MWM 10, MaxxForce 4.3, MaxxForce 6.5 Maintance Manual

DA REDE e SERVIÇOS
DESENVOLVIMENTO
Série 10
MANUAL DE OPERAÇÃO E MANUTENÇÃO DO MOTOR MANUAL DE OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO DEL MOTOR ENGINE OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
Série 10
Manual de
Operação e Manutenção do Motor
Manual de
Operación y Mantenimiento del Motor
Engine Operation
and Maintenance Manual
MWM Motores Diesel
www.mwm.com.br
9.610.0.006.0109 - 07/15
• Introdução
• Introducción
• Introduction
INTRODUÇÃO
Este manual foi desenvolvido de maneira a fornecer todas informações necessá­rias para garantir a correta operação e manutenção dos motores Série 10 de uma maneira simples e direta, garantin­do ao motor o seu maior rendimento com a maior vida útil possível, evitando-se desgastes prematuros e custos desne­cessários.
Os motores Série 10 possuem diversas variações de aplicações, portanto as informações aqui apresentadas são gerais e não abrangem a cada uma das aplicações possíveis. As informações constantes nos manuais dos fabricantes do equipamento/veículo ao qual o mo­tor está aplicado prevalecem sobre as informações constantes neste manual.
A MWM Motores Diesel reserva-se o direito de modificar o produto a qualquer momento sem incorrer com isso em nenhuma obrigação para os produtos anteriormente fornecidos.
INTRODUCTION
This manual was developed to supply the customers with all information in order to provide the correct operation and maintenance for the Série 10 engines. Written in a simple and direct way, to assure the best performance and useful life of the engine, avoiding unnecessary expense.
Série 10 engines have several variations for applications. Due to this, the information presented in this manual is general and does not intend to cover each possible application. The information of the equipment / vehicle manufacturers where the engine is installed prevails over the information contained in this manual.
MWM Motores Diesel reserves the right to change the product at any moment without obligation to the engines previously manufactured.
INTRODUCCIÓN
Este manual fue desarrollado de ma­nera a proveer todas las informaciones necesarias para garantizar la correcta operación y mantenimiento de los moto­res Série 10 de un modo simple y directo, garantizando su mejor rendimiento con la más larga vida útil possible, evitan­dose desgastes prematuros y custos desnecesarios.
Los motores Série 10 poseen diversas variaciones de aplicaciones, por lo tanto, las informaciones aquí presentadas son generales y no incluen cada una de las aplicaciones possibles. Las informacio­nes existentes en los manuales de los fabricantes del equipo/vehículo al cual el motor está aplicado prevalecen sobre las informaciones presentes en este manual.
MWM Motores Diesel reservase el dere­cho de modificar el producto a cualquier momiento sin incurrir con eso en ningu­na responsabilidad con relación a los productos anteriormente suministrados.
No Brasil, maiores detalhes, sugestões e reclamações podem ser feitas através do telefone 0800-0110-229 (ligação gratuita).
En Brasil, más detalles, sugerencias y quejas se pudem hacer por lo teléfono 0800-0110-229 (chamada gratuita)
In Brazil, more details, sugestions and complaints can be made by the phone 0800-0110-229 (toll free)
9.610.0.006.0109 5
Índice / Indice / Index
NÚMERO DE SÉRIE DO MOTOR / NÚMERO DE SÉRIE
DEL MOTOR / ENGINE SERIAL NUMBER
......................... 7
Especificações Técnicas / Especificaciones Técnicas / Technical Specifications
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS / ESPECIFICACIONES
TÉCNICAS / TECHNICAL SPECIFICATIONS ..................... 10
SISTEMA DE LUBRIFICAÇÃO / SISTEMA
DE LUBRICACIÓN / LUBRICATION SYSTEM .................... 14
SISTEMA DE ARREFECIMENTO / SISTEMA DE
ENFRIAMENTO / COOLING SYSTEM ................................ 16
Operação / Operación / Operation
FUNCIONAMENTO / FUNCIONAMIENTO /
STARTING............................................................................ 19
PERÍODO DE AMACIAMENTO DO MOTOR / PERÍODO DE ABLANDAMIENTO DEL MOTOR /
ENGINE RUNNING-IN PERIOD .......................................... 20
Manutenção / Mantenimiento / Maintenance
PLANO DE MANUTENÇÃO /
PLAN DE MANTENIMIENTO /
MAINTENANCE PLAN ......................................................... 24
VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO LÍQUIDO DE ARREFECIMENTO / VERIFICACIÓN DEL NIVEL DEL LÍQUIDO DE ENFRIAMENTO /
COOLANT FLUID CHECK ................................................... 33
VERIFICAÇÃO DA BOMBA DE ÁGUA / VERIFICACIÓN DE LA BOMBA DE AGUA /
WATER PUMP CHECK ........................................................ 34
LIMPEZA DO SISTEMA DE ARREFECIMENTO / LIMPIEZA DEL SISTEMA DE ENFRIAMENTO /
COOLING SYSTEM CLEANING ........................................ 35
ADITIVOS PARA O LÍQUIDO DE ARREFECIMENTO / ADICTIVOS PARA EL LÍQUIDO DE ENFRIAMIENTO /
COOLING FLUID ADDITIVES ............................................. 36
ANTICONGELANTE - MODO DE USAR / ANTICONGELANTE - MODO DE USAR /
ANTIFREEZE - USAGE ...................................................... 37
VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DE ÓLEO LUBRIFICANTE / VERIFICACIÓN DEL NIVEL DEL ACEITE LUBRICANTE / LUBRICANT OIL LEVEL
CHECK ................................................................................ 38
LAVAGEM DO FILTRO DE AR – APENAS MOTORES MARÍTIMOS / LAVAGEM DEL FILTRO DE AIRE – SOLAMENTE MOTORES MARÍTIMOS / WASHING THE
AIR FILTER – ONLY MARITIME APPLICATIONS ................ 39
TROCA DO ÓLEO LUBRIFICANTE E FILTRO / CAMBIO DEL ACEITE LUBRICANTE Y FILTRO /
LUBRICANT OIL AND FILTER CHANGE ............................ 40
ÓLEO LUBRIFICANTE / ACEITE LUBRICANTE /
LUBRICATING OIL ............................................................... 42
ÓLEO DIESEL / ACEITE DIESEL / DIESEL FUEL ............ 43
BIODIESEL / BIODIESEL / BIODIESEL .............................. 44
6 9.610.0.006.0109
DRENAGEM DO SISTEMA DE COMBUSTÍVEL /
DRENAJE DEL SISTEMA DE COMBUSTIBLE /
FUEL SYSTEM DRAINAGE................................................. 45
ARMAZENAGEM DE COMBUSTÍVEL / COMO ALMACENAR COMBUSTIBLE /
FUEL STORAGE .................................................................. 45
TESTE E REGULAGEM DOS BICOS INJETORES E
BOMBA INJETORA / PRUEBA Y REGLAJE DE LOS INYECTORES Y DE LA BOMBA DE INYECCIÓN / IINJECTION NOZZLE AND INJECTION PUMP TEST
AND ADJUSTMENT ............................................................ 47
SANGRIA DA BOMBA INJETORA / SANGRÍA DE LA
BOMBA DE INYECCIÓN / BLEEDING OF DELIVERY
PUMP ................................................................................... 47
SANGRIA DOS TUBOS DE ALTA PRESSÃO / SANGRÍA DE LOS TUBOS DE ALTA PRESIÓN
BLEEDING OF HIGH PRESSURE LINES ........................... 49
REGULAGEM DA FOLGA DE VÁLVULAS / REGLAJE DEL HUELGO DE LAS VÁLVULAS /
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT .................................. 50
VERIFICAÇÃO DO TENSIONAMENTO DAS CORREIAS / VERIFICACIÓN DE LA TENSIÓN DE LAS CORREAS /
BELT TENSION CHECK ..................................................... 51
VERIFICAÇÃO DE POSSÍVEIS VAZAMENTOS / VERIFICACIÓN DE POSSIBLES FUGAS / LEAK
CHECK ................................................................................. 52
MANUTENÇÃO DE MOTORES COM POUCA ATIVIDADE (EMERGÊNCIA) / MANTENIMIENTO DE MOTORES CON POCA ACTIVIDAD (EMERGENCIA) / MAINTENANCE OF
ENGINE WITH LITTLE ACTIVITY (STAND-BY) .................. 53
LONGA INATIVIDADE / LARGA INACTIVIDAD /
LONG PERIODS OF INACTIVITY ....................................... 55
PREPARAÇÃO DO MOTOR PARA RETORNO AO
SERVIÇO / PREPARACIÓN PARA DAR PARTIDA AL MOTOR DESPUÉS DE LARGO TIEMPO PARADO / PREPARATION FOR SERVICE AFTER EXTENDED
STORAGE PERIOD ............................................................ 58
LAVAGEM DO MOTOR / LAVADO DEL MOTOR /
ENGINE WASHING..............................................................60
9.610.0.006.0109 7
NÚMERO DE SÉRIE DO MOTOR
Designado por letras e números.
1. Na placa de identificação localizada no tubo d’água.
2. Gravado na parte superior do bloco (lado direito, visto pelo volante) pró­ximo ao cabeçote
NÚMERO DE SÉRIE DEL MOTOR
Exhibido con letras y números.
1. En la placa de identificación puesta en el no tubo de agua.
2. Grabado en la parte superior del bloque (lado derecho, visto por el volante) próximo a la culata.
ENGINE SERIAL NUMBER
Designation by letters and numbers.
1. On the identification plate, located in the water pipe.
2. Engraved at the top of the engine block (right side, seen by the flywheel side) near to the cylinder head.
• Especificações Técnicas
• Especificaciones Técnicas
• Technical Specifications
10
9.610.0.006.0109
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS ESPECIFICACIONES TÉCNICAS TECHNICAL SPECIFICATIONS
Descrição
Descripción
Description
4 cil 6 cil
Tipo de construção Tipo de construcción Construction type
Diesel - 4 tempos - em linha Diesel - 4 tiempos - en linea
Diesel - 4 stroke - vertical
Tipo de injeção Tipo de inyección Injection type
Direta
Directa
Direct
Diâmetro x curso Diámetro x carrera Bore x stroke
103 x 129 mm
Cilindrada unitária Cilindrada unitaria Unit displacement
1,075 litros 1,075 litros
1.075 liters/cyl. (65.6 in³/cyl.)
Número de cilindros Numero de cilindros Number of cylinders
4 6
Cilindrada total Cilindrada total Total displacement
4,300 litros 4,300 litros 4,300 liters
6,450 litros 6,450 litros 6,450 liters
Aspiração Aspiración Aspiration
Turboalimentado Turboalimentado
Turbocharger
Pós-Arrefecido
Pos Enfriado
Aftercooler
Turboalimentado Turboalimentado
Turbocharger
Pós-Arrefecido
Pos Enfriado
Aftercooler
9.610.0.006.0109 11
Descrição
Descripción
Description
4 cil 6 cil
Primeiro cilindro Primer cilindro # 1 cylinder
Lado do Volante
Lado del Volante
Flywheel Side
Ordem de ignição Ordem de inyección Firing order
1-3-4-2 1-5-3-6-2-4
Sentido de rotação Dirección de rotación Direction of rotation
Anti-Horário (Lado do Volante)
Anti-Horário (Lado del Volante)
Counter Clockwise (Flywheel Side)
Peso seco Peso seco Weight
400kg 520 kg 710 kg *
Taxa de compressão Tasa de compresión Compression ratio
15,8:1 15,8:1
17,8:1*
(*) Somente aplicação marítima (*) Solamente aplicación maritima (*) Only marine applications
12
9.610.0.006.0109
INCLINAÇÃO LONGITUDINAL MÁXIMA DE SERVIÇO:
Valores de referência. Para estudos de instalação, consultar a fábrica.
Motores de 4 cilindros - 20° Motores de 6 cilindros - 20°
INCLINACIÓN LONGITUDINAL MÁXIMA EN TRABAJO:
Valores para referencia. Para proyecto de instalación consultar a la fábrica.
Motores de 4 cilindros - 20° Motores de 6 cilindros - 20°
MAXIMUM LONGITUDINAL WORKING INCLINATION (ANGLE):
Reference values. For specific installations consult the factory.
4 Cylinder engines - 20° 6 Cylinder engines - 20°
9.610.0.006.0109 13
INCLINAÇÃO LATERAL MÁXIMA DE SERVIÇO:
Valores de referência. Para estudos de instalação, consultar a fábrica.
Motores de 4 e 6 cilindros - 35°
INCLINACIÓN TRANSVERSAL MÁXIMA EN TRABAJO
Valores para referencia. Para proyecto de instalación, consultar a la fábrica.
Motores de 4 e 6 cilindros - 35°
MAXIMUM TRANSVERSAL WORKING INCLINATION:
Reference values. For specific installations consult the factory.
4 and 6 Cylinder engines - 35°
INCLINAÇÃO LATERAL MÁXIMA NA INSTALAÇÃO
Motores de 4 e 6 cilindros - 15°
INCLINACIÓN LATERAL MÁXIMA EN LA INSTALACIÓN
Motores de 4 y 6 cilindros - 15°
MAXIMUM TRANSVERSAL INSTALATION INCLINATION:
4 and 6 Cylinder engines - 15°
14
9.610.0.006.0109
SISTEMA DE LUBRIFICAÇÃO SISTEMA DE LUBRICACIÓN LUBRICATION SYSTEM
Descrição
Descripción
Description
4 cil 6 cil
Pressão de Óleo (mínima)
Presión de Aceite (mínima)
Oil Pressure (minimum)
Rotação Nominal Rotación Nominal Rated Speed
4,5 Kgf/cm
2
(com o motor quente)
4,5 Kgf/cm2 (com el motor caliente)
4.5 Kgf/cm2 ou 66 PSI (operation temperature)
Marcha Lenta Marcha Lenta Idling Speed
1,0 Kgf/cm
2
(com o motor quente)
1,0 Kgf/cm2 (com el motor caliente)
1.0 Kgf/cm2 ou 14.7 PSI (operation temperature)
Temperatura de Óleo
Temperatura de Aceite
Oil Temperature
Nominal Nominal Nominal
90 - 110 °C
Máxima Máxima Maximum
120 °C
9.610.0.006.0109 15
Descrição
Descripción
Description
4 cil 6 cil
Volume de Óleo sem Filtro
Volumen de Aceite sin Filtro
Oil Volume Without Filter
Máximo (Litros) Máximo (Litros) Maximum (Liters)
8 17 21*
Mínimo (Litros) Mínimo (Litros) Minimum (Liters)
5 13 18*
Volume do Filtro (Litros) Volumen del Filtro (Litros) Oil Filter Volume (Liters)
1,7
(*) Somente aplicação marítima
(*) Solamente aplicación maritima
(*) Only marine applications
16
9.610.0.006.0109
SISTEMA DE ARREFECIMENTO SISTEMA DE ENFRIAMENTO COOLING SYSTEM
(*) Valores podem variar de acordo com a aplicação; (*) Los valores pueden variar de acuerdo con la solicitud; (*) Values may vary according to the application.
Descrição
Descripción
Description
4 cil 6 cil
Volume de Água (Litros)
Volumen de Agua (Litros)
Water Volume (Liters)
Bloco Bloque Engine Block
7,0 9,0
Radiador Radiador Radiator
9,5 * 12 * 15,0 25,0 **
Total do Sistema Total del Sistema Total of the System
16,5 * 19 * 24,0 34,0 **
Temperatura de Água (°C)
Temperatura deÁgua (°C)
Water Temperature (°C)
Nominal Nominal Nominal
80 - 90
Máxima Máxima Maximum
100
(**) Somente aplicação marítima
(**) Solamente aplicación maritima
(**) Only marine applications
• Operação
• Operación
• Operation
18
9.610.0.006.0109
IMPORTANTE
Antes de poner en marcha el motor leya atentamente las instruciones de operación y mantenimiento y siga las correctamente:
− Utilize combustible limpio y centrifugado;
− Utilize aceites lubricantes recomen­dados;
− Utilize solamente piezas y filtros genui­nos MWM;
− En caso de cualquier anomalía buscar un revendedor o servicio autorizado MWM. Evitar que personas no autori­zadas hagan algún trabajo en el motor; ésto anula la garantía;
− Antes de iniciar algún trabajo en el motor, certificarse que él no esté dema­siado caliente para evitar quemaduras serias;
− Antes de iniciar algún trabajo en el mo­tor, desconecte el cable negativo de la batería.
IMPORTANTE
Antes de funcionar o motor, leia atentamen­te as instruções de operação e manuten­ção e siga-as corretamente:
− Use combustível limpo e centrifugado;
− Use óleos lubrificantes recomendados;
− Use somente peças e filtros originais MWM;
− Em qualquer irregularidade procure um revendedor ou serviço autorizado MWM. Evite que terceiros façam algum serviço em seu motor, isto anula a garantia;
− Antes de iniciar qualquer trabalho no motor ou conjunto mecânico, certifique­se de que o mesmo encontra-se frio, evitando assim queimaduras;
− Desligue o cabo negativo da bateria antes de iniciar o trabalho.
IMPORTANT
Before turn on the engine, carefully read the the operation and maintenance instructions and follow them correctly:
− Use clean and filtered fuel;
− Use recommended lubricant oils;
− Use only genuine MWM parts and filters;
− In case of a problem, call a MWM Dealer or Authorized Service. Avoid unauthorized servicing in the engine, which cancels the warranty;
− Before beginning any service in the engine, assure it is not hot, in order to avoid burns;
− Before beginning any service in the engine, disconnect the battery negative cable.
Ao trabalhar com combustível, não fumar, não ficar próximo de chamas ou pontos quentes. Ter sempre próximo um extintor de incêndio.
Nunca deixar o motor trabalhar
em área fechada e não ventilada. Os gases de escape do motor são tóxicos e podem ser mortais se inalados.
Ter cuidado para que cabelos
longos, gravatas, vestuário solto, jóias, etc., não enganchem em partes móveis ou fixas do motor
ou conjunto mecânico.
No fumar y no quedarse próxi-
mo de llama o fuentes de calor, cuando trabajar con combustible. Tener siempre un extintor de incendio al lado.
No poner en marcha el motor
en lugares cerrados y con poca ventilación. Los gases de escape contienen monóxido de carbono, gas mortal cuando inhalado.
Tener cuidado con pelo largo,
corbatas, joyas, ropa ancha etc., para que no se enganchen en partes móviles del motor.
– Do not smoke and do not
stay near heat sources, while handling fuel. Always have a fire extinguisher at your side.
– Do not start the engine
in closed areas without ventilation. The exhaust gases contain carbon monoxide, a lethal gas when inhaled.
– Take special care with long
hair, ties, jewels, large suits, etc., in order to not become entangled in the moving parts of the engine.
9.610.0.006.0109 19
FUNCIONAMENTO
Antes de funcionar o motor, verificar:
• Nível do fluido de arrefecimento;
• Nível de combustível;
• Nível de óleo lubrificante;
• O filtro de ar quanto a impurezas e obstruções.
FUNCIONAMIENTO
Antes de funcionar el motor, verificar:
• Nivel del fluido refrigerante;
• Nivel de combustible;
• Nivel de aceite lubricante;
• El filtro de aire cuanto a impurezas y obstruciones.
STARTING
Before starting the engine, check:
• Coolant level;
• Fuel level;
• Lubricant oil level;
• The air filter cleanliness. For turbocharged engines, which have
been inactive for more than a week, crank the engine, pulling out the fuel shut off control (to prevent starting) in order to pre-lubricate the turbocharger. Push back fuel shut off control.
Set the throttle at 2/3 of its stroke. Crank the engine until it fires (max.) 7 seconds.
If the engine does not fire, wait 30 / 60 seconds before re-cranking, to allow battery recovery.
DO NOT ACCELERATE EXCESSIVELY DURING THE FIRST 30 SECONDS OF OPERATION.
Never turn the ignition switch to start position while the engine is running.
Do not turn off the turbocharged engine during high-speed operation. Wait 30 seconds at idle before shutting off.
En el caso de motores turboalimentados parados por más de una semana, se debe accionar el motor de arranque du­rante 7 segundos com el estrangulador cerrado (para que el motor no arranque) con el objetivo de lubricar previamente la turbina. Desconectar luego el estran­gulador.
Colocar el acelerador en 2/3 de su carre­ra. Accionar el motor de arranque hasta que el motor entre en funcionamiento (máx.) 7 segundos.
Si el motor no arranca, esperar 30/60 segundos antes de accionar nuevamente el motor de arranque para permitir que la bateria se recupere.
NO ACELERE EN FORMA EXCESIVA DURANTE LOS PRIMEROS 30 SE­GUNDOS DE FUNCIONAMIENTO.
Nunca gire la llave en el interruptor de partida mientras el motor está funcio­nando.
No desligue el motor turboalimentado en alta rotación. Espere 30 segundos en ralenti antes de desligarlo.
Em motores turboalimentados inativos por mais de uma semana, dar partida por 7 segundos com o estrangulador acionado (para que o motor não pegue) afim de pré-lubrificar o turbo. Desligar o estrangulador.
Colocar o acelerador em 2/3 de seu curso. Acionar a partida até o motor pegar (máx.) 7 segundos.
Se não pegar aguarde 30/60 segundos antes de acionar a partida novamente, para permitir a recuperação da bateria.
NÃO ACELERE EXCESSIVAMENTE NOS PRIMEIROS 30 SEGUNDOS DE FUNCIONAMENTO.
Nunca gire a chave de partida com o motor funcionando.
Não desligue o motor turboalimentado em alta rotação. Aguarde 30 segundos em marcha lenta antes de desligá-lo.
Loading...
+ 47 hidden pages