Nania FC2201A User Manual [it]

15-25 kg
IMP. COURAND - 38230 TIGNIEU-JAMEYZIEU
REHAUSSEUR GROUPE II et III de 15 à 36 kg
1 - Le réhausseur est spécialement conçu pour être employé avec la ceinture 3 points des sièges arrières. 2 - Placer le réhausseur sur le siège arrière. 3 - Asseoir l’enfant sur le réhausseur en utilisant la ceinture 3 points
des sièges arrière : La partie ventrale de la ceinture passe sous les accoudoirs. La partie diagonale passe sur l’épaule de l’enfant, sous l’accoudoir en Groupe 2 (15-25 kg) et sur l’accoudoir en Groupe 3 (22-36 kg).
REMARQUE IMPORTANTE : S’assurer dans tous les cas que la ceinture de sécurité n’est pas vrillée.
Fabriqué par TEAM TEX - 38230 CHARVIEU
BOOSTER SEAT GROUPS II and III suitable from 15 to 36 kg
1 - This booster seat has been designed to be used with the 3 points safety belt of the rear seat of the car. 2 - Place the booster seat on the rear of the car. 3 - The lap section of the belt should be routed below the armrests.
The diagonal section passes over the child’s shoulder, under­neath the armrest for Group 2 children (15-25 kg), and above the armrest for Group 3 children (22-36 kg).
Manufactured in France by TEAM TEX - 38230 CHARVIEU
ASSENTO ELEVADORGRUPO II e III • De 15 a 36 Kg
1 - O assento está especialmente concebido para ser utilizado com o
cinto de 3 pontos do banco traseiro. 2 - Colocar o assento sobre o banco traseiro. 3 - A parte central do cinto deve passar sob os apoia-braços. A parte
diagonal passa sobre o ombro da criança, sob o apoia-braço no
grupo 2 (15-25 kg) e sobre o apoia-braço no grupo 3 (22-36 kg).
IMPORTANTE : Verificar sempre de modo a que o cinto de segu­rança não fique torcido. Fabricado em França por TEAM TEX - 38230 CHARVIEU
22-36 kg
FC2201A
FR
GB
PT
Kurzanleitung für den Kinderauto­sitz UNO Junior Für Kinder von ca.
15 - 36 kg (3 - 12 Jahre)
Zur Befestigung muß ein geprüfter (ECE R16 oder gleichwertige Norm) 3-Punkt-Gurt verwendet werden. Sitzkissen auf den Fahrzeugsitz legen und das Kind hineinsetzen. Das Kind mit dem 3-Punkt-Gurt an­schnallen “Klick”. Beachten Sie hierzu die nebenstehende Zeich­nung. Der Diagonalgurt sollte über die Schulter der Kindes verlaufen, für die Altersgruppe 2 (15-25 kg) muß der Diagonalgurt unter der Armlehne, für die Altersgruppe 3 (22-36 Kg) über der Arm­lehne verlaufe.
TEAM TEX - 38230 CHARVIEU
DE
NOTICE_FC2201A.qxd:Mise en page 1 9/09/08 16:58 Page 1
Selepude Gruppe II og III fra 15 til 36 kg
1. Denne selepude er designet til brug på bagsædet af bilen, sammen med bilens 3 punkts sele.
2. Placér selepuden på bagsædet af bilen.
3. Sæt barnet på selepuden. Spænd barnet fast med 3 punkts selen. Hofteselen skal placeres under armstøtten. Den diagonale sele går over barnets skulder og under armstøtten for gruppe 2 (børn 15-25 kg) og over armstøtten for gruppe 3 (børn 22-36 kg).
Produceret i Frankrig af TEAM TEX – F­38230 CHARVIEU
Uno zittingverhoger,
groep 2 en 3, geschikt voor kinderen van 15 tot 36 kilo (ca 3 tot 12 jaar). ECE 44/03 goedgekeurd
Deze zittingverhoger is special ontworpen om met de 3­punts autogordel op de achterbank van de auto gebruikt te worden. De zittingverhoger zorgt ervoor dat de schouder­gordel niet langs de hals van het kind loopt an dat de heup­gordel op juiste wijze om het bekken loopt.
1 - Plaats de zittingverhoger op de achterbank. 2 - Plaats het kind op de zittingverhoger en trek de autogor-
del hoven de schouder van het kind uit en vergrendel de autogordel in de aluiting waarbij de buik - en horstgordel juist geplastat zijn en onder de armleuning van de zitting­verhoger doorlopen.
BELANGRIJK : Zorg er altijd voor dat de gordel niet ge­draaid zit.
Door TEAM TEX gefabriceerd - F-38230 CHARVIEU - Frankrijk
REALCE GRUPO II y III de 15 a 36 kg
1 - El realce está especialmente creado para utilizarse
con el cinturón 3 puntos de los asientos traseros. 2 - Colocar el realce en el asiento trasero. 3 - Sentar el niño en el realce utilizando el cinturón 3
puntos de los asientos traseros :
La parte ventral del cinturón pasa por debajo de los
apoyabrazos. la parte diagonal pasa por encima de
la espalda del niño, por debajo del apoyabrozos en
el grupo 2 (15-25 kg) y por encima del apoyabrazos
en el grupo 3 (22-36 kg). IMPORTANTE : Asegurarse en todos los casos que el
cintorón de seguridad no esté torcido.
Fabricado en Francia por TEAM TEX - 38230 CHARVIEU
PODSEDÁK SKUPINY II a III od 15 do 36 kg
1 – Podsedák je speciálně určen pro použití s
tříbodovým pásem na zadním sedadle. 2 – Umístěte podsedák na zadní sedadlo. 3 – Posaďte dítě na podsedák a použijte tříbo-
dový pás zadního sedadla: Část v oblasti
pasu provlékněte pod opěradlem. Diago-
nální část veďte nad ramenem dítěte, pod
područkou u skupiny 2 (15-25 kg) a nad po-
dručkou u skupiny 3 (22-36kg). Důležité
upozornění: Ujistěte se, že v žádném
případě není pás překroucen. Vyrobeno firmou TEAM TEX- 38230 CHARVIEU
BOOSTER SEGGIO­LINO del Gruppo II e III
• Da 15 a 36 kg
1 - Il booster è stato realizzato per essere utilizzato sul
sedile posteriore dell’auto impiegando le cinture a 3
punti in dotazione. 2 - Posare il booster sul sedile posteriore. 3 - La parte ventrale della cintura dell’auto deve passare
sotto i braccioli. La parte diagonale deve passare
sopra la spalla del bimbo, e sotto il bracciolo in
gruppo 2 (15-25 kg) o sopra il bracciolo in gruppo »
(22-36 kg). ATTENZIONE : Controllare sempre che la cintura di si-
curezza sia in buono stato e non sfilacciata.
Fabbricato in Francia da TEAM TEX - 38230 CHARVIEU
IT
CZ
ES
NL
DK
GR
NOTICE_FC2201A.qxd:Mise en page 1 9/09/08 16:58 Page 2
ÜLÉSMAGASÍTÓ II. és III. CSOPORT – 15 és 36 kg között
1 - Az ülésmagasító kizárólag a hátsó ülések 3 pontos biz­tonsági övével való használatra készült. 2 - Helyezze az ülésmagasítót a hátsó ülésre! 3 - Ültesse a gyermeket az ülésmagasítóra a hátsó ülés 3 pontos biztonsági övének használata mellett! A biztonsági öv hasi része a kartámaszok alatt halad át. Az öv átlós része a gyermek válla felett halad át, majd a 2. csoportú (15-25 kg) ülésmagasítók esetében a váll alatt, illetve a 3. csoportú (22-36 kg) ülésmagasítók esetében a váll felett. FONTOS MEGJEGYZÉS: Minden esetben ügyeljen rá, hogy a biztonsági öv ne legyen megcsavarodva!
Gyártotta a TEAM TEX - 38230 CHARVIEU (Franciaország)
HU
FOTELIK PODWYSZAJCY POLO/UNO Grupa II i III od 15 do 36 kg
1 - Fotelik przeznaczony jest do używania z trzympunktowym samochodowym pasem bezpieczeństwa na tylnym siedzeniu w samochodzie. 2 - Umieścić fotelik na tylnym siedzeniu samochodu. 3 - Umieścic dziecko w foteliku i przypiąć trzypunktowym pasem bezpieczeństwa zwra cajac uwagęna odpowiednie umieszczenie pasów. Czesc biodrowa pasów bezpieczenstwa winna przechodzic pod podlokietnikami. Czesc piersiowa winna przechodzic nad ramieniem dziecka i pod podlokietni­kiem dla grupy 2 (od 15 do 25 kg wagi dziecka) i nad podlo­kietnikiem dla grupy 3 (od 22 do 36 kg wagi dziecka). WAZNA UWAGA : nalezy zawsze sprawdzić czy pas bez­pieczenstwa nie jest skrecony. CZYSZCZENIE : wszystkie częsci fotelika winny być czyszo- zone za pomoką łagodnycth środków piorących.
TEAM TEX
- F-38230 CHARVIEU
DETSKÁ SEDA KA DO AUTA SÚSTAVY II a III
- 15 a 36 kg
1 – Detská sedačka je špeciálne vytvorená na použitie s bezpečnostným pásom na 3 miestach na zadnom sedadle. 2 – Položte detskú sedačku na zadné sedadlo. 3 – Posaďte dieťa do detskej sedačky s použitím bezpečnost­ného pásu s 3 bodmi na zadnom sedadle: Brušná časť pásu prechádza pod lakťovými opierkami. Diagonálna časť pre­chádza cez rameno dieťaťa, pod lakťovou opierkou v Sústave 2 (15-25 kg) a nad lakťovou opierkou v Sústave 3 (22-36kg). DÔLEŽITÁ POZNÁMKA :Vo všetkých prípadoch sa uistite, že nie je bezpečnostný pás prekrútený. Vyrobil
TEAM TEX
- 38230 CHARVIEU
PODIZA SKUPINA II i III od 15 do 36 kg
1 - Podizač je posebice namijenjen za uporabu s pojasom od 3 točke stražnjeg sjedala. 2 - Postavite podizač na stražnje sjedalo. 3 - Postavite dijete na podizač uz uporabu pojasa od 3 točke stražnjega sjedala : Prednja strana po­jasa prolazi ispod naslonjača za ruke. Dijagonalni dio prolazi ispod ramena djeteta, ispod naslonjača za ruke kod Skupine 2 (15-25 kg) i preko nas­lonjača za ruke Skupine 2 (22-36kg).VAŽNA NA­POMENA : Osigurajte se u svakome slučaju da sigurnosni pojas nije uvrnut.
Proizvedeno od strane TEAM TEX-38230 CHARVIEU
PL
SK
HR
IL
NOTICE_FC2201A.qxd:Mise en page 1 9/09/08 16:58 Page 3
NOTICE
1 - This is a "Universal" Child restraint. It is approved to Regulation N° 44/04. Series of amendments, for general use in vehicles and it will f
it most, but not all, car seats.
2
- A correct fit is likely if the vehicle manufacturer has declared in the vehicle handbook that the vehicle is capable of accepting a "Univer­sal" child restraint for this age group. 3
- This child restraint has been classified as "Universal" under more stringent conditions than those which applied to earlier designs wich do not carry this notice. 4
- Only suitable if the vehicle is fitted with a type approved 3 point s
tatic or retractor safety belt in compliance with standard UN/ECE 16 or other equivalent standards. 5 - If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the r
etailer.
OSTRZEZENIE
1. Niniejszy fotelik jest “uniwersalnym” urzadzeniem z
abezpieczajacym dla dzieci. Posiadajacy homologacje zgodnie z Regulaminem nr 44/04. Jest przystosowany do powszechnego uzywania w samochodach i kompatybilny z wiekszoscia / poza w
yjatkami/ foteli samochodowych.
2
. Calkowita kompatybilnosc jest mozliwa do osiagniecia o ile producent samochodu oswiadczyl ze pojazdy przez niego produkowane sa przystosowane do montowania “uniwersalnych” u
rzadzen zabezpieczajacych.
3. To urzadzenie zabezpieczajace jest sklasyfikowane jako “uniwersalne” wzdlug najortrzjszych kryteriow homologaciji w s
tosunku do wczesniejszych modeli nie spelniajacych nowych
k
ryteriow.
4. Urzadzenie zabezpieczajace przzystosowane jest wylacznie do uzywania w pojazdach wyposazonych w 3 punktowe pasy b
ezpieczenstwa, stale lub bezwladnosciowe, homologowane zgodnie z regulaminem UN/ECE nr 16 lub innym rownowaznym.
5. W przypadku watpliwosci nalezy skontaktowac sie z producentem u
rzadzenia lub sprzedawca.
AVERTISSEMENT
1- Ce siège auto est un dispositif de retenue "Universal"pour enfant. Ho­mologué selon le règlement N°44/04. Il est adapté à une utilisation gé­nérale dans les véhicules, et compatible avec la plus grande majorité (sauf exception) des sièges de véhicules. 2 - La parfaite compatibilité est plus facilement obtenue lorsque le constructeur du véhicule déclare que ses véhicules sont adaptés à re­cevoir des dispositifs de retenue "Universal". 3 - Ce dispositif de retenue est classé "Universal", selon les critères d'homologation les plus strictes, par rapport aux modèles précédents qui ne correspondent plus à ces nouvelles dispositions. 4 - Adaptable uniquement sur les véhicules munis de ceintures de sé­curité à 3 points d'ancrage, fixes ou avec enrouleurs, homologuées selon le règlement UN/ECE N° 16 ou autre norme équivalente. 5 - En cas d'incertitude, contacter le fabricant du dispositif de retenue, ou votre revendeur. S’assurer que tous les dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant utilisation.
AVVISO
1- Questo è un dispositivo di ritenuta bambini "Universale", omolo­gato secondo Regolamento N° 44/04. Adatto all'impiego generale nei veicoli e compatibile con la maggior parte, ma non tutti, i sedili del veicolo. 2 - La perfetta compatibilità é piu facilmente ottenibile nei casi in cui il costruttore del veicolo dichiara nel manuale d'istruzione che il veicolo prevede l'installazione di dispositivi di ritenuta bambini "Uni­versali" per la fascia di étà in questione. 3 - Questo dispositivo di retenuta é stato classificato "Universale" secondo criteri di omologazione piu severi rispetto a modelli prece­denti che non dispongono del presente avviso. 4 - Adatto solamente per l'impiego nei veicoli dodati di cintura di si­curezza a 3 punti statica o con arrotoilatore, omologata in base al Re­golamento UN/ECE N° 16 o altri standard equivalenti.
5 - In caso di dubbio contattare il produttore del dispositivo di rete-
nuta oppure il rivenditore.
LET OP
1 - Dit is een "universeel" kinderzitje. Het is goedgekeund volgens de ECE R44/04 norm, voor normaal gebruik in auto's en past in de meeste autostoelen. 2 - Het is aan te nemen dat het kinderzitje in uw auto past als de fa­brikant van de auto in het autohandboek vermeldt dat de auto in staat is een "universeel" kinderzitje te bevestigen. 3 - Dit kinderzitje wordt geclassificeerd als "universeel" maar is op een hoger niveau en onder strengere eisen getest dan de vorige zitjes. 4 - Dit kinderzitje is alleen te gebruiken als de auto is uitgerust met een automatische en statische 3-punts veiligheisgordel volgens de norm ECE 16 of gelijkwaardige normen. 5 - Als u twiffelt, neemt u contact op met de fabrikant van het kin­derzitje of vraag uw verkoper.
ADVERTENCIA
1- Esta es una silla para niños, homologada "Universal" según la Norma N. 44/04. Está adecuada para ser utilizada normalmente en los vehículos y compatible con la mayoria de los asientos de auto­móviles. 2 - Se alcanza la total compatibilidad cuando el fabricante del vehí­culo manifiesta en el manual correspondiente que el vehículo prevée la instalación de sillas "Universal" para los niños incluidos en la franja de edad indicada. 3 - Esta silla ha sido declarada "Universal" de acuerdo con los crite­rios más severos con respecto a los modelos precedentes que no lle­van la presente advertencia 4 - Indicato solamente para ser utilizado en los vehículos dotados de cinturon de seguridad de tres puntos estático o extensible, homolo­gada segun la Normativa UN/ECE N) 16 o standares equivalentes.
5 - En caso de dudas, contactar con el fabricante de la silla o con el
distribuidor.
HINWEIS
1-Dies ist ein “universelles” Kinderrrückhaltesystem. Es ist nach ECE R 44/04 zur algemeinene Benutzung in Fahrzeugen zugelassen und wird auf die meisten, aber nicht auf alle Fahrzeugsitze passen. 2-Ein korrekter Einbau ist wahrscheinlich, wenn der Fahrzeughersteller im Fahrzeug-Handbuch erklärt, daß das Fahrzeug für eine “universelle” Kinderrrückalte-Einrichtung dieser Altersgruppe geeignet ist.
3. - Dieses Kinderrückalte-System ist unter strengeren Bedigungen als “ universelle” eingestuft warden, als dies bei früheren, Modellen, die diesen Hinweis nicht tragen, der Fall war. 4-Nur für Fahrzeuge geeignet, die mit einem genehmigten 3-Punkt­Sicherheitsgurt (mit oder ohne Aufrollvorrichtung) ausgerüstet sind. Der 3­Punkt-Sicherheitsgurt muß der UN/ECE N° 16 oder einer vergleichbaren Norm entsprechen. 5-In Zweifelsfällen wenden Sie sich bitte an den Hersteller oder den Verkäufer der Kinderrückhalte-Einrichtung.
AVISO
1 - Esta cadeira-auto é un dispositivo de retenção "Universal" para crianças, homologado segundo a norma comunitária ECE R44/04 uti­lizavel na maioria dos automõveis. 2 - A compatibilidade perfeita é garantida se no livro de instruções do automóvel, o fabricante declarar que o veículo está preparado para se poder utilizar um dispositivo de retenção "Universal" para crianças in­cluídas nestes grupos etários. 3 - Este dispositivo de retenção foi classificado como "Universal" se­gundo normas de homologação mais exigentes do que as utilizadas em outros artigos, de design mais-antigo, que não trazem este Aviso. 4 - Esta cadeira só é utilizável em veículos equipados com cintos de segurança de três pontos, estáticos ou automáticos homologados se­gundo a norma UN/ECE 16 ou outras normas equivalentes.
5 - No caso de ter alguma dúvida consulte o fabricante do dispositivo
ou o importador.
G
B
P
L
F
R
I
T
DE
E
S
PT
NL
NOTICE_FC2201A.qxd:Mise en page 1 9/09/08 16:58 Page 4
BEMÆRKNING
1 - Dette er en "universal"indretning til fastspænding af børn, som er g
odkendt jævnfør reglement nr. 44/04. Den er egnet til almindelig
b
rug i biler og kan tilpasses stort set alle bilsæder.
2
- Den perfekte tilpasningsevne er lettest at opnå, hvis bilfabrikan­ten i bilens vejledning erklærer, at bilen er egnet til installation af "universal"-indretninger til fastspænding af børn i den omhandlede alder. 3 - Denne fastspændingsindretning er klassifiseret som "universal" j
ævnfør strengere godkendelseskriterier end de tidligere modeller,
s
om ikke havde denne bemærkning. 4 - Autostolen er kun egnet til kørstøjer med sikkerhedsseler (enten statiske eller rulleseler) med 3 punkter, som er godkendt på basis af r
eglement UN/ECE nr. 16 eller andre lignende standardiseringer.
5
- I tvivisfilfælde tilrådes det at kontakte producenten eller fo-
r
handleren.
OZNÁMENIE
1
- Táto sedačka do auta je úchytným zariadením "Universal" pre dieťa. Je
s
chválená podľa nariadenia č.44/04. Je prispôsobená na všeobecné využitie vo vozidlách a je kompatibilná s väčšinou sedadiel (až na niekoľko výnimiek) v automobiloch. 2
– Dokonalá kompatibilita sa najjednoduchšie dosahuje vtedy, keď konštruktér vozidla prehlási, že sú jeho vozidlá prispôsobené pre úchytné zariadenia "Universal". 3
– Toto úchytné zariadenie spadá do triedy "Universal" podľa tých najprísnejších kritérií schválenia, v porovnaní s predchádzajúcimi modelmi, ktoré nezodpovedajú týmto novým ustanoveniam. 4
– Je prispôsobiteľná len na vozidlá, ktoré sú vybavené bezpečnostnými
p
ásmi s tromi bodmi ukotvenia, pevnými lebo odvíjacími pásmi, schválenými podľa nariadenia UN/ECE č.16 alebo inej príslušnej normy. 5 – V prípade pochybností kontaktujte výrobcu úchytného zariadenia alebo vášho predajcu.
S
K
U
POZORNĚNÍ
1- Tato autosedačka je universální zařízení pro děti. Homologované podle předpisu č. 44/04. Je uzpůsobena pro obecné použití ve vozech a je kompatibilní s velkou většinou automobilových sedadel až na některé výjimky. 2 – Dokonalé kompatibility je dosaženo v případě, že výrobce vozidla deklaruje, že jeho vozy jsou uzpůsobeny pro tato zařízení. 3- Toto zařízení je klasifikováno jako universální podle nejpřísnějších kritérií homologace v porovnání s předešlými modely, které již těmto novým nařízením nevyhovují. 4 – Použití je možné pouze u vozů vybavených tříbodovým bezpečnostním pásem s fixním nebo svinovacím zakotvením, homologovaným podle předpisů UN/ECE č.16 nebo podobné normy. 5 – V případě nejistoty kontaktujte výrobce zařízení nebo vašeho prodejce.
CZ
OBAVIJEST
1- Ovo sjedalo za automobile je “univerzalno” sredstvo za vezanje djece. S
ukladno uredbi br. 44/04, ono je prilagođeno općoj uporabi u vozilima, i
k
ompatibilno je s najvećom većinom (bez iznimki) sjedala u vozilima. 2 - Savršena kompatibilnost se najlakše postiže ako je graditelj vozila deklarirao da su njegova vozila prilagođena uporabi "univerzalnih" sredstava za vezivanje. 3 - Ovo sredstvo za vezivanje je klasificirano kao "univerzalno" sukladno najstrožim kriterijima usklađenosti, u odnosu na prethodne modele koji više ne odgovaraju ovim novim sredstvima. 4 – Prilagodljivo samo vozilima opremljenima sigurnosnim pojasevima s 3 točke za učvršćivanje, fiksnima ili s valjcima, usklađenima s uredbom UN/ECE br. 16 ili drugom ekvivalentnom normom. 5 - U slučaju nesigurnosti, obratiti se proizvođaču sredstva za vezivanje ili vašemu prodavaču.
FIGYELMEZTETÉS
1 - Ez az autós ülés „Univerzális” gyermekrögzítő eszköz. A 44/04. számú rendelettel engedélyezett ülésmagasító járművekben történő általános célú felhasználásra alkalmas, és (néhány kivételtől eltekintve) a legtöbb járműüléshez alkalmazható. 2 - A tökéletes összeférhetőség egyszerűbben megállapítható, ha a jármű gyártója megadja, hogy a járművei alkalmasak az „Univerzális” rögzítő eszközök befogadására. 3 - Ez a rögzítő eszköz a legszigorúbb engedélyezési kritériumok alapján az „Univerzális” kategóriába van sorolva, szemben a korábbi típusokkal, amelyek már nem felelnek meg ezeknek a rendelkezéseknek. 4 - Az ülésmagasító kizárólag a 16. számú UN/ECE vagy egyenértékű rendelettel engedélyezett 3 pontos – fix vagy övfeszítővel felszerelt – biztonsági övvel ellátott járművekhez alkalmazható. 5 - Ha nem biztos benne, akkor keresse meg az ülésmagasító gyártóját vagy forgalmazóját!
H
U
IL
HR
G
R
DK
NOTICE_FC2201A.qxd:Mise en page 1 9/09/08 16:58 Page 5
P
LEASE READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE STARTING INSTALLATION.
AN INCORRECTINSTALLATION COULD BE DANGEROUS.THIS SEAT MUST NOT BE USED
I
N THE FRONT SEAT OF THE VEHICLE. It must only be installed in the forward-facing position, using a three-point seat belt ap­proved to R 16 or other equivalent safety standards. Do not use on seats facing sideways or to the rear. Rigid elements and plastic parts of the child restraint device must be positioned and installed so that they do not, under normal v
ehicle usage conditions, become jammed under a moveable seat or in the vehicle door.Keep all straps used to attach the res­traint device to the vehicle taut, and adjust the straps used to restrain the child. It is also important that the the straps are not twis­t
ed. Make sure the sub-abdominal straps are run as low as possible, to keep the pelvis in good position. Replace the device
w
hen it has been subjected to violent stresses in an accident. It is dangerous to modify or add to the device in any way without approval of the competent authority. It is also imperative to follow meticulously the instructions provided by the manufacturer c
oncerning installation of the child restraint device. Keep the seat sheltered from sunlight, so that the child cannot get burned. Do not leave children unsupervised while in a child restraint device. Make sure that luggage and other objects likely to cause in­j
uries to the occupant of the seat if impact occurs are firmly secured. Do not use the child restraint device without the seat cover.
D
o not replace the seat cover with a cover other than the one recommended by the manufacturer, as it directly influences the behaviour of the restraint device. If you are in any doubt about installation and proper use of your seat, please contact the ma­nufacturer of the child restraint device. Install your child restraint system at the seating positions arranged in the "universal" ca­tegory in the users' manual, using the primary path of the belt. Do not use load-bearing contact points other than those descri­bed in the instructions and marked on the restraint system. Do not place any objects likely to become projectiles in the event of an impact in the beaker holder. Always make sure that the car seatbelt is fastened. Always check that there is no food debris or other such matter in the buckle. In winter take care not to secure the child in with clothes that are too bulky.
GB
SAFETY
PRECAUTIONS
CETTE NOTICE DOITÊTRELUE ATTENTIVEMENTAVANT DE COMMENCERL’INSTALLATION.UNE
INSTALLATIONINCORRECTE PEUT S’AVÉRERDANGEREUSE.CE SIÈGENE DOIT PAS ETREUTI­LISÉSUR LESIÈGEAVANTDUVÉHICULE.Il doitêtre installé uniquementdans le sensdela marcheavecuneceinture3 pointshomologuée conformémentau R 16 ou autrenorme équivalente.Ne pas utiliser sur dessièges orientés latéralement ou versl’arrière. Les éléments rigides et les pièces en matière plastique du dispositifde retenue pour enfants doivent êtressitués et installés de tellemanière qu'ilsnepuissent pas,dans les conditions normalesd'utilisationduvéhicule,secoincersous un siègemobileoudansla porteduvéhicule.Main­tenir tendues touteslessanglesservantà attacher le dispositif de retenue au véhiculeetrégler les sangles qui serventà retenir l'enfant.De plus lessangles ne doiventpas être vrillées.Veillez à ce que les sangles sous-abdominalessoient portéesaussi basque possible,pourbienmain­tenir le bassin.Remplacer le dispositif lorsqu'il a été soumis à des efforts violentsdansunaccident.Il estdangereux de modifier ou de complé­ter le dispositifen quoique ce soit sansl'agrémentde l'autorité compétente, ou à ne pas suivre scrupuleusement les instructions concernant l'installationfournies pas le fabricantdu dispositif de retenue pourenfants.Maintenir le siègeà l'abridu rayonnement solaire,pour éviterque l'en­fant ne puisse se brûler.Ne pas laisserles enfants sanssurveillancedansun dispositifderetenue pourenfants.Veillez à ce que les bagageset autres objetssusceptiblesde causerdesblessuresà l'occupantdu siège en cas de chocsoient solidementarrimés.Ne pas utiliser le disposi­tifderetenuepourenfants sans la housse.Nepasremplacer la houssedusiège par une autrehoussequecellerecommandée par le construc­teur, car elle intervientdirectement dansle comportement du dispositif de retenue.Si vous avezun doute concernant l'installation et la bonne utilisationde votre siègeveuillezcontacter le fabricant du dispositifderetenuepourenfants.Installer votresystèmederetenuepourenfantsaux places assises rangées dans la catégorie"universel" dans le manuelde l'usager,en utilisant le trajet primairede la ceinture.Ne pas utiliser de points de contactporteursautres que ceux décrits danslesinstructionset marqués sur le systèmede retenue.Ne pasplacer dans le portego­belets d'objets susceptibles de devenir un projectile en cas de choc.Toujours s'assurerque la ceinturede la voiture est bouclée.Toujoursvéri­fierqu'iln'ya pas de débris alimentairesou autres dans la boucle.Veillerà ne pas installerl'enfantavecdesvêtements trop volumineux en hiver.
FR
CONSIGNES
DE SÉCURITÉ
DIEVORLIEGENDEANLEITUNGMUSSVOR DERSITZINSTALLATIONAUFMERKSAMDURCHGELESEN
WERDEN.EINE FALSCHEINSTALLATIONKANN GEFAHRENMITSICHBRINGEN.DERKINDERSITZDARF NICHT AUFDEMVORDERSITZDESFAHRZEUGSVERWENDET WERDEN.Erdarfnur inFahrtrichtung miteinemzugelassenen3-Punkt-Gurtgemäß R16odereineranderengleichwertigen Norminstalliertwerden.Nichtaufseitlichoderrückwärts ausgerichteten Sitzenverwenden. Die starrenKomponentenund Kunststoffteile desKinderrückhaltesystemsmüssen so positioniert undinstalliertwerden,dasssiesich beinormalemGe­brauchnichtuntereinemverstellbarenSitzoderinderTürdesFahrzeugsverklemmenkönnen.AchtenSiedarauf,dassalleGurtezurBefestigungdesRück­haltesystemsimFahrzeugstraffsind, undstellen Sie dieGurte zumAnschnallen des Kindes ein.Zudem istdarauf zu achten,dass dieGurte nichtverdreht sind.Darüber hinaus müssendie Beckengurteso niedrigwie möglichangelegtwerden,umdasBecken ineinerbequemen undgesundenPositionzuhal­ten.Tauschen SiedasSystem nacheinem VerkehrsunfallmitstarkenBelastungenaus.JeglicheÄnderungen oder Ergänzungen desSystemsohne eine Genehmigung derzuständigenBehördestellen eineGefahrdar.Zudem müssendieHerstellerangabenzurInstallationdesKinderrückhaltesystems genau eingehalten werden.SchützenSie denSitzvor direkterSonneneinstrahlung,um zu verhindern, dass sich IhrKindeinen Sonnenbrandzuzieht.Lassen Sie Kinderniemalsunbeaufsichtigt,währendsieineinemRückhaltesystemangeschnalltsind.VergewissernSiesich,dasssämtlicheGepäckstückeundandere Gegenstände, diein Gefahrensituationen eineVerletzungsgefahrfürdieInsassendarstellen,ordnungsgemäß gesichert sind.Verwenden Siedas Kinder­rückhaltesystemniemals ohnedenzugehörigen Sitzbezug.ErsetzenSiedenSitzbezug nurdurch vomHersteller empfohlene Modelle, da erdasVerhalten des Rückhaltesystems direktbeeinflusst.Wenden SiesichimFallevon Unklarheiten über dieInstallationund diekorrekteVerwendung IhresSitzesanden Hersteller desKinderrückhaltesystems.Installieren SiedasKinderrückhaltesystementsprechendden im Abschnitt „Allgemeines“ desHandbuchs ange­führtenSitzpositionen,undverwenden siedabeidieHauptgurtführung.VerwendenSiebeiderInstallationausschließlichdieinderAnleitungbeschriebenen und aufdem Rückhaltesystemmarkierten festen Kontaktpunkte.Positionieren Siekeine ObjekteimGetränkehalter, diein Gefahrensitutationenpotenzielle Projektiledarstellen.VergewissernSiesich vorjeder Fahrt, dass derFahrzeugsicherheitsgurt angelegt ist.Vergewissern Siesichvor jederFahrt,dassdas Gurtschlossfrei vonLebensmittelrestenoderanderenFremdkörpernist.SchnallenSiedas KindimWinter nichtmitzudickenKleidungsstückenan.
DE
SICHERHEITSVOR-
SCHRIFTEN
NOTICE_FC2201A.qxd:Mise en page 1 9/09/08 16:58 Page 6
E
STE MANUAL DEVERÁSER LIDOATENTAMENTE ANTES DE INICIARA INSTALAO.ESTE ASSENTO NÃO
PODESER UTILIZADONOBANCODE FRENTE DAVIATURA.Deve serinstalado somentenosentidoda marcha c
om um cinto de 3 pontos homologado conforme o regulamento R16 ou outranorma equivalente.Não utilizar sobreassentosorientados lateralmente ouparatrás. Oselementosrígidose oscomponentes deplásticodacadeirade criançadeautomóvel devem serposicionadose instalados de modo a que,emcircunstân­c
ias normais de utilizaçãodo veículo, nãopossam ficarpresos ou entalados numbanco deslocávelounaportadoveículo. Mantenhasemprebemesticadas todas as tirasutilizadas para prendera cadeiradecriançaao veículo e ajuste as tirasutilizadas para prendera criança.Além disso, deverásemprecertificar-se d
equenenhumasdastirasacima referidasestá torcida.Assegure-se sempre dequeastirasdocinto desegurança subabdominalpassam o maisbaixopossí-
v
el, de modo a mantero pélvisnumaposiçãocorrecta.Substitua a cadeirasempre queela tiversidosubmetidaa tensõesviolentas, como asqueresultam de umacidente.Éperigoso modificarcomponente ouelementodacadeira,adicionar-lheseja o que for, semobterpreviamenteaautorizaçãoda autoridade com­p
etente.Éimperativo seguirmeticulosamenteasinstruçõesfornecidas pelofabricante relativamenteà instalaçãodacadeiradecriança.Mantenha a cadeirapro­tegidada incidênciadirectadaluzdosol,afimdeevitar quea criançaqueavaiutilizar possasofrerquaisquerqueimaduras.Nuncadeixeumacriançanacadeira s
emsupervisão. Certifique-sesempre de quetantoa bagagem, como outros objectospassíveisdecausaremlesõesaoocupanteda cadeiraemcasode aci-
d
enteestão bempresos.Nuncautilizea cadeiradecriançasemforro.Nuncasubstituao forrodacadeiraporumforroquenãosejarecomendadopelo fabricante dacadeira,pois o forroinfluenciadirectamente o comportamentoda cadeira decriança. Se tiverqualquer dúvidasobre a instalaçãoe a utilização correctasda cadeirade criança,entre em contacto como respectivofabricante. Instalea cadeira de criança noslugares que, no manual do fabricante do automóvel,estão identificadoscomo"universais",utilizandosempreo trajecto principaldocinto desegurança. Nuncautilize quaisquer pontosdecontacto desuporteparaalém dosdescritosnasinstruçõese marcadosnacadeira decriança.Nuncacoloquenosuportederecipientesquaisquerobjectos que,emcasodeacidente,sepos­sam transformaremprojécteis.Certifique-sesempredeque o cinto desegurançado próprioveículoestá apertado. Certifique-se sempredeque nãohárestos dealimentos nemde qualquer outracoisanofecho.NoInverno, evite sempreprendera criançanacadeiravestida com roupas demasiado volumosas.
PT
INSTRUÇOES
DE SEGURANÇA
PRZED ROZPOCZECIEM INSTALACJIPROSIMY O ZAPOZNANIE SIEZNINIEJSZA INSTRUKCJA
OBSŁUGI.NIEPRAWIDŁOWE UZYTKOWANIE MOZEOKAZACSIENIEBEZPIECZNE.Fotelik dzie­ciecy nie mozebyczainstalowanynaprzednim siedzeniupasazerskim.Fotelikmusibycinstalowanyna tylnym siedzeniu wyłacznieprzo­demdo kierunkujazdy przy pomocy3 punktowych pasówbezpieczenstwaposiadajacych homologacjena zgodnoscz normaR 16lub innarównowazna.Nie instalowac na siedzeniach skierowanychw bok lubdo tyłu. Sztywneelementyi części plastikowe fotelika dziecięcego muszą być ustawionei zainstalowane tak,abypodczas normalnejeksploa­tacji nie uwięzły pod ruchomymsiedzeniem lub w drzwiach pojazdu. Pasy używane do mocowania fotelika do pojazdu muszą być naprężone,a pasy wykorzystywanedo przypięciadzieckanależywyregulować.Należyzwracaćuwagę,abypasy nieskręciły się.Sprawdź, czy pasy podbrzuszne są poprowadzone jak najniżej, aby miednica pozostała w prawidłowym położeniu.Jeśli fotelik został poddany gwałtownym napięciom w czasie wypadku, należy go wymienić.Modyfikacje lub dodawania jakichkolwiek elementów do fotelikajest niebezpieczne,jeśli nie uzyskałoaprobatyodpowiednichwładz.Należy obowiązkowo postępować dokładniezgodnie z instrukcjamido­starczonymiprzezproducenta dotyczącymi instalacjifotelika dziecięcego.Dziecko w fotelikunalezychronićprzed słońcem, gdyż może ulecoparzeniu słonecznemu.Dzieckoznajdujące się w foteliku powinno pozostać pod stałą opieką. Sprawdź,czy bagaż i inne przed­mioty, które w przypadkuzderzeniamogąspowodować obrażeniau pasażerasądobrzezabezpieczone.Nieużywajfotelikadziecięcego bezpokrowca.Nie wymieniajpokrowcana siedzeniena inny, niż zalecanyprzezproducenta,ponieważ ma to bezpośredni wpływna za­chowanie fotelika. Jesli masz wątpliwości co do instalacji i prawidłowego używania siedzenia, skontaktuj się z producentem fotelika dziecięcego.Zainstalujfotelikdziecięcyw pozycjisiedzącej,tak jak w kategorii„uniwersalnej”podanejw instrukcjiużytkownika,używając podstawowej ścieżkipasa.Nie wykorzystuj stycznych punktównośnych innych niżpodane w instrukcjach i zaznaczone na foteliku.Nie umieszczaj w stojakuna kubekdziecinny, żadnych przedmiotów,któremogęwystawaćw przypadkuuderzenia.Zawsze upewnij się,czy pasbezpieczeństwa jest zapięty. Zimąniezapinaj w fotelikudzieckaubranegoza grubo.
PL
ZALECENIA DOTYCZACE
BEZPIECZENSTWA
LEGGETEATTENTAMENTE LE PRESENTI ISTRUZIONI PRIMA D’INIZIARE L’INSTALLAZIONE.L’ER-
RATA INSTALLAZIONE PUO’ RIVELARSI PERICOLOSA.NON UTILIZZATE SEGGIOLINOSUL SEDILE ANTERIOREDELVEICOLO. Il seggiolino va installatounicamentenel sensodi marcia conunacintura a 3punti omologata conformemente al re­golamentoR 16 o ad un’altranormaequivalente.Non utilizzare su sedili orientatilateralmenteo all’indietro. Glielementirigidie le parti in plasticadeldispositivodisicurezza perbambini devonoessereposizionatie montati in modo che,nelle condizionidi normaleutilizzo dellavettura,nonpossano rimanere incastrati sottounsedilemobileo nella portiera della vettura.Mantenereintensionetuttele cin­ghie utilizzateperfissare ildispositivo di sicurezza alla vetturae regolarelecinghiediritenuta del bambino. Inoltre,è importante nontorcere le cin­ghie.Accertarsi chele cinghiesub-addominalisianoilpiùinbassopossibile, permantenereuna posizione ottimale del bacino.Sostituire il disposi­tivoqualoraabbiasubitosollecitazioniviolente duranteunincidente.Lamodificaol'aggiunta dielementialdispositivosenzaautorizzazione dell'autorità competente è pericolosa.Inoltre, è obbligatorioattenersi meticolosamentealleistruzionifornite dalproduttore e relativeall'installazionedeldisposi­tivo disicurezzaperbambini.Tenereil seggiolinoalriparo dalla lucesolare,perproteggere il bambinodalleustioni.Nonlasciare i bambini senza su­pervisione in un dispositivo disicurezza perbambini.Accertarsi chei bagaglie altrioggettichepotrebberoferireilpasseggerodel seggiolinoin caso diimpatto siano fissatisaldamente.Nonutilizzare il dispositivo di sicurezzaperbambinisenzafoderadel seggiolino. Sostituirelafodera delseggio­lino solo con il modelloconsigliato dalproduttore, poiché questa influiscedirettamente sulfunzionamento del dispositivo di sicurezza.In caso di dubbisull'installazionee il correttouso del seggiolino, contattare il produttore deldispositivodi sicurezzaperbambini.Montareil dispositivodisicu­rezzaperbambini nelle posizioni indicate nella categoria "universale" del manualedell'utente,utilizzando il percorsoprimario della cintura di sicu­rezza. Nonutilizzare punti di contatto soggetti a caricodiversidaquelli descritti nelle istruzionie contrassegnatisuldispositivodi sicurezza.Noncol­locare nelportabiberon alcun oggettochepotrebbevenireproiettatoincasodiimpatto.Accertarsisempre chelacinturadisicurezza dell'automobile siaallacciata.Verificaresemprechenon visiano residuidi ciboo altro materiale analogonella fibbia.In inverno, non legare il bambinolasciandogli addosso abiti troppo ingombranti.
IT
CONSEGNE
DI SICUREZZA
NOTICE_FC2201A.qxd:Mise en page 1 9/09/08 16:58 Page 7
E
STAS INSTRUCCIONESDEBENSER LEÍDAS DETENIDAMENTEANTES DE EMPEZAR LA INSTALA-
CIÓN. UNA INSTALACIÓNINCORRECTA PUEDE RESULTAR PELIGROSA. ESTE ASIENTONO DEBE S
ER UTILIZADO EN EL ASIENTO DELANTERODELVEHÍCULO. Debeser instaladoúnicamente en el sentido de la marcha, con un cinturón de 3 puntos de sujeción,homologadoen conformidad con el R16 u otra normaequivalente.No utilizaren asientos orientados lateralmenteo hacia atrás. Loselementos rígidosy las partesplásticas del dispositivode retenciónparaniños debencolocarsee instalarsedeforma que, en condicionesnor­m
alesde uso del vehículo, no se atasquen debajo de los asientos móvileso en la puertadel vehículo. Mantenga tensas todaslas cintasutilizadas parasujetar el dispositivode retencióny ajustelas cintas utilizadas para retener al niño.Tambiénes importanteque las cintasno esténdobladas. A
segúresede quelascintas sub-abdominales estáncolocadaslomásbajoposiblepara mantener la pelvisenla posición correcta.Sustituya el dis-
p
ositivocuando se hayaproducido un accidente.Espeligrosomodificar o añadir de cualquiermodo algunaparte al dispositivo sin la aprobación de la autoridad competente.Tambiénes obligatorio seguirmeticulosamente las instrucciones proporcionadas por el fabricante en relacióncon la ins­t
alación del dispositivo de retención para niños.Mantenga el asientoprotegidode la luz del sol para que el niñono sufra quemaduras solares. No dejea losniñossin vigilancia mientrasestánen el dispositivo de retenciónpara niños.Asegúrese de que el equipaje o cualquier objetoque pueda p
roducirlesionesal ocupante del asientoen caso de accidenteestén sujetosfirmemente.No utilice el dispositivo de retención para niños sin la cu-
b
iertadel asiento. No sustituya la cubierta del asiento por otra que no sea recomendada por el fabricante, ya que influye directamente en el com­portamiento del dispositivo de retención.Si tiene alguna duda sobre la instalación y el uso correcto del asiento,contacte con el fabricante del dis­positivode retención paraniños. Instale el sistemade retención para niñosen las posiciones de asiento agrupadas en la categoría "universal" del manualdelusuario, utilizando la trayectoriaprincipaldelcinturón.Noutilicelospuntosdecontactodecarga queno se describanenlasinstrucciones y no estén marcadosenel sistema de retención.No pongaen el portavaso objetos que se conviertan en proyectilesencasode un choque.Asegú­rese siemprede queel cinturón de seguridad del asiento esté abrochado. Compruebe siempre que no hay restosdecomida o de otrotipoen la he­billa del cinturón.En invierno,no sujeteal niño con ropa demasiado voluminosa.
ES
CONSIGNAS
DE SEGURIDAD
LEES DEZE HANDLEIDING AANDACHTIG ALVORENS MET DE INSTALLATIE TE BEGINNEN. EEN
ONJUISTE INSTALLATIE KAN GEVAARLIJK ZIJN. DIT ZITJE MAG NIET WORDEN GEBRUIKT OP DE VOORSTOEL VAN DE AUTO. Het mag alleen voorwaarts worden geplaatst met een driepuntsgordel die officieel is goedgekeurd vol­gens norm R16 of een gelijkwaardige norm.Niet gebruiken op autostoelen die zijdelings of achterwaarts zijn geplaatst. Stijve elementen en plastic onderdelen van het kinderzitje moeten zo worden opgesteld en geïnstalleerd dat ze in normale gebruiksoms­tandighedenvanhet voertuigniet onder een beweegbarestoelof in de deur vanhet voertuigklemkunnenkomente zitten.Span alleriemen op waarmeehet kinderzitje aan het voertuigwordtbevestigden stelde riemen zo in dat ze het kind op zijn plaatshouden.De riemenmogen bovendien niet verdraaid zijn.Zorg ervoor dat de riemen voor onder de buik zo laag mogen worden gedragen, zodat het bekken stevig op zijn plaats wordt gehouden.Vervang het systeem wanneer het bij een ongeval aan grote krachten is blootgesteld. Het is gevaarlijk om het zitjeop eender welke wijze te wijzigenof aan te vullen zonder de toestemming van de bevoegde instantie. Het is ook heel belangrijk om de instructies van de fabrikant van het kinderzitje nauwgezet te respecteren.Beschuthet zitje tegen zonnestraling, zodathet kind zich niet ver­brandt. Laat kinderen niet alleen achter wanneer ze in het kinderzitje zitten.Zorg ervoor dat bagage en andere voorwerpen die blessures zouden kunnen veroorzaken bij de gebruikervande stoel bij een ongeval, stevig vast zitten.Gebruik het kinderzitje nietzonderde hoes.Ver­vang de hoes van het zitje alleen door een hoes die door de constructeur aanbevolen is, want die hoes heeft een onmiddellijk effect op de werking van het zitje.Gelieve contact op te nemen met de fabrikant van het kinderzitje als u vragenhebt over de installatie en het goedege­bruikvan het zitje. Installeer het kinderzitje op de plaatsendie in de gebruiksaanwijzingals 'universele' plaatsen worden omschrevenen ge­bruik daarbij het primaire pad van de riem.Gebruik geen andere lastdragende contactpunten dan de punten die in de instructies beschre­ven zijn en die op het kinderzitje gemarkeerd zijn. Plaats in de bekerhouder geen voorwerpen die bij een aanrijding projectielen zouden kunnenworden. Controleer altijd of de veiligheidsgordelvan de auto vastgeklikt is.Controleer altijd of er geen voedingsresten of andere in de gesp zitten.Zorg ervoor dat het kind tijdens de winter niet in het kinderzitje wordt geplaatst terwijl het te ruime kleren draagt.
NL
VEILIGHEIDSVOOR-
SCHRIFTEN
LÆS DETTE FØR INSTALLERING AF AUTOSTOLEN,DA FORKERT MONTERINGKANVÆRE
FATAL. DENNE AUTOSTOL MÅ IKKE ANVENDES PÅ BILENS FORSÆDE. DEN MÅ KUN MONTERES I FREMADVENDT POSITION VED HJÆLP AF 3-PUNKTSSELEN, GODKENDT IFØLGE R 16 ELLER LIGNENDE SIKKERHEDSSTANDARD. Stive emner og dele af plastic på autostolen skal anbringes og monteres, så de ikke sætter sig fast under et bevægeligt sæde eller i døren til køretøjet under normal brug af køretøjet. Sørg for, at alle seler, der bruges til at fastgøre autostolen til køretøjet, er spændte, og juster selerne, der bruges til at fastspænde barnet. Det er desuden vigtigt, at selerne ikke bliver snoet. Sørg for, at selerne, der skal sidde under maven, sættes så lavt som muligt, så bækkenet holdes i en god stilling. Udskift enheden, hvis den har været udsat for voldsomt pres i en bilulykke.Det er farligt på nogen måde at ændre på enheden eller tilføje ting til den uden godkendelse fra den kompetente myndighed. Det er også bydende nødvendigt nøje at følge producentens instruktioner vedrø­rende montering af autostolen. Beskyt sædet mod sollys, så barnet ikke brænder sig. Efterlad ikke et barn i en autostol uden voksent opsyn. Sørg for, at bagage og andre genstande, som ved sammenstød kan forårsage skader på den, der sidder i sædet, er forsvarligt fastgjort. Brug ikke autostolen uden sædebetrækket. Erstat ikke sædebetrækket med et andet betræk end det, der anbefales af producenten, da det direkte påvirker autostolens virkemåde. Hvis du er i tvivl om, hvordan sædet monteres og bruges rigtigt, skal du kontakte producenten af autostolen. Monter ved hjælp af bæltets primære bane autostolen på de sæde­positioner, som findes under kategorien "generelt" i brugervejledningen.Brug ikke andre lastbærende kontaktpunkter end dem, der er beskrevet i vejledningen og markeret på autostolen. Placer ikke objekter i kopholderen, som kan blive til projektiler ved et sammenstød. Monter om muligt altid autostolen på bagsædet af køretøjet, også selv om trafikreglerne tillader montering på for­sædet. Sørg altid for, at bilens sikkerhedssele er spændt. Kontroller altid, at der ikke sidder madrester eller lignende i spændet. Sørg for, at barnet om vinteren ikke har alt for tykt tøj på, når det fastspændes.
DK
SIKKERHEDSANVIS-
NINGER
NOTICE_FC2201A.qxd:Mise en page 1 9/09/08 16:58 Page 8
ΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣΠΡΙΝ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΕΤΕΤΟΚΑΘΙΣΜΑ.Η ΜΗ ΣΩΣΤΗ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
ΜΠΟΡΕΙ ΝΑΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΚΙΝ∆ΥΝΟΥΣ.ΤΟΚΑΡΕΚΛΑΚΙ∆ΕΝΠΡΕΠΕΙΝΑΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΣΤΗΝ ΜΠΡΟΣΤΙΝΗΘΕΣΗ ΤΟΥ Ο
ΧΗΜΑΤΟΣ.Πρέπει να εγκαθίσταται µόνο στραµµένο προς τηνκατεύθυνση τηςπορείας,µεµια ζώνη ασφαλείαςτριώνσηµείωνσύµφωναµετονκανονισµό R 16ή άλλο ανά­λογο. Μητοποθετείτε τοκαρεκλάκισεκαθίσµατααυτοκινήτουστραµµέναστοπλάι ή µε κατεύθυνση αντίθετηαπόαυτήντηςπορείας. Τα δύσκαµπταστοιχείακαιταπλαστικά τµήµατα του συστήµατος συγκράτησης παιδιών πρέπεινατοποθετούνταικαιναεγκαθίστανται κατάτέτοιο τρόποώστε, υπόκανονικές σ
υνθήκεςχρήσηςενόςοχήµατος, ναµηνκαλύπτονται απόκινούµενοκάθισµαή τηνπόρτατουοχήµατος. ∆ιατηρείτεόλουςτουςιµάντεςπουχρησιµοποιούνταιγιατηστερέω­σητουσυστήµατος συγκράτησηςπαιδιώνστο όχηµατεντωµένουςκαιπροσαρµόστετουςιµάντεςσυγκράτησης τουπαιδιού.Επίσης,είναισηµαντικόναµηνείναι συστραµµένοι ο
ι ιµάντες.Βεβαιωθείτε ότιοιιµάντεςπου τοποθετούνται κάτωαπότην κοιλιακήχώραβρίσκονται όσοτο δυνατόν πιοχαµηλά,ώστεναδιατηρείταιστη σωστήθέσητουπογά­σ
τριο. Αντικαταστήστε τοσύστηµασυγκράτησηςπαιδιώνσε περίπτωση πουυποστείέντονη καταπόνησηκατάτηδιάρκειαατυχήµατος.Είναι επικίνδυνο ναπραγµατοποιείτε οποιαδήποτετροποποίησηή προσθήκηστο σύστηµασυγκράτησηςπαιδιών χωρίςτην έγκριση τηςαρµόδιαςαρχής.Επίσης,επιβάλλεταινα ακολουθείτε πιστάτιςοδηγίεςπου π
αρέχονται απότον κατασκευαστήσχετικά µε τηνεγκατάσταση τουσυστήµατος συγκράτησης παιδιών.Τοποθετείτε τοκάθισµασε σηµείο πουναπροστατεύεται τοπαιδί από την ηλιακήακτινοβολία,καθώς σεδιαφορετικήπερίπτωσηυπάρχεικίνδυνοςναπροκληθούν στο παιδίεγκαύµατα.Ναεπιτηρείταιδιαρκώς ταπαιδιάόταν κάθονταιστο σύστηµα σ
υγκράτησης.Βεβαιωθείτεότιοιαποσκευέςκαιάλλααντικείµενα πουενδέχεταιναπροκαλέσουντραυµατισµούςσεπερίπτωσηπροσκρούσεωςστοάτοµοπουβρίσκεταιστο κά-
θ
ισµαέχουντοποθετηθείσταθερά.Μηνχρησιµοποιείτετοσύστηµασυγκράτησηςπαιδιώνχωρίς τοκάλυµµατουκαθίσµατος.Μηναντικαθιστάτετοκάλυµµατουκαθίσµατοςµε κάλυµµαδιαφορετικόαπόεκείνοπουσυνιστάταιαπότονκατασκευαστή,διότι επηρεάζεταιάµεσαη απόδοσητηςσυσκευήςσυγκράτησηςπαιδιών.Εάνέχετεοποιαδήποτεαπο­ρίασχετικάµετηνεγκατάστασηκαιτηνορθήχρήσητουκαθίσµατόςσας,επικοινωνήστεµετονκατασκευαστήτουσυστήµατος συγκράτησηςπαιδιών.Εγκαταστήστετοσύστη­µασυγκράτησης παιδιώνσε καθίσµαταπουστοεγχειρίδιο χρήσης υπάγονταιστην"καθολική" κατηγορία, χρησιµοποιώνταςτην πρωτεύουσα διαδροµήτης ζώνης.Μην χρησι­µοποιείτε άλλα φέροντα τοφορτίοσηµείαεπαφήςαπό εκείνα πουπεριγράφονται στις οδηγίεςκαισηµειώνονται επάνωστο σύστηµασυγκράτησηςπαιδιών.Μηντοποθετείτε αντικείµεναπουενδέχεται ναεκτοξευθούν σεπερίπτωσηπροσκρούσεωςστηβάσηστήριξηςποτηριού.Ναβεβαιώνεστεότι η ζώνηασφαλείαςτουαυτοκινήτουείναιπάντοτε δε­µένη.Ελέγχετεπάντοτε ότιδενυπάρχουνυπολείµµαταφαγητούήκάτιπαρόµοιοστην πόρπηασφαλίσεως.Κατάτηδιάρκειατουχειµώνα ναφροντίζετε ώστεταρούχατουπαι-
GR
Ο∆ΗΓΙΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
TYTO PREDPISY MUSÍ BÝT POZORNE PROCTENY PRED ZACÁTKEM INSTALACE.NE-
SPRÁVNÁ INSTALACE MUŽE BÝT NEBEZPECNÁ.TATO SEDACKA NESMÍ BÝT POUŽÍVÁ­NA NA PREDNÍM SEDADLE. Muže být instalována pouze po smeru jízdy s tríbodovým bezpecnostním pásem podle ho­mologace c.R 16 nebo podle obdobné normy. Nepoužívejte na sedadlech orientovaných smerem do boku nebo dozadu. Neohebné prvky a plastikové díly dětského zadržovacího systému /sedačky/ musí být polohovány a nainstalovány tak, aby se za běžného provozu vozidla neucpaly pod posuvným sedadlem nebo neuvízly ve dveřích vozu. Dbejte na to, aby byly veškeré pásy sloužící k uchycení sedačky stále napnuty, a nastavte pásy zadržující dítě. Je rovněž důležité, aby se pásy nepřekroutily. Ujistěte se, že pásy pod břichem vedou co nejníže z důvodu správné polohy pánve.Zařízení vyměňte, bylo-li vystavenu během nehody násilnému tlaku. Je nebezpečné zařízení upravovat nebo k němu cokoliv jakýmkoliv způsobem přidávat bez schválení kompetentní pověřené osoby. Je rovněž nutné pečlivě dodržovat pokyny poskytnuté výrobcem týka­jící se instalace dětské sedačky. Dbejte na to, aby na sedačku nesvítilo přímé slunce, aby se dítě nespálilo. Dítě v sedačce nenechávejte bez dozoru.Ujistěte se, zda jsou zavazadla nebo jiné objekty, které by mohly zapříčinitzranění osoby v sedačce v případě nárazu, pevně zajištěny. Nepoužívejte sedačku bez potahu (čalounění) sedadla. Nevyměňujte potah sedadla za jiný, než doporučený výrobcem, protože toto může přímo ovlivnit chování zadržovacího systému. Máte-li jakékoliv pochyb­nosti týkající se instalace nebo správného použití sedačky, kontaktujte, prosím výrobce sedačky.Zadržovací systém nain­stalujte v poloze při sedění a způsobem, který popisuje uživatelská příručka v části "obecné". Použijte primární dráhu pásu. Nepoužívejte jiné nosné styčné body, než uvádějípokyny.Tyto body jsou na dětskésedačceoznačeny. Neumisťujte/nepoužíve­jte žádné předměty, které by v případě nárazu mohly fungovat jako projektily.Vždy se ubezpečte, že je bezpečnostní pás vozu upevněn. Vždy zkontrolujte, neuvízl-li v přezce zbytek jídla nebo podobný materiál. V zimě dbejte na to, abyste dítě neposadili do sedačky v příliš objemném (mohutném) oděvu.
CZ
BEZPECNOSTNÍ
PREDPISY
TENTO NÁVOD SI MUSÍTE POZORNE PRECÍTAT PRED ZACIATKOM INŠTALÁCIE. NE-
SPRÁVNAINŠTALÁCIAMÔŽE BYTPREDIETA NEBEZPECNÁ.TÁTOSEDACKASANESMIE POUŽÍVAT NA PREDNOM SEDADLE VOZIDLA. Musí sa inštalovat len v smere jazdy s bezpecnostným pásom s 3 bodmi schválenýmv súlades R 16 aleboinoupríslušnounormou.Nepoužívajtena sedadlách,ktoré sú otocené dobokualebo dozadu. Pevné prvky a plastové časti detskej sedačky musia byť umiestnené a nainštalované tak, aby sa za normálnych podmienok používaniavozidla nezasekli pod posuvnésedadloalebovo dverách vozidla. Zabezpečte, aby všetkypásy, ktoré sa používa­jú na detskej sedačkyk vozidlu boli napnuté a tietopásynastavtetak, aby chránili deti.Tiežje dôležité, aby pásyneboli skrútené. Ubezpečte sa, či podbrušné pásy vedú tak nízko, ako je to možné, čím sa udržiava panvav dobrej polohe.Vymeňte zariade­nie, keď bolovystavenépočas nehody veľkým pnutiam.Jenebezpečnéupravovať alebopridávať niečok zariadeniu akýmkoľvek spôsobom bez schválenia príslušného úradu.Tiež sa požaduje dôsledne dodržať inštrukcie poskytnuté výrobcom, týkajúce sa inštalácie detskej sedačky. Sedadlo držte chránené pred slnečnými lúčmi, aby sa dieťa nespálilo.Nenechávajte deti bez dozoru, kým sú v sedačke.Ubezpečte sa, či je batožina a ostatné predmety, ktoré by mohli spôsobiť zranenie používateľovi sedadla , ak sa vyskytne náraz, pevne zabezpečená.Nepoužívajte detskú sedačku bez krytu sedadla. Nenahrádzajte kryt sedadla inýmkrytom, ako je odporúčaný výrobcom,pretože priamo ovplyvňujesprávaniesa detskej sedačky. Ak nie ste si istí správnou inštaláciou a použitím sedačky, kontaktujte prosím výrobcu detskej ssedačky. Detskú sedačkunainštalujte v polo­he sedu, usporiadanú do "univerzálnej" kategórie podľa používateľskej príručky pomocou primárnej vodiacej cesty pásu. Nepoužívajtenosné kontaktné body iné, ako tie, ktoré sú popísané v inštrukciácha označené na detskej sedačke.Nedávajte na ňu žiadnepredmety, ktoréby sa mohli vymrštiťv prípade nárazuz držadla na poháre.Vždysa ubezpečte,či je bezpečnos­tnýpás zaistený.Vždy skontrolujte,či tam nie je podložka pod nohy alebopodobné predmety.V zime dbajte,abyste deti neza­istiliv sedačke v príliš objemnomoblečení.
SK
BEZPECNOSTNÉ
PRÍKAZY
NOTICE_FC2201A.qxd:Mise en page 1 9/09/08 16:58 Page 9
O
VA UPUTA SE MORA PAŽLJIVO PROcITATI PRIJE POcINJANJA INSTALACIJE NEIS-
PRAVNA INSTALACIJA MOŽE SE POKAZATI OPASNOM.OVO SJEDALO SE NE SMIJE R
ABITI NA PREDNJEM SJEDALU VOZILA. Ono se mora instalirati samo u pravcu vožnje i sa pojasom s 3 tocke uskladjenims R 16 ili drugom ekvivalentnom normom. Ne rabite na sjedalima okrenu­tima postrance ili prema natrag. K
ruti i plastični dijelovi dječje sjedalice za automobil moraju biti postavljeni i smješteni tako da u normalnim uvjetima ko­rištenja vozila ne zaglave pod pokretnim sjedalom ili u vratima vozila. Sve pojaseve za vezivanje sjedalice za automobil d
ržite zategnutima, a pojaseve za vezivanje djeteta prilagodite.Također je važno da nijedan pojas nije nigdje presavijen.
P
ojas ispod trbuha treba postaviti što je niže moguće, kako bi zdjelica bila u odgovarajućem položaju. Nakon naglih pom­icanja u prometnoj nesreći, staru sjedalicu zamijenite novom. Opasno je mijenjati izgled ili dodavati bilo što na sjedalicu b
ez odobrenja ovlaštenih. Za postavljanje dječje sjedalice za automobil obavezno slijedite upute proizvođača. Sjedalicu zaštitite od sunčeve svjetlosti, kako biste dijete zaštitili od opeklina. Ne ostavljajte dijete bez nadzora u sjedalici za auto­m
obil Obaveznopričvrstite prtljagui druge predmete koji bi u slučaju sudaramogli ozlijeditidijete u sjedalici.Dječju sjedalicu
z
a automobil ne koristite bez pokrova sjedalice. Pokrov sjedalice zamijenite isključivo onim novim kojeg preporučuje proizvođač, jer se time izravno utječe na ponašanje sjedalice. Ako niste sigurni u postavljanje ili ispravnu uporabu sjedal­ice, obavezno kontaktirajte proizvođača dječje sjedalice za automobil. Dječju sjedalicu za automobil postavite u sjedećim položajima označenim kao "univerzalnim" u priručniku za korisnika, osnovnim potezima pojasa. Ne koristite druge dijelove sjedalice kao točke oslonca osim onih točki opisanih u uputama i označenih na sjedalici. Ne stavljajte predmete koji bi mogli poletjeti u slučaju sudara u držač za čašu. Sjedalicu postavljajtena stražnje sjedalo, čak iako pravilo neke auto-ceste dopušta postavljanje sjedalice na prednje sjedalo. Obavezno provjerite je li pričvršćen sigurnosni pojas. Obavezno prov­jerite da u kopči nema ostataka hrane ili slično. Prilikom upotrebe sjedalice zimi pripazite na to da dijete na sebi nema preširoku odjeću.
HR
SIGURNOSNI
SAVJETI
A BESZERELÉST MEGELOZOEN EZEKET AZ UTASÍTÁSOKAT ALAPOSAN ÁT KELL
OLVASNI. A HELYTELEN BESZERELÉS VESZÉLYT OKOZHAT. EZ AZ ÜLÉS NEM AL­KALMAZHATÓ A JÁRMU ELSO ÜLÉSÉN. Kizárólag menetirányban, az R 16 rendeletnek vagy egyenértéku szabvány­nak megfelelo 3 pontos biztonsági övvel szerelheto be. Nem alkalmazható oldalirányba vagy hátra nézo ülésen. A gyermekülés műanyag alkatrészeit és merev elemeit úgy helyezze el, hogy a megszokott járműhasználat során ne tud­janak beszorulni a mozgó ülés vagy az ajtó alá. A járműhöz rögzítést lehetővé tevő szíjakat mindig tartsa feszesen, és a gyermeket tartó szíjakat szabályozza.Fontos, hogy a szíjak ne csavarodjanak meg. Ellenőrizze, hogy a has alatti szíjak a lehető legalacsonyabban legyenek, hogy megfelelő helyben tartsák a medencét. Cserélje ki a gyermekülést ha egy bale­set során nagy behatás érte.Veszélyes a gyermekülés módosítása vagy kiegészítése hozzáértő szakember engedélye nélkül. Fontos, hogy szigorúan kövesse a gyártó által megadott, a gyermekülés beszerelésére vonatkozó utasításokat. Védje a gyermekülést a napfénytől, hogy a gyermek ne tudjon megégni. Ne hagyja felügyelet nélkül a gyermekülésben a gyermeket.Ellenőrizze, hogy a bőröndök, és más tárgyak, amelyek sérülést okozhatnak az utasoknak, szilárdan rögzítve vannak. Ne használja a gyermekülést az üléstakaró nélkül. Ne helyettesítse az üléstakarót a gyártó által javasolttól eltérő anyaggal, mert ez közvetlenül befolyásolja a gyermekülésviselkedését. Ha kétségei vannak a gyermekülés beszerelésével vagy használatávalkapcsolatban,akkor vegye fel a kapcsolatot a gyermekülésgyártójával.A használatiutasításban jelzett "universal" kategória által meghatározott üléspozícióbaszerelje be a gyermekülést, felhasználva az öv elsődleges fekvését. Ne használjon az útmutatóban leírtaktól és a gyermekülésen jelzettől eltérő teherhordó csatlakozópontokat.Ne helyezzen olyan tárgyat a pohártartóba, mely esetleg egy ütközés esetén elrepülhet. Elsősorban a hátsó ülésre szerelje a gyer­mekülést, még akkor is, ha a szabályzás engedélyezi az első ülésre való szerelést. Mindig ellenőrizze, hogy a biztonsági öv be van csatolva. Mindig ellenőrizze, hogy nincs ételmaradék vagy hasonló anyag a csatban. Télen ne adjon vastag ruhát a gyermekre.
HU
BIZTONSÁGI
FIGYELMEZTETÉSEK
NOTICE_FC2201A.qxd:Mise en page 1 9/09/08 16:58 Page 10
IL
NOTICE_FC2201A.qxd:Mise en page 1 9/09/08 16:58 Page 11
L
ightstains can be removed usinga dampsponge with soapy water, or handwashed
a
t 30° in soapy water.Do not use bleach.
GB
MAINTENANCE ADVICE
En cas de tâches légèresnettoyer à l’aided’une épongehumide avec de l’eausavon­n
euse,ou laver à la main à 30° dans de l’eau savonneuse.Ne pas utiliserde javel.
FR
CONSEILS D’ENTRETIEN
L
eichteFlecken mit einemfeuchten Schwamm mit Seifenwasser entfernen oder von
Hand bei 30° in Seifenwasser waschen.Nicht bleichen.
DE
PFLEGEHINWEISE
No caso de nódoas ligeiras, limpar utilizando pano humecedidocom água sabona­da ou lavar à mão com sabão e água a 30°.Não utilizar lexíviade cloro.
PT
CONSELHOS DE
MANUTENÇÃO
N
iewielkie plamyczyscic wilgotna gabka z woda z mydłem, lub zdjac i prac recznie
w wodzie z detergentem w temperaturze do 30°.Nie uzywac wybielaczy.
PL
WSKAZÓWKI DOTYCZACE
UTRZYWANIA
Le macchie più leggere si possono pulire con una spugna inumidita con acqua in­saponata; lavare a mano, a 30°, in acqua insaponata.Non utilizzare cloro.
IT
CONSIGLI PER LA
MANUTENZIONE
A todas las partes de textilse les puede retirarla funda.En caso de manchas ligeras, limpiar con una esponja humedecida con agua y jabón, o lavar a mano a 30ºC en agua y jabón.No utilizar lejía.
ES
CONSEJOS DE
MANTENIMIENTO
Reinig oppervlakkige vlekkenmet een vochtige spons en een sopje,of was de hoes met de hand op 30°.Geen bleekmiddel gebruiken.
NL
ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Mindre pletter kan fjernes med en fugtig kludog sæbevand.Stoffet kan vaskes i hån­den i sæbevand ved 30 grader.Brug ikke vaskemiddel med klor eller blege indhold.
DK
VASKEANVISNINGER
Οι ελαφριοίλεκέδεςείναιδυνατόν να αφαιρεθούνµε ένα υγρόσφουγγάρικαινερό µε απορρυπαντικό,ή να πλυθούν στους30ο µε απορρυπαντικό.Μη χρησιµοποιεί­τε λευκαντικό.
GR
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
V prípade lehkýchskvrn,ocistete autosedackuhoubounamocenou v mýdlovévode nebo ji v ruce vypertev mýdlovévode o 30°. Nepoužívejte chlór.
CZ
ÚDRŽBA
V prípade,žesavyskytnú maléškvrny, vycistite ichs pomocou vlhkej špongienamocenej do mydlovej vody alebo ich umyte rucne pri teplote 30° mydlovouvodou.
SK
RADY PRE ÚDRŽBU
U slucajulaganihzaprljanja ocistiti uz pomoc vlažne spužve i vodes deterdžentom, ili prati rucnona 30° u vodis deterdžentom.Ne rabiti bjelilo.
HR
SAVJETI ZA ODRŽAVANJE
Kis szennyezodés esetén mosószeres szivaccsal tisztítsa vagy kézzel mossa ki 30 °C-osmosószeres vízben.
HU
KARBANTARTÁSI TANÁC-
SOK
IL
NOTICE_FC2201A.qxd:Mise en page 1 9/09/08 16:58 Page 12
Loading...