Murray 621401x61NB Instruction Manual

Page 1
Instruction BookSnowthrower Model 621401x61NB Manuel de l’utilisateurChasse-neige modèle 621401x61NB BetriebsanleitungSchneefräse Modell 621401x61NB Istruzioni per l’usoSpazzaneve Modello 621401x61NB GebruikshandleidingSneeuwruimer model 621401x61NB DriftsvejledningSneblæser Model 621401x61NB BruksanvisningSnøfreser modell 621401x61NB AnvändarhandbokSnöslunga modell 621401x61NB Käyttöohjeet Lumilinko, malli 621401x61NB Manual de instruccionesQuitanieves Modelo 621401x61NB
Juhend - Lumepuhur mudel 621401x61NB
ЕгчейсЯдйп пдзгйюн чсЮузт - ЕкчйпнйуфЮсб мпнфЭлп
621401x61NB
Használati Útmutató - Hómaró 621401x61NB modell
Instrukciju grmata - Sniega Frēze modelis 621401x61NB Instrukcija - Sniego valymo maĠina modelis 621401x61NB Instrukcja - Odœnie¿arka modelu 621401x61NB
Návod k pouďití - Snìhová fréza, model 621401x61NB
Navodila za uporabo Sneďná fréza, Modelu 621401x61NB
FR
D
I
NL
DK
N
S
SF
GB
ES
EE
GR
H
LV
LT
PL
TP 199-4370-00-SW-R
CZ
SK
1740260
Page 2
2
1740260
2
3
5
8
12
9
4
14
1
22
Page 3
3
1740260
2
1
1
2
3
x
1
4
1
x
5
1
2
Page 4
4
1740260
1
2
2
6
1
7
5
2
1
7
8
9
1
1
1
1
1
2
2
2
2
2
4
3
10
2
3
1
44
5
11
3
4
Page 5
5
1740260
1
2
12
13
1
2
3
4
4
1
3
14
2
4
5
6
15
1
16
1
7
9
8
17
Page 6
6
1740260
1
7
6
18
3
4
4
5
2
2
2
2
8
9
9
10
10
11
19
11
6
20
1
2
Page 7
GB
7
1740260
CONTENTS
HAZARD SYMBOLS AND THE MEANINGS 8. . . . . . . . . . .
OPERATING SYMBOLS AND THEIR MEANINGS 8. . . . .
RULES FOR SAFE OPERATION 9. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ASSEMBLY 11. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
OPERATION 11. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
MAINTENANCE 13. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
MAINTENANCE CHART 13. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
TROUBLE SHOOTING CHART 15. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
LIMITED WARRANTY 16. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
General Information
This instruction book is written for a person with some mechanical ability. Like most service books, not all the steps are described. Steps on how to loosen or tighten fasteners are steps anyone can follow with some mechanical ability. Read and follow these instructions before you use the
unit. Know your product: If you understand the unit and how the unit
operates, you will get the best performance. As you read this manual, compare the illustrations to the unit. Learn the location and the function of the controls. To help prevent an accident, follow the operating instructions
and the safety rules. Keep this manual for future reference. IMPORTANT: Many units are not assembled and are sold in cartons. It is
the responsibility of the owner to make sure the assembly instructions in this manual are exactly followed. Other units are purchased in an assembled condition. On assembled units, it is the responsibility of the owner to make sure the unit is correctly assembled. The owner must carefully check the unit according to the instructions in this manual before it is first used.
Controls & Equipment Features (see Figure 1)
Crank Assembly (2) Changes the direction of the discharge chute. Chute Deflector (3) Changes the distance the snow is thrown.
Discharge Chute (4) Changes the direction the snow is thrown. Auger Drive Lever (5) Starts and stops the auger (snow gathering and
throwing) which also propels the snowthrower..
Engine Features
Stop Switch (8) If equipped, move to the ON position to start the
engine. Primer Button (9) Injects fuel directly into the carburetor for fast starts
in cold weather.
Recoil Starter Handle (12) Use to manually start the engine. Choke Control (14) Use to start a cold engine.
MODEL NO.: 621401x61NB
SERIAL NO.: 3500 min-1
30 kg
SKU No.:
Assembled in Suzhou, China 215218
by Limac for Briggs & Stratton Corporation
YYYY MM DD:
www.briggsandstratton.com
Declared vibration emission values in accordance with Directive 98/37/EC.
Vibration Emission according to EN 1033;1996: 7,1
m/s2. Values determined at the handle when the machine was operated stationary on a concrete surface at 3500 min1.
Declared airborne noise emissions of Lw
A 104 dB is in accordance with Directive
2000/14/EC, Annex V.
Sound Pressure Level at operator position 84 dB.
Values determined at ear according to the specifications of EN ISO 11201.
Declared airborne sound
power level of 104 dB(A) is in
accordance with Directive
2000/14/EC.
Page 8
GB
8
1740260
This manual contains safety information to make you
aware of the hazards and risks associated with snow throwers, and how to avoid them. The snow thrower is designed and intended for removal of snow, and should not be used for any other purpose. It is important that you read and understand these instructions, and anyone operating the equipment read and understand these instructions.
The engine exhaust from this product contains chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects, or other reproductive harm.
WARNING
A signal word (DANGER, WARNING, or CAUTION) is used with the alert symbol to indicate the likelihood and the potential severity of injury. In addition, a hazard symbol may be used to represent the type of hazard.
DANGER indicates a hazard which, if not avoided, will result in death or serious injury.
WARNING indicates a hazard which, if not avoided, could result in death or serious injury.
CAUTION indicates a hazard which, if not avoided, might result in minor or moderate injury.
CAUTION, when used without the alert symbol, indicates a situation that could result in damage to the equipment.
Hazard Symbols and the meanings
These symbols are used on your equipment and defined in your operating manual. Review and understand the meanings. The use of one of these symbols combined with a signal word will alert you to potential hazards and how to avoid them.
Explosion
Toxic fumes
Shock
Hot Surface
Fire
Operator’s Manual Read and understand before performing any activity or running equipment.
Safety Alert Identifies safety information about hazards that can result in personal injury.
Rotating auger
Rotating impeller
Rotating gears
Thrown objects
Keep a safe distance from the equipment.
Shut off engine and remove spark plug connector before performing maintenance or repair work.
Never reach into rotating parts.
Recommended ear protection for extended use.
Operating Symbols and their meanings
These symbols are used on your equipment and defined in your operating manual. It is important that you review and understand the meanings. Failure to understand the symbols might result in harm to you.
Stop
Fuel
Choke off
Oil
Choke on
Slow
Fast
On Off
Ignition Key
Ignition Off
Ignition On
Primer bulb
Throttle
Drive Clutch
Auger Clutch
Engage
RIGHT
Auger Collector
Traction
Discharge Chute
LEFT UP
DOWN
Foward
Neutral
Reverse
Push to engage electric start
Electric Start
Engine Start
Engine Run
Engine Off
Chute Deflector
Engage
Disengage
Heated Grips
Engage
Page 9
GB
9
1740260
WARNING: This machine is capable ofto amputating hands and feet and throwing objects. Read these safety rules and follow them closely. Failure to obey these rules could result in loss of control of unit, severe personal injury or death to you, or bystanders, or damage to property or equipment. The triangle in text signifies important cau­tions or warnings which must be followed.
Safe Operation Practices for Snowthrowers
IMPORTANT: Safety standards require operator presence controls to
minimize the risk of injury. Your snowthrower is equipped with such con­trols. Do not attempt to defeat the function of the operator presence con­trol under any circumstances.
Training
1. Read, understand, and follow all instructions on the machine and in the manuals before operating this unit. Be thoroughly familiar with the con­trols and the proper use of the equipment. Know how to stop the unit and disengage the controls quickly.
2. Never allow children to operate the equipment. Never allow adults to operate the equipment without proper instruction.
3. Keep the area of operation clear of all persons, particularly small children and pets.
4. Exercise caution to avoid slipping or falling especially when operating in reverse.
Preparation
1. Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all doormats, sleds, boards, wires, and other foreign objects.
2. Disengage all clutches and shift into neutral before starting the engine (motor).
3. Do not operate the equipment without wearing adequate winter outer garments. Wear footwear that will improve footing on slippery surfaces. Avoid loose fitting clothing that can get caught in moving parts.
4. Handle fuel with care; it is highly flammable. a. Use an approved fuel container. b. Never add fuel to a running engine or hot engine. c. Fill fuel tank outdoors with extreme care. Never fill fuel tank indoors.
Replace fuel cap securely and wipe up spilled fuel.
d. Never fill containers inside a vehicle or on a truck or trailer bed with
a plastic liner. Always place containers on the ground, away from your vehicle, before filling.
e. When practical, remove gaspowered equipment from the truck or
trailer and refuel it on the ground. If this is not possible, then refuel such on a trailer with a portable container, rather than from a gaso­line dispenser nozzle.
f. Keep nozzle in contact with the rim of the fuel tank or container
opening at all times, until refueling is complete. Do not use a nozzle
lockopen device. g. Replace gasoline cap securely and wipe up spilled fuel. h. If fuel is spilled on clothing, change clothing immediately.
5. Use extension cords and receptacles as specified by the manufactur­er for all units with electric drive motors or electric starting motors.
6. Adjust the collector housing height to clear gravel or crushed rock surfaces.
7. Never attempt to make any adjustments while the engine (motor) is running (except when specifically recommended by manufacturer).
8. Let engine (motor) and snowthrower adjust to outdoor temperatures before starting to clear snow.
9. Always wear safety glasses or eye shields during operation or while performing an adjustment or repair to protect eyes from foreign objects that may be thrown from the machine.
Operation
1. Do not put hands or feet near or under rotating parts. Keep clear of the discharge opening at all times.
2. Exercise extreme caution when operating on or crossing gravel drives, walks or roads. Stay alert for hidden hazards or traffic.
3. After striking a foreign object, stop the engine (motor), remove the wire from the spark plug, disconnect the cord on electric motors, thoroughly inspect snowthrower for any damage, and repair the damage before restarting and operating the snowthrower.
4. If the unit should start to vibrate abnormally, stop the engine (motor) and check immediately for the cause. Vibration is generally a warning of trouble.
5. Stop the engine (motor) whenever you leave the operating position, before unclogging the collector/impeller housing or discharge chute and when making any repairs, adjustments, or inspections.
6. When cleaning, repairing, or inspecting, make certain the collector/im­peller and all moving parts have stopped. Disconnect the spark plug wire and keep the wire away from the spark plug to prevent accidental starting.
7. Do not run the engine indoors, except when starting the engine and for transporting the snowthrower in or out of the building. Open the outside doors; exhaust fumes are dangerous (containing CARBON MONOX­IDE, an ODORLESS and DEADLY GAS).
8. Exercise extreme caution when operating on slopes. Do not attempt to clear steep slopes.
9. Never operate the snowthrower without proper guards, plates, or other safety protective devices in place and working.
10. Never direct the discharge toward people or areas where property damage can occur. Keep children and others away.
11. Do not overload the machine capacity by attempting to clear snow at too fast a rate.
12. Never operate the machine at high transport speeds on slippery sur­faces. Look behind and use care when operating in reverse.
13. Disengage power to the collector/impeller when snowthrower is trans­ported or not in use.
14. Use only attachments and accessories approved by the manufacturer of the snowthrower (such as cabs, tire chains, etc..).
15. Never operate the snowthrower without good visibility or light. Always be sure of your footing and keep a firm hold on the handles. Walk, never run.
16. Never touch a hot engine or muffler.
17. Never operate the snowthrower near glass enclosures, automobiles, window wells, dropoffs, and the like without proper adjustment of the snow discharge angle.
18. Never direct discharge at bystanders or allow anyone in front of the unit.
19. Never leave a running unit unattended. Always disengage the auger and traction controls, stop engine, and remove keys.
20. Do not operate the unit while under the influence of alcohol or drugs.
21. Keep in mind the operator is responsible for accidents occurring to other people or property.
22. Data indicates that operators, age 60 years and above, are involved in a large percentage of power equipmentrelated injuries. These operators should evaluate their ability to operate the unit safely enough to protect themselves and others from injury.
23. DO NOT wear long scarves or loose clothing that could become entangled in moving parts.
24. Snow can hide obstacles. Make sure to remove all obstacles from the area to be cleared.
Page 10
GB
10
1740260
Children
Tragic accidents can occur if the operator is not alert to the presence of chil­dren. Children are often attracted to the unit and the operating activity. Never assume that children will remain where you last saw them.
1. Keep children out of the area and under the watchful care of another responsible adult.
2. Be alert and turn off if children enter the area.
3. Never allow children to operate the unit.
4. Use extra care when approaching blind corners, shrubs, trees, or other objects that may obscure vision.
Clearing A Clogged Discharge Chute
Hand contact with the rotating impeller inside the discharge chute is the most common cause of injury associated with snowthrowers. Never use your hand to clean out the discharge chute. To clear the chute:
1. SHUT OFF THE ENGINE.
2. Wait 10 seconds to be sure the impeller blades have stopped rotating.
3. Always use a clean out tool, not your hands.
Service, Maintenance And Storage
1. Check shear bolts and other bolts at frequent intervals for proper tight­ness to be sure the equipment is in safe working condition.
2. Never store the machine with fuel in the tank inside a building where ignition sources are present such as hot water and space heaters, or clothes dryers. Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
3. Always refer to operator’s manual for important details if the snow­thrower is to be stored for an extended period.
4. Maintain or replace safety and instruction labels as necessary.
5. Run the machine a few minutes after throwing snow to prevent freeze up of the collector/impeller.
6. If fuel is spilled, do not attempt to start the engine but move the ma­chine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until fuel vapors have dissipated.
7. Always observe safe refueling and fuel handling practices when re­fueling the unit after transportation or storage.
8. Always follow the engine’s manual instructions for storage preparations before storing the unit for both short and long term periods,
9. Always follow the engine manual instructions for proper start-up pro­cedures when returning the unit to service.
10. Maintain or replace safety and instruction labels as necessary.
11. Keep nuts and bolts tight and keep equipment in good condition.
12. Never tamper with safety devices. Check their proper operation regular­ly and make necessary repairs if they are not functioning properly.
13. Components are subject to wear, damage, and deterioration. Frequent­ly check components and replace with manufacturer’s recommended parts, when necessary.
14. Check control operation frequently. Adjust and service as required.
15. Use only factory authorized replacement parts when making repairs.
16. Always comply with factory specifications on all settings and adjust­ments.
17. Only authorized service locations should be utilized for major service and repair requirements.
18. Never attempt to make major repairs on this unit unless you have been properly trained. Improper service procedures can result in hazardous operation, equipment damage and voiding of manufacturer’s warranty.
19. Check shear bolts (pins) and other bolts at frequent intervals for proper tightness to be sure the equipment is in safe working condition.
Emissions
1. Engine exhaust from this product contains chemicals known, in certain quantities, to cause cancer, birth defects, or reproductive harm.
2. If available, look for the relevant Emissions Durability Period and Air Index information on the engine emissions label.
Ignition System
1. This spark ignition system complies with Canadian ICES-002.
Page 11
GB
11
1740260
ASSEMBLY
Read and follow the assembly and adjustment instructions for your snow thrower. All fasteners are in the parts bag. Do not discard any parts or material until the unit is assembled.
WARNING: Before doing any as­sembly or maintenance to the snow thrower, remove the wire from the
spark plug.
NOTE: In this instruction book, left and right describe the location of a part from the oper­ator’s position behind the unit.
NOTE: Torque is measured in foot pounds (metric N.m). This measurement describes how tight a nut or bolt must be. The torque is measured with a torque wrench.
NOTE: Illustrations are located on page 2 and on pages 3 through 6.
Tools Required
1 Knife 1 Pliers
How To Remove The Snow Thrower From The Carton
1. Locate and remove the container of oil.
2. Locate all parts that are packed separately and remove from the carton.
3. Remove and discard the packing material from around the snow thrower.
4. Cut down all four corners of the carton and lay the side panels flat.
5. Hold onto the lower handle and pull the snow thrower off the carton.
CAUTION: DO NOT back over cables.
6. Remove the packing material from handle assembly. Remove the lower insert from the axle.
How To Assemble The Handle
1. Remove the packing material from the upper and lower handles.
2. (Figure 2) Loosen the knobs (1) on each side of the handle (2).
3. Raise the upper handle (2) to the operating position. Hold the upper handle (2) apart to prevent scratching the lower handle.
NOTE: Make sure the auger drive cable is not caught between the upper and lower handle.
4. Tighten the knobs (1).
How To Prepare The Engine
WARNING: Follow the engine manufacturer’s instructions for the
type of fuel and oil to use. Always use a safety fuel container. Do not smoke when adding fuel to the fuel tank. When inside an enclosure, do not fill the fuel tank. Before you add the fuel, stop the en­gine. Let the engine cool for several min­utes.
See the engine manufacturer’s instructions for the type of fuel and oil to use. Before you use the unit, read the information on safety, opera­tion, maintenance, and storage.
NOTE: Engine horsepower ratings may vary by engine adjustments, manufacturing vari­ances, altitude, atmospheric conditions, fuel and maintenance.
Add Oil To The Engine (Figure 3)
NOTE: Engine may already contain some residual oil. Check frequently when filling the crankcase. DO NOT overfill.
The snow thrower was shipped with a container of 5W30 motor oil. This oil must be added to the engine before operating.
1. Make sure the unit is level.
2. Remove the oil fill cap/dipstick (1) and fill the crankcase to “FULL” line on dipstick. DO NOT overfill.
3. Tighten the oil fill cap/dipstick (1) securely each time you check the oil level.
NOTE: Synthetic oil can assist with starting in extreme cold temperatures. Synthetic 5W30 is acceptable for all temperatures. DO NOT mix oil with petrol.
Add Petrol To The Engine
This engine is certified to operate on petrol. Ex­haust Emission Control System: EM (Engine Modifications).
WARNING: Alcohol blended fuels (called gasohol or those using
ethanol or methanol) can attract moisture which leads to separation and formation of acids during storage. Acidic gas can damage the fuel system of an en­gine while in storage.
NOTE: To avoid engine problems, the fuel system must be emptied before storage for 30 days or longer. Start the engine and let it run until the fuel lines and carburetor are empty. Use fresh fuel next season. See the Storage section in this manual for additional information.
Fill the fuel tank only with a fresh, clean, un­leaded regular, unleaded premium, or reformu­lated automotive petrol with a minimum of 85 octane. DO NOT use leaded petrol. Make sure that the container you pour the petrol from is clean and free from rust or other foreign par­ticles. Never use petrol that may be stale from long periods of storage in the container.
Before You Operate
Before you operate your new snow thrower, please review the following checklist:
G Make sure all assembly instructions have
been completed.
G Make sure the discharge chute rotates freely. G Make sure that no loose parts remain in the
carton.
As you learn how to properly use the snow thrower, pay extra attention to the following im­portant items.
G Make sure the engine oil is at the proper
level. For the type engine oil to use, see the Engine Manufacturer’s manual.
G Make sure gas tank is filled properly with
clean, fresh, unleaded petrol with a minimum of 85 octane.
G Become familiar with the location of all
controls and understand their function.
G Before starting the engine, make sure all
controls operate correctly.
OPERATION
NOTE: Illustrations are located on page 2 and on pages 3 through 6.
CAUTION: Use only attachments and acces­sories approved by the manufacturer of the snow thrower (such as tire chains, electric start kits, etc.).
Know Your Snow Thrower (Figure 1)
Read this Instruction Book and safety rules be­fore operation the snow thrower. Compare the illustration with your snow thrower to familiarize yourself with the location of various controls and adjustments.
How To Control The Discharge Of The Snow
WARNING: Never direct the dis­charge of snow toward bystanders.
WARNING: Always stop the engine before unclogging the discharge chute or the auger housing and be-
fore leaving the snow thrower.
1. (Figure 1) Turn the crank assembly (2) to change the discharge direction of the snow.
2. (Figure 6) Loosen the wing knob (1) on the
chute deflector (2).
3. Move the chute deflector (2) up for more distance or down for less distance.
4. Tighten the wing knob (1).
How To Throw Snow (Figure 1)
1. Engage the auger drive lever (5).
2. To stop throwing snow, release the auger
drive lever (5).
WARNING: The operation of any snow thrower can result in foreign
objects being thrown into the eyes, which can result in severe eye damage. Always wear safety glasses or eye shields while operating the snow thrower. We rec­ommend standard safety glasses or use a wide vision safety mask over your glasses.
How To Stop Discharging Snow
(Figure 1)
1. To stop discharging snow, release the auger drive lever (5).
NOTE: If the snow thrower continues to slowly move forward, see “How To Adjust The Auger Control Cable” in the Mainte­nance Section.
2. To stop the engine, push the stop switch (8) to the off position.
CAUTION: To stop the engine, do not move the choke control to CHOKE position. Back­fire or engine damage can occur.
Page 12
GB
12
1740260
How To Move Forward (Figure 7)
1. Hold the auger drive lever (5) against the handle (2). The auger will begin rotating.
2. To go forward, raise the handle (2) to allow the rubber auger blades to contact the ground. Maintain a firm hold on the handle (2) as the snow thrower starts to move for­ward. Guide the snow thrower by moving the handle (2) either left or right. Do not attempt to push the snow thrower.
3. To stop, release the auger drive lever (5).
NOTE: If the auger continues to rotate, see “How To Adjust The Auger Control Cable” in the Maintenance section.
Before Starting The Engine
1. Before you service or start the engine, famil­iarize yourself with the snow thrower. Be sure you understand the function and loca­tion of all controls.
2. Make sure that all fasteners are tight.
3. Make sure the fuel tank is filled with the cor­rect mixture of gasoline and oil.
4. Become familiar with the location of all con­trols and understand their function.
5. Before starting the engine, make sure all controls operate corrently.
How To Stop The Engine (Figure 1)
To stop the engine, push the stop switch (8) to the off position.
CAUTION: To stop the engine, do not move the choke control to CHOKE position. Back­fire or engine damage can occur.
How To Start The Engine (Figure 1)
Make sure that the engine oil is at FULL mark on dipstick. The engine is equipped with a recoil starter. Before starting the engine, make certain that you have read the following information.
If engine floods, set the choke to the OPEN/ RUN position and crank until the engine starts.
WARNING: Rapid retraction of the starter cord (kickback) will pull
your hand or arm toward the en­gine faster than you can let go of the start­er cord.
S When starting the engine, slowly pull
the starter cord until resistance is felt. Then, rapidly pull the starter cord.
S Make sure components; such as impel-
lors, pulleys or sprockets, are securely attached.
How To Start A Cold Engine (Figure 1)
1. (Figure 1) Push the stop switch (8) to the ON position.
2. When starting the engine, do not engage the auger drive lever.
3. Move the choke control (14) to the FULL choke position.
4. Push the primer button (9) as specified be- low. Remove finger from the primer button (9) between primes.
S Push two times if temperature is 15° F
(9° C) or higher.
S Push four times if temperature is below
15° F (9° C).
5. (Figure 4) Slowly pull the recoil starter han- dle (1) until resistance is felt and then pull rapidly to start the engine. Do not allow the recoil starter handle (1) to snap back. Slow­ly return the recoil starter handle (1).
NOTE: In temperatures below 0F, allow the engine to warm up for several minutes before blowing snow.
WARNING: Never run the engine indoors or in enclosed, poorly ven-
tilated areas. Engine exhaust con­tains carbon monoxide, an odorless and deadly gas. Keep hands, feet, hair and loose clothing away from any moving parts located on the engine or the snow thrower. The temperature of muffler and nearby areas may exceed 150°F. Avoid these areas.
How To Start A Warm Engine (Figure 1)
If an engine has been running and is still warm, leave the choke control (14) in the off position and do not push the primer button (9). If the engine fails to start, follow the instructions “How To Start A Cold Engine”.
NOTE: Do not use the primer button (9) to start a warm engine.
How To Start An Engine With A Frozen Electric Starter (Figure 1)
If the starter is frozen and will not turn the en­gine, follow the instructions below.
1. Pull out the recoil starter handle (12) as far as possible.
2. Quickly release the recoil starter handle (12). Allow the recoil starter handle (12) to snap back against the recoil starter.
If the engine still fails to start, repeat the two pre­vious steps until the engine starts. Then, contin­ue with the directions “How To Start A Cold Engine”.
To help prevent the possible freezeup of the recoil starter and of the engine controls, proceed as follows after each snow removal job.
1. Before storing, run the snow thrower a few minutes to prevent freezeup of the auger/ impeller.
2. With engine off, allow engine to cool for sev­eral minutes.
3. Pull starter rope very slowly until resistance is felt, then stop. Allow the starter rope to re­coil. Repeat three times.
4. With the engine not running, wipe all snow and moisture from the carburetor cover in area of controls and levers. Also, move the choke control and starter handle several times.
How To Remove Snow or Debris From The Auger Housing
(Figure 1)
WARNING: Do not attempt to re­move snow or debris that may be­come lodged in auger housing
without taking the following precautions.
1. Release the auger drive lever (5).
2. To stop the engine, move the stop switch (8) to the stop position.
3. Disconnect the spark plug wire.
4. Do not place your hands in the auger hous- ing (22) or the discharge chute (4). Use a pry bar to remove any snow or debris.
Snow Throwing Tips
1. This snow thrower will propel itself forward when the handle is raised enough to cause the auger blades to contact the ground. The auger should stop when auger control bar is released. If it does not stop, see “How To Ad­just The Auger Control Cable” in the adjust­ment section.
2. Most efficient snow throwing is accomplished when the snow is removed immediately after if falls.
CAUTION: Do not overload the machine ca­pacity by attempting to clear snow at too fast a rate.
3. For complete snow removal, slightly overlap each previous path.
4. Whenever possible, discharge the snow down wind.
5. The distance the snow will be discharged can be adjusted by moving the discharge chute deflector. Raise the deflector for more distance or lower the deflector for less dis­tance.
6. In windy conditions, lower the chute deflector to direct the discharged snow close to the ground where it is less likely to blow into un­wanted areas.
7. For safety and to prevent damage to the snow thrower, keep the area to be cleared free of stones, toys and other foreign objects.
8. Do not use the auger propelling feature when clearing gravel or crushed rock driveways. Move the handle down to slightly raise the auger.
9. The forward speed of the snow thrower is dependent on the depth and weight of the snow. Experience will establish the most ef­fective method of using the snow thrower un­der different conditions.
10.After each snow throwing job, allow the en­gine to run for a few minutes. The snow and accumulated ice will melt off the engine.
11.Clean the snow thrower after each use.
12.Remove ice, snow and debris from the entire snow thrower. Flush with water to remove all salt or other chemicals. Wipe snow thrower dry.
Dry And Average Snow
1. Snow up to eight inches deep can be re­moved rapidly and easily by walking at a moderate rate. For snow or drifts of a greater depth,slow your pace to allow the discharge chute to dispose of the snow as rapidly as the auger receives the snow.
2. Plan to have the snow discharged in the di­rection the wind is blowing.
Wet Packed Snow
Move slowly into wet, packed snow. If the wet, packed snow causes the auger to slow down or the discharge chute begins to clog, back off and begin a series of short back and forth jabs into the snow. These short back and forth jabs, four to six inches, will “belch” the snow from the chute.
Snow Banks And Drifts
In snow of greater depth than the unit, use the same “jabbing” technique described above. Turn the discharge chute away from the snow bank. More time will be required to remove snow of this type than level snow.
Page 13
GB
13
1740260
MAINTENANCE CHART
CUSTOMER RESPONSIBILITIES
SERVICE RECORDS
Fill in dates as you
complete regular
service.
Before
Each
Use
First
2
Hours
Every
5
Hours
Every
10
Hours
Every
25
Hours
Each
Season
Before
Storage
SERVICE DATES
Check And Tighten All Screws and Nuts
Check Spark Plug
Check Drive Belt
Check Fuel
Drain Fuel
Lubricate Chute Control Flange
Check Adjustment of Auger Control Cable
Auger Drive Belt
MAINTENANCE
NOTE: Illustrations are located on page 2 and on pages 3 through 6.
Use the following maintenance section to keep your unit in good operating condition. All the maintenance information for the engine is in the engine manufacturer’s instructions. Before you start the engine, read this book.
WARNING: Before you make an in­spection, adjustment (except carburettor), or repair, disconnect
the wire from the spark plug.
General Recommendations
The warranty on this snow thrower does not cov­er items that have been subjected to operator abuse or negligence. To receive full value from the warranty, the operator must maintain the snow thrower as instructed in this manual.
Some adjustments must be made periodically to properly maintain the snow thrower.
After Each Use
G Check for any loose or damaged parts. G Tighten any loose fasteners. G Check and maintain the auger. G Check controls to make sure they are
functioning properly.
G If any parts are worn or damaged, replace
immediately.
G Check all safety and instruction decals and
labels. Replace any decals or labels that are missing or cannot be clearly read.
All adjustments in the Maintenance section of this manual should be checked at least once each season.
How To Remove The Top Cover (Figure 8)
1. Remove the five screws (1) from the top
cover (2).
2. Remove the top cover (2).
3. To install the top cover (4), reverse the above steps.
Lubrication
Before Storage (Figure 8)
1. Lubricate the clute control flange (7). Apply a clinging type of grease such as Lubriplate.
How To Adjust The Auger Control Cable
The auger control cable is adjusted at the facto­ry. During normal use, the auger control cable can become stretched and the auger drive lever will not properly engage or disengage the auger.
1. (Figure 12) Loosen the nut (1) that holds the cable tension spring (2).
2. Slide the cable tension spring (2) toward the rear of the unit until all cable slack is re­moved.
NOTE: The auger control cable is properly adjusted when the free cable slack is re­moved and there is no tension on the idler arm.
3. Tighten the nut (1) that holds the cable ten- sion spring (2).
If belt stretch has occured, move the end the auger control cable to the outside hole as fol­lows:
1. (Figure 12) Loosen the nut (1) that holds the cable tension spring (2).
2. Move the cable tension spring (2) toward the front of the unit to achieve maximum cable slack.
3. (Figure 11) Remove the upper end of the
auger control cable (3) from the auger drive lever (4).
4. Install the auger control cable (3) in the hole shown in Figure 11.
5. (Figure 12) Slide the cable tension spring (2) toward the rear of the unit until all cable slack is removed.
NOTE: The auger control cable (3) is properly adjusted when the free cable slack is removed and there is no tension on the idler arm.
6. Tighten the nut (1) that holds the cable ten- sion spring (2).
7. To check the adjustment, start the snow thrower. Make sure the auger does not rotate when the auger drive lever is released.
How To Remove The Top Cover
(Figure 10)
There are no adjustments under the top cover (1). To clean the engine cooling system, follow
the steps below to remove the top cover (1).
1. Remove screws (2) that attach the rod sup­port clamp the the top cover (1). Pivot the crank assembly rod (3) up and lay on unit.
2. Remove screws (4).
3. Remove attachment screws (5).
4. Remove the top cover (1).
5. To install the top cover (1), reverse the above steps.
How To Remove The Belt Cover
(Figure 9)
1. Remove the screws (1) and nuts (2) from the belt cover (3).
2. Remove attachment screw (4) from the rear of the belt cover (3).
3. Remove the belt cover (3) from the unit.
4. To install the belt cover (3), reverse the above steps.
NOTE: The belt cover (3) has belt guides moulded onto the inside of the belt cover (3). When you install the belt cover (3), engage the auger drive lever to tighten the belt against the pulley. This will provide adequate clearance for the belt guides when installing the belt cover (3).
How To Replace The Auger Drive Belt
The drive belt is of special construction and must be replaced with an original factory re­placement belt available from your nearest au­thorized service center.
If the auger drive belt is damaged, the snow­thrower will not discharge snow and will not move forward. Replace the damaged belt as follows:
1. Disconnect the spark plug wire.
Page 14
GB
14
1740260
2. Remove the belt cover. See “How To Re­move The Belt Cover”.
3. Note the path of the auger drive belt (1). For assistance, a diagram decal is provided.
4. (Figure 14) Remove the belt guide screw
(2) and the belt guide (3). To remove the belt guide (3), rotate the belt guide (3)
down.
5. (Figure 15) Remove the idler screw (4) and idler pulley (5) from the idler arm (6).
6. (Figure 16) Remove the auger drive belt (1) from the engine pulley and pull through side of motor box.
7. (Figure 17) To remove the auger drive belt (1) from the impeller pulley (7), move the idler arm to the engaged position. This will provide clearance (8) between the impeller pulley (7) and the brake arm (9) to remove the auger drive belt.
8. To install a new auger drive belt (1), reverse the above steps.
9. Check the adjustment of the auger drive cable. See “Adjust Auger Control Cable”.
How To Remove The Auger
1. Remove the belt cover. See “How To Re­move The Belt Cover”.
2. Remove the auger drive belt. See “How To Replace The Auger Drive Belt”.
3. (Figure 18) Remove the auger pulley (1) from the auger shaft (threads are left hand; turn clockwise to remove).
4. To keep the auger (6) from rotating, set a 2”x4” piece of wood on the center paddle (3) to secure auger (6).
5. Remove bolts (4), washer (5), and nuts (2) from front of right cover (7).
6. Remove screw (8) from back of right cover (7).
7. Remove bolts (9) and nuts (10).
8. (Figure 19) Slide the auger (6) out of the right side of the auger housing (11).
9. Slide the auger (6) out of the bearing on the left side of the auger housing (11).
10.To install auger (6), reverse the above steps.
Lubrication
How To Check The Engine Oil (Figure 3)
Check the oil level before starting the engine and after each eight (8) hours of continuous use.
1. Make sure the unit is level.
2. Remove the oil fill cap/dipstick (1) and fill the crankcase to “FULL” line on dipstick. DO NOT overfill.
3. Tighten the oil fill cap/dipstick (1) securely each time you check the oil level.
NOTE: Synthetic oil can assist with starting in extreme cold temperatures. Synthetic 5W30 is acceptable for all temperatures. DO NOT mix oil with petrol.
How To Change The Engine Oil
Change the engine oil every fifty (50) hours or at
least once a year if the snow thrower is not used for fifty (50) hours.
To change the engine oil, the engine must be tilted forward and the oil drained from the oil fill tube. Change oil when the engine is warm.
1. (Figure 5) Lift the rear of the snowthrower and tilt the unit forward. In the correct posi­tion, the snowthrower will be setting on the front of the auger housing.
2. Put an oil drain pan (1) under the oil fill
tube (2).
3. Carefully remove the oil fill cap/dipstick. Oil will begin to flow into the oil drain pan (2).
4. After all the oil has drained from the engine, set the snowthrower in the upright operating position.
5. (Figure 3) Fill the engine with S.A.E. 5W30 oil. Make sure the oil reaches the FULL mark on the oil fill cap/dipstick. DO NOT OVER­FILL.
NOTE: Synthetic oil can assist with starting in extreme cold temperatures. Synthetic 5W30 is acceptable for all temperatures. DO NOT mix oil with petrol.
How To Replace The Spark Plug
(Figure 20)
NOTE: This spark ignition system meets all requirements of the Canadian Interference Causing Equipment Regulations.
NOTE: This engine complies with all current Australian and New Zealand limitations elec­tromagnetic interference.
Check the spark plug (1) every twenty-five (25) hours. Replace the spark plug (1) if the elec­trodes are pitted or burned, if the porcelain is cracked, or every 100 hours of use.
1. Make sure the spark plug (1) is clean. Clean the spark plug (1) by carefully scraping the electrodes (do not sand blast or use a wire brush).
2. Check the spark plug (1) gap with a feeler gauge (2) and reset gap to 0.030” if neces­sary..
3. Before installing the spark plug (1), coat the threads lightly with oil for easy removal. Tighten the spark plug (1) to a torque of 15 foot-pounds.
How To Prepare The Snow Thrower For Storage
WARNING: Do not remove petrol while inside a building, near a fire, or while you smoke. Petrol fumes
can cause an explosion or a fire.
If the snow thrower is to be stored for an ex­tended period, refer to the engine manufactur­er’s operating manual (included with some models) for important maintenance or storage details.
1. Drain the fuel tank.
2. Let the engine run until it is out of gasoline.
3. Never store the snow thrower with fuel in the tank inside a building where ignition sources are present such as hot water and space heaters, clothes dryers, and the like. Allow the engine (motor) to cool before storing in any enclosure.
4. Drain the oil from the warm engine. Fill the
engine crankcase with new oil.
5. Remove the spark plug from the cylinder.
Pour one ounce of oil into the cylinder. Slow­ly pull the recoilstart grip so that the oil will protect the cylinder. Install a new spark plug in the cylinder.
6. Thoroughly clean the snow thrower.
7. Lubricate all lubrication points. See the Main-
tenance section.
8. Be sure that all nuts, bolts and screws are
securely fastened. Inspect all visible moving parts for damage, breakage and wear. Re­place if necessary.
9. Cover the bare metal parts of the blower
housing and auger with spray rust preventa­tive lubricant.
10.Put the unit in a building that has good ven-
tilation.
11.If the machine must be stored outdoors,
block up the snow thrower to be sure the en­tire machine is off the ground.
12.Cover the snow thrower with a suitable pro-
tective cover that does not retain moisture. Do not use plastic.
How To Order Replacement Parts
The replacement parts are shown either on the back pages of this Instruction Book or in a separate Parts List Book.
Use only manufacturer’s authorized or approved replacement parts. The letter placed on the end of the part number denotes the type of finish for the part, C for chrome, Z for zinc, a PA for purchased assembly. It is important that you include this when ordering a part. Do not use attachments or accessories not specifically recommended for this unit. In order to obtain proper replacement parts you must supply the model number (see nameplate).
Replacement parts, except for the engine, trans­mission, transaxle or differential, are available from the store where the mower was purchased or a service shop recommended by the store.
Warranty service is available only through Autho­rized Service Dealers. Locate your nearest dealer in our locator map at www.murray.com.
Replacement parts for the engine, transaxle, or transmission, are available from the manufacturer’s authorized service center found in the yellow pages of the telephone directory. Also, see the individual engine or transmission warranties to order replacement parts.
When ordering the following information is required:
(1) The Model Number (2) Serial Number (3) Part Number (4) Quantity
Page 15
GB
15
1740260
TROUBLE SHOOTING CHART
TROUBLE CAUSE CORRECTION
Difficult starting Defective spark plug. Replace spark plug.
Water or dirt in fuel system. Use carburetor bowl drain to flush and refill with
fresh fuel.
Engine runs erratic Blocked fuel line, empty gas tank, or stale
gasoline
Clean fuel line; check fuel supply; add fresh gasoline
Engine stalls Unit running on CHOKE. Set choke lever to RUN position.
Engine runs erratic; Loss of power
Water or dirt in fuel system. Use carburetor bowl drain to flush and refill with
fresh fuel.
Excessive vibration Loose parts: damaged impeller Stop engine immediately and disconnect spark
plug wire. Tighten all bolts and make all necessary repairs. If vibration continues, have the unit serviced by a competent repairman.
Unit fails to propel itself Drive belt loose or damaged. Replace drive belt.
Unit fails to discharge snow Auger drive belt loose or damaged. Adjust auger drive belt; replace if damaged.
Auger control cable not adjusted correctly. Adjust auger control cable.
Discharge chute clogged. Stop engine immediately and disconnect spark
plug wire. Clean discharge chute and inside of auger housing.
Foreign object lodged in auger Stop engine immediately and disconnect spark
plug wire. Remove object from auger.
Page 16
GB
16
1740260
BRIGGS & STRATTON CORPORATION OWNER WARRANTY POLICY
Effective January 1, 2006 replaces all undated Warranties and all Warranties dated before January 1, 2006
Briggs & Stratton Corporation will repair or replace, free of charge, any part(s) of the product that is defective in material or workmanship or both. Transportation charges on product submitted for repair or replacement under this warranty must be borne by purchaser. This warranty is effective for the time periods and subject to the conditions stated below. For warranty service, find the nearest Authorized Service Dealer in your area. For warranty service, find the nearest Authorized Service Dealer in our dealer locator map at www.murray.com.
THERE IS NO OTHER EXPRESS WARRANTY. IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING THOSE OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ARE LIMITED TO ONE YEAR FROM PURCHASE, OR TO THE EXTENT PERMITTED BY LAW ANY AND ALL IMPLIED WARRANTIES ARE EXCLUDED. LIABILITY FOR INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARE EXCLUDED TO THE EXTENT EXCLUSION IS PERMITTED BY LAW. Some states or countries do not allow limitations on how long an implied warranty lasts, and some states or countries do not allow the exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitation and exclusion may not apply to you. This warranty gives you specific legal rights and you may also have other rights which vary from state to state or country to country.
LIMITED WARRANTY
WARRANTY TERMS
Consumer Commercial Condition of
Brand / Unit Use Use Warranty Term
Single Stage Snowthrower 1 year 90 days. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Dual Stage Snowthrower 2 year 90 days. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
The warranty period begins on the date of purchase by the first retail consumer or commercial end user, and continues for the period of time stated in the table above. “Consumer use” means personal residential household use by a retail consumer. “Commercial use” means all other uses, including use for commercial, income producing or rental purposes. Once product has experienced commercial use, it shall thereafter be considered as commercial use for purposes of this warranty.
No warranty registration is necessary to obtain warranty on Murray branded products. Save your proof of purchase receipt. If you do not provide proof of the initial purchase date at the time warranty service is requested, the manufacturing date of the product will be used to determine the warranty.
ABOUT YOUR WARRANTY
We welcome warranty repair and apologize to you for being inconvenienced. Any Authorized Service Dealer may perform warranty repairs. Most warranty repairs are handled routinely, but sometimes requests for warranty service may not be appropriate. For example, warranty service would not apply to the product if damage occurred because of misuse, lack of routine maintenance, shipping, handling, warehousing or improper installation. Similarly, the warranty is void if the serial number on the product has been removed or the product has been altered or modified.
This warranty covers product related defective material and/or workmanship only. To avoid misunderstanding which might occur be­tween the customer and the Dealer, listed below are some of the causes of product failure that the warranty does not cover.
Normal Wear: Small Engine Powered Equipment, like all mechanical devices, needs periodic parts and service to perform well. Warranty does not cover repair when normal use has exhausted the life of the product or part.
Installation: This warranty does not apply to product that has been subjected to improper or unauthorized installation, alteration or modification. Nor installations that prevent starting, cause unsatisfactory engine performance.
Improper Maintenance: The life of this product depends upon the conditions under which it operates, and the care it receives. Recommended maintenance and adjustment intervals are stated in the Operator’s Manual. Often product, such as tillers, edgers, rotary mowers, are used in dusty or dirty conditions, which can cause what appears to be premature wear. Such wear, when caused by dirt, dust, or other abrasive material entering the product because of improper maintenance is not covered by warranty. The warranty will not cover repairs due to problems caused by replace­ment parts that are not original manufactured part(s).
Incorrect and/or insufficient fuel or lubrication: This warranty does not cover damage caused by the use of stale fuel, or altered gasolines. Dam- age to engine or engine components ie, combustion chamber, valves, valve seats, valve guides, burned starter motor windings caused by use of alternate fuels such as liquified petroleum, natural gas, are not covered unless engine is certified for this operation. Parts which are scored or bro­ken because product was operated with insufficient, contaminated or incorrect grade of lubricating oil as well as product components damaged due to lack of lubrication are not covered.
Operational Misuse: Proper operation of the product is stated in the Operator’s Manual. Product damaged by overspeeding, overheating, or opera- tion in a confined area without sufficient ventilation. Product broken by excessive vibration caused by a loose engine mounting, loose or unbalanced blades, impellers, overspeeding, or bent crankshaft due to striking of solid object. Damage or malfunctions resulting from accidents, abuse, or im­proper servicing or freezing or chemical deterioration, as well as operating in excess of recommended capacities as outlined in the Operator’s Manual are not covered.
Routine tune-up, wear items or adjustments: This warranty excludes wear items such as oil, belts, blades, o-rings, filters, etc.
Other exclusions: Repair or adjustments for part(s) that are not manufactured by Briggs & Stratton Corporation, are not covered, see warranty for
respective manufacturers. This warranty excludes failures due to acts of God and other force majeure events beyond the manufacturers con­trol. Also excluded are used, reconditioned, and demonstration products.
Warranty service is available only through Authorized Service Dealers. Locate your nearest dealer in our locator map at www.murray.com.
Page 17
F
17
1740260
TABLE DES MATIÈRES
SYMBOLES DE DANGERS ET SIGNIFICATIONS 18. . . .
SYMBOLES DE DANGERS ET LEURS SIGNIFICATIONS 18
CONSEILS DE SECURITE 19. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ASSEMBLAGE 21. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
FONCTIONNEMENT 21. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ENTRETIEN 24. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
TABLEAU D’ENTRETIEN 24. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
TABLEAU DE DÉPANNAGE 26. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
GARANTIE LIMITÉE 27. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Informations générales
Ce manuel d’instruction est écrit pour une personne qui possède quelques compétences mécaniques. Comme dans la plupart des manuels d’entretien, toutes les étapes ne sont pas décrites. Les étapes qui concernent le dévissage où le serrage des attaches sont des étapes que n’importe qui peut suivre avec un minimum de connaissances mécaniques. Lisez et suivez ces instructions avant d’utiliser votre équipement.
Connaissez votre produit : Si vous comprenez votre équipement et comment il fonctionne, vous obtiendrez les meilleures performances possibles. Pendant que vous lisez ce manuel, comparez les illustrations et l’équipement. Apprenez l’emplacement et les fonctions des commandes. Pour aider à prévenir les accidents, suivez les instructions de fonctionnement et les règles de sécurité. Conserver ce manuel pour référence future.
IMPORTANT : De nombreuses unités ne sont pas assemblées et sont vendues dans des cartons. Il est de la responsabilité du propriétaire de s’assurer que les instructions d’assemblage contenues dans ce manuel sont suivies à la lettre. D’autres unités sont achetées entièrement assemblées. Sur les unités déjà assemblées, il est de la responsabilité du propriétaire de s’assurer que l’unité est correctement assemblée. Le propriétaire doit vérifier l’unité avec attention en accord avec les instructions trouvées dans ce manuel avant la première utilisation.
Commandes et caractéristiques de l’équipement (voir Figure 1)
Manivelle (2) – Change la direction de la goulotte d’éjection. Goulotte d’éjection (3) – Change la distance d’éjection de la neige. Goulotte d’éjection (4) – Change la direction d’éjection de la neige. Levier de fraise (5) – Démarre et arrête la fraise (ramassage et
éjection de la neige) qui propulse également la déneigeuse.
Caractéristiques du moteur
Commutateur d’arrêt (8) − Doit être placé sur la position MARCHE
(ON) pour démarrer le moteur. Bouton d’amorçage (9) − injecte de l’essence directement dans le
carburateur pour un démarrage rapide par temps froid. Poignée de démarreur à rappel (12) – Utilisé pour un démarrage
manuel du moteur. Commande du starter (14) – Utilisé pour un démarrage à froid du
moteur.
MODEL NO.: 621401x61NB
SERIAL NO.:
3500 min-1
30 kg
SKU No.:
Assembled in Suzhou, China 215218
by Limac for Briggs & Stratton Corporation
YYYY MM DD:
www.briggsandstratton.com
Les valeurs d’émissions de vibrations déclarées sont en conformité avec la directive 98/37/EC.
Émission de vibrations conformément à la norme EN 1033;1996 : 7,1
m/s2. Valeurs déterminées au niveau du guidon avec la machine en fonctionnement à 3500 tours par minute, en position stationnaire, sur une surface en béton.
Le niveau déclaré d’émission sonore de Lw
A 104 dB est un accord avec la
directive 2000/14/EC, Annexe V.
Le niveau de pression sonore à la position de l’opérateur est de 84
dB. Valeurs déterminées au niveau de l’oreille en accord avec les spécifications de la norme EN ISO 11201.
Le niveau de bruit déclaré de 104 dB(A) est en accord avec
la directive 2000/14/EC.
Page 18
F
18
1740260
Ce manuel contient des informations de sécurité
destinées à vous faire prendre conscience des dangers et des risques associés avec les souffleuses à neige, et à comment les éviter. La souffleuse à neige est conçue pour être utilisée pour le déblayage de la neige, et ne doit pas être utilisée à d’autres fins. Il est important que vous lisiez et que vous compreniez ces instructions, et que toute personne qui doit faire fonctionner l’équipement lise et comprenne ces instructions.
Les gaz échappement du moteur de cette machine contiennent des produits chimiques identifiés par l’état de Californie comme entraînant le cancer, des malformations de naissance, et autres préjudices reproductifs.
AVERTISSEMENT
Un mot de signalisation (DANGER, AVERTISSEMENT, ou PRUDENCE) est utilisé avec le symbole d’alerte pour indiquer la possibilité de blessures et leurs degrés de sévérité. En complément, un symbole de danger peut être utilisé pour représenter le type de danger.
DANGER indique un risque qui, s’il n’est pas évité, entraînera la mort ou de sérieuses blessures.
AVERTISSEMENT indique un risque qui, s’il n’est pas évité, pourrait entraîner la mort ou de sérieuses blessures.
PRUDENCE indique un risque qui, s’il n’est pas évité, pourrait entraîner des blessures mineures ou modérées.
PRUDENCE lorsque utilisé sans le symbole d’alerte, indique une situation qui pourrait endommager l’équipement.
Symboles de dangers et significations
Ces symboles sont utilisés sur votre équipement et sont définis dans votre manuel de fonctionnement. Revoyez et comprenez ce qu’ils veulent dire. L’utilisation de l’un de ces symboles en combinaison avec un mot d’avertissement vous avertira d’un danger potentiel et de comment l’éviter.
Incendie
Manuel de l’utilisateur – Lire et comprendre avant d’entreprendre toute activité ou de faire fonctionner l’équipement.
Alerte de sécurité – Identifie les informations de sécurité à propos d’un danger qui peut entraîner des blessures.
Turbine rotative Explosion
Choc
Surfaces brûlantes
Fraise rotative
Fumées toxiques
Engrenages en rotation
Projection d’objets
Maintenir une distance de sécurité entre vous et l’équipement.
Ne jamais mettre les mains dans les pièces en rotation. Usage d’un protège−oreilles recommandé pour un usage prolongé.
Arrêter le moteur et retirer le connecteur de la bougie avant d’effectuer tout travail de maintenance ou de réparation.
Symboles de dangers et leurs significations
Ces symboles sont utilisés sur votre équipement et sont définis dans votre manuel de fonctionnement. Il est important que vous revoyiez et que vous compreniez la signification de ces symboles. Un manquement de compréhension des symboles peut entraîner des risques de blessures corporelles.
Arrêt
Carburant
Starter à l’arrêt
Huile
Starter en marche
Lent
Rapide
Marche Arrêt
Clé de contact
Contact désactivé
Contact activé
Pompe d’amorçage
Manette des gaz
Embrayage de traction
Embrayage de la fraise
Engager
Collecteur de la fraise
Traction
Marche avant
Point mort
Marche arrière
Appuyer pour engager le démarreur électrique
Démarreur électrique
Démarrage du moteur
Moteur en marche
Moteur à l’arrêt
Engager
Disengager
Déversoir
Déflecteur
DROITE GAUCHE HAUT BAS
Poignées chauffées
Poignées chauffées
Engager
Page 19
F
19
1740260
ATTENTION: Cette machine est capable aux objets d’amputation de mains et de pieds et de lancement.. Lire les règles de sécuritéet les respecter scrupuleusement. Le non respect de ces règles peut entraîner une perte de contrôle de la machine,des blessures voire de décès pour l’utilisateur ou les personnes pré­sentes, ainsi que des dommages matériels. Le triangle , dans le manuel, signale des mises en garde et avertissements importants qui doivent être respectés.
Régles de sécurité a suivre pour l’utilization des chasse-neige
IMPORTANT : les normes de sécurité requièrent des contrôles de la pré-
sence du conducteur pour limiter les risques de blessures. Votre chasse neige est équipé de ces contrôles. Ne pas tenter de rendre la fonction de contrôle de la présence du conducteur inopérante quelles que soient les circonstances.
Formation
1. Lire, comprendre et respecter toutes les instructions figurant sur la machine et dans les manuels avant de fairefonctionner cet appareil. Veiller à bien se familiariseravec les commandes et la bonne utilisation du matériel.Il importe de savoir comment arrêter la machine etdébrayer les commandes rapidement.
2. Ne jamais laisser d’enfants faire fonctionner le matériel.Ne jamais laisser d’adultes faire fonctionner le matérielsans initiation appropriée.
3. Maintenir toutes les personnes, en particulier les jeunesenfants et les animaux domestiques, à l’écart de la zoned’utilisation.
4. Faire preuve de précaution pour éviter de glisser ou dechuter, notam­ment en marche arrière.
Préparation
1. Contrôler avec soin la zone où doit être utilisé lematériel et enlever tous paillassons, luges, planches, filset autres objets étrangers.
2. Débrayer toutes les transmissions et passer au pointmort avant de démarrer le moteur.
3. Ne pas utiliser ce matériel sans porter une tenue d’hiverappropriée. Porter des chaussures offrant une bonneprise sur les surfaces glis­santes. Évitez l’habillementconvenable lâche qui peut se faire attraper dans lespièces mobiles.
4. L’essence est très est inflammable ; la manipuler avecprécaution. a. Utiliser un bidon d’essence homologué. b. Ne jamais verser d’essence dans un moteur enmarche ou chaud. c. Remplir le réservoir d’essence en plein air avecextrêmement de
précaution. Ne jamais remplir le réservoir à l’intérieur. Remettre le capuchon d’essence enplace et essuyer toute éclaboussure d’ess­ence.
d. Ne jamais remplir de bidons à l’intérieur d’unvéhicule ou sur le pla-
teau à habillage en plastique d’unecamionnette ou d’une remorque. Toujours poser lesbidons sur le sol à l’écart du véhicule avant de les remplir.
e. Autant que possible, descendre une machine àessence de la ca-
mionnette ou de la remorque et refairele plein à terre. Si ce n’est pas possible, laisser lamachine sur la remorque et faire le plein à l’aide d’unbidon d’essence, plutôt qu’avec le pistolet de la pompe àessence.
f. Garder en permanence l’embout du pistolet contre lebord de l’orifice
du réservoir ou du bidon d’essence,jusqu’à ce que celuici soit plein. Ne pas utiliser leloquet de blocage du pistolet en position ouverte.
g. Remettre le capuchon d’essence en place et essuyertoute écla-
boussure d’essence.
h. En cas d’éclaboussement d’essence sur les vêtements, se chang-
er immédiatement.
5. Utiliser des rallonges et des prises conformes aux indi−cations du fabricant pour tous les appareils à moteur ouà démarreur électrique.
6. Régler la hauteur du boîtier de collecteur en fonctiondes surfaces en gravier ou en pierres concassées.
7. Ne jamais tenter d’effectuer des réglages alors que lemoteur est en marche (sauf indication contraire spécifique du fabricant).
8. Laisser le moteur refroidir et la machine s’adapter auxtempératures extérieures avant de commencer àdégager la neige.
9. Toujours porter des lunettes de sécurité ou une protection oculaire durant l’utilisation ou lors de réglages ou deréparations, afin de pro­téger les yeux des objets pouvant être projetés par la machine.
Fonctionnement
1. Ne pas placer les mains ou les pieds à proximité ou sous des pièces en rotation. Toujours se tenir à l’écart de la bouche d’éjection.
2. Faire preuve de la plus grande prudence lors de l’utilisation ou de passages sur des allées, chemins ou chaussées en gravier. Prendre garde à la circulation et aux dangers cachés.
3. En cas de heurt d’un objet étranger, arrêter le moteur (à essence) et débrancher le câble de la bougie ou débrancher le cordon (modèle électrique), contrôler avec soin l’état de la déneigeuse et réparer tout dommage avant de redémarrer et d’utiliser la machine.
4. Si la machine commence à vibrer de façon anormale, arrêter le moteur et rechercher immédiatement la cause. Les vibrations indiquent géné­ralement un problème.
5. Arrêter le moteur pour quitter la zone de travail, avant de désobstruer le carter de collecteur/turbine ou le guide de décharge et lors de toute opération de réparation, de réglage ou de contrôle.
6. Lors du nettoyage, de réparations ou de contrôles, s’assurer d’abord de l’arrêt complet de collecteur/de la turbine et de toutes les pièces en mouvement. Pour écarter les risques de démarrage accidentel, dé­brancher le câble de la bougie et le maintenir à l’écart de la bougie.
7. Lors du nettoyage, de réparations ou de contrôles, s’assurer d’abord de l’arrêt complet de collecteur/de la turbine et de toutes les pièces en mouvement. Pour écarter les risques de démarrage accidentel, dé­brancher le câble de la bougie et le maintenir à l’écart de la bougie.
8. Faire preuve de la plus grande prudence sur les terrains en pente. Ne pas tenter de déneiger les pentes fortes.
9. Ne jamais utiliser la déneigeuse si tous les carters, capots et autres dispositifs de protection ne sont pas en place et en état de fonctionner.
10. Ne jamais diriger l’éjection vers des personnes ou de façon à causer des dommages matériels. Tenir les enfants et autres personnes à l’écart.
11. Ne pas surcharger la machine en tentant de déneiger à un débit trop élevé.
12. Ne jamais utiliser la machine à des vitesses de déplacement élevées sur des surfaces glissantes. En marche arrière, regarder derrière soit et faire preuve de prudence.
13. Débrayer l’entraînement du collecteur/de la turbine avant de transporter la déneigeuse ou quand elle n’est pas utilisée.
14. Utiliser exclusivement des pièces et accessoires homologués par le fabricant de la déneigeuse (poids pour roues, contrepoids ou cabines).
15. Ne jamais utiliser la déneigeuse lorsque la visibilité ou la lumière sont insuffisantes. Toujours avoir le pied sûr et tenir fermement le guidon. Marcher, ne jamais courir.
16. Ne jamais toucher un moteur ou pot d’échappement chaud.
17. Ne jamais utiliser la déneigeuse à proximité de surfaces vitrées, voi­tures, soupiraux, dévers et autres sans ajustement correct de l’angle d’éjection.
Page 20
F
20
1740260
18. Ne jamais diriger l’éjection vers les personnes présentes ni laisser quiconque se tenir devant la machine.
19. Ne jamais laisser la machine en marche sans surveillance. Toujours débrayer les commandes de fraise et d’avance, arrêter le moteur et sortir les clés.
20. Ne pas utiliser la machine sous l’emprise de l’alcool ou d’un stupé­fiant.
21. Ne pas oublier que l’utilisateur est considéré responsable des dom­mages matériels et des accidents subis par des tiers.
22. L’expérience montre que les utilisateurs de 60 ans ou plus sont impli­qués dans une proportion importante des accidents corporels liés au matériel. Ces utilisateurs devront évaluer leur capacité à utiliser la machine sans s’exposer euxmêmes ou d’autres à des risques de blessure.
23. NE PAS porter de longue écharpe ni de vêtements amples suscepti­bles d’être pris dans des pièces en mouvement.
24. La neige peut cacher des obstacles. Veiller à enlever tous les ob­stacles de la zone à déneiger.
Enfants
Des accidents tragiques peuvent se produire lorsque l’utilisateur n’est pas conscient de la présence d’enfants. Les enfants sont souvent attirés par la machine et par son fonctionnement. Ne jamais présumer que les enfants resteront toujours au même endroit.
1. Garder les enfants à l’écart et sous la surveillance d’un autre adulte responsable.
2. Faire preuve de vigilance et couper le moteur si des enfants s’approch­ent de la machine.
3. Ne jamais laisser d’enfant conduire la machine.
4. Faire preuve de prudence particulière à l’approche de coins sans visibilité, buissons, arbres et autres objets susceptibles de bloquer la vue.
Dégager une manche d’éjection obstruée
Le contact de la main avec la turbine en rotation à l’intérieur de la manche d’éjection est la cause la plus courante de blessures associées aux dé­neigeuses. Ne jamais se servir des mains pour nettoyer la manche
d’éjection.
Pour dégager la manche :
1. ARRÊTER LE MOTEUR.
2. Attendre 10 secondes pour s’assurer que les pales de la turbine ont cessé de tourner.
3. Toujours utiliser un outil de nettoyage, par les mains.
Réparation, entretien et entreposage
1. Vérifier le serrage des boulons de cisaillement et autres boulons à intervalles fréquents pour s’assurer que le matériel fonctionne sans danger.
2. Ne jamais entreposer la machine avec de l’essence dans le réservoir à l’intérieur d’un bâtiment en présence de sources d’inflammation, notam­ment chauffeeau, radiateurs ou sèchelinge. Laisser le moteur refroi­dir avant de l’entreposer dans un quelconque espace fermé.
3. Toujours consulter les détails importants figurant dans le mode d’emploi si la déneigeuse doit être entreposée durant une période prolongée.
4. Nettoyer ou changer au besoin les étiquettes d’instructions et de sécu­rité.
5. Laisser tourner la machine pendant quelques minutes après avoir dé­neigé pour empêcher le grippage du collecteur/de la turbine.
6. En cas de déversement accidentel d’essence, ne pas démarrer le moteur, mais amener la machine à l’écart de la zone de déversement et éviter de produire une quelconque source d’inflammation avant la dissipation totale des vapeurs de carburant.
7. Toujours respecter les règles de sécurité concernant l’essence lors du remplissage du réservoir suite au transport ou à l’entreposage de la machine.
8. Toujours respecter les instructions de préparation à l’entreposage figur­ant dans le manuel du moteur avant de remiser la machine, à court comme à long terme.
9. Toujours suivre les instructions de redémarrage figurant dans le manuel du moteur lors de la remise en service de la machine.
10. Nettoyer ou changer au besoin les étiquettes d’instructions et de sécu­rité.
11. Vérifier le serrage des vis et des écrous et maintenir la matériel en bon état.
12. Ne jamais modifier des dispositifs de protection. Vérifier régulièrement leur bon fonctionnement et effectuer le cas échéant les réparations nécessaires.
13. Les organes de la machine sont sujets à usure, dommages et dété­rioration. Contrôler fréquemment les différents éléments et changer au besoin les pièces conseillées par le fabricant.
14. Vérifier régulièrement le bon fonctionnement des commandes. Régler et réparer selon les besoins.
15. En cas de réparation, utiliser exclusivement des pièces homologuées par le fabricant.
16. Effectuer tous les réglages et ajustement conformément aux spécifica­tions du fabricant.
17. Pour les opérations d’entretien et de réparation importantes, utiliser exclusivement les services d’un centre de réparation autorisé.
18. Ne jamais tenter de réparation importante sur la machine à moins d’y avoir été correctement formé. Toute opération d’entretien incorrecte peut entraîner des dangers de fonctionnement, des dommages maté­riels et l’annulation de la garantie du fabricant.
19. Vérifier le serrage des boulons de cisaillement et autres boulons à intervalles fréquents pour s’assurer que le matériel fonctionne sans danger.
Émissions
1. Les gaz d’échappement de cette machine contiennent des substances qui, en certaines quantités, sont responsables de cancers, malforma­tions congénitales et autres troubles de la reproduction.
2. Le cas échéant, se reporter aux indications de durée de persistance des émissions et d’indice de l’air sur l’étiquette d’émission du moteur.
Systéme d’allumage par étincelle
1. Ce systéme d’allumage par étincelle est conforme à la norme NMB-002 du Canada.
Page 21
F
21
1740260
ASSEMBLAGE
Lire et suivre les instructions d’assemblage et de réglage de votre déneigeuse. Toutes les attaches sont rassemblées dans le sac de pièces. Ne pas jeter de pièces ou de matériaux jusqu’à ce que la machine soit complètement assemblée.
AVERTISSEMENT : Débrancher le fil de la bougie avant d’effectuer tout assemblage ou entretien sur la
déneigeuse.
REMARQUE : Dans ce manuel d’instruction, les mots gauche et droite décrivent l’emplacement d’une pièce vue à partir de la position de l’opérateur, derrière la machine.
REMARQUE : Le couple est mesuré en piedlivres (N.m pour le système métrique). Cette mesure décrit la pression de serrage d’un écrou ou d’un boulon. Le couple de serrage est mesuré avec une clé dynamométrique.
REMARQUE : Des illustrations sont présentes à la page 2 et sur les pages 3 à 6.
Outils nécessaires.
1 Couteau 1 Pinces
Comment sortir la déneigeuse du carton
1. Trouver et enlever le bidon d’huile.
2. Localiser l’ensemble de pièces qui sont emballées séparément et les sortir du carton.
3. Enlever et jeter les matériaux d’emballage qui entourent la déneigeuse.
4. Couper les quatre angles du carton jusqu’à la base et laisser les quatre côtés reposer sur le sol.
5. Attraper la poignée inférieure et tirer la déneigeuse hors du carton.
PRUDENCE : Ne pas tirer la déneigeuse audessus de câbles.
6. Enlever les matériaux d’assemblage de la poignée. Enlever l’insert inférieur de l’axe.
Comment assembler la poignée
1. Enlever les matériaux d’emballage de la partie inférieure et de la partie supérieure de la poignée.
2. (Figure 2) Dévisser les boutons (1) situés de chaque côté de la poignée (2).
3. Soulever la partie supérieure de la poignée (2) pour la placer en position de fonctionnement. Écarter les deux branches de la partie supérieure de la poignée (2) pour éviter d’égratigner la peinture de la partie inférieure de la poignée.
REMARQUE : S’assurer que le câble d’entraînement de la fraise n’est pas coincé entre la partie supérieure et la partie inférieure de la poignée.
4. Serrer les boutons (1).
Comment préparer le moteur
AVERTISSEMENT : Suivre les instructions du fabriquant du
moteur concernant le type d’essence et d’huile à utiliser. Toujours utiliser un bidon d’essence approuvé. Ne pas fumer lors du remplissage du réservoir. Ne pas remplir le réservoir dans un espace clos. Arrêter le moteur avant de remplir le réservoir. Laisser le moteur refroidir pendant plusieurs minutes.
Consulter les instructions du fabriquant du moteur concernant le type d’essence et d’huile à utiliser. Lire les informations de sécurité, de fonctionnement, d’entretien et d’entreposage contenues dans ce manuel avant d’utiliser la machine.
REMARQUE : La puissance du moteur peut varier en fonction des réglages du moteur, des fluctuations de fabrication, de l’altitude, des conditions atmosphériques, de l’essence et de l’entretien.
Ajout d’huile dans le moteur (Figure 3)
REMARQUE : Il est possible que le moteur contienne déjà de l’huile résiduelle. Vérifier fréquemment lors du remplissage du carter. NE PAS trop remplir.
La déneigeuse est expédiée avec un bidon d’huile moteur de 5W30. Cette huile doit être ajoutée dans le moteur avant sa mise en marche.
1. S’assurer que la machine est sur une surface plane et à niveau.
2. Enlever le bouchon de remplissage d’huile/jauge (1) et remplir le carter jusqu’à la ligne FULL (PLEIN) de la jauge. NE PAS trop remplir.
3. Bien serrer le bouchon de remplissage d’huile/jauge (1) lors de chaque vérification du niveau d’huile.
REMARQUE : De l’huile synthétique peut aider au démarrage dans des températures extrêmement froides. De l’huile synthétique 5W30 est appropriée pour toutes les températures. NE PAS mélanger l’huile avec l’essence.
Ajout d’essence dans le moteur
Ce moteur est certifié pour fonctionner à l’essence. Système de contrôle des gaz d’échappement : EM (modifications du moteur).
AVERTISSEMENT : Les essences qui contiennent de l’alcool
(appelées gasohol ou celles contenant de l’éthanol ou du méthanol) peuvent fixer l’humidité et conduire à une séparation et à la formation d’acides durant l’entreposage. Le l’essence acide peut endommager le système de distribution d’essence du moteur durant l’entreposage.
REMARQUE : Pour éviter l’apparition de problèmes sur le moteur, le système de distribution d’essence doit être vidangé avant chaque entreposage supérieur ou égal à 30 jours. Démarrer le moteur et le laisser en fonctionnement jusqu’à ce que les durites d’essence et le carburateur soient vides. Utiliser de l’essence fraîche chaque saison. Voir le chapitre intitulé « Entreposage » dans ce manuel pour obtenir des informations complémentaires.
Ne remplir le réservoir d’essence qu’avec de l’essence fraîche, sans plomb avec un taux d’octane minimum de 85. NE PAS utiliser de l’essence au plomb. S’assurer que le bidon utilisé pour le stockage et le transport de l’essence est propre, ne présente pas de rouille ou de particules étrangères. Ne jamais utiliser de l’essence qui a été entreposée pendant une longue période dans un bidon.
Avant la mise en marche
Avant la mise en marche de votre nouvelle déneigeuse, effectuer les points de vérification suivants :
G S’assurer que l’ensemble des instructions
d’assemblage ont été effectuées.
G S’assurer que la goulotte d’éjection tourne
librement.
G S’assurer qu’il ne reste aucune pièce dans le
carton.
Pendant que vous apprenez à utiliser correctement votre déneigeuse, portez une attention particulière aux éléments importants suivants.
G S’assurer que le niveau d’huile du moteur est
à un niveau correct. Se référer au manuel du fabricant du moteur concernant le type d’huile à utiliser.
G S’assurer que le réservoir d’essence est
correctement rempli avec de l’essence fraîche, sans plomb avec un taux d’octane minimum de 85.
G Se familiariser avec les emplacements des
commandes et comprendre leurs fonctions.
G S’assurer que toutes les commandes
fonctionnent correctement avant de démarrer le moteur.
FONCTIONNEMENT
REMARQUE : Des illustrations sont présentes à la page 2 et sur les pages 3 à 6.
PRUDENCE : N’utiliser que des équipements et des accessoires approuvés par le fabricant de la déneigeuse (tels que des chaînes pour les pneus, des kits de démarrage électrique, etc.).
Connaître votre déneigeuse (Figure 1)
Lire le manuel d’instruction et les règles de sécurité avant de faire fonctionner la déneigeuse. Comparer les illustrations avec votre déneigeuse pour vous familiariser avec les emplacements des commandes et des réglages.
Comment contrôler l’éjection de la neige
AVERTISSEMENT : Ne jamais diriger l’éjection de la neige vers les personnes environnantes.
Page 22
F
22
1740260
AVERTISSEMENT : Toujours arrêter le moteur avant de
désengorger la goulotte d’éjection ou le compartiment de la fraise et avant de s’éloigner de la déneigeuse.
1. (Figure 1) Tourner la manivelle (2) pour changer la direction d’éjection de la neige.
2. (Figure 6) Dévisser l’écrou papillon (1) du
déflecteur de goulotte (2).
3. Déplacer le déflecteur de goulotte (2) vers le haut pour augmenter la distance ou vers le bas pour diminuer la distance.
4. Serrer l’écrou papillon (1).
Comment déblayer la neige (Figure 1)
1. Engager le levier de la fraise (5).
2. Pour arrêter le déblayage, désengager le
levier de la fraise (5).
AVERTISSEMENT : Le fonctionnement d’une déneigeuse
peut entraîner la projection d’objets étrangers dans les yeux, ce qui peut entraîner de sérieuses blessures. Toujours porter des lunettes de sécurité ou un masque de protection oculaire lors du fonctionnement de la déneigeuse. Nous recommandons des lunettes de sécurité standards ou l’utilisation d’un masque de sécurité à vision large pardessus vos lunettes.
Comment arrêter le déblayage
(Figure 1)
1. Pour arrêter le déblayage, désengager le
levier de la fraise (5). REMARQUE : Si la déneigeuse continue
d’avancer lentement, voir le point intitulé « Comment ajuster le câble de commande de la fraise » dans le chapitre d’entretien.
2. Pour arrêter le moteur, placer le commutateur d’arrêt (8) sur la position
arrêt (off).
PRUDENCE : Ne pas déplacer la commande du starter sur la position CHOKE (STARTER) pour arrêter le moteur. Ceci peut entraîner un retour d’allumage ou endommager le moteur.
Comment faire avancer la déneigeuse
(Figure 7)
1. Maintenir le levier d’entraînement de la fraise (5) contre la poignée (2). La fraise
entrera en rotation.
2. Pour avancer, soulever la poignée (2) pour que les lames en caoutchouc de la fraise entrent en contact avec le sol. Maintenir la poignée (2) fermement lorsque la déneigeuse commence à avancer. Guider la déneigeuse en déplaçant la poignée (2) vers la droite ou vers la gauche. Ne jamais tenter de pousser la déneigeuse.
3. Pour arrêter le déplacement, relâcher le
levier d’entraînement de la fraise (5).
REMARQUE : Si la fraise continue de tourner, voir le point intitulé « Comment ajuster le câble de commande de la fraise » dans le chapitre d’entretien.
Avant de démarrer le moteur
1. Se familiariser avec la déneigeuse avant d’entretenir ou de démarrer le moteur. S’assurer de bien comprendre l’ensemble des fonctions et les emplacements de l’ensemble de commandes.
2. S’assurer que toute la visserie est bien serrée.
3. S’assurer que le réservoir d’essence est rempli avec de l’essence.
4. Se familiariser avec les emplacements des commandes et comprendre leurs fonctions.
5. S’assurer que toutes les commandes fonctionnent correctement avant de démarrer le moteur.
Comment arrêter le moteur (Figure 1)
Pour arrêter le moteur, placer le commutateur d’arrêt (8) sur la position arrêt (off).
PRUDENCE : Ne pas déplacer la commande du starter sur la position CHOKE (STARTER) pour arrêter le moteur. Ceci peut entraîner un retour d’allumage ou endommager le moteur.
Comment démarrer le moteur (Figure 1)
Vérifier que le réservoir d’huile est plein en vérifiant que le niveau atteint la marque FULL (PLEIN) sur la jauge à huile. Le moteur est équipé d’un démarreur à rappel. S’assurer d’avoir lu les informations suivantes avant de démarrer le moteur.
Si le moteur se noie, placer le starter sur la position OPEN/RUN (OUVERS/MARCHE) et tirer sur la corde du démarreur jusqu’à ce que le moteur démarre.
AVERTISSEMENT : Une rétraction rapide de la corde du démarreur
(choc de retour) entraînera votre main ou votre bras en direction du moteur avant que vous ne puissiez relâcher la poignée.
S Lors du démarrage du moteur, tirez
lentement sur la corde du démarreur jusqu’à ce que vous sentiez une résistance. Puis tirez rapidement sur la corde du démarreur.
S S’assurer que l’ensemble des
composants, tels que les turbines, les poulies où les pignons, sont correctement fixés.
Comment démarrer moteur froid (Figure 1)
1. (Figure 1) Placer le commutateur d’arrêt (8) sur la position ON (MARCHE).
2. Ne pas engager le levier d’entraînement de la fraise lors du démarrage du moteur.
3. Déplacer la commande du starter (14) sur la position FULL (FERMÉ).
4. Appuyer sur le bouton d’amorçage (9) comme indiqué cidessous. Enlever le doigt du bouton d’amorçage (9) entre les différents amorçages.
S Appuyer deux fois si la température est
de 15° F (−9° C) ou plus.
S Appuyer quatre fois si la température est
inférieure à 15° F (−9° C).
5. (Figure 4) Tirez lentement sur la poignée du démarreur à rappel (1) jusqu’à ce que vous sentirez une résistance puis tirez rapidement pour démarrer moteur. Ne pas lâcher la poignée du démarreur à rappel
(1). Ramener lentement la poignée du démarreur à rappel (1) en position.
REMARQUE : Dans des températures inférieures à 0F, laisser le moteur chauffer pendant plusieurs minutes avant de commencer le déblayage.
AVERTISSEMENT : Ne jamais faire fonctionner le moteur à l’intérieur
ou dans des espaces clos ou mal ventilés. Les gaz d’échappement du moteur contiennent du monoxyde de carbone, un gaz inodore et mortel. Maintenir les mains, les pieds, les cheveux et les vêtements flottants à distance des pièces mobiles du moteur et de la déneigeuse. La température du pot d’échappement et des régions environnantes peut dépasser 150°F. Éviter ces endroits.
Comment démarrer moteur chaud (Figure 1)
Si un moteur a déjà fonctionné et est encore chaud, laisser la commande du starter (14) sur la position arrêt et ne pas appuyer sur le bouton d’amorçage (9). Si le moteur ne démarre pas, suivre les instructions trouvées sous le titre « Comment démarrer un moteur froid ».
REMARQUE : Ne pas utiliser le bouton d’amorçage (9) pour démarrer un moteur chaud.
Comment démarrer un moteur avec un démarreur électrique gelé (Figure 1)
Si le démarreur est gelé et ne fait pas tourner le moteur, suivre les instructions ci−dessous.
1. Tirer la poignée du démarreur à rappel (12) aussi loin que possible.
2. Relâcher rapidement la poignée du
démarreur à rappel (12). Laisser la poignée du démarreur à rappel (12) heurter
l’enceinte du démarreur à rappel.
Si le moteur refuse toujours de démarrer, répéter les deux étapes précédentes jusqu’à ce que le moteur démarre. Puis, continuer avec les instructions trouvées sous le titre « Comment démarrer un moteur froid ».
Suivre les instructions cidessous après chaque déblayage afin d’aider à la prévention d’un gel possible du démarreur à rappel et des commandes du moteur.
1. Avant l’entreposage, faire fonctionner la déneigeuse pendant quelques minutes pour éviter un gel possible de la fraise/turbine.
2. Le moteur étant à l’arrêt, laisser le moteur refroidir pendant quelques minutes.
3. Tirer très lentement sur la corde du démarreur jusqu’à ce que vous sentiez une résistance. Laisser la corde s’enrouler. Répéter cette procédure trois fois.
4. Le moteur étant à l’arrêt, essuyer la neige et l’humidité du couvercle du carburateur et des régions des commandes et des leviers. Déplacer également plusieurs fois la commande du starter et la poignée du starter.
Page 23
F
23
1740260
Comment enlever de la neige ou des débris du compartiment de la fraise
(Figure 1)
AVERTISSEMENT : Ne pas essayer d’enlever de la neige ou des débris
qui peuvent s’être logés dans le compartiment de la fraise sans prendre des précautions suivantes au préalable.
1. Relâcher le levier de la fraise (5).
2. Pour arrêter le moteur, placer le commutateur d’arrêt (8) sur la position arrêt (off).
3. Débrancher le fil de la bougie.
4. Ne pas introduire vos mains dans l’enceinte
de la fraise (22) ou dans la goulotte d’éjection (4). Utiliser un levier pour enlever
la neige ou des débris.
Conseils de déblayage
1. Cette déneigeuse se déplace par elle−même vers l’avant lorsque la poignée est soulevée d’une hauteur suffisante pour entraîner un contact entre les lames de la fraise et le sol. La fraise doit s’arrêter de tourner lorsque la barre de contrôle de la fraise est relâchée. Si la fraise ne s’arrête pas, voir le point intitulé « Comment ajuster le câble de commande de la fraise » dans le chapitre de réglage.
2. Le déblayage le plus efficace est obtenu lorsque la neige est déblayée immédiatement après qu’elle soit tombée.
PRUDENCE : Ne pas surcharger la capacité de la machine en tentant de déblayer trop rapidement.
3. Pour un déblayage intégral de la neige, mordre légèrement sur le passage précédent.
4. Éjecter la neige dans le sens du vent lorsque cela est possible.
5. La distance d’éjection de la neige peut être réglée en déplaçant le déflecteur de la goulotte d’éjection. Soulever le déflecteur pour augmenter la distance ou l’abaisser pour réduire la distance.
6. Lorsque le vent souffle, abaisser le déflecteur de la goulotte d’éjection pour diriger d’éjection de la neige à proximité du sol pour éviter que la neige ne soit entraînée par le vent.
7. Pour des raisons de sécurité et pour éviter d’endommager votre déneigeuse, éliminer les pierres, les jouets et les objets étrangers de la région à déblayer.
8. Ne pas utiliser la traction de la fraise lors du déblayage d’allées recouvertes de gravier ou de pierres. Abaisser légèrement la poignée de la machine pour soulever légèrement l’enceinte de la fraise.
9. La vitesse de déplacement de la déneigeuse dépend de la hauteur et de la consistance de la neige. L’expérience établira la méthode d’utilisation la plus efficace de la déneigeuse dans différentes conditions.
10.Laisser le moteur fonctionner pendant quelques minutes après chaque déblayage. Ceci permet de faire fondre l’accumulation de neige et de glace qui pourrait s’être formée sur le moteur.
11.Nettoyer la déneigeuse après chaque utilisation.
12.Enlever la glace, la neige et les débris de l’intégralité de la déneigeuse. Rincer à l’eau pour éliminer le sel et autres produits chimiques. Essuyer la déneigeuse pour la sécher.
Neige sèche et moyenne
1. Les hauteurs de neige égales ou inférieures à huit pouces (20,30 cm) peuvent être rapidement et facilement déblayées en marchant à une vitesse modérée. Pour des hauteurs de neige ou des congénères d’une épaisseur plus importante, ralentir la cadence de déplacement pour permettre à la goulotte d’éjecter la neige sans que la fraise ne s’engorge.
2. Éjecter la neige dans la direction de déplacement du vent.
Neige humide et compacte
Se déplacer lentement dans la neige humide et compacte. Si la neige humide, compacte, entraîne un ralentissement de la fraise ou un engorgement de la goulotte d’éjection, reculer et commencer une série de courts déplacements d’avant en arrière pour déblayer de petites sections à la fois. Ces petits déplacements d’avant en arrière, de quatre à six pouces (10 à 15 cm) devraient déboucher la goulotte d’éjection.
Congères et accumulations
Dans des hauteurs de neige qui dépasse la hauteur de la machine, utiliser la même technique d’aller et retour décrite cidessus. Diriger la goulotte d’éjection à l’opposé de la congère. Le déblayage de ce type d’accumulations prend plus de temps que le déblayage normal.
Page 24
F
24
1740260
TABLEAU D’ENTRETIEN
RESPONSABILITÉS DU CLIENT
ÉTATS D’ENTRETIEN
Inscrire les dates lorsque vous effectuez
les
entretiens réguliers.
Avant
cha-
que
utilisa-
tion
Premiè-
res
2
heures
Toutes
les
5
heu-
res
Toutes
les
10
heu-
res
Toutes
les
25
heu-
res
Chaque
saison
Avant
l’entre-
posage
DATES D’ENTRETIEN
Vérifier et serrer toutes les vis et écrous
Vérifier la bougie
Vérifier la courroie d’entraînement
Vérifier l’essence
Vidanger l’essence
Lubrifier la couronne de la goulotte d’éjection
Vérifier le réglage du câble de commande de la fraise
Courroie d’entraînement de la fraise
ENTRETIEN
REMARQUE : Des illustrations sont présentes à la page 2 et sur les pages 3 à 6.
Utilisez le chapitre d’entretien cidessous pour maintenir votre machine dans de bonnes conditions de fonctionnement. Toutes les informations d’entretien pour le moteur sont contenues dans les instructions du fabricant du moteur. Lisez ce manuel avant de démarrer votre moteur.
AVERTISSEMENT : Débrancher le fil de la bougie avant d’effectuer
une inspection, un réglage (à l’exception du carburateur), ou une réparation.
Recommandations générales
La garantie de cette déneigeuse ne couvre pas les éléments qui ont été sujets à un abus ou une négligence de l’opérateur. Afin de recevoir tous les bénéfices de la garantie, l’opérateur doit entretenir la déneigeuse comme indiqué dans ce manuel.
Quelques réglages doivent être effectués périodiquement pour un entretien correct de la déneigeuse.
Après chaque utilisation
G Rechercher des pièces desserrées ou
endommagées.
G Serrer toutes les attaches qui pourraient être
dévissées.
G Vérifier et entretenir la fraise. G Vérifier les commandes pour s’assurer
qu’elles fonctionnent correctement.
G Si des pièces sont usées ou endommagées,
les remplacer immédiatement.
G Vérifier toutes les étiquettes et autocollants
de sécurité et d’instructions. Remplacer tout autocollant ou étiquette manquant ou difficilement lisible.
Tous les réglages mentionnés dans le chapitre Entretien de ce manuel doivent être vérifiés au moins une fois par saison.
Comment enlever le capot supérieur
(Figure 8)
1. Enlever les cinq vis (1)du capot supérieur
(2).
2. Enlever le capot supérieur (2).
3. Pour installer le capot supérieur (4), effectuer les étapes ci−dessus dans l’ordre inverse.
Lubrification
Avant l’entreposage (Figure 8)
1. Lubrifier la couronne de la goulotte d’éjection (7). Appliquer un type de graisse
adhérente telle que de la Lubriplate.
Comment régler le câble de contrôle de la fraise
Le câble de contrôle de la fraise et réglé en usine. Pendant une utilisation normale, il est possible que le câble de contrôle de la fraise se détende et que le levier d’entraînement de la fraise ne puisse plus correctement engager ou désengager la fraise.
1. (Figure 12) Dévisser l’écrou (1) qui maintient le ressort de tension du câble (2).
2. Pousser le ressort de tension du câble (2) en direction de l’arrière de la machine jusqu’à ce que le mou du câble soit éliminé.
REMARQUE : Le câble de contrôle de la fraise est correctement réglé lorsque le mou du câble est éliminé et qu’il n’existe aucune tension sur le bras de renvoi.
3. Serrer l’écrou (1) qui maintient le ressort de tension de câble (2).
Si la courroie est étirée, déplacer l’extrémité du câble de contrôle de la fraise vers le trou extérieur comme indiqué cidessous :
1. (Figure 12) Dévisser l’écrou (1) qui maintient le ressort de tension du câble (2).
2. Déplacer le ressort de tension de câble (2) en direction de l’avant de la machine pour détendre le câble au maximum.
3. (Figure 11) Enlever l’extrémité supérieure du câble de contrôle de la fraise (3) du
levier d’entraînement de la fraise (4).
4. Installer le câble de contrôle de la fraise (3) dans le trou montré à la Figure 11.
5. (Figure 12) Pousser le ressort de tension du câble (2) en direction de l’arrière de la
machine jusqu’à ce que le mou du câble soit éliminé.
REMARQUE : Le câble de contrôle de la fraise (3) est correctement réglé lorsque le mou du câble est éliminé et qu’il n’existe aucune tension sur le bras de renvoi.
6. Serrer l’écrou (1) qui maintient le ressort de tension de câble (2).
7. Démarrer la déneigeuse pour vérifier le réglage. S’assurer que la fraise ne tourne pas lorsque le levier d’entraînement de la fraise est relâché.
Comment enlever le capot supérieur
(Figure 10)
Il n’existe aucun réglage sous le capot supérieur (1). Pour nettoyer le système de
refroidissement du moteur, suivre les étapes cidessous pour enlever le capot supérieur
(1).
1. Enlever les vis (2) qui maintiennent la pince de support de tringle sur le capot supérieur
(1). Faire pivoter la tringle de la manivelle (3) vers le haut et la laisser reposer sur la
machine.
2. Enlever les vis (4).
3. Enlever les vis (5).
4. Enlever le capot supérieur (1)
5. Pour installer le capot supérieur (1), effectuer les étapes ci−dessus dans l’ordre inverse.
Page 25
F
25
1740260
Comment enlever le protecteur de la courroie
(Figure 9)
1. Enlever les vis (1) et les écrous (2) du
protecteur de la courroie (3).
2. Enlever les vis (4) de l’arrière du
protecteur de la courroie (3).
3. Enlever le protecteur de la courroie (3) de la machine.
4. Pour installer le protecteur de la courroie (3), effectuer les étapes ci−dessus dans l’ordre inverse.
REMARQUE : Le protecteur de la courroie (3) possède des guides de courroie moulés à l’intérieur du protecteur de la courroie (3). Lors de l’installation du protecteur de la courroie (3), engager le levier d’entraînement de la fraise pour compresser la courroie contre la poulie. Ceci fournira le dégagement nécessaire pour les guides de courroie lors de l’installation du protecteur de courroie (3).
Comment remplacer la courroie d’entraînement de la fraise
La courroie d’entraînement est une courroie spéciale et doit être remplacée avec une courroie identique disponible auprès de votre centre de réparation agréé le plus proche.
Si la courroie d’entraînement de la fraise est endommagée, la déneigeuse n’éjectera pas la neige et ne se déplacera pas vers l’avant. Remplacer une courroie endommagée comme suit :
1. Débrancher le fil de la bougie.
2. Enlever le protecteur de la courroie. Voir les instructions contenues sous le titre « Comment enlever le protecteur de la courroie ».
3. Noter le cheminement de la courroie d’entraînement de la fraise (1). Un autocollant comportant un schéma est fourni.
4. (Figure 14) Enlever la vis du protecteur
de la courroie (2) et le protecteur de courroie (3). Pour enlever le protecteur de la courroie (3), faire tourner le guide de courroie (3) vers le bas.
5. (Figure 15) Enlever la vis (4) et le galet de courroie (5) du bras de renvoi (6).
6. (Figure 16) Enlever la courroie d’entraînement de la fraise (1) de la poulie
du moteur et la retirer par le côté du boîtier du moteur.
7. (Figure 17) Pour enlever la courroie
d’entraînement de la fraise (1) de la poulie de la turbine (7), déplacer le bras de
rappel vers la position engagée. Ceci fournira un dégagement (8) entre la
poulie de la turbine (7) et le bras de frein (9) pour pouvoir enlever la courroie d’entraînement de la fraise.
8. Pour installer une courroie d’entraînement de fraise (1) neuve, effectuer des opérations
cidessus dans l’ordre inverse.
9. Vérifier le réglage du câble d’entraînement de la fraise. Voir « Réglage du câble de contrôle de la fraise ».
Comment démonter la fraise
1. Enlever le protecteur de la courroie. Voir les instructions contenues sous le titre « Comment enlever le protecteur de la courroie ».
2. Enlever la courroie d’entraînement de la fraise. Voir « Comment remplacer la courroie d’entraînement de la fraise ».
3. (Figure 18) Enlever la poulie de la fraise (1) de l’arbre de la fraise (le filetage est vers la gauche ; tourner dans le sens horaire pour démonter).
4. Pour empêcher la fraise (6) de tourner, placer un morceau de bois de construction sur la lame centrale (3) pour bloquer la
fraise (6).
5. Enlever les boulons (4), rondelles (5), et les écrous (2) de l’avant du capot droit (7).
6. Enlever la vis (8) de l’arrière du capot droit (7).
7. Enlever les boulons (9) et les écrous (10).
8. (Figure 19) Extraire la fraise (6) par le côté droit du compartiment de la fraise (11).
9. Extraire la fraise (6) hors du roulement situé sur le côté gauche du compartiment de la fraise (11).
10.Pour installer la fraise (6), effectuer les étapes cidessus dans l’ordre inverse.
Lubrification
Comment vérifier le niveau d’huile du moteur
(Figure 3)
Vérifier le niveau d’huile avant de démarrer le moteur et toutes les huit (8) heures d’utilisation continue.
1. S’assurer que la machine est sur une surface plane et à niveau.
2. Enlever le bouchon de remplissage d’huile/jauge (1) et remplir le carter jusqu’à la ligne FULL (PLEIN) de la jauge. NE PAS trop remplir.
3. Bien serrer le bouchon de remplissage d’huile/jauge (1) lors de chaque vérification du niveau d’huile.
REMARQUE : De l’huile synthétique peut aider au démarrage dans des températures extrêmement froides. De l’huile synthétique 5W30 est appropriée pour toutes les températures. NE PAS mélanger l’huile avec l’essence.
Comment changer l’huile du moteur
Changer l’huile du moteur toutes les cinquante (50) heures ou au moins une fois par an si la déneigeuse n’est pas utilisée pendant cinquante (50) heures.
Pour changer l’huile du moteur, le moteur doit être incliné vers l’avant et l’huile évacuée par le tube de remplissage d’huile. Changer l’huile lorsque le moteur est chaud.
1. (Figure 5) Soulever l’arrière de la déneigeuse et incliner la machine vers l’avant. Une fois dans la position correcte, la déneigeuse reposera sur l’avant du compartiment de la fraise.
2. Placer un récipient de récupération
d’huile (1) sous le tube de remplissage d’huile (2).
3. Prudemment enlever le bouchon/jauge d’huile. L’huile commencera à s’écouler dans le récipient de récupération (2).
4. Une fois que toute l’huile s’est écoulée hors du moteur, replacer la déneigeuse dans la position normale de fonctionnement.
5. (Figure 3) Remplir le moteur avec de l’huile 5W30 S.A.E.. S’assurer que le niveau d’huile atteint la marque FULL (PLEIN) sur le bouchon/jauge d’huile. NE PAS TROP REMPLIR.
REMARQUE : De l’huile synthétique peut aider au démarrage dans des températures extrêmement froides. De l’huile synthétique 5W30 est appropriée pour toutes les températures. NE PAS mélanger l’huile avec l’essence.
Comment remplacer la bougie
(Figure 20)
REMARQUE : Le système d’allumage par étincelle remplit toutes les conditions exprimées dans la réglementation canadienne des équipements générant des interférences. REMARQUE : Ce moteur est conforme à toutes les réglementations australiennes et néozélandaises sur les interférences électromagnétiques.
Vérifier la bougie (1) toutes les vingtcinq- (25) heures. Remplacer la bougie (1) si les électrodes sont piquées ou brûlées, ou si la porcelaine est fendue, ou toutes les 100 heures d’utilisation.
1. S’assurer que la bougie (1) est propre. Nettoyer la bougie (1) en frottant légèrement les électrodes ( ne pas utiliser une sableuse ou une brosse métallique ).
2. Vérifier l’écartement des électrodes de la bougie (1) avec une jauge d’épaisseur (2) et ramener l’écartement à 0,030 po si nécessaire.
3. Avant d’installer la bougie (1), recouvrir le filetage avec une fine couche d’huile pour faciliter le démontage. Serrer la bougie (1) à un couple de 15 po-livres.
Comment préparer la déneigeuse à l’entreposage
AVERTISSEMENT : Ne pas drainer l’essence à l’intérieur d’un
bâtiment, à proximité d’un feu, ou lorsque vous fumez. Les vapeurs d’essence peuvent entraîner des explosions ou des incendies.
Si la déneigeuse doit être entreposée pendant une période prolongée, se référer au manuel de fonctionnement du fabricant du moteur (inclus avec certains modèles) pour obtenir d’importants détails d’entretien ou d’entreposage.
1. Vider le réservoir d’essence.
2. Laisser le moteur fonctionner jusqu’à ce qu’il tombe en panne d’essence.
3. Ne jamais entreposer la déneigeuse avec de
l’essence dans le réservoir à l’intérieur d’un bâtiment où des sources d’allumage sont présentes, telles qu’un chauffeeau ou un radiateur, un séchoir à linge, et autres types d’appareils similaires. Laisser le moteur refroidir avant l’entreposage dans un espace clos.
4. Drainer l’huile lorsque le moteur est chaud. Remplir le carter du moteur avec de l’huile neuve.
5. Enlever la bougie du cylindre. Verser une once d’huile dans le cylindre. Tirer lentement sur la poignée du démarreur à rappel pour que l’huile protège le cylindre. Installer une bougie neuve sur le cylindre.
Page 26
F
26
1740260
6. Nettoyer l’intégralité de la déneigeuse.
7. Lubrifier à tous les points de lubrification. Voir le chapitre d’entretien.
8. S’assurer que tous les écrous, boulons et vis sont correctement serrés. Inspecter toutes les pièces en mouvement visibles à la recherche d’un endommagement, d’une cassure ou d’une usure. Remplacer si nécessaire.
9. Couvrir les pièces métalliques nues du compartiment de la fraise et de la fraise en les pulvérisant avec un lubrifiant antirouille.
10.Placer la machine dans un bâtiment qui possède une bonne ventilation.
11.Si la machine doit être entreposée à l’extérieur, surélever la machine pour s’assurer qu’aucune partie de la déneigeuse n’est en contact avec le sol.
12.Recouvrir la déneigeuse avec une bâche de protection adéquate qui ne retient pas l’humidité. Ne pas utiliser de plastique.
Comment commander les pièces de rechange
Les pièces de rechange sont illustrées soit sur les dernières pages de ce manuel d’instruction soit dans un manuel de liste de pièces séparé. N’utiliser que des pièces de rechange autorisées ou approuvées par le fabricant. La lettre trouvée à la fin des numéros de pièces indique le type de fini de la pièce, C pour chrome, Z pour zinc, et PA pour ensemble. Il est important que vous fournissiez cette information lors de la commande d’une pièce. Ne pas utiliser d’équipements ou d’accessoires qui ne sont pas spécifiquement recommandés pour cette machine. Vous devez fournir le numéro de modèle afin d’obtenir les pièces de rechange correctes (voir plaque signalétique).
Les pièces de rechange, à l’exception faite du moteur, des transmissions, de la boîte−pont ou du différentiel, sont disponibles depuis le magasin d’où la tondeuse a été achetée, ou bien dans un atelier de service recommandé.
La garantie ne peut être appliquée que par les Réparateurs Agréés, dont la liste se trouve sur www.murray.com.
Les pièces de rechange pour le moteur, la transmission, la boîtepont, sont disponibles auprès des centres de réparation agréés par leurs fabricants, et peuvent être trouvés dans les pages jaunes de l’annuaire téléphonique. Consultez également les garanties individuelles du moteur et de la transmission pour commander des pièces de rechange.
Lors de la commande les informations suivantes sont obligatoires :
(1) Le numéro de modèle (2) Le numéro de série (3) Le numéro de la pièce (4) La quantité
TABLEAU DE DÉPANNAGE
PROBLÈME CAUSE CORRECTION
Démarrage difficile Bougie défectueuse. Remplacer la bougie.
Eau ou poussière dans le système d’essence. Utiliser un bol de drainage de carburateur pour
vidanger, et remplir avec de l’essence fraîche.
Le fonctionnement du moteur est erratique Durite d’essence partiellement bouchée,
réservoir d’essence vide, ou essence trop vieille
Nettoyer la durite d’essence ; vérifier le niveau du réservoir d’essence ; ajouter de l’essence fraîche
Le moteur cale La machine fonctionne avec le starter en
marche.
Placer le levier du starter sur la position RUN (MARCHE)
Le fonctionnement du moteur est erratique ; Perte de puissance
Eau ou poussière dans le système d’essence. Utiliser un bol de drainage de carburateur pour
vidanger, et remplir avec de l’essence fraîche.
Vibrations excessives Pièces desserrées : turbine endommagée Arrêter le moteur immédiatement et débrancher
le fil de la bougie. Serrer tous les boulons et effectuer toutes les réparations nécessaires. Si les vibrations continuent, faire inspecter la machine par un réparateur compétent.
La machine refuse d’avancer La courroie d’entraînement est détendue ou
endommagée.
Remplacer la courroie d’entraînement.
La machine refuse d’éjecter la neige La courroie d’entraînement de la fraise est
détendue ou endommagée.
Régler la courroie d’entraînement de la fraise ; la remplacer si elle est endommagée.
Le câble de contrôle de la fraise n’est pas correctement réglé.
Régler le câble de contrôle de la fraise.
La goulotte d’éjection est engorgée. Arrêter le moteur immédiatement et débrancher
le fil de la bougie. Nettoyer la goulotte d’éjection et l’intérieur du compartiment de la fraise.
Objet étranger coincé dans la fraise Arrêter le moteur immédiatement et débrancher
le fil de la bougie. Enlever l’objet de la fraise.
Page 27
F
27
1740260
POLICE DE GARANTIE DU PROPRIÉTAIRE D’UN ÉQUIPEMENT DE BRIGGS & STRATTON CORPORATION
Date d’effet au 1er janvier 2006, annule et remplace toutes les garanties précédentes et les garanties antérieures au 1er janvier 2006
Briggs & Stratton Corporation remplacera ou réparera gratuitement la ou les pièces du produit présentant un défaut de matière ou de construction ou les deux. Tous les frais de transport du produit destiné à être remplacé ou réparé au titre de la présente garantie restent à charge de l’acheteur. Cette garantie est applicable pendant la période et aux conditions prévues dans le présent document. Pour toute intervention sous garantie, recherchez le Réparateur Agréé le plus proche de chez vous grâce à la liste fournie sur notre site Internet www.murray.c om.
IL N’EXISTE AUCUNE AUTRE GARANTIE EXPRESSE. LES GARANTIES, Y COMPRIS CELLES DE LA VALEUR MARCHANDE ET D’ADAPTATION À UN OBJECTIF PARTICULIER, SONT LIMITÉES À UN AN À PARTIR DE LA DATE D’ACHAT OU À LA PÉRIODE LÉGALE ADMISE. TOUTE GARANTIE AUTRE EST EXCLUE. NOTRE RESPONSABILITÉ AU TITRE DE TOUTES LES GARANTIES CONCERNANT DES DÉGÂTS ACCIDENTELS OU PROVOQUÉS PAR L’ÉQUIPEMENT EST EXCLUE DANS LA LIMITE DES EXCLUSIONS AUTORISÉES PAR LA LOI. Certains pays ou États n’autorisent pas la limitation de la durée de la garantie implicite et certains pays ou États n’autorisent pas l’exclusion ou la limitation des dégâts provoqués par accident ou consécutifs, ce qui fait que la limitation et l’exclusion ci-dessus peuvent ne pas s’appliquer à vous. Cette garantie vous donne des droits légaux et vous pouvez bénéficier d’autres droits qui peuvent varier d’un pays à l’autre ou d’un État à l’autre.
GARANTIE LIMITÉE
CONDITIONS DE LA GARANTIE
Usage Usage Condition
Marque/Unité privé professionnel particulière
Une phase déneigeuse 1 an 90 jours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Deux phases déneigeuse 2 an 90 jours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La période de garantie débute à la date d’achat par le premier acheteur de détail ou par le premier utilisateur commercial final, et couvre la durée stipulée dans le tableau ci-dessus. Par « usage privé », on entend une utilisation personnelle résidentielle par l’acheteur de détail. Par « usage professionnel », on entend toute autre utilisation, y compris à des fins commerciales, donnant lieu à rémunération ou location. Dès la première exploitation du produit en usage professionnel, il est réputé être définitivement à usage professionnel au titre de la présente garantie.
Il n’est pas nécessaire d’enregistrer les produits de marque Murray pour bénéficier de la garantie. Conservez le ticket de caisse comme preuve d’achat. Si vous ne pouvez pas fournir la preuve de la date d’achat initiale au moment de la demande de garantie, la date de fabrication du produit servira à déterminer la période de garantie.
AU SUJET DE LA GARANTIE
Nous acceptons les réparations sous garantie et nous excusons des dérangements occasionnés. Tout Réparateur Agréé peut effectuer des réparations sous garantie, dont la plupart sont effectuées normalement, mais certaines peuvent ne pas être acceptables. Par exemple, une réparation sous garantie ne s’applique pas si le produit a été endommagé suite à une mauvaise utilisation, l’absence d’entretien normal, une expédition, une manutention, un stockage ou une installation défectueuse. De même, la garantie est nulle si le numéro de série a été enlevé ou si le produit a été altéré ou modifié.
Cette garantie ne couvre que les défauts de matière ou de construction liés au produit. Afin d’éviter tout malentendu entre le client et le Réparateur Agréé, sont énumérées ci-après certaines des causes de défaillance des produits qui ne sont pas couvertes par la garantie.
Usure normale : les appareils équipés de petits moteurs, comme tous les appareils mécaniques, nécessitent un entretien régulier et le remplace-
ment des pièces d’usure pour fonctionner correctement. Cette garantie ne couvre pas la réparation de pièces ou de produits dont l’usure provient d’un usage normal.
Installation : cette garantie ne s’applique pas à un produit ayant fait l’objet d’une installation, altération ou modification inappropriée ou interdite ni
aux installations qui empêchent le démarrage et entraînent de mauvaises performances du moteur.
Entretien inadéquat : la durée de vie de ce produit dépend des conditions dans lesquelles il est utilisé et de l’entretien qu’il reçoit. Les intervalles
d’entretien et de réglage recommandés sont indiqués dans le manuel d’utilisation. Les produits tels que motoculteurs, dresse-bordures ou tondeu­ses rotatives, sont utilisés dans un environnement poussiéreux ou sale, pouvant être la cause d’une usure qui peut sembler prématurée. Une telle usure, lorsqu’elle est consécutive à l’entrée de poussière, sable ou autre produit abrasif en raison d’un mauvais entretien, n’est pas couverte par la garantie. De même, la garantie ne couvre pas les réparations dues à des problèmes découlant du remplacement de pièces par des pièces non d’origine.
Insuffisance ou erreur de carburant ou de lubrifiant : cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par l’utilisation de carburants éven-
tés ou d’essences modifiées. Les dommages subis par le moteur ou ses composants, à savoir chambre de combustion, soupapes, sièges de sou­pape, guides de soupape ou bobinage du démarreur grillé, suite à l’emploi de carburants de substitution tels que pétrole liquéfié ou gaz naturel, ne sont pas couverts à moins que le moteur ne soit certifié pour cet usage. Les pièces qui seraient rayées ou cassées du fait d’un manque d’huile ou d’une huile polluée ou dont le degré de viscosité est inadéquat, ainsi que les composants endommagés en raison d’un manque de lubrification ne sont pas couverts.
Utilisation inadéquate : le fonctionnement approprié du produit est stipulé dans le manuel d’utilisation. Ne sont pas couverts les cas suivants. Pro-
duit endommagé suite à un sur-régime, une surchauffe ou une utilisation dans un espace confiné où la ventilation est insuffisante. Bris du produit dû à des vibrations excessives résultant d’un serrage insuffisant des boulons de fixation du moteur, d’une lame ou turbine desserrée ou mal équilibrée, d’un sur-régime ou d’un vilebrequin faussé suite à un choc sur un corps dur. Dommages ou dysfonctionnements résultant d’accidents, utilisation abusive, mauvais entretien, gel, détérioration chimique ainsi qu’usage en dehors des capacités recommandées stipulées dans le manuel d’utilisa­tion.
Mise au point normale, éléments d’usure ou réglages : cette garantie exclut les éléments d’usure tels que notamment huile, courroies, lames,
joints toriques, filtres.
Autres exclusions : réparations ou réglages concernant des pièces non fabriquées par Briggs & Stratton Corporation, se reporter à la garantie
pour les fabricants respectifs. Cette garantie exclut les défaillances dues à des catastrophes naturelles et autres cas de force majeure hors du contrôle des fabricants. Sont également exclus les produits usagés, reconditionnés et de démonstration.
La garantie ne peut être appliquée que par les Réparateurs Agréés, dont la liste se trouve sur www.murray.com.
Page 28
D
28
1740260
INHALT
GEFAHRENSYMBOLE UND IHRE BEDEUTUNGEN 29. . BETRIEBSSYMBOLE UND IHRE BEDEUTUNGEN 29. . .
REGELN FÜR DEN SICHEREN BETRIEB 30. . . . . . . . . . .
ZUSAMMENBAU 32. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
BEDIENUNG 32. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
WARTUNG 35. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
WARTUNGSTABELLE 35. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
FEHLERSUCHE 37. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
EINGESCHRÄNKTE GEWÄHRLEISTUNG 38. . . . . . . . . . .
Allgemeines
Bei dieser Bedienungsanleitung werden einige handwerkliche Grundkenntnisse vorausgesetzt. Wie in den meisten Wartungshandbüchern werden nicht alle Schritte beschrieben. Das Lösen und Anziehen von Schrauben kann jeder ohne große handwerkliche Fähigkeiten bewältigen. Lesen und befolgen Sie diese Anweisungen, bevor Sie das Gerät benutzen.
Informieren Sie sich über Ihr Produkt: Sie erzielen die beste Leistung, wenn Sie das Gerät und dessen Funktionen verstehen. Beim Lesen dieser Bedienungsanleitung vergleichen Sie die Abbildungen mit dem Gerät. Machen Sie sich mit der Anordnung und Funktion der Bedienelemente vertraut. Befolgen Sie die Anweisungen zum Betrieb und die Sicherheitshinweise, um einen Unfall zu verhindern. Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung auf, um später darauf zurückgreifen zu können.
WICHTIG: Viele Geräte sind nicht vollständig zusammengebaut und werden in Kartons verpackt verkauft. Der Eigentümer muss die
Montageanweisungen in dieser Bedienungsanleitung genau befolgen. Andere Geräte werden im vor−montierten Zustand verkauft. Bei montierten Geräten ist der Eigentümer dafür verantwortlich zu prüfen, ob das Gerät korrekt montiert ist. Der Eigentümer muss das Gerät vor dem ersten Gebrauch entsprechend der Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung sorgfältig prüfen.
Bedienelement & Gerätefunktionen (siehe Abbildung 1)
Auswurfkurbel (2) − Ändert die Richtung des Aeuswurfkamins. Auswurfumlenkvorrichtung (3) − Ändert den Abstand, in dem der
Schnee ausgeworfen wird. Auswurfkamin (4) − Ändert die Richtung, in die der Schnee
ausgeworfen wird. Räumwerkhebel (5) − Startet und hält die Frässchnecke und die
Wurfeinrichtung an (Sammeln und Auswerfen des Schnees).
Motorfunktionen
Stoppschalter (8) − Muss in die Position AN geschoben werden, um
Motor zu starten. Initialzündungsknopf (9) − Spritzt Benzin direkt in den Vergaser ein,
damit Motor bei kaltem Wetter schnell anspringt.
Rückstarterhebel (12) − Zum manuellen Anlassen des Motors. Choke (14) − Zum Anlassen eines kalten Motors.
MODEL NO.: 621401x61NB
SERIAL NO.: 3500 min-1
30 kg
SKU No.:
Assembled in Suzhou, China 215218
by Limac for Briggs & Stratton Corporation
YYYY MM DD:
www.briggsandstratton.com
Angegebene Vibrationsemissionswerte gemäß Richtlinie 98/37/EC.
Vibrationsemission gemäß EN 1033;1996: 7,1
m/s2. Werte ermittelt am Griff während Gerät stationär auf einer Betonfläche mit 3500 min1 betrieben wurde.
Angegebene Geräuschemissionen von Lw
A 104 dB erfüllen Richtlinie 2000/14/EC,
Anhang V.
Schalldruckpegel an Bedienerposition: 84
dB.
Werte am Ohr gemäß den Spezifikationen in EN ISO 11201 ermittelt.
Angegebener
GeräuschemissionsSchalld
ruckpegel von 104 dB(A)
erfüllt Richtlinie 2000/14/EC.
Page 29
D
29
1740260
Dieses Handbuch beinhaltet Sicherheitsinformationen, um Ihnen die Gefahren
und Risiken im Zusammenhang mit Schneefräsen bewusst zu machen, und Ihnen zu vermitteln, wie man sie vermeidet. Die Schneefräse wurde zur Räumung von Schnee entwickelt und sollte zu keinem anderen Zweck verwendet werden. Es ist wichtig, dass Sie sich diese Anleitung gut durchlesen und sie verstehen, und ebenso sollte jeder, der mit dem Gerät arbeitet, diese Anleitung lesen und verstehen.
Die Motorabgase dieses Produkts enthalten Chemikalien, von denen im Staat Kalifornien bekannt ist, dass sie Krebs, Geburtsfehler hervorraufen und andere negative Auswirkungen auf die Fortpflanzung haben können.
WARNUNG
Ein Signalwort (GEFAHR, WARNUNG oder VORSICHT) wird zusammen mit dem Warnsymbol verwendet, um die Wahrscheinlichkeit und die potentielle Schwere von Verletzungen anzuzeigen. Außerdem kann ein Gefahrensymbol verwendet werden, um den Gefahrentyp darzustellen
GEFAHR weist auf eine Gefährdung hin, deren Nichtbeachtungzum Tod oder zu schweren Verletzungen
führen kann. WARNUNG weist auf eine Gefährdung hin, deren
Nichtbeachtung zum Tod oder zu schweren Verletzungen führen könnte.
VORSICHT weist auf eine Gefährdung hin, deren Nichtbeachtung zum Tod oder zu leichten bis mittelschweren Verletzungen führen könnte.
Wird VORSICHT ohne das Warnsymbol verwendet, weist dies
auf eine Situation hin, die zu Schäden am Gerät führen
könnte.
Gefahrensymbole und ihre Bedeutungen
Diese Symbole werden an Ihrem Gerät verwendet und sind in Ihrer Bedienungsanleitung definiert. Lesen Sie zu ihren Bedeutungen nach und merken Sie sich diese. Die Verwendung dieser Symbole in Verbindung mit einem Signalwort wird Sie auf potentielle Gefahren und deren Vermeidung hinweisen.
Explosion
Toxische Gase
Schock
Heiße Oberfläche
Feuer
Bedienungsanleitung – Lesen Sie diese bevor Sie jegliche Aktivitäten durchführen oder das Gerät betreiben.
Sicherheitswarnung – identifiziert Sicherheitsinformationen zu Gefahren, die zu Verletzungen an Personen führen können.
Rotierende Schnecke
Rotierendes Gebläserad
Rotierende Getriebe
Hochfliegende Objekte
Sicherheitsabstand zum Gerät einhalten.
Schalten Die den Motor ab und entfernen Sie den Zündkerzenstecker, bevor Sie Wartungs− oder Reparaturarbeiten durchführen.
Nicht in rotierende Teile greifen.
Empfohlener Gehörschutz für die längere Verwendung.
Betriebssymbole und ihre Bedeutungen
Diese Symbole werden an Ihrem Gerät verwendet und sind in Ihrer Bedienungsanleitung definiert. Es ist wichtig, dass Sie die Bedeutungen lesen und verstehen. Ein Nichtverstehen der Symbole kann zu Verletzungen führen.
Stop
Kraftstoff
Choke auf
Öl
Choke ein
Langsam
Schnell
Ein Aus
Zündschlüssel
Zündung aus
Zündung ein
Primerkopf
Gashebel
Antriebskupplung
Schneckenkupplung
Einkuppeln
RECHTS
Schneckensammler
Antrieb
Auswurfkanal
LINKS HINAUF
HERUNTER
Vorwärts
Neutral
Rückwärts
Drücken, um den elektrischen Start einzukuppeln
Elektrischer Start
Motorstart
Betrieb des Motors
Motor aus
Kanalleitblech
Einkuppeln
Auskuppeln
Beheizte Griffe
Einkuppeln
Page 30
D
30
1740260
WARNUNG: Diese Maschine kann Hände und Füße abschneiden und Objekte schleudern. Lesen Sie sich diese Regeln durch und befolgen Sie sie strikt. Eine Nichteinhaltung dieser Regeln kann dazu führen, dass Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren, was zu schweren Verletzungen an Ihrer Person und anderen Personen oder zum Tod führen kann und Sachschäden verursachen kann. Das Dreieck im Text stellt wichtige Warnungen dar, die unbedingt befolgt werden müssen.
REGELN FÜR DEN SICHEREN BETRIEB
Sichere Betriebspraktiken für Schneefräsen
WICHTIG: Die Sicherheitsstandards erfordern
BedienerAnwesenheitskontrollen, um das Verletzungsrisiko zu minimieren. Ihre Schneefräse ist mit solchen Kontrollen ausgestattet. Versuchen Sie unter keinen Umständen die Funktion der BedienerAnwesenheitskontrolle zu unterdrücken.
Übung
1. Lesen, verstehen und befolgen Sie alle Anweisungen an der Maschine und in den Handbüchern, bevor Sie dieses Gerät betreiben. Seien Sie sehr sorgfältig mit den Kontrollen und der ordnungsgemäßen Verwendung des Gerätes. Sie müssen wissen wie Sie die Einheit schnell stoppen und die Kontrollen schnell auskuppeln können.
2. Lassen Sie das Gerät nie von Kindern betreiben. Lassen Sie nie Erwachsene dieses Gerät betreiben, ohne sie ordnungsgemäß einzuweisen.
3. Halten Sie den Betriebsbereich frei von Personen, insbesondere von kleinen Kindern und Haustieren.
4. Gehen Sie vorsichtig vor, um ein Ausrutschen oder Fallen zu vermeiden, wenn Sie das Gerät im Rückwärtsgang betreiben.
Vorbereitung
1. Untersuchen Sie den Bereich, in dem das Gerät verwendet werden soll, sorgfältig und entfernen Sie alle Fußabtreter, Schlitten, Bretter, Drähte und andere Fremdkörper.
2. Kuppeln Sie alle Kupplungen aus und schalten Sie auf Neutral, bevor Sie den Motor starten.
3. Betreiben Sie das Gerät nicht ohne geeignete Winterkleidung. Tragen Sie Schuhwerk, das die Trittfestigkeit auf glatten Oberflächen erhöht. Vermeiden Sie lockere Kleidung, die zwischen die sich bewegenden Teile geraten könnten.
4. Gehen Sie sorgfältig mit dem Kraftstoff um, er ist hochentzündlich. a. Verwenden Sie einen zulässigen Kraftstoffbehälter.
b. Füllen Sie niemals Kraftstoff in einen laufenden oder heißen Motor
nach.
c. Befüllen Sie den Kraftstofftank sehr vorsichtig. Befüllen Sie den
Kraftstofftank nie im Haus. Schrauben Sie den Tankdeckel wieder fest und wischen Sie verschütteten Kraftstoff ab.
d. Befüllen Sie Behälter nie innerhalb eines Fahrzeugs oder auf einem
LKW oder Anhänger mit Kunststoffdichtung. Stellen Sie den Behälter immer auf den Boden, von Ihrem Fahrzeug entfernt, bevor Sie ihn befüllen.
e. Wenn praktikabel, entfernen Sie gasgetriebene Geräte vom LKW
oder Anhänger und betanken Sie diese auf dem Boden. Falls das nicht möglich ist, tanken Sie es lieber auf einem Anhänger auf als von einer Kraftstoffdispenserdüse.
f. Achten Sie darauf, dass die Düse bis zum Ende des Auftankens
immer mit dem Rand des Kraftstofftank oder Behälters im Kontakt bleibt. Verwenden Sie kein Gerät mit Düsenverriegelung.
g. Schrauben Sie den Tankdeckel wieder fest und wischen Sie
verschütteten Kraftstoff ab.
h. Falls Kraftstoff auf Ihre Kleidung gelangt, wechseln Sie diese bitte
sofort.
5. Verwenden Sie Verlängerungskabel und Anschlüsse wie vom Hersteller angegeben für alle Einheiten mit Antriebsmotoren oder elektrischen Startmotoren.
6. Stellen Sie die Höhe des Sammler−Gehäuses auf Schotter oder Kiesoberflächen ein.
7. Versuchen Sie nie irgendwelche Einstellungen bei laufendem Motor vorzunehmen (es sei denn dies wird speziell durch den Hersteller empfohlen).
8. Warten Sie, bis sich Motor und Schneefräse an die Außentemperaturen angepasst haben, bevor Sie mit dem Schneeräumen beginnen.
9. Tragen Sie beim Betrieb der Schneefräse sowie bei Einstellungen und Reparaturen immer eine Sicherheitsbrille oder einen Augenschutz, um Ihre Augen vor Fremdkörpern zu schützen, welche die Maschine schleudert.
Betrieb
1. Halten Sie Hände und Füße von rotierenden Teilen fern. Halten Sie sich immer von der Entladeöffnung fern.
2. Gehen Sie äußerst vorsichtig vor, wenn Sie auf Schotterwegen oder Schotterstraßen arbeiten oder diese überqueren. Achten Sie auf verborgene Gefahren und Verkehr.
3. Stoppen Sie den Motor, wenn Sie einen Fremdkörper berührt haben, schalten Sie den Motor ab, ziehen Sie Zündkabel ab, entfernen Sie das Kabel an Elektromotoren, untersuchen Sie die Schneefräse auf jegliche Schäden, und reparieren Sie den Schaden, bevor Sie die Schneefräse erneut starten und betreiben.
4. Falls die Einheit beim Start abnormal vibriert, stoppen Sie den Motor und suchen Sie sofort nach der Ursache. Vibration ist in der Regel ein Warnhinweis für Probleme.
5. Stoppen Sie den Motor, wann immer Sie die Betriebsposition verlassen, bevor Sie den Sammler/das GebläseradGehäuse oder den Auswurfkanal von der Verstopfung befreien und wenn Sie irgendwelche Reparaturen, Einstellungen oder Untersuchungen vornehmen.
6. Stellen Sie beim Reinigen, Reparieren oder Untersuchen sicher, dass der Sammler/das Gebläserad und alle beweglichen Teile gestoppt haben. Ziehen Sie das Zündkabel ab und halten Sie das Kabel von der Zündkerze fern, um ein zufälliges Starten zu vermeiden.
7. Lassen Sie den Motor nicht im Haus laufen, außer beim Start des Motors und zum Transport der Schneefräse in das Gebäude hinein oder aus dem Gebäude heraus. Öffnen Sie die Außentüren; Abgase sind gefährlich (sie enthalten KOHLENMONOXID, ein GERUCHLOSES und TÖDLICHES GAS).
8. Gehen Sie besonders vorsichtig vor, wenn Sie an Abhängen arbeiten. Versuchen Sie nicht, Schnee an steilen Abhängen zu beräumen.
9. Betreiben Sie die Schneefräse nie ohne geeignete Schutzgitter, Platten oder andere Sicherheitsvorrichtungen am Gerät.
10. Richten Sie den Auswurfkanal niemals auf Menschen oder Bereichewo Sachschäden entstehen können. Halten Sie Kinder un andere Personen fern.
11. Überlasten Sie die Maschinenkapazität nicht, indem Sie versuchen den Schnee zu schnell zu beräumen.
12. Betreiben Sie die Maschine nie bei hohen Transportgeschwindigkeiten auf glatten Oberflächen. Sehen Sie nach hinten und gehen Sie vorsichtig vor, wenn Sie im Rückwärtsgang arbeiten.
13. Schalten Sie die Stromzufuhr zum Sammler/Gebläserad aus, wenn die Schneefräse transportiert oder nicht betrieben wird.
14. Verwenden Sie nur vom Hersteller der Schneefräse zugelassenes Zubehör und Ersatzteile (wie Kabinen, Radketten etc.).
Page 31
D
31
1740260
15. Betreiben Sie die Schneefräse nie ohne gute Sichtbarkeit oder Licht. Stellen Sie immer sicher, dass Sie trittfestes Schuhwerk anhaben und die Griffe richtig festhalten. Gehen Sie, nicht rennen.
16. Berühren Sie niemals einen heißen Motor oder Schalldämpfer.
17. Betreiben Sie die Schneefräse nie in der Nähe von Glaswänden, Fahrzeugen, Fensterschutzvorrichtungen, Abfalltonnen usw. ohne den Schneewurfwinkel entsprechend einzustellen.
18. Richten Sie den Schneewurf nie auf Zuschauende und erlauben Sie niemandem sich vor der Einheit aufzuhalten.
19. Belassen Sie eine laufende Einheit nie ohne Aufsicht. Kuppeln Sie immer die Schnecke und die Zugsteuerungen aus, schalten Sie den Motor ab und entfernen Sie die Schlüssel.
20. Betreiben Sie die Einheit nie unter Einfluss von Alkohol oder Drogen.
21. Denken Sie immer daran, dass die Bedienperson für alle Unfälle an Personen und Sachwerten verantwortlich ist.
22. Daten weisen darauf hin, dass an einem großen Anteil aller Stromgerätbezogenen Verletzungen Personen ab einem alter von 60 Jahren beteiligt sind. Diese Bedienpersonen sollten ihre Fähigkeit die Einheit sicher genug zu bedienen, um sich und andere vor Verletzungen zu schützen, einschätzen, bevor sie das Gerät betreiben.
23. TRAGEN SIE KEINE langen Schals oder lockere Kleidung, die sich in den beweglichen Teilen verfangen könnte.
24. Schnee kann Hindernisse verbergen. Stellen sie sicher, dass Sie alle Hindernisse aus dem zu beräumenden Bereich entfernen.
Kinder
Tragische Unfälle können die Folge sein, wenn die Bedienperson nicht auf die Anwesenheit von Kindern achtet. Kinder werden oft durch die Einheit und ihren Betrieb angezogen. Nehmen Sie nie an, dass Kinder dort bleiben, wo Sie sie zuletzt gesehen haben.
1. Halten Sie Kinder außerhalb des Bereiches und unter der sorgfältigen Obhut eines anderen verantwortlichen Erwachsenen.
2. Seien Sie gewarnt und schalten Sie die Einheit ab, wenn Kinder den zu beräumenden Bereich betreten.
3. Lassen Sie das Gerät nie von Kindern betreiben.
4. Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie sich blinden Ecken, Büschen, Bäumen oder anderen Objekten nähern, die den Blick behindern.
Freiräumen eines verstopften Auswurfkanal
Handkontakt mit dem rotierenden Gebläserad im Inneren des Auswurfkanal ist die häufigste Ursache von Verletzungen im Zusammenhang mit Schneefräsen. Reinigen Sie den Auswurfkanal niemals mit der Hand.
Um den Kanal zu reinigen:
1. SCHALTEN SIE DEN MOTOR AB.
2. Warten Sie 10 Sekunden, um sicher zu gehen, dass die Gebläseblätter zu rotieren aufgehört haben.
3. Verwenden Sie immer ein Reinigungswerkzeug, nicht die Hände.
Service, Wartung und Lagerung
1. Überprüfen Sie die Schneidebolzen in häufigen Intervallen auf Festigkeit, um sicher zu stellen, dass das Gerät in einem sicheren Arbeitszustand ist.
2. Lagern Sie die Maschine niemals innerhalb eines Gebäudes, in dem sich Zündquellen wie heißes Wasser und Heizkörper oder Bekleidungstrockner befinden, wenn sich Kraftstoff im Tank befindet. Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie das Gerät in irgendeiner Einfriedung lagern.
3. Lesen Sie wichtige Details immer in der Bedienungsanleitung nach, wenn die Schneefräse über einen längeren Zeitraum gelagert werden soll.
4. Belassen Sie Sicherheits− und Anleitungsetiketten an ihrem Platz oder ersetzen Sie sie falls erforderlich.
5. Lassen Sie die Maschine nach der Schneeräumung einige Minuten laufen, um ein Einfrieren des Sammlers/Gebläserades zu verhindern.
6. Falls Kraftstoff verschüttet wird, versuchen Sie nicht den Motor zu starten, sondern bringen Sie die Maschine aus dem Bereich weg, in dem der Kraftstoff verschüttet wurde, und vermeiden Sie die Schaffung jeder Art von Zündquelle zu vermeiden, bis die Kraftstoffdämpfe sich verzogen haben.
7. Verwenden Sie immer sichere Praktiken beim Auftanken und bei der Handhabung von Kraftstoff , wenn Sie die Einheit nach Transport oder Lagerung auftanken.
8. Befolgen Sie immer die Bedienungsanleitung, um das Gerät auf die Lagerung sowohl für kurze als auch für längere Zeiträume vorzubereiten.
9. Befolgen Sie immer die Anweisungen im Motor−Handbuch für ordnungsgemäße Start-verfahren, wenn Sie die Einheit erneut einsetzen.
10. Belassen Sie Sicherheits− und Anleitungsetiketten an ihrem Platz oder ersetzen Sie sie falls erforderlich.
11. Halten Sie Muttern und Schrauben fest angezogen und achten Sie darauf, dass die Einheit im guten Zustand bleibt.
12. Manipulieren Sie nie an den Sicherheitsvorrichtungen herum. Überprüfen Sie deren ordnungsgemäßen Betrieb regelmäßig und nehmen Sie die nötigen Reparaturen vor, wenn sie nicht ordnungsgemäß funktionieren.
13. Die Komponenten unterliegen Abnutzung, Schäden und Alterung. Überprüfen Sie die Komponenten häufig und ersetzen Sie sie wenn nötig durch vom Hersteller empfohlene Teile.
14. Überprüfen Sie den Kontrollbetrieb häufig. Nehmen Sie Einstellungen und Wartungsarbeiten wie erforderlich vor.
15. Verwenden Sie nur vom Hersteller genehmigte Ersatzteile, wenn Sie Reparaturen vornehmen.
16. Halten Sie sich bei allen Einstellungen und Korrekturen immer an die Herstellerspezifikation.
17. Nur autorisierte Wartungsdienste sollten für größere Wartungsarbeiten und Reparaturen genutzt werden.
18. Versuchen Sie nie größere Reparaturen an dieser Einheit vorzunehmen, es sei denn Sie wurden entsprechend ausgebildet. Unsachgemäße Wartungsprozeduren können zu gefährlichem Betrieb, Schäden an der Einheit und zum Erlöschen der Herstellergarantie führen.
19. Überprüfen Sie die Schneidebolzen in häufigen Intervallen auf Festigkeit, um sicher zu stellen, dass das Gerät in einem sicheren Arbeitszustand ist.
Abgase
1. Die Motorenabgase von diesem Produkt enthalten Chemikalien, von denen bekannt ist, dass sie in bestimmter Menge Krebs, Geburtsfehler oder negative Auswirkung auf die Fortpflanzung haben können.
2. Falls verfügbar, suchen Sie nach den relevanten Informationen zu Emissionsgrenzwerten auf dem Motorenetikett.
Zündsystem
1. Dieses Zündkerzensystem entspricht der kanadischen Richtlinie ICES-002.
Page 32
D
32
1740260
ZUSAMMENBAU
Lesen und befolgen Sie die Anweisungen zum Zusammenbau und zur Einstellung für Ihre Schneefräse. Alle Befestigungselemente befinden sich in dem Teilebeutel. Werfen Sie keine Teile oder Materialien fort, bis die Maschine zusammengebaut ist.
WARNUNG: Entfernen Sie das Kabel von der Zündkerze, bevor Sie die Schneefräse zusammenbauen
oder Wartungsarbeiten daran vornehmen.
Hinweis: In dieser Anleitung beschreiben die Begriffe „links“ und „rechts“ den Lageort eines Teils aus der Sicht des Bedieners, der hinter der Maschine steht.
Hinweis: Drehmomente werden in Nm gemessen. Dieser Messwert beschreibt, wie fest eine Mutter oder Schraube angezogen werden muss. Das Drehmoment wird mit einem Drehmomentschlüssel gemessen.
Hinweis: Abbildungen sind auf Seite 2 und auf den Seiten 3 bis 6 enthalten.
Erforderliche Werkzeuge
1 Messer
1 Zange
Herausnehmen der Schneefräse aus dem Karton
1. Den Ölbehälter lokalisieren und entfernen.
2. Alle separat verpackten Teile lokalisieren und aus dem Karton herausnehmen.
3. Das äußere Verpackungsmaterial der Schneefräse entfernen und entsorgen.
4. Alle vier Ecken des Kartons abschneiden und die Seitenwände flach legen.
5. Die Schneefräse am unteren Griff halten und aus dem Karton ziehen.
VORSICHT: NICHT über Kabel ziehen.
6. Das Verpackungsmaterial von der Griffbaugruppe entfernen. Den unteren Einsatz von der Achse entfernen.
Zusammenbau der Griffstange
1. Das Verpackungsmaterial von den oberen und unteren Griffstangen entfernen.
2. (Abbildung 2) Den Knauf (1) an jeder Seite der Griffstange (2) entfernen.
3. Die obere Griffstange (2) in die Betriebsstellung anheben. Die obere Griffstange (2) getrennt halten, um ein Verkratzen der unteren Griffstange zu verhindern.
Hinweis: Darauf achten, dass der Seilzug der Einzugschnecke nicht zwischen der oberen und unteren Griffstange eingeklemmt wird.
4. Die Knäufe (1) festziehen.
Vorbereitung des Motors
WARNUNG: Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers für
den Typ des zu verwendenden Kraftstoffs und Öls. Stets einen Sicherheitskraftstoffkanister verwenden. Beim Einfüllen von Kraftstoff in den Tank nicht rauchen. Kraftstoff nicht in Innenräumen einfüllen. Vor dem Einfüllen von Kraftstoff Motor anhalten und mehrere Minuten abkühlen lassen.
Die Anweisungen des Herstellers für den Typ des zu verwendenden Kraftstoffs und Öls befolgen. Vor Inbetriebnahme der Maschine die Informationen zu Sicherheit, Bedienung, Wartung und Lagerung durchlesen.
Hinweis: Die angegebene PSLeistung des Motors kann je nach Motoreinstellung, Fertigungstoleranzen, Höhenlage, atmosphärischen Bedingungen, Kraftstoff und Wartung variieren.
Motoröl einfüllen (Abbildung 3)
Hinweis: Der Motor kann noch eine restliche Ölmenge enthalten. Beim Einfüllen in das Kurbelgehäuse häufig den Füllstand überprüfen. NICHT überfüllen.
Die Schneefräse wurde mit einer Dose 5W30 Motoröl versandt. Dieses Öl muss vor dem Betrieb in den Motor eingefüllt werden.
1. Sicherstellen, dass die Maschine eben steht.
2. Die Öleinfüllkappe mit dem Messstab (1) entfernen und das Kurbelgehäuse bis zur „VOLLMarkierung auf dem Messstab füllen. NICHT überfüllen.
3. Öleinfüllkappe mit Messstab (1) nach jeder Überprüfung des Ölstands sicher wieder festschrauben.
Hinweis: Bei extrem tiefen Temperaturen kann das Startverhalten des Motors durch Synthetiköl verbessert werden. Synthetiköl 5W30 ist für alle Temperaturen geeignet. Öl NICHT mit Benzin vermischen.
Benzin einfüllen
Der Motor ist für den Betrieb mit Benzin vorgesehen. Abgasemissionskontrollsystem: EM (Motormodifikationen).
WARNUNG: Alkoholgemischkraftstoffe (unter
Zusatz von Ethanol oder Methanol) können Feuchtigkeit anziehen, die zur Abspaltung und Bildung von Säuren während der Lagerung führt. Saures Benzin kann das Kraftstoffsystem eines Motors während der Lagerung beschädigen.
Hinweis: Um Motorprobleme zu vermeiden, muss das Kraftstoffsystem entleert werden, wenn die Maschine für 30 Tage oder länger gelagert wird. Motor starten und laufen lassen, bis die Kraftstoffleitungen und der Vergaser leer sind. In der nächsten Saison frischen Kraftstoff verwenden. Weitere Informationen sind im Abschnitt „Lagerung“ enthalten.
Den Tank nur mit frischem, sauberem, unverbleitem Normalbenzin, unverbleitem Superbenzin oder neu formuliertem Autobenzin mit mindestens 85 Oktan auffüllen. KEIN
verbleites Benzin verwenden. Sicherstellen, dass der Kanister, aus dem das Benzin eingefüllt wird, sauber und frei von Rost oder anderen Fremdstoffen ist. Niemals Benzin verwenden, das durch lange Lagerung im Kanister abgestanden ist.
Vor dem Betrieb
Beachten Sie vor Inbetriebnahme Ihrer neuen Schneefräse bitte die folgende Checkliste:
G Sicherstellen, dass alle Montagearbeiten
ausgeführt wurden.
G Sicherstellen, dass der Auswurfkamin frei
drehbar ist.
G Sicherstellen, dass keine losen Teile im
Karton verbleiben.
Während Sie den sachgemäßen Umgang mit der Schneefräse kennen lernen, achten Sie besonders sorgsam auf die folgenden wichtigen Punkte.
G Sicherstellen, dass Motoröl bis zur
Füllstandsmarke eingefüllt ist. Welcher Öltyp zu verwenden ist, kann dem Handbuch des Motorherstellers entnommen werden.
G Sicherstellen, dass der Benzintank
einwandfrei mit sauberem, frischem, unverbleitem Benzin mit mindestens 85 Oktan gefüllt ist.
G Machen Sie sich mit der Position aller
Bedienungselemente vertraut und verstehen Sie deren Funktion.
G Vergewissern Sie sich vor dem Starten des
Motors, dass alle Bedienungselemente richtig funktionieren.
BEDIENUNG
Hinweis: Abbildungen sind auf Seite 2 und auf den Seiten 3 bis 6 enthalten.
VORSICHT: Nur Anbauvorrichtungen und Zubehör verwenden, die vom Hersteller der Schneefräse zugelassen sind (z. B. Schneeketten, elektrische Startkits usw.).
Kennen Sie Ihre Schneefräse
(Abbildung 1)
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung und Sicherheitsregeln, bevor Sie die Schneefräse in Betrieb nehmen. Vergleichen Sie die Abbildung mit Ihrer Schneefräse, um sich mit der Position der verschiedenen Bedienungs und Einstellelemente vertraut zu machen.
Steuerung des Schneeauswurfs
WARNUNG: Den Schneeauswurf niemals auf Zuschauer richten.
WARNUNG: Stets den Motor anhalten, bevor der Auswurfkamin
oder das Einzugschneckengehäuse freigeräumt oder die Schneefräse unbeaufsichtigt gelassen wird.
1. (Abbildung 1) Die Auswurfrichtung des Schnees durch Drehen der Kurbel (2) ändern.
2. (Abbildung 6) Den Flügelknauf (1) am Kaminablenkblech (2) entfernen.
Page 33
D
33
1740260
3. Das Kaminablenkblech (2) für höhere Auswurfentfernung nach oben oder für geringere Entfernung nach unten bewegen.
4. Den Flügelknauf (1) festziehen.
Räumen von Schnee (Abbildung 1)
1. Den Betätigungshebel der Einzugschnecke (5) einrücken.
2. Um den Schneeauswurf zu stoppen, den
Betätigungshebel der Einzugschnecke (5)
wieder loslassen.
WARNUNG: Beim Betrieb jeder Schneefräse können fremde
Objekte in die Augen geschleudert werden, wodurch schwere Augenverletzungen die Folge sind. Tragen Sie beim Betrieb der Schneefräse daher immer eine Sicherheitsbrille oder einen Augenschild. Empfohlen wird eine Standardsicherheitsbrille oder die Verwendung einer PanoramaSicherheitsmaske über Ihrer Brille.
Stoppen des Schneeauswurfs
(Abbildung 1)
1. Um den Schneeauswurf zu stoppen, den
Betätigungshebel der Einzugschnecke (5)
loslassen.
Hinweis: Falls die Schneefräse sich weiter vorwärts bewegt, siehe „Einstellung des EinzugschneckenSeilzugs“ im Abschnitt „Wartung“.
2. Zum Stoppen des Motors den
Stoppschalter (8) auf Aus stellen.
VORSICHT: Um den Motor zu stoppen, den Chokeregler nicht auf CHOKE stellen. Hierdurch können Fehlzündungen oder Motorschäden auftreten.
Vorwärtsbewegen der Schneefräse
(Abbildung 7)
1. Den Betätigungshebel der Einzugschnecke (5) gegen die Griffstange (2) ziehen. Die Einzugschnecke beginnt zu
rotieren.
2. Zum Vorwärtsbewegen die Griffstange (2) anheben, sodass die Gummiblätter der Einzugschnecke den Boden berühren. Die Griffstange (2) sicher festhalten, während sich die Schneefräse vorwärts zu bewegen beginnt. Lenken Sie die Schneefräse, indem Sie die Griffstange (2) nach links oder rechts bewegen. Die Schneefräse nicht zu schieben versuchen.
3. Zum Anhalten den Betätigungshebel der
Einzugschnecke (5) loslassen.
Hinweis: Falls die Einzugschnecke weiterhin rotiert, siehe „Einstellung des EinzugschneckenSeilzugs“ im Abschnitt „Wartung“.
Vor dem Starten des Motors
1. Machen Sie sich mit der Schneefräse vertraut, bevor Sie den Motor warten oder starten. Vergewissern Sie sich, dass Sie die Funktion und Position aller Bedienungselemente kennen.
2. Stellen Sie sicher, dass alle Befestigungselemente festgezogen sind.
3. Stellen Sie sicher, dass der Kraftstofftank mit dem richtigen Kraftstoff gefüllt ist.
4. Machen Sie sich mit der Position aller Bedienungselemente vertraut und verstehen Sie deren Funktion.
5. Vergewissern Sie sich vor dem Starten des Motors, dass alle Bedienungselemente richtig funktionieren.
Stoppen des Motors (Abbildung 1)
Zum Stoppen des Motors den Stoppschalter (8) auf Aus stellen.
VORSICHT: Um den Motor zu stoppen, den Chokeregler nicht auf CHOKE stellen. Hierdurch können Fehlzündungen oder Motorschäden auftreten.
Starten des Motors (Abbildung 1)
Sicherstellen, dass das Motoröl bis zur VOLLMarkierung am Messstab eingefüllt ist. Der Motor ist mit einem Handstarter ausgestattet. Lesen Sie vor dem Starten des Motors unbedingt die folgenden Informationen.
Bei überflutetem Motor den Choke auf OPEN/RUN stellen und den Motor ankurbeln, bis er anspringt.
WARNUNG: Durch Rückschnellen des Startseils (Kickback) wird Ihre
Hand oder Ihr Arm schneller zum Motor hin gezogen, als Sie das Seil loslassen können.
S Beim Starten des Motors das Startseil
langsam ziehen, bis Widerstand zu spüren ist. Das Startseil jetzt schnell hervorziehen.
S Sicherstellen, dass alle Komponenten,
wie Laufräder, Riemenscheiben oder Kettenräder sicher montiert sind.
Starten eines kalten Motors (Abbildung 1)
1. (Abbildung 1) Den Stoppschalter (8) auf EIN drücken.
2. Beim Starten des Motors nicht den Betätigungshebel der Einzugschnecke betätigen.
3. Den Chokeregler (14) ganz auf FULL stellen.
4. Die Voreinspritztaste (9) wie unten angegeben drücken. Den Finger zwischen den Einspritzvorgängen von der Voreinspritztaste (9) nehmen.
S Zweimal drücken, wenn die Temperatur
9 °C oder mehr beträgt.
S Viermal drücken, wenn die Temperatur
weniger als 9 °C beträgt.
5. (Abbildung 4) Langsam am Handstartergriff (1) ziehen, bis Widerstand zu spüren ist, und dann schnell ziehen, um den Motor zu starten. Den Handstartergriff
(1) nicht zurückschnellen lassen, sondern langsam zurückkehren lassen.
Hinweis: Bei Temperaturen unter −18 C den Motor erst einige Minuten warmlaufen lassen, bevor die Schneefräse benutzt wird.
WARNUNG: Den Motor niemals in Innenräumen oder in
geschlossenen, schlecht belüfteten Bereichen laufen lassen. Die Motorabgase enthalten Kohlenmonoxid, ein geruchloses und tödliches Gas. Hände, Füße, Haare und weite Kleidung von allen beweglichen Teilen des Motors oder der Schneefräse fern halten. Die Temperatur des Schalldämpfers und der umliegenden Teile kann 65 °C übersteigen. Meiden Sie diese Bereiche.
Starten eines warmen Motors (Abbildung 1)
Wenn der Motor bereits betrieben wurde und noch warm ist, lassen Sie den Chokeregler (14) auf Aus und drücken Sie nicht die Voreinspritztaste (9). Wenn der Motor nicht anspringt, befolgen Sie die Anweisungen in „Starten eines kalten Motors“.
Hinweis: Betätigen Sie nicht die Voreinspritztaste (9), um einen warmen Motor zu starten.
Starten eines Motors mit eingefrorenem elektrischen Starter (Abbildung 1)
Wenn der Starter eingefroren ist und nicht den Motor ankurbeln kann, befolgen Sie die nachfolgenden Anweisungen.
1. Den Handstartergriff (12) so weit wie möglich herausziehen.
2. Den Handstartergriff (12) schnell wieder loslassen. Den Handstartergriff (12) zum Handstarter zurückschnellen lassen.
Wenn der Motor auch jetzt nicht anspringt, die beiden obigen Schritte wiederholen, bis der Motor anspringt. Anschließend mit den Anweisungen in „Starten eines kalten Motors“ fortfahren.
Um ein mögliches Einfrieren des Handstarters und der Motorbedienungselemente zu verhindern, gehen Sie nach jeder Schneeräumung folgendermaßen vor.
1. Vor dem Einlagern die Schneefräse einige Minuten laufen lassen, um ein Einfrieren der Einzugschnecke und des Laufrads zu verhindern.
2. Den Motor im ausgeschalteten Zustand einige Minuten abkühlen lassen.
3. Das Startseil sehr langsam ziehen, bis Widerstand zu spüren ist. Das Startseil zurückrollen lassen. Dreimal wiederholen.
4. Bei stillstehendem Motor Schnee und Feuchtigkeit restlos im Bereich der Bedienungselemente und Hebel vom Vergaserdeckel abwischen. Außerdem den Chokeregler und Startergriff mehrere Male betätigen.
Entfernen von Schnee oder Schmutz aus dem Gehäuse der Einzugschnecke
(Abbildung 1)
WARNUNG: Versuchen Sie nicht, Schnee oder Schmutz zu entfernen,
das sich im Gehäuse der Einzugschnecke festgesetzt hat, ohne die folgenden Sicherheitsmaßnahmen zu ergreifen.
1. Den Betätigungshebel der Einzugschnecke (5) loslassen.
2. Zum Stoppen des Motors den Stoppschalter (8) in die StoppPosition stellen.
Page 34
D
34
1740260
3. Das Zündkerzenkabel abziehen.
4. Nicht die Hände in das
Einzugschneckengehäuse (22) oder den Auswurfkamin (4) halten. Schnee oder
Schmutz mit einer Stange entfernen.
Tipps zum Schneeräumen
1. Die Schneefräse bewegt sich selbst vorwärts, wenn die Griffstange genügend angehoben wird, sodass die Blätter der Einzugschnecke den Boden berühren. Die Einzugschnecke sollte zum Stillstand kommen, wenn der Betätigungshebel der Einzugschnecke losgelassen wird. Falls dies nicht der Fall ist, siehe „Einstellung des EinzugschneckenSeilzugs“ im Abschnitt „Wartung“.
2. Der Schnee wird am besten geräumt, wenn er frisch gefallen ist. VORSICHT: Die Maschine nicht überlasten, indem versucht wird, den Schnee zu schnell zu räumen.
3. Zur kompletten Schneeräumung den vorherigen Pfad jeweils leicht überlappen.
4. Den Schnee möglichst in Windrichtung auswerfen.
5. Die Auswurfentfernung des Schnees kann durch Verstellen des Auswurfkaminablenkblechs eingestellt werden. Durch Heben des Ablenkblechs wird die Entfernung erhöht und durch Senken verringert.
6. Senken Sie das Ablenkblech bei windigem Wetter, um den geräumten Schnee dicht am Boden auszuwerfen, wo er weniger Gefahr läuft, in unerwünschte Bereiche geblasen zu werden.
7. Aus Sicherheitsgründen und um Schäden an der Schneefräse zu verhindern, halten Sie den zu räumenden Bereich frei von Steinen, Spielsachen und anderen fremden Objekten.
8. Die Antriebsfunktion der Einzugschnecke nicht verwenden, wenn Kies oder Sandfahrwege geräumt werden. Die Griffstange leicht senken, um die Einzugschnecke etwas anzuheben.
9. Die Vorwärtsgeschwindigkeit der Schneefräse hängt von der Tiefe und dem Gewicht des Schnees ab. Durch Erfahrung lässt sich die effektivste Bedienungsweise der Schneefräse unter verschiedenen Bedingungen ermitteln.
10.Den Motor nach jedem Schneeräumen einige Minuten laufen lassen, damit Schnee und angesammeltes Eis abschmelzen kann.
11.Die Schneefräse nach jedem Gebrauch säubern.
12.Eis, Schnee und Schmutz vollständig von der Schneefräse entfernen. Salz und andere Chemikalien mit Wasser abspülen. Die Schneefräse trocken wischen.
Trockener und normaler Schnee
1. Schnee bis zu einer Höhe von 20 cm kann schnell und einfach durch Vorwärtsbewegen mit mittlerer Geschwindigkeit geräumt werden. Für Schnee oder Schneewehen mit größerer Tiefe die Geschwindigkeit verringern, sodass der Auswurfkamin den Schnee sofort nach Erfassen des Schnees auswerfen kann.
2. Den Schnee in Windrichtung auswerfen lassen.
Feuchter Schnee
Langsam in den feuchten Schnee einfahren. Wenn der Feuchtschnee die Einzugschnecke verlangsamt oder den Auswurfkamin zu verstopfen beginnt, zurückfahren und mehrmals wieder vor und zurück in den Schnee fahren. Durch diese Vor und Zurückbewegungen von jeweils 10 bis 15 cm fällt der Schnee vom Auswurfkamin ab.
Schneebänke und Schneewehen
Bei Schneetiefen, die größer als die Maschine sind, die gleiche Vor und Zurückbewegung wie oben beschrieben verwenden. Den Auswurfkamin von der Schneebank weg richten. Zum Räumen dieses Schnees wird mehr Zeit benötigt als für ebenen Schnee.
Page 35
D
35
1740260
WARTUNGSTABELLE
VOM KUNDEN AUSZUFÜHREN
SERVICENACHWEIS
Datum der regelmäßigen
Wartungsarbeiten
eintragen.
Bei je-
dem
Ge-
brauch
Erste
2
Stunden
Alle
5
Stun-
den
Alle
10
Stun-
den
Alle
25
Stun-
den
Jede
Saison
Vor der
Lage-
rung
WARTUNGSTERMINE
Alle Schrauben und Muttern überprüfen und festziehen
Zündkerze überprüfen
Antriebsriemen überprüfen
Kraftstoff überprüfen
Kraftstoff ablassen
Kaminkontrollflansch schmieren
Einstellung des EinzugschneckenSeilzugs überprüfen
Antriebsriemen der Einzugschnecke über­prüfen
WARTUNG
Hinweis: Abbildungen sind auf Seite 2 und auf den Seiten 3 bis 6 enthalten.
Die folgenden Wartungsanweisungen befolgen, um die Maschine in einwandfreiem Zustand zu halten. Sämtliche Wartungsinformationen für den Motor befinden sich in der Anleitung des Motorherstellers. Lesen Sie dieses Handbuch, bevor Sie den Motor starten.
WARNUNG: Das Kabel von der Zündkerze abziehen, bevor Sie eine Inspektion, Einstellung (außer am
Vergaser) oder Reparatur vornehmen.
Allgemeine Empfehlungen
Die Garantie für die Schneefräse erstreckt sich nicht auf Teile, die vom Bediener falsch behandelt oder fahrlässig verwendet wurden. Um vollen Nutzen aus der Garantie zu ziehen, muss der Bediener die Schneefräse wie in diesem Handbuch vorgeschrieben behandeln.
Um die Schneefräse ordnungsgemäß zu warten, müssen regelmäßig einige Einstellungen vorgenommen werden.
Bei jedem Gebrauch
G Auf lose oder beschädigte Teile überprüfen. G Alle lockeren Befestigungselemente
anziehen.
G Die Einzugschnecke überprüfen und warten. G Die Bedienungselemente auf einwandfreie
Funktion überprüfen.
G Verschlissene oder beschädigte Teile sofort
ersetzen.
G Alle Sicherheits− und Anleitungsschilder und
etiketten überprüfen. Fehlende oder
unleserliche Schilder oder Etiketten ersetzen.
Alle Einstellungen im Abschnitt Wartung dieses Handbuchs sollten mindestens einmal pro Saison überprüft werden.
Entfernen der oberen Abdeckung (Abbildung 8)
1. Die fünf Schrauben (1) von der oberen Abdeckung (2) entfernen.
2. Die obere Abdeckung (2) entfernen.
3. Um die obere Abdeckung (4) wieder anzubringen, werden die obigen Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausgeführt.
Schmierung
Vor der Lagerung (Abbildung 8)
1. Den Kaminkontrollflansch (7) schmieren. Ein haftendes Schmierfett wie beispielsweise Lubriplate auftragen.
Einstellen des EinzugschneckenSeilzugs
Der EinzugschneckenSeilzug wird im Werk eingestellt. Bei normalem Gebrauch kann der EinzugschneckenSeilzug gedehnt werden, wodurch der EinzugschneckenBetätigungshebel die Einzugschnecke nicht einwandfrei ein oder auskuppeln kann.
1. (Abbildung 12) Die Mutter (1) lösen, die die Seilspannfeder (2) hält.
2. Die Seilspannfeder (2) nach hinten schieben, bis kein Seildurchhang mehr vorhanden ist.
Hinweis: Der EinzugschneckenSeilzug ist richtig eingestellt, wenn kein Durchhang mehr vorhanden ist und keine Spannung am Zwischenarm vorliegt.
3. Die Mutter (1) festziehen, die die Seilspannfeder (2) hält.
Wenn sich der Riemen gedehnt hat, das Ende des EinzugschneckenSeilzugs wie folgt zum äußeren Loch verschieben:
1. (Abbildung 12) Die Mutter (1) lösen, die die Seilspannfeder (2) hält.
2. Die Seilspannfeder (2) nach vorne schieben, bis das Seil maximal durchhängt.
3. (Abbildung 11) Das obere Ende des
EinzugschneckenSeilzugs (3) vom EinzugschneckenBetätigungshebel (4)
entfernen.
4. Den EinzugschneckenSeilzug (3) in dem Loch wie in Abbildung 11 gezeigt befestigen.
5. (Abbildung 12) Die Seilspannfeder (2) nach hinten schieben, bis kein Durchhang mehr vorhanden ist.
Hinweis: Der EinzugschneckenSeilzug (3) ist richtig eingestellt, wenn kein Durchhang mehr vorhanden ist und keine Spannung am Zwischenarm vorliegt.
6. Die Mutter (1) festziehen, die die Seilspannfeder (2) hält.
7. Die Schneefräse starten, um die Einstellung zu überprüfen. Darauf achten, dass die Einzugschnecke nicht rotiert, wenn der Betätigungshebel losgelassen wird.
Entfernen der oberen Abdeckung (Abbildung 10)
Unter der oberen Abdeckung (1) werden keine Einstellungen vorgenommen. Zum Reinigen des Motorkühlsystems die folgenden Schritte ausführen, um die obere Abdeckung (1) zu entfernen.
1. Die Schrauben (2) entfernen, die die Stangenhalteklammer an der oberen
Abdeckung (1) befestigen. Die Kurbelstange (3) nach oben schwenken und
auf die Maschine legen.
2. Die Schrauben (4) entfernen.
3. Die Anbauschrauben (5) entfernen.
4. Die obere Abdeckung (1) entfernen.
5. Um die obere Abdeckung (1) wieder anzubringen, werden die obigen Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausgeführt.
Entfernen der Riemenabdeckung
(Abbildung 9)
1. Die Schrauben (1) und Muttern (2) von der Riemenabdeckung (3) entfernen.
2. Die Anbauschrauben (4) von der Rückseite der Riemenabdeckung (3) entfernen.
Page 36
D
36
1740260
3. Die Riemenabdeckung (3) von der Maschine entfernen.
4. Um die Riemenabdeckung (3) wieder anzubringen, werden die obigen Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausgeführt.
Hinweis: An der Innenseite der Riemenabdeckung (3) befinden sich eingegossene Riemenführungen. Beim Anbringen der Riemenabdeckung (3) den EinzugschneckenBetätigungshebel einrücken, um den Riemen an die Riemenscheibe zu drücken. Hierdurch entsteht genügend Freiraum für die Riemenführungen, wenn die Riemenabdeckung (3) angebracht wird.
Auswechseln des EinzugschneckenAntriebriemens
Der Antriebsriemen ist eine Spezialanfertigung und muss durch einen originalen Werksersatzriemen ausgewechselt werden, der von Ihrem nächsten autorisierten Servicezentrum erhältlich ist.
Wenn der EinzugschneckenAntriebsriemen beschädigt ist, wirft die Schneefräse keinen Schnee aus und bewegt sich nicht vorwärts. Wechseln Sie den beschädigten Riemen wie folgt aus:
1. Das Zündkerzenkabel abziehen.
2. Die Riemenabdeckung entfernen. Entfernen der Riemenabdeckung
3. Den Verlauf des
EinzugschneckenAntriebsriemens (1)
notieren. Als Hilfe ist ein Diagrammschild vorhanden.
4. (Abbildung 14) Die
Riemenführungsschraube (2) und die Riemenführung (3) entfernen. Um die Riemenführung (3) zu entfernen, die Riemenführung (3) nach unten drehen.
5. (Abbildung 15) Die
Zwischenhebelschraube (4) und die Zwischenhebelscheibe (5) vom Zwischenhebel (6) entfernen.
6. (Abbildung 16) Den EinzugschneckenAntriebsriemen (1) von der Motorscheibe entfernen und seitlich durch das Motorgehäuse ziehen.
7. (Abbildung 17) Um den EinzugschneckenAntriebsriemen (1) von der Laufradscheibe (7) zu entfernen, den Zwischenhebel in die eingekuppelte Position bewegen. Hierdurch entsteht genügend
Abstand (8) zwischen der Laufradscheibe (7) und dem Bremshebel (9), um den EinzugschneckenAntriebsriemen
entfernen zu können.
8. Um einen neuen EinzugschneckenAntriebsriemen (1) zu installieren, werden die obigen Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausgeführt.
9. Die Einstellung des EinzugschneckenSeilzugs überprüfen. Siehe „Einstellung des EinzugschneckenSeilzugs“.
Entfernen der Einzugschnecke
1. Die Riemenabdeckung entfernen. Siehe „Entfernen der Riemenabdeckung“.
2. Den Einzugschnecken−Antriebsriemen entfernen. Siehe „Auswechseln des EinzugschneckenAntriebsriemens“.
3. (Abbildung 18) Die Einzugschneckenscheibe (1) von der Einzugschneckenwelle entfernen (linksgängiges Gewinde; im Gegenuhrzeigersinn abdrehen).
4. Damit sich die Einzugschnecke (6) nicht drehen kann, ein 5 x 10 cm großes Stück Holz (2) auf die Mittelschaufel (3) legen, um die Einzugschnecke (6) zu sichern.
5. Die Schrauben (4), Unterlegscheiben (5) und Muttern (2) an der Vorderseite der rechten Abdeckung (7) entfernen.
6. Die Schraube (8) an der Rückseite der rechten Abdeckung (7) entfernen.
7. Die Schrauben (9) und Muttern (10) entfernen.
8. (Abbildung 19) Die Einzugschnecke (6) rechts aus dem Einzugschneckengehäuse (11) herausziehen.
9. Die Einzugschnecke (6) aus dem Lager an der linken Seite des
Einzugschneckengehäuses (11)
herausziehen.
10.Um die Einzugschnecke (6) wieder zu installieren, werden die obigen Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausgeführt.
Schmierung
Überprüfen des Motorölstands (Abbildung 3)
Überprüfen Sie den Ölstand vor dem Starten des Motors und nach acht (8) Stunden ununterbrochenen Betriebs.
1. Sicherstellen, dass die Maschine eben steht.
2. Die Öleinfüllkappe und den Messstab (1) entfernen und das Kurbelgehäuse bis zur „VOLLMarkierung auf dem Messstab füllen. NICHT überfüllen.
3. Öleinfüllkappe mit Messstab (1) nach jeder Überprüfung des Ölstands sicher wieder festschrauben.
Hinweis: Bei extrem tiefen Temperaturen kann das Startverhalten des Motors durch Synthetiköl verbessert werden. Synthetiköl 5W30 ist für alle Temperaturen geeignet. Öl NICHT mit Benzin vermischen.
Ölwechsel
Wechseln Sie das Motoröl alle fünfzig (50) Stunden oder zumindest einmal jährlich aus, wenn die Schneefräse nicht fünfzig (50) Stunden lang betrieben wird.
Um das Motoröl zu wechseln, muss der Motor nach vorne gekippt und das Öl aus dem Öleinfüllschlauch abgelassen werden. Den Ölwechsel bei warmem Motor vornehmen.
1. (Abbildung 5) Die Rückseite der Schneefräse anheben und die Maschine nach vorne neigen. In der richtigen Position ruht die Schneefräse auf der Vorderseite des Einzugschneckengehäuses.
2. Eine Ölauffangschale (1) unter den Öleinfüllschlauch (2) stellen.
3. Vorsichtig die Öleinfüllkappe mit dem Messstab entfernen. Das Öl fließt in die Ölauffangschale (2).
4. Nachdem das Öl vollständig aus dem Motor abgelassen wurde, die Schneefräse in die aufrechte Betriebsstellung bringen.
5. (Abbildung 3) Den Motor mit SAE 5W30 Öl füllen. Sicherstellen, dass das Öl die VOLLMarkierung am Messstab erreicht. NICHT ÜBERFÜLLEN.
Hinweis: Bei extrem tiefen Temperaturen kann das Startverhalten des Motors durch Synthetiköl verbessert werden. Synthetiköl 5W30 ist für alle Temperaturen geeignet. Öl NICHT mit Benzin vermischen.
Auswechseln der Zündkerze
(Abbildung 20)
Hinweis: Das Zündsystem entspricht allen Anforderungen der kanadischen Richtlinien für Interferenz erzeugende Geräte. Hinweis: Der Motor entspricht sämtlichen aktuellen Grenzwerten für elektromagnetische Störungen in Australien und Neuseeland.
Die Zündkerze (1) alle fünfundzwanzig (25) Stunden überprüfen. Die Zündkerze (1) auswechseln, wenn die Elektroden angefressen oder abgebrannt sind, das Porzellan beschädigt ist oder jeweils 100 Betriebsstunden erreicht sind.
1. Sicherstellen, dass die Zündkerze (1) sauber ist. Die Zündkerze (1) vorsichtig durch Abkratzen der Elektroden reinigen (nicht sandstrahlen oder eine Drahtbürste verwenden).
2. Den Elektrodenabstand der Zündkerze (1) mit einer Fühlerlehre (2) überprüfen und bei Bedarf auf 0,76 mm korrigieren.
3. Vor dem Einschrauben der Zündkerze (1) das Gewinde leicht ölen, damit es sich leicht wieder herausdrehen lässt. Die Zündkerze (1) bis auf ein Drehmoment von 20 Nm festziehen.
Vorbereiten der Schneefräse für die Lagerung
WARNUNG: Das Benzin nicht in einem Innenraum, nahe an einem
Feuer oder beim Rauchen ablassen. Die Benzindämpfe können eine Explosion oder einen Brand verursachen.
Wenn die Schneefräse längere Zeit eingelagert werden soll, sind dem Bedienungshandbuch des Motorherstellers (einigen Modellen beigefügt) wichtige Einzelheiten zur Wartung oder Lagerung zu entnehmen.
1. Den Kraftstofftank entleeren.
2. Den Motor laufen lassen, bis der Kraftstoff aufgebraucht ist.
3. Die Schneefräse niemals mit Kraftstoff im
Tank in Innenräumen lagern, in denen Zündquellen, wie Heißwasserboiler und Raumheizkörper, Wäschetrockner u.ä. vorhanden sind. Den Motor abkühlen lassen, bevor er in einem Gehäuse gelagert wird.
4. Das Öl aus dem warmen Motor ablassen. Das Motorkurbelgehäuse mit neuem Öl füllen.
5. Die Zündkerze aus dem Zylinder entfernen. 30 cm
Öl in den Zylinder füllen. Langsam am Handstartergriff ziehen, sodass das Öl den Zylinder schützt. Eine neue Zündkerze in den Zylinder einsetzen.
6. Die Schneefräse gründlich reinigen.
7. Alle Schmierpunkte schmieren. Siehe Abschnitt „Wartung“.
8. Sicherstellen, dass alle Muttern und Schrauben sicher festgezogen sind. Alle sichtbaren beweglichen Teile auf Beschädigung, Bruch und Verschleiß überprüfen. Bei Bedarf ersetzen.
Page 37
D
37
1740260
9. Die blanken Metallteile des Gehäuses und der Einzugschnecke mit Rostschutzmittel einsprühen.
10.Die Maschine in einem gut belüfteten Gebäude lagern.
11.Bei Lagerung im Freien die Schneefräse aufbocken, um sicherzustellen, dass die gesamte Maschine nicht auf dem Boden steht.
12.Die Schneefräse mit einer geeigneten Schutzplane abdecken, die keine Feuchtigkeit zurückhält. Keine Kunststoffplane verwenden.
Bestellung von Ersatzteilen
Die Ersatzteile sind entweder auf den Rückseiten dieser Anleitung oder in einer separaten Ersatzteilliste abgebildet. Verwenden Sie nur vom Hersteller autorisierte oder zugelassene Ersatzteile. Der Buchstabe am Ende der Ersatzteilnummer gibt den Oberflächenfinish des Teils an: C für verchromt, Z für verzinkt und PA für Kaufbaugruppe. Es ist wichtig, dass Sie dies bei der Bestellung von Ersatzteilen mit angeben. Verwenden Sie keine Anbauten oder Zubehörteile, die nicht speziell für diese Maschine empfohlen sind. Um die richtigen Ersatzteile zu erhalten, muss die Modellnummer (siehe Namensplakette) angegeben werden.
Ersatzteile, mit Ausnahme von Motor, Getriebe, Hinterachsen mit Kardanwellen und Differentialgetrieben, können im Geschäft, in dem Sie Ihren Mäher gekauft haben, oder in einer von diesem Geschäft empfohlenen Werkstatt erworben werden.
Garantiearbeiten sind nur bei Vertragshändlern erhältlich. Den nächsten Händler finden Sie auf unserem Händlerverzeichnis unter www.murray.com.
Ersatzteile für den Motor, die Transaxle oder das Getriebe sind von dem autorisierten Servicezentrum des Herstellers erhältlich, der den Gelben Seiten des Telefonbuchs entnommen werden kann. Beachten Sie auch die jeweiligen Garantiebedingungen für Motor und Getriebe, wenn Sie Ersatzteile bestellen.
Bei der Bestellung von Ersatzteilen sind folgende Angaben erforderlich:
(1) Modellnummer (2) Seriennummer (3) Teilnummer (4) Menge
FEHLERSUCHE
STÖRUNG URSACHE ABHILFE
Schweres Starten Defekte Zündkerze. Zündkerze auswechseln.
Wasser oder Schmutz im Kraftstoffsystem. Vergaserschale zum Ablassen des Kraftstoffs
verwenden und mit frischem Kraftstoff auffüllen.
Unregelmäßiger Motorlauf Kraftstoffleitung verstopft, Benzintank leer oder
Benzin abgestanden
Kraftstoffleitung reinigen; Kraftstoffzufuhr überprüfen; frisches Benzin einfüllen
Motor wird abgewürgt Maschine arbeitet mit CHOKE. Chokehebel auf RUN stellen.
Unregelmäßiger Motorlauf; Leistungsverlust
Wasser oder Schmutz im Kraftstoffsystem. Vergaserschale zum Ablassen des Kraftstoffs
verwenden und mit frischem Kraftstoff auffüllen.
Übermäßige Vibration Lose Teile: beschädigtes Laufrad Motor sofort stoppen und Zündkerzenkabel
abziehen. Alle Schrauben festziehen und notwendige Reparaturen vornehmen. Wenn die Vibration weiter anhält, die Maschine von einem qualifizierten Mechaniker warten lassen.
Die Maschine bewegt sich nicht selbst fort. Antriebsriemen lose oder beschädigt. Antriebsriemen ersetzen.
Kein Schneeauswurf EinzugschneckenAntriebsriemen lose oder
beschädigt.
EinzugschneckenAntriebsriemen einstellen; bei Bedarf auswechseln.
EinzugschneckenSeilzug nicht richtig eingestellt.
EinzugschneckenSeilzug einstellen.
Auswurfkamin verstopft. Motor sofort stoppen und Zündkerzenkabel
abziehen. Auswurfkamin und Innenseite des Einzugschneckengehäuses reinigen.
Fremdes Objekt sitzt in Einzugschnecke fest Motor sofort stoppen und Zündkerzenkabel
abziehen. Objekt von der Einzugschnecke entfernen.
Page 38
D
38
1740260
BRIGGS & STRATTON CORPORATION, GARANTIERICHTLINIE FÜR EIGENTÜMER
Gültig ab 1. 1. 2006, ersetzt alle nicht datierten Garantien und alle Garantien mit Datum vor dem 1. 1. 2006
Briggs & Stratton Corporation repariert oder ersetzt kostenlos jedes Teil oder Teile des Produkts, die Material- oder Verarbeitungsschäden oder beides aufweisen. Die Kosten für den Transport des Produkts, das unter dieser Garantie für Reparatur oder Austausch eingeschickt wird, sind vom Käufer zu tragen. Diese Garantie ist für die nachstehend angegebenen Zeiträume gültig und den hier aufgeführten Bedingungen unterworfen. Für Garantiearbeiten finden Sie den nächsten Vertragshändler in Ihrer Gegend auf unserem Händlerverzeichnis unter www.murray.com. ES GIBT KEINE ANDERE AUSDRÜCKLICHE GARANTIELEISTUNG. INBEGRIFFENE GARANTIELEISTUNGEN, EINSCHLIESSLICH SOLCHER FÜR MARKTGÄNGIGE QUALITÄT UND EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK, SIND AUF EIN JAHR AB KAUFDATUM BESCHRÄNKT, ODER ALLE INBEGRIFFENEN GARANTIELEISTUNGEN SIND, SOWEIT VON DER GESETZGEBUNG ERLAUBT, AUSGESCHLOSSEN. HAFTUNG FÜR NEBEN- UND FOLGESCHÄDEN IST UNTER ALLEN GARANTIELEISTUNGEN AUSGESCHLOSSEN, SOWEIT EIN DERARTIGER AUSSCHLUSS VOM GESETZ ERLAUBT IST. In manchen Ländern sind Einschränkungen hinsichtlich der Dauer einer konkludenten Garantieleistung nicht zulässig, und in manchen Ländern sind Ausschluss oder Einschränkung von Neben- oder Folgeschäden nicht zulässig, weswegen die oben aufgeführten Einschränkungen und Ausschlüsse u. U. in Ihrem Fall nicht zutreffen. Diese Garantieleistung verleiht Ihnen bestimmte Rechte, neben denen Sie noch andere Rechte haben können, die von Land zu Land abweichen.
EINGESCHRÄNKTE GEWÄHRLEISTUNG
GARANTIEFRISTEN
Privatgebrauch Gewerblicher Bedingung für
Marke/Gerät Gebrauch Garantiefrist
Single Stage Schneefräse 1 Jahr 90 Tage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Dual Stage Schneefräse 2 Jahr 90 Tage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Die Garantiezeit beginnt am Datum des Kaufs durch den ersten Einzelhandelskunden bzw. gewerblichen Endbenutzer und dauert entspre­chend den Angaben in oben stehender Tabelle. ”Private Nutzung” bezieht sich auf die Nutzung in privaten Haushalten durch Einzelhan­delsverbraucher. ”Gewerbliche Nutzung” bezieht sich auf alle anderen Arten der Nutzung, einschließlich der Nutzung zu gewerblichen, gewinnbringenden oder Ausleihzwecken. Nachdem das Produkt einmal für gewerbliche Zwecke genutzt wurde, gilt es für den Zweck die­ser Garantie als gewerblich genutztes Produkt.
Zum Erhalt von Garantieleistungen an Murray-Produkten ist keine Registrierung erforderlich. Bewahren Sie die Kaufquittung auf. Wenn Sie bei Garantieforderungen keinen Nachweis des Kaufdatums vorlegen können, wird die Garantiefrist anhand des Herstellungsdatums des Produkts ermittelt.
ZUR GARANTIE
Wir führen gern Garantiereparaturen für Sie durch und entschuldigen uns für etwaige Unannehmlichkeiten. Garantiereparaturen können von allen Vertragshändlern durchgeführt werden. Bei den meisten Garantiereparaturen handelt es sich um Routinearbeiten; mitunter ist jedoch der Anspruch auf die Garantieleistung nicht gerechtfertigt. Beispielsweise wird keine Garantieleistung erbracht, wenn das Produkt durch falschen Gebrauch, durch mangelhafte Wartung, unsachgemäßen Transport, unsachgemäße Handhabung oder Lagerung oder durch falsche Anwendung beschädigt wurde. Ebenso besteht kein Garantieanspruch, wenn die Seriennummer am Produkt entfernt wurde oder Änderungen am Produkt vorgenommen wurden.
Diese Garantie deckt nur produktbezogene Material- und Verarbeitungsschäden ab. Um Missverständnisse zwischen dem Kunden und dem Händler zu vermeiden, sind nachstehend einige der Ursachen für Produktschäden aufgeführt, die von der Garantie nicht abgedeckt werden.
Normaler Verschleiß: An Geräten, die von kleinen Motoren angetrieben werden, müssen - wie bei allen mechanischen Geräten - regelmäßig
Wartungsarbeiten durchgeführt und Teile erneuert werden, damit das Gerät einwandfrei funktioniert. Die Garantie bietet keinen Anspruch auf Repa­ratur, wenn das Produkt oder ein Teil durch normalen Gebrauch verschlissen ist.
Installation: Diese Garantie gilt nicht für Produkte, die falsch oder unzulässig installiert oder modifiziert worden sind, noch für Installationen, bei
denen Starts verhindert oder ungenügende Motorleistung verursacht wird.
Unzureichende Wartung: Die Lebensdauer dieses Produkts hängt von den Betriebsbedingungen und der Pflege ab, die es erhält. Die empfohle-
nen Wartungs- und Einstellungsintervalle sind in der Bedienungsanleitung aufgeführt. Oft werden Produkte wie Gartenfräsen, Kantenschneider oder Kreiselmäher unter staubigen oder schmutzigen Bedingungen eingesetzt, bei denen ein Zustand verursacht werden kann, der wie vorzeitiger Ver­schleiß aussieht. Derartiger Verschleiß, der durch Schmutz, Staub oder andere scheuernde Materialien verursacht wurde, die aufgrund unzurei­chender Wartung in das Produkt eingedrungen sind, wird nicht von der Garantie abgedeckt. Die Garantie deckt keine Reparaturen bei Problemen ab, die durch Ersatzteile anderer Hersteller verursacht worden sind.
Falscher und/oder unzureichender Kraftstoff oder Schmierung: Diese Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Verwendung von altem oder
modifiziertem Kraftstoff verursacht wurden. Schäden an Motor oder Motorkomponenten wie Brennraum, Ventilen, Ventilsitzen, Ventilführungen oder durchgebrannte Anlasserwicklungen, zu denen es durch Verwendung von alternativen Kraftstoffen wie Flüssiggas oder Erdgas gekommen ist, wer­den nur von der Garantie abgedeckt, wenn der Motor ausdrücklich für deren Verwendung zugelassen ist. Teile, die wegen Betrieb des Produkts mit unzureichendem oder verunreinigtem Kraftstoff oder Schmieröl oder Kraftstoff mit falscher Oktanzahl verschleißen oder kaputt gehen, sowie Pro­duktkomponenten, die durch unzureichende Schmierung beschädigt werden, werden nicht von der Garantie abgedeckt.
Missbräuchlicher Betrieb: Der richtige Betrieb des Produkts wird in der Bedienungsanleitung beschrieben. Produktschäden durch Überdrehen,
Überhitzen oder Einsatz in geschlossenen Bereichen ohne ausreichende Belüftung, Produktschäden durch übermäßige Vibrationen aufgrund loser Motormontage, loser oder unausgewuchteter Schnittmesser, Impeller, Überdrehen oder verbogene Kurbelwelle durch Auftreffen auf einen festen Gegenstand, Schäden oder Fehlfunktionen durch Unfälle, falsche Wartung, Frost, chemische Zersetzung oder Betrieb oberhalb der empfohlenen Nennwerte entsprechend der Bedienungsanleitung werden nicht abgedeckt.
Routinewartungen, Verschleißteile oder Einstellungen: Diese Garantie schließt Verschleißteile wie Öl, Riemen, Schnittmesser, O-Ringe, Filter
usw. aus.
Andere Ausschlüsse: Reparatur oder Einstellung von Teilen, die nicht von Briggs & Stratton Corporation hergestellt wurden, werden nicht von der
Garantie abgedeckt siehe die Gewährleistung der jeweiligen Hersteller. Diese Garantie schließt Schäden durch höhere Gewalt und Naturerei­gnisse aus, die sich der Kontrolle des Herstellers entziehen. Gebrauchte, instandgesetzte und Demonstrationsprodukte sind ebenfalls aus­geschlossen.
Garantiearbeiten sind nur bei Vertragshändlern erhältlich. Den nächsten Händler finden Sie auf unserem Händlerverzeichnis unter www.murray.com.
Page 39
I
39
1740260
INDICE
SIMBOLI INDICANTI RISCHIO E RELATIVI
SIGNIFICATI 40. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
SIMBOLI DI FUNZIONAMENTO E RELATIVI
SIGNIFICATI 40. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
REGOLE PER UN CORRETTO UTILIZZO 41. . . . . . . . . . .
MONTAGGIO 43. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
USO 43. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
MANUTENZIONE 46. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
TABELLA DI MANUTENZIONE 46. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
TABELLA PER LA SOLUZIONE DEI PROBLEMI 48. . . . .
GARANZIA LIMITATA 49. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Informazioni generali.
Questo manuale d’istruzioni è stato scritto per un individuo con abilità meccaniche. Come nella maggior parte dei manuali di manutenzione, non sono descritte tutte le operazioni. Le operazioni necessarie per allentare o serrare i dispositivi di fissaggio sono note a chiunque abbia una certa esperienza meccanica. Leggere attentamente queste istruzioni prima di usare l’unità.
Acquisire dimestichezza con il prodotto: se si conosce l’unità e come funziona, si potrà ottenere il rendimento migliore. Nel leggere questo manuale, paragonare le illustrazioni all’unità. Individuare la posizione e la funzione dei comandi. Per evitare incidenti, seguire le istruzioni per l’uso e le norme di sicurezza. Conservare questo manuale per riferimento futuro.
IMPORTANTE: molte unità non sono montate e sono vendute in scatole. Spetta al proprietario assicurarsi che le istruzioni di montaggio incluse in
questo manuale siano seguite precisamente. Altre unità sono acquistate già montate. In questo caso, spetta al proprietario assicurarsi che l’unità sia montata correttamente. Il proprietario deve controllare attentamente l’unità seguendo le istruzioni di questo manuale prima di usarla per la prima volta.
Comandi e caratteristiche della macchina (vedere la Figura 1)
Gruppo ingranaggi (2) − Cambia la direzione dello scivolo di scarico. Deflettore dello scivolo (3) − Cambia la distanza a cui viene gettata la
neve.
Scivolo di scarico (4) − Cambia la direzione in cui viene gettata la neve. Leva di azionamento della trivella (5) − Avvia e blocca la trivella
(raccolta e lancio della neve) che fa anche muovere lo spazzaneve.
Caratteristiche del motore
Interruttore di arresto (8) − Per accendere il motore deve essere
spostato in posizione di ATTIVAZIONE. Pulsante del cicchetto (9) − Inietta il combustibile direttamente nel
carburatore per la rapida accensione in temperature basse. Impugnatura del motorino di avviamento (12) − Usare per avviare
manualmente il motore. Comando della valvola dell’aria (14) − Usare per avviare un motore
freddo.
MODEL NO.: 621401x61NB
SERIAL NO.: 3500 min-1
30 kg
SKU No.:
Assembled in Suzhou, China 215218
by Limac for Briggs & Stratton Corporation
YYYY MM DD:
www.briggsandstratton.com
Valori di emissione delle vibrazioni dichiarati secondo la Direttiva 98/37/EC.
Emissione delle vibrazioni secondo EN 1033;1996: 7,1
m/s2. Valori determinati all’impugnatura con la macchina usata stazionaria su una superficie di cemento a 3500 min1.
Emissioni aeree di rumore dichiarate di Lw
A 104 dB in conformità alla Direttiva
2000/14/EC, Appendice V.
Livello della pressione acustica nella posizione dell’operatore 84
dB.
Valori determinati all’orecchio secondo le specifiche della norma EN ISO 11201.
Livello di potenza acustica
aerea dichiarata di 104 dB(A)
in conformità alla Direttiva
2000/14/EC.
Page 40
I
40
1740260
Il presente manuale contiene le informazioni tecniche relative ai pericoli e ai rischi associati
all’utilizzo di macchine spazzaneve le strategie da utilizzare al fine di evitare tali pericoli. La macchina spazzaneve è stata progettata e destinata alla rimozione di neve e non deve essere pertanto utilizzata per alcun altro scopo. È importante che l’utente, e chiunque si appresti all’utilizzo della macchina, legga attentamente e comprenda le presenti istruzioni.
Lo scarico emesso dal motore della macchina contiene sostanze chimiche che, nello Stato della California, sono suscettibili di generare malattie quali cancro, malformazioni alla nascita e altri problemi relativi all’apparato riproduttivo.
AVVERTENZA
La macchina utilizza un messaggio (PERICOLO, AVVERTENZA o ATTENZIONE), oltre ad un simbolo di pericolo, per sottolineare l’eventualità e la potenziale pericolosità del danno. Inoltre, è applicato un simbolo di rischio aggiuntivo indicante il tipo di rischio in questione.
PERICOLO indica un rischio che, se non evitato, è suscettibile di provocare morte o lesioni gravi
.
AVVERTENZA indica un rischio che, se non evitato, è suscettibile di provocare morte o lesioni gravi
.
ATTENZIONE indica un rischio che, se non evitato, potrà essere suscettibile di provocare lesioni di media o lieve intensità
.
ATTENZIONE, se utilizzato senza il simbolo di avvertenza, indica una situazione che può essere suscettibile di
provocare danni all’attrezzatura
.
Simboli indicanti rischio e relativi significati
I seguenti simboli sono riportati sull’attrezzatura e sono descritti all’interno del manuale di funzionamento. Verificare i simboli e comprendere i relativi significati. L’utilizzo di uno degli stessi, abbinato al corrispondente messaggio metterà in guardia l’utente riguardo i potenziali rischi e sulla metodologia atta ad evitarli.
Esplosione
Fumi tossici
Scossa
Superfici estremamente calde
Incendio
Manuale dell’utente – Leggere e comprendere prima di effettuare una qualsiasi attività o prima di attivare l’attrezzatura.
Avvertenza di sicurezza – Identifica le informazioni di sicurezza relativamente ai rischi che possono generare lesioni personali.
Trivella rotante
Ventola rotante
Ingranaggi rotanti
Possibile lancio di oggetti
Mantenere la distanza di sicurezza
dall’attrezzatura.
Prima di effettuare una qualsiasi operazione di manutenzione o riparazione è indispensabile spegnere il motore e rimuovere il connettore a candela.
Evitare il contatto con le parti in rotazione.
Qualora si utilizzi per un periodo di tempo prolungato è consigliabile munirsi di protezioni auricolari.
Simboli di funzionamento e relativi significati
I seguenti simboli sono riportati sull’attrezzatura e descritti all’interno del manuale di funzionamento. È importante leggere attentamente e comprendere i significati degli stessi. La mancata comprensione degli stessi può essere suscettibile di provocare lesioni all’utente.
Arresto
Carburante
Aria non attiva
Olio
Aria attiva
Lento
Rapido
Acceso Spento
Commutatore a chiave
Accensione non attiva
Accensione attiva
Lampadina principale
Valvola a farfalla
Innesto azionamento
Innesto trivella
Attiva
DESTRA
Collettore trivella
Trazione
Scarico a gravità
SINISTRA SU
GIÚ
Avanti
Folle
Retromarcia
Premere per attivare avviamento elettrico
Avviamento elettrico
Avviamento motore
Funzionamento motore
Motore non attivo
Deflettore di scarico
Attiva
Non attiva
Prese riscaldate
Attiva
Page 41
I
41
1740260
AVVERTENZA: La presente macchina è suscettibile di provocare: amputazione di mani e piedi e lancio di oggetti. Leggerele istruzioni di sicurezza e attenersi con cura alle stesse. Il mancato rispetto delle presenti norme può causare la perdita di controllo dell’unità, gravi lesioni personali o addirittura la morte dell’utente, delle persone circostanti, unitamente a danni alla proprietà e all’apparecchiatura. Il triangolo nel testo simboleggia importanti indicazioni o avvertenze che devono essere scrupolosamente seguite.
REGOLE PER UN CORRETTO UTILIZZO
Pratiche riguardanti l’utilizzo sicuro di macchine spazzaneve
IMPORTANTE: Gli standard di sicurezza richiedono comandi
autocontrollo utente per ridurre al minimo il rischio di lesioni. La presente spazzaneve è dotata di tali comandi. Non tentare di alterare la funzione del comando autocontrollo utente in alcuna circostanza.
Formazione
1. Leggere, comprendere e seguire con attenzione tutte le istruzioni riportate sulla macchina e all’interno dei manuali, prima di procedere all’avvio della presente unità. Familiarizzare con i comandi e con il corretto utilizzo dell’attrezzatura. Apprendere come arrestare l’unità e disattivare rapidamente i comandi.
2. Tenere i bambini lontano dall’attrezzatura. Non utilizzare mai l’attrezzatura senza aver preventivamente controllato le relative istruzioni.
3. Mantenere l’area di lavoro libera da persone, ed in particolare bambini ed animali.
4. Effettuare le operazioni con estrema cautela ponendo particolare attenzione ad evitare scivolamenti o cadute, specialmente durante le operazioni in fase di retromarcia.
Preparazione
1. Ispezionare attentamente l’area in cui è necessario utilizzare l’attrezzatura e rimuovere tappetini, carrelli, assi cavi e qualsiasi altro corpo estraneo.
2. Disinnestare tutte le frizioni e posizionare in folle precedentemente l’avvio del motore.
3. Non utilizzare l’attrezzatura senza aver preventivamente indossato appropriati indumenti invernali. Indossare calzature che facilitino l’equilibrio su superfici scivolose. Evitare indumenti larghi suscettibili di rimanere intrappolati nelle parti in movimento.
4. Manipolare il carburante con estrema attenzione poiché altamente infiammabile.
a. Utilizzare un contenitore per carburante certificato. b. Non aggiungere mai carburante ad un motore caldo oppure in
funzione.
c. Procedere, con estrema attenzione, al riempimento del serbatoio di
carburante in un luogo aperto. Non effettuare in nessun caso tale operazione in ambienti chiusi. Sostituire il tappo del serbatoio e asciugare il carburante fuoriuscito.
d. Non riempire mai i contenitori all’interno di un veicolo o di una
cabina di un camion o di un autoarticolato mediante tubo in plastica. Prima di procedere al riempimento, posizionare sempre i contenitori sul suolo, lontano dal veicolo.
e. Durante le esercitazioni, rimuovere l’attrezzatura azionata a gas dal
camion o dall’autoarticolato e procedere al riempimento appoggiandosi al suolo. Qualora non fosse possibile, procedere al riempimento su camion mediante contenitore appropriato, in alternativa all’ugello di emissione carburante.
f. Mantenere sempre l’ugello a contatto con il bordo delle aperture del
serbatoio o contenitore di carburante, fino a che il rifornimento non ha termine. Non utilizzare alcun dispositivo di blocco apertura
ugello. g. Sostituire il tappo del serbatoio e asciugare il carburante fuoriuscito. h. Qualora sugli indumenti indossati siano presenti tracce di
carburante, procedere alla sostituzione immediata.
5. Relativamente a tutte le unità che presentano motori ad azionamento elettrico o ad avviamento elettrico, utilizzare prolunghe e innesti come da specifica del produttore.
6. Regolare l’altezza dell’alloggiamento del collettore per eliminare il dislivello causato da superfici ghiaiose o rocciose.
7. Non tentare di effettuare mai alcuna regolazione mentre il motore è in funzione (eccetto nel caso in cui sia espressamente consigliato dal produttore).
8. Permettere che il motore e la macchina spazzaneve si adattino alle temperature esterne, prima di procedere all’utilizzo.
9. Indossare sempre gli occhiali di sicurezza o protezioni per occhi durante l’utilizzo della macchina o durante le operazioni di regolazione o riparazione, al fine di proteggere la vista da eventuali corpi estranei che potrebbero essere lanciati dalla macchina.
Funzionamento
1. Non posizionare mani e piedi vicino o sotto le parti in movimento. Mantenere le aperture di scarico sempre libere.
2. Prestare particolare attenzione durante le operazioni su o attraversamenti di strade private, sentieri o strade. Prestare particolare attenzione ai pericoli non visibili e al traffico.
3. Nel caso in cui si oltrepassi un corpo estraneo, arrestare il motore, rimuovere il cavo dalla candela di accensione, scollegare il cavo dai motori elettrici, ispezionare eventuali danni alla macchina e procedere alla riparazione degli stessi prima di riavvio e dell’utilizzo della stessa.
4. Qualora la macchina presentasse una vibrazione anomala, arrestare il motore e determinarne immediatamente la possibile causa. La vibrazione di norma notifica la presenza di un possibile problema.
5. Arrestare il motore e qualora sia necessario abbandonare la posizione di operazione, prima di sbloccare il vano collettore/ventola o scarico a gravità e nel caso in cui sia necessario effettuare una qualsiasi riparazione, regolazione o ispezione.
6. Durante le operazioni di pulizia, riparazione o ispezione verificare che il collettore/ventola e tutte le parti in movimento risultino immobili. Scollegare il cavo dalla candeletta di accensione e mantenerlo distante, onde evitare un possibile avviamento incidentale.
7. Non accendere il motore in ambienti chiusi, ad eccezione del caso in cui sia necessario trasportare l’unità all’interno o all’esterno dell’edificio. Aprire le aperture esterne; i fumi di scarico risultano estremamente pericolosi (contengono MONOSSIDO DI CARBONIO, un GAS MORTALE INODORE).
8. Prestare particolare attenzione durante le operazioni in pendenza. Non tentare di eliminare le pendenze ripide.
9. Non utilizzare mai la macchina spazzaneve senza le appropriate protezioni, piastre o altri dispositivi di sicurezza funzionanti.
10. Non direzionare mai lo scarico in prossimità di persone o aree nelle quali potrebbe provocare danno alla proprietà. Tenere lontano bambini e terzi dalla zona di lavoro.
11. Non sovraccaricare la macchina, tentando di eliminare la neve incrementando il ritmo di lavoro del mezzo.
12. Non utilizzare mai la macchina ad elevate velocità di trasporto in corrispondenza di superfici scivolose. Controllare sempre la parte posteriore e prestare particolare attenzione durante le operazioni di retromarcia.
13. Interrompere l’alimentazione a collettore/ventola durante il trasporto dell’unità o durante le fasi di non utilizzo.
Page 42
I
42
1740260
14. Utilizzare solo accessori approvati dal produttore della stessa (come cabine, catene per pneumatici, ecc.).
15. Non utilizzare mai la macchina in caso di scarsa visibilità o precaria illuminazione. Avanzare in modo sicuro e mantenere bloccate le maniglie. Procedere normalmente, senza correre.
16. Non toccare per nessun motivo un motore caldo o una marmitta di scarico.
17. Non utilizzare mai l’unità spazzaneve in prossimità di vetrate, automobili, finestre, fessure o simili senza la corretta regolazione dell’angolo di scarico neve.
18. Non dirigere mai lo scarico direttamente su persone poste nelle immediate vicinanze o frontalmente all’unità.
19. Non lasciare mai incustodita l’unità in funzione. Disattivare sempre i comandi della trivella e della trazione, arrestare il motore e rimuovere le chiavi.
20. E’ severamente vietato utilizzare la macchina nel caso in cui si sia fatto uso di alcol o droghe.
21. Rammentare sempre che l’utente è il solo responsabile di incidenti che possono interessare le persone e le proprietà.
22. Le statistiche dimostrano che gli utenti, di 60 anni e oltre, riportano in un’ampia percentuale, lesioni provocate dall’alimentazione della macchina. Tali operatori devono tenere presente il proprio livello di abilità relativamente ad un utilizzo sicuro e corretto dell’unità, al fine di proteggere se stessi e gli altri da possibili lesioni.
23. NON indossare sciarpe lunghe o indumenti larghi, suscettibili di rimanere intrappolati nelle parti in movimento.
24. La neve può celare diversi ostacoli. Verificare di aver rimosso tutti gli ostacoli dall’area da trattare.
Bambini
Possono verificarsi incidenti tragici qualora l’operatore non presti particolare attenzione alla presenza di bambini. I bambini sono spesso incuriositi dall’unità e dal relativo funzionamento. Non dare mai per scontato che i bambini rimangano fermi nell’identica posizione dove sono stati visti l’ultima volta.
1. Tenere i bambini lontano dall’area di lavoro e sotto la stretta sorveglianza di un adulto.
2. Prestare attenzione e spegnere immediatamente la macchina qualora gli stessi entrino nell’area di lavoro.
3. Non permettere in alcun caso che i bambini mettano in funzione l’attrezzatura.
4. Prestare particolare attenzione mentre ci si avvicina ad angoli ciechi o ad altri oggetti che possono essere d’ostacolo alla visibilità.
Pulizia di uno scarico a gravità ostruito
Il contatto con la trivella rotante all’interno dello scarico a caduta è la principale causa di lesione associata alle macchine spazzaneve. Non pulire mai lo scarico a gravità manualmente.
Per pulire lo scarico:
1. ARRESTARE IL MOTORE.
2. Attendere 10 secondi per permettere alle lame della trivella di arrestarsi completamente.
3. Utilizzare sempre uno strumento di pulizia, non le proprie mani.
Manutenzione, assistenza e conservazione
1. Ispezionare i perni di sicurezza e gli altri bulloni ad intervalli regolari, verificandone la corretta tenuta, al fine di conservare l’attrezzatura in perfette condizioni per un sicuro utilizzo in futuro.
2. La macchina non deve presentare carburante all’interno del serbatoio, qualora venga stoccata all’interno di un edificio in cui siano presenti fonti di accensione, come riscaldatori ad acqua calda o stufe o essiccatori di indumenti. Lasciare che il motore si raffreddi prima di procedere allo stoccaggio in qualunque ubicazione.
3. Fare sempre riferimento al Manuale dell’utente riportante informazioni dettagliatei, qualora la macchina debba essere stoccata per un periodo di tempo prolungato.
4. Procedere alla manutenzione o alla sostituzione delle etichette di sicurezza o istruzioni, se necessario.
5. Accendere la macchine per alcuni minuti dopo aver effettuato lo spostamento della neve, al fine di evitare eventuale congelamento del collettore/trivella.
6. Qualora si fosse verificata la fuoriuscita di carburante, non tentare di avviare il motore ma spostare la macchina lontano dall’area interessata ed evitare la creazione di una qualsiasi fonte di accensione, fino alla totale dissipazione dei vapori del carburante.
7. Prestare sempre particolare attenzione alle regole per il riempimento sicuro ed una corretta manipolazione del carburante durante le operazioni di rifornimento dopo il trasporto o lo stoccaggio.
8. Attenersi sempre alle istruzioni riportate nel Manuale di funzionamento della macchina relative alle modalità di preparazione per lo stoccaggio, sia per periodi brevi che prolungati.
9. Attenersi sempre alle istruzioni riportate nel manuale per le procedure di avvio corretto nel momento in cui la macchina viene riconsegnata a seguito di assistenza.
10. Procedere alla manutenzione o alla sostituzione delle etichette di sicurezza o istruzioni, se necessario.
11. Verificare la tenuta di dadi e bulloni e conservare la macchina in buone condizioni.
12. Non manomettere per nessun motivoi dispositivi di sicurezza. Ispezionare la loro corretta operatività con cadenza regolare ed effettuare le riparazioni necessarie, qualora vi fossero problemi relativi al funzionamento.
13. I componenti sono soggetti ad usura, danno e deterioramento. Ispezionare i componenti frequentemente e sostituire con ricambi consigliati dal produttore, se necessario.
14. Verificare frequentemente il funzionamento dei comandi. Regolare e riparare se necessario.
15. Durante tali operazioni, utilizzare solo ricambi consigliati dalla fabbrica.
16. Attenersi sempre alle specifiche di fabbrica relative a qualsiasi impostazione e regolazione.
17. Per le operazioni di assistenza e riparazione è indispensabile riferirsi esclusivamente a servizi autorizzati.
18. Non tentare mai di effettuare qualsiasi operazione di riparazione sulla presente macchina, ad eccezione del caso in cui l’utente sia stato debitamente istruito. Le procedure di assistenza eseguite non correttamente sono suscettibili di provocare operazioni rischiose, danno all’attrezzatura e sono esenti da garanzia del produttore.
19. Ispezionare i perni di sicurezza e gli altri bulloni ad intervalli regolari, verificando la corretta tenuta, al fine di conservare l’attrezzatura in ottime condizioni per un futuro utilizzo in sicurezza.
Emissioni
1. Lo scarico emesso dal motore della presente macchina contiene sostanze chimiche note, che in determinate quantità, possono essere suscettibili di provocare cancro, malformazioni alla nascita e altri problemi connessi all’apparato riproduttivo.
2. Se presente, verificare il periodo di durata delle emissioni e l’indice di emissioni in aria, riportati sull’etichetta delle emissioni del motore
Sistema di accensione
1. Il sistema di accensione a candela è conforme a Canadian ICES-002.
Page 43
I
43
1740260
MONTAGGIO
Leggere e seguire le istruzioni per il montaggio e la regolazione dello spazzaneve. Tutti i dispositivi di fissaggio sono inclusi nel sacchetto delle parti. Non gettare parti o materiale fino a montaggio ultimato.
AVVERTENZA: Prima di effettuare operazioni di montaggio o manutenzione sullo spazzaneve,
estrarre il filo dalla candela.
NOTA: in questo manuale d’istruzioni, sinistra e destra si riferiscono alla posizione di una parte dal punto di vista dell’operatore dietro l’unità.
NOTA: La coppia è misurata in piedi/libbre (nel sistema metrico N.m). Questa misurazione descrive di quanto deve essere serrato un dado o un bullone.
NOTA: le illustrazioni sono incluse a pagina 2 e alle pagine 3 6.
Attrezzi necessari
1 Coltello 2 Pinze
Estrazione dello spazzaneve dalla scatola
1. Individuare ed estrarre il contenitore dell’olio.
2. Individuare tutte le parti imballate separatamente ed estrarle dalla scatola.
3. Rimuovere e gettare il materiale di imballaggio attorno allo spazzaneve.
4. Tagliare i quattro angoli della scatola e appiattire i pannelli laterali.
5. Estrarre dalla scatola lo spazzaneve tenendolo dall’impugnatura inferiore.
ATTENZIONE: NON indietreggiare sui cavi.
6. Estrarre il materiale di imballaggio dal gruppo dell’impugnatura. Estrarre l’inserto inferiore dall’asse.
Montaggio dell’impugnatura.
1. Estrarre il materiale d’imballaggio dall’impugnatura superiore e inferiore.
2. (Figura 2) Allentare lemanopole(1) a ciascun lato dell’impugnatura (2).
3. Sollevare l’impugnaturasuperiore (2) in posizione di servizio. Tenere a distanza l’impugnatura (2) superiore per evitare di graffiare l’impugnatura inferiore.
Assicurarsi che il cavo di azionamento della trivella non sia impigliato fra l’impugnatura superiore e quella inferiore.
4. Serrare lemanopole (1).
Preparazione del motore
AVVERTENZA: seguire le istruzioni del produttore per il tipo di
combustibile e di olio da usare. Utilizzare sempre un contenitore di sicurezza del combustibile. Non fumare mentre si aggiunge combustibile al serbatoio. Non riempire il serbatoio di combustibile al chiuso. Prima di aggiungere il combustibile, spegnere il motore e lasciare che si raffreddi per diversi minuti.
Vedere le istruzioni del produttore per il tipo di combustibile e di olio da usare. Prima di usare l’unità, leggere le informazioni sulla sicurezza, sull’uso, sulla manutenzione e sul rimessaggio.
La potenza del motore può variare a seconda delle regolazioni del motore, delle variazioni di fabbricazione, dell’altitudine, delle condizioni atmosferiche, del combustibile e della manutenzione.
Aggiunta di olio al motore (Figura 3)
NOTA: il motore può contenere già olio residuo. Controllare frequentemente quando si riempie il basamento. NON riempire eccessivamente.
Lo spazzaneve è stato spedito con un contenitore di olio per motore 5W30, che deve essere aggiunto al motore prima dell’uso.
1. Assicurarsi che l’unità sia in piano.
2. Estrarre il cappuccio/asta di livello dell’olio (1) e riempire il basamento fino al segno ”FULL” sull’asta di livello. NON riempire eccessivamente.
3. Serrare bene il cappuccio/asta di livello dell’olio (1) ogni volta che si controlla li livello dell’olio.
NOTA: l’olio sintetico può essere d’ausilio quando si avvia il motore in temperature molto basse. L’olio sintetico 5W30 è accettabile per tutte le temperature. NON mescolare olio e benzina.
Aggiunta di benzina al motore
Questo motore è omologato per il funzionamento a benzina. Sistema di controllo dell’emissione dello scarico: EM (Engine Modifications Modifiche del motore)
AVVERTENZA: combustibili mescolati con alcol (gasohol o
quelli che usano etanolo o metanolo) possono attrarre umidità che porta alla separazione e alla formazione di acidi durante il rimessaggio. I gas acidi possono danneggiare il sistema del combustibile di un motore durante il rimessaggio.
NOTA: per evitare problemi con il motore, il sistema del combustibile deve essere svuotato prima del rimessaggio per 30 giorni o più. Avviare il motore e lasciarlo in funzione fino a quando le linee del combustibile e del carburatore non siano vuote. Usare combustibile fresco la stagione seguente. Vedere la sezione sul Rimessaggio di questo manuale per maggiori informazioni.
Riempire il serbatoio di combustibile esclusivamente con benzina per auto fresca, pulita, non etilizzata regolare, non etilizzata super, o riformulata con un minimo di 85 ottani. NON usare benzina etilizzata. Assicurarsi che il contenitore da cui si versa la benzina sia pulito e privo di ruggine o altre particelle estranee. Non usare mai benzina vecchia rimasta nel contenitore a lungo durante il rimessaggio.
Prima dell’uso
Prima di usare il nuovo spazzaneve, prendere in esame la seguente lista di controllo:
G Assicurarsi di aver completato tutte le
istruzioni di montaggio.
G Assicurarsi che lo scivolo di scarico ruoti
liberamente.
G Assicurarsi che non rimangano parti sciolte
nella scatola. Nell’apprendere l’uso corretto dello spazzaneve, fare particolare attenzione ai seguenti importanti elementi.
G Assicurarsi che l’olio del motore sia al livello
corretto. Per il tipo d’olio per motore da
usare, vedere il manuale del produttore del
motore.
G Assicurarsi che il serbatoio sia riempito
correttamente con benzina non etilizzata
pulita, fresca, con un minimo di 85 ottani.
G Acquisire dimestichezza con la posizione di
tutti i comandi e con la loro funzione.
G Prima di avviare il motore, assicurarsi che
tutti i comandi funzionino come previsto.
USO
NOTA: le illustrazioni sono incluse a pagina 2 e alle pagine 3 6. ATTENZIONE: usare solamente le parti e gli accessori approvati dal produttore dello spazzaneve (come catene di pneumatici, kit di avviamento elettrico, ecc.).
Acquisire dimestichezza con lo spazzaneve (Figura 1)
Leggere questo manuale d’istruzioni e le norme di sicurezza prima di usare lo spazzaneve. Paragonare l’illustrazione allo spazzaneve per acquisire dimestichezza con la posizione dei comandi e delle regolazioni.
Controllo Scarico della neve
AVVERTENZA: non dirigere mai lo scarico della neve verso passanti.
AVVERTENZA: spegnere sempre il motore prima di eliminare
ostruzioni dello scivolo di scarico o dell’alloggiamento della trivella e prima di lasciare lo spazzaneve.
1. (Figura 1) Girare il gruppo manovella (2) per cambiare la direzione di scarico della neve.
2. (Figura 6) Allentare la manopola ad alette (1) sul deflettore dello scivolo (2).
3. Spostare il deflettore dello scivolo (2) in su per aumentare la distanza o in giù per diminuirla.
4. Serrare la manopola ad alette (1).
Lancio della neve (Figura 1)
1. Innestare la leva di azionamento della trivella (5).
2. Per interrompere il lancio della neve, lasciare andare la leva di azionamento della trivella
(5).
AVVERTENZA: l’uso di qualsiasi spazzaneve può causare il lancio di
oggetti estranei negli occhi, con il rischio di gravi lesioni oculari. Indossare sempre occhiali di sicurezza o protezione oculare quando si usa lo spazzaneve. Raccomandiamo l’uso di occhiali di sicurezza ordinari o di una maschera visiva larga sugli occhiali.
Page 44
I
44
1740260
Interruzione dello scarico della neve
(Figura 1)
1. Per interrompere lo scarico della neve, lasciare andare la leva di azionamento
della trivella (5). NOTA: se lo spazzaneve continua a
spostarsi in avanti lentamente, vedere ”Regolazione del cavo di controllo della trivella” nella Sezione sulla manutenzione.
2. Per spegnere il motore, premere l’interruttore di arresto (8) in posizione di disattivazione.
ATTENZIONE: per spegnere il motore, non spostare il comando della valvola dell’aria in posizione CHIUSA, per evitare ritorni di fiamma o danni al motore.
Spostamenti in avanti (Figura 7)
1. Tenere la leva di azionamento della trivella (5) contro l’impugnatura (2). La trivella
inizierà a ruotare.
2. Per spostarsi in avanti, sollevare l’impugnatura (2) per consentire alle pale di gomma della trivella di toccare il terreno. Tenere fermamente l’impugnatura (2) mentre lo spazzaneve inizia a spostarsi in avanti. Guidare lo spazzaneve spostando l’impugnatura (2) a sinistra o a destra. Non tentare di spingere lo spazzaneve.
3. Per fermarsi, lasciare andare la leva di
azionamento della trivella (5).
NOTA: se la trivella continua a girare, vedere ”Regolazione del cavo di controllo della trivella” nella Sezione sulla manutenzione.
Prima di avviare il motore
1. Prima di eseguire operazioni di manutenzione o di avviare il motore, acquisire dimestichezza con lo spazzaneve, comprendendo bene la funzione e posizione di tutti i comandi.
2. Assicurarsi che tutti i dispositivi di fissaggio sian ben serrati.
3. Assicurarsi che il serbatoio del combustibile sia pieno.
4. Acquisire dimestichezza con la posizione di tutti i comandi e con la loro funzione.
5. Prima di avviare il motore, assicurarsi che tutti i comandi funzionino come previsto.
Spegnimento del motore (Figura 1)
Per spegnere il motore, premere l’interruttore di arresto (8) in posizione di disattivazione.
ATTENZIONE: per spegnere il motore, non spostare il comando della valvola dell’aria in posizione CHIUSA, per evitare ritorni di fiamma o danni al motore.
Avviamento del motore (Figura 1)
Assicurarsi che l’olio del motore raggiunga il segno FULL sull’asta di livello. Il motore è dotato di un motorino di avviamento a riavvolgimento. Prima di avviare il motore, leggere attentamente le seguenti informazioni.
Se il motore s’ingolfa, spostare la valvola dell’aria in posizione APERTA/IN FUNZIONE e mettere in moto fino all’avviamento del motore.
AVVERTENZA: la retrazione rapida del cavo di avviamento elettrico
attira la mano o il braccio verso il motore più rapidamente di quanto sia possibile lasciare andare il cavo dell’avviamento elettrico.
S Quando si avvia il motore, tirare
lentamente la corda del motorino di avviamento fino ad avvertire una certa resistenza. Quindi, tirare rapidamente la corda del motorino di avviamento.
S Assicurarsi che le componenti, come i
giranti, le pulegge o i denti, siano ben fissati.
Avviamento di un motore a freddo (Figura 1)
1. (Figura 1) Premere l’interruzione di arresto (8) in posizione di ATTIVAZIONE.
2. Quando si avvia il motore, non innestare la leva di azionamento della trivella.
3. Collocare il comando della valvola dell’aria in posizione CHIUSA.
4. Schiacciare il pulsante del cicchetto (9) come specificato qui di seguito. Rimuovere il dito dal pulsante del cicchetto (9) fra ripetizioni.
S Schiacciare due volte se la temperatura
è di ∠≈° C(15° F) o superiore.
S Schiacciare quattro volte se la
temperatura è inferiore a −9° C (15° F).
5. (Figura 4) Tirare lentamente l’impugnatura di avviamento manuale (1) fino ad avvertire una certa resistenza e quindi tirare rapidamente per avviare il motore. Non lasciare che l’impugnatura di avviamento manuale (1) si riavvolga. Riportare lentamente l’impugnatura di avviamento
manuale (1) nella posizione di partenza (1).
NOTA: in temperature inferiori a −18 C, lasciare che il motore si riscaldi per diversi minuti prima di spazzare la neve.
AVVERTENZA: non mettere mai in funzione il motore al chiuso o in
zone chiuse, scarsamente ventilate. Lo scarico del motore contiene ossido di carbonio, un gas inodore e letale. Tenere mani, piedi, capelli ed indumenti lontano da parti mobili poste sul motore o sullo spazzaneve. La temperatura della marmitta di scarico e delle zone circostanti può superare 65,5°C. Evitare queste zone.
Avviamento di un motore a caldo (Figura 1)
Se un motore era in funzione ed è ancora caldo, lasciare il comando della valvola dell’aria (14) in posizione disattivata e non schiacciare il pulsante del cicchetto (9). Se il motore non si avvia, seguire le istruzioni nella sezione “Avviamento di un motore a freddo”.
NOTA: non usare il pulsante del cicchetto (9) per avviare un motore caldo.
Accensione di un motore con un motorino di avviamento elettrico gelato (Figura 1)
Se il motorino di avviamento elettrico è gelato e non avvia il motore, seguire le istruzioni qui di seguito.
1. Estrarre il più possibile l’impugnatura del motorino di avviamento (12).
2. Lasciare rapidamente andare l’impugnatura del motorino di avviamento (12) e lasciare che si riavvolga contro il motorino di avviamento.
Se il motore non si accende, ripetere le due operazioni precedenti fino a quando non si avvia, quindi seguire le istruzioni della sezione ”Avviamento di un motore a freddo”. Per evitare che il motorino di avviamento e i comandi del motore si gelino, procedere nel seguente modo dopo ciascun lavoro di rimozione della neve.
1. Prima del rimessaggio, mettere in funzione lo spazzaneve alcuni minuti per prevenire che la trivella/girante si geli.
2. Con il motore spento, lasciare che il motore si raffreddi per diversi minuti.
3. Tirare molto lentamente la corda del motorino di avviamento fino ad avvertire resistenza, quindi fermarsi. Lasciare che la corda del motorino di avviamento si riavvolga. Ripetere tre volte.
4. Con il motore fermo, pulire tutta la neve e l’umidità dal coperchio del carburatore nell’area dei comandi e delle leve. Inoltre, muovere il comando della valvola dell’aria e l’impugnatura del motorino di avviamento diverse volte.
Rimozione della neve o di detriti dall’alloggiamento della trivella
(Figura 1)
AVVERTENZA: non tentare di rimuovere neve o detriti che
possono essersi incastrati nell’alloggiamento della trivella senza prendere prima le seguenti precauzioni.
1. Lasciare andare la leva di azionamento della trivella (5).
2. Per spegnere il motore, premere l’interruttore di arresto (8) in posizione di disattivazione.
3. Staccare il filo della candela.
4. Non introdurre le mani nell’alloggiamento
della trivella (22) o nello scivolo di scarico (4). Usare un palanchino per rimuovere neve
o detriti
Suggerimenti per spazzare la neve
1. Questo spazzaneve si muove in avanti da solo quando l’impugnatura viene sollevata sufficientemente da far sì che le pale della trivella tocchino per terra. La trivella dovrebbe fermarsi quando la barra di comando della trivella viene sollevata. In caso contrario, vedere ”Regolamento del cavo di comando della trivella” nella sezione sulla regolazione.
2. Il modo più efficiente di rimuovere la neve è non appena cade.
ATTENZIONE: non sovraccaricare la capacità della macchina tentando di eliminare la neve troppo rapidamente.
3. Per eliminare completamente la neve, ripassare parzialmente sul percorso precedente.
4. Se possibile, scaricare la neve sottovento
5. È possibile regolare la distanza a cui viene scaricata la neve, spostando il deflettore dello scivolo di scarico. Sollevare il deflettore per aumentare la distanza o abbassarlo per diminuirla.
6. In condizioni ventose, abbassare il deflettore dello scivolo per dirigere la neve scaricata vicino a terra dove è meno probabile che il vento la faccia volare in aree non volute.
Page 45
I
45
1740260
7. Per motivi di sicurezza e per prevenire danni allo spazzaneve, mantenere la zona da pulire priva di sassi, giocattoli e altri oggetti estranei.
8. Non usare la funzione di spinta della trivella per eliminare ghiaia o sassolini da viali. Abbassare l’impugnatura per sollevare leggermente la trivella.
9. La velocità in avanti dello spazzaneve dipende dalla profondità e dal peso della neve. Con l’esperienza sarà possibile determinare il metodo più efficace di usare lo spazzaneve in diverse condizioni.
10.Dopo l’uso, lasciare il motore in pausa per alcuni minuti. Neve e ghiaccio accumulati si sciolgono sul motore.
11.Pulire lo spazzaneve dopo l’uso.
12.Rimuovere ghiaccio, neve e detriti dallo spazzaneve. Lavare con acqua per rimuovere sale o altri prodotti chimici. Asciugare lo spazzaneve.
Neve asciutta e media
1. È possibile eliminare rapidamente e facilmente neve di un altezza massima di cm 20,32 camminando a un passo moderato. Per neve o cumuli di una maggiore altezza, rallentare per consentire allo scivolo di scarico di eliminare la neve non appena la trivella la riceve.
2. Orientare lo scarico della neve nella direzione in cui soffia il vento.
Neve bagnata compattata
Muoversi lentamente in neve bagnata, compattata. Se la neve bagnata, compattata fa rallentare la trivella o se lo scivolo di scarico si ostruisce, spostarsi all’indietro ed iniziare una serie di movimenti rapidi in avanti e indietro nella neve. Questi movimenti rapidi avanti e indietro di cm 10 15, faranno espellere la neve dallo scivolo.
Pendii e cumuli di neve
In neve di un’altezza superiore a quella dell’unità, usare la stessa tecnica di movimenti rapidi descritta più sopra. Ruotare lo scivolo di scarico in direzione opposta al pendio di neve. Sarà necessario più tempo per eliminare neve di questo tipo che neve a livello.
Page 46
I
46
1740260
TABELLA DI MANUTENZIONE
RAPPRESENTANTE ALLA CLIENTELA
REGISTRAZIONI DI MANUTENZIONE
Scrivere le date di
completamento delle operazioni
di manutenzione ordinaria.
Prima
dell’uso
Le prime
2
ore
Ogni
5
ore
Ogni
10
ore
Ogni
25
ore
Ogni
stagione
Prima del ri-
mes-
saggio
DATE DELLE OPERAZIONI
DI MANUTENZIONE
Controllo e regolazione di tutte le viti e i dadi
Controllo della candela
Controllo della cinghia di trasmissione
Controllo del combustibile
Drenaggio del combustibile
Lubrificazione della flangia di comando dello scivolo
Controllo della regolazione del cavo di co­mando della trivella
Cinghia di trasmissione della trivella
MANUTENZIONE
NOTA: le illustrazioni sono incluse a pagina 2 e a pagina 3 6.
Usare la seguente sezione sulla manutenzione per mantenere in buone condizioni l’unità. Tutte le informazioni sulla manutenzione per il motore sono incluse nelle istruzioni del produttore del motore. Prima di avviare il motore, leggere questo manuale.
AVVERTENZA: prima di eseguire un’ispezione, regolazione (tranne del carburatore), o riparazione,
staccare il filo della candela.
Raccomandazioni di carattere generale
La garanzia di questo spazzaneve non copre parti maltrattate o trascurate dall’operatore. Per ricevere il valore totale in garanzia, l’operatore deve mantenere lo spazzaneve come indicato in questo manuale.
Occorre completare periodicamente alcune regolazioni per mantenere in buone condizioni di funzionamento lo spazzaneve.
Dopo l’uso
G Controllare che non vi siano parti staccate o
danneggiate.
G Serrare dispositivi di fissaggio allentati. G Controllare ed eseguire la manutenzione
della trivella.
G Controllare che i comandi funzionino come
previsto.
G Sostituire immediatamente parti usurate o
danneggiate.
G Controllare tutti gli adesivi e le etichette di
sicurezza e di istruzioni. Sostituire adesivi o etichette che mancano o che non sono chiaramente leggibili.
Tutte le regolazioni incluse nella sezione sulla Manutenzione di questo manuale devono
essere controllate come minimo al cambio di stagione.
Rimozione del coperchio superiore (Figura 8)
1. Rimuovere le cinque viti (1)dal coperchio superiore (2).
2. Rimuovere il coperchio superiore (2).
3. Per installare il coperchio superiore (4), ripetere al contrario le operazioni descritte più sopra.
Lubrificazione
Prima del rimessaggio (Figura 8)
1. Lubrificare la flangia di comando dello scivolo (7).Applicare un tipo di grasso
attaccaticcio come Lubriplate.
Regolazione del cavo di comando della trivella
Il cavo di comando della trivella è regolato in fabbrica. Nell’uso normale il cavo di comando della trivella può stirarsi, nel qual caso la leva di azionamento della trivella non innesterà correttamente o disinnesterà la trivella.
1. (Figura 12) Allentare il dado (1) che trattiene la molla di tensione del cavo (2).
2. Fare scorrere la molla di tensione del cavo
(2) verso il retro dell’unità fino tenderlo bene. NOTA: il cavo di comando della trivella è
regolato correttamente quando è teso e non c’è tensione sul braccio della puleggia folle.
3. Serrare il dado (1) che trattiene la molla di tensione del cavo (2).
Se la cinghia si è stirata, spostare l’estremità del cavo di comando della trivella nel foro esterno nel seguente modo:
1. (Figura 12) Allentare il dado (1) che trattiene la molla di tensione del cavo (2).
2. Spostare la molla di tensione del cavo (2) verso la parte anteriore dell’unità per allentare al massimo il cavo.
3. (Figura 11) Rimuovere l’estremità superiore del cavo di comando della trivella (3) dalla
leva di azionamento della trivella (4).
4. Installare il cavo di comando della trivella (3) nel foro mostrato nella Figura 11.
5. (Figura 12) Far scorrere la molla di tensione del cavo (2) verso il retro
dell’unità fino a tendere bene il cavo.
NOTA: il cavo di comando della trivella è regolato correttamente quando è teso e non c’è tensione sul braccio della puleggia folle.
6. Serrare il dado (1) che trattiene la molla di tensione del cavo (2).
7. Per controllare la regolazione, avviare lo spazzaneve. Assicurarsi che la trivella non ruoti quando si lascia andare la leva di azionamento della trivella.
Rimozione del coperchio superiore
(Figura 10)
Non vi sono regolazioni sotto il coperchio superiore (1). Per pulire il sistema di
raffreddamento del motore, procedere come segue per rimuovere il coperchio superiore (1).
1. Rimuovere le viti (2) che fissano il morsetto di supporto dell’asta al coperchio superiore
(1). Ruotare in su l’asta del gruppo della manovella (3) e appoggiare sull’unità.
2. Rimuovere le viti (4).
3. Rimuovere le viti di attacco (5).
4. Rimuovere il coperchio superiore (1).
5. Per installare il coperchio superiore (1), ripetere al contrario le operazioni qui sopra.
Rimozione del coperchio della cinghia
(Figura 9)
1. Rimuovere le viti (1) e i dadi (2) dal coperchio della cinghia (3).
2. Rimuovere le viti di attacco (4) dal retro del coperchio della cinghia (3).
3. Rimuovere il coperchio della cinghia (3) dall’unità.
Page 47
I
47
1740260
4. Per installare il coperchio della cinghia (3), ripetere al contrario le operazioni qui sopra.
NOTA: il coperchio della cinghia (3) dispone di guide sagomate al suo interno. Per installare il coperchio della cinghia (3), innestare la leva di azionamento della trivella per serrare la cinghia contro la puleggia. In questo modo vi sarà abbastanza spazio per le guide della cinghia quando s’installa il coperchio della cinghia (3).
Sostituzione della cinghia di azionamento della trivella
La cinghia di azionamento è costruita appositamente e deve essere sostituita con una parte di ricambio originale di fabbrica disponibile presso il centro di assistenza di zona.
Se la cinghia di azionamento della trivella è danneggiata, lo spazzaneve non scarica la neve e non si sposta in avanti. Sostituire la cinghia danneggiata nel seguente modo:
1. staccare il filo della candela.
2. Rimuovere il coperchio della cinghia. Vedere ”Rimozione del coperchio della cinghia”.
3. Prendere nota del percorso della cinghia di azionamento della trivella (1). Per assistenza, viene fornito un diagramma adesivo.
4. (Figura 14) Rimuovere la vite della guida
della cinghia (2) e la guida della cinghia (3). Per rimuovere la guida della cinghia (3), ruotare in giù la guida della cinghia (3) .
5. (Figura 15) Rimuovere la vite della puleggia folle (4) e la puleggia folle (5) dal braccio della puleggia folle (6).
6. (Figura 16) Rimuovere la cinghia di azionamento della trivella (1) dalla
puleggia del motore ed estrarre attraverso il lato della scatola del motore.
7. (Figura 17) Per rimuovere la cinghia di
azionamento della trivella (1) dalla puleggia del rotante (7), spostare il braccio
della puleggia folle in posizione innestata. In questo modo si lascia spazio (8) fra la
puleggia del rotante (7) e il braccio del freno (9) per rimuovere la cinghia di azionamento della trivella.
8. Per installare una nuova cinghia di azionamento della trivella (1), ripetere al
contrario le operazioni qui sopra.
9. Controllare la regolazione del cavo di azionamento della trivella. Vedere ”Regolazione del cavo di comando della trivella”.
Rimozione della trivella
1. Rimuovere il coperchio della cinghia. Vedere ”Rimozione del coperchio della cinghia”.
2. Rimuovere la cinghia di azionamento della trivella. Vedere ”Sostituzione della cinghia di azionamento della trivella”.
3. (Figura 18) Rimuovere la puleggia della trivella (1) dall’albero della trivella (la filettatura è sinistra; ruotare in senso orario per rimuovere).
4. Per impedire alla trivella (6) di ruotare, inserire un pezzo di legno da cm 5,08 x 10,16 al centro della pala (3) per fissare la
trivella (6).
5. Rimuovere i bulloni (4), la rondella (5), e i dadi (2) dalla parte anteriore del coperchio destro (7).
6. Rimuovere la vite (8) dal retro del coperchio destro (7).
7. Rimuovere i bulloni (9) e i dadi (10).
8. (Figura 19) Far scorrere la trivella (6) fuori del lato destro dell’alloggiamento della trivella (11).
9. Far scorrere la trivella (6) fuori del cuscinetto a sinistra dell’alloggiamento della trivella (11).
10.Per installare la trivella (6), ripetere al contrario le operazioni qui sopra.
Lubrificazione
Controllo dell’olio del motore (Figura 3)
Controllare il livello dell’olio prima di accendere il motore e dopo otto (8) ore di uso ininterrotto.
1. Assicurarsi che l’unità sia in piano.
2. Estrarre il cappuccio/asta di livello dell’olio (1) e riempire il basamento fino al segno ”FULL” sull’asta di livello. NON riempire eccessivamente.
3. Serrare bene il cappuccio/asta di livello dell’olio (1) ogni volta che si controlla li livello dell’olio.
NOTA: l’olio sintetico può essere d’ausilio quando si avvia il motore in temperature molto basse. L’olio sintetico 5W30 è accettabile per tutte le temperature. NON mescolare olio e benzina.
Cambio dell’olio del motore
Cambiare l’olio ogni cinquanta (50) ore o almeno una volta l’anno se lo spazzaneve non viene usato per cinquanta (50) ore.
Per cambiare l’olio del motore, inclinare in avanti il motore e drenare l’olio dal tubo di riempimento dell’olio. Cambiare l’olio con il motore caldo.
1. (Figura 5) Sollevare il retro dello spazzaneve e inclinare l’unità in avanti. Nella posizione corretta, lo spazzaneve si appoggia sulla parte anteriore dell’alloggiamento della trivella.
2. Sistemare una coppa di drenaggio dell’olio
(1) sotto il tubo di riempimento dell’olio (2).
3. Rimuovere con cura il cappuccio/asta di livello dell’olio. L’olio inizierà a scorrere nella
coppa di drenaggio dell’olio (2).
4. Una volta drenato tutto l’olio dal motore, rimettere lo spazzaneve in posizione verticale.
5. (Figura 3) Riempire il motore con olio S.A.E. 5W30. Assicurarsi che l’olio raggiunga il segno di RIEMPIMENTO sul cappuccio/asta di livello dell’olio. NON RIEMPIRE ECCESSIVAMENTE.
NOTA: l’olio sintetico può essere d’ausilio quando si avvia il motore in temperature molto basse. L’olio sintetico 5W30 è accettabile per tutte le temperature. NON mescolare olio e benzina.
Sostituzione della candela
(Figura 20)
NOTA: questo sistema di accensione a candela soddisfa tutti i requisiti delle Norme canadesi per i dispositivi causanti interferenze.
NOTA: questo motore è conforme a tutti i limiti attuali sull’interferenza elettromagnetica australiani e della Nuova Zelanda.
Controllare la candela (1) ogni venti-cinque (25 ) ore. Sostituire la candela (1) se gli elettrodi sono butterati o bruciati, se la porcellana è incrinata o ogni 100 ore di utilizzo.
1. Assicurarsi che la candela (1) sia pulita. Pulire la candela (1) raschiando con cura gli elettrodi (non sabbiare o usare una spazzola metallica).
2. Controllare lo spazio esplosivo della candela (1) con un misuratore a sonda (2) e, se necessario, reimpostare lo spazio esplosivo su mm 0,76.
3. Prima di installare la candela (1), rivestire leggermente la filettature con olio per agevolare la rimozione. Serrare la candela
(1) con una coppia di 15 ft-lb.
Preparazione dello spazzaneve per il rimessaggio
AVVERTENZA: non rimuovere la benzina all’interno di un edificio,
vicino a un fuoco, o mentre si fuma. Le esalazioni della benzina possono causare un’esplosione o un incendio.
Se si intende conservare lo spazzaneve per lunghi periodi, consultare il manuale per l’uso del produttore del motore (in dotazione con alcuni modelli) per importanti dettagli sulla manutenzione o il rimessaggio.
1. Drenare il serbatoio di combustibile
2. Lasciare in funzione il motore fino a quando la benzina non sia completamente esaurita.
3. Non conservare mai lo spazzaneve con
benzina nel serbatoio in un edificio in cui siano presenti possibili fonti di accensione, come scaldacqua e stufe, asciugatrici ecc. Lasciare raffreddare il motore prima di conservare al chiuso.
4. Drenare l’olio da un motore caldo. Riempire il basamento di nuovo olio.
5. Rimuovere la candela dal cilindro. Versare 28,35 grammi di olio nel cilindro. Tirare lentamente l’impugnatura del motorino di avviamento in modo che l’olio protegga il cilindro. Installare una nuova candela nel cilindro.
6. Pulire bene lo spazzaneve.
7. Lubrificare tutti i punti di lubrificazione. Vedere la sezione sulla Manutenzione.
8. Assicurarsi che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano ben fissati. Controllare che le parti mobili non siano danneggiate, rotte e usurate. Se necessario, sostituire.
9. Coprire le parti metalliche esposte dell’alloggiamento del compressore e della trivella con lubrificante a spruzzo per la prevenzione di ruggine.
10.Collocare l’unità in un edificio dotato di buona ventilazione.
11.Se la macchina deve essere conservata all’aperto, bloccare lo spazzaneve in su in modo che sia completamente sollevato da terra.
12.Coprire lo spazzaneve con una copertura protettiva adatta che non trattenga umidità. Non usare plastica.
Page 48
I
48
1740260
Ordinazione di parti di ricambio
Le parti di ricambio sono mostrate nelle pagine in fondo a questo manuale di istruzioni o in un listino di parti separato. Usare solamente parti di ricambio autorizzate o approvate dal produttore. La lettera alla fine del numero di catalogo indica il tipo di finitura della parte: C per Cromo, Z per Zinco, PA per gruppo acquistato. È importante includere queste lettere nell’ordinazione. Non usare accessori non raccomandati specificamente per questa unità. Per ottenere parti di ricambio corrette fornire il numero del modello (indicato sulla targa).
I pezzi di ricambio, tranne il motore, la trasmissione, il gruppo cambio differenziale posteriore, il differenziale, sono disponibili presso il negozio in cui è stato acquistato il tagliaerba o presso un negozio specializzato da esso raccomandato.
L’assistenza in garanzia è disponibile esclusivamente presso i Centri di Assistenza Autorizzati, che potete trovare con il nostro Dealer Locator all’indirizzo www.murray.com.
Le parti di ricambio per il motore, l’assale o la trasmissione sono disponibili presso il centro di assistenza autorizzato del produttore elencato nelle pagine gialle della rubrica telefonica. Vedere, anche, le garanzie individuali per il motore o la trasmissione per ordinare parti di ricambio. Per l’ordinazione sono necessari i seguenti dati:
(1) Numero di modello (2) Numero di serie (3) Numero della parte (4) Quantità
TABELLA PER LA SOLUZIONE DEI PROBLEMI
PROBLEMA CAUSA RIMEDIO
Partenza difficile Candela difettosa. Sostituire la candela.
Acqua o sporco nel sistema del combustibile. Usare il drenaggio della coppa del carburatore
per lavare e riempire con benzina fresca.
Il motore gira in modo imprevedibile Linea del combustibile bloccata, serbatoio di
benzina vuoto, o benzina vecchia.
Pulire la linea di combustibile; controllare la benzina; aggiungere benzina fresca.
Il motore si arresta L’unità è in funzionamento con la valvola del’aria
su CHIUSA.
Mettere la leva della valvola dell’aria su IN FUNZIONE.
Il motore gira in modo imprevedibile Perdita di potenza
Acqua o sporco nel sistema del combustibile. Usare il drenaggio della coppa del carburatore
per lavare e riempire con benzina fresca.
Vibrazioni eccessive Parti allentate: girante danneggiato. Spegnere immediatamente il motore e staccare
il filo della candela. Serrare tutti i bulloni e completare le riparazioni necessarie. Se le vibrazioni continuano, fare riparare l’unità da un tecnico competente.
L’unità non si muove da sola Cinghia di trasmissione allentata o danneggiata. Sostituire la cinghia di trasmissione.
L’unità non scarica neve Cinghia di azionamento della trivella allentata o
danneggiata.
Regolare la cinghia di azionamento della trivella; sostituirla se danneggiata.
Cavo di comando della trivella non regolato correttamente.
Regolare il cavo di comando della trivella.
Scivolo di scarico ostruito. Spegnere immediatamente il motore e staccare
il filo della candela. Pulire lo scivolo di scarico e l’interno dell’alloggiamento della trivella.
Oggetto incastrato nella trivella. Spegnere immediatamente il motore e staccare
il filo della candela. Rimuovere l’oggetto dalla trivella.
Page 49
I
49
1740260
POLIZZA DI GARANZIA RELATIVA AI MOTORI BRIGGS & STRATTON CORPORATION
Validità dal 1 gennaio 2006, sostituisce tutte le precedenti Garanzie non datate e tutte le Garanzie con data antecedente al 1 gennaio 2006
La Briggs & Stratton Corporation riparerà o sostituirà gratuitamente la parte o le parti del prodotto che dimostrino la presenza di difetti nel materiale o per lavorazione, o entrambi. Tutte le spese di trasporto delle parti destinate alla riparazione o sostituzione coperte dalla presente garanzia sono a carico dell’acquirente. La presente garanzia risulta valida per il periodo di tempo indicato ed è soggetta alle condizioni indicate di seguito. Per il servizio in garanzia, rivolgetevi al Centro di Assistenza Autorizzato più vicino, che potete trovare con il nostro Dealer Locator all’indirizzo www.murray.com.
NON ESISTE ALCUNA ALTRA GARANZIA ESPLICITA SUL PRODOTTO. LE GARANZIE IMPLICITE, COMPRENDENTI QUELLE RIGUARDANTI LA COMMERCIABILITA’ E L’IDONEITA’ PER UNO SCOPO SPECIFICO, SONO LIMITATE AD UN ANNO DALL’ACQUISTO OPPURE AL PERIODO CONSENTITO DALLA LEGGE. SONO COMUNQUE ESCLUSI TUTTI GLI ALTRI TIPI DI GARANZIE IMPLICITE. LA RESPONSABILITA’ PER DANNI ACCIDENTALI O CONSEQUENZIALI E’ ESCLUSA NELLA MISURA PREVISTA PER LEGGE. Alcuni Paesi non prevedono limiti alla durata della garanzia implicita e/o non permettono l’esclusione o la restrizione dei danni accidentali o consequenziali, per cui le restrizioni e le esclusioni sopra citate possono non essere applicabili al vostro caso. La presente garanzia vi concede determinati diritti legali a cui potrete fare riferimento assieme a quelli, eventuali, del Vostro Paese.
GARANZIA LIMITATA
TERMINI DELLA GARANZIA
Uso Uso Condizioni della
Marca / Unità privato commerciale garanzia
Spazzaneve 1 anno 90 giorni. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Il periodo di garanzia inizia alla data di acquisto del primo consumatore o utente commerciale e si conclude come indicato nella seguente tabella. Per “uso privato” si intende l’utilizzo effettuato da un acquirente al dettaglio presso la propria residenza. Per “uso commerciale” si intendono tutti gli altri tipi di utilizzo, compreso quello commerciale che include l’uso per conto terzi e il noleggio. Dopo che un prodotto è stato utilizzato ad uso commerciale, sarà sempre classificato come prodotto per uso commerciale ai fini di questa polizza di garanzia.
Non è necessario compilare alcuna cedola per ottenere la garanzia sui prodotti Murray. Conservare la ricevuta di acquisto. Se la ricevuta di acquisto non viene presentata alla richiesta di una riparazione in garanzia, per determinare il periodo di validità della garanzia verrà utilizzata la data di produzione del prodotto.
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
Siamo lieti di effettuare le riparazioni in garanzia e ci scusiamo per gli eventuali inconvenienti. Le riparazioni in garanzia possono essere eseguite presso tutti i Centri di Assistenza Autorizzati. La maggior parte delle riparazioni in garanzia viene gestita come semplice procedura di routine; tuttavia, alcune richieste di garanzia non appaiono giustificate. Ad esempio, la garanzia non verrà applicata nel caso in cui il danno al prodotto si sia verificato a causa di un cattivo uso o di trascuratezza, oppure di una scorretta manutenzione, o ancora, in caso di danni durante la spedizione, l’imballaggio, il rimessaggio o l’installazione. Altrettanto, la garanzia sarà invalidata nel caso in cui sia stato rimosso il numero di serie del prodotto oppure il prodotto sia stato alterato o modificato.
La presente garanzia copre esclusivamente i difetti di materiale e/o manodopera. Per evitare incomprensioni tra cliente e Centro di Assistenza Autorizzato, di seguito sono riportate alcune delle cause di difetti ai prodotti non coperte dalla garanzia.
Normale usura: Piccolo motore Per il corretto funzionamento, le attrezzature a motore necessitano della sostituzione periodica delle parti di norma- le usura, come tutti i dispositivi meccanici. La garanzia non copre le riparazioni di quelle parti del prodotto e del motore che si sono usurate.
Installazione: La presente garanzia non copre i prodotti soggetti a installazioni improprie o non autorizzate, manomissioni o modifiche nonché le installazioni che possono impedire l’avviamento o ridurre le prestazioni del motore.
Manutenzione impropria: La durata del presente prodotto dipende dalle condizioni di utilizzo e dalla relativa manutenzione. Gli intervalli di manu- tenzione e regolazione raccomandati sono riportati nel Manuale dell’Operatore. I prodotti come motozappe, bordatori e rasaerba vengono spesso utilizzati in ambienti sporchi o polverosi, che possono provocarne l’usura prematura. Tale usura, dovuta alla penetrazione di sporcizia, polvere o altri materiali abrasivi per la manutenzione impropria del prodotto non è coperta dalla garanzia. La garanzia non copre le eventuali riparazioni dovute a difetti provocati da ricambi non originali.
Carburante e/o alimentazione insufficienti o impropri: La presente garanzia non copre danni dovuti all’uso di carburante stantio o benzine modi- ficate. Danni al motore oppure ai relativi componenti come camera di combustione, valvole, sedi e guide delle valvole, avvolgimenti del motorino di avviamento ecc. dovuti all’uso di carburanti alternativi come GPL, metano ecc. non sono coperti dalla garanzia a meno che il motore non sia omolo­gato per il funzionamento con tali carburanti. Inoltre non sono coperti componenti rigati o rotti per l’uso del prodotto con olio lubrificante insufficiente, contaminato o di tipo errato oppure componenti danneggiati per la mancata lubrificazione.
Uso improprio: L’uso corretto del prodotto è illustrato nel Manuale dell’Operatore. Danni al prodotto dovuti a fuorigiri, surriscaldamento o funziona- mento in spazi limitati senza una ventilazione sufficiente. Danni al prodotto per vibrazioni eccessive dovute ad allentamento degli elementi di fissag­gio del motore, lame o giranti allentate o disequilibrate, fuorigiri oppure albero motore piegato per l’urto con un corpo estraneo. Danni o malfunziona­menti per incidenti, abusi, manutenzione impropria, gelo o deterioramento da parte di sostanze chimiche nonché il superamento delle capacità spe­cificate nel Manuale dell’Operatore non sono coperti dalla garanzia.
Normale messa a punto, materiale di consumo o regolazioni: La presente garanzia non copre il materiale di consumo come olio, cinghie, lame, O-ring, filtri ecc.
Altre esclusioni: Riparazioni o regolazioni di componenti non prodotti dalla Briggs & Stratton Corporation; fare riferimento alla garanzia dei rispetti- vi produttori. La presente garanzia non copre eventuali difetti dovuti a cause di forza maggiore non imputabili al produttore. Inoltre sono esclusi i prodotti usati, ricondizionati e dimostrativi.
L’assistenza in garanzia è disponibile esclusivamente presso i Centri di Assistenza Autorizzati, che potete trovare con il nostro Dealer Lo­cator all’indirizzo www.murray.com.
Page 50
NL
50
1740260
INHOUD
GEVAARSYMBOLEN EN DE BETEKENIS ER VAN 51. . . BEDIENINGSYMBOLEN EN DE BETEKENIS ER VAN 51
RICHTLIJNEN VOOR VEILIGE BEDIENING 52. . . . . . . . .
ASSEMBLAGE 54. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
BEDIENING 54. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ONDERHOUDSKAART 56. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
KAART VOOR FOUTOPSPORING EN −VERHELPING 58
BEPERKTE GARANTIE 59. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Algemene informatie
Dit instructieboek is geschreven voor iemand met enige mechanische aanleg. Zoals bij de meeste servicehandleidingen, worden niet alle stappen beschreven. Stappen over hoe bevestigingen los of vast te maken zijn stappen die iedereen kan volgen met enige mechanische aanleg. Lees en volg deze instructies voordat u het toestel gebruikt.
Ken uw product: Indien u het toestel begrijpt en hoe het toestel functioneert, zal u het beste resultaat verkrijgen. Vergelijk de illustraties met het toestel terwijl u deze handleiding leest. Leer de lokatie en de werking van de bedieningsorganen. Volg de bedieningsinstructies en de veiligheidsrichtlijnen om ongevallen te voorkomen. Bewaar deze handleiding voor later gebruik.
BELANGRIJK: Veel toestellen zijn niet geassembleerd en worden verkocht in dozen. Het is de verantwoordelijkheid van de gebruiker om te zorgen dat de assemblage−instructies in deze handleiding exact worden gevolgd. Andere toestellen worden aangekocht in
geassembleerde toestand. Bij niet−geassembleerde toestellen is het de verantwoordelijkheid van de eigenaar om te zorgen dat het toestel correct geassembleerd wordt. De eigenaar dient het toestel zorgvuldig te controleren conform de instructies in deze handleiding voordat het voor de eerste keer wordt gebruikt.
Kenmerken van bedieningsorganen en uitrusting
(zie figuur 1)
Krukmechanisme (2) − Wijzigt de richting van de afvoerstroom. Stroomdeflector (3) − Wijzigt de afstand hoever de sneeuw wordt
weggeworpen. Afvoerstroom (4) − Wijzigt de richting waarin de sneeuw wordt
weggeblazen. Vijzelaandrijvinghefboom (5) − Start en stopt de vijzel (sneeuw
verzamelen en wegblazen) en drijft ook de sneeuwblazer voort.
Motorfuncties
Stopschakelaar (8) − Moet naar de ON−positie worden verplaatst om
de motor te starten. Primer−knop (9) − Injecteert brandstof rechtstreeks in de carburator om
snel te starten bij koud weer.
Terugslag−starthendel (12) − Om de motor manueel te starten. Chokeknop (14) − Om een koude motor te starten.
MODEL NO.: 621401x61NB
SERIAL NO.: 3500 min-1
30 kg
SKU No.:
Assembled in Suzhou, China 215218
by Limac for Briggs & Stratton Corporation
YYYY MM DD:
www.briggsandstratton.com
Vermelde vibratieemissiewaarden in overeenstemming met richtlijn 98/37/EG.
Vibratieemissie conform EN 1033;1996: 7,1
m/s2. Waarden gemeten aan de hendel terwijl de machine werd bediend met stationair toerental op een betonnen oppervlak aan 3500 min1.
Vermelde atmosferische geluidsemissies van Lw
A 104 dB conform
richtlijn 2000/14/EG, Bijlage V.
Geluidsdrukniveau op hoogte van gebruiker 84 dB.
Waarden gemeten aan het oor conform de specificaties van EN ISO 11201.
Vermeld atmosferisch
geluidsvermogenniveau van 104 dB(A) is in
overeenstemming met richtlijn 2000/14/EG.
Page 51
NL
51
1740260
Deze handleiding bevat veiligheidsinformatie, zodat u op de hoogte bent over de gevaren en risico’s
verbonden met sneewblazers en hoe u deze kan vermijden. De sneeuwblazer is ontworpen en bedoeld om sneeuw te verwijderen en mag niet voor iets anders worden gebruikt. Het is belangrijk dat u en iedereen die het toestel bedient, deze instructies leest en begrijpt.
De motoruitlaatgassen van dit toestel bevatten chemische stoffen waarvan bekend is in de staat Californië dat ze kanker, geboorteafwijkingen of een ander voortplantingsrisico inhouden.
WAARSCHUWING
Een signaalwoord (GEVAAR, WAARSCHUWING, of OPGEPAST) wordt gebruikt samen met het waarschuwingspictogram om te wijzen op de waarschijnlijkheid en de mogelijke ernst van lichamelijk letsel. Verder kan een gevarensymbool worden gebruikt om het soort gevaar aan te duiden.
GEVAAR duidt op een risico, dat indien het niet wordt vermeden, de dood of een ernstig lichamelijk letsel tot
gevolg zal hebben. WAARSCHUWING duidt op een risico, dat indien het niet wordt
vermeden, de dood of een ernstig lichamelijk letsel tot gevolg kan hebben.
OPGEPAST duidt op een risico, dat indien het niet wordt vermeden, een minder ernstig of matig lichamelijk letsel tot gevolg zou kunnen hebben.
OPGEPAST gebruikt zonder het waarschuwingssymbool, duidt op een situatie die tot beschadiging van de uitrusting zou kunnen leiden.
Gevaarsymbolen en de betekenis er van
Deze symbolen worden gebruikt op uw toestel en vermeld in de bedieningshandleiding. Herlees de betekenis totdat u ze begrijpt. Het gebruik van één van deze symbolen in combinatie met een signaalwoord zal u attent maken op mogelijke gevaren en hoe u ze kunt vermijden.
Explosie
Toxische gassen
Schok
Heet oppervlak
Brand
Gebruikshandleiding – Lezen en begrijpen vóór het uitvoeren van enige activiteit of het toestel te bedienen.
Veiligheidswaarschuwing – Duidt op veiligheidsinformatie over gevaren die tot persoonlijk letsel kunnen leiden.
Ronddraaiende vijzel
Ronddraaiend schoepenwiel
Ronddraaiende tandwielen
Weggeworpen voorwerpen
Een veilige afstand aanhouden
tot het toestel.
Schakel de motor uit en verwijder de bougieconnector vóór het uitvoeren van onderhouds of reparatiewerkzaamheden.
Nooit in ronddraaiende onderdelen grijpen.
Aanbevolen oorbescherming tijdens langdurig gebruik.
Bedieningsymbolen en de betekenis er van
Deze symbolen worden gebruikt op uw toestel en vermeld in de bedieningshandleiding. Het is belangrijk dat u de betekenis herleest totdat u ze begrijpt. Het niet−begrijpen van de symbolen kan een gevaar voor uzelf opleveren.
Stop
Brandstof
Choke uit
Olie
Choke aan
Langzaam
Snel
Aan Uit
Contactsleutel
Ontsteking Uit
Ontsteking Aan
Aanzuigleiding
Gashendel
Aandrijfkoppeling
Vijzelkoppeling
Activeren
RECHTS
Vijzelcollector
Tractie
Afvoerstroom
LINKS OMHOOG
OMLAAG
Vooruit
Neutraal
Achteruit
Duwen om elektrische start te activeren
Elektrische start
Motorstart
Motorloop
Motor af
Stroomdeflector
Activeren
Deactiveren
Hete handgrepen
Activeren
Page 52
NL
52
1740260
WAARSCHUWING: Deze machine kan handen en voeten amputeren en voorwerpen wegwerpen. Lees deze veiligheidsrichtlijnen volg ze zorgvuldig op. Het niet opvolgen van deze richtlijnen kan leiden tot controleverlies over het toestel, ernstig lichamelijk letsel of de dood van u of mensen die toekijken of tot schade aan materiaal of uitrusting. De driehoek in tekst duidt op belangrijke zaken waar u moet op letten of op waarschuwingen die moeten opgevolgd worden.
RICHTLIJNEN VOOR VEILIGE BEDIENING
Praktische richtlijnen voor veilige bediening van sneeuwblazers
BELANGRIJK: Veiligheisnormen vereisen controleapparatuur die
controleert of de bediener van het toestel aanwezig is, om het risico op lichamelijk letsel tot een minimum te herleiden. Uw sneeuwblazer is uitgerust met dergelijke controleapparatuur. U mag absoluut onder geen enkele voorwaarde proberen de werking van deze controleapparatuur te overbruggen.
Training
1. Lees en volg alle instructies op de machine en in de handleidingen op en zorg dat u ze begrijpt vooraleer u met dit toestel begint te werken. Maak u volledig vertrouwd met de bedieningsorganen en het correct gebruik van het toestel. Zorg dat u weet hoe u het toestel snel kunt stoppen en de bedieningsorganen uitschakelen.
2. Laat nooit kinderen het toestel bedienen. Laat nooit volwassenen het toestel bedienen zonder de passende instructies.
3. Zorg dat er zich niemand en vooral geen kleine kinderen of huisdieren in de werkzone ophouden.
4. Ga voorzichtig te werk om uitschuiven of vallen te vermijden, vooral wanneer de machine in achteruit wordt bediend.
Voorbereiding
1. Inspecteer het gebied zorgvuldig waar de machine moet worden gebruikt en verwijder alle deurmatten, sleden, snowboards, draden en andere vreemde voorwerpen.
2. Schakel de aandrijving uit en zet de machine in neutraal vóór het starten van de motor.
3. Draag altijd passende winterkleding wanneer u het toestel bedient. Draag schoeisel waarmee u veilig op gladde oppervlakken kunt lopen. Vermijd loszittende kleding die in bewegende onderdelen vast kan raken.
4. Ga voorzichtig om met brandstof; ze is uiterst ontvlambaar. a. Gebruik een goedgekeurde brandstofbus.
b. Vul nooit brandstof bij wanneer de motor loopt of warm is. c. Vul de brandstoftank buiten en ga hiervoor uiterst voorzichtig te
werk. U mag de tank nooit binnen vullen. Sluit de brandstoftank goed af en veeg alle gemorste brandstof weg.
d. Vul nooit reservoirs binnen in een voertuig of op een vrachtwagen
of aanhangwagen met een plastic bodembekleding. Plaats reservoirs altijd op de grond, uit de buurt van uw voertuig, vóór het vullen.
e. Tijdens het werken moet u gasaangedreven uitrusting uit de
vrachtwagen of aanhangwagen halen en ze bijvullen op de grond. Indien dit niet mogelijk is, vul ze dan bij op een aanhangwagen met een draagbare brandstofbus, in plaats van uit een benzinepomp.
f. Houd de tuit altijd tegen de rand van de brandstoftank of
reservoiropening, tot het bijvullen voltooid is. Gebruik geen vultuit
met een grendelmechanisme. g. Sluit de brandstoftank goed af en veeg gemorste brandstof weg. h. Indien u brandstof morst op kleding, dient u onmiddellijk andere
kleding aan te trekken.
5. Gebruik verlengkabels en stopcontacten zoals gespecificeerd door de fabrikant voor alle toestellen met elektrisch aangedreven motor of elektrische startmotor.
6. Stel de hoogte van de collectorbehuizing in zodat ze niet in contact komt met grind of kiezelsteenoppervlakken.
7. Probeer nooit instellingen uit te voeren terwijl de motor loopt (behalve indien specifiek aanbevolen door fabrikant).
8. Laat motor en sneeuwblazer zich aanpassen aan buitentemperaturen vooraleer te beginnen met het sneeuwruimen.
9. Draag altijd veiligheidsbril of oogbescherming tijdens het werken of terwijl u instellingen of reparaties uitvoert om de ogen te beschermen tegen vreemde voorwerpen die kunnen weggeslingerd worden uit de machine.
Bediening
1. Plaats uw handen of voeten niet in de buurt of onder onderdelen die ronddraaien. Blijf altijd uit de buurt van de uitlaatopening.
2. Ga uiterst voorzichtig te werk wanneer u het toestel bedient op inritten, wandelpaden of wegen met grind. Wees altijd op uw hoede voor verborgen gevaren of verkeer.
3. Nadat u tegen een vreemd voorwerp bent gestoten, dient u de motor te stoppen, de kabel van de bougie te verwijderen, de stroomkabel van elektrische motors uit het stopcontact te trekken, de sneeuwruimer zorgvuldig te inspecteren op mogelijke schade en de schade te repareren voordat u de sneeuwblazer opnieuw start en bedient.
4. Indien het toestel abnormaal begint te trillen, dient u de motor te stoppen en de oorzaak onmiddellijk op te sporen. Trillingen zijn gewoonlijk een waarschuwing voor defecten.
5. Stop de motor telkens u de bedieningspositie verlaat, voordat u de collector/schoepenwielbehuizing of afvoeropening vrijmaakt en tijdens het uitvoeren van reparaties, instellingen of inspecties.
6. Tijdens het schoonmaken, repareren of inspecteren, dient u altijd te zorgen dat collector/schoepenwiel en alle bewegende onderdelen stilstaan. Maak de bougiekabel los en houd de kabel uit de buurt van de bougie om ongewild starten te vermijden.
7. Laat de motor niet binnen lopen, behalve bij het starten van de motor en om de sneeuwblazer in of uit een gebouw te verplaatsen. Open de buitendeuren; uitlaatgassen zijn gevaarlijk (bevatten KOOLSTOFMONOXIDE, een GEURLOOS en DODELIJK GAS).
8. Wees uiterst voorzichtig bij het werken op hellingen. Tracht geen steile hellingen van sneeuw vrij te maken.
9. Bedien de sneeuwblazer nooit zonder dat de passende afschermingen, platen of andere beschermende veiligheidsinrichtingen op hun plaats zitten en functioneren.
10. Richt de afvoer nooit naar mensen of gebieden waar beschadiging van eigendom mogelijk is. Houd kinderen en andere mensen uit de buurt.
11. U mag de capaciteit van het toestel niet overbelasten door de sneeuw te snel te willen verwijderen.
12. Bedien de machine nooit aan hoge transportsnelheden op gladde oppervlakken. Kijk achter u en ga voorzichtig te werk wanneer u de machine in achteruit bedient.
13. Schakel de stroom naar collector/schoepenwiel uit tijdens het transport van de sneeuwblazer of wanneer deze niet wordt gebruikt.
14. Gebruik enkel accessoires en toebehoren die goedgekeurd zijn door de fabrikant van de sneeuwblazer (zoals starterkits, bandenkettingen, enz.).
15. Bedien de sneeuwblazer nooit zonder goed zicht of licht. Kijk altijd goed waar uw voeten staan en houd de handgrepen stevig vast. Gaan, nooit lopen.
Page 53
NL
53
1740260
16. Raak nooit een hete motor of geluiddemper aan.
17. Bedien de sneeuwblazer nooit in de buurt van glazen afdekkingen, wagens, vensterkokers, verhangen en dergelijke, zonder correcte instelling van de hoek waarin de sneeuw wordt weggeblazen.
18. Richt de afvoerstroom nooit op mensen die toekijken of laat nooit toe dat iemand vóór het toestel gaat staan.
19. Laat een toestel nooit onbeheerd achter terwijl de motor nog loopt. Schakel de vijzel en de tractie altijd uit, zet de motor af en verwijder de contactsleutel.
20. Bedien het toestel niet wanneer u onder invloed bent van alcohol of drugs.
21. Denk er aan dat de bediener van het toestel verantwoordelijk is voor ongevallen die zich voordoen bij andere personen of aan hun eigendom.
22. Statistieken tonen aan dat personen die met het toestel werken en 60 jaar en ouder zijn, betrokken zijn in een groot percentage van ongevallen die te maken hebben met stroomaangedreven uitrusting. Deze gebruikers dienen hun vermogen om voldoende veilig met het toestel te werken te beoordelen om zichzelf en anderen te beschermen tegen persoonlijk letsel.
23. DRAAG GEEN lange sjaals of loszittende kleding die tussen bewegende onderdelen kunnen vastraken.
24. Sneeuw kan hindernissen verbergen. Zorg dat alle hindernissen verwijderd zijn uit het vrij te maken gebied.
Kinderen
Er kunnen zich tragische ongelukken voordoen indien de bediener van het toestel niet bedacht is op de aanwezigheid van kinderen. Kinderen vinden het toestel vaak interessant en worden aangetrokken door de werkzaamheden. Ga nooit van de veronderstelling uit dat kinderen zullen blijven waar u ze laatst zag.
1. Houd kinderen uit de buurt van het gebied en onder veilige bewaking van een andere volwassen persoon met zin voor verantwoordelijkheid.
2. Wees op uw hoede en schakel het toestel uit wanneer kinderen in de buurt zijn.
3. Laat nooit kinderen het toestel bedienen.
4. Wees extra voorzichtig bij het naderen van blinde hoeken, struiken, bomen of andere voorwerpen die het zicht kunnen belemmeren.
Vrijmaken van een geblokkeerde afvoeropening
Handcontact met het ronddraaiende schoepenwiel binnen in de afvoeropening is de meest voorkomende oorzaak van lichamelijk letsel bij sneeuwblazers. Gebruik nooit uw hand om de afvoeropening vrij te maken.
Om de afvoeropening vrij te maken:
1. MOTOR UITSCHAKELEN.
2. 10 seconden wachten totdat u zeker bent dat de schoepenwielbladen niet meer ronddraaien.
3. Gebruik altijd gereedschap om de uitlaat vrij te maken, niet uw handen.
Service, onderhoud en opslag
1. Controleer frequent breekpennen en andere bouten om te zien of ze goed vastzitten zodat u er zeker van bent dat de uitrusting in alle veiligheid kan worden bediend.
2. Berg de machine nooit op met benzine in de tank binnen in een gebouw waar ontstekingsbronnen aanwezig zijn zoals heet water en ruimteverwarmers of kleerdrogers. Laat de motor afkoelen voordat u het toestel in een gesloten ruimte opbergt.
3. Raadpleeg altijd de bedieningshandleiding voor belangrijke informatie indien de sneeuwblazer moet worden opgeslagen gedurende een lange periode.
4. Zorg dat veiligheids− en instructielabels zijn aangebracht of vervang ze waar nodig.
5. Laat de machine enkele minuten draaien na het sneeuwblazen om te vermijden dat collector/schoepenwiel vastvriezen.
6. Indien brandstof werd gemorst, mag u niet proberen om de motor te starten maar verplaatst u de machine uit de buurt van het gebied waar de brandstof werd gemorst om te vermijden dat er zich een ontstekingsbron zou vormen totdat de brandstofdampen zijn vervlogen.
7. Volg altijd de richtlijnen op voor veilig brandstof bijvullen en omgaan met brandstof wanneer u het toestel opnieuw vult met brandstof na transport of opslag.
8. Volg altijd de instructies op in de motorhandleiding voor voorbereiding op opslag vooraleer het toestel op te bergen zowel voor korte als voor lange tijdsperioden.
9. Volg altijd de instructies op in de motorhandleiding voor correcte start-procedures wanneer u het toestel opnieuw in gebruik neemt.
10. Zorg dat veiligheids− en instructielabels zijn aangebracht of vervang ze waar nodig.
11. Zorg dat moeren en bouten stevig vastzitten en houd de uitrusting in goede staat van werking.
12. Nooit veiligheidsinrichtingen trachten uit te schakelen of te overbruggen. Controleer regelmatig de goede werking er van en voer de nodige reparaties uit indien ze niet correct functioneren.
13. Componenten zijn onderhevig aan slijtage, beschadiging en ontaarding. Controleer componenten frequent en vervang ze met door de fabrikant aanbevolen onderdelen, indien noodzakelijk.
14. Controleer werking van bedieningsorganen frequent. Aanpassings en servicewerkzaamheden uitvoeren zoals vereist.
15. Gebruik enkel door de fabriek goedgekeurde reserveonderdelen tijdens het uitvoeren van reparaties.
16. Volg altijd de fabrieksspecificaties op tijdens alle afstellingen en bijstellingen.
17. Uitsluitend gemachtigde servicewerkplaatsen mogen worden gebruikt voor belangrijke service en reparatiewerkzaamheden.
18. Probeer nooit belangrijke reparaties aan dit toestel uit te voeren, tenzij u de passende opleiding hiervoor hebt genoten. Verkeerde serviceprocedures kunnen resulteren in gevaarlijke bediening, beschadiging van uitrusting en doen de garantievoorwaarden van de fabrikant vervallen.
19. Controleer frequent breekpennen (pinnen) en andere bouten om te zien of ze goed vastzitten zodat u er zeker van bent dat de uitrusting in alle veiligheid kan worden bediend.
Emissies
1. Motoruitlaatgassen van dit toestel bevatten chemische stoffen waarvan bekend is dat ze in bepaalde hoeveelheden, kanker en geboorteafwijkingen veroorzaken of voortplantingsrisico inhouden.
2. Indien beschikbaar, raadpleeg dan de relevante informatie over emissieduurperiode en luchtindex op de tabel met motoremissies.
Ontstekingssysteem
1. Dit systeem met bougieontsteking is conform met Canadese Vereisten ICES-002.
Page 54
NL
54
1740260
ASSEMBLAGE
Lees en volg de assemblage en instelinstructies voor uw sneeuwblazer. Alle bevestigingen zitten in de zak met onderdelen. Werp geen onderdelen of materialen weg totdat het toestel geassembleerd is.
WAARSCHUWING: Vóór het uitvoeren van assemblage of
onderhoud aan de sneeuwblazer, dient u de kabel van de bougie te verwijderen.
OPMERKING: In dit instructieboek, beschrijven links en rechts de lokatie van een onderdeel vanuit de positie van de gebruiker achter het toestel.
OPMERKING: Draaimoment wordt gemeten in foot pounds (metrisch N.m). Deze meting beschrijft hoe sterk een moer of een bout moet aangespannen zijn. Het draaimoment wordt gemeten met een torsiesleutel.
OPMERKING: Illustraties bevinden zich op pagina 2 en op pagina’s 3 tot 6.
Vereist gereedschap
1 Mes 1 Nijptang
Hoe de sneeuwblazer uit de doos halen
1. Zoek waar het oliereservoir zich bevindt en verwijder het.
2. Neem alle afzonderlijk verpakte onderdelen uit de doos.
3. Verwijder het verpakkingsmateriaal rond de sneeuwblazer.
4. Snij de vier hoeken van de doos open en plooi de zijpanelen naar beneden.
5. Neem de onderste hendel vast en trek de sneeuwblazer uit de doos.
OPGEPAST: Kabels NIET te sterk buigen.
6. Verwijder het verpakkingsmateriaal van de hefboominrichting. Verwijder het onderste inzetstuk van de as.
Hoe de hendel assembleren
1. Verwijder het verpakkingsmateriaal van de bovenste en de onderste hendels.
2. (Figuur 2) Draai de knoppen (1) los aan elke kant van de hendel (2).
3. Plaats de bovenste hendel (2) omhoog in werkpositie. Houd de bovenste hendel (2) uit de buurt van de onderste hendel zodat deze niet bekrast wordt.
OPMERKING: Zorg dat de vijzelaandrijfkabel niet geklemd zit tussen de bovenste en de onderste hendel.
4. Draai de knoppen (1) vast.
Hoe de motor bedrijfsklaar te maken
WAARSCHUWING: Volg de instructies van de motorfabrikant
voor het type brandstof en olie dat moet worden gebruikt. Gebruik altijd een veiligheidsbrandstofbus. Niet roken tijdens het vullen van de brandstoftank. In een afgesloten ruimte mag u de brandstoftank niet bijvullen. Schakel de motor uit, voordat u brandstof bijvult. Laat de motor enkele minuten afkoelen.
Raadpleeg de instructies van de motorfabrikant voor het type brandstof en olie dat moet worden gebruikt. Vóór gebruik van het toestel, dient u de informatie over veiligheid, bediening, onderhoud en opslag te lezen.
OPMERKING: MotorPKvermogen kan variëren afhankelijk van de afstelling van de motor, de productvarianten, de werkhoogte, de atmosferische omstandigheden, de gebruikte brandstof en het onderhoud.
Voeg olie bij in de motor (Figuur 3)
OPMERKING: De motor kan al een beetje resterende olie bevatten. Controleer frequent tijdens het vullen van het motorcarter. NIET te veel olie bijvullen.
De sneeuwblazer werd geleverd samen met een bus van 5W30 motorolie. De olie moet in de motor worden gegoten vóór gebruik van het toestel.
1. Zorg dat het toestel vlak staat.
2. Verwijder de olievuldop/peilstok (1) en vul het motorcarter tot aan het „FULL” (VOL) merkteken op de peilstok. NIET te veel olie bijvullen.
3. Draai de olievuldop/peilstok (1) stevig vast telkens u het oliepeil controleert.
OPMERKING: Synthetische olie kan helpen tijdens het starten bij extreem koude temperaturen. Synthetische 5W30 is geschikt voor alle temperaturen. GEEN olie met benzine mengen.
Benzine bijvullen in de motor
Deze motor is gecertificeerd om op benzine te lopen. Uitlaatemissie controlesysteem: EM (Engine Modifications) (motormodificaties)
WAARSCHUWING: Brandstoffen vermengd met alcohol (gasohol
genaamd of brandstoffen met ethanol of methanol) kunnen vocht aantrekken wat leidt tot afscheiding en vorming van zuren tijdens de opslag. Zuurvormend gas kan het motorbrandstofsysteem beschadigen tijdens de opslag.
OPMERKING: Om problemen te vermijden, moet het brandstofsysteem geledigd worden vóór opslag gedurende 30 dagen of langer. Start de motor en laat hem lopen totdat de brandstofleidingen en de carburator leeg zijn. Gebruik volgend seizoen verse brandstof. Zie de opslagsectie in deze handleiding voor bijkomende informatie.
Vul de brandstoftank uitsluitend met verse, zuivere, ongelode gewone, ongelode super benzine of autobenzine met een nieuwe samenstelling met een minimum van 85 octaan. GEEN loodhoudende benzine gebruiken. Zorg dat de bus waaruit u de benzine giet, zuiver is en dat er geen roest of andere vreemde deeltjes in zitten. Gebruik nooit benzine die gedurende lange tijd in de bus werd bewaard.
Vóór het eerste gebruik
Vóór u uw sneeuwblazer de eerste keer gebruikt, dient u de navolgende checklist af te lopen:
G Zorg dat alle assemblageinstructies zijn
uitgevoerd.
G Zorg dat de afvoerstroom vrij is. G Zorg dat er geen losse onderdelen in de
doos achterblijven. Terwijl u leert hoe u de sneeuwblazer op correcte wijze moet gebruiken, dient u extra te letten op de navolgende belangrijke punten.
G Zorg dat de motorolie zich op het correcte
peil bevindt. Voor het type motorolie dat dient
te worden gebruikt, raadpleegt u de
handleiding van de motorfabrikant.
G Zorg dat de brandstoftank wel degelijk
gevuld is met zuivere, verse, ongelode
benzine met een minimum van 85 octaan.
G Maak u vertrouwd met de lokatie van alle
bedieningsorganen en zorg dat u de functie
er van kent.
G Vooraleer de motor te starten, dient u te
zorgen dat alle bedieningsorganen correct
functioneren.
BEDIENING
OPMERKING: Illustraties bevinden zich op pagina 2 en op pagina’s 3 tot 6. OPGEPAST: Gebruik enkel accessoires en toebehoren die goedgekeurd zijn door de fabrikant van de sneeuwblazer (zoals bandenkettingen, elektrische startkits, enz.).
Ken uw sneeuwblazer (Figuur 1)
Lees deze gebruikshandleiding en veiligheidsrichtlijnen voordat u met de sneeuwblazer begint te werken. Vergelijk de tekening met uw sneeuwblazer zodat u vertrouwd raakt met de lokatie van de verschillende bedieningsorganen en afstellingen.
Hoe het wegblazen van de sneeuw te controleren
WAARSCHUWING: Richt de weggeblazen sneeuw nooit op mensen die toekijken.
WAARSCHUWING: Schakel de motor altijd uit voordat u de
afvoerstroom of de vijzelbehuizing vrijmaakt en voordat u de sneeuwblazer alleen achterlaat.
1. (Figuur 1) Draai aan het krukmechanisme (2) om de richting van de weggeblazen
sneeuw te wijzigen.
2. (Figuur 6) Draai de vleugelmoer (1) los aan de stroomdeflector (2).
3. Plaats de stroomdeflector (2) omhoog voor meer afstand of omlaag voor minder afstand.
4. Draai de vleugelmoer (1) vast.
Hoe sneeuw wegblazen (Figuur 1)
1. Schakel de hendel van de vijzelaandrijving (5) in.
2. Om te stoppen met het blazen, schakelt u de
hendel van de vijzelaandrijving (5) uit.
WAARSCHUWING: Tijdens het werken met een sneeuwblazer
kunnen vreemde voorwerpen in de ogen worden geblazen, wat kan leiden tot ernstig oogletsel. Draag altijd een veiligheidsbril of oogbescherming tijdens het werken met de sneeuwblazer. We adviseren een standaard veiligheidsbril of het gebruik van een veiligheidsmasker met brede opening over uw bril.
Page 55
NL
55
1740260
Hoe te stoppen met sneeuwblazen
(Figuur 1)
1. Om te stoppen met het blazen, schakelt u de
hendel van de vijzelaandrijving (5) uit. OPMERKING: Indien de sneeuwblazer
langzaam blijft vooruit bewegen, zie „Hoe de vijzelbedieningskabel af te regelen” in de sectie Onderhoud.
2. Om de motor te stoppen duwt u de
stopschakelaar (8) naar de off (uit) positie.
OPGEPAST: Om de motor te stoppen, mag u de chokeknop niet in de CHOKEpositie zetten. Dit kan leiden tot terugslag van de motor of motorschade.
Hoe vooruit bewegen (Figuur 7)
1. Houd de hendel van de vijzelaandrijving (5) tegen de hefboom (2). De vijzel begint
rond te draaien.
2. Om vooruit te gaan, trekt u de hefboom (2) omhoog zodat de rubberen vijzelbladen contact kunnen maken met de bodem. Houd de hefboom (2) stevig vast wanneer de sneeuwblazer begint vooruit te bewegen. Stuur de sneeuwblazer door de hefboom (2) naar links of naar rechts te bewegen. Probeer de sneeuwblazer niet vooruit te duwen.
3. Om te stoppen, schakelt u de hendel van de
vijzelaandrijving (5) uit.
OPMERKING: Indien de vijzel blijft rond draaien, zie „Hoe de vijzelbedieningskabel af te regelen” in de sectie Onderhoud.
Vóór het starten van de motor
1. Voordat u de motor start of er onderhoud aan uitvoert, dient u zichzelf vertrouwd te maken met de sneeuwblazer. Zorg dat u de werking en lokatie van alle bedieningsorganen kent.
2. Zorg dat alle bevestigingen stevig vastzitten.
3. Zorg dat de brandstoftank gevuld is met het juiste mengsel benzine en olie.
4. Maak u vertrouwd met de lokatie van alle bedieningsorganen en zorg dat u de functie er van kent.
5. Vooraleer de motor te starten, dient u te zorgen dat alle bedieningsorganen correct functioneren.
Hoe de motor te stoppen (Figuur 1)
Om de motor te stoppen duwt u de
stopschakelaar (8) naar de off (uit) positie.
OPGEPAST: Om de motor te stoppen, mag u de chokeknop niet in de CHOKEpositie zetten. Dit kan leiden tot terugslag van de motor of motorschade.
Hoe de motor te starten (Figuur 1)
Zorg dat de motorolie tot aan het FULL (VOL) –merkteken op de peilstok komt. De motor is uitgerust met een terugslagstarter. Vooraleer de motor te starten, dient u de navolgende informatie aandachtig gelezen te hebben.
Indien de motor verzuipt, zet u de choke in de OPEN/RUN positie en probeert u te starten tot de motor aanslaat.
WAARSCHUWING: Snel terugtrekken van de starterkoord
(kickback) zal uw hand of arm sneller naar de motor toe trekken dan u de starterkoord kunt loslaten.
S Bij het starten van de motor dient u de
starterkoord langzaam uit te te trekken totdat u weerstand voelt. Trek daarna snel aan de starterkoord.
S Zorg dat componenten, zoals
schoepenwiel, riemschijven of kettingwielen stevig vastzitten.
Hoe een koude motor starten (Figuur 1)
1. (Figuur 1) Duw de stopschakelaar (8) naar de ON positie.
2. Tijdens het starten van de motor mag u de hendel van de vijzelaandrijving niet inschakelen.
3. Beweeg de chokeknop (14) naar de FULL choke positie.
4. Duw op de primerknop (9) zoals hierna wordt vermeld. Verwijder vinger van de primerknop (9) tussen twee startbeurten.
S Duw twee keer indien de temperatuur
9° C (15° F) of meer bedraagt.
S Duw vier keer indien de temperatuur
minder dan −9° C (15° F) bedraagt.
5. (Figuur 4) Trek langzaam aan de terugslagstarthendel (1) totdat u weerstand voelt en trek dan snel om de motor te starten. Laat de terugslagstarthendel (1) niet terug springen. Verplaats de terugslagstarthendel (1) langzaam terug naar de beginpositie.
OPMERKING: Bij temperaturen lager dan
17 C (0 F) dient u de motor warm te laten lopen gedurende enkele minuten voordat u begint met sneeuw te ruimen.
WAARSCHUWING: Laat de motor nooit binnen of in afgesloten en
slecht geventileerde ruimten lopen. Motoruitlaatgassen bevatten koolmonoxide, een geurloos en dodelijk gas. Houd handen, voeten, haren en loszittende kleding uit de buurt van bewegende onderdelen aan de motor of de sneeuwblazer. De temperatuur van geluiddempers en gebieden in de buurt kunnen oplopen tot 65 °C (150 °F). Blijf uit de buurt van deze gebieden.
Hoe een warme motor starten (Figuur 1)
Indien een motor gedraaid heeft en nog warm is, laat u de chokeknop (14) in de off positie staan en mag u niet duwen op de primerknop (9). Indien de motor niet aanslaat, volgt u de instructies „Hoe een koude motor starten”.
OPMERKING: Gebruik de primerknop (9) niet om een warme motor te starten.
Hoe een motor te starten met een bevroren elektrische starter (Figuur 1)
Indien de starter bevroren is en de motor niet aanslaat, volgt u de onderstaande instructies.
1. Trek de terugslagstarthendel (12) zo ver mogelijk uit.
2. Laat de terugslagstarthendel (12) snel terug los. Laat de terugslagstarthendel (12) terug springen tegen de terugslagstarter.
Indien de motor nog steeds niet aanslaat, herhaalt u de twee vorige stappen tot de motor aanslaat. Ga dan verder met de instructies „Hoe een koude motor starten”.
Om te zorgen dat de terugslagstarter en de motorbedieningsorganen niet bevriezen, gaat u als volgt te werk na elke sneeuwopruiming.
1. Voordat u de sneeuwblazer opbergt, laat u de motor enkele minuten lopen om te vermijden dat de vijzel/het schoepenwiel aanvriest.
2. Laat de motor enkele minuten afkoelen terwijl hij uitgeschakeld is.
3. Trek zeer langzaam aan de starterkoord tot u weerstand voelt, daarna stopt u met trekken. Laat de starterkoord terug springen. Herhaal drie keer.
4. Terwijl de motor stil staat, veegt u alle sneeuw en vocht weg van het carburatordeksel in de buurt van hendels en hefbomen. Beweeg eveneens de chokeknop en de starterhendel enkele keren.
Hoe sneeuw of vuil verwijderen van de vijzelbehuizing
(Figuur 1)
WAARSCHUWING: Probeer geen sneeuw of vuil te verwijderen dat
vastzit in de vijzelbehuizing zonder de navolgende voorzorgsmaatregelen te treffen.
1. Schakel de hendel van de vijzelaandrijving (5) uit.
2. Om de motor te stoppen duwt u de stopschakelaar (8) naar de stoppositie.
3. Maak de bougiekabel los.
4. Plaats uw handen niet in de vijzelbehuizing (22) of de afvoeruitlaat (4). Gebruik een breekstang om sneeuw of vuil te verwijderen.
Tips voor het sneeuwruimen
1. Deze sneeuwblazer beweegt zichzelf voort wanneer de hefboom voldoende wordt omhoog gebracht zodat de vijzelbladen contact maken met de bodem. De vijzel moet stoppen wanneer de vijzelbesturingstang wordt los gelaten. Indien de vijzel blijft rond draaien, zie „Hoe de vijzelbedieningskabel af te regelen” in de sectie Onderhoud.
2. Het sneeuwblazen verloopt het meest effectief wanneer de sneeuw wordt verwijderd onmiddellijk na het vallen.
OPGEPAST: U mag de capaciteit van het toestel niet overbelasten door de sneeuw te snel te willen verwijderen.
3. Voor complete sneeuwopruiming, dient u elk vorig spoor een beetje te overlappen.
4. Blaas, indien mogelijk, de sneeuw weg met de wind mee.
5. De afstand hoever de sneeuw wordt weggeblazen, kan worden geregeld door de afvoerstroomdeflector te bewegen. Plaats de deflector hoger voor grotere afstand of lager voor kleinere afstand.
6. Wanneer het hevig waait, laat u de deflector zakken zodat de weggeblazen sneeuw dicht tegen de grond blijft en zodoende minder snel naar ongewenste zones wordt geblazen.
7. Om veiligheidsredenen en om schade aan de sneeuwblazer te vermijden, dient u stenen, speelgoed en andere vreemde voorwerpen te verwijderen van het vrij te maken gebied.
8. Gebruik het aandrijfmechanisme van de vijzel niet tijdens het opruimen van inritten met grind of kiezel. Beweeg de hefboom omlaag om de vijzel lichtjes op te tillen.
Page 56
NL
56
1740260
9. De voortbewegingssnelheid van de sneeuwblazer is afhankelijk van de dikte en het gewicht van de sneeuw. Uit ervaring zult u leren wat de meest efficiënte gebruiksmethode is van uw sneeuwblazer onder verschillende omstandigheden.
10.Laat de motor enkele minuten afkoelen, na het sneeuwblazen. De sneeuw en het aangevroren ijs zullen van de motor afsmelten.
11.Maak de sneeuwblazer schoon na ieder gebruik.
12.Verwijder ijs, sneeuw en vuil van de volledige sneeuwblazer. Spoel met water om al het zout en andere chemicaliën te verwijderen. Veeg de sneeuwblazer droog.
Droge en gemiddelde sneeuw
1. Sneeuw tot 20 cm dik kan snel en eenvoudig worden verwijderd terwijl u aan een gematigde snelheid vooruit gaat. Voor dikkere sneeuwlagen, dient u trager vooruit te gaan zodat de sneeuw door de afvoeropening kan worden geblazen naarmate de vijzel de sneeuw opruimt.
2. Zorg dat de sneeuw wordt weg geblazen in de richting dat de wind waait.
Natte opeengepakte sneeuw
Ga trager vooruit in natte, opeengepakte sneeuw. Indien de vijzel langzamer rond draait door de natte, opeengepakte sneeuw of de
uitlaatopening begint verstopt te raken, trekt u de sneeuwblazer achteruit en dan beweegt u de sneeuwblazer kort na elkaar voor en achteruit in de sneeuw. Door de sneeuwblazer kort na elkaar vooruit en achteruit te bewegen, over een afstand van 10 tot 15 cm, zal de sneeuw uit de afvoer verwijderd worden.
Sneeuwbanken en opeenhopingen
Indien de sneeuw dikker ligt dan het toestel hoog is, gebruikt u dezelfde heenen weergaande techniek zoals hoger beschreven. Draai de afvoeropening weg van de sneeuwbank. Het zal langer duren om sneeuw van dit type te verwijderen dan gewone sneeuw.
ONDERHOUDSKAART
VERANTWOORDELIJKHEDEN VAN DE KLANT
SERVICE LOGBOEK
Vul de gegevens in naarmate u het
gewoon onderhoud uitvoert.
Vóór ieder
gebruik
De eerste 2 uren
Om de 5 uren
Om de
10 uren
Om de
25 uren
Elk
seizoen
Vóor de
opslag
ONDERHOUDSDATA
Alle schroeven en bouten controleren en stevig vast draaien
Bougie controleren
Aandrijfriem controleren
Brandstof controleren
Brandstof aflaten
Afvoerregelflens smeren
Afstelling van vijzelbedieningskabel controleren
Aandrijfriem vijzel
ONDERHOUD
OPMERKING: Illustraties bevinden zich op pagina 2 en op pagina’s 3 tot 6.
Gebruik da navolgende onderhoudsectie om uw toestel in goede bedrijfstoestand te houden. Alle onderhoudsinformatie voor de motor vindt u terug in de richtlijnen van de motorfabrikant. Lees deze handleiding vooraleer de motor te starten.
WAARSCHUWING: Voordat u een inspectie, afstelling (behalve
carburator), of reparatie uitvoert, dient u de kabel van de bougie los te maken.
Algemene aanbevelingen
De garantie van deze sneeuwblazer biedt geen dekking voor items die het onderwerp zijn geweest van misbruik of verwaarlozing door de
gebruiker. Om ten volle te kunnen genieten van de garantie, moet de gebruiker de sneeuwblazer onderhouden zoals vermeld in deze handleiding.
Er dienen periodiek bepaalde afstellingen te worden uitgevoerd om de sneeuwblazer in goede staat te houden.
Na ieder gebruik
G Controle op loszittende of beschadigde
onderdelen.
G Alle loszittende bevestigingen vastmaken.
G Controle en onderhoud van de vijzel.
G Controle van bedieningsorganen om te
zorgen dat ze correct functioneren.
G Indien onderdelen versleten of beschadigd
zijn, dienen ze onmiddellijk te worden vervangen.
G Controle van alle veiligheids en
instructiestickers en labels. Vervangen van alle stickers en labels die ontbreken of niet meer duidelijk leesbaar zijn.
Alle afstellingen in de Onderhoud sectie van deze handleiding dienen tenminste elk seizoen te worden gecontroleerd.
Hoe de afdekkap verwijderen (Figuur 8)
1. Verwijder de vijf schroeven (1) uit de afdekkap (2).
2. Verwijder de afdekkap (2).
3. Om de afdekkap (4), terug te plaatsen, gaat u in omgekeerde volgorde te werk.
Smering
Vóór opslag (Figuur 8)
1. Smeer de afvoerregelflens (7). Gebruik een adhesief type smeermiddel zoals Lubriplate.
Page 57
NL
57
1740260
Hoe de vijzelbedieningskabel afstellen
De vijzelbedieningskabel is af fabrief afgesteld. Tijdens normaal gebruik kan de vijzelbedieningskabel uitrekken en dan zal de vijzelaandrijvingshendel de vijzel niet meer zoals het hoort in en uitschakelen.
1. (Figuur 12) Draai de moer (1) los waarmee de kabelspanveer (2) vastzit.
2. Schuif de kabelspanveer (2) naar de achterzijde van het toestel totdat de kabel strak gespannen is.
OPMERKING: De vijzelbedieningskabel is correct afgesteld wanneer de vrije kabel strak gespannen is en er geen spanning op de spanrolarm zit.
3. Draai de moer (1) vast waarmee de kabelspanveer (2) vastzit.
Indien de riem uitgerekt is, beweegt u het uiteinde van de vijzelbedieningskabel naar het buitenste gat als volgt:
1. (Figuur 12) Draai de moer (1) los waarmee de kabelspanveer (2) vastzit.
2. Beweeg de kabelspanveer (2) naar de voorzijde van het toestel zodat de kabel maximaal ontspannen wordt.
3. (Figuur 11) Verwijder het bovenste uiteinde van de vijzelbedieningskabel (3) uit de vijzelaandrijvingshendel (4).
4. Monteer de vijzelbedieningskabel (3) in het gat getoond in Figuur 11.
5. (Figuur 12) Schuif de kabelspanveer (2) naar de achterzijde van het toestel totdat de kabel strak zit.
OPMERKING: De vijzelbedieningskabel (3) is correct afgesteld wanneer de vrije kabel strak gespannen is en er geen spanning op de spanrolarm zit.
6. Draai de moer (1) vast waarmee de kabelspanveer (2) vastzit.
7. Start de sneeuwblazer om de afstelling te controleren. Zorg dat de vijzel niet rond draait wanneer de vijzelaandrijvingshendel wordt los gelaten.
Hoe de afdekkap verwijderen
(Figuur 10)
Er zijn geen afstellingen onder de afdekkap (1). Om het motorkoelsysteem schoon te maken, dient u de navolgende stappen te volgen om de afdekkap (1) te verwijderen.
1. Verwijder schroeven (2) die de stanghouderklem aan de afdekkap (1) bevestigen. Draai de krukmechanismestang (3) omhoog en leg ze op het toestel.
2. Verwijder schroeven (4).
3. Verwijder borgschroeven (5).
4. Verwijder de afdekking (1).
5. Om de afdekkap (1), terug te plaatsen, gaat u in omgekeerde volgorde te werk.
Hoe de riemafdekking te verwijderen
(Figuur 9)
1. Verwijder de schroeven (1) en moeren (2) uit de riemafdekking (3).
2. Verwijder borgschroef (4) aan de achterzijde van de riemafdekking (3).
3. Verwijder de riemafdekking (3) van het toestel.
4. Om de riemafdekking (3), terug te plaatsen, gaat u in omgekeerde volgorde te werk.
OPMERKING: In de riemafdekking (3) zijn riemgeleidingen gegoten aan de binnenzijde van de riemafdekking (3). Wanneer u de riemafdekking (3) monteert, dient u de vijzelaandrijvingshendel in te schakelen om de riem tegen de riemschijf te spannen. Hierdoor zal gepaste speling ontstaan voor de riemgeleiders bij het monteren van de riemafdekking (3).
Hoe de vijzelaandrijfriem vervangen
De aandrijfriem heeft een speciale constructie en moet worden vervangen door een riem van het originele merk verkrijgbaar bij het dichtstbijzijnde erkende servicecentrum.
Indien de vijzelaandrijfriem beschadigd is, zal de sneeuwblazer de sneeuw niet opruimen en niet vooruit bewegen. Vervang de beschadigde riem als volgt:
1. Maak de bougiekabel los.
2. Verwijder de riemafdekking. Zie „Hoe de riemafdekking verwijderen”.
3. Merk het loopspoor van de vijzelaandrijfriem (1). Hiervoor is een diagramsticker voorzien.
4. (Figuur 14) Verwijder de
riemgeleiderschroef (2) en de riemgeleider (3). Om de riemgeleider (3) te verwijderen,
draait u de riemgeleider (3) naar beneden.
5. (Figuur 15) Verwijder de spanrolschroef (4) en spanrolschijf (5) uit de spanrolarm (6).
6. (Figuur 16) Verwijder de vijzelaandrijfriem (1) van de motorriemschijf en trek door zijkant van motorkast.
7. (Figuur 17) Om de vijzelaandrijfriem (1) te verwijderen van het schoepenwiel (7), beweegt u de spanrolschroefarm naar de ingeschakelde positie. Hierdoor ontstaat een speling (8) tussen het schoepenwiel (7) en de remarm (9) om de vijzelaandrijfriem te verwijderen.
8. Om een nieuwe vijzelaandrijfriem (1) te installeren, gaat u in omgekeerde volgorde te werk.
9. Controle van de afstelling van de vijzelaandrijfkabel. Zie „Afstelling van de vijzelbedieningskabel”.
Hoe de vijzel te verwijderen
1. Verwijder de riemafdekking. Zie „Hoe de riemafdekking verwijderen”.
2. Verwijder de vijzelaandrijfriem. Zie „Hoe de vijzelaandrijfriem vervangen”.
3. (Figuur 18) Verwijder de vijzelriemschijf (1) van de vijzelas (schroefdraad is links; in wijzerzin draaien om te verwijderen).
4. Om te zorgen dat de vijzel (6) niet rond draait, plaatst u een 5 x 10 cm houten blok aan de middelste schoep (3) om de vijzel (6) te borgen.
5. Verwijder bouten (4), moerplaatjes (5), en
moeren (2) van de voorzijde van rechter afdekkap (7).
6. Verwijder schroef (8) aan achterzijde van rechter afdekkap (7).
7. Verwijder bouten (9) en moeren (10).
8. (Figuur 19) Schuif de vijzel (6) naar buiten aan de rechter zijde van de vijzelbehuizing (11).
9. Schuif de vijzel (6) uit de lager aan de linker zijde van de vijzelbehuizing (11).
10.Om de vijzel (6), terug te plaatsen, gaat u in omgekeerde volgorde te werk.
Smering
Hoe de motorolie te controleren (Figuur 3)
Controleer het oliepeil vooraleer de motor te starten en telkens na acht (8) uren continu gebruik.
1. Zorg dat het toestel vlak staat.
2. Verwijder de olievuldop/peilstok (1) en vul het motorcarter tot aan het „FULL” (VOL) merkteken op de peilstok. NIET te veel olie bijvullen.
3. Draai de olievuldop/peilstok (1) stevig vast telkens u het oliepeil controleert.
OPMERKING: Synthetische olie kan helpen tijdens het starten bij extreem koude temperaturen. Synthetische 5W30 is geschikt voor alle temperaturen. GEEN olie met benzine mengen.
Hoe de motorolie te vervangen
Vervang de motorolie alle vijftig (50) uren of tenminste eens per jaar indien de sneeuwblazer niet gebruikt wordt gedurende vijftig (50) uren.
Om de motorolie te vervangen, moet de motor naar voor worden gekanteld en de olie worden afgelaten uit de olievulbuis. Olie vervangen wanneer de motor warm is.
1. (Figuur 5) Hef de achterzijde van de sneeuwblazer omhoog en kantel het toestel vooruit. In de correcte positie, zal de sneeuwblazer rusten op de voorzijde van de vijzelbehuizing.
2. Plaats een olieaflaatkom (1) onder de olievulbuis (2).
3. Verwijder voorzichtig de olievuldop/peilstok. De olie zal in de olieaflaatkom (2) beginnen te stromen.
4. Wanneer alle olie uit de motor is afgelaten, plaatst u de sneeuwblazer overeind in de werkstand.
5. (Figuur 3) Vul de motor met S.A.E. 5W30 olie. Zorg dat de olie tot aan het FULLmerkteken op de olievuldop/peilstok komt. NIET TE VEEL OLIE BIJVULLEN.
OPMERKING: Synthetische olie kan helpen tijdens het starten bij extreem koude temperaturen. Synthetische 5W30 is geschikt voor alle temperaturen. GEEN olie met benzine mengen.
Hoe de bougie te vervangen (Figuur 20)
OPMERKING: Dit bougiesysteem is conform met alle vereisten van de Canadese Richtlijnen i.v.m. Interferentieveroorzakende Uitrusting.
OPMERKING: Deze motor is conform met alle restricties van Australië en NieuwZeeland betreffende elektromagnetische interferentie.
Controleer de bougie (1) alle vijfentwintig (25) uren. Vervang de bougie (1) indien de elektroden putjes vertonen of ingebrand zijn, indien het porselein gebarsten is, of alle 100 gebruiksuren.
Page 58
NL
58
1740260
1. Zorg dat de bougie (1) zuiver is. Maak de bougie (1) zuiver door de elektroden voorzichtig schoon te schrapen (niet
zandstralen of een metalen borstel gebruiken).
2. Controleer de bougie (1) vonkbrug met een voelermaat (2) en stel de vonkbrug opnieuw
in op 0,030” indien nodig.
3. Vóór installatie van de bougie (1), smeert u de schroefdraad een beetje in met olie zodat ze gemakkelijk kan worden verwijderd. Draai de bougie (1) vast met een draaimoment van 15 voet -pound.
Hoe de sneeuwblazer voorbereiden op de opslag
WAARSCHUWING: U mag de benzine niet aftappen in een
gebouw, dichtbij een vuur of terwijl u rookt. Benzinedampen kunnen een explosie of een brand veroorzaken.
Indien de sneeuwblazer gedurende een langere periode moet worden opgeslagen, dient u de bedieningshandleiding van de motorfabrikant te raadplegen (meegeleverd met bepaalde modellen) voor belangrijke informatie over onderhoud en opslag.
1. Laat de brandstoftank leeg lopen.
2. Laat de motor lopen totdat de benzine op is.
3. Berg de sneeuwblazer nooit op met benzine in de tank binnen in een gebouw waar ontstekingsbronnen aanwezig zijn zoals heet water en ruimteverwarmers, kleerdrogers en dergelijke. Laat de motor afkoelen voordat u het toestel in een gesloten ruimte opbergt.
4. Tap de olie af terwijl de motor warm is. Vul het motorcarter met verse olie.
5. Verwijder de bougie uit de cilinder. Giet 30 milliliter olie in de cilinder. Trek langzaam aan de terugslagstartgreep zodat de olie de cilinder beschermt. Installeer een nieuwe bougie in de cilinder.
6. Maak de sneeuwblazer grondig schoon.
7. Smeer alle smeerpunten. Zie de Onderhoud sectie.
8. Zorg dat alle moeren, bouten en schroeven stevig vastzitten. Inspecteer alle zichtbare bewegende onderdelen op schade, breuken en slijtage. Vervangen indien noodzakelijk.
9. Spuit alle blanke onderdelen van de behuizing van de sneeuwblazer en de vijzel in met roestwerend smeermiddel.
10.Plaats het toestel in een gebouw met goede ventilatie.
11.Indien de machine buiten moet worden opgeslagen, plaats dan blokken onder de sneeuwblazer zodat de complete machine van de grond af staat.
12.Bedek de sneeuwblazer met een daarvoor geschikte afdekking die geen vocht opneemt. Gebruik geen plastic.
Hoe vervangonderdelen bestellen
De vervangonderdelen worden getoond op de achterpagina’s van deze gebruikshandleiding of in een afzonderlijke lijst met reserveonderdelen.
Gebruik uitsluitend door de fabrikant toegelaten en goedgekeurde vervangonderdelen. De letter
vermeld aan het einde van het onderdeelnummer duidt het type afwerking aan voor het onderdeel, C voor chroom, Z voor zink, een PA voor purchased assembly (aangekochte assemblage). Het is belangrijk dat u dit insluit bij de bestelling van een onderdeel. Gebruik geen toebehoren of accessoires die niet specifiek aanbevolen zijn voor dit toestel. Om correcte vervangonderdelen te bekomen, moet u het modelnummer (zie typeplaatje) vermelden.
Reserve onderdelen, behalve voor de motor, transmissie, verbindingsas en differentieel, zijn verkrijgbaar via uw leverancier of via een service center dat wordt aanbevolen door de leverancier.
Garantieservice is uitsluitend beschikbaar via Geautoriseerde Servicedealers. U kunt uw dichtstbijzijnde dealer vinden in onze “locator map” bij www.murray.com.
Vervangonderdelen voor de motor, dwarsas of transmissie zijn verkrijgbaar bij de erkende servicecentra van de fabrikant die u in de gele gids of in het telefoonboek terugvindt. Raadpleeg tevens de afzonderlijke garantie voor motor of transmissie om vervangonderdelen te bestellen.
Voor de bestelling is de navolgende informatie vereist:
(1) Het modelnummer (2) Serienummer (3) Onderdeelnummer (4) Hoeveelheid
KAART VOOR FOUTOPSPORING EN −VERHELPING
PROBLEEM OORZAAK OPLOSSING
Moeilijk starten Defecte bougie. Bougie vervangen.
Water of vuil in brandstofsysteem. Gebruik carburatorschaal om te spoelen en vul
opnieuw met verse brandstof.
Motor loopt met schokken Geblokkeerde brandstofleiding, lege
benzinetank of verschaalde benzine.
Maak de brandstofleiding schoon; controleer brandstofvoorraad; vul verse benzine bij.
Motor blokkeert Toestel loopt met CHOKE aan. Plaats chokehendel op RUNpositie.
Motor loopt met schokken; vermogenverlies Water of vuil in brandstofsysteem. Gebruik carburatorschaal om te spoelen en vul
opnieuw met verse brandstof.
Buitensporig trillen Loszittende onderdelen: beschadigd
schoepenwiel.
Stop motor onmiddellijk en ontkoppel bougiekabel. Draai alle bouten vast en voer de nodige reparaties uit. Indien het trillen voortduurt, laat dan het toestel nakijken door een bekwaam vakman.
Toestel beweegt zichzelf niet vooruit Aandrijfriem zit los of is beschadigd. Aandrijfriem vervangen.
Toestel ruimt de sneeuw niet op Vijzelaandrijfriem zit los of is beschadigd. Stel de vijzelaandrijfriem bij; vervangen indien
beschadigd.
Vijzelbedieningskabel niet correct afgesteld. Stel vijzelbedieningskabel correct af.
Afvoeropening is geblokkeerd. Stop motor onmiddellijk en ontkoppel
bougiekabel. Maak afvoeropening schoon evenals de binnenzijde van de vijzelbehuizing.
Vreemd voorwerp terechtgekomen in vijzel. Stop motor onmiddellijk en ontkoppel
bougiekabel. Verwijder voorwerp uit vijzel.
Page 59
NL
59
1740260
BRIGGS & STRATTON CORPORATION GARANTIEBELEID
Effectief 1 januari 2006, vervangt alle niet−gedateerde garanties en alle garanties gedateerd vóór 1 januari 2006
Briggs & Stratton Corporation zal alle onderdelen van het product die defect zijn in materiaal of afwerking of beide kosteloos repareren of herstellen. Transportkosten voor producten terug gestuurd voor reparatie of vervanging onder deze garantie moeten worden gedragen door de koper. Deze garantie is van toepassing gedurende de tijdsperioden en onderworpen aan de hierna vermelde voorwaarden. Voor garantieservice, neemt u contact op met de dichtstbijzijnde servicedealer waar u woont. Voor garantieservice, neemt u contact op met de erkende servicedealer op onze dealerlokatiekaart op www.murray.com.
ER IS GEEN ANDERE UITDRUKKELIJKE GARANTIE. BEDOELDE GARANTIES, INCLUSIEF DEZE VAN VERKOOPBAARHEID EN GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL, ZIJN BEPERKT TOT ÉÉN JAAR VANAF DATUM VAN AANKOOP, OF IN DE WETTELIJK TOEGELATEN MATE ZIJN ALLE BEDOELDE GARANTIES UITGESLOTEN. AANSPRAKELIJKHEID VOOR INCIDENTELE OF GEVOLGSCHADE IS UITGESLOTEN IN DE MATE DAT UITSLUITING DOOR DE WET IS TOEGELATEN. Bepaalde staten of landen laten geen restricties toe over hoe lang een impliciete garantie geldig is en bepaalde staten of landen laten geen uitsluiting of beperking toe van incidentele of gevolgschade, zodat de hoger vermelde restrictie en uitsluiting misschien niet voor u van toepassing is. Deze garantie verleent u specifieke wettelijke rechten en u kunt eveneens beschikken over andere rechten die variëren van staat tot staat of van land tot land.
BEPERKTE GARANTIE
GARANTIEVOORWAARDEN
Merk / Toestel Consumentgebruik Commercieel gebruik Voorwaarde voor garantietermijn
Enkelvoudige sneeuwblazer 1 jaar 90 dagen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Dubbele sneeuwblazer 2 jaar 90 dagen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
De garantieperiode begint te lopen vanaf de datum van aankoop door de eerste kleinhandelsgebruiker of commerciële gebruiker en is geldig gedurende de tijdsperiode vermeld in de tabel hierboven. “Consumentgebruik” betekent persoonlijk residentieel gezinsgebruik door een kleinhandelsconsument. “Commercieel gebruik” betekent ieder ander gebruik, inclusief het gebruik voor commerciële, inkomensverstrekkende of huurdoeleinden. Zodra het product het voorwerp heeft uitgemaakt van commercieel gebruik, zal het hierna worden beschouwd als commercieel gebruik voor doeleinden van deze garantie.
Er is geen garantieregistratie vereist om te kunnen genieten van de garantie op Murraymerkproducten. Bewaar het aankoopticket als bewijs. Indien u geen bewijs kunt leveren van de oorspronkelijke datum op het ogenblik waarop om garantieservice wordt verzocht, zal de productiedatum van het product worden gebruikt om de garantie te bepalen.
AANGAANDE UW GARANTIE
U kunt altijd beroep doen op onze reparatie onder garantie en we verontschuldigen ons voor het geleden ongemak. Iedere erkende servicedealer mag reparaties onder garantie uitvoeren. De meeste reparaties onder garantie worden routinematig afgehandeld, maar aan bepaalde garantieverzoeken kan soms niet worden voldaan. Bijvoorbeeld, garantieservice is niet van toepassing op het product indien schade werd veroorzaakt door verkeerd gebruik, gebrek aan normaal onderhoud, transport, behandeling, opslag in magazijn of foutieve installatie. De garantie is evenmin geldig indien het serienummer op het product werd verwijderd of indien wijzigingen of modificaties aan het product werden uitgevoerd.
Deze garantie dekt uitsluitend productgerelateerd defect materiaal en/of afwerking. Om misverstanden te vermijden die zouden kunnen ontstaan tussen de klant en de verkoper, worden hierna bepaalde oorzaken van productstoring vermeld die niet gedekt zijn door de garantie.
Normale slijtage: Door lichte motor aangedreven apparatuur, zoals alle mechanische toestellen, behoeven periodiek onderdelen en service om goed te funtioneren. Garantie dekt de reparatie niet wanneer de levensduur van het product of het onderdeel door normaal gebruik is verstreken.
Installatie: Deze garantie is niet van toepassing op producten die het voorwerp uitmaken van verkeerde of niet−goedgekeurde installatie of waaraan wijzigingen of modificaties werden uitgevoerd. Evenmin op installaties die het starten voorkomen en onvoldoende motorvermogen leveren.
Slecht onderhoud: De levensduur van dit product is afhankelijk van de omstandigheden waaronder het wordt gebruikt en het onderhoud dat er aan wordt uitgevoerd. Aanbevolen intervallen voor onderhoud en afstelling zijn vermeld in de gebruikshandleiding. Producten zoals schuifegploegen, kantensnijders, cirkelmaaiers worden frequent gebruikt in stoffige of vuile omstandigheden, waardoor wat op vroegtijdige slijtage lijkt kan ontstaan. Deze slijtage, indien veroorzaakt door vuil, stof of ander schurend materiaal dat in het product terechtkomt omwille van slecht onderhoud, is niet gedekt door de garantie. De garantie dekt geen reparaties omwille van problemen veroorzaakt door vervangonderdelen die geen originele productonderdelen zijn.
Verkeerde en/of onvoldoende brandstof of smering: Deze garantie dekt geen schade veroorzaakt door het gebruik van verschaalde brandstof of aangepaste benzines. Schade aan motor of motorcomponenten, d.w.z. verbrandingskamer, kleppen, klepzittingen, klepgeleiders, verbrande startermotorwikkelingen veroorzaakt door gebruik van alternatieve brandstof zoals vloeibaar petroleumgas, aardgas is niet gedekt tenzij de motor hiervoor gecertificeerd is. Onderdelen die beschadigd of defect zijn omdat het product werd gebruikt met onvoldoende of verontreinigde smeerolie of smeerolie van het verkeerde type evenals productcomponenten beschadigd omwille van gebrek aan smeermiddelen zijn niet gedekt door de garantie.
Verkeerd gebruik: Correcte bediening van het product staat vermeld in de gebruikshandleiding. Producten beschadigd door te hoge snelheid, oververhitting of gebruik in een ingesloten ruimte zonder voldoende ventilatie. Producten defect door overmatige trilling veroorzaakt door loszittende motormontage, losse of nietuitgebalanceerde bladen, schoepenwielen, te hoge snelheden of gebogen krukassen door het botsen tegen massieve voorwerpen. Schade of storing als gevolg van ongevallen, verkeerd gebruik of slecht onderhoud of bevriezing of chemische schade, evenals gebruik boven het aanbevolen vermogen zoals gestipuleerd in de gebruikshandleiding zijn niet gedekt door de garantie.
Routinematige afstelling, slijtageonderdelen of aanpassingen: Deze garantie is niet van toepassing op slijtageonderdelen zoals olie, riemen, bladen, Oringen, filters, enz.
Andere uitsluitingen: Reparatie of aanpassing voor onderdelen die niet geproduceerd zijn door Briggs & Stratton Corporation, zijn niet gedekt door de garantie, zie garantie voor respectievelijke fabrikanten. Deze garantie sluit defecten uit die te wijten zijn aan overmacht en andere niet te voorziene gebeurtenissen buiten de controle van de fabrikant. Eveneens uitgesloten zijn gebruikte, gereviseerde en demonstratieproducten.
Garantieservice is enkel beschikbaar via erkende servicedealers. Lokaliseer uw dichtstbijzijnde dealer op onze lokalisatiekaart op www.murray.com.
Page 60
DK
60
1740260
INDHOLD
FARESYMBOLER OG DERES BETYDNINGER 61. . . . . .
BETJENINGSSYMBOLER OG DERES BETYDNINGER 61
REGLER FOR SIKKER BETJENING 62. . . . . . . . . . . . . . . .
MONTERING 64. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
BRUG 64. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VEDLIGEHOLDELSE SKEMA 66. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
FEJLSØGNING SKEMA 68. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
BEGRÆNSET GARANTI 69. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Generel information
Denne instruktionsbog er skrevet til en person med en vis mekanisk kunnen. I lighed med de fleste andre servicebøger er det ikke alle trin, der er beskrevet. Trin, der beskriver løsning og stramning af samlingsdele er trin, som alle med en vis mekanisk kunnen kan følge. Læs og følg disse instruktioner, før du bruger enheden.
Kend dit produkt: Hvis du forstår enheden og hvordan den fungerer, vil du få den bedste ydelse. Sammenlign illustrationerne med enheden, når du læser denne manual. Sæt dig ind i placering og funktion af kontrolanordningerne. Med henblik på forebyggelse af ulykker skal du følge betjeningsanvisningerne og sikkerhedsreglerne. Behold denne manuel for senere reference.
VIGTIGT: Mange enheder er ikke samlet og bliver solgt i kasser. Det er ejerens ansvar at sørge for, at monteringsinstruktionerne i denne manual bliver fulgt nøjagtigt. Andre enheder bliver købt i samlet tilstand. For samlede enheder er det ejerens ansvar at sørge for, at enheden er korrekt samlet. Ejeren skal grundigt kontrollere enheden ud fra instruktionerne i denne manual, før den bruges første gang.
Egenskaber ved kontrolanordninger og udstyr (se Figur 1)
Krankenhed (2) − Ændrer retning for sneudkastet. Udkastskærm (3) − Ændrer den afstand, sneen kastes med. Sneudkast (4) − Ændrer den retning, sneen kastes i. Greb til snegledrev (5) − Starter og stopper sneglen (sneopsamling og
−kastning), som også driver snekasteren frem.
Motoregenskaber
Stopkontakt (8) − Skal bevæges til ON−position for at starte motoren. Primerknap (9) − Sprøjter brændstof direkte ind i karburatoren for hurtig
start i koldt vejr.
Håndtag på startsnoren (12) − Bruges til at starte motoren manuelt. Chokerstyring (14) − Bruges til at starte en kold motor.
MODEL NO.: 621401x61NB
SERIAL NO.:
3500 min-1
30 kg
SKU No.:
Assembled in Suzhou, China 215218
by Limac for Briggs & Stratton Corporation
YYYY MM DD:
www.briggsandstratton.com
Deklarerede vibrationsudsendelsesværdier er i overensstemmelse med EU Maskindirektiv 98/37/EC.
Vibrationsudsendelse ifølge EN 1033:1996: 7,1
m/s2. Værdier er blevet bestemt ved håndtaget, hvor maskinen blev betjent stillestående på en betonflade ved 3500 min1.
Deklareret luftbåren støjemission af Lw
A 104 dB er i overensstemmelse
med Direktiv 2000/14/EC, Anneks V.
Lydtrykniveau ved operatør 84 dB. Værdierne er blevet bestemt ved øret i overensstemmelse med specifikationerne i EN ISO 11201.
Deklareret luftbåren lydeffekt på 104 dB(A) er i
overensstemmelse med Direktiv 2000/14/EC.
Page 61
DK
61
1740260
Denne manual indeholder sikkerhedsinformation, som gør dig opmærksom på farer og risici forbundet
med snekastere samt hvordan de undgås. Snekasteren er konstrueret og beregnet til fjernelse af sne og bør ikke bruges til andre formål. Det er vigtigt, at du læser og forstår disse instruktioner, og at enhver, som betjener udstyret, læser og forstår disse instruktioner.
Udstødningen fra motoren på dette produkt indeholder kemikalier, som ifølge staten Californien kan forårsage kræft, fosterskader eller forplantningsskader.
ADVARSEL
Et signalord (FARE, ADVARSEL eller FORSIGTIG) bliver brugt sammen med alarmsymbolet for at illustrere sandsynligheden og den mulige grad af skade. Desuden kan et faresymbol bruges til at illustrere typen af fare.
FARE indikerer en fare, som, hvis den ikke undgås, vil forårsage dødsfald eller alvorlig personskade.
ADVARSEL indikerer en fare, som, hvis den ikke undgås, kan forårsage dødsfald eller alvorlig personskade.
FORSIGTIG indikerer en fare, som, hvis den ikke undgås, kan resultere i lettere eller moderat personskade.
Når FORSIGTIG bruges uden alarmsymbolet, indikerer det en situation, som kan resultere i skade på udstyret.
Faresymboler og deres betydninger
Disse symboler bruges på dit udstyr og er defineret i din betjeningsmanual. Gennemgå og forstå betydningerne. Brugen af et af disse symboler kombineret med et signalord vil gøre dig opmærksom på mulige farer og hvordan du undgår dem.
Eksplosion
Giftige gasarter
Stød
Varm overflade
Brand
Betjeningsmanual − Læs og forstå før udførsel af nogen form for aktivitet eller brug af udstyr.
Sikkerhedsadvarsel − angiver sikkerhedsinformation om farer, som kan resultere i personskade.
Roterende snegl
Roterende skovlhjul
Roterende dele
Kastede genstande
Hold sikkerhedsafstand
fra udstyret.
Sluk for motoren og fjern tændrørshætten, før der udføres vedligeholdelses− eller reparationsarbejde.
Ræk aldrig ind i roterende dele.
Anbefalet høreværn ved brug i længere tid.
Betjeningssymboler og deres betydninger
Disse symboler bruges på dit udstyr og er defineret i din betjeningsmanual. Det er vigtigt, at du gennemgår og forstår betydningerne. Hvis du ikke forstår symbolerne, kan det medføre legemsbeskadigelse for dig.
Stop
Brændstof
Choker fra
Olie
Choker til
Langsom
Hurtig
Til Fra
Tændingsnøgle
Tænding Fra
Tænding Til
Primerbold
Gas
Kørekobling
Sneglekobling
Aktivere
HØJRE
Opsamlesnegl
Træk
Sneudkast
VENSTRE OP
NED
Frem
Frigear
Bak
Skub for elektrisk start
Elektrisk Start
Motor Start
Motor Kører
Motor Fra
Udkastskærm
Aktivere
Deaktiver
Opvarmede Håndtag
Aktivere
Page 62
DK
62
1740260
ADVARSEL: Denne maskine er i stand til at amputere hænder og fødder samt kaste genstande. Læs disse sikkerhedsregler og følg dem nøje. Hvis du ikke følger disse regler, kan det medføre, at du mister herredømmet over enheden, alvorlig personskade eller død for dig selv eller de omkringstående eller beskadigelse af ejendom eller udstyr. Trekanten i teksten angiver vigtige advarsler, som du skal følge.
REGLER FOR SIKKER BETJENING
Sikre betjenings metoder for snekastere
VIGTIGT: Sikkerheds standarder kræver udstyr, der sikrer konstant
bruger betjening for at reducere risikoen for personskade. Din snekaster er forsynet med den slags udstyr. Du må ikke under nogen omstændigheder forsøge at omgå funktionen af udstyret, der sikrer konstant bruger betjening.
Oplæring
1. Du skal læse, forstå og følge alle instruktioner på maskinen og i manualerne før du bruger denne enhed. Du skal være indgående bekendt med kontrolanordningerne og den korrekte brug af udstyret. Lær, hvordan du hurtigt stopper enheden og afbryder kontrolanordningerne.
2. Lad aldrig børn bruge udstyret. Lad aldrig voksne bruge udstyret uden korrekte instruktioner.
3. Sørg for at ingen − især små børn og dyr − befinder sig i området, hvor enheden skal bruges.
4. Pas på du ikke glider eller falder, især mens du bakker.
Forberedelse
1. Undersøg området nøje, hvor udstyret skal bruges og fjern alle dørmåtter, slæder, brædder, tråd og andre løse genstande.
2. Du skal frakoble alle koblinger og sætte gearhåndtaget i frigear før du starter motoren.
3. Brug ikke udstyret, hvis du ikke har tilstrækkeligt vinterovertøj på. Brug fodtøj, som vil forbedre dit fodfæste i glatte områder. Du må undgå at bruge løstsiddende tøj, som kan hænge fast i bevægelige dele.
4. Du skal være forsigtig, når du omgås brændstof; det er meget brandfarligt.
a. Brug en godkendt benzindunk. b. Fyld aldrig brændstof på når motoren kører eller er varm. c. Fyld tanken udendørs og vær meget forsigtig. Fyld aldrig tanken
indendørs. Sæt brændstofdækslet godt fast igen og tør spildt brændstof op.
d. Du må aldrig fylde beholdere inde i et køretøj eller på ladet af en
lastbil eller anhænger med plastikbeklædning. Du skal altid placere beholdere på jorden og med afstand til din bil, før du fylder dem.
e. Om muligt, skal du fjerne benzindrevet udstyr fra lastbilen eller
anhængeren og fylde det på jorden. Hvis dette ikke er muligt, må du fylde udstyret på anhængeren op med en benzindunk, i stedet for direkte fra en benzinpumpe.
f. Hold pumpens tud mod kanten af tankens eller beholderens åbning
uafbrudt indtil du er færdig med at fylde op. Brug ikke en
tudlåsåbningsindretning. g. Sæt benzindækslet godt fast igen og tør spildt brændstof op. h. Hvis du har spildt brændstof på tøjet, skal du øjeblikkelig skifte tøj.
5. Brug forlængerledninger og stikdåser som angivet af producenten af alle enheder med elektriske motorer eller elektriske startmotorer.
6. Indstil indmadningshusets højde så det er frit af grus eller småsten.
7. Du må aldrig forsøge at ændre nogen indstillinger mens motoren kører (medmindre det er udtrykkeligt anbefalet af producenten).
8. Lad motoren og snekasteren vænne sig til temperaturen udenfor, før du begynder at rydde sne.
9. Benyt altid sikkerhedsbriller eller øjenbeskyttelse under brug eller mens du justerer eller reparerer, for at beskytte øjnene mod løse genstande, der kan slynges fra maskinen.
BRUG
1. Hold ikke dine hænder eller fødder nær ved eller under roterende dele. Vær altid fri af udkastningsåbningen.
2. Du skal være specielt forsigtig, når du rydder eller kører over grusindkørsler, stier eller –veje. Vær opmærksom på skjulte farer eller trafik.
3. Hvis du har ramt et fremmedlegeme, skal du stoppe motoren, fjerne tændrørsledningen, fjerne stikket fra stikkontakten for elektriske motorer, undersøge snekasteren grundigt for skader og udbedre skaderne før du igen kan starte og bruge snekasteren.
4. Hvis enheden begynder at vibrere mere end normalt, skal du stoppe motoren og omgående undersøge hvorfor. Generelt er vibrationer tegn på et problem.
5. Stop motoren hver gang du flytter dig fra betjeningspositionen, før du fjerner en blokering af samleren/skovlhjulshuset eller sneudkastet og når du foretager reparationer, justeringer eller undersøgelser.
6. Når du renser, reparerer eller undersøger, skal du være sikker på, at samleren/skovlhjulet og alle bevægelige dele er stoppet. Fjern tændrørskablet og hold kablet væk fra tændrøret for at undgå uønsket start.
7. Lad ikke motoren køre indendørs, bortset fra når den startes og for at køre snekasteren ind og ud af bygningen. Luk yderdørene op; udstødningsgasser er farlige (de indeholder KULILTE, en LUGTFRI OG DØDELIG GASART).
8. Udvis ekstrem forsigtighed, når du bruger enheden på hældende terræn. Forsøg ikke at rydde stejle skråninger.
9. Brug aldrig snekasteren hvis ikke de korrekte beskyttelseselementer, plader eller andre beskyttende sikkerhedsforanstaltninger er på plads og i orden.
10. Ret aldrig udkastet mod personer eller områder hvor det kan skade ejendom. Hold børn og andre væk.
11. Overbelast ikke maskinen ved at forsøge at fjerne sne med for høj hastighed.
12. Brug aldrig maskinen ved høj kørselshastighed i glatte områder. Se bagud og vær forsigtig når du bakker.
13. Du skal koble samleren/skovlhjulet fra, når snekasteren bliver transporteret eller ikke er i brug.
14. Brug kun tilkoblet udstyr og tilbehør, som er godkendt af snekasterens producent (f.eks. kabiner, dækkæder osv.).
15. Brug aldrig snekasteren uden godt udsyn og lys. Du må altid være sikker på dit fodfæste og holde godt fast i håndtagene. Gå, løb aldrig.
16. Rør aldrig ved en varm motor eller udstødning.
Page 63
DK
63
1740260
17. Brug aldrig snekasteren nær strukturer af glas, biler, vinduesåbninger, stoppesteder o.lign. uden korrekt justering af sneudkastningsvinklen.
18. Ret aldrig udkastet mod de omkringstående og tillad ingen at gå foran enheden.
19. Lad aldrig maskinen stå for sig selv, mens den er i gang. Deaktiver altid sneglen og trækkontrol, stop motoren og fjern nøgler.
20. Brug aldrig enheden mens du er påvirket af alkohol eller narkotika.
21. Husk at brugeren er ansvarlig for ulykker og person− og ejendomsskader.
22. Det har vist sig, at brugere på 60 år eller mere, er involveret i en stor del af personskader i forbindelse med motordrevet udstyr. Disse brugere bør overveje deres evne til at betjene enheden sikkert nok til at beskytte sig selv og andre mod skader.
23. BRUG IKKE lange tørklæder eller løs beklædning, som kunne hænge fast i bevægelige dele.
24. Sne kan skjule forhindringer. Vær sikker på at fjerne alle forhindringer fra det område, der skal ryddes.
Børn
Der kan ske alvorlige ulykker, hvis brugeren ikke er opmærksom på børns tilstedeværelse. Børn tiltrækkes ofte til enheden og aktiviteterne i forbindelse med brugen. Gå aldrig ud fra at børn vil blive, hvor du så dem sidst.
1. Hold børn væk fra området og under opsyn af en anden ansvarlig voksen.
2. Vær opmærksom og sluk for enheden, hvis børn kommer ind på området.
3. Lad aldrig børn bruge enheden.
4. Udvis ekstra forsigtighed, når du nærmer dig hjørner med dårligt sigt, buske, træer eller andre genstande, der kan blokere dit udsyn.
Fjernelse af Blokering i Sneudkastet
Håndkontakt med det roterende skovlhjul i sneudkastet er den mest almindelige årsag til personskader i forbindelse med snekastere. Brug aldrig din hånd til at rense sneudkastet.
For at rense sneudkastet:
1. SLUK FOR MOTOREN.
2. Vent 10 sekunder for at være sikker på, at skovlhjulets blade er stoppet helt.
3. Brug altid et renseredskab, ikke dine hænder.
Service, Vedligeholdelse og Opbevaring
1. Tjek med jævne mellemrum, at sikkerhedsbolte og andre bolte sidder ordentligt fast for at være sikker på udstyret er i god og sikker orden.
2. Opbevar aldrig maskinen med brændstof i tanken i en bygning, hvor der er antændelseskilder såsom vandvarmere og rumvarmere eller tørretumblere. Lad motoren køle ned, før den opbevares i et indelukke.
3. Henvis altid til betjeningsmanualen for vigtige anvisninger, hvis snekasteren skal opbevares i en længere periode.
4. Vedligehold eller udskift sikkerheds− og instruktionsmærkater efter behov.
5. Du bør lade maskinen køre nogle få minutter efter snekastning for at forebygge, at samleren/skovlhjulet fryser til.
6. Hvis du har spildt brændstof, må du ikke prøve, at starte motoren, men flyt maskinen væk fra stedet, hvor du har spildt og undgå at bruge nogen form for antænding indtil brændstofdampene er forsvundet.
7. Følg altid sikre fremgangsmåder for opfyldning og omgang med brændstof når du fylder enheden igen efter transport eller opbevaring.
8. Følg altid motormanualens vejledninger vedrørende forberedelser til opbevaring før du opbevarer enheden i kortere eller længere perioder.
9. Følg altid motormanualens vejledninger vedrørende korrekte opstarts
-procedurer, når du igen tager enheden i brug.
10. Vedligehold eller udskift sikkerheds− og instruktionsmærkater efter behov.
11. Sørg for at møtrikker og bolte er fastspændte og hold udstyret i god stand.
12. Lav aldrig om på sikkerhedsanordninger. Tjek med jævne mellemrum at de virker ordentligt og foretag de nødvendige reparationer, hvis de ikke gør.
13. Komponenter kan slides, beskadiges og nedbrydes. Du skal undersøge komponenterne ofte og om nødvendigt udskifte dem med producentens anbefalede reservedele.
14. Undersøg styringsfunktionen ofte. Juster og servicer efter behov.
15. Brug kun producentens autoriserede reservedele, når du reparerer.
16. Følg altid producentens anvisninger for alle indstillinger og justeringer.
17. Du bør kun anvende autoriserede service værksteder for mere omfattende service og reparationer.
18. Forsøg aldrig at udføre større reparationer af denne enhed, hvis du ikke har den nødvendige uddannelse. Ukorrekte service procedurer kan gøre enheden farlig at bruge, beskadige udstyret og annullere producentens garanti.
19. Tjek med jævne mellemrum, at sikkerhedsbolte (stifter) og andre bolte sidder ordentligt fast for at være sikker på udstyret er i god og sikker orden.
Emissioner
1. Udstødning fra motoren på dette produkt indeholder kemikalier, som i visse mængder kan forårsage kræft, fosterskader eller forplantningsskader.
2. Du kan finde den relevante emissionsvarighedperiode og luftindeksinformation på motorens emissionsmærke, hvis det forefindes.
Tændingssystem
1. Dette gnist−tændingssystem er i overensstemmelse med Canadisk standard ICES-002.
Page 64
DK
64
1740260
MONTERING
Læs og følg monterings og justeringsinstruktionerne for din snekaster. Alle samlingsdele findes i den medfølgende pose. Kasser ikke nogen dele eller noget materiale, før enheden er samlet.
ADVARSEL: Før der udføres montering eller vedligeholdelse på snekasteren, skal ledningen fjernes
fra tændrøret.
BEMÆRK: I denne instruktionsbog beskriver venstre og højre placeringen af en del set fra brugerens position bag enheden.
BEMÆRK: Tilspændingsmoment måles i foot pounds (metrisk: Nm). Dette mål beskriver hvor kraftigt en møtrik eller bolt skal være spændt. Tilspændingsmoment måles med en momentnøgle.
BEMÆRK: Illustrationer findes på side 2 og på side 3 til 6.
Nødvendigt værktøj
1 Kniv 1 Tang
Sådan tages snekasteren ud af emballagen
1. Find og fjern oliebeholderen.
2. Find alle dele, som er indpakket separat og fjern dem fra emballagen.
3. Fjern og bortskaf indpakningsmaterialet omkring snekasteren.
4. Skær alle fire hjørner af emballagen ned og læg emballagens sider fladt ned.
5. Hold på det nederste håndtag og træk snekasteren ud af emballagen.
FORSIGTIG: Kør IKKE hen over kabler.
6. Fjern indpakningsmaterialet fra håndtagsenheden. Fjern det nederste indlæg fra akslen.
Sådan samles håndtaget
1. Fjern indpakningsmaterialet fra øverste og nederste håndtag.
2. (Figur 2) Løsn knapperne (1) på hver side af håndtaget (2).
3. Løft det øverste håndtag (2) til betjeningsposition. Hold det øverste håndtag (2) adskilt for at undgå, at det skraber mod det nederste håndtag.
BEMÆRK: Sørg for, at drivkablet til sneglen ikke sætter sig fast mellem øverste og nederste håndtag.
4. Stram knapperne (1).
Sådan klargøres motoren
ADVARSEL: Følg motorproducentens instruktioner
hvad angår hvilket brændstof og hvilken olie, der skal bruges. Brug altid en sikkerhedsbeholder til brændstof. Ryg ikke ved påfyldning af brændstof. Påfyld ikke tanken under lukkede forhold. Stop motoren før du påfylder brændstof. Lad motoren køle ned i flere minutter.
Se motorproducentens instruktioner hvad angår hvilket brændstof og hvilken olie, der skal bruges. Før du bruger enheden, skal du læse informationerne om sikkerhed, brug, vedligeholdelse og opbevaring.
BEMÆRK: Motorens hestekraftangivelse kan variere alt efter motorjustering, variationer i produktionen, højde over vandets overflade, atmosfæriske forhold, brændstof og vedligeholdelse.
Fyld olie på motoren (Figur 3)
BEMÆRK: Motoren kan allerede indeholde olierester. Kontroller hyppigt, når krumtaphuset fyldes. Overfyld IKKE.
Snekasteren blev leveret med en beholder 5W30 motorolie. Denne olie skal påfyldes, før motoren tages i brug.
1. Sørg for at enheden står vandret.
2. Fjern oliedæksel/oliepind (1) og fyld krumtaphuset til ”FULL”linjen på oliepinden. Overfyld IKKE.
3. Skru oliedækslet/oliepinden (1) godt til, hver gang du kontrollerer olieniveauet.
BEMÆRK: Syntetisk olie kan lette motorstart under ekstremt kolde forhold. Syntetisk 5W30 kan bruges ved alle temperaturer. Bland IKKE olie med benzin.
Påfyldning af benzin
Motoren er certificeret til drift med benzin. Udstødningskontrolsystem: EM (Engine Modifications).
ADVARSEL: Brændstof med iblandet alkohol (kaldet gasohol
eller brændstof med ethanol eller methanol) kan opsuge fugt, hvilket kan føre til uskillelse og dannelse af syre under opbevaring. Syreholdige luftarter kan beskadige en motors brændstofsystem, mens den opbevares.
BEMÆRK: For at undgå motorproblemer skal brændstofsystemet tømmes før opbevaring i 30 dage eller derover. Start motoren og lad den køre, indtil brændstofrør og karburator er tømt. Brug frisk brændstof i næste sæson. Se afnittet om opbevaring i denne manual for yderligere information.
Påfyld kun brændstoftanken med frisk, ren, blyfri normal, blyfri super eller reformuleret autobenzin med mindst 85 oktan. Brug IKKE blyholdig benzin. Sørg for at den brændstoftank, du hælder fra, er ren og fri for rust og andre fremmede partikler. Brug aldrig benzin, som kan være blevet dårlig efter lang tids opbevaring i beholderen.
Før brug
Før du bruger din nye snekaster, skal du gennemgå følgende checkliste:
G Sørg for at alle monteringsinstruktioner er
blevet gennemført.
G Sørg for, at sneudkastet drejer frit. G Sørg for at der ikke er nogen løse dele
tilbage i emballagen.
Mens du lærer at bruge snekasteren korrekt, skal du være ekstra opmærksom på følgende:
G Sørg for korrekt motorolienniveau. Se
motorproducentens manual hvad angår hvilken olietype, der skal bruges.
G Sørg for, at brændstoftanken er passende
fyldt med ren, frisk, blyfri benzin med mindst 85 oktan.
G Bliv bekendt med placeringen af alle
styreanordninger og forstå deres funktion.
G Kontroller før start af motoren, at alle
styreanordninger fungerer korrekt.
BRUG
BEMÆRK: Illustrationer findes på side 2 og på side 3 til 6.
FORSIGTIG: Brug kun tilkoblet udstyr og tilbehør, som er godkendt af snekasterens producent (f.eks. dækkæder, elektriske startsæt osv.).
Kend din snekaster (Figur 1)
Læs denne instruktionsbog samt sikkerhedsreglerne for brug af snekasteren. Sammenhold illustrationen med din snekaster for at blive bekendt med placeringen af de forskellige kontrolanordninger og justeringssteder.
Sådan kontrollerer du udkastning af sne
ADVARSEL: Ret aldrig sneudkastet mod personer.
ADVARSEL: Stop altid motoren, før du renser sneudkastet eller sneglehuset, og før du forlader
snekasteren.
1. (Figur 1) Drej krankenheden (2) for at ændre sneens udkastretning.
2. (Figur 6) Løsn vingeknappen (1)udkastskærmen (2).
3. Flyt udkastskærmen (2) op for større afstand og ned for mindre afstand.
4. Stram vingeknappen (1).
Sådan kaster du sne (Figur 1)
1. Aktiver grebet til snegledrevet (5).
2. Udløs grebet til snegledrevet (5) for at standse snekastningen.
ADVARSEL: I forbindelse med brug af alle typer snekastere kan
fremmedlegemer blive kastet mod øjne, hvilket kan forårsage alvorlig øjenskade. Bær altid sikkerhedsbriller eller øjenskærm, når du bruger snekasteren. Vi anbefaler standardsikkerhedsbriller eller en sikkerhedsmaske med bredt udsyn uden på dine briller.
Sådan standser du snekastning
(Figur 1)
1. Udløs grebet til snegledrevet (5) for at standse snekastningen.
BEMÆRK: Hvis snekasteren fortsætter med at køre langsomt frem, se ”Sådan justeres kontrolkablet til sneglen” i afsnittet om Vedligeholdelse.
2. Skub stopkkontakten (8) til offposition for at stoppe motoren.
FORSIGTIG: Flyt ikke chokeren til CHOKEposition for at stoppe motoren. Dette kan fremkalde bagtænding eller motorskade.
Sådan bevæger du snekasteren fremad
(Figur 7)
1. Hold grebet til snegledrevet (5) mod håndtaget (2). Sneglen vil begynde at
rotere.
Page 65
DK
65
1740260
2. For fremadrettet bevægelse løfter du håndtaget (2) for at få sneglens gummiblade til at få kontakt med underlaget. Hold godt fast i håndtaget (2) mens snekasteren begynder at bevæge sig frem. Styr snekasteren ved at bevæge håndtaget (2) mod venstre eller højre. Forsøg ikke at skubbe snekasteren.
3. Udløs grebet til snegledrevet (5) for at stoppe.
BEMÆRK: Hvis sneglen fortsætter med at rotere, se ”Sådan justeres kontrolkablet til sneglen” i afsnittet om Vedligeholdelse.
Før start af motoren
1. Før du servicerer eller starter motoren, skal du gøre dig bekendt med snekasteren. Sørg for, at du forstår funktion og placering af alle kontrolanordninger.
2. Sørg for at alle samlingsdele er stramme.
3. Sørg for, at brændstoftanken er fyldt med den korrekte blanding af benzin og olie.
4. Bliv bekendt med placeringen af alle styreanordninger og forstå deres funktion.
5. Kontroller før start af motoren, at alle styreanordninger fungerer korrekt.
Sådan stoppes motoren (Figur 1)
Skub stopkkontakten (8) til offposition for at stoppe motoren.
FORSIGTIG: Flyt ikke chokeren til CHOKEposition for at stoppe motoren. Dette kan fremkalde bagtænding eller motorskade.
Sådan startes motoren (Figur 1)
Sørg for, at motorolien står ved FULLmærket på oliepinden. Motoren er udstyret med en starter med snoretræk. Før du starter motoren, skal du sørge for at have læst det efterfølgende.
Hvis motoren drukner, skal chokeren sættes i OPEN/RUNposition, hvorefter du skal starte, indtil motoren går i gang.
ADVARSEL: Hurtigt tilbagetræk af startersnoren (tilbageslag) kan
trække din hånd eller arm hurtigere ind mod motoren end du kan nå at slippe startersnoren.
S Når du starter motoren, skal du trække
langsomt i startsnoren, indtil du kan mærke modstand. Træk derefter hurtigt i startsnoren.
S Sørg for at dele som skovlhjul,
remskiver og kædehjul er forsvarligt monteret.
Sådan startes en kold motor (Figur 1)
1. (Figur 1) Skub stopkontakten (8) mod ONposition.
2. Når du starter motoren, må du ikke aktivere grebet til snegledrevet.
3. Flyt chokerstyringen (14) til FULLposition.
4. Skub primerknappen (9) som angivet nedenfor. Fjern fingeren fra primerknappen (9) mellem primingerne.
S Skub to gange, hvis temperaturen er
9° C (15° F) eller højere.
S Skub fire gange, hvis temperaturen er
under −9° C (15° F).
5. (Figur 4) Træk langsomt i håndtaget på startsnoren (1), indtil du kan mærke modstand og træk så hurtigt for at starte motoren. Lad ikke håndtaget på startsnoren (1) springe hurtigt tilbage. Før langsomt håndtaget på startsnoren (1) tilbage.
BEMÆRK: Hvis temperaturen er under
17° C (0F), skal motoren varme op i flere minutter før snekastning.
ADVARSEL: Kør aldrig med motoren inden døre eller i
aflukkede, dårligt udluftede områder. Motorudstødning indeholder kulilte, en lugtfri, dødbringende luftart. Hold hænder, fødder, hår og løs beklædning væk fra alle bevægende dele på motoren og snekasteren. Temperaturen på lydpotten og nærtliggende områder kan overstige 65°C (150°F). Undgå disse områder.
Sådan startes en varm motor (Figur 1)
Hvis en motor har kørt og stadig er varm, skal chokerstyringen (14) efterlades i off−position, og der skal ikke trykkes på primerknappen (9). Hvis motoren ikke vil starte, følg da instruktionerne i ”Sådan startes en kold motor”.
BEMÆRK: Brug ikke primerknappen (9) til at starte en varm motor.
Sådan startes en motor med frossen elektrisk starter (Figur 1)
Hvis starteren er frosset og ikke vil dreje motoren rundt, skal instruktionerne nedenfor følges.
1. Træk håndtaget på startsnoren (12) så langt som muligt.
2. Slip langsomt håndtaget på startsnoren (12). Lad håndtaget på startsnoren (12) slynges hurtigt tilbage mod starteren.
Hvis motoren stadig ikke vil starte, gentag da de to foregående trin, indtil motoren starter. Fortsæt derefter med vejledningen under ”Sådan startes en kold motor”.
For at modvirke fastfrysning af starteren og motorkontrollerne, skal følgende gennemføres efter hver snerydning:
1. Før opbevaring skal snekasteren køre nogle få minutter for at forhindre fastfrysning af sneglen/skovlhjulet.
2. Efter at motoren er slukket, skal den køle ned i flere minutter.
3. Træk derefter meget langsomt i startsnoren, indtil du kan mærke modstand, og stop så. Lad startsnoren glide tilbage. Gentag tre gange.
4. Mens motoren stadig ikke kører, tørres al sne og fugt væk fra karburatordækslet i området med kontrolanordninger og greb. Bevæg også chokerstyringen og starterhåndtaget flere gange.
Sådan fjernes sne og affald fra sneglehuset
(Figur 1)
ADVARSEL: Forsøg ikke at fjerne sne eller affald, som sidder i sneglehuset, uden at træffe
følgende forholdsregler:
1. Udløs grebet til snegledrevet (5).
2. Flyt stopkkontakten (8) til stopposition for at stoppe motoren.
3. Fjern tændrørsledningen.
4. Anbring ikke dine hænder i sneglehuset (22) eller sneudkastet (4). Brug en brækstang til at fjerne sne og affald.
Snekastningstip
1. Denne snekaster trækker sig selv frem, når håndtaget er hævet tilstrækkeligt til, at sneglens blade får kontakt med underlaget. Sneglen skal stoppe, når kontrolgrebet til sneglen udløses. Hvis den ikke stopper, se ”Sådan justeres kontrolkablet til sneglen” i justeringsafsnittet.
2. Den mest effektive snekastning opnås, når sneen fjernes lige efter, at den er faldet.
FORSIGTIG: Overbelast ikke maskinen ved at forsøge at fjerne sne med for høj hastighed.
3. Sørg for at rydningssporene overlapper lidt for at få sneen fjernet helt.
4. Kast altid sneen med vinden, hvis det er muligt.
5. Kastelængden kan justeres ved at bevæge sneudkastskærmen. Hæv skærmen for større længde og sænk den for mindre længde.
6. I blæsevejr skal udkastskærmen sænkes, så sneen kastes ud tæt ved underlaget, så der er mindre risiko for, at det blæser ind på uønskede områder.
7. Af hensyn til sikkerheden og for at forhindre beskadigelse af snekasteren, skal området holdes fri for sten, legetøj og andre fremmedlegemer.
8. Brug ikke sneglen til fremdrift ved rydning over grusveje. Bevæg håndtaget ned for at hæve sneglen en smule.
9. Snekasterens køre hastighed afhænger af sneens dybde og vægt. Erfaring vil hjælpe dig med at finde den mest effektive metode til brug af snekasteren under forskellige forhold.
10.Efter hvert snerydningsjob skal motoren køre nogle få minutter. Sne og is vil smelte væk fra motoren.
11.Rens snekasteren hver gang, den har været brugt.
12.Fjern is, sne og affald fra hele snekasteren Skyl med vand for at fjerne alt salt og andre kemikalier. Aftør derefter snekasteren.
Tør og normal sne
1. Sne op til 20 centimeter (otte tommer) dyb kan fjernes let og hurtigt i roligt gåtempo. Ved dybere sne eller driver, skal du sætte hastigheden ned for at sneudkastet kan fjerne sneen lige så hurtigt som sneglen modtager den.
2. Sørg for at sneen kastes i vindretningen.
Våd, sammenpakket sne
Bevæg dig langsomt i våd, sammenpakket sne. Hvis den våde, sammenpakkede sne får sneglen til at gøre langsommere eller sneudkastet begynder at blive tilstoppet, gå da lidt tilbage og begynd en række korte stød frem og tilbage i sneen. Disse korte stød frem og tilbage, ti til femten centimeter (fire til seks tommer) vil slynge sneen stødvist ud af udkastet.
Snebanker og snedriver
I sne med større dybde end selve snekasteren bruges samme ”stødvise” teknik som beskrevet ovenfor. Drej sneudkastet væk fra snebanken. Det kræver længere tid at fjerne denne form for sne end almindelig, jævn sne.
Page 66
DK
66
1740260
VEDLIGEHOLDELSE − SKEMA
KUNDENS ANSVAR
SERVICEJOURNAL
Udfyld datoer, når du
gennemfører normal service.
Før hver brug
Første
2 timer
Hver
5 timer
Hver
10
timer
Hver
25
timer
Hver
sæson
Før
opbevaring
SERVICEDATOER
Kontroller og stram alle skruer og møtrikker
Kontroller tændrør
Kontroller drivrem
Kontroller brændstof
Tøm brændstof
Smør sneudkastpladen
Kontroller justering af kontrolkablet til sneglen
Sneglens drivrem
VEDLIGEHOLDELSE
BEMÆRK: Illustrationer findes på side 2 og på side 3 til 6.
Brug følgende afsnit om vedligeholdelse for at holde din enhed i god driftstilstand. Al vedligeholdelsesinformation for motoren findes i motorproducentens vejledning. Før du starter motoren, læs da denne bog.
ADVARSEL: Fjern tændrørsledningen før eftersyn, justering (undtagen karburator)
eller reparation.
Generelle anbefalinger
Garantien på denne snekaster dækker ikke dele, som har været udsat for misbrug eller forsømmelighed. For at få fuldt udbytte af garantien, skal brugeren vedligeholde snekasteren som anvist i denne manual.
Visse justeringer skal udføres regelmæssigt for at vedligeholde snekasteren ordentligt.
Efter hver brug
G Kontroller for løse og beskadigede dele.
G Stram alle løse samlingsdele.
G Kontroller og vedligehold sneglen.
G Kontroller at kontrolanordningerne fungerer
korrekt.
G Hvis dele er slidt eller beskadiget, skal de
udskiftes med det samme.
G Kontroller alle sikkerheds og
instruktionsskilte og mærkater. Udskift alle skilte og mærkater, som mangler eller ikke kan læses ordentligt.
Alle justeirnger i afsnittet Vedligeholdelse i denne manual skal kontrolleres mindst en gang hver sæson.
Sådan fjernes topdækslet (Figur 8)
1. Fjern de fem skruer (1) fra topdækslet (2).
2. Fjern topdækslet (2).
3. For at installere topdækslet (4). gennemføres trinene ovenfor i omvendt rækkefølge.
Smøring
Før opbevaring (Figur 8)
1. Smør sneudkastpladen (7). Brug en klæbende fedttype som f.eks. Lubriplate.
Sådan justeres kontrolkablet til sneglen
Sneglens kontrolkabel er justeret fra fabrikken. Under normal brug kan kontrolkablet blive strakt, og grebet til sneglegrevet vil ikke aktivere eller deaktivere sneglen korrekt.
1. (Figur 12) Løsn møtrikken (1), som holder kabelstramningsfjederen (2).
2. Træk kabelstramningsfjederen (2) mod enhedens bagende, indtil kablet ikke er løst længere.
BEMÆRK: Sneglens kontrolkabel er korrekt justeret, når kablet ikke er løst, og der ikke strammes på løbearmen.
3. Stram møtrikken (1), som holder kabelstramningsfjederen (2).
Hvis remmen har været strakt ud, flyt da enden af sneglens kontrolkabel til det ydre hul på følgende måde:
1. (Figur 12) Løsn møtrikken (1), som holder kabelstramningsfjederen (2).
2. Flyt kabelstramningsfjederen (2) mod enhedens forende for at sikre maksimal slækning af kablet.
3. (Figur 11) Fjern den øverste del af sneglens
kontrolkabel (3) fra grebet til snegledrevet (4).
4. Sæt sneglens kontrolkabel (3) i hullet vist i
Figur 11.
5. (Figur 12) Træk kabelstramningsfjederen (2) mod enhedens bagende, til kablet ikke er løst længere.
BEMÆRK: Sneglens kontrolkabel (3) er korrekt justeret, når kablet ikke er løst og der ikke strammes på løbearmen.
6. Stram møtrikken (1), som holder kabelstramningsfjederen (2).
7. Start snekasteren for at kontrollere justeringen. Sørg for at sneglen ikke roterer, når grebet til snegledrevet er udløst.
Sådan fjernes topdækslet (Figur 10)
Der er ikke nogen justeringsmuligheder under topdækslet (1). for at rense motorens kølesystem, skal trinene nedenfor følges for at fjerne topdækslet (1).
1. Fjern skruerne (2), som fastgør krankstangens støttebeslag til topdækslet (1). Vip krankstangen (3) op og læg den på enheden.
2. Fjern skruerne (4).
3. Fjern monteringsskruerne (5).
4. Fjern topdækslet (1).
5. For at installere topdækslet (1), gennemføres trinene ovenfor i omvendt rækkefølge.
Sådan fjernes remkappen (Figur 9)
1. Fjern skruerne (1) og møtrikkerne (2) fra remkappen (3).
2. Fjern monteringsskruen (4) fra bagsiden af remkappen (3).
3. Fjern remkappen (3) fra enheden.
4. For at montere remkappen (3), gennemføres trinene ovenfor i omvendt rækkefølge.
BEMÆRK: Remkappen (3) har remførere indstøbt på indersiden af remkappen (3). Når du monterer remkappen (3), skal grebet til snegledrevet aktiveres for at stramme remmen mod remskiven. Det vil sikre passende frigang for remførerene, når remkappen (3) monteres.
Sådan udskiftes sneglens drivrem
Drivremmen er specialkonstrueret og skal udskiftes med en original udskiftningsrem, som kan skaffes fra dit nærmeste autoriserede servicecenter.
Page 67
DK
67
1740260
Hvis sneglens drivrem er beskadiget, vil snekasteren ikke udkaste sne, og den vil ikke bevæge sig fremad. Udskift den beskadigede rem på følgende måde:
1. Fjern tændrørsledningen.
2. Fjern remkappen. Se ”Sådan fjernes remkappen”.
3. Bemærk banen for sneglens drivrem (1). Der findes et mærkat med en tegning til orientering.
4. (Figur 14) Fjern skruen på remføreren (2) samt remføreren (3). Drej remføreren (3) ned for at fjerne remføreren (3).
5. (Figur 15) Fjern løbeskruen (4) og løbeskiven (5) fra løbearmen (6).
6. (Figur 16) Fjern sneglens drivrem (1) fra motorens remskive og træk den gennem siden af motorblokken.
7. (Figur 17) For at fjerne sneglens drivrem (1) fra skovhjulets remskive (7), skal løbearmen sættes i aktiv position. Det vil give en frigang (8) mellem skovlhjulets remskive (7) og bremsearmen (9) så det er muligt at fjerne sneglens drivrem.
8. Ved montering af en ny sneglens drivrem (1), gennemføres trinene ovenfor i omvendt rækkefølge.
9. Kontroller justeringen af sneglens drivkabel. Se ”Sådan justeres kontrolkablet til sneglen”.
Sådan fjernes sneglen
1. Fjern remkappen. Se ”Sådan fjernes remkappen”.
2. Fjern sneglens drivrem. Se ”Sådan udskiftes sneglens drivrem”.
3. (Figur 18) Fjern sneglens remskive (1) fra snegleskaftet (venstregevind drej med uret for at fjerne).
4. For at forhindre sneglen (6) i at rotere, sættes et stykke 5x10 centimeter (2”x4”) træ på den midterste skovl (3) for at holde sneglen (6) fast.
5. Fjern skruer (4), skiver (5), og møtrikker (2) fra forsiden af højre kappe (7).
6. Fjern skrue (8) fra bagsiden af højre kappe (7).
7. Fjern skruer (9) og møtrikker (10).
8. (Figur 19) Skub sneglen (6) ud af højre side af sneglehuset (11).
9. Skub sneglen (6) ud af lejet i venstre side af sneglehuset (11).
10.For montering af sneglen (6), gennemføres trinene ovenfor i omvendt rækkefølge.
Smøring
Sådan kontrolleres motorolien (Figur 3)
Kontroller olieniveauet før start af motoren og efter otte (8) timers vedvarende brug.
1. Sørg for at enheden står vandret.
2. Fjern oliedæksel/oliepind (1) og fyld krumtaphuset til ”FULL”linjen på oliepinden. Overfyld IKKE.
3. Skru oliedækslet/oliepinden (1) godt til, hver gang du kontrollerer olieniveauet.
BEMÆRK: Syntetisk olie kan lette motorstart under ekstremt kolde forhold. Syntetisk 5W30 kan bruges ved alle temperaturer. Bland IKKE olie med benzin.
Sådan skiftes motorolien
Skift motorolie hver halvtreds (50) timer eller mindst en gang om året, hvis snekasteren ikke bruges i halvtreds (50) timer.
Ved skift af motorolien skal motoren vippes fremover og olien skal tappes fra oliepåfyldningsrøret. Skift olien mens motoren er varm.
1. (Figur 5) Løft snekasterens bagende og vip enhed fremover. Snekasteren står korrekt, når den hviler på det forreste af sneglehuset.
2. Anbring en oliebakke (1) under oliepåfyldningsrøret (2).
3. Fjern forsigtigt oliedæksel/oliepind. Olien vil begynde at løbe ned i oliebakken (2).
4. Efter at olien er tappet af motoren, anbringes snekasteren igen i opretstående stilling.
5. (Figur 3) Fyld S.A.E. 5W30 olie på motoren. Sørg for, at olien når til FULL−mærket på oliedæksel/oliepind. OVERFYLD IKKE.
BEMÆRK: Syntetisk olie kan lette motorstart under ekstremt kolde forhold. Syntetisk 5W30 kan bruges ved alle temperaturer. Bland IKKE olie med benzin.
Sådan skiftes tændrøret (Figur 20)
BEMÆRK: Dette tændrørssystem opfylder alle krav fra Canadian InterferenceCausing Equipment Regulations.
BEMÆRK: Denne motor overholder alle aktuelle begrænsninger for elektromagnetisk interferens i Australien og New Zealand.
Kontroller tændrøret (1) for hver -femogtyve (25) timer. Udskift tændrøret (1), hvis elektroderne er ujævne eller brændte, hvis der er revner i porcelænet eller for hver 100 timers brug.
1. Sørg for at tændrøret (1) er rent. Rens tændrøret (1) ved forsigtigt at skrabe elektroderne (undgå sandblæsning eller brug af metalbørste).
2. Kontroller tændrørets (1) elektrodeafstand med et søgeblad (2) og indstil om nødvendigt afstanden til 0,030”.
3. Før montering af tændrøret (1), skal gevindet påføres en smule olie, så det let kan skrues ud igen. Stram tændrøret (1) med et tilspændingsmoment på 15 foot-pounds.
Sådan klargøres snekasteren til opbevaring
ADVARSEL: Undlad at aftappe benzin inde i en bygning, tæt ved
åben ild eller mens du ryger. Benzindampe kan forårsage eksplosion eller brand.
Hvis snekasteren skal opbevares i længere tid, skal motorproducentens manual (medleveret med visse modeller) gennemgås for vigtige anvisninger på vedligeholdelse og opbevaring.
1. Tøm brændstoftanken.
2. Lad motoren køre, til den løber tør for benzin.
3. Opbevar aldrig snekasteren med brændstof i tanken i en bygning, hvor der er antændelseskilder såsom vandvarmere og rumvarmere, tørreskabe og lignende. Lad motoren køle ned, før den opbevares i et indelukke.
4. Aftap den varme motor for olie. Fyld motorens krumtaphus med ny olie.
5. Fjern tændrøret fra cylinderen. Hæld en ounce (30 milliliter) olie i cylinderen. Træk langsomt i starterhåndtaget, så olien beskytter cylinderen. Monter et nyt tændrør i cylinderen.
6. Rens snekasteren grundigt.
7. Smør ved alle smøresteder. Se afsnittet om vedligeholdelse.
8. Sørg for at alle skruer, møtrikker og bolte er godt tilspændt. Undersøg alle synlige bevægelige dele for skader, brud og slid. Udskift hvis nødvendigt.
9. Spray rustbeskyttende smøremiddel på de bare metaldele i blæserhuset og sneglen.
10.Anbring enheden i en bygning, som har god ventilation.
11.Hvis maskinen skal opbevares udendørs, skal snekasteren klodses op for at sikre, at hele maskinen er fri af underlaget.
12.Dæk snekasteren med en passende tildækning, som ikke holder på fugtigheden. Brug ikke plastic.
Sådan bestilles reservedele
Reservedelene er vist enten på de sidste sider af denne instruktionsbog eller i en separat reservedelsbog.
Brug kun producentens autoriserede og godkendte reservedele. Det sidste bogstav i reservedelsnummeret angiver efterbehandlingen, C for krom, Z for sink og PA for købt enhed (purchased assembly). Det er vigtigt, at du medtager dette bogstav, når du bestiller en reservedel. Brug ikke tilkoblet udstyr eller tilbehør, som ikke udtrykkeligt er anbefalet til denne enhed. Du skal oplyse modelnummeret (se navneskilt) for at få de korrekte reservedele.
Reservedele, undtaget til motoren, gearet, transakslen og differentialet, kan fås i den butik hvor plæneklipperen blev købt, eller hos et værksted anbefalet af butikken.
Garantiarbejde må kun udføres af autoriserede serviceforhandlere. Nærmeste forhandler oplyses i forhandlerkataloget på www.murray.com.
Reservedele til motor, transmissionsaksel eller transmission kan fås fra producentens autoriserede servicecenter, som kan findes i en fagtelefonbog. Se også garantioplysninger for den enkelte motor eller transmission i forbindelse med bestilling af reservedele.
Ved bestilling skal følgende oplyses:
(1) Modelnummer (2) Serienummer (3) Reservedelsnummer (4) Antal
Page 68
DK
68
1740260
FEJLSØGNING SKEMA
PROBLEM ÅRSAG LØSNING
Startvanskeligheder Defekt tændrør. Udskift tændrør.
Vand eller snavs i brændstofsystemet. Skyl med karburatorrens og fyld efter med frisk
brændstof.
Motoren kører ujævnt Blokeret brændstofledning, tom brændstoftank
eller dårlig benzin.
Rens brændstofledning, kontroller brændstofforsyning, påfyld frisk benzin.
Motorstop Enheden kører med CHOKE. Sæt chokergrebet i RUNposition.
Motoren kører ujævnt med tab af kraft Vand eller snavs i brændstofsystemet. Skyl med karburatorrens og fyld efter med frisk
brændstof.
For stor vibration Løse dele: beskadiget skovlhjul. Stop omgående motoren og fjern
tændrørskablet. Stram alle bolte og foretag alle nødvendige reparationer. Hvis vibrationen fortsætter, skal enheden serviceres af kompetent reparationspersonale.
Enheden kan ikke føre sig selv frem Drivremmen er løs eller beskadiget. Udskift drivremmen.
Enheden kaster ikke sne ud Sneglens drivrem er løs eller beskadiget. Juster sneglens drivrem og udskift den, hvis den
er beskadiget.
Sneglens kontrolkabel er ikke justeret korrekt. Juster sneglens kontrolkabel.
Sneudkastet blokeret. Stop omgående motoren og fjern
tændrørskablet. Rens sneudkastet og inde i sneglehuset.
Fremmedlegeme sidder fast i sneglen. Stop omgående motoren og fjern
tændrørskablet. Fjern fremmedlegemet fra sneglen.
Page 69
DK
69
1740260
BRIGGS & STRATTON CORPORATION EJER−GARANTIPOLICE
Gyldig fra 1. januar 2006. Erstatter alle udaterede garantier og alle garantier dateret før 1. januar 2006
Briggs & Stratton Corporation vil uden betaling reparere eller udskifte enhver del / alle dele af produktet, som har materialedefekter, fremstillingsdefekter eller begge dele. Transportomkostninger i forbindelse med et produkt, som indleveres til reparation eller udskiftning under denne garanti, afholdes af køberen. Denne garanti er gyldig inden for tidsperioderne og underlagt nedenstående betingelser. I forbindelse med garantiservice skal du finde den nærmeste autoriserede serviceforhandler i dit område. I forbindelse med garantiservice, finder du den nærmeste autoriserede serviceforhandler på vores forhandlerkort på www.murray.com.
DER ER IKKE NOGEN ANDEN UDTRYKKELIG GARANTI. UNDERFORSTÅEDE GARANTIER, INKLUSIVE GARANTIER FOR SALGBARHED OG EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL, ER BEGRÆNSET TIL ET ÅR FRA KØBSDATO, ELLER I DET OMFANG SOM LOVEN TILLADER DET ER ENHVER OG ALLE UNDERFORSTÅEDE GARANTIER IKKE OMFATTET. ANSVAR FOR TILFÆLDIG SKADE ELLER FØLGESKADE ER IKKE OMFATTET I DET OMFANG, DENNE UDELUKKELSE ER TILLADT EFTER GÆLDENDE LOV. Visse stater eller lande tillader ikke begrænsninger på, hvor lang tid en underforstået garanti varer, og visse stater eller lande tillader ikke udelukkelse eller begrænsning af tilfældig skade eller følgeskade, så ovenstående begrænsning og udelukkelse er måske ikke gældende for dig. Denne garanti giver dig specifikke lovmæssige rettigheder, og du har muligvis andre rettigheder, som kan være forskellige fra stat til stat og fra land til land.
BEGRÆNSET GARANTI
GARANTIBETINGELSER
Varemærke / Enhed Privat brug Erhvervsmæssig brug Garantibetingelse
Enkelttrinsnekaster 1 år 90 dage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
To t r in snekaster 2 år 90 dage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Garantiperioden starter på købsdatoen for den første detailkøber eller erhvervsmæssige slutbruger og fortsætter i den tidsperiode, som er angivet i tabellen ovenfor. ”Privat brug” betyder brug i personlig beboelsesmæssig husholdning af en detailkunde. ”Erhvervsmæssig brug” betyder al anden form for brug, inklusive erhvervsmæssigt, indkomstdannende eller lejebaseret formål. Så snart et produkt har været i erhvervsmæssig brug, vil det herefter blive betragtet som værende i erhvervsmæssig brug hvad angår denne garanti.
Det er ikke nødvendigt at registrere garanti for at opnå garanti på produkter, der bærer Murrayvaremærket. Gem dit købsbevis. Hvis du ikke kan fremvise bevis for den oprindelige købsdato på det tidspunkt hvor der bliver anmodet om garantiservice, vil produktets produktionsdato blive brugt som grundlag for garantien.
OM DIN GARANTI
Vi udfører gerne garantireparation og undskylder for den ulejlighed, du har været udsat for. Enhver autoriseret serviceforhandler kan udføre garantireparation. De fleste garantireparationer håndteres rutinemæssigt, men nogle gange er anmodninger om garantiservice ikke gyldige. For eksempel vil garantiservice ikke være gældende for produktet, hvis den opståede skade skyldes misbrug, mangel på rutinemæssig vedligeholdelse, transport, håndtering, opbevaring eller forkert installation. Ligeledes er garantien ugyldig, hvis produktets serienummer har været fjernet eller produktet er blevet ændret eller modificeret.
Denne garanti gælder udelukkende produktrelateret defekt materiale og/eller fremstilling. For at undgå eventuelle misforståelser mellem kunden og forhandleren er nedenfor opført nogle af de årsager til produktsvigt, som ikke er dækket af garantien.
Normalt slid: Udstyr, drevet af små motorer, såsom alle mekaniske enheder, kræver periodisk udskiftning af dele samt service for at fungere korrekt. Garantien dækker ikke reparation, hvor normal brug har forårsaget udløb af levetiden for produktet eller delen.
Installation: Denne garanti gælder ikke for et produkt, som har været udsat for upassende eller uautoriseret installation, ændring eller modifikation. Garantien gælder heller ikke installation, som forhindrer start eller forårsager utilfredsstillende motorydelse.
Upassende vedligeholdelse: Dette produkts levetid er afhængig af det betingelser, det bliver betjent under, samt den pleje, det modtager. Anbefalet vedligeholdelse og justeringsintervaller er anført i Betjeningsmanualen. Ofte bruges produkter såsom kultivatorer, kantklippere og plæneklippere i støvrige eller snavsede områder, hvilket kan forårsage, at de bliver slidt op for tidligt. Sådant slid, som forårsages af, at snavs, støv eller andet slidende materiale kommer ind i produktet på grund af upassende vedligeholdelse, er ikke dækket af garantien. Garantien vil ikke dække reparationer på grund af problemer, som er forårsaget af reservedele, som ikke er originalt fremstillede.
Ukorrekt og/eller utilstrækkelig(t) brændstof eller smøring: Denne garanti dækker ikke skade forårsaget af brug af gammelt brændstof eller modificeret benzin. Skade på motoren eller dens komponenter, f.eks. forbrændingskammer, ventiler, ventilsæder, ventilstyr eller brændte startmotorvindinger forårsaget af brug af alternative brændstoffer som petroleum eller naturgas er ikke dækket, med mindre motoren er godkendt til sådan drift. Dele, som er blevet ridset eller ødelagt, fordi produktet blev brugt med smøreolie, som har været utilstrækkelig, forurenet eller af forkert klasse, såvel som produktkomponenter, som er blevet beskadiget på grund af manglende smøring, er ikke dækket.
Misbrug: Korrekt brug af produktet er beskrevet i Betjeningsmanualen. Produkter, som er beskadiget på grund af for hurtig kørsel, overophedning eller drift i et indelukket område uden tilstrækkelig udluftning. Produkter, som er gået i stykker på grund af for kraftige vibrationer på grund af løs motormontering, løse eller ubalancerede blade, skovlhjul, for hurtig kørsel eller bøjet krumtap på grund af at have ramt en fast genstand. Skade eller funktionsfejl på grund af ulykker, misbrug eller upassende servicering, indefrysning eller kemisk nedbrydning, såvel som drift ud over den anbefalede formåen som beskrevet i Betjeningsmanualen, er ikke dækket.
Rutinemæssig tuning, slidelementer og justeringer: Denne garanti omfatter ikke slidelementer såsom olie, remme, blade O-ringe, filtre osv.
Andet, som ikke omfattes: Reparation eller justering af del(e), som ikke er produceret af Briggs & Stratton Corporation, er ikke dækket, se
garantien for de respektive producenter. Denne garanti udelukker fejl og svigt på grund af naturbegivenheder eller andre force majeurebegivenheder uden for producentens kontrol. Brugte eller renoverede produkter samt demonstrationsprodukter er også udelukket.
Garantiservice bliver kun ydet af autoriserede serviceforhandlere. Find din nærmeste forhandler på vores forhandlerkort på www.murray.com.
Page 70
N
70
1740260
INNHOLD
FARESYMBOLER OG DERES BETYDNING 71. . . . . . . . .
BETJENINGSSYMBOLER OG DERES BETYDNING 71. .
REGLER FOR SIKKER BRUK 72. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
MONTERING 74. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
BRUK 74. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VEDLIKEHOLD 76. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VEDLIKEHOLDSTABELL 76. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
FEILSØKINGSTABELL 78. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
BEGRENSET GARANTI 79. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Generell informasjon
Denne håndboken er skrevet for en person med noe mekanisk innsikt. Som i de fleste servicebøker er ikke absolutt alle trinn beskrevet. De fleste personer med noe mekanisk innsikt kan følge trinn som beskriver hvordan festeinnretninger skal løsnes eller strammes. Les og følg disse anvisningene før du tar produktet i bruk.
Gjør deg kjent med produktet: Du oppnår best resultat hvis du forstår maskinen og hvordan den fungerer. Sammenlign illustrasjonene med maskinen mens du leser denne håndboken. Lær deg kontrollenes plassering og funksjon. Ved å følge bruksanvisningene og sikkerhetsreglene kan du forebygge ulykker. Ta vare på denne håndboken slik at du kan slå opp i den på et senere tidspunkt.
VIKTIG: Mange maskiner er ikke montert og selges nedpakket i esker. Det er eierens ansvar å påse at monteringsanvisningene i denne håndboken følges til punkt og prikke. Andre maskiner selges ferdig montert. Det er eierens ansvar å påse at ferdig monterte maskiner er riktig montert. Eieren skal kontrollere produktet nøye i samsvar med anvisningene i denne håndboken før det tas i bruk for første gang.
Kontroller og funksjoner (se figur 1)
Sveiv (2) – Endrer retningen på utkastertuten.
Deflektor på utkastertut (3) – Endrer hvor langt/kort snøen blir kastet.
Utkastertut (4) – Endrer retningen snøen blir kastet i.
Spak for innmaterskruedrift (5) – Starter og stopper innmaterskruen
(som tar inn og kaster ut snø) som også driver snøfreseren fremover.
Motorfunksjoner
Stoppbryter (8) – Må være i PÅ−stilling for at motoren skal starte.
Fødepumpeknapp (9) – Sprøyter drivstoff rett inn i forgasseren slik at
motoren starter raskere i kaldt vær.
Startsnor (12) – Brukes til å starte motoren manuelt.
Chokekontroll (14) – Brukes til å starte motoren når den er kald.
MODEL NO.: 621401x61NB
SERIAL NO.: 3500 min-1
30 kg
SKU No.:
Assembled in Suzhou, China 215218
by Limac for Briggs & Stratton Corporation
YYYY MM DD:
www.briggsandstratton.com
Angitte vibrasjonsverdier er i samsvar med direktiv 98/37/EF.
Vibrasjonsverdier i samsvar med EN 1033;1996: 7,1
m/s2. Verdiene ble målt ved håndtaket da maskinen ble brukt stillestående på en betongflate ved 3500 min1.
Angitt luftbåren støy på Lw
A 104 dB er i samsvar med direktiv 2000/14/EF, tillegg
V.
Lydtrykksnivå ved brukerposisjon 84
dB.
Verdiene er målt ved øret i samsvar med spesifikasjonene i EN ISO 11201.
Angitt luftbårent
lydeffektnivå på 104 dB(A) er
i samsvar med direktiv
2000/14/EF.
Page 71
N
71
1740260
Denne manualen inneholder sikkerhetsinformasjon som skal gjøre deg oppmerksom på farer og risikoer
forbundet med snøfresere, og hvordan du kan unngå disse. Smøfreseren er designet og skal brukes til fjerning av snø, og må ikke brukes til noe annet formål. Det er viktig at du leser og forstår disse instruksjonene, og at alle som bruker dette utstyret leser og forstår disse instruksjonene.
Motoreksos fra dette produktet inneholder kjemikalier som staten California vet kan forårsake kreft, fødselsskader eller skader på forplantningsevnen.
ADVARSEL
Et signalord (FARE, ADVARSEL eller FORSIKTIG) brukes sammen med varselssymbolet for å indikere sannsynlighet og mulig risiko for skader. I tillegg kan et faresymbol bli brukt for å forklare typen av risiko.
FARE indikerer en fare, som hvis ikke den blir forhindret, vil føre til død eller alvorlig skade.
ADVARSEL indikerer en fare, som hvis ikke den blir forhindret, kan føre til død eller alvorlig skade.
FORSIKTIG indikerer en fare, som hvis ikke den blir forhindret, vil kunne føre til en mindre eller moderat skade.
FORSIKRIG, når det brukes uten varselssymbolet, indikerer en situasjon som kan føre til skade på utstyret.
Faresymboler og deres betydning
Disse symbolene brukes på utstyret ditt og er forklart i brukermanualen. Gå gjennom og forstå meningen. Bruk av et av disse symbolene kombinert med et signalord gjør deg oppmerksom på mulige farer og hvordan du kan unngå dem.
Eksplosjon
Giftige gasser
Støt
Varm overflate
Brann
Brukermanual – les og forstå for du starter noen aktivitet eller lar utstyret gå.
Sikkerhetadvarsler – identifiserer sikkerhetsinformasjon om fare som kan føre til personskade.
Roterende transportskrue
Roterende rotor
Roterende utstyr
Utkastede gjenstander
Hold trygg avstand fra utstyret.
Slå av motoren og fjern tennpluggledningen før du foretar vedlikeholds− eller reparasjonsarbeid.
Berør aldri roterende deler.
Anbefalt hørebeskyttelse for utstrakt bruk.
Betjeningssymboler og deres betydning
Disse symbolene brukes på utstyret ditt og er forklart i brukermanualen. Det er viktig at du går gjennom og forstår meningen. Mangel på å forstå symbolene kan føre til at du skader deg.
Stopp
Drivstoff
Luftspjeld av
Olje
Luftspjeld på
Langsom
Hurtig
På Av
Tenningsnøkkel
Tenning av
Tenning på
Primerball
Gasspedal
Kobling for kraftoverføring
Kobling for transportskrue
Aktiver
HØYRE
Oppsamler for transportskrue
Trekkraft
Koble fra sjakt
VENSTRE
OPP
NED
Fremover
Nøytral
Bakover
Press for å aktivere elektrisk start
Elektrisk start
Motorstart
Motoren går
Motor av
Sjaktdeflektor
Aktiver
Frigjør
Oppvarmede gripehåndtak
Aktiver
Page 72
N
72
1740260
ADVARSEL: Denne maskinen er i stand til å amputere hender og føtter, og kaste gjenstander. Les sikkehretsreglene og følg dem nøye. Dersom reglene ikke overholdes, kan det føre til tap av kontroll over maskinen, alvorlig personskade eller døden for deg, eller tilskuere, eller til skade på gjenstander eller utstyr. Varseltrekantene i tekstene viser viktige forsiktighetsråd eller advarsler som må følges.
REGLER FOR SIKKER BRUK
Sikker bruk av snøfresere
VIKTIG: Sikkerhetsstandardene krever at visse betjeningsfunksjoner for å
minimere risikoen for skader. Snøfreseren er utstyrt med slike betjeningsfunksjoner. Prøv ikke under noen omstendighet å sette funksjonaliteten ved disse ut av funksjon.
Opplæring
1. Les, forstå og følg alle instruksjoner på maskinen eller i manualen før du bruker denne enheten. Vær helt fortrolig med betjeningsinstrumentene og riktig bruk av utstyret. Vit hvordan du stanser enheten og løser ut kontrollene raskt.
2. La aldri barn bruke utstyret. La aldri voksne bruke utstyret uten at de har fått skikkelig opplæring.
3. Hold bruksområdet tomt for alle personer, spesielt små barn og kjæledyr.
4. Vær forsiktig for å unngå å skli eller falle, spesielt når du arbeider bakover.
Klargjøring
1. Undersøk området der utstyret skal brukes nøye, og fjern alle dørmatter, sleder, brett, ledninger og andre fremmedlegemer.
2. Løs ut alle koblinger og skift til nøytral før start av motoren.
3. Ikke bruk utstyret uten å ha på deg skikkelig vintertøy. Bruk fottøy som gir godt fotfeste på glatte overflater. Unnå løssittende klær som kan sette seg fast i bevegelige deler.
4. Behandle drivstoffet forsiktig, det er meget brennbart. a. Bruk en godkjent drivstoffbeholder. b. Fyll aldri drivstoff på en motor som er i gang eller er varm. c. Fyll tanken utendørs med ekstrem forsiktighet. Fyll aldri
drivstofftanken innendørs. Sett på lokket skikkelig på drivstofftanken, og tørk opp dersom du har sølt drivstoff.
d. Fyll aldri beholdere inne i et kjøretøy, eller på en lastebil eller
tilhenger med plastoverflate. Plasser alltid beholdere på bakken, borte fra kjøretøyet ditt, før du fyller.
e. Når det er mulig, fjern bensindrevet utstyr fra lastebilen eller
tilhengeren og fyll drivstoff når det står på bakken. Dersom det ikke er mulig, er det bedre å fylle utstyr som står på en tilhenger ved hjelp av en bærbar beholder enn å fylle direkte fra munnstykket på en bensinbeholder.
f. Hold munnstykket i kontakt med kanten av drivstofftanken eller
beholderåpningen hele tiden til drivstoffyllingen er fullført. Ikke bruk utstyr som holder munnstykket åpent av seg selv.
g. Sett bensinlokket skikkelig på plass og tørk opp hvis du har sølt
drivstoff.
h. Dersom det er sølt drivstoff på tøy, må dette skiftes umiddelbart.
5. Bruk forlengelsesledninger og stikkontakter som spesifisert av produsenten for alle enheter med elektriske fremdriftsmotorer eller elektriske startmotorer.
6. Juster høyden på oppsamlingshuset for å gå klar av grus eller knust steinoverflate.
7. Prøv aldri å gjøre noen justeringer når motoren er i gang (uten at det er spesifikt anbefalt av produsenten).
8. La motoren og snøfreseren tilpasse seg til utendørstemperaturene før du begynner å rydde snø.
9. Ha alltid på deg beskyttelsesbriller eller øyebeskyttelse under bruk eller når du gjør justeringer eller reparasjoner for å beskytte øynene mot fremmede gjenstander som kan kastes ut av maskinen.
Bruk
1. Ikke plasser hender eller føtter nær eller under roterende deler. Hold deg alltid unna utkastingsåpningen.
2. Utvis ekstrem forsiktighet når du arbeider på eller krysser grusveier, gangveier eller veier. Vær oppmerksom på skjulte farer eller trafikk.
3. Hvis du har truffet et fremmedlegeme, stans motoren, fjern ledningen fra tennpluggen, koble fra ledningen på elektriske motorer, kontroller snøfreseren nøye for å se om der er noen skader, og reparer skaden før du starter og bruker snøfreseren på nytt.
4. Hvis enheten begynner å vibrere unormalt, stans motoren og forsøk å finne årsaken umiddelbart. Viberasjon er vanligvis et varsel om problem.
5. Stans alltid motoren når du forlater arbeidsområdet, før du rengjør oppsamleren/rotorhuset eller utkastingssjakten, og når du reparerer, justerer eller undersøker den.
6. Når du rengjør, reparerer eller undersøker noe, sørg for at oppsamler/rotor og alle bevegelige deler har stanset. Koble fra tennpluggledningen og hold ledningen unna tennpluggen for å forhindre start ved et uhell.
7. Ikke bruk maskinen innendørs, utenom når du starter motoren og transporterer snøfreseren inn eller ut av bygningen. Åpne ytterdørene; eksosgasser er farlige (inneholder karbonmonoksid, en LUKTFRI og DØDLIG GASS).
8. Utvis ekstrem forsiktighet når du arbeider i bakker. Ikke prøv å rydde bratte bakker.
9. Bruk aldri snøfreseren uten skikkelige beskyttelse, plater eller annet sikkert sikkerhetsutstyr på plass og i funksjon.
10. La aldri snøutkastet rettes direkte mot områder der det er folk, eller områder det det kan oppstå materiell skade. Hold barn og andre unna.
11. Ikke overbelast maskinens kapasitet ved å forsøke å rydde snøen for hurtig.
12. Bruk aldri maskinen ved høy transporthastighet eller på glatt underlag. Se bakover og vær forsiktig når du bruker den i reverse.
13. Slå av kraftoverføringen til oppsamler/rotor når snøfreseren transporteres eller ikke er i bruk.
14. Bruk bare tilkoblinger og tilbehør som er godkjent av snøfreserens produsent (som førerhytter, snøkjettinger etc).
15. Bruk aldri snøfreseren uten god sikt eller lys. Vær alltid sikker på hvor du tråkker, og hold godt i håndtakene. Gå, løp aldri.
16. Berør aldri en varm motor eller eksospotte.
17. Bruk aldri snøfreseren nær glassoverbygg, biler, vindusåpninger, lasteåpninger og lignende uten skikkelig jsutering av utkastingsvinkelen for snø.
18. Rett aldri utkastet mot tilskuere, og la aldri noen være foran maskinen.
19. La aldri en maskin som er i gang være uten tilsyn. Koble alltid fra transportskruen og trekkraftkontrollene, stans motoren og fjern nøklene.
20. Bruk aldri maskinen hvis du er påvirket av alkolhol eller stoff.
21. Husk at brukeren er ansvarlig for skade som skjer andre folk eller gjenstander.
Page 73
N
73
1740260
22. Data indikerer at brukere fra 60 år og oppover er involvert i en større andel av skader relatert til motordrevet utstyr. Slike brukere må vurdere sin evne til å bruke enheten på en måte som er trygg nok til å kunne beskytte seg selv og andre mot skader.
23. IKKE BRUK lange skjerf eller løstsittende klær som kan komme inn i bevegelige deler.
24. Snø kan skjule hindringer. Sørg for å fjerne alle hindringer fra området som skal ryddes.
Barn
Det kan skje tragiske ulykker dersom brukeren ikke er på vakt når det er barn i nærheten. Barn blir ofte tiltrukket av maskinen og snøfresingen. Stol aldri på at barna holder seg i ro der du så dem sist.
1. Hold barn unna området og under grundig oppsikt fra en annen ansvarsbevisst voksen.
2. Vær på vakt og slå maskinen av hvis barn kommer inn i området.
3. La aldri barn bruke utstyret.
4. Vær ekstra oppmerksom når du nærmer deg uoversiktlige hjørner, busker, trær eller andre gjenstander som kan hindre sikten.
Rengjøre en tilstoppet utkastingssjakt
Håndkontakt med den roterende rotoren inne i utkastingssjakten er den mest vanlige årsaken til skader forbundet med snøfresere. Bruk aldri hendene for å rydde opp i utkastingssjakten.
Rydde sjakten:
1. SLÅ AV MOTOREN.
2. Vent i 10 sekunder for å være sikker på at rotorbladene har sluttet å bevege seg.
3. Bruk alltid et verktøy, aldri hendene dine.
Service, vedlikehold og lagring
1. Kontroller skjærbolter og andre bolter med regelmessig mellomrom for å se om de sitter skikkelig på plass, for å være sikker på at utstyret er i trygg brukstilstand.
2. Lagre aldri maskinen med drivstoff i drivstofftanken inne i en bygning der det finnes kilder for antennelse, som oppvarmere for vann og rom eller klestørkere. La motoren bli kald før du lagrer i lukkede omgivelser.
3. Se alltid i brukermanualen for viktige opplysninger dersom snøfreseren skal lagres for en lengre periode.
4. Foreta vedlikehold og skift ut sikkerhets− og instruksjonsskilt dersom det er nødvendig.
5. La maskinen gå noen minutter etter at du har ryddet snø for å forhindre fastfrysing av oppsamleren/rotoren.
6. Dersom det søles drivstoff, ikke prøv å starte motoren, men fjern maskinen fra stedet der det er sølt, og unngå å skape noen antenningskilde før drivstoffgassen har forsvunnet.
7. Gjennomfør alltid trygg drivstoffylling og behandling av drivstoff når du fyller på maskinen etter transport eller lagring.
8. Følg alltid instruksjonene i motormanualen for å forberede lagring når maskinen skal settes bort både for kortere og lengre perioder.
9. Følg alltid instruksjonene i motormanualen for riktige start-prosedyrer når enheten skal sendes til service.
10. Foreta vedlikehold og skift ut sikkerhets− og instruksjonsskilt dersom det er nødvendig.
11. Hold muttere og skruer på plass, og sørg for at utstyret er i god stand.
12. Tukle aldri med sikkerhetsutstyret. Kontroller regelmessig at de fungerer skikkelig, og foreta nødvendige reparasjoner dersom de ikke fungerer som de skal.
13. Komponentene kan utsettes for slitasje, skade og kvalitetsforringelse. Kontroller komponentene regelmessig og skift ut med produsentens anbefalte deler når det er nødvendig.
14. Kontroller betjeningsinstrumentene regelmessig. Juster og gi service som påkrevd.
15. Bruk bare fabrikkgodkjente reservedeler når du reparerer.
16. Følg alltid fabrikkspesifikasjonene for alle innstillinger og justeringer.
17. Bare autoriserte serviceverksteder må brukes for større servicer og reparasjoner.
18. Prøv aldri å foreta større reparasjoner på enheten uten har du har fått skikkelig opplæring. Uriktige serviceprosedyrer kan føre til farlig bruk, skade på utstyret og at produsentens garanti mister gyldighet.
19. Kontroller skjærbolter (klemmer) og andre bolter med regelmessig mellomrom for å se om de sitter skikkelig på plass, for å være sikker på at utstyret er i sikker brukstilstand.
Utslipp
1. Motoreksos fra dette produktets motor inneholder kjemikalier som er kjent for å forårsake kreft, fødselsskader eller skader på forplantningsevnen i bestemte mengder.
2. Om tilgjengelig, se alltid etter relevante opplysninger om utslippvarighets varighet og informasjon om luftindeks på motorens utslippsmerking.
Tenningssystem
1. Dette tennpluggsystemet samsvarer med Canadian ICES-002.
Page 74
N
74
1740260
MONTERING
Les og følg monterings og justeringsanvisningene for snøfreseren. Alle festeinnretninger ligger i deleposen. Deler og materialer må ikke kastes før snøfreseren er ferdig montert.
ADVARSEL: Fjern ledningen fra tennpluggen før du monterer eller utfører vedlikehold på snøfreseren.
MERK: “Venstre” og “høyre” i denne håndboken beskriver hvor en del befinner seg sett fra brukerens ståsted bak snøfreseren.
MERK: Dreiemoment måles i Nm. Denne måleangivelsen beskriver hvor stram en mutter eller bolt skal være. Dreiemomentet måles med en stillbar momentnøkkel.
MERK: Illustrasjonene er plassert på side 2 og på side 3 til og med 6.
Nødvendige verktøy
1 kniv 1 liten tang
Slik tar du snøfreseren ut av esken
1. Finn og ta ut oljebeholderen.
2. Finn alle deler som er pakket separat og ta dem ut av esken.
3. Ta ut og kast pakkematerialet som ligger rundt snøfreseren.
4. Skjær ned langs alle de fire hjørnene på esken og legg sideveggene flatt.
5. Hold i det nederste håndtaket og dra snøfreseren ut av esken.
OBS! Unngå å kjøre over ledninger.
6. Fjern pakkematerialet fra håndtaket. Fjern det nederste innlegget i akselen.
Slik monterer du håndtaket
1. Fjern pakkematerialet fra det øverste og nederste håndtaket.
2. (Figur 2) Løsne knottene (1) på hver side av håndtaket (2).
3. Løft opp det øverste håndtaket (2) til bruksposisjon. Hold det øverste håndtaket (2) atskilt for å unngå å ripe opp det nederste håndtaket.
MERK: Påse at ledningen til innmaterskruen ikke setter seg fast mellom det øverste og nederste håndtaket.
4. Stram knottene (1).
Slik gjør du klar motoren
ADVARSEL: Følg motorprodusentens anvisninger for
typen drivstoff og olje du skal bruke. Bruk alltid en sikker drivstoffbeholder. Unngå røyking når du fyller drivstoff på tanken. Drivstofftanken skal ikke fylles innendørs. Stopp motoren før du fyller på drivstoff. La motoren avkjøles i flere minutter.
Følg motorprodusentens anvisninger når det gjelder typen drivstoff og olje du skal bruke. Les informasjonen om sikkerhet, bruk, vedlikehold og oppbevaring før du tar maskinen i bruk.
MERK: Klassifisering av motorens hestekrefter kan variere med motorjusteringer, produksjonsvariasjoner, høyde over havet, atmosfæriske forhold, drivstoff og vedlikehold.
Fylle olje på motoren (figur 3)
MERK: Motoren kan inneholde oljerester. Kontroller nivået med jevne mellomrom når du fyller veivhuset. Unngå å overfylle veivhuset.
Snøfreseren leveres med en beholder motorolje av typen 5W30. Oljen må fylles på motoren før maskinen tas i bruk.
1. Påse at maskinen står plant.
2. Ta ut påfyllingslokket/peilepinnen (1) og fyll veivhuset til ”FULL”merket på peilepinnen. Veivhuset må IKKEoverfylles.
3. Skru påfyllingslokket/peilepinnen (1) godt igjen hver gang du sjekker oljenivået.
MERK: Syntetisk olje kan gjøre det lettere å starte motoren i ekstremt kaldt vær. Syntetisk 5W30olje kan brukes ved alle temperaturer. Olje skal IKKE blandes med bensin.
Fylle bensin på motoren
Denne motoren er sertifisert for bruk med bensin. Kontrollsystem for eksosutslipp: EM (motormodifikasjoner).
ADVARSEL: Drivstoffblandinger med alkohol (kalt gasohol eller de
som bruker etanol eller metanol) kan tiltrekke seg fuktighet, noe som kan føre til at det skilles ut og dannes syrer under oppbevaring. Syreholdig gass kan skade drivstoffsystemet i en motor under oppbevaring.
MERK: Drivstoffsystemet må tømmes for å unngå motorproblemer hvis maskinen skal tas ut av bruk i 30 dager eller mer. Start motoren og la den gå til drivstoffslangene og forgasseren er tomme. Fyll på med nytt drivstoff neste sesong. Du finner ytterligere informasjon under Oppbevaring i denne håndboken.
Drivstofftanken skal bare fylles med frisk, ny, blyfri super eller reformulert bilbensin med minst 85 oktan. Du skal IKKE bruke blybensin. Påse at beholderen du tømmer bensinen fra er ren, rustfri og uten fremmedlegemer. Bruk ikke bensin som kan være gammel etter lange oppbevaringsperioder i beholderen.
Før du tar maskinen i bruk
Gå gjennom følgende sjekkliste før du tar den nye snøfreseren i bruk:
G Påse at du har utført alle
monteringsanvisningene.
G Påse at utkastertuten roterer fritt. G Påse at det ikke ligger løse deler igjen i
esken.
Vær ekstra oppmerksom på følgende viktige elementer mens du lærer deg å bruke snøfreseren på riktig måte.
G Påse at oljenivået i motoren er riktig. Du
finner informasjon om riktig type motorolje i håndboken fra motorprodusenten.
G Påse at bensintanken er riktig fylt med ren,
frisk og blyfri bensin med minst 85 oktan.
G Gjør deg kjent med hvor alle kontrollene
befinner seg og hvordan de fungerer.
G Påse at alle kontrollene fungerer som de skal
før du starter motoren.
BRUK
MERK: Illustrasjonene er plassert på side 2 og på side 3 til og med 6.
OBS! Bruk bare tilbehør og ekstrautstyr som er godkjent av snøfreserprodusenten (kjettinger, elektriske startere osv.).
Gjør deg kjent med snøfreseren (figur 1)
Les denne håndboken og sikkerhetsreglene før du bruker snøfreseren. Gjør deg kjent med plasseringen av diverse kontroller og justeringer ved å sammenligne illustrasjonen med snøfreseren.
Slik kontrollerer du utkastingen av snø
ADVARSEL: La aldri utkastertuten peke mot personer som står i nærheten.
ADVARSEL: Stopp alltid motoren før du løser opp blokkeringer i
utkastertuten eller innmaterskruehuset og før du går fra snøfreseren.
1. (Figur 1) Vri på sveiven (2) hvis du vil endre retningen på snøen som kastes ut.
2. (Figur 6) Løsne vingeskruen (1)
toppklaffen på utkastertuten (2).
3. Flytt toppklaffen på utkastertuten (2) opp hvis du vil kaste lenger eller ned hvis du vil kaste kortere.
4. Stram vingeskruen (1).
Slik freser du snø (figur 1)
1. Klem inn innkoplingsbøylen (5).
2. Slipp opp innkoplingsbøylen (5) når du vil slutte å frese snø.
ADVARSEL: Bruk av enhver type snøfreser kan føre til at du får
fremmedlegemer i øynene, som igjen kan føre til alvorlig øyeskade. Bruk alltid vernebriller når du bruker snøfreseren. Vi anbefaler å bruke standard vernebriller eller en bred vernemaske over briller.
Slik stanser du snøfresingen
(figur 1)
1. Slipp opp innkoplingsbøylen (5) når du vil slutte å frese snø.
MERK: Se “Slik justerer du kontrollkabelen til innmaterskruen” under Vedlikehold hvis snøfreseren fortsetter å bevege seg sakte forover.
2. Stopp motoren ved å stille stoppbryteren (8) i avstilling.
OBS! Chokekontrollen skal ikke stilles i CHOKEstilling for å stoppe motoren. Dette kan føre til feiltenning eller skade på motoren.
Page 75
N
75
1740260
Slik kjører du forover (figur 7)m
1. Hold innkoplingsbøylen (5) mot håndtaket (2). Innmaterskruen begynner å rotere.
2. Kjør forover ved å løfte opp håndtaket (2) slik at gummibladene på innmaterskruen kommer i kontakt med bakken. Hold godt fast i håndtaket (2) når snøfreseren begynner å kjøre forover. Styr snøfreseren ved å bevege håndtaket (2) mot venstre eller høyre. Snøfreseren skal ikke skyves forover.
3. Slipp opp innkoplingsbøylen (5) når du vil stoppe.
MERK: Se “Slik justerer du kontrollkabelen til innmaterskruen” under Vedlikehold hvis innmaterskruen fortsetter å rotere.
Før du starter motoren
1. Gjør deg kjent med snøfreseren før du utfører service på eller starter motoren. Sørg for at du forstår hvordan alle kontrollene fungerer og hvor de er plassert.
2. Påse at alle festeinnretninger er godt strammet.
3. Påse at drivstofftanken er fylt med bensin.
4. Gjør deg kjent med hvordan alle kontrollene fungerer og hvor de er plassert.
5. Påse at alle kontrollene fungerer som de skal før du starter motoren.
Slik stopper du motoren (figur 1)
Stopp motoren ved å stille stoppbryteren (8) i avstilling.
OBS! Chokekontrollen skal ikke stilles i CHOKEstilling for å stoppe motoren, Dette kan føre til feiltenning eller skade på motoren.
Slik starter du motoren (figur 1)
Påse at oljenivået når opp til FULL−merket på peilepinnen. Motoren er utstyrt med snorstart. Sørg for å lese følgende informasjon før du starter motoren.
Hvis motoren får for mye bensin, stiller du choken i ÅPEN/KJØRstilling og starter motoren til den kommer i gang.
ADVARSEL: Hvis startsnoren trekkes tilbake hurtig (tilbakeslag),
vil hånden eller armen din trekkes så raskt mot motoren at du ikke rekker å slippe startsnoren.
S Når du skal starte motoren, trekker du
sakte i startsnoren til du kjenner motstand. Dra deretter raskt i startsnoren.
S Påse at komponentene, for eksempel
rotorer, skiver og tannhjul, er godt festet.
Slik starter du motoren når den er kald (figur 1)
1. (Figur 1) Still stoppbryteren (8) i PÅstilling.
2. Innkoplingsbøylen skal ikke klemmes inn når du starter motoren.
3. Still chokekontrollen (14) i FULL chokestilling.
4. Trykk på fødepumpeknappen (9) som angitt nedenfor. Ta fingeren vekk fra fødepumpeknappen (9) mellom hver gang du trykker på den.
S Trykk to ganger hvis temperaturen er −9
°C eller høyere.
S Trykk fire ganger hvis temperaturen er
lavere enn 9 °C.
5. (Figur 4) Trekk sakte i startsnoren (1) til du kjenner motstand. Trekk deretter raskt til for å starte motoren. La ikke startsnoren (1) sprette tilbake. Slipp startsnoren (1) sakte inn igjen.
MERK: La motoren varmes opp i flere minutter før du begynner å frese snø hvis temperaturen er lavere enn 18 C.
ADVARSEL: Kjør ikke motoren innendørs eller på innelukkede
steder med dårlig ventilasjon. Eksosen fra motoren inneholder karbonmonoksid, en dødelig gass uten lukt. Hold hender, føtter og løstsittende klær på god avstand fra bevegelige deler i motoren og snøfreseren. Temperaturen på og i nærheten av lyddemperen kan overstige 65 °C. Unngå disse områdene.
Slik starter du motoren når den er varm (figur 1)
Hvis motoren er kjørt og fremdeles er varm, skal du la chokekontrollen (14) stå i avstilling. Trykk ikke på fødepumpeknappen (9). Følg anvisningene under “Slik starter du motoren når den er kald” hvis motoren ikke starter.
MERK: Bruk ikke fødepumpeknappen (9) hvis motoren er varm når du skal starte den.
Slik starter du motoren hvis den elektriske starteren er frosset fast (figur 1)
Følg anvisningene nedenfor hvis starteren er frosset fast og motoren ikke dreies.
1. Trekk startsnoren (12) ut så langt du kan.
2. Slipp startsnoren (12) raskt. La startsnoren (12) sprette tilbake.
Gjenta de to trinnene ovenfor til motoren starter. Følg deretter anvisningene under “Slik starter du motoren når den er kald”.
Følg disse anvisningene hver gang du er ferdig med snøryddingen for å hindre at startsnoren og motorkontrollene fryser fast.
1. Før du setter bort snøfreseren etter endt arbeidsøkt bør du kjøre motoren i noen minutter for å hindre at innmaterskruen/rotoren fryser fast.
2. Slå av motoren og la den avkjøles i flere minutter.
3. Trekk sakte i startsnoren til du kjenner motstand, og stopp. La startsnoren trekke seg inn igjen. Gjenta prosedyren tre ganger.
4. Sørg for at motoren er slått av, og tørk vekk snø og vann fra forgasserlokket ved kontrollene og spakene. Beveg også chokekontrollen og starthåndtaket flere ganger.
Slik fjerner du snø eller avfall fra innmaterskruehuset
(figur 1)
ADVARSEL: Ta følgende forholdsregler når du skal fjerne snø eller rusk som sitter fast i
innmaterskruehuset.
1. Slipp opp innkoplingsbøylen (5).
2. Stopp motoren ved å stille stoppbryteren (8) i stoppstilling.
3. Frakople tennpluggledningen.
4. Stikk ikke hendene inn i
innmaterskruehuset(22) eller utkastertuten (4). Bruk et spikerjern til å
fjerne snø og rusk.
Snøfresingstips
1. Snøfreseren kjører forover av seg selv når håndtaket løftes så høyt at bladene på innmaterskruen kommer i kontakt med bakken. Innmaterskruen skal stoppe når du slipper opp innkoplingsbøylen. Se “Slik justerer du kontrollkabelen til innmaterskruen” under Vedlikehold hvis innmaterskruen fortsetter å rotere.
2. Det er mest effektivt å rydde vekk nysnø. OBS! Overbelast ikke snøfreseren ved å rydde snø med for stor hastighet.
3. Overlapp forrige fresebane noe slik at all snø ryddes.
4. Kast ut snøen i vindens retning hvis det er mulig.
5. Juster toppklaffen på utkastertuten for åvariere kasteavstanden. Hev eller senk toppklaffen hvis du vil kaste snøen henholdsvis langt eller kort.
6. I sterk vind kan du senke toppklaffen på utkastertuten for å lede snøen nærmere bakken der det er mindre sannsynlig at den havner på uønskede steder.
7. Området som skal ryddes for snø skal være fritt for stein, leker og andre fremmedlegemer av sikkerhetsmessige årsaker og for å hindre skade på snøfreseren.
8. La ikke innmaterskruen trekke snøfreseren forover når du skal rydde innkjørsler eller gruslagte plasser. Flytt håndtaket ned for å heve innmaterskruen noe.
9. Hvor raskt snøfreseren beveger seg forover avhenger av snøens vekt og dybde. Etter hvert som du får mer erfaring lærer du hvordan snøfreseren kan brukes mest mulig effektivt under ulike forhold.
10.La motoren gå i noen minutter etter hver snøryddingsjobb, slik at snø og is ved motoren kan smelte.
11.Rengjør snøfreseren etter hver bruk.
12.Fjern is, snø og rusk fra hele snøfreseren. Skyll med vann for å fjerne salt eller andre kjemikalier. Tørk snøfreseren tørr.
Tørr og vanlig snø
1. Snø med en dybde på inntil 20 cm kan fjernes raskt og enkelt ved å gå i moderat tempo. Hvis snøen er dypere, må du redusere farten slik at utkastertuten kan kaste ut snø like fort som snøen kommer inn i innmaterskruen.
2. Kast ut snøen i vindretningen.
Våt, hard snø
Gå sakte i våt og hard snø. Hvis den våte, harde snøen reduserer farten på innmaterskruen eller utkastertuten begynner å tette seg til, må du gå litt tilbake og trekke snøfreseren frem og tilbake i snøen i korte ”støt”. Disse korte “støtene” frem og tilbake, 10 til 15 cm, vil trykke snøen ut av utkastertuten.
Snøhauger
Hvis snøen er dypere enn høyden på snøfreseren, kan du bruke den samme “støtteknikken” som er beskrevet ovenfor. Vri utkastertuten vekk fra snøhaugen. Det tar lengre tid å fjerne denne typen snø enn snø som ligger flatt.
Page 76
N
76
1740260
VEDLIKEHOLDSTABELL
KUNDENS ANSVAR
SERVICEOVERSIKT
Skriv inn datoene når du
utfører vanlig
service.
Før
hver
bruk
De
første
2
timene
Hver
5.
time
Hver
10.
time
Hver
25.
time
Hver
sesong
Før op-
pbeva-
ring
SERVICEDATOER
Kontroller og stram alle skruer og mutre
Kontroller tennpluggen
Kontroller drivremmen
Kontroller drivstoff
Tøm ut drivstoff
Smør flensen på kontrollen på utkastertuten
Kontroller at kontrollkabelen til innmaters­kruen er riktig justert
Drivrem for innmaterskruen
VEDLIKEHOLD
MERK: Illustrasjonene er plassert på side 2 og på side 3 til og med 6.
Bruk følgende kapittel om vedlikehold til å holde maskinen i god stand. All vedlikeholdsinformasjon for motoren finnes i anvisningene fra motorprodusenten. Les denne boken før du starter motoren.
ADVARSEL: Kople ledningen fra tennpluggen før du foretar inspeksjon, justering (unntatt
forgasseren) eller reparasjon.
Generelle anbefalinger
Garantien på snøfreseren dekker ikke komponenter som har vært utsatt for misbruk eller forsømmelse av brukeren. Brukeren må vedlikeholde snøfreseren i samsvar med denne håndboken for å kunne dra full nytte av garantien.
Enkelte justeringer må foretas med jevne mellomrom for å vedlikeholde snøfreseren på riktig måte.
Etter hver bruk
G Se etter løse eller skadde deler. G Stram eventuelle løse festeinnretninger. G Kontroller og vedlikehold innmaterskruen. G Sjekk at kontrollene fungerer som de skal. G Skift eventuelle slitte eller skadde deler
umiddelbart.
G Kontroller alle sikkerhets og
anvisningsmerker og etiketter. Skift eventuelle merker eller etiketter som mangler eller ikke er lesbare.
Sjekk alle justeringer under Vedlikehold i denne håndboken minst én gang hver sesong.
Slik tar du av toppdekselet (figur 8)
1. Ta ut de fem skruene (1) i toppdekselet (2).
2. Ta av toppdekselet (2).
3. Gjennomfør ovenstående trinn i omvendt rekkefølge når du skal sette på
toppdekselet (4) igjen.
Smøring
Før oppbevaring (figur 8)
1. Smør flensen på kontrollen på utkastertuten (7). Påfør et klebrig fettstoff,
for eksempel Lubriplate.
Slik justerer du kontrollkabelen til innmaterskruen
Kontrollkabelen til innmaterskruen er justert av fabrikken. Kontrollkabelen kan strekke seg under normal bruk, slik at innkoplingsbøylen ikke kopler innmaterskruen inn eller ut på riktig måte.
1. (Figur 12) Løsne mutteren (1) som holder spenningsfjæren for kabelen (2) på plass.
2. Skyv spenningsfjæren for kabelen (2) bakover på maskinen til kabelen er stram igjen.
MERK: Kontrollkabelen til innmaterskruen er riktig justert når det verken er slakk i kabelen eller spenning i strammeskiven.
3. Stram mutteren (1) som holder spenningsfjæren for kabelen (2) på plass.
Flytt kontrollkabelen til innmaterskruentil det ytterste hullet på følgende måte hvis drivremmen har strukket seg:
1. (Figur 12) Løsne mutteren (1) som holder spenningsfjæren for kabelen (2) på plass.
2. Flytt spenningsfjæren for kabelen (2) forover på maskinen slik at kabelen blir så slakk som mulig.
3. (Figur 11) Ta den øverste enden av kontrollkabelen til innmaterskruen (3) ut av innkoplingsbøylen (4).
4. Sett kontrollkabelen til innmaterskruen (3) i hullet som vist på figur 11.
5. (Figur 12) Skyv spenningsfjæren for kabelen (2) bakover på maskinen til kabelen er stram igjen.
MERK: Kontrollkabelen til innmaterskruen (3) er riktig justert når det verken er slakk i kabelen eller spenning i strammeskiven.
6. Stram mutteren (1) som holder spenningsfjæren for kabelen (2) på plass.
7. Sjekk justeringene ved å starte snøfreseren. Påse at innmaterskruen ikke roterer når du slipper opp innkoplingsbøylen.
Slik tar du av toppdekselet (figur 10)
Det er ingenting som skal justeres under toppdekselet (1). Følg trinnene nedenfor for å ta av toppdekselet (1) når du skal rense kjølesystemet for motoren.
1. Ta ut skruene (2) som fester stangklemmen til toppdekselet (1). Sving sveivstangen (3) opp og legg den på maskinen.
2. Ta ut skruene (4).
3. Ta ut festeskruene (5).
4. Ta av toppdekselet (1).
5. Gjennomfør ovenstående trinn i omvendt rekkefølge for å sette på toppdekselet (1) igjen.
Slik tar du av dekselet over drivremmen
(figur 9)
1. Ta ut skruene (1) og mutrene (2) i dekselet over drivremmen (3).
2. Ta ut festeskruen (4) bak på dekselet (3).
3. Ta dekselet (3) av maskinen.
4. Gjennomfør ovenstående trinn i omvendt rekkefølge når du skal sette på dekselet
over drivremmen (3) igjen.
MERK: Det er støpt inn ledeskinner for drivremmen på innsiden av dekselet over drivremmen (3). Klem inn innkoplingsbøylen for å stramme drivremmen mot remskiven når du setter på dekselet (3). Da blir det tilstrekkelig klaring for ledeskinnene når dekselet settes på igjen (3).
Slik skifter du drivremmen for innmaterskruen
Drivremmen er spesialkonstruert og må skiftes ut med en original rem fra fabrikken som kan kjøpes hos nærmeste autoriserte servicesenter.
Page 77
N
77
1740260
Hvis drivremmen for innmaterskruen er skadet, kan ikke snøfreseren kaste ut snø og vil heller ikke bevege seg forover. Skift den skadde drivremmen på følgende måte:
1. Kople fra tennpluggledningen.
2. Ta av dekselet over drivremmen. Se ”Slik tar du av dekselet over drivremmen”.
3. Legg merke til banen til drivremmen for innmaterskruen (1). En etikett med et diagram leveres som hjelp.
4. (Figur 14) Ta ut skruen til ledeskinnen for drivremmen (2) og selve ledeskinnen (3). Ta ut ledeskinnen for drivremmen (3) ved å vri ledeskinnen (3) ned.
5. (Figur 15) Ta ut strammeskruen (4) og strammetrinsen (5) fra strammeskiven (6).
6. (Figur 16) Ta ut drivremmen for innmaterskruen (1) fra motorskiven og trekk den ut gjennom siden på motorkassen.
7. (Figur 17) Sett strammeskiven i innkoplet stilling for å ta drivremmen for innmaterskruen (1) ut av rotorskiven (7). Da blir det tilstrekkelig klaring (8) mellom
rotorskiven (7) og bremsearmen (9) til at drivremmen for innmaterskruen kan tas
ut.
8. Gjennomfør ovenstående trinn i omvendt rekkefølge for å sette på en ny drivrem for innmaterskruen (1).
9. Sjekk justeringen av kontrollkabelen til innmaterskruen. Se ”Slik justerer du kontrollkabelen til innmaterskruen”.
Slik tar du av innmaterskruen
1. Ta av dekselet over drivremmen. Se ”Slik tar du av dekselet over drivremmen”.
2. Ta ut drivremmen til innmaterskruen. Se ”Slik skifter du drivremmen for innmaterskruen”.
3. (Figur 18) Ta skiven for innmaterskruen (1) av akselen for innmaterskruen (gjengene går mot venstre, vri mot høyre for å ta av).
4. Sett en trekloss på 5 x 10 cm på den midterste platen (3) for å holde innmaterskruen (6) på plass (6) slik at den ikke roterer.
5. Ta ut boltene (4), skiven (5) og mutrene (2) foran på det høyre dekselet (7).
6. Ta ut skruen (8) bak på det høyre dekselet (7).
7. Ta ut boltene (9) og mutrene (10).
8. (Figur 19) Skyv innmaterskruen (6) ut til høyre (11).
9. Skyv innmaterskruen (6) ut av lageret til venstre (11).
10.Gjennomfør ovenstående trinn i omvendt rekkefølge når du skal montere
innmaterskruen (6) igjen.
Smøring
Slik sjekker du motoroljenivået (figur 3)
Sjekk oljenivået før du starter motoren og etter hver åttende (8.) time med sammenhengende bruk.
1. Påse at maskinen står i plan.
2. Ta ut påfyllingslokket/peilepinnen (1) og fyll veivhuset til ”FULL”merket på peilepinnen. Veivhuset må IKKEoverfylles .
3. Skru påfyllingslokket/peilepinnen (1) godt igjen hver gang du sjekker oljenivået.
MERK: Syntetisk olje kan gjøre det lettere å starte motoren i ekstremt kaldt vær. Syntetisk 5W30olje kan brukes ved alle temperaturer. Olje skal IKKE blandes med bensin.
Slik skifter du motorolje
Skift motorolje hver femtiende (50.) time eller minst én gang i året hvis snøfreseren ikke skal brukes på femti (50) timer.
Motoren må vippes forover og oljen tappes ut av oljepåfyllingsrøret før du kan skifte oljen. Skift olje når motoren er varm.
1. (Figur 5) Løft opp bakparten på snøfreseren og vipp maskinen forover. Snøfreseren står i riktig stilling når den lener seg mot fronten på innmaterskruehuset.
2. Sett en oljebeholder (1) under
oljepåfyllingsrøret (2).
3. Ta oljepåfyllingslokket/peilepinnen forsiktig ut. Oljen begynner å renne ned i
oljebeholderen (2).
4. Still snøfreseren i vanlig rett stilling igjen etter at oljen er tappet ut av motoren.
5. (Figur 3) Fyll motoren med olje av typen S.A.E. 5W30. Påse at oljenivået når opp til FULLmerket på oljepåfyllingslokket/ peilepinnen. UNNGÅ OVERFYLLING.
MERK: Syntetisk olje kan gjøre det lettere å starte motoren i ekstremt kaldt vær. Syntetisk 5W30olje kan brukes ved alle temperaturer. Olje skal IKKE blandes med bensin.
Slik skifter du tennpluggen
(Figur 20)
MERK: Dette tenningssystemet oppfyller alle kravene i Canadas forskrifter om utstyr som forårsaker forstyrrelser.
MERK: Denne motoren er i samsvar med Australias og New Zealands begrensninger angående elektromagnetiske forstyrrelser.
Kontroller tennpluggen (1) hver tjuefemte (25.) time. Skift tennpluggen (1) hvis elektrodene har ujevn flate eller er brent, hvis det er sprekker i porselenet, eller hver 100. brukstime.
1. Påse at tennpluggen (1) er ren. Rens tennpluggen (1) ved å skrape forsiktig av elektrodene (unngå sandblåsing og bruk av stålbørste).
2. Kontroller tennplugghullet (1) med en måler (2) og tilbakestill til 0,76 mm hvis det er nødvendig.
3. Påfør et tynt lag med olje på tennpluggen (1) før du setter den i. Da blir det enklere å ta den ut igjen. Stram tennpluggen (1) til et moment på 20 Nm.
Slik klargjør du snøfreseren for oppbevaring
ADVARSEL: Bensin skal ikke tømmes ut innendørs, nær åpen ild eller mens du røyker. Bensindamp
kan forårsake eksplosjon eller brann.
Slå opp i brukerhåndboken fra motorprodusenten (følger med enkelte modeller) og gjør deg kjent med viktig informasjon om vedlikehold eller oppbevaring hvis snøfreseren skal oppbevares i over lengre tid.
1. Tøm drivstofftanken.
2. La motoren gå til den går tom for bensin.
3. Snøfreseren skal ikke oppbevares med drivstoff på tanken i en bygning med antennelseskilder som varmtvannsberedere, varmeapparater, tørketromler o.l. La motoren avkjøles hvis den skal oppbevares på et lukket sted.
4. Tøm motoren for olje når den er varm. Fyll
veivhuset i motoren med ny olje.
5. Ta tennpluggen ut av sylinderen. Hell 30 ml
olje på sylinderen. Trekk sakte i startsnoren slik at oljen beskytter sylinderen. Sett en ny tennplugg i sylinderen.
6. Rengjør snøfreseren grundig.
7. Smør alle smørepunkter. Se Vedlikehold.
8. Påse at alle mutre, bolter og skruer er godt
festet. Se etter skade og slitasje på alle synlig bevegelige deler. Skift hvis det er nødvendig.
9. Dekk de utildekkede metalldelene på
innmaterskruen og dekselet rundt skruen med et rusthemmende smøremiddel.
10.Oppbevar maskinen i en bygning med god
ventilasjon.
11.Sett snøfreseren på blokker slik at hele
maskinen står klar av bakken hvis den må oppbevares utendørs.
12.Dekk til snøfreseren med et trekk som ikke
holder på fuktighet. Bruk ikke plast.
Slik bestiller du reservedeler
Reservedeler er enten oppført bakerst i denne håndboken eller i en egen delebok.
Bruk bare reservedeler som er autoriserte eller godkjente av produsenten. Bokstaven etter delenummeret angir type overflatebehandling for delen: C for krom, Z for sink og PA for innkjøpt installasjon. Det er viktig å oppgi denne koden når du bestiller en del. Bruk ikke ekstrautstyr eller tilbehør som ikke er uttrykkelig anbefalt til maskinen. Du må oppgi modellnummer (se navneplaten) for å kunne skaffe riktige reservedeler.
Reservedeler, med unntak av motor, girkasse, transaksel eller differensial, kan fås hos forhandleren som solgte maskinen eller på et serviceverksted anbefalt av forhandleren.
Service under garantien er kun tilgjengelige gjennom autoriserte forhandlerverksteder. Finn ditt nærmeste forhandlerverksted på vår internettside www.murray.com.
Reservedeler til motor, bakaksel og transmisjon er tilgjengelige hos et autorisert servicesenter for produsenten, som er oppført i de gule sidene i telefonkatalogen. Se også individuelle garantier for motor og transmisjon når det gjelder bestilling av reservedeler.
Følgende informasjon må oppgis ved bestilling:
(1) Modellnummer (2) Serienummer (3) Delenummer (4) Antall
Page 78
N
78
1740260
FEILSØKINGSTABELL
PROBLEM ÅRSAK LØSNING
Startvansker Defekt tennplugg. Skift tennpluggen.
Vann eller smuss i drivstoffsystemet. Bruk avløpet på forgasserhuset til å skylle og
fylle på friskt drivstoff.
Motoren går ujevnt Blokkert bensinslange, tom bensintank eller
gammel bensin.
Rens bensinslangen, sjekk bensinmengden, fyll på frisk bensin.
Motoren stopper CHOKEN er på. Still chokespaken i KJØRstilling.
Motoren går ujevnt, dårlig motorytelse
Vann eller rusk i drivstoffsystemet. Bruk avløpet på forgasserhuset til å skylle og
fylle på friskt drivstoff.
For mye vibrasjon. Løse deler: skadet rotor Stopp motoren øyeblikkelig og kople fra
tennpluggledningen. Stram alle bolter og utfør alle nødvendige reparasjoner. Få en kyndig reparatør til å reparere maskinen hvis vibrasjonen fortsetter.
Maskinen har ingen fremdrift Løs eller skadet drivrem. Skift drivremmen.
Maskinen kaster ikke ut snø. Løs eller skadet drivrem for innmaterskruen. Juster drivremmen for innmaterskruen, skift hvis
den er skadet.
Kontrollkabelen til innmaterskruen er ikke riktig justert.
Juster kontrollkabelen til innmaterskruen.
Utkastertuten er tett. Stopp motoren øyeblikkelig og kople fra
tennpluggledningen. Rens utkastertuten og innmaterskruehuset.
Fremmedlegeme sitter fast i innmaterskruen. Stopp motoren øyeblikkelig og kople fra
tennpluggledningen. Fjern fremmedlegemet fra innmaterskruen.
Page 79
N
79
1740260
BRIGGS & STRATTON CORPORATION GARANTI FOR EIERE
Gjelder fra 1. januar 2006, og erstatter alle udaterte garantier og alle garantier med dato før 1. januar 2006.
Briggs & Stratton Corporation vil reparere eller erstatte gratis alle del(er) av et produkt som er funnet defekt i materiale eller utførelse eller begge deler. Alle transportkostnader for et produkt som skal skiftes ut eller repareres under denne garantien må dekkes av kjøperen. Denne garantien er kun gyldig i den tidsperioden og med de vilkårene som er gitt nedenfor. For å hevde garantien må man ta kontakt med nærmeste autoriserte forhandlerverksted som finnes på kartet over forhandlere på www.murray.com.
DET GIS INGEN ANNEN EKSPLISITT GARANTI. IMPLISITT GARANTI, INKLUSIVE KJØPEGARANTIER ELLER AT UTSTYR SKAL PASSE TIL ET BESTEMT FORMÅL, ER BEGRENSET TIL ETT ÅR FRA SALGSDATO ELLER SÅ LENGE SOM PÅBUDT AV GJELDENDE NORSKE LOVER. DETTE OPPHEVER ALLE ANDRE GARANTIER. ALLE KRAV OM ERSTATNING FOR FØLGESKADER ELLER AVSAVN ER UGYLDIGE SÅFREMT DE IKKE ER PÅBUDT VED LOV. Noen land tillater ikke at det settes tidsbegrensning på en implisitt garanti, og i enkelte land er det heller ikke lov å utelukke eller begrense ansvaret for følgeskader. Det kan derfor være mulig at reglene som er gitt ovenfor ikke gjelder der du bor. Denne garantien gir deg spesielle rettigheter, og du kan også ha andre rettigheter som vil variere fra land til land i tillegg.
BEGRENSET GARANTI
GARANTIVILKÅR
Privat Profesjonell Garantivilkår
Merke / Produkt bruk bruk
Snøfreser 1 år 90 dager. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Garantiperioden gjelder fra datoen produktet blir solgt for første gang, enten til privat bruk eller til profesjonell bruk, og ut perioden som er gitt i tabellen ovenfor. “Privat bruk” betyr bruk i private husholdninger. “Profesjonell bruk” betyr all annen bruk, inklusive kommersiell bruk, bruk for inntektservervelse og utleie. Så snart et produkt er blitt anvendt kommersielt, vil det deretter bli betraktet som profesjonelt brukt utstyr med hensyn til garantien.
Det er ikke nødvendig å vise et garantiregistreringskort for å oppnå garantirettigheter for Murray produkter. Ta vare på kvitteringen du fikk da du kjøpte produktet. Hvis du ikke kan fremlegge bevis på første kjøpedato når du krever garantien, vil produktets produksjonsdato bli brukt til å avgjøre garantiperioden.
OM GARANTIEN
Vi tar i mot garantireparasjoner med glede og beklager at du fikk bryderiet med dette. Alle autoriserte forhandlerverksteder kan utføre garantireparasjoner. De fleste slike reparasjoner utføres rutinemessig, men noen ganger kan det hende at et garantikrav ikke er berettiget. Garantien gjelder f.eks. ikke hvis produktet ble skadet som resultat av feil bruk, dårlig vedlikehold, transport, håndtering, oppbevaring eller feil installasjon. Garantien gjelder heller ikke hvis produktets serienummer er blitt fjernet eller hvis produktet på noen måte er blitt endret eller modifisert.
Denne garantien gjelder kun for defekter i materiale eller utførelse på produktet. Vi har satt opp en liste nedenfor med tilfeller som ikke dekkes av garantien for å unngå at det oppstår misforståelser mellom kunde og forhandler.
Normal slitasje: Utstyr drevet av små motorer, som alle andre mekaniske innretninger, trenger regelmessig service og skifte av deler for å fungere optimalt. Garantien dekker ikke reparasjoner der produktet eller en del er blitt utslitt som resultat av normal bruk.
Installasjon: Denne garantien gjelder ikke for produkter som er blitt feil installert eller installert av en ikke-autorisert person, eller som er blitt endret eller modifisert. Den gjelder heller ikke for installasjoner som forhindrer start eller forårsaker at motoren går dårlig.
Utilstrekkelig vedlikehold: Levetiden til dette produktet avhenger av hva slags forhold det brukes under og hvordan det blir vedlikeholdt. Anbefalte intervaller for vedlikehold og justeringer er gitt i eierhåndboken. Enkelte produkter, som f.eks. jordfresere, kantklippere og rotasjonsplenklippere, benyttes ofte der det er mye støv og skitt. Dette kan forårsake hurtig slitasje. Slik slitasje, forårsaket av at skitt, støv, eller andre slipende partikler er kommet inn i produktet p.g.a. utilstrekkelig vedlikehold, dekkes ikke av garantien. Garantien dekker heller ikke problemer forårsaket av at det er brukt en reservedel (reservedeler) som ikke er original.
Feil type og/eller for lite drivstoff eller smøreolje: Denne garantien dekker ikke skader forårsaket av gammelt drivstoff eller alternativt drivstoff. Skader på motor eller motorkomponenter, dvs. forbrenningskammer, ventiler, ventilseter, ventilførere, brente startermotorviklinger, som ble forårsa­ket av at det ble brukt alternativt drivstoff slik som flytende petroleum eller flytende naturgass, dekkes ikke hvis ikke motoren er sertifisert til slik bruk. Deler som har skjært seg eller blitt ødelagt fordi produktet ble brukt med for lite, forurenset eller feil type smøreolje så vel som komponenter i produktet som er skadet som resultat av mangelfull smøring dekkes heller ikke.
Feil bruk: Riktig bruk av produktet står forklart i eierhåndboken. Det følgende dekkes ikke av garantien: Skader på produkter som er forårsaket av for høyt turtall, eller bruk på steder uten tilstrekkelig ventilasjon. Produkter som er ødelagt av for sterk vibrasjon forårsaket av at motoren sitter løst, løstsittende eller ubalanserte kniver, ubalanserte viftehjul, for høyt turtall eller en motoraksling som er bøyd fordi den har slått mot en hard gjen­stand. Skader eller feil som har oppstått som resultat av en ulykke, feil service eller påvirkning av frost eller kjemikalier eller når grensene for kapasi­teten slik som spesifisert i eierhåndboken er blitt brutt.
Rutinemessig trimming eller justering av motoren: Denne garantien dekker ikke slitasjedeler slik som olje, remmer, kniver, o-ringer, filter etc.
Andre unntak: Reparasjoner eller justeringer av del/deler som ikke er produsert av Briggs & Stratton Corporation, dekkes ikke, se garantien fra de
aktuelle produsentene. Denne garantien dekker ikke skader forårsaket av naturkatastrofer eller andre situasjoner utenfor produsentens kon­troll. Renoverte produkter og produkter som er blitt brukt til demonstrasjoner dekkes heller ikke av garantien.
Service under garantien er kun tilgjengelige gjennom autoriserte forhandlerverksteder. Finn ditt nærmeste forhandlerverksted på vår inter­nettside www.murray.com.
Page 80
S
80
1740260
INNEHÅLL
RISKSYMBOLER OCH DERAS BETYDELSE 81. . . . . . . .
DRIFTSYMBOLER OCH DERAS BETYDELSE 81. . . . . . .
REGLER FÖR SÄKERT HANDHAVANDE 82. . . . . . . . . . .
MONTERING 84. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
HANDHAVANDE 84. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
UNDERHÅLL 86. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
UNDERHÅLLSSCHEMA 86. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
FELSÖKNINGSTABELL 88. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
BEGRÄNSAD GARANTI 89. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Illustrationerna (t.ex. figur 1) för denna handbok finns tillgängliga på omslagets insidor, före reservdelslistan.
Allmän information
Denna handbok har sammanställts för personer med vissa mekaniska kunskaper. Alla nödvändiga steg beskrivs inte (i likhet med flertalet servicehandböcker). Detaljerad information om hur man exempelvis lossar och drar åt bultar är ej nödvändig för personer med grundläggande mekaniska kunskaper. Lär och följ dessa anvisningar innan du använder maskinen.
Produktkunskaper: Bästa prestanda uppnås genom att ha goda kunskaper om maskinen och veta hur den fungerar. Granska illustrationerna medan du läser denna handbok. Lär dig var reglagen sitter och hur de fungerar. Följ alla driftsanvisningar och säkerhetsregler, så att du kan förhindra att olyckor inträffar. Bevara denna handbok för framtida bruk.
VIKTIGT: Många maskiner säljs förpackade i omonterat skick. Det är ägarens ansvar att säkerställa att monteringsanvisningarna i denna handbok följs helt och hållet. Andra maskiner kan köpas monterade. För sådana enheter är det ägarens ansvar att se till att de har monterats korrekt. Ägaren måste därför kontrollera maskinen noggrant och i enlighet med anvisningarna i denna handbok innan den tas i bruk.
Maskinreglage och −funktioner (se figur 1)
Vevmontage (2) – Ändrar utkastarens riktning. Utkastriktare (3) – Justerar hur långt snös slungas. Utkastare (4) – Justerar den riktning i vilken snön slungas. Skruvinmatarens styrspak (5) – Start och stoppar skruvinmataren
(snöuppsamling och −slungning), som också driver själva snöslungan.
Motorfunktioner
Stoppknapp (8) – Måste vara omställd i påslaget läge (ON) när motorn
startas. Flödningsknapp (9) – Trycker in bränsle direkt i förgasaren för snabba
starter vid kall väderlek.
Dragstarthandtag (12) – Används för att starta motorn för hand. Choke−reglage (14) – Används vid kallstart av motorn.
MODEL NO.: 621401x61NB
SERIAL NO.: 3500 min-1
30 kg
SKU No.:
Assembled in Suzhou, China 215218
by Limac for Briggs & Stratton Corporation
YYYY MM DD:
www.briggsandstratton.com
Deklarerade vibrationsvärden i enlighet med direktivet 98/37/EC.
Vibration i enlighet med EN 1033;1996: 7,1
m/s2. Dessa värden fastställdes i handtaget mär maskinen kördes stillastående på en cementyta, med 3500 min1.
Deklarerat luftburet buller på Lw
A 104 dB är i enlighet med direktivet 2000/14/EC,
annex V.
Ljudtrycket på användarens plats är 84
dB.
Detta värde fastställdes vid örat, i enlighet med specifikationerna i EN ISO 11201.
Deklarerad luftburen
ljudstyrka på 104 dB(A) är i
enlighet med direktivet
2000/14/EC.
Page 81
S
81
1740260
Denna handbok innehåller säkerhetsinformation för att uppmärksamma dig på de faror och risker som
kan uppstå med snöslungor och hur du undviker dem. Snöslungan är utvecklad och avsedd för snöröjning och bör inte användas för andra ändamål. Det är viktigt att du och alla andra som använder maskinen läser och förstår dessa instruktioner.
Avgaserna från denna produkt innehåller kemikalier som konstaterats kunna förorsaka cancer, genetiska skador eller hämma fortplantningen.
VARNING
Ett signalord (FARA, VARNING eller FÖRSIKTIGHET) används tillsammans med larmsymbolen för att påvisa risk för allvarlig skada. Dessutom kan en varningssymbol användas för att visa på typ av fara.
FARA visar på en risk, som om den inte undviks leder till allvarlig skada eller döden.
VARNING visar på en risk, som om den inte undviks kan leda till allvarlig skada eller döden.
FÖRSIKTIGHET visar på en risk, som om den inte undviks kan orsaka lätt eller måttlig skada.
FÖRSIKTIGHET, då den används utan larmsymbolen visar den på ett läge som kan leda till skada på maskinen.
Risksymboler och deras betydelse
Dessa symboler används på maskinen och definieras i handboken. Läs noga igenom och lär dig innebörden. Användningen av en symbol tillsammans med ett varningsord uppmärksammar dig på potentiella faror och hur du undviker dem.
Explosion
Giftiga gaser
Chock
Het yta
Eld
Handbok − läs och förstå innan du vidtar någon åtgärd eller kör maskinen.
Säkerhetsvarning − identifierar säkerhetsinformation om faror som kan leda till personskador.
Snöskruv
Fläkt
Roterande redskap
Utkastade föremål
Håll säkerhetsavstånd från maskinen.
Stäng av motorn och ta bort tändstiftskabeln innan underhåll eller reparation.
Vidrör aldrig roterande delar.
Öronskydd rekommenderas vid långtidsanvändning.
Driftsymboler och deras betydelse
Dessa symboler används på maskinen och definieras i handboken. Det är viktigt att du går igenom och förstår vad de innebär. Att inte förstå dessa symboler kan leda till att du skadar dig.
Stopp
Bränsle
Choke av
Olja
Choke på
Sakta
Snabbt
På Av
Tändningsnyckel
Tändning Av
Tändning På
Primerblåsa
Gas
Körkoppling
Snäckkoppling
Lägga i
HÖGER
Snökåpa
Drag
Utkaströr
VÄNSTER UPP
NED
Framåt
Frikopplad
Back
Tryck för elstart
Elstart
Start av motor
Igångkörning
Motor Av
Rördeflektor
Lägga i
Koppla ur
Värmda handtag
Lägga i
Page 82
S
82
1740260
VARNING: Denna maskin kan kapa av händer och fötter och slunga ut föremål. Läs dessa säkerhetsföreskrifter och följ dem noga. Att följer dessa föreskrfiter kan leda till att du tappar kontrollen över maskinen, till allvarliga personskador eller döden, eller skador på egendom och utrustning. Triangeln i texten betecknar viktiga uppmaningar eller varningar som måste följas.
REGLER FÖR SÄKERT HANDHAVANDE
Säkert handhavande av snöslungor
VIKTIGT: Säkerhetsnormerna kräver dödmansgrepp för att minimera
risken för skada. Din snöslunga är utrustad med sådan kontroll. Försök inte att koppla bort detta dödmansgrepp under några som helst omständigheter.
Inlärning
1. Läs, förstå och följ alla instruktioner på maskinen och i handböckerna innan du använder denna slunga. Gör dig bekant med alla reglage och det korrekta handhavandet av maskinen. Lär dig hur du snabbt stannar slungan och kopplar ur reglagen.
2. Låt aldrig barn använda snöslungan. Låta aldrig personer använda snöslungan utan noggrann genomgång.
3. Använd aldrig snöslungan i närheten av andra, särskilt små barn och husdjur.
4. Var försiktig, speciellt då du backar, för att undvika att halka eller falla.
Förberedelse
1. Kontrollera noga det område där snöslungan ska användas och ta bort dörrmattor, kälkar, snowboards, ledningar och andra främmande föremål.
2. Frikoppla alla reglage innan motorn startas.
3. Använd aldrig snöslungan utan att vara rätt klädd. Bär en forbeklädnad som förbättrar greppet på halt underlag. Undvik löst sittande kläder som kan fastna i rörliga delar.
4. Handskas försiktigt med bränslet; det är mycket brandfarligt.
a. Använd en för ändamålet godkänd behållare.
b. Fyll aldrig på bensin när motorn är i gång eller fortfarande varm.
c. Fyll endast på bensin utomhus och iakttag försiktighet. Fyll aldrig på
bensin inomhus. Skruva fast tanklocket ordentligt och torka upp utspilld bensin.
d. Fyll aldrig behållarna inne i ett fordon eller på ett flak med
plastkanter. Placera alltid behållarna på marken på avstånd från ditt fordon innen du fyller på.
e. Ta bort bensindriven utrustning från ett eventuellt fordon och tanka
upp den på marken, om det är möjligt. Om det inte är möjligt, fyll på den på ett fordon med en bärbar behållare, hellre än från ett pumpmunstycke.
f. Håll hela tiden munstycket inne i bränsletanks eller
behållaröppningen tills påfyllningen är klar. Lås inte munstycket i öppetläget.
g. Skruva fast tanklocket ordentligt och torka upp utspilld bensin.
h. Byt kläder omgående om bensin kommit på kläderna.
5. Använd förlängningssladdar och behållare enligt tillverkarens specifikation. Det gäller all utrustning med elmotorer eller elektriska startmotorer.
6. Justera höjden på inmatningshuset så att det går fritt vid grusgångar.
7. Försök aldrig göra justeringar medan motorn går (utom då detta särskilt rekommenderas av tillverkaren).
8. Låt motorn och snöslungan anpassa sig till utomhustemperaturen innan snöröjningen påbörjas.
9. Använd alltid skyddsglasögon eller visir under arbetet eller vid justering eller reparation för att skydda ögonen från främmande föremål som kan kastas från maskinen.
Användning
1. Håll aldrig händer eller fötter nära eller under roterande delar. Undvik alltid utkastöppningen.
2. Var alltid försiktig vid körning på eller korsande av grusgångar, trottoarer eller vägar. Var uppmärksam på dolda faror och trafik.
3. Om snöslungan träffar ett främmande föremål, stanna motorn, lossa tändkabeln från tändstiftet, dra ur sladden på elmotorer och inspektera snöslungan noga efter eventuella skador. Reparera skadorna innan snöslungan startas och används igen.
4. Om snöslungan börjar vibrera onormalt, stanna motorn och kontrollera omedelbart orsaken. Vibrationer är vanligen ett tecken på problem.
5. Stanna motorn då du lämnar förarpositionen, innan du rensar inmatningshuset eller utkaströret och då du utför reparationer, justeringar eller besiktningar.
6. Vid rensning, reparation eller besiktning, kontrollera först att inmataren och alla rörliga delar stannat helt. Lossa tändkabeln från tändstiftet och förvara den utom räckhåll för att undvika självstart av misstag.
7. Kör inte motorn inomhus utom vid start av motorn och vid transport av snöslungan in eller ut ur byggnaden. Öppna dörrarna; avgaser är skadliga (innehåller KOLMONOXID, en LUKTLÖS, FÄRGLÖS och DÖDLIG GAS).
8. Iakttag försiktighet vid körning på sluttningar. Undvik röja i branta sluttningar.
9. Använd aldrig snöslungan utan korrekta skydd eller utan att andra säkerhetsanordningar finns på plats och fungerar.
10. Rikta aldrig utkastet mot människor eller ytor där egendomsskador kan inträffa. Håll barn och andra på avstånd.
11. Överbelasta inte maskinens förmåga genom att försöka röja bort snö för fort.
12. Kör aldrig maskinen för fort vid transport på halt underlag. Kontrollera bakåt och var försiktig vid backning.
13. Frikoppla snöskruven då snöslungan transporteras eller inte används.
14. Använd endast tillbehör som är godkända av tillverkaren av snöslungan (t ex hytt, snökedjor, mm).
15. Använd aldrig snöslungan utan god sikt eller belysning. Se till att du alltid har god balans och ett stadigt tag i handtagen. Gå, spring aldrig.
16. Vidrör aldrig en varm motor eller ljuddämpare.
17. Använd aldrig snöslungan nära inhägnader, bilar, fönsterrutor, sluttningar eller liknande utan korrekt justering av utkaströrets vinkel.
18. Rikta aldrig utkastaren mot åskådare. Låt aldrig någon stå framför maskinen.
19. Lämna aldrig snöslungan med motorn igång utan tillsyn. Frikoppla alltid snöskruven och alla reglage, stanna motorn och tag ur tändningsnyckeln.
20. Använd inte snöslungan om du är påverkad av alkohol eller medicin.
21. Kom ihåg att föraren är personligen ansvarig för olyckor som drabbar andra personer eller egendom.
Page 83
S
83
1740260
22. Data visar att förare på 60 år eller äldre är inblandade i en stor andel av skador som hänger ihop med motordriven utrustning. Dessa förare bör bedöma sin förmåga att använda maskinen på ett säkert sätt för att undvika att skada sig själva och andra.
23. BÄR INTE långa halsdukat eller löst sittande kläder som kan fastna i de rörliga delarna.
24. Snön kan dölja hinder. Försäkra dig om att dy flyttat alla hinder från den yta som ska röjas.
Barn
Tragiska olyckor kan inträffa om föraren inte är uppmärksam på närvaron av barn. Barn är ofta lockade av titta på snöslungor och hur de fungerar. Utgå aldrig från att barn stannar där du senast såg dem.
1. Håll barn borta från området och under övervakning av en annan ansvarsfull vuxen.
2. Var uppmärksam och stäng av om barn kommer in på området.
3. Låt aldrig barn använda snöslungan.
4. Var extra försiktig i närheten av dolda hörn, buskage, träd eller föremål som kan hindra sikten.
Rengöring av ett igensatt utkaströr
Den vanligaste orsaken till skada som förekommer i samband med snöröjning är handkontakt med den roterande skruven inuti utkaströret. Använd aldrig handen för att rensa utskaströret.
För att rensa röret:
1. STÄNG AV MOTORN.
2. Vänta i 10 sekunder för att vara säker på att skruvbladen har slutat snurra.
3. Använd alltid ett rensverktyg, aldrig händerna.
Service, underhåll och förvaring
1. Kontrollera regelbundet att brytbultar och andra bultar är ordentligt åtdragna så att snöslungan är i säkert arbetsskick.
2. Förvara aldrig maskinen med fylld tank i en byggnad där den kan komma i kontakt med brandkällor, som varmvattenberedare, element eller torktumlare. Låt motorn kallna innan snöslungan ställs in i ett förråd.
3. Kontrollera alltid handboken för viktiga åtgärder om snöslungan ska förvaras under en längre period.
4. Sköt om och byt vid behov ut varnings− och anvisningsdekaler.
5. Låt maskinen gå under några minuter efter användning för att undvika att snöskruven fryser fast.
6. Försök inte starta motorn om bensin spills ut, utan flytta bort maskinen från spillområdet och undvik öppen eld eller gnistkällor tills alla bensinångor försvunnit.
7. Iakttag alltid stor försiktighet vid påfyllning och hantering av bensin efter transport eller förvaring.
8. Följ alltid instruktionerna i handboken vid förberedelse för förvaring innan snöslungan ställs undan för kortare eller längre perioder.
9. Följ alltid handbokens instruktioner för korrekta åtgärder vid start- av motor då snöslungan lämnas för service.
10. Sköt om och byt vid behov ut varnings− och anvisningsdekaler.
11. Drag åt alla skruvar och muttrar är och håll maskinen är i gott skick.
12. Säkerhetsanordningar får inte sättas ur funktion. Kontrollera deras funktion regelbundet och utför nödvändiga reparationer om de inte fungerar tillfredställande.
13. Delar kan slitas ut, förstöras eller försämras. Kontrollera ofta delarna och ersätt dem vid behov med original reservdelar.
14. Kontrollera reglagen ofta. Justera eller lämna in för service då så är nödvändigt.
15. Använd endast av tillverkaren godkända reservdelar vid reparation.
16. Följ alltid tillverkarens instruktioner för inställningar och justeringar.
17. Endast auktoriserade serviceverkstäder bör genomföra service och reparationer.
18. Försök aldrig själv utföra reparationer på snöslungan om du inte blivit korrekt utbildad. Felaktiga serviceåtgärder kan resultera i riskfylld användning, skador på snöslungan och undantag från tillverkarens garanti.
19. Kontrollera regelbundet att brytbultar och andra bultar är ordentligt åtdragna så att snöslungan är i säkert arbetsskick.
Avgaser
1. Avgaserna från denna produkt innehåller kemikalier som i vissa mängder kan förorsaka cancer, genetiska skador eller hämma fortplantningen.
2. Se relevant information om avgasutsläpp och luftföroreningar på motorns avgasdekal, om sådan finns.
Tändningssystem
1. Detta tändningssystem är i enlighet med Canadian ICES-002.
Page 84
S
84
1740260
MONTERING
Läs och följ monterings och justeringsanvisningarna för din snöslunga. Alla bultar och muttrar ligger i reservdelspåsen. Kasta inte bort några delar eller annat material innan du har monterat maskinen.
VARNING: Avlägsna tändkabeln från tändstiftet innan du utför monterings eller underhållsarbete
på snöslungan.
OBS: I denna handbok avser vänster och höger delarnas placering sett från användarens plats bakom maskinen.
OBS: Vridmomentet anges i Nm (fot−pund i USA). Detta mått beskriver hur hårt en mutter eller bult måste dras. Vridmomentet mäts med en momentnyckel.
OBS: Illustrationerna finns tillgängliga på sidan 2 och på sidorna 3 t.o.m. 6.
Nödvändiga verktyg
1 kniv 1 tång
Packa upp snöslungan ur förpackningen
1. Leta reda på och ta ut oljebehållaren.
2. Leta reda på alla delar som är förpackade för sig och ta ut dem ur kartongen.
3. Avlägsna förpackningsmaterialet som sitter runt snöslungan och avyttra det på lämpligt sätt.
4. Skär nedåt längs kartongens fyra hörn och vik ned sidopanelerna.
5. Håll i det undre handtaget och dra bort snöslungan från kartongen.
VAR FÖRSIKTIG: DRA INTE maskinen över elsladdar.
6. Avlägsna förpackningsmaterialet som sitter runt handtagsmontaget. Avlägsna den undre insatsen från axeln.
Montera handtaget
1. Avlägsna förpackningsmaterialet som sitter runt de övre och undre handtagen.
2. (Figur 2) Lossa rattarna (1) på vardera sidan om handtaget (2).
3. Höj det övre handtaget (2) till driftsläget. Håll undan det övre handtaget (2) för att förhindra att det undre handtaget repas.
OBS: Se till att skruvmatarens reglagevajer inte fastnar mellan det övre och undre handtaget.
4. Dra åt rattarna (1).
Förbereda motorn
VARNING: Följ motortillverkarens anvisningar med avseende på vilka
bränsle och oljetyper som ska användas. Använd alltid en säkerhetsbehållare för bränslet. Rök inte när du fyller på bränsle i tanken. Fyll inte tanken i stängda utrymmen. Stäng av motorn innan du fyller på bränsle. Låt motorn svalna under flera minuter.
Läs motortillverkarens anvisningar med avseende på vilka bränsle och oljetyper som ska användas. Du bör också läsa informationen om säkerhet, drift, underhåll och förvaring innan du använder maskinen.
OBS: Motorns effektklass kan variera med motorjusteringar, tillverkningstoleranser, höjd över havet, atmosfäriska förhållanden, bränsle och underhåll.
Fylla på olja i motorn (figur 3)
OBS: Det kan hända att det finns kvarbliven olja i motorn. Kontrollera nivån ofta när du fyller vevhuset. FYLL INTE på för mycket.
Snöslungan levererades med en behållare med 5W30motorolja. Denna olja måste fyllas på i motorn innan maskinen används.
1. Se till att maskinen står plant.
2. Skruva av oljelocket/oljestickan (1) och fyll vevhuset upp till linjen ”FULL” på oljestickan. FYLL INTE på för mycket.
3. Skruva alltid fast oljelocket/oljestickan (1) ordentligt när du har kontrollerat oljenivån.
OBS: Syntetisk olja kan vara till hjälp vid start i extremt låg temperatur. Syntetisk 5W30 är acceptabel för alla temperaturer. BLANDA INTE olja med bensin.
Fylla på bensin
Denna motor är godkänd för bensindrift. Styrsystem för avgasutsläpp: EM (Engine Modifications – motormodifikationer).
VARNING: Bränslen med alkoholblandningar (benämns
gasohol) eller bränslen som innehåller etanol eller metanol kan attrahera fukt, som leder till separation och att syra bildas under förvaring. Syrahaltig gas kan skada bränslesystemet på en motor under förvaring.
OBS: Motorproblem kan undvikas genom att alltid tömma bränslesystemet innan maskinen ställs undan för förvaring under 30 dagar eller längre. Starta motorn och låt den gå tills bränsleledningarna och förgasaren är tomma. Använd nytt bränsle nästa säsong. Avsnittet Förvaring i denna handbok innehåller ytterligare information.
Fyll endast på ny och ren blyfri bensin (95 – 98 oktan) eller omarbetad motorbensin med minst 85 oktan. ANVÄND INTE blyhaltig bensin. Se till att den behållare du häller bränslet ur är ren och inte innehåller rost eller andra främmande partiklar. Använd aldrig bensin som har blivit avslagen efter lång tids förvaring i behållaren.
Förbereda användning
Gå igenom följande checklista innan du använder din nya snöslunga:
G Se till att monteringsanvisningarna har följts
och att alla steg har utförts.
G Se till att utkastaren roterar fritt. G Se till att inga lösa delar ligger kvar i
kartongen.
Fäst extra uppmärksamhet på följande viktiga punkter när du lär dig använda snöslungan på rätt sätt:
G Se till att motoroljan är fylld till rätt nivå.
Motortillverkarens handbok innehåller information om vilken typ av olja som ska användas.
G Se till att bränsletanken är fylld med ren och
ny blyfri bensin 85 oktan.
G Bekanta dig med var alla reglage sitter och
lär dig hur de fungerar.
G Se till att alla reglage fungerar korrekt innan
du startar motorn.
HANDHAVANDE
OBS: Illustrationerna finns tillgängliga på sidan 2 och på sidorna 3 t.o.m. 6.
VAR FÖRSIKTIG: Använd endast tillsatser och tillbehör som har godkänts av snöslungans tillverkare (t.ex. snökedjor, elstartsatser osv.).
Produktkunskaper (figur 1)
Läs anvisningarna och säkerhetsreglerna i denna handbok innan du använder snäslungan. Jämför illustrationen med din snöslunga så att du lära dig var olika reglage och justeringar sitter.
Reglera utkastning av snö
VARNING: Rikta aldrig utkastaren mot personer som befinner sig i närheten.
VARNING: Stäng alltid av motorn innan du rensar utkastaren eller skruvmatarens kåpa samt innan du
lämnar snöslungan utan uppsikt.
1. (Figur 1) Vrid veven (2) för att ändra utkastarens riktning.
2. (Figur 6) Lossa vingmuttern (1)
utkastriktaren (2).
3. Flytta utkastriktaren (2) uppåt för större avstånd och nedåt för kortare avstånd.
4. Dra åt vingmuttern (1).
Röja snö (figur 1)
1. Dra skruvmatarens drivspak (5) mot handtaget.
2. Släpp skruvmatarens drivspak (5) när du vill avsluta snöröjningen.
VARNING: All användning av snöslungor kan leda till att ögonen
träffas av kringflygande föremål, vilket i sin tur kan leda till allvarliga ögonskador. Bär alltid skyddsglasögon eller visir när du använder snöslungan. Vi rekommenderar standardmässiga skyddsglasögon eller att du bär ett visir med brett synfält över vanliga glasögonen.
Avsluta snöröjningen (figur 1)
1. Släpp skruvmatarens drivspak (5) när du vill avsluta snöröjningen.
OBS: Läs informationen under ”Justera skruvmatarens reglagevajer” i avsnittet Underhåll om snöslungan fortsätter att röra sig framåt.
2. Stäng av motorn genom att ställa om
stoppknappen (8) i frånslaget läge (OFF).
VAR FÖRSIKTIG: Stäng inte av motorn genom flytta chokereglaget till läget CHOKE. Detta kan leda till baktändning eller motorskador.
Köra framåt (figur 7)
1. Dra skruvmatarens drivspak (5) mot handtaget (2). Skruvmataren börjar rotera.
2. Kör framåt genom att höja handtaget (2) så att skruvmatarens gummiblad får kontakt med marken. Bibehåll ett stadigt grepp i handtaget (2) när snöslungan börjar röra sig framåt. Styr snöslungan genom att dra handtaget (2) åt vänster eller höger. Försök inte skjuta snöslungan framåt.
Page 85
S
85
1740260
3. Släpp skruvmatarens drivspak (5) när du vill stoppa.
OBS: Läs informationen under ”Justera skruvmatarens reglagevajer” i avsnittet Underhåll om skruvmataren inte slutar rotera.
Förbereda igångsättning av motorn
1. Lär dig hur snöslungan fungerar innan du utför service eller startar motorn. Se till att du förstår hur reglagen fungerar och vet var de sitter.
2. Se till att alla bultar och muttrar är åtdragna.
3. Se till att bränsletanken är fylld med bensin.
4. Bekanta dig med var alla reglage sitter och lär dig hur de fungerar.
5. Se till att alla reglage fungerar korrekt innan du startar motorn.
Stänga av motorn (figur 1)
Stäng av motorn genom att ställa om
stoppknappen (8) i frånslaget läge (OFF). VAR FÖRSIKTIG: Stäng inte av motorn
genom flytta chokereglaget till läget CHOKE. Detta kan leda till baktändning eller motorskador.
Starta motorn (figur 1)
Se till att motorn är fylld med olja till markeringen FULL på oljestickan. Motorn är utrustad med en självåtergående startmekanism. Se till att du har läst nedanstående information innan du startar motorn.
Det kan hända att motorn flödar. Ställ i så fall om choken i läget OPEN/RUN (öppen/kör) och dra runt motorn tills den startar.
VARNING: En snabb återdragning av startsnöret (rekyl) drar din hand
eller arm mycket snabbt mot motorn, ofta snabbare än du kan släppa handtaget.
S Börja med att dra sakta i startsnöret tills
det tar emot. Dra sedan ut startsnöret med ett snabbt ryck.
S Se till att komponenter såsom impellrar,
remskivor och kugghjul är ordentligt fastmonterade.
Kallstarta motorn (figur 1)
1. (Figur 1) Ställ om stoppknappen (8) i påslaget läge (ON).
2. Koppla inte in skruvmatarens drivspak när du startar motorn.
3. Flytta chokereglaget (14) till läget FULL.
4. Tryck in flödningsknappen (9) enligt nedanstående beskrivning. Släpp flödningsknappen (9) mellan flödningarna.
S Tryck två gånger om temperaturen är −9
°C (15 °F) eller högre.
S Tryck fyra gånger om temperaturen är
lägre än 9 °C (15 °F).
5. (Figur 4) Starta motorn genom att dra sakta i dragstarthandtaget (1) tills det tar emot och sedan dra ut startsnöret med ett snabbt ryck. Låt inte dragstarthandtaget (1) ryckas tillbaka till utgångsläget. Håll i dragstarthandtaget (1) medan det går tillbaka.
OBS: Låt motorn värmas upp under flera minuter innan du börjar röja snö i temperaturer som understiger 17 C.
VARNING: Kör aldrig motorn inomhus eller i inbyggda, dåligt
ventilerade utrymmen. Motoravgaserna innehåller koloxid, en luktlös och livsfarlig giftgas. Håll händer, fötter, hår och lösa klädesplagg på säkert avstånd från motorns och snöslungans rörliga delar. Temperaturen på ljuddämparen och närliggande delar kan överstiga 65 °C. Undvik dessa områden.
Varmstarta motorn (figur 1)
Låt chokereglaget (14) stå i frånslaget läge och tryck inte in flödningsknappen (9) om motorn precis har varit igång och fortfarande är varm. Läs anvisningarna under ”Kallstarta motorn” om det inte går att starta motorn.
OBS: Använd inte flödningsknappen (9) när du startar en varm motor.
Starta motorn när elstartmekanismen är fastfrusen (figur 1)
Följ nedanstående anvisningar om startmekanismen är fastfrusen och inte kan dra runt motorn.
1. Dra ut dragstarthandtaget (12) så långt det går.
2. Släpp dragstarthandtaget (12) snabbt. Låt dragstarthandtaget (12) ryckas tillbaka till utgångsläget.
Om motorn fortfarande inte kan startas måste du upprepa de två föregående stegen tills den går igång. Fortsätt sedan med anvisningarna under ”Kallstarta motorn”.
Genomför följande åtgärder efter varje snöröjningsjobb för att förhindra att den självåtergående startmekanismen och motorreglagen fryser fast.
1. Kör snöslungan några minuter, för att förhindra att skruvmataren/impellern fryser fast, innan du ställer undan den.
2. Stäng av motorn och låt den svalna under flera minuter.
3. Dra ut startsnöret mycket sakta tills det tar emot. Låt startsnöret dras tillbaka till utgångsläget. Upprepa detta tre gånger.
4. Låt motorn vara avstängd och torka bort all snö och fukt från förgasarens kåpa och runt reglagen och spakarna. Flytta också chokereglaget och starthandtaget fram och tillbaka flera gånger.
Avlägsna snö och skräp från skruvmatarens kåpa
(figur 1)
VARNING: Försök aldrig avlägsna snö eller skräp som har fastnat i
skruvmatarens kåpa utan att vidtaga nedanstående försiktighetsåtgärder.
1. Släpp skruvmatarens drivspak (5).
2. Stäng av motorn genom att ställa om stoppknappen (8) i frånslaget läge.
3. Koppla loss tändkabeln från tändstiftet.
4. Stick inte in händerna i skruvmatarens kåpa (22) eller i utkastaren (4). Avlägsna snö och skräp med hjälp av en pinne eller ett bändjärn.
Snöröjningstips
1. Denna snöslunga drivs fram automatiskt när handtaget höjs så att skruvmatarens blad får kontakt med marken. Skruvmataren ska stoppa omedelbart när dess drivspak släpps. Läs informationen under ”Justera skruvmatarens reglagevajer” i avsnittet Underhåll om den inte stoppar.
2. Bästa möjliga snöröjning uppnås om snön avlägsnas omedelbart när det har slutat snöa.
VAR FÖRSIKTIG: Överbelasta inte maskinens kapacitet genom att försöka röja snön alltför snabbt.
3. Överlappa det föregående passet en aning när du byter riktning, så att all snö röjs bort.
4. Låt snön slungas ut i vindens riktning närhelst detta är möjligt.
5. Du kan bestämma hur lång snön ska slungas genom att höja eller sänka utkastriktaren. Höj utkastriktaren för att slunga snön längre bort eller sänk utkastriktaren om du vill slunga snön närmare maskinen.
6. Sänk utkastriktaren om det blåser mycket, så att snön slungas ut närmare marken och inte flyger in i oönskade områden.
7. Öka säkerheten och förhindra att snöslungan skadas genom att se till att avlägsna stenar, leksaker och andra främmande föremål från området som ska röjas.
8. Använd inte skruvmatarens framdrivningsfunktion när du röjer snö på grustäckta gång och infartsvägar. Sänk handtaget en aning så att skruvmataren höjs.
9. Snöslungas gånghastighet är beroende av snöns djup och vikt. Ökad erfarenhet ger dig möjlighet att etablera de bästa metoderna för snöröjning under olika förhållanden.
10.Låt motorn gå på tomgång under några minuter efter varje snöröjning, så att ansamlad snö och is får möjlighet att smälta bort.
11.Rengör snöslungan efter varje användning.
12.Avlägsna is, snö och skräp från hela snöslungan. Spola bort salt och andra kemikalier med vatten. Torka snöslungan helt torr.
Torr och normal snö
1. Snö på upp till 20 cm djup kan röjas snabbt och enkelt genom att gå i lagom snabb takt. Om snön är djupare eller om drivor förekommer bör du sakta ned så att utkastaren kan slunga ut snön lika snabbt som den matas in av skruvmataren.
2. Planera att låta snöns slungas ut i vindens riktning.
Blöt packad snö
Gå sakta genom blöt och packad snö. Denna typ av snö kan medföra att skruvmataren roterar saktare eller att utkastaren börjar täppas till. I sådana fall måste du backa och sedan röja snön genom att köra maskinen fram och tillbaka i snön. Detta görs i korta steg på ca. 10 – 15 cm, som griper och slungar snön i mindre ”tuggor”.
Snövallar och drivor
Använd tekniken med rörelse fram och tillbaka, som beskrivs ovan, när snön är djupare än maskinens höjd. Vrid bort utkastaren från snödrivan. Det tar längre tid att röja denna typ av snö än det gör med snö som ligger plant.
Page 86
S
86
1740260
UNDERHÅLLSSCHEMA
KUNDENS ANSVAR
SERVICEPUNKTER
Fyll i datum när
regelbunden
service utförs.
Före varje
använ
dning
De 2
första
timmar-
na
Var
5:e
timme
Var 10:e
timme
Var
25:e
timme
Var je
säsong
Före
förva-
ring
SERVICEDATUM
Kontrollera och dra åt alla skruvar och mut­trar
Kontrollera tändstiftet
Kontrollera drivremmen
Kontrollera bränslet
Töm ut bränslet
Smörj utkastarreglagets fläns
Kontrollera skruvmatarens reglagevajer
Kontrollera skruvmatarens drivrem
UNDERHÅLL
OBS: Illustrationerna finns tillgängliga på sidan 2 och på sidorna 3 t.o.m. 6.
Använd informationen i detta avsnitt för att hålla din maskin i fullgott skick. All underhållsinformation för motorn finns tillgänglig i motortillverkarens anvisningar. Läs denna information innan du startar motorn.
VARNING: Koppla loss tändkabeln från tändstiftet innan du utför inspektioner, justeringar (utom
förgasaren) eller reparationer.
Allmänna rekommendationer
Garantin för denna snöslunga täcker inte delar som har varit föremål för missbruk eller försummelse. Fullständigt garantiskydd kräver att användaren underhåller snöslungan enligt anvisningarna i denna handbok.
Vissa justeringar måste utföras regelbundet för att uppnå korrekt underhåll av snöslungan.
Efter varje användning
G Kontrollera att inga delar har lossnat eller
skadats.
G Dra åt alla lösa bultar och muttrar. G Kontrollera och underhåll skruvmataren. G Kontrollera att reglagen fungerar som de ska. G Byt ut alla slitna eller skadade delar
omedelbart.
G Kontrollera alla dekaler och etiketter med
säkerhetsinformation och anvisningar. Byt ut alla dekaler och etiketter som saknas eller inte kan läsas.
Alla justeringar i avsnittet Underhåll i denna handbok måste kontrolleras minst en gång varje säsong.
Avlägsna den övre kåpan (figur 8)
1. Skruva ut de fem skruvarna (1) ur den övre
kåpan (2).
2. Lyft av den övre kåpan (2).
3. Utför de ovanstående stegen i omvänd ordning när du vill installera den övre kåpan
(4).
Smörjning
Före förvaring (figur 8)
1. Smörj utkastarreglagets fläns (7). Använd ett klistrande smörjfett, t.ex. Lubriplate.
Justera skruvmatarens reglagevajer
Skruvmatarens reglagevajer har justerats på fabriken. Det kan dock hända att vajern sträcks under normal användning, så att skruvmatarens drivspak inte längre kan koppla in/ur skruvmataren ordentligt.
1. (Figur 12) Lossa muttern (1) som håller fast vajerns sträckfjäder (2).
2. Flytta vajerns sträckfjäder (2) mot maskinens bakre del tills allt slack i vajern elimineras.
OBS: Skruvmatarens reglagevajer är justerad korrekt när det inte finns något slack i vajern och det inte finns någon spänning på mellanhjulets arm.
3. Dra åt muttern (1) som håller fast vajerns sträckfjäder (2).
Om remmen har sträckts måste änden på skruvmatarens reglagevajer flyttas till utsidan på följande sätt:
1. (Figur 12) Lossa muttern (1) som håller fast vajerns sträckfjäder (2).
2. Flytta vajerns sträckfjäder (2) mot maskinens främre del för att skapa maximalt slack i vajern.
3. (Figur 11) Koppla loss skruvmatarens
reglagevajer (3) från skruvmatarens drivspak (4).
4. Installera skruvmatarens reglagevajer (3) i det hål som visas i figur 11.
5. (Figur 12) Flytta vajerns sträckfjäder (2) mot maskinens bakre del tills allt slack i vajern elimineras.
OBS: Skruvmatarens reglagevajer (3) är justerad korrekt när det inte finns något slack i vajern och det inte finns någon spänning på mellanhjulsarmen.
6. Dra åt muttern (1) som håller fast vajerns sträckfjäder (2).
7. Starta snöslungan och kontrollera justeringen. Se till att skruvmataren inte roterar när skruvmatarens drivspak är frisläppt.
Avlägsna den övre kåpan
(figur 10)
Det finns inga särskilda justeringspunkter under den övre kåpan (1), men den övre kåpan (1) måste avlägsnas vid rengöring av motorns kylsystem. Gör så här:
1. Skruva ut skruvarna (2) som håller fast vevens stödklämma på den övre kåpan (1). Sväng veven (3) uppåt och låt den vila på maskinen.
2. Skruva ut skruvarna (4).
3. Skruva ut fästskruvarna (5).
4. Lyft av den övre kåpan (1).
5. Utför de ovanstående stegen i omvänd ordning när du vill installera den övre kåpan
(1).
Avlägsna remkåpan
(figur 9)
1. Avlägsna skruvarna (1) och muttrarna (2) från remkåpan (3).
2. Skruva ut fästskruven (4) ur den bakre delen på remkåpan (3).
3. Ta av remkåpan (3) från maskinen.
4. Utför de ovanstående stegen i omvänd ordning när du vill installera remkåpan (3).
OBS: Remkåpan (3) har styrskenor för remmen, som är gjutna på kåpans insida. Dra därför upp skruvmatarens drivspak, så att remmen dras åt runt remskivan, när du installerar remkåpan (3). Detta ger styrskenorna tillräckligt spel så att remkåpan (3) kan installeras utan problem.
Byta ut skruvmatarens drivrem
Drivremmen är specialkonstruerad och måste därför bytas ut mot en originalrem, som du kan
Page 87
S
87
1740260
köpa hos din närmaste auktoriserade återförsäljare.
Snöslungan kommer inte att slunga snö och den kommer inte att drivas framåt om skruvmatarens drivrem är skadad. Gör så här när du behöver byta ut remmen:
1. Koppla loss tändkabeln från tändstiftet.
2. Ta av remkåpan (läs vidare under ”Avlägsna remkåpan”).
3. Kom ihåg vilken bana skruvmatarens drivrem (1) löper i. Det finns en dekal med ett diagram som är till hjälp med detta.
4. (Figur 14) Skruva ut remmens styrskruv (2) och ta av remledaren (3). Avlägsna remledaren (3) genom att vrida den nedåt.
5. (Figur 15) Skruva ut mellanhjulsskruven
(4) och ta av mellanhjulet (5) från mellanhjulsarmen (6).
6. (Figur 16) Lyft av skruvmatarens drivrem (1) från motorremskivan och dra den genom
sidan på motorblocket.
7. (Figur 17) Avlägsna skruvmatarens drivrem (1) från impellerns remskiva (7) genom att flytta mellanhjulsarmen till inkopplat läge. Detta ger tillräckligt spel (8) mellan impellerns remskiva (7) och bromsarmen (9) för att du ska kunna avlägsna skruvmatarens drivrem.
8. Utför de ovanstående stegen i omvänd ordning när du vill installera den nya drivremmen för skruvmataren (1).
9. Kontrollera att skruvmatarens reglagevajer är justerad korrekt (läs vidare under ”Justera skruvmatarens reglagevajer”).
Avlägsna skruvmataren
1. Ta av remkåpan (läs vidare under ”Avlägsna remkåpan”).
2. Ta av skruvmatarens drivrem (läs vidare under ”Byta ut skruvmatarens drivrem”).
3. (Figur 18) Skruva bort skruvmatarens remskiva (1) från skruvmataraxeln (remskivan är vänstergängad och avlägsnas genom att skruva medurs).
4. Förhindra att skruvmataren (6) roterar genom att sätta en träbit (5 x 10 cm) på den mittersta skoveln (3) , så att skruvmataren (6) hålls fast.
5. Avlägsna bultarna (4), brickorna (5) och
muttrarna (2) från den högra kåpans (7)framsida.
6. Skruva ut skruven (8) från den högra kåpans (7) baksida.
7. Skruva av bultarna (9) och muttrarna (10).
8. (Figur 19) För ut skruvmataren (6) genom skruvmatarkåpans (11) högra sida.
9. För ut skruvmataren (6) ur lagret på skruvmatarkåpans (11) vänstra sida.
10.Utför de ovanstående stegen i omvänd ordning när du vill installera skruvmataren
(6).
Smörjning
Kontrollera oljenivån (figur 3)
Kontrollera oljenivån innan du startar motorn samt var åttonde (8) timme vid kontinuerlig drift.
1. Se till att maskinen står plant.
2. Skruva av oljelocket/oljestickan (1) och fyll vevhuset upp till linjen ”FULL” på oljestickan. FYLL INTE på för mycket.
3. Skruva alltid fast oljelocket/oljestickan (1) ordentligt när du har kontrollerat oljenivån.
OBS: Syntetisk olja kan vara till hjälp vid start i extremt låg temperatur. Syntetisk 5W30 är acceptabel för alla temperaturer. BLANDA INTE olja med bensin.
Byta olja i motorn
Byt motoroljan var femtionde (50) timme eller minst en gång om året om snöslungan inte används mer än femtio (50) timmar.
Motorn måste lutas framåt och oljan måste tömmas via påfyllningsröret när motoroljan ska bytas. Detta byte bör ske när motorn är varm.
1. (Figur 5) Lyft snöslungans bakre ände och luta maskinen framåt. Snöslungan vilar på framkanten av skruvmatarens kåpa när den befinner sig i rätt läge.
2. Placera ett oljetråg (1) under
oljepåfyllningsröret (2).
3. Skruva av oljelocket/oljestickan försiktigt. Oljan börjar rinna ut i oljetråget (2).
4. Återställ snöslungan till upprätt driftsläge när all olja har tömts ut ur motorn.
5. (Figur 3) Fyll motorn med SAE 5W30olja. Se till att oljenivån når markeringen FULL på oljestickan. FYLL INTE PÅ FÖR MYCKET.
OBS: Syntetisk olja kan vara till hjälp vid start i extremt låg temperatur. Syntetisk 5W30 är acceptabel för alla temperaturer. BLANDA INTE olja med bensin.
Byta ut tändstiftet (figur 20)
OBS: Detta tändsystem uppfyller alla krav i de kanadensiska reglerna avseende störningsframkallande utrustning.
OBS: Denna motor uppfyller alla aktuella australiska och nya zeeländska begränsningskrav avseende elektromagnetiska störningar.
Kontrollera tändstiftet (1) var tjugofemte (25) timme. Byt ut tändstiftet (1) om elektroderna är gropiga eller brända, om porslinet är sprucket eller var 100:e driftstimme.
1. Se till att tändstiftet (1) är rent. Rengör tändstiftet (1) genom att skrapa elektroderna försiktigt (de får ej
sandblästras eller borstas med en stålborste).
2. Kontrollera elektrodavståndet på tändstiftet (1) med ett bladmått (2) och återställ
avståndet till 0.030” (0.76 mm) om så behövs.
3. Stryk på en aning olja på tändstiftets (1) gängor innan du skruvar in det. Detta gör att det blir enklare att skruva ut det. Dra åt tändstiftet (1) med ett vridmoment på 68 Nm.
Förbereda snöslungan för förvaring
VARNING: Töm inte ut bränslet inomhus, nära öppen eld eller när du röker. Bensinångor kan
explodera eller fatta eld.
Om snöslungan ska ställas undan för längre tids förvaring bör du läsa motortillverkarens driftshandbok (ingår med vissa modeller), eftersom denna innehåller viktig information om underhåll och förvaring.
1. Töm bränsletanken.
2. Låt motorn gå tills den är tom på bensin.
3. En snöslunga med bensin i tanken får ej förvaras inomhus, där det finns antändningskällor såsom vattenberedare, elektriska värmeelement, torktumlare eller liknande. Låt motorn svalna innan du ställer undan maskinen i ett stängt utrymme.
4. Töm ut oljan medan motorn är varm. Fyll
motorns vevhus med ny olja.
5. Skruva ut tändstiftet ur cylindern. Häll i 3 cl
olja i cylindern. Dra sakta i starthandtaget så att oljan skyddar cylindern. Skruva in ett nytt tändstift i cylindern.
6. Rengör snöslungan ordentligt.
7. Smörj alla smörjställen (se avsnittet
Underhåll).
8. Se till att alla muttrar, bultar och skruvar är
ordentligt åtdragna. Kontrollera alla synliga rörliga delar och se till att de inte är skadade, brustna eller slitna. Byt ut dem efter behov.
9. Spreja de nakna metalldelarna på
snöslungans kåpa och på skruvmataren med ett rostskyddande smörjmedel.
10.Ställ maskinen i en byggnad med god
ventilation.
11.Om snöslungan måste förvaras utomhus
måste den ställas upp på block, så att hela maskinen är över markytan.
12.Täck över snöslungan med ett lämpligt
skynke som inte innesluter fukt. Använd inte plastskynken.
Beställa reservdelar
Reservdelarna är förtecknade på de sista sidorna i denna handbok eller i en separat reservdelsförteckning.
Använd endast reservdelar som har auktoriserats eller godkänts av tillverkaren. Bokstavskoden i slutet av varje reservdelsnummer beskriver reservdelens finish – C för krom, Z för zink och PA för inköpta delar. Det är viktigt att du anger denna kod när du beställer reservdelar. Använd inte tillsatser eller tillbehör som inte rekommenderas specifikt för denna maskin. Du måste ange snöslungans modellnummer (se namnskylten) för att kunna beställa rätt reservdelar.
Reservdelar, förutom motor, transmission, axlar och differential, kan köpas där du köpte traktorn eller i den serviceverkstad som affären rekommenderar.
Garantireparationer utförs endast av auktoriserade verkstäder. Närmaste verkstad hittar du på vår lokalisatorkarta på www.murray.com.
Reservdelar för motorn, differentialen och kraftöverföringen kan beställas från tillverkarens auktoriserade serviceverkstad (kan ofta hittas i telefonkatalogen eller Gula Sidorna). De enskilda garantierna för motorn och kraftöverföringen innehåller också information om beställning av reservdelar.
Du måste ange följande information när du beställer:
(1) Modellnummer (2) Serienummer (3) Reservdelsnummer (4) Antal
Page 88
S
88
1740260
FELSÖKNINGSTABELL
PROBLEM ORSAK ÅTGÄRD
Svårt att starta motorn Defekt tändstift. Byt ut tändstiftet.
Vatten eller smuts i bränslesystemet. Använd förgasarens dräneringshål för att spola
systemet och fyll på nytt bränsle.
Motorn går ojämnt Blockerad bränsleledning, tom bränsletank eller
avslagen bensin.
Rengör bränsleledningen, kontrollera bränslenivån, fyll på ny bensin.
Motorn stannar Chokereglaget är i läget CHOKE. Flytta chokereglaget till RUN.
Motorn går ojämnt, kraftförluster
Vatten eller smuts i bränslesystemet. Använd förgasarens dräneringshål för att spola
systemet och fyll på nytt bränsle.
Alltför mycket vibrationer Lösa delar, skadad impeller. Stäng av motorn omedelbart och koppla loss
tändkabeln från tändstiftet. Dra åt alla bultar och utför alla nödvändiga reparationer. Om vibrationerna fortsätter måste maskinen repareras av en fackkunnig reparatör.
Maskinen driver inte sig själv Drivremmen är lös eller skadad. Byt ut drivremmen.
Maskinen slungar inte snön Skruvmatarens drivrem är lös eller skadad. Justera skruvmatarens drivrem eller byt ut den
om så behövs.
Skruvmatarens reglagevajer är feljusterad. Justera skruvmatarens reglagevajer.
Utkastaren är igensatt. Stäng av motorn omedelbart och koppla loss
tändkabeln från tändstiftet. Rensa utkastaren och insidan på skruvmatarens kåpa.
Främmande föremål sitter fast i skruvmataren. Stäng av motorn omedelbart och koppla loss
tändkabeln från tändstiftet. Avlägsna föremålet från skruvmataren.
Page 89
S
89
1740260
BRIGGS & STRATTON CORPORATIONS GARANTI
Gäller fr.o.m. 01 januari 2006. Ersätter alla odaterade garantier och alla garantier daterade före 01 januari 2006
Briggs & Stratton Corporation byter ut eller reparerar kostnadsfritt del(ar) av produkten som är defekt(a) i material eller utförande, eller båda delarna. Fraktkostnader för den produkt, som sänds in för reparation eller utbyte under denna garanti, bekostas av köparen. Denna garanti gäller under nedanstående tidsperiod och med nedanstående villkor. För garantireparation kontaktas närmaste auktoriserade verkstad i ditt område. Hitta närmaste auktoriserade verkstad för garantireparation på vår lokalisatorkarta på www. murray.com.
ANNAN UTTRYCKLIG GARANTI LÄMNAS INTE. UNDERFÖRSTÅDDA GARANTIER, INKLUSIVE SÅDANA SOM AVSER SÄLJBARHET OCH LÄMPLIGHET FÖR ETT SPECIELLT ÄNDAMÅL, BEGRÄNSAS TILL ETT ÅR FRÅN INKÖPET ELLER TILL LAGLIGT TILLÅTEN UTSTRÄCKNING OCH ALLA UNDERFÖRSTÅDDA GARANTIER BETRAKTAS SOM OGILTIGA. VI ANSVARAR INTE FÖR FÖLJDSKADOR ENLIGT NÅGON FORM AV GARANTI, OM SÅDANT UNDANTAG KAN GÖRAS ENLIGT LAG. Vissa länder eller delstater medger inte begränsning av hur länge en underförstådd garanti gäller och vissa tillåter inte undantagande eller begränsning av ansvaret för följdskador, så ovanstående gäller därför inte alla köpare. Denna garanti ger specifika legala rättigheter, men det kan även finnas andra rättigheter som varierar från land till land och stat till stat.
BEGRÄNSAD GARANTI
GARANTIVILLKOR
Privatbruk Yrkesmässig Villkor
Märke / Enhet användning
Snöslunga 1 år 90 dagar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Garantiperioden börjar den dag den första konsumenten eller kommersiella slutanvändaren köper produkten och löper under den tidspe­riod som uppges i ovanstående tabell. Med “privat användning” avses en konsuments privata användning i hushållet. Med “yrkesmässig användning” avses all annan användning, inklusive användning i kommersiellt, inkomstbringande och uthyrningssyfte. En produkt som en gång har använts yrkesmässigt, ska därefter alltid betraktas som yrkesmässigt använd i samband med denna garanti.
Ingen registrering av garantin behövs för att erhålla garanti på Murray-märkta produkter. Spara bevis på inköpet. Om du inte kan förete bevis på inköpsdatum när du begär garantireparation, används tillverkningsdag för att avgöra garantiperioden.
ANGÅENDE DIN GARANTI
Vi välkomnar möjligheten att utföra garantireparationer och ursäktar oss för olägenheten. Garantireparationer kan utföras på vilken auktoriserad verkstad som helst. I de flesta fall handlägger vi garantireklamationer snabbt och rutinmässigt men i vissa fall är garantireparationer inte berättigade. Garantin gäller t.ex. inte när felet vållats p g a försummelse, brist på underhåll, frakt, hantering, magasinering eller felaktig montering. Likaledes upphävs garantin om produktens serienummer har avlägsnats eller om produkten har byggts om eller modifierats.
Denna garanti täcker endast motorrelaterat defekt material och/eller utförande. För att undvika missförstånd mellan kund och återför­säljare, tar vi nedan upp några produktfel som inte täcks av garantin.
Normal förslitning: För att arbeta tillfredsställande behöver små motordrivna maskiner, precis som alla andra mekaniska anordningar, periodisk service och utbyte av delar. Garantin täcker inte reparation av en del eller produkt p.g.a. normal förslitning.
Montering: Denna garanti täcker inte produkter som utsatts för felaktig eller otillåten montering, ändring eller modifikation. Inte heller installationer som förhindrar start och ger upphov till otillfredsställande motorprestanda.
Felaktigt underhåll: Produktens livslängd beror på de förhållanden under vilka den arbetar och på den skötsel den får. Rekommenderade under- hålls- och justeringsintervall återfinns i instruktionsboken. Produkter som jordfräsar, kantskärare och gräsklippare arbetar ofta under dammiga och smutsiga förhållanden och slits därför fortare. Sådant slitage som vållats av smuts, damm eller annat slitande material som trängt in i produkten på grund av felaktigt underhåll, täcks inte av garantin. Garantin täcker inte reparationer som nödvändiggjorts pga. problem orsakade av utbytesdelar som inte är originaldelar.
Felaktigt och/eller otillräckligt bränsle eller smörjning: Denna garanti täcker inte skador orsakade av gammalt eller alternativt bränsle. Skador på motorn eller motordelar, som t.ex. förbränningsrum, ventiler, ventilsäten, ventilstyrningar, brända startmotorlindningar, som orsakats av använd­ning av alternativa bränslen som t.ex. gasol, naturgas, etc., täcks inte såvida motorn inte är certifierad för sådan drift. Delar som är repade eller trasiga pga. att produkten använts med otillräcklig, förorenad eller fel typ av olja så väl som produktkomponenter som skadats pga. brist på smörj­ning, täcks inte.
Felaktig användning: Rätt användning av produkten förklaras i instruktionsboken. Produkt skadad av rusning, överhettning eller användning i slut- na utrymmen utan tillräcklig ventilation. Produkt skadad av vibration orsakad av lös motormontering, lösa eller obalanserade blad, impeller, rusning, eller krökt vevaxel som slagit emot ett massivt föremål. Skador eller fel som följd av olyckor, ovarsamhet, felaktigt underhåll, frysning eller kemisk försämring så väl som användning över rekommenderade kapaciteter så som beskrivs i instruktionsboken, täcks inte.
Rutintrimning och - justering eller förslitningsdelar: Denna garanti täcker inte sådant som olja, remmar, blad, o-ringar, filter, etc.
Andra undantag: Reparation eller justering av del(ar) som inte är tillverkad(e) av Briggs & Stratton Corporation täcks inte, se garantin för respekti-
ve tillverkare. Denna garanti täcker inte sådana fall som force majeure som ligger utanför tillverkarens kontroll. Också undantagna är begag­nade, renoverade och demonstrationsprodukter.
Garantireparationer utförs endast av auktoriserade verkstäder. Närmaste verkstad hittar du på vår lokalisatorkarta på www.murray.com.
Page 90
SF
90
1740260
SISÄLTÖ
VAROITUSMERKIT JA NIIDEN SELITYKSET 91. . . . . . . .
KÄYTTÖÄ KOSKEVAT MERKIT JA NIIDEN
SELITYKSET 91. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
TURVALLISUUSOHJEET 92. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
KOKOONPANO 94. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
KÄYTTÖ 94. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
HUOLTO 96. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
HUOLTOTAULUKKO 96. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VIANMÄÄRITYSKAAVIO 98. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
RAJOITETTU TAKUU 99. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Yleistä
Tämä käyttöopas on kirjoitettu henkilölle, jolla on jonkin verran mekaanisia taitoja. Kuten useimmissa muissakin huoltokirjoissa, kaikkia vaiheita ei ole selitetty. Kiinnittimien löysäämistä tai kiristämistä koskevat vaiheet on selitetty siten, että kaikki jonkin verran mekaanisia taitoja omaavat henkilöt pystyvät seuraamaan niitä. Lue nämä ohjeet ja noudata niitä ennen koneen käyttöä.
Tunne koneesi: Jos tunnet koneen ja tiedät, kuinka se toimii, pystyt käyttämään sitä tehokkaasti. Kun luet tätä opasta, vertaa siinä olevia kuvia koneeseesi. Opi hallintalaitteiden sijainti ja toiminta. Noudata käyttöohjeita ja turvallisuussääntöjä, jotta vältät onnettomuudet. Säilytä tämä opas myöhempää tarvetta varten.
TÄRKEÄÄ Useat koneet myydään pakkauksissa kokoamattomina. On omistajan vastuulla varmistaa, että tässä oppaassa annettuja kokoamisohjeita noudatetaan tarkasti. Jotkin koneet myydään valmiiksi koottuina. On omistajan vastuulla varmistaa, että nämä kootut koneet on koottu oikein. Omistajan täytyy tarkastaa kone huolellisesti ennen ensimmäistä käyttökertaa tässä oppaassa olevien ohjeiden mukaisesti.
Hallintalaitteet ja koneen ominaisuudet (katso kuvaa 1).
Kampikokoonpano (2) – Muuttaa poistoaukon suuntaa. Suuntauslevy (3) – Muuttaa poistettavan lumen lentämää matkaa. Poistoaukko (4) – Muuttaa poistettavan lumen lentosuuntaa. Ruuviosan käyttövipu (5) – Käynnistää ja pysäyttää ruuviosan (lumen
keräyksen ja poiston), joka myös siirtää lumilinkoa.
Moottorin ominaisuudet
Pysäytyskytkin (8) – Täytyy siirtää PÄÄLLÄ−asentoon moottorin
käynnistämiseksi. Ryyppypumpun painike (9) – Syöttää polttoainetta suoraan
kaasuttimeen, jotta moottori voidaan käynnistää nopeasti kylmällä ilmalla.
Itsepalautuvan käynnistysnarun kahva (12) – Käytetään moottorin manuaaliseen käynnistämiseen.
Rikastimen säädin (14) – Käytetään kylmän moottorin käynnistämiseen.
MODEL NO.: 621401x61NB
SERIAL NO.: 3500 min-1
30 kg
SKU No.:
Assembled in Suzhou, China 215218
by Limac for Briggs & Stratton Corporation
YYYY MM DD:
www.briggsandstratton.com
Ilmoitetut tärinäpäästöarvot direktiivin 98/37/EY mukaisesti.
Tärinäpäästö standardin EN 1033, 1996 mukaisesti: 7,1
m/s2.. Kahvasta määritetty arvo, kun konetta käytettiin paikallaan betonipinnalla, 3500 min1.
Ilmoitettu meluarvo Lw
A 104 dB on direktiivin 2000/14/EY, Liite V mukainen.
Äänenpainetaso käyttäjän paikalla 84
dB.
Arvot on määritetty korvassa standardin EN ISO 11201 mukaisella tavalla.
Ilmoitettu äänen tehotaso
104 dB(A) on direktiivin
2000/14/EY mukainen.
Page 91
SF
91
1740260
Tämä ohje sisältää turvallisuustietoa lumilinkoon liittyvistä vaaroista ja riskeistä ja niiden välttämisestä.
Lumilinko on suunniteltu lumen poistamiseen, eikä sitä saa käyttää muihin tarkoituksiin. On tärkeää, että luet ja ymmärrät nämä ohjeet. Jokaisen laitetta käyttävän on luettava ja ymmärrettävä ohjeet.
Moottorin poistokaasu sisältää kemikaaleja, jotka Kalifornian osavaltion tietojen mukaan aiheuttavat syöpää, synnynnäisiä vaurioita tai muita lisääntymiseen liittyviä ongelmia.
VAROITUS
Varoitussanaa (VAARA, VAROITUS tai HUOMAUTUS) käytetään varoitusmerkin kanssa osoittamaan mahdollisen vamman todennäköisyyttä ja vakavuutta. Lisäksi varoitusmerkkiä voidaan käyttää osoittamaan vaaran tyyppiä.
VAARA tarkoittaa vaaraa, joka toteutuessaan johtaa kuolemaan tai vakavaan vammaan.
VAROITUS tarkoittaa vaaraa, joka toteutuessaan saattaa johtaa kuolemaan tai vakavaan vammaan.
HUOMAUTUS tarkoittaa vaaraa, joka toteutuessaan saattaa aiheuttaa lievän tai kohtalaisen vamman.
HUOMAUTUS käytettäessä ilman varoitusmerkkiä osoittaa tilannetta, joka saattaa aiheuttaa vahinkoa laitteelle.
Varoitusmerkit ja niiden selitykset
Nämä merkit ovat laitteessasi, ja niiden selitykset on annettu käyttöohjeessa. Tutki niitä siten, että ymmärrät niiden merkityksen. Varoitusmerkki yhdessä varoitussanan kanssa ilmaisee mahdollista vaaraa ja neuvoo, miten vaara voidaan välttää.
Räjähdys
Myrkylliset kaasut
Isku
Kuuma pinta
Tulipalo
Käyttöohje – lue siten, että ymmärrät ohjeet, ennen kuin teet mitään toimintoja tai käynnistät laitetta.
Turvallisuusvaroitus – turvallisuustietoa vaaroista, jotka voivat johtaa henkilövahinkoihin.
Pyörivä syöttöruuvi
Pyörivä puhallin
Pyörivä hammastus
Sinkoutuvat esineet
Pysy riittävän etäällä laitteesta.
Sammuta moottori ja irrota sytytystulpan liitäntä ennen huoltoa tai korjausta.
Älä koskaan koske pyöriviin osiin.
Pitkäaikaiseen käyttöön suositellaan kuulosuojaimia.
Käyttöä koskevat merkit ja niiden selitykset
Nämä merkit ovat laitteessasi, ja niiden selitykset on annettu käyttöohjeessa. On tärkeää tutkia merkit ja ymmärtää niiden merkitykset. Ellet ymmärrä merkkejä, sinulle voi aiheutua vahinkoa.
Seis
Polttoaine
Kuristin pois päältä
Öljy
Kuristin päällä
Hidas
Nopea
Päällä Pois päältä
Virta−avain
Sytytys pois päältä
Sytytys päällä
Käsipumppauspallo
Kaasuvipu
Vetokytkin
Syöttöruuvi Kytkin
Kytke
OIKEALLE
Syöttöruuvi Kerääjä
Veto
Heittotorvi
VASEMMALLE
YLÖS
ALAS
Eteenpäin
Vapaalla
Peruutus
Kytke sähkökäynnistys työntämällä
Sähkökäynnistys
Moottorin käynnistys
Moottorin käynti
Moottori pois päältä
Lumisuihkun ohjain
Kytke
Irrota kytkentä
Lämmitetyt kahvat
Kytke
Page 92
SF
92
1740260
VAROITUS: Tämä laite voi aiheuttaa käsien ja jalkojen katkeamisen sekä singota esineitä. Lue nämä turvallisuusohjeet ja noudata niitä tarkasti. Ellet noudata näitä ohjeita, voit menettää laitteen hallinnan, aiheuttaa vakavia henkilövahinkoja tai kuoleman itsellesi tai lähellä oleville tai vahingoittaa omaisuutta ja laitetta. Kolmio tekstissä tarkoittaa tärkeitä huomautuksia tai varoituksia, joita on noudatettava.
TURVALLISUUSOHJEET
Seuraavia turvatoimenpiteitä lumilingon käyttöön suosittelee
TÄRKEÄÄ: Turvallisuusstandardit edellyttävät, että laitteessa on
käyttäjän läsnäolon havaitsevat turvaohjaimet, joilla minimoidaan vaurioriskit. Lumilingossasi on tällaiset turvaohjaimet. Älä yritä missään olosuhteissa kumota käyttäjän läsnäoloa ilmaisevien ohjainten toimintoa.
Ohjeistus
1. Lue ennen laitteen käyttöä kaikki laitteessa ja käyttöohjeessa olevat ohjeet siten, että ymmärrät ne. Noudata näitä ohjeita. Tutustu perusteellisesti ohjaimiin ja laitteen oikeaan käyttöön. Selvitä, miten laite pysäytetään ja ohjaimet irtikytketään nopeasti.
2. Älä koskaan anna lasten käyttää laitetta. Älä anna aikuisten käyttää laitetta, elleivät he ole saaneet asianmukaista ohjeistusta.
3. Älä päästä työskentelyalueelle ketään, ei etenkään pieniä lapsia tai kotieläimiä.
4. Opettele varomaan liukastumista ja kaatumista, erityisesti peruutuksessa.
Valmistelu
1. Tutki työskentelyalue perusteellisesti. Poista kaikki ovimatot, kelkat, lumilaudat, johdot ja muut vierasesineet.
2. Kytke irti kaikki kytkimet ja siirrä vapaalle ennen moottorin käynnistämistä.
3. Älä käytä laitetta ilman sopivaa talvivaatetusta. Käytä jalkineita, jotka parantavat pitoa liukkailla pinnoilla. Vältä löysiä vaatteita, jotka voivat tarttua liikkuviin osiin.
4. Käsittele polttoainetta varoen; se on erittäin herkästi syttyvää. a. Käytä hyväksyttyä polttoainesäiliötä. b. Älä koskaan lisää polttoainetta käynnissä olevaan tai kuumaan
moottoriin.
c. Täytä polttoainetankki ulkona erityistä varovaisuutta noudattaen. Älä
koskaan täytä polttoainetankkia sisätiloissa. Sulje polttoainetankin korkki huolellisesti ja pyyhi pois läikkynyt polttoaine.
d. Älä koskaan täytä säiliöitä ajoneuvon sisällä tai kuorma−auton
lavalla tai perävaunussa, jossa on muovinen peite. Aseta säiliöt aina ennen täyttämistä maahan, irti ajoneuvostasi.
e. Jos mahdollista, poista kaasukäyttöinen laite kuormaautosta tai
perävaunusta ja täytä se maassa. Jos tämä ei ole mahdollista, täytä se perävaunussa irtosäiliöstä mieluummin kuin kaasuletkun suuttimesta.
f. Pidä suutin kiinni polttoainetankin reunassa tai säiliön aukossa koko
täytön ajan. Älä käytä suuttimen lukitus ja avaustoimintoa.
g. Sulje kaasusäiliön korkki huolellisesti ja pyyhi pois läikkynyt
polttoaine.
h. Jos polttoainetta on läikkynyt vaatteille, vaihda vaatteet heti.
5. Käytä valmistajan määrittämiä jatkojohtoja ja pistorasioita kaikkiin yksiköihin, joissa on sähköinen käyttömoottori tai käynnistysmoottori.
6. Säädä kerääjän rungon korkeus siten, että se on irti sora− tai murskekivipinnasta.
7. Älä koskaan yritä tehdä säätöjä moottorin käydessä (paitsi valmistajan erityisesti niin suositellessa).
8. Anna moottorin ja lumilingon olla ulkolämpötilassa lämpötilan tasaantumiseksi ennen lumen puhdistuksen aloittamista.
9. Käytä aina työskentelyn, säädön tai korjauksen aikana suojalaseja tai silmäsuojaimia, jotka suojaavat silmiä koneesta mahdollisesti lentäviltä vierasesineiltä.
Käyttö
1. Älä pane käsiä tai jalkoja pyörivien osien lähelle tai alle. Pysy koko ajan poissa poistoaukolta.
2. Noudata erityistä varovaisuutta työskennellessäsi sorapäällysteisillä ajo, kävely tai maanteillä tai ylittäessäsi soratien. Pysy varuillasi yllättävien vaarojen tai liikenteen varalta.
3. Jos vierasesine iskeytyy laitteeseen, sammuta moottori, poista sytytystulpan johdin, kytke irti sähkömoottorien johto ja tarkasta huolellisesti, ettei lumilingossa ole vaurioita. Korjaa vauriot ennen uudelleen käynnistämistä ja lumilingon käyttöä.
4. Jos laite tärisee käynnistettäessä epänormaalisti, sammuta moottori ja tarkista välittömästi tärinän syy. Tärinä varoittaa yleensä ongelmasta.
5. Sammuta moottori, aina kun jätät työskentelypaikan, ennen kuin poistat tukkeuman kerääjän/puhaltimen rungosta tai heittotorvesta tai kun teet korjauksia, säätöjä tai tarkastuksia.
6. Kun puhdistat, korjaat tai tarkastat laitetta, varmista, että kerääjä/puhallin ja kaikki liikkuvat osat ovat pysähtyneet. Irrota sytytintulpan johdin ja pidä se erillään sytytystulpasta, jotta laite ei käynnisty vahingossa.
7. Älä käytä laitetta sisätiloissa, paitsi käynnistäessäsi moottorin lumilingon kuljettamiseksi sisään tai ulos. Avaa ulkoovet; pakokaasut ovat vaarallisia (ne sisältävät HIILIMONOKSIDIA, joka on HAJUTON ja TAPPAVA KAASU).
8. Noudata äärimmäistä varovaisuutta työskennellessäsi rinteissä. Älä yritä puhdistaa jyrkkiä rinteitä.
9. Älä koskaan käytä lumilinkoa paikalla ollessasi tai työskentelyn aikana ilman kunnollisia suojaimia, suojalevyjä tai muita suojalaitteita.
10. Älä koskaan suuntaa suihkua ihmisiä kohti tai alueille, jossa omaisuudelle voi aiheutua vahinkoa. Pidä lapset ja kaikki muut poissa lähettyviltä.
11. Älä ylikuormita laitetta yrittämällä puhdistaa lunta liian nopeasti.
12. Älä koskaan käytä laitetta suurella nopeudella liukkailla pinnoilla. Katso taaksepäin ja noudata huolellisuutta peruuttaessasi.
13. Kytke virta pois kerääjästä/puhaltimesta, kun lumilinkoa kuljetetaan tai se ei ole käytössä.
14. Käytä ainoastaan lumilingon valmistajan hyväksymiä lisälaitteita ja varusteita (kuten hyttiä, lumiketjuja tms.).
15. Älä koskaan käytä lumilinkoa, ellei näkyvyys tai valaistus ole hyvä. Varmista aina jalansijasi ja pidä luja ote kahvoista. Kävele, älä koskaan juokse.
16. Älä koskaan koske kuumaan moottoriin tai vaimentimeen.
17. Älä koskaan käytä lumilinkoa lähellä lasiseiniä, autoja, ikkunaaukkoja, alamäkiä ja vastaavia, ellei poistokulma ole oikein säädetty.
18. Älä koskaan suuntaa lumisuihkua lähellä oleviin ihmisiin äläkä anna kenenkään olla laitteen edessä.
19. Älä koskaan jätä käyvää laitetta ilman valvontaa. Kytke aina syöttöruuvi ja luistonesto irti, sammuta moottori ja irrota avaimet.
Page 93
SF
93
1740260
20. Älä käytä laitetta alkoholin tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena.
21. Muista, että käyttäjä on vastuussa muille ihmisille tai omaisuudelle sattuvista onnettomuuksista.
22. Tiedetään, että 60−vuotiaat ja sitä vanhemmat käyttäjät saavat prosentuaalisesti paljon voimalaitteisiin liittyviä vammoja. Näiden käyttäjien tulisi arvioida kykynsä käyttää laitetta tarpeeksi turvallisesti suojellakseen itseään ja muita onnettomuuksilta.
23. ÄLÄ käytä pitkiä huiveja tai löysiä vaatteita, jotka voivat takertua liikkuviin osiin.
24. Lumi voi kätkeä esteet. Varmista, että puhdistettavalla alueella ei ole mitään esteitä.
Lapset
Järkyttäviä onnettomuuksia voi tapahtua, jos käyttäjä ei ole varautunut lasten läsnäoloon. Lapset ovat usein kiinnostuneita laitteesta ja sen toiminnasta. Älä koskaan oleta, että lapset pysyvät siinä, missä viimeksi näit heidät.
1. Jätä lapset alueen ulkopuolelle toisen vastuullisen aikuisen valvontaan.
2. Ole varuillasi ja muuta suuntaa, jos lapsia tulee alueelle.
3. Älä koskaan anna lasten käyttää laitetta.
4. Ole erityisen huolellinen, jos lähestyt kuolleita kulmia, pensaita, puita tai muita kohteita, jotka saattavat peittää näkyvyyden.
Tukkeutuneen heittotorven puhdistaminen
Yleisin lumilingon aiheuttaman vamman syy on käden koskettaminen heittotorven sisällä pyörivään puhaltimeen. Älä koskaan käytä kättäsi heittotorven puhdistamiseen.
Puhdista torvi seuraavasti:
1. SAMMUTA MOOTTORI.
2. Odota 10 sekuntia, jolloin puhaltimen siivet ovat varmasti pysähtyneet.
3. Käytä aina puhdistustyökalua, älä käsiäsi.
Huolto, kunnossapito ja säilytys
1. Varmista laitteen turvallinen toimintakunto tarkistamalla usein, että murtopultit ja muut pultit ovat oikeassa tiukkuudessa.
2. Älä koskaan varastoi laitetta, jonka tankissa on polttoainetta, sellaisiin sisätilaan, jossa on palonsyttymislähteitä, kuten kuumavesilämmittimiä, lämmityslaitteita tai vaatteiden kuivaajia. Anna moottorin jäähtyä ennen laitteen varastointia sisälle.
3. Tarkista aina käyttöohjeesta tärkeät tiedot, jos lumilinko on varastoitava pidemmäksi aikaa.
4. Pidä turva− ja ohjemerkinnät kunnossa tai vaihda ne tarvittaessa uusiin.
5. Käytä konetta useita minuutteja lumen heittämisen jälkeen, jotta kerääjä/puhallin ei jäätyisi.
6. Jos polttoainetta on läikkynyt, älä yritä käynnistää moottoria, vaan siirrä laite pois roiskealueelta ja vältä syttymislähteitä, kunnes polttoainehöyryt ovat haihtuneet.
7. Huolehdi aina, että polttoaineen täyttäminen ja käsittely tapahtuvat turvallisesti, kun laitteeseen lisätään polttoainetta kuljetuksen tai varastoinnin jälkeen.
8. Noudata aina moottorin käyttöohjeita varastoinnin valmistelussa ennen laitteen varastoimista niin lyhyeksi kuin pitkäksikin aikaa.
9. Noudata aina moottorin käyttöohjeita käynnistäessäsi -laitteen, kun otat sen uudelleen käyttöön.
10. Pidä turva− ja ohjemerkinnät kunnossa tai vaihda ne tarvittaessa uusiin.
11. Pidä mutterit ja pultit tiukalla ja pidä laite hyvässä kunnossa.
12. Älä koskaan kajoa turvalaitteisiin. Tarkista säännöllisesti, että turvalaitteet toimivat oikein ja tee tarvittavat korjaukset, jos ne eivät toimi oikein.
13. Osat ovat kuluvia, vaurioituvia ja käytössä heikkeneviä. Tarkista ne usein ja vaihda tarvittaessa valmistajan suosittelemiin osiin.
14. Tarkista laitteen toiminta usein. Säädä ja huolla tarvittavalla tavalla.
15. Käytä korjauksiin ainoastaan tehtaan hyväksymiä varaosia.
16. Noudata aina kaikissa asetuksissa ja säädöissä tehtaan ohjearvoja.
17. Päähuoltoihin ja korjauksiin tulee käyttää vain valtuutettuja huoltopaikkoja.
18. Älä koskaan yritä tehdä laitteelle isoja korjauksia, ellet ole saanut siihen koulutusta. Vääränlaiset huoltotoimenpiteet voivat aiheuttaa vaaroja laitteen toimintaan sekä laitevaurioita, ja voit menettää valmistajan takuun.
19. Varmista, että laite on turvallisessa toimintakunnossa tarkistamalla usein, että murtopultit (tapit) ja muut pultit ovat oikeassa tiukkuudessa.
Päästöt
1. Moottorin poistokaasu sisältää kemikaaleja, joiden tiedetään tietyssä määrin aiheuttavan syöpää, syntymävikoja tai hedelmällisyyteen liittyviä ongelmia.
2. Katso moottorin päästötiedoista päästöjen kesto ja ilmakerroin (Emissions Durability Period and Air Index), mikäli ne on annettu.
Sytytysjärjestelmä
1. Tämä sytytysjärjestelmä vastaa ICES-002 −standardia (Kanada).
Page 94
SF
94
1740260
KOKOONPANO
Lue ja noudata lumilingon kokoamista ja säätöä koskevia ohjeita. Kaikki kiinnittimet ovat osapussissa. Älä heitä mitään osia tai materiaaleja pois ennen kuin kone on koottu.
VAROITUS: Irrota sytytystulpan johto ennen kuin kokoat tai huollat lumilinkoa.
HUOMAA: Tässä ohjekirjassa oikea ja vasen kuvaavat osan sijaintia käyttäjän näkökulmasta koneen takaa.
HUOMAA: Vääntömomentti mitataan metrijärjestelmässä newtonmetreinä (Nm) ja amerikkalaisessa järjestelmässä jalkanauloina. Tämä lukema ilmoittaa mutterin tai pultin vaaditun kiristystiukkuuden. Vääntömomentti mitataan momenttiavaimella.
HUOMAA: Kuvat ovat sivulla 2 ja sivuilla 3–6.
Tarvittavat työkalut
1 veitsi 1 pihdit
Lumilingon poistaminen pakkauksesta
1. Etsi öljyastia ja ota se pakkauksesta.
2. Ota kaikki erikseen pakatut osat pakkauksesta.
3. Irrota ja hävitä lumilingon ympärillä oleva pakkausmateriaali.
4. Leikkaa pakkauksen kaikki neljä kulmaa auki ja taittele sivut maata vasten.
5. Pidä kiinni alemmasta kahvasta ja vedä lumilinko ulos pakkauksesta.
HUOMIO: ÄLÄ peruuta vaijerien yli.
6. Poista pakkausmateriaali kahvan ympäriltä. Poista alempi sisäke akselista.
Kahvan kokoaminen
1. Irrota pakkausmateriaali ylemmän ja alemman kahvan ympäriltä.
2. (Kuva 2) Löysää kahvan (2) kummallekin puolella olevia nuppeja (1).
3. Nosta ylempi kahva (2) toimintaasentoon. Pidä ylempää kahvaa (2) erillään, ettei se naarmuta alempaa kahvaa.
HUOMAA: Varmista, ettei ruuviosan käyttövaijeri jää ylemmän ja alemman kahvan väliin.
4. Kiristä nupit (1).
Moottorin valmistelu
VAROITUS: Noudata valmistajan antamia polttoainetta ja öljyä
koskevia ohjeita. Käytä aina turvallista polttoaineastiaa. Älä tupakoi, kun lisäät polttoainetta polttoainesäiliöön. Älä täytä polttoainesäiliötä suljetussa tilassa. Sammuta moottori ennen polttoaineen lisäämistä. Anna moottorin jäähtyä usean minuutin ajan.
Lue moottorin valmistajan antamat käytettävän polttoaineen ja öljyn tyyppiä koskevat ohjeet. Lue myös turvallisuutta, käyttöä, huoltoa ja säilytystä koskevat ohjeet ennen koneen käyttöönottoa.
HUOMAA: Moottorin tehoarvot voivat vaihdella riippuen moottorin säädöistä, valmistuspoikkeamista, käyttöpaikan sijaintikorkeudesta, ilmastooloista, polttoaineesta ja kunnossapidosta.
Lisää öljyä moottoriin (kuva 3)
HUOMAA: Mootttorissa saattaa jo olla jonkin verran öljyä. Tarkasta öljymäärä usein kampikammion täytön aikana. ÄLÄ täytä liikaa.
Lumilingon mukana tuli pullollinen 5W30moottoriöljyä Tätä öljyä täytyy lisätä moottoriin ennen käyttöä.
1. Varmista, että kone on tasassa.
2. Irrota öljyn täyttöaukon kansi/mittatikku (1) ja täytä kampikammio mittatikun ”FULLmerkkiin asti. ÄLÄ täytä liikaa.
3. Kiristä öljyn täyttöaukon kansi/mittatikku
(1) tiukasti aina kun tarkastat öljymäärän.
HUOMAA: Synteettinen öljy voi helpottaa käynnistymistä erittäin kylmissä oloissa. Synteettinen 5W30öljy on hyväksyttävä öljy kaikissa lämpötiloissa. ÄLÄ sekoita öljyä polttoaineeseen.
Lisää bensiiniä moottoriin
Tämä moottori on hyväksytty toimimaan bensiinillä. Pakokaasujen puhdistusjärjestelmä: EM (moottorin muutokset).
VAROITUS: Alkoholia sisältävät polttoaineet (gasohol ja etanolia
tai metanolia sisältävät polttoaineet) voivat kerätä kosteutta, joka aiheuttaa happojen erottumista ja muodostumista säilytyksen aikana. Happamat kaasut voivat vioittaa moottorin polttoainejärjestelmää säilytyksen aikana.
HUOMAA: Moottorin polttoainejärjestelmä täytyy tyhjentää moottorin toimintahäiriöiden estämiseksi, jos säilytys kestää yli 30 päivää. Käynnistä moottori ja anna sen käydä, kunnes polttoainelinjat ja kaasutin ovat tyhjät. Käytä seuraavalla käyttökaudella tuoretta polttoainetta. Katso lisätietoja tämän oppaan kohdasta ”Säilytys”.
Täytä polttoainesäiliö tuoreella, puhtaalla lyijyttömällä tavallisella tai korkeaoktaanisella bensiinillä tai reformuloidulla autokäyttöön tarkoitetulla bensiinillä, jonka oktaaniluku on vähintään 85. ÄLÄ käytä lyijypitoista bensiiniä. Varmista, että astia, josta kaadat bensiiniä, on puhdas ja ettei siinä ole ruostetta tai muuta roskaa. Älä koskaan käytä bensiiniä, joka on voinut pilaantua pitkän säilytyksen vuoksi.
Ennen käyttöä
Käy läpi seuraava tarkastuslista ennen kuin käytät uutta lumilinkoasi.
G Varmista, että kokoamisohjeiden kaikki
vaiheet on suoritettu.
G Varmista, että poistoaukko kääntyy vapaasti. G Varmista, ettei pakkaukseen ole jäänyt
irrallisia osia.
Kun opettelet lumilingon oikeata käyttöä, kiinnitä erityistä huomiota seuraaviin tärkeisiin seikkoihin.
G Varmista, että moottoriöljyä on oikea määrä.
Katso käytettävä öljytyyppi moottorin valmistajan käsikirjasta.
G Varmista, että polttoainesäiliö on täytetty
tuoreella, puhtaalla lyijyttömällä bensiinillä, jonka oktaaniluku on vähintään 85.
G Tutustu kaikkien hallintalaitteiden sijaintiin ja
ymmärrä niiden toiminta.
G Varmista ennen moottorin käynnistämistä,
että kaikki hallintalaitteet toimivat oikein.
KÄYTTÖ
HUOMAA: Kuvat ovat sivulla 2 ja sivuilla 3–6. HUOMIO: Käytä vain lisälaitteita ja
tarvikkeita, jotka lumilingon valmistaja on hyväksynyt (kuten lumiketjuja, sähkökäynnistimiä ja muita vastaavia).
Tunne lumilinkosi (kuva 1)
Lue tämä ohjekirja ja turvallisuussäännöt ennen lumilingon käyttöönottoa. Vertaa kuvia lumilinkoon ja opettele eri hallintalaitteiden ja säätöjen sijainnit.
Poistettavan lumen ohjaaminen
VAROITUS: Älä koskaan suuntaa lunta sivullisia kohti.
VAROITUS: Pysäytä aina moottori ennen kuin poistat tukoksia
poistoaukosta tai ruuviosan kotelosta ja ennen kuin poistut lumilingon luota.
1. (Kuva 1) Voit muuttaa poistolumen suuntaa kääntämällä kampea (2).
2. (Kuva 6) Löysää suuntauslevyssä (2) olevaa siipinuppia (1).
3. Siirrä suuntauslevyä (2) ylös, jolloin lumi ohjautuu kauemmaksi, tai alas, jolloin lumi ohjautuu lähemmäksi.
4. Kiristä siipinuppi (1).
Lumen linkoaminen (kuva 1)
1. Kytke ruuviosan käyttövipu (5) päälle.
2. Lopeta lumen linkoaminen vapauttamalla
ruuviosan käyttövipu (5).
VAROITUS: Mitä tahansa lumilinkoa käytettäessä on
olemassa vaara, että lumilingosta lentää silmiin esineitä, jotka voivat aiheuttaa vakavia silmävaurioita. Käytä aina suojalaseja tai muita silmiensuojaimia lumilinkoa käyttäessäsi. On suositeltavaa käyttää tavallisia suojalaseja tai silmälasien päällä käytettävää laajan näkökentän tarjoavaa suojanaamaria.
Lumen poiston pysäyttäminen
(kuva 1)
1. Lopeta lumen poistaminen vapauttamalla
ruuviosan käyttövipu (5). HUOMAA: Jos lumilinko liikkuu yhä hitaasti eteenpäin, katso Huoltoosan kohtaa ”Ruuviosan ohjausveijerin säätäminen”.
2. Pysäytä moottori työntämällä
pysäytyskytkin (8) poisasentoon.
HUOMIO: Älä pysäytä moottoria siirtämällä rikastinta PÄÄLLÄ−asentoon. Moottorissa voi tapahtua takaisku tai moottori voi vahingoittua.
Page 95
SF
95
1740260
Liikkuminen eteenpäin (kuva 7)
1. Pidä ruuviosan käyttövipua (5) kahvaa (2) vasten. Ruuviosa alkaa pyöriä.
2. Kun haluat liikkua eteenpäin, nosta kahvaa (2) , niin että ruuviosan kumiterät koskettavat maahan. Pidä tiukasti kiinni kahvasta (2), kun lumilinko alkaa liikkua eteenpäin. Ohjaa lumilinkoa liikuttamalla kahvaa (2) vasemmalle tai oikealle. Älä yritä työntää lumilinkoa.
3. Pysäytä lumilinko vapauttamalla ruuviosan
käyttövipu (5).
HUOMAA: Jos ruuviosa jatkaa pyörimistä, katso Huoltoosan kohtaa ”Ruuviosan ohjausveijerin säätäminen”.
Ennen moottorin käynnistämistä
1. Tutustu lumilinkoosi ennen kuin huollat tai käynnistät sitä. Varmista, että ymmärrät täydellisesti kaikkien hallintalaitteiden toiminnan ja sijainnit.
2. Varmista, että kaikki kiinnittimet ovat kireällä.
3. Varmista, että polttoainesäiliö on täytetty bensiinillä.
4. Tutustu kaikkien hallintalaitteiden sijaintiin ja ymmärrä niiden toiminta.
5. Varmista ennen moottorin käynnistämistä, että kaikki hallintalaitteet toimivat oikein.
Moottorin pysäyttäminen (kuva 1)
Pysäytä moottori työntämällä pysäytyskytkin (8) poisasentoon.
HUOMIO: Älä pysäytä moottoria siirtämällä rikastinta PÄÄLLÄ−asentoon. Moottorissa voi tapahtua takaisku tai moottori voi vahingoittua.
Moottorin käynnistäminen (kuva 1)
Varmista, että moottoriöljy on mittatikun FULLmerkin kohdalla. Moottori on varustettu käynnistysnarulla toimivalla käynnistimellä. Varmista ennen moottorin käynnistämistä, että olet lukenut seuraavat tiedot.
Jos moottoriin tulee liikaa polttoainetta, aseta rikastin AUKI/KÄYNTI−asentoon ja käynnistä moottoria, kunnes se käynnistyy.
VAROITUS: Käynnistynarun nopea takaisin kelautuminen (takapotku)
vetää kättäsi tai käsivarttasi kohti moottoria nopeammin kuin ehdit vapauttaa käynnistysnarun.
S Kun käynnistät moottoria, vedä
käynnistysnarua hitaasti, kunnes tunnet vastusta. Vedä sitten nopeasti käynnistysnarusta.
S Varmista, että osat, kuten juoksupyörät,
hammaspyörät ja hihnapyörät, ovat tukevasti kiinni.
Kylmän moottorin käynnistäminen (kuva 1)
1. (Kuva 1) Työnnäpysäytyskytkin (8) PÄÄLLÄasentoon.
2. Kun käynnistät moottoria, älä kytke ruuviosan käyttövipua päälle.
3. Siirrä rikastinkytkin (14) TÄYSI−asentoon.
4. Paina ryyppypumpun painiketta (9) alla kuvatulla tavalla. Ota sormesi pois
ryyppypumpun painikkeelta (9)
ryyppykertojen välillä.
S Paina kaksi kertaa, jos lämpötila on
vähintään 9 °C.
S Paina neljä kertaa, jos lämpötila on alle
9 °C.
5. (Kuva 4) Vedä hitaasti käynnistysnarun kahvasta (1), kunnes tunnet vastusta, ja käynnistä sitten moottori vetämällä kahvasta nopeasti. Älä anna käynnistysnarun
kahvan (1) napsahtaa takaisin. Palauta käynnistysnarun kahva (1) paikalleen
hitaasti.
HUOMAA: Jos lämpötila on alle 18 C, anna moottorin lämmetä muutaman minuutin ajan ennen lumen linkoamista.
VAROITUS: Älä koskaan käytä moottoria sisätiloissa tai suljetuilla
alueilla, joissa on huono ilmanvaihto. Moottoreiden pakokaasuissa on hiilimonoksidia. Hiilimonoksidi on hajuton ja myrkyllinen kaasu. Pidä kädet, jalat, hiukset ja löysä vaatetus moottorin ja lumilingon liikkuvien osien ulottumattomissa. Äänenvaimentimen ja sen lähellä olevien osien lämpötila voi nousta yli 65 °C:seen. Varo näitä alueita.
Lämpimän moottorin käynnistäminen (kuva 1)
Jos moottori on ollut käynnissä ja on edelleen lämmin, jätä rikastin (14) pois päältä asentoon äläkä paina ryyppypumpun painiketta (9). Jos moottori ei käynnisty, noudata kohdassa ”Kylmän moottorin käynnistäminen” annettuja ohjeita.
HUOMAA: Älä käytä ryyppypumpun painiketta (9) lämpimän moottorin käynnistämisessä.
Moottorin käynnistäminen jäätyneellä sähkökäynnistimellä (kuva 1)
Jos käynnistin on jäätynyt eikä käynnistä moottoria, noudata alla olevia ohjeita.
1. Vedä käynnistysnarun kahva (12) ulos niin pitkälle kuin mahdollista.
2. Vapauta käynnistysnarun kahva (12) nopeasti. Anna käynnistysnarun kahvan (12) napsahtaa takaisin käynnistintä vasten.
Jos moottori ei vieläkään käynnisty, toista aiempaa kahta vaihetta, kunnes moottori käynnistyy. Jatka sitten noudattamalla kohdassa ”Kylmän moottorin käynnistäminen” annettuja ohjeita.
Käynnistimen ja moottorin hallintalaitteiden mahdollinen jäätyminen voidaan estää suorittamalla seuraavat toimenpiteet aina lumen raivaamisen jälkeen.
1. Anna lumilingon käydä muutaman minuutin ajan ennen sen varastointia, jotta ruuviosa ja juoksupyörä eivät jäädy.
2. Anna moottorin jäähtyä sammutettuna usean minuutin ajan.
3. Vedä käynnistysnarua hyvin hitaasti ja lopeta vetäminen, kun tunnet vastusta. Anna käynnistysnarun kelautua takaisin. Toista kolme kertaa.
4. Pyyhi kaikki lumi ja kosteus kaasuttimen kannesta hallintalaitteiden ja vipujen alueelta moottorin ollessa pois päältä. Liikuttele myös kuristimen säädintä ja käynnistimen kahvaa useita kertoja.
Lumen tai roskien poistaminen ruuviosan kotelosta
(kuva 1)
VAROITUS: Älä koskaan yritä poistaa ruuviosan koteloon tarttunutta lunta tai roskaa
noudattamatta seuraavia varotoimia.
1. Vapauta ruuviosan käyttövipu (5).
2. Pysäytä moottori siirtämällä pysäytyskytkin (8) pysäytysasentoon.
3. Irrota sytytystulpan johto.
4. Älä laita käsiäsi ruuviosan koteloon (22) tai poistoaukkoon (4). Käytä sorkkarautaa tai vastaavaa apuvälinettä lumen ja roskien irrottamiseen.
Lumenlinkousvinkkejä
1. Tämä lumilinko liikkuu eteenpäin, kun kahvaa nostetaan riittävästi, niin että ruuviosan terät koskettavat maata. Ruuviosan tulee pysähtyä, kun ruuviosan hallintatanko vapautetaan. Jos se ei pysähdy, katso Säätö−osan kohtaa ”Ruuviosan ohjausveijerin säätäminen”.
2. Lumen poisto on tehokkainta lingottaessa vastasatanutta lunta.
HUOMIO: Älä ylikuormita konetta yrittämällä raivata lunta liian nopeasti.
3. Lumen poisto on tehokkainta, kun se tehdään kulkemalla hieman edellisen polun päällä.
4. Poista lumi tuulen suuntaan aina, kun se on mahdollista.
5. Lumen poistoetäisyyttä voidaan säätää siirtämällä poistoaukon suuntauslevyä. Kun suuntauslevyä nostetaan, lumi ohjautuu kauemmaksi, ja kun sitä lasketaan, lumi ohjautuu lähemmäksi.
6. Tuulisissa olosuhteissa on hyvä laskea suuntauslevyä ja ohjata lumi lähemmäksi maata, jotta tuuli ei kuljeta sitä yhtä helposti väärille alueille.
7. Pidä raivattava alue puhtaana kivistä, leluista ja muista esineistä, sillä ne voivat olla vaarallisia ja vahingoittaa lumilinkoa.
8. Älä käytä ruuviosaa, kun puhdistat sora− tai sepelipintaisia jalkakäytäviä. Nosta ruuviosaa hieman siirtämällä kädensijaa alaspäin.
9. Lumilinkon kulkunopeus riippuu lumen syvyydestä ja painosta. Lumilingon tehokkaimmat käyttötavat eri käyttöolosuhteissa oppii kokemuksen perusteella.
10.Anna moottorin käydä muutaman minuutin ajan jokaisen työkerran jälkeen. Lumi ja jääkertymät sulavat pois moottorista.
11.Puhdista lumilinko jokaisen käyttökerran jälkeen.
12.Poista jää, lumi ja roskat kaikkialta lumilingosta. Poista suola ja muut kemikaalit huuhtelemalla lumilinko vedellä. Pyyhi lumilinko kuivaksi.
Page 96
SF
96
1740260
Kuiva ja keskiverto lumi
1. Enintään 20 cm paksu lumi voidaan poistaa nopeasti ja helposti kävelemällä kohtalaisella nopeudella. Jos lumi on tätä syvempää tai kinostunut, hidasta kävelynopeutta, jotta poistoaukko ehtii poistaa lumen yhtä nopeasti kuin ruuviosa syöttää sitä.
2. Pyri poistaman lumi tuulen suuntaan.
Märkä pakkautunut lumi
Siirry märkään ja pakkautuneeseen lumeen hitaasti. Jos märkä ja pakkautunut lumi hidastaa ruuviosan pyörimistä tai poistoaukko alkaa tukkeutua, peruuta ja poista sitten lumi lyhyillä edestakaisilla työnnöillä lumeen. Nämä lyhyet edestakaiset työnnöt (10–15 cm) tyhjentävät lumen poistoaukosta.
Lumipenkat ja kinokset
Jos lumi on lumilingon korkeutta syvempää, käytä edellä kuvattua edestakaisten työntöjen menetelmää. Käännä poistoaukko poispäin lumipenkasta. Tällaisen lumen poistamiseen tarvitaan enemmän aikaa kuin tasaisen lumen poistamiseen.
HUOLTOTAULUKKO
ASIAKKAAN VELVOLLISUUDET
HUOLTOMERKINNÄT
Kirjaa päivämäärät
määräaikaishuollon
yhteydessä.
Ennen jokais-
ta
käyttö
ä
En-
simmäi-
set
2
tuntia
5
tunnin
välein
10
tunnin
välein
25
tunnin
välein
Joka
käyttök
ausi
Ennen
varas-
toimis-
ta
HUOLTOPÄIVÄMÄÄRÄT
Tarkasta ja kiristä kaikki ruuvit ja mutterit
Tarkasta sytytystulppa
Tarkasta käyttöhihna
Tarkasta polttoaine
Tyhjennä polttoainesäiliö
Voitele poistoaukon ohjauslaippa
Tarkasta ruuviosan ohjausvaijerin säätö
Ruuviosan käyttöhihna
HUOLTO
HUOMAA: Kuvat ovat sivulla 2 ja sivuilla 3–6.
Pidä koneesi hyvässä toimintakunnossa tämän huoltoa käsittelevän osan avulla. Kaikki tarvittavat moottoria koskevat huoltoohjeet ovat moottorinvalmistajan ohjekirjassa. Lue moottorin käyttöohje ennen moottorin käynnistämistä.
VAROITUS: Irrota sytytystulpan johto ennen tarkastusten, säätöjen (paitsi kaasuttimen) tai korjausten
tekemistä.
Yleisiä suosituksia
Tämän lumilingon takuu ei kata vahinkoja, jotka ovat aiheutuneet käyttäjän virheistä tai huolimattomuudesta. Takuusta saadaan täysi korvaus vain, jos käyttäjä ylläpitää lumilinkoa tässä ohjekirjassa neuvotulla tavalla.
Joitakin säätöjä on suoritettava säännöllisin väliajoin lumilingon pitämiseksi toimintakunnossa.
Jokaisen käytön jälkeen
G Tarkasta, onko osia kadonnut tai löystynyt. G Kiristä kaikki löystyneet kiinnittimet. G Tarkasta ja huolla ruuviosa. G Tarkasta, että kaikki ohjauslaitteet toimivat
moitteettomasti.
G Vaihda kuluneet ja vahingoittuneet osat
välittömästi.
G Tarkasta kaikki turva ja ohjekyltit ja tarrat.
Vaihda kaikki puuttuvat tai epäselviksi kuluneet kyltit ja tarrat.
Kaikki tämän oppaan Huoltoosassa luetellut säädöt on tarkistettava vähintään kerran käyttökaudessa.
Yläsuojuksen irrottaminen
(kuva 8)
1. Irrota viisi ruuvia (1) yläsuojuksesta (2).
2. Irrota yläsuojus (2).
3. Asenna yläsuojus (4) suorittamalla edellä olevat vaiheet päinvastaisessa järjestyksessä.
Voitelu
Ennen varastointia (kuva 8)
1. Voitele poistoaukon ohjauslaippa (7). Käytä tarttuvaa rasvaa (esim. Lubriplate).
Ruuviosan ohjausvaijerin säätäminen
Ruuviosan ohjausvaijeri on säädetty tehtaalla. Ruuviosan ohjausvaijeri voi venyä normaalin käytön yhteydessä, jolloin ruuviosan käyttövipu ei enää kytke ruuviosaa kunnolla päälle tai pois päältä.
1. (Kuva 12) Löysää mutteria (1), joka pitää kiinni vaijerin kiristysjousta (2).
2. Työnnä vaijerin kiristysjousta (2) koneen takaosaa kohti, kunnes vaijerissa ei ole enää löysää.
HUOMAA: Ruuviosan ohjausvaijeri on säädetty oikein, kun siinä ei ole enää löysää eikä välihihnapyörän varsi ole jännittynyt.
3. Kiristä mutteri (1), joka pitää kiinni vaijerin kiristysjousta (2).
Jos hihna on venynyt, siirrä ruuviosan ohjausvaijeri ulkopuolella olevaan reikään
seuraavasti:
1. (Kuva 12) Löysää mutteria (1), joka pitää kiinni vaijerin kiristysjousta (2).
2. Siirrä vaijerin kiristysjousta (2) koneen etuosaa kohti, jotta vaijeri olisi mahdollisimman löysällä.
3. (Kuva 11) Irrota ruuviosan ohjausvaijerin (3) yläpää ruuviosan käyttövivusta (4).
4. Asenna ruuviosan ohjausvaijeri (3) reikään
kuvan11 mukaisesti.
5. (Kuva 12) Työnnä vaijerin kiristysjousta (2) koneen takaosaa kohti, kunnes vaijerissa ei ole enää löysää.
HUOMAA: Ruuviosan ohjausvaijeri (3) on säädetty oikein, kun siinä ei ole enää löysää eikä välihihnapyörän varsi ole jännittynyt.
6. Kiristä mutteri (1), joka pitää kiinni vaijerin kiristysjousta (2).
Page 97
SF
97
1740260
7. Käynnistä lumilinko ja tarkasta säätö. Varmista, ettei ruuviosa pyöri ruuviosan käyttövivun ollessa vapautettuna.
Yläsuojuksen irrottaminen
(kuva 10)
Yläsuojuksen (1) alla ei ole säädettäviä kohteita. Irrota yläsuojus (1) alla olevien ohjeiden mukaisesti, jotta voit puhdistaa moottorin jäähdytysjärjestelmän.
1. Irrota ruuvit (2) , jotka pitävät tangon tukea kiinni yläsuojuksessa (1). Käännä kammen tanko (3) ylös ja aseta se koneen päälle .
2. Irrota ruuvit (4).
3. Irrota kiinnitysruuvit (5).
4. Irrota yläsuojus (1).
5. Asenna yläsuojus (1) suorittamalla edellä olevat vaiheet päinvastaisessa järjestyksessä.
Hihnansuojuksen irrottaminen
(kuva 9)
1. Irrota ruuvit (1) ja mutterit (2) hihnansuojuksesta (3).
2. Irrota kiinnitysruuvi (4) hihnansuojuksen (3) takaa.
3. Irrota hihnansuojus (3) koneesta.
4. Asenna hihnansuojus (3) suorittamalla edellä olevat vaiheet päinvastaisessa järjestyksessä.
HUOMAA: Hihnanasuojuksen (3) sisäpuolella on hihnanohjaimet. Kun asennat hihnansuojusta (3), kiristä hihna hihnapyörää vasten kytkemällä ruuviosan käyttövipu. Näin hihnanohjaimille on riittävästi tilaa hihnansuojusta (3) asennettaessa.
Ruuviosan käyttöhihnan vaihtaminen
Käyttöhihna on erikoisvalmisteinen ja se on korvattava alkuperäisellä tehtaan varaosalla, joita saa lähimmästä valtuutetusta huoltopisteestä.
Jos ruuviosan käyttöhihna on vaurioitunut, lumilinko ei poista lunta eikä liiku eteenpäin. Vaihda vaurioitunut hihna seuraavasti:
1. Irrota sytytystulpan johto.
2. Irrota hihnansuojus. Katso kohtaa ”Hihnansuojuksen irrottaminen”.
3. Huomioi ruuviosan käyttöhihnan (1) reititys. Koneessa on apuna kaavakuva.
4. (Kuva 14) Irrota hihnanohjaimen ruuvi (2) ja hihnanohjain (3). Irrota hihnanohjain (3) kääntämällä sitä alaspäin.
5. (Kuva 15) Irrota välihihnapyörän ruuvi (4) ja välihihnapyörä (5) välihihnapyörän varresta (6).
6. (Kuva 16) Irrota ruuviosan käyttöhihna (1) moottorin hihnapyörältä ja vedä se moottorikotelon sivun läpi.
7. (Kuva 17) Siirrä välihihnapyörän varsi kytkettyyn asentoon, jotta voit irrottaa
ruuviosan käyttöhihnan (1) juoksupyörän hihnapyörältä (7). Näin saat tarpeeksi tilaa (8) juoksupyörän hihnapyörän (7) ja jarruvarren (9) väliin ruuviosan käyttöhihnan irrottamista varten.
8. Asenna uusi ruuviosan käyttöhihna (1) suorittamalla edellä olevat vaiheet päinvastaisessa järjestyksessä.
9. Tarkasta ruuviosan vaijerin oikea säätö. Katso kohtaa ”Säädä ruuviosan ohjausvaijeri”.
Ruuviosan irrottaminen
1. Irrota hihnansuojus. Katso kohtaa ”Hihnansuojuksen irrottaminen”.
2. Irrota ruuviosan käyttöhihna. Katso kohtaa ”Ruuviosan käyttöhihnan vaihtaminen”.
3. (Kuva 18) Irrota ruuviosan hihnapyörä (1) ruuviosan akselista (vasenkätiset kierteet, irrota kiertämällä myötäpäivään).
4. Estä ruuviosan (6) pyöriminen asettamalla 5x10 cm:n puupala keskiterän (3) kohdalle pitämään ruuviosa (6) paikallaan.
5. Irrota pultit (4), aluslevy (5) ja mutterit (2) oikean suojuksen (7) etupuolelta.
6. Irrota ruuvit (8) oikean suojuksen (7) takaa.
7. Irrota pultit (9) ja mutterit (10).
8. (Kuva 19) Työnnä ruuviosa (6) ulos ruuviosan kotelon (11) oikealta puolelta.
9. Työnnä ruuviosa (6) ulos ruuviosan kotelon (11) vasemmalla puolella olevasta laakerista.
10.Asenna ruuviosa (6) suorittamalla edellä olevat vaiheet päinvastaisessa järjestyksessä.
Voitelu
Moottoriöljyn tarkastaminen (kuva 3)
Tarkasta öljymäärä ennen moottorin käynnistämistä ja jatkuvassa käytössä 8 tunnin välein.
1. Varmista, että kone on tasassa.
2. Irrota öljyn täyttöaukon kansi/mittatikku (1) ja täytä kampikammio mittatikun ”FULLmerkkiin asti. ÄLÄ täytä liikaa.
3. Kiristä öljyn täyttöaukon kansi/mittatikku
(1) tiukasti aina kun tarkastat öljymäärän.
HUOMAA: Synteettinen öljy voi helpottaa käynnistymistä erittäin kylmissä oloissa. Synteettinen 5W30öljy on hyväksyttävä öljy kaikissa lämpötiloissa. ÄLÄ sekoita öljyä bensiiniin.
Moottoriöljyn vaihtaminen
Vaihda öljy 50 tunnin välein tai vähintään kerran vuodessa, jos lumilinkoa ei käytetä 50 tuntia.
Moottoriöljy vaihdetaan kallistamalla moottori eteenpäin ja kaatamalla öljy ulos öljyn täyttöputkesta. Vaihda öljy moottorin ollessa lämmin.
1. (Kuva 5) Nosta lumilingon perä ylös ja kallista kone eteenpäin. Lumilinko nojaa oikeassa asennossa ruuviosan kotelon etuosaa vasten.
2. Aseta öljyntyhjennysastia (1) öljyn täyttöputken (2) alle.
3. Irrota öljyn täyttöaukon kansi/mittatikku varovasti. Öljyä alkaa valua
öljyntyhjennysastiaan (2).
4. Kun kaikki öljy on tyhjennetty moottorista, aseta lumilinko pystyyn käyttöasentoon.
5. (Kuva 3) Täytä moottori SAE 5W30 öljyllä. Varmista, että öljy ulottuu öljyn täyttöaukon kannen/mittatikun FULLmerkkiin asti. ÄLÄ TÄYTÄ LIIKAA.
HUOMAA: Synteettinen öljy voi helpottaa käynnistymistä erittäin kylmissä oloissa. Synteettinen 5W30öljy on hyväksyttävä öljy kaikissa lämpötiloissa. ÄLÄ sekoita öljyä bensiiniin.
Sytytystulpan vaihto
(kuva 20)
HUOMAA: Tämä kipinäsytytysjärjestelmä täyttää kaikki häiriöitä aiheuttavia laitteita koskevat kanadalaiset määräykset.
HUOMAA: Tämä moottori noudattaa kaikkia elektromagneettisia häiriöitä koskevia nykyisiä australialaisia ja uusiseelantilaisia rajoituksia.
Tarkasta sytytystulppa (1) 25 tunnin välein. Vaihda sytytystulppa (1), jos elektrodit ovat syöpyneet tai jos posliini on murtunut tai 100 käyttötunnin välein.
1. Varmista, että sytytystulppa (1) on puhdas. Puhdista sytytystulppa (1) raaputtamalla elektrodeja varovasti (älä hiekkapuhalla tai käytä teräsharjaa).
2. Tarkasta sytytystulpan (1) rako rakotulkilla (2) ja säädä tarvittaessa raon kooksi 0,76 mm.
3. Voitele sytytystulpan (1) kierteet kevyesti öljyllä ennen sen asentamista irrottamisen helpottamiseksi. Kiristä sytytystulppa (1) 11 Nm:n tiukkuuteen.
Lumilingon valmistelu varastoimista varten
VAROITUS: Älä tyhjennä bensiiniä sisätiloissa, tulen lähellä tai tupakoidessasi. Bensiinihöyryt
voivat räjähtää ja sytyttää tulipalon.
Jos lumilinkoa ei käytetä pitkään aikaan, katso moottorin valmistajan käyttöohjeista (joidenkin mallien mukana) tärkeitä kunnossapitoa ja varastointia koskevia tietoja.
1. Tyhjennä polttoainesäiliö.
2. Anna moottorin käydä, kunnes bensiini on loppunut.
3. Älä koskaan pidä polttoainetta lumilingon
polttoainesäiliössä, kun lumilinkoa säilytetään rakennuksessa, jossa voi olla syttymislähteitä, kuten lämmitin, vedenlämmitin, pyykinkuivuri tai muu vastaava. Anna moottorin jäähtyä ennen suljettuun tilaan varastointia.
4. Poista öljy lämpimästä moottorista. Täytä moottorin kampikammio uudella öljyllä.
5. Irrota sytytystulppa sylinteristä. Kaada sylinteriin 30 ml öljyä. Vedä hitaasti käynnistysnarun kahvasta, jotta öljy leviää sylinterin suojaksi. Asenna uusi sytytystulppa sylinteriin.
6. Puhdista lumilinko huolellisesti.
7. Voitele kaikki voitelukohdat. Katso Huoltoosaa.
8. Varmista, että kaikki mutterit, pultit ja ruuvit on kunnolla kiristetty. Tarkasta kaikki näkyvät liikkuvat osat mahdollisten vahinkojen, vaurioiden ja kulumien varalta. Vaihda tarvittaessa.
9. Peitä kaikki lumilingon kotelon ja ruuviosan paljaat metalliosat ruosteenestospraylla.
10.Sijoita lumilinko hyvin ilmastoituun rakennukseen.
11.Jos lumilinko on pakko varastoida ulos, aseta se siten, että koko kone on irti maasta.
Page 98
SF
98
1740260
12.Peitä lumilinko asianmukaisella kosteutta pidättämättömällä suojakankaalla tai peitteellä. Älä käytä muovia.
Varaosien tilaaminen
Varaosat ovat nähtävissä joko tämän ohjekirjan takasivuilla tai erillisessä osaluettelossa. Käytä vain valmistajan hyväksymiä varaosia. Osan numeron jäljessä oleva kirjain ilmaisee osan päällysteen: ’C’ tarkoittaa kromia, ’Z’ sinkkiä ja ’PA’ ostettua kokoonpanoa. Muista liittää tämä tieto mukaan osaa tilatessasi. Älä käytä lisälaitteita, joita ei ole erityisesti suunniteltu tätä konetta varten. Ilmoita nimikyltissä näkyvä mallin numero, jotta saat oikean varaosan.
Varaosat moottorin, voimansiirron, vaihteiston ja tasauspyörästön osia lukuun ottamatta ovat saatavissa liikkeestä, josta leikkuri on ostettu, tai liikkeen suosittelemasta huoltopisteestä.
Takuuhuoltoja antavat vain valtuutetut huoltoedustajat. Lähimmän huoltoedustajan löydät verkkosivulta www.murray.com.
Moottorin, kampiakselin, vaihteiston ja tasauspyörästön varaosia voi tilata valmistajan valtuuttamasta varaosapisteestä, jonka yhteystiedot löytyvät paikallisen puhelinluettelon keltaisilta sivuilta. Tietoa varaosien tilaamisesta on myös vaihteiston tai moottorin takuutiedoissa. Osia tilattaessa on ilmoitettava seuraavat tiedot:
(1) Mallin numero (2) Sarjanumero (3) Osan numero (4) Määrä
VIANMÄÄRITYSKAAVIO
ONGELMA SYY KORJAUSTOIMENPIDE
Vaikeuksia käynnistyksessä Sytytystulppa viallinen. Vaihda sytytystulppa.
Vettä tai likaa polttoainejärjestelmässä. Tyhjennä polttoaine uimurikammion
tyhjennysaukosta ja lisää uutta polttoainetta.
Moottori käy epätasaisesti Polttoaineletku tukossa, bensiinisäiliö tyhjä tai
bensiini väljähtynyttä.
Puhdista polttoaineletku, tarkasta polttoaineensyöttö, lisää tuoretta bensiiniä.
Moottori pysähtyy Rikastin on päällä. Aseta rikastin KÄYTTÖasentoon.
Moottori käy epätasaisesti Tehon häviäminen
Vettä tai likaa polttoainejärjestelmässä. Tyhjennä polttoaine uimurikammion
tyhjennysaukosta ja lisää uutta polttoainetta.
Voimas tärinä Löystyneitä osia, viallinen juoksupyörä Pysäytä moottori välittömästi ja irrota
sytytystulpan johto. Kiristä kaikki pultit ja tee tarvittavat korjaukset. Jos tärinä jatkuu, ota yhteyttä asiantuntevaan korjaajaan.
Kone ei liiku eteenpäin Käyttöhihna löysällä tai vaurioitunut. Vaihda käyttöhihna.
Kone ei linkoa lunta Ruuviosan käyttöhihna löysällä tai vaurioitunut. Säädä ruuviosan käyttöhihna tai vaihda se
tarvittaessa.
Ruuviosan ohjausvaijeri säädetty väärin. Säädä ruuviosan ohjausvaijeri.
Poistoaukko tukossa. Pysäytä moottori välittömästi ja irrota
sytytystulpan johto. Puhdista poistoaukko ja ruuviosan kotelon sisäpuoli.
Vieras esine tai osa jumiutunut ruuviosaan. Pysäytä moottori välittömästi ja irrota
sytytystulpan johto. Poista tukos ruuviosasta.
Page 99
SF
99
1740260
BRIGGS & STRATTON CORPORATIONIN TAKUUEHDOT
Voimassa 1. tammikuuta, 2006 alkaen, korvaa kaikki ilman päiväystä olevat takuut sekä kaikki takuut,
jotka on päivätty ennen 1. tammikuuta, 2006
Briggs & Stratton Corporation korjaa tai vaihtaa veloituksetta tuotteen osan tai osat, joissa on materiaali- tai valmistusvika tai molemmat. Tämän takuun nojalla korjattavaksi tai vaihdettavaksi lähetettyjen osien kuljetuskustannuksista vastaa ostaja. Tämä takuu on voimassa tässä takuukirjassa mainitun ajan ja tässä takuukirjassa mainittujen ehtojen mukaisesti. Halutessanne takuuhuoltoa ottakaa yhteys lähimpään valtuutettuun huoltoliikkeeseen. Halutessanne takuuhuoltoa ottakaa yhteys lähimpään valtuutettuun huoltoliikkeeseen, joka löytyy verkkosivulla www.murray.com.
MUUTA ILMAISTUA TAKUUTA EI OLE. OLETETUT VASTUUT, MUKAAN LUKIEN OLETETUT VASTUUT SOVELTUVUUDESTA TAI SOPIVUUDESTA TIETTYYN KÄYTTÖTARKOITUKSEEN, RAJOITTUVAT YHTEEN VUOTEEN ALKAEN OSTOPÄIVÄSTÄ, TAI LAIN SALLIMISSA PUITTEISSA TORJUTAAN KAIKKI OLETETUT VASTUUT. VASTUU VÄLILLISISTÄ VAHINGONKORVAUKSISTA TAKUUN NOJALLA TORJUTAAN LAIN SALLIMISSA PUITTEISSA. Joissakin maissa takuuajan rajoittamista ei sallita ja joissakin maissa takuun on katettava myös välilliset vahingot, joten yllä olevat rajoitukset eivät välttämättä koske Teitä. Tämä takuu antaa Teille nimenomaiset lailliset oikeudet ja Teillä voi olla myös muita Suomen lain mukaisia oikeuksia.
RAJOITETTU TAKUU
TAKUUN KATTAMAT OSAT
Yksityiskäyttö Kaupallinen Takuuehto
Tuote / Yksikkö käyttö
Lumilinko 1 vuosi 90 päivää. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Takuuaika alkaa ostokuitissa mainitusta päivämäärästä ja koskien ensimmäistä omistajaa tai kaupallista loppukäyttäjää, ja on voimassa yllä mainitun ajanjakson. Tässä takuukirjassa “yksityiskäyttö” tarkoittaa yksityisten kuluttajien käytössä olevia talouksia. “Kaupallinen käyt­tö” tarkoittaa muita käyttökohteita, mukaan lukien kaupalliset, tuottoja tuottavat tai vuokraustarkoitukset. Jos tuote on ollut kaupallisessa käytössä, sitä pidetään sen jälkeen kaupalliseen käyttöön tarkoitettuna moottorina tämän takuun osalta.
Mitään takuukorttia ti tarvita takuuhuollon saamiseksi Murray -tuotteille. Ostokuitti on säilytettävä. Mikäli et esitä ostokuittia takuuhuoltoon tuotaessa, tuotteen valmistamispäivämäärää käytetään takuuajan alkamispäivämääränä.
TAKUUEHDOT
Hoidamme takuuasiat mielellämme ja olemme pahoillamme teille aiheutuneesta vaivasta. Kaikki valtuutetut korjaamot voivat suorittaa takuukorjauksen. Yleensä takuuasioiden käsittely on selkeää, mutta on eräitä poikkeuksia. Esimerkiksi käyttövirheet, kuljetusvauriot, väärästä varastoinnista tai asennusvirheistä johtuvat vauriot eivät kuulu takuun piiriin. Takuuta ei myöskään myönnetä, mikäli tuotteen sarjanumero on poistettu tai laitetta on muutettu jollain tavalla.
Takuu koskee pelkästään tuotteen materiaali- ja valmistusvirheitä. Mahdollisten väärinkäsitysten välttämiseksi asiakkaan ja myyjän välillä, on alla lueteltu joitakin tuotteen vikoja, joita takuu ei koske.
Normaali kuluminen: Pienmoottori käyttöiset laitteet, kuten kaikki mekaaniset laitteet tarvitsevat säännöllistä huoltoa ja varaosia toimiakseen kun-
nolla. Takuu ei korvaa tuotteen tai osan normaalin kulumisen aiheuttamia huoltokustannuksia.
Asennus: Takuu ei koske väärin asennettua, muun kuin valtuutetun asentajan asentamaa tai epäasianmukaisesti muutettua tuotetta. Takuu ei kos-
ke myöskään asennuksia, jotka estävät käynnistyksen tai vaikuttavat haitallisesti moottorin toimintaan.
Puutteellinen huolto: Tämän tuotteen käyttöikä riippuu käyttöolosuhteista ja sen saamasta huolenpidosta. Suositellut huoltovälit on mainittu käyttä-
jän käsikirjassa. Usein sellaisia tuotteita, kuten jyrsimiä, reunaleikkureita ja pyöriväteräisiä ruohonleikkureita, käytetään hyvin usein pölyisissä tai likaisissa oloissa, jotka voivat johtaa ennenaikaiselta näyttävään kulumiseen. Takuu ei kata tällaista kulumista, kun se johtuu lian, pölyn tai muun hiovan materiaalin pääsystä moottoriin epäasianmukaisen kunnossapidon seurauksena. Takuukorjauksia ei suoriteta tapauksissa, joissa ongelman on aiheuttanut muun kuin alkuperäisvaraosan käyttö.
Väärä ja/tai riittämätön polttoaine tai voitelu: Takuu ei kata vanhentuneen tai muunneltujen polttoaineiden käytöstä aiheutuvia vahinkoja. Takuu
ei kata vaihtoehtoisten polttoaineiden kuten nestekaasun tai maakaasun käytöstä moottorille tai moottorin osille eli polttokammiolle, venttiileille, venttiili-istukoille, venttiiliohjaimille aiheutuneita vaurioita tai käynnistysmoottorin palaneita käämityksiä jollei moottoria ole hyväksytty käytettäväksi näillä polttoaineilla. Takuu ei koske myöskään osia, jotka ovat rikkoutuneet tai leikanneet kiinni puutteellisesta voiteluöljyn määrästä tai väärästä öljyn viskositeetista johtuen eikä myöskään tuotteen osia, jotka ovat vaurioituneet voitelun puutteen vuoksi.
Väärä käyttötapa: Tuotteen oikea käyttötapa on kuvattu käyttäjän käsikirjassa. Takuu ei kata tuotteelle aiheutuneita vahinkoja, jotka johtuvat ylikier-
roksista, ylikuumenemisesta tai tuotteen käyttämisestä suljetussa tilassa ilman riittävää tuuletusta. Se ei myöskään korvaa tuotteen rikkoutumista, joka johtuu löystyneestä moottorin kiinnityksestä, löysällä olevista tai epätasapainossa olevista leikkuuteristä, tuulettimista, ylikierroksista tai taipu­neesta kampiakselista, jonka on aiheuttanut iskeytyminen kiinteään esineeseen. Myöskään vauriot tai toimintahäiriöt, jotka aiheutuvat vahingoista, väärinkäytöstä tai puutteellisesta huollosta tai jäätymisestä tai kemiallisesta syöpymisestä tai käyttäjän käsikirjassa suositeltujen tehojen ylittämises­tä eivät kuulu takuun piiriin.
Moottorin tavanomainen viritys, kuluvat osat tai säädöt: Takuu ei koske öljyä, hihnoja, leikkuuteriä, o-renkaita, suodattimia jne.
Muut poikkeukset: Muiden kuin Briggs & Stratton Corporationin valmistamien osien korjaus tai säätö eivät kuulu takuun piiriin. Niitä koskevat ta-
kuut löydät kunkin osan valmistajan takuuehdoista. Takuu ei koske luonnonilmiöitä tai muita force majeure-tilanteita, joihin valmistaja ei pysty vaikuttamaan. Takuu ei koske myöskään käytettyjä, kunnostettuja tai esittelykäytössä olleita tuotteita.
Takuuhuoltoja antavat vain valtuutetut huoltoedustajat. Lähimmän huoltoedustajan löydät verkkosivulta www.murray.com.
Page 100
ES
100
1740260
CONTENIDO
SÍMBOLOS DE PELIGRO Y SIGNIFICADOS 101. . . . . . . .
SÍMBOLOS DE OPERACIÓN Y SIGNIFICADOS 101. . . . .
REGLAS PARA OPERACIÓN SEGURA 102. . . . . . . . . . . .
ENSAMBLAJE 104. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
FUNCIONAMIENTO 104. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
MANTENIMIENTO 107. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
TABLA DE MANTENIMIENTO 107. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
TABLA DE LOCALIZACIÓN Y REPARACIÓN DE
AVERÍAS 109. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
GARANTIA LIMITADA 110. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Información general
Este manual de instrucciones está destinado para una persona con cierta habilidad mecánica. Como en la mayoría de los manuales de servicio, no se describen todos los pasos. Pasos como aflojar o apretar los sujetadores son pasos que la persona, con cierta habilidad mecánica, puede seguir. Lea y siga estas instrucciones antes de usar la unidad.
Conozca su producto: Si usted entiende el funcionamiento de la unidad, obtendrá de ésta el mejor rendimiento. A medida que vaya leyendo este manual, compare las ilustraciones con la unidad. Aprenda la ubicación y la función de los controles. Para prevenir accidentes, siga las instrucciones de funcionamiento y las reglas de seguridad. Guarde este manual para referencias futuras.
IMPORTANTE: Muchas unidades no están ensambladas y se venden en cajas de cartón. Es la responsabilidad del propietario asegurarse que las instrucciones de ensamblaje se sigan exactamente. Otras unidades
se compran ya ensambladas. En las unidades ensambladas, es la responsabilidad del propietario asegurarse que la unidad esté correctamente ensamblada. Antes de usar la unidad por primera vez, el propietario, debe revisarla cuidadosamente según las instrucciones de este manual.
Características de los controles y del equipo (ver figura 1)
Manivela de ajuste (2) − Cambia la dirección del ducto de descarga. Deflector de descarga (3) − Cambia la distancia a la que la nieve es
lanzada. Ducto de descarga (4) − Cambia la dirección a la que la nieve es
lanzada. Palanca del propulsor de la barrena (5) − Arranca y para la barrena
(junta y arroja la nieve) que también impulsa el quitanieves.
Características del motor
Interruptor para parar (8) − Debe moverse a la posición de ON
(encendido) para arrancar el motor. Botón cebador (9) − Inyecta combustible directamente en el carburador
para producir arranques rápidos cuando hace frío. Manija del arranque a reacción (12) − Se usa para arrancar el motor
en forma manual. Control de cebado (14) − Se usa para arrancar el motor cuando está
frío.
MODEL NO.: 621401x61NB
SERIAL NO.: 3500 min-1
30 kg
SKU No.:
Assembled in Suzhou, China 215218
by Limac for Briggs & Stratton Corporation
YYYY MM DD:
www.briggsandstratton.com
Declarado valores de emisión de vibración en conformidad con la Directiva 98/37/EC.
En conformidad a la emisión de vibración EN 1033;1996: 7,1
m/s2. Los valores determinados en el mango cuando la máquina estaba funcionando sobre una superficie de hormigón a 3500 min1.
Declarado emisión de ruido transportado por el aire de Lw
A 104 dB es en
conformidad a la Directiva 2000/14/EC, Anexo V.
Nivel de presión del sonido en la posición del operador 84
dB. Los valores determinados en el oído en conformidad a las especificaciones de EN ISO 11201.
Declarado nivel del potencia
del sonido transportado por
el aire de 104 dB(A) es en
conformidad a la Directiva
2000/14/EC.
Loading...