marklin baureihe 44, 26536 User Manual

Modell der
Baureihe 44
2
Information zum Vorbild
Schon im ersten Beschaffungsplan der neu
­gegründeten Deutschen Reichsbahn (DRG) war eine schwere Güterzuglokomotive mit fünf gekuppelten Achsen und 20 t Achslast vorge sehen. Die Ausrüstung mit zwei oder drei Zylin
­der stand zur Diskussion. Daher wurden im Jahr 1926 je zehn Maschinen mit zwei Zylinder als Baureihe BR 43 und drei Zylinder als BR 44 gebaut. Nach verschiedenen konstruktiven Änderungen wurden erst von 1937 bis 1944 insgesamt 1753 Einheiten der BR 44 für die DRG gebaut.
Bei beiden deutschen Bahnen bildeten die Loks der BR 44 in der Nachkriegszeit das Rückgrat der Güterzugförderung. Bei der Deutschen Reichsbahn (DR) wurden die Maschinen zum Teil auf Ölhaupt- oder auf Kohlenstaubfeuerung umgebaut. Auch bei der Deutschen Bundesbahn (DB) erhielten 32 Loks eine Ölfeuerung.
Information about the Prototype
A heavy freight locomotive with five coupled axles and a 20 ton axle load was part of the first procurement plans of the newly founded German State Railroad (DRG). There was a debate regarding whether it should have two or three cylinders, and accordingly ten units each with two cylinders as the class 43 and with three cylinders as the class 44 were built in 1926. After various design changes total of 1,753 units of the class 44 were built from 1937 to 1944 for the DRG.
On the German railways the class 44 locomo­tives formed the backbone of freight transport motive power in the postwar period. On the German State Railroad (DR) some of these units were converted to mostly oil firing and to coal powder firing. Thirtytwo units on the German Federal Railroad (DB) were also equipped for oil firing.
3
Informations concernant la locomotive réele
Le premier plan d’acquisition des Chemins de fer nouvellement créés de la Deutsche Reichs­bahn (DRG) prévoyait déjà une locomotive lourde pour trains de marchandises avec cinq essieux accouplés et une charge axiale de 20 t. L’équipement avec deux ou trois cylindres a été discuté, raison pour laquelle dix machines à deux cylindres ont été construites en 1926 en guise de série BR 13, ainsi que dix machines à trois cylindres en guise de série BR 44. Après plusieurs modifications de la construction, 1753 unités de la BR 44 ont été construites pour les Chemins de fer de la Deutsche Reichsbahn entre 1937 et 1944.
Dans les deux Chemins de fers allemands, les locomotives de la série BR 44 ont constitué la colonne vertébrale du transport de marchan
­dises durant la période de l’aprés-guerre. Les Chemins de fer de la Deutsche Reichsbahn (DR) ont adapté une partie des machines à un chauffage principal à l’huile ou à la poussière de charbon. Les Chemins de fer de la Deutsche Bundesbahn ont eux aussi doté 32 locomotives d’un chauffage à l’huile.
Informatie van het voorbeeld
Reeds in de eerste plannen voor de aanschaf van nieuw materieel had de pas opgerichte Deutsche Reichsbahn (DRG) een zware goe
­derentreinlokomotief met vijf gekoppelde assen en 20 ton aslast opgenomen. De uitvoering met twee of drie cilinders stond ter discussie en daarom werden er in 1926 tien machines met twee cilinders als serie BR 43 en tien machines met drie cilinders als serie BR 44 gebouwd. Na diverse constructieve veranderingen werden pas vanaf 1937 tot 1944 in totaal 1753 eenheden van de serie 44 voor de DRG gebouwd.
Bij de Duitse spoorwegen vormden de loks van de serie 44 in de naoorlogse tijd de ruggegraat bij het goederentransport. Bij de Deutsche Reichsbahn (DR) werden de machines voor een deel omgebouwd naar olie als belangrijkste brandstof of voor de verbranding van koolstof. Ook bij de Deutsche Bundesbahn (DB) kregen 32 loks oliestook.
4
Funktion
• Mögliche Betriebssysteme: Märklin Trans­former 6647, Märklin Delta, Märklin Digital, Märklin Systems.
• Erkennung der Betriebsart: automatisch.
• Einstellbare Adressen: 01 – 80. Adresse ab Werk:
44.
• Mfx-Technologie für Mobile Station / Central Station.
• Name ab Werk:
BR 44
• Veränderbare Anfahrverzögerung.
• Veränderbare Bremsverzögerung.
• Veränderbare Höchstgeschwindigkeit.
• Einstellen der Lokparameter elektronisch über Control Unit, Mobile Station oder Central Station.
• Eingebaute Geräuschelektronik, nur im Be
­trieb mit Control Unit oder Märklin Systems nutzbar.
• Zusätzliche schaltbare Geräusche.
• Rauchgenerator nachrüstbar. Die bei normalem Betrieb anfallenden Wartungs
­arbeiten sind nachfolgend beschrieben. Für Reparaturen oder Ersatzteile wenden Sie sich bitte an Ihren Märklin-Fachhändler.
Sicherheitshinweise
• Die Lok darf nur mit einem dafür bestimmten Betriebssystem (Märklin Wechselstrom-Trans
­formator 6647, Märklin Delta, Märklin Digital oder Märklin Systems) eingesetzt werden.
• Die Lok darf nur aus einer Leistungsquelle gleichzeitig versorgt werden.
• Beachten Sie unbedingt die Sicherheitshin
­weise in der Gebrauchsanleitung zu Ihrem Betriebssystem.
Jegliche Garantie-, Gewährleistungs- und Schadensersatzan sprüche sind ausgeschlossen, wenn in Märklin-Produkten nicht von Märklin freigegebene Fremdteile eingebaut werden und / oder Märklin-Produkte umgebaut werden und die eingebauten Fremdteile bzw. der Umbau für sodann aufgetretene Mängel und / oder Schäden ursächlich war. Die Darlegungs- und Beweislast dafür, dass der Einbau von Fremdteilen oder der Umbau in bzw. von Märklin-Produkten für aufgetretene Mängel und / oder Schä
­den nicht ursächlich war, trägt die für den Ein- und / oder Umbau verantwortliche Person und / oder Firma bzw. der Kunde.
5
Schaltbare Funktionen
6647 6021 60652 60212
Spitzensignal an
1)
function + off
Licht-Taste
Taste f0 mit Symbol
Rauchgenerator
2)
an f1
Taste 7 mit Symbol Taste f1 mit Symbol
Telexkupplung f2
Taste 6 mit Symbol Taste f2 mit Symbol
Geräusch: Dampftriebwerk f3
Taste 3 mit Symbol Taste f3 mit Symbol
ABV f4
Taste 2 mit Symbol Taste f4 mit Symbol
Geräusch: Lokpfeife
Taste 4 mit Symbol
Taste f5 mit Symbol
Geräusch: Luftpumpe
Taste 8 mit Symbol Taste f6 mit Symbol
Geräusch: Rangierpfeife
Taste 5 mit Symbol
Taste f7 mit Symbol
Bremsenquietschen aus
Taste 1 ohne Symbol Taste f8 mit Symbol
Geräusch: Dampf ablassen
Taste f9 mit Symbol
Geräusch: Kohle schaufeln
Taste f10 mit Symbol
Geräusch: Schüttelrost
Taste f11 mit Symbol
central station 60212
f0
f0f8
f8
STOP
mobile station
systems
1
5
1) Intensität von der Höhe der Fahrspannung abhängig.
2) Gehört nicht zum Lieferumfang.
6
Function
• Possible operating systems: 6646/6647 Mär­klin Transformer, Märklin Delta, Märklin Digital, Märklin Systems.
• Recognition of the mode of operation: auto
-
matic.
• Addresses that can be set: 01 – 80. Address set at the factory:
44.
• Mfx technology for the Mobile Station / Cen
-
tral Station.
• Name set at the factory:
BR 44
• Adjustable acceleration.
• Adjustable Braking delay.
• Adjustable maximum speed.
• Setting the locomotive parameters electroni
­cally with the Control Unit, Mobile Station or Central Station.
• Built-in sound effects circuit, can only be used in operation with the Control Unit or Märklin Systems.
• Additional sound effects that can be controlled.
• This locomotive can be retrofitted with a smo­ke generator.
The maintenance work necessary with normal
operation of this locomotive is described be­low. Please see your authorized Märklin dealer for repairs or spare parts.
Safety Warnings
• This locomotive is to be used only with an operating system designed for it (Märklin 6646/6647 AC transformer, Märklin Delta, Märklin Digital or Märklin Systems).
• This locomotive must never be supplied with power from more than one transformer.
• Pay close attention to the safety warnings in the instructions for your operating system.
No warranty or damage claims shall be accepted in those cases where parts neither manufactured nor approved by Märklin have been installed in Märklin products or where Märklin products have been converted in such a way that the non-Märklin parts or the conversion were causal to the defects and / or damage arising. The burden of presenting evidence and the burden of proof there
­of, that the installation of non-Märklin parts or the conversion in or of Märklin products was not causal to the defects and / or dama
­ge arising, is borne by the person and / or company responsible for the installation and / or conversion, or by the customer.
7
1) Intensity dependent on the level of supply voltage.
2) Not included in delivery scope.
Controllable Functions
6647 6021 60652 60212
Headlights on
1)
function + off Headlight button Button f0 with symbol
Smoke Generator
2)
on f1
Button 7, with symbol Button f1 with symbol
Telex Couplers f2
Button 6, with symbol Button f2 with symbol
Locomotive operating sounds
f3
Button 3, with symbol Button f3 with symbol
ABV f4
Button 2 with symbol Button f4 with symbol
Locomotive Whistle
Button 4, with symbol
Button f5 with symbol
Sound effect: Air pump
Button 8, with symbol Button f6 with symbol
Sound effect: range whistle
Button 5, with symbol
Button f7 with symbol
Squealing brakes off
Button1,
without
symbol Button f8 with symbol
Sound effect: blowing off steam
Button f9 with symbol
Sound effect: Coal being shoveled
Button f10 with symbol
Sound effect: rocker grate
Button f11 with symbol
central station 60212
f0
f0f8
f8
STOP
mobile station
systems
1
5
8
Fonction
• Systèmes d’exploitation possibles: Märklin Transformer 6647, Märklin Delta, Märklin Digital, Märklin Systems.
• Détection du mode d’exploitation: automa
-
tique.
• Adresses disponibles: 01 – 80. Adresse encodée en usine:
44.
• Technologie Mfx pour Mobile Station / Central Station.
• Nom en codee en usine:
BR 44
• Temporisation d’accélération réglable.
• Temporisation de freinage réglable.
• Vitesse maximale réglable.
• Réglage des paramètres de la loco électro
­niquement à l’aide de la Control Unit, de la Mobile Station ou de la Central Station.
• Bruiteur électronique intégré, utilisable uni
­quement lors d’exploitation avec la Control Unit ou Märklin Systems.
• Bruitages complémentaires commutables.
• Possibilité d’installer un générateur fumigène.
Les travaux d‘entretien occasionnels à effec
­tuer en exploitation normale sont décrits plus loin. Pour toute réparation ou remplacement de pièces, adressez-vous à votre détaillant-spécia
-
liste Märklin.
Remarques importantes sur la sécurité
• La locomotive ne peut être mise en service
qu’avec un système d’exploitation adéquat (Märklin courant alternatif -transformateur 6647, Märklin Delta, Märklin Digital ou Märklin Systems).
• La locomotive ne peut être alimentée en cou
-
rant que par une seule source de courant.
• Veuillez impérativement respecter les remar
­ques sur la sécurité décrites dans le mode d’emploi en ce qui concerne le système d’exploitation.
Tout recours à une garantie commerciale ou contractuelle ou à une demande de dommages-intérêt est exclu si des pièces non autorisées par Märklin sont intégrées dans les produits Märklin et / ou si les produits Märklin sont transformés et que les pièces d’autres fabricants montées ou la transformation constituent la cause des défauts et / ou dommages apparus. C’est à la personne et / ou la société responsable du montage / de la transformation ou au client qu’incombe la charge de prouver que le montage des pièces d’autres fabricants sur des produits Märklin ou la transformation des produits Märklin n’est pas à l’origine des défauts et ou dommages apparus.
9
1) L’intensité est fonction de la tension d’alimentation.
2) Ne fait pas partie de la fourniture.
Fonctions commutables
6647 6021 60652 60212
Fanal marche
1)
function + off Touche éclairage
Touche f0 avec symbole
Générateur de fumée
2)
marche f1
Touche 7, avec symbole
Touche f1 avec symbole
Attelage Telex f2
Touche 6, avec symbole
Touche f2 avec symbole
Bruit de roulement f3
Touche 3, avec symbole
Touche f3 avec symbole
ABV f4
Touche 2, avec symbole
Touche f4 avec symbole
Sifflet locomotive
Touche 4, avec symbole
Touche f5 avec symbole
Compresseur
Touche 8, avec symbole
Touche f6 avec symbole
Bruitage sifflet de manoeuvre
Touche 5, avec symbole
Touche f7 avec symbole
Grincement de freins désactivé
Touche 1, sans symbole
Touche f8 avec symbole
Bruitage échappement vapeur
Touche f9 avec symbole
Bruitage pelleetes de charbon
Touche f10 avec symbole
Bruitage grille à secousses
Touche f11 avec symbole
central station 60212
f0
f0f8
f8
STOP
mobile station
systems
1
5
10
Werking
• Mogelijke bedrijfssystemen: Märklin Trans­former 6647, Märklin Delta, Märklin Digital, Märklin Systems.
• Herkenning van het bedrijfssysteem: automa
-
tisch.
• Instelbare adressen: 01- 80. Vanaf de fabriek:
44.
• Mfx-technologie voor het Mobile Station / Central Station.
• Naam af de fabriek:
BR 44
• Instelbare optrekvertraging.
• Instelbare afremvertraging.
• Instelbare maximumsnelheid.
• Elektronische instelling van de locomotiefpa
­rameters via de Control Unit, Mobile Station of Central Station.
• Ingebouwde geluidselektronica, alleen bru
­ikbaar in het bedrijf met de Control Unit of Märklin Systems.
• Extra schakelbare geluiden.
• Mogelijkheid om rookgenerator in te bouwen. De in het normale bedrijf voorkomende onder­houdswerkzaamheden zijn verderop beschre
­ven. Voor reparatie of onderdelen kunt u zich tot uw Märklin winkelier wenden.
Veiligheidsvoorschriften
• De loc mag alleen met een daarvoor bestemd bedrjfssysteem (Märklin wisselstroom trans
­formator 6647, Märklin Delta, Märklin digitaal of Märklin Systems) gebruikt worden.
• De loc mag niet vanuit meer dan één stroom
-
voorziening gelijktijdig gevoed worden.
• Lees ook aandachtig de veiligheidsvoorschrif
­ten in de gebruiksaanwijzing van uw bedrijfs­systeem.
Elke aanspraak op garantie en schadevergoeding is uitgesloten, wanneer in Märklin-producten niet door Märklin vrijgegeven vreemde onderdelen ingebouwd en / of Märklin-producten om
­gebouwd worden en de ingebouwde vreemde onderdelen resp. de ombouw oorzaak van nadien opgetreden defecten en / of schade was. De aantoonplicht en de bewijslijst daaromtrent, dat de inbouw van vreemde onderdelen in Märklin-producten of de ombouw van Märklin-producten niet de oorzaak van opgetreden defecten en / of schade is geweest, berust bij de voor de inbouw en/of ombouw verantwoordelijke persoon en / of firma danwel bij de klant.
11
1) Intensiteit afhankelijk van de hoogte van de voedingsspanning.
2) Maakt geen deel uit van het leveringspakket.
Schakelbare functies
6647 6021 60652 60212
Frontverlichting
aan
1)
function + off Verlichtingstoets
Toets f0 met symbool
Rookgenerator
2)
aan f1
Toets 7, met symbool
Toets f1 met symbool
Telexkoppeling f2
Toets 6, met symbool
Toets f2 met symbool
Rijgeluiden f3
Toets 3, met symbool
Toets f3 met symbool
ABV f4
Toets 2, met symbool
Toets f4 met symbool
Rangeerfluit
Toets 4 met symbool
Toets f5 met symbool
Geluid: Luchtpomp
Toets 8, met symbool
Toets f6 met symbool
Geluid: rangeerhoorn
Toets 5, met symbool
Toets f7 met symbool
Piepende remmen uit
Toets1,
zonder
symbool
Toets f8 met symbool
Geluid: stom afblazen
Toets f9 met symbool
Geluid: kolenscheppen
Toets f10 met symbool
Geluid: aslade
Toets f11 met symbool
central station 60212
f0
f0f8
f8
STOP
mobile station
systems
1
5
12
Función
• Sistemas operativos posibles: Märklin trans­formador 6647, Märklin Delta, Märklin Digital, Märklin Systems.
• Reconocimiento del sistema: automático.
• Códigos disponibles: 01 – 80. Código de fábrica: 44
• Tecnología mfx para la Mobile Station / Cen
-
tral Station.
• Nombre de fabrica:
BR 44
• Arranque lento variable.
• Frenado lento variable.
• Velocidad máxima variable.
• Fijar parámetros de la locomotora electróni
­camente por el Control Unit, Mobile Station o Central Station.
• Electrónica incorporada de ruidos: solo útil en funcionamiento con Control Unit o Märklin Systems. Ruidos suplementarios gobernables.
Se puede colocar posteriormente el kit de humo.
• Equipo fumigeno se puede instalor posterior
-
mente
Los trabajos de mantenimiento normales están descritos a continuación. Para reparaciones o recambios contacte con su proveedor Märklin especializado.
Aviso de seguridad
• La locomotora solamente debe funcionar en un sistema de corriente propio (Märklin cor
­riente alterna – transformador 6647 – Märklin Delta – Märklin Digital o Märklin Systems).
• La locomotora no deberá recibir corriente eléctrica mas que de un solo punto de abasto.
• Observe bajo todos los conceptos, las medi
­das de seguridad indicadas en las instruccio­nes de su sistema de funcionamiento.
Se excluye todo derecho de garantía, prestación de garantía e indemnización sobre aquellos productos Märklin en los que se hubieran montado piezas ajenas no autorizadas por Märklin y/o sobre aquellos productos Märklin que hayan sido modificados cuando la piezas ajenas montadas o la modificación sean las causas de los desperfectos y/o daños posteriormente surgidos. La persona y/o empresa o el cliente responsable del montaje o modificación será el responsable de probar y alegar que el mon
­taje de piezas ajenas o la modificación en/de productos Märklin no son las causas de los desperfectos y/o daños surgidos.
13
1) La intensidad dependerá de la tensión suministrada.
2) No está incluido en el conjunto de piezas suministradas.
Funciones posibles
6647 6021 60652 60212
Faros frontales
encendido
1)
function + off Tecla de luz Tecla f0 con símbolo
Generador de humo
2)
encendido
f1
Tecla 7 con simbolo
Tecla f1 con símbolo
Enganche Telex f2
Tecla 6 con simbolo
Tecla f2 con símbolo
Ruido de marcha f3
Tecla 3 con simbolo
Tecla f3 con símbolo
ABV f4
Tecla 2 con simbolo
Tecla f4 con símbolo
Silbido de la locomotora
Tecla 4 con símbolo
Tecla f5 con símbolo
Sonido: Bomba de aire
Tecla 8 con simbolo
Tecla f6 con símbolo
Ruido silbato maniobras
Tecla 5 con símbolo
Tecla f7 con símbolo
Desconectar chirrido de los frenos
Tecla 1 sin simbolo
Tecla f8 con símbolo
Sonido: soltar vapor
Tecla f9 con símbolo
Sonido: palear carbon
Tecla f10 con símbolo
Sonido: parilla vibratoria
Tecla f11 con símbolo
central station 60212
f0
f0f8
f8
STOP
mobile station
systems
1
5
14
Funzionamento
• Possibili sistemi di funzionamento: Märklin Transformer 6647, Märklin Delta, Märklin Digital, Märklin Systems.
• Riconoscimento del tipo di funzionamento: automatico.
• Indirizzi impostabili: 01 – 80. Indirizzo di fabbrica: 44.
Tecnologia mfx per Mobile Station / Central Station.
• Nome de fabrica: BR 44
• Ritardo di avviamento modificabile.
• Ritardo di frenatura modificabile.
• Velocità massima modificabile.
• Regolazione dei parametri della locomotiva elettronicamente tramite Control Unit, Mobile Station oppure Central Station.
• Generatore elettronico di suoni incorporato, utilizzabile soltanto nel funzionamento con Control Unit oppure Märklin Systems.
• Suoni aggiuntivi commutabili.
• Apparato fumogeno equipaggiabile in seguito.
Le operazioni di manutenzione che si verifica­no nel normale funzionamento sono descritte nel seguito. Per riparazioni o parti di ricambio Vi preghiamo di rivolgerVi al Vostro rivenditore specialista Märklin.
Avvertenze per la sicurezza
• Tale locomotiva deve essere impiegata solt­anto con un sistema di funzionamento ade­guato per questa (trasformatore per corrente alternata Märklin 6647, Märklin Delta, Märklin Digital oppure Märklin Systems).
• La locomotiva non deve venire alimentata nello stesso tempo con più di una sorgente di potenza.
• Vogliate prestare assolutamente attenzione alle avvertenze di sicurezza nelle istruzioni di impiego per il Vostro sistema di funzionamento.
Märklin non fornisce alcuna garanzia, assicurazione e risarci­mento danni in caso di montaggio sui prodotti Märklin di com
­ponenti non espressamente approvati dalla ditta. Märklin altresì non risponde in caso di modifiche al prodotto, qualora i difetti e i danni riscontrati sullo stesso siano stati causati da modifiche non autorizzate o dal montaggio di componente esterni da lei non approvati. L‘onere della prova che i componenti montati e le modifiche apportate non sono state la causa del danno o del difetto, resta a carico del cliente o della persona / ditta che ha ef
­fettuato il montaggio di componenti estranei o che ha apportato modifiche non autorizzate.
15
1) L’intensità dipende dalla tensione di alimentazione applicata.
2) Non incl. nella fornitura.
Funzioni commutabili
6647 6021 60652 60212
Illuminazione di testa accesa
1)
function + off Tasto illuminazione Tecla f0 con símbolo
Apparato fumogeno
2)
accesa f1
Tasto 7 con simbolo Tecla f1 con símbolo
Aggancio Telex f2
Tasto 6 con simbolo Tecla f2 con símbolo
Rumore di marcia f3
Tasto 3 con simbolo Tecla f3 con símbolo
ABV f4
Tasto 2 conl simbolo Tecla f4 con símbolo
Fischio da locomotiva
Tasto 4 senza simbolo
Tecla f5 con símbolo
Compressore dell’aria
Tasto 8 con simbolo Tecla f6 con símbolo
Suono del fischio da manovra
Tasto 5 senza simbolo
Tecla f7 con símbolo
Stridore dei freni escluso
Tasto 1 con simbolo Tecla f8 con símbolo
Rumore: scarico del vapore
Tecla f9 con símbolo
Spalatura del carbone
Tecla f10 con símbolo
Rumore: griglia vibrante
Tecla f11 con símbolo
central station 60212
f0
f0f8
f8
STOP
mobile station
systems
1
5
16
Funktion
• Möjliga driftsystem: Märklin Transformer 6647, Märklin Delta, Märklin Digital, Märklin Systems.
• Driftsättet igenkänns automatiskt.
• Inställbara adresser: 01 – 80. Adress från tillverkaren:
44.
• Mfx-teknologi för Mobile Station / Central Station.
• Namn fran tillverkaren:
BR 44
• Accelerationsfördröjning kan ändras.
• Bromsfördröjning kan ändras.
• Toppfart kan ändras.
• Elektronisk inställning av lokparametrar via Control Unit, Mobile Station eller Central Stati
-
on.
• Inbyggd ljudelektronik kan endast användas vid drift med Control Unit eller Märklin Sys
-
tems.
• Ytterligare ljud kan kopplas.
• Kan efteråt förses med rökgenerator.
Underhållsarbeten som uppstår vid normal an­vändning beskrivs som följer. Kontakta din Mär
-
klinfackhandlare för reparationer och reservdelar.
Säkerhetsanvisningar
• Loket får endast köras med ett därtill avsett driftsystem (Märklin Växelström-transforma­tor 6647, Märklin Delta, Märklin Digital eller Märklin Systems).
• Loket får inte samtidigt försörjas av mer än en kraftkälla.
• Beakta alltid säkerhetsanvisningarna i bruk
­sanvisningen som hör till respektive driftsyste­met.
Varje form av anspråk på garanti och skadestånd är utesluten om delar används i Märklin-produkter som inte har godkänts av Märklin och / eller om Märklin-produkter har modifierats och de inbyggda främmande delarna resp. modifieringen var upphov till de därefter uppträdande felen och / eller skadorna. Bevisbördan för att inbyggnaden av främmande delar i eller ombyggnaden av Märklin-produkter inte är upphovet till de uppträdande felen och / eller skadorna, bär den person och / eller företag resp. kund som är ansvarig för in- och / eller ombyggnaden.
17
1) Intensiteten varierar med försörjningsspänningens värde.
2) Ingår inte i leveransen.
Kopplingsbara funktioner
6647 6021 60652 60212
Frontstrålkastare
till
1)
function + off Belysningsknapp
Knapp f0 med symbol
Röksats
2)
till f1
Tangent 7 med symbol
Knapp f1 med symbol
Telexkoppel f2
Tangent 6 med symbol
Knapp f2 med symbol
Körljud f3
Tangent 3 med symbol
Knapp f3 med symbol
ABV f4
Tangent 2 med symbol
Knapp f4 med symbol
Lokvissla
Knapp 4 med symbol
Knapp f5 med symbol
Ljud: Luftpump
Tangent 8 med symbol
Knapp f6 med symbol
Ljud: Rangervissla
Knapp 5 med symbol
Knapp f7 med symbol
Bromsgnissel, från
Knapp 1 utan symbol
Knapp f8 med symbol
Ljud: Ånga släpps ut
Knapp f9 med symbol
Ljud: Kol skyfflas
Knapp f10 med symbol
Ljud: Skakrost
Knapp f11 med symbol
central station 60212
f0
f0f8
f8
STOP
mobile station
systems
1
5
18
Funktion
• Mulige driftssystemer: Märklin Transformer 6647, Märklin Delta, Märklin Digital, Märklin Systems.
• Registrering af driftsarten: automatisk.
• Indstillelige adresser: 01 – 80. Adresse ab fabrik:
44.
• Mfx-teknologi til Mobile Station / Central Station.
• Navn ab fabrik:
BR 44
• Indstillelig opstartforsinkelse.
• Indstillelig bremseforsinkelse.
• Indstillelig maksimalhastighed.
• Elektronisk indstilling af lokomotivparame
­trene via Control Unit, Mobile Station eller Central Station.
• Indbygget lydelektronik, kan kun bruges ved drift med Control Unit eller Märklin Systems.
• Yderligere styrbare lyde.
• Røggenerator kan eftermonteres.
Vedligeholdelsesarbejder ved normal drift er beskrevet i det efterfølgende. For reparation eller reservedele bedes De henvende Dem til Deres Märklinforhandler.
Vink om sikkerhed
• Lokomotivet må kun bruges med et driftssys­tem (Märklin vekselstrøm-transformator 6647, Märklin Delta, Märklin Digital eller Märklin Systems), der er beregnet dertil.
• Lokomotivet må ikke forsynes fra mere end én strømkilde ad gangen.
• Vær under alle omstændigheder opmærk
­som på de vink om sikkerhed, som findes i brugsanvisningen for Deres driftssystem.
Ethvert garanti-, mangelsansvars- og skadeserstatningskrav er udelukket, hvis der indbygges fremmeddele i Märklinprodukter, der ikke er frigivet dertil af Märklin og / eller hvis Märklinproduk
-
ter bygges om og de indbyggede fremmeddele hhv. ombygnin
­gen var årsag til sådanne opståede mangler og / eller skader. Det påhviler kunden hhv. den person og / eller det firma, der er ansvarlig for ind- og / eller ombygningen, at påvise hhv. bevise, at indbygningen af fremmeddele i, eller ombygningen af Märklin
-
produkter ikke var årsag til opståede mangler og / eller skader.
19
1) Intensitet afhængig af forsyningsspændingens styrke.
2) Medleveres ikke.
Styrbare funktioner
6647 6021 60652 60212
Frontbelysning
til
1)
function + off Belysningsknap
Knap f0 med symbol
Røggenerator
2)
til f1
Knap 7, med symbol
Knap f1 med symbol
Telexkobling f2
Knap 6, med symbol
Knap f2 med symbol
Kørelyd f3
Knap 3, med symbol
Knap f3 med symbol
ABV f4
Knap 2, med symbol
Knap f4 med symbol
Lokomotivfløjte
Knap 4, med symbol
Knap f5 med symbol
Lyd: Luftpumpe
Knap 8, med symbol
Knap f6 med symbol
Lyden af en rangerfløjte
Knap 5, med symbol
Knap f7 med symbol
Pibende bremser fra
Knap 1, uden symbol
Knap f8 med symbol
Lyd: Dampudledning
Knap f9 med symbol
Lyd: Skovling av kul
Knap f10 med symbol
Lyd: Rysterist
Knap f11 med symbol
central station 60212
f0
f0f8
f8
STOP
mobile station
systems
1
5
20
Lokparameter einstellen mit der Control Unit
1. Voraussetzung: Aufbau wie Grafik S. 24 Nur die zu verändernde Lok ist auf dem Gleis.
2. „Stop“- und „Go“-Taste gleichzeitig drücken, bis „99“ in der Anzeige aufblinkt.
3. „Stop“-Taste drücken.
4. Lokadresse „80“ eingeben.
5.
Umschaltbefehl am Fahrregler halten.
Wäh-
rend des Haltens die „Go“-Taste drücken.
6. Licht der Lok blinkt langsam. Wenn nicht, ab Schritt 2 wiederholen.
7. Registernummer für den zu ändernden Para­meter eingeben (=> Liste auf Seite 26).
8. Fahrtrichtungswechsel betätigen.
9. Licht blinkt schnell
10. Neuen Wert eingeben (=> Liste auf Seite 26).
11. Fahrtrichtungswechsel betätigen.
12. Licht blinkt langsam (Ausnahme Werkreset)
13. Nächste Parametereinstellung ab 6. oder beenden mit 14.
14. Vorgang beenden mit Drücken der „Stop“­Taste. Anschließend Drücken der „Go“-Taste.
Setting Locomotive Parameters with the Control Unit
1.
Requirement: Setup as in diagram on page 24.
Only the locomotive to be changed can be on the track.
2. Press the “Stop” and “Go” at the same time until “99” blinks in the display.
3. Press the “Stop” button.
4. Enter the locomotive address „80“.
5. Hold the control knob in the reverse direction area. While holding the control knob here, press the „Go“ button.
6. The headlights on the rail bus will blink slowly. If they don‘t, repeat Step 2.
7. Enter the register number for the parameter to be changed (=> List on page 26).
8. Active the change of direction.
9. The headlights will blink rapidly.
10.Enter the new value (=>List on page 26).
11.Active the change of direction.
12.The headlights will blink slowly (exception: factory reset)
13.
Enter the next parameter setting from 6 or
end with 14.
14.End the process by pressing the „Stop“ button. Then press the „Go“ button.
21
Réglage des paramètres de la loco avec la Control Unit
1.
Condition: Montage comme sur illustration en page
24. Seule la loco à modifier peut se trouver sur la voie.
2.
Pressez simultanément les touches „Stop“ et „Go“ jusqu’à ce que le nombre „99“ clignote sur l’écran
.
3. Pressez la touche „Stop“.
4. Introduisez l’adresse de loco „80“.
5. Maintenir l’ordre de commutation sur le régu­lateur de marche. Durant le maintien, appuyer sur la touche „Go“.
6. Les feux de la locomotive clignotent lentment. Dans le cas contraire, renouveler l’opération à partir de l’étape 2.
7. Indiquer le numéro d’enregistrement pour le paramètre à modifier (=> liste page 26).
8. Activer l’inversion du sens de marche.
9. Les feux clignotent rapidement.
10. Entrer la nouvelle valeur (=> liste page 26).
11. Activer l’inversion du sens de marche.
12. Les feux clignotent lentement (exception : réinitialisation aux valeurs d’usine)
13. Définition de paramètres suivante à partir du point 6 ou terminer par le point 14.
14. Terminez le processus en pressant la touche „Stop“. Ensuite, pressez la touche „Go“.
Locparameters instellen met de Control Unit
1. Voorwaarde:
opbouw zoals tekening op pagina
24. Alleen de loc die gewijzigd moet worden op de rails.
2. ”Stop”- en ”Go”-toets gelijktijdig indrukken tot ”99” in het display oplicht.
3. ”Stop”-toets indrukken.
4. Het adres „80“ invoeren.
5. Omschakelcommando met de rijregelaar vasthouden. Tijdens het vasthouden de toets “Go” indrukken.
6. De verlichting van de loc knippert langzaam. Indien dit niet het geval is, vanaf stap 2 opni­euw beginnen.
7. Het registernummer van de te wijzigen para
-
meter invoeren (=> lijst op pagina 26).
8. Omschakelcommando geven.
9. Verlichting gaat snel knipperen.
10.
Nieuwe waarde invoeren (=> lijst op pagina 26).
11. Omschakelcommando geven.
12. Verlichting knippert langzaam (uitgezonderd bij decoder reset)
13.
Volgende parameterinstelling of beëindigen met 14
14.
Sessie beëindigen door het indrukken van de
toets “Stop”. Aansluitend de toets “Go” indrukken
.
22
Parámetros de la locomotora configurables con el Control Unit
1. Condición previa: montaje como el gráfico pág. 24. En la vía debe encontrarse solamente la locomotora a configurar.
2. Apretar simultáneamente la tecla “Stop” y “Go” hasta que aparece “99” en pantalla.
3. Apretar la tecla “Stop”.
4. Marcar el código de la locomotora „80“.
5.
Mantener la orden de conmutación en el regulador de marcha. Durante la parada, pulsar la tecla „Go“.
6. La luz de la locomotora se enciende con intermitencia lenta. En caso negativo, repetir desde el paso 2.
7. Introducir el número de registro del parámetro que se desee modificar (=> Lista en página 26).
8. Activar el cambio de sentido de la marcha.
9. La luz se enciende con intermitencia rápida
10.
Introducir un valor nuevo (=> Lista en página 26)
.
11.Activar el cambio de sentido de la marcha.
12.La luz se enciende con intermitencia lenta (excepción: se ha realizado un reset en fábrica)
13. Configuración de siguiente parámetro repiti­endo a partir de 6. o terminar con 14.
14. Repetir la operación pulsando la tecla „Stop“. A continuación, pulsar la tecla „Go“.
Impostazione dei parametri della locomotiva con la Control Unit
1. Predisposizione: assetto come da schema a pag. 24. Soltanto la locomotiva da modificare si trova sul binario.
2. Premere contemporaneamente i tasti „Stop“ e „Go“, fino a che sul visore lampeggia „99“.
3. Premere il tasto „Stop“.
4. Introdurre l’indirizzo della locomotiva „80“.
5. Tenere premuto il comando di commutazione sul regolatore di marcia. Durante tale pressio
-
ne, premere il tasto „Go„.
6.
I fanali della locomotiva lampeggiano lentamen­te. In caso negativo, si riprenda dal passo 2.
7. Introdurre il numero di registro per il paramet­ro da modificare (=> elenco a pagina 26).
8.
Azionare la commutazione della direzione di marcia
.
9. I fanali lampeggiano velocemente
10.
Introdurre il nuovo valore (=> elenco a pagina 26).
11.
Azionare la commutazione della direzione di marcia.
12. I fanali lampeggiano lentamente (ad eccezio­ne del ripristino di fabbrica).
13. Impostazione del prossimo parametro ripar
-
tendo da 6. oppure terminare con 14.
14.T
erminare il procedimento con la pressione del tas-
to „Stop„.Successivamente premere il tasto „Go„.
23
Lokparametrar ställs in med Control Unit
1. Förutsättning: Montering som visas enligt grafik på s. 24. Endast det lok som ska ändras ska finnas på spåret.
2. Både „Stop“- och „Go“-tangenten hålls ne­dtryckt tills „99“ blinkar på displayen.
3. „Stop“-tangenten hålls ner.
4. Lokadress „80“ matas in.
5. Tryck ned körkontrollen, som vid ändring av körriktningen. Håll ned knappen och tryck samtidigt på „Go“-knappen.
6. Lokets strålkastare blinkar långsamt. Om inte – upprepa steg 2.
7. Ange registernummren för de ändrade para
-
metrarna (=> Se lista på sidan 26).
8. Gör en körriktningsändring.
9. Strålkastarna blinkar snabbt.
10. Ange önskade nya värden (=> Se lista på sidan 26).
11. Gör en körriktningsändring.
12. Strålkastarna blinkar långsamt (Gäller inte vid genomförd reset)
13.Nästa parameterinställning från steg 6. eller sluta med steg 14.
14. Avsluta med att trycka på “Stop“-knappen. Tryck därefter på “Go“-knappen.
Indstilling af lokomotivparametre med Cont
-
rol Unit
1. Forudsætning: Opbygning som på grafikken s. 24. Kun det lokomotiv, der skal ændres, er på sporet.
2. Tryk samtidig på „Stop“- og „Go“-tasten, indtil „99“ blinker i displayet.
3. Tryk på „Stop“-tasten.
4. Indtast den lokomotivadresse „80“.
5. Hold omskiftningskommando på køreregula­tor Tryk på „Go“-knappen mens der holdes.
6. Lyset på lokomotivet blinker langsomt. Hvis ikke gentages proceduren fra trin 2.
7. Indtast registernummeret for den parameter, der skal ændres (=> liste på side 26).
8. Betjen køreretningsskiftet.
9. Lyset blinker hurtigt
10.Indtast den nye værdi (=> liste på side 26).
11.Betjen køreretningsskiftet.
12
.Lyset blinker langsomt (undtaget fabriksnulstilling)
13.Udfør næste parameterindstilling fra 6. eller afslut med 14.
14.Afslut proceduren ved at trykke på „Stop“­knappen Tryk derefter på „Go“-knappen.
24
Lokparameter mit Control Unit ändern. Changing Locomotive Parameters with the Control Unit. Modification des paramètres avec la Control Unit. Locparameter met de Control Unit. Modificar los parámetros de la locomotora con el Control Unit. Modifica dei parametri della locomotiva con la Control Unit. Lokparametrar ändras med Control Unit. Ændring af lokomotivparametre med Control Unit.
25
Lokparameter verändern mit der Control Unit 6021. Changing Locomotive Parameters with the 6021 Control Unit. Modification des paramètres de la locomotive avec la Control Unit 6021. Locparameter wijzigen met de Control Unit. Modificar los parámetros de la locomotora con el Control Unit 6021. Modifica dei parametri della locomotiva con la Control Unit 6021. Lokparametrar ändras med Control Unit 6021. Ændring af lokomotivparametre med Control Unit 6021.
1
80
1
1
1
99
1
2
80
2
1
01
01
1
1
2
10
10
1
11
14
12
26
Parameter • Parameter • Paramètre • Parameter • Parámetro • Parametro • Parameter • Parameter
Wert • Value • Valeur
• Waarde • Valor • Valore • Värde •
Værdi
Register • Register • Registre • Register • Registro • Registro •
Register • Register
Adresse • Address • Adresse • Adres • Código • Indrizzo • Adress • Adresse
01 - 8001
Anfahrverzögerung • Acceleration delay • Temoprisation accélération • Optrekvertraging • Regulación arranque • Ritardo di avviamento • Igångsättningsreglering • Opstartregulierung
01 - 6303
Höchstgeschwindigkeit • Maximum speed • Vitesse maximale • Maximumsneilheid • Velocidad máxima • Velocità massima • Toppfart • Maksimalhastighed
01 - 6305
Rückstellen auf Serienwerte • Reset to series value • Remettre aux valeurs de série • Terugzetten naar serie-instellingen • Restablecer los valores de serie • Pipristinare sui valori di serie
• Återställa till standardvärden • Tibagestil til serieværdien
0808
Bremsverzögerung • Braking delay • Temporisation de freina­ge • Afremvertraging • Frenado lento • Ritardo di frentura • Bromsfördröjning • Bremseforsinkelse
01 - 6304
Lautstärke • Volume • Volume haut-parleur • Volume • Volumen del sonido • Intensit à sonara • Ljudstyrka •
Lydstyrke
63 01 - 63
27
Betrieb mit Mobile Station / Central Station
• Lok aufgleisen. Die Lok meldet sich selbsttätig in der Lokliste an.
• Keine Rückmeldung der Lok, wenn: bei Mobile Station der Geschwindigkeitsbalken blinkt bei Central Station das mfx-Symbol unterstrichen is
t
• Lok abmelden:
1. Lok vom Gleis entfernen.
2. Lokeintrag löschen. Eine Adressänderung ist nicht notwendig.
Lokparameter mit der Mobile Station / Cen­tral Station verändern
1. Lok aus der Lokliste auswählen.
2. Zum Untermenü „LOKÄNDERN“ wechseln.
3. Zum Untermenü „VMAX“ (Höchstgeschwin­digkeit), „ACC“ (Beschleunigung), „DEC“ (Bremsen), „VOL“ (Lautstärke) oder „RESET“ (Decoder auf Werkeinstellung zurück) wechseln.
4. Neuen Wert eingeben und übernehmen.
Beachten Sie die Hinweise in der Anleitung zur Mobile Station / Central Station.
Operation with the Mobile Station / Central Station
• Set the locomotive on the track. The loco­motive automatically registers itself in the locomotive list.
• The locomotive will not communicate back to the controller when: the speed bar on the Mobile Station blinks. the mfx symbol has a line beneath it on the Central Station.
• Taking the locomotive out of the locomotive list:
1. Remove the locomotive from the track.
2. Delete the locomotive entry. It is not necessary to change the address.
Changing Locomotive Parameters with the
Mobile Station
1. Select the locomotive from the locomotive list.
2. Change to the submenu “EDIT LOC”.
3. Go to the submenu „VMAX“ (maximum speed), „ACC“ (acceleration), „DEC“ (brakes), „VOL“ (volume) or „RESET“ (resetting the decoder to factory default settings)
.
4.
Enter the new value and accept it into the system.
Please note the information in the instructions for the Mobile Station / Central Station.
28
Exploitation avec Mobile Station / Central Station
• Enrailler la locomotive. La locomotive signale automatiquement sa présence dans la liste des locos.
Pas de rétrosignalisation de la locomotive lorsque :
- la barre de vitesse clignote pour Mobile Station
- le symbole mfx est souligné pour Central Station
• Appeler loco:
1. Enlever loco de la voie.
2. Effacer entrée loco. Une modification de l’adresse n’est pas nécessaire.
Modification des paramètres de la loco avec la Mobile Station
1. Sélectionnez la loco dans la liste.
2. Allez au sous-menu „MODIF LOC“.
3.
Ouvrir le sous-menu « VMAX » (vitesse maximale), « ACC » (accélération), « DEC » (freinage), « VOL » (volume) ou « RESET » (réinitialisation du décodeur aux valeurs d’usine).
4. Entrez la nouvelle valeur et acceptez.
Respectez les remarques mentionnées dans l’instruction accompagnant la Mobile Station / Central Station.
Bedrijf met Mobile Station / Central Station
• Loc op de rails plaatsen. De loc meldt zichzelf aan in de loclijst.
• Geen terugmelding van de loc als: bij het Mobile Station de snelheidsbalk knippert bij het Central Station het mfx-symbool on­derstreept is
• Loc afmelden:
1. loc van de rails nemen
2. loc invoer wissen. Het wijzigen van het adres is niet nodig.
Locparameter wijzigen met het Mobile Station
1. Loc uit de loclijst kiezen.
2. Ga naar het nevenmenu ”WYZIG LOC”.
3. Naar het nevenmenu “VMAX” (maximumsnel­heid) “ACC” (optrekken), “DEC” (afremmen), “VOL” (volume) of “RESET” (decoder terugzetten naar fabrieks­instelling) omschakelen.
4. Nieuwe waarde invoeren en overnemen.
Lees ook de opmerkingen in de gebruiksaanwij­zing van het Mobile Station / Central Station.
29
Funcionamiento con Mobile Station / Central Station
• Encarrilar la loc. La loc se introduce por si misma en la lista de locomotoras.
No se recibe señalización de respuesta de la
locomotora si
: En la Mobile Station luce intermitentemente la barra de velocidad En la Central Station está subrayado el símbolo mfx
• Dar de baja a la loc.: 1º retirar la loc. de la vía 2º borrar los datos de la loc. No hace falta cambiar el código.
Modificar los parámetros de la locomotora con la Mobile Station
1. Seleccionar la locomotora de la lista de locomotora.
2. Pasar al menú subsidiario “EDIT LOC”.
3.
Cambiar al submenú „VMAX“ (Velocidad máxima), „ACC“ (Aceleración), „DEC“ (Frenado), „VOL“ (Volumen) o
„RESET“ (Devolver decoder a
configuración de fábrica).
4. Introducir el nuevo código y memorizar.
Observe las indicaciones en las instrucciones de la Mobile Station / Central Station.
Funzionamento con Mobile Station / Central Station
• Disporre la locomotiva sul binario. La locomo
­tiva si annuncia automaticamente nell’elenco locomotive.
Nessun segnale di ritorno della locomotiva, qualora:
nel caso di Mobile Station lampeggia la barra della velocità nel caso di Central Station il simbolo mfx è sottolineato
• Dare congedo alla locomotiva:
1. Rimuovere la locomotiva dal binario.
2. Cancellare l’impostazione della locomotiva. Non è necessaria una modifica dell’indirizzo.
Modifica dei parametri della locomotiva con
la Mobile Station
1.
Selezionare la locomotiva dall’elenco locomotive.
2. Commutare al sottomenù „EDIT LOC“.
3.
Sul menù sottostante commutare „VMAX„ (velocità massima)
, „ACC„ (accelerazione), „DEC„ (frena-
tura), „VOL„ (volume sonoro) oppure
„RESET„
(riporta il Decoder alle impostazioni di fabbrica).
4. Introdurre il nuovo valore e accettarlo. Prestate attenzione alle avvertenze nelle istruzio
-
ni della Mobile Station / Central Station.
30
Drift med Mobile Station / Central Station
• Sätt loket på spåret. Loket anmäler sig själv på loklistan.
• Loket anmäler sig inte när: Mobile Station hastighetsbalk blinkar Central Station mfx-symbol är understruken
• Att avregistrera loket:
1. Ta loket från spåret
2. Ta bort loket från loklistan. En adressändring behövs inte
Lokparametrar ändras med Mobile Station
1. Välj lok från loklistan.
2. Växla till undermenyn „EDIT LOC“.
3.
Byt till resp. Undermeny: “VMAX“ (maxhastighet), “ACC“ (acceleration), „DEC„ (bromsning), „VOL„ (ljudstyrka) eller till „RESET„ (för återställning av dekodern till ursprunglig fabriksinställning).
4. Mata in nytt värde och acceptera.
Glöm ej: Se även i anvisningarna i bruksanvis
-
ningen för Mobile Station / Central Station!
Drift med Mobile Station / Central Station
• Sæt lokomotivet på skinnerne. Lokomotivet registreres automatisk i lokomotivlisten.
• Ingen tilbagemelding fra lokomotivet, når: hastighedsbjælken blinker ved brug af Mobile Station mfx-symbolet er understreget ved brug af Central Station
• Afmelding af lokomotivet:
1. Tag lokomotivet af skinnerne.
2. Slet lokomotivet fra listen. Det er ikke nødvendigt med en adresseændring.
Ændring af lokomotivparametre med Mobile Station
1. Vælg lokomotivet fra listen.
2. Skift til undermenuen „EDIT LOC“.
3. Til undermenu „VMAX“ (maksimalhastighed), „ACC“ (acceleration), „DEC“ (bremse), „VOL“ (lydstyrke) eller „RESET“ (nulstille dekoder til fabriksindstilling).
4. Indtast den nye værdi og overtag den.
Lagttag henvisningerne i vejledningen til Mobile Station / Central Station.
31
Übergangsgleis / Steigung und Bogenanfang Transfer rail / gradient and start of bend Rail de transition / montée et début de courbe Overgangsrail / Steiging en boogbegin Vía de transición / cuesta e inicio de la curva Binario di raccordo / pendenza ed inizio della curva Övergångsräls / stigning och början av kurva Overgangsspor / stigning og kurvestart
Radius > 500 mm
Kolbenstangenschutzrohr einsetzen How to install the cylinder rot protector Insérer le tube de protection de la lige de piston Beschermbuis cilinderstang plaatsen Colocar el tubo protector de la biela Installazione del tubetto di protezione per l’asta dello stantuffo Kolvstångsskyddsröret monteras Cylinderstang-beskyttelsesør indsættes
32
Gehäuse abnehmen Removing the body Enlever le boîtier Kap afnemen Retirar la carcasa Smontare il mantello Kåpan tas av Overdel tages af
33
Rauchsatz nachrüstbar Can be equipped with a smoke unit Générateur de fumée remplaçable Met rookgarnituur om te bouwen El equipo de humo se puede colocar posteriormente Inserto fumogeno sostituibile Kan kompletteras med röksats Røgaggregat kan eftermonteres
Potentielle Fehlerquellen beim Rauchgenerator
• Der Rauchgenerator darf nur maximal halb mit
Rauchöl gefüllt sein.
• Im Rauchgenerator darf sich keine Luftblase befin
-
den.
• Der Anschlussdraht an der Unterseite des Rauchge
­nerators muss sicheren Kontakt zur Anschlussfeder im Lokomotiv-Fahrgestell besitzen.
Potential Problems with the Smoke Generator
• The smoke generator cannot be filled any more than halfway with smoke fluid.
• There should not be any air bubbles in the smoke generator.
• The connecting wire on the underside of the smoke generator must have a clean contact with the connec­tion field in the locomotive’s frame.
Causes d‘erreurs potentielles Avec le généra-
teur fumigène
Le générateur fumigène ne peut pas être rempli de liquide fumigène au-delà de la moitié du tube.
• Aucune bulle d‘air ne peut se trouver dans le généra­teur fumigène.
• Le câble de raccordement raccordé à la face inférieure du fumigène doit posséder un contact sûr avec le ressort de connexion dans le châssis de la locomotive.
7226
02420
34
Potentiële storingsoorzaken bij rookgeneratoren
• De rookgenerator mag maximaal half met rookolie gevuld worden.
• In de rookgenerator mag zich geen luchtbel bevinden.
• De aansluitdraad aan de onderzijde van de rookge­nerator moet een betrouwbaar contact maken met de contactveer in het locomotief onderstel.
Instrucciones importantes para el buen uso
del fumígeno
• Llenar el cartucho solamente hasta la mitad con líqui­do fumígeno.
• Prestar atención que no se forme una burbuja de aire en el cartucho.
• El hilo tomacorriente de la base debe tener un buen contacto con el resorte que está en el bastidor de la locomotora. Si fuera necesario, ajustar el hilo toma­corriente según la ilustración.
Potenziali origini di guasti nel caso dell’apparato fumogeno
L’apparato fumogeno come massimo deve essere riempi­to solamente a metà di olio vaporizzabile.
• Nell’apparato fumogeno non deve trovarsi alcuna bolla d’aria.
Il conduttore di alimentazione sulla faccia inferiore dell’apparato fumogeno deve possedere un sicuro contatto verso la molla di connessione nel telaio della locomotiva.
Potentiella felkällor på rökgeneratorn
• Rökgeneratorn får maximalt fyllas till hälften med rökvätska
• I rökgeneratorn får inte finnas någon luftblåsa
• Anslutningstråden på rökgeneratorns undersida måste ha en säker kontakt med anslutningsfjädern i lokets chassi. I nödfall måste anslutningstråden justeras enligt teckningen bredvid.
Potentielle fejlkilder ved røggeneratoren
• Røggeneratoren må maksimalt være halvt fyldt med røgolie.
Der må ikke være nogen luftbobler i røggeneratoren.
• Der skal være en god og sikker kontakt mellem tilslutningstråden på undersiden af røggeneratoren og tilslutningsfjederen i lokomotivets understel.
35
601 460
Glühlampen auswechseln Changing light bulbs Changer les ampoules Gloeilamp vervangen Sustituir la bombilla Cambiare la lampadina Glödlampor byts Elpærer skiftes
610080
Motor-Bürsten auswechseln Changing motor brushes Changer les balais du moteur Koolborstels vervangen Cambio de las escobillas Sostituzione delle spazzole del motore Motorborstar byts Motorkul udskiftes
36
Schmierung nach etwa 40 Betriebsstunden Wichtige Hinweise zum Ölen der Motorlager:
• Nur sparsam ölen (max. 1 Tropfen). Zuviel Öl führt häufig zum Verschmieren der Kollektoren und damit zur Beschädigung des Ankers.
• Nach dem Aufbringen des Öltropfens auf das Motor-Lager den Anker bewegen. Anschlie
­ßend überschüssiges Öl mit einem trockenen Tuch entfernen.
• Lokomotive nach Möglichkeit nicht längere Zeit liegend lagern, da es sonst möglich ist, dass Lageröl zum Kollektor gelangt und ihn beschädigt.
Lubrication after approximately 40 hours of Important Information about Oiling the Motor
Bearings:
• Oil sparingly (max. 1 drop). Too much oil frequently causes the commutator to become dirty and thereby leads to damage to the armature.
• After you have placed a drop of oil on the motor bearings, move the armature back and forth a little. Now remove the excess oil with a dry cloth.
• If possible, do not store the locomotive for long periods of time on its side, because it is possible that the bearing oil will get into the commutator and damage it.
37
Graissage après environ 40 heures de marche Remarque importante au sujet de la lubrifica
-
tion des paliers du moteur:
• Lubrifiez en très petite quantité (1 gout
­te max.). Trop d‘huile entraîne souvent l‘encrassement du collecteur et à des dom­mages à l‘induit.
Une fois la goutte d‘huile déposée sur le palier de moteur, faites tourner l‘induit. Ensuite, es­suyez le surplus d‘huile à l‘aide d‘un chiffon sec.
• Si possible, ne pas laisser la locomotive couchée trop longtemps car il peut arriver que l‘huile emmagasinée dans les paliers parvi­enne dans l‘induit et l‘endommage.
Smering na ca. 40 bedrijfsuren Belangrijke opmerking voor het oliën van het
motorlager:
• Slechts spaarzaam oliën (max. 1 druppel). Te veel olie leidt vaak tot versmeren van de collector en daarmee tot beschadiging van het anker.
• Na het aanbrengen van de oliedruppel op het motorlager het anker ronddraaien. Aanslui
­tend met een droge doek de overvloedige olie verwijderen.
• Locomotief indien mogelijk niet langere tijd, liggend op de zijkant, opslaan, aangezien het dan mogelijk is dat de olie van het motorlager de collector bereikt en deze beschadigt.
38
Engrase a las 40 horas de funcionamiento Indicaciones importantes acerca del engrase
de los cojinetes del motor:
• Engrasar poco (máx. 1 gota). Demasiado acei
-
te ensucia el colector y llega a dañar el rotor.
• Una vez colocada la gota de aceite, mover el rotor. A continuación quitar el aceite sobrante con un paño seco.
• No guardar las locomotoras tumbadas du
­rante mucho tiempo. Es posible que el aceite llegue hasta el colector y lo dañe.
Lubrificazione dopo circa 40 ore di funzionamento Importanti avvertenze per la lubrificazione dei
cuscinetti del motore:
• Si lubrifichi soltanto con parsimonia (al max. 1 goccia). Troppo olio conduce spesso a un insudiciamento del collettore e di conseguen­za al danneggiamento del rotore.
• Dopo l’applicazione della goccia di olio ai cus
­cinetti del motore, si faccia muovere il rotore. Al termine, si elimini l’olio in eccedenza con un panno asciutto.
• A seconda delle possibilità, non si lasci giacen
­te la locomotiva per un tempo alquanto lungo, poiché altrimenti è possibile che l’olio dei cuscinetti arrivi sul collettore e lo danneggi.
39
Smörjning efter ca. 40 driftstimmar Viktiga råd till smörjning av motorlagren:
• Smörj endast sparsamt (max 1 droppe). För mycket olja leder till nedsmutsning av kollek­torerna och därmed skadas ankaret.
• Snurra ankaret när oljedroppen har placerats på motorlagret. Torka bort överflödig olja med en torr trasa.
• Loket bör inte förvaras liggande under längre tid, eftersom i så fall lagerolja kan hamna i kollektorn och skada denna.
Smøring efter ca. 40 driftstimer Vigtige henvisninger vedr. smøring af motorleje:
• Giv kun lidt olie (maks. 1 dråbe). For meget olie fører ofte til indsmøring af kollektorerne og dermed til beskadigelse af ankeret.
• Efter anbringelse af oliedråben på motorlejet skal ankeret bevæges. Til slut fjernes oversky
-
dende olie med en tør klud.
• Hvis det er muligt, skal det undgås at opbeva
­re lokomotiver i liggende stilling i længere tid, ellers kan det ske, at lejeolien kommer ind i kollektoren og beskadiger den.
40
Haftreifen auswechseln Changing traction tires Changer les bandages d’adhérence Antislipbanden vervangen Cambio de los aros de adherencia Sostituzione delle cerchiature di aderenza Slirskydd byts Friktionsringe udskiftes
Kupplung austauschen Exchanging the close coupler Remplacement de l’attelage court Omwisselen van de kortkoppeling Enganches cortos Sostituzione del gancio corto Utbyte av kortkoppel Udskiftning af kortkoblingen
7153
701 630
2,5 mm
41
Schleifer auswechseln Changing the pickup shoe Changer le frotteur Vervangen van het sleepcontact Cambio del patín toma-corriente Sostituzione del pattino Byt släpsko Udskiftning af slæbesko
2 mm
206 370
42
Kurzkupplung zwischen Lok und Tender verstellbar Close coupling between locomotive and tender is adjustable Attelage court réglable entre locomotive et tender Kortkoppeling tussen loc en tender is verstelbaar El enganche corto ajustable entre locomotora y ténder Aggancio corto regolabile tra locomotiva e tender Kortkopplet mellan lok och tender kan regleras Kortkobling mellem lok og tender indstillelig
43
Wichtig:
Im Fahrbetrieb (rmin = 360 mm): Lok und Tender auf maximalen Abstand einstellen. Nur bei der Präsentation z.B. in einer Vitrine kann der Abstand zwischen Lok und Tender minimiert werden (Auslieferungszustand).
Important:
In regular layout operation (required minimum radius = 360 mm / 14-3/16”): Set the locomotive and the ten
­der for the maximum spacing. The spacing between the locomotive and the tender can be reduced to the minimum only when the model is on display such as in a display case (as delivered from the factory).
Important:
En exploitation (rmin = 360 mm): Régler l’écart entre locomotive et tender à la valeur maximale. Ne régler l’écart sur une valeur inférieure que pour la présentati­on, par exemple dans une vitrine (état à la livraison).
Belangrijk:
In het rijbedrijf (rmin = 360 mm): loc en tender op de maximale onderlinge afstand instellen. Alleen bij een presentatie bijv. in een vitrine kan de afstand tussen loc en tender geminimaliseerd worden (toestand bij levering).
Importante:
En funcionamiento: (rmin = 360 mm): regular la distancia entre la locomotora y el ténder al máxi
­mo.Solo para presentaciones, p.e. en vitrinas, se puede acortar la distancia entre la locomotora y el ténder (como se entrega).
Importante:
Nell’esercizio di marcia (rmin = 360 mm): regolare locomotiva e tender per la massima distanza. La distanza tra locomotiva e tender può venire ridotta al minimo soltanto in caso di esposizione, ad es. in una vetrina (condizione di fornitura).
Viktigt:
Ställ in loket och tendern på maximalt avstånd (rmin = 360 mm) under körning. Endast vid presentation, t ex i ett vitrinskåp kan avstån
­det mellan lok och tender minimeras (läge vid leverans).
Vigtigt:
I køredrift (rmin = 360 mm): Indstil lokomotivet og tenderen til maksimal afstand. Afstanden mellem lokomotivet og tenderen kan kun minimeres ved udstilling, f.eks. i en vitrine (leveringstilstand).
611592 03 06 Ni Ef Änderungen vorbehalten © Gebr. Märklin & Cie. GmbH
Gebr. Märklin & Cie. GmbH Postfach 860 D-73008 Göppingen www.maerklin.com
This device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the following two conditions: (1) This device may not cause harmful interference, and (2) this device must accept any interference received, including
interference that may cause undesired operation.
Loading...