorów
1. Należy upewnić się, że zasilanie jest takie samo jak napięcie
podane na tabliczce znamionowej ładowarki. Najpierw należy podłączyć przewód zasilający (9b) do ładowarki (9a), a
następnie ładowarkę(9a) do zasilacza. Zaświeci się czerwona
kontrolka LED(10). To oznacza, że ładowarka jest gotowa do
ładowania. Jeśli czerwona kontrolka LED nie świeci się, należy
sprawdzić podłączenie do źródła zasilania. Jeśli źródło zasilania nie wykazuje nieprawidłowości, należy dostarczyć ładowarkę do autoryzowanego serwisu!
2. Wsunąć akumulator(1) do ładowarki do oporu.
3. Czerwona kontrolka LED zgaśnie, a zielona(10) zacznie migać,
co oznacza, że akumulator znajduje się trybie szybkiego ładowania.
4. Po około 60–80 minutach (w zależności od pojemności akumulatora) akumulator jest w pełni naładowany – wtedy zielona kontrolka LED zacznie świecić światłem ciągłym.
5. Wysunąć akumulator z ładowarki. Jeśli kolejny akumulator nie
będzie już ładowany, ładowarkę odłączyć od źródła zasilania.
Zestawienie sygnałów kontrolek LED związanych z ładowaniem(10):
Zielona LEDCzerwona LED
nie świeci
świeci światłem
przerywanym
świeci światłem
ciągłym
świeci światłem
przerywanym
nie świeci
* Podczas aktywacji ładowarki, po włączeniu do sieci, zielona i czerwona dioda
LED będą migać z przerwami przez około 1 s, a następnie czerwona dioda LED
będzie świecić światłem ciągłym.
świeci światłem
ciągłym
nie świeciakumulator się ładuje
nie świeci
świeci światłem
przerywanym
świeci światłem
przerywanym
Nowe akumulatory:
Podczas pierwszych cykli ładowania nowych akumulatorów ich
pojemność może być mniejsza niż podawana wartość. Dzieje się
tak dlatego, że ich chemiczna kompozycja nie została dotychczas
aktywowana. Ten stan jest przejściowy i wyrówna się po kilku cyklach ładowania.
Uwaga:
• Świecące się zielone światło oznacza, że akumulator jest w pełni naładowany lub znajduje się w trybie ładowania wolnego,
podczas którego utrzymywany jest poziom naładowania akumulatora.
Znaczenie sygnałów
zintegrowanych
podłączono do sieci
elektrycznej*
akumulator jest naładowany
wysoka temperatura ładowarki lub akumulatora
uszkodzony akumulator
Page 61
• W zależności od temperatury otoczenia, zasilania sieciowego
i aktualnego poziomu naładowania, początkowe ładowanie
akumulatorów może trwać dłużej niż 60–80 minut (w zależności od pojemności akumulatora).
• Jeśli ładowarka nie jest używana, należy ją odłączyć od źródła
zasilania.
Ważne ostrzeżenia dotyczące ładowania:
1. Najdłuższą żywotność i najlepszą wydajność można osiągnąć,
gdy akumulatory są ładowane w temperaturze otoczenia (w
zakresie 18–24°C). NIE ŁADOWAĆ akumulatorów w temperaturze poniżej 0°C i powyżej 45°C. To bardzo istotne. Zapobiegnie to poważnemu uszkodzeniu akumulatorów.
• Akumulatorów nie należy ładować bezpośrednio na słońcu,
zwłaszcza w miesiącach letnich! Zapobiegnie to ich znacznemu nagrzaniu, co może doprowadzić do ich uszkodzenia!
2. Jeśli do ładowarki zostanie włożony zbyt zimny akumulator
(poniżej 0°C), ładowarka nie rozpocznie ładowania natychmiast, zaczną jedynie migać zielone i czerwone kontrolki. Po
naturalnym osiągnięciu przez akumulator temperatury, która
mieści się w standardowym zakresie, proces szybkiego ładowania rozpocznie się automatycznie.
. Jeśli do ładowarki zostanie włożony zbyt nagrzany akumulator
(powyżej 45°C), ładowarka nie rozpocznie ładowania natychmiast, zaczną jedynie migać zielone i czerwone kontrolki. Po
spadku temperatury akumulatora do poziomu, który mieści
się w standardowym zakresie, proces szybkiego ładowania
rozpocznie się automatycznie.
3. Jeśli akumulatory nie mogą zostać prawidłowo naładowane
(czerwona kontrola świeci światłem przerywanym):
• Sprawdzić powierzchnie stykowe akumulatora pod kątem zanieczyszczeń. W razie potrzeby oczyścić je wacikiem i alkoholem.
• Jeśli akumulatory nadal nie ładują się prawidłowo, należy wysłać lub przekazać ładowarkę (w tym akumulatory) do najbliższego autoryzowanego serwisu.
4. W pewnych warunkach, jeśli ładowarka jest podłączona do
źródła zasilania, styki ładowania wewnątrz ładowarki mogą
być zwarte przez ciała obce. Przewodzące ciała obce, takie jak
wełna stalowa, folia aluminiowa lub osady cząstek metalu, muszą być regularnie usuwane z ładowarki. Przed czyszczeniem
odłączyć ładowarkę od zasilania.
5. Jeśli kolejno wykonuje się kilka operacji ładowania, ładowarka
może się nagrzać. To stan normalny i nie oznacza awarii technicznej.
6. Nie wolno dopuścić do tego, aby ciecz dostała się do ładowarki, ponieważ może to spowodować porażenie prądem elektrycznym. Aby ułatwić chłodzenie akumulatorów po użyciu,
nie należy umieszczać ich w nagrzanym środowisku.
7. Akumulatory mogą pozostać w podłączonej ładowarce i nie
doprowadzi to do uszkodzenia ani ich, ani ładowarki. Akumulatory zostaną w ładowarce w pełni naładowane. NIE ZOSTA-WIAĆ naładowanych akumulatorów w ładowarce odłączonej
od zasilania.
8. NIE STOSOWAĆ AKUMULATORÓW, jeśli są uszkodzone i wy-
cieka z nich ciecz. Jeśli ta ciecz dostanie się na skórę, natychmiast przemyć skażone miejsce i obserwować reakcję skóry.
W razie potrzeby zasięgnąć porady lekarza. W przypadku
kontaktu z oczami dokładnie przepłukać je dużą ilością wody i
niezwłocznie zasięgnąć porady lekarza.
9. Jeśli ładowany akumulator nie jest w pełni rozładowany lub
akumulator przestanie być ładowany przed pełnym naładowaniem, każdy taki cykl należy uznać za jeden pełny cykl ładowania.
• Ten typ akumulatorów nie posiada efektu pamięci, co oznacza,
że akumulatory mogą być ładowane w dowolnym stanie naładowania. Jeśli akumulatory zostaną wyjęte z ładowarki jeszcze
przed ich naładowaniem, w następstwie nie zostaną uszkodzone.
• Akumulator litowo-jonowy jest wyposażony w ochronę przed
Polski
głębokim rozładowaniem. W przypadku spadku napięcia
(przeciążenia lub wybicia) poniżej monitorowanej granicy
układ elektroniczny rozłączy ogniwa. Następnie urządzenie
pracuje z przerwami albo całkowicie się zatrzymuje. Należy
zmniejszyć obciążenie urządzenia lub ponownie naładować
akumulator.
Przechowywanie akumulatorów litowojonowych
• • Akumulatory należy przechowywać w stanie w pełni naładowanym, w środowisku suchym i wolnym od kurzu, w temperaturze otoczenia (w zakresie 5–40°C). Jeśli baterie nie będą
używane przez dłuższy czas, zalecamy ich pełne naładowanie
raz na trzy miesiące!
• • Styki akumulatora należy utrzymywać w czystości. Nie wolno przechowywać zamiennego akumulatora z metalowymi
przedmiotami, ponieważ istnieje ryzyko zwarcia.
• Akumulatory, które nie były używane przez dłuższy czas, muszą być zawsze ładowane przed użyciem.
Transport akumulatorów litowo-jonowych
Akumulatory litowo-jonowe podlegają zasadom przewozu towarów niebezpiecznych zgodnie z przepisami ustawowymi. Transport
tych akumulatorów musi być realizowany zgodnie z lokalnymi, krajowymi i międzynarodowymi przepisami oraz regulacjami.
• Konsumenci mogą bez problemów przewozić te akumulatory
drogami.
• Komercyjne przewożenie akumulatorów litowo-jonowych
przez przedsiębiorstwa transportowe podlega przepisom
dotyczącym przewozu towarów niebezpiecznych. Przygotowaniem do wysyłki i samym transportem mogą się zajmować
wyłącznie odpowiednio przeszkolone osoby. Cały proces musi
być nadzorowany przez specjalistów.
Podczas transportu akumulatorów należy przestrzegać następujących zasad:
• Należy upewnić się, że styki są chronione i izolowane, aby
uniknąć zwarć.
• Należy uważać, aby większa liczba akumulatorów w opakowaniu nie przesuwała się, nie zsunęła lub wypaczyła.
• Nie wolno transportować uszkodzonych i nieszczelnych akumulatorów.
Aby uzyskać więcej informacji, należy skontaktować się z przewoźnikiem.
Ostrzeżenie!
Ładowarka nie jest przeznaczona do serwisowania przez użytkownika. W ładowarce nie ma żadnych części, które mogą być
naprawiane samodzielnie przez użytkownika. Konieczne jest
przekazanie ładowarki do najbliższego autoryzowanego serwisu,
aby zapobiec uszkodzeniu wewnętrznych części wrażliwych na np.
elektryczność statyczną.
Zawsze należy stosować właściwy zestaw akumulatorów (zestaw
dostarczany z narzędziem lub zestaw zamienny zalecany przez
producenta Narex s.r.o.). Nigdy nie używać żadnych innych akumulatorów, ponieważ mogą one zniszczyć narzędzia użytkownika i
sprawić, że urządzenie stanie się niebezpieczne.
Zasady działania
Wrzeciono z narzędziem jest napędzane silnikiem elektrycznym
przez przekładnię i mechanizm udarowy.
Procedura robocza dzieli się na dwie fazy:
1. Wkręcanie
2. Dokręcanie (mechanizm udaru jest aktywny)
Mechanizm udaru jest aktywowany, gdy połączenie śrubowe jest
stałe – silnik jest obciążony. W ten sposób mechanizm udaru zmienia moc silnika na równomierne obrotowe udary.
Podczas luzowania śrub ta procedura jest odwrotna.
61
Page 62
Polski
Instrukcje dotyczące użytkowania
Umieścić maszynę na nakrętce/śrubie tylko wtedy, gdy jest
wyłączona.
Moment obrotowy zależy od czasu trwania udaru. Maksymalny
moment obrotowy wynika z indywidualnych momentów osiąganych przez udar. Maksymalny moment obrotowy jest osiągany po
czasie trwania udaru ok. 3–5 s. Po tym okresie moment dokręcający bardzo rzadko jest zwiększany, jednak odczuwalnie ogrzewa
się mechanizm udaru. W następstwie zbytniego przegrzania następuje duże zużycie wszystkich części udarowych i wysokie zużycie
smaru.
Czas trwania udaru należy określić dla każdego pożądanego momentu dokręcającego. Faktycznie osiągany moment dokręcający
należy stale sprawdzać za pomocą klucza dynamometrycznego.
Ważnym czynnikiem dla osiągnięcia wydajności dokręcania lub
luzowania maszyny jest zawsze stan początkowy połączenia śrubowego i jego specyfikacja techniczna.
Istnieją dwa różne charakterystyczne rodzaje połączeń możliwe do
użycia:
Połączenia twarde:
Połączenie śrubowe co najmniej dwóch zwykłych części metalowych, które przy dokręcaniu nie sprężynują lub nie odkształcają się
pod naciskiem.
Połączenia miękkie:
Połączenia śrubowe dwóch lub więcej części, z których co najmniej
jedna jest zrobiona z takiego materiału, ew. jest tak wykonana, że
pod naciskiem deformuje się lub sprężynuje.
Rozpoczęcie eksploatacji
Włożenie i wyjęcie akumulatorów
Włożyć akumulator(1) do oporu do komory u dołu uchwytu urządzenia. Pociągnąć za akumulator, by upewnić się, że został prawidłowo osadzony.
Aby wyjąć akumulator (1) z urządzenia, nacisnąć oba elementy
podtrzymujące akumulator(2) i wyciągnąć go.
Włączenie
Naciskając przycisk włącznika(3), można płynnie regulować obroty
poprzez jego stopniowe wciskanie. Naciśnięcie przycisku włącznika(3) automatycznie podświetla diodę roboczą LED(7), która służy
do oświetlania obszaru roboczego bezpośrednio przed maszyną –
umocowanym narzędziem.
Wyłączenie
Wyłączenie następuje poprzez zwolnienie przycisku włącznika(3).
Zatrzymanie wrzeciona za pośrednictwem hamulca po wyłączeniu
następuje przez zwarcie.
Niższa prędkość jest odpowiednia do nakierowania nakrętki/śruby/wkrętu/wiertła itp.
UWAGA ! Długotrwałe stosowanie zmiennej prędkości
obrotowej nie jest zalecane. Może spowodować uszkodzenie włącznika.
Zmiana kierunku obrotu
Przełącznik kierunku obrotów(4) zmienia kierunek obracania:
• Przełączenie ze strony prawej na lewą – prawy bieg.
• Przełączenie ze strony lewej na prawą – lewy bieg.
• Przycisk w pozycji pośredniej – ochrona przed włączeniem.
Uwaga!
Aby zmienić pozycję przycisku sterującego, najpierw należy sprawdzić, czy przycisk włącznika jest zwolniony.
Uwaga:
Podczas używania narzędzia po raz pierwszy, po zmianie kierunku
obrotów początkowo można usłyszeć głośne kliknięcie. To normalne zjawisko i nie stanowi żadnego problemu.
Ustawienie trybu roboczego
Wyboru wymaganego trybu roboczego (mocy roboczej) można
dokonać tylko wtedy, gdy świeci się jedna z diod LED na panelu
wyboru trybu roboczego(5). Jeśli na panelu wyboru trybu robo-
62
czego(5) nie świeci się żadna dioda LED, należy nacisnąć i zwolnić
przycisk włącznika(3), a następnie, kilkakrotnie naciskając przycisk
wyboru trybu roboczego (5a) na panelu wyboru trybu roboczego(5), wybrać żądany tryb roboczy(moc roboczą). Opcje ustawiania poszczególnych trybów roboczych i przegląd wskaźników LED
na panelu wyboru trybu roboczego(5):
Tryb roboczy 1
Świeci się zielona dioda LED po prawej stronie.
Odpowiedni do dokręcania i luzowania połączeń śrubowych w za-
kresie M12–M30.
Maksymalny moment dokręcający: do 600 Nm
Tryb roboczy 2
Świeci się środkowa zielona dioda LED.
Odpowiedni do dokręcania i luzowania połączeń śrubowych w za-
kresie M12–M30.
Maksymalny moment dokręcający: do 1000 Nm
Tryb roboczy 3
Świeci się zielona dioda LED.
Odpowiedni do dokręcania i luzowania połączeń śrubowych w za-
kresie M12–M30.
Maksymalny moment dokręcający: do 1690 Nm
Uwaga:
Wskaźnik LED(5b) trybu roboczego po zakończeniu czynności
automatycznie się wyłączy po ok. 1 minucie.
Mocowanie narzędzi
Podczas mocowania narzędzi należy dopilnować, aby nadstawki
były umieszczone do ¾” wrzeciona(6) lub znajdowały się w adapterze przejściowym na docisk(14).
Montaż klamry
Umieścić urządzenie na poziomej powierzchni (np. na stole roboczym). Wsunąć klamrę (11) zagiętym końcem do podstawy
na klamrę(13). Zamocować klamrę(11) za pomocą śruby mocującej(12) przy użyciu odpowiedniego śrubokręta. Klamrę można
zamontować na urządzeniu od prawej lub lewej strony. Należy
uważać na odwrotny montaż klamry. Orientacja klamry pasa musi
być zgodna z rysunkiem.
Kontrola stanu akumulatora
Urządzenie jest wyposażone w kontrolny panel stanu akumulatora(8).
Nacisnąć przycisk kontrolny(8a) na panelu stanu akumulatora(8).
Następnie zaświeci się wskaźnik stanu akumulatora (8b) odpowiednio do stanu naładowania(pojemności) akumulatora.
Zestawienie wskaźników stanu naładowania akumulatora:
Liczba w pełni świecących
diod LED
390%
2mniej niż 60%
1mniej niż 30%
Poziom naładowania akumulatora
Page 63
Elektronika ochronna
Urządzenie jest wyposażone w elektronikę ochronną, aby zapobiec
jego poważnemu uszkodzeniu.
Jeśli elektronika ochronna zidentyfikuje którąkolwiek z powyższych awarii / dowolny błąd, urządzenie natychmiast się zatrzyma,
a na panelu wyboru trybu roboczego(5) będzie migać czerwona
dioda LED. Aby usunąć awarię / błąd urządzenia, należy postępować zgodnie z podaną tabelą.
Przegląd funkcji ochronnych, a następnie ponowne uruchomienie urządzenia:
AwariaPonowne uruchomienie
Ochrona przed nadmiernym
wyładowaniem akumulatora
Ochrona przed przeciążeniem Poluzować i ponownie wcisnąć
Ochrona przed przegrzaniemOdczekać, aż urządzenie się
Ochrona przed zwarciemUrządzenia nie można urucho-
Poluzować i ponownie wcisnąć
włącznik
Ewentualnie wymienić akumulator
włącznik
Zmniejszyć obciążenie urzą-
dzenia
schłodzi
mić bez interwencji serwisu
Przekazać urządzenie do
autoryzowanego serwisu
Konserwacja i serwis
Zalecenia dotyczące czyszczenia narzędzia
Wydmuchać zwłączonym silnikiem zotworów wentylacyjnych narzędzie zanieczyszczenia ipył. Do tej czynności używać okularów
ochronnych. Zewnętrzne części ztworzywa można czyścić za pomocą wilgotnej szmatki isłabego środka czyszczącego. Pomimo, że
te części są wykonane zmateriałów odpornych narozpuszczalniki,
NIGDY nie używać rozpuszczalników.
Polski
Recykling
Narzędzia elektryczne, akcesoria iopakowania powinny być oddane doutylizacji nieszkodliwej dla środowiska.
Tylko dla krajów UE:
Nie wyrzucać narzędzi elektrycznych doodpadu komunalnego!
Według dyrektywy europejskiej 2002/96/WE o starych urządze-
niach elektrycznych i elektronicznych i jej przepisów wykonawczych w krajowej legislatywie skasowane rozebrane narzędzia
elektryczne muszą być gromadzone doponownego wykorzystania
w sposób przyjazny dla środowiska.
Gwarancja
Nanasze narzędzia udzielamy gwarancji nawady materiałowe lub
produkcyjne według przepisów prawnych danego kraju, ale minimalnie naokres 12 miesięcy. w państwach Unii Europejskiej termin
gwarancji wynosi 24 miesiące w przypadku wyłącznie pry watnego
używania (potwierdzone fakturą lub kwitem dostawy).
widłowego obchodzenia się, ew. szkody zwiny użytkownika lub
w wyniku używania niezgodnie z instrukcją obsługi lub szkody,
które były znane w chwili zakupu, nie są objęte gwarancją.
Reklamacje mogą zostać uznane wyłącznie wtedy, jeżeli narzędzie
zostanie w nie rozebranym stanie zasłane zpowrotem do autoryzowanego serwisu NAREX. Należy dobrze schować instrukcję
obsługi, oraz dowód kupna. Zawsze obowiązują dane aktualne
warunki gwarancji producenta.
Uwaga
Ze względu na stałe prace badawcze i rozwojowe zastrzega się
możliwość zmian zamieszczonych tu danych technicznych.
Zalecenia dotyczące czyszczenia adaptera
doładowania
Z zewnętrznych powierzchni obudowy adaptera do ładowania
można zanieczyszczenia i pył usuwać za pomocą szmatki lub
szczotki niemetalowej. Nie używać wody ani roztworów czyszczących.
UWAGA! Ze względu nabezpieczeństwo przed porażeniem prądem elektrycznym izachowania klasy ochronności, wszystkie prace konserwacyjne i serwisowe,
które wymagają demontażu obudowy maszyny, muszą być przeprowadzane tylko wuprawnionych warsztatach!
Aktualną listę uprawnionych warsztatów można znaleźć nanaszej
stronie internetowej www.narex.cz wsekcji „Service centers“.
Akcesoria
Osprzęt zalecany dostosowania razem ztym narzędziem to ogólnie dostępny osprzęt eksploatacyjny oferowany w sklepach zelektronarzędziami ręcznymi.
Składowanie
Zapakowane narzędzie można składować w suchym miejscu bez
ogrzewania, gdzie temperatura nie obniży się poniżej -5°C.
Nie zapakowane narzędzie należy składować tylko w suchym miejscu, gdzie temperatura nie obniży się poniżej +5°C igdzie nie występują nagłe zmiany temperatury.
63
Page 64
Polski
Deklaracja zgodności
ASR 600-3HTB:
Oświadczamy, że urządzenie to spełnia wymagania następujących
norm i dyrektyw.
Bezpieczeństwo:
EN 62841-1:201/AC:2015
EN 62841-2-2:2014+AC:2015
Dyrektywa 2006/42/EC
Kompatybilność elektromagnetyczna:
EN 55014-1:2017
EN 55014-2:2015
Dyrektywa 2014/30/EU
RoHS:
Dyrektywa 2011/65/EU
Miejsce przechowywania dokumentacji technicznej:
Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, Republika Czeska
2019
Narexs.r.o.
Chelčického1932 Maciej Stajkowski
47001ČeskáLípa Osoba upoważniona
doreprezentowania spółki
01.08.2019
AN600:
Oświadczamy, że urządzenie to spełnia wymagania następujących
norm i dyrektyw.
Bezpieczeństwo:
EN 60335-1:2012+A11+A13
EN 60335-2-29:2004+A2+A11
EN 62233:2008
Dyrektywa2014/35/EU
Kompatybilność elektromagnetyczna:
EN 55014-1:2017
EN 55014-2:2015
EN 61000-3-2:2014
EN 61000-3-3:2013
Dyrektywa 2014/30/EU
RoHS:
Dyrektywa 2011/65/EU
Miejsce przechowywania dokumentacji technicznej:
Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, Republika Czeska
2019
Narexs.r.o.
Chelčického1932 Maciej Stajkowski
470 01 Česká Lípa Osoba upoważniona
doreprezentowania spółki
A megjelenített vagy leírt tartozékok nem feltétlenül képezik
a csomag részét.
2-es üzemmód0–1 200
3-as üzemmód0–1 600
3-as üzemmód
2-es üzemmód1 000
3-as üzemmód1 690
Facsavarok ø max. (mm)12
Fába25
AP 610kb. 80
0–2 4002-es üzemmód
66
Page 67
Magyar
Műszaki adatok
Akkumulátor
TípusAP 607AP 610
Feszültség (V)60,0
CellatípusLi Ion
Kapacitás (Ah)2,0 (= 18 V / 7,0 Ah)3,0 (= 18 V / 10,0 Ah)
Akkumulátor teljesítménye (Wh)108162
Töltési hőmérséklet (°C)0–45
Töltési idő (perc)kb. 60kb. 80
Töltési hőmérséklet monitorozástermisztorral
Súlya (kg)0,981,01
Általános biztonsági utasítások
VESZÉLY! Figyelmesen olvassa el ateljes használati
útmutatót és abiztonsági előírásokat. Az alábbi biz-
tonsági és használati utasítások be nem tartása áramütéshez, tűzhöz és/vagy súlyos személyi sérüléshez
vezethet.
A használati útmutatót későbbi felhasználásokhoz is őrizze
meg.
Akövetkező figyelmeztető utasításokban szereplő „elektromos kéziszerszám” kifejezés alatt hálózati vezetéken keresztül az elektromos hálózatról vagy akkumulátorról táplált (elektromos hálózattól
független) elektromos kéziszerszámot kell érteni.
1) Biztonságos munkakörnyezet
a) A munkahelyet tartsa tisztán és biztosítsa a megfelelő
világítást. A rendetlen és rosszul megvilágított munkahely
baleset forrása lehet.
b) Az elektromos kéziszerszámmal ne dolgozzon robbanás-
veszélyes helyen (gyúlékony folyadékok és gázok közelében, vagy poros levegőjű helyen). Az elektromos szer-
számban keletkező szikrák a port vagy a robbanásveszélyes
anyagokat berobbanthatják.
c) Az elektromos kéziszerszám használata közben agyere-
keket és az illetéktelen személyeket tartsa távol amunkahelytől. Ha megzavarják a munkájában, akkor elvesztheti az
uralmát az elektromos kéziszerszám felett.
2) Elektromos biztonság
a) A csatlakozódugót csak a dugónak megfelelő hálózati
aljzathoz csatlakoztassa. A csatlakozódugót átalakítani
és megbontani tilos. A földeléses csatlakozódugót csak
közvetlenül a földeléses aljzathoz szabad csatlakoztatni
(elágazó használata tilos). Az áramütések elkerülése érdeké-
ben csak sértetlen csatlakozódugóval, és a dugónak megfelelő aljzatról üzemeltesse a kéziszerszámot.
b) Ügyeljen arra, hogy ateste ne érjen hozzá földelt tárgyak-
hoz (fűtéscsövekhez, radiátorhoz, tűzhelyhez, hűtőszekrényhez stb.). Amennyiben a teste le van földelve, nagyobb
az áramütés kockázata.
c) Az elektromos kéziszerszámot ne tegye ki eső vagy ned-
vesség hatásának. Az elektromos kéziszerszámba kerülő víz
növeli az áramütés kockázatát.
d) A hálózati vezetéket ne használja más célokra. A csatla-
kozódugót tilos a vezetéknél fogva kihúzni az aljzatból,
aművelethez fogja meg acsatlakozódugót. Akészüléket
ne húzza és ne mozgassa ahálózati vezetéknél megfogva.
Ahálózati vezetéket tartsa kellő távolságra aforró alkatrészektől, olajos tárgyaktól és éles sarkoktól, valamint agép
mozgó részeitől. A sérült vagy összetekeredett hálózati veze-
ték balesetet okozhat.
e) Aszabadban végzett munkákhoz csak hibátlan, és a sza-
badban való munkákra alkalmas hosszabbítót használjon
az elektromos kéziszerszámhoz. A szabadtéri használatra
készült hosszabbító alkalmazásával csökkentheti az áramütés kockázatát.
f) Amennyiben az elektromos készüléket nedves, vizes he-
lyen használja, akkor azt áram-védőkapcsolóval (RCD)
védett hálózati aljzathoz csatlakoztassa. Az áram-védőkap-
csoló (RCD) használata csökkenti az áramütés kockázatát.
3) Személyi biztonság
a) Az elektromos kéziszerszám használata közben legyen
figyelmes, jól gondolja át mit fog csinálni, koncentráljon
a munkára, a cselekedeteit pedig józan megfontolások
vezéreljék. Az elektromos kéziszerszámot ne használja ha
fáradt, alkoholt vagy kábítószert fogyasztott, vagy gyógyszerek hatása alatt áll. Az elektromos kéziszerszám haszná-
lata közbeni pillanatnyi figyelmetlenség komoly balesetek
forrása lehet.
b) Munka közben használja a munkavédelmi eszközöket.
Munka közben mindig viseljen védőszemüveget. Az elektromos kéziszerszám jellegétől függő munkavédelmi eszközök
(például légszűrő maszk, csúszásgátló védőcipő, fejvédő
sisak, fülvédő stb.) előírásszerű használatával csökkentheti
a baleseti kockázatokat.
c) Előzze meg avéletlen gépindításokat. Az elektromos ké-
ziszerszám mozgatása során ahálózati vezetéket húzza ki
az aljzatból, az ujját pedig vegye le afőkapcsolóról. Ha az
elektromos kéziszerszám mozgatásakor az ujja a főkapcsolón marad, akkor a hálózathoz történő csatlakoztatáskor
véletlenül elindulhat a gép, ami súlyos sérülést is okozhat.
d) Az elektromos kéziszerszám bekapcsolása előtt abból tá-
volítsa el abeállításhoz szükséges szerszámokat és kulcsokat. A forgó géprészben maradt kulcs vagy más tárgy súlyos
balesetet okozhat.
e) Csak biztonságosan elérhető távolságban dolgozzon
agéppel. Munka közben álljon stabilan és biztonságosan.
Így jobban oda tud figyelni a kéziszerszámmal végzett munkára a váratlan helyzetekben is.
f) Viseljen megfelelő munkaruhát. Forgó gépek használata
esetén ékszereket, laza ruhát viselni tilos. Ügyeljen arra,
hogy a haja, a ruhája, vagy akesztyűje ne kerülhessen
aforgó alkatrészek közelébe. A laza ruhát, a lógó ékszere-
ket, vagy a hosszú hajat a gép forgó alkatrészei elkaphatják.
g) Amennyiben agéphez lehet forgácsgyűjtőt, vagy por- és
forgácselszívót csatlakoztatni, akkor ezt megfelelően csatlakoztassa az elektromos kéziszerszámhoz. Az elszívó és
forgácsgyűjtő alkalmazásával védekezhet a por okozta kockázatokkal szemben.
4) Aelektromos kéziszerszám használata és karbantartása
a) Az elektromos kéziszerszámot ne terhelje túl. Amunka jel-
legének megfelelő elektromos kéziszerszámot használjon.
A megfelelően kiválasztott elektromos kéziszerszám biztosítja a rendeltetésének megfelelő biztonságot és hatékonyságot.
b) Ameghibásodott főkapcsolójú elektromos kéziszerszámot
ne használja. A hibás főkapcsolóval rendelkező elektromos
kéziszerszám használata veszélyes, a készüléket meg kell javítatni.
c) Beállítás, tartozékcsere, karbantartás, vagy a kéziszer-
szám lehelyezése előtt agép csatlakozódugóját húzza ki az
aljzatból (illetve vegye ki az akkumulátort). Ezzel megaka-
dályozhatja a véletlen gépindítást az ilyen jellegű munkák
végrehajtása közben.
d) Ahasználaton kívüli elektromos kéziszerszámot gyerekek-
67
Page 68
Magyar
től, valamint ahasználati utasítást nem ismerő személyektől elzárva tárolja, és ezeknek ne engedje agép kezelését
sem. Az elektromos kéziszerszám hozzá nem értő kezekben
veszélyes lehet.
e) Az elektromos kéziszerszámot tartsa karban. Az elekt-
romos kéziszerszámot, a működtető és mozgó részeit,
aburkolatokat és avédelmi elemeket ahasználatba vétel
előtt ellenőrizze le. Sérült, repedt, vagy rosszul beállított
és a szabályszerű működést zavaró hibákkal rendelkező
géppel dolgozni tilos. Asérült és hibás kéziszerszámot az
újbóli használatba vétele előtt javítassa meg. A karbantar-
tások elmulasztása és elhanyagolása balesetet okozhat.
f) Tartsa tisztán és éles állapotban a vágószerszámokat.
A megfelelően karbantartott és élezett vágószerszámokkal
jobb a megmunkálás hatékonysága, és kisebb a kockázata
a vágószerszám leblokkolásának.
g) Az elektromos kéziszerszámot, a tartozékokat és vágó-
szerszámokat csak ahasználati utasítás előírásai szerint,
valamint arendeltetésének megfelelő módon, továbbá az
adott munkakörülményeket és amunka típusát is figyelembe véve használja. A rendeltetéstől eltérő géphasználat
veszélyes és váratlan helyzeteket hozhat létre.
5) Szerviz
a) Az elektromos kéziszerszám javítását bízza márka- vagy
szakszervizre, agép javításához csak eredeti alkatrészeket
szabad felhasználni. Csak így biztosítható az elektromos kézi-
szerszám biztonságának az eredeti módon való helyreállítása.
Biztonsági figyelmeztetések az
ütvecsavarozó használatához
Olyan tevékenység során, amikor a rögzítőelem rejtett
vezetékkel érintkezhet, a szigetelt fogófelületeinél fogva
tartsa az elektromos szerszámot! Ha a rögzítőelem egy fe-
szültség alatt lévő vezetékkel érintkezik, akkor az elektromos
szerszám nem szigetelt fém részei is feszültség alá kerülhetnek, ami áramütést okozhat a kezelője számára.
Akkumulátortöltő biztonsági utasítások
– A készüléket nem használhatják olyan testi, értelmi, érzék-
szervi fogyatékos, vagy tapasztalatlan személyek (gyermekeket is beleértve), akik nem képesek a készülék biztonságos
használatára, kivéve azon eseteket, amikor a készüléket más
felelős személy utasításai szerint és felügyelete mellett használják.
– A készülék nem játék, ne engedje, hogy a gyerekek a készülék-
kel játszanak
Zajszintre és rezgésre vonatkozó
információk
Az értékeket az EN62841-1 szabvány szerint mértük meg.
ASR600-3HTB
Zajnyomás szintje LpA = 109,4 dB (A).
Zajteljesítmény szintje LwA = 120,4 dB (A).
Mérési pontatlanság K =3dB(A).
FIGYELEM! Agép használata közben zaj keletkezik.
Munka közben használjon fülvédőt!
Az rezgésérték (három irányban mért vektorok eredője)
ah=43,1m.s-2.
Mérési pontatlanság K=4,32m.s
Afeltüntetett rezgés és zajszint értékeket az EN62481 szabvány-
ban megadott feltételek szerint mértük, és az elektromos kéziszerszámok összehasonlításához használhatók fel. Ezen kívül felhasználhatók az elektromos kéziszerszám okozta rezgés- és zajterhelések előzetes kiértékeléséhez.
A feltüntetett rezgés és zajszint értékek az elektromos kéziszerszám fő felhasználására vonatkoznak. Más felhasználás, vagy
egyéb szerszám befogása, illetve akarbantartások elhanyagolása
esetén, agép okozta rezgés- és zajterhelések jelentős mértékben
megnőhetnek amunkaidő alatt.
68
-2.
Amunkaidő alatt adolgozót érintő zaj- és rezgésterhelések pontos
megállapításához figyelembe kell venni agép üresjárati idejét és
agép kikapcsolásának az időtartamát is. Ez amunkaidő alatti teljes
terhelés jelentős csökkenését eredményezheti.
Felhasználás
A hálózattól független akkumulátoros ütvecsavarozó csavarok és
anyák meghúzására és meglazítására használható. Megfelelő átalakító adapterrel kombinálva felhasználható csavarozásra, esetleg
fába, fémbe és műanyagba való fúrásra. A nem rendeltetésszerű
használatért a felhasználó felel.
Kettős szigetelés
A felhasználó maximális biztonsága érdekében szerszámainkat
úgyterveztük meg, hogy megfeleljenek az érvényben levő európai
előírásoknak (ENszabványoknak). Adupla szigeteléssel rendelkező szerszámok adupla négyzet alakú nemzetközi jelzéssel vannak
megjelölve. Az ilyen szerszámokat nem szabad földelni és áramellátásukhoz elég akét eres kábel. A szerszámok aEN50114 szabvány szerint árnyékoltak.
Akkumulátortöltési utasítás
1. Győződjön meg arról, hogy a hálózati feszültség megegyezik
a töltő adattábláján láthatóval! Először csatlakoztassa a tápkábelt(9b) a töltőhöz (9a), ezt követően csatlakoztassa a töltőt
a hálózathoz! Ha a töltő készen áll a töltésre, a piros LED viszszajelző lámpa(10) világít. Amennyiben a piros LED visszajelző
lámpa nem világít, ellenőrizze a tápforrást! Amennyiben a tápforrás rendben van, juttassa el a töltőt márkaszervizbe!
2. Csúsztassa be az akkumulátort(1) a töltőbe ütközésig!
3. A piros LED kontroll-lámpa elalszik és a zöld LED kontroll-lámpa (10) villogni kezd, ami azt jelenti, hogy az akkumulátor
gyorstöltő üzemmódban van.
4. Körülbelül 60–80 perc múlva (az akkumulátor kapacitásától
függően) az akkumulátor teljesen feltöltődött és a zöld LED
kontroll-lámpa folyamatosan világít.
5. Csúsztassa ki az akkumulátort a töltőből! Amennyiben nem
kíván további akkumulátort tölteni, húzza ki a töltőt a hálózati
csatlakozóból!
A LED kontroll‑lámpák töltéssel kapcsolatos(10) jelzéseinek áttekintése:
zöld LEDpiros LED
nem világítfolyamatosan világít
villognem világítaz akkumulátor töltődik
folyamatosan világítnem világít
villogvillog
nem világítvillogaz akkumulátor sérült
* A hálózathoz történő csatlakozáskor, a töltő aktiválásakor kb. 1 másodpercig
villog a zöld és a piros LED, ezt követően folyamatosan világít a piros LED.
Új akkumulátor használata:
Az új akkumulátor kapacitása első töltési ciklusainak idején alacsonyabb lehet a megadott értéknél. Ennek oka, hogy az akkumulátor
vegyi összetétele még nem volt aktív. Ez átmeneti állapot, ami néhány töltési ciklus alatt beáll.
Megjegyzés:
• A világító zöld kontroll-lámpa azt jelzi, hogy az akkumulátor
teljesen feltöltődött, vagy lassú töltési üzemmódban van, amikor az akkumulátor töltöttségi szintjének fenntartása zajlik.
• A környezeti hőmérséklet, az elektromos hálózat és a meglévő
töltöttségi szint függvényében az akkumulátorok kezdeti töltése tovább tarthat mint 60–80 perc (az akkumulátor kapacitásától függően).
• Ha nem használja a töltőt, húzza ki a hálózati csatlakozóját a
hálózati aljzatból.
Fontos figyelmeztetés a töltéshez:
1. A leghosszabb élettartamot és legjobb teljesítményt akkor
lehet elérni, hogyha az akkumulátor töltésekor a környezeti
kombinált jelzés
jelentése
elektromos hálózathoz
csatlakoztatva*
az akkumulátor feltöltődött
a töltő vagy az akkumulátor hőmérséklete magas
Page 69
hőmérséklet 18°C és 24°C között mozog. NE TÖLTSE az ak-
kumulátort 0 °C-nál alacsonyabb vagy 45 °C-nál magasabb
hőmérsékleten! Ez nagyon fontos. Így megelőzhető az akkumulátor súlyos sérülése.
• Kiváltképp fontos, hogy a nyári hónapokban ne töltse az akkumulátort a tűző napon! Így megelőzheti a rendkívüli felmelegedését, ami meghibásodáshoz vezethet!
2. Ha a töltőbe túlságosan hideg (0°C-nál hidegebb) akkumulátort helyezett be, a töltő nem kezd el azonnal töltődni, hanem
csak villog a zöld és a piros kontroll-lámpa. Azt követően, hogy
az akkumulátor természetes úton elérte a standard hőmérséklet-tartományt, automatikusan elkezdődik a gyorstöltés.
. Ha a töltőbe túlmelegedett (45°C-nál melegebb) akkumulá-
tort helyezett be, a töltő nem kezdi el azonnal tölteni, hanem
csak villog a zöld és a piros kontroll-lámpa. Azt követően, hogy
az akkumulátor természetes úton lehűl a standard tartománynak megfelelő hőmérsékletre, automatikusan elkezdődik a
gyorstöltés.
3. Ha nem lehet az akkumulátort rendesen feltölteni (a piros
kontroll-lámpa villog):
• Ellenőrizze, nem szennyeződtek-e el az akkumulátor érintkezői! Szükség esetén tisztítsa meg alkoholos vattával!
• Ha továbbra sem sikerül rendesen feltölteni az akkumulátort,
küldje vagy adja be a töltőt (az akkumulátorral együtt) a legközelebbi márkaszervizbe!
4. Bizonyos feltételek mellett, ha a töltő csatlakozik a hálózathoz,
a töltő belsejében található töltőérintkezőket idegen anyag rövidre zárhatja. Az idegen vezető anyagokat, mint pl. acélvattát,
alufóliát, vagy lerakódott fémrészecskéket mindig el kell távolítani a töltőből. Tisztítás előtt a töltő hálózati csatlakozóját
húzza ki a hálózati aljzatból!
5. Ha egymás után több akkumulátort tölt, a töltő felmelegedhet. Ez normális, nem utal műszaki meghibásodásra.
6. Akadályozza meg, hogy folyadék kerüljön a töltő belsejébe,
mert az áramütéshez vezethet! Ha szeretné használat után
elősegíteni az akkumulátor lehűlését, ne tartsa meleg környezetben!
7. Az akkumulátor a bekapcsolt töltőben maradhat anélkül,
hogy az akkumulátor vagy a töltő károsodna. Az akkumulátor
a töltőben teljes töltöttségét megőrzi. NE TARTSA a feltöltött
akkumulátort a töltőben, ha az nincs feszültség alatt!
8. NE HASZNÁLJA AZ AKKUMULÁTORT, ha az megsérült és
folyadék szivárog a celláiból! Ha a folyadék a bőrére kerül,
azonnal mossa le és figyelje a bőre reakcióját! Szükség esetén kérjen orvosi segítséget! Szembe kerülés esetén bő vízzel
öblítse ki a szemét és haladéktalanul vegyen igényben orvosi
segítséget!
9. Ha nem teljesen lemerült akkumulátort tölt fel, vagy ha a töltést még azelőtt befejezi, hogy az akkumulátor teljesen feltöltődött volna, minden ilyen ciklust teljes töltési ciklusnak kell
számítani.
Megjegyzés a lítium-ion (Li-ion)
akkumulátorokkal kapcsolatban
• Ezt az akkumulátortípust nem érinti a memóriahatás, vagyis az
akkumulátort bármilyen töltöttségi szintnél szabad tölteni. Ha
eltávolítja az akkumulátort a töltőből a teljes töltöttségi szint
elérése előtt, az nem fog az akkumulátor sérüléséhez vezetni.
• A Li-ion akkumulátor túlmerülés elleni védelemmel rendelkezik. Ha az előírt szint alá süllyed a feszültség (túlterhelés
vagy lemerülés következtében), az elektronika lekapcsolja a
cellákat. A gép ezt követően vagy szakaszosan működik, vagy
teljesen leáll. Csökkenteni kell a gép terhelését, vagy újra kell
tölteni az akkumulátort.
A lítium-ion akkumulátor tárolása
• Az akkumulátort teljesen feltöltve száraz, pormentes helyen,
lehetőleg 5°C és 40°C közötti hőmérsékleten tárolja! Amenynyiben hosszabb ideig nem használja az akkumulátort, azt
javasoljuk, hogy háromhavonta egyszer töltse fel teljesen!
• Az akkumulátor érintkezőit tartsa tisztán! A tartalék akkumulátort ne tárolja fémtárgyakkal egy helyen, mert fennáll a rövidzárlat veszélye!
Magyar
• A hosszabb ideje nem használt akkumulátort használat előtt
mindig fel kell tölteni.
A lítium-ion akkumulátorok szállítása
A lítium-ion akkumulátorok szállítására a veszélyes áruk szállítására
vonatkozó jogszabályok érvényesek. Az akkumulátorok szállítása
kizárólag a helyi, állami és nemzetközi előírások és szabályok betartásával történhet.
• A fogyasztók gond nélkül szállíthatják az akkumulátorokat közlekedési eszközökön.
• A lítiuim-ion akkumulátorok fuvarozó vállalatok általi kereskedelmi célú szállítása a veszélyes anyagok szállítására vonatkozó szabályoknak megfelelően történhet. Szállításra előkészíteni és szállítani is kizárólag megfelelően képzett személyeknek
szabad. Az egész folyamat szakmai felügyeletet igényel.
Az akkumulátorok szállításakor szükséges a következők betartása:
• Biztosítsa az érintkezők védettségét és szigetelését a rövidzárlat megelőzése érdekében!
• Nagyobb mennyiségű akkumulátor szállítása esetén ügyeljen
arra, hogy az akkumulátorok a csomagon belül ne mozoghassanak, csúszhassanak vagy dőlhessenek el!
• A sérült, vagy kifolyt akkumulátorokat tilos szállítani!
További információért forduljon a fuvarozójához!
Figyelmeztetés!!
A töltő nem igényel karbantartást a felhasználó részéről. A töltő
belsejében nincsenek olyan alkatrészek, amelyeket a felhasználó
saját maga tudna javítani. A töltőt le kell adni a legközelebbi márkaszervizbe, annak érdekében, hogy a belső, pl. statikus elektromosságra érzékeny alkatrészek sérülését elkerülhessük!
Mindig megfelelő akkumulátort használjon (a szerszámmal együtt
érkező készletet, vagy a gyártó Narex s.r.o. által javasolt pótakkumulátort)! Sose használjon más típusú akkumulátort, mert ez tönkreteheti a szerszámot és veszélyes üzemállapothoz vezethet!
Működési elv
A tengelyen lévő szerszámot elektromotor hajtja meg áttétellel és
ütőmechanizmussal.
A munkafolyamatnak két fázisa van:
1. Csavarozás
2. Meghúzás (működésben lévő ütőmechanizmussal)
Az ütőmechanizmus akkor lép működésbe, ha a csavarkötés már
szilárd – a motor terhelés alatt van. Az ütőmechanizmus innentől átváltja a motor erejét egyenletes forgásirányú ütésekre.
A csavar meglazításakor a folyamat ezzel ellentétes.
Használati utasítás
Kizárólag kikapcsolt állapotban illessze a gépet az anyára/
csavarra!
A forgatónyomaték az ütések időtartamától függ. A maximális forgatónyomaték az egyes ütések által elért forgatónyomatékokból
adódik. A maximális forgatónyomatékot 3–5 másodperces ütvecsavarozással lehet elérni. Ezt követően a meghúzási nyomaték
csak rendkívül kis mértékben nő, az ütőmechanizmus azonban
érezhetően felmelegszik. A túlzott felmelegedés következménye
az ütőrészek nagymértékű elhasználódása és a kenőzsír nagyobb
mértékű fogyasztása.
Az ütvecsavarozás időtartamát a kívánt meghúzási nyomatékra
vonatkozóan mindig meg kell határozni. A ténylegesen elért meghúzási nyomatékot mindig ellenőrizze nyomatékkulccsal!
A meghúzási vagy meglazítási teljesítmény meghatározásának
alapvető tényezője a csavarkötés eredeti állapota és műszaki jellemzői.
A használat során két jellemző kötési módot különböztetünk meg:
Kemény kötés:
Kettő vagy több, általában fémelem összefogatása csavarkötéssel,
melyek a meghúzás során nem viselkednek rugalmasan, és a tervezett nyomástól nem deformálódnak.
Lágy kötés:
Kettő vagy több elem összefogatása csavarkötéssel, amely elemek
69
Page 70
Magyar
közül legalább az egyik olyan anyagból vagy olyan kivitelben készült, hogy a tervezett nyomástól deformálódik vagy rugózik.
Üzembe helyezés
Az akkumulátor behelyezése és kivétele
Az akkumulátort (1) csúsztassa be ütközésig a gép markolatán alul
található nyílásba! Húzással győződjön meg róla, hogy az akkumulátor megfelelően illeszkedik-e! Az akkumulátor (1) kivételéhez
szorítsa össze a két rögzítőt (2) és húzza ki az akkumulátort!
Bekapcsolás
A főkapcsoló nyomógomb (3) megnyomásával és fokozatos benyomásával fokozatmentesen állítható a fordulatszám. A főkapcsoló nyomógomb (3) megnyomásakor automatikusan felkapcsol
a LED munkalámpa (7), amely a gépbe befogott szerszám előtti
közvetlen munkaterület megvilágítására szolgál.
Kikapcsolás
A főkapcsoló nyomógomb (3) felengedésével történik. A tengely
futása röviddel a kikapcsolást követően a fék hatására leáll.
Alacsonyabb sebesség való az anya/csavar/facsavar/fúrószár stb.
bevezetésére az anyagba.
FIGYELEM! Változó forgássebesség hosszútávú hasz-
nálata nem ajánlott. A kapcsoló meghibásodásához vezethet.
Forgásirányváltás
A forgásirányváltó kapcsolóval (4) a forgás irányát lehet változtatni:
• Jobbról balra tolással – jobb forgásúra.
• Balról jobbra tolással – bal forgásúra.
• Középállásban hagyott kapcsoló – bekapcsolás elleni biztosítás.
Figyelem!
Mielőtt eltolná az irányváltó gombot, győződjön meg arról, hogy a
főkapcsoló nyomógomb nincs benyomva!
Megjegyzés:
A szerszám első, forgásirányváltást követő használatakor hangos
kattanást hallhat. Ez normális jelenség, nem jelent semmilyen
problémát.
Üzemmód beállítása
A kívánt üzemmódot(munkateljesítményt) kizárólag akkor lehet
kiválasztani, ha az üzemmódváltó panelen(5) valamelyik LED világít. Ha az üzemmódváltó panelen(5) egyetlen LED sem világít,
nyomja le és engedje el a főkapcsoló nyomógombot(3), majd ezt
követően az üzemmódváltó panelen(5) található üzemmódváltó
gomb(5a) ismételt megnyomásával válassza ki a kívánt üzemmódot(munkateljesítményt). A választható üzemmódok és az üzemmódválasztó panelen (5) található LED jelzőlámpa jelzéseinek
leírása:
1-es üzemmód
A jobb oldali zöld LED világít.
Csavarkötések meghúzására és meglazítására alkalmas az
M12-M30 tartományban.
Maximális meghúzási nyomaték: akár 600 Nm
2-es üzemmód
A középső zöld LED világít.
Csavarkötések meghúzására és meglazítására alkalmas az
M12-M30 tartományban.
Maximális meghúzási nyomaték: akár 1000 Nm
3-as üzemmód
A bal oldali zöld LED világít.
Csavarkötések meghúzására és meglazítására alkalmas az
M12-M30 tartományban.
Maximális meghúzási nyomaték: akár 1690 Nm
Megjegyzés:
Az üzemmód LED (5b) jelzőlámpája automatikusan kikapcsol a
munkaművelet befejezését követően kb. 1 perccel.
Szerszámbefogás
Szerszámok befogatásakor ügyeljen arra, hogy a szerszámok mindig ütközésig legyenek ráhúzva a ¾“ tengelyre (6), vagy a csatlakozó adapterre (14).
Az övcsat felszerelése
Fektesse a gépet vízszintes felületre (pl. munkaasztalra)! Az övcsatot (11) csúsztassa a hajlított végével az övcsatrögzítő nyílásba
(13)! Az övcsatot (11) biztosítsa a rögzítő csavarral (12) megfelelő
csavarhúzó segítségével! Az övcsatot a gépre bal és jobb oldalra
is fel lehet szerelni. Ügyeljen arra, nehogy fordítva szerelje fel az
övcsatot! Az övcsatot állítsa a képen látható helyzetebe!
Az akkumulátor állapotának kijelzése
A berendezés akkumulátor-állapotkijelző panellel(8) van felszerelve.
Nyomja meg a kontroll gombot(8a) az akkumulátor kontroll panelen (8). Ezt követően világítani kezd az akkumulátor állapotának(kapacitásának) megfelelő állapotjelző lámpa(8b).
Az akkumulátor töltöttségi szintjének kijelzése:
Világító LED-ek száma
380%
2kevesebb mint 60%
1kevesebb mint 30%
Az akkumulátor töltöttségi
szintje
Védelmi elektronika
A berendezést védelmi elektronikával látták el, melynek célja a súlyos sérülések megelőzése.
Amennyiben a védelmi elektronika az alábbi hibák bármelyikét
érzékeli, a berendezés azonnal megáll és az üzemmódváltó panelen(5) villog a piros LED. A hiba elhárítása érdekében járjon el a
táblázatban foglaltak szerint.
A védelmi funkciók áttekintése és a berendezés újbóli üzembe helyezése:
HibaIsmételt üzembe helyezés
Akkumulátor mélykisülése
elleni védelem
Túlterhelés elleni védelemEngedje el és nyomja le újra a
Túlmelegedés elleni védelemVárjon, amíg kihűl a berendezés
Rövidzárlat elleni védelemA berendezést nem lehet
Engedje el és nyomja le újra a
főkapcsoló nyomógombot
Szükség esetén cseréljen akkut
főkapcsoló nyomógombot
Csökkentse a gép terhelését
újraindítani a szerviz beavatkozása nélkül
Juttassa el a berendezést
márkaszervizbe
70
Page 71
Karbantartás és szerviz
Akészülék tisztítása
A motor felpörgetésével fúvassa ki akéziszerszám szellőzőnyílásaiból aszennyeződéseket és aport. E művelet során használjon
védőszemüveget. Akéziszerszám külső műanyag részeit mosogatószeres vízbe mártott és jól kicsavart puha ruhával törölje meg.
Annak ellenére, hogy akészülék burkolata oldószereknek ellenálló
anyagokból készült, atisztításhoz NE használjon oldószereket.
Az akkumulátortöltő tisztítása
FIGYELEM! Áramütés veszélye! Az akkumulátortöltőn
végzett bármilyen munka előtt húzza ki avezetéket
ahálózati aljzatból.
Az akkumulátortöltő külső felületéről a szennyeződéseket és
aport, puha ruhával, vagy fém szálakat nem tartalmazó kefe segítségével lehet eltávolítani. Ne használjon vizet és tisztítószereket!
FIGYELEM! Az áramütések elkerülése, valamint akettős szigetelés megfelelő működésének a megőrzése
érdekében akészülék burkolatának amegbontásával
járó karbantartási és szerelési munkákat agépen csak
márkaszerviz végezheti el!
A márkaszervizek aktuális jegyzékét a www.narex.cz honlapon
a„Szervizek” hivatkozás alatt találja meg.
Tar tozékok
A kéziszerszámba (a tartozék szerszámokon kívül) a kéziszerszámokat árusító szaküzletekben megvásárolható szerszámokat lehet
befogni és használni.
Raktározás
Abecsomagolt gép olyan fűtés nélküli száraz raktárban tárolható,
ahol ahőmérséklet nem süllyed–5 °C alá.
A becsomagolatlan gépet csak olyan száraz raktárban tárolja, ahol
a hőmérséklet nem süllyed +5 °C alá és amely nincs kitéve hirtelen
hőmérsékletváltozásoknak.
Újrahasznosítás
Az elektromos szerszámokat, azok tartozékait és csomagolását
akörnyezetkímélő újrahasznosításra kell átadni.
Csak az EÚ tagállamaira vonatkozóan:
Az elektromos szerszámokat ne dobja aháztartási hulladékba!
A 2002/96/EK európai rendelet szerint, mely az elektromos és
elektronikus berendezések hulladékairól, valamint annak nemzeti
jogszabályokba való átültetéséről szól, anem hasznosítható elektromos berendezéseket szét kell szedni és össze kell gyűjteni akörnyezetkímélő újrahasznosítás céljából.
Garancia
Gépeink esetében az adott ország jogszabályainak megfelelő,
azonban legkevesebb 12hónapos garanciát nyújtunk az anyaghibákra vagy gyártási hibákra. Az Európai Unió tagállamaiban
agaranciális idő akifejezetten magánjellegű használat esetében
(számlával vagy szállítólevéllel bizonyítva) 24hónap.
Agarancia nem vonatkozik atermészetes elhasználódásból, túlterhelésből, helytelen használatból eredő hibákra, ill.afelhasználó által okozott vagy ahasználati útmutatótól eltérő használatból eredő
károkra, vagy olyan károkra, amelyek avásárláskor ismertek voltak.
Reklamáció csak akkor ismerhető el, ha a gép összeszerelt állapotban kerül vissza a forgalmazóhoz vagy a NAREX márkaszerviz
központhoz. Jól őrizze meg a használati utasítást, a biztonsági
utasításokat, a pótalkatrészek jegyzékét és a vásárlást igazoló dokumentumot. Egyébként mindig a gyártó adott aktuális garanciális
feltételei érvényesek.
Megjegyzés
Afolyamatos gépmodernizálás és atechnológia fejlesztések miatt
afenti műszaki adatokat előzetes bejelentés nélkül is megváltoztathatjuk.
Magyar
Megfelelősségi nyilatkozat
ASR 600-3HTB:
Kijelentjük, hogy ez akészülék megfelel akövetkező szabványoknak és irányelveknek.
Biztonság:
EN 62841-1:201/AC:2015 EN 62841-2-2:2014+AC:2015
2006/42/EC irányelv
Elektromágneses kompatibilitás:
EN 55014-1:2017 EN 55014-2:2015
2014/30/EU irányelv
RoHS:
2011/65/EU irányelv
Aműszaki dokumentáció tárolásának ahelye:
Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, Cseh Köztársaság
2019
Narexs.r.o.
Chelčického1932 Maciej Stajkowski
47001ČeskáLípa Ügyvezető igazgató
2019.08.01.
AN600:
Kijelentjük, hogy ez akészülék megfelel akövetkező szabványoknak és irányelveknek.
Biztonság:
EN 60335-1:2012+A11+A13
EN 60335-2-29:2004+A2+A11
EN 62233:2008
2014/35/EU irányelv
Elektromágneses kompatibilitás:
EN 55014-1:2017
EN 55014-2:2015
EN 61000-3-2:2014
EN 61000-3-3:2013
2014/30/EU irányelv
RoHS:
2011/65/EU irányelv
Aműszaki dokumentáció tárolásának ahelye:
Narex s.r.o., Chelčického 1932, 47001 Česká Lípa, Cseh Köztársaság
2019
Narexs.r.o.
Chelčického 1932 Maciej Stajkowski
470 01 Česká Lípa Ügyvezető igazgató
2019.08.01.
71
Page 72
Aktuální seznam autorizovaných servisů naleznete na našich webových stránkách www.narex.cz v sekci „Servisní místa“.
Aktuálny zoznam autorizovaných servisov nájdete na našich webových stránkach www.narex.cz v sekcii „Servisné miesta“.
The current list of authorized service centres can be found at our website www.narex.cz, section “Service Centres”.
Die aktuelle Liste der autorisierten Servicestützpunkte finden Sie unter www.narex.cz im Abschnitt „Servicestellen“.
La lista actual de los centros de servicio autorizados se puede encontrar en nuestro sitio web www.narex.cz en la sección «Puntos de servicio».
Vous trouverez une liste actualisée de nos centres de service agréés sur notre site internet www.narex.cz dans la rubrique.« Centres de service ».
L‘elenco aggiornato dei centri di assistenza è disponibile sul nostro sito web www.narex.cz nella sezione „Centri di assistenza“.
Действующий список авторизованных сервисных мастерских можно найти на нашем сайте www.narex.cz вчасти «Сервисные мастерские».
Aktualną listę uprawnionych warsztatów można znaleźć na naszej stronie internetowej www.narex.cz w sekcji „Miejsca serwisowe“.
A márkaszervizek aktuális jegyzékét www.narex.cz honlapon a „Szervizek” hivatkozás alatt találja meg.
ZÁRUČNÍ LIST
Výrobní čísloDatum výrobyKontroloval
DneRazítko a podpis
Prodáno
spotřebiteli
ZÁRUČNÍ OPRAVY
Datum
PřevzetíPředání
Razítko a podpis
Narex s.r.o.
Chelčického 1932
470 01 Česká Lípa
Czech Republic
Tel.: +420 645 471–2; +420 645 227
Fax.: +420 487 823 207
E-mail: narex@narex.cz
www.narex.cz
65 900 873B
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.