Narex 65403738 User guide

Page 1
Původní návod k používání Pôvodný návod na použitie Original operating manual Originalbetriebsanleitung Instrucciones de uso originales Оригинал pуководства по эксплуатации Pierwotna instrukcja obsługi Eredeti használati útmutató
Page 2
Původní návod k používání (CS) ...........................................6
Pôvodný návod na použitie (SK) ........................................ 12
Original operating manual (EN) ......................................... 18
Originalbetriebsanleitung (DE) .......................................... 24
Instrucciones de uso originales (ES) ................................. 31
Оригинал pуководства по эксплуатации (RU) .......... 38
Pierwotna instrukcja obsługi (PL) ...................................... 45
Eredeti használati útmutató (HU) ...................................... 52
Symboly použité vnávodu a na stroji Symboly použité v návode a na stroji Symbols used in the manual and on the machine In der Anleitung und an der Maschine verwendete Symbole Изображение и описание пиктограмм Símbolos y su signicado Symbole użate w instrukcji i na maszynie A kezelési utasításban és a gépen használt jelzések
Varování před všeobecným nebezpečím! Varovanie pred všeobecným nebezpečenstvom! Warning of general danger! Warnung vor allgemeiner Gefahr! ¡Aviso ante un peligro general! Предупреждение об общей опасности! Ostrzeżenie przed ogólnym zagrożeniem! Általános veszélyre való figyelmeztetés!
Pozor! Pro snížení rizika úrazu čtěte návod! Pozor! Pre zníženie rizika úrazu si prečítajte návod! Caution! Read this manual to reduce the injury hazard! Achtung! Lesen Sie für die Risikoreduzierung die Anleitung! ¡Cuidado! Lea las instrucciones para reducir los riesgos de que se produzcan daños. Внимание! С целью снижения риска травмы читайте инструкцию! Uwaga! Dla zmniejszenia ryzyka urazu należy przeczytać niniejszą instrukcję! Figyelem! A veszélyek csökkentése érdekében olvassa el az útmutatót!
Dvojitá izolace Dvojitá izolácia Double insulation Doppelisolierung Aislamiento doble Двойная изоляция Podwójna izolacja Dupla szigetelés
Nepatří do komunálního odpadu! Nepatrí do komunálneho odpadu! Not to be included in municipal refuse! Gehört nicht in den Kommunalabfall! ¡No puede desecharse con los residuos de la comunidad! Не относится к коммунальным отходам! Nie wyrzucać do odpadu komunalnego! Nem kommunális hulladékba való
Používejte ochranné brýle! Používajte ochranné okuliare! Used safety glasses! Verwenden Sie eine Schutzbrille! Use gafas protectoras Использовать защитные очки Stosuj okulary ochronne Használjon védőszemüveget
2
Page 3
3
Page 4
4
12
18
17
11
12 23
17
5
6
99
7
10
8a 8b
10
15
13
14
19
16
4
Page 5
8a
(8b)
10
9
6
5
Page 6
Česky
Úhlová bruska EBU 150‑14 CEA
Původní návod k používání (CS)
Obsah
Popis stroje....................................................................................6
Technická data .............................................................................6
Všeobecné bezpečnostní pokyny ..............................................6
Zvláštní bezpečnostní předpisy .................................................7
Informace ohlučnosti avibracích .............................................9
Dvojitá izolace..............................................................................9
Použití ............................................................................................9
Ochranné prvky a jejich montáž ............................................... 9
Upínání brusného nebo řezného kotouče .............................10
Uvedení doprovozu ..................................................................10
Elektronika motoru ...................................................................10
Brusné a řezací kotouče ............................................................10
Údržba aservis ...........................................................................10
Skladování ..................................................................................11
Recyklace ....................................................................................11
Záruka .........................................................................................11
Prohlášení o shodě ....................................................................11
Technická data
Typ EBU 150‑14 CEA
Napájecí napětí 230 V Síťový kmitočet 50–60 Hz Příkon 1400 W Otáčky naprázdno 3500–10 000 min Brusný / řezný kotouč ømax. 150mm Přídavné držadlo SOFTGRIP Obvodová rychlost 80m/s Závit upínacího vřetene M14 Omezení rozběhového proudu Předvolba počtu otáček Konstantní elektronika Tepelná ochrana Autobalancer (samovyvažovací jednotka) Hmotnost bez nástroje 2,5 kg Třída ochrany II /
Všeobecné bezpečnostní pokyny
VÝSTRAHA! Přečtěte si všechny bezpečnostní pokyny acelý návod. Nedodržení veškerých ná-
sledujících pokynů může vést kúrazu elektrickým
zranění osob.
Uschovejte veškeré pokyny anávod pro budoucí použití.
Výrazem „elektrické nářadí” vevšech dále uvedených výstraž­ných pokynech je myšleno elektrické nářadí napájené(pohyb­livým přívodem) ze sítě, nebo nářadí napájené zbaterií (bez pohyblivého přívodu).
1) Bezpečnost pracovního prostředí
a) Udržujte pracoviště včistotě adobře osvětlené. Nepo-
b) Nepoužívejte elektrické nářadí vprostředí snebezpe‑
6
proudem, ke vzniku požáru a/nebo k vážnému
řádek atmavá místa napracovišti bývají příčinou nehod.
čím výbuchu, kde se vyskytují hořlavé kapaliny, plyny
Popis stroje
1.......Tlačítko spínače
2.......Větrací otvory
3.......Blokovací čep vřetena
4.......Předvolba otáček
5.......Převodová skříň
6.......Upínací krk
7.......Vřeteno
8a ....Ochranný kryt pro broušení
8b ....Ochranný kryt pro řezání*
9.......Naváděcí výstupky
10 ....Stahovací šroub
11 ....Autobalancer
12 ....Kotouč*
13 ....Upínací matice*
14 ....Rychloupínací matice*
15 ....Osazení upínací matice
16 ....Klíč
17 ....Přídavné držadlo
18 ....Klíč šestihranný ø4
19 ....Třmen
*) Zobrazené nebo popsané příslušenství nemusí být sou‑ částí dodávky.
nebo prach. V elektrickém nářadí vznikají jiskry, které
mohou zapálit prach nebo výpary.
c) Při používání elektrického nářadí zamezte přístupu
dětí adalších osob. Budete-li vyrušováni, můžete ztratit kontrolu nad prováděnou činností.
2) Elektrická bezpečnost a) Vidlice pohyblivého přívodu elektrického nářadí musí
odpovídat síťové zásuvce. Nikdy jakýmkoli způsobem neupravujte vidlici. S nářadím, které má ochranné spojení se zemí, nikdy nepoužívejte žádné zásuvkové adaptéry. Vidlice, které nejsou znehodnoceny úpravami,
a odpovídající zásuvky omezí nebezpečí úrazu elektric­kým proudem.
b) Vyvarujte se dotyku těla s uzemněnými předměty,
jako např. potrubí, tělesa ústředního topení, sporáky a chladničky. Nebezpečí úrazu elektrickým proudem je
větší, je-li vaše tělo spojeno se zemí.
-1
Page 7
c) Nevystavujte elektrické nářadí dešti, vlhku nebo mok‑
ru. Vnikne-li doelektrického nářadí voda, zvyšuje se ne-
bezpečí úrazu elektrickým proudem.
d) Nepoužívejte pohyblivý přívod kjiným účelům. Nikdy
nenoste anetahejte elektrické nářadí zapřívod ani ne‑ vytrhávejte vidlici ze zásuvky tahem zapřívod. Chraň‑ te přívod před horkem, mastnotou, ostrými hranami a pohybujícími se částmi. Poškozené nebo zamotané
přívody zvyšují nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
e) Je‑li elektrické nářadí používáno venku, používejte
prodlužovací přívod vhodný pro venkovní použití. Používání prodlužovacího přívodu pro venkovní použití omezuje nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
f) Používá‑li se elektrické nářadí vevlhkých prostorech,
používejte napájení chráněné proudovým chráni‑ čem (RCD). Používání RCD omezuje nebezpečí úrazu
elektrickým proudem.
3) Bezpečnost osob a) Při používání elektrického nářadí buďte pozorní, vě‑
nujte pozornost tomu, co právě děláte, soustřeďte se astřízlivě uvažujte. Nepracujte selektrickým nářadím, jste‑li unaveni nebo jste‑li pod vlivem drog, alkoholu nebo léků. Chvilková nepozornost při používání elektric-
kého nářadí může vést kvážnému poranění osob.
b) Používejte ochranné pomůcky. Vždy používejte ochra‑
nu očí. Ochranné pomůcky jako např. respirátor, bezpeč­nostní obuv s protiskluzovou úpravou, tvrdá pokrývka hlavy nebo ochrana sluchu, používané vsouladu spod­mínkami práce, snižují nebezpečí poranění osob.
c) Vyvarujte se neúmyslného spuštění. Ujistěte se, zda je
spínač při zapojování vidlice dozásuvky a/nebo při za‑ souvání baterií či při přenášení nářadí vypnutý. Přená-
šení nářadí sprstem na spínači nebo zapojování vidlice nářadí se zapnutým spínačem může být příčinou nehod.
d) Před zapnutím nářadí odstraňte všechny seřizovací ná‑
stroje nebo klíče. Seřizovací nástroj nebo klíč, který po­necháte připevněn kotáčející se části elektrického nářadí, může být příčinou poranění osob.
e) Pracujte jen tam, kam bezpečně dosáhnete. Vždy udr‑
žujte stabilní postoj arovnováhu. Budete tak lépe ovlá­dat elektrické nářadí vnepředvídaných situacích.
f) Oblékejte se vhodným způsobem. Nepoužívejte volné
oděvy ani šperky. Dbejte, aby vaše vlasy, oděv aruka‑ vice byly dostatečně daleko odpohybujících se částí.
Volné oděvy, šperky adlouhé vlasy mohou být zachyceny pohybujícími se částmi.
g) Jsou‑li k dispozici prostředky pro připojení zařízení
kodsávání asběru prachu, zajistěte, aby taková zaří‑ zení byla připojena asprávně používána. Použití těchto
zařízení může omezit nebezpečí způsobená vznikajícím prachem.
4) Používání elektrického nářadí apéče oně a) Nepřetěžujte elektrické nářadí. Používejte správné
nářadí, které je určené pro prováděnou práci. Správné
elektrické nářadí bude lépe abezpečněji vykonávat práci, pro kterou bylo konstruováno.
b) Nepoužívejte elektrické nářadí, které nelze zapnout
a vypnout spínačem. Jakékoli elektrické nářadí, které nelze ovládat spínačem, je nebezpečné amusí být opra­veno.
c) Odpojujte nářadí vytažením vidlice ze síťové zásuvky
a/nebo odpojením baterií před jakýmkoli seřizováním, výměnou příslušenství nebo před uložením nepouží‑ vaného elektrického nářadí. Tato preventivní bezpeč-
nostní opatření omezují nebezpečí nahodilého spuštění elektrického nářadí.
d) Nepoužívané elektrické nářadí ukládejte mimo dosah
Česky
dětí a nedovolte osobám, které nebyly seznámeny selektrickým nářadím nebo s těmito pokyny, aby ná‑ řadí používaly. Elektrické nářadí je vrukou nezkušených
uživatelů nebezpečné.
e) Udržujte elektrické nářadí. Kontrolujte seřízení po‑
hybujících se částí ajejich pohyblivost, soustřeďte se napraskliny, zlomené součásti ajakékoli další okolnos‑ ti, které mohou ohrozit funkci elektrického nářadí. Je‑ ‑li nářadí poškozeno, před dalším používáním zajistěte jeho opravu. Mnoho nehod je způsobeno nedostatečně
udržovaným elektrickým nářadím.
f) Řezací nástroje udržujte ostré ačisté. Správně udržova-
né anaostřené řezací nástroje smenší pravděpodobností zachytí zamateriál nebo se zablokují a práce s nimi se snáze kontroluje.
g) Elektrické nářadí, příslušenství, pracovní nástroje atd.
používejte vsouladu stěmito pokyny atakovým způ‑ sobem, jaký byl předepsán pro konkrétní elektrické nářadí, ato sohledem nadané podmínky práce adruh prováděné práce. Používání elektrického nářadí kprová-
dění jiných činností, než pro jaké bylo určeno, může vést knebezpečným situacím.
5) Servis a) Opravy vašeho elektrického nářadí svěřte kvalifikova‑
né osobě, které bude používat identické náhradní díly.
Tímto způsobem bude zajištěna stejná úroveň bezpeč­nosti elektrického nářadí jako před opravou.
Zvláštní bezpečnostní předpisy
Bezpečnostní upozornění společná pro pracovní činnosti broušení, rovinné broušení, broušení drátěným kartáčem nebo abrazivní řezání:
a) Toto elektromechanické nářadí je určeno pro použití
jako bruska, rovinná bruska, bruska sdrátěným kar‑ táčem nebo řezací nářadí. Čtěte všechna bezpečnostní varování, instrukce, ilustrace aspecifikace dané pro toto elektromechanické nářadí. Nedodržení všech níže
uvedených pokynů může mít zanásledek úraz elektric­kým proudem, požár a/nebo vážné zranění.
b) Nedoporučuje se provádět tímto nářadím pracovní
činnosti jako leštění. Provádění pracovních činností, pro které není toto nářadí určeno, může vytvořit riziko azpů­sobit zranění osoby.
c) Nepoužívejte příslušenství, které není výslovně navr‑
ženo a doporučeno výrobcem nářadí. Pouhá skuteč­nost, že příslušenství lze připojit kvašemu nářadí, neza­ručuje jeho bezpečný provoz.
d) Jmenovité otáčky příslušenství musí být alespoň rovny
maximálním otáčkám vyznačeným na nářadí. Příslu­šenství, které pracuje při vyšších otáčkách, než jsou jeho jmenovité otáčky, se může rozlomit arozpadnout.
e) Vnější průměr atloušťka vašeho příslušenství musí být
vmezích jmenovitého rozsahu pro vaše elektromecha‑ nické nářadí. Příslušenství nesprávné velikosti nemůže
být dostatečně chráněno ani ovládáno.
f) Upínací rozměry kotoučů, přírub, opěrných destiček
nebo všeho ostatního příslušenství musí být vhodné kupevnění navřeteno nářadí. Příslušenství supínacími
otvory, které neodpovídají montážním rozměrům elekt­romechanického nářadí, bude nevyvážené, může nad­měrně vibrovat amůže způsobit ztrátu kontroly.
g) Nepoužívejte poškozené příslušenství. Před každým
použitím zkontrolujte příslušenství: u brousicích ko‑ toučů odštípnutí apraskliny, uopěrných podložek trh‑ liny, roztržení nebo nadměrné opotřebení, udrátěných kartáčů uvolněné nebo prasklé dráty. Pokud příslušen‑
7
Page 8
Česky
ství nebo nářadí upadlo, zkontrolujte poškození nebo namontujte nepoškozené příslušenství. Pozkontrolo‑ vání a namontování příslušenství se vy i okolostojící postavte tak, abyste se nacházeli mimo roviny rotují‑ cího příslušenství anechte nářadí běžet při nejvyšších otáčkách naprázdno podobu jedné minuty. Během této
zkušební doby se poškozené příslušenství obvykle rozlo­mí nebo rozpadne.
h) Používejte osobní ochranné pomůcky. V závislosti
na použití, používejte obličejový štít, bezpečnostní ochranné brýle nebo bezpečnostní brýle. V přiměře‑ ném rozsahu používejte prachovou masku, chrániče uší, rukavice a pracovní zástěru, schopnou zadržet malé úlomky brusiva nebo obrobku. Ochrana očí musí
být schopna zadržet odlétající úlomky vznikající při růz­ných pracovních činnostech. Prachová maska nebo re­spirátor musí být schopny odltrovat částečky vznikající při vaší činnosti. Dlouhotrvající vystavení hluku ovysoké intenzitě může způsobit ztrátu sluchu.
i) Udržujte okolostojící v bezpečné vzdálenosti od pra‑
covního prostoru. Každý, kdo vstupuje dopracovního prostoru, musí používat osobní ochranné pomůcky.
Úlomky obrobku nebo poškozené příslušenství mohou odlétnout azpůsobit zranění i mimo bezprostřední pra­covní prostor.
j) Při práci, kdy by se mohl řezací nástroj dotknout skry‑
tého vedení nebo vlastního pohyblivého přívodu, drž‑ te nářadí pouze vmístech izolovaného uchopovacího povrchu. Řezací nástroj při dotyku s „živým“ vodičem
může způsobit, že přístupné kovové části nářadí se sta­nou „živými“, atím dojde k úrazu uživatele elektrickým proudem.
k) Umístěte pohyblivý přívod mimo dosah rotujícího ná‑
stroje. Ztratíte-li kontrolu, může dojít kpřeříznutí nebo přebroušení pohyblivého přívodu, avaše ruka nebo paže může být vtažena dorotujícího nástroje.
l) Nikdy nepokládejte elektromechanické nářadí, dokud
se nástroj úplně nezastaví. Rotující nástroj se může za­chytit opovrch avytrhnout nářadí zvaší kontroly.
m) Nikdy nespouštějte elektromechanické nářadí během
přenášení navaší straně. Náhodný dotyk srotujícím ná­strojem může zaseknout váš oděv, přitáhne nástroj kva­šemu tělu.
n) Pravidelně čistěte větrací otvory nářadí. Ventilátor mo-
toru vtahuje prach dovnitř skříně anadměrné nahroma­dění kovového prachu může způsobit elektrické nebezpe­čí.
o) Nepracujte selektromechanickým nářadím vblízkosti
hořlavých materiálů. Mohlo by dojít kevznícení těchto materiálů odjisker.
p) Nepoužívejte příslušenství, které vyžaduje chlazení
kapalinou. Použití vody, nebo jiných chladicích kapalin může způsobit úraz nebo usmrcení elektrickým proudem.
Zpětný vrh asouvisející varování
Zpětný vrh je náhlá reakce nasevření nebo zaseknutí rotují­cího kotouče, opěrné desky, kartáče nebo jiného nástroje. Sevření nebo zaseknutí způsobí prudké zastavení rotujícího nástroje, které následovně způsobí, že nekontrolované nářa­dí se pohybuje vesměru opačném kotáčení nástroje vbodě uváznutí.
Například: dojde-li ksevření nebo zaseknutí brousicího kotou­če vobrobku, hrana kotouče, která vstupuje dobodu sevření, může vniknout do povrchu materiálu a způsobí, že kotouč je vytlačen nahoru nebo odhozen. Kotouč může vzávislosti nasměru pohybu kotouče vbodě zaseknutí buď vyskočit smě­rem kuživateli nebo odněj. Brousicí kotouče mohou vtěchto případech také prasknout.
Zpětný vrh je výsledkem nesprávného používání elektrome-
8
chanického nářadí a/nebo nesprávných pracovních postupů či podmínek alze mu zabránit správným dodržením níže popsa­ných bezpečnostních opatření.
a) Nářadí držte pevně a udržujte správnou polohu va‑
šeho těla apaže tak, abyste byli schopni odolat silám zpětného vrhu. Vždy používejte pomocnou rukojeť, je‑li jí nářadí vybaveno, pro maximální kontrolu nad zpětným vrhem nebo reakčním krouticím momentem při uvedení dochodu. Uživatel je schopen kontrolovat
reakční krouticí momenty asíly zpětného vrhu, dodržuje-
-li správná bezpečnostní opatření.
b) Nikdy se nepřibližujte rukou krotujícímu nástroji. Ná-
stroj může zpětným vrhem vaši ruku odmrštit.
c) Nestůjte vprostoru, kam se může nářadí dostat, dojde‑
‑li kezpětnému vrhu. Zpětný vrh vrhne nářadí vesměru opačném kpohybu kotouče vbodě zaseknutí.
d) Věnujte zvláštní pozornost opracování rohů, ostrých
hran apod. Předcházejte poskakování azaseknutí ná‑ stroje. Rohy, ostré hrany nebo poskakování mají tenden-
ci zaseknout rotující nástroj a způsobit ztrátu kontroly nebo zpětný vrh.
e) Nepřipojujte k nářadí pilový řetězový řezbářský ko‑
touč nebo pilový kotouč se zuby. Tyto kotouče způsobují často zpětný vrh aztrátu kontroly.
Bezpečnostní varování specifická pro pracovní činnosti broušení aabrazivní řezání:
a) Používejte pouze typy kotoučů, které jsou doporučeny
výrobcem aspecifický ochranný kryt konstruovaný pro vybraný kotouč. Kotouče, pro které nebylo elektrome-
chanické nářadí konstruováno, nemohou být kryty odpo­vídajícím způsobem ajsou nebezpečné.
b) Ochranný kryt musí být bezpečně připevněn kelekt‑
romechanickému nářadí aumístěn dosprávné polohy pro maximální bezpečnost tak, aby byla odkryta co nejmenší část kotouče vesměru k uživateli. Ochran-
ný kryt pomáhá chránit uživatele před úlomky kotouče anáhodným dotykem skotoučem.
c) Kotouče se musí používat pouze pro doporučená pou‑
žití. Například: neprovádějte broušení boční stranou řezacího kotouče. Abrazivní řezací kotouče jsou určeny
pro obvodové řezání, stranové síly působící natyto ko­touče by je mohly roztříštit.
d) Vždy používejte nepoškozené příruby kotoučů, které
mají správnou velikost atvar pro vámi zvolený kotouč. Správné příruby kotouče podepírají kotouč atím snižují možnost prasknutí kotouče. Příruby pro řezání se mohou lišit odpřírub pro broušení.
e) Nepoužívejte opotřebené kotouče původně větších
rozměrů pro větší elektromechanické nářadí. Kotouče určené pro větší elektromechanické nářadí nejsou vhod­né pro větší otáčky menšího nářadí amohou prasknout.
Doplňková bezpečnostní varování specifická pro pracovní činnosti abrazivního řezání:
a) Netlačte na řezací kotouč a nepůsobte nadměrným
tlakem. Nesnažte se dosáhnout nadměrnou hloubku řezu. Přetížení kotouče zvyšuje zatížení a náchylnost
kezkroucení nebo zaseknutí kotouče vřezu a možnost zpětného vrhu nebo prasknutí kotouče.
b) Nestůjte svým tělem vpřímce s a za rotujícím kotou‑
čem. Vokamžiku, když se kotouč vpracovním bodě po­hybuje odvašeho těla, možný zpětný vrh může vrhnout protáčející se kotouč aelektromechanické nářadí přímo navás.
c) Pokud se kotouč zasekne nebo je řezání z nějakého
důvodu přerušeno, vypněte elektromechanické nářadí adržte jej nehybně, dokud se kotouč úplně nezastaví.
Page 9
Nikdy se nepokoušejte vyjmout řezací kotouč zřezu, je‑li kotouč v pohybu, jinak může dojít kezpětnému vrhu. Prověřte situaci asjednejte nápravu, aby bylo vy-
loučeno zaseknutí kotouče.
d) Nepokračujte vřezání vobrobku. Nechte kotouč do‑
sáhnout plných otáček aopatrně začněte znovu řezat. Pokud nářadí znovu spustíte skotoučem vřezu, může do­jít kjeho zaseknutí, vytlačení nahoru, nebo kezpětnému vrhu.
e) Podepřete panely a jiné velké kusy obrobků, aby se
zmenšilo nebezpečí zaseknutí kotouče a zpětného vrhu. Velké obrobky mají tendenci se prohýbat vlastní
vahou. Podpěry musí být umístěny pod obrobkem poblíž přímky řezu avblízkosti hran obrobku naobou stranách kotouče.
f) Věnujte zvláštní pozornost provádění „řezu dodutiny“
dostávajících zdí nebo jiných slepých prostor. Pronika­jící kotouč může proříznout plynové nebo vodní potrubí, elektrické vedení nebo předměty, které mohou způsobit zpětný vrh.
Bezpečnostní varování specifická pro pracovní činnosti rovinného broušení:
a) Nepoužívejte pro brousicí talíř nadměrně velký brusný
papír. Při výběru brousicího papíru se řiďte doporuče‑ ním výrobce. Velký brousicí papír přesahující přes brou-
sicí desku představuje riziko roztržení a může způsobit zaseknutí, roztržení kotouče azpětný vrh.
Bezpečnostní varování specifická pro pracovní činnosti broušení sdrátěným kartáčem:
a) Uvědomte si, že ipři běžné činnosti dochází k odha‑
zování drátěných štětin zkartáče. Nepřetěžujte dráty nadměrným zatížením kartáče. Drátěné štětiny mohou
snadno proniknout lehkým oděvem a/nebo kůží.
b) Je‑li pro broušení drátěným kartáčem doporučeno po‑
užití ochranného krytu, zajistěte, aby nedošlo kžádné‑ mu dotyku mezi drátěným kotoučem nebo kartáčem aochranným krytem. Drátěný kotouč nebo kartáč může
při práci vlivem zatížení aodstředivých sil zvětšovat svůj průměr.
Informace ohlučnosti avibracích
Hodnoty byly naměřeny v souladu s ČSN EN 60745. Hladina akustického tlaku L Hladina akustického výkonu L Nepřesnost měření K=2dB(A).
POZOR! Při práci vzniká hluk! Používejte ochranu sluchu!
Vážená hodnota vibrací působící naruce a paže a Nepřesnost měření K=1m.s Uvedené hodnoty vibrací ahlučnosti byly změřeny podle zku-
šebních podmínek uvedených vČSN EN 60745 a slouží pro porovnání nářadí. Jsou vhodné také pro předběžné posouzení zatížení vibracemi ahlukem při použití nářadí.
Uvedené hodnoty vibrací ahlučnosti se vztahují khlavnímu použití elektrického nářadí. Při jiném použití elektrického ná­řadí, sjinými nástroji nebo při nedostatečné údržbě se zatížení vibracemi ahlukem může během celé pracovní doby výrazně zvýšit.
Pro přesné posouzení během předem stanovené pracovní doby je nutné zohlednit také dobu chodu nářadí navolnoběh avypnutí nářadí v rámci této doby. Tím se může zatížení bě­hem celé pracovní doby výrazně snížit.
=91,6dB(A).
pA
=103dB(A).
wA
-2
.
=2,64m.s-2.
h
Česky
Dvojitá izolace
Pro maximální bezpečnost uživatele jsou naše přístroje kon­struovány tak, aby odpovídaly platným evropským předpi­sům (normám EN). Přístroje s dvojitou izolací jsou označeny mezinárodním symbolem dvojitého čtverce. Takové přístroje nesmějí být uzemněny a k jejich napájení stačí kabel se dvěma žílami. Přístroje jsou odrušeny podle normy ČSN EN 55014.
Použití
Stroj je určen k dělení, hrubování a kartáčování kovových a ka­menných materiálů bez použití vody. Zaneurčené použití ručí sám uživatel.
Ochranné prvky a jejich montáž
Bruska se smí používat pouze s nasazeným ochranným kry­tem!
Pozor! Nebezpečí poranění elektrickým proudem. Před jakoukoliv manipulací se strojem vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky!
Ochranný kryt
Pozor! Součástí standardní výbavy úhlové brusky je ochranný kryt určený výhradně pro práci s brus‑
nými kotouči. Pro řezání s úhlovou bruskou je nut‑ né úhlovou brusku vybavit ochranným krytem pro práci s řeznými kotouči, který zakoupíte v obchodní síti pod obj.č.65 404 821 pro ø150 mm. Nepoužitím tohoto krytu při řezání se vystavujete zvýšenému riziku vzniku úrazu a firma Narex při nepoužití speciálního krytu pro řezání nepřebírá zodpovědnost za případné poškození zdraví uživatele či druhé osoby, která by byla zraněna v důsled‑ ku tohoto porušení bezpečnostních pokynů.
Nasaďte ochranný kryt (8a; 8b) naupínací krk (6). Naváděcí vý­stupky (9) musíte zavést dodrážek naupínacím krku. Nastavte ochranný kryt (8a; 8b) dopožadované pracovní polohy.
Poznámka: Konstrukce ochranného krytu je navržena tak, aby se při nastavování ochranného krytu dopožadované pracovní polohy nepoužíval žádný nástroj pro jeho zafixování v poža­dované poloze.
Pozor! Z bezpečnostních důvodů je stahovací
šroub (10) ve výrobě utažen momentem 3,5 Nm
tak, aby bezpečnostní kryt nebyl na upínacím krku (6) volný, ale dalo se jím rukou při překonání nasta‑ veného odporu otáčet. Je nutné kontrolovat nasazený ochranný kryt, zda není naupínacím krku volný(nesmí se viklat). Pro případné dotažení stahovacího šroubu (10) použijte šestihranný klíč ø4 mm (18) a zkontrolujte uta‑ hovací moment 3,5 Nm.
Přídavné držadlo SOFTGRIP
Přídavné držadlo (17) je možno našroubovat z levé nebo z pra­vé strany převodové skříně (5), nebo z horní strany převodové skříně (5).
Pomoci speciální konstrukce se vibrace přídavným drža­dlem (17) redukují.
Autobalancer (samovyvažovací jednotka)
Autobalancer (11), je na vřeteno stroje nalisován již přímo z výroby anelze jím dodatečně vybavit ostatní úhlové brusky. Svou konstrukcí redukuje vibrace vznikající v důsledku ne­vyváženosti kotoučů aúčinně tak chrání obsluhu před jejich škodlivým vlivem.
Pozn.: Autobalancer (11) nahrazuje spodní přírubu.
9
Page 10
Česky
Upínání brusného nebo řezného kotouče
Pozor! Nebezpečí poranění elektrickým proudem. Před jakoukoliv manipulací se strojem vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky!
Montáž se standardní upínací maticí
Očistěte upínací matici(13), jakož i upínací plochy brusného resp. řezného kotouče. Nasaďte brusný resp. řezný kotouč(12). Následně nasaďte upínací matici(13) na vřeteno (7) tak, aby při upínání brusného kotouče(12) směřovalo osazení upínací matice(15) kekotouči apři upínání řezného kotouče(12), aby osazení upínací matice(15) směřovalo odkotouče!
Zatlačte blokovací čep vřetena(3).
Pozor! Blokovací čep používejte pouze, je‑li vřete‑ no v klidu astroj vytažený z napájecí sítě.
Otáčejte brusným vřetenem za brusný/řezný kotouč (12)/ brusné vřeteno(7), dokud blokovací čep(3) nezapadne. Pevně utáhněte upínací matici(13) klíčem(16).
Pozor! Před zapnutím stroje vyzkoušejte, zda se kotouč mezi autobalancerem (11) a upínací maticí (13) volně ne‑ protáčí.
Montáž s rychloupínací maticí
Tato upínací matice smí být utažena popř. uvolněna pouze rukou(nepoužívejte žádný dodatečný upínací nástroj!). Mon­táž brusného kotouče je stejná jako u provedení stroje bez rychloupínací matice s následující odlišností: stlačte aretaci vřetene, třmen(19) vyklopte nahoru. Našroubujte a utáhněte rychloupínací matici (14). Třmen (19) opět zaklapněte zpět. Třmen smí být vyklopen pouze k upnutí popř. uvolnění brus­ného kotouče. Jinak se může brusný kotouč uvolnit z brusného vřetene!
Pozor! Rychloupínací matici neutahujte bez ko‑ touče, mohlo by dojít kpoškození jejího mechani‑ zmu!
Pozor! Před zapnutím stroje vyzkoušejte, zda se kotouč mezi autobalancerem (11) a upínací mati‑ cí (14) volně neprotáčí.
Uvedení doprovozu
Zkontrolujte, zda údaje navýrobním štítku souhlasí se sku­tečným napětím zdroje elektrické energie. Nářadí určené pro 230V~ se smí připojit i na220/240V~. Zkontrolujte, zda typ zástrčky odpovídá typu zásuvky.
Zapnutí
Tlačítko spínače (1) přesuňte zatlačením palce dopředu, tím se stroj zapne. Pokud budete tlačit napřední část tlačítka spína­če (1), dojde k zaaretování spínače v zapnuté poloze.
Vypnutí
Uvolněním tlačítka spínače (1) se tlačítko spínače vrátí dový­chozí polohy, čímž se stroj vypne. Pokud je tlačítko spínače (1) zaaretované v zapnuté poloze, lehkým tlakem nazadní část tlačítka spínače se tlačítko uvolní a to se následně vrátí dový­chozí polohy, čímž se stroj vypne.
Elektronika motoru
Omezení rozběhového proudu
Elektronicky řízený plynulý rozběh zajišťuje rozběh stroje bez zpětného rázu. Vlivem omezeného rozběhového proudu stroje dostačuje jištění 16A.
Vypnutí při zpětném rázu
Při náhlém poklesu otáček, např. při zablokování kotouče vřezu, se přeruší přívod proudu domotoru. Pro znovuuvedení doprovozu se musí stroj nejdříve vypnout aznovu zapnout.
Ochrana proti opětovnému zapnutí
Zabraňuje nekontrolovanému rozběhu stroje po přerušení dodávky proudu. Pro znovuuvedení doprovozu se musí stroj nejdříve vypnout aznovu zapnout.
Předvolba počtu otáček
Pomocí regulátoru otáček(4) lze plynule předvolit počet otá­ček:
1 3500 min 2 4600 min 3 6000 min 4 7200 min 5 8500 min 6 10000 min
Požadovaný počet otáček je závislý na použitém kotouči anaopracovávaném materiálu.
-1
-1
-1
-1
-1
-1
Konstantní elektronika
Konstantní elektronika udržuje otáčky při chodu naprázdno apři zatížení napřibližně stejné(konstantní) hodnotě. Tím se docílí rovnoměrný pracovní posuv.
Ochrana proti přetížení závislá nateplotě
Pro ochranu před přehřátím přepne bezpečnostní elektronika při dosažení kritické teploty dorežimu ochlazení. Motor po­tom běží dál s přibližně polovičními otáčkami a konstantní elektronika se deaktivuje.
Poochlazení, zacca. 10–20s, je stroj opět připravený kprovo­zu aplně zatížitelný.
U strojů zahřátých provozem reaguje tepelná ochrana ade­kvátně dříve.
Brusné a řezací kotouče
Zkontrolujte, naetiketě kotouče uvedenou dovolenou obvo­dovou rychlost nebo dovolené max. otáčky. Uvedené hodnoty nesmí být nižší než hodnoty uvedené v technických paramet­rech v tomto návodu.
Mohou se používat kotouče s povolenou obvodovou rychlostí 80m/s a vyšší.
Nazkoušku nechte nové kotouče běžet asi 1minutu naprázd­no. Nevyvážené a vibrující kotouče nepoužívejte a vyřaďte.
Chraňte kotouče před nárazy, údery a mazacím tukem. Pokud jsou brusné a řezací kotouče opotřebeny, je doporuče-
no je vyměnit zanové. Tím zůstane zachován optimální brou­sicí popř. řezací výkon stroje (optimální obvodová rychlost brusných nebo řezacích kotoučů).
Údržba aservis
Pozor! Nebezpečí poranění elektrickým proudem.
Před jakoukoliv manipulací se strojem vytáhněte
síťovou zástrčku ze zásuvky!
Větrací otvory (2) krytu motoru se nesmí ucpat. Výměna kabelu se smí provádět pouze v odborné elektrotech-
nické dílně, která má oprávnění tyto práce provádět.
Pocca 200 hodinách provozu se musí provést následující práce:
Kontrola délky kartáčů. Kartáče kratší jak 5 mm se musí vymě­nit zanové.
Stroj se automaticky vypne, jsou-Ii kartáče opotřebované. K údržbě musí být stroj zaslán doservisního střediska.
Výměna mazacího tuku v převodové skříni a ložiscích.
10
Page 11
Pozor! Se zřetelem na bezpečnost před úrazem elektrickým proudem azachování třídy ochrany,
se musí všechny práce údržby aservisu, které vy‑ žadují demontáž kapoty stroje, provádět pouze vautori‑ zovaném servisním středisku!
Aktuální seznam autorizovaných servisů naleznete nanašich webových stránkách www.narex.cz vsekci „Servisní místa“.
Skladování
Zabalený stroj lze skladovat v suchém skladu bez vytápění, kde teplota neklesne pod -5°C.
Nezabalený stroj uchovávejte pouze v suchém skladu, kde teplota neklesne pod +5 °C a kde bude zabráněno náhlým změnám teploty.
Recyklace
Elektronářadí, příslušenství a obaly by měly být dodány k opě­tovnému zhodnocení nepoškozující životní prostředí.
Pouze pro země EU:
Nevyhazujte elektronářadí dodomovního odpadu! Podle evropské směrnice 2002/96/ES o starých elektrických
a elektronických zařízeních a jejím prosazení v národních zá­konech musí být neupotřebitelné rozebrané elektronářadí shromážděno k opětovnému zhodnocení nepoškozujícímu životní prostředí.
Záruka
Pro naše stroje poskytujeme záruku namateriální nebo výrob­ní vady podle zákonných ustanovení dané země, minimálně však 12 měsíců. Ve státech Evropské unie je záruční doba 24 měsíců při výhradně soukromém používání (prokázáno fakturou nebo dodacím listem).
Škody vyplývající z přirozeného opotřebení, přetěžování, ne­správného zacházení, resp. škody zaviněné uživatelem nebo způsobené použitím v rozporu s návodem k obsluze, nebo škody, které byly při nákupu známy, jsou ze záruky vyloučeny.
Reklamace mohou být uznány pouze tehdy, pokud bude stroj v nerozebraném stavu zaslán zpět dodavateli nebo autori­zovanému servisnímu středisku NAREX. Dobře si uschovejte návod k obsluze, bezpečnostní pokyny, seznam náhradních dílů a doklad o koupi. Jinak platí vždy dané aktuální záruční podmínky výrobce.
Poznámka
Na základě neustálého výzkumu a vývoje jsou vyhrazeny změ­ny zde uvedených technických údajů.
Česky
Prohlášení o shodě
Prohlašujeme, že toto zařízení splňuje požadavky následují­cích norem a směrnic.
Bezpečnost:
ČSNEN60745-1; ČSNEN60745-2-3 Směrnice 2006/42/ES
Elektromagnetická kompatibilita:
ČSNEN55014-1; ČSNEN55014-2; ČSNEN61000-3-2; ČSNEN61000-3-3 Směrnice 2004/108/ES
RoHS:
Směrnice 2011/65/EU
2015
Narexs.r.o. Chelčického1932 Maciej Stajkowski 47001ČeskáLípa Jednatelspolečnosti
02.03.2015
11
Page 12
Slovensky
Uhlová brúska EBU 150‑14 CEA
Pôvodný návod na použitie (SK)
Obsah
Popis stroja .................................................................................12
Technická data ...........................................................................12
Všeobecné bezpečnostné pokyny ...........................................12
Zvláštné bezpečnostné pokyny ...............................................13
Informácie ohlučnosti avibráciách .......................................15
Dvojitá izolácia ..........................................................................15
Použitie ........................................................................................15
Ochranné prvky a ich montáž .................................................15
Upínanie brúsneho alebo rezného kotúča ............................16
Uvedenie doprevádzky ............................................................16
Elektronika motoru ...................................................................16
Brúsne a rezacie kotúče ............................................................16
Údržba aservis ...........................................................................17
Skladovanie ................................................................................17
Recyklácia ...................................................................................17
Záruka .........................................................................................17
Vyhlásenie o zhode ...................................................................17
Technická data
Typ EBU 150‑14 CEA
Napájacie napätie 230 V Sieťový kmitočet 50–60 Hz Príkon 1 400 W Otáčky naprázdno 3500–10 000 min Brúsny / rezný kotúč ø max. 150 mm Prídavná rukoväť SOFTGRIP Obvodová rýchlosť 80m/s Závit upínacieho vretena M14 Obmedzenie rozbehového prúdu Predvoľba počtu otáčok Konštantná elektronik Tepelná ochrana Autobalancer (samovyvažovacia jednotka) Hmotnosť bez nástroja 2,5 kg Trieda ochrany II /
Všeobecné bezpečnostné pokyny
VÝSTRAHA! Prečítajte si všetky bezpečnostné pokyny a celý návod. Nedodržanie všetkých na-
sledujúcich pokynov môže prísť kúrazu elektric-
mu zraneniu osôb.
Uschovajte všetky pokyny anávod pre budúce použitie.
Pod výrazom „elektrické náradie” vo všetkých ďalej uvedených výstražných pokynoch sa myslí elektrické náradie napája­né (pohyblivým prívodom) zo siete alebo náradie napájané zbatérií(bez pohyblivého prívodu).
1) Bezpečnosť pracovného prostredia
a) Udržujte pracovisko včistote a dobre osvetlené. Ne-
b) Nepoužívajte elektrické náradie vprostredí s nebez‑
12
kým prúdom, ku vzniku požiaru ˝a/alebo kvážne-
poriadok atmavé miesta napracovisku bývajú príčinou nehôd.
Popis stroja
1.......Tlačidlo spínača
2.......Vetracie otvory
3.......Blokovací čap vretena
4.......Predvoľba otáčok
5.......Prevodová skriňa
6.......Upínací krk
7.......Vreteno
8a ....Ochranný kryt pre brúsenie
8b ....Ochranný kryt pre rezanie*
9.......Navádzacie výstupky
10 ....Sťahovacia skrutka
11 ....Autobalancer
12 ....Kotúč*
13 ....Upínacia matica*
14 ....Rýchloupínacia matica*
15 ....Osadenie upínacej matice
16 ....Kľúč
17 ....Prídavná rukoväť
18 ....Kľúč šesťhranný ø 4 mm
19 ....Strmeň
*) Zobrazené alebo popísané príslušenstvo nemusí byť súčasťou dodávky.
pečenstvom výbuchu, kde sa vyskytujú horľavé kva‑ paliny, plyny alebo prach. Velektrickom náradí vznikajú
iskry, ktoré môžu zapáliť prach alebo výpary.
c) Pri používaní elektrického náradia zabráňte prístupu
detí aďalších osôb. Ak budete vyrušovaný, môžete stratiť kontrolu nad vykonávanou činnosťou.
2) Elektrická bezpečnosť a) Vidlica pohyblivého prívodu elektrického náradia musí
zodpovedať sieťovej zásuvke. Vidlicu nikdy žiadnym spôsobom neupravujte. Snáradím, ktoré má ochranné spojenie so zemou, nikdy nepoužívajte žiadne zásuv‑ kové adaptéry. Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prú-
dom obmedzia vidlice, ktoré nie sú znehodnotené úpra­vami azodpovedajúce zásuvky.
b) Vyvarujte sa dotyku tela s uzemnenými predmetmi,
ako napr. potrubie, telesá ústredného kúrenia, sporá‑
-1
Page 13
ky achladničky. Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prú­dom je väčšie, ak je vaše telo spojené so zemou.
c) Nevystavujte elektrické náradie dažďu, vlhku alebo
mokru. Ak vnikne doelektrického náradia voda, zvyšuje sa nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom.
d) Nepoužívajte pohyblivý prívod kiným účelom. Nikdy
nenoste a neťahajte elektrické náradie za prívod ani nevytrhávajte vidlicu zo zásuvky ťahom za prívod. Chráňte prívod pred horkom, mastnotou, ostrými hranami apohybujúcimi sa časťami. Poškodené alebo
zamotané prívody zvyšujú nebezpečenstvo úrazu elek­trickým prúdom.
e) Ak je elektrické náradie používané vonku, používajte
predlžovací prívod vhodný pre vonkajšie použitie. Po­užívanie predlžovacieho prívodu pre vonkajšie použitie obmedzuje nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom.
f) Ak sa používa elektrické náradie vo vlhkých priesto‑
roch, používajte napájanie chránené prúdovým chrá‑ ničom (RCD). Používanie RCD obmedzuje nebezpečen-
stvo úrazu elektrickým prúdom.
3) Bezpečnosť osôb a) Pri používaní elektrického náradia buďte pozorný,
venujte pozornosť tomu, čo práve robíte, sústreďte sa atriezvo uvažujte. Nepracujte selektrickým náradím ak ste unavený alebo ak ste pod vplyvom drog, alko‑ holu alebo liekov. Chvíľková nepozornosť pri používaní
elektrického náradia môže spôsobiť vážne poranenie osôb.
b) Používajte ochranné pomôcky. Vždy používajte ochra‑
nu očí. Ochranné pomôcky ako napr. respirátor, bezpeč­nostná obuv s protišmykovou úpravou, tvrdá pokrývka hlavy alebo ochrana sluchu, používané vsúlade spod­mienkami práce, znižujú nebezpečenstvo poranenia osôb.
c) Vyvarujte sa neúmyselného spustenia. Ubezpečte sa,
či je spínač pri zapojovaní vidlice dozásuvky alebo pri zasúvaní batérií či pri prenášaní náradia vypnutý. Pre-
nášanie náradia sprstom na spínači alebo zapojovanie vidlice náradia so zapnutým spínačom môže byť príčinou nehôd.
d) Pred zapnutím náradia odstráňte všetky nastavovacie
nástroje alebo kľúče. Nastavovací nástroj alebo kľúč, ktorý ponecháte pripevnený kotáčajúcej sa časti elektric­kého náradia, môže byť príčinou poranenia osôb.
e) Pracujte len tam, kam bezpečne dosiahnete. Vždy
udržujte stabilný postoj arovnováhu. Budete tak lepšie ovládať elektrické náradie vnepredvídaných situáciách.
f) Obliekajte sa vhodným spôsobom. Nepoužívajte voľné
odevy ani šperky. Dbajte, aby vaše vlasy, odev aruka‑ vice boli dostatočne ďaleko odpohybujúcich sa častí.
Voľné odevy, šperky adlhé vlasy môžu byť zachytené po­hybujúcimi sa časťami.
g) Ak sú kdispozícii prostriedky pre pripojenie zariadenia
kodsávaniu azberu prachu, zabezpečte, aby také za‑ riadenia boli pripojené asprávne používané. Použitie
týchto zariadení môže obmedziť nebezpečenstvá spôso­bené vznikajúcim prachom.
4) Používanie elektrického náradia astarostlivosť oneho a) Nepreťažujte elektrické náradie. Používajte správne
náradie, ktoré je určené pre vykonávanú prácu. Správ-
ne elektrické náradie bude lepšie abezpečnejšie vykoná­vať prácu, pre ktorú bolo konštruované.
b) Nepoužívajte elektrické náradie, ktoré nie je možné
zapnúť avypnúť spínačom. Akékoľvek elektrické nára­die, ktoré nie je možné ovládať spínačom, je nebezpečné amusí byť opravené.
c) Odpojujte náradie vytiahnutím vidlice zo sieťovej
Slovensky
zásuvky alebo odpojením batérií pred akýmkoľvek nastavovaním, výmenou príslušenstva alebo pred uložením nepoužívaného elektrického náradia. Tieto
preventívne bezpečnostné opatrenia obmedzujú nebez­pečenstvo náhodného spustenia elektrického náradia.
d) Nepoužívané elektrické náradie ukladajte mimo dosah
detí a nedovoľte osobám, ktoré neboli oboznámené s elektrickým náradím alebo s týmito pokynmi, aby náradie používali. Elektrické náradie je vrukách neskú-
sených užívateľov nebezpečné.
e) Udržujte elektrické náradie. Kontrolujte nastavenie
pohybujúcich sa častí aich pohyblivosť, sústreďte sa napraskliny, zlomené súčasti aakékoľvek ďalšie okol‑ nosti, ktoré môžu ohroziť funkciu elektrického nára‑ dia. Ak je náradie poškodené, pred ďalším používaním zabezpečte jeho opravu. Veľa nehôd je spôsobených
nedostatočne udržovaným elektrickým náradím.
f) Rezacie nástroje udržujte ostré a čisté. Správne udr-
žované anaostrené rezacie nástroje s menšou pravde­podobnosťou zachytia za materiál alebo sa zablokujú apráca snimi sa jednoduchšie kontroluje.
g) Elektrické náradie, príslušenstvo, pracovné nástroje
atď. používajte v súlade s týmito pokynmi a takým spôsobom, aký bol predpísaný pre konkrétne elektric‑ ké náradie, ato sohľadom nadané podmienky práce a druh vykonávanej práce. Používanie elektrického
náradia kvykonávaniu iných činností, ako pre aké bolo určené, môže viesť knebezpečným situáciám.
5) Servis a) Opravy vášho elektrického náradia zverte kvalifiko‑
vanej osobe, ktorá bude používať identické náhradné diely. Týmto spôsobom bude zabezpečená rovnaká úro-
veň bezpečnosti elektrického náradia ako pred opravou.
Zvláštné bezpečnostné pokyny
Bezpečnostné upozornenia spoločné pre pracovné činnosti brúsenia, rovinné brúsenie, brúsenie drôtenou kefou alebo abrazívne rezanie:
a) Toto elektromechanické náradie je určené pre použitie
ako brúska, rovinná brúska, brúska sdrôtenou kefou alebo rezacie náradie. Čítajte všetky bezpečnostné varovania, inštrukcie, ilustrácie ašpecifikácie dané pre toto elektromechanické náradie. Nedodržanie všetkých
nižšie uvedených pokynov môže mať zanásledok úraz elektrickým prúdom, požiar alebo vážne zranenie.
b) Neodporúča sa vykonávať týmto náradím pracovné
činnosti ako je leštenie. Vykonávanie pracovných čin­ností, pre ktoré nie je toto náradie určené, môže vytvoriť riziko aspôsobiť zranenie osoby.
c) Nepoužívajte príslušenstvo, ktoré nie je výslovne na‑
vrhnuté aodporučené výrobcom náradia. Skutočnosť, že príslušenstvo je možné pripojiť kvášmu náradiu, neza­ručuje jeho bezpečnú prevádzku.
d) Menovité otáčky príslušenstva sa musia aspoň rovnať
maximálnym otáčkam, ktoré sú vyznačené nanáradiu. Príslušenstvo, ktoré pracuje pri vyšších otáčkach, ako sú jeho menovité otáčky, sa môže rozlomiť arozpadnúť.
e) Vonkajší priemer a hrúbka vášho príslušenstva musí
byť vmedziach menovitého rozsahu pre vaše elektro‑ mechanické náradie. Príslušenstvo nesprávnej veľkosti
nemôže byť dostatočne chránené ani ovládané.
f) Upínacie rozmery kotúčov, prírub, operných doštičiek
alebo všetkého zostávajúceho príslušenstva musí byť vhodné kupevneniu navreteno náradia. Príslušenstvo
s upínacími otvormi, ktoré nezodpovedajú montážnym rozmerom elektromechanického náradia, bude nevyvá-
13
Page 14
Slovensky
žené, môže nadmerne vibrovať amôže spôsobiť stratu kontroly.
g) Nepoužívajte poškodené príslušenstvo. Pred každým
použitím prekontrolujte príslušenstvo: u brúsiacich kotúčov odštiepenie a praskliny, u oporných podlo‑ žiek trhliny, roztrhnutie alebo nadmerné opotrebenie, udrôtených kief uvoľnené alebo prasknuté drôty. Ak príslušenstvo alebo náradie spadlo, prekontrolujte po‑ škodenie alebo namontujte nepoškodené príslušen‑ stvo. Poprekontrolovaní anamontovaní príslušenstva sa vy aj okolostojaci postavte tak, aby ste sa nachá‑ dzali mimo roviny rotujúceho príslušenstva anechte po dobu jednej minúty náradie bežať pri najvyšších otáčkach naprázdno. Vpriebehu tejto skúšobnej doby sa
poškodené príslušenstvo obvykle rozlomí alebo rozpad­ne.
h) Používajte osobné ochranné pomôcky. V závislosti
od použitia, používajte tvárový štít, bezpečnostné ochranné okuliare alebo bezpečnostné okuliare. Vpri‑ meranom rozsahu používajte prachovú masku, chráni‑ če uší, rukavice apracovnú zásteru, schopnú zadržať malé úlomky brusiva alebo obrobku. Ochrana očí musí
byť schopná zadržať odlietavajúce úlomky, ktoré vznika­jú pri rôznych pracovných činnostiach. Prachová maska alebo respirátor musí byť schopný odltrovať čiastočky, ktoré vznikajú pri vašej činnosti. Dlhotrvajúce vystavenie hluku svysokou intenzitou môže spôsobiť stratu sluchu.
i) Udržujte okolostojacich v bezpečnej vzdialenosti
odpracovného priestoru. Každý, kto vstupuje dopra‑ covného priestoru, musí používať osobné ochranné pomôcky. Úlomky obrobku alebo poškodené príslušen-
stvo môžu odlietnuť a spôsobiť zranenie aj mimo bez­prostredný pracovný priestor.
j) Pri práci, kedy by sa mohol rezací nástroj dotknúť skry‑
tého vedenia alebo vlastného pohyblivého prívodu, držte náradie iba v miestach izolovaného uchopova‑ cieho povrchu. Rezací nástroj pri dotyku so „živým“ vodi-
čom môže spôsobiť, že prístupné kovové časti náradia sa stanú „živými“, atým príde kúrazu užívateľa elektrickým prúdom.
k) Umiestnite pohyblivý prívod mimo dosah rotujúceho
nástroja. Ak stratíte kontrolu, môže prísť kprerezaniu alebo prebrúseniu pohyblivého prívodu, avaša ruka ale­bo paža môže byť vtiahnutá dorotujúceho nástroja.
l) Nikdy nepokladajte elektromechanické náradie, do‑
kiaľ sa nástroj úplne nezastaví. Rotujúci nástroj sa môže zachytiť opovrch avytrhnúť náradie zvašej kontroly.
m) Nikdy nespúšťajte elektromechanické náradie vprie‑
behu prenášania navašej strane. Náhodný dotyk s ro­tujúcim nástrojom môže zaseknúť váš odev, pritiahne nástroj kvášmu telu.
n) Pravidelne čistite vetracie otvory náradia. Ventilátor
motora vťahuje prach dovnútra skrine anadmerné na­hromadenie kovového prachu môže spôsobiť elektrické nebezpečenstvo.
o) Nepracujte selektromechanickým náradím vblízkosti
horľavých materiálov. Mohlo by prísť ku vznieteniu tých­to materiálov odiskier.
p) Nepoužívajte príslušenstvo, ktoré vyžaduje chladenie
kvapalinou. Použitie vody, alebo iných chladiacich kva­palín môže spôsobiť úraz alebo usmrtenie elektrickým prúdom.
Spätný vrh asúvisiace varovanie
Spätný vrh je náhla reakcia nazovretie alebo zaseknutie rotu­júceho kotúča, opornej dosky, kefy alebo iného nástroja. Zo­vretie alebo zaseknutie spôsobí prudké zastavenie rotujúceho nástroja, ktoré nasledovne spôsobí, že nekontrolované nára-
die sa pohybuje vsmere opačnom kotáčaniu nástroja vbode uviaznutia.
Napríklad: ak príde k zovretiu alebo zaseknutiu brúsiaceho kotúča vobrobku, hrana kotúča, ktorá vstupuje dobodu zo­vretia, môže vniknúť dopovrchu materiálu aspôsobí, že kotúč je vytlačený nahor alebo odhodený. Kotúč môže vzávislosti nasmere pohybu kotúča vbode zaseknutia buď vyskočiť sme­rom kužívateľovi alebo odneho. Brúsiace kotúče môžu vtých­to prípadoch tiež prasknúť.
Spätný vrh je výsledkom nesprávneho používania elektrome­chanického náradia alebo nesprávnych pracovných postupov či podmienok aje možné mu zabrániť správnym dodržaním nižšie popísaných bezpečnostných opatrení.
a) Náradie držte pevne a udržujte správnu polohu vá‑
šho tela apaže tak, aby ste boli schopní odolať silám spätného vrhu. Vždy používajte pomocnú rukoväť, ak je ňou náradie vybavené, pre maximálnu kontrolu nad spätným vrhom alebo reakčným krútiacim momentom pri uvedení dochodu. Užívateľ je schopný kontrolovať
reakčné krútiace momenty asily spätného vrhu, ak dodr­žiava správne bezpečnostné opatrenia.
b) Nikdy sa nepribližujte rukou krotujúcemu nástroju.
Nástroj môže spätným vrhom vašu ruku odmrštiť.
c) Nestojte v priestore, kam sa môže náradie dostať, ak
príde ku spätnému vrhu. Spätný vrh vrhne náradie vsmere opačnom kpohybu kotúča vbode zaseknutia.
d) Venujte zvláštnu pozornosť opracovaniu rohov,
ostrých hrán apod. Predchádzajte poskakovaniu aza‑ seknutiu nástroja. Rohy, ostré hrany alebo poskakovanie
majú tendenciu zaseknúť rotujúci nástroj aspôsobiť stra­tu kontroly alebo spätný vrh.
e) Nepripájajte k náradiu peľový reťazový rezbársky
kotúč alebo peľový kotúč so zubami. Tieto kotúče spô­sobujú často spätný vrh astratu kontroly.
Bezpečnostné varovania špecifické pre pracovné činnosti brúsenia aabrazívne rezanie:
a) Používajte iba typy kotúčov, ktoré sú odporučené vý‑
robcom ašpecifický ochranný kryt konštruovaný pre vybraný kotúč. Kotúče, pre ktoré nebolo elektromecha-
nické náradie konštruované, nemôžu byť kryté zodpove­dajúcim spôsobom asú nebezpečné.
b) Ochranný kryt musí byť bezpečne pripevnený kelek‑
tromechanickému náradiu aumiestnený do správnej polohy pre maximálnu bezpečnosť tak, aby bola od‑ krytá čo najmenšia časť kotúča vsmere kužívateľovi.
Ochranný kryt pomáha chrániť užívateľa pred úlomkami kotúča anáhodným dotykom skotúčom.
c) Kotúče sa musia používať iba pre odporučené použitia.
Napríklad: nevykonávajte brúsenie bočnou stranou re‑ zacieho kotúča. Abrazívne rezacie kotúče sú určené pre
obvodové rezanie, stranové sily pôsobiace natieto kotúče by ich mohli roztrieštiť.
d) Vždy používajte nepoškodené príruby kotúčov, ktoré
majú správnu veľkosť atvar pre vami zvolený kotúč. Správne príruby kotúča podopierajú kotúč atým znižujú možnosť prasknutia kotúča. Príruby pre rezanie sa môžu líšiť odprírub pre brúsenie.
e) Nepoužívajte opotrebené kotúče pôvodne väčších
rozmerov pre väčšie elektromechanické náradie. Kotúče určené pre väčšie elektromechanické náradie nie sú vhodné pre väčšie otáčky menšieho náradia amôžu prasknúť.
Doplnkové bezpečnostné varovania špecifické pre pracovné činnosti abrazívneho rezania:
a) Netlačte narezací kotúč anepôsobte nadmerným tla‑
kom. Nesnažte sa dosiahnuť nadmernú hĺbku rezu.
14
Page 15
Preťaženie kotúča zvyšuje zaťaženie a náchylnosť ku skrúteniu alebo zaseknutiu kotúča vreze amožnosť spät­ného vrhu alebo prasknutiu kotúča.
b) Nestojte svojím telom vpriamke sazarotujúcim kotú‑
čom. Vokamžiku, kedy sa kotúč vpracovnom bode pohy­buje odvášho tela, možný spätný vrh môže vrhnúť pre­táčajúci sa kotúč a elektromechanické náradie priamo navás.
c) Ak sa kotúč zasekne alebo je rezanie zvoľajakého dô‑
vodu prerušené, vypnite elektromechanické náradie adržte ho nehybne, dokiaľ sa kotúč úplne nezastaví. Nikdy sa nepokúšajte vyňať rezací kotúč zrezu, ak je kotúč v pohybe, inak môže prísť ku spätnému vrhu.
Preverte situáciu a urobte nápravu, aby bolo vylúčené zaseknutie kotúča.
d) Nepokračujte vrezaní v obrobku. Nechajte kotúč do‑
siahnuť plných otáčok aopatrne začnite znovu rezať. Ak náradie znova spustíte skotúčom v reze, môže prísť kjeho zaseknutiu, vytlačeniu nahor alebo ku spätnému vrhu.
e) Podoprite panely a iné veľké kusy obrobkov, aby sa
zmenšilo nebezpečenstvo zaseknutia kotúča a spät‑ ného vrhu. Veľké obrobky majú tendenciu sa prehýbať
vlastnou váhou. Podpery musia byť umiestnené pod ob­robkom poblíž priamky rezu avblízkosti hrán obrobku naobidvoch stranách kotúča.
f) Venujte zvláštnu pozornosť vykonávaniu „rezu dodu‑
tiny“ dosúčasných stien alebo iných slepých priesto‑ rov. Prenikajúci kotúč môže prerezať plynové alebo
vodné potrubie, elektrické vedenie alebo predmety, ktoré môžu spôsobiť spätný vrh.
Bezpečnostné varovania špecifické pre pracovné činnosti rovinného brúsenia:
a) Nepoužívajte pre brúsiaci tanier nadmerne veľký brus‑
ný papier. Pri výbere brúsiaceho papiera sa riaďte od‑ poručením výrobcu. Veľký brúsiaci papier presahujúci
cez brúsiacu dosku predstavuje riziko roztrhnutia amôže spôsobiť zaseknutie, roztrhnutie kotúča aspätný vrh.
Bezpečnostné varovania špecifické pre pracovné činnosti brúsenia sdrôtenou kefou:
a) Uvedomte si, že aj pri bežnej činnosti dochádza kod‑
hadzovaniu drôtených štetín z kefy. Nepreťažujte drôty nadmerným zaťažením kefy. Drôtené štetiny
môžu jednoducho preniknúť ľahkým odevom alebo ko­žou.
b) Ak je pre brúsenie drôtenou kefou odporučené použi‑
tie ochranného krytu, zabezpečte, aby nedošlo kžiad‑ nemu dotyku medzi drôteným kotúčom alebo kefou aochranným krytom. Drôtený kotúč alebo kefa môže pri
práci vplyvom zaťaženia aodstredivých síl zväčšovať svoj priemer.
Informácie ohlučnosti avibráciách
Hodnoty boli namerané v súlade s EN 60745. Hladina akustického tlaku L Hladina akustického výkonu L Nepresnosť meraní K =2dB(A).
POZOR! Pri práci vzniká hluk!
Používajte ochranu sluchu!
Vážená hodnota vibrácií pôsobiacich na ruky a paže
=2,64m.s-2.
a
h
Nepresnosť meraní K =1m.s Uvedené hodnoty vibrácií ahlučnosti boli zmerané podľa skú-
šobných podmienok uvedených vEN 60745 a slúžia pre po-
= 91,6 dB (A).
pA
= 103 dB (A).
wA
-2
.
Slovensky
rovnanie náradia. Sú vhodné taktiež pre predbežné posúdenie zaťaženia vibráciami ahlukom pri použití náradia.
Uvedené hodnoty vibrácií ahlučnosti sa vzťahujú khlavnému použitiu elektrického náradia. Pri inom použití elektrického náradia, sinými nástrojmi alebo pri nedostatočnej údržbe sa zaťaženie vibráciami ahlukom môže počas celého pracovného času výrazne zvýšiť.
Pre presné posúdenie počas dopredu stanoveného pracovné­ho času je nutné zohľadniť taktiež čas chodu náradia navoľ­nobeh avypnutie náradia v rámci tohto času. Tým sa môže zaťaženie počas celého pracovného času výrazne znížiť.
Dvojitá izolácia
Pre maximálnu bezpečnosť používateľa sú naše prístroje kon­štruované tak, aby zodpovedali platným európskym predpi­som(normám EN). Prístroje s dvojitou izoláciou sú označené medzinárodným symbolom dvojitého štvorca. Také prístroje nesmú byť uzemnené a naich napájanie stačí kábel s dvoma žilami. Prístroje sú odrušené podľa normy EN 55014.
Použitie
Náradie je určené narezanie, obrusovanie a kefovanie kovo­vých a kamenných materiálov bez použitia vody. Narezanie kameňa sú predpisané vodiace sane.
V prípade použitia mimo určeného účelu spočíva zodpoved­nosť výlučne napoužívateľovi.
Ochranné prvky a ich montáž
Brúska sa môže používať iba s nasadeným ochranným krytom!
Pozor! Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prú‑ dom. Pred akoukoľvek manipuláciou s príslušen‑ stvom prístroja najprv vždy vytiahnite napájacie
káble zo zásuvky.
Ochranný kryt
Pozor! Súčasťou štandardnej výbavy uhlovej brúsky je ochranný kryt určený výhradne pre prá‑
cu s brúsnymi kotúčmi. Pre rezanie s uhlovou brúskou je nutné uhlovú brúsku vybaviť ochranným kry‑ tom pre prácu s reznými kotúčmi, ktorý zakúpite v ob‑ chodnej sieti pod obj.č.65 404 821 pre ø150 mm. Nepou‑ žitím tohto krytu pri rezaní sa vystavujete zvýšenému ri‑ ziku vzniku úrazu a firma Narex pri nepoužití špeciálneho krytu pre rezanie nepreberá zodpovednosť zaprípadné poškodenie zdravia užívateľa či druhej osoby, ktorá by bola zranená v dôsledku tohto porušenia bezpečnost‑ ných pokynov.
Nasaďte ochranný kryt (8a; 8b) na upínací krk (6). Navádza­cie výstupky (9) musíte zaviesť dodrážok naupínacom krku. Nastavte ochranný kryt (8a; 8b) do požadovanej pracovnej polohy.
Poznámka: Konštrukcia ochranného krytu je navrhnutá tak, aby sa pri nastavovaní ochranného krytu dopožadovanej pra­covnej polohy nepoužíval žiadny nástroj pre jeho zafixovanie v požadovanej polohe.
Pozor! Z bezpečnostných dôvodov je sťahovacia
skrutka (10) vo výrobe utiahnutá momentom
3,5 Nm tak, aby bezpečnostný kryt nebol naupí‑ nacom krku (6) voľný, ale dalo sa ním rukou pri prekonaní nastaveného odporu otáčať. Je nutné kontrolovať nasa‑ dený ochranný kryt, či nie je naupínacom krku voľný(ne‑ smie sa hýbať). Pre prípadné dotiahnutie sťahovacej skrutky (10) použite šesťhranný kľúč ø 4 mm (18) a pre‑ kontrolujte uťahovací moment 3,5 Nm.
Prídavná rukoväť SOFTGRIP
Prídavnú rukoväť (17) je možné naskrutkovať z ľavej alebo
15
Page 16
Slovensky
z pravej strany prevodovej skrine (5) alebo z hornej strany pre­vodovej skrine (5).
Pomocou špeciálnej konštrukcie sa vibrácie prídavnou rukovä­ťou (17) redukujú.
Autobalancer (samovyvažovacia jednotka)
Autobalancer(11), je na vreteno stroja nalisovaný už priamo zvýroby anie je možné ním dodatočne vybaviť ostatné uhlové brúsky. Svojou konštrukciou redukuje vibrácie, ktoré vznikajú vdôsledku nevyváženosti kotúčov aúčinne tak chránia obslu­hu pred ich škodlivým vplyvom.
Pozn.: Autobalancer(11) nahrádza spodnú prírubu.
Upínanie brúsneho alebo rezného kotúča
Pozor! Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prú‑ dom. Pred akoukoľvek manipuláciou s príslušen‑ stvom prístroja najprv vždy vytiahnite napájacie
káble zo zásuvky.
Montáž so štandardnou upínacou maticou
Očistite upínaciu maticu(13), ako aj upínacie plochy brúsneho resp. rezného kotúča. Nasaďte brúsny resp. rezný kotúč (12). Nasledovne nasaďte upínaciu maticu(13) na vreteno(7) tak, aby pri upínaní brúsneho kotúča(12) smerovalo osadenie upí­nacej matice(15) ku kotúču a pri upínaní rezného kotúča(12), aby osadenie upínacej matice(15) smerovalo odkotúča!
Zatlačte blokovací čap vretena(3).
Pozor! Blokovací čap používajte iba, ak je vreteno vpokoji astroj je vytiahnutý znapájacej siete.
Otáčajte kotúčom/vretenom, dokiaľ blokovací čap (3) neza­padne. Pevne utiahnite upínaciu maticu(13) kľúčom(16).
Pozor! Pred zapnutím stroja vyskúšajte, či sa kotúč medzi autobalancerom (11) a upínacou mati‑ cou (13) voľne nepretáča.
Montáž srýchloupínacou maticou
Táto upínacia matica smie byť utiahnutá popr. uvoľnená iba ru­kou(nepoužívajte žiadny dodatočný upínací nástroj!). Montáž brúsneho kotúča previesť jako pri strojoch bez rýchloupínacej matice s nasledujúcou odlišnosťou: stlačte aretáciu vretena, strmeň(19) vyklopte hore. Naskrutkujte autiahnite rýchoupí­naciu maticu(14). Strmeň(19) opäť zaklapnite späť. Strmeň môže byť vyklopený iba pri upnutí popr. uvoľnení brúsneho kotúča. Inak sa môže brúsny kotúč uvoľniť zbrúsneho vretena!
Pozor! Rýchloupínaciu maticu neuťahujte bez kotúča, mohlo by prísť kpoškodeniu jej mechaniz‑ mu!
Pozor! Pred zapnutím stroja vyskúšajte, či sa kotúč medzi autobalancerom (11) a upínacou mati‑ cou (14) voľne nepretáča.
Uvedenie doprevádzky
Prekontrolujte, či údaje navýrobnom štítku súhlasia so sku­točným napätím zdroja elektrickej energie. Náradie určené pre 230V~ sa môže pripojiť aj na 220/240V~. Prekontrolujte, či typ zástrčky zodpovedá typu zásuvky.
Zapnutie
Tlačidlo spínača (1) presuňte zatlačením palca dopredu, tým sa stroj zapne. Pokiaľ budete tlačiť naprednú časť tlačidla spí­nača (1), príde k zaaretovaniu spínača v zapnutej polohe.
Vypnutie
Uvoľnením tlačidla spínača (1) sa tlačidlo spínača vráti dový­chodzej polohy, čím sa stroj vypne. Pokiaľ je tlačidlo spína-
ča (1) zaaretované zapnutej polohe, ľahkým tlakom nazadnej časti tlačidla spínača sa tlačidlo uvoľní, a to sa nasledovne vráti dovýchodzej polohy, čím sa stroj vypne.
Elektronika motoru
Obmedzenie rozbehového prúdu
Elektronicky riadený plynulý rozbeh zaisťuje rozbeh stroja bez spätného chodu. Vplyvom obmedzeného rozbehového prúdu stroja stačí istič shodnotou 16A.
Vypnutie pri spätnom chode
Pri náhlom poklese otáčok, napr. pri zablokovaniu kotúča vde ­liacom reze, sa preruší prívod prúdu domotora. Pre opätovné uvedenie doprevádzky sa musí stroj najprv vypnúť apotom znova zapnúť.
Ochrana proti spätnému spusteniu
Zabráňte nekontrolovanému rozbehu stroja poprerušení do­dávky prúdu. Pre opätovné uvedenie doprevádzky sa musí stroj najprv vypnúť aznova zapnúť.
Predvoľba počtu otáčok
Pomocou regulátora otáčok(4) sa dá plynule predvoliť počet otáčok:
1 3500 min 2 4600 min 3 6000 min 4 7200 min 5 8500 min 6 10000 min
Požadovaný počet otáčok je závislý odpoužitého brúsneho kotúča aspracovávaného materiálu.
-1
-1
-1
-1
-1
-1
Konštantná elektronika
Konštantná elektronika udržuje otáčky pri chode naprázdno apri zaťažení blízko konštantnej hodnoty. Tým sa docieli rov­nomerný pracovný posuv.
Ochrana proti preťaženiu závislá nateplote
Naochranu pred prehriatím sa prepne bezpečnostná elektro­nika pri dosiahnutí kritickej teploty do chladiaceho režimu. Motor potom beží ďalej spolovičnými otáčkami akonštantná elektronika sa deaktivuje.
Poochladení zacca. 10–20 s je stroj opäť pripravený kpre­vádzke aplne zaťažiteľný.
Pri strojoch zahriatych počas prevádzky reaguje tepelná ochra­na adekvátne skôr.
Brúsne a rezacie kotúče
Skontrolujte, či je naetikete kotúča uvedená povolená obvo­dová rýchlosť alebo povolené otáčky.
Ak sú nakotúči povolené otáčky uvedené, nesmú byť nižšie ako otáčky naprázdno brúsky.
Môžu sa používať kotúče s povolenou obvodovou rýchlosťou 80 m/s a vyššou.
Naskúšku nechajte nové kotúče bežať asi 1 minútu naprázd­no. Nevyvážené a vibrujúce kotúče nepouživajte a vyraďte.
Chráňte kotúče pred nárazmi, údermi a mazacím tukom. Keď sa brúsny a rezací kotúč opotrebujú až po značku
na ochrannom kryte (pozri symbol šípky), odporúča sa na­hradiť ich novými. Takto sa zachová optimálny brúsny resp. rezací výkon náradia(obvodová rýchlosť brúsneho a rezacieho kotúča).
16
Page 17
Údržba aservis
Pozor! Nebezpečenstvo poranenia elektrickým prúdom. Pred akoukoľvek manipuláciou so stro‑ jom vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky!
Vetracie otvory(2) krytu motora sa nesmú upchať. Výmena káblu sa smie vykonávať iba vodbornej elektrotech-
nickej dielni, ktorá má oprávnenie tieto práce vykonávať.
Pocca 200 hodinách prevádzky sa musia vykonať nasle‑ dujúce práce:
Kontrola dĺžky kief. Kefy kratšie ako 5 mm vymeniť zanové. Ak sú kefy opotrebované, stroj sa automaticky vypne.
Naúdržbu musí byť stroj zaslaný doservisného strediska. Výmena mazacieho tuku vprevodovej skrini aložiskách.
Pozor! So zreteľom na bezpečnosť pred úrazom elektrickým prúdom azachovaniu triedy ochrany,
sa musia všetky práce údržby aservisu, ktoré vy‑ žadujú demontáž kapoty stroja, robiť iba v autorizova‑ nom servisnom stredisku!
Aktuálny zoznam autorizovaných servisov nájdete nanašich webových stránkach www.narex.cz vsekcii „Servisné mies‑ ta“.
Skladovanie
Zabalený stroj je možné skladovať v suchom sklade bez vytá­pania, kde teplota neklesne pod -5°C.
Nezabalený stroj uchovávajte iba v suchom sklade, kde teplota neklesne pod +5°C a kde bude zabránené náhlym zmenám teploty.
Recyklácia
Elektronáradie, príslušenstvo a obaly by mali byť dodané k opätovnému zhodnoteniu, ktoré nepoškodzuje životné pro­stredie.
Len pre krajiny EU:
Nevyhadzujte elektronáradie dodomového odpadu! Podľa európskej smernice 2002/96/ES o starých elektrických
a elektronických zariadeniach a jej presadení v národných zá­konoch musí byť neupotrebiteľné rozobrané elektronáradie zhromaždené k opätovnému zhodnoteniu, ktoré nepoškodzu­je životné prostredie.
Záruka
Pre naše stroje poskytujeme záruku namateriálové alebo vý­robné chyby podľa zákonných ustanovení danej krajiny, mini­málne však 12 mesiacov. V štátoch Európskej únie je záručná lehota 24 mesiacov pri výhradne súkromnom používaní(preu­kázanie faktúrou alebo dodacím listom).
Škody vyplývajúce z prirodzeného opotrebenia, preťažovania, nesprávneho zaobchádzania, resp. škody zavinené používate­ľom alebo spôsobené použitím v rozpore s návodom na ob­sluhu, alebo škody, ktoré boli pri nákupe známe, sú zo záruky vylúčené.
Reklamácie môžu byť uznané, ak bude stroj v nerozobratom stave zaslaný späť dodávateľovi alebo autorizovanému stredis­ku NAREX. Dobre si uschovajte návod naobsluhu, bezpečnost­né pokyny, zoznam náhradných dielcov a doklad o vždy dané aktuálne záručné podmienky výrobcu.
Poznámka
Na základe neustáleho výskumu a vývoja sú vyhradené zmeny tu uvedených technických údajov.
Slovensky
Vyhlásenie o zhode
Vyhlasujeme, že toto zariadenie spĺňa požiadavky nasledujú­cich noriem a smerníc.
Bezpečnosť:
EN 60745-1; EN 60745-2-3 Smernica 2006/42/EC
Elektromagnetická kompatibilita:
EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3 Smernica 2004/108/EC
RoHS:
Smernica 2011/65/EU
2015
Narexs.r.o. Chelčického1932 Maciej Stajkowski 47001ČeskáLípa Konateľ spoločnosti
02.03.2015
17
Page 18
English
Angular grinder EBU 150‑14 CEA
Original operating manual (EN)
Table of contents
Description of the device ..........................................................18
Technical Specification .............................................................18
General Power Tool Safet y Warnings ..................................... 18
Special Safety Instructions .......................................................19
Information about noise level and vibrations ......................21
Double insulation ......................................................................21
Use ...............................................................................................21
Protective elements and their assembly ...............................21
Grinding or cutting wheel fixing .............................................21
Putting into operation ..............................................................22
Motor electronics .......................................................................22
Grinding and cutting discs .......................................................22
Maintenance and service .........................................................22
Storage ........................................................................................22
Environmental protection ........................................................22
Warranty .....................................................................................23
Certificate of Conformity ..........................................................23
Technical Specication
Model EBU 150‑14CEA
Voltage 230 V Mains frequency 50–60 Hz Power input 1400 W Idle speed 3500–10000 rpm Grinding/cutting wheel dia. max. 150 mm Additional handle SOFTGRIP Circumferential speed 80 m/s Work spindle thread M 14 Limits to interaction current Revolutions pre-setting Constant electronics Heat protection Autobalancer (self-balancing assembly) Weight without tool 2.5 kg Class of protection II /
General Power Tool Safety Warnings
WARNING! Read all safety warnings and all in‑ structions. Failure to follow the warnings and in-
structions may result in electric shock, re and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference!
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-op­erated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.
1) Work area safety
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark are-
as invite accidents.
b) Donot operate power tools in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust
or fumes.
18
Description of the device
1.......Switch
2.......Vent holes
3.......Lock spindle pin
4.......Revolutions pre-setting
5.......Gearbox
6.......Clamping collet
7.......Spindle
8a ....Protective guard for grinding
8b ....Protective guard for cutting*
9.......Guide lugs
10 ....Clamping bolt
11 ....Autobalancer
12 ....Wheel*
13 ....Clamping nut*
14 ....Quick-clamping nut*
15 ....Clamping nut recess
16 ....Wrench
17 ....Additional handle
18 ....Hexagonal wrench dia. 4 mm
19 ....Lever
*) Depicted or displayed accessories need not necessarily become the integral part of delivery.
c) Keep children and bystanders away while operating
apower tool. Distractions can cause you to lose control.
2) Electrical safety a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify
the plug in any way. Donot use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodied plugs and
matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded surfac‑
es, such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering apower tool will increase the risk of elec­tric shock.
d) Donot abuse the cord. Never use the cord for carrying,
pulling or unplugging the power tool. Keep cord away
Page 19
from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged
or entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating apower tool outdoors, use an exten‑
sion cord suitable for outdoor use. Use of acord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f) If operating apower tool in adamp location is unavoid‑
able, use aresidual current device (RCD) protec ted sup‑ ply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety a) Stay alert, watch what you are doing and use common
sense when operating apower tool. Donot use apow‑ er tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. Amoment of inattention
while operating power tools may result in serious person­al injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear eye
protection. Protective equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal in­juries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is
in the off‑position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool.
Carrying power tools with your nger on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool on. Awrench or a key left attached to arotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Donot overreach. Keep proper footing and balance at
all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Donot wear loose clothing or jewel‑
lery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can
be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of dust ex‑
traction and collection facilities, ensure these are con‑ nected and properly used. Use of dust collection can
reduce dust-related hazards.
4) Power tool use and care a) Donot force the power tool. Use the correct power tool
for your application. The correct power tool will dothe
job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Donot use the power tool if the switch does not turn it
on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source and/or the
battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety measures reduce the risk of
starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children and
donot allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power
tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment or bind‑
ing of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use.
Many accidents are caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly main-
tained cutting tools with sharp cutting edges are less like­ly to bind and are easier to control..
g) Use the power tool, accessories and tool bits etc. in ac‑
English
cordance with these instructions, taking into account the working conditions and the work to be performed.
Use of the power tool for operations dierent from those intended could result in ahazardous situation.
5) Service a) Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts. This will
ensure that the safety of the power tool is maintained.
Special Safety Instructions
Collective Safety Warnings for Grinding, Sanding, Wire Brushing and Abrasive Cutting‑ Off Operations:
a) This power tool is intended to function as a grinder,
sander, wire brush and cut‑off tool. Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifications provided with this power tool. Failure to follow all the
instructions may result in electric shock, re and/or seri­ous injury.
b) This power tool is not suitable for polishing work. Op-
erations for which the power tool was not designed may create ahazard and cause personal injury.
c) Do not use accessories which are not specifically de‑
signed and recommended by the tool manufacturer. Just because the accessory can be attached to your pow­er tool, it does not assure safe operation.
d) The rated speed of the accessory must be at least equal
to the maximum speed marked on the power tool. Ac­cessories running faster than their rated speed can break and y apart.
e) The outside diameter and the thickness of your acces‑
sory must be within the capacity rating of your power tool. Incorrectly sized accessories cannot be adequately
guarded or controlled.
f) The arbour size of wheels, flanges, backing pads or any
other accessory must properly fit the spindle of the power tool. Accessories with arbour holes that donot
match the mounting hard-ware of the power tool will run out of balance, vibrate excessively and may cause loss of control.
g) Donot use a damaged accessory. Before each use in‑
spect the accessories such as abrasive wheels for chips and cracks, backing pads for cracks, tear or excess wear, wire brushes for loose or cracked wires. If pow‑ er tool or accessory is dropped, inspect for damage or install an undamaged accessory. After inspecting and installing an accessory, position yourself and bystand‑ ers away from the plane of the rotating accessory and run the power tool at maximum no‑load speed for one minute. Damaged accessories will normally break apart
during this test time.
h) Wear personal protective equipment. Depending on
the application, use face shield, safety goggles or safe‑ ty glasses. As appropriate, wear adust mask, hearing protectors, gloves and aworkshop apron capable of stop‑ping small abrasive or workpiece fragments. The
eye protection must be capable of stopping ying debris generated by various operations. The dust mask or res­pirator must be capable of ltering particles generated by your operation. Prolonged exposure to high intensity noise may cause hearing loss.
i) Keep bystanders asafe distance away from work area.
Anyone entering the work area must wear personal protective equipment. Fragments of workpiece or of
a broken accessory may y away and cause injury be­yond immediate area of operation.
j) Hold the power tool by insulated gripping surfaces
19
Page 20
English
only when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring or its own cord.
Cutting accessory contacting a“live” wire may make ex­posed metal parts of the power tool “live” and shock the operator.
k) Position the cord clear of the spinning accessory. If
you lose control of the power tool, the cord may be cut or snagged and your hand or arm may be pulled into the spinning accessory.
l) Never lay the power tool down until the accessory has
come to acomplete stop. The spinning accessory may catch the surface and pull the power tool out of your con­trol.
m) Donot run the power tool while carrying it at your side.
Accidental contact with the spinning accessory could snag your clothing, pulling the accessory into your body.
n) Regularly clean the power tool’s air vents. The motor’s
fan will draw the dust inside the housing and excessive accumulation of powdered metal may cause electrical hazards.
o) Donot operate the power tool near flammable materi‑
als. Sparks could ignite these materials.
p) Donot use accessories that require liquid coolants. Us-
ing water or other liquid coolants may result in electrocu­tion or shock.
Kickback and Related Warnings
Kickback is asudden reaction to apinched or snagged rotating wheel, backing pad, brush or any other accessory. Pinching or snagging causes rapid stalling of the rotating accessory which in turn causes the uncontrolled power tool to be forced in the direction opposite of the accessory’s rotation at the point of the binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched by the workpiece, the edge of the wheel that is entering into the pinch point can dig into the surface of the material causing the wheel to climb out or kick out. The wheel may either jump to­ward or away from the operator, depending on direction of the wheel’s movement at the point of pinching. Abrasive wheels may also break under these conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or incorrect operating procedures or conditions and can be avoided by taking proper precautions as given below.
a) Maintain afirm grip on the power tool and position
your body and arm to allow you to resist kickback forces. Always use an auxiliary handle, if provided, for maximum control over kickback or torque reaction during start‑up. The operator can control torque reac-
tions or kick-back forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating accessory. Ac-
cessory may kickback over your hand.
c) Do not position your body in the area where power
tool will move if kickback occurs. Kick-back will propel the tool in direction opposite to the wheel’s movement at the point of snagging.
d) Take special care when working corners, sharp edges
etc. Avoid bouncing and snagging the accessory. Cor­ners, sharp edges or bouncing have atendency to snag the rotating accessory and cause loss of control or kick­back.
e) Do not attach a saw chain woodcarving blade or
toothed saw blade. Such blades create frequent kick­back and loss of control.
Safety warnings specific for grinding and cutting‑off operations:
a) Use only wheel types that are recommended for your
power tool and the specific guard designed for the se‑
20
lected wheel. Wheels for which the power tool was not designed cannot be adequately guarded and are unsafe.
b) Use only the specific guard designed for the selected
wheel. The guard must be securely attached to the power tool and positioned for maximum safety, so the least amount of wheel is exposed towards the opera‑ to r. The guard helps to protect the operator from broken
wheel fragments and accidental contact with the wheel.
c) Wheels must be used only for recommended applica‑
tions. For example: donot grind with the side of cut‑off wheel. Abrasive cut-o wheels are intended for peripher-
al grinding, side forces applied to these wheels may cause them to shatter.
d) Always use undamaged wheel flanges that are of cor‑
rect size and shape for your selected wheel. Proper wheel anges support the wheel thus reducing the pos­sibility of wheel breakage. Flanges for cut-o wheels may be dierent from grinding wheel anges.
e) Donot use worn down wheels from larger power tools.
Wheels intended for larger power tools are not suitable for the higher speed of asmaller tool and may burst.
Additional safety instructions for cutting‑off operations:
a) Donot “jam” the cut‑off wheel or apply excessive pres‑
sure. Donot attempt to make an excessive depth of cut. Overstressing the wheel increases the loading and
susceptibility to twisting or binding of the wheel in the cut and the possibility of kickback or wheel breakage.
b) Donot position your body in line with and behind the
rotating wheel. When the wheel, at the point of opera­tion, is moving away from your body, the possible kick­back may propel the spinning wheel and the power tool directly at you.
c) When wheel is binding or when interrupting acut for
any reason, switch off the power tool and hold the power tool motionless until the wheel comes to acom‑ plete stop. Never attempt to remove the cut‑off wheel from the cut while the wheel is in motion otherwise kick‑back may occur. Investigate and take corrective ac-
tion to eliminate the cause of wheel binding.
d) Donot restart the cutting operation in the workpiece.
Let the wheel reach full speed and carefully reenter the cut. The wheel may bind, walk up or kickback if the power
tool is restarted in the workpiece.
e) Support panels or any oversized workpiece to mini‑
mise the risk of wheel pinching and kick‑back. Large workpieces tend to sag under their own weight. Supports must be placed under the workpiece near the line of cut and near the edge of the workpiece on both sides of the wheel.
f) Take extra caution when making a“pocket cut” into ex‑
isting walls or other blind areas. The protruding wheel may cut gas or water pipes, electrical wiring or objects that can cause kickback.
Safety Warnings Specific for Sanding Operations:
a) Donot use excessively oversized sanding disc paper.
Follow manufacturers recommendations when select‑ ing sanding paper. Larger sanding paper extending be-
yond the sanding pad presents alaceration hazard and may cause snagging, tearing of the disc or kickback.
Safety Warnings Specific for Wire Brushing Operations:
a) Be aware that wire bristles are thrown by the brush
even during ordinary operation. Donot overstress the
Page 21
wires by applying excessive load to the brush. The wire
bristles can easily penetrate light clothing and/or skin.
b) If the use of aguard is recommended for wire brush‑
ing, donot allow any interference of the wire wheel or brush with the guard. Wire wheel or brush may expand
in diameter due to work load and centrifugal forces.
Information about noise level and vibrations
The values have been measured in conformity with EN60745. Acoustic pressure level L Acoustic power level L In accuracy of measurements K =2dB (A).
ATTENTION! Noise is generated during work!
Use ear protection!
The weighted value of vibrations affecting hands and arms
=2.64m.s-2.
a
h
In accuracy of measurements K=1m.s The emission values specified (vibration, noise) were meas-
ured in accordance with the test conditions stipulated in EN60745 and are intended for machine comparisons. They are also used for making preliminary estimates regarding vibra­tion and noise loads during operation.
The emission values specified refer to the main applications for which the power tool is used. If the electric power tool is used for other applications, with other tools or is not main­tained sufficiently prior to operation, however, the vibration and noise load may be higher when the tool is used.
Take into account any machine idling times and downtimes to estimate these values more accurately for aspecified time period. This may significantly reduce the load during the ma­chine operating period.
= 91.6 dB (A).
pA
= 103 dB (A).
wA
-2
.
Double insulation
To ensure maximum safety of the user, our tools are designed and built to satisfy applicable European standards (EN stand­ards). Tools with double insulation are marked by the inter­national symbol of adouble square. These tools must not be grounded and atwo-wire cable is sufficient to supply them with power. Tools are shielded in accordance with EN55014.
Use
The machine is designed for splitting, roughing and brushing metal and stone materials without the use of water. For cut­ting stone, acutting guide is required.
The user himself is liable for any improper use.
Protective elements and their assembly
The grinder may be used with mounted protective guard only!
Attention! Prior to handling the accessories, the
power supply cable has always to be disconnected
from the power source socket!
Protective guard
Attention! The protective guard intended only
and exclusively for work with the grinding wheels
is the integral part of the standard angular grind‑ er outfit. When cutting, the angular grinder has to be equipped by the protective guard intended for work with the cutting wheels; it can be purchased in the trade net‑ work under the order No.00763301 for dia. 150 mm. Fail‑ ing to use the guard for cutting, you run the increased risk of injury and in this case (non‑use of the special guard for
English
cutting) the company Narex is not liable anyhow for pos‑ sible harm of health of the user or another person injured as the consequence of breach of the safety rules.
Put the protective guard (8a; 8b) on the clamping collet (6). The guide lugs (9) must be inserted into the grooves on the clamping collet. Set the protective guard (8a; 8b) to the re­quested working position.
Note: The protective guard has been designed so that no tool may be needed for fixing the protective guard in the request­ed working position.
Attention! For safety reasons the clamping bolt (10) has been tightened in the manufacturing
plant by the torque 3.5 Nm so that the safety guard may not be loose on the clamping collet (6), but may be swiveled by hand after overcoming the set resist‑ ance. It is necessary to check the mounted protective guard ‑ it may not be loose (may not wobble) on the clamping collet. For possible tightening the clamping bolt (10) use the hexagonal wrench dia. 4 mm (18) and check the torque 3.5 Nm.
Additional handle SOFTGRIP
The additional handle (17) can be screwed from the left or right gearbox (5) side or from the top gearbox (5) part.
Thanks to the special design vibrations are reduced by the ad­ditional handle (17).
Autobalancer (self‑balancing assembly)
Autobalancer (11) is pressed on the grinder spindle by the manufacturing plant and other angular grinders cannot be equipped by the Autobalancer additionally. By its design Auto­balancer reduces the vibrations generated as the consequence of wheel disbalance, thus protecting the operator from their harmful impact effectively.
Note: Autobalancer (11) replaces the bottom flange.
Grinding or cutting wheel xing
Attention! Prior to handling the accessories, the
power supply cable has always to be disconnected
from the power source socket!
Mounting with the standard clamping nut
Clean the clamping nut (13) as well as the clamping surfac­es of the grinding or cutting wheel. Place the grinding (12) or cutting wheel (12). Then put the clamping nut (13) on the spindle (7) so that when fixing the grinding wheel (12), the clamping nut recess (15) must be faced towards the wheel and when fixing the cutting wheel (12), the clamping nut re­cess (15) must be directed from the wheel!
Depress the lock spindle pin (3).
Attention! Use the lock spindle pin (3) only if the
spindle is at rest and the grinder is de‑energized.
Swivel the wheel /spindle, until the lock spindle pin (3) is engaged. Tighten the clamping nut (13) firmly, using the wrench (16).
Attention! Prior to starting the grinder, verify that
the wheel does not rotate freely between the au‑
tobalancer (11) and the clamping nut (13).
Mounting with quick‑clamping nut
The quick-clamping nut must be tightened or loosened by hand only (never use any additional tool!). Mounting of the grinding or cutting wheel is the same like for the grinder with­out the quick-clamping nut, with the sole difference, that after spindle locking the quick-clamping nut (14) may be tightened by hand only.
21
Page 22
English
Attention! Donot tighten the quick‑clamping nut without the wheel not to damage its mechanism!
Attention! Prior to starting the grinder, verify that the wheel does not rotate freely between the au‑ tobalancer (11) and the clamping nut (14).
Putting into operation
Check whether the data on the rating plate match with the real power supply voltage. The tool intended for 230V~ may be also connected to 220/240V~. Check whether the plug type corresponds to the socket type.
Switching on
Push the switch (1) forwards, thus switching the machine on. If you depress the front switch button part (1), the switch will be arrested in the ON position.
Switching off
By releasing the switch button (1), the switch will be returned to the initial position and the machine will be switched off. If the switch (1) is arrested in the ON position, then by moderate depressing the rear switch button part (1), the switch will be released and returned to the initial position, i.e. the machine will be switched off.
Motor electronics
Starting current limitation
Electronically controlled continual running secures device ac­celeration without back thrust. Due to starting current limita­tion in the device, 16Aprotection is suffi cient.
Switching off during back thrust
During sudden drop of revolutions, for example blocking in dividing cut, the current input in motor stops. For re-starting, the device must be first switched off and again switched on.
Protection against re‑starting
Prevent uncontrolled starting of the device after current sup­ply cut off. For re-starting, the device must be fi rst switched off and again switched on.
Revolutions pre‑setting
Use the revolutions regulator (4) for smooth revolutions pre-setting.
1 3500 rpm 2 4600 rpm 3 6000 rpm 4 7200 rpm 5 8500 rpm 6 10000 rpm
Required number of revolutions depends on applied grinding wheel and worked material.
Constant electronics
Constant electronics maintains revolutions during operation and idle run near the constant. Regular operating shift is achieved.
Protection from overloading dependant on temperature
The safety electronics switches to cooling regime when the critical temperature is reached. Motor continues running at approximately ½revolutions, constant electronics is deacti­vated.
After cooling to approximately 10–20s, the device is fully op­erational.
Heat protection for devices heated during operation, reacts adequately sooner.
Grinding and cutting discs
Check that the label on the disc shows the permissible periph­eral speed or permissible revolution speed.
If the permissible revolution speed is given on the disc, it must not be lower than the highest no-load speed of the grinder.
Discs with apermissible peripheral speed of 80 m/s and higher may be used.
Test new cutting discs by letting them run for about one min­ute with no load.
Unbalanced or vibrating discs should not be used and should be discarded.
Protect grinding discs from shock, impact and lubricants. If the grinding and cutting wheels are worn down to the mark
on the wheel guard (see the arrow sign), they should be re­placed with new ones. This maintains the optimum grinding and cutting performance of the machine (peripheral speed of the grinding and cutting wheels).
Maintenance and service
Attention! Risk of el. shock. Prior to start any oper‑
ation, pull the plug out of the socket!
Vent holes (2) of the motor guard may not be covered. Cable replacement must be carried out by aspecialized service
station authorized correspondingly.
After ca 200 hours of operation the following activities and works have to be carried out:
Check of brush length. The brushes shorter than 5 mm have to be replaced for new ones.
The grinder will be stopped automatically if the brushes are worn. The grinder is sent to the service station for mainte­nance.
Grease replacement in gearbox and bearings.
Attention! With respect to protection from el.
shock and preservation of the class of protection,
all maintenance and service operations request‑ ing jig saw case removal must be performed by the au‑ thorized service centre only!
The current list of authorized service centres can be found at our website www.narex.cz, section “Service Centres”.
Storage
Packed appliance may be stored in dry, unheated storage place with temperature not lower than -5°C.
Unpacked appliance should be stored only in dry storage place with temperature not lower than +5°C with exclusion of all sudden temperature changes.
Environmental protection
Power tools, accessories and packaging should be sorted for environmental-friendly recy.
Only for EU countries:
Donot dispose of power tools into household waste! According to the European Directive 2002/96/EC on waste
electrical and electronic equipment and its incorporation into national law, power tools that are no longer suitable for must be separately collected and sent for recovery in an environ­mental-friendly manner.
22
Page 23
Warranty
Our equipment is under warranty for at least 12 months with regard to material or production faults in accordance with national legislation. In the EU countries, the warranty period for exclusively private use is 24 months (an invoice or delivery note is required as proof of purchase).
Damage resulting from, in particular, normal wear and tear, overloading, improper handling, or caused by the user or oth­er damage caused by not following the operating instructions, or any fault acknowledged at the time of purchase, is not cov­ered by the warranty.
Complaints will only be acknowledged if the equipment has not been dismantled before being sent back to the suppliers or to an authorised NAREX customer support workshop. Store the operating instructions, safety notes, spare parts list and proof of purchase in asafe place. In addition, the manufactur­er’s current warranty conditions apply.
Note
Due to continuous research and development work, we re­serve the right to make changes to the technical content of this documentation.
Certicate of Conformity
We declare that the device meets requirements of the follow­ing standards and directives.
Safety:
EN 60745-1; EN 60745-2-3 Directive 2006/42/EC
Electromagnetic compatibility:
EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2;EN 61000-3-3 Directive 2004/108/EC
RoHS:
Directive 2011/65/EU
2015
English
Narexs.r.o. Chelčického1932 Maciej Stajkowski 47001ČeskáLípa CEO of the company March 2, 2015
23
Page 24
Deutsch
Winkelschleifmaschine EBU 150‑14 CEA
Originalbetriebsanleitung (DE)
Inhaltsverzeichnis
Bedienelemente .........................................................................24
Technická data ...........................................................................24
Allgemeine Sicherheitshinweise ..............................................24
Besondere Sicherheitsvorschriften..........................................26
Information über den Lärmpegel und Schwingungen ........28
Doppelisolierung .......................................................................28
Verwendung ...............................................................................28
Schutzelemente und ihre Montage ........................................28
Schleif- oder Schneidscheibe spannen ...................................28
Inbetriebnahme und Bedienung .............................................29
Motorelektronik .........................................................................29
Schleif- und Schneidscheiben ..................................................29
Wartung und Service ................................................................29
Zubehör .......................................................................................29
Lagerung .....................................................................................29
Entsorgung .................................................................................30
Garantie ......................................................................................30
Konformitätserklärung .............................................................30
Technická data
Typ EBU 150‑14CEA
Speisespannung 230 V Netzfrequenz 50–60 Hz Nennanschlussleistung 1400 W Leerdrehzahlen 3500–10 000 U/min Schleif- / Schneidscheibe ø max. 150mm Zusatzhandgri SOFTGRIP Kreisgeschwindigkeit 80m/s Spannspindel-Gewinde M14 Begrenzung des Anlassstroms Drehzahlen-Vorwahl Konstante Elektronik Wärmeschutz Auswuchteinheit Autobalancing Gewicht ohne Werkzeug 2,5 kg Schutzklasse II /
Allgemeine Sicherheitshinweise
WARNUNG! Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und die ganze Anleitung durch. Die Nichtbeach-
tung sämtlicher folgender Anweisungen kann zu
dentstehung und/oder zur schwerwiegenden Verletzungen von Personen führen.
Bewahren Sie alle Anweisungen und die Anleitung für eine zukünftige Verwendung.
VUnter dem Ausdruck „elektrisches Werkzeug” in allen weiter beschriebenen Warnanweisungen versteht man ein elekt­risches Werkzeug, das aus dem Netz (mit beweglicher Zulei­tung), oder aus den Akkus (ohne beweglicher Zuleitung) ein­gespeist wird.
1) Sicherheit der Arbeitsumgebung a) Halten Sie die Arbeitsstelle sauber und gut beleuchtet.
24
einem Unfall durch einen Stromschlag, zur Bran-
Bedienelemente
1.......Schaltertaste
2.......Lüftungsöffnungen
3.......Spindel-Verriegelungsbolzen
4.......Drehzahlen-Vorwahl
5.......Getriebegehäuse
6.......Spannhals
7.......Spindel
8a ....Schutzhaube für Schleifen
8b ....Schutzhaube für Schneiden*
9.......Leitansätze
10 ....Klemmschraube
11 ....Auswuchteinheit Autobalancing
12 ....Scheibe*
13 ....Spannmutter*
14 ....Schnellspannmutter*
15 ....Spannmutterbesatz
16 ....Schlüssel
17 ....Zusatzhandgriff SOFTGRIP
18 ....Sechskantschlüssel ø 4
19 ....Bügel
*) Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör muss nicht ein Bestandteil der Lieferung sein.
Eine Unordnung und dunkle Stellen sind oft die Ursache von Unfällen.
b) Verwenden Sie das elektrische Werkzeug nicht in ei‑
ner explosionsgefährlichen Umgebung, wo brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub vorkommen. Im elektri-
schen Werkzeug bilden sich Funken, die den Staub oder die Dünste anzünden können.
c) Bei der Verwendung des elektrischen Werkzeuges dür‑
fen sich keine Kinder und andere Personen im Arbeits‑ bereich aufhalten. Wenn Sie gestört werden, können Sie
die Kontrolle über die ausgeübte Tätigkeit verlieren.
2) Elektrische Sicherheit a) Die Gabel der beweglichen Zuleitung zum elektrischen
Werkzeug muss der Steckdose entsprechen. Ändern Sie niemals auf irgendeine Weise die Gabel. Verwen‑ den Sie gemeinsam mit einem Werkzeug, das eine Schutzverbindung zur Erde hat, niemals die Steckdo‑
Page 25
senadapter. Mit den Gabeln, die nicht mit Änderungen
entwertet wurden, und entsprechenden Steckdosen wird die Verletzungsgefahr durch einen Stromschlag verhin­dert.
b) Vermeiden Sie einen Kontakt des Körpers mit den ge‑
erdeten Gegenständen, wie z.B. Rohrleitungen, Heiz‑ körpern, Kochherden und Kühlschränken. Es besteht
höhere Verletzungsgefahr, wenn Ihr Körper mit der Erde verbunden ist.
c) Stellen Sie das elektrische Werkzeug nicht dem Regen,
der Feuchte oder Nässe aus. Wenn Wasser in das elekt­rische Werkzeug eindringt, erhöht sich damit die Verlet­zungsgefahr durch einen Stromschlag.
d) Verwenden Sie die bewegliche Zuleitung nicht zu an‑
deren Zwecken. Tragen und ziehen Sie niemals das elektrische Werkzeug an der Zuleitung. Reißen Sie die Gabel nicht aus der Steckdose mit dem Ziehen an der Zuleitung. Schützen Sie die Leitung vor Hitze, Fett, scharfen Kanten und sich bewegenden Teilen. Beschä-
digte oder verwickelte Zuleitungen erhöhen die Verlet­zungsgefahr durch einen Stromschlag.
e) Wir das elektrische Werkzeug im Außenbereich ver‑
wendet, verwenden Sie eine für den Außenbereich geeignete Verlängerungszuleitung. Die Verwendung
einer Verlängerungszuleitung für den Außenbereich schränkt die Verletzungsgefahr durch einen Stromschlag ein.
f) Wird das elektrische Werkzeug in nassen Bereichen
verwendet, verwenden Sie eine Einspeisung, ge‑ schützt von einem Stromschutzschalter (RCD). Die Ver-
wendung von RCD schränkt die Verletzungsgefahr durch einen Stromschlag ein.
3) Sicherheit von Personen a) Seien Sie aufmerksam bei der Verwendung des elekt‑
rischen Werkzeuges, bei nüchterner Beurteilung, wid‑ men Sie sich Ihrer Arbeit, konzentrieren Sie sich. Ar‑ beiten Sie nicht mit dem elektrischen Werkzeug, wenn Sie müde oder unter Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamente sind. Ein Augenblick ohne Aufmerksam-
keit bei der Verwendung des elektrischen Werkzeuges kann zu ernsten Verletzungen von Personen führen.
b) Verwenden Sie persönliche Schutzausrüstung. Ver‑
wenden Sie immer einen Augenschutz. Die Schutzaus­rüstung, wie z.B. ein Respirator, Sicherheitsschuhe mit Anti-Rutsch-Aufbereitung, harte Kopfbedeckung, Gehör­schutz, verwendet im Einklang mit den Arbeitsbedingun­gen reduziert das Verletzungsrisiko von Personen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Betätigung. Stel‑
len Sie sicher, dass der Schalter beim Einstecken der Gabel in die Steckdose und/oder beim Einschieben der Akkus oder beim Tragen des Werkzeuges ausgeschal‑ tet ist. Das Tragen des Werkzeuges mit dem Finger auf
dem Schalter oder das Einstecken der Gabel des Werkzeu­ges mit eingeschaltetem Schalter kann eine Unfallursa­che sein.
d) Beseitigen Sie vor dem Einschalten des Werkzeuges
alle Einrichtwerkzeuge oder Schlüssel. Ein Einricht­werkzeug oder Schlüssel, das/der am rotierenden Teil des elektrischen Werkzeuges befestigt bleibt, kann Personen verletzen.
e) Arbeiten Sie immer nur dort, wohin Sie sicher langen
können. Halten Sie immer eine stabile Stellung und das Gleichgewicht. Sie können dann das elektrische
Werkzeug in unvorhergesehenen Situationen kontrollie­ren.
f) Ziehen Sie sich immer geeignet an. Tragen Sie keine
lose Kleidung und keinen Schmuck. Achten Sie darauf, dass sich Ihre Haare, Kleidung und Handschuhe immer
Deutsch
ausreichend weit von den beweglichen Teilen befin‑ den. Lose Kleidung, Schmuck und lange Haare können
von den beweglichen Teilen erfasst werden.
g) Wenn Mittel für den Anschluss von Absaug‑ und Staub ‑
sammelanlagen zu Verfügung stehen, stellen Sie si‑ cher, dass sie angeschlossen und richtig verwendet werden. Die Verwendung von diesen Einrichtungen kann
die durch den Staub entstehenden Risiken verhindern.
4) Verwendung des elektrischen Werkzeuges und seine
Pflege
a) Überlasten Sie nicht das elektrische Werkzeug. Ver‑
wenden Sie das richtige Werkzeug, das für die aus‑ geführte Arbeit bestimmt ist. Das richtige elektrische
Werkzeug kann so besser und mit mehr Sicherheit die Arbeit, für die es ausgelegt wurde, leisten.
b) Verwenden Sie kein elektrisches Werkzeug, das mit
dem Schalter nicht ein‑ und ausgeschaltet werden kann. Jedes elektrische Werkzeug, das mit dem Schalter
nicht bedient werden kann, ist gefährlich und muss repa­riert werden.
c) Trennen Sie das Werkzeug vor jedem Einrichten, jedem
Austausch des Zubehörs oder Ablegen des nicht ver‑ wendeten Werkzeugs durch das Ausziehen der Gabel vom Netz und/oder dem Abschalten von Akkus ab.
Diese vorbeugenden Sicherheitsmaßnahmen schränken die Gefahr einer unbeabsichtigten Betätigung des elekt­rischen Werkzeuges ein.
d) Legen Sie das nicht verwendete elektrische Werkzeug
außerhalb der Reichweite von Kindern ab und lassen Sie nicht zu, dass Personen, die mit dem elektrischen Werkzeug oder mit diesen Anweisungen nicht ver traut gemacht wurden, es verwenden. In den Händen von
unerfahrenen Benutzern ist das elektrische Werkzeug ge­fährlich.
e) Warten Sie das elektrische Werkzeug. Kontrollieren Sie
das Einrichten der beweglichen Teile und ihre Beweg‑ lichkeit, konzentrieren Sie sich auf Risse, gebrochene Teile und alle weitere Umstände, welche die Funktion des elektrischen Werkzeuges gefährden könnten. Ist das Werkzeug beschädigt, stellen Sie vor jeder weite‑ ren Verwendung seine Reparatur sicher. Viele Unfälle
werden mit ungenügend gewartetem elektrischem Werk­zeug verursacht.
f) Halten Sie Schnittwerkzeuge scharf und sauber. Die
richtig gewarteten und scharfen Schnittwerkzeuge erfas­sen mit niedrigerer Wahrscheinlichkeit das Material oder sperren sich, und man kann die Arbeit mit ihnen besser kontrollieren.
g) Verwenden Sie das elektrische Werkzeug, Zubehör, Ar‑
beitswerkzeuge etc. im Einklang mit diesen Anweisun‑ gen und auf solche Weise, wie es für das konkrete elek‑ trische Werkzeug vorgeschrieben wurde, und zwar mit Hinsicht auf die gegebenen Bedingungen und die Art der durchgeführten Arbeit. Eine nicht bestimmungsge-
mäße Verwendung des elektrischen Werkzeuges kann zu gefährlichen Situationen führen.
5) Service a) Lassen Sie die Reparaturen Ihres elektrischen Werk‑
zeuges von einer qualifizierten Person ausführen, welche die identischen Ersatzteile verwenden wird.
Auf diese Weise wird ein gleiches Sicherheitsniveau des elektrischen Werkzeuges wie vor seiner Reparatur sicher­gestellt.
25
Page 26
Deutsch
Besondere Sicherheitsvorschriften
Sicherheitshinweise, gemeinsam für Arbeitstätigkeiten wie Schleifen, Flachschleifen, Schleifen mit Drahtbürste oder abrasives Schneiden:
a) Dieses elektromechanische Werkzeug ist für eine
Verwendung als Schleifer bestimmt. Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen, Anweisungen, Abbildungen und Spezifikationen, die für dieses elektromechani‑ sche Werkzeug festgelegt sind. Die Nichtbeachtung
aller nachstehenden Anweisungen kann eine Verletzung durch den elektrischen Strom, einen Brand und/oder ernste Verletzungen zur Folge haben.
b) Es wird nicht empfohlen, mit diesem Werkzeug Ar‑
beitstätigkeiten wie Polieren auszuführen. Eine Aus­führung von Arbeitstätigkeiten, die für das Werkzeug nicht bestimmt sind, kann ein Risiko darstellen und eine Verletzung von Personen verursachen.
c) Verwenden Sie kein Zubehör, das von dem Werkzeug‑
hersteller nicht ausdrücklich entworfen und empfoh‑ len wurde. Die Tatsache, dass das Zubehör an Ihrem
Werkzeug angeschlossen werden kann, ist keine Gewähr­leistung für seinen sicheren Betrieb.
d) Die Nenndrehzahlen des Zubehörs müssen mindes‑
tens gleich sein, wie die auf dem Werkzeug angeführ‑ ten maximalen Drehzahlen. Ein Zubehör, das in höhe-
ren Drehzahlen arbeitet, als seine Nenndrehzahlen sind, kann brechen und auseinanderfallen.
e) Der Außendurchmesser und die Dicke Ihres Zubehörs
müssen in den Grenzen des Nennumfangs für Ihr elek‑ tromechanisches Werkzeug liegen. Ein Zubehör von
unrichtiger Größe kann nicht ausreichend geschützt und bedient werden.
f) Die Spannabmessungen von Scheiben, Flanschen,
Stützlamellen oder sonstigem Zubehör müssen für die Befestigung auf der Werkzeugspindel geeignet sein.
Ein Zubehör mit Spannönungen, die nicht den Monta­geabmessungen des elektromechanischen Werkzeugs entsprechen, kann nicht ausgewuchtet sein, kann über­mäßig schwingen und außer Kontrolle geraten.
g) Verwenden Sie kein beschädigtes Zubehör. Prüfen
Sie vor jeder Verwendung am Zubehör Folgendes: Abspaltungen und Risse bei den Schleifscheiben, Ris‑ se, Zerreißen oder übermäßiger Verschleiß bei den Stützscheiben, gelockerte oder gebrochene Drähte bei den Drahtbürsten. Wenn das Zubehör oder Werkzeug auf den Boden gefallen ist, prüfen Sie es auf etwaige Beschädigung oder Sie montieren ein nicht beschä‑ digtes Zubehör. Nach der Überprüfung und Montage des Zubehörs stellen Sie sich so hin, dass Sie sich au‑ ßerhalb der Ebene des rotierenden Zubehörs befinden und lassen das Werkzeug bei höchsten Leerdrehzahlen eine Minute laufen. Während dieser Probezeit kommt es
bei beschädigtem Zubehör gewöhnlich zum Zerbrechen oder Auseinanderfallen.
h) Verwenden Sie persönliche Schutzausrüstung. Abhän‑
gig von der Verwendung, benutzen Sie einen Gesichts‑ schutz, eine Sicherheitsschutzbrille oder eine Sicher‑ heitsbrille. Verwenden Sie in angemessenem Umfang eine Staubmaske, einen Gehörschutz, Handschuhe und Arbeitsschürze, die in der Lage ist, Schleif‑ oder Werkstücksplitter aufzufangen. Ein Augenschutz muss in der Lage sein, die bei verschiedenen Arbeitstätig‑ keiten entstehenden Splitter aufzufangen. Eine Staub-
maske oder ein Respirator müssen in der Lage sein, die bei Ihrer Tätigkeit entstehenden Partikel weg zu ltrieren. Ein
26
langzeitiger Lärm mit hoher Intensität kann einen Gehör­verlust verursachen.
i) Stellen Sie sicher, dass sich herumstehende Personen
in einem sicheren Abstand vom Arbeitsbereich be‑ finden. Jeder, der sich im Arbeitsbereich aufhält, hat eine persönliche Schutzausrüstung zu verwenden.
Werkstücksplitter oder ein beschädigtes Zubehör können herumiegen und eine Verletzung verursachen, und zwar auch außerhalb des unmittelbaren Arbeitsbereiches.
j) Halten Sie das Werkzeug nur an den Stellen mit isolier‑
ter Oberfläche, da das Schneidwerkzeug bei der Arbeit eine verdeckte Leitung oder die eigene Zuleitung be‑ rühren könnte. Bei der Berührung von Leitungen unter
Spannung besteht die Möglichkeit, dass die Metallteile des Schneidwerkzeugs auch unter Spannung stehen und der Benutzer eine Verletzung durch einen Stromschlag erleidet.
k) Platzieren Sie die bewegliche Zuleitung außerhalb der
Reichweite des rotierenden Werkzeuges. Verlieren Sie die Kontrolle, kann es zum Durchschneiden oder Durch­schleifen der beweglichen Zuleitung und Hineinziehen der Hand oder des Arms in das rotierende Werkzeug kom­men.
l) Legen Sie das elektromechanische Werkzeug niemals
ab, wenn das Werkzeug noch nicht zum Stillstand ge‑ kommen ist. Das rotierende Werkzeug kann die Oberä-
che erfassen und außer Kontrolle geraten.
m) Tragen Sie das elektromechanische Werkzeug niemals
im eingeschalteten Zustand. Eine zufällige Berührung des rotierenden Werkzeugs kann Ihre Kleidung erfassen und das Werkzeug an Ihren Körper ziehen.
n) Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsöffnungen des
Werkzeuges. Der Lüfter des Motors zieht den Staub in das Gehäuse ein und die übermäßige Ansammlung von Metallstaub kann eine elektrische Gefahr verursachen.
o) Arbeiten Sie mit dem elektromechanischen Werkzeug
nicht in der Nähe von brennbaren Materialien. Es kann zur Entammung dieser Materialien durch Funkenbil­dung kommen.
p) Verwenden Sie kein Zubehör mit Flüssigkeitskühlung.
Eine Verwendung von Wasser oder sonstigen Kühlmitteln kann eine Verletzung oder den Tod durch einen Strom­schlag verursachen.
Ein Rückschlag und zusammenhängende Warnungen
Ein Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion auf ein Klemmen oder ein Hängenbleiben der rotierenden Scheibe, Stützplatte, Bürste oder eines anderen Werkzeuges. Ein Klemmen oder ein Hängenbleiben verursacht ein abruptes Anhalten des rotie­renden Werkzeuges, wobei es nachfolgend zu einer unkont­rollierten Bewegung des Werkzeuges in Gegenrichtung zur Werkzeugdrehrichtung im Klemmpunkt kommt.
Beispiel: Kommt es zu einem Klemmen oder einem Hängen­bleiben der Schleifscheibe im Werkstück, kann die Kante der Scheibe, die in den Klemmpunkt hereinkommt, in die Oberflä­che des Materials eindringen und verursachen, dass die Schei­be nach oben herausgedrückt oder weggeschleudert wird. Die Scheibe kann, abhängig von der Bewegungsrichtung der Scheibe im Klemmpunkt, in die Richtung des Benutzers oder von ihm weg springen. Die Schleifscheiben können in solchen Fällen auch brechen.
Der Rückschlag ist ein Ergebnis von nicht richtiger Benutzung des elektromechanischen Werkzeuges und/oder nicht richti­gen Arbeitsweisen oder Bedingungen und kann mit richtiger Einhaltung der unten beschriebenen Sicherheitsmaßnahmen verhindert werden.
a) Halten Sie das Werkzeug fest und nehmen Sie die rich‑
Page 27
tige Stellung Ihres Körpers und Armes ein, damit Sie fähig sind, den Rückschlagkräften zu widerstehen. Verwenden Sie stets den Hilfsgriff, wenn das Werkzeug damit ausgestattet ist, und zwar für eine maximale Kontrolle des Rückschlags oder Reaktionsdrehmo‑ ments bei der Inbetriebnahme. Der Benutzer ist in der
Lage, die Reaktionsdrehmomente und Rückschlagkräfte zu kontrollieren, wenn er die richtigen Sicherheitsmaß­nahmen einhält.
b) Greifen Sie niemals mit der Hand in die Nähe des rotie‑
renden Werkzeuges. Das Werkzeug kann Ihre Hand mit dem Rückschlag wegschleudern.
c) Stehen Sie nicht im Bereich, in den das Werkzeug kom‑
men kann, wenn es zu einem Rückschlag kommt. Der Rückschlag bewegt das Werkzeug in die Gegenrichtung zur Bewegung der Scheibe im Klemmpunkt.
d) Widmen Sie besondere Aufmerksamkeit der Bearbei‑
tung von Ecken, Scharfkanten usw. Beugen Sie ein Hin‑ und Herspringen und ein Verklemmen des Werkzeuges vo r. Ecken, Scharfkanten oder das Hin- und Herspringen
neigen zum Verklemmen des rotierenden Werkzeugs und verursachen damit den Verlust der Kontrolle oder einen Rückschlag.
e) Schließen Sie an das Werkzeug keine Sägekette oder
Sägekette mit Zähnen an. Diese Scheiben verursachen oft einen Rückschlag und den Verlust der Kontrolle.
Sicherheitswarnungen, die für die Arbeitstätigkeiten wie Schleifen und abrasives Schneiden spezifisch sind:
a) Verwenden Sie nur solche Typen von Scheiben, die
vom Hersteller empfohlen sind und eine spezifische, für die ausgewählte Scheibe konstruierte Abdeckung haben. Scheiben, die nicht für das elektromechanische
Werkzeug ausgelegt sind, können nicht entsprechend abgedeckt werden und sind gefährlich.
b) Die Schutzabdeckung muss wegen der maximalen
Sicherheit am elektromechanischen Werkzeug sicher befestigt und in richtiger Lage angebracht werden, so dass nur ein kleinster Teil der Scheibe in Richtung zum Benutzer frei ist. Die Schutzabdeckung schützt den Be-
nutzer vor Scheibensplittern und zufälliger Berührung der Scheibe.
c) Die Scheiben sind nur für eine bestimmungsgemäße
Verwendung geeignet. Beispiel: Führen Sie das Schlei‑ fen nicht mit dem Seitenteil der Schleifscheibe durch.
Die abrasiven Scheiben sind für ein Randschneiden be­stimmt, die auf die Scheiben wirkenden Seitenkräfte kön­nen die Scheiben zersplittern.
d) Verwenden Sie stets unbeschädigte Scheibenflansche,
die die richtige Größe und Form für die von Ihnen ge‑ wählte Scheibe haben. Die richtigen Scheibenansche
stützen die Scheibe und reduzieren damit die Möglichkeit des Brechens der Scheibe. Die Flansche für das Schneiden können von den Flanschen zum Schleifen abweichen.
e) Verwenden Sie keine abgenutzten Scheiben mit ur‑
sprünglich größeren Durchmessern für ein größeres elektromechanisches Werkzeug. Die für das größere
elektromechanische Werkzeug bestimmten Scheiben eignen sich nicht für höhere Drehzahlen und können bre­chen.
Ergänzende Sicherheitswarnungen, die für die Arbeitstätigkeiten wie abrasives Schneiden spezifisch sind:
a) Drücken Sie nicht zu fest auf die Schneidscheibe und
üben Sie keinen zu hohen Druck aus. Versuchen Sie nicht, eine übermäßige Schnitttiefe zu erreichen. Eine
Überlastung der Scheibe erhöht die Belastung und Nei-
Deutsch
gung zur Verwindung oder Verklemmen der Scheibe im Schnitt und die Möglichkeit eines Rückschlags oder des Brechens der Scheibe.
b) Stehen Sie nicht mit Ihrem Körper in einer Linie mit
der rotierenden Scheibe und hinter der Scheibe. Zu dem Zeitpunkt, wenn sich die Scheibe im Arbeitspunkt weg von Ihrem Körper bewegt, kann der eventuelle Rück­schlag die durchdrehende Scheibe und das elektrome­chanische Werkzeug direkt gegen Sie schleudern.
c) Wenn die Scheibe sich verklemmt oder das Schneiden
aus irgendeinem Grund unterbrochen wird, schal‑ ten Sie das elektromechanische Werkzeug aus und halten Sie es so lange bewegungslos, bis die Scheibe ganz zum Stillstand kommt. Versuchen Sie niemals, die Schneidscheibe aus dem Schnitt herauszuziehen, wenn die Scheibe sich bewegt, ansonsten kann es zu einem Rückschlag kommen. Überprüfen Sie die Situati-
on und schaen eine Abhilfe, damit das Verklemmen der Scheibe vermieden wird.
d) Setzen Sie das Schneiden im Werkstück nicht fort. Las‑
sen Sie die Scheibe in vollen Drehzahlen anlaufen und fangen Sie an, vorsichtig zu schneiden. Wenn Sie das
Werkzeug erneut mit der Scheibe im Schnitt anlassen, kann es zum Verklemmen, einem Herausdrücken nach oben oder zu einem Rückschlag kommen.
e) Stützen Sie die Tafel und andere große Werkstücke, da‑
mit die Gefahr des Verklemmens der Scheibe und des Rückschlags reduziert werden kann. Große Werkstücke
neigen zum Biegen durch das eigene Gewicht. Unter dem Werkstück sind Stützen zu platzieren, in der Nähe der Li­nie und in der Nähe der Kanten des Werkstücks an beiden Seiten der Scheibe ebenfalls.
f) Widmen Sie besondere Aufmerksamkeit der Durchfüh‑
rung „des Schnitts in die Vertiefung“ von bestehenden Wänden oder anderen Blindbereichen. Die durchdrin-
gende Scheibe kann eine Gas- oder Wasserleitung, elek­trische Leitung oder Gegenstände durchschneiden, die einen Rückschlag verursachen können.
Sicherheitswarnungen, die für die Arbeitstätigkeiten wie Flachschneiden spezifisch sind:
a) Verwenden Sie nicht zu großes Schleifpapier für die
Schleifscheibe. Beachten Sie bei der Auswahl des Schleifpapiers die Empfehlungen des Herstellers. Ein
großes, über die Schleifplatte hinausragendes Schleifpa­pier stellt ein Risiko des Zerreißens dar und kann ein Zer­reißen der Scheibe und einen Rückschlag verursachen.
Sicherheitswarnungen, die für die Arbeitstätigkeiten wie Schneiden mit Drahtbürste spezifisch sind:
a) Beachten Sie, dass es auch bei einer üblichen Tätig‑
keit zum Abwerfen von Drahtborsten von der Bürste kommt. Überlasten Sie die Drähte nicht mit einem übermäßigen Druck auf die Bürste. Die Drahtborsten
können leicht durch die Kleidung und/oder die Haut drin­gen.
b) Wenn für das Schleifen mit einer Drahtbürste die
Verwendung einer Schutzabdeckung empfohlen ist, stellen Sie sicher, dass es zu keinem Kontakt zwischen der Drahtscheibe oder der Bürste und der Schutzabde‑ ckung kommt. Die Drahtscheibe oder Bürste kann bei der
Arbeit durch die Belastung und Fliehkraft ihren Durch­messer erhöhen.
27
Page 28
Deutsch
Information über den Lärmpegel und Schwingungen
Die Werte wurden im Einklang mit EN 60745 gemessen. Der Pegel des Schalldrucks L Der Pegel der Schallleistung L Messungenauigkeit K=2dB(A).
ACHTUNG! Bei der Arbeit entsteht Lärm! Verwenden Sie einen Gehörschutz!
Der Wert der Schwingungen a Messungenauigkeit K=1m.s Die angeführten Werte von Schwingungen und Lärmpegel
wurden gemäß den in EN60745 angeführten Prüfbedingun­gen gemessen und dienen zum Vergleichen der Werkzeuge. Sie sind auch für eine vorläufige Beurteilung der Belastung mit Schwingungen und dem Lärm beim Einsatz des Werkzeuges geeignet.
Die angeführten Werte von Schwingungen und dem Lärm be­ziehen sich auf die Hauptverwendung des elektrischen Werk­zeuges. Bei einer anderen Ver wendung des elektrischen Werk­zeuges, mit anderen Werkzeugen oder bei einer unzureichen­den Wartung kann sich die Belastung mit Schwingungen und dem Lärm während der ganzen Arbeitszeit deutlich erhöhen.
Für eine genaue Beurteilung während der im Voraus festge­legten Arbeitszeit sind auch die Dauer des Leerlaufbetriebs und das Ausschalten des Werkzeuges im Rahmen dieser Zeit zu berücksichtigen. Damit kann die Belastung während der ganzen Arbeitszeit deutlich reduziert werden.
Doppelisolierung
Für eine maximale Sicherheit des Benutzers werden unsere Geräte so konstruiert, damit sie den gültigen europäischen Vorschriften (EN- Normen) entsprechen. Geräte mit Doppe­lisolierung sind mit dem internationalen Symbol des dop­pelten Quadrats gekennzeichnet. Solche Geräte dürfen nicht geerdet werden und zu ihrer Speisung reicht ein Kabel mit zwei Adern aus. Die Geräte sind nach der Norm EN 55014 ab­geschirmt.
Verwendung
Die Maschine ist bestimmt für Trennung, Schruppbearbeitung und Bürsten von Metall- und Steinmaterialien ohne Wasser­verwendung. Für eine nicht bestimmungsgemäße Verwen­dung haftet der Benutzer selbst.
Schutzelemente und ihre Montage
Die Schleifmaschine darf nur mit der aufgesetzten Schutzhau­be verwendet werden!
Achtung! Verletzungsgefahr durch einen Strom‑ schlag. Ziehen Sie vor jeder Manipulation mit der Maschine den Stecker von der Steckdose ab!
Schutzhaube
Achtung! Ein Bestandteil der Standardausstat‑ tung der Winkelschleifmaschine ist die Schutz‑ haube, die ausschließlich für eine Arbeit mit
Schleifscheiben bestimmt ist.
Zum Schneiden mit der Winkelschleifmaschine ist es notwen­dig, die Winkelschleifmaschine mit der Schutzhaube für die Arbeit mit den Schneidscheiben auszustatten, die Sie im Han­delsnetz unter der Best.-Nr.65404821 für ø150mm kaufen. Durch die Nichterwendung dieser Haube stellen Sie sich ei­nem erhöhten Unfallrisiko aus und die Firma Narex übernimmt bei der Nichtverwendung dieser speziellen Haube nicht die Verantwortung für eventuelle Gesundheitsschädigung des
28
= 91,6dB(A).
pA
= 103dB(A).
wA
=2,64m.s-2.
h
-2
.
Benutzers oder eines Dritten, die infolge dieser Verletzung der Sicherheitshinweise entstanden ist.
Setzen Sie die Schutzhaube(8a; 8b) auf den Spannhals(6) auf. Sie müssen die Leitansätze(9) in die Nuten am Spannhals ein­führen. Stellen Sie die Schutzhaube(8a; 8b) in die gewünschte Stellung ein.
Bemerkung. Die Bauform der Schutzabdeckung wurde so entworfen, dass beim Einstellen der Schutzhaube in die ge­wünschte Stellung kein anderes Werkzeug für die Fixierung in der gewünschten Position benötigt wird.
Achtung! Aus Sicherheitsgründen wird die
Klemmschraube (10) im Werk mit dem Moment
3,5Nm angezogen, so dass die Sicherheitshaube auf dem Spannhals(6) nicht gelockert ist, sondern bei der Überwindung des eingestellten Widerstands mit der Hand gedreht werden kann. Es ist notwendig, bei der auf‑ gesetzten Schutzhaube zu kontrollieren, ob sie auf dem Spannhals nicht gelockert ist (sie darf nicht wackeln). Ver‑ wenden Sie für ein eventuelles Nachziehen der Klemm‑ schraube (10) den Sechskantschlüssel ø 4 mm (18) und beachten Sie den Anzugsmoment von 3,5Nm.
Zusatzhandgriff SOFTGRIP
Der Zusatzhandgriff(17) kann aus der linken oder rechten Sei­te des Getriebegehäuses(5), oder aus der oberen oder unteren Seite des Getriebegehäuses (5) angeschraubt werden. Dank einer speziellen Bauform werden die Schwingungen durch den Zusatzhandgriff(17) reduziert.
Autobalancer (automatische Auswuchteinheit)
Autobalancer (11) wird bei der Montage der Maschine auf den Spindel aufgepresst und kann nicht nachträglich auf andere Maschine montiert werden. Die Einheit reduziert die Vibrati­onen, die durch Unwucht der Scheibe entstehen, und damit wird der Anwender spürbar entlastet.
Die Einheit dient gleichzeitig als unteren Spannflansch.
Schleif- oder Schneidscheibe spannen
Achtung! Verletzungsgefahr durch einen Strom‑
schlag. Ziehen Sie vor jeder Manipulation mit der
Maschine den Stecker von der Steckdose ab!
Montage mit Standard‑Spannmutter
Reinigen Sie die Spannmutter (13), sowie auch die Spannflä­chen der Schleif- bzw. Schneidscheibe. Setzen Sie die Schleif­bzw. Schneidscheibe (12) auf. Setzen Sie anschließend die Spannmutter (13) auf die Spindel (7) auf, so dass beim Span­nen der Schleifscheibe der Besatz der Spannmutter (15) in Richtung zur Scheibe zeigt. Beim Spannen der Schneidscheibe muss der Besatz der Spannmutter (15) weg von der Scheibe zeigen!
Drücken Sie den Verriegelungsbolzen der Spindel (3) ein.
Achtung! Verwenden Sie den Verriegelungsbolzen
nur dann, wenn die Spindel im Stillstand und die
Maschine von dem Speisenetz abgezogen sind.
Drehen Sie solange die Schleifspindel an der Schleif-/Schneid­scheibe (12)/ die Schleifspindel (7), bis der Verriegelungsbol­zen (3) einrastet. Ziehen Sie die Spannmutter (13) mit dem Schlüssel (16) fest.
Achtung! Überprüfen Sie vor dem Einschalten der
Maschine, dass die Scheibe zwischen dem unteren
Flansch (11) und der Spannmutter (13) nicht frei dreht.
Montage mit Schnellspannmutter
Diese Spannmutter darf nur mit der Hand angezogen ggf. gelöst werden (verwenden Sie kein zusätzliches Spannwerk­zeug!). Die Montage der Schleifscheibe erfolgt wie bei der Maschinenausführung ohne Schnellspannmutter mit folgen-
Page 29
der Abweichung: Drücken Sie auf die Arretierung der Spindel, schwenken Sie den Bügel (19) nach oben. Schrauben Sie die Schnellspannmutter (14) auf und ziehen sie fest. Klappen Sie den Bügel (19) wieder zurück. Der Bügel darf nur zum Span­nen ggf. Lösen der Schleifscheibe ausgeschwenkt werden. Sonst kann die Schleifscheibe von der Schleifspindel lösen!
Achtung! Ziehen Sie die Schnellspannmutter nicht ohne eine Scheibe fest, damit könnte ihr Mecha‑ nismus beschädigt werden!
Achtung! Überprüfen Sie vor dem Einschalten der Maschine, dass die Scheibe zwischen dem unteren Flansch (11) und der Spannmutter (14) nicht frei
dreht.
Inbetriebnahme und Bedienung
Überprüfen Sie, ob die Angaben auf dem Herstellerschild mit der tatsächlichen Spannung der Stromquelle überein­stimmen. Das für 230 V bestimmte Werkzeug darf auch an 220/240Vangeschlossen werden.
Einschalten
Schieben Sie die Schaltertaste(1) mit dem Drücken des Dau­mens nach vorne, damit wird die Maschine eingeschaltet. Wenn Sie auf den vorderen Teil der Schaltertaste(1) drücken, kommt es zur Arretierung des Schalters in eingeschalteter Stellung.
Ausschalten
Mit dem Loslassen der Schaltertaste(1) kehrt die Schaltertaste in die Ausgangsstellung zurück, womit die Maschine ausge­schaltet wird. Wenn die Schaltertaste(1) in der eingeschalte­ten Stellung arretiert ist, löst sich die Taste durch das leichte Drücken des hinteren Teils der Schaltertaste, diese kehrt nach­folgend in die Ausgangsstellung zurück, womit die Maschine ausgeschaltet wird.
Motorelektronik
Begrenzung des Anlassstroms
Der elektronisch gesteuerte stufenlose Anlauf stellt einen An­lauf der Maschine ohne einen Rückschlag sicher. Durch den begrenzten Anlassstrom der Maschine reicht eine Sicherung von 16Aaus.
Ausschalten beim Rückschlag
Bei einer abrupten Absenkung der Drehzahlen, z.B. bei der Verklemmung der Scheibe im Schnitt, wird die Stromzufuhr zum Motor unterbrochen. Für die Wiederinbetriebnahme ist die Maschine zuerst auszuschalten und neu einzuschalten.
Schutz vor wiederholtem Einschalten
Es hindert einen unkontrollierten Anlauf der Maschine nach der Unterbrechung der Stromzufuhr. Für die Wiederinbetrieb­nahme ist die Maschine zuerst auszuschalten und neu einzu­schalten.
Vorwahl der Drehzahlen
Mittels der Drehzahlregulierung (4) können die Drehzahlen stufenlos vorgewählt werden:
1 3500 U/min 2 4600 U/min 3 6000 U/min 4 7200 U/min 5 8500 U/min 6 10000 U/min
Die gewünschten Drehzahlen sind von der verwendeten Scheibe und dem verarbeiteten Material abhängig.
Konstante Elektronik
Die konstante Elektronik hält die Drehzahlen bei einem Leer-
Deutsch
lauf und bei einer Belastung auf einem etwa gleichen Wert (konstant). Damit wird ein gleichmäßiger Arbeitsvorschub erzielt.
Temperaturabhängiger Überlastschutz
Zum Schutz vor einer Überhitzung schaltet die Sicherheits­elektronik beim Erreichen einer kritischen Temperatur in den Kühlbetrieb um. Der Motor läuft dann ca. mit Halbdrehzahlen und die konstante Elektronik wird deaktiviert.
Nach dem Abkühlen, in ca. 10–20s, ist die Maschine wieder betriebsbereit und voll belastbar.
Bei betriebswarmen Maschinen reagiert der Wärmeschutz dementsprechend früher.
Schleif- und Schneidscheiben
Die angeführten Werte dürfen nicht niedriger
sein, als die in den technischen Parametern in die‑
ser Anleitung angegebenen Werte.
Man darf Scheiben mit einer erlaubten Kreisgeschwindigkeit von 80m/s und höher verwenden.
Lassen Sie zur Prüfung die neuen Scheiben ca. 1 Minute leerlaufen. Verwenden Sie nicht die nicht ausgewuchte‑ ten und schwingenden Scheiben und scheiden Sie solche Scheiben aus.
Schützen Sie die Scheiben vor Anprallen, Schlägen und Schmierfett.
Bei dem Verschleiß der Schleif- und Schneidscheiben emp­fiehlt sich, sie zu erneuern. Damit bleibt die optimale Schleif­ggf. Schneidleistung eingehalten (die optimale Kreisge­schwindigkeit der Schleif- oder Schneidscheiben).
Wartung und Service
Achtung! Verletzungsgefahr durch einen Strom‑
schlag. Ziehen Sie vor jeder Manipulation mit der
Maschine den Stecker von der Steckdose ab!
Die Lüftungsöffnungen des Motorgehäuses(2) dürfen nicht verstopfen.
Der Austausch des Kabels darf nur in einer fachlichen Elekt­rowerkstatt, die über die Berechtigung zur solchen Arbeiten verfügt, durchgeführt werden.
Nach ca. 200 Betriebsstunden sind folgende Arbeiten durch­zuführen:
Die Kontrolle der Bürstenlänge. Bürsten kürzer als 5 mm sind zu erneuern.
Wenn die Bürsten verschlissen sind, schaltet sich die Maschine automatisch aus. Zur Wartung ist die Maschine in die Service­werkstatt zu schicken.
Der Austausch des Schmierfett im Getriebegehäuse und in den Lagern.
Achtung! Hinsichtlich der Sicherheit bei einem Un‑
fall durch einen Stromschlag und Einhaltung der
Schutzklasse, müssen alle Wartungs‑ und Service‑ arbeiten, bei denen die Demontage des Maschinenge‑ häuses erforderlich ist, nur im autorisierten Servicestütz‑ punkt durchgeführt werden!
Die aktuelle Liste der autorisierten Servicestützpunkte finden Sie unter www.narex.cz im Abschnitt „Servicestellen“.
Zubehör
Das entsprechende Zubehör für dieses Elektrowerkzeug ist als übliche Ware in allen Laden mit Elektrowerkzeugen erhältlich.
Lagerung
Die verpackte Maschine kann im trockenen Lager ohne Hei­zung gelagert werden, wo die Temperatur nicht unter -5 °C sinkt.
29
Page 30
Deutsch
Die unverpackte Maschine nur im trockenen Lager aufbewah­ren, wo die Temperatur nicht unter +5°C sinkt und wo eine abrupte Temperaturschwankung verhindert wird.
Entsorgung
Die Elektrowerkzeuge, das Zubehör und Verpackungen sollten zu einer erneuten Verwertung, welche die Umwelt nicht be­schädigt, abgegeben werden.
Nur für EU‑Länder:
Die Elektrowerkzeuge nicht in den Kommunalabfall werfen! Gemäß der europäischen Richtlinie 2002/96/EG über alte Elek-
tro- und Elektronikgeräte und ihre Durchsetzung in den nati­onalen Gesetzen muss ein unbenutzbares auseinandergeleg­tes Elektrowerkzeug zu einer erneuten Verwer tung, welche die Umwelt nicht beschädigt, gesammelt werden.
Garantie
Auf unsere Geräte gewähren wir eine Garantie auf Material­oder Fertigungsmängel gemäß den gesetzlichen Bestimmun­gen des gegebenen Landes, mindestens jedoch 12 Monate. In den Staaten der Europäischen Union beträgt die Garantiezeit 24 Monate bei einer ausschließlichen privaten Verwendung (mit einer Rechnung oder einem Lieferschein nachgewiesen).
Schäden, die sich aus einem natürlichen Verschleiß, Überlas­tung, nicht richtiger Verwendung ergeben, bzw. Schäden, verursacht durch den Benutzer oder mit einer Verwendung im Widerspruch zu der Bedienungsanleitung, oder Schäden, die beim Einkauf bekannt waren, sind aus der Garantie aus­geschlossen.
Anmerkung
Aufgrund der ständigen Forschungs- und Entwicklungsarbei­ten sind Änderungen der hierin gemachten technischen An­gaben vorbehalten.
Konformitätserklärung
Wir erklären, dass diese Anlage die Anforderungen folgender Normen und Richtlinien erfüllt.
Sicherheit:
EN60745-1; EN60745-2-3 Richtlinie2006/42/EC
Elektromagnetische Verträglichkeit:
EN55014-1; EN55014-2; EN61000-3-2; EN61000-3-3 Richtlinie2004/108/EC
RoHS:
Richtlinie 2011/65/EU
2015
Narexs.r.o. Chelčického1932 Maciej Stajkowski 47001ČeskáLípa Geschäftsführer der Gesellschaft
02.03.2015
30
Page 31
Amoladora angular EBU 150‑14 CEA
Instrucciones de uso originales (ES)
Tabla de materias
Descripción del equipo .............................................................31
Especificaciones técnicas ..........................................................31
Instrucciones de seguridad generales ....................................31
Instrucciones especiales de seguridad ...................................32
Información sobre el nivel de ruido y vibraciones ...............34
Aislamiento doble .....................................................................34
Utilización ...................................................................................35
Elementos de protección y montajes de éstos ......................35
Ajuste del disco de rectificado o el disco de corte ................35
Electrónica del motor ................................................................35
Puesta en funcionamiento ......................................................36
Discos rectificadores y de corte................................................36
Mantenimiento y servicio .........................................................36
Almacenamiento .......................................................................36
Reciclaje ......................................................................................36
Garantía ......................................................................................36
Declaración de conformidad ..................................................37
Descripción del equipo
1.......Pulsador
2.......Orificios de ventilación
3.......Gorrón de bloqueo del huso
4.......Programación del número de revoluciones
5.......Caja de cambio
6.......Cuello de sujeción
7.......Huso
8a ....Cubierta protectora para rectificado
8b ....Cubierta protectora para corte*
9.......Salientes-guía
10 ....Tornillo de compresión
11 ....Autobalancer
12 ....Disco*
13 ....Tuerca de sujeción*
14 ....Tuerca de reacción rápida/Qick-action nut*
15 ....Colocación de la tuerca de fijación
16 ....Llave
17 ....Agarradera adicional
18 ....Llave de seis bocas de ø 4 mm
19 ....Estribo
*) Los accesorios ilustrados o descritos no necesariamen‑ te son parte del suministro..
Especicaciones técnicas
Modelo EBU 150‑14CEA
Tensión de alimentación 230 V Frecuencia de la red 50–60 Hz Potencia absorbida 1 400 W Revoluciones en vacio 3500–10 000 min Muela abrasiva / de corte ø max. 150 mm Agarradera adicional SOFTGRIP Velocidad perimétrica 80 m/s Rosca de husillo de ajuste M 14 Limitación de corriente inicial Selección del número de revoluciones Electrónica constante Protección termal Autobalancer (sistema de autobalance) Peso sin herramientas 2,5 kg Clase de protección II /
Instrucciones de seguridad generales
¡ADVERTENCIA! Lea todas las instrucciones de seguridad y el manual completo. La violación de
todas las siguientes instrucciones puede ocasio-
ca, puede originar un incendio y/o causar graves lesiones a las personas.
Guarde cuidadosamente todas las instrucciones y el ma‑
La denominación «herramienta eléctrica», utilizada en las pre­sentes instrucciones de advertencia significa una herramien­ta eléctrica, que se alimenta (toma móvil) de la red eléctrica, o herramienta, que se alimenta de baterías (sin toma móvil).
1) Seguridad del medio laboral
a) Mantenga limpio y bien iluminado el puesto de traba‑
nar accidentes por contacto con corriente eléctri-
nual para su uso futuro.
jo. El desorden y la oscuridad suelen ser la causa de acci-
dentes en el puesto de trabajo.
b) No utilice herramientas eléctricas en un medio con
peligro de explosión, en los que haya líquidos inflama‑ bles, gases o polvo. En la herramienta eléctrica se produ-
cen chispas, que pueden inamar polvo o vapores.
c) Al utilizar la herramienta eléctrica, impida el acceso de
niños y otras personas al lugar. Si usted es interrumpido en la actividad que realiza, esto puede disociarlo de ella.
2) Seguridad de manipulación con electricidad a) La clavija de la toma móvil de la herramienta eléctrica
tiene que responder a las características del enchufe de la red. Nunca repare la clavija de manera alguna. Nunca utilice adaptadores de enchufe con herramien‑ tas, que tengan conexión de protección a tierra. Las
clavijas, que no sean destruidas por reparaciones y los
En espaňol
-1
31
Page 32
En espaňol
enchufes correspondientes limitan el peligro de acciden­tes por contacto con la electricidad.
b) Evite el contacto del cuerpo con objetos conectados
a tierra, por ejemplo, tubos, cuerpos de calefacción central, cocinas y neveras. El peligro de accidente con
corriente eléctrica aumenta cuando su cuerpo entra en contacto con la tierra.
c) No exponga la herramienta eléctrica a la lluvia, hume‑
dad o a que se moje. Si la herramienta eléctrica se moja, aumentará el peligro de accidente por contacto con elec­tricidad.
d) No utilice la toma móvil para otros fines. Nunca cargue
o tire de la herramienta eléctrica por la toma, ni nun‑ ca extraiga la clavija del enchufe tirándola de la toma. Proteja la toma contra el calor, grasa, piezas móviles y con bordes afilados. Las tomas dañadas o enredadas
aumentan el peligro de accidente con electricidad.
e) Si la herramienta eléctrica es utilizada en exterior, use
un cable alargador adecuado para exteriores. Con el uso del cable alargador para exteriores se reduce el peli­gro de accidente con electricidad.
f) Si la herramienta eléctrica es utilizada en un medio
húmedo, use una alimentación con un protector de co‑ rriente (RCD). Utilizando un RCD, se reduce el peligro de
accidente con electricidad.
3) Seguridad de las personas a) Al utilizar la herramienta eléctrica, sea prudente
y ponga atención a lo que esté haciendo, concéntrese y actúe con cordura. Si está cansado o está bajo los efectos del alcohol, drogas o medicinas, no trabaje con la herramienta eléctrica. Un mínimo descuido al utilizar
la herramienta eléctrica puede originar un grave acci­dente de personas.
b) Utilice medios de protección. Siempre utilice protec‑
ción de la vista. Los medios de protección, utilizados de conformidad con las condiciones laborales, como p.ej., respiradores, calzado de seguridad antideslizante, cober­turas de la cabeza, o protectores de ruido, pueden reducir el peligro de lesiones de personas.
c) Evite un encendido casual. Cerciórese de que el pulsa‑
dor esté en posición de apagado cuando vaya a intro‑ ducir la clavija en el enchufe y/o cuando vaya a cambiar las baterías, o porte las herramientas. Asimismo, la cau-
sa de accidentes puede ser también el portar una herra­mienta con el dedo puesto en el pulsador, o el conectar la clavija con el pulsador en posición de encendido.
d) Antes de encender una herramienta, retire todos los
instrumentos de calibración o llaves. El dejar un instru­mento de calibración o una llave ja a una parte girato­ria de una herramienta eléctrica puede ser la causa de lesiones de personas.
e) Trabaje hasta donde tenga alcance con seguridad.
Mantenga siempre una posición estable y equilibrio. De esta manera podrá tener un dominio pleno de la he­rramienta eléctrica en situaciones imprevistas.
f) Use ropa adecuada. No utilice ropa holgada ni joyas.
Procure mantener el cabello, la ropa y los guantes a una distancia prudencial de las partes móviles. La
ropa holgada, joyas y el cabello largo pueden ser atrapa­dos por las partes móviles.
g) Si se disponen de medios para conectar equipos de
extracción y recogida de polvo, cerciórese de que éstos estén bien conectados y de usarlos correctamente. El
uso de tales equipos puede reducir el peligro causado por la presencia de polvo.
4) Uso de herramientas eléctricas y cuidados de éstas a) No sobrecargue la herramienta eléctrica. Utilice la he‑
rramienta correcta, que esté destinada para el trabajo‑
32
realizado. Una herramienta eléctrica adecuada trabaja­rá mejor y de una manera más segura en la labor para la que ha sido diseñada.
b) No utilice una herramienta eléctrica, que no se pueda
encender y apagar mediante el pulsador. Cualquiera herramienta eléctrica que no se pueda operar a través del pulsador, constituye un peligro y hay que repararla.
c) Desconecte la herramienta sacando la clavija del en‑
chufe, y/o desconectando la batería, antes de hacer cualquier calibración, cambio de accesorios, o antes de guardar una herramienta eléctrica, que no se esté utili‑ zando. Estas medidas de seguridad, preventivas reducen
el peligro de un encendido casual de la herramienta eléc­trica.
d) La herramienta eléctrica que no se esté utilizando,
aléjela del alcance de los niños y no permita que la uti‑ licen personas que no hayan sido instruidas, sobre el uso de la misma. La herramienta eléctrica constituye un
peligro en manos de usuarios inexpertos.
e) Dé mantenimiento a la herramienta eléctrica. Revise
la calibración de las partes móviles y su movilidad, fíjese si hay grietas, piezas partidas y cualquier otra situación, que pueda afectar el funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si está deteriorada, mándela a reparar antes de volverla a usar. Muchos accidentes se
producen por un mantenimiento insuciente de la herra­mienta eléctrica.
f) Mantenga afilados y limpios los instrumentos de corte.
Los instrumentos de corte alados correctamente y lim­pios tienen menos probabilidad de que se enreden con el material o se bloqueen, el trabajo con ellos se controla con más dominio.
g) Utilice herramientas eléctricas, accesorios, instrumen‑
tos de trabajo y otros instrumentos, que sean confor‑ mes a las presentes instrucciones, y de la forma que haya sido recomendada para una herramienta eléc‑ trica, concreta, tomándose en cuanta las condiciones de trabajo y el tipo de trabajo realizado. El uso de una
herramienta eléctrica para realizar otras actividades que no sean las concebidas, pueden originar situaciones de peligro.
5) Servicio de reparación a) Confíe la reaparición de su herramienta eléctrica a un
personal cualificado, quien utilizará piezas de repues‑ to idénticas. De esta manera se garantiza el mismo nivel
de seguridad que tenía la herramienta antes de su repa­ración.
Instrucciones especiales de seguridad
Informaciones de seguridad conjuntas para labores de trabajo de rectificado, rectificado de superficie plana, rectificado con cepillo de hierro, o corte abrasivo:
a) Esta herramienta electromecánica ha sido diseñada
para usarla como amoladora, rectificadora de super‑ ficie plana, rectificadora con cepillo de hierro, o he‑ rramienta de corte. Lea todas las advertencias de se‑ guridad, instrucciones, ilustraciones y especificaciones referidas a esta herramienta electromecánica. La viola-
ción de todas las instrucciones indicadas abajo puede te­ner como resultado un accidente con corriente eléctrica, incendio y/o lesiones graves.
b) No se recomienda pulir con esta herramienta. La rea-
lización de labores para las que la herramienta no está diseñada puede crear una situación de riesgo y causar lesiones a las personas.
Page 33
c) No utilice accesorios, que no hayan sido diseñados
expresamente y recomendados por el fabricante de la herramienta. El mero hecho de que el accesorio se pue-
de conectar a su herramienta no garantiza su funciona­miento seguro.
d) Las revoluciones nominales del accesorio tienen que
ser por lo menos iguales que las revoluciones máxi‑ mas, indicadas en la herramienta. El accesorio, que tra-
baje a más revoluciones que las revoluciones, se puede partir a la mitad o en varias partes.
e) El diámetro exterior y el espesor de su accesorio debe
estar entre los límites del rango nominal para su herra‑ mienta electromecánica. Un accesorio de un tamaño
inadecuado no podrá ser lo sucientemente protegido ni manipulado.
f) Las dimensiones de la sujeción de los discos, bridas, los
platos de apoyo u otras partes de su accesorio tienen que ser los adecuados para el huso de la herramienta.
El accesorio con oricios de sujeción, que no concuerde con las dimensiones de montaje de la herramienta elec­tromecánica, no tendrá equilibrio, puede vibrar excesiva­mente y hacer que se pierda el control sobre.
g) No utilice un accesorio deteriorado. Antes de usar el ac‑
cesorio, revise lo siguiente: si hay grietas en los discos de pulir y si las bases de apoyo están agrietadas, des‑ garradas o extremadamente gastadas y si los cepillos de hierro tienen los alambres flojos o partidos. Si el ac‑ cesorio o la herramienta se caen, revíselos o monte un accesorio no dañado. Una vez hecha la revisión y mon‑ tado el accesorio, colóquese, al igual que las personas de los alrededores, fuera del área del accesorio rotato‑ rio y deje en baja la herramienta, a altas revoluciones, durante un minuto. Durante este período de prueba, el
accesorio que esté deteriorado, por lo general se parte a la mitad o en varios pedazos.
h) Utilice medios de protección. En dependencia del uso,
utilice un protector para la cara, gafas protectoras o gafas de seguridad. Utilice proporcionadamente máscara antipolvo, protectores de ruido, guantes y ce‑ ñideras capaces de retener las partículas del abrasivo o la pieza labrada. La protección de la vista tiene que
ser capaz de retener las partículas volantes que se des­prenden al realizar diferentes labores. El respirador o la máscara antipolvo tienen que ser capaz de ltrar las par­tículas que se desprenden durante la actividad que usted realiza. El exponerse durante largo tiempo a un ruido de gran intensidad puede ocasionar pérdida del oído.
i) Haga que las personas de los alrededores se manten‑
gan a una distancia de seguridad del puesto de traba‑ jo. Todo el que entre en el área de trabajo tiene que utilizar medios de protección. Las partículas de una
pieza labrada o un accesorio deteriorado pueden saltar y ocasionar lesiones, incluso fuera totalmente del área de trabajo.
j) Al realizar un trabajo en el que el instrumento de corte
pudiera entrar en contacto con una instalación eléctri‑ ca encubierta o con la propia alimentación móvil, coja la herramienta solamente por los lugares de sujeción con aislamiento. Cuando el instrumento de corte entra
en contacto con un conductor «con corriente», la corrien­te llega las partes metálicas y accesibles de la herramien­ta, dando lugar a un accidente del usuario por contacto con corriente eléctrica.
k) Ponga la alimentación móvil fuera del alcance del ins‑
trumento rotario. Si usted pierde el control, la alimenta­ción móvil se puede partir o realar y su mano puede ser atraída por el instrumento rotatorio.
l) Nunca coloque la herramienta electromecánica cuan‑
do el instrumento esté en movimiento. El instrumento
En espaňol
rotatorio se puede enredar con la supercie y hacer que usted pierda el control sobre la herramienta.
m) Nunca ponga en funcionamiento la herramienta elec‑
tromecánica cuando la vaya a trasladar hacia donde está usted. Cualquier contacto fortuito que se produzca
con el instrumento rotatorio puede desgarrar su ropa, atraer el instrumento hacia su cuerpo.
n) Limpie con regularidad los orificios de ventilación de
la herramienta. El ventilador del motor extrae el polvo, que está dentro de la caja y la gran acumulación de polvo puede constituir un peligro.
o) No trabaje con la herramienta electromecánica cerca
de materiales inflamables. Estos materiales se podrían encender con las chispas.
p) No utilice accesorios que requieran de enfriamiento
por líquido. El uso de agua u otros líquidos de enfria­miento puede causar un accidente o la muerte por con­tacto con electricidad.
Salto en sentido contrario al sentido de giro y advertencias al respecto
El salto en sentido contrario al sentido de giro es una reacción repentina ante el encogimiento o bloqueo del disco rotatorio, plato de apoyo, cepillo u otro instrumento. El encogimiento o atascamiento da lugar a un paro repentino del instrumento rotatorio y esto a la vez hace que el instrumento descontrola­do se mueva en sentido contrario a las revoluciones del instru­mento, en un punto de atascamiento.
Ejemplo: si el disco lijador se encoge o bloquea en la el borde del disco que entra en el punto de encogimiento puede llegar hasta la superficie del material y hacer que el disco salga con presión hacia arriba o que sea lanzado. En dependencia del sentido del movimiento del disco en el punto de atascamien­to, el mismo puede saltar en dirección al usuario o en sentido contrario a éste. En estos casos, los discos lijadores se pueden también partir.
El salto en sentido contrario al sentido de giro es el resultado de un uso incorrecto de la herramienta electromecánica y/o de procedimientos de trabajo inadecuadamente, lo cual se puede evitar cumpliendo al pie de la letra las medidas de seguridad descritas a continuación.
a) Sostenga firmemente la herramienta y mantenga una
postura correcta de su cuerpo y los brazos para ser ca‑ paz de resistir la fuerza del salto en sentido contrario al sentido de giro. Si la herramienta cuenta con equi‑ pamiento para controlar al máximo el salto en sentido contrario al sentido de giro o el momento de torsión como reacción al ponerla en funcionamiento. El usua-
rio es capaz de revisar el momento de torsión de reacción y la fuerza del salto en sentido contrario al sentido de giro si cumple correctamente con las medidas de seguridad.
b) Nunca acerque las manos al instrumento rotatorio. El
instrumento puede lanzar su mano al producirse el salto en sentido contrario al sentido de giro.
c) No esté en las áreas donde la herramienta tenga alcan‑
ce debido a un salto en sentido contrario al sentido de giro. El salto en sentido contrario al sentido de giro tira
la herramienta en sentido contrario al movimiento del disco en el punto de atascamiento.
d) Tenga sumo cuidado con el desbastado de esquinas,
bordes agudos y otros. Evite que el instrumento salte y se bloquee. Las esquinas y los bordes agudos, o los sal-
tos tienden a bloquear el instrumento rotatorio, lo cual hace que se pierda el control, o puede producir un salto en sentido contrario al sentido de giro.
e) No conecte a la herramienta un disco de corte y tallado
de transmisión por cadena, o un disco de corte denta‑
33
Page 34
En espaňol
do. Estos discos producen un salto en sentido contrario al sentido de giro y pérdida del control.
Advertencias de seguridad específicamente para labores de rectificado y corte abrasivo:
a) Utilice únicamente tipos de discos, que sean recomen‑
dados por el fabricante y una cubierta protectora dise‑ ñada para el tipo de disco seleccionado. Los discos para
los que no haya sido diseñada una herramienta electro­mecánica no podrán ser cubiertos de forma adecuada, por lo tanto son un peligro.
b) La cubierta protectora tiene que quedar bien fija a la
herramienta electromecánica y puesta en posición correcta para garantizar una máxima seguridad, de manera tal que quede descubierta una parte mínima del disco en sentido del usuario. La cubierta protectora
ayuda a proteger al usuario de las partículas de metal que salen del disco y de un contacto casual con el disco.
c) Los discos hay que utilizarlos solamente para los usos
recomendados. Ejemplo: no afile con el lateral del disco de corte. Los discos abrasivos de corte están con-
cebidos para corte periférico, la fuerza lateral, que actúa sobre los discos los podría destrozar.
d) Utilice siempre bridas de discos no deterioradas y que
sean de una medida adecuada y que se correspondan con la forma del disco escogido por usted. Unas bridas
correctas del disco lo sostienen disminuyendo así la po­sibilidad de que éste se parta. Las bridas para corte se pueden diferenciar de las bridas para recticado.
e) No utilice discos desgastados, que originalmente eran
de dimensiones mayores, para herramientas electro‑ mecánicas más grandes. Los discos concebidos para
herramientas electromecánicas más grandes no son ade­cuados para una mayor cantidad de revoluciones de una herramienta más pequeña y se pueden partir.
Advertencias de seguridad adicionales, específicamente para labores de corte abrasivo:
a) No empuje el disco de corte y no haga una presión
excesiva sobre él. No trate de hacer un corte extrema‑ damente profundo. Cuando el disco está sobrecargado,
aumenta la carga y el disco tiende a encorvarse o atas­carse.
b) No exponga su cuerpo en la línea delantera y trasera
del disco rotatorio. En el momento en que el disco se mueve en sentido contrario a su cuerpo, en el punto de trabajo, el salto en sentido contrario al sentido de giro puede hacer que la herramienta electromecánica y el dis­co girando le caiga directamente a usted.
c) Si el disco se atasca o el corte se interrumpe por cual‑
quier razón, apague la herramienta electromecánica y sosténgala sin que se mueva hasta que el disco pare. Nunca intente sacar el disco del corte si está en movi‑ miento, de lo contrario puede producirse un salto en sentido contrario al sentido de giro. Compruebe la si-
tuación y tome medidas paras que el disco no se pueda atascar.
d) No siga cortando en la pieza labrada. Deje que el disco
alcance todas las revoluciones y comience a cortar con cuidado. Si usted vuelve a arrancar la herramienta con
el disco en el corte, el disco se puede atascar, salir poco a poco hacia arriba o saltar en sentido contrario al senti­do de giro
e) Asegure los paneles y otras piezas grandes de unida‑
des labradas para reducir el peligro de que el disco se atasque y salte en sentido contario al sentido de giro.
Las piezas labradas grandes tienen tendencia a encor­varse por su propio peso. Los apoyos tienen hay que co­locarlos debajo de la pieza labrada, cerca de la línea de
34
corte y cerca de los bordes de la pieza labrada, a ambos lados del disco.
f) Ponga especial atención a la hora de hacer un «corte
en una cavidad» en paredes terminadas u otras áreas sin salida. Un disco penetrante puede hacer un corte
en tuberías de gas o de agua, en objetos o instalaciones eléctricas o puede saltar en sentido contrario al sentido de giro.
Advertencias de seguridad específicamente para labores de trabajo de rectificado plano:
a) No utilice un papel de esmeril grande para el plato de
rectificado. Al seleccionar el papel de esmeril, ríjase por las recomendaciones del fabricante. Un papel de
esmeril, que sobresalga por el disco de recticado corre el peligro de desgarrarse, además, el disco se puede atascar y saltar en sentido contrario al sentido de giro.
Advertencias de seguridad específicamente para labores de trabajo de rectificado con cepillo de hierro:
a) Tenga en cuenta que cuando se realiza una actividad
corriente, se desprenden cerdas del cepillo. No sobre‑ cargue las cerdas con una carga excesiva del cepillo.
Las cerdas metálicas penetran con facilidad en la ropa y/o en la piel.
b) Si para el rectificado con cepillo de hierro está reco‑
mendado utilizar una cubierta protectora, cercióre‑ se de que no haya ningún contacto entre el disco de alambre o el cepillo y la cubierta protectora. El disco de
alambre o el cepillo puede aumentar de diámetro cuan­do trabaja bajo los efectos de carga y fuerza centrífuga.
Información sobre el nivel de ruido y vibraciones
Los valores fueron medidos de conformidad con la EN 60745. Nivel de presión acústica L Nivel de potencia acústica L Imprecisión de medición K =2dB (A).
¡ATENCIÓN! ¡En el trabajo hay ruido!
¡Use protección para los oídos!
El valor de vibraciones calculado, que influye en las manos y brazos a
Imprecisión de medición K =1m.s Los valores de emisión indicados (vibración, ruido) se han me-
dido conforme alas condiciones de la norma EN60745 y sir­ven para la comparación de máquinas. Son adecuados para una evaluación provisional de los valores de vibración y ruido en la aplicación.
Los valores de emisión indicados representan las aplicaciones principales de la herramienta eléctrica. No obstante, si se em­plea la herramienta eléctrica para otras aplicaciones, con otras herramientas ocon un mantenimiento insuficiente, puede au­mentar notablemente los valores de vibración y ruido en todo el tiempo de trabajo.
También se tienen que tener en cuenta los tiempos de marcha en vacío y de inactividad de la máquina para obtener una eva­luación exacta durante un tiempo fijado, pues el valor obte­nido en la medición incluyendo estos tiempos puede resultar mucho más bajo.
=2,64m.s-2.
h
= 91,6 dB (A).
pA
= 103 dB (A).
wA
-2
.
Aislamiento doble
Para garantizar la máxima seguridad a los usuarios, nuestras herramientas están construidas de tal modo que satisfagan las reglamentaciones europeas vigentes (norma EN). Los aparatos
Page 35
con un aislamiento dobles se indican a escala internacional con un doble cuadrado. Este tipo de herramientas no deben conectarse a una toma de tierra y para su alimentación es sufi­ciente un cable de dos hilos. Las herramientas se han desarro­llado de conformidad con la norma EN55014.
Utilización
La máquina está diseñada para la división, desbastado y ce­pillado de materiales de metal y piedra sin el uso de agua. Para la división de piedra deben emplearse los carros guía. El usuario será el único responsable en caso de uso indebido de la máquina.
Elementos de protección y montajes de éstos
¡La rectificadora se puede utilizar únicamente con la cubierta protectora puesta!
¡Atención! Riesgo de accidente por corriente eléc‑ trica. Antes de cualquier manipulación con el uti‑ llaje saque la enchufe macho de la enchufe hem‑
bra.
Cubierta protectora
¡Atención! La cubierta protectora, que está desti‑ nada exclusivamente para trabajar con el disco de
rectificado, es parte del equipamiento estándar de la rectificadora angular. Para hacer cortes con la recti‑ ficadora es sumamente necesario ponerle una cubierta protectora a la rectificadora para trabajar con discos de corte, la cual usted puede adquirir en la red comercial con el No. 65 404 821 para 150 mm deø. De no utilizar la men‑ cionada cubierta al hacer un corte, usted se expondrá a un gran peligro de accidente, por lo tanto, la firma Na‑ rex no asume en este caso la responsabilidad del no uso de la cubierta especial para cortes y una eventual afecta‑ ción de la salud del usuario o de otras personas lesiona‑ das, por no cumplir con las instrucciones de seguridad.
Coloque la cubierta protectora (8a; 8b) en el cuello de suje­ción (6). Usted tiene que colocar los salientes guía (9) en las ranuras del cuello de sujeción. Coloque la cubierta protecto­ra (8a; 8b) en la posición de trabajo adecuada.
Observación: La estructura de la cubierta protectora ha sido diseñada de manera tal que, al regular la cubierta protectora y ponerla en la posición requerida, no haya que utilizar ningún instrumento para fijarla en la posición deseada.
¡Atención! Por razones de seguridad, el tornillo de
compresión (10) se aprieta en la producción con
un momento de 3,5 Nm, a fin de que la cubierta protectora no quede libre en el cuello de sujeción (6), pero el mismo se puede hacer girar manualmente aumen‑ tando la resistencia regulada. Es sumamente necesario revisar la cubierta protectora
colocada para ver si ha quedado floja (no puede moverse) en el cuello de sujeción. Para hacer girar el tornillo compre­sión (10), utilice una llave de seis bocas de un ø de 4 mm (18) y revise el momento de compresión de 3,5 Nm.
Agarradera adicional SOFTGRIP
La agarradera adicional (17) se puede atornillar por la parte derecha o izquierda de la caja de cambio (5), o por la parte superior de la caja de cambio (5).
Las vibraciones producidas por la agarradera adicional (17) se reducen con la ayuda de una estructura especial.
Autobalancer (sistema de autobalance)
El autobalancer (11) se instala a presión ya durante la produc­ción sobre el husillo de máquina siendo imposible de montar­lo posteriormente a las otras amoladoras angulares.Gracias
En espaňol
a su construcción reduce las vibraciones producidas por el no equilibriado de los discos protegiendo de tal modo a los ope­radores ante las influencias perjudiciales.
Nota: El autobalancer (11) sustituye la brida inferior/ lower flange.
Ajuste del disco de recticado o el disco de corte
¡Atención! Riesgo de accidente por corriente eléc‑ trica. Antes de cualquier manipulación con el uti‑ llaje saque la enchufe macho de la enchufe hem‑
bra.
Montaje con la tuerca de sujeción
Limpie la tuerca de compresión (13), así como también las superficies de compresión del disco de rectificado, respectiva­mente, del disco de corte. Coloque el disco de rectificado, res­pectivamente, de corte (12). A continuación, coloque la tuerca de compresión (13) en el huso (7) para que cuando ajuste el disco de rectificado (12), la tuerca de ajuste (15) quede coloca­da en dirección al disco y para que cuando ajuste el disco de corte (12), la tuerca de ajuste (15) quede en dirección contraria al disco.
Empuje el gorrón de bloqueo del huso (3).
¡Atención! Utilice el gorrón de bloqueo del huso (3), solamente si la el equipo está en estado de reposo y desconectado de la fuente de corrien‑
te eléctrica.
Haga girar el disco/husillo hasta que el gorrón de bloqueo del huso (3) enganche. Coloque la llave (16) en la tuerca de suje­ción (14) y apriétela (13) fuertemente.
¡Atención! Antes de encender el equipo, comprue‑ be si el disco, que está entre la autobalancer (11) y la tuerca de sujeción (14), gira libremente.
Montaje con la tuerca de reacción rápida/Qick‑ action nut
La tuerca de sujeción puede apretarse y/o aflojarse sólo ma­nualmente ( no usar ningún tipo de la herramienta de sujeción ). El montaje del disco de muela abrasiva y/o de corte se realiza de igual modo como en el caso de la máquina sin la tuerca de reacción rápida/Qick-action nut. La diferencia consite de que al estar bloqueado el husillo la tuerca de reacción rápida/ Qick-action nut (14) puede ajustares sólo manualmente.
! Cuidado! Se prohibe ajustar la tuerca de reacción rápi‑ da/Qick‑action nut sin el disco. Peligro de deteriorarse el mecanismo!
¡Atención! Antes de encender el equipo, compruebe si el disco, que está entre la autobalancer (11) y la tuerca de sujeción (14), gira libremente.
Electrónica del motor
Limitación de corriente inicial
El encendido, dirigido electrónicamente, es asegurado sin ca­rácter regresivo. La limitación de corriente inicial posibilita que sea sufi ciente un suministro de 16A.
Apagado con carácter regresivo
Ante un a repentina disminución de las revoluciones, por ejemplo el bloqueo al dividir ocortar, es interrumpido el acce­so de electricidad al motor. Para ponerlo en funcionamiento, la máquina debe ser primeramente apagada y después ser encendida.
Protección ante la puesta en marcha
Evite la puesta en marcha no controlada de la máquina inte­rrumpiéndo el acceso de electricidad. Para poner en funcio-
35
Page 36
En espaňol
namiento, la máquina debe ser primeramente apagada y des­pués ser encendida.
Selección del número de revoluciones
Mediante el regulador de revoluciones(4) es seleccionado el número de revoluciones:
1 3500 min 2 4600 min 3 6000 min 4 7200 min 5 8500 min 6 10000 min
El número de revoluciones requerido depende del disco de aguzadura y el material usado.
Electrónica constante
La electrónica constante mantiene las revoluciones en marcha en vacío y al estar recargado, aproximándose ala constante. De esta manera se alcanza el avance equilibrado de trabajo.
Protección contra el recargo por calor
Para la protección ante el recalentamiento se enciende el ré­gimen de enfriamiento, mediante la electrónica constante, al ser alcanzado el punto crítico de calor. El motor continúa con revoluciones de aprox. ½. Consecuentemente se desactiva la electrónica constante.
Después del enfriamiento en aprox. 10–20segundos, la má­quina está apta para ser puesta en funcionamiento y poder alcanzar su capacidad de recarga.
La protección ante el calor se activa adecuadamente con ante­rioridad en las máquinas recalentadas por su uso.
Puesta en funcionamiento
Revise si los datos del rótulo de fábrica son conformes a la tensión real de la fuente de energía eléctrica. Las herramien­tas concebidas para 230V~ se pueden conectar también en 220/240V~. Revise si el tipo de enchufe es compatible con el tipo de tomacorriente.
Encendido
Para encender el equipo, accione el pulsador (1) presionán­dolo hacia adelante. Si usted presiona la parte delantera de la tecla del conmutador (1), el conmutador quedará bloqueado en la posición de encendido.
Apagado
Para apagar el equipo, libere el pulsador (1) y éste retornará a la posición inicial. Si el pulsador está bloqueado (1) en la posición de encendido, presiónelo por su parte trasera, así se liberará y volverá a la posición inicial y el quipo se apagará.
Discos recticadores y de corte
Compruebe en la etiqueta de los discos la velocidad perimétri­ca permitida o las revoluciones permitidas.
Cuando en el disco se indiquen las revoluciones permitidas, éstas no pueden ser inferiores a las revoluciones de la recti­ficadora en vacío.
Se pueden utilizar discos con una velocidad perimétrica per­mitida de 80m/s y superior.
Realice una prueba dejando que los nuevos discos de corte rueden durante alrededor de 1 minuto en vacío.
Si los discos vibran o no están equilibrados, no los utilice y de­séchelos.
Proteja los discos contra choques, golpes y lubricantes. Si los discos rectificadores y de corte están gastados hasta las
dimensiones indicadas en la cubierta de protección (ver el símbolo de la flecha), le recomendamos que los sustituya. De este modo, conseguirá un afilado, corte u otra acción óptimas
36
-1
-1
-1
-1
-1
-1
(debido a la velocidad perimétrica de los discos rectificadores o de corte).
Mantenimiento y servicio
¡Atención! Riesgo de accidente por choque eléctri‑ co. Antes de realizar cualquier operación con el equipo, ¡desenchufe el cable de la toma!
En ningún caso los orificios de ventilación (2) de la protección del motor podrán atascarse.
El cambio del cable puede efectuarse sólo en un taller electró­nico profesional con la licencia.
Después finalizado 200 horas aproximadamente del ser‑ vicio hay que efectuar:
Control de la lingitud de cepillos. Los cepillos más cortos que 5 mm deberán cambiarse por nuevos.
La máquina se dosconectará automáticamente al estar los cepillos gastados. Para el mantenimiento hay que mandar la máquina a la asistencia técnica correspondiente.
Recambio de grasa de lubrificación en la caja de cambios y/o en los cojinetes.
¡Atención! Con respecto ala seguridad de la pro‑ tección contra descargas eléctricas yla conserva‑
ción de las clases, todos los trabajos de manteni‑ miento yreparación que requieran del desmontaje de la cubierta de la herramienta, tienen que ser realizados so‑ lamente en un centro de servicio autorizado.
La lista actual de los centros de servicio autorizados se puede encontrar en nuestro sitio web www.narex.cz en la sección «Puntos de servicio».
Almacenamiento
Los aparatos embalados se pueden almacenar en almacenes sin calefacción, donde la temperatura no descienda por deba­jo de -5°C.
Los aparatos sin embalar únicamente se pueden conservar en almacenes secos, donde la temperatura no baje de los +5°C y donde estén protegidos de cambios bruscos de temperatura.
Reciclaje
Las herramientas eléctricas, los accesorios y los embalajes controlarse continuamente para que no dañen el medio am­biente.
Únicamente para países de la UE:
¡No deseche las herramientas eléctricas con los desechos do­mésticos!
Según la Directiva europea 2002/96/CE sobre residuos de apa­ratos eléctricos y electrónicos y su transposición en las leyes nacionales, las herramientas eléctricas desmanteladas inutili­zables deben reunirse para controlar continuamente que no afectan al medio ambiente.
Garantía
Nuestras herramientas disponen de una garantía para los de­fectos de los materiales o de la fabricación, de conformidad con las normas estipuladas en el país pertinente, con una duración mínima de 12 meses. En los Estados de la Unión Eu­ropea, la garantía tendrá una duración de 24 meses para los productos destinados al uso privado (acreditado con la factura o el recibo).
No estarán cubiertos por la garantía los daños derivados del desgaste natural, sobrecarga, una manipulación inadecuada, por ejemplo los daños causados por el usuario o por una utili­zación contraria a las instrucciones, o los daños conocidos en el momento de la compra.
Las reclamaciones únicamente se aceptarán si el aparato no está desmontado y se devuelven al proveedor o a un servi-
Page 37
cio técnico autorizado de NAREX. Guarde bien el manual de operación, las instrucciones de seguridad, la lista de piezas de repuesto y el justificante de compra. En caso contrario, se apli­carán siempre las condiciones de garantía actuales.
Observación
Sujeto a modifi caciones técnicas como resultado de los conti­nuos trabajos de investigación y desarrollo
Declaración de conformidad
Declaramos que este equipo cumple con los requerimientos de las siguientes normas y directivas.
Seguridad:
EN 60745-1; EN 60745-2-3 Directiva 2006/42/EC
Compatibilidad electromagnética:
EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3 Directiva 2004/108/EC
RoHS:
Directiva 2011/65/EU
2015
Narexs.r.o. Chelčického1932 Maciej Stajkowski 47001ČeskáLípa Apoderado 02-03-2015
En espaňol
37
Page 38
Пo-русски
Угловой шлифовальный станок EBU 150‑14 CEA
Оригинал pуководства по эксплуатации (RU)
Содержание
Описание станка ....................................................................38
Технические данные................................................................38
Общие правила техники безопасности .........................38
Специальные указания по технике безопасности ......40
Информация об уровне шума и вибрациях ....................42
Двойная изоляция ...................................................................42
Использование .........................................................................42
Защитные элементы и их монтаж .................................42
Крепление шлифовального или разрезного диска .......42
Ввод в эксплуатацию ...........................................................43
Электроника двигателя ......................................................43
Шлифовальные и режущие диски .......................................43
Уход и техобслуживание ......................................................43
Складирование ........................................................................44
Утилизация ..............................................................................44
Гарантия ...................................................................................44
Сертификат соответютвия ...........................................44
Технические данные
Модель EBU 150‑14CEA
Напряжение питания 230 В Частота 50–60 Гц Потребляемая (входная) мощность 1 400 Вт Скорость без нагрузки 3500–10000 мин Шлифовальный/разрезной диск ø макс. 150 мм Дополнительная рукоятка SOFTGRIP Окружная скорость 80 м/с Резьба крепежного шпинделя M 14 Ограничение пускового тока Предварительный выбор числа оборотов Константная электроника Термозащита Автобалансир Масса без инструмента 2,5кг Класс защиты II /
Общие правила техники безопасности
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Прочитайте все правила техники безопасности и комплектную Ин‑ струкцию. Несоблюдение нижеприведенных
эл. током, пожар и/или серьезное ранение лиц.
Спрятайте все указания и Инструкцию для возможно‑
Под выражением «эл. инструмент» подразумеваем во всех нижеприведенных предупреждениях электрическое оборудование, питаемое (через подвижной подводящий кабель) от сети, или оборудование , питаемое от батареи (без подвижной подводящей линии).
1) Безопасность рабочей среды
38
указаний может повлечь за собой поражение
го повторного прочтения в будущем.
Описание станка
1.......Выключатель
2.......Вентиляционные отверстия
3.......Блокировочная цапфа шпинделя
4.......Предварительный выбор оборотов
5.......Коробка передач
6.......Крепежная шейка
7.......Шпиндель
8a ....Защитный кожух для шлифования
8b ....Защитный кожух для резания*
9.......Направляющие буртики
10 ....Стяжной болт
11 ....Автобалансир
12 ....Диск*
13 ....Зажимная гайка*
14 ....Быстрозажимная гайка*
15 ....Буртик зажимной гайки
16 ....Ключ
17 ....Дополнительная рукоятка
18 ....Шестигранный ключ ø 4 mm
19 ....Хомут
*) Не все изображенные или описанные принадлеж‑ ности входят в обязательном порядке в комплект поставки.
а) Содержите место работы чистым и хорошо осве‑
щенным. Беспорядок и темные места бывают при-
чиной нечастных случаев.
б) Не пользуйтесь эл. оборудованием во взрывоопас‑
ной среде, где имеются горючие жидкости, газы или пыль. в эл. оборудовании образуются искры,
которые могут зажечь пыль или испарения.
в) Применяя эл. оборудование, предотвратите доступ
детей и посторонних лиц. Если вас будут беспоко­ить, то вы можете потерять контроль над выпол­няемой операцией.
2) Эл. безопасность a) Вилка подвижного подводящего кабеля должна
соответствовать сетевой розетке. Вилку никогда никаким способом не модифицируйте. с обору‑ дованием, оснащенным защитным соединением
-1
Page 39
с землей, никогда не пользуйтесь никакими при‑ ставками. Подлинные вилки и соответствующие
розетки ограничат опасность поражения эл. то­ком.
б) Избегайте контакта тела с заземленными предме‑
тами, как напр. трубопровод, радиаторы централь‑ ного отопления, плиты и холодильники. Опасность
поражения эл. током выше, когда ваше тело соеди­нено с землей.
в) Не подвергайте эл. оборудование воздействию
дождя, или влажности. Если в эл. оборудование проникнет вода, растет опасность поражения эл. током.
г) Не применяйте подвижной подводящий кабель
для любых других целей. Никогда не тащите обору‑ дование за подводящий кабель и не выдергивайте насильно вилку из розетки. Защищайте подводя‑ щий кабель от жары, жира, острых кромок и под‑ вижных компонентов. Поврежденные или скручен-
ные кабели повышают опасность поражения эл. током.
д) Если эл. оборудование применяется на открытой
площадке, пользуйтесь удлинительной подводя‑ щей линией, годной для применения наружу. При-
менение удлинительной подводящей линии, годной для применения вне здания, ограничивает опас­ность поражения эл. током.
е) Если эл. оборудование применяется во влажной
среде, пользуйтесь системой питания, защищенной предохранительным выключателем (RCD). Приме-
нение RCD ограничивает опасность поражения эл. током.
3) Безопасность лиц a) Пользуясь эл оборудованием, уделяйте внимание
как раз выполняемой операции, сосредоточитесь и раздумывайте трезво. Не работайте с эл. обору‑ дованием, если вы устали или под воздействием опьяняющих средств, спиртных напитков или ле‑ карств. Момент рассеянности при применении эл.
оборудования может повлечь за собой серьезное ранение лиц.
б) Пользуйтесь защитными средствами. Всегда
пользуйтесь средствами защиты глаз. Защитные средства, как напр. респиратор, защитная проти­воскользящая обувь, твердое покрытие головы или защита слуха, применяемые в согласии с условиями труда, ограничивают опасность ранения лиц.
в) Избегайте неумышленного пуска. Убедитесь, что
при соединении вилки с розеткой или при установ‑ ке батарей или транспортировке оборудования вы‑ ключатель действительно выключен. Транспорти-
ровка оборудования с пальцем на выключателе или ввод вилки оборудования в розетку сети питания с включенным выключателем может стать причи­ной несчастных случаев.
г) До включения оборудования устраните все нала‑
дочные инструменты или ключи. Наладочный ин­струмент или ключ, который останется прикре­пленным к вращающейся части эл. оборудования, может быть причиной ранения лиц.
д) Работайте лишь там, где надежно достаете. Всегда
соблюдайте стабильную позицию и балансировку. Таким способом будете лучше управлять эл. обору­дованием в непредвиденных ситуациях.
е) Одевайтесь подходящим способом. Не пользуйтесь
свободной одеждой или украшениями. Следите за тем, чтобы ваши волосы, одежда и перчатки были достаточно далеко от движущихся частей. Свобод-
Пo-русски
ная одежда, украшения или длинные волосы могут быть захвачены движущимися частями.
ж) Если имеются средства для присоединения обо‑
рудования к системе отсасывания и сбора пыли, такие средства должны быть надежно присоедине‑ ны и должны правильно применяться. Применение
таких систем может ограничить опасность, вы­званную образующейся пылью.
4) Применение эл. оборудование и забота о нем a) Не перегружайте эл. оборудование. Применяйте
правильное оборудование, годное для выполняе‑ мой операции. Правильное эл. оборудование будет
выполнять работы, для которых было сконструи­ровано и предназначено, лучше и более надежно.
б) Не применяйте эл. оборудование, которое нельзя
включить и выключить от выключателя. Любое эл. оборудование, которым нельзя управлять от вы­ключателя, является опасным и должно быть от­ремонтировано.
в) До начала любой наладки, настройки, замены
принадлежностей или хранения неприменяемого эл. оборудования отсоедините эл. оборудование путем отсоединение вилки от сетевой розетки или отсоединением батарей. Эти профилактические
правила техники безопасности ограничивают опасность случайного пуска эл. оборудования.
г) Неприменяемое эл. оборудование храните вне до‑
сягаемости детей и не разрешите лицам, не озна‑ комленным с эл. оборудованием или с настоящими Правилами, пользоваться эл. оборудованием. Эл.
оборудование - опасный прибор в руках неопытных пользователей.
д) Выполняйте техобслуживание эл. оборудования.
Проверяйте настройку движущихся частей и их подвижность, обратите внимание на трещины, по‑ ломанные части и любые другие факты, которые могли бы поставить нормальное функционирова‑ ние эл. оборудования под угрозу. Если оборудова‑ ние повреждено, обеспечите его ремонт до после‑ дующего его применения. Много несчастных слу-
чаев вызвано недостаточным техобслуживанием эл. оборудования.
е) Режущие инструменты соблюдайте чистыми
и острыми. Правильный уход и правильная заточ­ка режущих инструментов по всей вероятности не повлечет за собой зацепление за материал или блокировку, и работа с ними будет легче прове­ряться.
ж) Эл. оборудование, принадлежности, рабочие ин‑
струменты, и т.д., применяйте в согласии с настоя‑ щими Правилами и способом, предписанным для конкретного эл. оборудования с учетом конкрет‑ ных рабочих условий и вида выполняемых опера‑ ций. Применение эл. оборудования для выполнения
других непредусмотренных операций может по­влечь за собой опасные ситуации.
5) Сервис /Техобслуживание a) Ремонты вашего эл. оборудования возложите на
квалифицированное лицо, которое будет пользо‑ ваться подлинными запасными частями. Таким
способом будет обеспечен тот же самый уровень безопасности эл. оборудования, что и до выполне­ния ремонта.
39
Page 40
Пo-русски
Специальные указания по технике безопасности
Правила техники безопасности, совместные для рабочих операций шлифования, плоского шлифования, шлифования проволочной щеткой или для абразивной резки:
a) Это электромеханическое оборудование пред‑
назначено для применения в качестве шлифо‑ вального станка, плоскошлифовального станка, шлифовального станка с проволочной щеткой или в качестве режущего инструмента. Прочитайте все предупредительные инструкции, указания, ри‑ сунки и спецификации для конкретного электро‑ механического оборудования. Несоблюдение всех
нижеприведенных указаний может повлечь за собой поражение эл. током, пожар и/или серьезное ране­ние.
б) Не рекомендуется выполнять с этим оборудова‑
нием такие операции, как полировку. Выполнение операций, для которых это оборудование не пред­назначено, может образовать риск и вызвать ра­нение лица.
в) Не пользуйтесь принадлежностями, которые не
были определенно проектированы и не рекомен‑ дуются производителем оборудования. Сам факт,
что принадлежности можно подключить к вашему эл оборудованию, не гарантирует его надежную эксплуатацию.
г) Номинальные обороты принадлежностей долж‑
ны по крайней мере равняться макс. оборотам, указанным на эл. оборудовании. Принадлежно-
сти, работающие при завышенных оборотах, чем его номинальные обороты, может разломиться и уничтожиться полностью.
д) Наружный диаметр и толщина ваших принадлеж‑
ностей должны лежать в пределах номинального диапазона для вашего электромеханического обо‑ рудования. Принадлежности неправильного разме-
ра нельзя достаточно защищать или управлять ими.
е) Крепежные размеры дисков, фланцев, опорных
плит или всех других принадлежностей должны быть годными для крепления к шпинделю эл обо‑ рудования. Принадлежности с крепежными отвер-
стиями, не соответствующими монтажным раз­мерам электромеханического оборудования, будут несбалансированными, могут вызвать чрезмерные вибрации и потерю контроля.
ж) Не применяйте поврежденные принадлежности.
До каждого применения проверьте принадлежно‑ сти: на шлифовальных дисках ‑ трещины или отло‑ манные куски, у опорных плит ‑ трещины, разрыв или чрезмерный износ, на проволочных щетках ‑ освобожденные или лопнувшие проволоки. Если принадлежности или оборудование упало, про‑ верьте повреждение и установите неповрежден‑ ные принадлежности. После проверки и установки принадлежностей вы и другие лица должны стоять вне плоскости вращающихся принадлежностей; дайте оборудованию поработать на макс. оборотах на холостом ходу на протяжении одной минуты.
в течение этого опытного периода поврежденные принадлежности как правило разломятся или рас­падутся.
з) Пользуйтесь личными защитными средствами.
в зависимости от области применения пользуйтесь
40
щитком лица, защитными очками или предохрани‑ тельными очками. в достаточном объеме пользуй‑ тесь маской, защищающей вас от пыли, средствами защиты слуха, перчатками и фартуком, способным уловить небольшие куски обрабатываемого из‑ делия или абразива. Защита глаз должна быть
способна задержать отлетающие осколки, образу­ющиеся в течение различных операций. Маска или респиратор должны быть способны отфильтро­вать частицы, образующиеся в течение вашей де­ятельности. Длительное подвержение шуму высо­кого уровня может повлечь за собой потерю слуха.
и) Посторонние лица должны стоять на опасном
расстоянии от рабочей зоны. Каждый, кто войдет в рабочую зону, должен пользоваться личными за‑ щитными средствами. Осколки обрабатываемого
изделия или поврежденные принадлежности могут отлетать и вызвать ранение даже вне собственно рабочей зоны.
й) В течение работы, когда режущий инструмент мог
бы коснуться скрытой линии или собственно под‑ вижного подводящего кабеля, держите эл. обору‑ дование лишь на местах изолированной поверх‑ ности рукоятки. Режущий инструмент, который
коснется «проводящего» кабеля может вызвать, что доступные металлические части оборудова­ния станут токоведущими, что повлечет за собой поражение пользователя эл. током.
к) Разместите подвижной подводящий кабель вне
досягаемости вращающегося инструмента. При утрате контроля подвижной кабель может быть перерезан или перешлифован и ваша рука может быть втащена во вращающийся инструмент.
л) Никогда не кладите электромеханическое обору‑
дование на пол/стол, пока не будет инструмент пол‑ ностью остановлен. Вращающийся инструмент
может зацепиться за поверхность и выдернуть оборудование из-под вашего контроля.
м) Никогда не включайте электромеханическое обо‑
рудование в течение транспортировки на вашей стороне. Случайное прикосновение к вращающему-
ся инструменту может захватить вашу одежду и притащить инструмент к вашему телу.
н) Регулярно чистите вентиляционные отверстия обо‑
рудования. Вентилятор двигателя засасывает пыль вовнутрь шкафа и чрезмерное накопление ме­таллической пыли может вызвать эл. опасность.
о) Не работайте с электромеханическим оборудова‑
нием вблизи горючих материалов. Эти материалы могли бы воспламениться от искр.
п) Не пользуйтесь принадлежностями, нуждающими‑
ся в охлаждении жидкостью. Применение воды или других охлаждающих жидкостей может повлечь за собой поражение или смерть эл. током.
Обратные удар и с этим связанные предупреждения
Обратный удар - это внезапная реакция на зажатие или защемление вращающегося диска, опорной плиты, щет­ки или другого инструмента. Зажатие или защемление вращающегося инструмента вызовет внезапный останов вращающегося инструмента, который повлечет за собой, что неконтролируемый инструмент движется по направ­лению, противоположному вращению инструмента в точ­ке защемления.
Напр.: если будет шлифовальный круг зажат или защем­лен в обрабатываемом изделии, кромка диска, вводимая в точку зажатия, может проникнуть в поверхность матери­ала и вызвать, что диск будет выдавлен вверх или отбро-
Page 41
шен. в зависимости от направления вращения диска в точ­ке защемления диск может либо выскочить в направлении к пользователю или от него. Шлифовальные диски могут в этих случаях тоже лопнуть.
Обратный удар является результатом неправильного при­менения электромеханического оборудования и/или не­правильных рабочих процессов или условий и его можно предотвратить правильным соблюдением нижеописанных мер безопасности.
a) Оборудование держите жестко и сохраняйте пра‑
вильное положение вашего тела так, чтобы вы спо‑ собны были преодолеть усилия обратного удара. Всегда пользуйтесь вспомогательной рукояткой (если оборудование ею оснащено) для достижения макс. контроля над обратным ударом или реактив‑ ным крутящим моментом при вводе оборудования в эксплуатацию. Пользователь способен контро-
лировать реактивные крутящие моменты и уси­лия обратного удара, если соблюдает правильные меры безопасности.
б) Никогда не касайтесь рукой вращающегося инстру‑
мента. Инструмент может вашу руку отбросить из-за обратного удара.
в) Не стойте в пространстве, где может быть инстру‑
мент выброшен из‑за обратного удара. Обратный удар выбросит инструмент в направлении, проти­воположном движению диска в точке защемления.
г) Уделите особое внимание обработке углов, острых
кромок, и т.д. Предотвратите скачки и защемле‑ ние инструмента. Углы, острые кромки или скачки
склонны к защемлению вращающегося инструмен­та и к потере контроля или к обратному удару.
д) Не присоединяйте к оборудованию пильный рез‑
чицкий инструмент или пильный диск с зубья‑ ми. Эти диски часто вызывают обратный ударь
и утрату контроля над оборудованием.
Предупреждения, предназначенные конкретно для операция шлифования и абразивной резки:
а) Применяйте лишь типы дисков, рекомендуемые
производителем и защитный кожух, предназна‑ ченный для подобранного диска. Диски, для кото-
рых не было электромеханическое оборудование конструировано, не могут бать защищены надле­жащим способом и поэтому являются опасными.
б) Защитный кожух должен быть надежно прикре‑
плен к электромеханическому оборудованию и установлен в правильное положение для макс. безопасности, чтобы была открыта лишь мини‑ мальная часть диска в сторону пользователя. За-
щитный кожух помогает защищать пользователя от осколков диска и от случайного прикосновения диска.
в) Диски должны применяться лишь для рекоменду‑
емых областей. Напр. не выполняйте шлифование боковой стороной разрезного диска. Абразивные
разрезные диски предназначены для контурного резания, боковые силы, действующие на эти диски, могли бы их разломать.
г) Всегда пользуйтесь неповрежденными фланцами
дисков правильного размера и формы для вами подобранного диска. Правильные фланцы диска
поддерживают диск и тем самым ограничивают риск, что диск лопнет. Фланцы для резки могут от­личаться от фланцев для шлифования.
д) Не пользуйтесь изношенными дисками первона‑
чально больших размеров для большего электро‑
Пo-русски
механического оборудования. Диски, предназна­ченные для большего электромеханического обо­рудования, не годны для более высоких оборотов небольшого оборудования и могут лопнуть.
Дополнительные предупреждения, предназначенные для рабочих операций абразивной резки:
а) Не давите на разрезной диск и не прилагайте чрез‑
мерное давление. Не пытайтесь добиться чрезмер‑ ной глубины разреза. Перегрузка диска повышает
нагрузку и склонность к скручиванию или защемле­нию диска в точке разреза и возможность обрат­ного удара или разрыва диска.
б) Не стойте своим телом в прямой с вращающимся
диском и за ним. в момент, когда диск в рабочей точке движется от вашего тела, возможный об­ратный удар может выбросить проскальзываю­щий диск и электромеханическое оборудование прямо на вас.
в) Если диск защемится или резка по любым причи‑
нам прекращена, выключите электромеханиче‑ ское оборудование и держите его, пока диск не будет полностью остановлен. Никогда не пытай‑ тесь вынуть разрезной диск из зоны разреза, когда диск движется, так как мог бы произойти обратный удар. Проверьте ситуацию и приведите в порядок,
чтобы возможно было исключить защемление дис­ка.
г) Не продолжайте резать обрабатываемое изделие.
Дайте диску добиться полных оборотов и осторож‑ но начните повторно резать. Если включите обору-
дование с диском в точке разреза, диск может за­щемиться, может быть выдавлен вверх или может произойти обратный удар.
д) Подоприте панели и другие большие обрабаты‑
ваемые изделия, чтобы ограничить опасность защемления диска и обратного удара. Большие
обрабатываемые изделия склонны прогибаться от собственного веса. Опоры должны быть размеще­ны под обрабатываемым изделием вблизи прямой разреза и вблизи кромок обрабатываемого изделия по обеим сторонам диска.
е) Уделите большое внимание выполнению «разреза
в полость» в существующие стены или другие глу‑ хие пространства. Проникающий диск может раз-
резать газопровод, водопровод, эл. линию или пред­меты, которые могут вызвать обратный удар.
Предупреждения, предназначенные конкретно для операций плоского шлифования:
а) Не применяйте чрезмерно большую шлифоваль‑
ную шкурку для шлифовального диска. Выбирая шлифовальную шкурку, соблюдайте рекоменда‑ ции производителя. Большая шлифовальная шкур-
ка, выходящая за рамки шлифовальной плиты, вызывает риск разрыва и может повлечь за собой защемление, разрыв диска и обратный удар.
Предупреждения, предназначенные конкретно для операций шлифования спроволочной щеткой:
а) Обратите внимание на то, что даже в течение нор‑
мальной работы проволоки выбрасываются из щетки. Не перегружайте проволоки чрезмерной нагрузкой щетки. Проволока может легко проник-
нуть через одежду или кожу.
б) Если для шлифования проволочной щеткой реко‑
41
Page 42
Пo-русски
мендуется применение защитного кожуха, убеди‑ тесь, что проволочный диск или щетка не находит‑ ся в контакте с защитным кожухом. Проволочный
диск или щетка может в течение работы под воз­действием нагрузки и центробежных сил увеличи­вать свой диаметр.
Информация об уровне шума и вибрациях
Значения измерялись в согласии с ЕН 60745. Уровень акустического давления L Уровень акустической мощности L Неточность измерений K=2дБ(A).
ВНИМАНИЕ! втечение работы возникает шум! Пользуйтесь средствами защиты слуха!
Взвешенное значение вибраций, действующее на руки
=2,64м.с-2.
равно a
h
Неточность измерений K =1м.с Указанные значения уровня шума/вибрации измерены
всоответствии сусловиями испытаний по EN60745 ислу­жат для сравнения инструментов. Эти значения можно так­же использовать для предварительной оценки шумовой ивибрационной нагрузки во время работы.
Указанные значения уровня шума/вибрации отображают основные области применения электроинструмента. При использовании электроинструмента вдругих целях, сдру­гими сменными (рабочими) инструментами или вслучае их неудовлетворительного обслуживания, шумовая иви­брационная нагрузки могут значительно возрастать на протяжении всего срока эксплуатации.
Для точной оценки нагрузок втечение указанного срока эксплуатации необходимо также соблюдать приводимые внастоящем руководстве значения времени работы на хо­лостом ходу ивремени простоя. Это поможет значительно уменьшить нагрузку втечение всего срока эксплуатации электроинструмента.
Двойная изоляция
В целях максимальной безопасности пользователя наши аппараты сконструированы в соответствии с действующи­ми европейскими стандартами (нормами EN). Устройства с двойной изоляцией обозначены международным симво­лом двойного квадрата. Такие устройства не должны быть заземлены, и для их подключения достаточно двужильно­го кабеля. Защита аппаратов от помех выполнена согласно EN55014.
Использование
Машина предназначена для резки, черновой обработки и крацевания металлических и каменных материалов без использования воды. Для резки камня служит ходовая каретка.
За применение не по назначению несёт ответственность сам пользователь.
Защитные элементы и их монтаж
Шлифовальный станок разрешено применять лишь с уста­новленным защитным кожухом!
Внимание! Опасность удара электрическим то‑ ком. Перед какой‑либо манипуляцией с ин‑ струментами вытяните сетевую вилк у из розет‑
ки.
=91,6дБ(A).
pA
=103дБ(A).
wA
-2
.
Защитный кожух
Внимание! Составной частью стандартной ос‑
настки углово го шлифовального станка явля‑
ется защитный кожух, предназна ченный ис‑ ключительно для работы со шлифовальными диска‑ ми. Если хотим резать, угловой шлифовальный станок придется оснастить защитным кожухом для работы с разрезными дисками, который можно приобрести в магазинах, № заказа 65 404 821 для ø 150 мм. Если не установите этот кожух для резания, то вы подвер‑ гаете себя повышенному риску травмы и в таком слу‑ чае фирма «NAREX» не будет отвечать за возможное повреждение здоровья пользователя или другого лица, раненного как последствие нарушения правил техники безопасности.
Наденьте защитный кожух (8a; 8b) на крепежную шейку (6). Направляющие буртики (9) должны быть введены в пазы на крепежной шейке. Установите защитный кожух (8a; 8b) в требуемое рабочее положение.
Примечание: Защитный кожух конструирован так, чтобы для фиксации защитного кожуха в требуемом положении не нужен был никакой инструмент.
Внимание! По причинам безопасности был
стяжной болт (10) подтянут на заводе произво‑
дителя моментом 3,5 Нм так, чтобы защитный кожух не шатался на крепежной шейке (6), но чтобы возможно было им поворачивать рукой, преодолев заданное сопротивление. Нужно проверять установ‑ ленный защитный кожух ‑ он не должен шататься на крепежной шейке. Для возможной подтяжки стяжно‑ го болта (10) пользуйтесь шестигранным ключом ø 4 мм (18) и проверьте крутящий момент 3,5 Нм.
Дополнительная рукоятка SOFTGRIP
Дополнительную рукоятку (17) можно навинтить с левой или с правой стороны коробки передач (5) или сверху ко­робки передач (5).
При помощи специальной конструкции вибрации ограни­чиваются дополнительной рукояткой (17).
Автобалансир (самобалансируемый узел)
Автобалансир (11) запрессован в шпиндель станка пря­мо на заводе производителя и остальные шлифовальные станки нельзя им дополнительно оснащать. По своей кон­струкции ограничивает вибрации, возникающие из-за дис­баланса дисков и таким способом эффективно защищает обслуживающее лицо от их вредных воздействий.
Примечание: Автобалансир (11) выступает взамен нижнего фланца.
Крепление шлифовального или разрезного диска
Внимание! Опасность удара электрическим то‑
ком. Перед какой‑либо манипуляцией с ин‑
струментами вытяните сетевую вилк у из розет‑ ки.
Монтаж со стандартной зажимной гайкой
Вычистите зажимную гайку (13) так же, как и зажимные поверхности шлифовального или разрезного диска. Уста­новите шлифовальный (12) или же разрезной диск (12). Наденьте зажимную гайку (13) на шпиндель (7) так, что­бы при креплении шлифовального диска (12) был буртик зажимной гайки (15) направлен в сторону диска, и при креплении разрезного диска (12) был буртик зажимной гайки (15) направлен в сторону от диска!
Нажмите на блокировочную цапфу шпинделя (3).
42
Page 43
Внимание! Блокировочной цапфой шпинде‑ ля (3) пользуйтесь лишь в нерабочем состоя‑ нии шпинделя (станок отсоединен от сети пита‑
ния).
Вращайте диском/шпинделем, пока блокировочная цапфа шпинделя (3) не заскочит. Надежно подтяните зажимную гайку (14) ключом (16).
Внимание! Еще до включения станка проверь‑ те, что диск между автобалансиром (11) и за‑ жимной гайкой (13) свободно не вращаются.
Монтаж с быстрозажимной гайкой
Эта гайка может подтягиваться или освобождаться лишь рукой (не пользуйтесь никаким крепежным инструмен­том!). Монтаж шлифовального или разрезного диска вы­полните тем же способом, что и в исполнении станка без быстрозажимной гайки с той лишь разницей, что после блокировки шпинделя быстрозажимную гайку (14) можно подтягивать лишь рукой.
Внимание! Быстрозажимную гайку не подтяги‑ вайте без диска, чтобы предотвратить по‑ вреждение ее механизма!
Внимание! Еще до включения станка проверь‑ те, что диск между автобалансиром (11) и за‑ жимной гайкой (14) свободно не вращаются.
Ввод в эксплуатацию
Проверьте, что данные на заводском щитке соответствуют истинному напряжению источника тока. Инструмент, пред­назначенный для 230В~, можно подключить к 220/240В~. Проверьте, соответствует ли тип штепселя типу розетки.
Включение
Переключите выключатель (1) вперед, включив таким спо­собом машину. Если будете нажимать на переднюю часть кнопки выключателя (1), будет выключатель арретирован во включенном положении.
Выключение
Путем отпускания кнопки выключателя (1) выключатель возвратится в начальное положение и станок будет вы­ключен. Если кнопка выключателя (1) арретирована во включенном положении, то нажимая слегка на заднюю часть кнопку выключателя, кнопка будет освобождена, вернется в начальную позицию и станок будет выключен.
Электроника двигателя
Ограничение пусковым током
Управляемый электроникой плавный пуск обеспечивает пуск машины без отдачи. Врезультате ограниченного пу­скового тока для машины достаточна защита 16А.
Выключение при отдаче
При внезапном падении оборотов, например, заклинива­ние в делящем разрезе, прекратится подача тока в дви­гатель. Для обновления работы машины её необходимо, прежде всего, выключить иснова включить.
Защита от повторного запуска
Предотвратить неконтролируемый разбег машины после прекращения подачи тока. Для обновления работы маши­ны прежде всего необходимо машину выключить и снова включить.
Предварительный выбор числа оборотов
Регулятором оборотов(4) можно предварительно плавно выбрать число оборотов.
1 3500 мин 2 4600 мин 3 6000 мин 4 7200 мин 5 8500 мин 6 10000 min
Требуемое число оборотов зависит от применяемого шли­фовального круга иобрабатываемого материала.
Константная электроника
Константная электроника поддерживает обороты при ра­боте вхолостую ипри нагрузке, близкой константе. Вре­зультате этого достигается равномерное рабочее смеще­ние.
Защита от перегрузок, зависящих от температуры
Для защиты от перегрева, защитная электроника переклю­чит защитную электронику придостижении критической температуры в режим охлаждения. Двигатель при этом идалее работает соборотами около½ иконстантная элек­троника деактивируется.
После охлаждения, примерно через 10–20с, машина сно­ва готова кработе икполной нагрузке.
Умашин, нагревающихся во время работы, термозащита соответственно реагирует раньше.
Шлифовальные и режущие диски
Проверьте, указана ли на этикетке диска допустимая окружная скорость или допустимые обороты.
Если на диске допустимые обороты указаны, они не долж­ны быть ниже оборотов шлифовальной машины на хо­лостом ходу.
Можно использовать диски с допустимой окружной ско­ростью 80м/с и выше.
Для испытания оставьте работать новые режущие диски приме рно 1 инуту на холостом ходу.
Несбалансированные и вибрирующие диски не исполь­зуйте и исключите из эксплуатации.
Предохраняйте диски от столкновений, ударов и воздей­ствия смазочного жира.
Если шлифовальные режущие диски изношены до разме­ра, указанного на защитном кожухе (см. символ стрелки), рекомендуется заменить их новыми. Благодаря этому сохраняется оптимальная шлифовальная или режущая мощность станка (окружная скорость шлифовальных и ре­жущих дисков).
Уход и техобслуживание
Внимание! Опасность удара электрическим то‑
ком. Перед какой‑либо манипуляцией с ин‑
струментами вытяните сетевую вилк у из розет‑ ки.
Вентиляционные отверстия (2) кожуха двигателя не долж­ны быть перекрыты.
Замену кабеля нужно возложить на специализированную электротехническую мастерскую с лицензией для выпол­нения этих работ.
После 200 работочасов нужно выполнит следующие операции и работы:
Проверка длины щеток. Щетки короче 5 мм следует заме­нить новыми.
Если щетки изношены, станок автоматически выключится. Станок нужно сдать на ремонт в сервис-центр.
Замена смазки в коробке передач и в подшипниках.
-1
-1
-1
-1
-1
-1
Пo-русски
43
Page 44
Пo-русски
Внимание! С учетом безопасности от пораже‑ ния эл. током и сохранения класса защиты все
работы техобслуживания и ухода, нуждаю‑ щиеся вдемонтаже кожуха лобзика должны быть вы‑ полнены лишь авторизованной сервисной мастер‑ ской!
Действующий список авторизованных сервисных мастер­ских можно найти на нашем сайте www.narex.cz вчасти «Сервисные мастерские».
Складирование
Упакованный аппарат можно хранить на сухом неотапли­ваемом складе, где температура не опускается ниже -5°C.
Неупакованный аппарат храaните только на сухом складе, где температура не опускается ниже +5°C и исключены резкие перепады температуры.
Утилизация
Электроинструменты, оснащение и упаковка должны под­вергаться повторному использованию, не наносящему ущерба окружающей среде.
Только для стран ЕС:
Не выбрасывайте электроинструменты в коммунальные отходы!
В соответствии с европейской директивой 2002/96/ES об отслужившем электрическом и электронном оборудова­нии и её отражением в национальных законах непригод­ные для использования демонтированные электроинстру­менты должны быть собраны для переработки, не нанося­щей ущерба окружающей среде.
Гарантия
Предоставляем гарантию на качество материалов и от­сутствие производственных дефектов наших аппаратов в соответствии с положениями законов данной страны, но не менее 12 месяцев. в странах Европейского Союза срок гарантии составляет 24 месяца при использовании исключительно в частных целях (подтверждено фактурой или накладной).
На повреждения, связанные с естественным изнашивани­ем, повышенной нагрузкой, неправильным обращением, происшедшие по вине пользователя либо в результате нарушения правил эксплуатации, а также повреждения, известные при покупке, гарантия не распространяется.
Рекламации могут быть признаны только в том случае, если аппарат в неразобранном состоянии прислан постав­щику или авторизованному сервисному центру NAREX. Тщате льно храните руководство по эксплуатации, инструк­цию по безопасности, перечень запасных частей и доку­ментов о покупке. в остальных случаях всегда действуют актуальные гарантийные условия производителя.
Poznámka
Na základě neustálého výzkumu a vývoje jsou vyhrazeny změny zde uvedených technických údajů.
Сертификат соответютвия
Заявляем, что этот станок удовлетворяет требования ни­жеприведенных стандартов и директив.
Безопасность:
ЕН 60745-1; ЕН 60745-2-3 Директива 2006/42/EC
Электромагнитная совместимость:
ЕН 55014-1; ЕН 55014-2; ЕН 61000-3-2; ЕН 61000-3-3 Директива 2004/108/EC
RoHS:
Директива 2011/65/EU
2015
Narexs.r.o. Chelčického 1932 Мацией Стайковски (Maciej Stajkowski) Поверенный в делах компании 470 01 Česká Lípa 02.03.2015г.
44
Page 45
Szlifierka elektryczna kątowa ręczna EBU 150‑14 CEA
Pierwotna instrukcja obsługi (PL)
Spis treści
Opis maszyny .............................................................................45
Dane techniczne ........................................................................45
Ogólne instrukcje bezpieczeństwa .........................................45
Specjalne wskazówki dotyczące
bezpiecznego użytkowania .....................................................46
Informacje ogłośności iwibracjach ......................................48
Podwójna izolacja .....................................................................48
Przeznaczenie ............................................................................48
Elementy ochronne oraz ich montaż .....................................49
Mocowanie tarczy doszlifowania lub cięcia .........................49
Uruchomienie ............................................................................49
Elektronika silnika .....................................................................49
Tarcze doszlifowania i docięcia .............................................50
Konserwacja iserwis .................................................................50
Składowanie ...............................................................................50
Reciclaje ......................................................................................50
Gwarancja ..................................................................................50
Deklaracja zgodności ...............................................................51
Opis maszyny
1.......Przycisk wyłącznika
2.......Otwory wentylacyjne
3.......Przycisk blokady wrzeciona
4.......Regulator obrotów
5.......Skrzynia przekładniowa
6.......Szyjka mocująca
7.......Wrzeciono
8a ....Osłona ochronna doszlifowania
8b ....Osłona ochronna docięcia*
9.......Występy naprowadzające
10 ....Nakrętka mocująca
11 ....Autobalanser
12 ....Tarcza*
13 ....Śruba mocująca*
14 ....Nakrętka szybko mocująca*
15 ....Oprawa śruby mocującej
16 ....Klucz
17 ....Dodatkowy uchwyt
18 ....Klucz sześciokątny ø 4 mm
19 ....Zacisk
*) Przestawione lub opisane akcesoria nie muszą być czę‑ ścią dostawy.
Dane techniczne
Typ EBU 150‑14CEA
Napięcie zasilające 230 V Częstotliwość sieciowa 50–60 Hz Pobór mocy 1 400 W Obroty wolnobieżne 3500–10 000 min Tarcza/ krążek tnący ø maks. 150 mm Dodatkowy uchwyt SOFTGRIP Szybkość obwodowa 80 m/s Gwint wrzeciona spinającego M 14 Ogranicznik prądu rozruchowego Regulacja obrotów Elektronika zapewniająca stałość obrotów Zabezpieczenie termiczne Autobalanser (jednostka samoregulująca) Masa bez narzędzia 2,5 kg Klasa ochron II /
Ogólne instrukcje bezpieczeństwa
UWAGA! Przeczytajcie wszystkie instrukcje bez‑ pieczeństwa i instrukcję obsługi. Nie dotrzyma-
nie wszelkich następujących instrukcji może pro-
dopowstania pożaru i/lub dopoważnego obrażenia osób.
Zachowajcie wszelkie instrukcje doprzyszłego użycia.
La denominación «herramienta eléctrica», utilizada EN las presentes iPrzez wyraz „narzędzia elektryczne” we wszystkich dalej podanych instrukcjach bezpieczeństwa rozumiane są narzędzia elektryczne zasilane (ruchomym przewodem) z sieci lub narzędzia zasilane z baterii (bez ruchomego przewodu).
1) Bezpieczeństwo środowiska pracy
a) Utrzymywać stanowisko pracy w czystości i dobrze
wadzić do porażenia prądem elektrycznym,
oświetlone. Bałagan i ciemne miejsca na stanowisku pracy są przyczynami wypadków.
b) Nie używać narzędzi elektrycznych w środowisku z nie‑
bezpieczeństwem wybuchu, gdzie znajdują się ciecze palne, gazy lub proch. W narzędziach elektrycznych po-
wstają iskry, które mogą zapalić proch lub wypary.
c) Podczas używania narzędzi elektrycznych ograniczyć
dostęp dzieci i pozostałych osób. Jeżeli ktoś wam prze­szkodzi, możecie stracić kontrolę nad przeprowadzaną czynnością.
2) Bezpieczeństwo elektryczne a) Wtyczka ruchomego przewodu narzędzi elektrycznych
musi odpowiadać gniazdku sieciowemu. Nigdy w ja‑ kikolwiek sposób nie zmieniać wtyczki. Do narzędzi, które mają uziemnienie ochronne, nigdy nie używajcie żadnych adapterów gniazka. Wtyczki, które nie są znisz-
czone zmianami oraz odpowiadające gniazdka ograni­czą niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym.
b) Strzeżcie się dotyku ciała z uziemnionymi przedmiota‑
Polski
-1
45
Page 46
Polski
mi, jak np. rury, grzejniki ogrzewania centralnego, ku‑ chenki i lodówki. Niebezpieczeństwo porażenia prądem
elektrycznym jest większe, jeżeli wasze ciało jest połączo­ne z ziemią.
c) Nie narażać narządzia elektryczne na deszcz, wil‑
gotność lub mokro. Jeżeli do narzędzia elektrycznego przedostanie się woda, zwiększa się niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym.
d) Nie używać ruchomego przewodu do innych celów.
Nigdy nie nosić i nie ciągnąć narzędzia elektryczne za przewód ani nie wyszarpywać wtyczki z gniazdka przez ciągnięcie za przewód. Chronić przewód przed ciepłem, zatłuszczeniem, ostrymi krawędziami i rucho‑ mymi częściami. Uszkodzone lub zaplątane przewody
zwiększają niebezpieczeństwo porażenia prądem elek­trycznym.
e) Jeżeli narzędzia elektryczne są używane na dworze,
należy użyć przedłużacza przeznaczonego do uży‑ cia na zewnątrz. Użycie przedłużacza przeznaczonego
na zewnątrz ogranicza niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym.
f) Jeżeli narzędzia elektryczne są używane w wilgotnych
miejscach, używajcie zasilanie chronione wyłączni‑ kiem różnicoprądowym (RCD). Użycie RCD ogranicza
niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym.
3) Bezpieczeństwo osób a) Podczas używania narzędzi elektrycznych bądźcie
uważni, nastawcie się nato, co aktualnie robicie, kon‑ centrujcie się i myślcie trzeźwo. Nie pracujcie z urzą‑ dzeniami elektrycznymi, jeżeli jesteście zmęczeni lub pod wpływem narkotyków, alkoholu lub leków. Chwi-
lowa nieuwaga podczas używania narzędzi elektrycz­nych może prowadzić dopoważnych obrażeń osób.
b) Używajcie środki ochronne. Zawsze używajcie środ‑
ków ochrony oczu. Środki ochronne jak np. respirator, obuwie ochronne przeciwpoślizgowe, sztywne nakrycie głowy lub ochrona słuchu, używane zgodnie z warunka­mi pracy, obniżają niebezpieczeństwo urazów osób.
c) Strzeżcie się nieumyślnego włączenia. Sprawdzajcie
czy wyłącznik podczas wtykania wtyczki dogniazdka i/ lub podczas wkładania baterii lub podczas przenosze‑ nia narzędzia jest wyłączony. Przenoszenie narzędzia
z palcem nawyłączniku lub wtykanie wtyczki narzędzia z włączonym wyłącznikiem może być przyczyną wypad­ków.
d) Przed załączeniem narzędzia zdjąć wszystkie narzę‑
dzia regulacyjne lub klucze. Narzędzie regulacyjne lub klucz, który zostawicie zamocowany doobracającej się części narzędzia elektrycznego, może być przyczyną ura­zu osób.
e) Pracujcie tylko tam, gdzie bezpiecznie dosiągniecie.
Zawsze utrzymujcie stabilną postawę i równowagę. Będziecie w tEN sposób lepiej kierowali narzędziem elek­trycznym w nieprzewidzianych sytuacjach.
f) Ubierajcie się stosownie. Nie używajcie luźnych ubrań
ani biżuterii. Dbajcie o to, aby wasze włosy, ubranie i rękawice były dostatecznie daleko odporuszających się części. Luźne ubrania, biżuteria i długie włosy mogą
zostać uchwycone przez poruszające się części.
g) Jeżeli dodyspozycji są środki dopodłączenia urządze‑
nia doodsysania i gromadzenia pyłu, zapewnijcie, aby takie urządzenia były podłączone i stosownie używa‑ ne. Użycie tych urządzeń może ograniczyć niebezpie-
czeństwo stworzone przez powstający pył.
4) Używanie narzędzi elektrycznych i troska o nie a) Nie przeciążajcie narzędzi elektrycznych. Używajcie
właściwych narzędzi, które są przeznaczone doprze‑ prowadzanej pracy. Właściwe narzędzie elektryczne bę-
46
dzie lepiej i bezpieczniej wykonywać pracę, doktórej było skonstruowane.
b) Nie używajcie narzędzi elektrycznych, które nie można
włączyć lub wyłączyć wyłącznikiem. Jakiekolwiek na­rzędzie elektryczne, które nie można sterować wyłączni­kiem, jest niebezpieczne i musi być naprawione.
c) Wyłączajcie narzędzie poprzez wyciągnięcie wtyczki
z gniazdka sieci i/lub poprzez odłączenie baterii przed jakimkolwiek ustawianiem, zmianą akcesoriów lub przed sprzątnięciem nieużywanego narzędzia elek‑ trycznego. Te prewencyjne instrukcje bezpieczeństwa
ograniczają niebezpieczeństwo przypadkowego włącze­nia narzędzia elektrycznego.
d) Nie używane narzędzia elektryczne przechowujcie
poza dostępem dzieci i nie pozwólcie osobom, które nie były zaznajomione z narzędziem elektrycznym lub z niniejszą instrukcją, by używały narzędzia. Narzędzia
elektryczne są niebezpieczne w rękach niedoświadczo­nych użytkowników.
e) Utrzymujcie narzędzia elektryczne. Sprawdzajcie re‑
gulację poruszających się części i ich ruchliwość, kon‑ centrujcie się napęknięcia, elementy złamane i jakie‑ kolwiek pozostałe okoliczności, które mogą zagrozić funkcję narzędzia elektrycznego. Jeżeli narzędzie jest uszkodzone, zapewnijcie jego naprawę przed dalszym użyciem. Dużo wypadków spowodowanych jest przez
niewystarczająco utrzymywane narzędzia elektryczne.
f) Narzędzia do cięcia utrzymujcie ostre i czyste. Wła-
ściwie utrzymywane i naostrzone narzędzia do cięcia z mniejszym prawdopodobieństwem zahaczą o materiał lub zablokują się, a pracę z nimi można łatwiej kontrolo­wać.
g) Narzędzia elektryczne, akcesoria, narzędzia robocze
itd. używajcie zgodnie z niniejszą instrukcją w taki sposób, jaki był podany dla konkretnego narzędzia elektrycznego, oraz ze względu nadane warunki pra‑ cy i rodzaj przeprowadzanej pracy. Używanie narzędzi
elektrycznych do przeprowadzania innnych czynności, niż dojakich są przeznaczone, może prowadzić donie­bezpiecznych sytuacji.
5) Serwis a) Naprawy waszych narzędzi elektrycznych powierzyć
osobie wykwalifikowanej, która będzie używać iden‑ tycznych części zamiennych. W taki sposób zostanie
zapewniony tEN sam poziom bezpieczeństwa narzędzia elektrycznego jak przed naprawą.
Specjalne wskazówki dotyczące bezpiecznego użytkowania
Instrukcje bezpieczeństwa wspólne dla czynności roboczych szlifowania, szlifowania powierzchni płaskich, szlifowania szczotką drucianą lub cięcia ściernego:
a) Niniejsze narzędzie elektromechaniczne przezna‑
czone jest doużycia jako szlifierka, szlifierka płaska, szlifierka ze szczotką drucianą lub narzędzie docięcia. Czytajcie wszystkie uwagi dotyczące bezpieczeństwa, instrukcje, ilustracje i specyfikacje podane dla tego narzędzia elektromechanicznego. Nie przestrzeganie
wszystkich wyżej podanych instrukcji może skutkować porażeniem prądem elektrycznym, pożarem i/lub po­ważnym urazem.
b) Nie zaleca się przeprowadzać tym narzędziem czyn‑
ności roboczych jak polerowanie. Przeprowadzanie czynności roboczych, do których nie jest to urządzenie przeznaczone, może stworzyć ryzyko i spowodować uraz osoby.
Page 47
c) Nie używajcie akcesoriów, które nie są zdecydowanie
zaprojektowane i zalecane przez producenta narzę‑ dzia. Sam fakt, że akcesoria można przyłączyć donarzę-
dzia, nie gwarantuje bezpiecznej eksploatacji.
d) Nominalne obroty akcesoriów muszą równać się co
najmniej maksymalnym obrotom podanym nanarzę‑ dziu. Akcesoria, które pracują przy wyższych obrotach,
niż są jego obroty nominalne, mogą się rozłamać i roz­paść.
e) Zewnętrzna średnica i grubość waszych akcesoriów
muszą znajdować się w granicach nominalnego za‑ kresu dla waszego narzędzia elektromechanicznego.
Akcesoria o niewłaściwej wielkości nie mogą być dosta­tecznie chronione ani kierowane.
f) Rozmiary mocujące tarcz, kołnierzy, płytek oporowych
lub jakichkolwiek pozostałych akcesoriów muszą być odpowiednie doumocowania nawrzeciono narzędzia.
Akcesoria z otworami mocowania, które nie odpowiada­ją rozmiarom montażowym narządzia elektromecha­nicznego, będą niewyważone, mogą nadmiernie wibro­wać oraz mogą spowodować utratę kontroli.
g) Nie używajcie uszkodzonych akcesoriów. Przed każ‑
dym użyciem sprawdźcie akcesoria: dla tarcz doszli‑ fowania odłupania i pęknięcia, dla płytek oporowych pęknięcia, rozerwania lub nadmierne zużycie, dla szczotek drucianych poluzowane lub pęknięte druty. Jeżeli akcesorium lub narzędzie upadło, sprawdźcie uszkodzenie lub zamontujcie nieuszkodzone akceso‑ ria. Posprawdzeniu i namontowaniu akcesoria stańcie wy sami i stojący wokół w taki sposób, żeby znaleźli‑ ście się poza płaszczyznami rotującego akcesoria i zo‑ stawcie narzędzie włączone przy najwyższych obro‑ tach napróżno przez jedną minutę. Podczas tego czasu
próbnego uszkodzone akcesoria zwykle się rozłamią lub rozpadną.
h) Używajcie osobiste środki ochrony. Zależnie od uży‑
cia, używajcie maskę ochraniającą twarz, ochronne okulary bezpieczeństwa lub okulary bezpieczeństwa. W odpowiednim zakresie używajcie maskę chroniącą drogi oddechowe, zatyczki douszu, rękawice i odzież roboczą, zdolną zatrzymać małe odłamki ścierniwa lub obrabianego przedmiotu. Ochrona oczu musi być
w stanie zatrzymać odlatujące ułamki powstałe podczas różnych czynności roboczych. Maska chroniąca drogi oddechowe lub respirator muszą być zdolne odltrować cząsteczki powstałe podczas waszej czynności. Długo­trwałe narażenie nahałas wysokiej intensywności może spowodować utratę słuchu.
i) Utrzymujcie stojących wokół w bezpiecznej odległo‑
ści odprzestrzeni pracy. Każdy, kto wchodzi do prze‑ strzeni pracy, musi używać środki ochrony osobistej.
Odłamki obrabianego materiału lub uszkodzone akce­soria mogą odlecieć i spowodować urazy również poza bezpośrednią przestrzenią pracy.
j) Podczas pracy, kiedy narzędzie docięcia mogłoby do‑
tknąć skrytego przewodu lub własnego ruchomego przewodu, trzymajcie narzędzie tylko w miejscach izolowanej powierzchni. Narzędzie docięcia podotyku
z „żywym“ przewodem może spowodować, że dostępne metalowe części narzędzia zostaną „żywymi“, i przez to dojdzie doporażenia prądem elektrycznym.
k) Umieśćcie ruchomy przewód poza zasięgiem narzędzia
rotującego. Jeżeli stracicie kontrolę, może dojść doprze­cięcia lub przeszlifowania ruchomego przewodu, a wa­sza ręka lub ramię może zostać wciągnięte dorotującego narzędzia.
l) Nigdy nie kłaść narzędzi elektromechanicznych, do‑
póki narzędzie kompletnie się nie zatrzyma. Rotujące
Polski
narzędzie może zahaczyć o powierzchnię i wyszarpnąć narzędzie z waszej kontroli.
m) Nigdy nie włączać narzędzi elektromechanicznych
podczas przenoszenia powaszej stronie. Przypadkowy dotyk z rotującym narzędziem może zaciąć wasze ubra­nie, przyciągnie narzędzie dowaszego ciała.
n) Regularnie czyśćcie otwory wentylacyjne narzędzia.
Wentylator silnika wciąga pył dośrodka skrzyni, a nad­mierne nagromadzenie pyłu metalowego może spowo­dować niebezpieczeństwo elektryczne.
o) Nie pracujcie z narzędziem elektromechanicznym
w pobliżu materiałów łatwopalnych. Mogłoby dojść dozapalenia się tych materiałów odiskier.
p) Nie używajcie akcesoriów, które wymagają chłodzenia
cieczą. Użycie wody lub innych cieczy chłodzących może spowodować uraz lub śmierć prądem elektrycznym.
Odbicie wsteczne i odnośne uwagi
Odbicie wsteczne to nagła reakcja nazaciśnięcie lub zacięcie talerza rotującego, płytki oporowej, szczotki lub innego narzę­dzia. Zaciśnięcie lub zacięcie spowoduje gwałtowne zatrzy­manie talerza rotującego, które następnie spowoduje, że nie­kontrolowane narzędzie porusza się w kierunku odwrotnym doruchu narzędzia w punkcie zablokowania.
Naprzykład: jeżeli dojdzie dozaciśnięcia lub zacięcia talerza doszlifowania w obrabianym materiale, krawędź talerza, która wstępuje dopunktu zaciśnięcia, może wejść do powierzchni materiału i spowoduje, że talerz zostanie wyciśnięty w górę lub odrzucony. Talerz może w zależności odkierunku ruchu ta­lerza w punkcie zacięcia albo wyskoczyć w kierunku do użyt­kownika albo odniego. Talerze doszlifowania mogą w takich wypadkach również pęknąć.
Odbicie wsteczne to wynik niewłaściwego użycia narzędzia elektromechanicznego i/lub niewłaściwych procesów robo­czych lub warunków i można mu zapobiec poprzez dotrzyma­nie niżej opisanych zasad bezpieczeństwa.
a) Narzędzie trzymajcie mocno i utrzymujcie właściwą
pozycję waszego ciała i ramion w taki sposób, żeby by‑ liście zdolni oprzec się sile odbicia wstecznego. Zawsze używajcie dodatkowego uchwytu, jeżeli narzędzie go posiada, do maksymalnej kontroli nad odbiciem wstecznym lub reakcyjnym momentem obrotowym podczas uruchamiania. Użytkownik może kontrolować
reakcyjny moment obrotowy i siłę odbicia wstecznego, jeżeli przestrzega właściwe zasady bezpieczeństwa.
b) Nigdy nie zbliżajcie ręki donarzędzia rotującego. Na-
rzędzie może odbiciem wstecznym odrzucić waszą rękę.
c) Nie stójcie w przestrzeni, gdzie może znaleźć się na‑
rzędzie, jeżeli dojdzie do odbicia wstecznego. Odbi­cie wsteczne odrzuci narzędzie w kierunku odwrotnym doruchu tarczy w punkcie zacięcia.
d) Poświęćcie specjalną uwagę obróbce rogów, ostrych
krawędzi itp. Zapobiegajcie podskakiwaniu i zacinaniu się narzędzia. Rogi, ostre krawędzie lub podskakiwanie
mające tendencję zaciąć narzędzie rotujące oraz spowo­dować utratę kontroli lub odbicie wsteczne.
e) Nie podłączajcie do narzędzia rzeźbiarską tarczę łań‑
cuchową lub tarczę piłową z zębami. Tarcze te często wywołują odbicie wsteczne i utratę kontroli.
Zasady bezpieczeństwa specyficzne dla czynności roboczych szlifowania i cięcia ściernego:
a) Używajcie tylko typy tarcz, które są zalecane przez
producenta oraz specyficzną osłonę ochronną skon‑ struowaną dowybranej tarczy. Tarcze, do których nie
zostało skonstruowane narzędzie elektromechaniczne,
47
Page 48
Polski
nie mogą być osłonięte w odpowiedni sposób i są niebez­pieczne.
b) Osłona ochronna musi być bezpiecznie przymocowana
donarzędzia elektromechanicznego oraz umieszczona we właściwej pozycji dla maksymalnego bezpieczeń‑ stwa w taki sposób, aby była odkryta jak najmniej‑ sza część tarczy w kierunku do użytkownika. Osłona
ochronna pomaga chronić użytkownika przed odłamka­mi tarczy i przypadkowym dotykiem z tarczą.
c) Tarcze muszą być używane tylko dozalecanego użycia.
Na przykład: nie przeprowadzać szlifowania boczną stroną tarczy docięcia. Tarcze ścierne docięcia są prze-
znaczone docięcia poobwodzie, siły boczne działające nate tarcze mogłyby je poszerzyć.
d) Zawsze używajcie nieuszkodzone kołnierze tarczy,
które mają właściwą wielkość i kształt dla wami wybra‑ nej tarczy. Właściwe kołnierze tarczy podpierają tarczę
i przez to obniżają możliwość pęknięcia tarczy. Kołnierze docięcia mogą się różnić odkołnierzy doszlifowania.
e) Nie używajcie zużytych tarcz pierwotnie większych
rozmiarów w narzędziach elektromechanicznych. Tarcze przeznaczone do większych narzędzi elektrome­chanicznych nie są odpowiednie dowiększych obrotów mniejszych narzędzi i mogą pęknąć.
Dodatkowe zasady bezpieczeństwa specyficzne dla czynności roboczych cięcia ściernego:
a) Nie naciskajcie natarczę docięcia i nie działajcie nad‑
miernym naciskiem. Nie starajcie się osiągnąć nad‑ mierną głębokość cięcia. Przeciążenie tarczy zwiększa
obciążenie i skłonność do skręcania lub zacięcia tarczy w cięciu i możliwość odbicia wstecznego lub pęknięcia tarczy.
b) Nie stójcie swoim ciałem naprostej przed i zarotującą
tarczą. W momencie, kiedy tarcza porusza się w punkcie pracy odwaszego ciała, możliwe odbicie wsteczne może odrzucić przekręcającą się tarczę i narzędzie elektrome­chaniczne bezpośrednio nawas.
c) Jeżeli tarcza zablokuje się lub cięcie zostało z jakiegoś
powodu przerwane, wyłączcie narzędzie elektrome‑ chaniczne i trzymajcie je bez ruchu, dopóki tarcza nie zatrzyma się kompletnie. Nigdy nie próbojcie wycią‑ gnąć tarczę z cięcia, jeżeli tarcza się porusza, inaczej może dojść doodbicia wstecznego. Sprawdźcie sytuację
i doprowadźcie dopoprawy, żeby wykluczyć zacięcie tar­cz y.
d) Nie kontynuujcie cięcia obrabianego materiału. Po‑
zwólcie tarczy osiągnąć pełne obroty i ostrożnie roz‑ pocznijcie ciąć nanowo. Jeżeli narzędzie znowu włączy-
cie z tarczą w cięciu, może dojść dojego zablokowania, wyciśnięcia w górę lub doodbicia wstecznego.
e) Należy podeprzeć panele i inne duże części obrabia‑
nego materiału, żeby zmniejszyć niebezpieczeństwo zablokowania tarczy i odbicia wstecznego. Duże części
obrabianego materiału mają tendencję przeginać się własną wagą. Podparcie musi się znajdować pod obro­bianym materiałem w pobliżu linii cięcia i w pobliżu krawędzi obrabianego materiału po obydwu stronach tarczy.
f) Zwracajcie specjalną uwagę na przeprowadzanie
„cięcia dokomory“ doistniejących murów lub innych ślepych przestrzeni. Przenikająca tarcza może przeciąć
rury z wodą lub gazem, przewody elektryczne lub przed­mioty, które mogą spowodować odbicie wsteczne.
Zasady bezpieczeństwa specyficzne dla czynności roboczych płaskiego szlifowania:
a) Nie używajcie do tarczy do szlifowania nadmiernie
duży papier ścierny. Podczas wyboru papieru ścierne‑
48
go kierujcie się wskazówkami producenta. Duży papier ścierny wykraczający poza płytę ścierającą przedstawia ryzyko rozerwania i może spowodować zablokowanie, rozerwanie tarczy i odbicie wsteczne.
Zasady bezpieczeństwa specyficzne dla czynności roboczych szlifowania ze szczotką drucianą:
a) Uświadomcie sobie, że również podczas zwykłych
czynności dochodzi doodrzucania drucianego włosia ze szczotki. Nie przeciążajcie druty nadmiernym obcią‑ żeniem szczotki. Druciane włosie może łatwo przecho-
dzić przez lekkie ubranie i/albo skórę.
b) Jeżeli doszlifowania szczotką drucianą zalecane jest
użycie obudowy ochronnej, zabezpieczcie, aby nie doszło dożadnego dotyku pomiędzy drucianą tarczą lub szczotką i obudową ochronną. Druciana tarcza lub
szczotka może podczas pracy pod wpływem obciążenia i siły odśrodkowej zwiększyć swoją średnicę.
Informacje ogłośności iwibracjach
Wartości były zmierzone zgodnie z EN60745. Poziom ciśnienia akustycznego L Poziom mocy akustycznej L Niedokładność pomiaru K=2dB(A).
UWAGA! Podczas prac y powstaje hałas! Należy używać środki chroniące słuch!
Poziom wibracji oddziałujących na ręce i ramiona
=2,64m.s-2.
a
h
Niedokładność pomiaru K=1m.s Podane parametry emisji (wibracja, hałas) zostały pomierzone
zgodnie z warunkami pomiarowymi określonymi w normie EN60745 i służą doporównywania urządzeń. Nadają się one również dotymczasowej oceny obciążenia wibracjami ihała­sem podczas użytkowania.
Podane parametry emisji dotyczą głównych zastosowań elek­tronarzędzia. Jeśli jednak narzędzie elektryczne zostanie użyte do innych zastosowań, z innymi narzędziami mocowanymi lub będzie nieodpowiednio konserwowane, może to znacznie zwiększyć obciążenie wibracjami i hałasem całej czasoprze­strzeni roboczej.
Wcelu dokładnej oceny dla danej czasoprzestrzeni roboczej trzeba uwzględnić również zawarte wniej czasy biegu jałowe­go iczasy przestoju urządzenia. Może to znacznie zmniejszyć obciążenie wcałym okresie czasu pracy.
=91,6dB(A).
pA
=103dB(A).
wA
-2
.
Podwójna izolacja
Dla maksymalnego bezpieczeństwa użytkownika nasze na­rzędzia są konstruowane tak, aby spełniały obowiązujące eu­ropejskie przepisy (normy EN). Narzędzia z podwójną izolacją są oznaczone międzynarodowym symbolem podwójnego kwadratu. Takie narzędzia nie mogą być uziemione a do ich zasilania wystarczy kabel z dwoma żyłami. Narzędzia posia­dają ochronę przeciwzakłóceniową według normy EN 55014.
Przeznaczenie
Narzędzie jest przeznaczone do dzielenia, obróbki zgrubnej i szczotkowania materiałów metalowych i kamiennych bez użycia wody. Dodzielenia kamienia są przepisane sanie pro­wadzące.
Zaużycie niezgodne z przeznaczeniem odpowiada użytkow­nik.
Page 49
Elementy ochronne oraz ich montaż
Szlifierka może być używana tylko z nałożoną osłoną ochron­ną!
Uwaga! Niebezpieczeństwo porażenia prądem.
Przed dokonywaniem jakichkolwiek czynności
obsługowych narzędzia, należy wyciągnąć wtycz‑ kę z gniazdka.
Osłona ochronna
Uwaga! Częścią standardowego wyposażenia szli‑
fierki kątowej jest osłona ochronna przeznaczona
wyłącznie dopracy z tarczami ściernymi. Podczas cięcia szlifierką kątową trzeba szlifierkę wyposażyć w osłonę ochronną do pracy z tarczami do cięcia, którą można zakupić w sieci handlowej pod nr części 65 404 821 dla ø150 mm. Kiedy podczas cięcia nie jest użyta ta osło‑ na, narażeni jesteście nawiększe ryzyko powstania obra‑ żeń, a firma Narex, kiedy nie użyto specjalnej osłony do cięcia, nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne uszkodzenia zdrowia użytkownika lub innej osoby, która doznałaby obrażeń w wyniku nie dotrzymania tych in‑ strukcji bezpieczeństwa.
Należy nałożyć osłonę ochronną (8a; 8b) na szyjkę mocu­jącą (6). Naprowadzające występy (9) należy wprowadzić do rowków na szyjce mocującej. Następnie ustawić osłonę ochronną (8a; 8b) dowymaganej pozycji pracy.
Notatka: Konstrukcja osłony ochronnej jest tak zaprojektowa­na, aby podczas ustawiania osłony ochronnej dopożądanej pozycji nie było używane żadne narzędzie do jej ustalenia w pożądanej pozycji.
Uwaga! Z powodów bezpieczeństwa nakrętka mo‑
cująca (10) jest fabrycznie dociągnięta momen‑
tem 3,5 Nm w taki sposób, aby osłona ochronna nie była naszyjce mocującej (6) poluzowana, ale można było ją po pokonaniu ustawionego oporu przekręcać ręką. Należy sprawdzić nałożoną osłonę ochronną, jeżeli nie jest poluzowana naszyjce mocującej (nie może się wy‑ chylać). Doewentualnego dociągnięcia nakrętki mocują‑ cej (10) należy użyć klucz sześciokątny ø 4 mm (18) i sprawdzić moment dociągnięcia 3,5 Nm.
Dodatkowy uchwyt SOFTGRIP
Dodatkowy uchwyt (17) można przykręcić z lewej lub z prawej strony skrzyni przekładniowej (5) lub z górnej strony skrzyni przekładniowej (5).
Przy pomocy specjalnej konstrukcji wibracje redukują się po­przez dodatkowy uchwyt (17).
Autobalanser (jednostka samoregulująca)
Autobalancsr(11), jest umocowany do wrzeciona maszyny już od producenta inie można dodatkowo wyposażyć nim pozo­stałych szlifierek kątowych. Swoją konstrukcją redukuje wibra­cje powstające w wyniku nie wyważonych tarcz ichroni tak w ten sposób obsługę przed szkodliwym wpływem wibracji.
Uwaga: Autobalanser(11) zastępuje kołnierz spodni.
Mocowanie tarczy doszlifowania lub cięcia
Uwaga! Niebezpieczeństwo porażenia prądem.
Przed dokonywaniem jakichkolwiek czynności
obsługowych narzędzia, należy wyciągnąć wtycz‑ kę z gniazdka.
Montaż ze standardową nakrętką mocującą
Oczyścić śrubę mocującą (13), jak również przestrzeń mo­cowania tarczy do szlifowania ew. do cięcia. Nałożyć tarczę do szlifowania ew. do cięcia (12). Następnie nałożyć śrubę mocującą (13) na wrzeciono (7) w taki sposób, aby podczas
Polski
mocowania tarczy do szlifowania (12) oprawa śruby mocu­jącej (15) była skierowana do tarczy, a podczas mocowania tarczy docięcia (12), żeby oprawa śruby mocującej (15) skie­rowana była odtarczy!
Należy nacisnąć przycisk blokady wrzeciona (3).
Uwaga! Przycisk blokady wrzeciona (3) używać tylko, kiedy maszyna jest zatrzymana i odłączona odźródła energii elektrycznej.
Należy obracać tarczą/wrzecionem dopóki przycisk blokady wrzeciona (3) nie zaskoczy. Nałożyć klucz (16) naśrubę mocu­jącą (13) i mocno dociągnąć śrubę mocującą (13).
Uwaga! Przed włączeniem maszyny należy spraw‑ dzić, czy tarcza pomiędzy autobalanserem (11) i śrubą mocującą (13) nie toczy się swobodnie.
Montaż nakrętką szybko mocującą
Ta nakrętka mocująca może być dociągnięta ewent. uwolnio­na tylko za pomocą ręki( nie używajcie żadnych dodatkowych narzędzi mocujących!). Montaż tarczy szlifującej ewent. tną­cej wykonuje się w ten sam sposób jak przy wykonaniu bez nakrętki szybko mocującej z tą różnicą, że po zablokowaniu wrzeciona może być nakrętka szybko mocująca (14) docią­gnięta tylko ręką.
Uwaga! Nakrętki szybko mocującej nie dociągać bez tarczy, mogło by dojść do uszkodzenia jej me‑ chanizmu!
Uwaga! Przed włączeniem maszyny należy spraw‑ dzić, czy tarcza pomiędzy autobalanserem (11) i śrubą mocującą (14) nie toczy się swobodnie.
Uruchomienie
Należy sprawdzić, czy dane natabliczce znamionowej zgadza­ją się z rzeczywistym napięciem źródła energii elektrycznej. Narzędzie przeznaczone do230V~ można podłączyć również do220/240V~. Należy sprawdzić czy typ wtyczki odpowiada typowi gniazdka.
Włączanie
Przycisk wyłącznika (1) przesunąć przez naciśnięcie palca doprzodu, przez to maszyna się włączy. Jeżeli będziecie naci­skać naprzednią część przycisku wyłącznika (1), dojdzie doza­blokowania wyłącznika w załączonej pozycji.
Wyłączanie
Przez zwolnienie przycisku wyłącznika (1) przycisk wyłącznika wróci do pierwotnej pozycji, przez co maszyna wyłączy się. Jeżeli przycisk wyłącznika (1) jest zablokowany w załączonej pozycji, przycisk zostanie zwolniony przez lekkie naciśnięcie natylną część przycisku wyłącznika i wróci dopierwotnej po­zycji, przez co maszyna się wyłączy.
Elektronika silnika
Ograniczenie prądu rozruchowego
Elektronicznie sterowany płynny rozruch zapewnia start ma­szyny bez szarpnięć. Dzięki ograniczeniu prądu rozruchowego możliwa jest praca zbezpiecznikiem 16A.
Wyłączenie w razie ryzyka odbicia maszyny
W przypadku nagłego obniżenia prędkości obrotowej, np. wskutek zaklinowania się tarczy tnącej w materiale, dopływ prądu do silnika zostaje przerwany. Poponownym urucho­mieniu należy maszynę najpierw wyłączyć i dopiero potem ponownie włączyć.
Zabezpieczenie przed szarpnięciem poponownym włączeniu
Aby uniknąć niekontrolowanego rozruchu maszyny poprze­rwie w dostawie prądu, szlifi erkę należy w takim przypadku
49
Page 50
Polski
wyłączyć, po czym włączyć ją dopiero, gdy już funkcjonuje zasilanie prądem.
Regulacja obrotów
Zapomocą regulatora obrotów(4) można dokonywać płynnej preselekcyjnej regulacji prędkości obrotowej.
1 3500 min 2 4600 min 3 6000 min 4 7200 min 5 8500 min 6 10000 min
Wymagana liczba obrotów jest zależna odstosowanej tarczy roboczej oraz obrabianego materiału.
Elektronika zapewniająca stałość obrotów
Specjalny układ elektroniczny pozwala nautrzymywanie licz­by obrotów namniej więcej nastałym poziomie czy to bez ob­ciążenia, czy pod obciążeniem. W ten sposób zostaje zapew­niony równomierny posuw roboczy.
Zabezpieczenie przeciążeniowe reagujące natemperaturę
W celu zabezpieczenia silnika przed przegrzaniem w momen­cie osiągnięcia prze niego temperatury krytycznej elektronika zabezpieczająca przełącza tryb pracy na chłodzenie. Silnik pracuje wówczas dalej zliczbą obrotów ok. ½, a elektronika zapewniająca stałość obrotów jest wyłączona.
Poochłodzeniu silnika w przeciągu ok. 10–20 sek. maszyna jest ponownie gotowa dodziałania pod pełnym obciążeniem.
W przypadku maszyn rozgrzanych wskutek eksploatacji za­bezpieczenie termiczne reaguje odpowiednio wcześniej.
Tarcze doszlifowania i docięcia
Skontrolować, czy naetykiecie tarczy jest podana dozwolona prędkość obwodowa lub dopuszczalne obroty.
Jeżeli natarczy są podane dopuszczalne obroty, nie mogą być niższe, niż obroty szlifierki bez obciążenia.
Mogą być stosowane tarcze o dopuszczalnej prędkości obwo­dowej 80m/s i wyższej.
Napróbę uruchomić szlifierkę z nową tarczą naok. 1 minuty bez obciążenia.
Nie wyważonych i wibrujących tarcz nie używać i wyrzucić je. Chronić tarcze przed uderzeniami i smarem. Jeżeli tarcze do szlifowania i cięcia są zużyte aż na wymiar
oznaczony naosłonie (patrz symbol strzałki), zaleca się ich wy­mianę nanowe. To pozwoli zachować optymalną wydajność szlifowania lub cięcia (prędkość obwodowa tarcz doszlifowa­nia i cięcia).
Konserwacja iserwis
Uwaga! Niebezpieczeństwo porażenia prądem
elektrycznym. Przed jakąkolwiek manipulacją z
maszyną należy wyciągnąć wtyczkę z gniazdka!
Otworów wentylacyjnych (2) osłony silnika nie wolno zapy­chać.
Wymianę kabla można dokonać tylko w specjalistycznym warsztacie elektrotechnicznym, który ma upoważnienie dowykonywania takiej pracy.
Pookoło 200 godzinach pracy z maszyną musi się wyko‑ nać następujące czynności:
Kontrola długości szczotek, Szczotki krótsze niż 5 mm trzeba wymienić zanowe.
Maszyna wyłączy się automatycznie, jeżeli szczotki są zużyte. Maszyna musi bć zasłana na konserwację do ośrodka serwi­sowego.
50
-1
-1
-1
-1
-1
-1
Wymiana smaru w skrzyni przekładniowej i włożyskach.
Uwaga! Ze względu nabezpieczeństwo przed po‑ rażeniem prądem elektrycznym izachowania kla‑
sy ochronności, wszystkie prace konserwacyjne iserwisowe, które wymagają demontażu obudowy ma‑ szyny, muszą być przeprowadzane tylko wuprawnionych warsztatach!
Aktualną listę uprawnionych warsztatów można znaleźć nanaszej stronie internetowej www.narex.cz wsekcji „Miej‑ sca serwisowe“.
Składowanie
Zapakowane narzędzie można składować w suchym miejscu bez ogrzewania, gdzie temperatura nie obniży się poniżej
-5°C. Nie zapakowane narzędzie należy składować tylko w suchym
miejscu, gdzie temperatura nie obniży się poniżej +5°C i gdzie nie występują nagłe zmiany temperatury.
Reciclaje
Narzędzia elektryczne, akcesoria i opakowania powinny być oddane doutylizacji nieszkodliwej dla środowiska.
Tylko dla krajów UE:
Nie wyrzucać narzędzi elektrycznych doodpadu komunalne­go!
Według dyrektywy europejskiej 2002/96/WE o starych urzą­dzeniach elektrycznych i elektronicznych i jej przepisów wy­konawczych w krajowej legislatywie skasowane rozebrane narzędzia elektryczne muszą być gromadzone doponownego wykorzystania w sposób przyjazny dla środowiska.
Gwarancja
Nanasze narzędzia udzielamy gwarancji nawady materiałowe lub produkcyjne według przepisów prawnych danego kraju, ale minimalnie na okres 12 miesięcy. W państwach Unii Eu­ropejskiej termin gwarancji wynosi 24 miesiące w przypadku wyłącznie prywatnego używania (potwierdzone fakturą lub kwitem dostawy).
Szkody wynikające z naturalnego zużycia, przeciążania, nie­prawidłowego obchodzenia się, ew. szkody z winy użytkow­nika lub w wyniku używania niezgodnie z instrukcją obsługi lub szkody, które były znane w chwili zakupu, nie są objęte gwarancją.
Reklamacje mogą zostać uznane wyłącznie wtedy, jeżeli na­rzędzie zostanie w nie rozebranym stanie zasłane z powrotem doautoryzowanego serwisu NAREX. Należy dobrze schować instrukcję obsługi, zalecenia dotyczące bezpieczeństwa, listę części zamiennych oraz dowód kupna. Zawsze obowiązują dane aktualne warunki gwarancji producenta.
Uwaga
Ze względu na stałe prace badawcze i rozwojowe zastrzega się możliwość zmian zamieszczonych tu danych technicznych.
Page 51
Deklaracja zgodności
Oświadczamy, że urządzenie to spełnia wymagania następują­cych norm i dyrektyw.
Bezpieczeństwo:
EN 60745-1; EN 60745-2-3 Dyrektywa 2006/42/EC
Kompatybilność elektromagnetyczna:
EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3 Dyrektywa 2004/108/EC
RoHS:
Dyrektywa 2011/65/EU
2015
Narexs.r.o. Chelčického1932 Maciej Stajkowski 470 01 Česká Lípa Osoba upoważniona doreprezentowania spółki
02.03.2015
Polski
51
Page 52
Magyar
Sarokcsiszoló EBU 150‑14 CEA
Eredeti használati útmutató (HU)
Tartalom
Gép leírása ..................................................................................52
Műszaki adatok .........................................................................52
Általános biztonsági utasítások..............................................52
Különleges biztonsági szabályok ............................................53
Zajszint és vibráció tájékoztató ...............................................55
Kettős szigetelés .........................................................................55
Használat ....................................................................................55
Védőelemek és azok szerelése .................................................55
A csiszoló vagy vágó tárcsa befogása ....................................56
Üzembe állítás............................................................................56
Motor elektronika ......................................................................56
Csiszoló és vágókorongok ........................................................56
Karbantartás és szerviz ............................................................57
Tárolás .........................................................................................57
Újrahasznosítás .........................................................................57
Garancia .....................................................................................57
Megfelelőségi nyilatkozat ........................................................57
Műszaki adatok
Típus EBU 150‑14CEA
Tápfeszültség 230 V Hálózati frekvencia 50–60 Hz Felvett teljesítmény 1 400 W Üresjárati fordulatszám 3500–10 000 1/perc Köszörű/vágó tárcsa max. ø 150 mm SOFTGRIP pót fogantyú Kerületi sebesség 80m/s Abefogó orsó menete M14 Túlterhelés védelem Fordulatszám előválasztó Fordulatszámtartó elektronika Túlmelegedés védelem Autobalancer (önkiegyensúlyozó egység) Szerszám súlya 2,5 kg Védelmi osztály II /
Általános biztonsági utasítások
VESZÉLY! Figyelmesen olvassa el ateljes hasz‑ nálati útmutatót és abiztonsági előírásokat. Az
alábbi biztonsági és használati utasítások be nem
mélyi sérüléshez vezethet.
Ahasználati útmutatót későbbi felhasználásokhoz is őriz‑
A következő figyelmeztető utasításokban szereplő „elektro­mos kéziszerszám” kifejezés alatt hálózati vezetéken keresztül az elektromos hálózatról vagy akkumulátorról táplált (elekt­romos hálózattól független) elektromos kéziszerszámot kell érteni.
1) Biztonságos munkakörnyezet a) Amunkahelyet tartsa tisztán és biztosítsa amegfelelő
52
tartása áramütéshez, tűzhöz és/vagy súlyos sze-
ze meg.
Gép leírása
1.......Kapcsoló nyomógombja
2.......Szellőztető nyílások
3.......Az orsó blokkoló csapja
4.......Fordulatszám előválasztó elektronika
5.......Áttételi szekrény
6.......Befogó nyak’
7.......Orsó
8a ....Védőfedél a csiszoláshoz
8b ....Védőfedél a vágáshoz*
9.......Vezető kiszögelés
10 ....Összehúzó csavar
11 ....Autobalancer
12 ....Korong*
13 ....Befogó anyacsavar*
14 ....Gyors befogó anya*
15 ....Befogó anya ráillesztése
16 ....Kulc
17 ....Pót fogantyú
18 ....Hatélű kulcs ø4
19 ....Kengyel
*) Ábrázolt vagy leírt tartozék nem kell, hogy s szállítás része legyen.
világítást. Arendetlen és rosszul megvilágított munka-
hely baleset forrása lehet.
b) Az elektromos kéziszerszámmal ne dolgozzon robba‑
násveszélyes helyen (gyúlékony folyadékok és gázok közelében, vagy poros levegőjű helyen). Az elektromos
szerszámban keletkező szikrák aport vagy a robbanás­veszélyes anyagokat berobbanthatják.
c) Az elektromos kéziszerszám használata közben agye‑
rekeket és az illetéktelen személyeket tartsa távol amunkahelytől. Ha megzavarják amunkájában, akkor
elvesztheti az uralmát az elektromos kéziszerszám felett.
2) Elektromos biztonság a) Acsatlakozódugót csak adugónak megfelelő hálózati
aljzathoz csatlakoztassa. Acsatlakozódugót átalakíta‑ ni és megbontani tilos. Aföldeléses csatlakozódugót csak közvetlenül a földeléses aljzathoz szabad csat‑ lakoztatni (elágazó használata tilos). Az áramütések
Page 53
elkerülése érdekében csak sértetlen csatlakozódugóval, és adugónak megfelelő aljzatról üzemeltesse akéziszer­számot.
b) Ügyeljen arra, hogy ateste ne érjen hozzá földelt tár‑
gyakhoz (fűtéscsövekhez, radiátorhoz, tűzhelyhez, hű‑ tőszekrényhez stb.). Amennyiben ateste le van földelve,
nagyobb az áramütés kockázata.
c) Az elektromos kéziszerszámot ne tegye ki eső vagy
nedvesség hatásának. Az elektromos kéziszerszámba kerülő víz növeli az áramütés kockázatát.
d) Ahálózati vezetéket ne használja más célokra. Acsat‑
lakozódugót tilos a vezetéknél fogva kihúzni az al‑ jzatból, a művelethez fogja meg a csatlakozódugót. Akészüléket ne húzza és ne mozgassa ahálózati ve‑ zetéknél megfogva. Ahálózati vezetéket tartsa kellő távolságra aforró alkatrészektől, olajos tárgyaktól és éles sarkoktól, valamint agép mozgó részeitől. Asérült
vagy összetekeredett hálózati vezeték balesetet okozhat.
e) A szabadban végzett munkákhoz csak hibátlan, és
a szabadban való munkákra alkalmas hosszabbítót használjon az elektromos kéziszerszámhoz. Aszabad-
téri használatra készült hosszabbító alkalmazásával csökkentheti az áramütés kockázatát.
f) Amennyiben az elektromos készüléket nedves, vizes
helyen használja, akkor azt áram‑védőkapcsolóval (RCD) védett hálózati aljzathoz csatlakoztassa. Az
áram-védőkapcsoló (RCD) használata csökkenti az ára­mütés kockázatát.
3) Személyi biztonság a) Az elektromos kéziszerszám használata közben legyen
figyelmes, jól gondolja át mit fog csinálni, koncentrál‑ jon a munkára, a cselekedeteit pedig józan megfon‑ tolások vezéreljék. Az elektromos kéziszerszámot ne használja ha fáradt, alkoholt vagy kábítószert fogyasz‑ tott, vagy gyógyszerek hatása alatt áll. Az elektromos
kéziszerszám használata közbeni pillanatnyi gyelmet­lenség komoly balesetek forrása lehet.
b) Munka közben használja amunkavédelmi eszközöket.
Munka közben mindig viseljen védőszemüveget. Az elektromos kéziszerszám jellegétől függő munkavédelmi eszközök (például légszűrő maszk, csúszásgátló védőci­pő, fejvédő sisak, fülvédő stb.) előírásszerű használatával csökkentheti abaleseti kockázatokat.
c) Előzze meg a véletlen gépindításokat. Az elektromos
kéziszerszám mozgatása során a hálózati vezetéket húzza ki az aljzatból, az ujját pedig vegye le afőkap‑ csolóról. Ha az elektromos kéziszerszám mozgatásakor
az ujja afőkapcsolón marad, akkor ahálózathoz történő csatlakoztatáskor véletlenül elindulhat agép, ami súlyos sérülést is okozhat.
d) Az elektromos kéziszerszám bekapcsolása előtt abból
távolítsa el abeállításhoz szükséges szerszámokat és kulcsokat. A forgó géprészben maradt kulcs vagy más
tárgy súlyos balesetet okozhat.
e) Csak biztonságosan elérhető távolságban dolgozzon
agéppel. Munka közben álljon stabilan és biztonságo‑ san. Így jobban oda tud gyelni akéziszerszámmal vég-
zett munkára aváratlan helyzetekben is.
f) Viseljen megfelelő munkaruhát. Forgó gépek haszná‑
lata esetén ékszereket, laza ruhát viselni tilos. Ügyel‑ jen arra, hogy a haja, a ruhája, vagy a kesztyűje ne kerülhessen aforgó alkatrészek közelébe. Alaza ruhát,
alógó ékszereket, vagy ahosszú hajat agép forgó alkat­részei elkaphatják.
g) Amennyiben agéphez lehet forgácsgyűjtőt, vagy por‑
és forgácselszívót csatlakoztatni, akkor ezt megfele‑ lően csatlakoztassa az elektromos kéziszerszámhoz.
Magyar
Az elszívó és forgácsgyűjtő alkalmazásával védekezhet apor okozta kockázatokkal szemben.
4) Aelektromos kéziszerszám használata és karbantartá‑
sa
a) Az elektromos kéziszerszámot ne terhelje túl. Amunk a
jellegének megfelelő elektromos kéziszerszámot hasz‑ náljon. A megfelelően kiválasztott elektromos kéziszer-
szám biztosítja arendeltetésének megfelelő biztonságot és hatékonyságot.
b) A meghibásodott főkapcsolójú elektromos kéziszer‑
számot ne használja. Ahibás főkapcsolóval rendelkező elektromos kéziszerszám használata veszélyes, akészülé­ket meg kell javítatni.
c) Beállítás, tartozékcsere, karbantartás, vagy akéziszer‑
szám lehelyezése előtt agép csatlakozódugóját húzza ki az aljzatból (illetve vegye ki az akkumulátort). Ezzel
megakadályozhatja a véletlen gépindítást az ilyen jel­legű munkák végrehajtása közben.
d) Ahasználaton kívüli elektromos kéziszerszámot gye‑
rekektől, valamint ahasználati utasítást nem ismerő személyektől elzárva tárolja, és ezeknek ne engedje agép kezelését sem. Az elektromos kéziszerszám hozzá
nem értő kezekben veszélyes lehet.
e) Az elektromos kéziszerszámot tartsa karban. Az elekt‑
romos kéziszerszámot, aműködtető és mozgó részeit, a burkolatokat és a védelmi elemeket a használatba vétel előtt ellenőrizze le. Sérült, repedt, vagy rosszul beállított és aszabályszerű működést zavaró hibákkal rendelkező géppel dolgozni tilos. Asérült és hibás ké‑ ziszerszámot az újbóli használatba vétele előtt javítas‑ sa meg. Akarbantartások elmulasztása és elhanyagolá-
sa balesetet okozhat.
f) Tartsa tisztán és éles állapotban avágószerszámokat.
Amegfelelően karbantartott és élezett vágószerszámok­kal jobb amegmunkálás hatékonysága, és kisebb akoc­kázata avágószerszám leblokkolásának.
g) Az elektromos kéziszerszámot, atartozékokat és vá‑
gószerszámokat csak a használati utasítás előírásai szerint, valamint arendeltetésének megfelelő módon, továbbá az adott munkakörülményeket és amunka típusát is figyelembe véve használja. Arendeltetéstől
eltérő géphasználat veszélyes és váratlan helyzeteket hozhat létre.
5) Szerviz a) Az elektromos kéziszerszám javítását bízza márka‑
vagy szakszervizre, agép javításához csak eredeti al‑ katrészeket szabad felhasználni. Csak így biztosítható
az elektromos kéziszerszám biztonságának az eredeti módon való helyreállítása.
Különleges biztonsági szabályok
Közös biztonsági figyelmeztetés a csiszolás, sík felület csiszolás, drótkefés csiszolás vagy abrazív vágásra:
a) Ez a villamos szerszám mint csiszolót, sík felület csiszo‑
ló, drótkefés csiszoló vagy mint vágó szerszám hasz‑ nálható. Olvassa el az összes biztonsági figyelmezte‑ tést, instrukciót, illusztrációt és specifikációt amely erre a villamos gépre érvényes. A lenti utasítások be
nem tartása áramütéstől származó balesetet, tüzet vagy komoly sérülést okozhat.
b) Ne ajánlott ezzel a szerszámmal olyan munkát végezni
mint fényesítés. Nem rendeltetés szerinti munkavégzés ezzel aszerszámmal személyi sérülés kockázatával jár.
c) Sose használjon olyan tartozékot melyet a szerszám
gyártója nem hagyott jóvá. Csak az, hogy a tartozékot
53
Page 54
Magyar
a szerszámhoz lehet kapcsolni az még nem jelenti a biz­tonságos üzemelést.
d) A tartozék névleges fordulatszámának legalább
egyeznie kell a szerszámon megjelölt maximális fordu‑ latszámmal. Tartozék amely nagyobb fordulattal dolgo-
zik mint a névleges fordulatszáma, eltörhet és széteshet.
e) Az Ön tartozékának a külső átmérőjének és vastagsá‑
gának a villamos szerszám névleges terjedelmén belül kell lennie. Nem megfelő méretű tartozékot nem lehet
kielégítően védeni és irányítani.
f) A tárcsák, peremek, támasztó lemezek vagy más
tartozékok befogási méreteinek meg kell felelniük a szerszám orsójának méreteihez. Olyan tartozékok
melyeknek befogó nyílásai, nem felelnek meg a villamos szerszám összeállítási méreteinek, nem lesznek kiegyen­súlyozva, túlzott vibrációja lesz és el lehet a veszteni a gé­pen az uralmat.
g) Ne használjon megsérült tartozékokat. Minden hasz‑
nálat előtt ellenőrizze a tartozékokat: csiszolótárcsák‑ nál acsorbulást és repedéseket, támasztó alátéteknél repedéseket, szakadást vagy nagy kopást, drótkefék‑ nél felszabadult vagy elpattant drótokat. Ha a tarto‑ zék vagy szerszám le esett, ellenőrizze a sérülést vagy szereljen fel nem sérült tartozékot. Ellenőrzés és a tar‑ tozék felszerelése után álljon úgy, hogy Ön vagy más személyek a forgó tartozék egyenesén kívül álljanak és engedje a szerszámot üresjáratban a legnagyobb fordulatszámon egy percig futni. E próbaidő alatt
a megsérült tartozék általában széttörik vagy szét esik.
h) Viseljen személyi védőeszközöket. A végzett munkától
függően használjon arcvédő pajzsot, biztonsági védő‑ szemüveget vagy védőszemüveget. Használjon sze‑ mélyi védőeszközöket. A végzett munkától függően használjon arcvédő pajzsot, biztonsági védőszemüve‑ get vagy védőszemüveget Kellő mértékben használjon porvédő álarcot, fülvédőt, kesztyűt és munkakötényt mely képes a köszörű anyag vagy munkadarab kis tö‑ redékeit felfogni. Szemvédőnek képesnek kell lennie fel-
fogni a kirepülő töredékeket melyek különböző munka­folyamatoknál keletkeznek. Porálarc vagy respirátornak képesnek kell lennie leszűrni a munkafolyamat közben keletkezett részecskéket. Tovább tartó nagy intenzitású zaj a hallás elvesztését okozhatja.
i) Más személyeket tartsa biztonságos távolságban
a munkaterülettől. Mindenki aki a munkaterületen van kötelezően viseli a személyi védőeszközöket. Mun-
kadarab töredékei vagy megsérült tartozékok kirepülhet­nek és sebesülést okozhatnak a munkaterület közvetlen kívülién is.
j) Munkaközben ahol a vágószerszám rejtett vezetékhez
vagy saját bevezető kábeléhez érhetne, tartsa a szer‑ számok csupán a szigetelt tartó felületen. Vágószer-
szám „élő” vezetékkel való érintkezésnél maga a szer­szám fém részei is „élővé” válnak emiatt a felhasználó áramütéses balesetet szenved.
k) A mozgó bevezető kábelt helyezze a forgó szerszám
hatótávolságán kívül. Ha elveszti az uralmát a szerszá­mon, bekövetkezhet a bevezető kábel átvágása, kezét vagy karját aszerszám forgó része behúzhatja.
l) Soha ne tegye le a villamos szerszámot addig amíg
a szerszám teljesen le nem áll. Forgó szerszám felületbe ütközhet és a forgó szerszám kitépődhet a kezéből.
m) Sose indítsa a villamos szerszámot áthelyezés közben.
Forgó szerszám véletlen megérintése elkaphatja ruháza­tát és a szerszámot a testhez ránthatja.
n) A szerszám szellőztettető nyílásait rendszeresen tisz‑
títsa. A motor ventilátora beszívja a szekrénybe a port, a felgyülemlett fémpor villamos veszéllyel jár.
54
o) A villamos szerszámmal ne dolgozzon gyúlékony anya‑
gok közelében. Ezek az anyagok meggyulladhatnak
a szikráktól.
p) Ne használjon olyan tartozékot melynek a használata
folyadékkal való hűtést igényel. Víz vagy más hűtőfo­lyadék használata halálos áramütéses balesetet okoz­hat.
Vissza lökés és kapcsolódó figyelmeztetés
Visszalökés hirtelen reakció a forgó tárcsa, támasztólemez, kefe vagy más szerszám beszorulására. Beszorulás vagy meg­akadás a forgó szerszám hirtelen megállását okozza, amely azt okozza, hogy a nem ellenőrizhető szerszám a beszorulás pon­ton a szerszám forgásának elleni irányba kezd mozogni.
Például: A csiszoló tárcsa megakad vagy beszorul a munkada­rabba, tárcsa éle amely a beszorulás pontjába halad az anyag felszínére hatolhat és azt okozza, hogy a tárcsa felfelé kinyo­módik vagy el van hajítva. A tárcsa a beszorulás pontjában végzet mozgásirányától függően vagy kiugrik a felhasználó felé vagy tőle. Csiszolótárcsák ilyen esetekben el is repedhet­nek.
A vissza lökés a villamos szerszám helytelen használatának eredménye vagy helytelen munkafolyamatoknak vagy felté­teleknek, meg lehet akadályozni a lenti biztonsági utasítások helyes betartásával.
a) A szerszámot tartsa szilárdan és tartsa be a helyes
kéz és testtartást, hogy ellen tudjon állni a visszalökő erőknek. Mindig használja a segéd fogantyút, ha a szerszám ezzel fel van szerelve, hogy maximálisan ellenőrzése alatt tartja visszalökést vagy a forgató‑ nyomatékon a szerszám indításakor. A felhasználó tud-
ja ellenőrizni a forgatónyomaték és visszalökés erőit, ha betartja a megfelelő biztonsági intézkedéseket.
b) Kézzel soha ne közeledjen a forgó szerszámhoz. Szer-
szám visszalökéssel eltudja taszítani az Ön kezét.
c) Ne álljon azon a térségen ahová a szerszám kerül
a visszalökésnél. A visszalökés a beszorulás pontján a szerszámot a tárcsa forgásirányának ellenében taszít­ja.
d) Szenteljen kellő figyelmet a sarkak, éles élek stb. meg‑
munkálásának. Előzze meg a szerszám ugrálását és be‑ szorulását. Sarkak, éles élek vagy ugrálásnál a szerszám-
nak az a tendenciája, hogy beszoruljon, visszalökjön és elvesszen az ellenőrzés felette.
e) A szerszámhoz ne kapcsoljon láncfűrész faragó tárcsát
vagy fogas fűrész tárcsát. Ezek a tárcsák gyakran okoz­nak visszalökést és ellenőrzés vesztését.
Specifikus biztonsági figyelmeztetés csiszolás és abrazív vágáshoz:
a) Csak a gyártó által ajánlott tárcsákat használjon és
az adott tárcsához szerkesztett védőfedelet. Tárcsák
melyekre az elektromechanikus szerszám nem volt szer­kesztve, nem lehetnek megfelelő módon védve ezért ve­szélyesek.
b) A védőfedelet biztonságosan kell az elektromechani‑
kus szerszámhoz erősíteni és helyesen beállítani a ma‑ ximális biztonság elérése végett, hogy a felhasználó felé a tárcsa lekisebb része legyen kitakarva. A védőfe-
dél segít megvédeni a felhasználót a tárcsa töredékeitől és véletlen érintésétől.
c) A tárcsát csupán az ajánlott rendeltetésre szabad
használni. Például: Ne csiszoljon a vágótárcsa oldalá‑ val. Abrazív vágótárcsák kerületi vágásra készültek, ol-
dalerők hatására ezek a tárcsák szétrepedhetnek.
d) Mindig sértetlen, megfelelő nagyságú és formájú
tárcsa peremeket használjon az Ön által kiválasztott tárcsára. A helyesen választott tárcsa perem csökkenti
Page 55
a tárcsa elrepedésének lehetőségét. A vágásra készült pe­remek eltérőek lehetnek a csiszolásra készült peremektől.
e) Ne használjon elkopott eredetileg nagyobb méretű
tárcsát, nagyobb elektromechanikus szerszámba illőt. Nagyobb elektromechanikus szerszámba készült tárcsák nem felelnek meg nagyobb fordulatszámnak és elreped­hetnek.
Specifikus kiegészítő biztonsági figyelmeztetés abrazív vágáshoz:
a) A vágó tárcsát ne nyomja és ne hasson rá nagy nyo‑
mással. Ne akarjon nagyobb vágásmélységet elérni.
A tárcsa túlterhelése növeli a tárcsa csavarodását és be­szorulásának lehetőségét a vágásnál és a tárcsa visszalö­kését vagy repedését okozhatja.
b) Ne álljon testével a forgó tárcsa mögötti egyenesbe.
Abban a pillanatban mikor a tárcsa a munkaponton tes­tétől távolodik a visszalökés az elektromechanikus szer­szám forgó tárcsáját egyenesen Önre lökheti.
c) Ha a tárcsa beszorul vagy a vágást valamilyen okból
megszünteti, kapcsolja ki az elektromechanikus szer‑ számot és tartsa mozdulatlanul eddig míg teljesen meg nem áll. Sose próbálja a vágó tárcsát kivenni a vágásból, ha a tárcsa mozgásban van, visszalökés keletkezhet. Vizsgálja felül a helyzetet és orvosolja, hogy
a tárcsa beszorulása ki legyen küszöbölve.
d) Ne folytassa a munkadarab vágását. Hagyja elérni
atárcsa teljes fordulatszámát és óvatosan kezdjen új‑ ból vágni. Amennyiben újból megpróbálja a szerszámot
a vágásban megindítani, az beszorulhat, felfelé kinyo­mulhat vagy visszalökést okozhat.
e) Támassza alá a panelokat vagy nagyobb munkada‑
rabokat, hogy csökkenjen a tárcsa beszorulásának veszélye és visszalökése. Nagy munkadarabok saját sú-
lyuk alatt meghajolnak. A támasztékokat a munkadarab alatt vágás egyeneséhez közel és a munkadarab éleinél a tárcsa mindkét oldalán kell elhelyezni.
f) Szenteljen különös figyelmet „üregbe vágásnak” a lé‑
tező falakban vagy más vak térségbe. Az áthaladó tár­csa átvághatja a gáz vagy vízvezetéket, villanyvezetéket vagy tárgyakat, melyek visszalökést okozhatnak.
Specifikus biztonsági figyelmeztetés felszín csiszoláshoz:
a) A csiszoló tányérra ne használjon nagyméretű csiszo‑
lópapírt. A csiszolópapír kiválasztásánál a tartsa sze‑ melőt a gyártó ajánlatát. A csiszolódeszkánál nagyobb
csiszolópapír használatánál fennáll a széttépés veszélye ami beszorulást, tárcsa tépődést és visszalökést okozhat.
Specifikus biztonsági figyelmeztetés drótkefével való csiszoláshoz:
a) A drótkefe használatánál a keféből sörte dobálódik ki.
Ne terhelje a drótot a kefe túlterhelésével. Drót sörték
könnyen átjutnak a könnyű öltözeten vagy a bőrön.
b) Ha a drótkefével végzett csiszoláshoz védő fedél hasz‑
nálata van előírva, biztosítsa azt, hogy a drót tárcsa vagy kefe nem jön érintkezésbe a védőfedéllel. A drót-
tárcsa vagy kefe munkaközben centrifugális erők hatásá­ra kitágulhat és megnövelheti átmérőjét.
Magyar
Zajszint és vibráció tájékoztató
Az értékeket az EN60745 szabvány szerint mértük meg. Zajnyomás szintje L Zajteljesítmény szintje L Mérési pontatlanság K =2dB(A).
FIGYELEM! Agép használata közben zaj keletke‑
zik.
Munka közben használjon fülvédőt!
Az rezgésérték (három irányban mért vektorok eredője)
=2,64m.s-2.
a
h
Mérési pontatlanság K =1m.s Afeltüntetett rezgés és zajszint értékeket az EN 60745 szab-
ványban megadott feltételek szerint mértük, és az elektromos kéziszerszámok összehasonlításához használhatók fel. Ezen kívül felhasználhatók az elektromos kéziszerszám okozta rez­gés- és zajterhelések előzetes kiértékeléséhez.
A feltüntetett rezgés és zajszint értékek az elektromos kézi­szerszám fő felhasználására vonatkoznak. Más felhasználás, vagy egyéb szerszám befogása, illetve akarbantartások elha­nyagolása esetén, agép okozta rezgés- és zajterhelések jelen­tős mértékben megnőhetnek amunkaidő alatt.
Amunkaidő alatt a dolgozót érintő zaj- és rezgésterhelések pontos megállapításához figyelembe kell venni agép üres­járati idejét és a gép kikapcsolásának az időtartamát is. Ez a munkaidő alatti teljes terhelés jelentős csökkenését ered­ményezheti.
Kettős szigetelés
A felhasználó maximális biztonsága érdekében a készüléke­inket úgy terveztük meg, hogy azok minden szempontból megfeleljenek az európai előírásoknak (EN szabványoknak). A kettős szigetelésű készülékek „dupla négyzet” nemzetközi jelöléssel vannak ellátva. Az ilyen készülékeket nem szabad leföldelni, atápellátásukhoz pedig kéteres vezeték is elegen­dő. Az elektromos kéziszerszámaink megfelelnek aEN55014 szabvány szerinti rádió zavarszűrés előírásainak.
Használat
A gép fémből és kőből készült anyagok víz nélküli vágására, durva darabolására és kefélésére készült. Az előírások szerint a kövek vágásánál kötelező a vezetőszánok használata.
A nem megfelelő használatból eredő károkért kizárólag a fel­használó felel.
Védőelemek és azok szerelése
A csiszoló csak felszerelt védőfedéllel használható!
VIGYÁZZ! Áramütés veszély! Agéppel történő bár‑
milyen munkavégzés előtt húzza ki a hálózati
csatlakozót adugaszaljból.
Védőfedél
VIGYÁZZ! A sarokcsiszoló standard tartozéka a ki‑
zárólag csiszoló korongokkal végzett munkákra
használandó védőfedél. A sarokcsiszolóval vég‑ zett vágáshoz a sarokcsiszolót el kell látni vágókoronggal végzendő munkához illő védőfedéllel, melyet az üzlethá‑ lózatban lehet megvenni megrendelési szám 65 404 821, korong ø150 mm. Ennek a fedélnek a használata nélküli vágás esetén nagy baleseti kockázatának teszi ki magát, a Narex cég e speciális vágásra való védőfedél használata nélküli vágásnál nem vállal felelősséget a felhasználót vagy más személyt ért balesetért amely e biztonsági uta‑ sítás megsértéséből keletkezett.
Tegye fel a védő fedelet (8a, 8b ). a rögzítő nyakra (6). Vezető
= 91,6 dB (A).
pA
= 103 dB (A).
wA
-2.
55
Page 56
Magyar
kiszögelést (9) a rögzítő nyakon lévő horonyba kell bevezetni. Állítsa be a védő fedelet (8a, 8b) az igényelt munka helyzetbe.
Megjegyzés A védőfedél szerkezete úgy van megtervezve, hogy a védőfedél igényelt munkahelybe való beállításánál ne kelljen semmiféle szerszámot használni a fixálásához.
VIGYÁZZ! Biztonsági okokból a rögzítőcsavar (10) gyárilag van meghúzva 3,5 Nm nyomatékkal,
hogy a biztonsági fedél ne legyen a rögzítőnya‑ kon (6) szabadon, de kézzel a beállított ellenállás ellené‑ re forgatni lehessen. A feltett védőfedelet ellenőrizni kell, nincs e szabadon a rögzítőnyakon (nem mozoghat). Meghúzás esetén használjon csavart (10), hatélű kulcsot ø4 mm (18) és ellenőrizze a 3,5Nm meghúzási nyomaté‑ kot.
Pót markolat SOFTGRIP
A pót-fogantyú (17) fel lehet csavarozni a kapcsolómű bal vagy jobb oldalára (5) vagy az áttételi szekrény (5) felső olda­lára.
Speciális konstrukció segítségével a pót-fogantyú (17) vibráci­ója csökkentve van.
Autobalancer (önkiegyensúlyozó egység)
Autobalancer (11), a gép orsójára már gyártásnál van felsajtol­va, ezért utólagosan nem lehet a többi sarokcsiszolót ellátni fele. Szerkezetével redukálja a csiszolókő kiegyensúlyozatlan­ságából eredő vibrációt és hatékonyan védi a kezelőt a vibrá­ció a káros hatásától.
Megjegyez: Autobalancer (11) nem helyettesíti az alsó peremet.
A csiszoló vagy vágó tárcsa befogása
VIGYÁZZ! Áramütés veszély! Agéppel történő bár‑
milyen munkavégzés előtt húzza ki a hálózati
csatlakozót adugaszaljból.
Felszerelés standard felerősítő anyával
Tisztítsa le a rögzítő anyát (13), úgymint a csiszoló vagy vágó tárcsa rögzítő felületeit. Tegye fel a csiszoló illetve vágó tár­csát(12). Ezután tegye fel a befogó anyát (13) az orsóra (7) úgy, hogy a csiszolótárcsa rögzítö felülete (12) a befogó anya illesz­tékéhez (15) irányuljon a tárcsához és a vágótárcsa (12) befo­gásakor, a befogó anya illesztéke (15) a tárcsától el irányuljon!
Nyomja be az orsó blokkoló csapját (3).
VIGYÁZZ! Az orsó blokkoló csapját (3) csak akkor
használja, ha gép nyugalmi helyzetben van és
a hálózati dugó ki van húzva a hálózatból.
Forgassa a tárcsát/orsót addig míg a blokkoló csap (3) kattan be. Helyezze a kulcsot (16) a lefogó anyára(13) és jól húzza meg.
VIGYÁZZ! A gép bekapcsolása előtt próbálja ki
nem e forog szabadon a tárcsa az autobalan‑
cer (11) és lefogó anya (13) között.
Gyors felerősítő anya
Ezt az anyát csak kézzel szabad meghúzni esetleg felengedni (ne használjon semmiféle utólagos feszítő eszközt!) A csiszo­ló illetve vágó tárcsa felszerelését ugyanúgy végezzük mind a gyors felerősítő anya nélküli gépnél azzal a különbséggel, hogy az orsó leblokkolása után a gyorsan rögzítő anya (14) csak kézzel van meghúzva.
VIGYÁZZ! A gyorsan rögzítő anyát tárcsa nélkül ne
húzza be, mert a mechanizmusa megsérülhet.
VIGYÁZZ! A gép bekapcsolása előtt próbálja ki
nem e forog szabadon a tárcsa az autobalan‑
cer (11) és lefogó anya (14) között.
56
Üzembe állítás
Ellenőrizze egyezik-e a gépcímkéjén feltüntetett feszültség az áramforrás valódi feszültségével. A szerszám 230V~ -os, rá szabad kapcsolni szabad 220/240V~ -os hálózatra. Ellenőriz­ze a dugó típusát meg-e felel a dugaszalj típusának.
Bekapcsolá
Kapcsoló nyomógombját (1) hüvelykujjal nyomja előre, ezzel a gép bekapcsolódik. Ha a kapcsoló nyomógombjának (1) első részére nyomást gyakorol, akkor a kapcsoló bekapcsolt állapotban arretálódik.
Kikapcsolás
A kapcsoló (1) nyomógombjának fellazításával a kapcsoló nyomógombja vissza megy a kiinduló pontjába, ezzel a gép kikapcsol. Ha a kapcsolóó nyomógombja (1) be van arretálva bekapcsolt helyzetbe, gyenge nyomással a kapcsoló nyomó­gombjának a hátsó részére a nyomógomb feloldódik és vissz­tér a kiinduló helyzetébe, ezzel a gép kikapcsol.
Motor elektronika
Indítóáram vezérlés
Amotorelektronika indítóáram vezérlése folyamatos (hirtelen lökések és visszaütés nélküli), fordulatszám felfutást biztosít. Az indítóáram vezérlés lehetővé teszi a gép üzemeltetést olyan hálózatról is, ahol csak 16A-es akismegszakító.
Túlterhelés védelem
Hirtelen fordulatszám csökkenéskor, vagy atárcsa leblokko­lása esetén az elektronika lekapcsolja a gépet. A gép újbóli indításához akapcsolót előbb le kell kapcsolni, majd újra be kell kapcsolni.
Újraindulás elleni védelem
Megakadályozza agép automatikus újraindulását áramkima­radás esetén. Agép újbóli indításához akapcsolót előbb le kell kapcsolni, majd újra be kell kapcsolni.
Fordulatszám előválasztó
Afordulatszám előválasztó gombbal(4) előre be lehet állítani agép fordulatszámát:
1 35001/perc 2 46001/perc 3 60001/perc 4 72001/perc 5 85001/perc 6 100001/perc
Abeállítandó fordulatszám függ az alkalmazott tárcsától, vala­mint amegmunkálandó anyagtól.
Fordulatszámtartó elektronika
A fordulatszámtartó elektronika a motort a beállított fordu­latszámon (konstans értéken) üzemelteti. Ez biztosítja amun­kadarabok egyenletes megmunkálását.
Hőmérséklet függő túlterhelés‑védelem
A kritikus belső hőmérséklet elérése esetén az elektronika agépet hűtési üzemmódba kapcsolja át. Avillanymotor for­dulatszáma ½ csökken, és a fordulatszámtartó elektronika kikapcsol.
Lehűlés után, kb. 10–20 másodperc elteltével, agép ismét be­kapcsolható és teljes mértékben megterhelhető.
Az üzemeltetés miatt felmelegedett gép hőkioldója természe­tesen előbb bekapcsol.
Csiszoló és vágókorongok
Ellenőrizze, hogy a korong címkéjén fel van-e tüntetve a meg­engedett kerületi sebesség vagy megengedett fordulatszám.
Page 57
Ha a korongon fel van tüntetve a megengedett fordulatszám, az nem lehet kisebb, mint a köszörű terhelés nélküli fordulat­száma.
A készülékkel 80m/s és nagyobb megengedett kerületi sebes­ségű korongok használhatók.
Az új vágókorongokat próbálja ki úgy, hogy 1 percig hagyja terhelés nélkül forogni.
Ne használja és cserélje ki a nem kiegyensúlyozott és vibráló korongokat.
A korongokat óvja az ütésektől és a kenőzsírtól. Ha a csiszoló és vágókorongok egészen a védőborításon kije-
lölt méretig (lásd nyíl) koptak, azokat ajánlatos újakra cserélni. Így megőrizheti a gép optimális csiszoló ill. vágó teljesítmé­nyét (a csiszoló és vágókorongok kerületi sebességét).
Karbantartás és szerviz
Figyelem! Áramütés veszélye! A gépen történő
bármilyen munkavégzés előtt húzza ki ahálózati
vezetéket az aljzatból.
A gép fedelén lévő szellőző nyílásokat (2) nem dugulhatnak el. A kábelek cseréjét csak olyan elektro műhelyben végezhető
melynek ilyen munkára jogosítása van.
Kb. 200 üzemóra után a következő műveleteket kell elvé‑ gezni:
Kefék hosszúságának ellenőrzését. 5mm-nél rövidebb keféket újra kell felcserélni.
A gép automatikusan leáll, ha a kefék elkoptak. Karbantartás elvégését szerviz központok végzik.
A kenőzsír cseréje a kapcsolómű szekrénybe és csapágyakon.
Figyelem! Az áramütések elkerülése, valamint
a kettős szigetelés megfelelő működésének
amegőrzése érdekében a készülék burkolatának amegbontásával járó karbantartási és szerelési munká‑ kat agépen csak márkaszerviz végezheti el.
Amárkaszervizek aktuális jegyzékét www.narex.cz honlapon a„Szervizek” hivatkozás alatt találja meg.
Tárolás
Abecsomagolt gépet száraz, fűtetlen helyiségben lehet tárol­ni, de ahőmérséklet nem süllyedhet -5°C alá.
Acsomagolás nélküli kéziszerszámot csak olyan száraz helyen szabad tárolni, ahol ahőmérséklet nem süllyed +5°C alá.
Újrahasznosítás
Az elektromos készülékeket, tartozékaikat és csomagolásaikat az újrahasznosításukat biztosító, akörnyezetet nem szennyező gyűjtőhelyekre kell leadni.
Csak az EU országaira érvényes:
Az elektromos kéziszerszámokat aháztartási hulladékok közé kidobni tilos!
Az elektromos és elektronikus hulladékokról szóló 2002/96/EK számú európai irányelv, valamint az idevonatkozó nemzeti tör­vények szerint az ilyen hulladékot alapanyagokra szelektálva szét kell bontani, és akörnyezetet nem károsító módon újra kell hasznosítani.
Garancia
Az elektromos kéziszerszámaink anyag- és gyártási hibáira az adott ország törvényi előírásai szerinti, de legalább 12hónap garanciát adunk. Az Európai Közösség országaiban, amennyi­ben a készüléket csak magán célokra használják (számlával vagy szállítólevéllel igazolva), akkor agarancia 24hónap.
Anormális használat okozta elhasználódásból, atúlterhelés­ből, a rendeltetéstől eltérő használatból eredő hibákért, va­lamint ahasználati utasítás be nem tartásából, az illetéktelen
Magyar
személyek által történt üzemeltetésből bekövetkező károkért, vagy amár vásárláskor is ismert sérülésekért nem vállalunk fe­lelősséget, és ezekre nem vonatkozik agarancia sem.
Areklamációval csak akkor foglalkozunk, ha agépet egészben (megbontás nélkül) visszaküldi a gyártóhoz, vagy a NAREX márkaszervizéhez. Ahasználati utasítást, a biztonsági előírá­sokat, agarancialevelet, apótalkatrész jegyzéket és avásár­lást tanúsító bizonylatot jól őrizze meg. Agaranciára mindig az adott pillanatban érvényes gyártói garanciális feltételek az irányadóak.
Megjegyzés
A folyamatos gépmodernizálás és a technológia fejlesztések miatt a fenti műszaki adatokat előzetes bejelentés nélkül is megváltoztathatjuk.
Megfelelőségi nyilatkozat
Kijelentjük, hogy ez akészülék megfelel akövetkező szabvá­nyoknak és irányelveknek.
Biztonság:
EN 60745-1; EN 60745-2-3 2006/42/EK
Elektromágneses kompatibilitás:
EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3 2004/108/EC irányelv
RoHS:
2011/65/EU irányelv
2015
Narexs.r.o. Chelčického 1932 Maciej Stajkowski 470 01 Česká Lípa Ügyvezető igazgató
2015.03.02.
57
Page 58
58
Page 59
59
Page 60
Aktuální seznam autorizovaných servisů naleznete na našich webových stránkách www.narex.cz v sekci „Servisní místa“. Aktuálny zoznam autorizovaných servisov nájdete na našich webových stránkach www.narex.cz v sekcii „Servisné miesta“. The current list of authorized service centres can be found at our website www.narex.cz, section “Service Centres”. Die aktuelle Liste der autorisierten Servicestützpunkte finden Sie unter www.narex.cz im Abschnitt „Servicestellen“. La lista actual de los centros de servicio autorizados se puede encontrar en nuestro sitio web www.narex.cz en la sección «Puntos de servicio». Действующий список авторизованных сервисных мастерских можно найти на нашем сайте www.narex.cz вчасти «Сервисные мастерские». Aktualną listę uprawnionych warsztatów można znaleźć na naszej stronie internetowej www.narex.cz w sekcji „Miejsca serwisowe“. A márkaszervizek aktuális jegyzékét www.narex.cz honlapon a „Szervizek” hivatkozás alatt találja meg.
ZÁRUČNÍ LIST
Výrobní číslo Datum výroby Kontroloval
Dne Razítko apodpis
Prodáno
spotřebiteli
ZÁRUČNÍ OPRAVY
Datum
Převzetí Předání
Razítko apodpis
Narex s.r.o.
Chelčického 1932 47001 Česká Lípa
Czech Republic
Tel.: +420 645 471–2; +420 645 227
Fax.: +420 487 823 207 E-mail: narex@narex.cz
www.narex.cz
65 900 423
Loading...