Nania FC2201A User Manual [it]

15-25 kg
IMP. COURAND - 38230 TIGNIEU-JAMEYZIEU
REHAUSSEUR GROUPE II et III de 15 à 36 kg
1 - Le réhausseur est spécialement conçu pour être employé avec la ceinture 3 points des sièges arrières. 2 - Placer le réhausseur sur le siège arrière. 3 - Asseoir l’enfant sur le réhausseur en utilisant la ceinture 3 points
des sièges arrière : La partie ventrale de la ceinture passe sous les accoudoirs. La partie diagonale passe sur l’épaule de l’enfant, sous l’accoudoir en Groupe 2 (15-25 kg) et sur l’accoudoir en Groupe 3 (22-36 kg).
REMARQUE IMPORTANTE : S’assurer dans tous les cas que la ceinture de sécurité n’est pas vrillée.
Fabriqué par TEAM TEX - 38230 CHARVIEU
BOOSTER SEAT GROUPS II and III suitable from 15 to 36 kg
1 - This booster seat has been designed to be used with the 3 points safety belt of the rear seat of the car. 2 - Place the booster seat on the rear of the car. 3 - The lap section of the belt should be routed below the armrests.
The diagonal section passes over the child’s shoulder, under­neath the armrest for Group 2 children (15-25 kg), and above the armrest for Group 3 children (22-36 kg).
Manufactured in France by TEAM TEX - 38230 CHARVIEU
ASSENTO ELEVADORGRUPO II e III • De 15 a 36 Kg
1 - O assento está especialmente concebido para ser utilizado com o
cinto de 3 pontos do banco traseiro. 2 - Colocar o assento sobre o banco traseiro. 3 - A parte central do cinto deve passar sob os apoia-braços. A parte
diagonal passa sobre o ombro da criança, sob o apoia-braço no
grupo 2 (15-25 kg) e sobre o apoia-braço no grupo 3 (22-36 kg).
IMPORTANTE : Verificar sempre de modo a que o cinto de segu­rança não fique torcido. Fabricado em França por TEAM TEX - 38230 CHARVIEU
22-36 kg
FC2201A
FR
GB
PT
Kurzanleitung für den Kinderauto­sitz UNO Junior Für Kinder von ca.
15 - 36 kg (3 - 12 Jahre)
Zur Befestigung muß ein geprüfter (ECE R16 oder gleichwertige Norm) 3-Punkt-Gurt verwendet werden. Sitzkissen auf den Fahrzeugsitz legen und das Kind hineinsetzen. Das Kind mit dem 3-Punkt-Gurt an­schnallen “Klick”. Beachten Sie hierzu die nebenstehende Zeich­nung. Der Diagonalgurt sollte über die Schulter der Kindes verlaufen, für die Altersgruppe 2 (15-25 kg) muß der Diagonalgurt unter der Armlehne, für die Altersgruppe 3 (22-36 Kg) über der Arm­lehne verlaufe.
TEAM TEX - 38230 CHARVIEU
DE
NOTICE_FC2201A.qxd:Mise en page 1 9/09/08 16:58 Page 1
Selepude Gruppe II og III fra 15 til 36 kg
1. Denne selepude er designet til brug på bagsædet af bilen, sammen med bilens 3 punkts sele.
2. Placér selepuden på bagsædet af bilen.
3. Sæt barnet på selepuden. Spænd barnet fast med 3 punkts selen. Hofteselen skal placeres under armstøtten. Den diagonale sele går over barnets skulder og under armstøtten for gruppe 2 (børn 15-25 kg) og over armstøtten for gruppe 3 (børn 22-36 kg).
Produceret i Frankrig af TEAM TEX – F­38230 CHARVIEU
Uno zittingverhoger,
groep 2 en 3, geschikt voor kinderen van 15 tot 36 kilo (ca 3 tot 12 jaar). ECE 44/03 goedgekeurd
Deze zittingverhoger is special ontworpen om met de 3­punts autogordel op de achterbank van de auto gebruikt te worden. De zittingverhoger zorgt ervoor dat de schouder­gordel niet langs de hals van het kind loopt an dat de heup­gordel op juiste wijze om het bekken loopt.
1 - Plaats de zittingverhoger op de achterbank. 2 - Plaats het kind op de zittingverhoger en trek de autogor-
del hoven de schouder van het kind uit en vergrendel de autogordel in de aluiting waarbij de buik - en horstgordel juist geplastat zijn en onder de armleuning van de zitting­verhoger doorlopen.
BELANGRIJK : Zorg er altijd voor dat de gordel niet ge­draaid zit.
Door TEAM TEX gefabriceerd - F-38230 CHARVIEU - Frankrijk
REALCE GRUPO II y III de 15 a 36 kg
1 - El realce está especialmente creado para utilizarse
con el cinturón 3 puntos de los asientos traseros. 2 - Colocar el realce en el asiento trasero. 3 - Sentar el niño en el realce utilizando el cinturón 3
puntos de los asientos traseros :
La parte ventral del cinturón pasa por debajo de los
apoyabrazos. la parte diagonal pasa por encima de
la espalda del niño, por debajo del apoyabrozos en
el grupo 2 (15-25 kg) y por encima del apoyabrazos
en el grupo 3 (22-36 kg). IMPORTANTE : Asegurarse en todos los casos que el
cintorón de seguridad no esté torcido.
Fabricado en Francia por TEAM TEX - 38230 CHARVIEU
PODSEDÁK SKUPINY II a III od 15 do 36 kg
1 – Podsedák je speciálně určen pro použití s
tříbodovým pásem na zadním sedadle. 2 – Umístěte podsedák na zadní sedadlo. 3 – Posaďte dítě na podsedák a použijte tříbo-
dový pás zadního sedadla: Část v oblasti
pasu provlékněte pod opěradlem. Diago-
nální část veďte nad ramenem dítěte, pod
područkou u skupiny 2 (15-25 kg) a nad po-
dručkou u skupiny 3 (22-36kg). Důležité
upozornění: Ujistěte se, že v žádném
případě není pás překroucen. Vyrobeno firmou TEAM TEX- 38230 CHARVIEU
BOOSTER SEGGIO­LINO del Gruppo II e III
• Da 15 a 36 kg
1 - Il booster è stato realizzato per essere utilizzato sul
sedile posteriore dell’auto impiegando le cinture a 3
punti in dotazione. 2 - Posare il booster sul sedile posteriore. 3 - La parte ventrale della cintura dell’auto deve passare
sotto i braccioli. La parte diagonale deve passare
sopra la spalla del bimbo, e sotto il bracciolo in
gruppo 2 (15-25 kg) o sopra il bracciolo in gruppo »
(22-36 kg). ATTENZIONE : Controllare sempre che la cintura di si-
curezza sia in buono stato e non sfilacciata.
Fabbricato in Francia da TEAM TEX - 38230 CHARVIEU
IT
CZ
ES
NL
DK
GR
NOTICE_FC2201A.qxd:Mise en page 1 9/09/08 16:58 Page 2
ÜLÉSMAGASÍTÓ II. és III. CSOPORT – 15 és 36 kg között
1 - Az ülésmagasító kizárólag a hátsó ülések 3 pontos biz­tonsági övével való használatra készült. 2 - Helyezze az ülésmagasítót a hátsó ülésre! 3 - Ültesse a gyermeket az ülésmagasítóra a hátsó ülés 3 pontos biztonsági övének használata mellett! A biztonsági öv hasi része a kartámaszok alatt halad át. Az öv átlós része a gyermek válla felett halad át, majd a 2. csoportú (15-25 kg) ülésmagasítók esetében a váll alatt, illetve a 3. csoportú (22-36 kg) ülésmagasítók esetében a váll felett. FONTOS MEGJEGYZÉS: Minden esetben ügyeljen rá, hogy a biztonsági öv ne legyen megcsavarodva!
Gyártotta a TEAM TEX - 38230 CHARVIEU (Franciaország)
HU
FOTELIK PODWYSZAJCY POLO/UNO Grupa II i III od 15 do 36 kg
1 - Fotelik przeznaczony jest do używania z trzympunktowym samochodowym pasem bezpieczeństwa na tylnym siedzeniu w samochodzie. 2 - Umieścić fotelik na tylnym siedzeniu samochodu. 3 - Umieścic dziecko w foteliku i przypiąć trzypunktowym pasem bezpieczeństwa zwra cajac uwagęna odpowiednie umieszczenie pasów. Czesc biodrowa pasów bezpieczenstwa winna przechodzic pod podlokietnikami. Czesc piersiowa winna przechodzic nad ramieniem dziecka i pod podlokietni­kiem dla grupy 2 (od 15 do 25 kg wagi dziecka) i nad podlo­kietnikiem dla grupy 3 (od 22 do 36 kg wagi dziecka). WAZNA UWAGA : nalezy zawsze sprawdzić czy pas bez­pieczenstwa nie jest skrecony. CZYSZCZENIE : wszystkie częsci fotelika winny być czyszo- zone za pomoką łagodnycth środków piorących.
TEAM TEX
- F-38230 CHARVIEU
DETSKÁ SEDA KA DO AUTA SÚSTAVY II a III
- 15 a 36 kg
1 – Detská sedačka je špeciálne vytvorená na použitie s bezpečnostným pásom na 3 miestach na zadnom sedadle. 2 – Položte detskú sedačku na zadné sedadlo. 3 – Posaďte dieťa do detskej sedačky s použitím bezpečnost­ného pásu s 3 bodmi na zadnom sedadle: Brušná časť pásu prechádza pod lakťovými opierkami. Diagonálna časť pre­chádza cez rameno dieťaťa, pod lakťovou opierkou v Sústave 2 (15-25 kg) a nad lakťovou opierkou v Sústave 3 (22-36kg). DÔLEŽITÁ POZNÁMKA :Vo všetkých prípadoch sa uistite, že nie je bezpečnostný pás prekrútený. Vyrobil
TEAM TEX
- 38230 CHARVIEU
PODIZA SKUPINA II i III od 15 do 36 kg
1 - Podizač je posebice namijenjen za uporabu s pojasom od 3 točke stražnjeg sjedala. 2 - Postavite podizač na stražnje sjedalo. 3 - Postavite dijete na podizač uz uporabu pojasa od 3 točke stražnjega sjedala : Prednja strana po­jasa prolazi ispod naslonjača za ruke. Dijagonalni dio prolazi ispod ramena djeteta, ispod naslonjača za ruke kod Skupine 2 (15-25 kg) i preko nas­lonjača za ruke Skupine 2 (22-36kg).VAŽNA NA­POMENA : Osigurajte se u svakome slučaju da sigurnosni pojas nije uvrnut.
Proizvedeno od strane TEAM TEX-38230 CHARVIEU
PL
SK
HR
IL
NOTICE_FC2201A.qxd:Mise en page 1 9/09/08 16:58 Page 3
NOTICE
1 - This is a "Universal" Child restraint. It is approved to Regulation N° 44/04. Series of amendments, for general use in vehicles and it will f
it most, but not all, car seats.
2
- A correct fit is likely if the vehicle manufacturer has declared in the vehicle handbook that the vehicle is capable of accepting a "Univer­sal" child restraint for this age group. 3
- This child restraint has been classified as "Universal" under more stringent conditions than those which applied to earlier designs wich do not carry this notice. 4
- Only suitable if the vehicle is fitted with a type approved 3 point s
tatic or retractor safety belt in compliance with standard UN/ECE 16 or other equivalent standards. 5 - If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the r
etailer.
OSTRZEZENIE
1. Niniejszy fotelik jest “uniwersalnym” urzadzeniem z
abezpieczajacym dla dzieci. Posiadajacy homologacje zgodnie z Regulaminem nr 44/04. Jest przystosowany do powszechnego uzywania w samochodach i kompatybilny z wiekszoscia / poza w
yjatkami/ foteli samochodowych.
2
. Calkowita kompatybilnosc jest mozliwa do osiagniecia o ile producent samochodu oswiadczyl ze pojazdy przez niego produkowane sa przystosowane do montowania “uniwersalnych” u
rzadzen zabezpieczajacych.
3. To urzadzenie zabezpieczajace jest sklasyfikowane jako “uniwersalne” wzdlug najortrzjszych kryteriow homologaciji w s
tosunku do wczesniejszych modeli nie spelniajacych nowych
k
ryteriow.
4. Urzadzenie zabezpieczajace przzystosowane jest wylacznie do uzywania w pojazdach wyposazonych w 3 punktowe pasy b
ezpieczenstwa, stale lub bezwladnosciowe, homologowane zgodnie z regulaminem UN/ECE nr 16 lub innym rownowaznym.
5. W przypadku watpliwosci nalezy skontaktowac sie z producentem u
rzadzenia lub sprzedawca.
AVERTISSEMENT
1- Ce siège auto est un dispositif de retenue "Universal"pour enfant. Ho­mologué selon le règlement N°44/04. Il est adapté à une utilisation gé­nérale dans les véhicules, et compatible avec la plus grande majorité (sauf exception) des sièges de véhicules. 2 - La parfaite compatibilité est plus facilement obtenue lorsque le constructeur du véhicule déclare que ses véhicules sont adaptés à re­cevoir des dispositifs de retenue "Universal". 3 - Ce dispositif de retenue est classé "Universal", selon les critères d'homologation les plus strictes, par rapport aux modèles précédents qui ne correspondent plus à ces nouvelles dispositions. 4 - Adaptable uniquement sur les véhicules munis de ceintures de sé­curité à 3 points d'ancrage, fixes ou avec enrouleurs, homologuées selon le règlement UN/ECE N° 16 ou autre norme équivalente. 5 - En cas d'incertitude, contacter le fabricant du dispositif de retenue, ou votre revendeur. S’assurer que tous les dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant utilisation.
AVVISO
1- Questo è un dispositivo di ritenuta bambini "Universale", omolo­gato secondo Regolamento N° 44/04. Adatto all'impiego generale nei veicoli e compatibile con la maggior parte, ma non tutti, i sedili del veicolo. 2 - La perfetta compatibilità é piu facilmente ottenibile nei casi in cui il costruttore del veicolo dichiara nel manuale d'istruzione che il veicolo prevede l'installazione di dispositivi di ritenuta bambini "Uni­versali" per la fascia di étà in questione. 3 - Questo dispositivo di retenuta é stato classificato "Universale" secondo criteri di omologazione piu severi rispetto a modelli prece­denti che non dispongono del presente avviso. 4 - Adatto solamente per l'impiego nei veicoli dodati di cintura di si­curezza a 3 punti statica o con arrotoilatore, omologata in base al Re­golamento UN/ECE N° 16 o altri standard equivalenti.
5 - In caso di dubbio contattare il produttore del dispositivo di rete-
nuta oppure il rivenditore.
LET OP
1 - Dit is een "universeel" kinderzitje. Het is goedgekeund volgens de ECE R44/04 norm, voor normaal gebruik in auto's en past in de meeste autostoelen. 2 - Het is aan te nemen dat het kinderzitje in uw auto past als de fa­brikant van de auto in het autohandboek vermeldt dat de auto in staat is een "universeel" kinderzitje te bevestigen. 3 - Dit kinderzitje wordt geclassificeerd als "universeel" maar is op een hoger niveau en onder strengere eisen getest dan de vorige zitjes. 4 - Dit kinderzitje is alleen te gebruiken als de auto is uitgerust met een automatische en statische 3-punts veiligheisgordel volgens de norm ECE 16 of gelijkwaardige normen. 5 - Als u twiffelt, neemt u contact op met de fabrikant van het kin­derzitje of vraag uw verkoper.
ADVERTENCIA
1- Esta es una silla para niños, homologada "Universal" según la Norma N. 44/04. Está adecuada para ser utilizada normalmente en los vehículos y compatible con la mayoria de los asientos de auto­móviles. 2 - Se alcanza la total compatibilidad cuando el fabricante del vehí­culo manifiesta en el manual correspondiente que el vehículo prevée la instalación de sillas "Universal" para los niños incluidos en la franja de edad indicada. 3 - Esta silla ha sido declarada "Universal" de acuerdo con los crite­rios más severos con respecto a los modelos precedentes que no lle­van la presente advertencia 4 - Indicato solamente para ser utilizado en los vehículos dotados de cinturon de seguridad de tres puntos estático o extensible, homolo­gada segun la Normativa UN/ECE N) 16 o standares equivalentes.
5 - En caso de dudas, contactar con el fabricante de la silla o con el
distribuidor.
HINWEIS
1-Dies ist ein “universelles” Kinderrrückhaltesystem. Es ist nach ECE R 44/04 zur algemeinene Benutzung in Fahrzeugen zugelassen und wird auf die meisten, aber nicht auf alle Fahrzeugsitze passen. 2-Ein korrekter Einbau ist wahrscheinlich, wenn der Fahrzeughersteller im Fahrzeug-Handbuch erklärt, daß das Fahrzeug für eine “universelle” Kinderrrückalte-Einrichtung dieser Altersgruppe geeignet ist.
3. - Dieses Kinderrückalte-System ist unter strengeren Bedigungen als “ universelle” eingestuft warden, als dies bei früheren, Modellen, die diesen Hinweis nicht tragen, der Fall war. 4-Nur für Fahrzeuge geeignet, die mit einem genehmigten 3-Punkt­Sicherheitsgurt (mit oder ohne Aufrollvorrichtung) ausgerüstet sind. Der 3­Punkt-Sicherheitsgurt muß der UN/ECE N° 16 oder einer vergleichbaren Norm entsprechen. 5-In Zweifelsfällen wenden Sie sich bitte an den Hersteller oder den Verkäufer der Kinderrückhalte-Einrichtung.
AVISO
1 - Esta cadeira-auto é un dispositivo de retenção "Universal" para crianças, homologado segundo a norma comunitária ECE R44/04 uti­lizavel na maioria dos automõveis. 2 - A compatibilidade perfeita é garantida se no livro de instruções do automóvel, o fabricante declarar que o veículo está preparado para se poder utilizar um dispositivo de retenção "Universal" para crianças in­cluídas nestes grupos etários. 3 - Este dispositivo de retenção foi classificado como "Universal" se­gundo normas de homologação mais exigentes do que as utilizadas em outros artigos, de design mais-antigo, que não trazem este Aviso. 4 - Esta cadeira só é utilizável em veículos equipados com cintos de segurança de três pontos, estáticos ou automáticos homologados se­gundo a norma UN/ECE 16 ou outras normas equivalentes.
5 - No caso de ter alguma dúvida consulte o fabricante do dispositivo
ou o importador.
G
B
P
L
F
R
I
T
DE
E
S
PT
NL
NOTICE_FC2201A.qxd:Mise en page 1 9/09/08 16:58 Page 4
Loading...
+ 8 hidden pages