marklin baureihe V 100 User Manual

Page 1
Modell der
Baureihe V 100(211/212)
Page 2
Information about the PrototypeInformation zum Vorbild
2
Im Jahre 1958 begann die Deutsche Bundesbahn (DB) mit der Indienststellung von dieselhydrauli­schen Mehrzwecklokomotiven der Baureihe V 100. Sie hat eine Leistung von 1 100 PS. Ab 1962 wurde eine verstärkte Ausführung mit 1 350 PS ausgeliefert. Die Lokomotiven sind 12,3 m lang und haben eine Höchstgeschwindigkeit von 100 km/h. Die erste Bauserie V 100.10 (364 Loko­motiven) wird seit 1968 als Baureihe 211 geführt, die zweite Serie V 100.20 (371 Lokomotiven) als Baureihe 212. Zehn weitere Lokomotiven erhielten bei der DB eine Ausrüstung für Steilstreckenein­satz; sie werden als BR 213 bezeichnet.
Mit der zunehmenden Elektrifizierung und dem Einsatz von Triebwagen auf Nebenstrecken hat die DB eine Reihe der Lokomotiven verkauft. Sie laufen heute u. a. in Österreich, Frankreich, Italien und der Schweiz.
Einige Modelle stehen weiterhin für Spezialauf­gaben zur Verfügung. Hierzu gehören z. B. diverse Rettungszüge. Durch den hohen Sicherheitsstan­dard der Deutschen Bahn sind diese Züge in der Praxis jedoch überwiegend nur bei Übungen im Einsatz.
In 1958 the German Federal Railroad (DB) began using the diesel-hydraulic, multi-purpose locomo­tive class V 100. It has an output of 1 100 PS. A more powerful version with an output of 1 350 PS was delivered beginning in 1962. The locomotives are 12.3 meters (approx. 40 ft.) long and have a maximum speed of 100 km/h (approx. 62 m.p.h.). The first series class V 100.10 (364 locomotives) has been designated as the class 211 since 1968, the second series class V 100.20 (371 locomoti­ves) as class 212. The DB equipped an additional 10 locomotives for operation on steep grades; they are designated the class 213.
With increasing electrification and the use of railcars on branch lines, the DB sold a number of these locomotives. They are presently in service in Austria, France, Italy and Switzerland among other countries.
Several models continue to be available for special jobs. Among these are different rescue trains. Due to the German Railroad’s high safety standards, in practice these trains are however used mostly just for exercises.
Page 3
Informations concernant la locomotive réele Informatie van het voorbeeld
3
C’est en 1958 que les premières locos diesel-hydrau­liques du type V 100 ont été livrées à la Deutsche Bundesbahn (DB). Cette loco développe une puis­sance de 1 100 CV. A partir de 1962, une variante plus puissante a été mise au point. Elle développe une puissance de 1 350 cv. Ces locos ont une lon­gueur de 12,3 m et peuvent circuler à 100 km/h. La première série V 100.10 (364 locomotives) est gérée depuis 1968 sous l’appellation de série 211, tandis que la deuxième série V 100.20 (371 locomotives) est connue sous le nom de série 212. Dix locomotives de ce type ont en outre reçu un équipement spécial pour le service sur les lignes à très fortes rampes; elles ont été immatriculèes série 213.
Avec l’électrification croissante et l’utilisation de rames automotrices sur des lignes secondaires, les Chemins de fer de la Deutsche Bundesbahn ont vendu une partie des locomotives. Elles circulent aujourd’hui notamment en Autriche, en France, en Italie et en Suisse.
Quelques modèles sont disponibles pour des tâches spéciales. Parmi celles-ci, citons entre autres divers trains de sauvetage. Du fait du haut niveau de sécurité en vigueur à la Deutsche Bahn, ces trains sont en pratique principalement mis en service à titre d’exercices.
In het jaar 1958 begon de Deutsche Bundesbahn (DB) met de indienststelling van dieselhydrauli­sche locomotieven voor gemengde dienst van de bouwserie V 100. Hij heeft een vermogen van 1100 pk. Vanaf 1962 werd een krachtigere versie met 1350 pk afgeleverd. De locomotieven hebben een lengte van 12,3 m en een maximumsnelheid van 100 km/u. De eerste serie V 100.10 (364 loko­motieven) heet sinds 1968 serie 211, de tweede serie V 100.20 (371 lokomotieven) serie 212. Nog eens tien locomotieven werden door de DB om­gebouwd voor het berijden van steile hellingen; ze worden aangeduid als B 213.
Met de voortschrijdende elektrificatie en de inzet van treinstellen op de zijlijnen heeft de DB een serie lokomotieven verkocht. Die rijden heden ten dage in Oostenrijk, Frankrijk, Italie en Zwitserland.
Daarnaast zijn er een aantal modellen beschik
­baar die bedoelt zijn voor speciale doeleinden. Hieronder behoren bijv. de verschillende ongeval­streinen. Door de hoge veiligheidsstandaard van de Deutschen Bahn zijn deze treinen in de praktijk veelal alleen in gebruik voor oefeningen.
Page 4
4
Funktion
• Mögliche Betriebssysteme: Märklin Transformer 6647, Märklin Delta, Märklin Digital, Märklin Systems.
• Erkennung der Betriebsart: automatisch.
• Einstellbare Adressen: 01 – 80
• Adresse ab Werk: 12
• Veränderbare Anfahr-/ Bremsverzögerung (si­multan).Veränderbare Höchstgeschwindigkeit.
Einstellen der Lokparameter (Adresse, Anfahr-/ Bremsverzögerung, Höchstgeschwindigkeit): Über Control Unit, Mobile Station oder Central Station.
• Fahrtrichtungsabhängige Stirnbeleuchtung.
Die bei normalem Betrieb anfallenden Wartungsar­beiten sind nachfolgend beschrieben. Für Repara­turen oder Ersatzteile wenden Sie sich bitte an Ihren Märklin-Fachhändler.
Jegliche Garantie-, Gewährleistungs- und Schadensersatzansprü­che sind ausgeschlossen, wenn in Märklin-Produkten nicht von Märklin freigegebene Fremdteile eingebaut werden und/oder Mär
­klin-Produkte umgebaut werden und die eingebauten Fremdteile bzw. der Umbau für sodann aufgetretene Mängel und/oder Schä­den ursächlich war. Die Darlegungs- und Beweislast dafür, dass der Einbau von Fremdteilen oder der Umbau in bzw. von Märklin-Pro
­dukten für aufgetretene Mängel und/oder Schäden nicht ursächlich war, trägt die für den Ein- und/oder Umbau verantwortliche Person und/oder Firma bzw. der Kunde.
Function
• Possible operating systems: 6646/6647 Märklin Transformer, Märklin Delta, Märklin Digital, Märklin Systems.
Recognition of the mode of operation: automatic.
• Addresses that can be set: 01 – 80
• Address set at the factory: 12
• Adjustable acceleration/braking delay (simul­taneous). Adjustable maximum speed.
Setting the locomotive parameters (address, ac­celeration/braking delay, maximum speed): with the Control Unit, Mobile Station, Central Station.
• Headlights, changing over with the direction of travel.
The maintenance work necessary with normal operation of this locomotive is described below. Please see your authorized Märklin dealer for repairs or spare parts.
No warranty or damage claims shall be accepted in those cases where parts neither manufactured nor approved by Märklin have been installed in Märklin products or where Märklin products have been converted in such a way that the non-Märklin parts or the conversion were causal to the defects and/or damage arising. The burden of presenting evidence and the burden of proof thereof, that the installation of non-Märklin parts or the conversion in or of Märklin products was not causal to the defects and/or damage arising, is borne by the person and/or company responsible for the installation and/or conversion, or by the customer.
Page 5
5
Fonction
• Systèmes d’exploitation possibles: Märklin Transformer 6647, Märklin Delta, Märklin Digital, Märklin Systems.
• Détection du mode d’exploitation: automatique.
• Adresses disponibles: 01 – 80
• Adresse encodée en usine: 12
Temporisation d’accélération et de freinage réglable (les 2 simultanément). Vitesse maximale réglable.
Réglage des paramètres de la loco (adresse, temporisation accélér.-freinage, vitesse maximale): via Control Unit, Mobile Station ou Central Station.
• Feux de signalisation avec inversion selon sens de marche.
Les travaux d‘entretien occasionnels à effectuer en exploitation normale sont décrits plus loin. Pour toute réparation ou remplacement de pièces, adressez vous à votre détaillant-spécialiste Märklin.
Tout recours à une garantie commerciale ou contractuelle ou à une demande de dommages-intérêt est exclu si des pièces non autori­sées par Märklin sont intégrées dans les produits Märklin et/ou si les produits Märklin sont transformés et que les pièces d’autres fabri
­cants montées ou la transformation constituent la cause des défauts et/ou dommages apparus. C’est à la personne et/ou la société re­sponsable du montage/de la transformation ou au client qu’incombe la charge de prouver que le montage des pièces d’autres fabricants sur des produits Märklin ou la transformation des produits Märklin n’est pas à l’origine des défauts et ou dommages apparus.
Werking
• Mogelijke bedrijfssystemen: Märklin Transformer 6647, Märklin Delta, Märklin Digital, Märklin Systems.
Herkenning van het bedrijfssysteem: automatisch.
• Instelbare adressen: 01 – 80
• Vanaf de fabriek ingesteld: 12
• Instelbare optrek- / afremvertraging (simul­taan).Instelbare maximumsnelheid.
Instellen van de locomotiefparameters (adres, op­trek- afremvertraging, maximumsnelheid): d.m.v. Control Unit, Mobile Station of Central Station.
• Rijrichtingafhankelijke frontseinen.
De in het normale bedrijf voorkomende onderhouds­werkzaamheden zijn verderop beschreven. Voor reparatie of onderdelen kunt u zich tot uw Märklin winkelier wenden.
Elke aanspraak op garantie en schadevergoeding is uitgesloten, wanneer in Märklin-producten niet door Märklin vrijgegeven vreem­de onderdelen ingebouwd en/of Märklin-producten omgebouwd worden en de ingebouwde vreemde onderdelen resp. de ombouw oorzaak van nadien opgetreden defecten en/of schade was. De aantoonplicht en de bewijslijst daaromtrent, dat de inbouw van vreemde onderdelen in Märklin-producten of de ombouw van Märklin-producten niet de oorzaak van opgetreden defecten en/of schade is geweest, berust bij de voor de inbouw en/of ombouw verantwoordelijke persoon en/of firma danwel bij de klant.
Page 6
6
Función
• Sistemas operativos posibles: Märklin transformador 6647, Märklin Delta, Märklin Digital, Märklin Systems.
• Reconocimiento del sistema: automático.
• Códigos disponibles: 01 – 80
• Código de fábrica: 12
• Arranque y frenado variable (simultáneo). Velocidad máxima variable.
• Fijar parámetros de la locomotora (código, arranque y frenado, velocidad máxima): por el Control Unit, Mobile Station o Central Station.
• Las luces frontales dependen den sentido de marache.
Los trabajos de mantenimiento normales están de­scritos a continuación. Para reparaciones o recam­bios contacte con su proveedor Märklin especializado.
Se excluye todo derecho de garantía, prestación de garantía e indemnización sobre aquellos productos Märklin en los que se hu­bieran montado piezas ajenas no autorizadas por Märklin y/o sobre aquellos productos Märklin que hayan sido modificados cuando la piezas ajenas montadas o la modificación sean las causas de los desperfectos y/o daños posteriormente surgidos. La persona y/o empresa o el cliente responsable del montaje o modificación será el responsable de probar y alegar que el montaje de piezas ajenas o la modificación en/de productos Märklin no son las causas de los desperfectos y/o daños surgidos.
Funzionamento
• Possibili sistemi di funzionamento: Märklin Transformer 6647, Märklin Delta, Märklin Digital, Märklin Systems.
• Riconoscimento del tipo di funzionamento: automatico
• Indirizzi impostabili: 01 – 80
• Indirizzo di fabbrica: 12
Ritardo di avviamento/frenatura modificabile (si­multaneamente). Velocità massima modificabile.
• Regolazione dei parametri della locomotiva (indirizzo, ritardo di avviamento/frenatura, velocità massima): tramite Control Unit, Mobile Station oppure Central Station.
• Illuminazione di testa dipendente dalla direzio­ne di marcia.
Le operazioni di manutenzione che si verificano nel normale funzionamento sono descritte nel seguito. Per riparazioni o parti di ricambio Vi preghiamo di rivolgerVi al Vostro rivenditore specialista Märklin.
Märklin non fornisce alcuna garanzia, assicurazione e risarcimento danni in caso di montaggio sui prodotti Märklin di componenti non espressamente approvati dalla ditta. Märklin altresì non risponde in caso di modifiche al prodotto, qualora i difetti e i danni riscontrati sullo stesso siano stati causati da modifiche non autorizzate o dal montaggio di componente esterni da lei non approvati. L‘onere della prova che i componenti montati e le modifiche apportate non sono state la causa del danno o del difetto, resta a carico del cliente o della persona/ ditta che ha effettuato il montaggio di com­ponenti estranei o che ha apportato modifiche non autorizzate.
Page 7
7
Funktion
• Möjliga driftsystem: Märklin Transformer 6647, Märklin Delta, Märklin Digital, Märklin Sys­tems.
• Driftsättet igenkänns automatiskt.
• Inställbara adresser: 01 – 80
• Adress från tillverkaren: 12
• Acceleration/ bromsfördröjning (simultant) kan ändras. Toppfart kan ändras.
• Inställning av lokparametrar (Adress, accele­ration/ bromsfördröjning, toppfart): Via Control Unit, Mobile Station eller Central Station.
• Körriktningsberoende frontbelysning.
Underhållsarbeten som uppstår vid normal använd­ning beskrivs som följer. Kontakta din Märklinfack­handlare för reparationer och reservdelar.
Varje form av anspråk på garanti och skadestånd är utesluten om delar används i Märklin-produkter som inte har godkänts av Märklin och/eller om Märklin-produkter har modifierats och de inbyggda främmande delarna resp. modifieringen var upphov till de därefter uppträdande felen och/eller skadorna. Bevisbördan för att inbyggnaden av främmande delar i eller ombyggnaden av Märklin­produkter inte är upphovet till de uppträdande felen och/eller ska­dorna, bär den person och/eller företag resp. kund som är ansvarig för in- och/eller ombyggnaden.
Funktion
• Mulige driftssystemer: Märklin Transformer 6647, Märklin Delta, Märklin Digital, Märklin Systems.
• Registrering af driftsarten: automatisk.
• Indstillelige adresser: 01 – 80
• Adresse ab fabrik: 12
• Indstillelig opstarts-/bremseforsinkelse (simul­tan). Indstillelig maksimalhastighed.
• Indstilling af lokomotivparametrene (adresse, opstarts-/ bremseforsinkelse, maksimalhas­tighed): Via Control Unit, Mobile Station eller Central Station.
• Køreretningsafhængig frontbelysning.
Vedligeholdelsesarbejder ved normal drift er beskre­vet i det efterfølgende. For reparation eller reservedele bedes De henvende Dem til Deres Märklinforhandler.
Ethvert garanti-, mangelsansvars- og skadeserstatningskrav er udelukket, hvis der indbygges fremmeddele i Märklinprodukter, der ikke er frigivet dertil af Märklin og/eller hvis Märklinprodukter bygges om og de indbyggede fremmeddele hhv. ombygningen var årsag til sådanne opståede mangler og/eller skader. Det påhviler kunden hhv. den person og/eller det firma, der er ansvarlig for ind- og/eller ombygningen, at påvise hhv. bevise, at indbygningen af fremmeddele i, eller ombygningen af Märklinprodukter ikke var årsag til opståede mangler og/eller skader.
Page 8
8
Sicherheitshinweise
• Die Lok darf nur mit einem dafür bestimmten Betriebssystem (Märklin Wechselstrom-Trans
­formator 6647, Märklin Delta, Märklin Digital oder Märklin Systems) eingesetzt werden.
• Die Lok darf nur aus einer Leistungsquelle gleichzeitig versorgt werden.
• Beachten Sie unbedingt die Sicherheitshin­weise in der Gebrauchsanleitung zu Ihrem Betriebssystem.
Safety Warnings
• This locomotive is to be used only with an operating system designed for it (Märklin 6646/6647 AC transformer, Märklin Delta, Märklin Digital or Märklin Systems).
• This locomotive must never be supplied with power from more than one transformer.
• Pay close attention to the safety warnings in the instructions for your operating system.
Remarques importantes sur la sécurité
La locomotive ne peut être mise en service qu’avec un système d’exploitation adéquat (Mär­klin courant alternatif - transformateur 6647, Mär­klin Delta, Märklin Digital ou Märklin Systems).
• La locomotive ne peut être alimentée en cou­rant que par une seule source de courant.
• Veuillez impérativement respecter les remar­ques sur la sécurité décrites dans le mode d’emploi en ce qui concerne le système d’exploitation.
Veiligheidsvoorschriften
• De loc mag alleen met een daarvoor bestemd bedrjfssysteem (Märklin wisselstroom transfor
­mator 6647, Märklin Delta, Märklin digitaal of Märklin Systems) gebruikt worden.
• De loc mag niet vanuit meer dan één stroom­voorziening gelijktijdig gevoed worden.
Lees ook aandachtig de veiligheidsvoorschriften in de gebruiksaanwijzing van uw bedrijfssysteem.
Page 9
9
Aviso de seguridad
• La locomotora solamente debe funcionar en un sistema de corriente propio (Märklin cor
­riente alterna – transformador 6647 – Märklin Delta – Märklin Digital o Märklin Systems).
• La locomotora no deberá recibir corriente eléctrica mas que de un solo punto de abasto.
• Observe bajo todos los conceptos, las medi­das de seguridad indicadas en las instruccio­nes de su sistema de funcionamiento.
Avvertenze per la sicurezza
• Tale locomotiva deve essere impiegata soltan­to con un sistema di funzionamento adeguato per questa (trasformatore per corrente alterna­ta Märklin 6647, Märklin Delta, Märklin Digital oppure Märklin Systems).
La locomotiva non deve venire alimentata nello stesso tempo con più di una sorgente di potenza.
• Vogliate prestare assolutamente attenzione alle avvertenze di sicurezza nelle istruzioni di impiego per il Vostro sistema di funzionamento.
Säkerhetsanvisningar
Loket får endast köras med ett därtill avsett driftsystem (Märklin Växelström-transformator 6647, Märklin Delta, Märklin Digital eller Mär­klin Systems).
Loket får inte samtidigt försörjas av mer än en kraftkälla.
Beakta alltid säkerhetsanvisningarna i bruk­sanvisningen som hör till respektive driftsyste­met.
Vink om sikkerhed
Lokomotivet må kun bruges med et driftssys
­tem (Märklin vekselstrøm-transformator 6647, Märklin Delta, Märklin Digital eller Märklin Systems), der er beregnet dertil.
Lokomotivet må ikke forsynes fra mere end én strømkilde ad gangen.
• Vær under alle omstændigheder opmærk­som på de vink om sikkerhed, som findes i brugsanvisningen for Deres driftssystem.
Page 10
10
Schaltbare Funktionen / Controllable Functions / Fonctions commutables / Schakelbare functies Funciones posibles / Funzioni commutabili / Kopplingsbara funktioner / Styrbare funktioner
STOP
mobile station
systems
1
5
6647 66045 6021 60652
Stirnbeleuchtung fahrtrichtungsabhängig
Headlights Direction-dependent
Eclairage des feux de signali- sation avec inversion selon sens de marche
Frontverlichting rijrichtingafhankelijk
Faros frontales dependientes del sentido de marcha
Illuminazione di testa dipendente dalla direzione di marcia
Frontbelysning körriktningsberoende
Frontbelysning afhængig af køreretning
Dauernd ein 1)
Always on 1)
Activé en
permanence 1)
Continu aan 1)
Siempre encendido 1)
Accesa in
permanenza 1)
Permanent till 1)
Konstant tændt 1)
function function/off
Licht-Taste
Headlight Button
Touche éclairage
Verlichtingstoets
Tecla alumbrado
Tasto luci
Ljustangent
Belysningstast
1) = Intensität abhängig von der Fahrspannung / Intensity varies according to track voltage / Intensité dépendant de la tension présente sur la voie / Intensiteit afhankelijk van de rijspanning / Intensidad depende de la tensión en la vía / Intensità dipendente dalla tensione di trazione / Intensitet beror på körspänning / Intensitet afhængig af kørespændingen.
Page 11
11
Schaltbare Funktionen / Controllable Functions / Fonctions commutables / Schakelbare functies Funciones posibles / Funzioni commutabili / Kopplingsbara funktioner / Styrbare funktioner
STOP
mobile station
systems
1
5
6647 66045 6021 60652
Rangiergang (nur ABV) Low speed Switching Range (only ABV) Mode manœuvre (uniquement ABV). Rangeerstand (alleen ABV) Marcha maniobras (ABV) Andatura da manovra (solo ABV) Rangergång (andast ABV) Rangergear (kun ABV)
- - f4
Taste 4 bei Symbol
Button 4 next to symbol
Touche 4 à côté symbole
Toets 4 naast symbol
Tecla 4 al lado del simbolo
Tasto 4 vicino al simbolo
Tangent 4 bredvid symbol
Tast 4 ved siden af symbol
Blinklicht Flashing light feux clignotants Knipperlicht Luz intermitente Fanale lampeggiante Blinkljus Blinklys
Dauernd ein
Always on
Activé en perma
-
nence
Continu aan
Siempre encendido
Accesa in perma-
nenza
Permanent till
Konstant tændt
- f1
Taste 1 bei Symbol
Button 1 next to symbol
Touche 1 à côté symbole
Toets 1 naast symbol
Tecla 1 al lado del simbolo
Tasto 1 vicino al simbolo Tangent 1 bredvid symbol Tast 1 ved siden af symbol
Page 12
12
Gehäuse abnehmen Removing the body Enlever le boîtier Kap afnemen Retirar la carcasa Smontare il mantello Kåpan tas av Overdel tages af
Page 13
13
Lokparameter einstellen mit der Control Unit
1. Voraussetzung: Aufbau wie Grafik S. 18. Nur die zu verändernde Lok ist auf dem Gleis.
2. „Stop“- und „Go“-Taste gleichzeitig drücken, bis „99“ in der Anzeige aufblinkt.
3. „Stop“-Taste drücken.
4. Aktuelle Lokadresse eingeben.
5. Umschaltbefehl am Fahrregler dauernd schal­ten. Dabei die „Go“-Taste drücken.
6. Licht bei der Lok blinkt. Wenn nicht ab Schritt 2 wiederholen.
7. Registernummer für den zu ändernden Para­meter eingeben (=> Liste auf Seite 17).
8. Fahrtrichtungswechsel betätigen.
9. Neuen Wert eingeben (=> Liste auf Seite 17).
10. Fahrtrichtungswechsel betätigen.
11. Vorgang beenden mit Drücken der „Stop“-Taste. Anschließend Drücken der „Go“-Taste.
Setting Locomotive Parameters with the Control Unit
1. Requirement: Setup as in diagram on page 18. Only the locomotive to be changed can be on the track.
2. Press the “Stop” and “Go” at the same time until “99” blinks in the display.
3. Press the “Stop” button.
4. Enter the current locomotive address.
5. Hold the speed control knob in the reverse direction position constantly. Press the “Go” button while you do this.
6. The headlight on the locomotive will blink. If no, repeat starting at Step 2.
7. Enter the register number for the parameter to be changed (=> List on page 17).
8. Activate the direction reversal.
9. Enter new value (=> List on page 17).
10. Activate the direction reversal.
11. End the procedure by pressing the “Stop” button. Now press the “Go” button.
Page 14
14
Réglage des paramètres de la loco avec la Control Unit
1. Condition: Montage comme sur illustration en page 18. Seule la loco à modifier peut se trouver sur la voie.
2. Pressez simultanément les touches „Stop“ et „Go“ jusqu’à ce que le nombre „99“ clignote sur l’écran.
3. Pressez la touche „Stop“.
4. Introduisez l’adresse de loco actuelle.
5. Tout en procédant à l’inversion sur le régula­teur, pressez la touche „Go“.
6. Les feux clignotent sur la loco. Si ce n’est pas le cas, répétez l’étape 2.
7. Introduisez le numéro de registre pour le pa­ramètre à modifier (=> liste en page 17).
8. Exécutez l’inversion du sens de marche.
9. Introduisez la nouvelle valeur (=> liste en page 17).
10. Exécutez l’inversion du sens de marche.
11. Terminez le processus en pressant la touche „Stop“. Ensuite, pressez la touche „Go“.
Locparameters instellen met de Control Unit
1. Voorwaarde: opbouw zoals tekening op pagina 18. Alleen de loc die gewijzigd moet worden op de rails.
2. ”Stop”- en ”Go”-toets gelijktijdig indrukken tot ”99” in het display oplicht.
3. ”Stop”-toets indrukken.
4. Het actuele adres invoeren.
5. Omschakelcommando met de rijregelaar conti­nu bedienen. Daarbij de ”Go”-toets indrukken.
6. De verlichting van de loc knippert. Als dit niet het geval is, vanaf stap 2 herhalen.
7. Het registernummer van de te wijzigen para­meter invoeren (=> lijst op pag. 17).
8. Rijrichtingomschakeling bedienen.
9. Nieuwe waarde invoeren (=> lijst op pag. 17).
10. Rijrichtingomschakeling bedienen.
11. Programmering beëindigen door het indrukken van de ”Stop”-toets. Aansluitend de ”Go”-to­ets indrukken.
Page 15
15
Parámetros de la locomotora configurables con el Control Unit
1. Condición previa: montaje como el gráfico pág. 18. En la vía debe encontrarse solamente la locomotora a configurar.
2. Apretar simultáneamente la tecla “Stop” y “Go” hasta que aparece “99” en pantalla.
3. Apretar la tecla “Stop”.
4. Marcar el código actualizado de la locomotora.
5.
Mantener la orden de cambio de marcha constan­temente. Simultáneamente apretar la tecla “Go”.
6. La luz de la locomotora parpadea. En caso contrario volver con la operación desde el punto 2.
7. Marcar el número de registro del parámetro a modificar (véase lista en pág. 17).
8. Actuar otra vez el cambio de sentido de marcha.
9. Marcar el valor nuevo (=>lista en pág. 17).
10. Actuar el cambio de sentido de marcha.
11. Terminar la operación apretando la tecla “Stop”. A continuación apretar la tecla “Go”.
Impostazione dei parametri della locomotiva con la Control Unit
1. Predisposizione: assetto come da schema a pag. 18. Soltanto la locomotiva da modificare si trova sul binario.
2. Premere contemporaneamente i tasti „Stop“ e „Go“, fino a che sul visore lampeggia „99“.
3. Premere il tasto „Stop“.
4. Introdurre l’indirizzo attuale della locomotiva.
5. Azionare in modo continuo il comando di com
­mutazione sul regolatore di marcia. A questo punto premere il tasto „Go“.
6. L’illuminazione sulla locomotiva lampeggia. In caso negativo, si ripeta a partire dal punto 2.
7. Introdurre il numero di registro per il parametro da modificare (=> elenco a pagina 17).
8.
Azionare la commutazione della direzione di marcia.
9.
Introdurre il nuovo valore (=> elenco a pagina 17).
10. Azionare la commutazione della direzione di marcia.
11. Terminare il procedimento con la pressione del tasto „Stop“. Successivamente premere il tasto „Go“.
Page 16
16
Lokparametrar ställs in med Control Unit
1. Förutsättning: Montering som visas enligt grafik på s. 18. Endast det lok som ska ändras ska finnas på spåret.
2. Både „Stop“- och „Go“-tangenten hålls ne
-
dtryckt tills „99“ blinkar på displayen.
3. „Stop“-tangenten hålls ner.
4. Aktuell lokadress matas in.
5. Omkopplingsordern på körreglaget ställs per­manent. „Go“-tangenten trycks ner samtidigt.
6. Ljuset vid loket blinkar. Om det inte gör det, upprepa instruktionerna från steg 2.
7. Registernumren för de parametrar som skall ändras matas in (Se lista på s. 17).
8. Använd körriktningsväxling.
9. Mata in nytt värde (Se lista på s. 17).
10. Använd körriktningsväxling.
11. Proceduren avslutas genom att trycka ner „Stop“- tangenten. Därefter hålls „Go“-tangen­ten ner.
Indstilling af lokomotivparametre med Control Unit
1. Forudsætning: Opbygning som på grafikken s. 18. Kun det lokomotiv, der skal ændres, er på sporet.
2. Tryk samtidig på „Stop“- og „Go“-tasten, indtil „99“ blinker i displayet.
3. Tryk på „Stop“-tasten.
4. Indtast den aktuelle lokomotivadresse.
5. Skift omskiftningskommandoen permanent på køreregulatoren. Tryk derved på „Go“-tasten.
6. Lyset på lokomotivet blinker. Hvis ikke genta­ges proceduren fra trin 2.
7. Indtast registernummeret for den parameter, der skal ændres (=> liste på side 17).
8. Betjen køreretningsskiftet.
9. Indtast den nye værdi (=> liste på side 17).
10. Betjen køreretningsskiftet.
11. Afslut proceduren ved at trykke på „Stop“­tasten. Tryk derefter på „Go“-tasten.
Page 17
17
Parameter • Parameter • Paramètre • Parameter • Parámetro • Parametro • Parameter • Parameter
Wert • Value • Valeur
• Waarde • Valor • Valore • Värde •
Værdi
Register • Register • Registre • Register • Registro • Registro •
Register • Register
Adresse • Address • Adresse • Adres • Código • Indrizzo • Adress • Adresse
01 - 8001
Anfahr-/ Bremsverzögerung • Acceleration/ Braking Delay • Temoprisation accélération freinage • Optrek- afrem­vertraging • Regulación arranque y frenado • Ritardo di avviamento/ frenatura • Acceleration/ bromsfördröjning • Opstart-/ bremseforsinkelse
01 - 3103
Höchstgeschwindigkeit • Maximum speed • Vitesse maximale • Maximumsneilheid • Velocidad máxima • Velocità massima • Toppfart • Maksimalhastighed
01 - 6305
Rückstellen auf Serienwerte • Reset to series value • Remettre aux valeurs de série • Terugzetten naar serie-instellingen • Restablecer los valores de serie • Pipristinare sui valori di serie • Återställa till standardvärden • Tibagestil til serieværdien
0808
Page 18
18
Control Unit: Parameter einstellen Control Unit: Setting Parameters Control Unit: Réglage des paramètres Control Unit: parameter instellen Control Unit: Establecer los parámetros Control Unit: Impostazione dei parametri Control Unit: Ställ in parameter Control Unit: Indstilling af parameter
Aufbau Setup Montage Opbouw Dessarolo Installazione Monterring Opbygning
Page 19
19
1
2
80
Lokparameter verändern mit der Control Unit 6021. Changing Locomotive Parameters with the 6021 Control Unit. Modification des paramètres de la locomotive avec la Control Unit 6021. Locparameter wijzigen met de Control Unit. Modificar los parámetros de la locomotora con el Control Unit 6021. Modifica dei parametri della locomotiva con la Control Unit 6021. Lokparametrar ändras med Control Unit 6021. Ændring af lokomotivparametre med Control Unit 6021.
1
1
99
1
2
80
1
80
1
2
1
01
01
1
1
2
10
10
1
11
Page 20
20
Schmierung nach etwa 40 Betriebsstunden Wichtige Hinweise zum Ölen der Motorlager:
• Nur sparsam ölen (max. 1 Tropfen). Zuviel Öl führt häufig zum Verschmieren der Kollektoren und damit zur Beschädigung des Ankers.
• Nach dem Aufbringen des Öltropfens auf das Motor-Lager den Anker bewegen. Anschlie­ßend überschüssiges Öl mit einem trockenen Tuch entfernen.
• Lokomotive nach Möglichkeit nicht längere Zeit liegend lagern, da es sonst möglich ist, dass
Lageröl zum Kollektor gelangt und ihn
beschädigt.
Lubrication after approximately 40 hours of operation
Important Information about Oiling the Motor Bearings:
Oil sparingly (max. 1 drop). Too much oil fre­quently causes the commutator to become dirty and thereby leads to damage to the armature.
After you have placed a drop of oil on the motor bearings, move the armature back and forth a little. Now remove the excess oil with a dry cloth.
• If possible, do not store the locomotive for long´periods of time on its side, because it is possible that the bearing oil will get into the commutator and damage it.
7149
Page 21
21
Graissage après environ 40 heures de marche Remarque importante au sujet de la
lubrification des paliers du moteur:
• Lubrifiez en très petite quantité (1 gout
­te max.). Trop d‘huile entraîne souvent l‘encrassement du collecteur et à des dom­mages à l‘induit.
• Une fois la goutte d‘huile déposée sur le palier de moteur, faites tourner l‘induit. Ensuite, es­suyez le surplus d‘huile à l‘aide d‘un chiffon sec.
• Si possible, ne pas laisser la locomotive couchée trop longtemps car il peut arriver que l‘huile emmagasinée dans les paliers parvi­enne dans l‘induit et l‘endommage.
Smering na ca. 40 bedrijfsuren Belangrijke opmerking voor het oliën van het
motorlager:
• Slechts spaarzaam oliën (max. 1 druppel). Te veel olie leidt vaak tot versmeren van de collec
-
tor en daarmee tot beschadiging van het anker.
• Na het aanbrengen van de oliedruppel op het motorlager het anker ronddraaien. Aanslui­tend met een droge doek de overvloedige olie verwijderen.
• Locomotief indien mogelijk niet langere tijd, liggend op de zijkant, opslaan, aangezien het dan mogelijk is dat de olie van het motorlager de collector bereikt en deze beschadigt.
71497149
Page 22
22
Engrase a las 40 horas de funcionamiento Indicaciones importantes acerca del engrase
de los cojinetes del motor:
• Engrasar poco (máx. 1 gota). Demasiado acei
-
te ensucia el colector y llega a dañar el rotor.
Una vez colocada la gota de aceite, mover el rotor. A continuación quitar el aceite sobrante con un paño seco.
• No guardar las locomotoras tumbadas durante mucho tiempo. Es posible que el aceite llegue hasta el colector y lo dañe.
Lubrificazione dopo circa 40 ore di funzionamento Importanti avvertenze per la lubrificazione dei
cuscinetti del motore:
Si lubrifichi soltanto con parsimonia (al max. 1 goccia). Troppo olio conduce spesso a un insudiciamento del collettore e di conseguenza al danneggiamento del rotore.
• Dopo l’applicazione della goccia di olio ai cuscinetti del motore, si faccia muovere il rotore. Al termine, si elimini l’olio in eccedenza con un panno asciutto.
• A seconda delle possibilità, non si lasci giacente la locomotiva per un tempo alquanto lungo, poi­ché altrimenti è possibile che l’olio dei cuscinetti arrivi sul collettore e lo danneggi.
7149
Page 23
23
Smörjning efter ca. 40 driftstimmar Viktiga råd till smörjning av motorlagren:
• Smörj endast sparsamt (max 1 droppe). För mycket olja leder till nedsmutsning av kollekto
-
rerna och därmed skadas ankaret.
• Snurra ankaret när oljedroppen har placerats på motorlagret. Torka bort överflödig olja med en torr trasa.
• Loket bör inte förvaras liggande under längre tid, eftersom i så fall lagerolja kan hamna i kollektorn och skada denna.
Smøring efter ca. 40 driftstimer Vigtige henvisninger vedr. smøring af motorleje:
• Giv kun lidt olie (maks. 1 dråbe). For meget olie fører ofte til indsmøring af kollektorerne og dermed til beskadigelse af ankeret.
• Efter anbringelse af oliedråben på motorlejet skal ankeret bevæges. Til slut fjernes oversky
-
dendeolie med en tør klud.
• Hvis det er muligt, skal det undgås at opbeva­re lokomotiver i liggende stilling i længere tid, ellers kan det ske, at lejeolien kommer ind i kollektoren og beskadiger den.
7149 7149
Page 24
24
Haftreifen auswechseln Changing traction tires Changer les bandages d’adhérence Antislipbanden vervangen Cambio de los aros de adherencia Sostituzione delle cerchiature di aderenza Slirskydd byts Friktionsringe udskiftes
7154
Schleifer auswechseln Changing the pickup shoe Changer le frotteur Vervangen van het sleepcontact Cambio del patín toma-corriente Sostituzione del pattino Byt släpsko Udskiftning af slæbesko
ca. 2 mm
7164
Page 25
25
Motor-Bürsten auswechseln Changing motor brushes Changer les balais du moteur Koolborstels vervangen Cambio de las escobillas Sostituzione delle spazzole del motore Motorborstar byts Motorkul udskiftes
601 460
Glühlampen auswechseln Changing light bulbs Changer les ampoules Gloeilamp vervangen Sustituir la bombilla Cambiare la lampadina Glödlampor byts Elpærer skiftes
610 080
Page 26
26
21
24
24
19
9
17
11
10
16
14
15
13
5
23
26
27
26
27
25
39
38
35
33
32
30
31
28
18
35
6
4
1
12
3
7
2
37
36
29
28
30
29
22
34
8
20
Page 27
27
1 Lok-Aufbau (komplett) 102 867 2 Fenstereinsatz 223 610 3 Dach 102 870 4 Lichtkörper, vorn 223 620 5 Lichtkörper, hinten 223 630 6 Antenne
7 Senkschraube 756 010
Lok-Unterteil (komplett) 8 Leiterplatte Blinklicht 684 780 9 Getriebe 436 410 10 Feldmagnet 389 000 11 Anker 386 820 12 Motorschild 386 940 13 Zylinderschraube 785 140 14 Bürstenpaar 601 460 15 Lötfahne 231 470 16 Entstördrossel 516 520 17 Linsenschraube 786 440 18 Linsenschraube 786 750 19 Mitnehmer 223 290 20 Decoder 102 873 21 Halteplatte 456 200 22 Senkschraube 786 790 23 Träger komplett 228 772 mit 24 Treppe 223 420 25 Puffer 761 070
26 Fassung 624 510
27 Glühlampe 610 080 28 Kupplungsschacht 286 400 29 Kupplung 203 167 30 Zylinderschraube 750 180 31 Treibgestell (komplett) 286 310 32 Haftreifen 7 154 33 Drehgestell 286 360 34 Federscheibe 401 640 35 Zylinderansatzschraube 755 020 36 Drehgestellrahmen, hinten 222 615 37 Drehgestellrahmen, vorn 222 613 38 Schleifer 7 164 39 Senkschraube 786 790
Page 28
Gebr. Märklin & Cie. GmbH Postfach 8 60 D-73008 Göppingen www.maerklin.com
Änderungen vorbehalten
© by Gebr. Märklin & Cie. GmbH
This device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the following two conditions: (1) This device may not cause harmful interference, and (2) this device must accept any interference received, including interference that may cause undesired operation.
106954/0106/SmEf
www.maerklin.com/api
Loading...