Assistência ao Cliente / Asistencia al Cliente / Customer Assistance
Av. das Nações Unidas, 22.002
CEP- 04795-915 - São Paulo - SP - Brasil
Internet: www.mwm-international.com.br
Fone: +55(11) 3882-3200
Fax: +55(11) 3882-3574
(DDG): 0800-0110-229
SPRINT
9.407.0.006.0160 - 03/08
Impresso no Brasil
• Introdução
• Introducción
• Introduction
INTRODUÇÃO
INTRODUCCIÓN
INTRODUCTION
Este manual foi desenvolvido de maneira a
fornecer todas informações necessárias
para garantir a correta operação e
manutenção do motor SPRINT de uma
maneira simples e direta, garantindo ao motor
o seu maior rendimento com a maior vida útil
possível, evitando-se desgastes prematuros
e custos desnecessários.
Os motores SPRINT possuem diversas
variações de aplicações. Por isso, as
informações aqui apresentadas são gerais e
não pretendem abranger a cada uma das
aplicações possíveis. As informações
constantes nos manuais dos fabricantes do
equipamento/veículo ao qual o motor SPRINT
está aplicado prevalecem sobre as
informações constantes neste manual.
A MWM INTERNATIONAL Motores reserva
o direito de modificar o produto a qualquer
tempo sem incorrer por isso em nenhuma
obrigação para os produtos anteriormente
fornecidos.
Este manual fue desarrollado de manera a
proveer todas las informaciones necesarias
para garantizar la correcta operación y
mantenimiento del motor SPRINT de un modo
simple y directo, garantizando su mejor
rendimiento con la más larga vida útil possible,
evitandose desgastes prematuros y custos
desnecesarios.
Los motores SPRINT poseen diversas
variaciones de aplicaciones. Por lo tanto, las
informaciones aquí presentadas son generales
y no pretenden incluir cada una de las
aplicaciones possibles. Las informaciones
existentes en los manuales de los fabricantes
del equipo/vehículo al cual el motor SPRINT
está aplicado prevalecen sobre las
informaciones presentes en este manual.
MWM INTERNATIONAL Motores reservase
el derecho de modificar el producto a cualquier
tiempo sin incurrir por eso en ninguna
responsabilidad con relación a los productos
anteriormente suministrados.
This manual was developed to supply the
customers with all information in order to
provide the correct operation and
maintenance for the SPRINT engines. Written
in a simple and direct way, to assure the best
performance and useful life of the engine,
avoiding unnecessary expense.
SPRINT engines have several variations for
applications. Due to this, the information
presented in this manual is general and does
not intend to cover each possible application.
The information of the equipment / vehicle
manufacturers where the SPRINT engine is
installed prevails over the information
contained in this manual.
MWM INTERNATIONAL Motores reserves
the right to change the product at any time
without obligation to the engines previously
manufactured.
No Brasil, maiores detalhes, sugestões e reclamações podem ser feitas através do telefone 0800-0110-229 (ligação gratuita).
Os motores de fabricação da MWM
INTERNATIONAL são montados e
testados na fábrica, assegurando o seu
funcionamento imediato. Entretanto
devem ser amaciados corretamente,
levando-se em consideração que o seu
desempenho e durabilidade dependem,
em grande parte, aos cuidados a ele
dispensados durante a fase de
amaciamento.
Como regra geral, considera-se como
período de amaciamento para motores
veiculares, os primeiros 2000 Km.
Durante este período as instruções
abaixo são de grande importância e
devem ser obrigatoriamente seguidas:
• Feitas as verificações de rotina (nível
de óleo, água, etc), o veículo iniciará
o seu trabalho normal, tomando-se o
cuidado de não aplicar condições
extremas de carga e não exceder a
75% da rotação máxima.
• Recomenda-se que sejam imprimidas
acelerações rápidas e consecutivas,
porém não ultrapassando 75% da
rotação máxima. Este procedimento
tem por finalidade aplicar carga no
Los motores fabricados por la MWM
INTERNATIONAL son montados y
probados en fábrica, y así se asegura
su funcionamiento inmediato. Sin
embargo, deben ser ablandados
correctamente considerándose que su
desempeño y durabilidad dependen, en
gran parte, de los cuidados que le son
dispensados durante la etapa de
ablandamiento.
Por lo general, considerase como
período de ablandamiento para motores
vehiculares, los primeros 2000 Km.
Durante este período, las instrucciones
que se presentan a continuación son
muy imprtantes y deben ser seguidas
obligatoriamente:
• Una vez hechas las verificaciones de
rutina (nivel de aceite, agua, etc), el
vehiculo empezará su trabajo normal,
tomándose el cuidado para no aplicar
condiciones extremas de carga y para
no pasar 75% de la rotación máxima.
• Recomendase que se impongan
aceleraciones rápidas y consecutivas,
pero sin ultrapasar 75% de la rotación
máxima. El propósito de este
MWM INTERNATIONAL engines are
factory assembled and tested, ensuring
its prompt operation. However, they
should be broken-in correctly, taking into
consideration that its performance and
durability depend mostly on the attention
given to it during run-in period.
As a general rule, it’s considered as a
run-in period for automotive engines, the
first 2000 Km. During this period the
instructions provided below are of major
importance and should be obligatorily
followed:
• After routine checks are performed (oil
level, water, etc), the vehicle will start
its normal operation, being careful not
to apply extreme load conditions and
not to exceed 75% of maximum speed.
• Its recommended that quick and
consecutive accelerations are
applied, however not exceeding 75%
of the maximum speed. This procedure
aims at applying load to the engine in
short period and quick sequences,
right after its warm up.
• During work conditions, the cooling
water temperature should remain
10
9.407.0.006.0160
RUN-IN PERIOD (cont.)ABLANDAMIENTO (cont.)AMACIAMENTO (cont.)
motor durante curtos períodos e
sequências rápidas, logo após o seu
aquecimento.
• Em regime de trabalho, a temperatura
da água de arrefecimento deve
manter-se entre 80°C e 85°C (motores
4 cilindros) ou entre 80°C e 87°C
(motores 6 cilindros).
• As instruções de manutenção e
lubrificação devem ser obedecidas
rigorosamente.
• Não deixar o motor funcionando por
longos períodos em marcha lenta.
Para aquecer o motor, deixá-lo
funcionando em uma rotação próxima
a 1200 rpm.
procedimiento es aplicar carga al
motor en períodos cortos y en
secuencias rápidas luego después
que se haya calientado.
• En régimen de trabajo, la temperatura
de la agua de enfriamiento debe
mantenerse entre 80°C y 85°C
(motores 4 cilindros) o entre 80°C y
87°C (motores 6 cilindros).
• Las instrucciones de mantenimiento
y lubricación deben ser obedecidas
rigurosamente.
• No dejar el motor funcionando por
longos poeríodos en marcha lenta.
Para calientar el motor, dejarlo
funcionar a una rotación cerca de 1200
rpm.
between 80°C to 85°C (4 cylinders
engines) or between 80°C to 87°C (6
cylinders engines).
• Maintenance and lubrication instructions should be followed
rigorously.
• Do not let engine run in idle speed for
long periods. To heat the engine, let it
run in a speed about 1200 rpm.
9.407.0.006.0160
11
OPERAÇÃO
OPERACIÓN
OPERATION
Verificar:
• nível de água
• nível de combustível
• nível de óleo lubrificante
Em motores parados por mais de uma
semana, dar a partida mantendo o motor
em marcha lenta por 30 segundos a fim
de pré-lubrificar o turboalimentador. NÃO
ACELERAR O MOTOR.
Colocar o acelerador em 2/3 de seu
curso. Acionar a partida até o motor
pegar (máximo 7 segundos).
Não pegando, esperar de 30 a 60
segundos antes de acionar a partida
novamente, para permitir a recuperação
da bateria.
NÃO ACELERE EXCESSIVAMENTE
NOS PRIMEIROS 30 SEGUNDOS DE
FUNCIONAMENTO.
NUNCA GIRE A CHAVE DE PARTIDA
COM O MOTOR FUNCIONANDO.
Em temperaturas muito baixas, usar
óleo mais fino (ver pág. 70), guardar a
bateria a noite em ambientes com
Verificar:
• nivel de agua
• nivel de combustible
• nivel de aceite lubricante
A motores parados por más de una
semana, hay que dar arranque mantendo
el motor en marcha lenta por 30 segundos
con el propósito de pre-lubricar el
turboalimentador. NO ACELERAR EL
MOTOR.
Poner el acelerador a 2/3 de su curso.
Accionar el arranque hasta que el motor
se prenda (al máximo 7 segundos).
De no conectarse el motor, esperar 30 a 60
segundos antes de accionar nuevamente
el arranque, para que así se recupere la
batería.
NO ACELERE DEMASIADO EN LOS
PRIMEROS 30 SEGUNDOS DE
FUNCIONAMENTO.
NUNCA GIRE LA LLAVE DE ARRANQUE
SI EL MOTOR ESTÁ FUNCIONANDO.
En temperaturas muy bajas, use aceite
lubricante más fino (véase página 70,
guardar la batería en ambiente con
Check:
• water level
• fuel level
• lubricant oil level
In engines left idle for more than a week,
start it and keep it in idling speed for 30
seconds in order to prelubricate
turbocharger. DO NOT ACCELERATE
THE ENGINE.
Position accelerator at 2/3 of its course.
Turn start switch until engine starts (7
seconds maximum).
If it does not start, wait about 30 to 60
seconds before turning the start switch
again, thus allowing battery to be
recovered.
DO NOT ACCELERATE EXCESSIVELY
FOR THE FIRST 30 SECONDS OF
OPERATION.
NEVER TURN START SWITCH WITH
THE ENGINE RUNNING.
On very low temperatures, use a lower
viscosity lubricant oil (see page 70),
keep the battery in environment
12
9.407.0.006.0160
OPERAÇÃO (cont.)
OPERACIÓN (cont.)
OPERATION (cont.)
temperatura próxima a 20°C. Se houver
risco de congelamento, drenar a água
do motor e radiador nos intervalos de
funciona-mento ou usar anticongelante.
Aquecer o motor em rotação média
(cerca de 1200 rpm), sem carga.
Observar a pressão de óleo lubrificante
e a temperatura da água.
ANTES DE PARAR O MOTOR, DEIXÁLO FUNCIONANDO POR CERCA DE 30
SEGUNDOS EM MARCHA LENTA SEM
CARGA, A FIM DE ESTABILIZAR A
ROTAÇÃO DO TURBOCOMPRESSOR.
temperatura a cerca de 20°C. Si hay
riesgo de congelamiento, drene el agua
del motor y del radiador durante los
intervalos de funcionamiento o use
anticongelante.
Calientar el motor en mediana rotación
(cerca de 1200 rpm), sin carga. Observar
la presión de aceite lubricante y la
temperatura del agua.
ANTES DE PARAR EL MOTOR, DEJARLO
FUNCIONANDO APROXIMADAMENTE
30 SEGUNDOS EN MARCHA LENTA SIN
CARGA, PARA QUE SE ESTABILIZE LA
ROTACIÓN DEL TURBOCOMPRESOR.
temperature of 20°C during the night. In
case of freezing risk, drain the water from
engine radiator after each run or use
antifreeze coolant.
Heat engine under medium speed (about
1200 rpm), with no load. Observe
lubricant oil pressure and water
temperature.
BEFORE STOPPING THE ENGINE, LET
IT RUN FOR ABOUT 30 SECONDS IN
IDLING SPEED WITH NO LOAD, IN
ORDER TO ESTABLISH THE ROTATION
OF THE TURBOCHARGER SHAFT.
9.407.0.006.0160
13
Manutenção
Mantenimiento
Maintenance
Tabela de Manutenção
PLANO DE MANUTENÇÃO
Diariamente
10.000 Km
DRENAR FILTRO DE COMBUSTÍVEL
VERIFICAR NÍVEL DE ÓLEO LUBRIFICANTE
VERIFICAR NÍVEL DA ÁGUA DE ARREFECIMENTO
VERIFICAR POSSÍVEIS VAZAMENTOS NO MOTOR
VERIFICAR FILTRO DE AR
TROCAR ÓLEO LUBRIFICANTE
TROCAR FILTRO DE ÓLEO LUBRIFICANTE
TROCAR FILTRO DE COMBUSTÍVEL
TROCAR FILTRO DE AR
INSPECIONAR VÁLVULA PCV
REGULAR FOLGA DE VÁLVULAS
VERIFICAR ESTADO DO AMORTECEDOR DE VIBRAÇÕES (DAMPER)
VERIFICAR E LIMPAR OS BICOS INJETORES
TROCAR CORREIA
TROCAR A ÁGUA DE ARREFECIMENTO (ADICIONAR ADITIVO)
TESTAR BOMBA INJETORA
DRENAR E LIMPAR TANQUE DE COMBUSTÍVEL
Obs.:* Esta tabela é a penas para orientação. A tabela de manutenção do veículo / equipamento prevalece sobre esta tabela.
** Os serviços pesados e foras de estrada deverão efetuar manutenção na metade dos períodos indicados na tabela acima.
Se o motor permanecer fora de uso por muito tempo, deve-se executar uma marcha lenta de ensaio semanalmente, até que se atinja a
temperatura de trabalho.
Independente dos intervalos indicados entre as trocas, o óleo lubrificante do motor deve ser trocado o mais tardar a cada 6 meses.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
45.000 Km
15.000 Km
•
•
•
•
•
60.000 Km
100.000 Km
•
•
16
9.407.0.006.0160
Tabla de Mantenimiento
PLANO DE MANTENIMIENTO
15.000 Km
45.000 Km
Diariamente
10.000 Km
DRENA FILTRO DE COMBUSTIBLE
VERIFICA NÍVEL DE ACEITE LUBRICANTE
VERIFICA NÍVEL DA AGUA DE ENFRIAMIENTO
VERIFICA POSIBLES PERDIDAS EN EL MOTOR
VERIFICA FILTRO DE AIRE
CAMBIA ACEITE LUBRICANTE
CAMBIA FILTRO DE ACEITE LUBRICANTE
CAMBIA FILTRO DE COMBUSTIBLE
CAMBIA FILTRO DE AIRE
INSPECCIONA VÁLVULA PCV
REGULA LUZ DE VÁLVULAS
VERIFICA ESTADO DEL AMORTIGUADOR DE VIBRACIONES (DAMPER)
VERIFICA Y LIMPIA LAS TOBERAS
CAMBIA CORREIA
CAMBIA LA AGUA DE ENFRIAMIENTO (ADICIONA ADITIVO)
TESTAR BOMBA DE INYECCIÓN
DRENA Y LIMPIA TANQUE DE COMBUSTIBLE
Obs.:* Esta tabla es solamente para orientación. La tabla de mantenimiento del vehículo / equipo predominan sobre esta tabla.
** Los servicios pesados y off-road deberán efectuar mantenimiento en la mitad de los períodos indicados en la tabla arriba.
Se el motor permanecer inactivo por un largo período, se debe funcionarlo hasta que alcance la temperatura de trabajo toda semana.
Independientemente de los intervalos especificados entre los cambios, el aceite lubricante debe ser cambiado cada seis meses.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
60.000 Km
•
•
•
100.000 Km
•
9.407.0.006.0160
17
Maintenance Table
MAINTENANCE PLAN
DRAIN FUEL FILTER
CHECK LUBRICANT OIL LEVEL
CHECK COOLANT LEVEL
CHECK LEAKAGES
CHECK AIR FILTER
CHANGE LUBRICANT OIL
CHANGE OIL FILTER
CHANGE FUEL FILTER
CHANGE AIR FILTER
CHECK PCV
ADJUST VALVES CLEARANCE
CHECK DAMPER
CHECK AND CLEAN NOZZLES
CHANGE BELT
CHANGE COOLING WATER
TESTE FUEL INJECTION PUMP
DRAIN AND CLEAN FUEL TANK
Obs.:* This table is just a suggestion. The vehicle / equipment’s table prevail over this one.
** Off-road and heavy-duty must take half of the periods above indicated.
If the engine stays out of service for long periods, it should be run weekly until reach the operating temperature.
The oil should be changed every six months,independent of the maintenance schedule intervals.
Daily
•
•
•
•
•
6.200 miles
9.000 miles
•
•
•
•
•
•
•
•
27.000 miles
37.000 miles
•
•
•
•
62.000 miles
18
9.407.0.006.0160
FILTRO DE AR
limpeza
Retirar o elemento e bater levemente
contra uma área plana para remover as
partículas maiores.
Aplicar ar comprimido de dentro para
fora (máximo 5 bar) com o bico de ar a,
no mínimo, 5 cm do papel.
Verificar contra a luz se o elemento
apresenta rachaduras. Verificar todas as
dobras do papel.
FILTRO DE AR
troca do elemento
Para veículos que operem em serviço
normal, trocar o elemento do filtro de ar
a cada 20.000 Km.
Se o veículo estiver submetido a serviços
pesados, esta troca deverá ser realizada
a cada 10.000 Km.
9.407.0.006.0160
19
FILTRO DE AIRE
limpieza
AIR FILTER
cleaning
Retirar el elemento y golpearlo
suavemente contra una superfície plana
para desprender las partículas mayores.
Aplicar aire comprimido de adentro
hacia afuera (máximo 5 bar) con la
salida del aire a un mínimo de 5 cm del
papel.
Verificar a contraluz si el elemento está
rasgado. Controlar todos los pliegues del
papel.
FILTRO DE AIRE
substituición
Para vehiculos que operen en servicio
normal, reemplazar el elemento del filtro
en cada 20.000 Km.
Si el vehiculo trabaje en servicios
pesados, el filtro deberá ser
reemplazada en cada 10.000 Km.
Remove element and tap it gently
against a flat surface to loosen major
particles.
Apply compressed air from inside
outwards (maximum 5 bar) with the air
nozzle at a minimum of 5 cm from the
paper.
Check counterlight if the element is
ripped. Check every paper fold.
AIR FILTER
replacement
In vehicles submitted to normal duty,
replace filter element at each 20.000 Km.
If the vehicle works under heavy duties,
this replacement should be done at each
10.000 Km.
20
9.407.0.006.0160
Verificar pressão nominal em caso de troca da tampa.
Verificar presión nominal en caso de cambio de la tapa.
Check nominal pressure in case of cap replacement
SISTEMA DE ARREFECIMENTO
verificação de nível e vazamentos
Abrir a tampa do reservatório de expansão, com cuidado, deixando sair todo o
vapor do sistema.
ATENÇÃO
Não abrir a tampa do reservatório
de expansão com o motor quente.
Verificar o nível de água com o motor
frio e, se necessário, completar com
água limpa.
Para o perfeito fechamento da tampa do
reservatório, alinhar as duas setas da
tampa com o tubo de ventilação.
Verificar possíveis vazamentos pelas
tubulações de arrefecimento.
SISTEMA DE ARREFECIMENTO
verificação e reaperto
Verificar estado e reapertar todas as
uniões, abraçadeiras e elementos de
ligação do sistema de arrefecimento.
Verificar o estado da borracha de
vedação da tampa do reservatório, para
garantir a pressão do sistema de
arrefecimento.
9.407.0.006.0160
21
SISTEMA DE ENFRIAMIENTO
Verificación del nivel y escapes
COOLING SYSTEM
Checking the level and leakages
Abrir la tapa del reservatorio de
expansión, con cuidado, dejando
escapar todo el vapor del sistema.
ATENCIÓN
No abrir la tapa del reservatorio de
expansión con el motor caliente.
Verificar el nivel de agua con el motor
frio y, caso sea necesario, completar con
agua limpia.
Para una perfecta vedación de la tapa
del reservatorio, alinear las duas setas
de la tapa con el caño de ventilación.
Verificar posíbles escapes por las
tuberías de enfriamiento.
SISTEMA DE ENFRIAMIENTO
Verificación y reapreto
Verificar estado y reapretar todas las
uniones, abrazaderas y elementos de
ligación del sistema de enfriamiento.
Verificar el estado de la junta de
vedación de la tapa del reservatorio,
para garan-tizar la presión del sistema
de enfria-miento.nominal grabada en la
tapa.
22
Open expansion tank cap carefully,
relieving steam pressure from the
system.
ATTENTION
Do not open expansion tank cap
while the engine is hot.
Check water level with cold engine and,
if necessary, fill up with clean water.
For a perfect fit of tank cap, align cap
arrows with vent tube.
Check for possible leakages in cooling
piping.
COOLING SYSTEM
Checking and retighten
Check condition and retighten all
unions, clamps and linkage elements of
the cooling system.
Check condition of tank cap sealant, to
guarantee the maintenance of cooling
system pressure.
9.407.0.006.0160
SISTEMA DE ARREFECIMENTO
Drenagem e reabastecimento
Remover a tampa do reservatório de
expansão.
Retirar o bujão localizado no lado
esquerdo do bloco, próximo ao
alternador e escoar a água de
arrefecimento.
Circular água limpa pelas galerias do
motor.
Reinstalar o bujão e reabastecer o
sistema com água limpa tratada e aditivo
nº 9.0193.05.6.0004, nas proporções
recomendadas na embalagem.
Retirar o ar do sistema de arrefecimento.
Colocar a tampa do reservatório de
expansão e funcionar o motor até atingir
a temperatura normal de funcionamento.
Parar o motor e verificar o nível. Se
necessário, adicionar água.
AS PASSAGENS DE AR ENTRE AS
ALETAS DO RADIADOR DEVEM
ESTAR LIMPAS E DESOBSTRUíDAS.
9.407.0.006.0160
23
SISTEMA DE ENFRIAMIENTO
Drenaje y reabastecimiento
COOLING SYSTEM
Draining and refilling
Quitar la tapa del reservatorio de
expansión.
Quitar el tapón ubicado en el flanco
izquierdo del bloque, próximo al
alternador y vaciar el agua de
enfriamiento.
Circular agua limpia por las galerias del
motor.
Volver a colocar el tapón y llenar el
sistema con agua limpia tratada y aditivo
nº 9.0193.05.6.0004 en las proporciones
recomendadas en su embalaje.
Purgar el ar del sistema de enfriamiento.
Colocar la tapa del reservatorio de
expansión y hacer funcionar el motor
hasta alcanzar la temperatura normal de
funciona-miento. Parar el motor y
verificar el nivel. Si fuera necesario,
agregar agua.
LOS PASAJES DE AIRE ENTRE LAS
ALETAS DEL RADIADOR DEBEM
ESTAR LIMPIOS Y DESOBSTRUIDOS.
Remove expansion tank cap.
Remove plug located on the left side of
the block, near to the alternator and drain
cooling water.
Circulate fresh water through engine’s
water gallery.
Reinstall plug and refill system with fresh
water treated and additive nº
9.0193.05.6.0004 in the proportions
recommended in its packing.
Bleed the air of the cooling system.
Replace expansion tank cap and operate
the engine up to the normal working
temperature. Stop the engine and check
water level. If necessary, add water.
AIR PASSAGES BETWEEN
RADIATOR FINS MUST BE CLEAN
AND UNOBSTRUCTED.
24
9.407.0.006.0160
Loading...
+ 53 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.