MWM Sprint 6.07 T, Sprint 4.07 TCA Maintance Manual

Manual de
Operação e Manutenção
Manual de
Operación y Mantenimiento
Operation and
Maintenance Manual
SPRINT
Manual de
Operação e Manutenção
Manual de
Operación y Mantenimiento
Operation and
Maintenance Manual
MWM INTERNATIONAL Motores
Av. das Nações Unidas, 22.002
CEP- 04795-915 - São Paulo - SP - Brasil
Internet: www.mwm-international.com.br
Fone: +55(11) 3882-3200
Fax: +55(11) 3882-3574
(DDG): 0800-0110-229
SPRINT
9.407.0.006.0160 - 03/08
Impresso no Brasil
• Introdução
• Introducción
• Introduction
INTRODUÇÃO
INTRODUCCIÓN
INTRODUCTION
Este manual foi desenvolvido de maneira a fornecer todas informações necessárias para garantir a correta operação e manutenção do motor SPRINT de uma maneira simples e direta, garantindo ao motor o seu maior rendimento com a maior vida útil possível, evitando-se desgastes prematuros e custos desnecessários.
Os motores SPRINT possuem diversas variações de aplicações. Por isso, as informações aqui apresentadas são gerais e não pretendem abranger a cada uma das aplicações possíveis. As informações constantes nos manuais dos fabricantes do equipamento/veículo ao qual o motor SPRINT está aplicado prevalecem sobre as informações constantes neste manual.
A MWM INTERNATIONAL Motores reserva o direito de modificar o produto a qualquer tempo sem incorrer por isso em nenhuma obrigação para os produtos anteriormente fornecidos.
Este manual fue desarrollado de manera a proveer todas las informaciones necesarias para garantizar la correcta operación y mantenimiento del motor SPRINT de un modo simple y directo, garantizando su mejor rendimiento con la más larga vida útil possible, evitandose desgastes prematuros y custos desnecesarios.
Los motores SPRINT poseen diversas variaciones de aplicaciones. Por lo tanto, las informaciones aquí presentadas son generales y no pretenden incluir cada una de las aplicaciones possibles. Las informaciones existentes en los manuales de los fabricantes del equipo/vehículo al cual el motor SPRINT está aplicado prevalecen sobre las informaciones presentes en este manual.
MWM INTERNATIONAL Motores reservase el derecho de modificar el producto a cualquier tiempo sin incurrir por eso en ninguna responsabilidad con relación a los productos anteriormente suministrados.
This manual was developed to supply the customers with all information in order to provide the correct operation and maintenance for the SPRINT engines. Written in a simple and direct way, to assure the best performance and useful life of the engine, avoiding unnecessary expense.
SPRINT engines have several variations for applications. Due to this, the information presented in this manual is general and does not intend to cover each possible application. The information of the equipment / vehicle manufacturers where the SPRINT engine is installed prevails over the information contained in this manual.
MWM INTERNATIONAL Motores reserves the right to change the product at any time without obligation to the engines previously manufactured.
No Brasil, maiores detalhes, sugestões e reclamações podem ser feitas através do telefone 0800-0110-229 (ligação gratuita).
ÍNDICE
INDICE
INDEX
Identificação do Motor ......................6
Operação ........................................... 9
Amaciamento............................. 10
Operação ................................... 12
Manutenção .................................... 15
Plano de Manutenção ............... 16
Diagnóstico de Falhas ............... 45
Longa Inatividade ...................... 58
Preparação para retorno
ao serviço .................................. 61
Lubrificantes Protetivos ............. 63
Combustíveis, Lubrificantes
e Outros Fluidos ............................. 65
Óleo Combustível ...................... 66
Água de Arrefecimento, Anti-
corrosivo e Anticongelante ........ 67
Óleo Lubrificante ....................... 70
Dados de Construção .................... 73
Dados do Motor ......................... 74
Especificações Técnicas ........... 78
Identificación del Motor .................... 6
Operación ..........................................9
Ablandamiento .......................... 10
Operación .................................. 12
Mantenimiento ................................ 15
Plan de Mantenimiento ............. 16
Diagnóstico de Fallas ................ 45
Larga Inactividad ....................... 58
Preparación para vuelta
al servicio................................... 61
Lubricantes de Protección ........ 63
Combustibles, Lubricantes
y Otros Fluidos ............................... 65
Aceite Combustible ................... 66
Agua de Enfriamiento, Anti-
corrosivo y Anticongelante ........ 67
Aceite Lubricante....................... 70
Datos de Construcción .................. 73
Datos del Motor ......................... 74
Especificaciones Técnicas ........ 78
Engine Identification ..........................6
Operation ........................................... 9
Run-in Period............................. 10
Operation ................................... 12
Maintenance ................................... 15
Maintenance Plan ..................... 16
Troubleshooting......................... 45
Long Inactivity ............................ 58
Preparation to return
into service ................................ 61
Protective Lubricants ................. 63
Fuel, Lubricants
and Other Fluids ............................. 65
Fuel Oil ...................................... 66
Cooling Water, Anticorrosive
and Antifreeze ........................... 67
Lubricant Oil .............................. 70
Construction Data .......................... 73
Engine Data ............................... 74
Technical Specification.............. 78
9.407.0.006.0160
5
COMO IDENTIFICAR SEU MOTOR? 4 CILINDROS
COMO IDENTIFICAR SU MOTOR? 4 CILINDROS
HOW TO IDENTIFY YOUR ENGINE? 4 CYLINDERS
Tipo do motor
Tipo de motor Número de série del motor
Engine type
Número de série do motor
Engine serial number
4.07 TCA
Turboalimentado com Aftercooler
Turboalimentado con Aftercooler
Turbocharged with Aftercooler
Cilindrada Unitária
Cilindrada Unitaria
Unit Displacement
Número de cilindros
Número de cilindros
Number of cylinders
6
4.07TCA 00022
9.407.0.006.0160
COMO IDENTIFICAR SEU MOTOR? 6 CILINDROS
COMO IDENTIFICAR SU MOTOR? 6 CILINDROS
HOW TO IDENTIFY YOUR ENGINE? 6 CYLINDERS
Número de série do motor
Tipo do motor
Tipo de motor
Engine type
Número de série del motor
Engine serial number
6.07 T
Turboalimentado
Turboalimentado
Turbocharged
Cilindrada Unitária
Cilindrada Unitaria
Unit Displacement
Número de cilindros
Número de cilindros
Number of cylinders
6.07 06 00104
9.407.0.006.0160
7
Operação
Operación
Operation
AMACIAMENTO
ABLANDAMIENTO
RUN-IN PERIOD
Os motores de fabricação da MWM INTERNATIONAL são montados e testados na fábrica, assegurando o seu funcionamento imediato. Entretanto devem ser amaciados corretamente, levando-se em consideração que o seu desempenho e durabilidade dependem, em grande parte, aos cuidados a ele dispensados durante a fase de amaciamento.
Como regra geral, considera-se como período de amaciamento para motores veiculares, os primeiros 2000 Km. Durante este período as instruções abaixo são de grande importância e devem ser obrigatoriamente seguidas:
• Feitas as verificações de rotina (nível de óleo, água, etc), o veículo iniciará o seu trabalho normal, tomando-se o cuidado de não aplicar condições extremas de carga e não exceder a 75% da rotação máxima.
• Recomenda-se que sejam imprimidas acelerações rápidas e consecutivas, porém não ultrapassando 75% da rotação máxima. Este procedimento tem por finalidade aplicar carga no
Los motores fabricados por la MWM INTERNATIONAL son montados y probados en fábrica, y así se asegura su funcionamiento inmediato. Sin embargo, deben ser ablandados correctamente considerándose que su desempeño y durabilidad dependen, en gran parte, de los cuidados que le son dispensados durante la etapa de ablandamiento.
Por lo general, considerase como período de ablandamiento para motores vehiculares, los primeros 2000 Km. Durante este período, las instrucciones que se presentan a continuación son muy imprtantes y deben ser seguidas obligatoriamente:
• Una vez hechas las verificaciones de rutina (nivel de aceite, agua, etc), el vehiculo empezará su trabajo normal, tomándose el cuidado para no aplicar condiciones extremas de carga y para no pasar 75% de la rotación máxima.
• Recomendase que se impongan aceleraciones rápidas y consecutivas, pero sin ultrapasar 75% de la rotación máxima. El propósito de este
MWM INTERNATIONAL engines are factory assembled and tested, ensuring its prompt operation. However, they should be broken-in correctly, taking into consideration that its performance and durability depend mostly on the attention given to it during run-in period.
As a general rule, it’s considered as a run-in period for automotive engines, the first 2000 Km. During this period the instructions provided below are of major importance and should be obligatorily followed:
• After routine checks are performed (oil level, water, etc), the vehicle will start its normal operation, being careful not to apply extreme load conditions and not to exceed 75% of maximum speed.
• Its recommended that quick and consecutive accelerations are applied, however not exceeding 75% of the maximum speed. This procedure aims at applying load to the engine in short period and quick sequences, right after its warm up.
• During work conditions, the cooling water temperature should remain
10
9.407.0.006.0160
RUN-IN PERIOD (cont.)ABLANDAMIENTO (cont.)AMACIAMENTO (cont.)
motor durante curtos períodos e sequências rápidas, logo após o seu aquecimento.
• Em regime de trabalho, a temperatura da água de arrefecimento deve manter-se entre 80°C e 85°C (motores 4 cilindros) ou entre 80°C e 87°C (motores 6 cilindros).
• As instruções de manutenção e lubrificação devem ser obedecidas rigorosamente.
• Não deixar o motor funcionando por longos períodos em marcha lenta. Para aquecer o motor, deixá-lo funcionando em uma rotação próxima a 1200 rpm.
procedimiento es aplicar carga al motor en períodos cortos y en secuencias rápidas luego después que se haya calientado.
• En régimen de trabajo, la temperatura de la agua de enfriamiento debe mantenerse entre 80°C y 85°C (motores 4 cilindros) o entre 80°C y 87°C (motores 6 cilindros).
• Las instrucciones de mantenimiento y lubricación deben ser obedecidas rigurosamente.
• No dejar el motor funcionando por longos poeríodos en marcha lenta. Para calientar el motor, dejarlo funcionar a una rotación cerca de 1200 rpm.
between 80°C to 85°C (4 cylinders engines) or between 80°C to 87°C (6 cylinders engines).
• Maintenance and lubrication ins­tructions should be followed rigorously.
• Do not let engine run in idle speed for long periods. To heat the engine, let it run in a speed about 1200 rpm.
9.407.0.006.0160
11
OPERAÇÃO
OPERACIÓN
OPERATION
Verificar:
• nível de água
• nível de combustível
• nível de óleo lubrificante Em motores parados por mais de uma
semana, dar a partida mantendo o motor em marcha lenta por 30 segundos a fim de pré-lubrificar o turboalimentador. NÃO ACELERAR O MOTOR.
Colocar o acelerador em 2/3 de seu curso. Acionar a partida até o motor pegar (máximo 7 segundos).
Não pegando, esperar de 30 a 60 segundos antes de acionar a partida novamente, para permitir a recuperação da bateria.
NÃO ACELERE EXCESSIVAMENTE NOS PRIMEIROS 30 SEGUNDOS DE FUNCIONAMENTO.
NUNCA GIRE A CHAVE DE PARTIDA COM O MOTOR FUNCIONANDO.
Em temperaturas muito baixas, usar óleo mais fino (ver pág. 70), guardar a bateria a noite em ambientes com
Verificar:
• nivel de agua
• nivel de combustible
• nivel de aceite lubricante A motores parados por más de una
semana, hay que dar arranque mantendo el motor en marcha lenta por 30 segundos con el propósito de pre-lubricar el turboalimentador. NO ACELERAR EL MOTOR.
Poner el acelerador a 2/3 de su curso. Accionar el arranque hasta que el motor se prenda (al máximo 7 segundos).
De no conectarse el motor, esperar 30 a 60 segundos antes de accionar nuevamente el arranque, para que así se recupere la batería.
NO ACELERE DEMASIADO EN LOS PRIMEROS 30 SEGUNDOS DE FUNCIONAMENTO.
NUNCA GIRE LA LLAVE DE ARRANQUE SI EL MOTOR ESTÁ FUNCIONANDO.
En temperaturas muy bajas, use aceite lubricante más fino (véase página 70, guardar la batería en ambiente con
Check:
• water level
• fuel level
• lubricant oil level In engines left idle for more than a week,
start it and keep it in idling speed for 30 seconds in order to prelubricate turbocharger. DO NOT ACCELERATE THE ENGINE.
Position accelerator at 2/3 of its course. Turn start switch until engine starts (7 seconds maximum).
If it does not start, wait about 30 to 60 seconds before turning the start switch again, thus allowing battery to be recovered.
DO NOT ACCELERATE EXCESSIVELY FOR THE FIRST 30 SECONDS OF OPERATION.
NEVER TURN START SWITCH WITH THE ENGINE RUNNING.
On very low temperatures, use a lower viscosity lubricant oil (see page 70), keep the battery in environment
12
9.407.0.006.0160
OPERAÇÃO (cont.)
OPERACIÓN (cont.)
OPERATION (cont.)
temperatura próxima a 20°C. Se houver risco de congelamento, drenar a água do motor e radiador nos intervalos de funciona-mento ou usar anticongelante.
Aquecer o motor em rotação média (cerca de 1200 rpm), sem carga. Observar a pressão de óleo lubrificante e a temperatura da água.
ANTES DE PARAR O MOTOR, DEIXÁ­LO FUNCIONANDO POR CERCA DE 30 SEGUNDOS EM MARCHA LENTA SEM CARGA, A FIM DE ESTABILIZAR A ROTAÇÃO DO TURBOCOMPRESSOR.
temperatura a cerca de 20°C. Si hay riesgo de congelamiento, drene el agua del motor y del radiador durante los intervalos de funcionamiento o use anticongelante.
Calientar el motor en mediana rotación (cerca de 1200 rpm), sin carga. Observar la presión de aceite lubricante y la temperatura del agua.
ANTES DE PARAR EL MOTOR, DEJARLO FUNCIONANDO APROXIMADAMENTE 30 SEGUNDOS EN MARCHA LENTA SIN CARGA, PARA QUE SE ESTABILIZE LA ROTACIÓN DEL TURBOCOMPRESOR.
temperature of 20°C during the night. In case of freezing risk, drain the water from engine radiator after each run or use antifreeze coolant.
Heat engine under medium speed (about 1200 rpm), with no load. Observe lubricant oil pressure and water temperature.
BEFORE STOPPING THE ENGINE, LET IT RUN FOR ABOUT 30 SECONDS IN IDLING SPEED WITH NO LOAD, IN ORDER TO ESTABLISH THE ROTATION OF THE TURBOCHARGER SHAFT.
9.407.0.006.0160
13
Manutenção
Mantenimiento
Maintenance
Tabela de Manutenção
PLANO DE MANUTENÇÃO
Diariamente
10.000 Km
DRENAR FILTRO DE COMBUSTÍVEL VERIFICAR NÍVEL DE ÓLEO LUBRIFICANTE VERIFICAR NÍVEL DA ÁGUA DE ARREFECIMENTO VERIFICAR POSSÍVEIS VAZAMENTOS NO MOTOR VERIFICAR FILTRO DE AR TROCAR ÓLEO LUBRIFICANTE TROCAR FILTRO DE ÓLEO LUBRIFICANTE TROCAR FILTRO DE COMBUSTÍVEL TROCAR FILTRO DE AR INSPECIONAR VÁLVULA PCV REGULAR FOLGA DE VÁLVULAS VERIFICAR ESTADO DO AMORTECEDOR DE VIBRAÇÕES (DAMPER) VERIFICAR E LIMPAR OS BICOS INJETORES TROCAR CORREIA TROCAR A ÁGUA DE ARREFECIMENTO (ADICIONAR ADITIVO) TESTAR BOMBA INJETORA DRENAR E LIMPAR TANQUE DE COMBUSTÍVEL
Obs.: * Esta tabela é a penas para orientação. A tabela de manutenção do veículo / equipamento prevalece sobre esta tabela.
** Os serviços pesados e foras de estrada deverão efetuar manutenção na metade dos períodos indicados na tabela acima.
Se o motor permanecer fora de uso por muito tempo, deve-se executar uma marcha lenta de ensaio semanalmente, até que se atinja a temperatura de trabalho. Independente dos intervalos indicados entre as trocas, o óleo lubrificante do motor deve ser trocado o mais tardar a cada 6 meses.
45.000 Km
15.000 Km
60.000 Km
100.000 Km
16
9.407.0.006.0160
Tabla de Mantenimiento
PLANO DE MANTENIMIENTO
15.000 Km
45.000 Km
Diariamente
10.000 Km
DRENA FILTRO DE COMBUSTIBLE VERIFICA NÍVEL DE ACEITE LUBRICANTE VERIFICA NÍVEL DA AGUA DE ENFRIAMIENTO VERIFICA POSIBLES PERDIDAS EN EL MOTOR VERIFICA FILTRO DE AIRE CAMBIA ACEITE LUBRICANTE CAMBIA FILTRO DE ACEITE LUBRICANTE CAMBIA FILTRO DE COMBUSTIBLE CAMBIA FILTRO DE AIRE INSPECCIONA VÁLVULA PCV REGULA LUZ DE VÁLVULAS VERIFICA ESTADO DEL AMORTIGUADOR DE VIBRACIONES (DAMPER) VERIFICA Y LIMPIA LAS TOBERAS CAMBIA CORREIA CAMBIA LA AGUA DE ENFRIAMIENTO (ADICIONA ADITIVO) TESTAR BOMBA DE INYECCIÓN DRENA Y LIMPIA TANQUE DE COMBUSTIBLE
Obs.: * Esta tabla es solamente para orientación. La tabla de mantenimiento del vehículo / equipo predominan sobre esta tabla.
** Los servicios pesados y off-road deberán efectuar mantenimiento en la mitad de los períodos indicados en la tabla arriba.
Se el motor permanecer inactivo por un largo período, se debe funcionarlo hasta que alcance la temperatura de trabajo toda semana. Independientemente de los intervalos especificados entre los cambios, el aceite lubricante debe ser cambiado cada seis meses.
60.000 Km
100.000 Km
9.407.0.006.0160
17
Maintenance Table
MAINTENANCE PLAN
DRAIN FUEL FILTER CHECK LUBRICANT OIL LEVEL CHECK COOLANT LEVEL CHECK LEAKAGES CHECK AIR FILTER CHANGE LUBRICANT OIL CHANGE OIL FILTER CHANGE FUEL FILTER CHANGE AIR FILTER CHECK PCV ADJUST VALVES CLEARANCE CHECK DAMPER CHECK AND CLEAN NOZZLES CHANGE BELT CHANGE COOLING WATER TESTE FUEL INJECTION PUMP DRAIN AND CLEAN FUEL TANK
Obs.: * This table is just a suggestion. The vehicle / equipment’s table prevail over this one.
** Off-road and heavy-duty must take half of the periods above indicated.
If the engine stays out of service for long periods, it should be run weekly until reach the operating temperature. The oil should be changed every six months,independent of the maintenance schedule intervals.
Daily
6.200 miles
9.000 miles
27.000 miles
37.000 miles
62.000 miles
18
9.407.0.006.0160
FILTRO DE AR
limpeza
Retirar o elemento e bater levemente contra uma área plana para remover as partículas maiores.
Aplicar ar comprimido de dentro para fora (máximo 5 bar) com o bico de ar a, no mínimo, 5 cm do papel.
Verificar contra a luz se o elemento apresenta rachaduras. Verificar todas as dobras do papel.
FILTRO DE AR
troca do elemento
Para veículos que operem em serviço normal, trocar o elemento do filtro de ar a cada 20.000 Km.
Se o veículo estiver submetido a serviços pesados, esta troca deverá ser realizada a cada 10.000 Km.
9.407.0.006.0160
19
FILTRO DE AIRE
limpieza
AIR FILTER
cleaning
Retirar el elemento y golpearlo suavemente contra una superfície plana para desprender las partículas mayores.
Aplicar aire comprimido de adentro hacia afuera (máximo 5 bar) con la salida del aire a un mínimo de 5 cm del papel.
Verificar a contraluz si el elemento está rasgado. Controlar todos los pliegues del papel.
FILTRO DE AIRE
substituición
Para vehiculos que operen en servicio normal, reemplazar el elemento del filtro en cada 20.000 Km.
Si el vehiculo trabaje en servicios pesados, el filtro deberá ser reemplazada en cada 10.000 Km.
Remove element and tap it gently against a flat surface to loosen major particles.
Apply compressed air from inside outwards (maximum 5 bar) with the air nozzle at a minimum of 5 cm from the paper.
Check counterlight if the element is ripped. Check every paper fold.
AIR FILTER
replacement
In vehicles submitted to normal duty, replace filter element at each 20.000 Km.
If the vehicle works under heavy duties, this replacement should be done at each
10.000 Km.
20
9.407.0.006.0160
Verificar pressão nominal em caso de troca da tampa.
Verificar presión nominal en caso de cambio de la tapa.
Check nominal pressure in case of cap replacement
SISTEMA DE ARREFECIMENTO
verificação de nível e vazamentos
Abrir a tampa do reservatório de expan­são, com cuidado, deixando sair todo o vapor do sistema.
ATENÇÃO
Não abrir a tampa do reservatório de expansão com o motor quente.
Verificar o nível de água com o motor frio e, se necessário, completar com água limpa.
Para o perfeito fechamento da tampa do reservatório, alinhar as duas setas da tampa com o tubo de ventilação.
Verificar possíveis vazamentos pelas tubulações de arrefecimento.
SISTEMA DE ARREFECIMENTO
verificação e reaperto
Verificar estado e reapertar todas as uniões, abraçadeiras e elementos de ligação do sistema de arrefecimento.
Verificar o estado da borracha de vedação da tampa do reservatório, para garantir a pressão do sistema de arrefecimento.
9.407.0.006.0160
21
SISTEMA DE ENFRIAMIENTO
Verificación del nivel y escapes
COOLING SYSTEM
Checking the level and leakages
Abrir la tapa del reservatorio de expansión, con cuidado, dejando escapar todo el vapor del sistema.
ATENCIÓN
No abrir la tapa del reservatorio de expansión con el motor caliente.
Verificar el nivel de agua con el motor frio y, caso sea necesario, completar con agua limpia.
Para una perfecta vedación de la tapa del reservatorio, alinear las duas setas de la tapa con el caño de ventilación.
Verificar posíbles escapes por las tuberías de enfriamiento.
SISTEMA DE ENFRIAMIENTO
Verificación y reapreto
Verificar estado y reapretar todas las uniones, abrazaderas y elementos de ligación del sistema de enfriamiento.
Verificar el estado de la junta de vedación de la tapa del reservatorio, para garan-tizar la presión del sistema de enfria-miento.nominal grabada en la tapa.
22
Open expansion tank cap carefully, relieving steam pressure from the system.
ATTENTION
Do not open expansion tank cap while the engine is hot.
Check water level with cold engine and, if necessary, fill up with clean water.
For a perfect fit of tank cap, align cap arrows with vent tube.
Check for possible leakages in cooling piping.
COOLING SYSTEM
Checking and retighten
Check condition and retighten all unions, clamps and linkage elements of the cooling system.
Check condition of tank cap sealant, to guarantee the maintenance of cooling system pressure.
9.407.0.006.0160
SISTEMA DE ARREFECIMENTO
Drenagem e reabastecimento
Remover a tampa do reservatório de expansão.
Retirar o bujão localizado no lado esquerdo do bloco, próximo ao alternador e escoar a água de arrefecimento.
Circular água limpa pelas galerias do motor.
Reinstalar o bujão e reabastecer o sistema com água limpa tratada e aditivo nº 9.0193.05.6.0004, nas proporções recomendadas na embalagem.
Retirar o ar do sistema de arrefecimento. Colocar a tampa do reservatório de
expansão e funcionar o motor até atingir a temperatura normal de funcionamento. Parar o motor e verificar o nível. Se necessário, adicionar água.
AS PASSAGENS DE AR ENTRE AS
ALETAS DO RADIADOR DEVEM
ESTAR LIMPAS E DESOBSTRUíDAS.
9.407.0.006.0160
23
SISTEMA DE ENFRIAMIENTO
Drenaje y reabastecimiento
COOLING SYSTEM
Draining and refilling
Quitar la tapa del reservatorio de expansión.
Quitar el tapón ubicado en el flanco izquierdo del bloque, próximo al alternador y vaciar el agua de enfriamiento.
Circular agua limpia por las galerias del motor.
Volver a colocar el tapón y llenar el sistema con agua limpia tratada y aditivo nº 9.0193.05.6.0004 en las proporciones recomendadas en su embalaje.
Purgar el ar del sistema de enfriamiento. Colocar la tapa del reservatorio de
expansión y hacer funcionar el motor hasta alcanzar la temperatura normal de funciona-miento. Parar el motor y verificar el nivel. Si fuera necesario, agregar agua.
LOS PASAJES DE AIRE ENTRE LAS
ALETAS DEL RADIADOR DEBEM
ESTAR LIMPIOS Y DESOBSTRUIDOS.
Remove expansion tank cap. Remove plug located on the left side of
the block, near to the alternator and drain cooling water.
Circulate fresh water through engine’s water gallery.
Reinstall plug and refill system with fresh water treated and additive nº
9.0193.05.6.0004 in the proportions recommended in its packing.
Bleed the air of the cooling system. Replace expansion tank cap and operate
the engine up to the normal working temperature. Stop the engine and check water level. If necessary, add water.
AIR PASSAGES BETWEEN
RADIATOR FINS MUST BE CLEAN
AND UNOBSTRUCTED.
24
9.407.0.006.0160
Loading...
+ 53 hidden pages