marklin ICE 2 Instruction Manual

Page 1
Modell des
ICE 2 (Baureihe 402)
Page 2
Information about the PrototypeInformation zum Vorbild
2
Seit Juni 1997 verkehrt die zweite Generation der Hochgeschwindigkeitszüge der Deutschen Bahn AG, der ICE 2. Die Konzeption dieser Züge der Baureihe 402 unterscheidet sich grundsätzlich von den bisherigen ICE 1-Zügen. So kann ein ICE 2 z.B. in Berlin als Langzug starten und in Hannover in zwei Halbzüge geteilt werden, von denen einer nach Bremen und einer nach Köln fährt. Diese Fle­xibilität ermöglicht es, Linien mit weniger starkem Fahrgastaufkommen wirtschaftlich zu bedienen.
Durch automatische Kupplungen am Triebkopf und am Steuerwagen können die Halbzüge sehr schnell gekuppelt bzw. getrennt werden. Die Speisewagen zum ICE 2 stehen inzwischen auch zur Verfügung. Ein Halbzug umfasst dann einen Triebkopf, 6 Mittelwagen und den Steuerwagen. Die Dauerleistung von 5,0 MW ermöglicht eine Höchstgeschwindigkeit von 280 km/h.
The second generation of the German Railroad, Inc.’s high speed train, the ICE 2, has been in operation since June of 1997. The design for these trains, the class 402, differs fundamentally from the earlier ICE 1 trains. An ICE 2 can start in Berlin as one long train and in Hanover it can split into two halves, of which one will go on to Brumen and the other to Cologne. This fl exibility enables eco­nomic service on lines with fewer passengers.
Automatic couplers on the power end unit and the cab control car allow the half trains to be coupled and uncoupled very quickly. A dining car has also become available on the ICE 2. A half train consists of a power end unit, 6 intermediate cars and a cab control car. The train’s continuous power output of 5.0 megawatts (approximately 6,705 horsepower) allows a maximum speed of 280 km/h or 175 mph.
Page 3
Informations concernant la locomotive réele Informatie van het voorbeeld
3
Depuis juin 1997, la seconde génération des trains à grande vitesse des Chemins de fer de la Deutsche Bahn AG, celle des ICE 2, est en circu­lation. La conception de ces trains de la série 402 est radicalement différente des ICE 1 précédents. Un ICE 2 peut par exemple partir de Berlin en long train constitué puis se scinder en deux, une moitié ayant Brême pour destination et l’autre se dirigeant sur Cologne. Cette souplesse permet de desservir de manière rentable des lignes dont le volume de voyageurs est moins important.
Les attelages automatiques qui équipent l’élément moteur et la voiture-pilote permettent de coupler ou de séparer très rapidement les demirames. Les voitures-restaurant de l’ICE 2 sont désomais disponibles. Une demi-rame se compose d’un élément moteur, de 6 voitures intermédiaires et de la voiturepilote. La puissance continue de 5,0 mégawatts permet d’atteindre des vitesses maxi­males de 280 km/h.
Sinds juni 1997 rijdt de tweede generatie van de hogesnelheidstreinen van de Deutsche Bahn AG, de ICE 2, zijn diensten. Het concept van deze treinen uit de serie 402 verschilt wezenlijk van de huidige ICE 1-treinen. Zo kan een ICE 2 in Berlijn als lange trein starten en in Hannover in twee korte treinen gedeeld worden, waarvan er een naar Bremen en de ander naar Keulen rijdt. Deze fl exi­biliteit maakt het mogelijk lijnen met minder sterke reizigersbezetting economisch te bedienen.
Door autmoatische koppelingen op het motordeel (zeg maar locomotief) en op de stuurstanden kunnen de halve treinen zeer snel gekoppeld en ontkoppeld worden. De restaurantrijtuigen van de ICE 2 staan intussen ook ter beschikking. Een halve trein bevat dan een motordeel, 6 tussenrijtui­gen en het stuurstandrijtuig. Het continu vermogen van 5,0 MW maakt topsnelheden van 280 km/h mogelijk.
Page 4
4
Funktion
• Mögliche Betriebssysteme: Märklin Transformer 6647, Märklin Delta, Märklin Digital, Märklin Systems.
• Erkennung der Betriebsart: automatisch.
• Einstellbare Adressen: 01 – 80
• Adresse ab Werk: 02
• Veränderbare Anfahr-/ Bremsverzögerung (simultan). Veränderbare Höchstgeschwindigkeit.
• Einstellen der Lokparameter (Adresse, Anfahr-/ Bremsverzögerung, Höchstgeschwindigkeit): Über Control Unit, Mobile Station oder Central Station.
• Fahrtrichtungsabhängige Stirnbeleuchtung.
Die bei normalem Betrieb anfallenden Wartungsar­beiten sind nachfolgend beschrieben. Für Repara­turen oder Ersatzteile wenden Sie sich bitte an Ihren Märklin-Fachhändler.
Jegliche Garantie-, Gewährleistungs- und Schadensersatzansprü­che sind ausgeschlossen, wenn in Märklin-Produkten nicht von Märklin freigegebene Fremdteile eingebaut werden und/oder Mär­klin-Produkte umgebaut werden und die eingebauten Fremdteile bzw. der Umbau für sodann aufgetretene Mängel und/oder Schä­den ursächlich war. Die Darlegungs- und Beweislast dafür, dass der Einbau von Fremdteilen oder der Umbau in bzw. von Märklin-Pro­dukten für aufgetretene Mängel und/oder Schäden nicht ursächlich war, trägt die für den Ein- und/oder Umbau verantwortliche Person und/oder Firma bzw. der Kunde.
Function
• Possible operating systems: 6646/6647 Märklin Transformer, Märklin Delta, Märklin Digital, Märklin Systems.
• Recognition of the mode of operation: automatic.
• Addresses that can be set: 01 – 80
• Address set at the factory: 02
• Adjustable acceleration/braking delay (simul­taneous). Adjustable maximum speed.
• Setting the locomotive parameters (address, acce­leration/braking delay, maximum speed): with the Control Unit, Mobile Station, Central Station.
• Headlights, changing over with the direction of travel.
The maintenance work necessary with normal operation of this locomotive is described below. Please see your authorized Märklin dealer for repairs or spare parts.
No warranty or damage claims shall be accepted in those cases where parts neither manufactured nor approved by Märklin have been installed in Märklin products or where Märklin products have been converted in such a way that the non-Märklin parts or the conversion were causal to the defects and/or damage arising. The burden of presenting evidence and the burden of proof thereof, that the installation of non-Märklin parts or the conversion in or of Märklin products was not causal to the defects and/or damage arising, is borne by the person and/or company responsible for the installation and/or conversion, or by the customer.
Page 5
5
Fonction
Systèmes d’exploitation possibles:
Märklin Transformer 6647, Märklin Delta, Märklin Digital, Märklin Systems.
• Détection du mode d’exploitation: automatique.
• Adresses disponibles: 01 – 80
• Adresse encodée en usine: 02
• Temporisation d’accélération et de freinage réglable (les 2 simultanément). Vitesse maximale réglable.
• Réglage des paramètres de la loco (adresse, temporisation accélér.-freinage, vitesse maximale): via Control Unit, Mobile Station ou Central Station.
• Feux de signalisation avec inversion selon sens de marche.
Les travaux d‘entretien occasionnels à effectuer en exploitation normale sont décrits plus loin. Pour toute réparation ou remplacement de pièces, adressez vous à votre détaillant-spécialiste Märklin.
Tout recours à une garantie commerciale ou contractuelle ou à une demande de dommages-intérêt est exclu si des pièces non autorisées par Märklin sont intégrées dans les produits Märklin et/ou si les produits Märklin sont transformés et que les pièces d’autres fabricants montées ou la transformation constituent la cause des défauts et/ou dommages apparus. C’est à la personne et/ou la société responsable du montage/de la transformation ou au client qu’incombe la charge de prouver que le montage des pièces d’autres fabricants sur des produits Märklin ou la transfor­mation des produits Märklin n’est pas à l’origine des défauts et ou dommages apparus.
Werking
• Mogelijke bedrijfssystemen: Märklin Transformer 6647, Märklin Delta, Märklin Digital, Märklin Systems.
• Herkenning van het bedrijfssysteem: automatisch.
• Instelbare adressen: 01 – 80
• Vanaf de fabriek ingesteld: 02
• Instelbare optrek- / afremvertraging (simultaan). Instelbare maximumsnelheid.
• Instellen van de locomotiefparameters (adres, opt­rek- afremvertraging, maximumsnelheid): d.m.v. Control Unit, Mobile Station of Central Station.
• Rijrichtingafhankelijke frontseinen.
De in het normale bedrijf voorkomende onderhouds­werkzaamheden zijn verderop beschreven. Voor reparatie of onderdelen kunt u zich tot uw Märklin winkelier wenden.
Elke aanspraak op garantie en schadevergoeding is uitgesloten, wanneer in Märklin-producten niet door Märklin vrijgegeven vreem­de onderdelen ingebouwd en/of Märklin-producten omgebouwd worden en de ingebouwde vreemde onderdelen resp. de ombouw oorzaak van nadien opgetreden defecten en/of schade was. De aantoonplicht en de bewijslijst daaromtrent, dat de inbouw van vreemde onderdelen in Märklin-producten of de ombouw van Märklin-producten niet de oorzaak van opgetreden defecten en/of schade is geweest, berust bij de voor de inbouw en/of ombouw verantwoordelijke persoon en/of fi rma danwel bij de klant.
Page 6
6
Función
• Sistemas operativos posibles: Märklin transformador 6647, Märklin Delta, Märklin Digital, Märklin Systems.
• Reconocimiento del sistema: automático.
• Códigos disponibles: 01 – 80
• Código de fábrica: 02
• Arranque y frenado variable (simultáneo). Velocidad máxima variable.
• Fijar parámetros de la locomotora (código, arranque y frenado, velocidad máxima): por el Cont­rol Unit, Mobile Station o Central Station.
• Las luces frontales dependen den sentido de marache.
Los trabajos de mantenimiento normales están de­scritos a continuación. Para reparaciones o recam­bios contacte con su proveedor Märklin especializado.
Se excluye todo derecho de garantía, prestación de garantía e indemnización sobre aquellos productos Märklin en los que se hu­bieran montado piezas ajenas no autorizadas por Märklin y/o sobre aquellos productos Märklin que hayan sido modifi cados cuando la piezas ajenas montadas o la modifi cación sean las causas de los desperfectos y/o daños posteriormente surgidos. La persona y/o empresa o el cliente responsable del montaje o modifi cación será el responsable de probar y alegar que el montaje de piezas ajenas o la modifi cación en/de productos Märklin no son las causas de los desperfectos y/o daños surgidos.
Funzionamento
• Possibili sistemi di funzionamento: Märklin Transformer 6647, Märklin Delta, Märklin Digital, Märklin Systems.
• Riconoscimento del tipo di funzionamento: automatico
• Indirizzi impostabili: 01 – 80
• Indirizzo di fabbrica: 02
• Ritardo di avviamento/frenatura modifi cabile (simul­taneamente). Velocità massima modifi cabile.
• Regolazione dei parametri della locomotiva (indiriz­zo, ritardo di avviamento/frenatura, velocità mas­sima): tramite Control Unit, Mobile Station oppure Central Station.
• Illuminazione di testa dipendente dalla direzione di marcia.
Le operazioni di manutenzione che si verifi cano nel normale funzionamento sono descritte nel seguito. Per riparazioni o parti di ricambio Vi preghiamo di rivolgerVi al Vostro rivenditore specialista Märklin.
Märklin non fornisce alcuna garanzia, assicurazione e risarcimento danni in caso di montaggio sui prodotti Märklin di componenti non espressamente approvati dalla ditta. Märklin altresì non risponde in caso di modifi che al prodotto, qualora i difetti e i danni riscontrati sullo stesso siano stati causati da modifi che non autorizzate o dal montaggio di componente esterni da lei non approvati. L‘onere della prova che i componenti montati e le modifi che apportate non sono state la causa del danno o del difetto, resta a carico del cliente o della persona/ ditta che ha effettuato il montaggio di com­ponenti estranei o che ha apportato modifi che non autorizzate.
Page 7
7
Funktion
• Möjliga driftsystem: Märklin Transformer 6647, Märklin Delta, Märklin Digital, Märklin Systems.
• Driftsättet igenkänns automatiskt.
• Inställbara adresser: 01 – 80
• Adress från tillverkaren: 02
• Acceleration/ bromsfördröjning (simultant) kan ändras. Toppfart kan ändras.
• Inställning av lokparametrar (Adress, acceleration/ bromsfördröjning, toppfart): Via Control Unit, Mobile Station eller Central Station.
• Körriktningsberoende frontbelysning.
Underhållsarbeten som uppstår vid normal använd­ning beskrivs som följer. Kontakta din Märklinfack­handlare för reparationer och reservdelar.
Varje form av anspråk på garanti och skadestånd är utesluten om delar används i Märklin-produkter som inte har godkänts av Märklin och/eller om Märklin-produkter har modifi erats och de inbyggda främmande delarna resp. modifi eringen var upphov till de därefter uppträdande felen och/eller skadorna. Bevisbördan för att inbyggnaden av främmande delar i eller ombyggnaden av Märklin­produkter inte är upphovet till de uppträdande felen och/eller ska­dorna, bär den person och/eller företag resp. kund som är ansvarig för in- och/eller ombyggnaden.
Funktion
• Mulige driftssystemer: Märklin Transformer 6647, Märklin Delta, Märklin Digital, Märklin Systems.
• Registrering af driftsarten: automatisk.
• Indstillelige adresser: 01 – 80
• Adresse ab fabrik: 02
• Indstillelig opstarts-/bremseforsinkelse (simultan). Indstillelig maksimalhastighed.
• Indstilling af lokomotivparametrene (adresse, op­starts-/ bremseforsinkelse, maksimalhastighed): Via Control Unit, Mobile Station eller Central Station.
• Køreretningsafhængig frontbelysning.
Vedligeholdelsesarbejder ved normal drift er beskre­vet i det efterfølgende. For reparation eller reservedele bedes De henvende Dem til Deres Märklinforhandler.
Ethvert garanti-, mangelsansvars- og skadeserstatningskrav er udelukket, hvis der indbygges fremmeddele i Märklinprodukter, der ikke er frigivet dertil af Märklin og/eller hvis Märklinprodukter bygges om og de indbyggede fremmeddele hhv. ombygningen var årsag til sådanne opståede mangler og/eller skader. Det påhviler kunden hhv. den person og/eller det fi rma, der er ansvarlig for ind- og/eller ombygningen, at påvise hhv. bevise, at indbygningen af fremmeddele i, eller ombygningen af Märklinprodukter ikke var årsag til opståede mangler og/eller skader.
Page 8
8
Sicherheitshinweise
• Die Lok darf nur mit einem dafür bestimmten Be­triebssystem (Märklin Wechselstrom-Transformator 6647, Märklin Delta, Märklin Digital oder Märklin Systems) eingesetzt werden.
• Die Lok darf nur aus einer Leistungsquelle gleichzei­tig versorgt werden.
• Beachten Sie unbedingt die Sicherheitshinweise in der Gebrauchsanleitung zu Ihrem Betriebssystem.
Safety Warnings
• This locomotive is to be used only with an operating system designed for it (Märklin 6646/6647 AC transformer, Märklin Delta, Märklin Digital or Märklin Systems).
• This locomotive must never be supplied with power from more than one transformer.
• Pay close attention to the safety warnings in the instructions for your operating system.
Remarques importantes sur la sécurité
• La locomotive ne peut être mise en service qu’avec un système d’exploitation adéquat (Märklin courant alternatif - transformateur 6647, Märklin Delta, Märklin Digital ou Märklin Systems).
• La locomotive ne peut être alimentée en courant que par une seule source de courant.
• Veuillez impérativement respecter les remarques sur la sécurité décrites dans le mode d’emploi en ce qui concerne le système d’exploitation.
Veiligheidsvoorschriften
• De loc mag alleen met een daarvoor bestemd bedrjfssysteem (Märklin wisselstroom transforma­tor 6647, Märklin Delta, Märklin digitaal of Märklin Systems) gebruikt worden.
• De loc mag niet vanuit meer dan één stroomvoorzie­ning gelijktijdig gevoed worden.
• Lees ook aandachtig de veiligheidsvoorschriften in de gebruiksaanwijzing van uw bedrijfssysteem.
Page 9
9
Aviso de seguridad
• La locomotora solamente debe funcionar en un sistema de corriente propio (Märklin corriente alter­na – transformador 6647 – Märklin Delta – Märklin Digital o Märklin Systems).
• La locomotora no deberá recibir corriente eléctrica mas que de un solo punto de abasto.
• Observe bajo todos los conceptos, las medidas de seguridad indicadas en las instrucciones de su sistema de funcionamiento.
Avvertenze per la sicurezza
• Tale locomotiva deve essere impiegata soltanto con un sistema di funzionamento adeguato per questa (trasformatore per corrente alternata Märklin 6647, Märklin Delta, Märklin Digital oppure Märklin Systems).
• La locomotiva non deve venire alimentata nello stesso tempo con più di una sorgente di potenza.
• Vogliate prestare assolutamente attenzione alle avvertenze di sicurezza nelle istruzioni di impiego per il Vostro sistema di funzionamento.
Säkerhetsanvisningar
• Loket får endast köras med ett därtill avsett drift­system (Märklin Växelström-transformator 6647, Märklin Delta, Märklin Digital eller Märklin Systems).
• Loket får inte samtidigt försörjas av mer än en kraft­källa.
• Beakta alltid säkerhetsanvisningarna i bruksanvis­ningen som hör till respektive driftsystemet.
Vink om sikkerhed
• Lokomotivet må kun bruges med et driftssystem (Märklin vekselstrøm-transformator 6647, Märklin Delta, Märklin Digital eller Märklin Systems), der er beregnet dertil.
• Lokomotivet må ikke forsynes fra mere end én strømkilde ad gangen.
• Vær under alle omstændigheder opmærksom på de vink om sikkerhed, som fi ndes i brugsanvisningen for Deres driftssystem.
Page 10
10
Umschaltung für Oberleitungsbetrieb Switch for selecting catenary or track operation Commutation pour alimentation par ligne aérienne Omschakeling op bovenleiding Conmutación a toma-corriente por catenaria Commutazione per esercizio con linea aerea Omkoppling till kontaktledning Omskiftning til luftledningsdrift
Page 11
11
Schaltbare Funktionen / Controllable Functions / Fonctions commutables / Schakelbare functies Funciones posibles / Funzioni commutabili / Kopplingsbara funktioner / Styrbare funktioner
STOP
STOP
mobile station
systems
6647 66045 6021 60652
Stirnbeleuchtung fahrtrichtungsabhängig
Headlights Direction-dependent
Eclairage des feux de signali- sation avec inversion selon sens de marche
Frontverlichting rijrichtingafhankelijk
Faros frontales dependientes del sentido de marcha
Illuminazione di testa dipendente dalla direzione di marcia
Frontbelysning körriktningsberoende
Frontbelysning afhængig af køreretning
Dauernd ein 1)
Always on 1)
Activé en
permanence
1)
Continu aan 1)
Siempre encendido 1)
Accesa in
permanenza 1)
Permanent till 1)
Konstant tændt 1)
function function/off
Licht-Taste
Headlight Button
Touche éclairage
Verlichtingstoets
Tecla alumbrado
Tasto luci
Ljustangent
Belysningstast
1) = Intensität abhängig von der Fahrspannung / Intensity varies according to track voltage / Intensité dépendant de la tension présente sur la voie / Intensiteit afhankelijk van de rijspanning / Intensidad depende de la tensión en la vía / Intensità dipendente dalla tensione di trazione / Intensitet beror på körspänning / Intensitet afhængig af kørespændingen.
Page 12
12
Schaltbare Funktionen / Controllable Functions / Fonctions commutables / Schakelbare functies Funciones posibles / Funzioni commutabili / Kopplingsbara funktioner / Styrbare funktioner
STOP
STOP
mobile station
systems
6647 66045 6021 60652
Geräusch einer Lokpfeife Whistle sound effect Bruitage d#un avertisseur sonore Geluid van een signaalhoorn Ruido de un silbato Suono di un fi schio di segnalazione Ljudet för en signalvissla Lyden af en signalfl øjte
--f3
Taste bei Symbol
Button next to symbol
Touche à côté symbole
Toets naast symbol
Tecla al lado del simbolo
Tasto vicino al simbolo
Tangent bredvid symbol
Tast ved siden af symbol Rangiergang (nur ABV) Low speed Switching Range (only ABV) Mode manœuvre (uniquement ABV). Rangeerstand (alleen ABV) Marcha maniobras (ABV) Andatura da manovra (solo ABV) Rangergång (andast ABV) Rangergear (kun ABV)
--f4
Taste bei Symbol
Button next to symbol
Touche à côté symbole
Toets naast symbol
Tecla al lado del simbolo
Tasto vicino al simbolo
Tangent bredvid symbol
Tast ved siden af symbol
Page 13
13
Parameter • Parameter • Paramètre • Parameter • Parámetro • Parametro • Parameter • Parameter
Wert • Value • Valeur
• Waarde • Valor • Valore • Värde •
Værdi
Register • Register • Registre • Register • Registro • Registro •
Register • Register
Adresse • Address • Adresse • Adres • Código • Indrizzo • Adress • Adresse
01 - 8001
Anfahr-/ Bremsverzögerung • Acceleration/ Braking Delay • Temoprisation accélération freinage • Optrek- afrem­vertraging • Regulación arranque y frenado • Ritardo di avviamento/ frenatura • Acceleration/ bromsfördröjning • Opstart-/ bremseforsinkelse
01 - 3103
Höchstgeschwindigkeit • Maximum speed • Vitesse maximale • Maximumsneilheid • Velocidad máxima • Velocità massima • Toppfart • Maksimalhastighed
01 - 6305
Rückstellen auf Serienwerte • Reset to series value • Remettre aux valeurs de série • Terugzetten naar serie-instellingen • Restablecer los valores de serie • Pipristinare sui valori di serie • Återställa till standardvärden • Tibagestil til serieværdien
0808
Page 14
14
Control Unit: Parameter einstellen • Control Unit: Setting Parameters • Control Unit: Réglage des Control Unit: Impostazione dei parametri • Control Unit: Ställ in parameter • Control Unit:
1. Aufbau • Setup • Montage • Opbouw • Dessarolo • Installazione • Monterring • Opbygning
2. a: Control Unit einschalten. b: Stop-taste drücken. a: Turn the Control Unit on. b: Press the „Stop“-button. a: Brancher Control Unit. b: Presser touche Stop. a: Control Unit inschakelen. b: Stoptoets indrukken. a: Conectar la Control Unit. b: Pulsar la tecia Stop a: Accendere la Control Unit. b: Premere il tasto Stop a: Koppla in Control Unit. b: Tryck tangent „Stop“ a: Tænd Control Unit. b: Tryk på Stop-tasten
6002 60052
1
2
3. Adresse „80“ eingeben Enter the address „80“ Introduire adresse „80“ Adres „80“ invoeren Introducir el código „80“ Introdurre l‘indirizzo „80“ Mata in adress „80“ Indtast adresse „80“
1
2
80
Page 15
15
4. Gleichzeitig: Umschaltbefehl + „Go“- Taste At the same time: Command for reversing + „Go“-button Simultanément: Ordre dínversion + touche „Go“ Gelijktijdig: Omschakelcommando + „Go“-toets Simultáneamente: Cambio de sentido + pulsar la tecla „Go“ Nello stesso tempo: Comando di commutazione + taste „Go“ Samtidigt: Omkopplingskommando + „Go“-tangent Samtidig: Omskiftningskommando + „Go“-tast
5. a: Passende Registernummer (=> S. 13) eingeben. b: Umschaltbefehl. a: Enter an approbriate register number (=> Pg. 13). b: Command for reversing. a: Introduire numéro des registre adéquat (=> page 13). b: Ordre d‘ínversion. a: Juiste registernummer (=> pag. 13) invoeren. b: Omschakelcommando a: Introducir el n° de registro apropiado (=> S. 13). b: Cambiar de sentido. a: Introdurre il corrispondente numero di registro (=> pag. 13). b: Comando di commutazione a: Mata in passande registernummer (=> sid. 13). b: Omkopplingskommando a: Indtast det passende registernummer (=> S. 13). b: Omskiftningskommando
6. a: Neuen Wert eingeben (=> S. 13). b: Umschaltbefehl. a: Enter a new value (=> Pg. 13). b: Command for reversing. a: Introduire nouvelle valeur (=> page 13). b: Ordre d‘ínversion. a: Nieuwe waarde (=> pag. 13). b: Omschakelcommando a: Introducir el nuovo valore (=> S. 13). b: Cambiar de sentido. a: Inserire un nuovo valore (=> pag. 13). b: Comando di commutazione a: Mata in nytt värde (=> sid. 13). b: Omkopplingskommando a: Indtast den nye værdi (=> S. 13). b: Omskiftningskommando
7. a: „Stop“-Taste. b: „Go“-Taste a: „Stop“-button. b: „Go“-button a: Touche „Stop“. b: Touche „Go“ a: „Stop“-toets. b: „Go“-toets a: Tecia „Stop“. b: Tecia „Go“ a: Tasto „Stop“. b: Tasto „Go“ a: „Stop“-tangent. b: „Go“-tangent a: „Stop“-tasten. b: „Go“-tasten
1
80
1
2
1
01
3
1
2
38
3
1
2
38
38
paramètes • Control Unit: parameter instellen • Control Unit: Establecer los parámetros • Indstilling af parameter
Page 16
16
Lokparameter mit der Mobile Station
programmieren.
1. Nur die zu ändernde Lok darf von der Mobile Station versorgt werden.
2. Lok aus der Datenbank in die Lokliste übernehmen.
3. Zum Untermenü „LOKÄNDERN“ wechseln
4. Zum Untermenü „Adresse“, „ACC“
1) oder „VMAX“
wechseln.
5. Neuen Wert einstellen und übernehmen.
Beachten Sie die Hinweise in der Anleitung zur Mobile Station.
Programming Locomotive Parameters
with the Mobile Station.
1. Only the locomotive to be changed maybe present on the track powered by the Mobile Station.
2. Take the locomotive from the database to the locomotive list.
3. Go to the submenu “EDIT LOC”.
4. Change to the submenu “ADDRESS”, “ACC”
1) or
“VMAX”.
5. Enter the new value and accept it into the system.
Please note the information in the instructions for the Mobile Station.
Programmation des paramètres de la
locomotive avec la Mobile Station.
1. Seule la locomotive à modifi er peut être alimentée par la Mobile Station.
2. Transcrire hors de la banque de données dans la liste de locos la locomotive.
3. Passer dans le sous-menu “MODIF LOC”.
4. Allez au sous-menu „ADRESSE“, „ACC“
1) ou
„VMAX“.
5. Entrez la nouvelle valeur et acceptez.
Respectez les remarques mentionnées dans l’instruction accompagnant la Mobile Station.
Locparameter programmeren met het
Mobile Station.
1. Alleen de te wijzigen locomotief mag door het
Mobile Station van stroom worden voorzien.
2. Loc vanuit de databank in de loclijst overnemen.
3. Ga naar het nevenmenu “WYZIG LOC”.
4. Ga naar het nevenmenu ”ADRES”,
”OPTREKKEN”
1) of ”MAX.SNELH.”.
5.Nieuwe waarde invoeren en overnemen.
Lees ook de opmerkingen in de gebruiksaanwijzing van het Mobile Station.
1) = Die Anfahr- und Bremsverzögerung wird gleichzeitig im Untermenü „ACC“ verändert. • The acceleration and braking delay is changed simultaneously in the submenu “ACC”. • Les temporisations d’accélération et de freinage se règlent simultanément dans le sou-menu „ACC“ • De optrek- en afremvertraging wordt gelijktijdig in het nevenmenu ”OPTREKKEN” gewijzigd.
Page 17
17
Programación de los parámetros con la
Mobile Station.
1.La Mobile Station debe abastecer solamente la
locomotora que se vaya a modifi car.
2. Pasar el código del banco de datos a la lista de locomotoras.
3. Pasar al sub-menú “EDIT LOC”.
4. Pasar al menú subsidiario “ADDRESS”, “ACC”
1) o
“VMAX”.
5. Introducir el nuevo código y memorizar.
Observe las indicaciones en las instrucciones de la Mobile Station.
Programmazione dei parametri della
locomotiva con la Mobile Station.
1. Soltanto la locomotiva da modifi care deve venire alimentata dalla Mobile Station.
2.Trasferire la locomotiva dalla banca dati nell’elenco locomotive.
3. Commutare al sottomenù „EDIT LOC“.
4. Commutare ai sottomenù ADDRESS“, „ACC“
1) oppure
„VMAX“.
5. Introdurre il nuovo valore e accettarlo.
Prestate attenzione alle avvertenze nelle istruzioni della Mobile Station.
1) = El arranque y el frenado progresivo se modifi can simultáneamente en el sub-menu “ACC”. • Il ritardo di avviamento e frenatura viene modifi cato allo stesso tempo nel sotto-menù „ACC“. • Accelerations- och bromsfördröjning ändras samtidigt i undermenyn „ACC“. • Opstart- og bremseforsinkelse ændres samtidigt i undermenuen „ACC“.
Programmera lokparametrarna
med Mobile Station.
1. Endast det lok som skall ändras får vara inkopplat och styras av Mobile Station.
2. Hämta lok från databanken till loklistan.
3. Växla till undermenyn „EDIT LOC”.
4. Växla till undermenyn ADDRESS“, „ACC“
1) eller
„VMAX“.
5. Mata in nytt värde och acceptera.
Glöm ej: Se även i anvisningarna i bruksanvisningen för Mobile Station!
Programmering af lokomotivparametre
med Mobile Station.
1. Kun det lokomotiv, som skal ændres, må forsynes af Mobile Station.
2. Overfør lokomotiv fra databasen til lokomotivlisten.
3. Skift til undermenu „EDIT LOC“.
4. Skift til undermenuen ADDRESS“, „ACC“
1) eller
„VMAX“.
5.Indtast den nye værdi og overtag den.
Lagttag henvisningerne i vejledningen til Mobile Station.
Page 18
18
Page 19
19
Zusätzliche mögliche Zwischenwagen (max. 8 Wagen): 43741, 43742. Bei Verwendung von 43702, 43712, 43722 oder 43732: keine Innenbeleuchtung. Das Kuppeln mit einem 2. Dummy-Zug ist nicht möglich!
Additional possible intermediate cars (max. 8 cars): 43741, 43742. When using 43702, 43712, 43722 or 43732: no interior lighting. It is not possible to couple this to a second dummy train!
Autres voitures intermédiaires (maximum 8 voitu­res): 43741, 43742. Lors de l’utilisation des réf. 43702, 43712, 43722 ou 43732: pas d’éclairage intérieur. L’accouplement avec une seconde rame non motorisée («Dummy») n’est pas possible!
Mogelijke uitbreiding met extra tussenwagens (max. 8 wagens): 43741, 43742. Bij het gebruik van 43702, 43712, 43722 of 43732: geen binnenverlichting. Het koppellen met een tweede dummy-trein is niet mogelijk!
Coches opcionales (máx. 8 coches): 43741,
43742.
Con los coches 43702, 43712, 43722 o 43732 no puede haber alumbrado interior. ¡No es posible enganchar un segundo convoy sin motor!
Ulteriori carrozza intermedie possibili (massimo 8 carrozze): 43741, 43742. Nel caso di impiego di 43702, 43712, 43722 oppure 43732: nessuna illuminazione interna. L’accoppiamento con un secondo treno non mo­torizzato non è possibile!
Möjliga extra mellanvagnar (max 8 vagnar): 43741,
43742.
Vid användning av 43702, 43712, 43722 eller 43732: ingen innerbelysning. Koppling till et ”Dummy”-tåg är inte möjlig!
Mulige ekstra mellemvogne (max 8): 43741 og
43742.
Ved anvendelse af 43702, 43712, 43722 eller 43732 er der ingen indre belysning. Tilkobling til et andet Dummy-tog er ikke mulig.
Page 20
20
Schleifer
Beim ICE 29794 / 29795 versorgt der Schleifer des nicht motorisierten Triebkopfes kontinuierlich die hintere Beleuchtung. Die Beleuchtung wechselt nicht mit der Fahrtrichtung. Die beiden Schleifer sind elektrisch nicht miteinander verbunden.
Pick-up shoe
On the ICE 29794 / 29795, the pick-up shoe of the non-motorized driving unit supplies the power for the rear lighting. The lighting does not alter when the train changes direction. The two pick-up shoes are not linked to one another electrically.
Frotteur
Sur l‘ICE 29794 / 29795, le frotteur du véhicule moteur non motorisé alimente continuellement l’éclairage arrière. L’éclairage ne change pas en fonction du sens de la marche. Les deux frotteurs ne sont pas reliés électriquement entre eux.
Sleepcontact
Bij de ICE 29794 / 29795 wordt de achterste verlichting permanent gevoed door het sleep­contact van de niet aandrijvende motorwagen. De verlichting wisselt niet wanneer van rijrichting wordt veranderd. De beide sleepcontacten zijn niet elektrisch met elkaar verbonden.
Page 21
21
Cursor
En el ICE 29794 / 29795, el cursor de la cabeza de propulsión no motorizada alimenta de continuo la iluminación posterior. La iluminación no cambia al invertirse el sentido de marcha. Ambos cursores no se encuentran conectados eléctricamente entre sí.
Contatto scorrevole
Nell’ICE 29794 / 29795, il contatto scorrevole della motrice non motorizzata alimenta in continuazio­ne l’illuminazione posteriore. L’illuminazione non cambia con la direzione di marcia. I due contatti scorrevoli non sono collegati elettricamente fra loro.
Släpsko
På ICE 29794 / 29795 levererar släpskon konti­nuerligt ström till slutlyktorna på manövervagnen. Belysningen kopplas inte om när färdriktningen ändras. De båda släpskorna är inte elektriskt förbundna med varandra.
Slæbesko
Ved ICE 29794 / 29795 forsyner slæbeskoen på den ikke motoriserede motorvognsenhed løbende belysningsenheden bagtil. Belysningen skifter ikke med køreretningen. De to slæbesko er ikke indbyr­des elektrisk forbundne.
Page 22
22
Gehäuse abnehmen Removing the body Enlever le boîtier Kap afnemen Retirar la carcasa Smontare il mantello Kåpan tas av Overdel tages af
Page 23
23
Dachstromabnehmer auswechseln Changing pantographs Remplacement du pantographe Vervanging van de stroombeugel Cambiar el pantógrafo Sostituzione dei pantografi Byte av strömavtagare Udskiftning af pantograf
627 640
Page 24
24
Schmierung nach etwa 40 Betriebsstunden
Wichtige Hinweise zum Ölen der Motorlager:
• Nur sparsam ölen (max. 1 Tropfen). Zuviel Öl führt häufi g zum Verschmieren der Kollektoren und damit zur Beschädigung des Ankers.
• Nach dem Aufbringen des Öltropfens auf das Mo­tor-Lager den Anker bewegen. Anschließend über­schüssiges Öl mit einem trockenen Tuch entfernen.
• Lokomotive nach Möglichkeit nicht längere Zeit liegend lagern, da es sonst möglich ist, dass Lageröl zum Kollektor gelangt und ihn beschädigt.
Lubrication after approximately 40 hours of operation
Important Information about Oiling the Motor Bearings:
• Oil sparingly (max. 1 drop). Too much oil frequently causes the commutator to become dirty and there­by leads to damage to the armature.
• After you have placed a drop of oil on the motor bearings, move the armature back and forth a little. Now remove the excess oil with a dry cloth.
• If possible, do not store the locomotive for long´periods of time on its side, because it is pos­sible that the bearing oil will get into the commuta­tor and damage it.
Page 25
25
Graissage après environ 40 heures de marche
Remarque importante au sujet de la lubrifi cation des paliers du moteur:
• Lubrifi ez en très petite quantité (1 goutte max.). Trop d‘huile entraîne souvent l‘encrassement du collec­teur et à des dommages à l‘induit.
• Une fois la goutte d‘huile déposée sur le palier de moteur, faites tourner l‘induit. Ensuite, essuyez le surplus d‘huile à l‘aide d‘un chiffon sec.
• Si possible, ne pas laisser la locomotive couchée trop longtemps car il peut arriver que l‘huile emma­gasinée dans les paliers parvienne dans l‘induit et l‘endommage.
Smering na ca. 40 bedrijfsuren
Belangrijke opmerking voor het oliën van het motorlager:
• Slechts spaarzaam oliën (max. 1 druppel). Te veel olie leidt vaak tot versmeren van de collector en daarmee tot beschadiging van het anker.
• Na het aanbrengen van de oliedruppel op het mo­torlager het anker ronddraaien. Aansluitend met een droge doek de overvloedige olie verwijderen.
• Locomotief indien mogelijk niet langere tijd, liggend op de zijkant, opslaan, aangezien het dan mogelijk is dat de olie van het motorlager de collector bereikt en deze beschadigt.
Page 26
26
Engrase a las 40 horas de funcionamiento
Indicaciones importantes acerca del engrase de los cojinetes del motor:
• Engrasar poco (máx. 1 gota). Demasiado aceite ensucia el colector y llega a dañar el rotor.
•Una vez colocada la gota de aceite, mover el rotor. A continuación quitar el aceite sobrante con un paño seco.
• No guardar las locomotoras tumbadas durante mucho tiempo. Es posible que el aceite llegue hasta el colector y lo dañe.
Lubrifi cazione dopo circa 40 ore di funzionamento
Importanti avvertenze per la lubrifi cazione dei cuscinetti del motore:
Si lubrifi chi soltanto con parsimonia (al max. 1 goccia). Troppo olio conduce spesso a un insudicia­mento del collettore e di conseguenza al danneggia­mento del rotore.
• Dopo l’applicazione della goccia di olio ai cuscinetti del motore, si faccia muovere il rotore. Al termine, si elimini l’olio in eccedenza con un panno asciutto.
• A seconda delle possibilità, non si lasci giacente la locomotiva per un tempo alquanto lungo, poiché altrimenti è possibile che l’olio dei cuscinetti arrivi sul collettore e lo danneggi.
Page 27
27
Smörjning efter ca. 40 driftstimmar
Viktiga råd till smörjning av motorlagren:
• Smörj endast sparsamt (max 1 droppe). För mycket olja leder till nedsmutsning av kollektorerna och därmed skadas ankaret.
• Snurra ankaret när oljedroppen har placerats på motorlagret. Torka bort överfl ödig olja med en torr trasa.
• Loket bör inte förvaras liggande under längre tid, eftersom i så fall lagerolja kan hamna i kollektorn och skada denna.
Smøring efter ca. 40 driftstimer
Vigtige henvisninger vedr. smøring af motorleje:
• Giv kun lidt olie (maks. 1 dråbe). For meget olie fører ofte til indsmøring af kollektorerne og dermed til beskadigelse af ankeret.
• Efter anbringelse af oliedråben på motorlejet skal ankeret bevæges. Til slut fjernes overskydendeolie med en tør klud.
• Hvis det er muligt, skal det undgås at opbevare lokomotiver i liggende stilling i længere tid, ellers kan det ske, at lejeolien kommer ind i kollektoren og beskadiger den.
Page 28
28
Motor-Bürsten auswechseln Changing motor brushes Changer les balais du moteur Koolborstels vervangen Cambio de las escobillas Sostituzione delle spazzole del motore Motorborstar byts Motorkul udskiftes
601 460
Page 29
29
Haftreifen auswechseln Changing traction tires Changer les bandages d’adhérence Antislipbanden vervangen Cambio de los aros de adherencia Sostituzione delle cerchiature di aderenza Slirskydd byts Friktionsringe udskiftes
7154
Page 30
30
Schleifer auswechseln Changing the pickup shoe Changer le frotteur Vervangen van het sleepcontact Cambio del patín toma-corriente Sostituzione del pattino Byt släpsko Udskiftning af slæbesko
ca. 2 mm
206 370
Page 31
31
Gehäuse abnehmen Removing the body Enlever le boîtier Kap afnemen Retirar la carcasa Smontare il mantello Kåpan tas av Overdel tages af
Page 32
Gebr. Märklin & Cie. GmbH Postfach 8 60 D-73008 Göppingen www.maerklin.com
Änderungen vorbehalten
© by Gebr. Märklin & Cie. GmbH
This device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the following two conditions: (1) This device may not cause harmful interference, and (2) this device must accept any interference received, including interference that may cause undesired operation.
100 309 03 05 ma na
Loading...