Nania FC3701B, Baby Ride User Manual [de]

1
FC3701B
gr. 0+
Baby Ride
Guide d’utilisation
Gebruikershandleiding
Gebrauchsanleitung
Owner’s manual
Manual de utilização
Manual del usuario
FR
NL
IT
DE
GB
PT
ES
Használati útmutató Uživatelská příručka Užívateľská príručka
Οδηγíες χρσης
Uporabniski prirocnik
Ръководство на потребителя KorisniЛki priruЛnik
Ghid de utilizare Руководство пользователя
IL
GR
SK
CZ
HU
SI
BG
HR
RO
RU
FC3701B:FC3701 8/03/10 18:06 Page 1
2
FC3701B:FC3701 8/03/10 18:06 Page 2
1
9
2
3
4
6
5
7
8
10
11
12
13
14
3
FC3701B:FC3701 8/03/10 18:06 Page 3
4
FC3701B:FC3701 8/03/10 18:06 Page 4
5
SSIIÈÈGGEEAAUUTTOOGGRROOUUPPEE00+
+
ddee llaa nnaaiissssaannccee àà 1133 kkgg
V
ous venez d’acquérir un siège auto Groupe 0+ et nous
v
ous en remercions. Si ce siège ne vous apportait pas entière
s
atisfaction, si vous désirez changer un accessoire ou obtenir une aide concernant ce produit, vous pouvez vous adresser à notre
sseerrvviicceeccoonnssoommmmaatteeuurrs
s
(coordonnées au dos de
c
e guide).
Consignes de sécurité : Lisez ces instructions avec attention a
vant utilisation et conservez ce guide pour les futurs besoins de référence. Si vous ne respectez pas ces i
nstructions, la sécurité de votre enfant pourrait être affectée. Pour éviter tout risque de chute, assurez-vous que la poignée de votre Groupe 0+ est correctement verrouillée e
t que votre enfant est constamment attaché avec le harnais de sécurité. N’installez votre Groupe 0+ que sur un siège orienté vers l’avant et équipé d’une ceinture de sécurité à 3 points.
NN’’UUTTIILLIISSEEZZPPAASSCCEESSIIEEGGEEEENNFFAANNTTSSUURRUUNNSSIIEEGGE
E
PPAASSSSAAGGEERREEQQUUIIPPEEDD’’UUNNAAIIRRBBAAGG.
.
VVoottrreeGGrroouuppee00++:
:
1. Coque
2. Poignée ergonomique
3. Sangle d’épaule
4. Boucle du harnais
5. Sangle d’entre-jambes
6. Ajusteur
7. Sangle de réglage
8. Guide ceinture ventrale (x2)
9. Housse
10. Guides ceinture diagonale
11. Base (en option, selon le modèle)
12. Base: guides ceinture ventrale
13. Base: guides ceinture diagonale
14. Base: poignée de déverrouillage
11..IInnssttaallllaattiioonnddaannssllaavvooiittuurree.
.
AAtttteennttiioonn!!NNeeppaassiinnssttaalllleerrvvoottrreeGGrroouuppee00++ssuurrlle
e
ssiièèggeeaavvaannttdd’’uunnvvééhhiiccuulleeééqquuiippéédd’’uunnAAIIRRBBAAGG.
.
PPoossiittiioonnnneezzttoouujjoouurrssvvoottrreeGGrroouuppee00++ddoossààllaarroouuttee.
.
• Placez le siège sur la banquette à l’avant ou à l’arrière de
votre véhicule, toujours dos à la route, la poignée en position verticale (dessin A).
• Dégagez la ceinture de sécurité et faire passer la partie
ventrale dans les guides latéraux (dessin B). Bouclez la ceinture.
• Tirez et passez la partie diagonale de la ceinture à l’arrière
du siège auto, et glissez-la dans les guides à l’arrière de la coque (dessin C).
• Assurez-vous que la ceinture n’est pas vrillée, et tendez-la
au maximum.
22..RRééggllaaggeedduuhhaarrnnaaiissddeessééccuurriittéé.
.
Le harnais du siège auto doit être ajusté à la taille de votre enfant. Les harnais d’épaules peuvent être réglés à deux hauteurs, ils doivent être passés dans les boutonnières les plus proches des épaules de votre enfant (dessin D). DDeesssseerrrreerrlleehhaarrnnaaiiss:
:
Appuyez sur l’ajusteur placé entre les jambes à l’avant du siège auto, et tirez sur les deux harnais d’épaules simultanément. SSeerrrreerrlleehhaarrnnaaiiss:
:
Tirez sur la sangle de réglage à l’avant du siège auto ; il n’est pas nécessaire d’appuyer sur l’ajusteur.
UUnnhhaarrnnaaiissbbiieennaajjuussttééccoonnttrriibbuueeaaccttiivveemmeennttà
à
pprroottééggeerraauummiieeuuxxvvoottrreebbéébbéé..VVoouussnneeddeevveezzppaas
s
ppoouuvvooiirrppaasssseerrpplluussqquueell’’ééppaaiisssseeuurrdd’’uunnddooiiggtteennttrreelle
e
hhaarrnnaaiisseettll’’eennffaanntt.
.
33..IInnssttaallllaattiioonnddeell’’eennffaannttddaannsslleessiièèggeeaauuttoo.
.
Ouvrez la boucle du harnais en appuyant sur le bouton r
ouge au centre de la boucle.
• Installez votre enfant dans le siège auto en vous assurant que son dos repose correctement sur le dossier du siège a
uto.
Réunissez les deux extrémités des harnais d’épaules et fermez la boucle du harnais (dessins E).
• Tirez sur la sangle de réglage du harnais afin que les harnais d’épaules soient correctement tendus contre votre e
nfant.
44..RRééggllaaggeeddeellaappooiiggnnééeeeerrggoonnoommiiqquuee.
.
La poignée du siège auto a 3 positions (dessin F): PPoossiittiioonn11:
:
utilisation en voiture, en balancelle et pour le transport. PPoossiittiioonn22:
:
utilisation pour le rangement PPoossiittiioonn33:
:
utilisation en transat en position fixe. Pour passer d’une position à l’autre, tirez les deux parties arrondies de la poignée vers l’extérieur (dessin G).
AAvveerrttiisssseemmeennttTTrraannssaat
t
Assurez-vous que tous les dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant utilisation. Il est dangereux de poser ce transat en hauteur. Non recommandé pour les enfants qui peuvent s’asseoir tout seul (âgés d’environ 9 mois, soit environ à partir de 9 kg).
NNeejjaammaaiissllaaiisssseerrll’’eennffaannttddaannsslleettrraannssaattssaanns
s
ssuurrvveeiillllaannccee.
.
55..UUttiilliissaattiioonnaavveeccbbaassee((eennooppttiioonn)
)
IImmppoorrttaanntt::aassssuurreezz--vvoouussttoouujjoouurrssqquueellaappooiiggnnééeeddu
u
ssiièèggeeeessttvveerrrroouuiillllééeeeennppoossiittiioonnvveerrttiiccaalleeaavvaannt
t
uuttiilliissaattiioonn.
.
• Installez la base dans la voiture, dos à la route (dessin H).
• Faites passer la partie ventrale de la ceinture dans les deux
guides à l’avant de la base. Bouclez la ceinture (dessin I). Faites passer la partie diagonale dans le guide rouge à l’arrière de la base (dessin J).
• Installez la coque dans la base, en commençant par l’avant
de la coque puis enclenchez l’arrière de la coque jusqu’à obtenir son verrouillage (dessins K).
• Pour retirer la coque, tirez la poignée rouge à l’arrière de
la base et simultanément, tirez la coque par la anse (dessin L).
CCoonnsseeiillssdd’’eennttrreettiieen
n
Toutes les parties textiles sont déhoussables. En cas de tâches légères, nettoyez à l’aide d’une éponge humidifiée avec de l’eau savonneuse ou lavez à la main à 30° dans de l’eau savonneuse. Ne pas utiliser de javel, ne pas repasser, ne pas laver en machine, ne pas mettre dans un sèche linge.
FC3701B:FC3701 8/03/10 18:06 Page 5
6
GGRROOUUPP00++CCAARRSSEEAAT
T
ffrroomm bbiirrtthh ttoo 1133 kkgg
Thank you for purchasing a Group 0+ car seat. If this seat does not give you full satisfaction, if you would like to change an accessory or obtain any help with regard to this p
roduct, you can contact our
ccuussttoommeerrsseerrvviiccees
s
ddeeppaarrttmmeennt
t
(
details on the back of this guide).
SSaaffeettyyiinnssttrruuccttiioonnss:
:
Read these instructions carefully before use and keep this guide in case you need to refer to i
t in the future. Failure to follow these instructions may
a
ffect your child’s safety. To avoid any risk of falling, ensure that the handle of your Group 0+ is correctly locked and that your child’s safety harness is always fastened. Only install your Group 0+ seat on a forward facing seat fitted w
ith a 3 point safety belt.
DDOONNOOTTUUSSEETTHHIISSCCHHIILLDDSSEEAAT
T
OONNAAPPAASSSSEENNGGEERRSSEEAATTFFIITTTTEEDDWWIITTHHAANNAAIIRRBBAAGG.
.
YYoouurrGGrroouupp00++:
:
1. Shell
2. Ergonomic handle
3. Shoulder strap
4. Harness buckle
5. Crotch strap
6. Adjuster
7. Adjustment strap
8. Lap belt guide (x2)
9. Cover
10. Diagonal belt guides
11. Base (optional, depending on the model)
12. Base: lap belt guides
13. Base: diagonal belt guides
14. Base: unlocking handle
11..IInn--ccaarriinnssttaallllaattiioonn.
.
WWaarrnniinngg!!DDoonnoottiinnssttaallllyyoouurrGGrroouupp00++sseeaattoonntthhe
e
ffrroonnttsseeaattooffaavveehhiicclleeffiitttteeddwwiitthhaannAAIIRRBBAAGG..AAllwwaayys
s
ppoossiittiioonnyyoouurrGGrroouupp00++sseeaattffaacciinnggrreeaarrwwaarrddss.
.
• Place the child seat on the front or back seat of your
vehicle, always facing rearwards, with the handle in the vertical position (diagram A).
• Pull out the seat belt and pass the lap section through the
side guides (diagram B). Buckle the belt.
• Pull and pass the diagonal section of the belt behind the
car seat, and slide it into the guides at the back of the shell (diagram C).
• Ensure that the belt is not twisted and stretch it as tightly
as possible.
22..AAddjjuussttmmeennttoofftthheessaaffeettyyhhaarrnneessss.
.
The car seat harness must be adjusted to the size of your child. The shoulder harnesses can be adjusted to two heights, and they must be passed through the slots closest to your child’s shoulders (diagram D).
LLoooosseenntthheehhaarrnneessss:
:
Press on the adjuster positioned between the legs at the front of the car seat, and pull on the two shoulder harnesses simultaneously.
TTiigghhtteenntthheehhaarrnneessss:
:
Pull on the adjustment strap at the front of the car seat; it is not necessary to press on the adjuster.
AApprrooppeerrllyyaaddjjuusstteeddhhaarrnneessssaaccttiivveellyyccoonnttrriibbuutteessttootthhe
e
bbeessttppoossssiibblleepprrootteeccttiioonnffoorryyoouurrbbaabbyy..YYoouummuussttnnoot
t
bbeeaabblleettooppaassssmmoorreetthhaanntthheetthhiicckknneessssooffaaffiinnggeer
r
bbeettwweeeenntthheehhaarrnneessssaannddtthheecchhiilldd.
.
33..IInnssttaalllliinnggtthheecchhiillddiinntthheeccaarrsseeaatt.
.
• Open the harness buckle by pressing on the red button in t
he centre of the buckle.
Install your child in the car seat, ensuring that his/her back r
ests correctly against the back of the car seat.
• Bring together the two ends of the shoulder harnesses and close the harness buckle (diagram E).
Pull on the harness adjustment strap so that the shoulder h
arnesses are tightened correctly against your child.
44..AAddjjuussttmmeennttoofftthheeeerrggoonnoommiicchhaannddllee.
.
The car seat handle has 3 positions (diagram F): PPoossiittiioonn11:
:
u
se in the car, for rocking and for carrying.
PPoossiittiioonn22:
:
u
se for storage
PPoossiittiioonn33:
:
use as a recliner in the fixed position. To move from one position to another, pull the two rounded parts of the handle outwards (diagram G).
WWaarrnniinnggwwhheennuussiinnggaassaaRReecclliinneer
r
Ensure that all the locking devices are engaged before use. It is dangerous to put this recliner on a surface above the ground. Not recommended for children who can sit up unaided (aged around 9 months, or from around 9 kg).
NNeevveerrlleeaavve
e
yyoouurrcchhiillddiinntthheerreecclliinneerruunnssuuppeerrvviisseedd.
.
55..UUsseewwiitthhbbaassee((ooppttiioonnaall)
)
• Important: always ensure that the seat handle is locked in
the vertical position before use.
• Install the base in the car, facing rearwards (diagram H).
Pass the lap part of the belt through the two guides at the front of the base. Buckle the belt (diagram I). Pass the diagonal part through the red guide at the back of the base (diagram J).
• Install the shell in the base, starting from the front of the
shell then engage the rear of the shell until it locks into position (diagram K).
• To remove the shell, pull the red handle behind the base
and at the same time, pull the shell by the handle (diagram L).
MMaaiinntteennaanncceeaaddvviicce
e
All the fabric parts are removable. In case of light staining, clean using a sponge dampened with soapy water or wash by hand at 30° in soapy water. Never use bleach, do not iron, do not machine wash, do not tumble dry.
FC3701B:FC3701 8/03/10 18:06 Page 6
7
SSEEGGGGIIOOLLIINNOOPPEERRAAUUTTOODDI
I
GGRRUUPPPPOO00+
+
ppeerr nneeoonnaattii ee bbaammbbiinnii ffiinnoo aa 1133 kkgg
G
razie per aver acquistato un seggiolino per auto di gruppo
0
+. Qualora non si fosse soddisfatti del seggiolino oppure si desiderasse cambiare un accessorio o ottenere assistenza relativa al prodotto, è possibile contattare il servizio clienti, i cui recapiti sono indicati sul retro del manuale.
IIssttrruuzziioonniirreellaattiivveeaallllaassiiccuurreezzzzaa:
:
l
eggere con attenzione
l
e presenti istruzioni prima dell’utilizzo e conservare il presente manuale come riferimento futuro in caso di necessità. Il mancato rispetto di queste istruzioni può c
ompromettere la sicurezza del bambino. Per evitare
q
ualsiasi rischio di caduta, accertarsi che la maniglia del seggiolino di gruppo 0+ sia bloccata correttamente e che l’imbracatura di sicurezza del bambino sia sempre fissata. Montare il seggiolino di gruppo 0+ esclusivamente su un sedile con orientamento verso il senso di marcia dotato di cintura di sicurezza con 3 punti di attacco.
NNOON
N
UUTTIILLIIZZZZAARREEQQUUEESSTTOOSSEEGGGGIIOOLLIINNOOPPEERRBBAAMMBBIINNIISSU
U
SSEEDDIILLIIDDOOTTAATTIIDDIIAAIIRRBBAAGG.
.
CCoommppoonneennttiiddeellsseeggggiioolliinnooddiiggrruuppppoo00++:
:
1. Struttura
2. Maniglia ergonomica
3. Bretella
4. Fibbia dell’imbracatura
5. Cinghia separagambe
6. Dispositivo di regolazione
7. Cinghia di regolazione
8. Guida per la cintura di sicurezza addominale (x2)
9. Fodera
10. Guide per la cintura di sicurezza diagonale
11. Base (componente opzionale a seconda del modello)
12. Base: guide per la cintura di sicurezza addominale
13. Base: guide per la cintura di sicurezza diagonale
14. Base: maniglia di sblocco
11..MMoonnttaaggggiioonneellllaavveettttuurraa.
.
AAvvvveerrtteennzzaa::nnoonnmmoonnttaarreeiillsseeggggiioolliinnooddiiggrruuppppoo00+
+
ssuullsseeddiilleeaanntteerriioorreeddiiuunnvveeiiccoollooddoottaattooddiiAAIIRRBBAAGG.
.
CCoollllooccaarreesseemmpprreeiillsseeggggiioolliinnooddiiggrruuppppoo00++ccoon
n
oorriieennttaammeennttooooppppoossttooaallsseennssooddiimmaarrcciiaa.
.
• Collocare il seggiolino sul sedile anteriore o posteriore del
veicolo, sempre con orientamento opposto al senso di marcia e con la maniglia nella posizione verticale (figura A).
• Estrar
re la cintura di sicurezza del sedile e far passare la sezione addominale della cintura attraverso le guide laterali (figura B). Agganciare la cintura di sicurezza.
• Estrarre e far passare la sezione diagonale della cintura di sicurezza dietro il sedile e farla scorrere nelle guide che si trovano nella parte posteriore della struttura (figura C).
• Accertarsi che la cintura di sicurezza non sia attorcigliata e tenderla il più possibile.
22..RReeggoollaazziioonneeddeellll’’iimmbbrraaccaattuurraaddiissiiccuurreezzzzaa.
.
L’imbracatura del seggiolino deve essere regolata in base all’altezza del bambino. Le bretelle possono essere regolate su due altezze diverse ed è necessario farle passare attraverso le fessure più vicine alle spalle del bambino (figura D).
AAlllleennttaarreell’’iimmbbrraaccaattuurraa:
:
p
remere il dispositivo di regolazione posto tra le gambe nella parte anteriore del seggiolino e tirare le due bretelle contemporaneamente. TTeennddeerreell’’iimmbbrraaccaattuurraa:
:
t
irare la cinghia di regolazione
d
ell’imbracatura posta nella parte anteriore del seggiolino. Non è necessario premere il dispositivo di regolazione. LLaarreeggoollaazziioonneeccoorrrreettttaaddeellll’’iimmbbrraaccaattuurraaccoonnttrriibbuuiisscceea
a
ggaarraannttiirreellaammaassssiimmaapprrootteezziioonneeddeellbbaammbbiinnoo..LLo
o
ssppaazziioottrraall’’iimmbbrraaccaattuurraaeeiillbbaammbbiinnoonnoonnddeevveeeesssseerre
e
ssuuppeerriioorreeaalllloossppeessssoorreeddiiuunnddiittoo.
.
33..PPoossiizziioonnaammeennttooddeellbbaammbbiinnoonneellsseeggggiioolliinnoo.
.
Aprire la fibbia dell’imbracatura premendo il pulsante rosso al centro.
• Accomodare il bambino nel seggiolino assicurandosi che la
schiena poggi correttamente sullo schienale.
Riunire insieme le due estremità delle bretelle e chiudere la f
ibbia dell’imbracatura (figura E).
• Tirare la cinghia di regolazione dell’imbracatura in modo
da tenderla correttamente per assicurare il bambino.
44..RReeggoollaazziioonneeddeellllaammaanniigglliiaaeerrggoonnoommiiccaa.
.
La maniglia del seggiolino ha 3 posizioni (figura F): PPoossiizziioonnee11:
:
utilizzo nella vettura, per dondolio e trasporto.
PPoossiizziioonnee22:
:
per riporre il seggiolino quando non viene utilizzato PPoossiizziioonnee33:
:
utilizzo come schienale reclinabile in posizione fissa. Per passare da una posizione all’altra, tirare le due parti rotonde della maniglia verso l’esterno (figura G).
AAvvvveerrtteennzzaassuullll’’uuttiilliizzzzooccoommeesscchhiieennaalleerreecclliinnaabbiille
e
Controllare che i dispositivi di bloccaggio siano inseriti prima dell’uso. È pericoloso collocare lo schienale reclinabile su una superficie elevata. Sconsigliato per bambini in grado di sedere a schiena eretta da soli (dai 9 mesi o da circa 9 kg).
NNoonnllaasscciiaarreemmaaiiiil
l
bbaammbbiinnoonneellsseeggggiioolliinnooccoonnlloosscchhiieennaalleerreecclliinnaabbiille
e
sseennzzaassoorrvveegglliiaannzzaa.
.
55..UUttiilliizzzzooccoonnllaabbaassee((ooppzziioonnaallee)
)
IImmppoorrttaannttee::pprriimmaaddeellll’’uussoo,,aacccceerrttaarrssiisseemmpprreecchheella
a
mmaanniigglliiaaddeellsseeggggiioolliinnoossiiaabbllooccccaattaanneellllaappoossiizziioonne
e
vveerrttiiccaallee.
.
• Montare la base nella vettura con orientamento opposto al
senso di marcia (figura H).
• Far passare la sezione addominale della cintura di sicurezza
attraverso le due guide poste nella parte anteriore della base. Agganciare la cintura di sicurezza (figura I). Far passare la sezione diagonale attraverso la guida rossa nella parte posteriore della base (figura J).
• Installare la struttura nella base inserendo prima la parte
anteriore della struttura e quindi fissando quella posteriore finché non scatta in posizione (figura K).
• Per rimuovere la struttura, tirare la maniglia rossa che si
trova sul retro della base e tirare contemporaneamente la struttura per la maniglia (figura L).
AAvvvviissoossuullllaammaannuutteennzziioonne
e
Tutte le parti della struttura sono rimovibili. In caso di macchie, pulire utilizzando una spugna inumidita con acqua saponata oppure lavare a mano in acqua e sapone a 30°. Non utilizzare candeggianti, non stirare, non lavare in lavatrice, non asciugare in asciugabiancheria.
FC3701B:FC3701 8/03/10 18:06 Page 7
8
BBAABBYYAAUUTTOOSSTTOOEELLTTJJE
E
GGRROOEEPP00+
+
vvaann ggeebboooorrttee ttoott 1133 kkgg
B
edankt voor de aankoop van dit babyautostoeltje voor
g
roep 0+. Als dit babyautostoeltje niet volledig aan uw eisen voldoet, als u een accessoire zou willen veranderen of als u hulp nodig hebt met dit product, kunt u contact opnemen met onze
kkllaanntteennddiieennsst
t
(meer informatie op de achterzijde
v
an deze gebruiksaanwijzing).
VVeeiilliigghheeiiddssiinnssttrruuccttiieess:
:
L
ees deze instructies zorgvuldig door en bewaar deze gids als referentie voor de toekomst. Als u deze instructies niet volgt, kan dat de veiligheid van u
w kind in gevaar brengen. Om het risico op een val te
v
erkleinen, moet u de handgreep van het babyautostoeltje voor groep 0+ altijd correct vergrendelen en de harnasgordel voor het kind altijd vastmaken. Installeer het babyautostoeltje voor groep 0+ alleen op een stoel in de rijrichting met een driepuntsgordel.
GGEEBBRRUUIIKKDDIIT
T
BBAABBYYAAUUTTOOSSTTOOEELLTTJJEENNIIEETTOOPPEEEENNPPAASSSSAAGGIIEERRSSZZEETTEEL
L
MMEETTEEEENNAAIIRRBBAAGG.
.
UUwwbbaabbyyaauuttoossttooeellttjjeevvoooorrggrrooeepp00++:
:
1. Schelp
2. Ergonomische handgreep
3. Schoudergordel
4. Harnasgesp
5. Beengordel
6. Ver stel elem ent
7. Ver stel riem
8. Heupgordelgeleider (x2)
9. Hoes
10. Diagonale gordelgeleiders
11. Basis (optioneel, afhankelijk van het model)
12. Basis: heupgordelgeleiders
13. Basis: diagonale gordelgeleiders
14. Basis: ontgrendeling
11..IInnssttaallllaattiieeiinnddeeaauutto
o
WWaaaarrsscchhuuwwiinngg!!IInnssttaalllleeeerruuwwbbaabbyyaauuttoossttooeellttjjeevvoooor
r
ggrrooeepp00++nniieettooppeeeennppaassssaaggiieerrsszzeetteellmmeetteeeennAAIIRRBBAAGG.
.
IInnssttaalllleeeerrhheettbbaabbyyaauuttoossttooeellttjjeevvoooorrggrrooeepp00++aallttiijjd
d
tteeggeennddeerriijjrriicchhttiinnggiinn.
.
• Plaats het babyautostoeltje op een zetel vooraan of
achteraan in uw wagen, altijd tegen de rijrichting in, met de handgreep in verticale positie (figuur A).
• Trek de veiligheidsgordel uit en steek de heupgordel door
de geleiders aan de zijkant (figuur B). Klik de gordel vast.
• Trek het diagonale deel van de veiligheidsgordel achter de
passagierszetel door en schuif het door de geleiders achteraan de schelp (figuur C).
• Zorg ervoor dat de veiligheidsgordel niet verdraaid is en zo
strak mogelijk staat.
22..AAaannppaasssseennvvaannddeehhaarrnnaassggoorrddeel
l
De harnasgordel van het babyautostoeltje moet aan de lengte van uw kind worden aangepast. De schoudergordels kunnen op twee posities worden ingesteld en ze moeten door de geleiders worden gestoken die zich het dichtst bij de schouders van het kind bevinden (figuur D). DDeehhaarrnnaassggoorrddeelllloosssseerrmmaakkeenn:
:
Duw op het verstelelement tussen de benen aan de voorkant van het babyautostoeltje en trek tegelijkertijd aan de twee
schoudergordels. DDeehhaarrnnaassggoorrddeellssttrraakkkkeerraaaannttrreekkkkeenn:
:
Trek aan de verstelriem vooraan het babyautostoeltje; u hoeft niet op h
et verstelelement te duwen.
EEeennggooeeddaaaannggeeppaasstteehhaarrnnaassggoorrddeellddrraaaaggttaaccttiieeffbbiij
j
aaaannddeebbeessttmmooggeelliijjkkeebbeesscchheerrmmiinnggvvaannuuwwbbaabbyy..EEr
r
mmaaggnniieettmmeeeerrddaanneeeennvviinnggeerrddiikktteeppllaaaattssttuusssseenndde
e
hhaarrnnaassggoorrddeelleennhheettkkiinnddzziijjnn.
.
33..HHeettkkiinnddiinnhheettbbaabbyyaauuttoossttooeellttjjeeppllaaaattsseen
n
• U kunt de harnasgesp openen door op de rode knop in
h
et midden van de gesp te duwen.
Plaats uw kind in het babyautostoeltje en zorg ervoor dat zijn/haar rug correct tegen de rug van het babyautostoeltje rust.
• Verbind de twee uiteinden van de schoudergordels met
e
lkaar en sluit de harnasgesp (figuur E).
Trek aan de verstelriem van de harnasgordel zodat de schoudergordels rond uw kind vastzitten.
44..AAaannppaasssseennvvaannddeeeerrggoonnoommiisscchheehhaannddggrreeeep
p
De handgreep van het babyautostoeltje heeft 3 standen (figuur F): SSttaanndd11:
:
voor gebruik in de auto, om te wiegen en te dragen. SSttaanndd22:
:
om op te bergen SSttaanndd33:
:
voor gebruik als ligstoel in de vastgezette positie. Om van de ene stand naar de andere over te gaan, moet u de twee ronde elementen van de handgreep naar buiten trekken (figuur G).
WWaaaarrsscchhuuwwiinnggbbiijjggeebbrruuiikkaallsslliiggssttooeel
l
Zorg ervoor dat alle vergrendelingsmechanismen gesloten zijn voor gebruik. Het is gevaarlijk om deze ligstoel op een oppervlak boven de grond te plaatsen. Niet aanbevolen voor kinderen die zonder hulp rechtop kunnen zitten (9 maanden oud of ongeveer 9 kg). Laat uw kind nooit zonder
ttooeezziicchhttiinnddeelliiggssttooeellaacchhtteerr.
.
55..GGeebbrruuiikkmmeettbbaassiiss((ooppttiioonneeeell)
)
BBeellaannggrriijjkk::ZZoorrggeerraallttiijjddvvoooorrddaattddeehhaannddggrreeeeppiinndde
e
vveerrttiiccaalleessttaannddssttaaaattvvoooorrddaattuuhheettbbaabbyyaauuttoossttooeellttjje
e
ggeebbrruuiikktt.
.
• Installeer de basis in de wagen, tegen de rijrichting in
(figuur H).
• Steek de heupgordel door de twee geleiders aan de
voorzijde van de basis. Klik de gordel vast (figuur I). Steek het diagonale deel door de rode geleider aan de achterzijde van de basis (figuur J).
• Installeer de schelp in de basis, te beginnen met de
voorzijde van de schelp en klik vervolgens de achterzijde vast (figuur K).
• Om de schelp te verwijderen, trekt u tegelijkertijd aan de
r
ode hendel achter de basis en aan de hendel van de
schelp (figuur L).
OOnnddeerrhhoouuddssttiipps
s
Alle stoffen onderdelen kunnen worden verwijderd. In geval van vlekken kunt u een spons bevochtigd met wat zeepwater gebruiken of handwassen op 30° in zeepwater. Gebruik nooit bleekmiddel, niet strijken, in de machine wassen of in de droogtrommel drogen.
FC3701B:FC3701 8/03/10 18:06 Page 8
9
CCAADDEEIIRRAAPPAARRAAVVEEÍÍCCUULLOODDO
O
GGRRUUPPOO00+
+
ddoo nnaasscciimmeennttoo aattéé aaooss 1133 kkgg
Agradecemos o facto de ter adquirido uma cadeira para veículo do Grupo 0+. Se esta cadeira não o satisfizer completamente, se pretender mudar um acessório ou obter a
juda relativamente a este produto, pode contactar o nosso
ddeeppaarrttaammeennttooddeesseerrvviiççooaaoocclliieenntte
e
(
mais informações na
parte de trás deste manual).
IInnssttrruuççõõeessddeesseegguurraannççaa:
:
Leia cuidadosamente estas
i
nstruções antes de utilizar a cadeira e guarde este manual
p
ara o caso de necessitar de o consultar posteriormente. O não cumprimento destas instruções pode afectar a segurança do seu bebé. Para evitar riscos de queda, certifique-se de que a pega da sua cadeira para veículo do Grupo 0+ está correctamente bloqueada e de que o arnês de segurança do bebé está sempre apertado. Nunca instale a cadeira para veículo do Grupo 0+ virada para a frente num banco de veículo a não ser que este esteja equipado com um cinto de segurança de 3 pontos.
NNÃÃOOUUTTIILLIIZZE
E
EESSTTAACCAADDEEIIRRAAPPAARRAABBEEBBÉÉNNUUMMAASSSSEENNTTOODDE
E
PPAASSSSAAGGEEIIRROOEEQQUUIIPPAADDOOCCOOMMAAIIRRBBAAGG.
.
AAssuuaaccaaddeeiirraappaarraavveeííccuullooddooGGrruuppoo00++:
:
1. “Concha”
2. Pega ergonométrica
3. Cinta do ombro
4. Fivela do arnês
5. Cinta de entrepernas
6. Regulador
7. Cinta de ajuste
8. Guia do cinto do colo (x2)
9. Capa
10. Guias do cinto diagonal
11. Base (opcional, dependendo do modelo)
12. Base: guias do cinto do colo
13. Base: guias do cinto diagonal
14. Base: desbloqueio da pega
11..IInnssttaallaaççããoonnoovveeííccuullo
o
CCuuiiddaaddoo!!NNããooiinnssttaalleeaaccaaddeeiirraaddooGGrruuppoo00++nno
o
aasssseennttooddaaffrreenntteeddeeuummvveeííccuullooeeqquuiippaaddooccoommuum
m
AAIIRRBBAAGG..CCoollooqquueesseemmpprreeaaccaaddeeiirraaddooGGrruuppoo00++vviirraadda
a
ppaarraaaappaarrtteeddeettrráássddoovveeííccuulloo.
.
• Instale a cadeira de bebé no assento da frente ou de trás
do veículo sempre virada para a retaguarda, com a pega na posição vertical (diagrama A).
• Puxe o cinto do assento e passe a secção do colo através
das guias laterais (diagrama B). Aperte a fivela do cinto.
• Puxe e passe a secção diagonal do cinto por trás da
cadeira para veículo e faça-o passar pelas guias na parte de trás da “concha” (diagrama C).
• Certifique-se de que o cinto não está torcido e estique-o
de forma a ficar o mais apertado possível.
22..AAjjuusstteeddooaarrnnêêssddeesseegguurraannçça
a
O arnês da cadeira para veículo tem de ser ajustado ao tamanho do bebé. A secção dos ombros do arnês pode ser ajustada para duas alturas e as cintas têm de passar através das ranhuras mais próximas dos ombros do bebé (diagrama D). AAffrroouuxxaarrooaarrnnêêss:
:
Prima o regulador posicionado entre as
pernas na parte da frente da cadeira para veículo e puxe nas
d
uas cintas dos ombros do arnês em simultâneo.
AAppeerrttaarrooaarrnnêêss:
:
P
uxe pela cinta de ajuste na parte da
f
rente da cadeira para veículo, não é necessário premir o regulador. UUmmaarrnnêêssaajjuussttaaddooddeeffoorrmmaaaaddeeqquuaaddaaccoonnttrriibbuuiidde
e
ffoorrmmaaaaccttiivvaappaarraaaammeellhhoorrpprrootteeccççããooppoossssíívveellddo
o
bbeebbéé..NNããooddeevveesseerrppoossssíívveellppaassssaarrmmaaiissddooqquueea
a
eessppeessssuurraaddeeuummddeeddooeennttrreeooaarrnnêêsseeoobbeebbéé.
.
33..IInnssttaallaarroobbeebbéénnaaccaaddeeiirraappaarraavveeííccuullo
o
Abra a fivela do arnês premindo o botão vermelho no c
entro da fivela.
• Instale o bebé na cadeira para veículo, assegurando-se de
que as suas costas assentam correctamente contra a cadeira.
Una as duas extremidades das cintas dos ombros do arnês e
feche a fivela do arnês (diagrama E).
• Puxe a cinta de ajuste do arnês de modo a que as cintas
dos ombros do arnês apertem o bebé de forma correcta.
44..AAjjuussttaarraappeeggaaeerrggoonnóómmiicca
a
A pega da cadeira para veículo tem 3 posições (diagrama F): Posição 1: utilizada no veículo, assim como para balouçar ou transportar. Posição 2: utilizada para o armazenamento Posição 3: utilizada como espreguiçadeira numa posição fixa. Para mover de uma posição para outra, puxe os dois elementos redondos da pega para fora (diagrama G).
AAvviissooppaarraaaauuttiilliizzaaççããooccoommooeesspprreegguuiiççaaddeeiirra
a
Certifique-se de que todos os dispositivos de bloqueio estão bem engatados antes da utilização. É perigoso colocar a espreguiçadeira numa superfície acima do solo. Não recomendável para bebés que se saibam sentar sem ajuda (com cerca de 9 meses ou cerca de 9 kg). Nunca deixe o bebé na espreguiçadeira sem estar acompanhado.
55..UUttiilliizzaarrccoommaabbaassee((ooppcciioonnaall)
)
IImmppoorrttaannttee::cceerrttiiffiiqquuee--sseesseemmpprreeddeeqquueeaappeeggaadda
a
ccaaddeeiirraaeessttáábbllooqquueeaaddaannaappoossiiççããoovveerrttiiccaallaanntteessddeea
a
uuttiilliizzaarr.
.
• Instale a base no veículo, virada para a retaguarda
(diagrama H).
• Passe a parte para o colo do cinto através das duas guias
na parte da frente da base. Aperte a fivela do cinto (diagrama I). Passe a parte diagonal do cinto através da guia vermelha na parte de trás da base (diagrama J).
• Instale a “concha” na base, começando pela frente da
“concha” e, em seguida, engate a parte de trás da “concha” até bloquear na posição (diagrama K).
• Para remover a “concha”, puxe a alavanca vermelha por
trás da base e, ao mesmo tempo, puxe a “concha pela pega (diagrama L).
CCoonnsseellhhoossddeemmaannuutteennççãão
o
Todas as partes em tecido são removíveis. No caso de manchas ligeiras, limpe usando uma esponja humedecida com sabonária ou lave à mão a 30° numa sabonária. Nunca use lixívia, não passe a ferro, não lave na máquina, não submeta a hidroextracção.
FC3701B:FC3701 8/03/10 18:06 Page 9
10
AAUUTTOOSSIITTZZDDEERRKKLLAASSSSEE00+
+
vvoonn GGeebbuurrtt bbiiss 1133 kkgg
V
ielen Dank, dass Sie sich für einen Autositz der Klasse 0+
e
ntschieden haben. Wenn Sie mit dem Sitz nicht völlig zufrieden sind, Zubehör austauschen möchten oder Hilfe mit d
iesem Produkt benötigen, setzen Sie sich mit unserer
KKuunnddeennsseerrvviicceeaabbtteeiilluunng
g
in Verbindung (weitere Informationen finden Sie auf der Rückseite dieser Gebrauchsanweisung).
SSiicchheerrhheeiittssaannwweeiissuunnggeenn:
:
Lesen Sie diese Anweisungen vor der Benutzung genau durch und heben Sie diese Gebrauchsanweisung auf, falls Sie sie in Zukunft benötigen. Wenn Sie diese Anweisungen nicht befolgen, kann dies A
uswirkungen auf die Sicherheit Ihres Kindes haben. Um das Risiko eines Falles zu vermeiden, stellen Sie sicher, dass d
er Griff Ihres Kindersitzes der Klasse 0+ ordnungsgemäß eingerastet ist und dass der Sicherheitsgurt Ihres Kindes immer angelegt ist. Befestigen Sie Ihren Kindersitz der Klasse 0+ auf einem nach vorne gerichteten Sitz, der mit einem Dreipunktgurt ausgestattet ist.
VVEERRWWEENNDDEENNSSIIEEDDIIEESSEEN
N
KKIINNDDEERRSSIITTZZNNIICCHHTTAAUUFFEEIINNEEMMBBEEIIFFAAHHRREERRSSIITTZZMMIIT
T
AAIIRRBBAAGG.
.
IIhhrrKKiinnddeerrssiittzzddeerrKKllaassssee00++:
:
1. Schale
2. Ergonomischer Griff
3. Schultergurt
4. Verschluss des Hosenträgergurts
5. Zwischenbeingurt
6. Ver stel lvor rich tung
7. Ver stel lgur t
8. Hüftgurtführung (x2)
9. Abdeckung
10. Schultergurtführung
11. Basis (optional, modellabhängig)
12. Basis: Hüftgurtführungen
13. Basis: Schultergurtführungen
14. Basis: Entsperrungsgriff
11..SSoobbaauueennSSiieeddeennSSiittzziinnssAAuuttooeeiinn:
:
WWaarrnnuunngg!!BBeennuuttzzeennSSiieeddeennSSiittzzddeerrKKllaassssee00++nniicchht
t
aauuffddeemmVVoorrddeerrssiittzzeeiinneessFFaahhrrzzeeuuggssmmiittAAIIRRBBAAGG.
.
PPllaattzziieerreennSSiieeddeennSSiittzzddeerrKKllaassssee00++iimmmmeer
r
rrüücckkwwäärrttssggeerriicchhtteett.
.
• Positionieren Sie den Kindersitz auf dem Vorder- oder
Rücksitz Ihres Autos. Er muss stets rückwärtsgerichtet stehen und der Griff muss sich in vertikaler Position befinden (Zeichnung A).
• Ziehen Sie den Gurt heraus und führen Sie den Hüftgurt
durch die seitlichen Führungen (Zeichnung B). Schließen Sie den Gurt.
• Ziehen Sie den Schultergurt heraus, führen Sie ihn hinter
dem Kindersitz vorbei und befestigen Sie ihn in den Führungen auf der Rückseite der Schale (Zeichnung C).
• Stellen Sie sicher, dass der Gurt nicht verdreht und so fest
gespannt wie möglich ist.
22..SSooppaasssseennSSiieeddeennSSiicchheerrhheeiittss--HHoosseennttrrääggeerrgguurrttaann:
:
Der Hosenträgergurt des Autositzes muss an die Größe Ihres Kindes angepasst werden. Die Schultergurte können auf zwei Höhen eingestellt werden und müssen durch die Schlitze geführt werden, die den Schultern Ihres Kindes am nächsten liegen (Zeichnung D). SSoolloocckkeerrnnSSiieeddeennHHoosseennttrrääggeerrgguurrtt:
:
Drücken Sie auf die
z
wischen den Beinen befindliche Verstellvorrichtung an der
V
orderseite des Autositzes und ziehen Sie an beiden
S
chultergurten gleichzeitig.
SSoossttrraaffffeennSSiieeddeennHHoosseennttrrääggeerrgguurrtt:
:
Z
iehen Sie am Verstellgurt an der Vorderseite des Autositzes. Sie müssen dabei nicht auf die Verstellvorrichtung drücken. EEiinnoorrddnnuunnggssggeemmääßßeeiinnggeesstteelllltteerrHHoosseennttrrääggeerrgguurrt
t
ttrrääggttaakkttiivvzzuurrbbeessttmmöögglliicchheennSSiicchheerrhheeiittIIhhrreessBBaabbyys
s
bbeeii..ZZwwiisscchheennddeemmHHoosseennttrrääggeerrgguurrttuunnddIIhhrreemmKKiinnd
d
mmuussssnnoocchhmmiinnddeesstteennsseeiinneeFFiinnggeerrbbrreeiitteeSSppiieellrraauum
m
sseeiinn.
.
33..SSoosseettzzeennSSiieeIIhhrrKKiinnddiinnddeennAAuuttoossiittzz:
:
• Öffnen Sie den Verschluss des Hosenträgergurts, indem Sie
auf den roten Knopf in der Mitte des Verschlusses drücken.
• Setzen Sie Ihr Kind in den Autositz und stellen Sie sicher,
d
ass sein Rücken richtig an der Rückenlehne des
Autositzes anliegt.
• Führen Sie die beiden Enden der Schultergurte zusammen
und schließen Sie den Verschluss des Hosenträgergurts (Zeichnung E).
• Ziehen Sie am Verstellgurt des Hosenträgergurts, sodass
die Schultergurte Ihres Kindes straff sitzen.
44..SSooppaasssseennSSiieeddeenneerrggoonnoommiisscchheennGGrriiffffaann:
:
Der Griff des Autositzes hat drei Positionen (Zeichnung F): PPoossiittiioonn11:
:
Benutzung im Auto, zum Schaukeln und Tragen.
PPoossiittiioonn22:
:
Für die Aufbewahrung
PPoossiittiioonn33:
:
Benutzung als Liege in fester Position. Um die Position zu verändern, ziehen Sie die beiden abgerundeten Teile des Griffs nach außen (Zeichnung G).
WWaarrnnuunnggzzuurrBBeennuuttzzuunnggaallssLLiieegge
e
Vergewissern Sie sich vor der Verwendung, dass alle Sperrvorrichtungen befestigt sind. Es ist gefährlich, diese Liege auf einer hochliegenden Fläche abzustellen. Nicht für Kinder empfohlen, die sich ohne Hilfe aufsetzen können (ab einem Alter von ca. 9 Monaten oder einem Gewicht von ca. 9 kg). Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt in der Liege.
55..BBeennuuttzzuunnggmmiittBBaassiiss((ooppttiioonnaall)
)
WWiicchhttiigg::SStteelllleennSSiieevvoorrddeerrBBeennuuttzzuunnggsstteettssssiicchheerr,
,
ddaassssddeerrGGrriiffffddeessSSiittzzeessiinnddeerrvveerrttiikkaalleennPPoossiittiioon
n
eeiinnggeerraasstteettiisstt.
.
• Stellen Sie die Basis rückwärtsgerichtet in Ihrem Auto auf
(Zeichnung H)
• Führen Sie den Hüftgurt durch die beiden Führungen an
der Vorderseite der Basis. Schließen Sie den Gurt (Zeichnung I). Führen Sie den Schultergurt durch die rote Führung an der Rückseite der Basis (Zeichnung J).
• Positionieren Sie die Schale in der Basis. Führen Sie dazu
zuerst die Vorderseite der Schale ein und drücken Sie dann auf den hinteren Teil, bis er einrastet (Zeichnung K).
• Um die Schale herauszunehmen, ziehen Sie an dem roten
Griff hinter der Basis und ziehen Sie gleichzeitig am Griff der Schale (Zeichnung L).
PPfflleeggeehhiinnwweeiisse
e
Alle Stoffbezüge können abgenommen werden. Verwenden Sie bei leichten Flecken einen mit Seifenwasser befeuchteten Schwamm oder waschen Sie den Bezug bei 30° mit der Hand in Seifenwasser. Verwenden Sie niemals Bleichmittel, bügeln Sie den Bezug nicht, waschen Sie in nicht in der Maschine und schleudern Sie ihn nicht.
FC3701B:FC3701 8/03/10 18:06 Page 10
AASSIIEENNTTOODDEESSEEGGUURRIIDDAAD
D
GGRROOUUPP00+
+
ddeessddee eell nnaacciimmiieennttoo hhaassttaa llooss 1133 kkgg
Gracias por comprar un asiento de seguridad Group 0+. Si este asiento de seguridad no le satisface completamente, si quisiera cambiar un accesorio u obtener ayuda en relación c
on este producto, puede ponerse en contacto con nuestro
ddeeppaarrttaammeennttooddeeaatteenncciióón
n
a
l cliente (información en la
cubierta posterior de esta guía).
Instrucciones de seguridad: Lea estas instrucciones a
tentamente antes de utilizar el asiento y guarde el manual
p
ara posibles consultas en el futuro. No seguir estas instrucciones podría perjudicar la seguridad de su hijo. Para evitar cualquier riesgo de caída, asegúrese de que el asa de su asiento Group 0+ está debidamente bloqueada y que el arnés de seguridad de su hijo está abrochado. Instale su asiento Group 0+ sólo en un asiento orientado hacia delante con un cinturón de seguridad de 3 puntos de cierre. NNOOUUTTIILLIICCEEEESSTTEEAASSIIEENNTTOOIINNFFAANNTTIILLEENNUUNNAASSIIEENNTTO
O
DDEEPPAASSAAJJEERROOCCOONNAAIIRRBBAAGG.
.
SSuussiillllaaGGrroouupp00++:
:
1. Carcasa
2. Asa ergonómica
3. Correa de los hombros
4. Hebilla de arnés
5. Correa entre las piernas
6. Ajustador
7. Correa de ajuste
8. Guía para la parte central del cinturón (x2)
9. Cubierta
10. Guías diagonales para el cinturón
11. Base (opcional, según el modelo)
12. Base: guías para la parte central del cinturón
13. Base: guías diagonales para el cinturón
14. Base: asa desbloqueadora
11..IInnssttaallaacciióónneenneelliinntteerriioorrddeellccoocchhe
e
AAtteenncciióónn..NNooiinnssttaalleessuuaassiieennttooddeesseegguurriiddaaddGGrroouupp00+
+
eenneellaassiieennttooddeellaanntteerrooddeeuunnvveehhííccuullooccoonnAAIIRRBBAAGG.
.
CCoollooqquueessiieemmpprreessuuaassiieennttooddeesseegguurriiddaaddGGrroouupp00+
+
mmiirraannddoohhaacciiaaaattrrááss.
.
• Coloque la silla infantil en el asiento delantero o trasero de
su vehículo, siempre mirando hacia atrás, con el asa en posición vertical (diagrama A).
• Tire del cinturón de seguridad y pase la sección central por
las guías laterales (diagrama B). Abroche el cinturón.
• Tire de la sección diagonal del cinturón, pásela por detrás
del asiento de seguridad y deslícela por las guías de la parte trasera de la carcasa (diagrama C).
• Asegúrese de que el cinturón no está torcido y estírelo al
máximo.
22..AAjjuusstteeddeellaarrnnééssddeesseegguurriiddaad
d
El arnés de seguridad del asiento debe ajustarse al tamaño de su hijo. Las correas de los hombros pueden ajustarse a dos alturas y deben pasarse por las ranuras más cercanas a los hombros de su hijo (diagrama D). CCóómmooaafflloojjaarreellaarrnnééss:
:
Presione el ajustador situado entre las piernas en la parte delantera del asiento de seguridad y tire de las dos correas de los hombros a la vez. CCóómmooaapprreettaarreellaarrnnééss:
:
Tire de la correa de ajuste de la
p
arte delantera del asiento de seguridad. No es necesario
p
resionar el ajustador.
UUnnaarrnnééssbbiieennaajjuussttaaddooccoonnttrriibbuuyyeeaaccttiivvaammeenntteeaalla
a
mmeejjoorrpprrootteecccciióónnppoossiibblleeppaarraassuuhhiijjoo..NNooppuueedde
e
ssuuppeerraarreellggrroossoorrddeeuunnddeeddooeennttrreeeellaarrnnééssyyeellnniiññoo.
.
33..IInnssttaallaacciióónnddeellnniiññooeenneellaassiieennttooddeesseegguurriiddaad
d
• Abra la hebilla del arnés presionando el botón rojo que se encuentra en el centro de la hebilla.
• Coloque a su hijo en el asiento de seguridad y asegúrese d
e que su espalda se apoya correctamente en el respaldo
d
el asiento de seguridad.
• Una los dos extremos de las correas de los hombros y cierre la hebilla del arnés (diagrama E).
• Tire de la correa de ajuste del arnés para que las correas d
e los hombros se tensen correctamente y sujeten a su
h
ijo.
44..AAjjuusstteeddeellaassaaeerrggoonnóómmiicca
a
El asa del asiento de seguridad tiene 3 posiciones (diagrama F): PPoossiicciióónn11:
:
en el coche, para acunar y llevar a su hijo.
PPoossiicciióónn22:
:
para guardar
PPoossiicciióónn33:
:
como sillón reclinador en la posición fija. Para cambiar de una posición a la otra, tire las dos partes redondeadas del asa hacia fuera (diagrama G).
AAtteenncciióónn..CCuuaannddoolloouusseeccoommoossiillllóónnrreecclliinnaaddoor
r
Asegúrese de que todos los dispositivos de bloqueo están activados antes de utilizar esta posición. Es peligroso colocar este sillón reclinador en una superficie por encima del suelo. No está recomendado para los niños que pueden sentarse solos (de aproximadamente 9 meses o a partir de aproximadamente 9 kg). Nunca deje a su hijo desatendido en el sillón reclinador.
55..UUttiillíícceellooccoonnllaabbaassee((ooppcciioonnaall)
)
IImmppoorrttaannttee::aasseeggúúrreesseessiieemmpprreeddeeqquueeeellaassaaddeel
l
aassiieennttooeessttáábbllooqquueeaaddaaeennllaappoossiicciióónnvveerrttiiccaallaanntteessdde
e
uuttiilliizzaarrlloo.
.
• Instale la base en el coche, mirando hacia atrás (diagrama
H).
• Pase la parte central del cinturón por las dos guías de la
parte delantera de la base. Abroche el cinturón (diagrama I). Pase la parte diagonal por la guía roja de la parte trasera de la base (diagrama J).
• Instale la carcasa en la base. Empiece por la parte
delantera de la carcasa e introduzca la parte trasera de la carcasa hasta que esté colocada (diagrama K).
• Para retirar la carcasa, tire del asa roja de la parte trasera
de la base y, a la vez, tire de la carcasa por el asa (diagrama L).
MMaanntteenniimmiieenntto
o
Todas las partes tapizadas son desmontables. En caso de manchas leves, límplielo con una esponja húmeda o lávelo a mano a 30º con agua y jabón. No utilice lejía, no lo planche, no lo lave a máquina ni lo seque en la secadora.
10
FC3701B:FC3701 8/03/10 18:06 Page 11
12
OOTTRROOŠŠKKIIVVAARRNNOOSSTTNNIISSEEDDEEŽ
Ž
ZZAASSKKUUPPIINNOO00+
+
zzaa nnoovvoorroojjeennččkkee iinn oottrrookkee ddoo 1133 kkgg
ZZaahhvvaalljjuujjeemmoosseevvaammzzaannaakkuuppoottrroošškkeegga
a
vvaarrnnoossttnneeggaasseeddeežžaazzaasskkuuppiinnoo00++..ČČeesstteemmsseeddeežžeem
m
nniisstteeppooppoollnnoommaazzaaddoovvoolljjnnii,,ččeežžeelliitteezzaammeennjjaatti
i
ddooddaattkkeeaalliippoottrreebbuujjeetteeppoommooččsstteemmiizzddeellkkoomm,,sse
e
oobbrrnniitteennaannaaššooddddeelleekkzzaassttrraannkkee((ppooddaattkkeennaajjddeette
e
nnaazzaaddnnjjiissttrraanniitteeggaapprriirrooččnniikkaa)).
.
VVaarrnnoossttnnaannaavvooddiillaa:
:
Pred uporabo natančno preberite ta priročnik in ga shranite za nadaljnjo uporabo. Če teh n
avodil ne spoštujete, lahko ogrozite varnost vašega otroka. Da bi se izognili padcem, se prepričajte, da so ročaji sedeža
za skupino 0+ pravilno pritrjeni in da je
o
trokov varnostni pas vedno pripet. Sedež za skupino 0+ vedno pritrdite na sedež v smeri vožnje, ki je opremljen s tritočkovnim varnostnim pasom
.
O
OTTRROOŠŠKKEEGGAASSEEDDEEŽŽAANNEE
UUPPOORRAABBLLJJAAJJTTEENNAASSOOVVOOZZNNIIKKOOVVEEMMSSEEDDEEŽŽUU,,KKIIJJE
E
OOPPRREEMMLLJJEENNZZZZRRAAČČNNOOBBLLAAZZIINNOO.
.
SSeessttaavvnniiddeelliisseeddeežžaazzaasskkuuppiinnoo00++:
:
1. Školjka
2. Ergonomski ročaj
3. Ramenski pas
4. Varnostna zaponka
5. Sredinski trak
6. Zaponka za prilagajanje
7. Trak za prilagajanje
8. Vodilo za spodnji trak varnostnega pasu(x2)
9. Prevleka
10. Vodila za diagonalni trak varnostnega pasu
11. Podstavek (izbirno, odvisno od modela)
12. Podstavek: vodila za spodnji trak varnostnega pasu
13. Podstavek: vodila za diagonalni trak varnostnega
pasu
14. Podstavek: odklepanje ročajev
11..NNaammeessttiitteevvvvvvoozziilluu.
.
O
Oppoozzoorriilloo!!SSeeddeežžaazzaasskkuuppiinnoo00++nneessmmeetteennaammeessttiittii
nnaassoovvoozznniikkoovvsseeddeežž,,oopprreemmlljjeennzzzzrraaččnnoobbllaazziinnoo.
.
SSeeddeežžzzaasskkuuppiinnoo00++vveeddnnoonnaammeessttiitteevvnnaasspprroottnni
i
ssmmeerriivvoožžnnjjee.
.
• Otroški sedež namestite na zadnji ali sprednji sedež v
vozilu, v nasprotni smeri vožnje, z ročajem v navpičnem položaju (skica A).
• Izvlecite varnostni pas in ga vpnite stranska vodila (skica
B). Pas pritrdite.
• Potegnite pas diagonalno za otroški sedež in ga vpnite
v vodila na zadnji stran školjke (skica C).
• Preverite, da pas ni zvit in ga namestite tako tesno, kot
je mogoče.
22..PPrriillaaggooddiitteevvvvaarrnnoossttnneeggaappaassuuoottrroošškkeeggaasseeddeežžaa.
.
Varnostni pas morate prilagoditi velikosti otroka. Za ramenski trak lahko izberete dve višini, trak pa mora potekati skozi reži, ki sta najbližji otrokovim ramenom (skica D).
P
Pooppuuššččaannjjeeppaassuu::
Pritisnite sponko med nogami, na sprednjem delu otroškega sedeža in hkrati povlecite oba ramenska trakova.
ZZaatteeggoovvaannjjeeppaassuu:
:
P
ovlecite prilagoditveni trak na sprednjem delu sedeža; gumba za prilagajanje ni potrebno pritisniti.
PPrraavviillnnoonnaammeeššččeenniippaassoovviiaakkttiivvnnoopprriissppeevvaajjook
k
nnaajjbboolljjššiizzaaššččiittiivvaaššeeggaaoottrrookkaa..PPaassmmoorraabbiittiinnaappeet
t
ttaakkoo,,ddaammeeddppaassiinnoottrrookkaanneemmoorreetteesspprraavviittiivveeččkkoot
t
eenneeggaapprrssttaa.
.
33..NNaammeeššččaannjjeeoottrrookkaavvoottrroošškkiisseeddeežž.
.
• Odprite zaponko pasa tako, da pritisnete rdeč gumb v
o
srednjem delu zaponke.
• Namestite otroka v sedež in se prepričajte, da je
otrokov hrbet pravilno nameščen ob sedež.
• Ramenska pasova spnite in zapnite sponko (skica E).
Povlecite trak za prilagajanje napetosti, dokler pasovi niso ustrezno napeti..
44..PPrriillaaggooddiitteevveerrggoonnoommsskkeeggaarrooččaajjaa.
.
Ročaj sedeža lahko postavite v tri položaje (skica F):
P
Poolloožžaajj11::
za uporabo v avtu, za zibanje in prenašanje.
PPoolloožžaajj22:
:
za shranjevanje
PPoolloožžaajj33:
:
kot počivalnik. Za spreminjanje položaja ročaja, obrnite oba okrogla dela ročaja navzven (skica 3).
OOppoozzoorriilloopprriiuuppoorraabbiisseeddeežžaakkoottppooččiivvaallnniikka
a
Preverite, ali so vse naprave za zaklepanje pred uporabo zaklenjene. Tega sedeža ne postavljajte na višje površine. Uporaba ni primerna za otroke, ki lahko sedijo brez pomoči (starosti približno 9 mesecev ali teže 9 kg).
O
Ottrrookkaanniikkoolliinneeppuussttiitteebbrreezznnaaddzzoorraa..
55..UUppoorraabbaassppooddssttaavvkkoomm((mmoožžnnoosstt)
)
P
Poommeemmbbnnoo::RRooččaajjsseeddeežžaammoorraabbiittiipprreedduuppoorraabboo
vveeddnnoozzaakklleennjjeennvvnnaavvppiiččnneemmppoolloožžaajjuu.
.
• Podstavek namestite v vozilo, tako da gleda v
nasprotno smer vožnje (skica H).
• Spodnji del pasu vpnite med dve vodili na sprednji strani
podstavka. Pas pripnite (skica I). Diagonalni del pasu vpnite med rdeče vodilo na zadnji strani podstavka (skica J).
• Školjko namestite na podstavek tako, da najprej
namestite sprednji del školjke, nato pa zadnji del, dokler se ne školjka zaskoči (skica K).
• Če želite školjko odstraniti, povlecite rdeči ročaj pred
podstavkom in hkrati potegnite ročaj školjke (skica L).
VVzzddrržžeevvaannjje
e
Vse dele iz tkanin je mogoče odstraniti. V primeru manjših madežev tkanino obrišite z krpo, navlaženo z milnico ali ročno operete v milnici, ki ima 30°C. Uporaba belil, likalnika,pralnega stroja in sušilnega stroja ni dovoljena.
FC3701B:FC3701 8/03/10 18:06 Page 12
1313
0+ csoportú gyermekülés a születéstől 13 kg-ig
K
öszönjük, hogy 0+ csoportú gyermekülést vásárolt. Ha nem elégedett a termékkel, ha ki akar cserélni e
gy tartozékot vagy bármilyen segítségre van szüksége a termékkel kapcsolatban, lépjen kapcsolatba ügyfélszolgálatunkkal (részletek a h
asználati útmutató hátoldalán).
Biztonsági előírások: Olvassa el figyelmesen a következő
utasításokat, és későbbi használat esetére őrizze meg ezt a
z
útmutatót. Ha nem tartja be az itt leírt utasításokat, veszélybe kerülhet gyermeke biztonsága. A kiesés m
egelőzése érdekében ellenőrizze, hogy a 0+ csoportú gyermekülés megfelelően rögzítve van-e, és a biztonsági ö
vek kellően feszesek-e. A terméket "menetiránynak
e
llentétesen" bekötve kell használni és kizárólag olyan autósülésen, mely menetiránynak megegyezően van rögzítve az autóban és 3 pontos biztonsági övvel felszerelt.
EZT A GYERMEKÜLÉST NEM SZABAD
LÉGZSÁKKAL FELSZERELT UTASÜLÉSEN HASZNÁLNI.
0+ Csoportú gyermekülés:
1. Kagyló forma
2. Ergonomikus kialakítás
3. Váll szíj
4. Hámrendszerű övcsat
5. Lábközti kengyel
6. Állító gomb
7. Állító szíj
8. Övvezető (x2)
9. Védő huzat
10. Átlós övvezetők
11. Talapzat (opcionális, a modelltől függően)
12. Talapzat: övvezetők
13. Talapzat: Átlós övvezetők
14. Talapzat: Nyitható fogantyú
1. Beszerelés a járműbe
Figyelem! Soha ne szerelje a 0+ gyermekülést a jármű légzsákkal felszerelt első ülésére. A 0+ csoportú ülést mindig a menetiránnyal ellentétesen kell beszerelni.
• Helyezze a gyermekülést a jármű első vagy hátsó ülésére, mindig a menetiránnyal ellentétesen, a fogantyú legyen függőleges helyzetben (A ábra).
• Húzza ki a biztonsági övet, és vezesse az övszárat az oldalsó övvezetőn keresztül (B ábra). Csatolja be az övet.
• Húzza ki és vezesse át a biztonsági öv átlós részét a gyermekülés mögött, majd csúsztassa a kagyló hátulján lévő övvezetőbe (C ábra).
• Ellenőrizze, hogy az öv ne legyen megcsavarodva, és a lehető legfeszesebb legyen.
2. A biztonsági öv beállítása
A gyermekülés biztonsági övét a gyermek méretének megfelelően kell beállítani. A v
állnál lévő öveket két magasságnak megfelelően lehet beállítani, és át kell őket húzni a gyermek vállaihoz legközelebb eső nyíláson (D ábra). A biztonsági öv kilazítása: Nyomja meg a gyermekülés elülső részén, a lábak között elhelyezkedő állító gombot,
m
ajd egyszerre húzza meg a két vállszíjat.
A
biztonsági öv megfeszítése: Húzza meg a
g
yermekülés elülső részén lévő állító szíjat; az állító
gombot nem kell megnyomni.
A
megfelelően beállított biztonsági öv a lehető legnagyobb védelmet nyújtja gyermeke számára. Az öv és a gyermek között egy ujjnyi távolságnak kell l
enni.
3. A gyermek behelyezése a gyermekülésbe.
A csat közepén lévő piros gomb megnyomásával nyissa
ki az övcsatot.
• Tegye a gyermeket a gyermekülésbe, ellenőrizze, hogy a gyermek háta pontosan illeszkedjen a gyermekülés hátához.
• Fogja össze a vállszíjak két végét, majd zárja be az övcsatot (E ábra).
Húzza meg az övbeállító szíjat úgy, hogy a vállszíjak
megfelelő feszességgel illeszkedjenek a gyermekhez.
4. Az ergonomikus fogantyú beállítása
A gyermekülés fogantyúját 3 helyzetbe lehet állítani (F ábra):
1. pozíció: Az autóban történő használatra, hintázásra és hordozásra
2. pozíció: tárolásra
3. pozíció: Rögzített helyzetbe való beállításra
Az egyik pozícióból egy másikba történő átállításhoz húzza kifelé a fogantyú két gömbölyű részét (G ábra).
Állítható támlájú székként való alkalmazásakor a következőkre kell figyelni
Használat előtt ellenőrizze, hogy minden záródó rész le legyen zárva. Veszélyes az állítható támlájú ülést a földre tenni. Nem ajánlott azoknak a gyermekeknek, akik már maguktól fel tudnak ülni (kb. 9 hónapos kortól, vagy nagyjából 9 kg-tól). Soha ne hagyja a gyermekét
felügyelet nélkül az állítható támlájú ülésben.
5. Talpazat (opcionális) Fontos figyelmeztetés: Használat előtt mindig ellenőrizze, hogy az ülésfogantyú függőleges pozícióban álljon.
• Tegye be a talpazatot az autóba a menetiránnyal ellentétesen (H ábra).
• Húzza át az övrészt a talpazat elején lévő két övvezetőn. Csatolja be az övet (I ábra). Húzza át az átlós övrészt a talpazat hátulján lévő piros övvezetőn (J ábra).
• Tegye a kagylót a talpazatba, először az első részét, majd igazítsa addig a hátsó részét, amíg a megfelelő pozícióba kerül (K ábra).
• A kagyló eltávolításához húzza meg a talpazaton lévő piros fogantyút, és ezzel egy időben a fogantyú segítségével vegy
e ki a kagylót (L ábra).
Karbantartási tanácsok
A textilrészek levehetők. Enyhe szennyeződés esetén a tisztítás szappanos vízzel átitatott szivaccsal történik, vagy kézi mosással 30°-os szappanos vízben. Soha ne használjon fehérítőt, kerülje a vasalást, a gépi mosást és acentrifugálást.
FC3701B:FC3701 8/03/10 18:06 Page 13
141414
AUTOSEDAČKA SKUPINA 0+ od narození do 13 kg
D
ěkujeme Vám, že jste si zakoupili autosedačku skupiny 0+. Nebude-li sedačka sloužit k Vaší plné spokojenosti, budete chtít vyměnit příslušenství nebo v souvislosti s tímto výrobkem jakkoliv pomoci, m
ůžete se obrátit na náš zákaznický servis
(
podrobnosti naleznete na zadní straně této
p
říručky).
B
ezpečnostní pokyny:
P
řed používáním výrobku si tyto
p
okyny důkladně přečtěte a uschovejte si příručku pro
d
alší nahlížení. Nedodržení uvedených pokynů může
o
hrozit bezpečí Vašeho dítěte. Abyste zabránili možnému pádu, ujistěte se, že držadlo sedačky skupiny 0+ je správně upevněno a dítě má vždy zapnuté pásy. Vždy umisťujte sedačku skupiny 0+ na přední sedadlo pomocí tříbodového bezpečnostního pásu. SEDAČKU
NEPOUŽÍVEJTE NA SEDADLO VYBAVENÉ AIRBAGEM.
Autosedačka Skupina 0+:
1. Kostra
2. Ergonomické držadlo
3. Ramenní pás
4. Přezka pásů
5. Pás přes rozkrok
6. Nastavovací prvek
7. Nastavovací řemínek
8. Vodítko klínového pásu (x2)
9. Kryt
10. Diagonální pásová vodítka
11. Spodní konstrukce: (volitelná, závisí na modelu)
12. Spodní konstrukce: vodítka klínového pásu
13. Spodní konstrukce: vodítka diagonálních pásů
14. Spodní konstrukce: odepínací rukojeť
1. Umístění do auta. Varování! Neinstalujte autosedačku 0+ na přední sedadlo vybavené AIRBAGEM. Vždy tuto sedačku umisťujte čelem směrem dozadu.
• Umístěte dětskou sedačku na přední sedadlo vozu vždy čelem dozadu s rukojetí ve vertikální poloze (obrázek A).
• Vytáhněte pás a protáhněte klínovou část skrz stranová vodítka (obrázek B). Zapněte pás.
• Vytáhněte a protáhněte diagonální část pásu za sedačkou a vsuňte ji do vodítek na zadní straně kostry (obrázek C).
• Ujistěte se, že pás není překroucený, a co nejpevněji jej utáhněte.
2. Nastavení bezpečnostních pásů.
Bezpečností pásy sedačky je nutno nastavit podle velikosti dítěte. Ramenní pásy lze nastavit do dvou poloh, přičemž musí procházet otvory co nejblíže k ramenům dítěte (obrázek D). Uvolnění pásů: Stiskněte nastavovací prvek umístěný mezi nohama v přední části autosedačky a vytáhněte současně ramenní pásy. Utažení pásů: Vytáhněte nastavovací pás vepředu
a
utosedačky; není nutné tisknout nastavovací prvek.
Správně nastavené pásy aktivně přispívají k maximální ochraně Vašeho dítěte. Mezi pásy nesmí být větší mezera než na prostrčení prstu.
3
. Umístění dítěte do autosedačky.
Stisknutím červeného knoflíku uprostřed spony sponu
otevřete.
• Vložte dítě do autosedačky a ujistěte se, že záda dítěte správně spočívají na zadní straně sedačky.
• Uchopte oba konce ramenních pásů a zasuňte je do s
pony (obrázek E).
Utáhněte nastavovací řemínek pásů tak, aby ramenní
p
ásy byly na dítěti správně utaženy.
4. Nastavení ergonomické rukojeti.
Rukojeť autosedačky má 3 polohy (obrázek F):
Poloha 1: použití v autě, houpání a přenášení. Poloha 2: pro uložení. Poloha 3: pro sklopení ve stabilní poloze.
Pro přechod od jedné polohy ke druhé vytáhněte dvě zakulacené části rukojeti směrem ven (obrázek G).
Varování při používání sklopené sedačky
Ujistěte se, že fixovací zařízení jsou sepnutá. Je nebezpečné pokládat sklopenou sedačku na vyvýšený povrch. Nedoporučuje se pro děti, které se dokáží samy posadit (přibližně v 9 měsících a asi od 9 kg). Nikdy
nenechávejte dítě na sklopené sedačce bez dozoru.
5. Použití se spodní konstrukcí (volitelné) Důležité: vždy se před použitím ujistěte, že rukojeť sedačky je zabezpečená ve vertikální poloze.
• Umístěte spodní konstrukci na sedadlo čelem dozadu (obrázek H).
• Protáhněte klínovou část pásu dvěma vodítky vepředu spodní části. Zapněte pás (obrázek I). Protáhněte diagonální pás červeným vodítkem na zadní straně konstrukce (obrázek J).
• Vložte kostru autosedačky do spodní části, začněte zepředu a poté zapojte zadní část, až kostra zapadne po stabilní polohy (obrázek K).
• Pro vyjmutí kostry vytáhněte červenou rukojeť za spodní konstrukcí a současně kostru vytáhněte za rukojeť (obrázek L).
Rady pro údržbu
Všechny textilní části jsou snímatelné. V případě lehkého ušpinění je vyčistěte houbou navlhčenou v mýdlové vodě nebo umyjte v ruce ve vodě teplé 30°. Nikdy nepoužívejte bělidlo, nežehlete, neperte v pračce a nesušte v sušičce.
FC3701B:FC3701 8/03/10 18:06 Page 14
15
AUTOSEDAČKA SKUPINA 0+ od narodenia do 13 kg
Ď
akujeme Vám, že ste si zakúpili autosedačku skupiny 0+. Ak Vám sedačka nebude slúžiť k Vašej plnej spo­kojnosti, budete chcieť vymeniť príslušenstvo alebo v súvislosti s týmto výrobkom akokoľvek pomôcť, m
ôžete se obrátiť na náš zákaznícky servis (podrob-
n
osti nájdete na zadnej strane tejto príručky).
B
ezpečnostné pokyny: Pred používaním výrobku si tieto
p
okyny dôkladne prečítajte a uschovajte si príručky pre
ď
alšie nahliadnutie. Nedodržanie uvedených pokynov môže ohroziť bezpečie Vášho dieťaťa. Aby ste zabránili možnému pádu, uistite sa, že držadlo sedačky skupiny 0+ je správne upevnené a dieťa má vždy zapnuté pásy. Vždy umiestňujte sedačku skupiny 0+ na predné sedadlo pomocou trojbodového bezpečnostného pásu.
SEDAČKU
NEPOUŽÍVAJTE NA SEDADLO VYBAVENÉ AIRBAGOM.
Autosedačka Skupina 0+:
1. Kostra
2. Ergonomické držadlo
3. Ramenný pás
4. Prack
a pásov
5. Pás cez rozkrok
6. Nastavovací prvok
7. Nastavovací remienok
8. Vodítko brušného pásu (x2)
9. Kryt
10. Diagonálne pásové vodítka
11. Spodná konštrukcia: (voliteľná, záleží na type)
12. Spodná konštrukcia: vodítka brušného pásu
13. Spodná konštrukcia: vodítka diagonálnych pásov
14. Spodná konštrukcia: odopínacia rukoväť
1. Umiestnenie do auta. Varovanie! Neinštalujte autosedačku 0+ na predné sedadlo vybavené AIRBAGOM. Vždy túto sedačku umiestňujte čelom smerom dozadu.
• Umiestnite detskú sedačku na predné sedadlo vozidla vždy čelom dozadu s rukoväťou vo vertikálnej polohe (obrázok A).
• Vytiahnite pás a pretiahnite brušnú časť cez stranové vodítka (obrázok B). Zapnite pás.
• Vytiahnite a pretiahnite diagonálnu časť pásu za sedač­kou a vsuňte ju do vodítok na zadnej strane kostry (obrá­zok C).
• Uistite sa, že pás nie je prekrútený, a čo najpevnejšie ho utiahnite.
2. Nastavenie bezpečnostných pásov.
Bezpečnosté pásy sedačky je nutné nastaviť podľa veľkosti dieťaťa. Ramenné pásy je možné nastaviť do dvoch polôh, pričom musia prechádzať otvormi čo najbližšie k ramenám dieťaťa (obrázok D). Uvoľnenie pásov: Stlačte nastavovací prvok umiestnený medzi nohami v prednej časti autosedačky a vytiahnite súčasne ramenné pásy. Utiahnutie pásov: Vytiahnite nastavovací pás vpredu
a
utosedačky; nie je nutné tlačiť nastavovací prvok.
Správne nastavené pásy aktívne prispievajú k maxi­málnej ochrane Vášho dieťaťa. Medzi pásmi nesmie byť väčšia medzera než na prestrčenie prstu.
3
. Umiestnenie dieťaťa do autosedačky.
Stlačením červeného gombíka uprostred spony sponu
otvorte.
• Vložte dieťa do autosedačky a uistite sa, že chrbát dieťaťa správne prilieha na zadnej strane sedačky.
• Uchopte obidva konce ramenných pásov a zasuňte ich d
o spony (obrázok E).
Utiahnite nastavovací remienok pásov tak, aby ramenné
p
ásy boli na dieťati správne utiahnuté.
4. Nastavenie ergonomickej rukoväte.
Rukoväť autosedačky má 3 polohy (obrázok F):
Poloha 1: použitie v aute, hojdanie a prenášanie. Poloha 2: pre uloženie. Poloha 3: pre sklopenie v stabilnej polohe.
Pre prechod od jednej polohy k druhej vytiahnite dve zaokrúhlené časti rukoväti smerom von (obrázok G).
Varovanie pri používaní sklopenej sedačky
Uistite sa, že fixovacie zariadenia sú zapnuté. Je nebez­pečné klásť sklopenú sedačku na vyvýšený povrch. Nedoporučuje sa pre deti, ktoré sa dokážu samé posadiť ( približne v 9 mesiacoch a asi od 9 kg ).
Nikdy nenechávajte dieťa na sklopenej sedačke bez dozoru.
5. Použitie so spodnou konštrukciou (voliteľné) Dôležité: vždy se pred použitím uistite, že rukoväť sedačky je zabezpečená vo vertikálnej polohe.
Umiestnite spodnú konštrukciu na sedadlo čelom dozadu ( obrázok H). Pretiahnite brušnú časť pásu dvomi vodítkami vpredu spodnou časťou. Zapnite pás (obrázok I). Pretiahnite dia­gonálny pás červeným vodítkom na zadnej strane konštrukcie (obrázok J). Vložte kostru autosedačky do spodnej časti, začnite zpredu a potom zapojte zadnú časť, až kostra zapadne do stabilnej polohy (obrázok K). Pre vybranie kostry vytiahnite červenú rukoväť za spodnú konštrukciu a súčasne kostru vytiahnite za rukoväť (obrá­zok L).
Rady pre údržbu
Všetky textilné časti sú snímateľné. V prípade ľahkého ušpinenia ich vyčistite hubkou navlhčenou v mydlovej vode alebo umyte v rukách vo vode pri teplote 30°. Nikdy nepoužívajte bielidlo, nežehlite, neperte v práčke a nesušte v sušičke.
FC3701B:FC3701 8/03/10 18:06 Page 15
16
група 0+ столче за кола
от раждането до 13 кг
Благодарим ви, че закупихте столче за кола група 0+. А
ко желаете да получите помощ във връзка с този
п
родукт,можете дасе свържетес отделаза обслужване
на клиенти.
В
НИМАНИЕ! Преди да използвате столчето,
в
нимателно прочетете тези указания и пазете
р
ъководството, в случай че ви потрябва за справка в бъдеще. Неспазването на тези указания може да се о
трази на безопасността на детето ви. За да избегнете р
иск от падане, уверете се, че дръжката на вашето столче група 0+ е правилно заключена и че предпазният колан на детето винаги е закопчан. Монтирайте вашето с
толче група 0+ на седалка, обърната напред, оборудвана с триточков предпазен колан. НЕ
ИЗПОЛЗВАЙТЕ ТОВА ДЕТСКО СТОЛЧЕ НА ПЪТНИЧЕСКА СЕДАЛКА, ОБОРУДВАНА С ВЪЗДУШНА ВЪЗГЛАВНИЦА.
Вашата група 0+:
1. Корпус
2. Ергономична дръжка
3. Раменни каишки
4. Закопчалка на предпазния колан
5. Долна каишка
6. Регулатор
7. Каишка за регулиране
8. Водач за колана на скута (x2)
9. Калъфка
10. Диагонални водачи за колан
11. Основа (по избор, в зависимост от модела)
12. Основа: водачи за колана на скута
13. Основа: диагонални водачи за колан
14. Основа: отключваща се дръжка
1. Монтиране в автомобила Внимание!Не монтирайте вашето столче група 0+ на предната седалка на автомобил, оборудвана с ВЪЗДУШНА ВЪЗГЛАВНИЦА. Винаги позиционирайте столчето група 0+ обърнато назад.
• Поставяйте детското столче на предната или задната седалка на автомобила ви винаги обърнато назад, като дръжката е във вертикално положение (диаграма A).
• Издърпайте колана и прокарайте частта за скута през страничните водачи (диаграма B). Закопчайте колана.
• Издърпайте и прокарайте диагоналната част на колана зад столчето за кола и я плъзнете във водачите в задната част на корпуса (диаграма C).
• Уверете се, че коланът не е усукан, и го разтегнете максимално.
2. Регулиране на предпазния колан
Предпазният колан на столчето за кола трябва да се регулира в зависимост от големината на детето ви. Раменните колани могат да се регулират на две степени в зависимост от височината,като трябвада се промушат през отворите, намиращи се най-близо до раменете на детето (диаграма D). Разхлабете предпазния колан: натиснете регулатора, разположен между краката в предната част на столчето
з
а кола, и издърпайте двата раменни колана едновременно. Стегнете предпазния колан: издърпайте каишката за регулиране в предната част на столчето; не е н
еобходимо да натискате регулатора.
Добре регулираният предпазен колан допринася за възможно най-добрата защита на вашето бебе. Между к
олана и детето не трябва да остава разстояние, по­голямо от дебелината на пръста ви.
3. Поставяне на детето в столчето
Отключете закопчалката на предпазния колан, като
натиснете червения бутон в средата на закопчалката.
• Поставете детето в столчето за кола, като се уверите, ч
е гърбът му е изправен на облегалката на столчето.
Съберете двата края на раменните колани и щракнете
закопчалката на предпазния колан (диаграма E).
Дръпнете каишката за регулиране на предпазния колан, така че раменните колани дасе стегнатплътно по тялото на детето.
4. Регулиране на ергономичната дръжка
Дръжката на столчето за кола има 3 положения (диаграма F): Позиция 1: използвайте в колата, за люлеене и за носене. Позиция 2: използвайте при съхранение. Позиция 3: използвайте за накланяне във фиксирано положение. За да сменяте позициите, издърпайте двете обли части на дръжката навън (диаграма G).
Предупреждение при използване на позицията за накланяне
Преди употреба се уверете, че са активирани всички заключващи механизми. Опасно е да се поставя столчето в това положение на повърхност над земята. Не се препоръчва за деца, които могат да сядат без чужда помощ (на възраст около 9 месеца или с тегло около 9 кг). Никога не оставяйте детето без надзор, когато столчето е в накланяща се позиция.
5. Използване с основата (по избор)
• Важно! Преди употреба винаги проверявайте дали дръжката на столчето е заключена във вертикална позиция.
• Монтирайте основата в колата обърната назад (диаграмаH). Прокарайте частта заскута наколана през двата водача в предната част на основата. Закопчайте колана (диаграма I). Прокарайте диагоналната част през червения водач в задната част на основата (диаграма J).
• Монтирайте корпуса в основата, като започнете от предната му част, след това затегнете задната част, докато застане на място (диаграма K).
• За да отстраните корпуса, издърпайте червената дръжка зад основата и едновременно с това дръпнете корпуса за дръжката (диаграма L).
Съвети за поддръжка
Всички платнени части са сменяеми. При леки петна почиствайте с помощта на гъба, напоена в сапунен разтвор, или перете ръчно при 30° в сапунен разтвор. Никога не използвайте белина, не гладете, не перете в пералня, не използвайте сушилня.
FC3701B:FC3701 8/03/10 18:06 Page 16
17
autosjedalica grupe 0+
od rođenja do težine od 13 kg
Zahvaljujemo vam što ste kupili autosjedalicu grupe 0+. Ako v
am je u vezi s ovim proizvodom potrebna pomoć, obratite se
n
ašoj službi za korisnike.
UPOZORENJE: Prije korištenja pažljivo pročitajte upute te ih s
ačuvajte za buduću upotrebu. Nepridržavanjem uputa
m
ožete ugroziti sigurnost svog djeteta. Da biste izbjegli
o
pasnost od pada, pazite na to da ručka sjedalice grupe 0+ bude zaključana i da su sigurnosni pojasevi uvijek zakopčani. A
utosjedalicu grupe 0+postavljajte samo na sjedalaokrenuta
u
smjeru vožnje opremljena pojasom s tri točke vezanja.
AUTOSJEDALICU NEMOJTE KORISTITI NA SUVOZAČKOM SJEDALU OPREMLJENOM ZRAČNIM J
ASTUKOM.
Sjedalica grupe 0+:
1. Školjka
2. Ergonomska ručka
3. Rameni pojas
4. Kopča pojasa
5. Međunožni remen
6. Regulator duljine pojasa
7. Remen za prilagodbu
8. Vodilica dijela sigurnosnog pojasa koji prelazi preko nogu (x2)
9. Presvlaka
10. Vodilice dijagonalnog dijela sigurnosnog pojasa
11. Postolje (dodatno, ovisno o modelu)
12. Postolje: vodilice dijela pojasa koji prelazi preko nogu
13. Postolje: vodilice dijagonalnog dijela pojasa
14. Postolje: ručica za otključavanje
1. Postavljanje u automobil Upozorenje! Sjedalicu grupe 0+ ne postavljajte na prednje sjedalo vozila opremljeno ZRAČNIM JASTUKOM. Sjedalicu grupe 0+ postavite tako da je okrenuta suprotno od smjera vožnje.
Sjedalicu postavite na prednje ili stražnje sjedalo vozila tako da je uvijek okrenuta suprotno od smjera vožnje i da je ručka u okomitom položaju (slika A). Izvucite sigurnosni pojas automobila i dio pojasa koji prelazi preko nogu provucite kroz bočne vodilice (slika B). Zakopčajte pojas. Dijagonalni dio sigurnosnog pojasa provucite iza autosjedalice kroz vodilice na stražnjoj strani školjke (slika C). Pazite da pojas nije presavijen i nategnite ga najjače što možete.
2. Prilagođavanje sigurnosnih pojaseva autosjedalice
Sigurnosne pojaseve autosjedalice morate prilagoditi veličini djeteta. Rameni pojasevi imaju dvije različite visine, a potrebno ih je provući kroz otvore koji su najbliži ramenima djeteta (slika D). Otpuštanje pojasa: pritisnite regulator duljine pojasa, koji se nalazi između nogu na prednjoj strani autosjedalice, te istovremeno povucite oba ramena pojasa. Zatezanje pojasa: povucite remen za prilagodbu koji se nalazi s prednje strane autosjedalice; nije potrebno pritiskati regulator duljine pojasa.
I
spravno prilagođeni pojasevi aktivno pridonose zaštiti vašeg djeteta. Između pojasa i djeteta ne bi smjelo stati ništa deblje od prsta.
3
. Postavljanje djeteta u autosjedalicu
Otvorite kopču pojasa sjedalice pritiskom na crveni gumb u sredini kopče. Postavite dijete u autosjedalicu, pazeći pritom da mu leđa p
ravilno prianjaju uz naslon sjedalice. Spojite krajeve ramenih pojaseva i umetnite ih u kopču (slika E). Povucite remen za prilagodbu i zategnite pojas oko djeteta.
4. Prilagođavanje ergonomske ručke
Ručka autosjedalice ima tri položaja (slika F): 1
. položaj: koristite ga u automobilu, za njihanje i za nošenje. 2
. položaj: koristite za spremanje sjedalice.
3. položaj: koristite kao ležaljku u fiksnom položaju. D
a biste promijenili položaj ručke, dva zaobljena dijela ručke
povucite prema van (slika G).
Upozorenje pri upotrebi sjedalice kao ležaljke
Prije upotrebe provjerite jesu li svi mehanizmi za zaključavanje sjeli na svoje mjesto. Opasno je postaviti ležaljku na površinu koja je uzdignuta od tla. Ne preporučuje se za djecu koja mogu samostalno sjediti (djecu u dobi od oko 9 mjeseci ili tešku oko 9 kg). Ne ostavljajte dijete u ležaljci bez nadzora.
5. Korištenje uz postolje (dodatno)
Važno: prije upotrebe provjerite je li ručka sjedalice zaključana u okomitom položaju. Postolje postavite u automobil u smjeru suprotnom od smjera vožnje (slika H). Dio sigurnosnog pojasa automobila koji prelazi preko nogu provucite kroz dvije vodilice koje se nalaze s prednje strane postolja. Zakopčajte pojas (slika I). Dijagonalni dio sigurnosnog pojasa provucite kroz crvenu vodilicu koja se nalazi na stražnjoj strani postolja (slika J). Školjku postavite napostolje tako da najprije postavite prednji dio, a zatim pritišćite stražnji dio dok ne sjedne na mjesto (slika K). Da biste školjku uklonili, povucite crvenu ručku iza postolja te istovremeno izvucite školjku držeći je za ručku (slika L).
Savjet za održavanje
Svi tekstilni dijelovi sjedalice mogu se ukloniti. Ako se sjedalica zaprlja, očistite je vlažnom spužvom natopljenom razrijeđenim sredstvom za pranje ili ručno operite u vodi s deterdžentom na 30 °C. Nemojte koristiti izbjeljivač te nemojte glačati, prati u perilici ni sušiti u sušilici.
FC3701B:FC3701 8/03/10 18:06 Page 17
Scaunul pentru copii Group 0+
nou născut pănă la 13 kg
Vă mulţumim că aţi achziţionat scaunul pentru copii Group 0+. D
acă doriţi să solicitaţi orice fel de ajutor cu privire la acest
p
rodus, puteţi contacta departamentul servicii clienţi.
AVERTISMENT: Vă recomandăm să citiţi cu atenţie aceste i
nstrucţiuni înainte de utilizarea scaunului şi să păstraţi ghidul
p
entru consultare ulterioară. Dacă nu respectaţi aceste
i
nstrucţiuni, siguranţa copilului dumneavoastră ar putea fi afectată. Pentru prevenirea pericolului de cădere, asiguraţi-vă c
ă mânerulscaunului Group0+ este blocat corectşi căcentura
d
e siguranţă a scaunului pentru copii este întotdeauna fixată. Instalaţi scaunul pentru copii Group 0+ exclusiv pe un scaun orientat spre sensul demers, prevăzut cu centurăde siguranţă c
u fixare în trei puncte. NU UTILIZAŢI ACEST SCAUN
PENTRU COPII PE SCAUNUL PASAGERULUI DIN FAŢĂ PREVĂZUT CU AIRBAG.
Scaunul pentru copii Group 0+ :
1. Hamac
2. Mâner ergonomic
3. Chingă pentru umăr
4. Cataramă centurăham de siguranţă
5. Chingă bifurcaţie
6. Dispozitiv de reglare
7. Chingă de reglare
8. Ghidaj centură transversală(x2)
9. Husă
10. Ghidaje centurădiagonală
11. Postament (opţional, în funcţie de model)
12. Postament: ghidaje centurătransversală
13. Postament: ghidaje centurădiagonală
14. Postament: manetă de deblocare
1. Instalarea în autoturism Avertisment! Nu instalaţi scaunul Group 0+ pe scaunul pasagerului din faţă al unui autovehicul prevăzut cu AIRBAG. Amplasaţi întotdeauna scaunul Group 0+ orientat cu spatele la sensul de mers.
• Amplasaţi scaunul pentru copii pe scaunul din faţă sau pe bancheta din spate a autovehiculului, orientat întotdeauna cu spatele la sensul de mers,cu mânerul în poziţie verticală(diagrama A).
• Extrageţi centura de siguranţă a scaunului maşinii şi treceţi secţiunea transversală a acesteia prin ghidajele laterale (diagrama B). Cuplaţi centura de siguranţă în cataramă.
• Extrageţişi treceţi secţiunea diagonală a centuriide siguranţă prin spatele scaunului şi treceţi-o prin ghidajele aflate pe spatele hamaculuiscaunului pentru copii (diagrama C).
• Asiguraţi-vă că centura nu este răsucită şi fixaţi-o cât mai strâns posibil.
2. Reglarea hamului de siguranţă al scaunului pentru copii
Hamul de siguranţă al scaunului pentru copii trebuie reglat în funcţie de mărimea copilului. Centurile pentru umeri pot fi reglate în două poziţii pe verticală şitrebuie trecute prin fantele aflate cel mai aproape de umeriicopilului (diagramaD). Slăbirea hamului de siguranţă: Apăsaţi pe dispozitivul de reglare amplasat între picioarele copilului, în partea frontală a scaunului pentru copii, şi trageţi simultan de cele două centuri pentru umeri.
S
trângerea hamului de siguranţă: Trageţi de chinga de reglare din parteafrontală a scaunului pentru copii; nu estenecesar să apăsaţi pe dispozitivul de reglare.
U
n ham desiguranţăreglatcorect contribuie activ la asigurarea celei mai bune protecţii pentru bebeluşul dumneavoastră. Va trebui caîntrehamul de siguranţă şicopilsă nu poată fi introdus mai mult de undeget.
3. Instalarea copilului în scaunul pentru copii
• Deschideţi catarama hamului de siguranţă prin apăsare pe butonul roşu din centrul cataramei.
Instalaţi copilul în scaunul pentru copii, asigurându-vă că spatele acestuiase sprijinăcorect de spătarul scaunului pentru copii.
Apropiaţi cele două capete ale centurilor pentru umeri şi c
uplaţi catarama hamului de siguranţă (diagrama E).
• Trageţi de chinga de reglare a hamului de siguranţă astfel î
ncât centurile pentru umeri să fie strânse corect pe umerii
copilului.
4. Reglarea mânerului ergonomic
Mânerul scaunuluipentru copii are 3 poziţii (diagrama F): Poziţia 1: utilizare înautovehicul, pentrulegănarea copilului sau pentru transport. Poziţia 2: utilizare pentru depozitare Poziţia 3: utilizare ca şezlongîn poziţia fixă. Pentru trecere dintr-o poziţie în alta, trageţi de cele două componenterotunde alemânerului spre exterior(diagrama G).
Avertisment în cazul utilizării ca şezlong Asiguraţi-vă că toate dispozitivele de blocare sunt cuplate înainte de utilizare. Este periculos să amplasaţi acest scaun în poziţia şezlong, pe o suprafaţăaflată la înălţime. Nerecomandată pentru copii care se pot ridica fără ajutor (în vârstă de circa 9 luni sau în jur de 9 kg). Nu lăsaţi niciodată copilul nesupravegheat în scaunul utilizat ca şezlong.
5. Utilizarea cu postamentul (opţional)
• Important:asiguraţi-văîntotdeauna că mânerulscaunuluieste blocat în poziţie verticală înainte deutilizare.
• Instalaţi postamentul în maşină, orientat spre înapoi (diagrama H). Treceţi porţiunea transversală a centurii de siguranţă a maşinii prin ghidajele aflate în partea frontală a postamentului. Cuplaţi centura de siguranţă în cataramă (diagrama I). Treceţi centura diagonală a maşinii prin ghidajul roşu aflat în spatele postamentului (diagrama J).
• Instalaţi hamacul scaunului înpostament, începând din partea frontală a hamacului, apoi cuplaţi partea din spate a hamacului până la blocarea în poziţie (diagramaK).
• Pentru demontarea hamacului, trageţi de maneta roşie din spatele postamentuluişi trageţisimultan de mânerulhamacului (diagrama L).
Recomandări pentru întreţinere
Toate componentele textile pot fi scoase. În caz de pătare uşoară, curăţaţi cu ajutorul unui burete umezit cu soluţie de săpun sau spălaţi manual în apă cu săpun la 30°. Nu utilizaţi niciodată înălbitori, nu călcaţi, nuspălaţi la maşină, nu uscaţi la centrifugamaşiniide spălat.
18
FC3701B:FC3701 8/03/10 18:06 Page 18
ДЕТСКОЕ КРЕСЛО ГРУППЫ 0+
от веса младенца и до 13 кг
Благодарим вас за приобретение детского кресла группы 0+. Е
сли вы не удовлетворены качеством изделия, желаете
з
аменить какую-либо из его деталей или вам требуется
консультация по данному изделию, обратитесь в отдел
обслуживания потребителей.
И
нструкции по технике безопасности Внимательно прочтите
д
анные инструкции перед ––– ручка детского кресла группы 0+ надлежащим образом зафиксирована, а ремни безопасности п
ристегнуты. Установка сиденья детского кресла группы 0+
д
опускается только по ходу движения на сиденье, оборудованном трехточечным ремнем безопасности. НЕ
ИСПОЛЬЗУЙТЕ ДАННОЕ ДЕТСКОЕ КРЕСЛО НА ПЕРЕДНЕМ С
ИДЕНЬЕ АВТОМОБИЛЯ, ОБОРУДОВАННОМ ПОДУШКОЙ
БЕЗОПАСНОСТИ.
Детское кресло группы 0+
1. Корпус
2. Эргономичная ручка
3. Плечевой ремень
4. Фиксатор ремня безопасности
5. Узел крепления
6. Элемент регулировки
7. Лента регулировки
8. Направляющие дляпоясного ремня(x2)
9. Крышка
10. Направляющие для диагональныхремней
11. Чаша (дополнительный аксессуар в зависимостиот модели)
12. Чаша:направляющие для поясного ремня
13. Чаша:направляющие для диагональныхремней
14. Чаша:открывающая ручка
1. Установка в автомобиль ВНИМАНИЕ! Не устанавливайте данное детское кресло группы 0+ на переднем сиденье автомобиля, оборудованном подушкой безопасности. Располагайте кресло спиной по ходу движения.
Расположите детское кресло на переднем или заднем сиденье автомобиля спиной по ходу движения; его ручка при этом должна быть в вертикальном положении (рисунок А). Вытянитеремнибезопасности ипротянитепоясную частьчерез боковые направляющие (рисунок В). Прикрепите ремень фиксатором. Вытяните диагональную часть ремня, протяните ее под сиденьем кресла и затем вставьте в направляющие в задней части корпуса (рисунок С). Убедитесь, чторемень не перекручен, и затяните его насколько возможно.
2. Регулировка ремней безопасности
Ремни безопасности должны быть отрегулированы в соответствии с ростом ребенка. Плечевые ремни безопасности имеют два регулировочных значения высоты и должны проходить через отверстия, наиболее близко расположенные к плечам ребенка(рисунок D). Ослабление ремней безопасности. Нажмите на элемент регулировки, расположенный в передней части кресла между ногами, и одновременно потяните за оба плечевых ремня
б
езопасности.
Затягивание ремней безопасности. Потяните за ремень регулировки в передней части кресла; нажимать на элемент регулировки необязательно. У
бедитесь, что поясные ремни проходят так низко, насколько это возможно, чтобы таз ребенка находился в удобном положении.
П
равильно отрегулированные ремни играют решающую роль в обеспечении безопасности вашего ребенка. Ремень безопасностидолжен быть натянуттак,чтобы можно было вставить толькоодин палец между ним и грудью ребенка.
3. Расположение ребенка в кресле
Откройте фиксатор ремней безопасности, нажав на красную к
нопку посередине фиксатора.
П
оместитеребенкав детскоекресло,убедившись, что его спина правильно расположена относительно спинкикресла. С
ведите вместе оба конца плечевых ремней и застегните фиксатор(рисунок Е). Потянитеза лентурегулировкиремней безопасности, чтобыони правильно затянулись напротив ребенка.
4. Регулировка эргономичной ручки
Ручка детскогокресла имеет три положения (рисунок F). Первое положение: использование в автомобиле, укачивание и переноска.
Второе положение: для хранения. Третье положение: использование в качестве откидного
кресла в зафиксированном положении. Чтобы переключиться из одного положения в другое, оттяните наружу две закругленныечастиручки(рисунок G).
При использовании в качестве откидного кресла в зафиксированном положении обратите внимание на следующие моменты.
Перед использованием кресла убедитесь, что все фиксирующие механизмы находятся в рабочемположении. Размещать кресло на поднятых над землей поверхностях опасно. Данный режимне рекомендован для детей,способных садиться самостоятельно (возраст около 9 месяцев, вес около 9 кг). Никогда не оставляйте ребенка в откидном кресле без присмотра.
5. Использование креслас чашей (дополнительно)
ВАЖНО! Перед использованием кресла убедитесь, что его ручка зафиксирована в вертикальном положении.
Установите чашу на сиденье автомобиля спиной по ходу движения(рисунок H). Проведите поясную часть ремня через две направляющие в переднейчасти чаши.Пристегните ременьфиксатором (рисунок I). Протяните диагональную часть ремня через красную направляющую взадней части чаши (рисунок J). Установите корпус кресла в чашу, начиная с передней части корпуса, затем заводя заднюю, до его фиксации на месте (рисунокK). Чтобы извлечь корпус,потянитеза красную ручкув заднейчасти чашии одновременно потяните корпусза ручку (рисунок L).
Советы по обслуживанию
Все тканевые части можно снимать. Пятна можно удалить влажной губкой, смоченной в мыльной воде, либо отстирать вручную при температуре воды не выше 30 °С. Тканевые части запрещено отбеливать, гладить, стирать в машинке и сушить в барабане.
19
FC3701B:FC3701 8/03/10 18:06 Page 19
20
Ϧϳ΃ΰΠϟ΍ΐΤδΑϢϗˬήΧϵϊοϭϦϣϝΎϘΘϧϼϟ
ΝέΎΨϟ΍ϰϟ·ξΒϘϤϟ΍ϦϣϦϳήϳΪΘδϤϟ΍)ίϞϜη.(
ωΎΠο·ΪόϘϤϛΪόϘϤϟ΍ϡ΍ΪΨΘγ΍ΪϨϋήϳάΤΗ
ϛ΄Ηϡ΍ΪΨΘγϻ΍ϞΒϗϖϠϐϟ΍Ε΍ϭΩ΃ϞϛϖθόΗϦϣΪ.Ϧϣ
ϕϮϓ΢τγϰϠϋϊοϮϟ΍΍άϫϲϓΪόϘϤϟ΍ϊοϭήτΨϟ΍
νέϷ΍ϯϮΘδϣ.
ϥϮόϴτΘδϳϻϦϳάϟ΍ϝΎϔσϸϟϊοϮϟ΍΍άϬΑ΢μϨ˵ϳϻ
ΓΪϋΎδϣϥϭΩαϮϠΠϟ΍)ϥίϭϭ΃ήϬη΃ΔόδΗϲϟ΍ϮΣϦγ
ΕΎϣ΍ήΟϮϠϴϛΔόδΗϲϟ΍ϮΣ.(ΪόϘϣϲϓϚϠϔσϙήΘΗϻ
΃ϦϣΔΑΎϗέϥϭΩωΎΠοϹ΍ΪΣ.
˾
.
ΓΪϋΎϘϟ΍ϊϣϡΪΨΘδϳ)ϱέΎϴΘΧ΍(
ϡΎϫϪϴΒϨΗ:ϲϓϖϠϐϣΪόϘϤϟ΍ξΒϘϣϥ΃ϦϣΎ˱Ϥ΋΍ΩΪϛ΄Η
ϡ΍ΪΨΘγϻ΍ϞΒϗϲγ΃ήϟ΍ϊοϮϟ΍.
xήϬχϪΟ΍ϮΗΚϴΤΑˬΓέΎϴδϟ΍ϲϓΓΪϋΎϘϟ΍ΖϴΒΜΘΑϢϗ
ΓέΎϴδϟ΍)ΡϞϜη.(
xήΒϋϡ΍ΰΤϟ΍Ϧϣή˸Π˶ΤϟΎΑιΎΨϟ΍˯ΰΠϟ΍ήϳήϤΘΑϢϗ
ΓΪϋΎϘϟ΍ΔϣΪϘϣϲϓϦϳΩϮΟϮϤϟ΍ϦϴϠϴϟΪϟ΍.ΖϴΒΜΘΑϢϗ
ϡ΍ΰΤϟ΍ϢϳΰΑ·)ρϞϜη.(ϱήτϘϟ΍˯ΰΠϟ΍ήϳήϤΘΑϢϗ
ΓΪϋΎϘϟ΍ήϬχΪϨϋΩϮΟϮϤϟ΍ϥϮϠϟ΍ήϤΣ΃ϞϴϟΪϟ΍ήΒϋ
)ϱϞϜη.(
xϪΘϣΪϘϤΑ΃ΪΑ΍ˬΓΪϋΎϘϟ΍ϲϓϲΟέΎΨϟ΍ϞϜϴϬϟ΍ΖϴΒΜΘΑϢϗ
ϲϓΖΒΜΘϳϰΘΣϪϨϣϲϔϠΨϟ΍˯ΰΠϟ΍ϖϴθόΘΑϢϗϢΛ
ϪόοϮϣ)ϙϞϜη.(
xΒϘϤϟ΍ΏάΠΑϢϗˬϲΟέΎΨϟ΍ϞϜϴϬϟ΍Δϟ΍ίϹήϤΣ΃ξ
ϢϗˬΖϗϮϟ΍βϔϧϲϓϭΓΪϋΎϘϟ΍ϒϠΧΩϮΟϮϤϟ΍ϥϮϠϟ΍
ξΒϘϤϟ΍ϦϣϲΟέΎΨϟ΍ϞϜϴϬϟ΍ΏάΠΑ)ϝϞϜη.(
ΔϧΎϴμϠϟ΢΋Ύμϧ
Δϟ΍ίϺϟΔϠΑΎϗ˯΍ΰΟ΃ϲϫΔϴηΎϤϘϟ΍˯΍ΰΟϷ΍Ϟϛ.ΔϟΎΣϲϓ
ΞϨϔγ·Δότϗϡ΍ΪΨΘγΎΑϒϴψϨΘϟΎΑϢϗˬςϴδΑϊϘΒΗΙϭΪΣ
ϥϮΑΎλ˯ΎϣϲϓΎ˱ϳϭΪϳϞδϐϟΎΑϢϗϭ΃ϥϮΑΎλ˯ΎϤΑΔϠϠΒϣ
ΩϪΗέ΍ήΣΔΟέ˼˹ΔϳϮΌϣΔΟέΩ.ΓΩΎϣΔϳ΃ϡΪΨΘδΗϻ
ΐϴϠϘΘϟΎΑϒϴϔΠΘϟ΍ϭ΃ΔϟΎδϏϭ΃Γ΍ϮϜϣϭ΃ξϴϴΒΗ.
FC3701B:FC3701 8/03/10 18:06 Page 20
21
ΔΌϓϦϣϝΎϔσϸϟΓέΎϴγΪόϘϣGROUP 0+
ϥίϭϰΘΣϭΓΩϻϮϟ΍ϦγϦϣϝΎϔσϸϟ˺˼ϢΠϛ
ΔΌϓϦϣϝΎϔσϸϟΓέΎϴγΪόϘϣϚ΋΍ήθϟ΍˱ήϜη
Group
0+
.ϲΘϟ΍Ύϳ΍ΰϤϟ΍ΔϓΎϛΪόϘϤϟ΍΍άϫϚϟήϓϮϳϢϟ΍Ϋ·
ϭ΃ΕΎϘΤϠϤϟ΍ΪΣ΃ήϴϴϐΗΪϳήΗΖϨϛ΍Ϋ·ϭ΃ˬΎϬϴϟ·ΝΎΘΤΗ
ΓΪϋΎδϣΔϳ΃ϰϠϋϝϮμΤϟ΍ˬΞΘϨϤϟ΍΍άϫιϮμΨΑ
˯ϼϤόϟ΍ΔϣΪΧϢδϘΑϝΎμΗϻ΍ϚϨϜϤϳ)ϞϴλΎϔΘϟ΍ΪΠΘγ
ϞϴϟΪϟ΍΍άϫϦϣϲϔϠΨϟ΍ϪΟϮϟ΍ϰϠϋ.(
Δϣϼδϟ΍Ε΍ΩΎηέ·:ϞΒϗΔϳΎϨόΑΕ΍ΩΎηέϹ΍ϩάϫ΃ήϗ΍
ΪϨϋϪϴϟ·ωϮΟήϠϟϞϴϟΪϟ΍΍άϫϰϠϋφϓΎΣϭϡ΍ΪΨΘγϻ΍
ϞΒϘΘδϤϟ΍ϲϓΔΟΎΤϟ΍.ϩάϫωΎΒΗ΍ϡΪϋϥ΃φΣϻϭ
ϠϋήΛΆϳΪϗΕ΍ΩΎηέϹ΍ϚϠϔσΔϣϼγϰ.
ήτΧΐϨΠΘϟ
ΪόϘϣξΒϘϣϕϼϏ·ϦϣΎ˱Ϥ΋΍ΩΪϛ΄ΗˬρϮϘδϟ΍Group
0+ϥΎϣ΃ΔϣΰΣ΃ΖϴΒΜΗϡΎϜΣ·Ϧϣϭ΢ϴΤλϞϜθΑ
Ϟϔτϟ΍.ΪόϘϣΖϴΒΜΗϡΪϋΐΠϳGroup 0+ϰϠϋϻ·
ϚΑΎθϣΔΛϼΛϱΫϥΎϣ΃ϡ΍ΰΤΑΩϭΰϣϲϣΎϣ΃ΪόϘϣ.ϻ
ΏΎϛέΪόϘϣϰϠϋϪΘϴΒΜΘΑ΍άϫϝΎϔσϷ΍ΪόϘϣϡΪΨΘδΗ
ϮϫβϴϜΑΩϭΰϣϲ΋΍.
ΪόϘϣϥϮϜΘϳ
+0Group
Ϧϣ:
˺.ϲΟέΎΨϟ΍ϞϜϴϬϟ΍
˻.Δϣϼδϟ΍ξΒϘϣ
˼.ϒΘϜϟ΍ϡ΍ΰΣ
˽.ϥΎϣϷ΍ΔϣΰΣ΃ϢϳΰΑ·
˾.νϮΤϟ΍ϡ΍ΰΣ
˿.ςΑΎπϟ΍
.ςΒπϟ΍ϡ΍ΰΣ
.ή˸Π˶Τϟ΍ϡ΍ΰΣϞϴϟΩ)x2(
.˯Ύτϐϟ΍
˺˹.ΔϳήτϘϟ΍ΔϣΰΣϷ΍Ϟ΋ϻΩ
˺˺.ΓΪϋΎϘϟ΍)ί΍ήτϟ΍ΐδΣˬΔϳέΎϴΘΧ΍(
˺˻.ΓΪϋΎϘϟ΍:Ϟ΋ϻΩή˸Π˶Τϟ΍ΔϣΰΣ΃
˺˼.ΓΪϋΎϘϟ΍:ΔϳήτϘϟ΍ΔϣΰΣϷ΍Ϟ΋ϻΩ
˺˽.ΓΪϋΎϘϟ΍:΢Θϔϟ΍ξΒϘϣ
˺
.
ΓέΎϴδϟ΍ϞΧ΍ΩΖϴΒΜΘϟ΍
ήϳάΤΗ!ΪόϘϣΖϴΒΜΘΑϢϘΗϻGroup 0+ΪόϘϣϰϠϋ
˯΍ϮϫβϴϜΑΩϭΰϣϲϣΎϣ΃.ΪόϘϣϊοϮΑΎ˱Ϥ΋΍ΩϢϗ
Group 0+ϒϠΨϠϟΎ˱ϬΠΘϣϥϮϜϳΚϴΤΑ.
xϭ΃ϲϣΎϣϷ΍ΪόϘϤϟ΍ϰϠϋϝΎϔσϷ΍ΪόϘϣϊοϲϔϠΨϟ΍
ΚϴΤΑϭˬΓέΎϴδϟ΍ήϬχϪΟ΍Ϯϳϥ΃ϰϠϋˬΔΒϛήϤϟ΍Ϧϣ
ϲγ΃ήϟ΍ϊοϮϟ΍ϲϓξΒϘϤϟ΍ϥϮϜϳ)΃ϞϜη.(
xή˸Π˶ΤϟΎΑιΎΨϟ΍˯ΰΠϟ΍ήϳήϤΗϭΪόϘϤϟ΍ϡ΍ΰΣωΰϨΑϢϗ
ΔϴΒϧΎΠϟ΍Ϟ΋ϻΪϟ΍ήΒϋϪϴϓ)ΏϞϜη.(ϢϳΰΑ·ΖϴΒΜΘΑϢϗ
ϡ΍ΰΤϟ΍.
xϒϠΧϩέήϣϭϡ΍ΰΤϟ΍ϦϣϱήτϘϟ΍˯ΰΠϟ΍ΐΤδΑϢϗ
ϩήϤϣϢΛˬΓέΎϴδϟ΍ΪόϘϣΪϨϋΓΩϮΟϮϤϟ΍Ϟ΋ϻΪϟ΍ϲϓ
ϲΟέΎΨϟ΍ϞϜϴϬϟ΍ήϬχ)ΝϞϜη.(
xϰϟ·ϩΪθΑΖϤϗϚϧ΃ϭΎ˱ϳϮΘϠϣβϴϟϡ΍ΰΤϟ΍ϥ΃ϦϣΪϛ΄Η
ΔϨϜϤϣΔΟέΩϰμϗ΃.
˻
.
ϥΎϣϷ΍ΔϣΰΣ΃ςΒο.
ϢΠΣΐγΎϨϳΎϤΑΓέΎϴδϟ΍ΪόϘϣϥΎϣ΃ΔϣΰΣ΃ςΒοΐΠϳ
ϚϠϔσ.ϰϠϋςΒπϠϟϥϼΑΎϗϒΘϜϟ΍Ύϣ΍ΰΣϥ΃ΪΠΘγϚϟάϟ
ϫήϳήϤΗΐΠϳϭˬϦϴϋΎϔΗέ΍ΏήϗϷ΍ϦϴΘΤΘϔϟ΍ήΒϋΎϤ
ϚϠϔσϲϔΘϜϟ)ΩϞϜη.(
ΔϣΰΣϷ΍Ϛϓ:ϦϴΑωϮοϮϤϟ΍ςΑΎπϟ΍ϰϠϋςϐπϟΎΑϢϗ
ϲϣ΍ΰΣΐΤδΑϢϗϢΛˬΓέΎϴδϟ΍ΪόϘϣΔϣΪϘϣΪϨϋϦϴϠΟήϟ΍
Ύ˱όϣϒΘϜϟ΍.
ΔϣΰΣϷ΍ςΑέ:ΪόϘϣΔϣΪϘϣΪϨϋςΒπϟ΍ϡ΍ΰΣΐΤδΑϢϗ
ϰϠϋςϐπΗϥ΃ϱέϭήπϟ΍Ϧϣβϴϟϭ˭ΓέΎϴδϟ΍
ςΑΎπϟ΍.
ΔϳΎϤΣϞπϓ΃ήϴϓϮΗϲϓΔϣΰΣϸϟΪϴΠϟ΍ςΒπϟ΍ΪϋΎδ˵ϳ
ϚϠϔτϟΔϨϜϤϣ.ϢδΟϭΔϣΰΣϷ΍ϦϴΑΎϣϥϮϜϳϥ΃ΐΠϳ
ϦϣΎ˱όΒλ·ϚϤγϦϣήΒϛ΃Ύ˱ϜϤ˵γέήϤϳϻϞϔτϟ΍
ϚόΑΎλ΃.
˼
.
ΓέΎϴδϟ΍ΪόϘϣϲϓϞϔτϟ΍ϊοϭΖϴΒΜΗ.
xήϤΣϷ΍έΰϟ΍ϰϠϋςϐπϟΎΑΔϣΰΣϷ΍ϢϳΰΑ·΢ΘϔΑϢϗ
ϢϳΰΑϹ΍ςγϭϲϓ.
xϣϰϠϋϞϔτϟ΍ϊοϩήϬχϥ΃ϦϣΪϛ΄ΗϭˬΓέΎϴδϟ΍ΪόϘ
ϲϐΒϨϳΎϤϛΓέΎϴδϟ΍ΪόϘϣήϬχϰϟ·ΪϨΘδ˵ϣ.
xϢϳΰΑ·ϖϠϏ΃ϢΛϒΘϜϟ΍ϲϣ΍ΰΣϲϓήσϙΎδϣΈΑϢϗ
ΔϣΰΣϷ΍)˰ϫϞϜη.(
xϡΎϜΣ·ϢΘϳΚϴΤΑΔϣΰΣϷ΍ςΒοϡ΍ΰΣΐΤδΑϢϗ
ϚϠϔσϰϠϋΪϴΟϞϜθΑϒΘϜϟ΍ϲϣ΍ΰΣ.
˽
.
Δϣϼδϟ΍ξΒϘϣςΒο.
ωΎοϭ΃ΔΛϼΛΓέΎϴδϟ΍ΪόϘϣξΒϘϤϟ)ϜηϭϞ:(
ϝϭϷ΍ϊοϮϟ΍:ϭ΃Ϟϔτϟ΍ΓΪϫΪϬϟˬΓέΎϴδϟ΍ϲϓϡΪΨΘδϳ
ϪϠϤΣ.
ϲϧΎΜϟ΍ϊοϮϟ΍:ϦϳΰΨΘϠϟϡΪΨΘδϳ
ΚϟΎΜϟ΍ϊοϮϟ΍:ΖΑΎΛϊοϭϲϓωΎΠο·ΪόϘϤϛϡΪΨΘδ˵ϳ.
FC3701B:FC3701 8/03/10 18:06 Page 21
22
4
.©ª¥´£¨ª² ´££.
´¡£¢ ³¨ ´££¦3§£°¨)§£³²´F:(
°¨1:¥² ³¨³¨ ,£³ª¦ ªª¦. °¨2:©«¡¦ ³¨³¨. °¨3:¬± °¨ ³¨¥ ³¨³¨.
²¡¦ ¡ °¨¨ ²¬¨¦ ,£ª³ ´ ¤³¨
¯¡ £®¦¥ ´££ ¦³ §£¦¬¨ §£±¦¡
)§£³²´G.(
²³¨¥ ³¨£³ ´¬
£ª®¦ §£¦¬ª ¦£¬ª £¬°¨ ¦¥ £¥ 
³¨£³.¡¢³¨ ¦¬  ³¨ ¡£ª¦ ©¥«¨
¬±²± £ª® ¦¬¨.
³££´¦ §£¦¥£ ²³ §£¦£ ²¬ ¯¦¨¨ ¦
²¬ ¦¦)¦£9¦¬¨  ¤²¬¦ §£³¡9
±"¤²¬¦ .(
´¦§¦¬¦¦¦ ³¨ ¦£ ´ ²£³
¡³.
5
.«£« §¬ ³¨£³)£¦ª£°®(
³¡:´¡£¢ ³¨ ´££ £¥ £¨´ 
³¨£³ £ª®¦ £¥ª °¨ ¦¬ª.
x¥² «£« ´ ©±´ ,ª® ³¥
²¡¦)§£³²´H.(
x´²¡ ¦³ §££ª´¨ ´¬°² ´ ²¬
´£¡³ §£¦£¨ £ª³ ¤² ´¡£¢
«£«. ´ ²¡§¦ ²¡)§£³²´
I.(¤² ´£ª«¥¦ ¬°² ´ ² ¬ 
«£« ¦³ £²¡ ±¦¡ § ¦£¨
)§£³²´J.(
x«£« ´®¢¬¨ ´ ©±´ ,±¦¡¨ ¦¡´
¬ £²¡ ±¦¡ ´ ²¡  £¨±
¨±¨ ¦¬ª££³)§£³²´K.(
x´®¢¬¨ ´²«¦ ,´££ ´ ¤³¨
 «£« £²¡¨³ ¨-´£ª¨ ,
´ ¤³¨´££ ´¬°¨ ´®¢¬¨
)§£³²´L.(
±¡´¦ ´°¬
 £±¦¡ ¦¥ ´ ²£«¦ ©´£ª.¦³²±¨
§£¦± §£¨´¥ ,£¨ ¡¦ ®« ´¬°¨ ±ª
²¢²®¨¢ ©« £¨ ´£ª£ ¯¡²  ©«
¦³30°.©£¦¨ ³¨´³¦ ©£ §¦¬¦ ,©£
¯¦,«£¥ ´ª¥¨ «¥¦ ©£ ,³££¦ ©£
«£¥ ³££¨.
FC3701B:FC3701 8/03/10 18:06 Page 22
23
¥²¦ ´¡£¢ ³¨,¦³0+
¬ £¦¨13±"
¥²¦ ´¡£¢ ³¨ ´³¥²³ ¦¬ ´,¦³
0+.²°¨¨ ©°² ¬³ ¤ª£ § ,¤ª°² §
¦±¦  ³¦¥ ² £¦¡¦²¬¬ª
¦²°¨ ,´ª®¦ ¤´²³®´±¦¡¨¦
´²£³´¡±¦ª¦³)£²¡ ° §£¢²®
 ¤£²¨ ¦³.(
´¡£¢ ´²:£®± ¦ ´² ²±
³¨£³ £ª®¦ ,²±¨¦  ¤£²¨ ²¨³
´³³²££´¬  ©££¬¦.´² §£± £
¤¦£ ´¡£¢ ¦¬ ¬£®³¦ ¦¦¬ ¦.´¬£ª¨¦
¦£®ª ´ª¥« ,³³¨ ´££´¡£¢¦³
0+ £²¥ ¦¬ª³¤¦£ ¦³ ´¡£¢ ´¨´²
²«£¨´.³¨´©£±´¦³£´¡£¢
¦³0+³¨ ¦¬ ±² ¤¥²ª®
´¡£¢ ´²¡  ´ª±´¨ ²³ ¨£±
´¦¬3©£¬ ´±ª.³¨ ³¨´³¦ ©£
³¨ ¦¬  ´¡£¢¥²´ª±´¨  ²³
²£ ´£²¥.
¦³ ´¡£¢ ³¨+0¤¦³:
1.´®¢¬¨
2.´£¨ª² ´££
3.´¥ ´¬°²
4.¨´² §
5.¬³®¨ ´¬°²
6.¨©ª¥
7.´¬°²©ª¥
8.§££ª´¨ ´²¡ ¦£¨)X2(
9.£«£¥
10.´£ª«¥¦ ²¡ £¦£¨
11.«£«)£¦ª£°® ,¦ §´§(
12.«£«:§££ª´¨ ´²¡ £¦£¨
13.«£«:´£ª«¥¦ ²¡ £¦£¨
14.«£«:¦£¬ª ¦¢£ ´££
1
.¥² ª±´.
²!³¨ ´ ©£±´¦ ©£´¡£¢
¦³0+¥² ¦³ £¨± ³¨³´ª±´¨ 
²£ ´£²¥.´¡£¢ ³¨ ´ §±¨¦ ³£
¦³0+²¡¦ ª® ³¥ £¨´.
x£¨± ³¨ ¦¬ ´¡£¢ ³¨ ´ ¡ª
¥² ¦³ £²¡  ,ª® ³¥ £¨´
²¡¦,£¥ª °¨ ´°¨ª ´££ ²³¥
)§£³²´A.(
x³ ´¡£¢ ´²¡ ´ °¡ ¤³¨¦
¤² §££ª´¨ ´¬°² ´ ²¬ ³¨
§££° §£¦£¨)§£³²´B.(´²¡
§¦ ²¡. x¦³´£ª«¥¦¬°²´²¬¤³¨
´¡£¢ ³¨ £²¡¨ ´¡£¢ ´²¡
±¦¡ §£¦£¨ ¤´¦ ´ ±¦¡
´®¢¬¨ ¦³ £²¡)§£³²´C.(
x´ ± ´¦´®¨ ª£ ²¡ £¥ 
¨¥ ¬©´£ª³.
2
.©ª¥´¡£¢ ´¨´².
¦³£©ª¥³¨ ¦³ ´¡£¢ ´¨´² ´
´¡£¢¦ §´¦£ ¦.©ª¥¦ ©´£ª
§£ £ª³¦ §££®´¥ ´¨´² ´ ,³£
²´£ §£¥¨« §£°£²¡ ¤² ©²£¬¦
¦£ £®´¥¦)§£³²´D.(
¨´² ²²¡³:§±¨¨ ©ª¥¨ ¦¬ ¯¡¦
¢ ³¨ ´£¡ §££¦² ©£¤³¨ ´¡£
 §££®´¥ ´¨´² £´³ ´-´£ª¨.
¨´² ±£: ´¬°² ´ ¤³¨©ª¥
´¡£¢ ³¨ ´£¡³ ;¦¬¯¡¦¦¤²°©£
©ª¥¨.
¨¨´²ªª¥¢ ª¦ ´¨²´ ¢£ ´
±ª£´ ¦¬ ²´£.¨´²³ ¦ ¤£¦¬
©´£ª ¦³ ¥ ©® ¦£ ¦ ´±¨
´¡¬°¨²´£²£¬¦©£¦ ¨´² ©£
¦£.
3
.³¨ ¦£ ´³´¡£¢.
x¦¬°£¡¦££¦¬¨´²§´¡´®
§ ¥²¨³ § ²´®¥. x´¡£¢ ³¨ ¦£ ´ ³ ,£¥
¦³ £²¡ ±¦¡ ª¥ £²¥ ¡ª ¦£
´¡£¢ ³¨.
x²« ´¥ ´¨´² ´°± £ª³ ´ ¨°
¨´² § ´)§£³²´E.(
x´¬°² ´ ¤³¨©ª¥´ª¨ ¦¬ ¨´²
¦¬ §££®´¥ ´¨´² ´ £²¥ ±¦
¦£.
FC3701B:FC3701 8/03/10 18:06 Page 23
24
-
Les éléments rigides et les pièces en matière plastique du dispositif d
e retenue pour enfants doivent êtres situés et installés de telle manière qu’ils ne puissent pas, dans les conditions normales d’utilisation du véhicule, se coincer sous un siège mobile ou dans la p
orte du véhicule.
-
Maintenir tendues toutes les sangles servant à attacher le dispositif de retenue au véhicule et régler les sangles qui servent à retenir l’enfant. De plus les sangles ne doivent pas être vrillées.
-
Remplacer le dispositif lorsqu’il a été soumis à des efforts violents
d
ans un accident.
- Il est dangereux de modifier ou de compléter le dispositif en quoi que ce soit sans l’agrément de l’autorité compétente, ou à ne pas s
uivre scrupuleusement les instructions concernant l’installation
f
ournies pas le fabricant du dispositif de retenue pour enfants.
-
Maintenir le siège à l’abri du rayonnement solaire, pour éviter que
l’enfant ne puisse se brûler.
- Ne pas laisser les enfants sans surveillance dans un dispositif de retenue pour enfants. - Veillez à ce que les bagages et autres objets susceptibles de causer des blessures à l’occupant du siège en cas de choc soient solidement arrimés.
-
Ne pas utiliser le dispositif de retenue pour enfants sans la housse.
-
Ne pas remplacer la housse du siège par une autre housse que celle recommandée par le constructeur, car elle intervient directement dans le comportement du dispositif de retenue.
-
Si vous avez un doute concernant l’installation et la bonne utilisation d
e votre siège veuillez contacter le fabricant du dispositif de retenue
pour enfants.
- Installer votre système de retenue pour enfants aux places assises r
angées dans la catégorie “universel” dans le manuel de l’usager, en
u
tilisant le trajet primaire de la ceinture.
- Ne pas utiliser de points de contact porteurs autres que ceux décrits dans les instructions et marqués sur le système de retenue.
-
NNee ppaass uuttiilliisseerr ssuurr uunn ssiièèggee ééqquuiippéé dd’’aaiirrbbaagg.
.
-
Toujours privilégier les places assises arrières même lorsque le code
d
e la route autorise une installation à l’avant.
- Toujours s’assurer que la ceinture de la voiture est bouclée.
- Toujours vérifier qu’il n’y a pas de débris alimentaires ou autres dans
la boucle.
- Veiller à ne pas installer l’enfant avec des vêtements trop volumineux
en hiver.
AAVVEERRTTIISSSSEEMMEENNT
T
1- Ce siège auto est un dispositif de retenue “Universal” pour
enfant. Homologué selon le règlement N°44. Il est adapté à une utilisation générale dans les véhicules, et compatible avec la plus grande majorité (sauf exception) des sièges de véhicules.
2 - La parfaite compatibilité est plus facilement obtenue lorsque le
constructeur du véhicule déclare que ses véhicules sont adaptés à recevoir des dispositifs de retenue “Universal”.
3 - Ce dispositif de retenue est classé “Universal”, selon les critères
d’homologation les plus strictes, par rapport aux modèles précédents qui ne correspondent plus à ces nouvelles dispositions.
4 - Adaptable uniquement sur les véhicules munis de ceintures de
sécurité à 3 points d’ancrage, fixes ou avec enrouleurs, homologuées selon le règlement UN/ECE N° 16 ou autre norme
équivalente. 5 - En cas d’incertitude, contacter le fabricant du dispositif de retenue, ou votre revendeur.
NNOOTTIICCE
E
1 - This is a “Universal” Child restraint. It is approved to Regulation
N° 44 series of amendments, for general use in vehicles and it will fit most, but not all, car seats.
2 - A correct fit is likely if the vehicle manufacturer has declared in
the vehicle handbook that the vehicle is capable of accepting a “Universal” child restraint for this age group.
3 - This child restraint has been classified as “Universal” under more
stringent conditions than those which applied to earlier designs
wich do not carry this notice. 4 - Only suitable if the vehicle is fitted with a type approved 3 point
static or retractor safety belt in compliance with standard
UN/ECE 16 or other equivalent standards. 5 - If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer.
FFR
R
GGB
B
- Rigid elements and plastic parts of the child restraint device must be positioned and installed so that they do not, under normal vehicle usage conditions, become jammed under a moveable seat or in the vehicle door.
- Keep all straps used to attach the restraint device to the vehicle taut, and adjust the straps used to restrain the child. It is also important that the the straps are not twisted.
- Replace the device when it has been subjected to violent stresses in
an accident.
- It is dangerous to modify or add to the device in any way without approval of the competent authority. It is also imperative to follow meticulously the instructions provided by the manufacturer concerning installation of the child restraint device.
- Keep the seat sheltered from sunlight, so that the child cannot get
burned.
- Do not leave children unsupervised while in a child restraint device.
- Make sure that luggage and other objects likely to cause injuries to the occupant of the seat if impact occurs are firmly secured.
- Do not use the child restraint device without the seat cover.
- Do not replace the seat cover with a cover other than the one recommended by the manufacturer, as it directly influences the
behaviour of the restraint device.
- If you are in any doubt about installation and proper use of your seat, please contact the manufacturer of the child restraint device.
- Install your child restraint system at the seating positions arranged in the “universal” category in the users’ manual, using the primary path of the belt.
- Do not use load-bearing contact points other than those described
in the instructions and marked on the restraint system.
-
DDoo nnoott uussee oonn aa sseeaatt eeqquuiippppeedd wwiitthh aann aaiirrbbaagg.
.
- Always give preference to rear seats, even if the highway code
allows installation at the front.
- Always make sure that the car seatbelt is fastened.
- Always check that there is no food debris or other such matter in
the buckle.
- In winter take care not to secure the child in with clothes that are
too bulky.
FC3701B:FC3701 8/03/10 18:06 Page 24
25
HHIINNWWEEIIS
S
1 - Dies ist ein “universelles” Kinderrrückhaltesystem. Es ist nach ECE R44 zur
algemeinene Benutzung in Fahrzeugen zugelassen und wird auf die meisten, aber nicht auf alle Fahrzeugsitze passen.
2 - Ein korrekter Einbau ist wahrscheinlich, wenn der Fahrzeughersteller im
Fahrzeug- Handbuch erklärt, daß das Fahrzeug für eine “universelle” Kinderrrückalte-Einrichtung dieser Altersgruppe geeignet ist.
3. - Dieses Kinderrückalte-System ist unter strengeren Bedigungen als “
universelle” eingestuft warden, als dies bei früheren, Modellen, die diesen Hinweis nicht tragen, der Fall war.
4 - Nur für Fahrzeuge geeignet, die mit einem genehmigten 3-Punkt-
Sicherheitsgurt (mit oder ohne Aufroilvorrichtung) ausgerüstet sind. Der 3­Punkt-Sicherheitsgurt muß der UN/ECE N° 16 oder einer vergleichbaren Norm
entsprechen. 5 - In Zweifelsfällen wenden Sie sich bitte an den Hersteller oder den Verkäufer der Kinderrückhalte-Einrichtung.
DDE
E
-
Die starren Komponenten und Kunststoffteile des Kinderrückhaltesystems
müssen so positioniert und installiert werden, dass sie sich bei normalem Gebrauch nicht unter einem verstellbaren Sitz oder in der Tür des Fahrzeugs verklemmen können.
-
Achten Sie darauf, dass alle Gurte zur Befestigung des Rückhaltesystems im
Fahrzeug straff sind, und stellen Sie die Gurte zum Anschnallen des Kindes ein. Zudem ist darauf zu achten, dass die Gurte nicht verdreht sind.
- Tauschen Sie das System nach einem Verkehrsunfall mit starken B
elastungen aus.
-
Jegliche Änderungen oder Ergänzungen des Systems ohne eine
Genehmigung der zuständigen Behörde stellen eine Gefahr dar. Zudem müssen die Herstellerangaben zur Installation des Kinderrückhaltesystems g
enau eingehalten werden.
-
Schützen Sie den Sitz vor direkter Sonneneinstrahlung, um zu verhindern,
d
ass sich Ihr Kind einen Sonnenbrand zuzieht.
- Lassen Sie Kinder niemals unbeaufsichtigt, während sie in einem R
ückhaltesystem angeschnallt sind.
- Vergewissern Sie sich, dass sämtliche Gepäckstücke und andere Gegenstände, die in Gefahrensituationen eine Verletzungsgefahr für die Insassen darstellen, ordnungsgemäß gesichert sind.
- Verwenden Sie das Kinderrückhaltesystem niemals ohne den zugehörigen
S
itzbezug.
- Ersetzen Sie den Sitzbezug nur durch vom Hersteller empfohlene Modelle, da er das Verhalten des Rückhaltesystems direkt beeinflusst.
- Wenden Sie sich im Falle von Unklarheiten über die Installation und die k
orrekte Verwendung Ihres Sitzes an den Hersteller des
Kinderrückhaltesystems.
- Installieren Sie das Kinderrückhaltesystem entsprechend den im Abschnitt „Allgemeines“ des Handbuchs angeführten Sitzpositionen, und verwenden s
ie dabei die Hauptgurtführung.
-
Verwenden Sie bei der Installation ausschließlich die in der Anleitung
beschriebenen und auf dem Rückhaltesystem markierten festen Kontaktpunkte.
-
VVeerrwweennddeenn SSiiee ddaass SSyysstteemm nniicchhtt aauuff SSiittzzeenn mmiitt iinntteeggrriieerrtteemm AAiirrbbaagg.
.
-
Installieren Sie das System vorzugsweise auf dem Rücksitz, selbst wenn laut
S
traßenverkehrsordnung auch eine Installation auf dem Beifahrersitz
zulässig ist.
-
Vergewissern Sie sich vor jeder Fahrt, dass der Fahrzeugsicherheitsgurt
angelegt ist.
- Vergewissern Sie sich vor jeder Fahrt, dass das Gurtschloss frei von
Lebensmittelresten oder anderen Fremdkörpern ist.
- Schnallen Sie das Kind im Winter nicht mit zu dicken Kleidungsstücken an.
LLEETT OOP
P
1- Dit is een “universeel” kinderzitje. Het is goedgekeund volgens
de ECE R44 norm, voor normaal gebruik in auto’s en past in de meeste autostoelen.
2 - Het is aan te nemen dat het kinderzitje in uw auto past als de
fabrikant van de auto in het autohandboek vermeldt dat de auto in staat is een “universeel” kinderzitje te bevestigen.
3 - Dit kinderzitje wordt geclassificeerd als “universeel” maar is op
een hoger niveau en onder strengere eisen getest dan de vorige zitjes.
4 - Dit kinderzitje is alleen te gebruiken als de auto is uitgerust met
een automatische en statische 3-punts veiligheisgordel volgens
de norm ECE 16 of gelijkwaardige normen. 5 - Als u twiffelt, neemt u contact op met de fabrikant van het kinderzitje of vraag uw verkoper.
- Stijve elementen en plastic onderdelen van het kinderzitje moeten zo worden opgesteld en geïnstalleerd dat ze in normale gebruiksomstandigheden van het voertuig niet onder een beweegbare stoel of in de deur van het voertuig klem kunnen komen te zitten.
- Span alle riemen op waarmee het kinderzitje aan het voertuig wordt bevestigd en stel de riemen zo in dat ze het kind op zijn plaats houden. De riemen mogen bovendien niet verdraaid zijn.
- Vervang het systeem wanneer het bij een ongeval aan grote
krachten is blootgesteld.
- Het is gevaarlijk om het zitje op eender welke wijze te wijzigen of aan te vullen zonder de toestemming van de bevoegde instantie. Het is ook heel belangrijk om de instructies van de fabrikant van het kinderzitje nauwgezet te respecteren.
- Beschut het zitje tegen zonnestraling, zodat het kind zich niet
verbrandt.
- Laat kinderen niet alleen achter wanneer ze in het kinderzitje
zitten.
- Zorg ervoor dat bagage en andere voorwerpen die blessures zouden kunnen veroorzaken bij de gebruiker van de stoel bij een ongeval, stevig vast zitten.
- Gebruik het kinderzitje niet zonder de hoes.
- Vervang de hoes van het zitje alleen door een hoes die door de constructeur aanbevolen is, want die hoes heeft een onmiddellijk effect op de werking van het zitje.
- Gelieve contact op te nemen met de fabrikant van het kinderzitje als u vragen hebt over de installatie en het goede gebruik van het zitje.
- Installeer het kinderzitje op de plaatsen die in de gebruiksaanwijzing als ‘universele’ plaatsen worden omschreven en gebruik daarbij het primaire pad van de riem.
- Gebruik geen andere lastdragende contactpunten dan de punten die in de instructies beschreven zijn en die op het kinderzitje gemarkeerd zijn.
-
GGeebbrruuiikk ggeeeenn ssttooeell ddiiee mmeett eeeenn aaiirrbbaagg iiss uuiittggeerruusstt.
.
- Gebruik altijd bij voorkeur de zitplaatsen achterin, zelfs als het
verkeersreglement een installatie op de voorste stoel toelaat.
- Controleer altijd of de veiligheidsgordel van de auto vastgeklikt is.
- Controleer altijd of er geen voedingsresten of andere in de gesp
zitten.
- Zorg ervoor dat het kind tijdens de winter niet in het kinderzitje
wordt geplaatst terwijl het te ruime kleren draagt.
NNL
L
FC3701B:FC3701 8/03/10 18:06 Page 25
26
AAVVVVIISSO
O
1- Questo è un dispositivo di ritenuta bambini “Universale”, omologato
secondo Regolamento N° 44. Adatto all’impiego generale nei veicoli e compatibile con la maggior parte, ma non tutti, i sedili del veicolo.
2 - La perfetta compatibilità é piu facilmente ottenibile nei casi in cui il
costruttore del veicolo dichiara nel manuale d’istruzione che il veicolo prevede l’installazione di dispositivi di ritenuta bambini “Universali” per la fascia di étà in questione.
3 - Questo dispositivo di retenuta é stato classificato “Universale” secondo
criteri di omologazione piu severi rispetto a modelli precedenti che non dispongono del presente avviso.
4 - Adatto solamente per l’impiego nei veicoli dodati di cintura di sicurezza
a 3 punti statica o con arrotoilatore, omologata in base al Regolamento
UN/ECE N° 16 o altri standard equivalenti. 5 - In caso di dubbio contattare il produttore del dispositivo di retenuta oppure il rivenditore.
- Gli elementi rigidi e le parti in plastica del dispositivo di sicurezza per bambini d
evono essere posizionati e montati in modo che, nelle condizioni di normale
u
tilizzo della vettura, non possano rimanere incastrati sotto un sedile mobile o
nella portiera della vettura.
- Mantenere in tensione tutte le cinghie utilizzate per fissare il dispositivo di s
icurezza alla vettura e regolare le cinghie di ritenuta del bambino. Inoltre, è
i
mportante non torcere le cinghie.
- Sostituire il dispositivo qualora abbia subito sollecitazioni violente durante un
incidente.
-
La modifica o l’aggiunta di elementi al dispositivo senza autorizzazione
d
ell’autorità competente è pericolosa. Inoltre, è obbligatorio attenersi
m
eticolosamente alle istruzioni fornite dal produttore e relative all’installazione
del dispositivo di sicurezza per bambini.
-
Tenere il seggiolino al riparo dalla luce solare, per proteggere il bambino dalle
ustioni.
- Non lasciare i bambini senza supervisione in un dispositivo di sicurezza per
bambini.
- Accertarsi che i bagagli e altri oggetti che potrebbero ferire il passeggero del seggiolino in caso di impatto siano fissati saldamente.
- Non utilizzare il dispositivo di sicurezza per bambini senza fodera del seggiolino.
-
Sostituire la fodera del seggiolino solo con il modello consigliato dal produttore,
p
oiché questa influisce direttamente sul funzionamento del dispositivo di
sicurezza.
- In caso di dubbi sull’installazione e il corretto uso del seggiolino, contattare il p
roduttore del dispositivo di sicurezza per bambini.
-
Montare il dispositivo di sicurezza per bambini nelle posizioni indicate nella
categoria “universale” del manuale dell’utente, utilizzando il percorso primario della cintura di sicurezza.
-
Non utilizzare punti di contatto soggetti a carico diversi da quelli descritti nelle
i
struzioni e contrassegnati sul dispositivo di sicurezza.
-
NNoonn uuttiilliizzzzaarree ssuu uunn sseeddiillee ddoottaattoo ddii aaiirrbbaagg.
.
- Preferire sempre i sedili posteriori, anche se il codice stradale consente il
m
ontaggio sul sedile anteriore.
- Accertarsi sempre che la cintura di sicurezza dell’automobile sia allacciata.
- Verificare sempre che non vi siano residui di cibo o altro materiale analogo nella
fibbia.
- In inverno, non legare il bambino lasciandogli addosso abiti troppo ingombranti.
IIT
T
- Los elementos rígidos y las partes plásticas del dispositivo de retención para niños deben colocarse e instalarse de forma que, en condiciones normales de uso del vehículo, no se atasquen debajo de los asientos móviles o en la puerta del vehículo.
- Mantenga tensas todas las cintas utilizadas para sujetar el dispositivo de retención y ajuste las cintas utilizadas para retener al niño. También es importante que las cintas no estén dobladas.
- Sustituya el dispositivo cuando se haya producido un accidente.
- Es peligroso modificar o añadir de cualquier modo alguna parte al dispositivo sin la aprobación de la autoridad competente. También es obligatorio seguir meticulosamente las instrucciones proporcionadas por el fabricante en relación con la instalación del dispositivo de retención para niños.
- Mantenga el asiento protegido de la luz del sol para que el niño no
sufra quemaduras solares.
- No deje a los niños sin vigilancia mientras están en el dispositivo de
retención para niños.
- Asegúrese de que el equipaje o cualquier objeto que pueda producir lesiones al ocupante del asiento en caso de accidente estén sujetos firmemente.
- No utilice el dispositivo de retención para niños sin la cubierta del
asiento.
- No sustituya la cubierta del asiento por otra que no sea recomendada por el fabricante, ya que influye directamente en el comportamiento del dispositivo de retención.
- Si tiene alguna duda sobre la instalación y el uso correcto del asiento, contacte con el fabricante del dispositivo de retención para niños.
- Instale el sistema de retención para niños en las posiciones de asiento agrupadas en la categoría “universal” del manual del usuario, utilizando la trayectoria principal del cinturón.
- No utilice los puntos de contacto de carga que no se describan en las instrucciones y no estén marcados en el sistema de retención.
- No utilice el dispositivo en un asiento equipado con airbag.
- Siempre dé prioridad a los asientos traseros incluso cuando el
código de la circulación permita la instalación en el delantero.
- Asegúrese siempre de que el cinturón de seguridad del asiento esté
abrochado.
- Compruebe siempre que no hay restos de comida o de otro tipo
en la hebilla del cinturón.
- En invierno, no sujete al niño con ropa demasiado voluminosa.
EES
S
AADDVVEERRTTEENNCCIIA
A
1 - Esta es una silla para niños, homologada “Universal” según la
Norma N. 44. Está adecuada para ser utilizada normalmente en los vehículos y compatible con la mayoria de los asientos de automóviles.
2 - Se alcanza la total compatibilidad cuando el fabricante del
vehículo manifiesta en el manual correspondiente que el vehículo prevée la instalación de sillas “Universal” para los niños incluidos en la franja de edad indicada.
3 - Esta silla ha sido declarada “Universal” de acuerdo con los
criterios más severos con respecto a los modelos precedentes que no llevan la presente advertencia
4 - Indicato solamente para ser utilizado en los vehículos dotados
de cinturon de seguridad de tres puntos estático o extensible, homologada segun la Normativa UN/ECE N°16 o standares
equivalentes. 5 - En caso de dudas, contactar con el fabricante de la silla o con el distribuidor.
FC3701B:FC3701 8/03/10 18:06 Page 26
27
-
Os elementos rígidos e os componentes de plástico da cadeira de criança
d
e automóvel devem ser posicionados e instalados de modo a que, em circunstâncias normais de utilização do veículo, não possam ficar presos ou entalados num banco deslocável ou na porta do veículo.
-
Mantenha sempre bem esticadas todas as tiras utilizadas para prender a
c
adeira de criança ao veículo e ajuste as tiras utilizadas para prender a criança. Além disso, deverá sempre certificar-se de que nenhumas das tiras acima referidas está torcida.
-
Substitua a cadeira sempre que ela tiver sido submetida a tensões violentas,
como as que resultam de um acidente.
- É perigoso modificar componente ou elemento da cadeira, adicionar-lhe seja o que for, sem obter previamente a autorização da autoridade c
ompetente. É imperativo seguir meticulosamente as instruções fornecidas
p
elo fabricante relativamente à instalação da cadeira de criança.
- Mantenha a cadeira protegida da incidência directa da luz do sol, a fim de e
vitar que a criança que a vai utilizar possa sofrer quaisquer queimaduras.
- Nunca deixe uma criança na cadeira sem supervisão.
- Certifique-se sempre de que tanto a bagagem, como outros objectos passíveis de causarem lesões ao ocupante da cadeira em caso de acidente estão bem presos.
-
Nunca utilize a cadeira de criança sem forro.
-
Nunca substitua o forro da cadeira por um forro que não seja recomendado
pelo fabricante da cadeira, pois o forro influencia directamente o comportamento da cadeira de criança.
-
Se tiver qualquer dúvida sobre a instalação e a utilização correctas da
c
adeira de criança, entre em contacto com o respectivo fabricante.
- Instale a cadeira de criança nos lugares que, no manual do fabricante do automóvel, estão identificados como “universais”, utilizando sempre o t
rajecto principal do cinto de segurança.
- Nunca utilize quaisquer pontos de contacto de suporte para além dos descritos nas instruções e marcados na cadeira de criança.
-
NNuunnccaa uussee aa ccaaddeeiirraa ddee ccrriiaannççaa nnuumm bbaannccoo pprrootteeggiiddoo ppoorr aaiirrbbaagg.
.
-
Dê sempre preferência aos banco traseiros, mesmo que o código da estrada
p
ermita a instalação da cadeira de criança no banco do acompanhante.
- Certifique-se sempre de que o cinto de segurança do próprio veículo está
a
pertado.
- Certifique-se sempre de que não há restos de alimentos nem de qualquer
outra coisa no fecho.
- No Inverno, evite sempre prender a criança na cadeira vestida com roupas
demasiado volumosas.
PPT
T
AAVVIISSO
O
1 - Esta cadeira-auto é un dispositivo de retenção “Universal” para crianças,
homologado segundo a norma comunitária ECE R44 utilizavel na maioria dos automõveis.
2 - A compatibilidade perfeita é garantida se no livro de instruções do
automóvel, o fabricante declarar que o veículo está preparado para se poder utilizar um dispositivo de retenção “Universal” para crianças incluídas nestes grupos etários.
3 - Este dispositivo de retenção foi classificado como “Universal” segundo
normas de homologação mais exigentes do que as utilizadas em outros artigos, de design maisantigo, que não trazem este Aviso.
4 - Esta cadeira só é utilizável em veículos equipados com cintos de
segurança de três pontos, estáticos ou automáticos homologados
segundo a norma UN/ECE 16 ou outras normas equivalentes. 5 - No caso de ter alguma dúvida consulte o fabricante do dispositivo ou o importador.
- Trdi in plastiãni deli otro‰kega varnostnega avto sedeÏa morajo biti name‰ãeni in montirani tako, da se pri normalnih pogojih voÏnje ne morejo zagozditi pod premiãni avtomobilski sedeÏ ali med vrata avtomobila.
- Vsi varnostni pasovi za pritrditev otro‰kega sedeÏa v vozilo morajo biti napeti in prilagojeni otroku. Pomembno je tudi, da varnostni pasovi niso zasukani.
- âe je bil otro‰ki sedeÏ med trkom izpostavljen moãnim pritiskom, ga
morate zamenjati.
- Spreminjanje varnostnega sedeÏa na kakr‰enkoli naãin brez odobritve poobla‰ãenega strokovnjaka je nevarno. Glede montaÏe otro‰kega avto sedeÏa obvezno sledite natanãnim navodilom proizvajalca.
- SedeÏ za‰ãitite pred sonãnimi Ïarki, da se malãek ne bo opekel.
- Malãka v otro‰kem sedeÏu nikoli ne pu‰ãajte samega, brez nadzora.
- Pazite, da so posamezni kosi prtljage in podobni predmeti, ki v primeru trka lahko po‰kodujejo malãka in potnike v avtomobilu, dobro pritrjeni in zavarovani.
- Otro‰kega varnostnega sedeÏa ne uporabljajte brez sedeÏne
prevleke.
- SedeÏno prevleko lahko zamenjate le s tak‰no, ki jo priporoãa proizvajalec. SedeÏna prevleka je namreã pomemben dejavnik pri sistemu varnosti, saj zadrÏi otroka, da ne zdrsne s sedeÏa.
- âe ste v dvomih glede montaÏe ali pravilne uporabe sedeÏa, se
posvetujte s proizvajalcem otro‰ke varnostne opreme.
- Pri montaÏi otro‰kega sedeÏa, ki je v navodilih za uporabo razvr‰ãen v kategorijo »univerzalen«, uporabite osnovni potek varnostnega pasu.
- Kontaktnih toãk na sedeÏu ne uporabljajte na drugaãen naãin kot je to opisano v navodilih in oznaãeno na varnostnem sistemu
- Otro‰kega varnostnega sedeÏa ne uporabljajte na sedeÏih,
opremljenih z varnostnim mehom.
- Prednost pri montaÏi imajo vedno zadnji avtomobilski sedeÏi, pa ãeprav cestno-prometni predpisi dopu‰ãajo tudi montaÏo na sprednji avto sedeÏ.
- Vedno preverite, ãe je pripet avtomobilski varnostni pas.
- Pazite, da v varnostni zaponki ni ostankov hrane ali ãesa
podobnega.
- Pazite, da pozimi malãka ne obleãete v predebela oblaãila.
SSI
I
OPOMBE
1 – To je »univerzalna« otro‰ka varnostna oprema, ki ustreza zahtevam evropskega
standarda ‰t. 44, za splo‰no uporabo v vozilih in se prilega veãini, ne pa vsem, avtomobilskim sedeÏem.
2 – Pravilna montaÏa je mogoãa le v primeru, ãe je proizvajalec avtomobila v knjiÏici
z navodili zapisal, da je vozilo primerno za montaÏo »univerzalne« otro‰ke opreme za to starostno skupino.
3 – Ta otro‰ka varnostna oprema je bila klasificirana kot »univerzalna« pod mnogo
stroÏjimi pogoji od tistih, ki so veljali za prej‰nje modele, ki ‰e niso nosili te oznake.
4 – Primerna je le za vozila, ki so opremljena s 3-toãkovnim statiãnim ali
samozateznim varnostnim pasom, ki ustreza zahtevam evropskega standarda
ECE 16 ali drugih primerljivih standardov. 5 – âe ste v dvomih, se posvetujte s proizvajalcem ali prodajalcem otro‰ke varnostne opreme.
FC3701B:FC3701 8/03/10 18:06 Page 27
28
- A gyermeket tartó eszköz merev elemeit és műanyag alkatrészeit úgy k
ell elhelyezni, illetve beszerelni, hogy azok – a jármű rendeltetésszerű használata mellett – ne szorulhassanak be elmozdítható az ülés alá v
agy a jármű ajtajába.
- Az összes pántot kapcsolja be, hogy a gyermeket tartó eszközt szorosan rögzítse a járműhöz, valamint igazítsa úgy a becsatolt p
ántokat, hogy azok a gyermeket biztonságosan tartsák. Arra is
figyeljen, hogy a pántok ne legyenek összetekeredve.
-
Ha az eszköz közlekedési baleset során súlyos terhelésnek lett kitéve,
a
zt ki kell cserélni.
- Az illetékes hatóság hozzájárulása nélkül az eszközt átalakítani vagy k
iegészíteni veszélyes. A gyártónak a gyermeket tartó eszköz beszerelésére vonatkozó utasításait is mindenképpen gondosan be kell tartani.
-
Ne helyezze az ülést közvetlen napfényre, hogy megelőzze a
gyermek esetleges égési sérüléseit.
-
Ne hagyja gyermekét felügyelet nélkül a gyermekülésben.
- Gondoskodjon az olyan csomagok és egyéb tárgyak biztonságos rögzítéséről, amelyek valamilyen behatás esetén balesetveszélyesek lehetnek az ülésben utazó utasra nézve.
- A gyermeket tartó eszközt üléshuzat nélkül ne használja.
-
Csak a gyártó által ajánlott üléshuzatot használja, mert ez közvetlenül
befolyásolja a gyermeket tartó eszköz tulajdonságait.
-
Ha az ülés beszerelésével vagy helyes használatával kapcsolatban
bármilyen kérdése merül fel, kérjük, forduljon az eszköz gyártójához.
- A gyermeket tartó rendszert a felhasználói kézikönyv „Univerzális” r
észében megjelölt üléspozíciókba szerelje be, az öv alapállását
használva.
-
Csak az utasításokban feltüntetett és a tartóeszközön jelzett helyekre
t
ehet súlyt.
- Mindig inkább a hátsó ülésre szerelje a gyermekülést, még akkor is, h
a a közlekedési szabályok lehetővé teszik az első ülés ilyen célú használatát.
-
Ügyeljen arra, hogy az autó biztonsági öve mindig be legyen csatolva.
- Az öv csatjába soha ne kerüljön ételmaradék vagy más hasonló a
nyag.
- Télen ügyeljen arra, hogy gyermekét nehogy túl vastag ruhában ültesse a gyermekülésbe.
HHU
U
FIGYELMEZTETÉS
1-Ez az autós ülés „Univerzális” gyermekrögzítŒ eszköz. A 03
sorozatú módosítással módosított 44. számú rendelettel engedélyezett ülésmagasító jármıvekben történŒ általános célú felhasználásra alkalmas, és (néhány kivételtŒl eltekintve) a legtöbb jármıüléshez alkalmazható.
2-A tökéletes összeférhetŒség egyszerıbben megállapítható, ha a
jármı gyártója megadja, hogy a jármıvei alkalmasak az „Univerzális” rögzítŒ eszközök befogadására.
3-Ez a rögzítŒ eszköz a legszigorúbb engedélyezési kritériumok
alapján az „Univerzális” kategóriába van sorolva, szemben a korábbi típusokkal, amelyek már nem felelnek meg ezeknek a rendelkezéseknek.
4-Az ülés kizárólag a 16. számú UN/ECE vagy egyenértékı
rendelettel engedélyezett 3 pontos – fix vagy övfeszítŒvel felszerelt – biztonsági övvel ellátott jármıvekhez alkalmazható.
5-Ha nem biztos benne, akkor keresse meg az ülésmagasító
gyártóját vagy forgalmazóját!
- Neohebné prvky a plastikové díly dětského zadržovacího systému /sedačky/ musí být polohovány a nainstalovány tak, aby se za běžného provozu vozidla neucpaly pod posuvným sedadlem nebo neuvízly ve dveřích vozu.
- Dbejte na to, aby byly veškeré pásy sloužící k uchycení sedačky stále napnuty a nastavte pásy zadržující dítě. Je rovněž důležité, aby se pásy nepřekroutily.
- Zařízení vyměňte, bylo-li vystaveno během nehody násilnému tlaku.
- Je nebezpečné zařízení upravovat nebo k němu cokoliv jakýmkoliv způsobem přidávat bez schválení kompetentní pověřené osoby. Je rovněž nutné pečlivě dodržovat pokyny poskytnuté výrobcem týkající se instalace dětské sedačky.
- Dbejte na to, aby na sedačku nesvítilo přímé slunce, aby se dítě nespálilo.
- Dítě v sedačce nenechávejte bez dozoru.
- Ujistěte se, zda jsou zavazadla nebo jiné objekty, které by mohly zapříčinit zranění osoby v sedačce v případě nárazu, pevně zajištěny.
- Nepoužívejte sedačku bez potahu sedadla.
- Nevyměňujte potah sedadla za jiný, než doporučený výrobcem, protože toto může přímo ovlivnit chování zadržovacího systému.
- Máte-li jakékoliv pochybnosti týkající se instalace nebo správného použití sedačky, kontaktujte, prosím výrobce sedačky.
- Zadržovací systém nainstalujte v poloze při sezení a způsobem, který popisuje uživatelská příručka v části «obecné». Použijte primární dráhu pásu.
- Nepoužívejte jiné nosné styčné body, než uvádějí pokyny. Tyto body jsou na dětské sedačce označeny.
- Vždy preferujte zadní sedada, i když dopravní předpisy dovolí instalaci sedačky na předním sedadle.
- Vždy se ubezpečte, že je bezpečnostní pás vozu upevněn.
- Vždy zkontrolujte, neuvízl-li v přezce zbytek jídla nebo podobný materiál.
- V zimě dbejte na to, abyste dítě neposadili do sedačky v příliš objemném oděvu.
CCZ
Z
UPOZORNĚNÍ
1- Tato autosedačka je univerzální zařízení pro děti. Schválené
podle předpisu č. 44. Je uzpůsobeno pro obecné použití ve vozech a je kompatibilní s velkou většinou automobilových sedadel až na některé výjimky.
2- Dokonalé kompatibility je dosaženo v případě, že výrobce
vozidla deklaruje, že jeho vozy jsou uzpůsobeny pro tato zařízení.
3- Toto zařízení je klasifikováno jako univerzální podle
nejpřísnějších kritérií homologace v porovnání s předešlými modely, které již těmto novým nařízením nevyhovují.
4- Použití je možné pouze u vozu vybavených tříbodovým
bezpečnostním pásem s fixním nebo svinovacím zakotvením, schváleným podle předpisů UN/ECE č.16 nebo podobnou normou.
5- V případě nejistoty kontaktujte výrobce zařízení nebo vašeho
prodejce.
FC3701B:FC3701 8/03/10 18:06 Page 28
29
- Neohybné prvky a plastové diely detského zadržovacieho s
ystému /sedačky/ musia byť polohované a nainštalované tak, aby sa za bežnej prevádzky vozidla neupchali pod posuvným s
edadlom alebo neuviazli vo dverách vozidla.
- Dbajte na to, aby boli všetky pásy slúžiace k uchyteniu sedačky s
tále napnuté a nastavte pásy zadržujúce dieťa. Je tiež dôležité, aby sa pásy neprekrútili.
- Zariadenie vymeňte, ak bolo vystavené behom nehody násilnému t
laku.
- Je nebezpečné zariadenie upravovať alebo k nemu čokoľvek a
kýmkoľvek spôsobom pridávať bez schválenia kompetentnej poverenej osoby. Je tiež nutné starostlivo dodržovať pokyny p
oskytnuté výrobcom týkajúce sa inštalácie detskej sedačky.
- Dbajte na to, aby na sedačku nesvietilo priame slnko, aby sa d
ieťa nespálilo.
- Dieťa v sedačke nenechávajte bez dozoru.
-
Uistite sa, či je batožina alebo iné objekty, ktoré by mohli zapríčiniť zranenie osoby v sedačke v prípade nárazu, pevne zaistené.
- Nepoužívajte sedačku bez poťahu sedadla.
- Nevymieňajte poťah sedadla za iný, než doporučený výrobcom, p
retože toto môže priamo ovplyvniť chovanie zadržovacieho
systému.
-
Ak máte akékoľvek pochybnosti týkajúce sa inštalácie alebo
správneho použitia sedačky, kontaktujte, prosím výrobcu sedačky.
-
Zadržovací systém nainštalujte v polohe pri sedení a spôsobom, ktorý popisuje uživateľská príručka v časti „obecné“. Použite primárnu dráhu pásu.
-
Nepoužívajte iné nosné styčné body, než uvádzajú pokyny. Tieto body sú na detskej sedačke označené.
-
Vždy preferujte zadné sedadlá, aj keď dopravné predpisy dovoľujú inštaláciu sedačky na prednom sedadle. • Vždy sa u
bezpečte, že je bezpečnostný pás vozidla upevnený.
- Vždy zkontrolujte, či v pracke neuviazli zbytky jedla alebo podobný materiál.
-
V zime dbajte na to, aby ste dieťa neposadili do sedačky v príliš objemnom odeve.
-
Zaistite, aby návod na použitie bol na zádržnom zariadení po celý čas životnosti či v prípade zabudovaných zádržných zariadení v príručke pre užívateľa vozidla.
SSK
K
UPOZORNENIE
1- Táto autosedačka je univerzálne zariadenie pre deti. Schválené
podľa predpisu č. 44. Je prispôsobené pre obecné použitie vo vozidlách a je kompatibilné s veľkou väčšinou automobilových sedadiel až na niektoré výnimky.
2- Dokonalej kompatibility je dosiahnuté v prípade, že výrobca
vozidla deklaruje, že jeho vozidlá sú prispôsobené pre tieto zariadenia.
3- Toto zariadenie je klasifikované ako univerzálne podľa
najprísnejších kritérií homologizácie v porovnaní s predchádzajúcimi modelmi, ktoré už týmto novým nariadeniam nevyhovujú.
4- Použitie je možné len u vozidiel vybavených trojbodovým
bezpečnostným pásom s fixným alebo zvinovacím zakotvením, schváleným podľa predpisov UN/ECE č.16 alebo podobnou normou.
5- V prípade neistoty kontaktujte výrobcu zariadenia alebo vášho
predajcu.
FC3701B:FC3701 8/03/10 18:06 Page 29
30
2 – ƶǔıIJǀIJǎȺǎLJƿIJdžıdžİǍĮıijĮNJǁDžİIJĮLjĮnjǎljĮIJĮıljİǑĮıIJǀǐIJǎǑǎǒǀNjĮIJǎǐįdžNJǙnjİLjıIJǎ
İDŽǒİLjǏǁįLjǎIJǎǑǎǒǀNjĮIJǎǐǗIJLjİǁnjĮLjįǑnjĮIJǀdžIJǎȺǎLJƿIJdžıdžȺĮLjįLjljǎǘljĮLJǁıNjĮIJǎǐ «īİnjLjljǀǐ
ƹǏǀıdžǐ» DŽLjĮNjǔǏƾĮǑIJǀǐIJdžǐdžNJLjljLjĮljǀǐǎNjƾįĮǐıIJǎǗǒdžNjĮ.
3 - ƧǑIJǗIJǎȺĮLjįLjljǗljƾLJLjıNjĮƿǒİLjǒĮǏĮljIJdžǏLjıIJİǁǔǐȺǏǎǕǗnj «īİnjLjljǀǐƹǏǀıdžǐ», ıǘNjijǔnjĮ
NjİȺLjǎĮǑıIJdžǏƾljǏLjIJǀǏLjĮĮȺǗĮǑIJƾȺǎǑLjıǒǘǎǑnjıİȺǏǎdžDŽǎǘNjİnjĮNjǎnjIJƿNJĮȺǎǑįİnj
ȺİǏLjƿǒǎǑnjĮǑIJǀIJdžnjĮnjĮljǎǁnjǔıdž.
4 – ƪǁnjĮLjljĮIJƾNJNJdžNJǎNjǗnjǎĮnjIJǎǗǒdžNjĮįLjĮLJƿIJİLjDžǙnjdžĮıijĮNJİǁĮǐIJǏLjǙnjıdžNjİǁǔnj
ıIJĮIJLjljǎǘIJǘȺǎǑǀNjİNjdžǒĮnjLjıNjǗıǑıȺİǁǏǔıdžǐ, İDŽljİljǏLjNjƿnjdžıǘNjijǔnjĮNjİIJǎnj
ƮĮnjǎnjLjıNjǗ UN/ECE ƧǏ. 16 ǀĮnjIJǁıIJǎLjǒĮȺǏǗIJǑȺĮ.
5 – ƶİȺİǏǁȺIJǔıdžĮNjijLjǃǎNJǁĮǐ, ıǑNjǃǎǑNJİǑLJİǁIJİIJǎnjljĮIJĮıljİǑĮıIJǀǀIJǎnjȺǔNJdžIJǀIJǎǑ
ȺĮLjįLjljǎǘljĮLJǁıNjĮIJǎǐ.
G
GRR
- ƷĮįǘıljĮNjȺIJĮıIJǎLjǒİǁĮljĮLjIJĮȺNJĮıIJLjljƾIJNjǀNjĮIJĮIJǎǑıǑıIJǀNjĮIJǎǐ
ıǑDŽljǏƾIJdžıdžǐȺĮLjįLjǙnjȺǏƿȺİLjnjĮIJǎȺǎLJİIJǎǘnjIJĮLjljĮLjnjĮİDŽljĮLJǁıIJĮnjIJĮLjljĮIJƾ
IJƿIJǎLjǎIJǏǗȺǎǙıIJİ, ǑȺǗljĮnjǎnjLjljƿǐıǑnjLJǀljİǐǒǏǀıdžǐİnjǗǐǎǒǀNjĮIJǎǐ, njĮNjdžnj
ljĮNJǘȺIJǎnjIJĮLjĮȺǗljLjnjǎǘNjİnjǎljƾLJLjıNjĮǀIJdžnjȺǗǏIJĮIJǎǑǎǒǀNjĮIJǎǐ.
- ƩLjĮIJdžǏİǁIJİǗNJǎǑǐIJǎǑǐLjNjƾnjIJİǐȺǎǑǒǏdžıLjNjǎȺǎLjǎǘnjIJĮLjDŽLjĮIJdžıIJİǏƿǔıdžIJǎǑ
ıǑıIJǀNjĮIJǎǐıǑDŽljǏƾIJdžıdžǐȺĮLjįLjǙnjıIJǎǗǒdžNjĮIJİnjIJǔNjƿnjǎǑǐljĮLjȺǏǎıĮǏNjǗıIJİ
IJǎǑǐLjNjƾnjIJİǐıǑDŽljǏƾIJdžıdžǐIJǎǑȺĮLjįLjǎǘ. ƪȺǁıdžǐ, İǁnjĮLjıdžNjĮnjIJLjljǗnjĮNjdžnjİǁnjĮLj
ıǑıIJǏĮNjNjƿnjǎLjǎLjLjNjƾnjIJİǐ.
- ƧnjIJLjljĮIJĮıIJǀıIJİIJǎıǘıIJdžNjĮıǑDŽljǏƾIJdžıdžǐȺĮLjįLjǙnjıİȺİǏǁȺIJǔıdžȺǎǑ
ǑȺǎıIJİǁƿnjIJǎnjdžljĮIJĮȺǗnjdžıdžljĮIJƾIJdžįLjƾǏljİLjĮĮIJǑǒǀNjĮIJǎǐ.
- ƪǁnjĮLjİȺLjljǁnjįǑnjǎnjĮȺǏĮDŽNjĮIJǎȺǎLjİǁIJİǎȺǎLjĮįǀȺǎIJİIJǏǎȺǎȺǎǁdžıdžǀ
ȺǏǎıLJǀljdžıIJǎıǘıIJdžNjĮıǑDŽljǏƾIJdžıdžǐȺĮLjįLjǙnjǒǔǏǁǐ
IJdžnjƿDŽljǏLjıdžIJdžǐ
ĮǏNjǗįLjĮǐĮǏǒǀǐ. ƪȺǁıdžǐ, İȺLjǃƾNJNJİIJĮLjnjĮĮljǎNJǎǑLJİǁIJİȺLjıIJƾIJLjǐǎįdžDŽǁİǐȺǎǑ
ȺĮǏƿǒǎnjIJĮLjĮȺǗIJǎnjljĮIJĮıljİǑĮıIJǀıǒİIJLjljƾNjİIJdžnjİDŽljĮIJƾıIJĮıdžIJǎǑ
ıǑıIJǀNjĮIJǎǐıǑDŽljǏƾIJdžıdžǐȺĮLjįLjǙnj.
- ƷǎȺǎLJİIJİǁIJİIJǎljƾLJLjıNjĮıİıdžNjİǁǎȺǎǑnjĮȺǏǎıIJĮIJİǘİIJĮLjIJǎȺĮLjįǁĮȺǗIJdžnj
džNJLjĮljǀĮljIJLjnjǎǃǎNJǁĮ, ljĮLJǙǐıİįLjĮijǎǏİIJLjljǀȺİǏǁȺIJǔıdžǑȺƾǏǒİLjljǁnjįǑnjǎǐnjĮ
ȺǏǎljNJdžLJǎǘnjıIJǎȺĮLjįǁİDŽljĮǘNjĮIJĮ
.
- ƱĮİȺLjIJdžǏİǁIJĮLjįLjĮǏljǙǐIJĮȺĮLjįLjƾǗIJĮnjljƾLJǎnjIJĮLjıIJǎıǘıIJdžNjĮ
ıǑDŽljǏƾIJdžıdžǐ.
- ƨİǃĮLjǔLJİǁIJİǗIJLjǎLjĮȺǎıljİǑƿǐljĮLjƾNJNJĮĮnjIJLjljİǁNjİnjĮȺǎǑİnjįƿǒİIJĮLjnjĮ
ȺǏǎljĮNJƿıǎǑnjIJǏĮǑNjĮIJLjıNjǎǘǐıİȺİǏǁȺIJǔıdžȺǏǎıljǏǎǘıİǔǐıIJǎƾIJǎNjǎȺǎǑ
ǃǏǁıljİIJĮLjıIJǎljƾLJLjıNjĮƿǒǎǑnjIJǎȺǎLJİIJdžLJİǁıIJĮLJİǏƾ.
- ưdžnjǒǏdžıLjNjǎȺǎLjİǁIJİIJǎıǘıIJdžNjĮıǑDŽljǏƾIJdžıdžǐȺĮLjįLjǙnjǒǔǏǁǐIJǎljƾNJǑNjNjĮ
IJǎǑljĮLJǁıNjĮIJǎǐ.
- ưdžnjĮnjIJLjljĮLJLjıIJƾIJİIJǎ
ljƾNJǑNjNjĮIJǎǑljĮLJǁıNjĮIJǎǐNjİljƾNJǑNjNjĮįLjĮijǎǏİIJLjljǗ
ĮȺǗİljİǁnjǎȺǎǑıǑnjLjıIJƾIJĮLjĮȺǗIJǎnjljĮIJĮıljİǑĮıIJǀ, įLjǗIJLjİȺdžǏİƾDžİIJĮLjƾNjİıĮdž
ĮȺǗįǎıdžIJdžǐıǑıljİǑǀǐıǑDŽljǏƾIJdžıdžǐȺĮLjįLjǙnj.
- ƪƾnjƿǒİIJİǎȺǎLjĮįǀȺǎIJİĮȺǎǏǁĮıǒİIJLjljƾNjİIJdžnjİDŽljĮIJƾıIJĮıdžljĮLjIJdžnjǎǏLJǀ
ǒǏǀıdžIJǎǑljĮLJǁıNjĮIJǗǐıĮǐ, İȺLjljǎLjnjǔnjǀıIJİNjİIJǎnjljĮIJĮıljİǑĮıIJǀIJǎǑ
ıǑıIJǀNjĮIJǎǐıǑDŽljǏƾIJdžıdžǐȺĮLjįLjǙnj.
- ƪDŽljĮIJĮıIJǀıIJİIJǎıǘıIJdžNjĮıǑDŽljǏƾIJdžıdžǐȺĮLjįLjǙnj
ıİljĮLJǁıNjĮIJĮȺǎǑıIJǎ
İDŽǒİLjǏǁįLjǎǒǏǀıdžǐǑȺƾDŽǎnjIJĮLjıIJdžnj "ljĮLJǎNJLjljǀ" ljĮIJdžDŽǎǏǁĮ, ǒǏdžıLjNjǎȺǎLjǙnjIJĮǐ
IJdžnjȺǏǔIJİǘǎǑıĮįLjĮįǏǎNjǀIJdžǐDžǙnjdžǐ.
- ưdžnjǒǏdžıLjNjǎȺǎLjİǁIJİƾNJNJĮijƿǏǎnjIJĮIJǎijǎǏIJǁǎıdžNjİǁĮİȺĮijǀǐĮȺǗİljİǁnjĮ
ȺǎǑȺİǏLjDŽǏƾijǎnjIJĮLjıIJLjǐǎįdžDŽǁİǐljĮLjıdžNjİLjǙnjǎnjIJĮLjİȺƾnjǔıIJǎıǘıIJdžNjĮ
ıǑDŽljǏƾIJdžıdžǐȺĮLjįLjǙnj.
- ƱĮNjdžnjǒǏdžıLjNjǎȺǎLjİǁIJĮLjıİljƾLJLjıNjĮİǍǎȺNJLjıNjƿnjǎNjİĮİǏǗıĮljǎ.
- ƱĮȺǏǎIJLjNjƾIJĮLjȺƾnjIJǎIJİ
IJĮǎȺǁıLJLjĮljĮLJǁıNjĮIJĮ, ĮljǗNjdžljĮLjĮnjǎljǙįLjljĮǐ
ǎįLjljǀǐljǑljNJǎijǎǏǁĮǐİȺLjIJǏƿȺİLjIJdžnjIJǎȺǎLJƿIJdžıdžIJǎǑıǑıIJǀNjĮIJǎǐıIJĮ
İNjȺǏǗıLJLjĮljĮLJǁıNjĮIJĮ.
- ƱĮǃİǃĮLjǙnjİıIJİǗIJLjdžDžǙnjdžĮıijĮNJİǁĮǐIJǎǑĮǑIJǎljLjnjǀIJǎǑİǁnjĮLjȺƾnjIJǎIJİ
įİNjƿnjdž.
- ƪNJƿDŽǒİIJİȺƾnjIJǎIJİǗIJLjįİnjǑȺƾǏǒǎǑnjǑȺǎNJİǁNjNjĮIJĮijĮDŽdžIJǎǘǀljƾIJLjȺĮǏǗNjǎLjǎ
ıIJdžnjȺǗǏȺdžĮıijĮNJǁıİǔǐ.
- ƮĮIJƾIJdžįLjƾǏljİLjĮIJǎǑǒİLjNjǙnjĮnjĮijǏǎnjIJǁDžİIJİ
ǙıIJİIJĮǏǎǘǒĮIJǎǑȺĮLjįLjǎǘnjĮ
NjdžnjİǁnjĮLjȺǎNJǘǎDŽljǙįdž.
ƶƬưƪƭƻƶƬ
1 – ƧǑIJǗİǁnjĮLjƿnjĮȺĮLjįLjljǗljƾLJLjıNjĮ «īİnjLjljǀǐƹǏǀıdžǐ». ƠǒİLjİDŽljǏLjLJİǁıǘNjijǔnjĮNjİIJǎnj
ljĮnjǎnjLjıNjǗƧǏLjLJ. 44, DŽLjĮDŽİnjLjljǀǒǏǀıdžıİǎǒǀNjĮIJĮljĮLjİǁnjĮLjıǑNjǃĮIJƾNjİIJĮȺİǏLjııǗIJİǏĮ
ljĮLJǁıNjĮIJĮĮǑIJǎljLjnjǀIJǔnj, ǗǒLjǗNjǔǐǗNJĮ.
FC3701B:FC3701 8/03/10 18:06 Page 30
31
• Неподвижните елементи и пластмасовите части на устройството за о
безопасяване на деца трябва да са позиционирани и монтирани така, че при нормално използване на автомобила да не бъдат притиснати под д
вижеща се седалка или във вратата на автомобила.
• Дръжте опънати всички каишки, използвани за закрепване на устройството за обезопасяване към автомобила, и регулирайте к
аишките, използвани за обезопасяване на детето. Важно е също така каишките да не са усукани.
Подменете устройството, в случай че е повредено вследствие на
к
атастрофа.
• Опасно е да променяте или да добавяте каквито и да било към у
стройството без одобрение от компетентен орган. Задължително е да спазвате стриктно инструкциите, предоставени от производителя относно монтирането на устройството за обезопасяване на детето.
Пазете столчето от пряка слънчева светлина, за да не се изгори детето.
• Не оставяйте децата без наблюдение, докато са в устройството за о
безопасяване.
• Уверете се, че багажът и други предмети, които могат да причинят нараняване на седящия в столчето в случай на удар, са добре обезопасени.
• Не използвайте устройството за обезопасяване на детето без калъфка.
Не подменяйте калъфката на столчето с калъфка, която не е препоръчана от производителя, тъй като тя оказва пряко въздействие в
ърху работата на устройството за обезопасяване.
• Ако имате съмнение относно монтирането и правилното използване на столчето, свържете се с производителя на устройството за о
безопасяване на детето.
• Монтирайте системата за обезопасяване на детето на седящите п
озиции, подредени в категорията „Универсални” в ръководството за
п
отребители, като използвате основния път на колана.
• Не използвайте контактни точки за поемане на натоварване, различни о
т описаните в указанията и маркирани върху системата за
обезопасяване.
• Винаги избирайте задните седалки, въпреки че правилата за движение п
о магистрали позволяват монтиране и отпред.
• Винаги проверявайте дали е поставен предпазният колан на седалката н
а автомобила.
• Винаги проверявайте да няма остатъци от храна или подобни отпадъци в закопчалката.
• През зимата не обезопасявайте детето с дрехи, които са твърде обемни.
BBG
G
УВЕДОМЛЕНИЕ
• Това е система за обезопасяване на деца Universal. Тя е одобрена от серията допълнения към Наредба № 44/04 за общо използване в автомобили и е подходяща за повечето, но не за всички столчета за кола.
• Използването е възможно, ако производителят на автомобила е посочил в книжката на автомобила, че автомобилът е пригоден да приеме системата Universal за обезопасяване на деца за тази възрастова група.
• Тази система за обезопасяване на деца е класифицирана
като Universal при много по-строги условия от тези, приложими за по-старите модели, които нямат това уведомление.
• Подходяща е само ако автомобилът е оборудван с триточков предпазен статичен или автоматичен колан, съответстващ на стандарт UN/ECE 16 или на други еквивалентни стандарти.
• АКО СЕ КОЛЕБАЕТЕ, КОНСУЛТИРАЙТЕ СЕ С ПРОИЗВОДИТЕЛЯ НА СИСТЕМАТА ЗА ОБЕЗОПАСЯВАНЕ ИЛИ С ТЪРГОВЕЦА.
• Kruti i plastični dijelovi autosjedalice moraju biti smješteni i postavljeni tako da pri uobičajenim uvjetima korištenja vozila ne zapinju ispod pomičnog sjedala ili vrata vozila.
• Sve remene koji se koriste za pričvršćivanje sjedalice uz vozilo držite zategnutima te prilagodite remene koji se koriste za vezivanje djeteta. Važno je i da remeni nisu presavijeni.
• Ako je sjedalica bila podvrgnuta snažnom udarcu u nesreći, zamijenite je.
• Na sjedalici je opasno provoditi izmjene ili joj dodavati bilo što bez odobrenja nadležnih službi. Vrlo je važno i da točno pratite upute proizvođača vezane uz postavljanje autosjedalice.
• Sjedalicu držite zaštićenu od sunca da dijete ne bi zadobilo opekline.
• Ne ostavljajte djecu bez nadzora u sjedalici.
• Pazite da pričvrstite prtljagu i druge predmete koji bi mogli ozlijediti dijete u sjedalici u slučaju udarca.
• Ne koristite autosjedalicu bez presvlake.
• Ne postavljajte druge presvlake na autosjedalicu osim presvlaka koje je preporučio proizvođač jer one izravno utječu na učinkovitost autosjedalice.
• Ako niste sigurni jeste li autosjedalicu pravilno postavili ili je li je pravilno koristite, obratite se proizvođaču.
• Sjedalicu postavite na sjedala koja su u korisničkom priručniku naznačena kao „univerzalna“, koristeći primarnu putanju sigurnosnog pojasa.
• Ne koristite druge nosive kontaktne točke osim onih koje su opisane u uputama i označene na sjedalici.
• Preporučujemo postavljanje sjedalice na stražnja sjedala, čak i ako zakon o sigurnosti u prometu dopušta njeno postavljanje na prednje sjedalo.
• Provjerite je li sigurnosni pojas automobila zakopčan.
• Provjerite nema li u kopči ostataka hrane ili kakvih drugih ostataka.
• Zimi pazite da ne postavljate dijete u sjedalicu odjeveno u preglomaznu odjeću.
HHR
R
OBAVIJEST
• Ovo je “univerzalna” autosjedalica. Usklađena je s Odredbom br. 44/04 te njezinim izmjenama i dopunama za opću upotrebu u vozilima te odgovara većini, ali ne i svim automobilskim sjedalima.
• Ako je proizvođač vozila naznačio da vozilu odgovara “univerzalna” autosjedalica za navedenu dobnu skupinu, ona će
najvjerojatnije odgovarati.
• Ova je autosjedalica klasificirana kao “univerzalna” prema strožim uvjetima od onih koji su se primjenjivali na starije modele
uz koje nije priložena ova obavijest.
• Autosjedalica odgovara samo onim vozilima koja imaju odobren sigurnosni pojas s retraktorom ili statični sigurnosni pojas s tri točke vezanja, u skladu s normom UN/ECE 16 ili drugim istovjetnim normama.
• Ako imate bilo kakva pitanja, obratite se proizvođaču ili prodavaču autosjedalice.
FC3701B:FC3701 8/03/10 18:06 Page 31
32
• Elementele rigide şi componentele din plastic ale scaunului pentru c
opii trebuie amplasate şi montate astfel încât în cursul utilizării normale să nu fie prinse sub un scaun reglabil sau de portiera a
utovehiculului.
• Menţineţi întinse chingile utilizate pentru ancorarea scaunului pentru copii de autovehicul şi reglaţi chingile centurii de siguranţă a scaunului p
entru copii. Este de asemenea important ca aceste chingi să nu fie
răsucite.
Înlocuiţi scaunul pentru copii dacă a fost supus unor şocuri violente în c
ursul unui accident.
• Modificarea în orice fel sau adăugarea de elemente suplimentare u
nui scaun pentru copii, fără autorizarea unui organism competent, este periculoasă. Este de asemenea obligatorie respectarea strictă a instrucţiunilor de instalare furnizate de producătorul scaunului pentru c
opii.
• Nu expuneţi scaunul la acţiunea directă a razelor solare, pentru a feri c
opilul de eventuale arsuri.
• Nu lăsaţi copilul nesupravegheat într-un scaun pentru copii.
• Asiguraţi-vă că bagajele şi alte obiecte ce ar putea răni copilul aflat în scaun în cazul unui impact sunt bine asigurate.
• Nu utilizaţi scaunul pentru copii fără husă.
Nu înlocuiţi husa scaunului cu una nerecomandată de producător,
deoarece aceasta influenţează direct eficienţa scaunului pentru copii.
Dacă aveţi nelămuriri cu privire la modul corect de instalare şi utilizare a scaunului pentru copii, vă recomandăm să contactaţi producătorul scaunului pentru copii.
Instalaţi scaunul pentru copii în poziţiile indicate pentru scaunele din categoria „Universal” în manualul de utilizare al autovehiculului, u
tilizând poziţia uzuală a centurii de siguranţă a autovehiculului.
Nu utilizaţi alte puncte de contact pentru preluarea sarcinilor decât cele descrise în instrucţiuni şi indicate pe scaunul pentru copii.
De preferinţă, utilizaţi întotdeauna bancheta din spate pentru instalarea scaunului pentru copii, chiar dacă în Codul rutier se stipulează că este permisă instalarea pe scaunul din faţă.
Asiguraţi-vă întotdeauna că aţi fixat centura de siguranţă a autovehiculului.
Asiguraţi-vă întotdeauna că în cataramă nu există resturi de mâncare sau alte reziduuri.
• În timpul sezonului rece, nu îmbrăcaţi copilul în haine prea voluminoase.
RRO
O
NOTĂ
• Acesta este un scaun pentru copii de tip „Universal”. Acesta a fost omologat în conformitate cu norma N°44/04 şi este adecvat pentru uz general pe autovehicule, fiind compatibil cu majoritatea (cu unele excepţii) scaunelor de autovehicule.
• Este foarte probabil că scaunul este perfect compatibil dacă producătorul autovehiculului stipulează faptul că autovehiculul este adecvat pentru instalarea de scaune pentru copii de tip „Universal” din această grupă de vârstă.
• Acest scaun pentru copii este clasificat drept „Universal”
conform unor criterii de omologare mai stricte decât cele aplicate modelelor anterioare care nu poartă această menţiune.
• Acesta este adecvat numai pentru autovehicule cu centuri de siguranţă cu fixare în trei puncte, fixe sau cu mecanism de retractare, omologate în conformitate cu standardul UN/ECE N° 16 sau alte standarde echivalente.
• În caz de neclarităţi, contactaţi producătorul sau distribuitorul scaunului pentru copii.
• Жесткие и пластиковые компоненты устройства безопасного удержания для детей следует располагать таким образом, чтобы при обычном использовании они не попадали под подвижные части сидения автомобиля или в проем двери.
• Убедитесь, что ремни, которыми устройство безопасного удержания крепится к автомобилю, туго натянуты, и отрегулируйте ремни, поддерживающие ребенка. Убедитесь, что ремни не перекручены.
• Убедитесь, что поясные ремни проходят так низко, насколько это возможно, чтобы таз ребенка находился в удобном положении.
• Замените устройство безопасного удержания, если оно серьезно пострадало в автомобильной аварии.
• Изменять конструкцию устройства безопасного удержания или добавлять в нее новые компоненты без разрешения компетентных специалистов опасно. Тщательно выполняйте предоставленные изготовителем инструкции по установке устройства безопасного удержания.
• Избегайте воздействия прямых солнечных лучей на детское кресло, чтобы ребенок не получил ожогов.
• Не оставляйте ребенка в детском кресле без присмотра.
• Убедитесь, что багаж и другие предметы, способные причинить вред
ребенку в случае встряски автомобиля, надежно закреплены.
• Не используйте устройство безопасного удержания без крышки.
• Не заменяйте крышку кресла не рекомендованными изготовителем материалами, поскольку она играет решающую роль в обеспечении эффективности работы системы.
• В случае возникновения каких-либо сомнений по поводу установки и правильного использования детского кресла обратитесь к изготовителю устройства безопасного удержания.
• Устанавливайте устройства безопасного удержания на сиденьях, охарактеризованных в руководстве по эксплуатации автомобиля как «Универсальные» с использованием основного места прохождения ремня.
• Не используйте контактные точки с весовой нагрузкой, кроме описанных в инструкциях и указанных на устройстве безопасного удержания.
• Всегда используйте заднее сиденье, даже если Правилами дорожного движения допускается использование переднего сиденья.
• Убедитесь, что ремень безопасности пристегнут.
• Всегда проверяйте отсутствие остатков пищи или подобных загрязнений в фиксаторе ремня.
• Не надевайте слишком много одежды на ребенка в зимнее время.
RRU
U
ПРИМЕЧАНИЕ
• Данное детское кресло является универсальным устройством безопасного удержания для детей. Оно соответствует нормативу № 44/04, предназначено для обиходного использования в автомобилях и совместимо с большинством автомобильных сидений (за редким исключением).
• Если изготовителем заявлено, что автомобиль подходит для использования универсального устройства безопасного удержания для детей, то данное детское кресло будет идеально совместимо с автомобильным сиденьем.
• Данное устройство безопасного удержания для детей
классифицировано как «Универсальное» в соответствии с более строгими критериями, в то время как предыдущие модели не отвечают этому.
• Это устройство можно использовать в автомобилях, оборудованных ремнем безопасности утвержденного типа, трехточечным статическим или с автоматическим натяжителем с устройством блокировки в соответствии со стандартом ООН/ЕЭК № 16 или другими эквивалентными стандартами.
• В случае возникновения каких-либо сомнений обратитесь к изготовителю данного детского кресла или его продавцу.
FC3701B:FC3701 8/03/10 18:06 Page 32
33
-ϕϭήΤϠϟϞϔτϟ΍νήόΘϳϻϲϜϟβϤθϟ΍˯ϮοΪοϝΎϔσϷ΍ΔϣϼγϦϴϣ΄ΗϡΎψϧΔϳΎϤΣϰϠϋιήΣ΍.
-σϷ΍ϙήΗΐϨΠΗϝΎϔσϷ΍ΔϣϼγϦϴϣ΄ΗϡΎψϧϲϓϢϬόοϭ˯ΎϨΛ΃ϑ΍ήη·ϥϭΪΑϝΎϔ.
-ΔϟΎΣϲϓΪόϘϤϟΎΑΩϮΟϮϤϟ΍ϞϔτϠϟΕΎΑΎλ·ϲϓΐΒδΘΗϥ΃ϦϜϤϤϟ΍ϦϣϲΘϟ΍ϯήΧϷ΍˯ΎϴηϷ΍ϭΔόΘϣϷ΍ΖϴΒΜΗϡΎϜΣ·ϦϣΪϛ΄Η
ϡΩΎμΗΙϭΪΣ.
-ΪόϘϤϟ΍˯ΎτϏϥϭΪΑϝΎϔσϷ΍ΔϣϼγϦϴϣ΄ΗϡΎψϧϡ΍ΪΨΘγ΍ΐϨΠΗ.
-ϱ΃ϡ΍ΪΨΘγ΍ΐϨΠΗϰϠϋήηΎΒϣϞϜθΑήΛΆϳϪϧ·ΚϴΣΔόϨμ˵Ϥϟ΍Δϛήθϟ΍ϪΑϲλϮΗϱάϟ΍ΪόϘϤϟ΍˯ΎτϏϑϼΨΑ˯ΎτϏ
ϝΎϔσϷ΍ΔϣϼγϦϴϣ΄ΗϡΎψϧ˯΍Ω΃ΔϘϳήσ.
-Ϧϴϣ΄ΗϡΎψϨϟΔόϨμ˵Ϥϟ΍ΔϛήθϟΎΑϝΎμΗϻ΍˯ΎΟήΑˬϪϟ΢ϴΤμϟ΍ϡ΍ΪΨΘγϻ΍ϭΪόϘϤϟ΍ΐϴϛήΗΔϘϳήσϦϣΪϛ΄Θϟ΍ϡΪϋΔϟΎΣϲϓ
ϝΎϔσϷ΍Δϣϼγ.
-ϛήΘΑϢϗΔΌϔϟ΍ϲϓΓΪόϤϟ΍ΖϴΒΜΘϟ΍ϊο΍ϮϣϝϼΧϦϣϝΎϔσϷ΍ΔϣϼγϦϴϣ΄ΗϡΎψϧΐϴ"ΔϴϟϭΪϟ΍ "ϡ΍ΪΨΘγΎΑˬϡΪΨΘδϤϟ΍ϞϴϟΪΑ
ϡ΍ΰΤϠϟϲγΎγϷ΍έΎδϤϟ΍.
-ϡΎψϧϰϠϋΎϬϧΎϜϣΪϳΪΤΗϢΗϲΘϟ΍ϭΕ΍ΩΎηέϹ΍ϲϓΎϬϴϠϋιϮμϨϤϟ΍ϚϠΗϑϼΨΑϥίϮϟ΍ϊϳίϮΘϟΖϴΒΜΗρΎϘϧϡ΍ΪΨΘγ΍ΐϨΠΗ
ϝΎϔσϷ΍
ΔϣϼγϦϴϣ΄Η.
-Δϴ΋΍ϮϫΓΩΎγϮΑΩϭΰϣΪόϘϣϰϠϋϡΎψϨϟ΍ϚϟΫϡ΍ΪΨΘγ΍ΐϨΠΗ.
-ΔϤψϧϷ΍ϚϠΗΐϴϛήΘΑ΢Ϥδϳήϴδϟ΍ϥϮϧΎϗϥΎϛϮϟϭϰΘΣϡΎψϨϟ΍ΐϴϛήΗΪϨϋΔϴϔϠΨϟ΍ΪϋΎϘϤϠϟΔϳϮϟϭϷ΍˯Ύτϋ·Ύ˱Ϥ΋΍ΩϞπϔϳ
ΔϴϣΎϣϷ΍ΪϋΎϘϤϟ΍ϲϓ.
-ΓέΎϴδϟΎΑϥΎϣϷ΍ϡ΍ΰΣςΑέϰϠϋΎ˱Ϥ΋΍ΩιήΣ΍.
-ΩϮΟϭϡΪϋϦϣΎ˱Ϥ΋΍ΩϖϘΤΗϚΒθϤϟ΍ϲϓΔϬΑΎθϣϯήΧ΃˯Ύϴη΃Δϳ΃ϭ΃ϡΎόσΎϳΎϘΑ.
-ϢΠΤϟ΍ΓήϴΒϛβΑϼϤϟϪ΋΍ΪΗέ΍ΪϨϋϝΎϔσϷ΍ΔϣϼγϦϴϣ΄ΗϡΎψϧϲϓϞϔτϟ΍ϊοϭϡΪϋϰϠϋιήΣ΍ˬ˯ΎΘθϟ΍Ϟμϓϲϓ.
ϪΒΘϧ΍!
1.ίΎϬΟϮϫϲ΋ΎϗϮϟ΍ίΎϬΠϟ΍΍άϫ"ϲϤϟΎϋ "ϢϗέϡΎψϨϟ΍ΐδΣϝΎϔσϷ΍ϡ΍ΪΨΘγϻκμΨϣ44ˬ
ϡ΍ΪΨΘγϼϟ˷ΪόϣϭΎϬόϴϤΠϟβϴϟϦϜϟΕ΍έΎϴδϟ΍ϢψόϤϟϢ΋ϼϣϮϫϭˬΕ΍έΎϴδϟ΍ϲϓϡΎόϟ΍.
2.ϩάϫϥ΃ΓέΎϴδϟ΍ΝϮϟΎΘϛϲϓΓέΎϴδϟ΍ΞΘϨϣέΎη΃ϝΎΣϲϓΓέΎϴδϠϟΪόϘϤϟ΍Δϣ˯ϼϣϖϴϘΤΗϦϜϤϳ
ϲ΋ΎϗϭίΎϬΟΐϴϛήΘϟΔϤ΋ϼϣΓέΎϴδϟ΍"ϲϤϟΎϋ "ΔϳήϤ˵όϟ΍ΔΌϔϟ΍ϩάϬϟ.
3.ίΎϬΠϛϲ΋ΎϗϮϟ΍ίΎϬΠϟ΍΍άϫϒ˷Ϩ˵λ"ϲϤϟΎϋ "ΓΩΪθϣρϭήθΑΎϬΑϻϮϤόϣϥΎϛϲΘϟ΍ϚϠΗϦϣ
ήΜϛ΃
ΔψΣϼϤϟ΍ϩάϫϞΜϣϞϤΤΗϻϲΘϟ΍ΔϘΑΎδϟ΍ω΍ϮϧϸϟΔΒδϨϟΎΑ.
4.ΕΎϔλ΍ϮϤΑϲϔϳˬΖΑΎΛϭ΃ϲϜϴΗΎϣϮΗϭ΃ρΎϘϨϟ΍ϲΛϼΛϥΎϣ΃ϡ΍ΰΤΑΓΩϭΰϤϟ΍Ε΍έΎϴδϠϟςϘϓϢ΋ϼϣ
ECE R16ΎϬϟΔϟΩΎόϣϯήΧ΃ΕΎϔλ΍Ϯϣϱ΄Αϭ΃.
5.΍ίΎϬΠϟ΍ΞΘϨϣΓέΎθΘγ΍ϚϴϠϋϚηϱ΃˯ϮθϧϝΎΣϲϓΩέϮΘδϤϟ΍ϭ΃ϲ΋ΎϗϮϟ.
-ΔοήϋΎϧϮϜϳϻΚϴΤΑΎϤϬΒϴϛήΗϭΔϴϜϴΘγϼΒϟ΍˯΍ΰΟϷ΍ϭϝΎϔσϷ΍ΔϣϼγϦϴϣ΄ΗϡΎψϨΑΔΒϠμϟ΍ΕΎϧϮϜϤϟ΍ϊοϭΐΠϳ
ΓέΎϴδϟ΍ϡ΍ΪΨΘγϻΔϳΩΎόϟ΍ϑϭήψϟ΍ϞχϲϓϚϟΫϭˬΔΒϛήϤϟ΍ΏΎΑϲϓϭ΃ΔϛήΤϠϟϞΑΎϘϟ΍ΪόϘϤϟ΍ΖΤΗέΎθΤϧϼϟ.
-
ϲϓΔϣΪΨΘδϤϟ΍ΔϣΰΣϷ΍ΔϓΎϛΪηϰϠϋιήΣ΍ΔϣΰΣϷ΍ςΒπΑϢϗϭˬΔΒϛήϤϟΎΑϝΎϔσϷ΍ΔϣϼγϦϴϣ΄ΗϡΎψϧςΑέ
Ϟϔτϟ΍
ΔϛήΣΪϴϴϘΗϲϓΔϣΪΨΘδϤϟ΍ .ΔϣΰΣϷ΍ϚϠΗϲϟϡΪϋϱέϭήπϟ΍ϦϣϪϧ΃ΎϤϛ.
-ΔΛΩΎΣϲϓϒϴϨόϟ΍ςϐπϠϟϪοήόΗΔϟΎΣϲϓϝΎϔσϷ΍ΔϣϼγϦϴϣ΄ΗϡΎψϧήϴϴϐΘΑϢϗ.
-ϱ΃ϦϣΕΎϓΎο·Δϳ΄ΑϡΎϴϘϟ΍ϭ΃ϞϳΪόΘϟ΍ΔϟϭΎΤϣήτΨϟ΍ϦϣΔμΘΨϤϟ΍ΔτϠδϟ΍ϦϣΔϘϓ΍ϮϣϥϭΪΑϡΎψϨϠϟωϮϧ .ϦϣϪϧ΃ΎϤϛ
ΔϗΩϞϜΑΔόϨμ˵Ϥϟ΍Δϛήθϟ΍ΎϫήϓϮΗϲΘϟ΍ϝΎϔσϷ΍ΔϣϼγϦϴϣ΄ΗϡΎψϧΐϴϛήΘΑΔϘϠόΘϤϟ΍Ε΍ΩΎηέϹ΍ωΎΒΗ΍ϱέϭήπϟ΍.
FC3701B:FC3701 8/03/10 18:06 Page 33
34
-ʯʺʩʰʹʡʹʥʮʬʺʧʺʮʥʲʷʺʩʠʬʹʪʫʣʬʩʬʺʥʧʩʨʡʤʯʷʺʤʬʹʷʩʨʱʬʴʩʷʬʧʥʭʩʧʩʹʷʭʩʡʩʫʸʯʩʷʺʤʬʥʭʷʮʬʹʩ
ʡʫʸʡʭʩʰʩʷʺʹʥʮʩʹʩʠʰʺʡʡʫʸʤʺʬʣʡʥʠʤʦʦʤʬ.
-ʺʥʧʥʺʮʡʫʸʬʯʷʺʤʤʺʣʮʶʤʬʺʥʹʮʹʮʤʺʥʲʥʶʸʤʬʫʹʠʣʥʥ ,ʣʬʩʤʺʸʩʢʧʬʺʥʹʮʹʮʤʺʥʸʥʢʧʤ
ʺʠʭʠʺʤʥ .
ʺʥʬʺʥʴʮʯʰʩʠʺʥʸʥʢʧʤʥʺʥʲʥʶʸʤʹʠʣʥʥʬʭʢʡʥʹʧ.
-ʤʰʥʠʺʡʭʩʮʩʬʠʭʩʧʺʮʬʯʥʺʰʤʩʤʹʸʧʠʬʯʷʺʤʤʺʠʳʬʧʤ.
-ʯʷʺʤʬʥʤʹʮʳʩʱʥʤʬʥʠʺʥʰʹʬʯʫʥʱʮ ,ʠʩʤʹʪʸʣʬʫʡ ,ʤʮʩʠʺʮʤʺʥʹʸʤʸʥʹʩʠʠʬʬ .ʺʠʺʥʰʣʴʷʡʠʬʮʬʭʢʤʡʥʧ
ʩʨʡʤʯʷʺʤʺʰʷʺʤʬʲʢʥʰʤʬʫʡʯʸʶʩʤʩʣʩʬʲʺʥʷʴʥʱʮʤʺʥʠʸʥʤʤʣʬʩʬʺʥʧ.
-ʣʬʩʤʮʺʥʩʥʥʫʲʥʰʮʬʩʣʫʹʮʹʺʰʩʸʷʩʰʴʡʡʹʥʮʤʬʲʯʢʤ.
-ʺʥʧʩʨʡʤʯʷʺʤʡʭʩʸʥʢʧʭʤʸʹʠʫʤʧʢʹʤʠʬʬʭʩʣʬʩʸʩʠʹʺʬʠ.
-ʡʨʩʤʭʮʥʷʮʬʭʩʸʥʹʷʤʲʩʶʴʬʭʥʸʢʬʭʩʩʥʹʲʤʭʩʸʧʠʭʩʶʴʧʥʯʲʨʮʤʹʠʣʥ ,ʡʹʥʮʡʡʹʥʩʤʬʹʤʲʩʶʴʲʥʰʮʬʩʣʫ
ʤʰʥʠʺʬʹʤʸʷʮʡ.
-ʷʺʤʡʹʮʺʹʤʬʯʩʠʡʹʥʮʤʩʥʱʩʫʠʬʬʣʬʩʬʺʥʧʩʨʡʤʯ.
-ʯʸʶʩʤʩʣʩʬʲʵʬʮʥʮʥʰʩʠʹʩʥʱʩʫʡʡʹʥʮʤʩʥʱʩʫʺʠʳʩʬʧʤʬʯʩʠ ,ʯʷʺʤʺʥʢʤʰʺʤʬʲʺʥʸʩʹʩʲʩʴʹʮʩʥʱʩʫʤʥʺʥʩʤ
ʺʥʧʩʨʡʤ.
-ʡʹʥʮʡʯʥʫʰʤʹʥʮʩʹʬʥʤʰʷʺʤʬʲʢʥʰʡʺʥʬʠʹʪʬʹʩʭʠʡ ,ʣʬʩʬʺʥʧʩʨʡʤʯʷʺʤʯʸʶʩʬʠʸʹʷʺʤʠʰʠ.
-ʯʷʺʤʺʫʸʲʮʺʠʯʷʺʤʭʥʷʩʮʫʢʥʥʱʮʤʭʩʡʹʥʮʤʭʥʷʩʮʡʣʬʩʬʺʥʧʩʨʡʤ"ʩʬʠʱʸʡʩʰʥʠ "ʹʮʺʹʮʬʪʩʸʣʮʡ ,ʪʥʺ
ʤʸʥʢʧʤʬʹʩʹʠʸʤʸʡʲʮʡʹʥʮʩʹ.
-ʱʮʥʲʡʺʥʠʹʥʰʤʲʢʮʺʥʣʥʷʰʡʹʮʺʹʤʬʯʩʠ ,ʺʥʧʩʨʡʤʯʷʺʤʺʫʸʲʮʡʺʥʰʮʥʱʮʥʺʥʠʸʥʤʡʺʥʸʠʥʺʮʤʤʬʠʬʨʸʴ.
-ʺʩʸʫʡʣʩʥʶʮʤʡʫʸʡʹʥʮʬʲʺʥʧʩʨʡʤʡʹʥʮʺʠʯʩʷʺʤʬʯʩʠʸʩʥʥʠ.
-ʭʩʩʸʥʧʠʭʩʡʹʥʮʣʩʮʺʳʣʲʤ ,ʩʮʣʷʡʹʥʮʡʤʰʷʺʤʤʹʸʮʪʸʣʤʢʥʱʭʠʥʬʩʴʠ.
-ʺʷʣʥʤʮʡʫʸʤʬʹʺʥʧʩʨʡʤʺʸʥʢʧʹʣʩʮʺʠʣʥʥ.
-ʭʦʡʠʡʺʥʮʥʣʺʥʩʸʠʹʥʠʬʫʥʠʺʥʩʸʠʹʯʩʠʹʣʩʮʺʠʣʥʥʷʥʣʡ.
-ʩʣʮʭʩʧʥʴʺʭʩʣʢʡʹʡʥʬʤʣʬʩʸʥʢʧʬʠʬʹʣʴʷʤʳʸʥʧʡ.
ʡʬʭʩʹ
1 .ʤʦʯʥʱʩʸʯʷʺʤʠʥʤ"ʩʬʠʱʸʡʩʰʥʠ "ʱʮʤʰʷʺʩʴʬʸʹʥʠʮʠʥʤʭʩʣʬʩʹʥʮʩʹʬ '44 ,ʭʩʡʫʸʡʩʬʬʫʹʥʮʩʹʬ ,ʠʥʤʥ
ʭʩʡʫʸʤʡʥʸʬʭʩʠʺʩ ,ʭʬʥʫʬʠʬʬʠ .
2 .ʡʫʸʤʸʴʱʡʯʩʩʶʡʫʸʤʯʸʶʩʥʤʣʩʮʡʯʫʺʩʺʡʫʸʬʤʮʠʺʤ ,ʯʥʱʩʸʯʷʺʤʬʹʤʰʩʢʲʬʭʠʺʥʮʤʦʡʫʸʹ
"ʩʬʠʱʸʡʩʰʥʠ "ʥʦʬʩʢʺʶʥʡʷʬ.
3 .ʫʢʥʥʱʤʦʯʥʱʩʸʯʷʺʤ"ʩʬʠʱʸʡʩʰʥʠ "ʭʩʮʣʥʷʭʩʮʢʣʬʭʩʴʷʺʥʩʤʹʤʬʠʸʹʠʮʸʺʥʩʭʩʸʩʮʧʮʭʩʠʰʺʺʧʺ
ʥʦʤʸʲʤʭʩʠʹʥʰʭʰʩʠʸʹʠʥ.
4 .ʺʩʨʨʱʥʠʺʩʨʮʥʨʥʠʺʩʺʣʥʷʰʺʬʺʺʥʧʩʨʡʺʸʥʢʧʡʭʩʣʩʥʶʮʤʭʩʡʫʸʬʷʸʭʩʠʺʮ ,ʯʷʺʡʺʣʮʥʲʤ
ʪʸʲʤʥʥʹʯʷʺʥʠ. ECE R16
5 .ʷʴʱʬʹʤʸʷʮʡ ,ʭʲʥʠʯʥʱʩʸʤʯʷʺʤʯʸʶʩʭʲʵʲʩʩʺʤʯʠʥʡʩʤ.
I
ILL
FC3701B:FC3701 8/03/10 18:06 Page 34
35
FC3701B:FC3701 8/03/10 18:06 Page 35
Z.I. de Montbertrand - Rue du Claret
38230 Charvieu-Chavagneux
FRANCE
Imp. Courand - 38230 Tignieu-Jameyzieu
FC3701B:FC3701 8/03/10 18:06 Page 36
Loading...