MTD GCS 50/45 Operating Manual

Page 1
1
MTD Products Aktiengesellschaft • Saarbrücken • Germany
. FORM NO. 769-052$
GCS 46/40 GCS 50/45
Page 2
2
SOMMARIO IT
ISTRUZIONI ORIGINALI
1. Introduzione .............................................................................12
2. Precauzioni fondamentali di sicurezza ....................................12
3. Descrizioni parti macchina .......................................................14
4. Montaggio barra e catena .......................................................15
5. Rifornimento carburante ..........................................................15
6. Rifornimento olio catena ..........................................................16
7. Avviamento e arresto ...............................................................16
8. Utilizzo .....................................................................................19
9. Manutenzione periodica ..........................................................20
SUMÁRIO PT
TRADUZIDO DO INSTRUÇÕES ORIGINAL
1. Introdução ................................................................................96
2. Precauções fundamentais de segurança ................................96
3. Descrições das partes da máquina .........................................98
4. Montagem da barra e corrente ................................................99
5. Reabastecimento de combustível .........................................100
6. Reabastecimento do óleo da corrente ...................................100
7. Arranque e parada .................................................................101
8. Uso ........................................................................................103
9. Manutenção periódica ...........................................................105
INHOUD NL
VERTAALD UNIT DE OORSPRONKELIJKE GEBBRUIKSAANWIJZING
1. Inleiding ...................................................................................68
2. Fundamentele veiligheidsmaatregelen ....................................68
3. Beschrijving machinedelen ......................................................71
4. Montage zaagblad en ketting ..................................................71
5. Tanken van brandstof ..............................................................72
6. Bijvullen van de kettingolie ......................................................73
7. Starten en stilstand ..................................................................73
8. Gebruik ....................................................................................75
9. Periodiek onderhoud ...............................................................77
SUMMARY GB
TRANSLATE OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
1. Introduction ..............................................................................40
2. Fundamental safety precautions .............................................40
3. Description of parts of the machine .........................................42
4. Mounting the bar and chain .....................................................43
5. Refuelling .................................................................................43
6.Chain oil top up .........................................................................44
7. Starting and stopping ...............................................................44
8. Use ..........................................................................................47
9. Maintenance ............................................................................48
INHALT DE
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
1. Vorwort .................................................................................... 26
2. Grundlegende Sicherheits-Maßnahmen ................................. 26
3. Beschreibung der Maschinenteile ........................................... 29
4. Montage von Schiene und Kette ............................................. 29
5. Kraftstoff tanken ...................................................................... 30
6. Kettenöl nachfüllen .................................................................. 31
7. Start und stopp ........................................................................ 31
8. Gebrauch ................................................................................. 33
9. Regelmässige Wartung ........................................................... 35
SPIS TREŚCI PL
TŁUMACZONE Z ORYGINALNEJ INSTRUKCJI
1. Wprowadzenie ........................................................................110
2. Podstawowe zasady bezpieczeństwa ....................................110
3. Opis części urządzenia ...........................................................114
4. Montaż prowadnicy i łańcucha ...............................................114
5. Uzupełnianie paliwa ................................................................115
6. Uzupełnianie oleju łańcuchowego ..........................................116
7. Uruchamianie i zatrzymywanie ...............................................116
8. Użytkowanie ...........................................................................119
9. Konserwacja okresowa .......................................................... 121
ÍNDICE ES
TRADUCIDO DEL INSTRUCCIONES ORIGINALES
1. Introducción ............................................................................. 82
2. Precauciones fundamenta-les de seguridad ........................... 82
3. Descripciones partes máquina ................................................ 84
4. Montaje barra y cadena .......................................................... 85
5. Abastecimiento carburante ...................................................... 86
6. Abastecimiento aceite cadena ................................................. 86
7. Puesta en marcha y parada .................................................... 87
8. Empleo .................................................................................... 89
9. Mantenimiento periódico ......................................................... 91
SOMMAIRE FR
TRADUIT DU MODE ORIGINAL
1. Introduction .............................................................................. 54
2. Précautions fondamentales de sécurité .................................. 54
3. Descriptions des pièces de la machine ................................... 56
4. Montage du guide et de la chaîne ........................................... 57
5. Remplissage du réservoir de carburant ................................... 58
6. Remplissage du réservoir d’huile de chaîne ............................ 59
7. Mise en marche et arrêt ........................................................... 59
8. Utilisation ................................................................................. 61
9. Entretien périodique ................................................................ 63
Page 3
3
TARTALOMJEGYZÉK HU
FORDÍTOTTA AZ EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁST
1. Elõszó ....................................................................................128
2. Alapvetõ biztonsági elõírások ................................................128
3.A gép alkatrészeinek leírása ...................................................130
4. Sín és lánc összeszerelése ..................................................131
5. Üzemanyag tankolása ...........................................................132
6. Láncolaj utántöltése ...............................................................132
7. Indítás és leállítás ..................................................................132
8. Használat ...............................................................................135
9. Rendszeres karbantartás ......................................................136
СЪДЪРЖАНИЕ BG
Преведено от оригиналните инструкции
1. въведение ............................................................................210
2. основни предупреждения за безопасност .........................210
общи норми за безопасност
3. описание на частите на машината .....................................213
4. монтаж на направляващата шина и на веригата ..............213
5. зареждане на гориво ...........................................................214
6. зареждане на масло на веригата .......................................215
7. пускане и спиране ................................................................215
8. експлоатация .......................................................................218
9. периодична поддръжка .......................................................219
OBSAH SK
PRELOŽENÉ Z PÔVODNÉHO NÁVODU
1. úvod .......................................................................................183
2. Základne bezpečnostné opatrenia ........................................182
3. Popis častí stroja ...................................................................184
4. Montáž lišty a reťaze .............................................................185
5. Tankovanie paliva ..................................................................186
6. Doplňovanie oleja reťaze .......................................................186
7. Spustenie a zastavenie .........................................................186
8. Použitie ..................................................................................189
9. Pravidelná údržba ..................................................................190
INDHOLDSFORTEGNELSE DK
OVERSAT FRA DEN OPRINDELIGE BRUGSANVISNING
1. Introduktion ............................................................................154
2. Grundlæggende sikkerhedsforudsætninger ..........................154
3. Beskrivelse af maskines dele ................................................156
4. Montering af sværd og kæde .................................................157
5. Brændstofsforsyning ..............................................................158
6. Fyldning af kædens olietank ..................................................158
7. Start og stop ..........................................................................158
8. Brug .......................................................................................160
9. Jævnlig vedligeholdelse ........................................................162
CUPRINS RO
TRADUS DIN INSTRUCŢIUNI ORIGINAL
1. Cuvânt înainte .................................................................. 142
2. Măsuri de siguranţă .......................................................... 142
3. Descrierea componentelor motoferăstrăului ..................... 144
4. Montarea şinei şi a lanţului .............................................. 145
5. Alimentarea cu combustibil ............................................... 145
6. Completarea cu ulei pentru lanţ ........................................ 146
7. Pornirea şi oprire .............................................................. 146
8. Exploatarea ...................................................................... 148
9. întreţinerea ....................................................................... 149
SISUKORD EE
TÕLGITUD ALGUPÄRASED JUHENDID
1. sissejuhatus ...........................................................................226
2. esmased ohutuse abinõud ....................................................226
3. masina osade kirjeldused ......................................................228
4. saeketi ja juhtplaadi paigaldamine .......................................229
5. kütuse tankimine ...................................................................229
6. keti õli tankimine ...................................................................230
7. käivitamine ja seiskamine .....................................................230
8. kasutus .................................................................................233
9. perioodiline hooldus ..............................................................234
INNEHÅLLSFÖRTECKNING SE
ÖVERSATT FRÅN DE URSPRUNGLIGA BRUKSANVISNINGEN
1. inledning ................................................................................196
2. grundläggande säkerhetsföreskrifter .....................................196
3. beskrivning av maskindelarna ..............................................198
4. montering av stång och kedja ................................................199
5. påfyllning av bränsle ..............................................................199
6. påfyllning av kedjeolja ...........................................................200
7. start och stopp .......................................................................200
8. användning ............................................................................203
9. periodiskt underhåll ...............................................................204
OBSAH CZ
PŘELOŽENO Z PŮVODNÍHO NÁVODU
1. úvod .......................................................................................168
2. Základní bezpečnostní opatření ............................................168
3. Popis částí stroje ...................................................................170
4. Montáž lišty a řetězu ..............................................................171
5. Tankování paliva ....................................................................171
6. Doplňování oleje řetězu .........................................................172
7. Spuštění a zastavení .............................................................172
8. Použití ....................................................................................175
9. Pravidelná údržba ..................................................................176
Page 4
4
YHTEENVETO FI
KÄÄNTÄNYT ALKUPERÄISET OHJEET
1. Johdanto ................................................................................240
2. Keskeiset varotoimenpiteet ...................................................240
3. Laitteen osien kuvaus ............................................................242
4. Terälevyn ja -ketjun asentaminen ..........................................243
5. Polttoaineen lisääminen ........................................................243
6. Ketjuöljyn lisääminen .............................................................244
7. Käynnistäminen ja pysäyttäminen .........................................244
8. Käyttö ....................................................................................247
9. Säännöllinen huolto ...............................................................248
SLOVENŠÈINAVSEBINA SI
PREVEDENI IZ IZVIRNIH NAVODIL
1. Uvod ......................................................................................324
2. Osnovni varnostni nasveti .....................................................324
3. Opis delov stroja ....................................................................326
4. Namestitev meča in verige ....................................................326
5. Polnjenje goriva .....................................................................327
6. Polnjenje verižnega olja .........................................................328
7. Zagon in ustavitev .................................................................328
8. Uporaba .................................................................................330
9. Redno vzdrževanje ................................................................331
TURINYS LT
TULKOTS NO INSTRUKCIJAS ORIĢINĀLVALODĀ
1. въведение ............................................................................296
2. основни предупреждения за безопасност .........................296
3. описание на частите на машината .....................................298
4. монтаж на направляващата шина и на веригата ..............299
5. зареждане на гориво ...........................................................299
6. зареждане на масло на веригата .......................................300
7. пускане и спиране ................................................................300
8. експлоатация .......................................................................303
9. периодична поддръжка .......................................................304
ACHOIMRE IE
AISTRIÚ Ó NA TREORACHA BUNAIDH
1. Réamhrá ................................................................................268
2. Réamhchúraimí sábhailteachta bunúsacha ..........................268
3. Achoimre pháirteanna an mheaisín .......................................270
4. Cóimeáil an bharra agus an tslabhra .....................................271
5. Athbhreoslú ............................................................................271
6. Athlíonadh ola an tslabhra .....................................................272
7. Dúiseacht agus múchadh ......................................................272
8. úsáid ......................................................................................275
9. Cothabháil thréimhsiúil ..........................................................276
INHALT GR
Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες
1. εισαγωγη ................................................................................ 254
2. βασικα μετρα προφυλαξησ για την ασφαλεια ........................254
3. περιγραφη του μηχανηματοσ .................................................256
4. συναρμολογηση λαμασ και αλυσιδασ ................................... 257
5. ανεφοδιασμοσ λαδιου αλυσιδασ ........................................... 258
6. ανεφοδιασμοσ λαδιου αλυσιδασ ........................................... 258
7. εναρξη και παυση λειτουργιασ...............................................259
8. χρηση .....................................................................................261
9. περιοδικη συντηρηση ............................................................. 263
СОДЕРЖАНИЕ RU
В ПЕРЕВОДЕ С ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ
1. Wprowadzenie ....................................................................... 336
2. Podstawowe zasady bezpieczeństwa ................................... 336
3. Opis części urządzenia .......................................................... 339
4. Montaż prowadnicy i łańcucha .............................................. 339
5. Uzupełnianie paliwa ............................................................... 340
6. Uzupełnianie oleju łańcuchowego ......................................... 341
7. Uruchamianie i zatrzymywanie .............................................. 341
8. Użytkowanie .......................................................................... 345
9. Konserwacja okresowa .......................................................... 346
INDIĊI MT
TRADOTTI MILL-ISTRUZZJONIJIET ORIĠINALI
1. Introduzzjoni ........................................................................... 310
2. Prekawzjonijiet fundamentali ta’ sigurtà..................................310
3. Deskrizzjoni tal-partijiet tal-magna ..........................................312
4. Armar tal-virga u tal-katina ......................................................313
5. Mili ta’ fjuwil.............................................................................313
6. Mili taż-żejt tal-katina ..............................................................314
7. Startjar u twaqqif .....................................................................314
8. Użu ......................................................................................... 317
9. Manutenzjoni perjodika ...........................................................318
SATURA RĀDĪTĀJS LV
VERTIMAS IŠ ORIGINALIOS INSTRUKCIJOS
1. Ievads .................................................................................... 282
2. Drošības pamatnoteikumi ...................................................... 282
3. Ierīces sastāvdaļu apraksts .................................................. 284
4. Sliedes un ķēdes montāža .................................................... 285
5. Degvielas uzpildīšana ............................................................ 285
6. ķēdes eļļas uzpildīšana ......................................................... 286
7. Iedarbināšana un apturēšana ................................................ 286
8. Lietošana ............................................................................... 289
9. Periodiska tehniskā apkope ................................................... 290
Page 5
5
SADRŽAJ HR
PREVEDENO IZ IZVORNE UPUTE
1. Uvod ......................................................................................350
2. Osnovne mjere opreza ..........................................................350
3. Opis dijelova pile ...................................................................352
4. Montiranje vodilice i lanca .....................................................353
5. Dolivanje goriva .....................................................................353
6. Dolivanje ulja za lanac ...........................................................354
7. Puštanje u rad i isključivanje ................................................354
8. Način upotrebe ......................................................................357
9. Povremeno održavanje ..........................................................358
INNHOLD NO
OVERSATT FRA ORIGINAL BRUKSANVISNING
1. Innledning ..............................................................................378
2. Grunnleggende sikkerhetsforskrifter ......................................378
3. Beskrivelse av redskapets deler ............................................380
4. Montering av sverdet og kjeden ............................................381
5. Etterfylling av drivstoff ...........................................................381
6. Påfylling av kjedeolje .............................................................382
7. Start og stopp ........................................................................382
8. Bruk .......................................................................................384
9. Regelmessig vedlikehold .......................................................386
САДРЖАЈ SR
ТРАНСЛАТЕД ФРОМ ОРИГИНАЛ УПУТСТВО
1. увод ....................................................................................... 364
2. основне мере предострожности ......................................... 364
3. oпис делова тестере ............................................................ 366
4. mонтирање вођице и ланца ................................................ 367
5. доливање горива .................................................................368
6. доливање уља за ланац ...................................................... 368
7. пуштање у рад и искључивање .........................................369
8. начин употребе ....................................................................370
9. повремено одржавање ........................................................ 373
Page 6
6
Fig. 1
MACHINE PARTS
3
8
18
26
23
22
17
14
9
16 12
1027
11
2
6
19
21
24
25
20
5
4
7
15
1
28
Page 7
7
STOP
Fig. 3
1
2
Fig. 5
Fig. 7
X
Fig. 2
7
4
3
5
6
2
Fig. 8
Fig. 9
Fig. 4
1
A
ASSEMBLY, OPERATION AND MAINTENANCE ILLUSTRATIONS
1
Fig. 6
2
Page 8
8
Fig.14
Fig.13
Fig.12
1
Fig. 10
Fig.11
ASSEMBLY, OPERATION AND MAINTENANCE ILLUSTRATIONS
Page 9
9
Fig.16Fig.15
ASSEMBLY, OPERATION AND MAINTENANCE ILLUSTRATIONS
45°
45°
Fig.17
1
2
2
1
Page 10
10
Fig. 20
2
3
Fig. 22
Fig. 21
3
0,6 mm
4
Fig.19
T
1
2
1
ASSEMBLY, OPERATION AND MAINTENANCE ILLUSTRATIONS
Page 11
11
Fig. 36
Fig. 35
ASSEMBLY, OPERATION AND MAINTENANCE ILLUSTRATIONS
Fig. 33
2
2
1
1
3
4
Fig.34
OIL
+
Fig. 37
A
B
Page 12
12
1. INTRODUZIONE
La Vostra MOTOSEGA è stata costruita, tenendo conto delle norme di sicurezza vigenti a tutela del consumatore. In questo manuale sono descritte ed illustrate le istruzioni di sicurezza, di montaggio, di uso e gli in­terventi di manutenzione, necessari per mantenere in perfetta efficienza la Vostra MOTOSEGA.
PER FACILITARE LA LETTURA
Le illustrazioni corrispondenti al montaggio e alla descrizione della macchina si trovano, all'inizio del presente fascicolo. Consultare queste pagine durante la lettura delle istruzioni di montaggio e di utilizzo. Nel caso la Vostra MOTOSEGA necessitasse di assistenza o riparazione, Vi preghiamo di rivolgervi al nostro rivenditore o ad un centro assistenza autorizzato.
2. PRECAUZIONI FONDAMENTALI DI SICUREZZA
NORME GENERALI DI SICUREZZA
I PITTOGRAMMI RAPPRESENTATI SULLA MACCHINA SONO SPIEGA­TI NEL PRESENTE MANUALE
AVVERTENZE:
A1 - L'inosservanza delle norme e av-
vertenze nell'utilizzo della MOTOSEGA può provocare seri danni alle persone e comportare pericoli mortali. A2 - Chiunque utilizzi o comunque metta in moto la MOTOSEGA deve prima leggere attentamente il ma­nuale di istruzioni e manutenzione e familiarizzare completamente con i comandi per un uso corretto dell'ap­parecchio.
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
A2.1 - Conservare il presente manua-
le per consultazioni future.
A3 - Non permettere l'uso della MO­TOSEGA ai bambini ed a persone
che non siano completamente a cono­scenza delle presenti istruzioni.
PERICOLO:
A4 - Non mettere in moto e non
utilizzare l'apparecchio in prossimità di persone (specialmente bambini) ed animali. Durante il funzionamento si racco­manda una distanza minima di 10 m tra la macchina ed altre persone. A5 - Si raccomanda la massima at­tenzione verso possibili pericoli che non possano essere uditi a causa del rumore dell'apparecchio. A6 - Eliminare qualsiasi pericolo, dalla zona di lavoro e controllare che non ci siano pericoli come alberi in posizione pericolose, strade, ferrovie, cavi elettrici. A7 - L'operatore è responsabile in caso di incidenti o pericoli occorsi ad altre persone od alle loro cose. A8 - Impiegare la MOTOSEGA sola­mente per il taglio del legno. Non impie­gare l'apparecchio per scopi diversi. A9 - Indossare un'abbigliamento ed un equipaggiamento di sicurezza adatto all'utilizzo della MOTOSEGA. Durante l'utilizzo indossare abiti aderenti e non sciolti. Non indossare oggetti che possano impigliarsi nelle parti in movimento. A10 - Indossare occhiali di protezione o visiera omologati. A10.1 - Indossare paraorecchi di pro­tezione per il rumore, approvati. A10.2 - Indossare il casco di prote­zione approvato in caso di rischio di caduta di oggetti.
IT
ITALIANO
Page 13
13
A16.3 - Asciugare il carburante eventualmente rovesciato. Mettere in moto il motore lontano dal luogo di rifornimento. A16.4 - Assicurarsi che il tappo del serbatoio sia ben serrato. Fare attenzione ad eventuali per­dite. A16.5 - SILENZIATORE (fig.1 part.24) ATTENZIONE: Non toccare per evitare scottature. A17 - Durante il lavoro impugnare saldamente la motosega sempre con entrambe le mani orientando la
barra lontano dal corpo.
A17.1 - Assumere una posizione stabile e sicura sulle gambe. Fare attenzione al pericolo di scivolare su fondi sdrucciolevoli o su pendii.
Non lavorare su scale e su alberi. Non lavorare in posizioni instabili. Non lavorare al di sopra delle spalle. A17.2 - Assicurarsi di lavorare sempre
in buone condizioni di luce, o con una sufficiente illuminazione artificiale.
A18 - PERICOLO DERIVANTE DA CONTRACCOLPO (KICKBACK) Il contraccolpo può causare ferite di taglio mortali.
In caso di contraccolpo la moto­sega viene scagliata violentemente contro l'operatore. Questa reazione può avvenire nei seguenti casi:
1) Inizio del taglio con la punta della barra.
A11 - Calzare scarpe di sicurezza approvate con suole non sdruccio­levoli. A12 - Indossare guanti di sicurezza approvati. A13 - Chi utilizza la MOTOSEGA deve essere in buone condizione psicofisiche. NON UTILIZZARE l'ap- parecchio in condizioni di stanchezza, di malessere o sotto l'effetto di medi­cinali che riducono la prontezza dei riflessi, di alcool e di droghe. A14 - ATTENZIONE! I gas di sca­rico sono velenosi ed asfissianti. Se inspirati possono quindi essere anche mortali. Non fare funzionare il motore in luogo chiuso o scarsamente ventilato. A15 - L'utilizzo prolungato dell'ap­parecchio può causare disturbi di circolazione sanguigna alle mani (malattia delle dita bianche) attribuibili alle vibrazioni. Fattori che influiscono sulla manifesta­zione dei disturbi possono essere:
- Predisposizione personale dell'ope­ratore ad una scarsa irrorazione sanguigna delle mani.
- Utilizzo dell'apparecchio a basse temperature (si consigliano pertanto guanti caldi).
- Lunghi tempi di utilizzo senza in­terruzioni (si consiglia un utilizzo ad intervalli).
- In caso di manifestazione di formi­colio e intorpidimento si raccomanda di consultare un medico. A16 - ATTENZIONE! la benzina e i suoi vapori sono estremamente infiammabili.
PERICOLO DI USTIONI ED INCENDIO.
A16.1 - Arrestare il motore prima del
rifornimento. A16.2 - Non fumare durante il riforni­mento di carburante.
IT
ITALIANO
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
Page 14
14
2) Contatto accidentale con altri rami, tronchi, corpi solidi, reti metalliche.
3) Taglio con la parte superiore della barra.
- Tenere l'arpione (fig.37) contro il legno mentre si taglia.
- Tagliare con catena ben affilata e tesa.
- In un taglio già iniziato inserire la catena alla massima velocità e con molta attenzione.
- Estrarre la barra dal taglio solo con catena in movimento.
B. DISPOSITIVI DI SICUREZZA DELLA
MOTOSEGA
La motosega deve essere impu­gnata con la mano sinistra sull'im­pugnatura anteriore e la destra sull'impugnatura posteriore (anche per i mancini) (fig.11). I dispositivi di sicurezza sono stati studiati per funzionare secondo tale disposizione delle mani.
La Vostra motosega è provvista dei seguenti dispositivi di sicurezza:
B1 - BLOCCAGGIO ACCELERA­TORE (vedi fig.1 part.9) impedisce
l'azionamento accidentale della leva dell'acceleratore. LEVA ACCELERATORE (fig.1 part.10). PERICOLO: Attenzione la catena di taglio continua a girare per un certo tempo dopo che la leva acceleratore viene rilasciata. B2 - INTERRUTTORE STOP (fig.1 part.12) a levetta abbassata [STOP ] si arresta il motore.
B3- FRENO CATENA DI SICUREZ­ZA La Vostra motosega è provvista
di un freno catena di sicurezza (fig.1
part.7) al fine di bloccare la catena (in caso di contraccolpo) in una frazione di secondo. B4 - PERNO FERMO CATENA (Fig.1 part.2). Questo dispositivo ostacola la proiezione della catena in caso di rottura della stessa (o uscita dalla gola della barra) durante il funziona­mento.
Prima di ogni utilizzo verificare che tutti i dispositivi di sicurezza siano perfettamente funzionanti. In caso contrario non utilizzare la motosega e rivolgersi ad un centro assistenza qualificato per la riparazione. Leggere il capitolo
8.3 "FRENO CATENA".
3. DESCRIZIONI PARTI MACCHINA
DESCRIZIONE Fig.1
1) Protezione posteriore della mano
2) Blocca catena
3) Catena
4) Barra guida catena
5) Copribarra
6) Arpione
7) Protezione anteriore della mano / Leva
freno catena di sicurezza
8) Impugnatura anteriore
9) Bloccaggio acceleratore
10) Leva acceleratore
11) Impugnatura posteriore
12) Interruttore di arresto motore (STOP)
14) Pomolo comando aria / avanzamento
dell'acceleratore
15) Vite regolazione carburatore
16) Tappo serbatoio carburante
17) Tappo serbatoio olio catena
18) Maniglia fune avviatore
19) Dadi serraggio barra
20) Vite tendi catena
21) Dentino tendicatena
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
IT
ITALIANO
Page 15
15
22) Avviatore
23) Coperchio superiore
24) Silenziatore di scarico
25) Coperchio catena
26) Vite: coperchio superiore / filtro aria
27) Bulbo pompetta (Primer) del carburante
28) Pignone motore
4. MONTAGGIO BARRA E CATENA
ATTENZIONE! NON METTERE IN MOTO LA MOTOSEGA PRIMA DI AVER MONTA­TO E REGOLATO BARRA E CATENA. INDOSSARE GUANTI DI SICUREZZA PER EFFETTUARE QUESTE OPERAZIONI. I DENTI DI TAGLIO (DELLA CATENA) CO­STITUISCONO PERICOLO DI FERITE
1) Aprire la scatola contenente la motosega ed
strarre le parti smontate e gli accessori come mostrato in fig.2. All'interno troverete:
part.1 - Corpo Motosega part.2 - Barra guida catena part.3 - Catena part.4 - Chiave combinata. part.5 - Cacciavite registro catena. part.6 - Copribarra. part.7 - Manuale di istruzioni.
2) Posizionare il Corpo Motosega come in fig.3 e
assicurarsi che il freno (catena) di sicurezza sia disinserito (freccia fig.3).
3) Svitare i dadi (fig.4 part.1) e rimuovere il co-
perchio catena.
4) Rimuovere lo spessore in plastica o cartone
(fig.4 part.2) posto fra coperchio freno catena e la piastrina attacco barra. Tale spessore ha la funzione di tenere in posizione il coperchio freno catena per la spedizione nell'imballo.
NON deve quindi essere utilizzato!
5) Girare in senso antiorario (svitare) la vite ten-
dicatena (fig.5 part.1) per fare arretrare il dentino tendicatena (fig.5 part.2).
6) Montare la catena intorno al pignone motore (fig.6). I denti del tratto superiore devono essere orientati come nel particolare. ATTENZIONE !! Accoppiare correttamente i denti della catena con i rispettivi denti del pignone.
7) Posizionare la barra guidacatena sulle viti prigioniere (fig.7).
8) Inserire i denti guida della catena nella gola della barra (fig.8). Tirare la barra in modo da tendere la catena. Allineare il dentino tendicatena “X” con il foro sulla barra (Fig.7).
9) Avvitare leggermente (in senso orario) la vite tendicatena per un prima leggera tensione (fig.9).
10) Rimontare il coperchio catena ed avvitare i dadi a mano.
11) Completare la tensione della catena avvitando (in senso orario) la vite tendicatena (fig.9). Una giu­sta tensione della catena permette un sollevamento della catena stessa (con 2 dita) in modo da rendere visibile un intero dente guida (fig.9 part.A).
12) Serrare a fondo i due dadi con la chiave in dotazione (fig.10) tenendo sollevata la punta della barra. Verificare che la catena possa scorrere liberamente nella barra. NOTA!! La tensione di una catena nuova, deve essere controllata e registrata (a motore fermo) dopo pochi minuti di lavoro.
5. RIFORNIMENTO CARBURANTE
1) ATTENZIONE! L'apparec-
chio è equipaggiato di motore
a scoppio a 2 tempi. Il motore deve essere alimentato con una miscela di benzina e olio per motori a 2 tempi, nelle se­guenti percentuali.
40:1 = (2,5% olio)
BENZINA: utilizzare benzina senza piombo con numero di ottano 95 o superiore.
IT
ITALIANO
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
Page 16
16
7. AVVIAMENTO E ARRESTO
ATTENZIONE! Osservare scrupolo­samente gli avvertimenti contenuti nel precedente Cap. 2 PRECAUZIONI FONDAMENTALI DI SICUREZZA. PERICOLO! Mettere in moto la motose­ga solo se completa di ogni suo pezzo, e completa di barra e catena.
7.1 AVVIAMENTO A MOTORE FREDDO Prima dell'avviamento accertarsi che il freno catena sia disinserito tirando la leva (fig.25) verso l'impugnatura anteriore.
OLIO RACCOMANDATO
Olio per motori a 2 tempi di elevata qualità: Classifica di servizio JASO: classe FC
ATTENZIONE! Un olio di qualità in­feriore al tipo sopra raccomandato, potrebbe provocare gravi danni al motore.
2) Miscelare agitando abbon­dantemente il contenitore del carburante prima di ogni rifor-
nimento. Preparare una quantità di carburante che possa essere utilizzata entro un mese.
3) Preparare la miscela carburante e fare riforni-
mento solo all'aperto (fig.23).
4) Conservare il carburante in un contenitore pre­visto per questo uso e con tappo ben serrato.
In occasione di ogni rifornimento carburante, rabboccare anche il serbatoio olio catena.
Fig.23
Fig.24
STOP
Fig. 25
6. RIFORNIMENTO OLIO CATENA
1) ATTENZIONE! Rifornire la macchina
solamente con olio specifico per la lubrificazione di catene da motosega (vedi fig.24).
2) NON utilizzare olio esausto.
3) Un olio diverso da quello consigliato può pro-
vocare danni alla barra, alla catena ed al sistema di lubrificazione.
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
IT
ITALIANO
Page 17
17
Fig.28
1) Appoggiare la motosega su una superficie
stabile.
2) Sollevare la levetta dell'interruttore di arresto "STOP" (fig.26 part.1).
3) Tirare a fondo il pomolo dell'aria (fig.27 part.1).
Pressare a fondo ripetutamente il bulbo (Primer) del carburante (fig.27 part.2).
4) Bloccare la motosega come in fig.28.
- Verificare che l'area attorno alla barra e la catena sia libera da alcun oggetto.
5) Tirare energicamente la maniglia della fune di avviamento, fino ai primi scoppi (normalmente non più di 4/5 volte) fig. 28.
ATTENZIONE al possibile movimento della catena.
Fig.26
1
STOP
Fig.27
1
1
2
3
2
Non avviare il motore tenendo la motosega con la sola mano
IT
ITALIANO
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
Page 18
18
6) Premere a fondo il pomolo dell'aria (fig.29), in questo modo rimane inserito "L'AVANZAMENTO
DELL'ACCELERATORE".
7) Continuare a tirare la fune di avviamento
(fig.28) fino alla messa in moto del motore.
ATTENZIONE PERICOLO! La catena di taglio è in movimento poichè la leva acceleratore è parzialmente avanzata.
- Mantenere ferma la motosega fig.28 lasciando
girare motore e catena per non meno di 15 se­condi (per un preriscaldamento).
8) Premere con il palmo della mano la leva di bloccaggio acceleratore (fig. 29 part.1) e premere successivamente la leva acceleratore (fig.29 part.2); in questo modo "L'AVANZAMENTO DELL'ACCELERATORE" si disattiva, la velocità del motore scende fino al regime minimo.
9) Non utilizzare la motosega se la catena
si muove al regime minimo. Rivolgersi ad un centro assistenza per un inter­vento.
10) Non fare spostamenti e non trasporta-
re la motosega con motore in moto. In casi di trasporto coprire la barra col copribarra in dotazione.
ARRESTO MOTORE
1) Per arrestare il motore, abbassare la levetta
dell''iterruttore (fig.26 part. 1) nella posi­zione "STOP ".
2) Dopo un prolungato lavoro a pieno carico è con­sigliabile lasciare funzionare il motore a velocità di minimo per diversi secondi prima di azionare l'interruttore "STOP ".
ATTENZIONE! Prendere familiarità con
l'azionamento dell'interruttore di arresto in modo di agire prontamente in caso di emergenza.
ATTENZIONE! La catena continua a
muoversi per un certo tempo dopo il rilascio della leva acceleratore.
7.2 AVVIAMENTO A MOTORE CALDO
1) Sollevare la levetta dell'interruttore (fig.26
part.1).
2) Tirare a fondo e subito spingere dentro il po­molo dell'aria per innestare "L'AVANZAMENTO
DELL'ACCELERATORE".
3) Tirare energicamente la maniglia della fune di
avviamento, fino alla messa in moto del motore (fig. 28).
AVVIAMENTO A MOTORE CALDO DOPO IL RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
1) Nel caso di completo svuotamento del serbatoio
carburante, dopo il rifornimento, rimettere in moto il motore seguendo le istruzioni "AVVIAMENTO
A MOTORE FREDDO".
ARRESTO MOTORE. Il motore deve SEMPRE essere arrestato nei seguenti casi: # Rifornimento carburante # Rifornimento olio catena # Controllo e riparazione # Pulizia e regolazione # Spostamenti sul luogo di lavoro # Trasporto
Fig.29
1
2
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
IT
ITALIANO
Page 19
19
8. UTILIZZO
- Osservare tutte le norme descritte nel prece­dente capitolo "SICUREZZA".
- Impugnare sempre l'apparecchio con entram­be le mani (fig.11).
- Tagliare premendo al massimo la leva acce­leratore ed entrare in contatto col legno dopo che il motore è alla massima velocità.
8.1 ABBATTIMENTO
L'operazione di ABBATTIMENTO ALBE-
RI necessita l'impiego di personale qua-
lificato e professionalmente formato. La lettura, in ogni caso necessaria, delle presenti istruzioni, non sostituisce l'adeguata esperienza per effettuare questa delicata operazione.
- Prima di abbattere accertarsi che:
1) Nel raggio di caduta dell'albero non ci siano
altre persone, o animali.
2) Scegliere la direzione di caduta dell'albero in modo da potersi allontanare in senso opposto (fig.17).
3) Verificare che il percorso di allontanamento sia libero da ostacoli.
4) Scegliendo la direzione di caduta tenere in considerazione, i seguenti fattori di variabilità. a) - Ramificazione molto sviluppata su un solo lato.
b) - Inclinazione dell'albero. c) - Direzione del vento (non abbattere con vento
forte)
d) - Legno danneggiato
5) Osservare attentamente le condizioni ambien- tali descritte al punto "NORME GENERALI SI SICUREZZA punto A6".
6) Liberare la bese del tronco tagliando rami e
grosse radici.
7) Per determinare la direzione di caduta: a) praticare una tacca (fig.12) sul lato del tronco
in cui si vuole la caduta. Penetrare per circa 1/3 del diametro del tronco.
Fig. 30
b) effettuare il taglio di abbattimento sul lato
opposto alla tacca (fig.13) ad un livello superiore di circa 5 cm. c) ATTENZIONE !! non completare il taglio ma la­sciare una parte di legno (fig.13 part.1) che possa fare da cerniera durante la caduta dell'albero per controllarne la direzione. d) determinare l'inizio della caduta per mezzo di un cuneo (fig.14). e) Non appena l'albero inizia a cadere, allontanarsi nella direzione precedentemente stabilita (fig.17).
8.2 TAGLIO DI RAMI E TRONCHI A TERRRA Tronco appoggiato alle estremità:
1) praticare un taglio dall'alto per 1/3 del diametro
(fig.15).
2) completare il taglio dal basso con il lato supe­riore della barra.
Ramo/Tronco a sbalzo:
1) iniziare con un taglio dal basso per 1/3 del dia-
metro (fig.16) con il lato superiore della barra.
2) completare il taglio dall'alto.
8.3 FRENO CATENA
La Vostra motosega è provvista di un freno catena di sicurezza al fine di bloccare la catena (in caso di contraccolpo) in una frazione di secondo. a) Il freno interviene automaticamente in caso di forte contraccolpo azionato dall'inerzia della leva freno (fig.30).
STOP
IT
ITALIANO
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
Page 20
20
Fig. 31
STOP
e) Prima di ogni lavoro :
- verificare manualmente che la leva possa scat­tare in avanti e indietro.
- appoggiare la motosega su un piano sicuro
- avviare il motore
- inserire il freno (fig.30).
- impugnare con entrambe le mani
- premere a fondo la leva accelleratore per un breve tempo (circa 2 secondi): se la catena si mette in movimento, se non si verificano gli scatti o l'azionamento della leva freno è diventato duro, non utilizzare la motosega. Rivolgersi au un centro assistenza qualificato.
- Pulire periodicamente i meccanismi in vista del freno catena da truccioli e segatura.
b) In caso di contraccolpo meno forte, il freno catena può essere automaticamente innestato dal conse­guente contatto della leva con la mano sinistra.
Pertanto: impugnare la motosega sempre con entrambe le mani. Tenere sempre presente che il freno catena non costituisce una protezione totale. È pertanto indi­spensabile evitare tutti i casi di pericolo già spiegati nel precedente CAPITOLO SICUREZ­ZE (punti dei paragrafi A17-A18) c) Il freno catena può essere inserito anche ma-
nualmente spingendo in avanti la leva (fig.30). d) Il freno si disinserisce tirando la leva verso l'impugnatura anteriore (fig.31).
Non tentare riparazioni e modifiche.
8.4 REGOLAZIONE "MINIMO" GIRI MOTORE VITE [T]
- Il carburatore della Vostra motosega è stato
regolato su valori standard in fase di produzione. Solamente la vite [T] (fig.19) di regolazione di regime minimo può essere regolata.
Poichè la regolazione richiede una spe­cifica preparazione professionale altresì specifici strumenti tecnici, si raccomanda di rivolgersi ad un CENTRO ASSISTEN-
ZA QUALIFICATO.
La vite [T]: tiene la valvola a farfalla in una posizio­ne leggermente aperta in modo da poter regolare il regime "DI MINIMO" alla velocità di rotazione appropriata.
ATTENZIONE PERICOLO!! Una regola­zione alta del regime "di minimo" può mettere in funzione la frizione centrifuga e conseguente­mente mettere in movimento la catena di taglio pur con la leva acceleratore rilasciata.
9. MANUTENZIONE PERIODICA
PERICOLO!! Non effettuare alcun con-
trollo, manutenzione e riparazione con
motore in moto.
9.1 CATENA MANUTENZIONE E AFFILATURA
- Con una catena affilata correttamente si lavora senza fatica, si ha un buon rendimento di taglio, non si determinano anormali usure degli organi meccanici e della barra.
- Se la catena non è sufficientemente lubrificata aumentare il flusso d'olio ruotando la vite di rego­lazione della pompa in senso orario (fig.34).
- Prima dell'affilatuta la catena deve esse-
re tesa per mezzo del tendicatena (fig.9)
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
IT
ITALIANO
Page 21
21
vedi capitolo "MONTAGGIO BARRA E
CATENA".
- Ad affilatura avvenuta allentare la catena come dalle istruzioni di montaggio.
- Durante l'affilatura bloccare la catena azionando il freno.
- Utilizzare una lima tonda (specifica per catene) del diametro 5/32" (4 mm) fig.18 part.1. Osservare gli angoli di affilatura come a (fig.18 part.2-3).
- Affilare limando dall'interno verso l'esterno (fig.18 part.5) tutti i denti su un lato e quindi quelli sul lato opposto.
- Posizionare la lima in modo che sporga circa 1 mm (fig.18 part.4) superiormente al livello dei taglienti.
Lubrificazione catena:
Prima di ogni utilizzo controllare l’efficienza della lubrificazione della catena e verificare il livello dell’olio nel serbatoio (Vedi capitolo 6); non lavo­rare senza lubrificazione della catena: un sia pur breve utilizzo senza lubrificazione danneggerebbe definitivamente sia la barra che la catena. L’efficienza del flusso di olio può essere verificata (con motore accelerato) tenendo la punta della barra in prossimità di una superficie, per consta­tare che l’olio venga proiettato in gocce (fig. 36). Regolare, se necessario, la portata della pompa (paragrafo 8.5 e fig.34).
Pignone motore: controllare l’usura dei denti ed il gioco sull’albero motore e lubrificare il cuscinetto con grasso per cuscinetti.
9.2 BARRA
- Periodicamente pulire la gola di scorrimento della catena ed i passaggi dell'olio.
- Lubrificare il pignone con grasso per cuscinetti.
- Capovolgere la barra (in occasione di ogni manu­tenzione) per un uniforme distribuzione dell'usura.
In caso di sostituzione di catena e/o barra utilizzare solo componenti originali; il tipo di barra e catena forniti originariamente con la motosega sono stati testati e certificati secondo le norme vigenti in abbina­mento con la macchina, relativamente alla capacità di limitare il pericolo in caso di contraccolpo (KICK BACK - Vedi capitolo A18); di conseguenza l’utilizzo di barra e catena non originali può determinare situa­zioni gravemente pericolose per l’operatore. La marca e il tipo di barra e catena sono riportati nella tabella dei dati tecnici.
9.3 FILTRO ARIA
Un filtro aria intasato: riduce il rendimento del mo­tore, l'efficienza di taglio, ed aumenta il consumo di carburante.
- Il taglio di legno secco ed un lavoro in ambiente polve­roso richiedono una più frequente pulizia del filtro. a) Asportare il coperchio superiore (fig. 20 part.1) svitando la vite (fig.20 part.2).
- Svitare i due pomoli di fissaggio (fig.20 part.3).
- Sollevare il filtro (fig.20 part.4).
- Soffiare con aria compressa dall'interno verso l'esterno.
- Se lo sporco è difficile da rimuovere, lavare con acqua calda e sapone. b) Sostituire il filtro se danneggiato (deformato e/o fessurato).
9.4 FILTRO DEL CARBURANTE
Può essere estratto (attraverso il foro di riforni­mento fig. 35) per mezzo di un gancio e tenuto con una pinza a becchi lunghi. Sostituire il filtro almeno una volta ogni anno.
- Utilizzare un filtro originale.
9.5 FILTRO OLIO
Per pulire o sostituire il filtro, rimuovere il blocca­catena (fig.33 part.1) svitando le due viti (part.2). Estrarre il gommino (part.3) dalla sua sede e sfilare il filtro (part.4).
IT
ITALIANO
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
Page 22
22
ponenti non originali, la rimozione e/o la messa fuori uso dei dispositivi di sicurezza possono determinare gravi pericoli alla persona, anche mortali ( Vedi capitolo “B” : “DISPOSITIVI DI SICUREZZA”).
9.7 VERIFICA VITI, PARTI FISSE ED IN MOVI-
MENTO
# Prima di ogni utilizzo controllare che non ci siano
viti o parti allentate o danneggiate e che non ci siano notevoli usure della barra e della catena. # Fare sostituire ad un centro assistenza auto­rizzatole le parti danneggiate prima di utilizzare l'apparecchio.
9.8 PULIZIA TRASPORTO E RIMESSAGGIO # In caso di trasporto o di lunga inattività, vuotare
il serbatoio del carburante.
# Non pulire con liquidi aggressivi. # Conservare l'apparecchio in luogo asciutto e
sicuro non accessibile ai bambini. # In occasione di trasporto o rimessaggio coprire la barra e catena con l'apposita copribarra di protezione in dotazione.
9.6 CANDELA
Almeno una volta all'anno od in caso di difficoltà di messa in moto, verificare lo stato della candela di accensione. Attendere che il motore si raffreddi prima dell'operazione.
1) Sfilare il cappuccio e svitare la candela con la chiave in dotazione (fig.22). Controllare ed eventualmente regolare la distanza tra gli elettrodi (fig.21). In caso di eccessive incrostazioni e notevole usura degli elettrodi, sostituire la candela con una di tipo equivalente (fig.21). Un eccesso di incrostazioni può essere dovuta a: # Eccessiva percentuale di olio nel carburante e/o qualità non appropriata dell'olio.
# Filtro aria parzialmente ostruito.
2) Avvitare la candela a mano fino a fondo filetto
per evitare danni alla sua sede. Usare l'apposita chiave solo per il serraggio (fig.22).
3) Non effettuare riparazioni dell'apparecchio (se non si è qualificati per farlo). Rivolgersi ad un centro di assistenza qualificato.
PERICOLO!! Al fine di conservare le originali condizioni di sicurezza, non effettuare modifiche all'apparecchio. In caso di riparazioni utilizzare esclusivamente parti di ricambio originali. Una manutenzione impropria, l’utilizzo di com-
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
IT
ITALIANO
Page 23
23
IT
ITALIANO
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
MANUTENZIONE PERIODICA :
Questo prospetto di manutenzione periodica si riferisce ad un normale utilizzo. Per condizioni di utilizzo particolarmente gravose ed intense, gli intervalli di manutenzione devono essere conseguentemente ridotti. SEGUIRE LE SPECIFICHE ISTRUZIONI CONTENUTE NEL PRESENTE MANUALE
Prima di ogni lavoro
Dopo ogni lavoro
Ogni 50 ore
Ogni 100 ore
Ogni anno
Anomalie; usure;
danni
Macchina
Controllo visivo X
Pulizia generale X
Pulizia feritorie aria di raffreddamento X
Pulizia alette cilindro X
Freno catena
Controllo funzionamento X
Controllo presso centro assistenza X
Leva accelleratore; blocco accelleratore; interruttore arresto.
Controllo funzionale X
Filtro aria
Pulizia X
Sostituzione X
Filtro carburante Sostituzione X X
Serbatoio carburante e serbatoio olio
Pulizia X
Carburatore
Controllo regime minimo del motore X
Controllo che al regime minimo la catena non sia in movimento
X
Regolazione regime minimo X
Viti
Controllo Serraggio:
- delle viti accessibili
- delle viti degli elementi ammortizzanti delle impugnature
X
Catena
Controllo lubrificazione X
Controllo affilatura X
Controllo tensione X
Sostituzione X
Pignone catena
Controllo usura e danni. Controllo e lubrifi­cazione cuscinetto.
X
Sostituzione X
Barra
Pulizia X
Controllo usura e danni X
Sostituzione X
Candela
Regolazione distanza degli elettrodi X X
Sostituzione X X
Page 24
24
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
IT
ITALIANO
numero di serie XXXXX
Il “numero di serie” è riportato sia sull’etichetta tecnica posta sulla macchina che nella dichiara­zione CE.
DATI TECNICI
Massa 5,5 kg
Capacità serbatoio carburante 0,36 l
Capacità serbatoio olio catena 0,42 l Lunghezza barra 45 cm Lunghezza taglio 410 mm Catena passo 3/8"/9.53 inch/mm Catena (spessore dente guida) 0,05"/1.27 mm Pignone motore 6 denti Cilindrata motore 49,9 cm
3
Potenza massima (ISO 7293) 2,2 kW Consumo specifico a massimo
rendimento 530 g/kWh Regime massimo del motore 11.500 min
-1
Regime minimo del motore 3.400 min
-1
Vibrazioni (ISO 22867 - ISO 11681-1) 6,0 m/s
2
K=1,5
Livello di pressione acustica
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av 103 dB(A) K=3,0
Livello di potenza acustica
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av 110 dB(A) K=3,0
Barra: Oregon 180SDEA095 Catena: Oregon 91P061X
Page 25
25
IT
ITALIANO
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
notenote
Page 26
26
1. VORWORT
Ihre MOTORSÄGE wurde unter Beachtung der geltenden Sicherheitsnormen hergestellt. In diesem Handbuch sind die Sicherheitsanwei­sungen, Montagearbeiten, Gebrauchs- und War­tungsanleitungen beschrieben, die erforderlich sind, um Ihre MOTORSÄGE in einwandfreiem Zustand zu halten.
ZUM BESSEREN VERSTÄNDNIS
Die Illustrationen zur Montage und Beschreibung der Maschine befinden sich am Anfang dieser Broschüre. Bitte Sie diese Seiten beim Lesen der Montage­und Bedienungsanleitungen. Sollte Ihre MOTORSÄGE eine Reparatur oder Serviceleistung benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler oder eine autorisierte Kunden­dienststelle.
2. GRUNDLEGENDE SICHER HEITS-MAßNAHMEN
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
DIE ERKLÄRUNGEN DER AUF DER MASCHINE BEFINDLICHEN PIKTOGRAMME FINDEN SIE IN DIESEM HANDBUCH
HINWEISE:
A1 - Die Nichtbeachtung der Vorschrif-
ten und Hinweise beim Gebrauch der MOTORSÄGE kann schwere Personenschäden verursachen und tödliche Gefahren hervorrufen.
A2 - Wer die MOTORSÄGE verwen- den will, muss zuerst die Bedienungs­und Wartungsanleitung aufmerksam lesen und sich für den Gebrauch des Geräts genauestens mit den Funktio­nen vertraut machen. A2.1 - Bewahren Sie dieses Hand­buch für den späteren Gebrauch auf.
A3 - Verhindern Sie den Gebrauch der MOTORSÄGE durch Kinder und Per-
sonen, die mit den hier aufgeführten Anweisungen nicht vertraut sind.
GEFAHR:
A4 - Verwenden Sie die Motorsäge
nicht in der Nähe von Personen (ins­besondere Kindern) und Tieren. Während des Betriebs sollte stets ein Mindestabstand von 10 m zwischen der Maschine und anderen Personen eingehalten werden. A5 - Achten Sie besonders auf mögliche Gefahren, die aufgrund des Maschinengeräuschs überhört werden könnten. A6 - Beseitigen Sie alle Gefahren­quellen aus dem Arbeitsbereich und stellen Sie sicher, dass keine Risiken wie Bäume in gefährlichen Positionen, Straßen, Eisenbahnen, elektrische Kabel vorhanden sind. A7 - Der Benutzer ist verantwortlich für Unfälle oder Gefahren, die gegen­über anderen Personen oder deren Eigentum auftreten.
A8 - Verwenden Sie die MOTORSÄ- GE ausschließlich zum Schneiden
von Holz. Verwenden Sie das Gerät nicht für andere Zwecke. A9 - Tragen Sie eine für den Ge­brauch der MOTORSÄGE geeignete Kleidung und Schutzausrüstung. Tragen Sie während des Gebrauchs
DEUTSCH
ACHTUNG! Bitte lesen Sie dieses Handbuch sorgfältig, bevor Sie un­sere motorsäge verwenden. WICHTIGE INFORMATION: Verwenden Sie die Säge erst, wenn Sie sich sicher sind, dass Sie alle Anweisungen ver­standen haben.
BEDIENUNGSANWEISUNG ZUR MOTORSÄGE
DE
Page 27
27
eng anliegende Kleidung. Tragen Sie keine Sachen, die sich in den beweg­lichen Teilen verfangen können. A10 - Tragen Sie eine zugelassene Schutzbrille bzw. -maske. A10.1 - Tragen Sie einen zugelasse­nen Ohrenschutz. A10.2 - Tragen Sie einen zugelas­senen Schutzhelm zur Sicherheit vor der Gefahr herabfallender Ge­genstände. A11 - Tragen Sie zugelassene Sicher­heitsschuhe mit rutschfester Sohle. A12 - Tragen Sie zugelassene Ar­beitshandschuhe.
A13 - Der Benutzer der MOTOR­SÄGE muss in guter körperlicher und geistiger Verfassung sein. VER­WENDEN SIE DAS GERÄT NICHT
bei Müdigkeit, Unwohlsein oder unter Einwirkung von Arzneimitteln, Alkohol bzw. anderen Rauschmitteln, die das Reaktionsvermögen vermindern. A14 - ACHTUNG! Die Abgase sind giftig und können zum Erstickungstod führen. Lassen Sie den Motor nicht in geschlossenen bzw. schlecht belüfte­ten Räumen laufen. A15 - Der längere Gebrauch des Geräts kann zu vibrationsbedingten Durchblutungsstörungen in den Hän­den (Weißfingerkrankheit) führen. Mögliche Faktoren, die das Auftreten dieser Störungen beeinflussen, sind:
- persönliche Veranlagung des Be­nutzers zu schlechter Durchblutung der Hände.
- Gebrauch des Geräts bei niedrigen Temperaturen (es empfiehlt sich daher das Tragen warmer Hand­schuhe).
- langer Gebrauch ohne Unterbre­chungen (es empfiehlt sich, während des Gebrauchs Pausen einzulegen).
- Beim Auftreten von Kribbeln und
Taubheitsgefühl sollten Sie einen Arzt konsultieren. A16 - ACHTUNG! Das Benzin und seine Dämpfe sind sehr leicht ent­zündlich.
VERBRENNUNGS- UND BRAND­GEFAHR. A16.1 - Stellen Sie vor dem Tanken
den Motor ab. A16.2 - Rauchen Sie nicht beim Tanken. A16.3 - Wischen Sie verschütteten Kraftstoff sofort auf. Starten Sie den Motor in ausreichender Entfernung vom Ort des Tankens. A16.4 - Vergewissern Sie sich, dass der Tankverschluss gut fest gezogen ist. Achten Sie auf mögliches Austreten von Kraftstoff. A16.5 - SCHALLDÄMPFER (Fig.1 Teil 24) ACHTUNG! Zur Vermeidung von Verbrennungen nicht berühren. A17 - Halten Sie die Motorsäge während des Gebrauchs immer mit beiden Händen fest und richten Sie das kettenschiene stets vom Körper weg.
A17.1 - Nehmen Sie eine stabile und sichere Beinstellung ein. Achten Sie auf Rutschgefahr auf glatten Böden und Hängen. Arbeiten Sie nicht auf Leitern oder Bäumen.
DEUTSCH
DE
BEDIENUNGSANWEISUNG ZUR MOTORSÄGE
Page 28
28
Arbeiten Sie nicht in instabilen Positionen. Arbeiten Sie nicht über Schulter­höhe. A17.2 - Stellen Sie sicher, dass stets gute Lichtverhältnisse vorliegen. Andernfalls sorgen sie für eine künst­liche Beleuchtung.
A18 - GEFAHR DURCH RÜCK­SCHLAG (KICKBACK) Der Rückschlag kann tödliche Schnittverletzungen verursachen.
Bei einem Rückschlag wird die Mo­ torsäge heftig gegen den Benutzer geschleudert. Zu dieser Reaktion kann es in folgenden Fällen kommen:
1) Schnittbeginn mit der Schienen­spitze.
2) Unvorhergesehener Kontakt mit anderen Ästen, Stämmen, Festkör pern, Metallgittern.
3) Sägen mit dem oberen Schienenteil.
- Halten Sie den Krallenan­ schlag (Fig.37) beim Sägen gegen das Holz.
- Sägen Sie mit richtig geschärfter und gespannter Kette.
- Bringen Sie die Kette mit Vollgas und äußerster Vorsicht in den bereits angesetzten Schnitt ein.
- Ziehen Sie die Schiene nur mit laufender Kette aus dem Schnitt heraus.
B. SCHUTZEINRICHTUNGEN DER MOTORSÄGE
Halten Sie die Motorsäge immer nur mit beiden Händen fest: linke Hand am vorderen und rechte Hand am hinteren Griff (das gilt auch für Linkshänder) (Fig.11).
Die Funktion der Schutzeinrichtun­gen wurde für diese Handstellung konzipiert.
Ihre Motorsäge verfügt über folgen­de Schutzeinrichtungen:
B1 - GASHEBEL-SPERRE (siehe
Fig. 1 Teil. 9): Sie verhindert die unbeabsichtigte Betätigung des Gashebels.
GASHEBEL (Fig. 1 Teil 10). GE- FAHR: Achtung, die Sägekette läuft
nach dem Loslassen des Gashebels noch für kurze Zeit weiter. B2 - STOPP-SCHALTER (Fig. 1 Teil
12): Bei heruntergedrücktem Hebel [STOP ] stoppt der Motor. B3 - KETTENBREMSE Ihre Motor­säge ist mit einer Sicherheitsketten­bremse (Fig. 1 Teil 7) ausgestattet, welche die Kette (im Falle eines Rückschlags) im Bruchteil einer Sekunde stillsetzt. B4 - KETTENFÄNGER (Fig.1 Teil
2). Diese Vorrichtung verhindert bei einem Kettenbruch (bzw. Austreten der Kette aus der Schienenkehle) während des Betriebs das Heraus­schleudern der Kette.
Prüfen Sie vor jedem Gebrauch den einwandfreien Betrieb der Schutzeinrichtungen. Andernfalls verwenden Sie die Motorsäge nicht und wenden Sie sich für die Reparatur an eine qualifizierte Kundendienststelle. Lesen Sie das Kapitel 8.3 “KET-
TENBREMSE”.
DEUTSCH
BEDIENUNGSANWEISUNG ZUR MOTORSÄGE
DE
Page 29
29
3. BESCHREIBUNG DER MASCHI­NENTEILE
BESCHREIBUNG Fig. 1
1) Hinterer Handschutz
2) Kettenfänger
3) Kette
4) Ketten-Führungsschiene
5) Werkzeugschutz
6) Krallenanschlag
7) Vorderer Handschutz / Hebel Ketten-
bremse
8) Vorderer Handgriff
9) Gashebel-Sperre
10) Gashebel
11) Hinterer Handgriff
12) Stopp-Schalter Motor (STOP)
14) Choke
15) Vergaser-Einstellschraube
16) Kraftstofftankverschluss
17) Öltankverschluss
18) Startergriff
19) Schienen-Arretiermuttern
20) Ketten-Spannschraube
21) Ketten-Spannzahn
22) Starter
23) Obere Abdeckung
24) Schalldämpfer
25) Kettenabdeckung
26) Schraube: Obere Abdeckung / Luftfilter
27) Primerpumpe
28) Motorritzel
4. MONTAGE VON SCHIENE UND KETTE
ACHTUNG! LASSEN SIE DIE MO­TORSÄGE NICHT VOR DER MONTAGE UND EINSTELLUNG VON SCHIENE UND KETTE AN. TRAGEN SIE BEI DIESEN ARBEITEN ARBEITSHANDSCHUHE. DIE SÄGE­ZÄHNE (DER KETTE) STELLEN EINE VERLETZUNGSGEFAHR DAR.
1) Öffnen Sie den Verpackungskarton der Mo-
torsäge und nehmen Sie die Einzelteile und das Zubehör wie in Fig. 2 illustriert heraus. Der Karton enthält:
Teil 1 - Motorsäge Teil 2 - Ketten-Führungsschiene Teil 3 - Kette Teil 4 - Kombischlüssel Teil 5 - Schraubendreher zur Ketteneinstellung. Teil 6 - Führungsschutz Teil 7 - Betriebsanleitung
2) Stellen Sie sicher, dass die Sicherheitsbremse
(der Kette) gelöst ist (Pfeil Fig. 3).
3) Lösen Sie die Muttern (Fig. 4 Teil 1) und ent­fernen Sie die Kettenabdeckung.
4) Entnehmen Sie das Passstück aus Kunststoff oder Pappe zwischen der Kettenabdeckung und der Anschlussplatte der Schiene. Dieses Pass­stück dient als Transport-sicherung im karton.
Es hat sonst KEINE andere Verwendung!
5) Drehen Sie die Ketten-Spannschraube (Fig. 5 Teil
1) gegen den Uhrzeigersinn (lösen), um den Ketten­Spannzahn (Fig. 5 Teil 2) nach hinten zu setzen.
6) Montieren Sie die Kette ouf dem Kettenrad, siehe Fig.6. Die Zähne des oberen Abschnitts müssen wie im Ausschnitt zu sehen ausgerichtet sein. ACHTUNG! Positionieren Sie die kette richtig mit den Zähnen des Kettenrads.
7) Positionieren Sie die Ketten-Führungsschiene auf den Stiftschrauben (Fig. 7).
8) Legen Sie die Führungszähne der Kette in die Kehle der Schiene (Fig. 8). Ziehen Sie die Schiene so, dass die Kette sich spannt. Den des Kettenspanners "X" mit der Öffnung an der Schiene ausrichten (Fig. 7)
9) Drehen Sie für eine erste leichte Kettenspan­nung die Spannschraube (im Uhrzeigersinn) leicht fest (Fig.9).
10) Montieren Sie die Kettenabdeckung wieder und ziehen Sie die Muttern von Hand fest.
11) Schließen Sie die Kettenspannung ab, in­dem Sie die Spannschraube (im Uhrzeigersinn) festziehen (Fig.9). Bei richtiger Spannung der
DEUTSCH
DE
BEDIENUNGSANWEISUNG ZUR MOTORSÄGE
Page 30
30
Kette lässt sich diese (mit 2 Fingern) anheben, so dass ein ganzer Führungszahn sichtbar wird
(Fig. 9 Teil A).
12) Ziehen Sie die beiden Muttern mit Hilfe
des mitgelieferten Schlüssels (Fig. 10) gut fest. Halten Sie dabei die Schienenspitze angehoben. Überprüfen Sie, ob die Kette frei in der Schiene gleitet.
HINWEIS! Die Spannung einer neuen Kette muss nach wenigen Arbeitsminuten kontrolliert und nachgestellt werden (bei still stehendem Motor und betätigter Bremse).
5. KRAFTSTOFF TANKEN
1) ACHTUNG! Das Gerät ist mit einem 2-Takt-Motor
ausgerüstet. Der Motor muss mit einem Benzin-Öl-Mi­schung für 2-Takt-Motoren versorgt werden. Für das Mischverhältnis gilt:
40:1 = (2,5% oil)
BENZIN: Verwenden Sie bleifreies Benzin mit min 95 Oktan.
EMPFOHLENES ÖL Hochwertiges Öl für 2-Takt-Motoren: Betriebsklasse: JASO FC ACHTUNG! Miedrigere Öl Qualit
ät als die JASO FC kann den Motor beschädigen
schäden verursachen.
2) Schütteln Sie den Behälter kräftig vor jedem Tanken.
Bereiten Sie eine Kraftstoffmenge vor, die Sie innerhalb eines Monats verbrauchen
können.
3) Die Mischung und der Tankvorgang dürfen nur
im Freien erfolgen (Fig. 23).
4) Bewahren Sie den Kraftstoff in einem für diesen
Zweck vorgesehenen Behälter mit gut verschlos­senem Deckel auf.
BEDIENUNGSANWEISUNG ZUR MOTORSÄGE
DE
Fig.23
Fig.24
DEUTSCH
6. KETTENÖL NACHFÜLLEN
1) ACHTUNG! Füllen Sie nur spezifisches Öl zum
Schmieren von Motorsägeketten in die Maschine
2) Verwenden Sie KEIN gebrauchtes Öl.
3) Ein anderes als das empfohlene Öl kann
Page 31
31
Starten Sie den Motor nicht, wenn Sie die Motorsäge nur mit einer Hand halten.
Schäden an der Schiene, an der Kette und am Schmiersystem verursachen.
Füllen Sie bei jedem Tanken von Kraftstoff auch den Tank für das Kettenöl nach.
7. START UND STOPP
ACHTUNG! Beachten Sie genau die Hinweise in Kap. 2 GRUNDLEGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN. GEFAHR: Setzen Sie die Motorsäge nur vollständig montiert und mit Schiene und Kette in Betrieb.
7.1 KALTSTART Vergewissern Sie sich vor dem Start, dass die Kettenbremse gelöst ist. Ziehen Sie hierfür den Hebel (Fig. 25) in Richtung des vorderen Handgriffs zurück.
DE
BEDIENUNGSANWEISUNG ZUR MOTORSÄGE
STOP
Fig. 25
Fig.26
1
STOP
Fig.27
1
2
DEUTSCH
1) Legen Sie die Motorsäge auf eine stabile
Unterlage.
2) Stellen Sie den Hebel des Stopp-Schalters „STOP“ nach oben (Fig. 26 Teil 1).
3) Ziehen Sie den Choke vollständig heraus (Fig.
27 Teil 1). Drücken Sie mehrmalig die Primerpum­pe (Fig. 27 Teil 2).
Page 32
32
DEUTSCH
4) Halten Sie die Motorsäge wie in Fig.28 - Über-
prüfen Sie, ob der Bereich rund um Schiene und Kette frei von jeder Behinderung ist.
5) Ziehen Sie kräftig am Startergriff, bis der Motor anspringt (Fig. 28, teil 3)
ACHTEN Sie auf die mögliche Ket­ tenbewegung! ACTUNG! Scharfes Schneidwerk zeug.
6) Drücken Sie den Choke vollständig herunter
(Fig.29), auf diese Weise wird der Vorbeschleu­niger betätigt.
7) Ziehen Sie weiter am Startergriff (Fig.28), bis der Motor läuft.
ACHTUNG GEFAHR! Die Sägekette bewegt sich, da der Gashebel teilweise gedrückt ist.
Halten Sie die Motorsäge fest (Fig. 28) und lassen Sie Motor und Kette für mindestens 15 Sekunden laufen (zum Erwärmen).
8) Drücken Sie mit dem Handrücken die Gashebel-Sperre (Fig. 29 Teil 1) und betätigen Sie danach den Gashebel (Fig.29 Teil 2);
Abb.29
1
2
9) Verwenden Sie die Motorsäge nicht, wenn sich die Kette mit der niedrig­sten Drehzahl bewegt. Lassen Sie die Motorsäge in diesem Fall von einer Kundendienststelle überprüfen.
10) Transportieren Sie die Motorsäge nicht mit laufendem Motor. Decken Sie zu Transportzwecken die Schiene mit dem vorgesehenen Schienenschutz ab.
ABSTELLEN DES MOTORS
1) Stellen Sie den Schalthebel (Fig. 26 Teil 1) nach unten in die Position STOP " ".
2) Nach längerer Arbeit bei Volllast empfiehlt es
sich, den Motor einige Sekunden auf der niedrig­sten Drehzahl laufen zu lassen.
ACHTUNG! Machen Sie sich mit dem Ge­brauch des Stopp-Schalters vertraut, um im Notfall schnell reagieren zu können. ACHTUNG! Die Kette bewegt sich nach dem Loslassen des Gashebels noch einige Zeit weiter.
7.2 WARMSTART
1) Stellen Sie den Schalthebel (Fig. 26 Teil 1)
nach oben.
2) Ziehen Sie den Choke bis zum Anschlag heraus und drücken Sie ihn dann sofort wieder ein.
3) Ziehen Sie kräftig am Startergriff, bis der Motor anspringt (Fig. 28).
BEDIENUNGSANWEISUNG ZUR MOTORSÄGE
DE
Abb.28
1
2
3
DEUTSCH
Page 33
33
WARMSTART NACH DEM TANKEN
1) Sollte der Kraftstofftank vollständig geleert sein,
starten Sie die Motorsäge nach dem Tanken ge­mäß den Anleitungen für den „KALTSTART“.
ABSTELLEN DES MOTORS. Der Motor muss in folgenden Fällen IMMER abgestellt sein:
- Tanken
- Einfüllen von Kettenöl
- Kontroll- und Reparaturarbeiten
- Reinigung und Einstellung
- Entfernen vom Arbeitsplatz
- Transport
8. GEBRAUCH
- Beachten Sie alle im Kapitel „SICHERHEIT“ aufgeführten Vorschriften.
- Halten Sie das Gerät immer mit beiden Hän­den fest (Fig. 11).
- Sägen Sie mit vollständig gedrücktem Gashe­bel und stellen Sie den Kontakt mit dem Holz erst her, wenn der Motor mit der höchsten Geschwindigkeit läuft.
8.1 FÄLLEN
BÄUME FÄLLEN darf nur, wer da für
ausgebildet und geschult ist. Das alleinige Lesen dieser Anweisungen kann bei der Durchführung solcher Arbeiten nicht die Erfahrung ersetzen.
- Stellen Sie vor dem Fällen sicher, dass:
1) sich im Fallbereich des Baums keine anderen
Personen oder Tiere befinden.
2) Wählen Sie die Fallrichtung des Baums so, dass Sie in die entgegengesetzte Richtung fliehen können (Fig.17).
3) Überprüfen Sie, dass der Fluchtweg frei von Hindernissen ist.
4) Beachten Sie bei der Wahl der Fallrichtung folgende Faktoren:
a) starke Astbildung auf einer Seite, b) natürliche Neigung des Baums, c) Windrichtung (bei starkem Wind nicht fällen) d) Holzschäden.
5) Beachten Sie genau die im Kapitel „ALLGE­MEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN“ unter Punkt A6 beschriebenen Umgebungsbedingun-
gen.
6) Befreien Sie den unteren Teil des Baumstamms von Ästen und großen Wurzeln.
7) Zur Bestimmung der Fallrichtung: a) Schneiden Sie eine Kerbe (Fig. 12) in die Seite
des Stamms, auf die der Baum fallen soll. Die Schnitttiefe sollte etwa 1/3 des Stammdurchmes­sers betragen. b) Führen Sie den Fällschnitt auf der gegenüber­liegenden Seite der Kerbe, etwa 5 cm darüber aus (Fig. 13). c) ACHTUNG! Lassen Sie einen Teil des Holzes als Bruchleiste stehen (Fig. 13 Teil 1), die den Baum beim Fallen wie ein Scharnier zu Boden führt. d) Leiten Sie den Bumfall mit Hilfe eines Keils ein (Fig.14). e) Sobald der Baum zu fallen beginnt, entfernen Sie sich in der vorher festgelegten Fluchtrichtung (Fig.17).
8.2 SCHNEIDEN VON ÄSTEN UND STÄMMEN AM BODEN An den Enden aufliegender Stamm:
1) Schneiden Sie etwa 1/3 des Durchmessers
ein (Fig. 15).
2) Führen Sie den Schnitt von unten mit dem oberen Schienenteil zu Ende.
Überstehender Ast/Stamm:
1) Beginnen Sie mit einem Schnitt von unten,
etwa 1/3 des Durchmessers tief (Fig. 16), mit dem oberen Schienenteil.
2) Führen Sie den Schnitt von oben zu Ende.
DE
BEDIENUNGSANWEISUNG ZUR MOTORSÄGE
DEUTSCH
Page 34
34
8.3 KETTENBREMSE
Ihre Motorsäge ist mit einer Sicherheitsketten­bremse ausgestattet, welche die Kette (im Falle eines Rückschlags) im Bruchteil einer Sekunde stillsetzt. a) Die Kettenbremse wird bei einem starken Rückschlag automatisch durch die Trägheit des Bremshebels ausgelöst (Fig.30). b) Bei einem weniger starken Rückschlag kann die Kettenbremse automatisch durch den nachfol­genden Kontakt des Hebels mit der linken Hand ausgelöst werden.
Halten Sie deshalb die Motorsäge immer mit beiden Händen fest. Bedenken Sie stets, dass die Kettenbremse keinen vollstän­digen Schutz darstellt. Vermeiden Sie also unbedingt alle im vorherigen KAPITEL SI­CHERHEITSMASSNAHMEN beschriebenen Gefahrenfälle (Punkte A17-A18).
DEUTSCH
c) Die Kettenbremse kann auch von Hand durch
Drücken nach vorne betätigt werden (Abb.30). d) Die Bremse wird durch Ziehen des Hebels in Richtung des vorderen Handgriffs gelöst (Abb.
31).
e) Vor jeder Arbeit:
- Von Hand kontrollieren, dass der Hebel nach vorne und hinten einrastet
- Die Motorsäge auf einer sicheren Fläche ablegen
- Den Motor anlassen
- Die Bremse anziehen (Abb.30)
- Mit beiden Händen festhalten
- Den Gashebel kurz ganz durchdrücken (etwa 2 Sekunden): Wenn die Kette beginnt, sich zu bewegen und keine Ruckbewegungen auftreten oder der Bremshebel hart geworden ist, darf die Motorsäge nicht benutzt werden. Wenden Sie sich bitte an ein qualifiziertes Kundendienstzentrum.
- Reinigen Sie regelmäßig nach der Arbeit die sichtbaren Mechanismen der Kettenbremse von Spänen und Sägeresten.
Versuchen Sie nicht, Reparaturen oder Änderungen am Gerät selbst vorzunehmen.
8.4 LEERLAUF-EINSTELLUNG SCHRAUBE [T]
- Der Vergaser Ihrer Motorsäge wurde werksei­tig auf Standardwerte eingestellt. Lediglich die Schraube [T] (Fig.19) zur Leerlaufeinstellung kann verstellt werden. Da die Einstellung eine spezielle Ausbil dung sowie spezifische Hilfsmittel erfor-
BEDIENUNGSANWEISUNG ZUR MOTORSÄGE
DE
Fig. 31
STOP
STOP
Fig. 30
Page 35
35
DEUTSCH
dert, sollten Sie sich hierfür an eine
QUALIFIZIERTE KUNDENDIENSTSTELLE
wenden. Die Schraube [T] hält die Drosselklappe in einer leicht geöffneten Position, damit die LEERLAUF- DREHZAHL auf die geeignete Drehgeschwindig­keit eingestellt werden kann.
ACHTUNG GEFAHR! Eine hohe Einstellung der Leerlaufdrehzahl kann zur Inbetriebnahme der Fliehkraftkupplung und damit trotz nicht betätigtem Gashebel zum
Start der Sägekette führen.
9. WARTUNG
GEFAHR! Bei allen Wartungs-und
Reinigungsarbeiten Motorsäge aus-
schalten.
9.1 KETTE WARTUNG UND SCHÄRFUNG
- Eine gut geschärfte Kette gewährleistet mühelo­ses Arbeiten, eine einwandfreie Schneidleistung und die Vermeidet die übermäBige Abnutzug der Maschine teile.
- Ist die Kette nicht ausreichend geschmiert, erhöhen Sie den Ölfluss durch Drehen der Regel­schraube der Pumpe im Uhrzeigersinn (Fig.34).
- Vor dem Schärfen muss die Kette (Fig.9) ge spannt werden, siehe Kapi­tel , MONTAGE VON SCHIENE UND
KETTE“.
- Lösen Sie nach erfolgter Schärfung die Kette gemäß der Montageanleitung.
- Blockieren Sie die Kette während des Schärfens durch Betätigen der Bremse.
- Verwenden Sie eine Rundfeile (speziell für Ket­ten) mit einem Durchmesser von 5/32" (4 mm), Fig. 18 Teil 1. Beachten Sie die Schleifwinkel gemäß (Fig. 18 Tei l 2-3).
- Schärfen Sie die Kette, in dem Sie alle Zähne von innen nach außen feilen (Fig. 18 Teil 5), zuerst auf einer Seite, dann auf der anderen.
- Halten Sie die Feile so, dass sie etwa 1 mm über die Schneidkantenhöhe hinausragt (Fig.18 Teil 4).
Kettenschmierung:
Kettenschmierung: Vor jeder Benutzung muss die Schmierung der Kette geprüft und der Ölstand im Behälter kontrolliert werden (siehe Kapitel 6); Niemals arbeiten, wenn die Kette nicht geschmiert wird: Auch eine kurze Benutzung ohne Kettensch­mierung würde sowohl die Schiene, als auch die Kette beschädigen. Die Effizienz des Ölflusses kann (bei beschleunig­tem Motor) geprüft werden, indem man das Ende der Schiene in die Nähe einer Oberfläche hält. Das Öl sollte Tröpfechenweise austreten (Fig. 36). Ggf. die Leistung der Pumpe erhöhen (Kapitel 8.5 und Fig. 17)
Motorritzel: Den Verschleiß der Zähne und das Spiel der Motorwelle kontrollieren und das Lager mit Lagerfett schmieren.
9.2 SCHIENE
- Reinigen Sie regelmäßig die Laufkehle der Kette sowie die Öldurchgänge.
- Schmieren Sie das Kettenrad mit Lagerfett.
- Drehen Sie die Schiene für eine gleichmäßige Verteilung der Abnutzung bei jeder Wartung um. Wird die Kette und/oder die Schiene ersetzt, dürfen nur Original-Teile benutzt werden; der Schienen- und Kettentyp, der mit der Motorsäge geliefert wurde, wiste entsprechend der geltenden Richtlinien zu­sammen mit der Maschine in Bezug auf die Kapazität der Gefahren bei einem Gegenschlag (KICK-BACK
- Siehe Kapitel A18) getestet und zertifiziert; Aus die­sem Grund kann die Benutzung einer nicht originalen Schiene und Kette sehr gefährliche Situationen für
DE
BEDIENUNGSANWEISUNG ZUR MOTORSÄGE
Page 36
36
den Benutzer erzeugen. Marke und Typ der Schiene und Kette sind in der Tabelle der technischen Daten aufgeführt.
9.3 LUFTFILTER
Ein verstopfter Luftfilter vermindert Motorleistung und Schneideffizienz und erhöht den Kraftstoff­verbrauch.
- Das Schneiden von trockenem Holz und das Arbeiten in staubiger Umgebung erfordern eine häufigere Reinigung des Filters. a) Nehmen Sie die obere Abdeckung (Fig. 20 Teil
1) durch Lösen der Schraube (Fig.20 Teil 2). Lösen Sie die beiden Arretierknöpfe (Fig.20 Teil 3).
- Heben Sie den Filter (Fig. 20 Teil 4) heraus.
- Nehmen Sie die beiden Hälften mit Hilfe eines Schraubendrehers (soweit erforderlich) ausei­nander. Lässt sich der Schmutz schwer entfernen, wa­schen Sie ihn mit warmem Wasser und Seife. b) Tauschen Sie den Filter bei Beschädigung aus (Verformungen und/oder Rissen).
9.4 KRAFTSTOFFFILTER
Der Kraftstofffilter kann (über die Tanköffnung, Fig.
35) mit Hilfe eines Hakens herausgezogen und mit einer Zange mit langen Backen festgehalten werden. Tauschen Sie den Filter mindestens einmal jährlich aus.
-Verwenden Sie nur Original-Filter.
9.5 ÖLFILTER
Zur Reinigung oder zum Austausch des Filters entfernen Sie den Kettenfänger (Fig.33 Teil 1) durch Lösen der beiden Schrauben (Teil 2). Ne­hmen Sie das Gummi (Teil 3) aus dem Sitz und ziehen Sie den Filter heraus (Teil 4).
DEUTSCH
9.6 ZÜNDKERZE
Mindestens einmal jährlich oder bei Störungen während des Startens ist der Zustand der Zünd­kerze zu überprüfen. Abwarten, bis der Motor kalt ist.
1) Ziehen Sie die Kappe ab und schrauben Sie die Kerze mit dem mitgelieferten Schlüssel los (Fig.22). Den Abstand zwischen den Elektroden kontrollieren und ggf. einstellen (Fig. 21). Bei übermäßigen Verkrustungen und beachtli­chem Verschleiß der Elektroden ist die Kerze durch eine Gleichwertig zu ersetzen (Fig.21 ). Übermäßige Verkrustungen können bedingt sein durch:
- Der Ölanteil im Kraftstoff ist zu hoch bzw. die Ölqualität ist nicht optimal.
- Luftfilter teilweise verstopft.
2) Die Kerze mit der Hand komplett ins Gewinde
anschrauben, um Schäden am Kerzensitz zu vermeiden; der entsprechende Schlüssel ist nur zum Festziehen (Fig. 20) zu verwenden.
3) Führen Sie niemals Reparaturen am Gerät selbst durch (wenn Sie dafür nicht qualifiziert sind). Wenden Sie sich hierzu an eine Kunden­dienststelle.
GEFAHR! Zum Erhalt der ursprüng lichen Gerätesicherheit sollten niemals Veränderungen am Gerät vorgenom­men werden. Verwenden Sie im Reparaturfall ausschließlich Originalersatzteile.
Eine fehlerhafte Wartung, die Benutzung von nicht originalen Ersatzteilen, das En­tfernen und/oder die Außerbetriebsetzung der Schutzvorrichtungen können schwere Gefahren für die Person und auch den Tod hervorrufen (Siehe Kapitel B: "SICHERHEI­TSVORRICHTUNGEN").
BEDIENUNGSANWEISUNG ZUR MOTORSÄGE
DE
Page 37
37
9.7 KONTROLLE DER SCHRAUBEN, FESTEN UND BEWEGLICHEN TEILE
- Vor jeder Benutzung prüfen, dass keine Schrau-
ben oder Teile locker oder beschädigt sind und dass kein zu starker Verschleiß der Scheibe und der Kette vorliegen.
- Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Gebrauch des Geräts von einem autorisierten Kundendienst austauschen.
9.8 REINIGUNG, TRANSPORT UND LAGE­RUNG
- Leeren Sie für den Transport oder bei längerem
Nichtgebrauch des Geräts den Kraftstofftank.
- Keine aggressiven Reinigungsmittel verwen­den.
- Das Gerät ist auf einer trockenen und sicheren, Kindern unzugänglichen Stelle zu lagern.
- Decken Sie zu Transport- oder Lagerzwecken Schiene und Kette mit dem mitgelieferten Schutz ab.
DEUTSCH
DE
BEDIENUNGSANWEISUNG ZUR MOTORSÄGE
note
note
Page 38
38
REGELMÄßGE WARTUNG:
Dieser Plan für die regelmäßige Wartung bezieht sich auf eine normale Nutzung. Für eine schwere und intensive Nutzung müssen die Abstän­de für die Wartung entsprechend verkürzt werden. FOLGEN SIE DEN SPEZIELLEN ANWEISUNGEN IN DIESER ANLEI­TUNG
Vor jeder Arbeit
Nach jeder Arbeit
Alle 50 Stunden
Alle 100 Stunden
Jedes Jahr
Anomalien;
Verschleiß;
Schäden
Maschine
Sichtkontrolle X
Allgemeine Reinigung X
Reinigung der Kühlluftschlitze X
Reinigung der Zylinderflügel X
Kettenbremse
Funktionskontrolle X
Kontrolle beim Kundendienstzentrum X
Gashebel; Gashebel­Sperre; Stopp-Schalter
Funktionskontrolle X
Luftfilter
Reinigung X
Ersatz X
Kraftstofffilter Ersatz X X
Kraftstofftank und Ölbe­hälter
Reinigung X
Vergaser
Kontrolle der Mindestdrehzahl des Motors X
Kontrollieren, dass sich die Kette bei Mindestdrehzahl nicht bewegt
X
Einstellung der Mindestdrehzahl X
Schrauben
Anzugskontrolle der Schrauben und der Dämmelemente der Griffe
X
Kette
Kontrolle der Schmiermittel X
Kontrolle der Schärfe X
Spannungskontrolle X
Ersatz X
Kettenritzel
Kontrolle auf Verschleiß und Schäden; Kontrolle und Schmierung des Lagers
X
Ersatz X
Kettenschiene
Reinigung X
Kontrolle auf Verschleiß und Schäden X
Ersatz X
Zündkerze
Einstellung des Elektrodenabstandes X X
Ersatz X X
BEDIENUNGSANWEISUNG ZUR MOTORSÄGE
DE
DEUTSCH
Page 39
39
Die "Seriennummer" ist auf dem Typenschild an der Maschine und in der EG-Zulassung ange­bracht / ersichtlich.
TECHNISCHE DATEN
Gewicht 5,5 kg
Volumen Kraftstofftank 0,36 l
Volumen Schmieröltank 0,42 l Länge der Schneidgarnitur 45 cm Schnittlänge 410 mm Kettenteilung 3/8"/9.53 inch/mm
Sagekette (Dicke der Antriebsglieder) 0,05"/1.27 mm
Vom Hersteller angegebene 6 zähne Zähnezahl/Teilung Hubraum 49,9 cm
3
Benzinverbrauch (ISO 7293) 2,2 kW Spez. Verbrauch bei max. Leistung 530 g/KWh Max. Motordrehzahl 11.500 min
-1
Leerlaufdrehzahl 3.400 min
-1
Vibrationen (ISO 22867 - ISO 11681-1) 6,0 m/s
2
k = 1,5
Schalldruck
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av 103 dB(A) k = 3,0
Schallleistungspegel
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av 110 dB(A) k = 3,0
Scheibe: Oregon 180SDEA095 Kette: Oregon 91P061X
DE
BEDIENUNGSANWEISUNG ZUR MOTORSÄGE
Seriennummer XXXXX
DEUTSCH
Page 40
40
1. INTRODUCTION
Your CHAINSAW has been made in compliance with current consumer protection and safety regulations. This manual contains and illustrates the safety in­structions for the assembly, use and maintenance operations required to keep your CHAINSAW working at full efficiency.
FOR EASY READING
The illustrations related to assembly and descrip­tion of the machine are to be found at the begin­ning of this booklet. Consult those pages while reading the instructions for assembly and use. In the event your CHAINSAW requires servicing or repair, please consult our sales agent or an authorised servicing centre.
2. FUNDAMENTAL SAFETY PRE­CAUTIONS
GENERAL SAFETY REGULATIONS
THE PICTOGRAMS ON THE MA­CHINE ARE EXPLAINED IN THIS MANUAL
WARNING:
A1 – Failure to comply with the rules
and warnings in use of the chainsaw may cause serious harm to people, with the risk of loss of life. A2 – Any person who uses or sets in motion the CHAINSAW must first read the instruction and maintenance manual carefully and completely fa­miliarise him/herself with the controls for proper use of the equipment.
A2.1 - Keep this manual carefully for future consultation. A3 – Do not allow children, or any person not fully familiar with these instructions, to use the CHAINSAW.
DANGER:
A4 – Do not start and do not use the
equipment close to people (especially children) or animals. During operation, it is recommended that a minimum distance of 10 metres from other people be maintained. A5 – Maximum attention is urged to­wards any possible dangers, warning signs of which may not be heard be­cause of the noise of the equipment. A6 – Eliminate any hazards from the work zone and check that there are no hazards such as trees in dangerous positions, roads, railways or electric cables. A7 – The operator is responsable in the event of accidents or risks to other persons or their property. A8 – Use the CHAINSAW only for cutting wood. Do NOT use the equipment for any other purpose. A9 – Always wear appropriate protec­tive clothing and safety apparel appro­priate for use of the CHAINSAW. During use, wear close-fitting clothing, not loose garments. Do not wear or have about you anything that might get caught in the moving parts. A10 – Wear homologated goggles or face mask. A10.1 – Wear approved ear plugs for protection from the noise. A10.2 – Wear the approved safety helmet if there is any risk from falling objects.
ENGLISH
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
GB
Page 41
41
A11 – Wear approved safety footwear with anti-slip soles.
A12 – Wear approved safety gloves. A13 – Any person using the CHAIN­SAW must be in good mental and
physical health. DO NOT USE the equipment if tired, ill or under the influence of medicines that reduce the speed of reactions, or under the influence of alcohol or drugs. A14 - WARNING! The exhaust gas is poisonous and asphyxiating. If inhaled it may even be lethal. Do not operate the engine in closed or poorly ventilated places. A15 – Prolonged use of the equip­ment may cause disturbances to blood circulation in the hands (white finger disease) attributable to the vibrations. Factors that influence the appear­ance of this condition include the following:
- Personal predisposition of the operator to reduced blood flow in the hands.
- Use of the equipment in cold condi­tions (warm gloves are therefore recommended).
- Long periods of uninterrupted use (use at intervals is recommended).
- It is recommended that a doctor be consulted in the event of tingling or numbness. A16 - WARNING! Petrol and petrol vapour are extremely inflammable.
RISK OF BURNS AND FIRE. A16.1 – Stop the engine before
refuelling A16.2 – Do not smoke during refuel­ling.
A16.3 – Dry any spilt fuel. Start the engine well away from the refuelling point. A16.4 – Make sure that the fuel tank cap is properly closed. Look out for any leaks.
A16.5 - SILENCER (fig. 1 part 24) IMPORTANT: Do not touch to prevent
burns. A17 – During work, hold the chainsaw firmly with both hands, and with the bar away from the body.
A17.1 – Take up a stable position, one where you are firm on your legs. Beware of the risk of sliding on slip­pery surfaces or slopes.
Do NOT work on ladders or trees. Do NOT work in unstable positions. Do NOT work above shoulder
height. A17.2 – Always work in a good light or with adequate artificial lighting.
A18 – DANGER FROM KICK­BACKS Kickbacks can cause lethal wounds.
In a kickback, the chainsaw is thrown violently against the operator.
This reaction may occur in the following cases.
1) Start of the cut with the point of the bar.
2) Accidental contact with other branches, trunks, solid bodies, or metalwork.
ENGLISH
GB
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
Page 42
42
3) Cut with the top part of the bar.
- Keep the spike (Fig. 37) against
the wood while cutting.
- Cut with the chain sharp and taught.
- Into a cut that has already been
started, insert the chain at top speed and very attentively.
- Extract the bar from the cut only with the chain in movement.
B. SAFETY DEVICES ON THE CHAINSAW
The chainsaw must be held with the left hand on the front handle and the right on the rear handle (this applies to left handed people, too) (fig.11). The safety devices have been de­signed to function with the hands in those positions. Your chainsaw is provided with the following safety devices.
B1 - THROTTLE TRIGGER LOOK­OUT (see Fig.1 part.9) prevents acci-
dental operation of the throttle trigger.
THROTTLE TRIGGER (Fig.1 part.10). DANGER: Warning. The cutting chain
may continue to rotate for a certain time after the throttle trigger has been released. B2 – STOP SWITCH (Fig.1 part.12) With the lever down [STOP ] the engine is stopped. B3- SAFETY CHAIN BRAKE Your chainsaw is provided with a safety chain brake (Fig. 1 part. 7) which can stop the chain in a fraction of a second (in the event of a kickback). B4 – CHAIN CATCHER (Fig. 1 part.
2). This device prevents the chain
from being thrown in the event of it breaking (or coming out of the bar) during operation.
On each occasion, before use check that all the safety devices function perfectly. If they do not, do not use the chain­saw and contact a qualified service centre for the repair. Read chapter
8.3 “CHAIN BRAKE”.
3. DESCRIPTION OF PARTS OF THE MACHINE DESCRIPTION FIG.1
1) Rear hand-guard
2) Chain catcher
3) Chain
4) Chain guide bar
5) Bar cover
6) Spike
7) Front hand guard / Chain safety brake lever
8) Front handle
9) Throttle trigger look-out
10) Throttle trigger
11) Rear handle
12) Engine stop switch (STOP)
14) Choke/throttle advance knob
15) Carburettor setscrew
16) Fuel tank cap
17) Chain oil tank cap
18) Starter cord handle
19) Bar locking nut
20) Chain tension screw
21) Chain tension tooth
22) Starter
23) Top cover
24) Exhaust silencer
25) Chain cover
26) Top cover screw / air filter screw
27) Fuel primer
28) Drive sprocked
ENGLISH
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
GB
Page 43
43
4. MOUNTING THE BAR AND CHAIN
WARNING! DO NOT START THE CHAINSAW BEFORE YOU HAVE MOUNTED AND ADJUSTED THE BAR AND CHAIN. WEAR SAFETY GLOVES WHEN PER FORMING THIS OPERATION. THE CUTTING TEETH (OF THE CHAIN) CAN CAUSE WOUNDS
1) Open the box containing the chainsaw and
extract the disassembled parts and accessories as shown in Fig.2. In the box you will find:
part.1 – Chainsaw body part.2 – Chain guide bar part.3 - Chain part.4 – Combination spanner. part 5 – Chain adjustment screwdriver. part 6 – Bar cover. part 7 – Instruction manual.
2) Position the Chainsaw body as in Fig. 3 and
make sure that the (chain) safety brake is not ingaged (arrow Fig.3).
3) Unscrew the nuts (Fig.4 part.1) and remove
the chain cover.
4) Remove the plastic or cardboard shim (fig.4
item 2) located between the chain brake cover and the guide bar connecting plate. This shim is provided to hold in position the chain brake cover during transport.
Therefore, it must NOT be used!
5) Rotate the chain tensioning screw anticlockwise
(unscrew direction) (Fig.5 part.1) so that the chain tensioning tooth retreats (Fig.5 part.2).
6) Fit the chain around the drive sproket (fig 6).
The teeth of the top part must be oriented as shown in the diagram.
ATTENTION !! Make sure to match the chain teeth correctly with the corresponding sprocket teeth.
7) Position the chain guide bar on the stud bolts (Fig.7).
8) Insert the chain guide teeth into the groove of the bar (Fig.8). Pull the bar in such a way as to stretch the chain. 3). Align the chain tension tooth “X” to the guide bar hole.
9) Slightly screw up (clockwise) the chain tension screw to achieve initial light tension (fig. 9).
10) Fit the chain cover back on and tighten the nuts by hand.
11) Complete chain tensioning by screwing up (clockwise) the chain tension screw (fig. 9). When the proper tension has been reached, the chain can be raised with two fingers to the point where an entire guide tooth is visible (Fig.9 part. A).
12) Fully tighten the two nuts with the key provided (Fig.10) keeping the point of the bar raised. Check that the chain can run freely in the bar. NOTE!! The tension of a new chain must be checked and set (with the engine off and the brake on) after a few minutes of work.
5. REFUELLING
1) ATTENTION! The equip-
ment is provided with a
2-stroke engine. The engine requires a mixture of petrol and oil for 2-stroke engines with the following percentages.
40:1 = (2,5% oil)
PETROL: use unleaded petrol with octane number equal / higher than 95 Ron.
ENGLISH
GB
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
Page 44
44
Fig.23
RECOMMENDED OIL Top-quality oil for two-stroke engines: Service class JASO: FC class
Warning! Using oil of lower quality than the type above recommended,couldseriously dama-
ge the engine.
2) Mix by shaking the fuel con­tainer extensively before each refuelling.
Prepare a quantity of fuel that can be used within 1 month
3) Prepare the fuel mixture and perform the refuel-
ling only in the open air (Fig.23).
4) Store the fuel in a container made for the pur­pose and with the cap properly closed.
ENGLISH
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
GB
Fig.24
Top up the chain oil tank every time you add fuel.
6. CHAIN OIL TOP UP
1) ATTENTION! Top up only with a specific oil for
lubricating chainsaw chains (see Fig.24).
2) DO NOT use waste oil.
3) An oil other than that recommended may result
in damage to the bar, to the chain and to the lubrication system.
7. STARTING AND STOPPING
ATTENTION! Comply scrupulously with the warnings given in Section 2 above “FUNDAMENTAL SAFETY PRECAUTIONS”. WARNING! Only start the chain saw when this is fully assembled and com­plete with bar and chain.
7.1 STARTING WITH THE ENGINE COLD Before start-up, make sure that the chain brake is disconnected by pulling the lever (Fig.25) towards the front handle.
STOP
Fig. 25
Page 45
45
1) Rest the chainsaw on a stable surface.
2) Lift the “STOP” switch lever (fig. 26 part 1).
3) Pull the air knob fully out (fig. 27 part 1). Press
the fuel bulb (Primer) fully down repeatedly (fig. 27 part 2).
4) Hold the chainsaw fast as shown in fig.28. – Make sure the area around the bar and the chain is free of any objects.
5) Give the starter cord handle a strong pull, until the first coughs from the engine (normally not more than 4/5 times) fig.28.
ATTENTION to the possibility of the chain moving.
GB
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
Do NOT start the chainsaw hold­ing it with the hand alone
Fig.28
Fig.26
1
STOP
Fig.27
1
1
2
3
2
ENGLISH
Page 46
46
6) Fully press down the air knob (choke) (fig.29), so that the “THROTTLE ADVANCE” remains engaged.
7) Continue to pull the starter cord (fig.28) until the engine starts.
CAUTION-HAZARD! The cutting chain moves because the throttle trigger is partially advanced.
- Hold the chainsaw firm (fig.28) letting the en-
gine and chain run for at least 15 seconds (for pre-heating).
8) Using the palm of your hand, press the throttle trigger lock-out (fig.29part. 1) and then press the throttle trigger (fig.29 part 2); this way “THE THROTTLE ADVANCEMENT” will disengage and the engine will run at minimum speed.
9) Do not use the chainsaw if the chain
moves at the minimum engine setting. Instead, apply to a service centre for assist­ance.
10) Do not move or transport the chain-
saw with the engine running. During transport, cover the bar with the protector provided.
STOPPING THE ENGINE
1) To stop the engine, lower the switch lever to the “STOP “ position (fig.26 part. 1)
2) After working for a long period at full power,
it is best to leave the engine to run at minimum speed for a few seconds before operating the
“STOP “ switch.
ATTENTION! Accustom yourself to oper-
ating the STOP switch so that you will be able to act promptly in the event of an emergency.
ATTENTION! The chain continues to
move for a certain time after the throttle trigger has been released.
7.2 STARTING WITH THE ENGINE HOT
1) Raise the switch lever (fig.26 part.1).
2) Pull the air knob as far as it will go and then push it in to engage “THROTTLE ADVANCEMENT”.
3) Give the starter cord handle a strong pull until
the engine starts (fig. 28).
STARTING WITH THE ENGINE HOT AFTER REFUELLING
1) If the fuel tank has been emptied completely,
after refuelling follow the instructions given for
“STARTING WITH THE ENGINE COLD “.
ENGINE STOPPED. The engine must ALWAYS be off while the following operations are being performed. # Refuelling # Topping up the chain oil # Making checks and repairs # Cleaning and making adjustments # Moving from one place to another at the work
site
# Transport
ENGLISH
Fig.29
1
2
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
GB
Page 47
47
8. USE
- Comply with all the rules described in the previous section “SAFETY”.
- Always hold the equipment firmly with both hands (fig. 11).
- Cut with the throttle trigger pressed to the maximum and make contact with the wood when the engine has reached full speed.
8.1 FELLING
The operation of TREE FELLING
requires professionally trained and
qualified personnel. Reading of these instructions is always neces­sary, but is not a substitute for adequate expe­rience in performing this delicate operation.
- Before felling. Ensure that:
1) There are no other people or animals within the
range of the fallen tree.
2) Select the direction in which the tree is to fall in such a way that you can move away in the op­posite direction (fig 17).
3) Check that the escape rout is free of obstacles.
4) Select the direction of fall taking account of the
following variables.
a) –Branches weighted towards one side. b) – Slant of the tree. c) – Direction of the wind (do not fell when the
wind is strong)
d) – Damaged wood
5) Carefully observe the environmental conditions described in “GENERAL SAFETY REGULA­TIONS point A6”.
6) Free the base of the trunk, cutting branches
and big roots.
7) To decide the direction of fall: a) Cut a notch (fig.12) on the side of the trunk
towards which you want it to fall. Penetrate to about 1/3 of the trunk diameter.
ENGLISH
b) Make the felling cut from the opposite side from
the notch (fig.13) about 5 cm higher up. c) ATTENTION !! Do not complete the cut but leave enough wood to act as a hinge when the tree falls, controlling the direction of fall (fig.13 part.1).
d) Use a wedge to start the fall (fig.14). e) As soon as the tree starts to fall, move away in
the direction decided on previously.
8.2 CUTTING OF BRANCHES AND THE TRUNK ON THE GROUND
Trunk resting on its ends:
1) Make a cut from above to 1/3 of the diameter
(fig.15).
2) Complete the cut from below with the top part
of the bar.
Branch/Trunk projecting freely:
1) Start with a cut from below to 1/3 of the diameter
(fig.16) with the top part of the bar.
2) Complete the cut from the top.
8.3 CHAIN BRAKE
Your chainsaw is provided with a safety brake to lock the chain in a fraction of a second in the event of a kickback. a) The brake engages automatically in case of a strong kickback produced by brake lever inertia (fig.30).
GB
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
Fig. 30
STOP
Page 48
48
b) In case of a less strong kickback, the chain bra­ke can be automatically engaged by consequent contact of the lever with the left hand.
Consequently: always grip the chainsaw with both hands. Always remember that the chain brake does not represent a total protection.
It is therefore crucial to avoid all the hazard situations explained in the pre­vious SAFETY DEVICE CHAPTER (points of paragraphs A17-A18) c) The chain brake can be applied manually by
pushing it forward. d) The brake is released by pulling the lever towards the front handle (fig. 31).
Do not attempt repairs or modifica­tions.
8.4 “MINIMUM” ENGINE RPM ADJUSTMENT
- SCREW [t]
- The carburettor of your chainsaw has been set at standard values during manufacture. To regu­late minimum engine rpm, only screw [T] can be used (fig. 19).
Because such adjustment requires specific training and work tools, always contact an AUTHORISED AFTER-SALES SER-
VICE.
Screw [T]: hold the butterfly valve slightly open so as to be able to regulate the “MINIMUM” rpm at an appropriate rotation speed.
CAUTION - HAZARD!! A high adjustment of the “minimum” rpm could trigger the centri­fugal clutch and set the cutting chain in motion even when the throttle lever is released.
9. MAINTENANCE
DANGER!! Never carry out any test,
maintenance or repair work with the
engine running.
9.1 CHAIN MAINTENANCE AND SHARPENING
- When the chain is properly sharpened, the work is not tiring, the cutting yield is high, and there is no abnormal wear on the mechanical parts or the bar.
- If the chain is not sufficiently lubricated, increase the oil flow by rotating the setting screw of the pump clockwise (fig.34).
- Before sharpening, the chain must be made taught by means of the chain tensioner (fig.9) see the section on
“MOUNTING THE BAR AND CHAIN “.
- After sharpening, slacken the chain as per the mounting instructions.
ENGLISH
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
GB
Fig. 31
STOP
e) Before starting each job:
- check manually that the lever click releases both forwards and backwards
- put the chain saw on a safe surface
- start the engine
- engage the brake (fig 30)
- take with both hands
- push deeply the throttle trigger for very few time (around 2 seconds)if the chain starts moving, if the clicks are not released or the chain brakelever becomes hard, do not use the chain saw. Please ask to a qualified service center
- Periodically remove all shavings and sawdust from the visible parts of the chain brake
Page 49
49
- During sharpening, lock the chain, using the brake.
- Use a round file (specific for chains) 5/32" (4 mm) in diameter (fig.18 part.1). Observe the sharpening angle as in (fig.18 part.2-3).
- Sharpen by filing from the inside outwards (fig. 18 part. 5) all the teeth on one side and then all the teeth on the other.
- Position the blade in such a way that it projects about 1 mm (fig.18 part. 4) above the level of the cutting edges.
Chain lubrication:
before each job, please check the efficiency of the chain lubrication and test the oil level in the tank (see charter 6 ); do not work without chain lubrica­tion: even a short use without lubrication, would definitely damage either the bar or the chain. The efficiency of the oil flow can be tested (with accelerated engine) by keeping the tip of the bar near a surface in order to see some oil drops (fig.36). Adjust, if needed, the oil flow (paragraph
8.5 and fig.34).
Drive sprocked: check the teeth wear , clearance on cranck shaft and rubricate the bearing with bearings grease
9.2 BAR
- Periodically clean the chain run groove and the oil passages
- Lubricate the sprocket wheel with bearing grease.
- Reverse the bar on the occasion of every mainte­nance operation to ensure more uniform wear. In case of chain / bar replacement, please use original spare parts only; the type of bar and chain originally supplied with the chain saw has been tested and certificated according to the existing laws, particularly in order to limit any kick back
danger (see charter A18); therefore using non original bar and chain can be very dangerous for the user. The brand and type of bar and chain are indicated on the technical data table.
9.3 AIR FILTER
A clogged air filter: reduces the efficiency of the engine and the efficiency of cutting, while increas­ing fuel consumption.
- The air filter should be cleaned more frequently when the wood being cut is dry or the work envi­ronment is dusty. a) Remove the top cover (fig. 20 part 1) by loose­ning the screw (fig. 20 part 2). Loosen the two retention knobs (fig. 20 part 3).
-Raise the filter (Fig. 20 part.4).
- Use compressed air to blow from the inside outwards.
- If the dirt is hard to remove, wash with hot soapy water. b) Change the filter if damaged (deformed and/ or cracked).
9.4 FUEL FILTER
Can be taken out (through the refilling hole fig.35) with a hook and held with a pair of long-toothed pliers. Change the filter at least once a year.
- Use an original filter as replacement.
9.5 OIL FILTER
To clean or change the filter, remove the chain cutcher (fig. 33 part 1) by loosening the two screws (part 2). Take the rubber cap (part 3) out of the housing and remove the filter (part 4).
9.6 SPARK PLUG
At least once a year or if the engine has problems starting up properly, check the condition of the spark plug. Wait for the engine to cool before operation.
ENGLISH
GB
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
Page 50
50
ENGLISH
1) Take off the cap and loosen the plug using the
wrench provided (fig. 22). Check and possibly adjust the distance between the electrodes (fig. 21). If the electrodes are excessively soiled or are very worn, replace the spark plug with an equivalent one (fig. 21). Excessive soiling may be due to: # The oil ratio used in fuel is too high and/or oil is not of an appropriate type.
# Air filter is partly clogged.
2) Screw the spark plug manually as far as pos-
sible to avoid damaging its socket. Use the wrench provided only to tighten it (fig.20).
3) Do not carry out repairs on the machine (if you are not qualified to do so). Contact an authorised service centre.
DANGER! In order to maintain the original safety features, do not make any changes to the machine. In case of repairs, only use genuine spare parts. An improper mantainance, use of non original components, the removal and/or damage of the safety devices can be very dangerous, even mortal (see chapter B : “SAFETY DE­VICES”).
9.7 CHECKING SCREWS, FIXED PARTS AND MOVING PARTS.
# Before each use, please make sure there are
no loose or damaged screws / parts and that the bar and chain are not significantly worn. # Replace the damaged parts at an authorised service centre before using the machine.
9.8 CLEANING, TRANSPORT AND STORAGE
# If the hedgecutter must be transported or is
not used for long periods of time, empty the fuel tank.
# Do not clean with aggressive liquids. # Store the machine in a dry and safe place inac-
cessible to children. # Before transporting or storing the chainsaw, protect the bar/chain with the guard supplied.
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
GB
Page 51
51
ENGLISH
GB
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
PERIODIC MAINTENANCE :
This periodic maintenance table refers to a standard use. For particu­larly rough and intense terms of use, the maintenance intervals must be consequently reduced FOLLOW THE SPECIFIC INSTRUCTIONS CONTAINED IN THIS MANUAL
before each job
after each job
each 50 hours
each 100 hours
every year
anomalies ; wear ;
damages
Machine
Visual check X
General cleaning X
Air cooling slots cleaning X
Cylinder fins cleaning X
Chain brake
Working check X
Check at service centre X
Throttle trigger lookout; throttle trigger; engine stop switch.
Working check X
Air filter
Cleaning X
Replacement X
Fuel filter Replacement X X
Fuel and oil tank Cleaning X
Carburetor
Engine idling check X
Check the chain is not moving while the engine is idling
X
Idling adjustment X
Screws
Tightening check:
- Accessibile screws
- Handles fixing screws
X
Chain
Lubrication check X
Sharpness check X
Tension check X
Replacement X
Drive sprocked
Wear and damages check. Bearing check and lubrication
X
Replacement X
Bar
Cleaning X
Wear and damages check X
Replacement X
Spark plug
Electrode gap check X X
Replacement X X
Page 52
52
TECNICAL DATA
Mass 5,5 kg
Fuel tank capacity 0,36 l
Chain oil tank capacity 0,42 l Bar length 45 cm Cutting length 410 mm Chain pitch 3/8"/9.53 inch/mm Chain (guide thickness) 0,05"/1.27 mm Engine sprocket wheel 6 teeth Engine displacement 49,9 cm
3
Engine performance (ISO 7293) 2,2 kW
Specific consumption at max power 530 g/kWh
Recommended maximum engine speed 11.500 min
-1
Recommended engine speed at idling 3.400 min-1 Vibrations
(ISO 22867 - ISO 11681-1) 6,0 m/s
2
K = 1,5
Sound pressure level
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av 103 dB(A) K = 3,0
Sound power level
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av 110 dB(A) K = 3,0
Bar: Oregon 180SDEA095 Chain: Oregon 91P061X
The “serial number” is mentioned either on the data label on the machine or the CE declaration.
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
GB
serial number XXXXX
ENGLISH
Page 53
53
notenote
GB
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
ENGLISH
Page 54
54
FRANÇAIS
1. INTRODUCTION
Votre TRONÇONNEUSE a été fabriquée en te­nant compte des normes de sécurité en vigueur pour la protection du consommateur. La présente notice décrit et illustre les consignes de sécurité, les opérations de montage, d’utilisa­tion et les interventions d’entretien, nécessaires pour maintenir votre TRONÇONNEUSE en parfait état de marche.
POUR FACILITER LA LECTURE
Les illustrations correspondant au montage et à la description de la machine se trouvent au début de la présente notice. Consulter ces pages durant la lecture des instruc­tions de montage et d’utilisation. Si votre TRONÇONNEUSE a besoin d’assistance ou de réparation, v euillez vous adresser à notre revendeur ou à un centre d’assistance agréé.
2. PRÉCAUTIONS FONDAMENTA-
LES DE SÉCURITÉ
CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
LES PICTOGRAMMES REPRÉSENTÉS SUR LA MACHINE SONT EXPLIQUÉS DANS LE PRÉSENT MANUEL
AVERTISSEMENTS :
A1 - L’inobservation des consignes
et des avertissements lors de l’utili­sation de la TRONÇONNEUSE peut provoquer de graves dommages aux personnes et entraîner des dangers mortels. A2 - Toute personne qui utilise ou met en marche la TRONÇONNEUSE doit au préalable lire attentivement la notice d’instructions et d’entretien, se familiariser complètement avec les
commandes pour un usage correct de l’appareil. A2.1 - Conserver la présente notice pour toute consultation future.
A3 - Interdire l’usage de la TRON­ÇONNEUSE aux enfants et aux
personnes qui n’ont pas pleinement connaissance des présentes ins­tructions.
DANGER :
A4 - Ne pas mettre en marche et
ne pas utiliser l’appareil à proximité de personnes (surtout d’enfants) et d’animaux. Pendant le fonctionnement, respecter une distance minimale de 10 m entre la machine et d’autres personnes. A5 - La plus grande attention est recommandée à l’égard de possi­bles dangers qui ne peuvent pas être entendus à cause du bruit de l’appareil. A6 - Éliminer tout danger de la zone de travail. Contrôler qu’il n’y a pas de dangers, comme des arbres en position dangereuse, des routes, des voies ferrées, des câbles élec­triques. A7 - L’opérateur est responsable en cas de dangers ou d’accidents survenus à d’autres personnes ou à leurs biens. A8 - Utiliser la TRONÇONNEUSE ex­clusivement pour la coupe du bois. Ne pas utiliser l’appareil pour un tout autre usage. A9 - Porter des vêtements et un équipement de sécurité appropriés à l’utilisation de la TRONÇONNEUSE. Pendant l’utilisation porter des vête­ments adhérents, éviter les vêtements flottants. Ne pas porter d’objets qui peuvent se prendre dans les parties en mouvement.
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
FR
Page 55
55
FRANÇAIS
A10 - Porter des lunettes de protec-
tion ou une visière homologuées. A10.1 - Porter un protège-oreilles contre le bruit homologué. A10.2 - Porter un casque de protec­tion homologué en cas de risque de chute d’objets. A11 - Chausser des chaussures de sécurité homologuées, avec semelles antidérapantes. A12 - Porter des gants de sécurité homologués.
A13 - La personne qui utilise la TRONÇONNEUSE doit être dans de
bonnes conditions psychophysiques. NE PAS UTILISER l’appareil en cas de fatigue, de malaise ou sous l’effet de médicaments qui réduisent la rapidité de réflexes, de l’alcool ou de drogues. A14 – ATTENTION ! Les gaz d’échap­pement sont toxiques et asphyxiants. S’ils sont inspirés, ils peuvent donc être mortels. Ne pas faire fonctionner le moteur dans un lieu fermé ou peu ventilé. A15 - L’utilisation prolongée de l’ap­pareil peut causer des troubles de la circulation du sang au niveau des mains (maladie des doigts blancs) attribuables aux vibrations. Les facteurs qui influent sur la mani­festation des troubles peuvent être:
- Prédisposition personnelle de l’opé­rateur à une mauvaise circulation du sang au niveau des mains.
- Utilisation de l’appareil à basses températures (utiliser des gants chauds).
- Longues périodes d’utilisation sans interruption (utiliser en faisant des pauses).
- En cas de fourmillement et d’engour­dissement, consulter un médecin.
A16 - ATTENTION ! L’essence et ses vapeurs sont hautement inflammables.
DANGER DE BRÛLURES ET D’IN­CENDIE.
A16.1 - Arrêter le moteur avant de
remplir le réservoir de carburant. A16.2 - Ne pas fumer pendant le plein de carburant. A16.3 - Essuyer le carburant éventuellement renversé. Mettre en marche le moteur après s’être éloigné de l’endroit où l’on a fait le plein. A16.4 - S’assurer que le bouchon du réservoir est bien serré. Faire attention à toute perte. A16.5 - SILENCIEUX (fig. 1 pièce
24) ATTENTION : Ne pas toucher pour éviter les brûlures. A17 - Pendant le travail, tenir solidement la tronçonneuse des deux mains, en orientant le guide
loin du corps.
A17.1 - Prendre une position stable et sûre sur les jambes. Faire attention au risque de glisser sur terrains glissants ou en pente. Ne pas travailler sur des échelles et sur les arbres. Ne pas travailler en positions insta­bles. Ne pas travailler au-dessus des épaules.
A17.2 - Travailler toujours dans de bonnes conditions de lumière ou avec un éclairage artificiel suffisant.
FR
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
Page 56
56
FRANÇAIS
A18 - DANGER DÉRIVANT DU RECUL (KICKBACK) Le recul peut causer des blessures mortelles par coupure.
En cas de recul, la tronçonneuse
est lancée violemment contre
l’opérateur. Cette réaction peut se produire dans les cas suivants :
1) Début de la coupe avec le nez du guide.
2) Contact accidentel avec d’autres branches, troncs, corps soli­des, grillages métalliques.
3) Tronçonnage avec la partie
supérieure du guide.
- Appuyer la griffe (fig. 37) contre
le bois durant le tronçonnage.
- Tronçonner avec une chaîne bien affûtée et tendue.
- Dans une coupe entamée, introduire la chaîne à la vitesse maximale, en faisant très attention.
- Ne retirer le guide de l’entaille qu’avec la chaîne en mouvement.
B. DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ DE LA
TRONÇONNEUSE
La tronçonneuse doit être tenue avec la main gauche sur la poi­gnée avant et la main droite sur la poignée arrière (y compris pour les gauchers) (fig.11). Les dispositifs de sécurité ont été étudiés pour fonctionner selon cette disposition des mains.
Votre tronçonneuse est dotée des dispositifs de sécurité suivants :
B1 - BLOCAGE DE L’ACCÉLÉRA­TEUR (voir fig. 1 pièce 9). Il empêche
l’actionnement accidentel du levier de l’accélérateur. LEVIER DE L’ACCÉLÉRATEUR (fig. 1 pièce 10). DANGER : Attention, la chaîne de coupe continue à tourner pendant un certain temps après avoir relâché le levier de l’accélérateur. B2 – INTERRUPTEUR STOP (fig. 1 pièce 12) à doigt abaissé [STOP ] le moteur s’arrête.
B3- FREIN DE CHAÎNE DE SÉCURI­TÉ Votre tronçonneuse est dotée d’un
frein de chaîne de sécurité (fig. 1 pièce
7) afin de bloquer la chaîne (en cas de recul) en une fraction de seconde.
B4 – GOUJON BLOQUANT LA CHAÎNE (fig. 1 pièce 2). Ce dispositif
empêche la projection de la chaîne si celle-ci se casse (ou sort de la rainure du guide) pendant le fon­ctionnement.
Avant toute utilisation, vérifier que tous les dispositifs de sécurité sont en parfait état de marche. Dans le cas contraire, ne pas utiliser la tronçonneuse et s’adresser à un centre d’assistance agréé pour la réparation. Lire le chapitre 8.3 « FREIN DE CHAÎNE ».
3. DESCRIPTIONS DES PIÈCES DE LA MACHINE
DESCRIPTION Fig. 1
1) Protection arrière de la main
2) Dispositif de blocage de la chaîne
3) Chaîne
4) Guide-chaîne
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
FR
Page 57
57
FRANÇAIS
5) Fourreau protecteur
6) Griffe
7) Protection avant de la main / Levier frein
de chaîne de sécurité
8) Poignée avant
9) Blocage de l’accélérateur
10) Levier de l’accélérateur
11) Poignée arrière
12) Interrupteur d’arrêt du moteur (STOP)
14) Bouton du starter / avance
de l’accélérateur
15) Vis de réglage du carburateur
16) Bouchon réservoir carburant
17) Bouchon réservoir huile de chaîne
18) Poignée lanceur
19) Écrous de serrage du guide
20) Vis tendeur de chaîne
21) Doigt tendeur de chaîne
22) Lanceur
23) Couvercle supérieur
24) Silencieux d’échappement
25) Couvercle chaîne
26) Vis : couvercle / filtre à air
27) Soufflet de la pompe d’amorçage du carburant
28) Pinion du moteur
4. MONTAGE DU GUIDE ET DE LA
CHAÎNE
ATTENTION ! NE PAS METTRE EN MARCHE LA TRONÇONNEUSE AVANT D’AVOIR MONTÉ ET RÉGLÉ LE GUIDE ET LA CHAÎNE. PORTER DES GANTS DE SÉCURITÉ POUR EFFECTUER CES OPÉRATIONS. LES DENTS DE COUPE (DE LA CHAέNE) CONSTITUENT UN DANGER DE BLESSURES.
1) Ouvrir la boîte contenant la tronçonneuse et
sortir les pièces démontées et les accessoires comme montré en fig.2. À l’intérieur vous trou­verez :
pièce 1 – Corps de Tronçonneuse pièce 2 – Guide-chaîne pièce 3 - Chaîne pièce 4 – Clé mixte. pièce 5 – Tournevis de réglage de la chaîne. pièce 6 – Fourreau protecteur. pièce 7 – Manuel d’instruction.
2) Positionner le Corps de Tronçonneuse comme
en fig.3 et s’assurer que le frein (chaîne) de sé­curité est désactivé (flèche fig. 3).
3) Dévisser les écrous (fig. 4 pièce 1) et enlever le couvercle chaîne.
4) Enlever la cale en plastique ou carton (Fig. 4 repère 2) située entre le couvercle du frein de chaîne et la plaque de fixation du guide. Cette cale a pour fonction de tenir en place le couvercle du frein de chaîne pendant le transport.
Elle NE doit donc PAS être utilisée !
5) Tourner dans le sens inverse aux aiguilles
d’une montre (dévisser) la vis tendeur de chaîne (fig. 5 pièce 1) pour faire reculer le doigt tendeur de chaîne (fig. 5 pièce 2).
6) Monter la chaîne autour du pignon du moteur fig.6. Les dents de la partie supérieure doivent être orientées comme sur le gros plan. ATTENTION !! Mettre en prise correctement les dents de la chaîne dans les dents respectives du pignon
7) Positionner le guide-chaîne sur les prisonniers (fig. 7).
8) Insérer les dents d’entraînement de la chaîne dans la rainure du guide (fig. 8). Tirer le guide de manière à tendre la chaîne. Aligner le dent tendeur de chaîne ‘’X’’ avec le trou sur la guide (fig. 7).
9) Visser légèrement (dans le sens des aiguilles d’une montre) la vis tendeur de chaîne pour une première tension légère (fig. 9).
FR
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
Page 58
58
FRANÇAIS
10) Remonter le couvercle de la chaîne et visser
les écrous à la main.
11) Terminer le réglage de la tension de la chaîne
en vissant (dans le sens des aiguilles d’une mon­tre) la vis tendeur de chaîne (fig. 9). Une bonne tension de la chaîne permet un soulèvement de la chaîne (avec 2 doigts) de façon à rendre visible une dent entière d’entraînement (fig. 9 partie A).
12) Serrer à fond les deux écrous à l’aide de la clé
livrée (fig. 10) en tenant le nez du guide soulevé. Vérifier que la chaîne peut tourner librement dans le guide. NOTE !! La tension d’une chaîne neuve doit être contrôlée et réglée (avec le moteur à l’arrêt et le frein actionné) après quelques minutes de travail.
5. REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR
DE CARBURANT
1) ATTENTION ! L’appareil est
équipé d’un moteur à explosion
à 2 temps. Le moteur doit être alimenté avec un mélange d’essence et d’huile pour moteurs à 2 temps, dans les pourcentages suivants.
40:1 = (2,5% oil)
ESSENCE : utiliser seulement essence sans plombe avec indice de octane 95 Ron ou superieur
HUILE RECOMMANDÉE
Huile pour moteur à 2 temps de grande qualité: Classification de service JASO : classe FC
Attention! Huile de qualité inférieur à celle recommandée pourrait causer
graves dommages au moteur
2) Mélanger en agitant bien le contenant avant de remplir le réservoir.
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
FR
Préparer una quantitée de carburant qui peut etre utilisée pour un mois au maximum
3) Préparer le mélange carburant et ne remplir le
réservoir qu’en plein air (fig. 23).
4) Conserver le carburant dans un contenant prévu pour cet usage, en serrant bien le bouchon.
Fig.23
6. REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR D’HUILE DE CHAÎNE
1) ATTENTION ! Ne remplir le réservoir de la
machine qu’avec de l’huile spécifique pour la lubrification de chaînes de tronçonneuse (voir fig. 24).
2) NE PAS utiliser d’huile usée.
3) Une huile différente de celle conseillée peut
endommager le guide, la chaîne et le système de lubrification.
Lors de chaque plein de carburant, faire également une remise à niveau du réservoir d’huile de chaîne.
Page 59
59
7. MISE EN MARCHE ET ARRÊT
ATTENTION ! Observer scrupuleuse ment les avertissements contenus au Chap.2 PRÉCAUTIONS FONDAMEN­TALES DE SÉCURITÉ. DANGER : Ne mettre en marche la tronçonneuse que si toutes ses pièces sont montées, ainsi que le guide et la chaîne.
7.1 DÉMARRAGE À FROID Avant de mettre en marche, s’assurer que le frein de chaîne est désactivé en tirant le levier (fig. 25) vers la poignée avant.
FR
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
Fig.24
FRANÇAIS
Fig.26
1
STOP
- Ne pas mettre en marche le moteur en tenant la tronçonneuse avec une seule main.
1) Poser la tronçonneuse sur une surface sta-
ble.
2) Lever le levier de l’interrupteur d’arrêt « STOP » (fig. 26 pièce 1).
3) Tirer à fond le bouton du starter (fig. 27 pièce 1).
STOP
Fig. 25
Page 60
60
FRANÇAIS
Enfoncer à fond plusieurs fois le soufflet de la pom­pe d’amorçage du carburant (fig. 27 pièce 2).
4) Bloquer la tronçonneuse comme en fig.28.
- Vérifier que la zone autour du guide et de la chaîne est dégagée.
5) Tirer énergiquement la poignée du lanceur, jusqu’aux premières explosions (en général pas plus de 4/5 fois) fig. 28.
ATTENTION au mouvement possible de la chaîne.
6) Appuyer à fond sur le bouton du starter (fig.
30) de sorte que « L’AVANCE DE L’ACCÉLÉ­RATEUR » demeure enclenchée.
7) Continuer à tirer le lanceur (fig. 28) jusqu’à la
mise en marche du moteur.
ATTENTION DANGER ! La chaîne de coupe est en mouvement puisque le levier de l’ac­célérateur est partiellement avancé.
- Maintenir la tronçonneuse immobile fig. 29 en
laissant tourner le moteur et la chaîne pendant au moins 15 secondes (pour un préchauffage).
8) Presser avec la paume de la main le levier de blocage de l’accélérateur (fig. 29 pièce 1) et appuyer ensuite sur le levier de l’accélérateur (fig. 29 pièce 2) ; ainsi, « L’AVANCE DE L’AC- CÉLÉRATEUR » se désactive, la vitesse du moteur descend jusqu’au ralenti.
10) Ne pas utiliser la tronçonneuse si au
ralenti la chaîne tourne. S’adresser à un centre d’assistance pour une intervention.
11) Ne pas se déplacer et ne pas trans
porter la tronçonneuse avec le moteur
en marche. En cas de transport, couvrir le guide avec le fourreau protecteur livré.
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
FR
Fig.28
Fig.27
1
1
2
3
2
Fig.29
1
2
Page 61
61
FRANÇAIS
8. UTILISATION
- Observer toutes les consignes décrites au chapitre «SÉCURITÉ».
- Tenir toujours l’appareil des deux mains (fig.
11).
- Tronçonner en pressant à fond le levier de l’accélérateur et entrer au contact du bois une fois que le moteur est à la vitesse maximale.
8.1 ABATTAGE L’opération d’ABATTAGE DES AR­BRES est réservée à un personnel qua­lifié et formé professionnellement.
La lecture, toujours nécessaire, des présentes instructions ne remplace pas l’expérience appropriée pour effectuer cette opération délicate.
- Avant d’abattre:
1) S’assurer que dans le rayon de chute de l’arbre
il n’y a pas d’autres personnes ou d’animaux.
2) Choisir la direction de la chute de l’arbre de
façon à pouvoir s’éloigner dans le sens opposé (fig.17).
3) Vérifier que la voie d’issue est dégagée de
tout obstacle.
4) Pour choisir la direction de la chute, tenir
compte des facteurs de variabilité suivants :
a) - Ramification très développée d’un seul côté ; b) - Inclinaison de l’arbre ; c) - Direction du vent (ne pas abattre en présence
de vent fort) ;
d) - Bois abîmé.
5) Observer attentivement les conditions ambian-
tes décrites au point «CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ point A6».
6) Libérer la base du tronc en coupant les bran-
ches et les grosses racines.
FR
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
ARRÊT DU MOTEUR
1) Pour arrêter le moteur, abaisser le doigt de l’interrupteur (fig. 26 pièce 1) en position «STOP ».
2) Après une longue période de travail à pleine
charge, il est conseillé de laisser tourner le mo­teur au ralenti pendant quelques secondes avant d’actionner l’interrupteur « STOP ».
ATTENTION ! Se familiariser avec l’ac-
tionnement de l’interrupteur d’arrêt afin d’agir promptement en cas d’urgence.
ATTENTION ! La chaîne continue à tour-
ner pendant un certain temps après avoir relâché le levier de l’accélérateur.
7.2 DÉMARRAGE À CHAUD
1) Soulever le doigt de l’interrupteur (fig.26 pièce 1).
2) Tirer à fond et appuyer immédiatement sur le bouton du starter pour enclencher « L’AVANCE DE L’ACCÉLÉRATEUR ».
3) Tirer énergiquement la poignée du lanceur,
jusqu’à la mise en marche du moteur fig.29.
DÉMARRAGE À CHAUD APRÈS LE PLEIN DE CARBURANT.
1) En cas de vidage complet du réservoir de
carburant, faire le plein et remettre en marche le moteur en suivant les instructions «DÉMARRAGE
À FROID».
ARRÊT DU MOTEUR. Le moteur doit TOU­JOURS être arrêté dans les cas suivants : # Remplissage du réservoir de carburant # Remplissage du réservoir d’huile de chaîne # Contrôle et réparation # Nettoyage et réglage # Déplacements sur le lieu de travail # Transport
Page 62
62
FRANÇAIS
Par conséquent : tenir toujours la tronçonneu­se des deux mains.
Tenir toujours compte du fait que le frein de chaîne ne constitue pas une
protection totale. Il est donc indispensable d’éviter tous les cas de danger expliqués au CHAPITRE CON­SACRÉ AUX CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉ­CURITÉ (points des paragraphes A17-A18). c) Le frein de chaîne peut être actionné même
manuellement en poussant en avant (fig.30). d) Le frein se désactive en tirant le levier vers la poignée avant (fig.31).
7) Pour déterminer la direction de la chute : a) exécuter une entaille horizontale sur environ
1/3 du diamètre du tronc, sur le côté du tronc correspondant à la direction de la chute, puis effectuer une deuxième coupe à 45° qui débouche dans la coupe horizontale précédente (fig.12) ; b) exécuter la coupe d’abattage sur le côté op­posé à la découpe précédente (fig.13) à un niveau supérieur d’environ 5 cm. c) ATTENTION !! Ne pas terminer la coupe mais laisser une partie de bois (fig.13 partie 1) pouvant servir de charnière pendant la chute de l’arbre pour en contrôler la direction ; d) déterminer le début de la chute au moyen d’un coin (fig. 14) ; e) dès que l’arbre commence à tomber, s’éloigner dans la direction précédemment établie.
8.2 ÉBRANCHAGE ET DÉBITAGE À TERRE Tronc posé aux extrémités :
1) pratiquer une coupe par le haut pour 1/3 du
diamètre (fig. 15) ;
2) compléter la coupe par le bas avec le côté supérieur du guide.
Branche/Tronc en porte-à-faux :
1) commencer par une coupe par le bas pour 1/3 du
diamètre (fig.16) avec le côté supérieur du guide ;
2) compléter la coupe par le haut.
8.3 FREIN DE CHAÎNE
Votre tronçonneuse est dotée d’un frein de chaîne de sécurité afin de bloquer la chaîne (en cas de recul) en une fraction de seconde. a) Le frein intervient automatiquement en cas de fort recul actionné par l’inertie du levier de frein (fig. 31). b) En cas de recul moins fort, le frein de chaîne peut être automatiquement enclenché suite au contact du levier avec la main gauche.
Fig. 30
STOP
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
FR
Fig. 31
STOP
e) Avant de commencer tout travail:
- Vérifier à la main que le levier peut se déclancher en avant et en arrière.
- Mettre la tronçonneuse sur une surface
- Mettre en marche le moteur
- Brancher le frein (fig.30)
- Saisir avec les deux mains
Page 63
63
FRANÇAIS
- Pousser au fond et brièvement le levier d’accé­lération (environ 2 secondes): si la chaine se met en mouvement, s’il n’y a pas de déclanchement ou l’ entraînement du levier frein devient dur, ne pas utiliser la tronçonneuse. Adressez vous chez un S.A.V. agrée.
Ne jamais tenter de réparer ni de modifier.
8.4 RÉGLAGE DU « RALENTI » VIS [T]
- Le carburateur de votre tronçonneuse a été réglé à des valeurs standards en phase de production. Seule la vis [T] (fig. 19) de réglage du ralenti peut être réglée.
Étant donné que le réglage requiert une préparation professionnelle spécifique ainsi que des outils spécifiques, il est recommandé de s’adresser à un CENTRE
D’ASSISTANCE QUALIFIÉ.
La vis [T] maintient le papillon des gaz dans une position légèrement ouverte afin de pouvoir régler le régime « DE RALENTI » à la vitesse de rotation appropriée.
ATTENTION DANGER !! Un régime «de ralenti» trop élevé peut mettre en marche l’embrayage centrifuge et par conséquent mettre en mouvement la chaîne de coupe bien que le levier de l’accélérateur soir relâché.
9. ENTRETIEN PÉRIODIQUE
DANGER !! N’effectuer aucun contrô-
le, entretien et réparation avec le
moteur en marche.
9.1 CHAÎNE ENTRETIEN ET AFFÛTAGE
- Une chaîne affûtée correctement permet de travailler sans difficulté, d’avoir un bon rendement
de tronçonnage, d’éviter toute usure anormale des organes mécaniques et du guide.
- Si la chaîne n’est pas suffisamment lubrifiée, augmenter le flux d’huile en tournant la vis de réglage de la pompe dans le sens des aiguilles d’une montre (fig. 17).
- Avant l’affûtage, tendre la chaîne au moyen du tendeur de chaîne (fig. 9), voir chapitre « MONTAGE DU GUIDE ET DE
LA CHAÎNE ».
- Après l’affûtage, détendre la chaîne comme d’après les instructions de montage.
- Durant l’affûtage, bloquer la chaîne en actionnant le frein.
- Utiliser une lime ronde (spécifique pour chaînes) du diamètre de 5/32" (4 mm), fig. 18 partie 1. Observer les angles d’affûtage comme en fig.18 partie 2-3.
- Affûter en limant de l’intérieur vers l’extérieur (fig. 18 parties 5) toutes les dents sur un côté, puis celles sur le côté opposé.
- Positionner la lime de manière à ce qu’elle dé­passe d’environ 1 mm (fig. 18 partie 4) au-dessus du niveau des tranchants.
Lubrification de chaine: avan toute utilisation, vérifier l’efficace de la lubrification de chaine et vérifier le niveau de l’huile dans le reservoir (voir chap.6); ne pas travailler sans lubrification de chaine: même un très bref temp endommagerait définitivement soi la guide soi la chaine. L’efficace du flux de l’huile peut être vérifiée (avec moteur accéléré) en mettant la pointe de la guide près d’une surface et voir si la chaine projette un peu d’huile (fig. 36). Régler , si nécéssaire, le flux de la pompe ( par. 8.5 et fig. 17 ).
Pinion du moteur : contrôler l’usure des dents et le jeux sur l’arbre moteur et lubrifier le reoulement par de graisse pour roulements.
FR
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
Page 64
64
FRANÇAIS
9.2 GUIDE
- Nettoyer périodiquement la rainure de glisse­ment de la chaîne et les passages de l’huile.
- Lubrifier le pignon avec de la graisse pour roulements.
- Retourner le guide (lors de chaque entretien) pour avoir une usure équivalente des deux côtés. En cas de remplacement de la guide / chaine, n’utiliser que de pièces originales; le type de guide et chaine fourni avec la tronçonneuse à été testé et certifié selon les normatives en vigueur en rélation à la capacité de limiter le danger en cas de recul (KICK BACK- voir chap. A18). Par consequent l’utilisation de guide et chaine non originales peut provoquer du danger à l’opérateur. La marque et le type de guide et chaine est men­tionnée dans le tableau des donnés tecniques.
9.3 FILTRE À AIR
Un filtre à air obstrué réduit le rendement du moteur, l’efficacité de la coupe et augmente la consommation de carburant.
- La coupe de bois sec et un travail en environne­ment poussiéreux requièrent un nettoyage plus fréquent du filtre. a) Ôter le couvercle supériuer (fig. 20 pièce 1) en dévissant la vis (fig. 20 pièce 2).
- Dévisser les deux pommeaux de fixation (fig. 20 pièces 3).
- Soulever le filtre (fig.20 part.4).
- Souffler avec de l’air comprimé de l’intérieur vers l’extérieur. En cas de saleté difficile, laver à l’eau chaude et au savon. b) Remplacer le filtre s’il est abîmé (déformé et/ ou fissuré).
9.4 FILTRE À CARBURANT
Pour l’extraire (à travers l’orifice de remplissage fig. 35), utiliser un crochet et le tenir avec une pince à becs longs. Remplacer le filtre au moins une fois par an.
- Utiliser un filtre d’origine.
9.5 FILTRE À HUILE
Pour nettoyer ou remplacer le filtre, enlever le dispositif de blocage de la chaîne (fig. 33 pièce
1) en dévissant les deux vis (pièces 2). Extraire l’élément en caoutchouc (pièce 3) de son siège et déposer le filtre (pièce 4).
9.6 BOUGIE
Au moins une fois par an ou en cas de difficulté dans le démarrage, vérifier l’état de la bougie d’allumage. Attendre le refroidissement du moteur avant l’opération.
1) Ôter le capuchon et dévisser la bougie à l’aide de la clé livrée (fig. 22). Vérifier et événtuellement régler la distance entre les électrodes (fig.21). En cas d’incrustations et d’usure excessive des électrodes, remplacer la bougie par une autre de type équivalent (fig. 21).
Un excès d’incrustations peut être provoqué par # Pourcentage d’huile excessif dans le carburant et/ou qualité de l’huile non appropriée.
# Obstruction partielle du filtre à air.
2) Visser manuellement la bougie à fond pour ne
pas endommager son logement. Utiliser la clé spéciale seulement pour le serrage (fig.22).
3) Ne pas réparer l’appareil, si vous n’êtes pas qualifié pour le faire. S’adresser à un centre d’assistance qualifié.
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
FR
Page 65
65
FRANÇAIS
DANGER !! Afin de conserver les conditions de sécurité d’origine, ne pas ap­porter de modifications à l’appareil. En cas de réparations, utiliser exclusivement des pièces de rechange d’origine. Une manutention impropre, l’utilisation de pièces non originales, le déplacement et / ou la mise en hors d’usage des dispositifs de sûreté peuvent provoquer des graves dangers à la personne, même mortales (voir chap. B: ‘‘DISPOSITIFS DE SURETE’’).
9.7 VERIFICATION DES VIS, DES PARTIES FIXES ET EN MOUVEMENT # Avant toute utilisation vérifier qu’il n’y a pas de
vis ou de pièces détendues ni endomagées et que la guide et la chaine ne soivent pas trops usurées. # Faire remplacer les parties endommagées par un centre d’assistance agréé avant d’utiliser l’appareil.
9.8 NETTOYAGE, TRANSPORT ET REMI­SAGE # En cas de transport ou d’inactivité prolongée,
vider le réservoir du carburant. # Ne pas nettoyer avec des liquides agressifs. # Garder l’appareil dans un milieu sec et sûr, hors de portée des enfants. # Lors du transport ou du remisage, couvrir le guide et la chaîne avec le fourreau protecteur livré.
FR
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
note
Page 66
66
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
FR
FRANÇAIS
PERIODIC MANTAINANCE:
Ce prospectus de maintenance périodique se refère à une utilisation standard. Pour des conditions d’utilisation particulièrement intenses, les intervaux de maintenance doivent être par conséquent reduit. SUIVRE LES INSTRUCTIONS SPECIFIQUES CONTENUE DANS CETTE NOTICE
avant tout travail
aprés tout travail
à chaque 50 heures
à chaque 100
heures
chaque année
anomalies ; usure ;
dommages
Machine
Inspéction visuelle X
Nettoyage général X
Nettoyage fentes de l’air de refroidisse­ment
X
Nettoyage ailettes du cylindre X
Frein de chaîne
Contrôle du fonctionnement X
Contrôle chez SAV X
Levier accélération; bloc accélération; intérrupteur arrêt.
Contrôle du fonctionnement X
Filtre air
Nettoyage X
Remplacement X
Filtre carburant Remplacement X X
Réservoir du carburant et réservoir de l’huile
Nettoyage X
Carburateur
Contrôle du moteur au ralenti X
Vérifier que la chaîne ne se déplace pas au moteur ralenti.
X
Réglage regime ralenti X
Vis
Resserrer :
- Toutes les vis accessibles
- Les vis de fixation des poignées
X
Chaîne
Contrôle de lubrification X
Contrôle de l’affûtage X
Contrôle de la tension X
Remplacement X
Pinion de chaîne
Contrôle de l’usure et des dommages. Contrôle et lubrification du roulement
X
Remplacement X
Guide
Nettoyage X
Contrôle de l’usure et des dommages X
Remplacement X
Bougie
Réglage de la distance entre les électro­des
XX
Remplacement X X
Page 67
67
FR
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
Le ‘’numéro de série’’ est mentionné soi dans l’autocollant tecnique sur la machine soi dans la déclaration CE.
DONNEES TECHNIQUES
Masse 5,5 kg
Capacité du réservoir de carburant
0,36 l
Capacité du réservoir d’huile de chaîne 0,42 l
Longueur du guide 45 cm Longueur de coupe 410 mm Pas de la chaîne 3/8"/9.53 inch/mm Chaîne (épaisseur dent d’entraînement) 0,05"/1.27 mm Pignon moteur 6 dents Cylindrée moteur 49,9 cm
3
Puissance maximum (ISO 7293) 2,2 kW Consommation spécifique à puissance max. 530 g/kWh Régime maximum du moteur 11.500
min
-1
Régime minimum du moteur 3.400 min-1 Vibrations
(ISO 22867 - ISO 11681-1) 6,0 m/s
2
K = 1,5
Niveau de pression acoustique (ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av 103 dB(A) K = 3 Niveau de puissance acoustique
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av 110 dB(A) K = 3 Guide: Oregon 180SDEA095 Chaîne: Oregon 91P061X
FRANÇAIS
numéro de série XXXXX
Page 68
68
NEDERLANDS
1. INLEIDING
De MOTORZAAG is gebouwd volgens de gel­dende veiligheidsnormen ter bescherming van de consument. In dit instructieboekje worden de verschillende handelingen voor montage, installatie en ge­bruik beschreven en geïllustreerd, evenals de onderhoudswerkzaamheden die nodig zijn om uw MOTORZAAG in perfecte staat van werking te houden.
VOOR EEN BETER BEGRIP
Afbeeldingen voor de montage en met betrekking tot de beschrijving van de machine zijn te zien aan het begin van dit boekje. Raadpleeg deze pagina’s tijdens het lezen van de montage- en gebruiksaanwijzingen. Voor eventuele service of reparatie van uw MO- TORZAAG dient u zich tot uw winkelier of tot een erkend servicecentrum te wenden.
2. FUNDAMENTELE VEILIGHEIDS-
MAATREGELEN
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
DE SYMBOLEN DIE OP DE MACHI­NE AANGEBRACHT ZIJN WORDEN UITGELEGD IN DEZE HANDLEI­DING.
WAARSCHUWINGEN:
A1 - Veronachtzaming van de voor-
schriften en de waarschuwingen tijdens het gebruik van de motorzaag kan ernstig letsel aan personen ver­oorzaken en levensgevaarlijk zijn. A2 - Lees alvorens de MOTORZAAG te gebruiken of in werking te stellen eerst zorgvuldig de handleiding voor
gebruik en onderhoud om geheel vertrouwd te raken met de bedienings­elementen, dit ten behoeve van een correct gebruik van het apparaat. A2.1 - Bewaar deze handleiding voor toekomstige raadpleging.
A3 - Sta het gebruik van de MOTOR­ZAAG niet toe aan kinderen en per-
sonen, die niet geheel op de hoogte zijn van deze instructies.
GEVAAR:
A4 - Start of gebruik het apparaat niet
in de nabijheid van personen (met name kinderen) en dieren. Tijdens de werking wordt het aanbe­volen een minimum afstand van 10 m aan te houden tussen de machine en andere personen. A5 - Er wordt aanbevolen om de grootst mogelijke oplettendheid in acht te nemen i.v.m. gevaren die niet gehoord kunnen worden door het lawaai van het apparaat. A6 - Verwijder elk gevaar uit het werkgebied en controleer of er geen gevaren zijn zoals bijvoorbeeld bo­men op gevaarlijke plaatsen, wegen, spoorlijnen, elektrische snoeren. A7 - De gebruiker is aansprakelijk bij ongelukken, gevaar voor anderen, of schade aan bezittingen van anderen. A8 - Gebruik de MOTORZAAG alleen voor het zagen van hout. Gebruik het apparaat niet voor andere doeleinden. A9 - Draag kleding en een veilig­heidsuitrusting die geschikt is voor het gebruik van de MOTORZAAG. Draag tijdens het gebruik nauwslui­tende, niet loshangende kleding. Draag geen voorwerpen die in de be­wegende delen vast kunnen raken.
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
NL
Page 69
69
NEDERLANDS
A10 - Draag een goedgekeurde veilig-
heidsbril of een gezichtsmasker. A10.1 - Draag goedgekeurde oorbe­scherming tegen het lawaai. A10.2 - Draag een veiligheidshelm bij risico op vallende voorwerpen. A11 - Draag goedgekeurde veilig­heidsschoenen met antislipzolen A12 - Draag goedgekeurde veilig­heidshandschoenen.
A13 - Maak alleen gebruik van de MOTORZAAG als u lichamelijk en
geestelijk in goede conditie bent. GEBRUIK het apparaat NIET wan- neer u vermoeid bent, zich niet lekker voelt of onder invloed bent van medi­cijnen waardoor het reactievermogen verminderd wordt, alcohol of andere verdovende middelen. A14 - ATTENTIE! De uitlaatgassen zijn giftig en verstikkend. Bij inade­ming kunnen ze zelfs dodelijk zijn. Laat de motor niet draaien in een gesloten en schaars geventileerde ruimte. A15 - Langdurig gebruik van het apparaat kan een verstoring van de bloedsomloop in de handen veroor­zaken (ziekte van de witte vingers), die toegeschreven wordt aan de trillingen. Factoren die van invloed kunnen zijn op deze verschijnselen zijn:
- Persoonlijke aanleg van de gebruiker: schaarse bloedtoevoer naar de handen.
- Gebruik van het apparaat bij lage temperaturen (het gebruik van warme handschoenen wordt aanbevolen).
- Langdurig gebruik zonder onderbre­kingen (het wordt aanbevolen pauzes in te lassen).
- Tinteling en verstijving, hierbij wordt het aanbevolen een arts te raadplegen. A16 - ATTENTIE! De benzine en de ben­zinedampen zijn uiterst ontvlambaar.
GEVAAR VOOR BRANDWONDEN EN BRAND.
A16.1 - Breng de motor tot stilstand
vóór het tanken van brandstof. A16.2 - Rook niet tijdens het tanken van brandstof. A16.3 - Droog de eventueel gemor­ste brandstof. Stel het apparaat in werking op grote afstand van de plaats waar het tanken van brandstof plaatsvond. A16.4 - Overtuig u ervan dat de dop van de tank goed vast zit. Let op eventuele lekkages. A16.5 - GELUIDDEMPER (afb. 1 detail 24). ATTENTIE: Niet aankomen om ver­branding te voorkomen. A17 - Houd de motorzaag tijdens het gebruik altijd met allebei de handen stevig vast en draai het zaagblad weg van uw lichaam.
A17.1 - Neem een stabiele en zekere houding aan. Pas op het gevaar van uitglijden op gladde ondergronden of op hel­lingen. Werk niet op ladders en in bomen. Werk niet in een onstabiele hou­ding. Werk niet boven schouderhoogte.
NL
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
Page 70
70
NEDERLANDS
De veiligheidsvoorzieningen zijn ontwikkeld om op basis van deze houding van de handen te functi­oneren.
Uw motorzaag is uitgerust met de volgende veiligheidsvoorzieningen:
B1 - BLOKKERING VAN DE GAS­HENDEL (zie afb. 1 detail 9): deze
verhindert dat de gashendel per onge­luk in werking gesteld kan worden.
GASHENDEL (afb. 1 detail 10). GE­VAAR: Let op: de zaagketting blijft
nadat de gashendel losgelaten wordt nog een bepaalde tijd draaien. B2 - STOPSCHAKELAAR (afb. 1 detail 12): als het hendeltje omlaag gedaan wordt [STOP ] stopt de motor.
B3 - VEILIGHEIDSKETTINGREM.
Uw motorzaag is uitgerust met een veiligheidskettingrem (afb. 1 detail 7) om de ketting (in geval van tegenslag) in een fractie van een seconde tot stilstand te brengen. B4 - KETTINGBORGPEN (afb. 1 detail 2). Dit onderdeel verhindert dat de ketting in geval van breuk ervan (of als de ketting uit de groef van het zaagblad loopt) tijdens de werking weggeslingerd wordt.
Controleer telkens vóór gebruik of alle veiligheidsvoorzieningen goed functioneren. Als dit niet het geval is gebruik de motorzaag dan niet en wend u zich tot een vakkundige servicedienst voor reparatie. Lees de paragraaf
8.3 “KETTINGREM”.
A17.2 - Zorg ervoor dat u altijd bij
goed licht of bij voldoende kunstver­lichting werkt.
A18 - GEVAAR DOOR TERUGSLAG (KICKBACK) Terugslag kan dodelijke snijwon­den veroorzaken.
In geval van terugslag wordt de
motorzaag hard tegen de gebrui
ker aan geslingerd. Deze reactie kan zich in de volgende gevallen voordoen:
1) Met de punt van het zaagblad beginnen te zagen.
2) Als de motorzaag per ongeluk tegen andere takken, boomstammen, vaste voorwerpen, metaalgaas aan komt.
3) Zagen met het bovenste ge
deelte van het zaagblad.
- Houd de klauw (afb. 37) tijdens
het zagen tegen het hout aan.
- Zaag met een goed geslepen en gespannen ketting.
- Steek de ketting op de maximum snelheid in een reeds begonnen zaagsnede en wees hierbij erg voorzichtig.
- Haal het zaagblad alleen met een be­wegende ketting uit de zaagsnede.
B. VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN VAN DE
MOTORZAAG
De motorzaag moet met de linker­hand op de voorste handgreep en de rechterhand op de achterste handgreep vastgepakt worden (dit geldt ook voor linkshandigen) (fig.11).
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
NL
Page 71
71
NEDERLANDS
3. BESCHRIJVING MACHINEDELEN
BESCHRIJVING Afb. 1
1) Achterste handbeschermer
2) Kettingvergrendeling
3) Ketting
4) Kettingzaagblad
5) Zaagbladafdekking
6) Klauw
7) Voorste handbeschermer / Hendel
veiligheidskettingrem
8) Voorste handgreep
9) Blokkering gashendel
10) Gashendel
11) Achterste handgreep
12) Motorstopschakelaar (STOP)
14) Choke / voorversnelling
15) Carburateurregelschroef
16) Dop brandstoftank
17) Dop kettingoliereservoir
18) Handgreep startkoord
19) Bevestigingsmoeren zaagblad
20) Kettingspanschroef
21) Kettingspantand
22) Starter
23) Bovenste deksel
24) Uitlaatdemper
25) Kettingdeksel
26) Schroeven : bovendeksel / luchtfilter
27) Zuiger brandstofprimerpomp
28) Motortandwiel
4. MONTAGE ZAAGBLAD EN KET­TING
ATTENTIE! STEL DE MOTORZAAG
NIET IN WERKING VOORDAT U HET ZAAGBLAD EN DE KETTING GEMON­TEERD EN AFGESTELD HEEFT.
TREK OP HET MOMENT DAT U DIT
DOET VEILIGE WERKHANDSCHOENEN AAN. DE ZAAGTANDEN (VAN DE KET­TING) BRENGEN HET GEVAAR VAN VERWONDINGEN MET ZICH MEE.
1) Doe de doos waar de motorzaag in zit open en
haal de losse delen en de toebehoren eruit zoals getoond op afb. 2. In de doos treft u het volgende aan:
detail 1 - Motorzaag detail 2 - Kettingzaagblad detail 3 - Ketting detail 4 - Combinatiesleutel detail 5 - Schroevendraaier voor het bijstellen
van de ketting
detail 6 - Zaagbladafdekking detail 7 - Gebruiksaanwijzing
2) Plaats de motorzaag zoals aangegeven op
afb. 3 en controleer of de veiligheidsrem (ketting) uitgeschakeld is (pijl op afb. 3).
3) Draai de moeren (afb. 4 detail 1) eraf en ver­wijder de kettingdeksel.
4) Verwijder het plastic of kartonnen tussenstuk (afb. 4 detail 2) dat tussen de kettingremkap en het bevestigingsplaatje van het zaagblad aangebracht is. Dit tussenstuk dient om de kettingremkap voor ver­zending in de verpakking op zijn plaats te houden.
Dit mag dus NIET gebruikt worden!
5) Draai de kettingspanschroef (afb. 5 detail 1)
linksom (losdraaien) om de kettingspantand (afb. 5 detail 2) naar achteren te laten gaan.
6) Monteer de ketting op het kettingtandwiel (afb.
6). De tanden van het bovenste gedeelte moeten gedraaid zijn zoals aangegeven bij het detail op de afbeelding. ATTENTIE!! Zorg ervoor dat de tanden van de ketting goed in de betreffende tanden van het kettingtandwiel ingrijpen.
7) Breng het kettingzaagblad op de tapbouten aan (afb. 7).
8) Doe de geleidetanden van de ketting in de groef van het zaagblad (afb. 8). Trek zodanig aan het zaagblad dat de ketting gespannen wordt. monteerd is d.w.z. of de geleidetanden in het tandwiel ingegrepen zijn. 3).
NL
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
Page 72
72
ATTENTIE! Olie van slechtere kwaliteit als hierboven aanbevolen kan ernstige schade aan de motor veroorzaken.
2) Meng de inhoud van de houder door deze flink te schudden tel-
kens voordat u brandstof tankt. Bereid een hoeveelheid brandstof die binnen een maand gebruikt kan worden.
3) Bereid het brandstofmengsel alleen in de open
lucht en giet het ook daar in de tank (afb.23).
4) Bewaar de brandstof in een voor dat doel be­stemde houder, die goed afgesloten moet worden met een dop.
NEDERLANDS
Lijn de kettingspannende tand “X” met het gat op het zaagblad uit (afb. 7)
9) Draai de kettingspanschroef iets aan (rechtsom) om de ketting eerst een klein beetje te spannen (afb. 9).
10) Breng het kettingdeksel weer aan en draai de moeren met de hand aan.
11) Breng de ketting nu op de uiteindelijke span­ning door de kettingspanschroef (rechtsom) aan te draaien (afb. 9). Als de kettingspanning juist is dan kan de ketting (met 2 vingers) omhoog gedaan worden zodat er een hele geleidetand zichtbaar is (afb. 9 detail A).
12) Draai de twee moeren met de meegeleverde sleutel (afb. 10) helemaal aan en houd de punt van het zaagblad omhoog. Controleer of de ketting vrijuit in de zaagbladgroef kan lopen. OPMERKING!! De spanning van een nieuwe ketting moet na enkele minuten werken gecontro­leerd en afgesteld worden (bij stilstaande motor en ingeschakelde rem).
5. TANKEN VAN BRANDSTOF
1) ATTENTIE! Het apparaat is
uitgerust met een tweetaktver-
brandingsmotor. De motor moet gevoed worden met een meng­sel van benzine en olie voor tweetaktmotoren, waarbij de volgende percentages aangehouden moeten worden:
40:1 = (2,5% oil)
BENZINE: Gebruik loodvrije benzine met een octaangetal van 95 of hoger.
GEADVISEERDE OLIE Olie voor tweetaktmotoren van hoogwaardige kwaliteit: JASO bedrijfclassificatie: klasse FC.
afb.23
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
NL
Page 73
73
NEDERLANDS
afb.24
NL
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
Start the motor niet als u de mo­torzaag slechts met één hand vast heeft.
6. BIJVULLEN VAN DE KETTIN-
GOLIE
1) ATTENTIE! Vul de machine alleen met speciale
olie voor het smeren van kettingen van motorza­gen (zie afb. 24).
2) Gebruik GEEN verbruikte olie.
3) Een andere olie dan de aanbevolen olie kan
schade aan het zaagblad, de ketting en het smeersysteem tot gevolg hebben.
Telkens als u brandstof tankt moet u ook het reservoir van de kettingolie bijvullen.
7. STARTEN EN STILSTAND
ATTENTIE! Houd u strikt aan de waarschuwingen die opgenomen zijn in hoofdstuk 2: FUNDAMENTELE VEI­LIGHEIDSMAATREGELEN.
GEVAAR: Stel de motorzaag alleen in werking als hij compleet is met alle onderdelen en compleet met zaagblad en ketting.
7.1 STARTEN MET EEN KOUDE MOTOR Alvorens het apparaat te starten moet u con­troleren of de kettingrem uitgeschakeld is door de hendel (afb. 25) naar de voorste handgreep toe te trekken.
1) Zet de motorzaag op een stabiele onder-
grond.
STOP
afb.25
Page 74
74
NEDERLANDS
2) Doe het hendeltje van de stopschakelaar “STOP” (afb. 26 detail 1) omhoog.
3) Trek de choke (afb. 27 detail 1) helemaal uit.
Druk de zuiger van de brandstofprimerpomp (afb. 27 detail 2) een paar keer helemaal in.
4) Zet de motorzaag vast zoals aangegeven op afb. 28.
- Controleer of er in de ruimte rondom het zaag­blad en de ketting geen voorwerpen zijn.
5) Trek krachtig aan de handgreep van het startko­ord totdat de motor begint aan te slaan (normaal niet vaker dan 4/5 keer) (afb. 28).
PAS OP dat de ketting plotseling kan gaan bewegen.
6) Druk de choke (afb. 29) helemaal in, zodat de “VOORVERSNELLING” ingeschakeld blijft.
7) Blijf aan het startkoord trekken (afb. 28) totdat
de motor aanslaat.
ATTENTIE GEVAAR! De zaagketting bli­jft in beweging aangezien de gashendel gedeeltelijk naar voren gezet is.
- Houd de motorzaag stil (afb. 28) en laat de motor
en de ketting minimaal 15 seconden draaien (om het apparaat op te verwarmen).
8) Druk met uw handpalm de gasblokkeerhendel (afb. 29 detail 1) in en druk daarna de gashendel (afb. 29 detail 2) in; op die manier wordt de “VO- ORVERSNELLING” uitgeschakeld en daalt de motorsnelheid tot het minimum toerental.
afb.26
1
STOP
afb.28
afb.27
1
1
2
3
2
afb.29
1
2
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
NL
Page 75
75
NEDERLANDS
9) Gebruik de motorzaag niet als de ket
ting op het minimum toerental draait. Wend u zich tot een servicedienst voor repara­tie.
10) Verplaats en transporteer de motor
zaag nooit met een draaiende motor. In geval van transport moet het zaagblad met de meegeleverde zaagbladafdekking afgedekt worden.
AFZETTEN VAN DE MOTOR
1) Om de motor af te zetten moet u het hendeltje
van de schakelaar (afb. 26 detail 1) omlaag doen en in de “STOP “ stand zetten.
2) Na lang werken op volle belasting is het ver­standig om de motor een paar seconden op de minimum snelheid te laten draaien voordat u de
“STOP “ schakelaar bedient.
ATTENTIE! Maak u vertrouwd met het
inschakelen van de stopschakelaar om in geval van nood snel te kunnen handelen.
ATTENTIE! De ketting blijft nadat u de gashendel loslaat nog een bepaalde tijd draaien.
7.2 STARTEN MET EEN WARME MOTOR
1) Doe het hendeltje van de schakelaar (afb. 26
detail 1) omhoog.
2) Trek de choke helemaal uit en druk hem da­arna weer in om de “VOORVERSNELLING” in te schakelen.
3) Trek krachtig aan de handgreep van het star­tkoord totdat de motor aanslaat (afb. 28).
STARTEN MET EEN WARME MOTOR NA HET TANKEN VAN BRANDSTOF
1) Als de brandstoftank helemaal geleegd is moet
u nadat u het apparaat met brandstof gevuld heeft de motor weer starten waarbij u de aanwijzingen in de paragraaf “STARTEN MET EEN KOUDE
MOTOR” aan moet houden.
AFZETTEN VAN DE MOTOR. De motor moet in de volgende gevallen ALTIJD afgezet worden: # Tanken van brandstof # Vullen met kettingolie # Controleren en repareren # Schoonmaken en afstellen # Verplaatsen naar de werkplek # Transporteren
8. GEBRUIK
- Neem alle voorschriften die in het hoofdstuk “VEILIGHEID” staan in acht.
- Houd het apparaat altijd met allebei de han­den vast. (afb. 11).
- Zaag met volledig ingedrukte gashendel en houd de motorzaag tegen het hout aan nadat de motor de maximum snelheid bereikt heeft.
8.1 KAPPEN Het KAPPEN VAN BOMEN mag alleen door vakkundige en daartoe opgeleide mensen gedaan worden.
Het lezen van deze gebruiksaanwijzing, wat in ieder geval noodzakelijk is, kan de nodige ervaring om dit karwei uit te kunnen voeren niet vervangen.
NL
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
Page 76
76
NEDERLANDS
- Alvorens bomen te kappen moet u het vol­gende doen:
1) Controleer of er in de straal waarin de gekapte
boom valt zich geen andere personen of dieren bevinden.
2) Kies de richting waarin de gekapte boom valt zodanig dat u in de tegenovergestelde richting kunt weglopen (afb.17).
3) Ga na of er in de richting waarin u wilt weglopen geen obstakels zijn.
4) Bij het kiezen van de richting waarin de ge­kapte boom valt moet u rekening houden met de volgende factoren waardoor de situatie kan veranderen:
a) - Erg veel takken alleen aan één kant. b) - Schuine stand van de boom. c) - Windrichting (kap geen bomen bij harde
wind).
d) - Beschadigd hout.
5) Neem de omgevingsomstandigheden die in het hoofdstuk “ALGEMENE VEILIGHEIDSVOOR­SCHRIFTEN” onder punt A6 beschreven zijn
nauwlettend in acht.
6) Maak het onderste gedeelte van de boomstam vrij door takken en grote wortels weg te zagen.
7) Om de valrichting te bepalen: a) zaag aan de zijkant van de boomstam aan de
kant waar u wilt dat de boom valt een inkeping (afb. 12). De zaagdiepte moet ongeveer 1/3 van de diameter van de boomstam bedragen. b) Maak de valzaagsnede aan de tegenover­gestelde kant als waar u de inkeping (afb. 13) gemaakt heeft ongeveer 5 cm daarboven. c) ATTENTIE!! Zaag de stam niet helemaal door maar laat een stuk hout (afb. 13 detail 1) over dat als scharnier kan fungeren tijdens het omvallen van de boom om de richting ervan te controleren. d) Zorg er door middel van een wig voor dat de val begint (afb. 14). e) Loop zodra de boom begint om te vallen in de voorheen bepaalde richting weg (afb.17).
8.2 ZAGEN VAN TAKKEN EN STAMMEN OP DE GROND Stam die op de uiteinden steunt:
1) Maak een zaagsnede van bovenaf van 1/3 van
de diameter (afb. 15).
2) Maak de zaagsnede van onderaf met de bo­venkant van het zaagblad af.
Overhangende tak/stam:
1) Begin met een zaagsnede van onderaf van 1/3
van de diameter (afb. 16) met de bovenkant van het zaagblad.
2) Maak de zaagsnede van bovenaf af.
8.3 KETTINGREM
Uw motorzaag is uitgerust met een veiligheidsket­tingrem om de ketting (in geval van terugslag) in een fractie van een seconde tot stilstand te brengen. a) De rem schakelt in geval van harde terugslag automatisch in door de uitloop van de remhendel (afb. 31).
b) In geval van minder harde terugslag kan de kettingrem automatisch ingeschakeld worden doordat de hendel vervolgens tegen de linkerhand
aankomt.
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
NL
Afb. 30
STOP
Page 77
77
e) Vóór elk karwei:
- handmatig nagaan dat de hendel vooruit en achteruit in de groeven kan schieten
- de motorzaag op een veilig vlak doen steunen
- de motor aandoen
- op de rem zetten (fig. 30)
- met beide handen vastpakken
- de versnellingshendel even ( ongeveer 2 se­conden ) helemaal omlaag drukken: als de ket­ting in beweging komt, als er niet in de groeven gegaan wordt, als de activering van de remhendel zwaar geworden is, moet u de motorzaag niet gebruiken. Richt u zich tot een gekwalificeerd assistentiecentrum.
Probeer de motorzaag niet zelf te re­ pareren of te veranderen.
NEDERLANDS
Houd de motorzaag daarom altijd met allebei de handen vast.
Denk er altijd aan dat de kettingrem
geen volledige bescherming biedt.
Het is daarom absoluut noodzakeli­jk om alle gevaarlijke situaties die reeds in het vorige hoofdstuk BEVEILIGINGEN uitgelegd zijn (zie de punten A17-A18) te vermijden.
c) De kettingrem kan ook met de hand ingescha-
keld worden door naar voren te duwen (fig.30). d) De rem wordt uitgeschakeld als u de hendel naar de voorste handgreep (afb. 31) toe trekt.
8.4 AFSTELLING “MINIMUM” MOTORTOE­RENTAL SCHROEF [T]
- De carburateur van uw motorzaag is tijdens de
productiefase afgesteld op de standaard waarden. Alleen de schroef [T] (afb. 19) voor de afstelling van het minimum toerental kan versteld worden.
Aangezien er voor de afstelling een
speciale beroepsopleiding vereist is wordt gead­viseerd om zich tot een VAKKUNDIGE SERVI- CEDIENST te wenden.
Schroef [T]: Zorgt ervoor dat de vlinderklep iets open blijft staan zodat het “MINIMUM” toerental op de juiste draaisnelheid geregeld kan worden.
ATTENTIE GEVAAR!! Door een hoge afstelling van het “minimum” toerental kan de centrifugale koppeling in werking treden en kan de zaagketting in beweging komen ook als de gashendel losgelaten is.
9. PERIODIEK ONDERHOUD
GEVAAR!! Voer geen controles, on
derhoud en reparaties bij een draai-
ende motor uit.
9.1 KETTING ONDERHOUD EN SLIJPEN
- Met een goed geslepen ketting kunt u moeiteloos werken, heeft u een goed zaagrendement en treedt er geen abnormale slijtage van de mecha­nische onderdelen en het zaagblad op.
- Als de ketting niet voldoende gesmeerd is moet u de hoeveelheid olie verhogen door de stelschroef van de pomp linksom te rechtsom (afb.34).
- Alvorens de ketting te slijpen moet de ketting eerst door middel van de ketting­spanner (afb. 9) gespannen worden, zie het hoofdstuk “MONTAGE ZAAGBLAD
EN KETTING”.
NL
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
afb. 31
STOP
Page 78
78
NEDERLANDS
- Na het slijpen moet u de ketting loszetten zoals blijkt uit de montageaanwijzingen.
- Tijdens het slijpen moet u de ketting vastzetten door de rem in te schakelen.
- Gebruik een ronde vijl (speciaal voor kettingen) met een diameter van 5/32" (4 mm) afb. 18 detail 1. Bekijk de slijphoeken zoals aangegeven op afb. 18 detail 2-3.
- Slijp eerst alle tanden aan de ene kant door van binnen naar buiten te vijlen (afb. 18 detail 5) en daarna alle tanden aan de andere kant.
- Houd de vijl zodanig dat hij ongeveer 1 mm boven de hoogte van de zaagpunten uitsteekt (afb. 18 detail 4).
Insmeren ketting:
vóór elk gebruik de efficiëntie controleren van het invetten van de ketting en het niveau van de olie in de tank nagaan (Zie hoofdstuk 6); niet te werk gaan zonder dat de ketting ingesmeerd is: ook een kort gebruik zonder smeer beschadigt zowel het zaagblad als de ketting onherroepelijk. De efficiëntie van de oliestroom kan nagegaan worden (met motor versneld ) door de punt van het zaagblad in de buurt van een vlak te houden, om te constateren dat de olie in druppels gesproeid wordt (fig. 36). Indien nodig, het vermogen van de pomp afstellen 8.5 en fig. 17 )
Motortandwiel:
controleer de slijtage van de tanden en de spe­ling op de motoras en smeer de lager in met lagervet.
9.2 ZAAGBLAD
- Maak de groef waarin de ketting loopt en de oliedoorgangen regelmatig schoon.
- Smeer het kettingtandwiel met lagervet.
- Draai het zaagblad (bij elke onderhoudsbeurt) om zodat de slijtage gelijkmatig verdeeld wordt. In geval van vervanging van ketting en/of zaag­blad alleen originele componenten gebruiken;
het type zaagblad en ketting die aan het begin bij de motorzaag geleverd zijn, zijn getest en gecertificeerd volgens de normen die van kracht zijn in combinatie met de machine, m.b.t. het vermogen het gevaar te beperken in geval van terugslag (KICK BACK – Zie hoofdstuk A18); het gebruik van niet origineel zaagblad en ketting kan voor zeer gevaarlijke situaties voor de bediener zorgen. Het merk en het type zaagblad en ketting worden vermeld in de tabel van de technische gegevens.
9.3 LUCHTFILTER
Een verstopt luchtfilter: vermindert het rendement van de motor en de zaagprestaties en verhoogt het brandstofverbruik.
- Bij het zagen van droog hout en het werken in een stoffige omgeving moet het filter vaker gereinigd worden. a) Haal het filterdeksel (afb. 20 detail 1) eraf door de schroef van het bovenste deksel (afb. 20 detail
2) eruit te draaien.
- Draai de twee bevestigingsknoppen (afb. 20 detail 3) eraf.
- Til het filter (afb. 20 detail 4) op.
- Blaas het filter van binnen naar buiten uit met perslucht schoon.
- Als het vuil moeilijk te verwijderen is moet u het met warm water en zeep afwassen. b) Vervang het filter als het filter beschadigd is (als het vervormd is en/of als er scheuren in zitten).
9.4 BRANDSTOFFILTER
Het brandstoffilter kan er (via de vulopening afb.
35) met behulp van een haak uit getrokken worden en met een tang met lange bekken vastgehouden worden. Vervang het filter minstens één keer per jaar.
- Gebruik alleen originele filters.
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
NL
Page 79
79
9.5 OLIEFILTER
Om het filter schoon te maken of te vervangen moet u de kettingvergrendeling (afb. 33 detail 1) verwijderen door de twee schroeven (detail 2) eruit te draaien. Haal het rubbertje (detail 3) van zijn plaats en trek het filter (detail 4) eruit.
9.6 BOUGIE
Minstens eenmaal per jaar, of bij startproblemen, controleert u de staat van de startbougie. Wacht eerst tot de motor afgekoeld is alvorens u tot controle overgaat.
1) Verwijder het kapje en schroef de bougie met de bijgeleverde sleutel (afb. 22) los. De afstand tussen de elektroden controleren en eventueel afstellen (fig. 21). Bij overmatige vuilaanslag en aanzienlijke slijtage van de elektroden dient u de bougie te vervangen door een van een gelijksoortig type (afb. 21). Een overmatige vuilaanslag kan toe te schrijven zijn aan: # Overmatig percentage olie in de brandstof en/ of ongeschikte kwaliteit van de olie.
# Filter gedeeltelijk verstopt.
2) Schroef de bougie met de hand los tot het einde
van de schroefdraad om schade aan de zitting te voorkomen. Gebruik de betreffende sleutel alleen voor het vastzetten (afb. 22).
3) Verricht geen reparaties aan het apparaat (als u niet opgeleid bent om dit te doen). Wend u zich tot een officiële servicedienst.
GEVAAR!! Om de oorspronkelijke vei­ligheidstoestand te handhaven mogen er geen veranderingen aan het apparaat aangebracht worden. In geval van reparaties mogen er uitsluitend originele reserveonderdelen gebruikt wor­den. Een onjuist onderhoud, het gebruik van niet
NL
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
originele componenten, de verwijdering en/of het buiten bedrijf stellen van de veiligheidsin­richtingen kunnen ernstige gevaren en zelfs dodelijk letsel opleveren voor de persoon (Zie hoofdstuk B: “VEILIGHEIDSINRICHTIN­GEN”).
9.7 SCHROEVEN, VASTE EN BEWEGENDE DELEN CONTROLEREN
# Vóór ieder gebruik controleren dat er geen
schroeven of onderdelen loszitten en er geen aanzienlijke slijtage van het zaagblad en van de ketting zijn. # Laat de beschadigde onderdelen door een officiële servicedienst vervangen voordat u het apparaat gebruikt.
9.8 REINIGING EN OPSLAG
# Indien u het apparaat verplaatst of als u het
apparaat lange tijd niet gebruikt moet u de brand­stoftank legen. # Reinig het apparaat niet met agressieve vloei­stoffen. # Bewaar het apparaat op een droge en veilige plek die niet toegankelijk is voor kinderen. # In geval van transport of als u de motorzaag opbergt moet het zaagblad en de ketting met de meegeleverde speciale zaagbladafdekking afgedekt worden.
NEDERLANDS
Page 80
80
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
NL
PERIODIEK ONDERHOUD:
Dit overzicht van periodiek onderhoud verwijst naar een normaal gebruik. Voor bijzonder moeilijke en intensieve gebruiksomstandighe­den, dienen de onderhoudsintervallen op gepaste wijze gereduceerd te worden. DE SPECIFIEKE INSTRUCTIES VOLGEN DIE IN DEZE HANDLEI­DING STAAN
Vóór ieder gebruik
Na ieder gebruik
Elke 50 uur
Elke 100 uur
Elk jaar
Storingen; slijtage;
schade
Machine
Visuele controle X
Algemene schoonmaak X
Schoonmaak gaten koelinglucht X
Schoonmaak cilindervleugeltjes X
Kettingrem
Controle werking X
Controle bij een assistentiecentrum X
Versnellingshendel, versnellingsblokkering, stopschakelaar
Functionele controle X
Luchtfilter
Schoonmaak X
Vervanging X
Brandstoffilter Vervanging X X
Brandstoftank en olietank Schoonmaak X
Carburator
Controle minimum aantal toeren van de motor
X
Controle dat er op het minimum aantal toeren de ketting niet in beweging is
X
Afstelling minimum aantal toeren X
Schroeven
Controle aandraaiing van de schroeven en van de dempende elementen van de handvaten
X
Ketting
Controle smeer X
Controle slijping X
Controle spanning X
Vervanging X
Kettingtandwiel
Controle slijtage en schade; Controle en insmeren lager
X
Vervanging X
Zaagblad
Schoonmaak X
Controle slijtage en schade X
Vervanging X
Bougie
Afstelling afstand van de elektroden X X
Vervanging X X
NEDERLANDS
Page 81
81
NL
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
Het “serienummer” wordt aangegeven op zowel het technische label dat op de machine zit als de CE-verklaring die u in de handleiding aantreft.
TEKNISKE DATA
Vægt 5,5 kg
Inhoud brandstoftank 0,36 l Inhoud kettingoliereservoir 0,42 l Zaagbladlengte 45 cm Zaaglengte 410 mm Kettingsteek 3/8"/9.53 inch/mm Ketting (dikte geleidetand) 0,05"/1.27 mm Kettingtandwiel 6 tands Motorens cylindervolumen 49,9 cm
3
Maksimumeffekt (ISO 7293) 2,2 kW
Specifiek verdruik bjj max. prestatie 530 g/kWh Maksimal motorbelastning 11.500 min
-1
Motor i tomgangshastighed 3.400 min
-1
Trillingen (ISO 22867 - ISO 11681-1) 6,0 m/s
2
K = 1,5
Lydtryksniveau
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av 103 dB(A) K = 3,0
Lydeffektniveau
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av 110 dB(A) K = 3,0
Zaagblad: Oregon 180SDEA095 Ketting: Oregon 91P061X
NEDERLANDS
serienummer XXXXX
Page 82
82
ESPAÑOL
1. INTRODUCCIÓN
Su MOTOSIERRA se ha construido, teniendo en cuenta las normas de seguridad vigentes en defensa del consumidor. En este manual están descritas e ilustradas las instrucciones de seguridad, las operaciones de montaje, de uso y las intervenciones de mante­nimiento, necesarias para mantener en perfecta eficiencia su MOTOSIERRA.
PARA FACILITAR LA LECTURA
Las ilustraciones correspondientes al montaje y a la descripción de la máquina se hallan, al principio del presente fascículo. Consultar estas páginas durante la lectura de las instrucciones de montaje y empleo. En caso de que su MOTOSIERRA necesitara asistencia o reparación, rogamos se dirijan a nuestro revendedor o a un centro asistencia autorizado.
2. PRECAUCIONES FUNDAMENTA­LES DE SEGURIDAD
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
LOS SÍMBOLOS QUE SE RE­PRESENTAN EN LA MÁQUINA SE EXPLICAN EN EL PRESENTE MANUAL
ADVERTENCIAS:
A1 - La inobservancia de las normas
y advertencia en el empleo de la MOTOSIERRA puede provocar se­rios daños a las personas y conllevar peligros mortales. A2 - Quienquiera utilice o de todos modos ponga en marcha la MO- TOSIERRA primero tiene que leer atentamente el manual de instruc-
ciones y mantenimiento y familiarizar completamente con los mandos para un uso correcto del aparato. A2.1 - Conservar el presente manual para consultas futuras.
A3 - No permitir el uso de la MOTO­SIERRA a niños y a personas que
no conozcan completamente las presentes instrucciones.
PELIGRO:
A4 - No poner en marcha y no utilizar
el aparato cerca de personas (espe­cialmente niños) y animales. Durante el funcionamiento se re­comienda una distancia mínima de 10 m entre la máquina y las otras personas. A5 - Se recomienda la máxima aten­ción hacia posibles peligros que no se pueden oír a causa del ruido del aparato. A6 - Eliminar cualquier peligro de la zona de trabajo y controlar que no ha­yan peligros como árboles en posición peligrosa, carreteras, ferrocarriles, cables eléctricos. A7 - El operador es responsable en caso de accidentes o peligros ocurri­dos a otras personas o a sus cosas. A8 - Emplear la MOTOSIERRA sola­mente para el corte de la madera. No emplear el aparato para otras finalidades. A9 - Ponerse un vestuario y un equipo de seguridad adecuado al uso de la
MOTOSIERRA.
Durante el uso ponerse ropa ajustada y no suelta. No ponerse objetos que puedan engancharse en las partes en movimiento. A10 - Ponerse gafas de protección o visera homologados. A10.1 - Ponerse cascos de protección para el ruido, aprobados.
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
ES
Page 83
83
ESPAÑOL
A10.2 - Ponerse el casco de protec-
ción aprobado en caso de riesgo de caída de objetos. A11 - Calzar zapatos de seguridad apro­bados con suelas antiresbaladizas. A12 - Ponerse guante de seguridad aprobados. A13 - Quien utiliza la MOTOSIERRA tiene que estar en buenas condición psicofísicas. NO UTILIZAR el aparato en condiciones de cansancio, de malestar o bajo el efecto de medi­camentos que reducen la rapidez de reflejos, de alcohol y drogas. A14 - ¡ATENCIÓN! Los gases de escape son venenosos y asfixiantes. Por lo tanto, si se inspiren pueden llegar a ser mortales. No hacer fun­cionar el motor en un lugar cerrado o escasamente ventilado. A15 - El uso prolongado del aparato puede causar molestias de circulación sanguínea en las manos (enfermedad de los dedos blancos) atribuibles a las vibraciones. Factores que influyen en la aparición de las molestias pueden ser:
- Predisposición personal del opera­dor a una escasa irrigación sanguínea de las manos.
- Uso del aparato a bajas temperatu­ras (por lo trato se aconsejan guantes calientes).
- Largos tiempos de empleo sin inte­rrupciones (se aconseja un empleo con intervalos).
- En caso de manifestación de for­micación y entumecimiento se reco­mienda consultar un médico. A16 - ¡ATENCIÓN! la gasolina y sus va­pores son extremamente inflamables.
PELIGRO DE QUEMADURAS E IN­CENDIO.
A16.1 - Apagar el motor antes del
abastecimiento. A16.2 - No fumar durante el abaste­cimiento de carburante. A16.3 - Secar el carburante even­tualmente vertido. Poner en marcha el motor lejos del lugar de abasteci­miento. A16.4 - Asegurarse de que el tapón del depósito esté bien apretado. Poner atención a eventuales pér­didas. A16.5 - SILENCIADOR (fig.1 part.24) ATENCIÓN: Non tocar para evitar quemaduras. A17 - Durante el trabajo empuñar de modo firme la motosierra, siempre con las dos manos orientando la barra lejos del cuerpo.
A17.1 - Tomar una posición estable y segura sobre las piernas. Poner atención al peligro de deslizar­se estando en fondos resbaladizos o pendientes. No trabajar subidos en escaleras o árboles.
No trabajar en posiciones instables. No trabajar por encima de los hom-
bros. A17.2 - Asegurarse de trabajar siempre en buenas condiciones de luz, o con una suficiente iluminación artificial.
ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
Page 84
84
(ver fig.1 part.9) impide el acciona­miento accidental de la palanca del acelerador. PALANCA ACELERADOR (fig.1 part.10). PELIGRO: Atención la cadena de corte continúa a girar por un cierto tiempo después de soltar la palanca acelerador. B2 - INTERRUPTOR STOP (fig.1 part.12) de lengüeta bajada [STOP ] se para el motor.
B3- FRENO CADENA DE SEGURI­DAD Su sierra eléctrica está dotada
de un freno cadena de seguridad (fig. 1 part. 7) a fin de bloquear la cadena (en caso de rebote) en una fracción de segundo. B4 - PERNO SUJETA CADENA (Fig. 1 part. 2). Este dispositivo obstaculiza la proyección de la cadena en caso de rotura de la misma (o salida de la garganta de la barra) durante el funcionamiento.
Antes de cada empleo, verificar que todos los dispositivos de seguri­dad funcionen perfectamente. De lo contrario no utilizar la mo­tosierra y dirigirse a un centro asistencia cualificado para la repa­ración. Leer el capítulo 8.3 “FRENO CADENA”.
3. DESCRIPCIONES PARTES MÁ­QUINA
DESCRIPCIÓN Fig.1
1) Protección posterior de la mano
2) Bloqueo cadena
3) Cadena
ESPAÑOL
A18 - PELIGRO DERIVADO DE REBOTE (KICKBACK) El rebote puede causar heridas de corte mortales.
En caso de rebote, la motosierra se astilla violentamente contra el ope­ rador.
Esta reacción puede ocurrir en
los siguientes casos:
1) Inicio del corte con la punta de la barra.
2) Contacto accidental con otras ra­mas, troncos, cuerpos sólidos, redes metálicas.
3) Corte con la parte superior de
la barra.
- Tener el trinquete (fig.37) contra
la madera mientras se corta.
- Cortar con cadena bien afilada y tensa.
- En un corte ya empezado, insertar la
cadena a la máxima velocidad y con mucha atención.
- Extraer la barra del corte sólo con cadena en movimiento.
B. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD DE LA
MOTOSIERRA
La MOTOSIERRA se tiene que em­puñar con la mano izquierda en la empuñadura anterior y la derecha en la empuñadura posterior (tam­bién para los zurdos) (fig.11). Los dispositivos de seguridad se han estudiado para funcionar según dicha disposición de las manos.
Su MOTOSIERRA está dotada de los siguientes dispositivos de seguridad: B1 - BLOQUEO ACELERADOR
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
ES
Page 85
85
4) Barra guía cadena
5) Cubrebarra
6) Trinquete
7) Protección anterior de la mano / Palan-
ca freno cadena de seguridad
8) Empuñadura anterior
9) Bloqueo acelerador
10) Palanca acelerador
11) Empuñadura posterior
12) Interruptor de parada motor (STOP)
14) Pomo de mando aire / avance del
acelerador
15) Tornillo de regulación del carburador
16) Tapón depósito carburante
17) Tapón depósito aceite cadena
18) Manija cuerda arrancador
19) Tuercas apriete barra
20) Tornillo tensor de cadena
21) Diente tensor de cadena
22) Arrancador
23) Tapa superior
24) Silenciador de escape
25) Tapa cadena
26) Tornillo: tapa superior / filtro de aire
27) Bulbo bomba (Primer) del carburante
28) Piñón motor
4. MONTAJE BARRA Y CADENA
ATENCIÓN! NO PONER EN MARCHA LA MOTOSIERRA ANTES DE HABER MONTADO Y REGULADO BARRA Y CADENA. PONERSE GUANTES DE SEGURIDAD PARA EFECTUAR ESTAS OPERA­CIONES. LOS DIENTES DE CORTE (DE LA CADENA) REPRESENTAN UN PELIGRO DE HERIDAS
1) Abrir la caja que contiene la motosierra y
extraer las partes desmontadas y los accesorios como indicado en fig.2.
ESPAÑOL
Al interior se hallan:
part.1 - Cuerpo Motosierra part.2 - Barra guía cadena part.3 - Cadena part.4 - Llave combinada part.5 – Destornillador registro cadena. part.6 - Cubrebarra.
part.7 – Manual de instrucciones.
2) Posicionar el Cuerpo Motosierra como en fig.3 y
asegurarse de que el freno (cadena) de seguridad no esté puesto (flecha fig.3).
3) Desenroscar las tuercas (fig.4 part.1) y quitar la tapa de la cadena.
4) Quitar el calzo de plástico o cartón (fig.4, detalle
2) colocado entre la tapa del freno de cadena y la placa de unión de la barra. Dicho calzo tiene la función de mantener la tapa del freno de cadena en posición para el envío en el embalaje.
Por lo tanto, ¡NO tiene que utilizarse!
5) Girar en el sentido inverso al de las agujas del
reloj (desenroscar) el tornillo tensor de cadena (fig.5 part.1) para hacer retroceder el diente tensor de cadena (fig.5 part.2).
6) Montar la cadena alrededor del piñón del motor (fig.6). Los dientes del tramo superior tienen que estar orientados como en los detalles. ¡ATENCIÓN !! Acoplar correctamente los dientes de la cadena con los respectivos dientes del piñón.
7) Posicionar la barra guíacadena en los tornillos prisioneros (fig.7).
8) Insertar los dientes guía de la cadena en la garganta de la barra (fig.8). Tirar la barra a fin de tender la cadena. Alinear el diente del tensor de cadena “X” con el orificio en la barra (fig. 7).
9) Atornillar ligeramente (en el sentido de las agujas del reloj) el tornillo tensor de la cadena para una primera ligera tensión (fig.9).
10) Volver a montar la cadena y enroscar a mano las tuercas.
11) Completar la tensión de la cadena atornillando (en el sentido de las agujas del reloj) el tornillo tensor de la cadena (fig.9).
ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
Page 86
86
Fig.24
ESPAÑOL
Una correcta tensión de la cadena permite una elevación de la cadena misma (con 2 dedos) a fin de hacer visible un entero diente guía (fig.9 part.A).
12) Apretar a fondo las dos tuercas con la llave en dotación (fig.10) teniendo elevada la punta de la barra. Verificar que la cadena pueda deslizarse libremente en la barra. ¡NOTA!! La tensión de una cadena nueva, se tiene que controlar y ajustar (con el motor parado y el freno puesto) después de pocos minutos de trabajo.
5. ABASTECIMIENTO CARBURANTE
1) ¡ATENCIÓN! El aparato
está dotado de motor de
explosión de 2 tiempos. El motor se tiene que alimentar con una mezcla de gasolina y aceite para motores de 2 tiempos, en los siguientes porcentajes.
40:1 = (2,5% oil)
GASOLINA: utilizar gasolina sin plomo con el número de octano 95 o superior.
ACEITE RECOMENDADO
Aceite para motor de 2 tiempos de alta calidad: Clasificación de servicio JASO: clase FC
¡ADVERTENCIA! Un aceite de calidad inferior al tipo recomendado arriba po-
dría provocar daños graves al motor.
2) Mezclar agitando abundante­mente el contenedor antes de cada abastecimiento.
Preparar una cantidad de carburante que pue­da utilizarse no más tarde de un mes.
3) Preparar la mezcla carburante y abastecer sólo
al aire libre (fig.23).
4) Conservar el carburante en un contenedor pre­visto para este uso y con tapón bien apretado.
6. ABASTECIMIENTO ACEITE CA­DENA
1) ¡ATENCIÓN! Abastecer la máquina solamente
con aceite específico para la lubrificación de cadenas de Motosierra (ver fig.24).
2) NO utilizar aceite agotado.
3) Un aceite diferente del aconsejado puede pro-
vocar daños a la barra, a la cadena y al sistema de lubrificación.
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
ES
Fig.23
Page 87
87
ESPAÑOL
En ocasión de cada abastecimiento carburante, llenar también el depósito aceite cadena.
7. PUESTA EN MARCHA Y PARADA
¡ATENCIÓN! Observar escrupulosa­mente las advertencias contenidas en el precedente Cap. 2 PRECAUCIONES FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD. PELIGRO: Poner en marcha la moto­sierra solo si lleva todas sus piezas, y también la barra y cadena.
7.1 PUESTA EN MARCHA CON MOTOR FRÍO Antes de la puesta en marcha asegurarse de que el freno cadena no esté puesto tirando la palanca (fig.25) hacia la empuñadura anterior.
ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
1) Apoyar la Motosierra en una superficie esta-
ble.
Fig.26
1
STOP
Fig.27
1
2
No poner en marcha el motor tenien­do la Motosierra sólo con la mano
2) Suba la palanquita del interruptor de parada «STOP» (fig. 26, detalle 1).
3) Tire a fondo del regulador del aire (fig. 27,
detalle 1). Apriete a fondo varias veces el bulbo (Primer) del carburante (fig. 27, detalle 2).
STOP
Fig. 25
Page 88
88

ESPAÑOL
4) Bloquear la motosierra como aparece en la
fig. 28.
- Comprobar que no haya ningún objeto en el área alrededor de la barra y de la cadena.
5) Tirar enérgicamente de la empuñadura del cable en arranque, hasta que se produzcan los primeros estallidos (normalmente no más de 4/5 veces) fig. 28.
ATENCIÓN al posible movimiento de la cadena.
6) Presionar a fondo el pomo del aire (fig.29), de esta manera permanece inserido “el AVANCE DEL ACELERADOR”.
7) Seguir tirando del cable de arranque (fig.28)
hasta que el motor se ponga en marcha.
¡ATENCIÓN PELIGRO! La cadena de corte se encuentra en movimiento ya que la palanca del acelerador está parcialmente hacia adelante.
- Mantener parada la Motosierra fig.28 dejando
girar motor y cadena por no menos de 15 segun­dos (para un precalentamiento).
8) Presionar con la palma de la mano la palanca de bloqueo del acelerador (fig.29 part.1) y a continuación presionar la palanca acelerador (fig.29 part.2); de esta manera “EL AVANCE DEL ACELERADOR” se desactiva, la velocidad del motor desciende hasta el régimen mínimo.
9) No utilizar la sierra eléctrica si la cade-
na se mueve al régimen mínimo. Dirigirse a un centro asistencia para una inter­vención.
10) No hacer desplazamientos y no
transportar la Motosierra con motor en
marcha.
Fig.28
1
2
3
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
ES
En casos de transporte cubrir la barra con el cubrebarra en dotación.
PARADA MOTOR
1) Para parar el motor, bajar la lengüeta del inter- ruptor (fig.26 part. 1) en la posición «STOP ».
2) Después de un trabajo prolongado a plena
carga se recomienda dejar funcionar el motor a una velocidad de mínimo durante varios segundos antes de accionar el interruptor de “STOP ”.
¡ATENCIÓN! familiarizarse con el accio-
namiento del interruptor de parada a fin de actuar rápidamente en caso de emergencia.
¡ATENCIÓN! La cadena continúa a mo-
verse por un cierto tiempo después de soltar de la palanca acelerador.
Fig.29
1
2
Page 89
89
ESPAÑOL
7.2 PUESTA EN MARCHA CON MOTOR CA­LIENTE
1) Levantar la lengüeta del interruptor (fig.26
part.1).
2) Tirar a fondo e inmediatamente después empu­jar hacia dentro del pomo del aire para embragar el “AVANCE DEL ACELERADOR”.
3) Tirar enérgicamente de la empuñadura del cable de arranque hasta que el motor se ponga en marcha (fig. 28).
PUESTA EN MARCHA CON MOTOR CALIENTE DESPUÉS DEL ABASTECIMIENTO DE CAR­BURANTE
1) En caso de completo vaciado del depósito
carburante, después del abastecimiento, volver a poner en marcha el motor siguiendo las instruc­ciones «PUESTA EN MARCHA CON MOTOR
FRÍO».
PARADA MOTOR. El motor tiene que ser apa­gado SIEMPRE en los siguientes casos: # Abastecimiento carburante # Abastecimiento aceite cadena # Control y reparación # Limpieza y regulación # Desplazamientos en el lugar de trabajo # Transporte
8. EMPLEO
- Observar todas las normas descritas en el precedente capítulo «SEGURIDAD».
- Empuñar siempre el aparato con ambas manos (fig.11).
- Cortar presionando al máximo la palanca acelerador y entrar en contacto con la madera después de que el motor está a la máxima
velocidad.
8.1 TALA
La operación de TALA ÁRBOLES ne ce-
sita el empleo de personal cualificado
y profesionalmente formado.
La lectura, de todos modos necesaria, de las presentes instrucciones, no sustituye la ade­cuada experiencia para efectuar esta delicada operación.
- Antes de talar asegurarse de que:
1) E el radio de caída del árbol no hayan otras
personas, o animales.
2) Elegir la dirección de caída del árbol para po­derse alejar en el sentido opuesto (fig.17).
3) Verificar que el recorrido para alejarse esté libre de obstáculos.
4) Eligiendo la dirección de caída tener en consi­deración, los siguientes factores de variabilidad.
a) - Ramificación muy desarrollada en un solo lado. b) - Inclinación del árbol. c) - Dirección del viento (no talar con viento
fuerte)
d) - Madera dañado
5) Observar atentamente las condiciones ambien- tales descritas en el punto «NORMAS GENERA­LES DE SEGURIDAD punto A6».
6) Liberar la base del tronco cortando ramos y
las grandes raíces.
7) Para determinar la dirección de caída: a) Hacer una muesca (fig.12) en el lado del tronco
en que se desea la caída. Penetrar por aproxima­damente 1/3 del diámetro del tronco. b) efectuar el corte de tala en el lado opuesto con respecto a la muesca (fig.13) a un nivel superior de unos 5 cm. c) ¡ATENCIÓN !! no completar el corte sino dejar una parte de madera (fig.13 part.1) que pueda hacer de bisagra durante la caída de árbol para controlar la dirección. d) determinar al inicio de la caída por medio de una cuña (fig.14). e) En cuanto el árbol inicie a caer, alejarse en la dirección precedentemente establecida (fig.17).
ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
Page 90
90
e) Antes de cualquier trabajo:
- Comprobar manualmente que la palanca se mueva hacia adelante y hacia detrás
- Apoyar la motosierra sobre una superficie segura
- Arrancar el motor
- Poner el freno (fig. 30)
- Sujetar con ambas manos
- Apretar a fondo la palanca del acelerador durante un período breve de tiempo (unos 2 segundos).
No intentar reparaciones y modifica­ciones.
8.4 REGULACIÓN DE “MÍNIMO” REVOLUCIO­NES MOTOR TORNILLO [T]
- El carburador de su motosierra se ha regulado
con valores estándar durante la fase de fabrica­ción. Solo se puede regular el tornillo [T] (fig.19) de regulación de régimen de mínimo.
Dado que la regulación requiere una preparación profesional específi­ca además de herramientas técnicas
ESPAÑOL
8.2 CORTE DE RAMOS Y TRONCOS DEL SUELO
Tronco apoyado a las extremidades:
1) hacer un corte desde arriba por 1/3 parte del
diámetro (fig.15).
2) completar el corte desde abajo con el lado
superior de la barra.
Ramo/Tronco repujado:
1) iniciar con un corte desde abajo para 1/3
parte del diámetro (fig.16) con el lado superior de la barra.
2) completar el corte desde arriba.
8.3 FRENO CADENA
Su Motosierra está dotada de un freno cadena de seguridad a fin de bloquear la cadena (en caso de rebote) en una fracción de segundo. a) El freno interviene automáticamente en caso de que reciba un fuerte rebote debido a la inercia de la palanca del freno (fig.30).
Por lo tanto, es indispensable evitar todos los casos de peligro que ya se han explicado en el CAPÍTULOS DE SEGURIDADES precedentes (puntos de los párrafos A17-A18). c) El freno cadena se puede poner incluso ma-
nualmente empujando hacia adelante (fig.30). d) El freno se quita tirando la palanca hacia la empuñadura anterior (fig.31).
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
ES
b) En caso de un rebote menos fuerte, el freno de la cadena se puede embragar automáticamente por medio del consiguiente contacto de la palanca con la mano izquierda.
Por lo tanto: empuñar la motosierra con am­bas manos siempre.
Tener presente siempre que el freno
cadena no constituye una protec­cióntotal.
Fig. 30
STOP
Fig. 31
STOP
Page 91
91
ESPAÑOL
específicas, le recomendamos se dirija a un CENTRO DE ASISTENCIA CALI-
FICADO.
El tornillo [T]: tiene la válvula de mariposa en una posición ligeramente abierta para poder regular el régimen «DE MÍNIMO» a la velocidad de rotación apropiada.
¡ATENCIÓN PELIGRO! Una regulación alta del régimen “de mínimo” puede poner en función el embrague centrífuga y, por consi­guiente, poner en movimiento la cadena de corte aunque la palanca del acelerador esté suelta.
9. MANTENIMIENTO PERIÓDICO
¡PELIGRO!! No efectuar ningún con-
trol, mantenimiento y reparación con
motor en marcha.
9.1 CADENA MANTENIMIENTO Y AFILADURA
- Con una cadena afilada correctamente se tra­baja sin fatiga, se tiene un buen rendimiento de corte, no se determinan anormales desgaste de los órganos mecánicos y de la barra.
- Si la cadena no está suficientemente lubricada aumentar el flujo de aceite girando el tornillo de regulación de la bomba en el sentido horario al de las agujas del reloj (fig.34).
- Antes de la afiladura la cadena se tiene que tensar por medio del tensor de cadena (fig.9) ver capítulo «MONTAJE
BARRA Y CADENA».
- Después de la afiladura, aflojar la cadena según las instrucciones de montaje.
- Durante la afiladura bloquear la cadena accio­nando el freno.
- Utilizar una lima redonda (específica para cade­nas) del diámetro 5/32" (4 mm) fig.18 part.1.
Observar los ángulos de afiladura como a (fig.18 part.2-3).
- Afilar limando del interior al exterior (fig.18 part.5) todos los dientes en un lado y luego los del lado opuesto.
- Posicionar la lima de modo que salga por aproxi­madamente 1 mm (fig.18 part.4) superiormente al nivel de los cortantes.
Lubricación de la cadena:
Antes de cualquier uso compruebe la eficiencia de la lubricación y el nivel de aceite en el depósito (Véase capítulo 6); no trabaje si la cadena no está lubricada: un uso sin lubricación –aunque sea breve- dañaría definitivamente tanto la barra como la cadena. La eficiencia del flujo de aceite, puede verificarse, (con el motor acelerado) teniendo la punta de la barra cerca de una superficie, para constatar que el aceite se proyecte en gotas (fig.
36). Si es necesario, regula el caudal de la bomba (apartado 8.5 y fig. 34).
Piñón motor: compruebe el desgaste de los dientes y el juego en el cigüeñal y lubrique el cojinete con grasa adecuada.
9.2 BARRA
- Periódicamente limpiar la garganta de desliza­miento de la cadena y los pasajes del aceite.
- Lubricar el piñón con grasa para cojinetes.
- Volcar la barra (en ocasión de cada mante­nimiento) para una uniforme distribución del desgaste. En caso de sustitución de la cadena y/o barra, utilice sólo componentes originales; el tipo di barra y cadena suministrados originariamente con la motosierra han sido probados y certificados según las normas vigentes junto con la máquina, en relación a la capacidad de limitar el peligro en caso de contragolpe (KICK BACK – Véase capítulo A18); en consecuencia el uso de la barra
ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
Page 92
92
ESPAÑOL
y la cadena no originales puede determinar situa­ciones gravemente peligrosas para el operador. La marca y el tipo de barra y cadena se indican en la tabla de datos técnicos.
9.3 FILTRO AIRE
Un filtro aire atascado: reduce el rendimiento del motor, la eficiencia de corte, y aumenta el consumo de carburante.
- El corte de madera seca y un trabajo en am­biente polvoriento requieren una limpieza más frecuente del filtro. a) Quitar la tapa superior (fig. 20 part.1) destor­nillando los tornillos (fig.20 part.2).
- Desenroscar los pomos de fijación (fig.20 part.3).
- Levantar el filtro (fig.20 part.4).
- Soplar con aire comprimido del interior al exterior.
- Si la suciedad es difícil de quitar, lavar con agua caliente y jabón. b) Sustituir el filtro si está dañado (deformado y/o ranurado).
9.4 FILTRO DEL CARBURANTE
Se puede extraer (a través del agujero de abaste­cimiento fig.35) por medio de un gancho y cogido con una pinza larga. Sustituir el filtro al menos una vez al año.
- Utilizare un filtro original.
9.5 FILTRO OLIO
Para limpiar o sustituir el filtro, quitar el bloqueo de cadena (fig.33 part.1) destornillando los dos tornillos (part.2). Extraer la goma (part.3) de su alojamiento y saque el filtro (part.4).
9.6 BUJÍA
Por lo menos una vez al año o en caso de dificul­tad de arranque, comprobar el estado de la bujía de encendido. Antes de efectuar esta operación,
esperar a que el motor se enfríe.
1) Extraer el capuchón y desenroscar la bujía con la llave en dotación (fig.22). Compruebe, y si es necesario regule, la distancia entre los electrodos (fig.21). En caso de incrustaciones excesivas y de un desgaste considerable de los electrodos, sustituir la bujía con otra de tipo equivalente (fig.21). Un exceso de incrustaciones puede depender de: # Porcentaje excesivo de aceite en el combustible y/o calidad inadecuada del aceite.
# Filtro de aire parcialmente atascado.
2) Enroscar la bujía manualmente hasta el tope
de la rosca, para evitar dañar su alojamiento. Uti­lizar la llave correspondiente sólo para el apriete (fig.22 part.5).
3) No efectuar reparaciones del aparato (al no ser cualificado para hacerlo). Dirigirse a un centro de asistencia cualificado.
¡¡PELIGRO!! Al fin de conservar las ori­ginales condiciones de seguridad, no efectuar modificaciones al aparato. En caso de reparaciones utilizar exclusiva­mente partes de recambio originales. Un mantenimiento impropio, el uso de compo­nentes no originales, la retirada y/o la puesta fuera de uso de los dispositivos de seguridad pueden determinar graves peligros para las personas, incluso mortales (Véase el capítulo B: “DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD”).
9.7 COMPROBACIÓN TORNILLOS, PARTES FIJAS Y EN MOVIMIENTO # Antes de cualquier uso, compruebe que no haya
tornillos o partes flojos ni dañados y que la barra y la cadena no estén especialmente gastadas. # Hacer sustituir a un centro asistencia autorizado las partes dañadas antes de utilizar el aparato.
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
ES
Page 93
93
ESPAÑOL
ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
9.8 LIMPIEZA Y COLOCACIÓN EN CASO DE INACTIVIDAD # En caso de transporte o de larga inactividad,
vaciar el depósito del combustible.
# No limpiar con líquidos agresivos. # Guardar el aparato en un lugar seco y seguro,
inaccesible a los niños. # En ocasión de transporte o almacenaje cubrir la barra y la cadena con el cubrebarra al efecto de protección en dotación.
note
Page 94
94
MANTENIMIENTO PERIÓDICO:
Esta ficha de mantenimiento periódico se refiere a un uso normal. Para condiciones de uso especialmente intensas y difíciles, los intervalos de mantenimiento deben reducirse en consecuencia. SIGA LAS INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS DE ESTE MANUAL
Antes de cada
trabajo
Después de cada
trabajo
Cada 50 horas
Cada 100 horas
Cada año
Anomalías; des-
gaste;
daños
Máquina
Control visual X
Limpieza general X
Limpieza ranuras aire de refrigeración X
Limpieza aletas cilindro X
Freno cadena
Control funcionamiento X
Control en centro de asistencia X
Palanca acelerador; bloque acelerador; interruttore arresto.
Control funcional X
Filtro aire
Limpieza X
Sustitución X
Filtro carburante Sustitución X X
Depósito carburante y depósito aceite
Limpieza X
Carburador
Control del ralentí del motor X
Control de que a ralentí la cadena no esté en movimiento
X
Regulación del ralentí X
Tornillos
Control del apriete de los tornillos y de los amortiguadores de las empuñaduras
X
Cadena
Control lubricación X
Control afilado X
Control tensado X
Sustitución X
Piñón cadena
Control de desgaste y daños. Control y lubricación cojinete
X
Sustitución X
Barra
Limpieza X
Control de desgaste y daños X
Sustitución X
Bujía
Regulación de la distancia de los elec­trodos
XX
Sustitución X X
86
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
ES
ESPAÑOL
Page 95
95
ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
El “número de serie” aparece en la etiqueta té­cnica situada en la máquina y en la declaración CE.
DATOS TÉCNICOS
Masa 5,5 kg
Capacidad depósito carburante 0,36 l
Capacidad depósito aceite cadena 0,42 l Longitud barra 45 cm Longitud de corte 410 mm Cadena paso 3/8"/9.53 inch/mm Cadena (espesor diente guía) 0,05"/1.27 mm Piñón motor 6 denti Cilindrada motor 49,9 cm
3
Potencia máxima (ISO 7293) 2,2 kW Consumo especìfico a máxima potencia 530 g/kWh Régimen máximo del motor 11.500 min
-1
Régimen de mínimo del motor 3.400 min
-1
Vibraciones (ISO 22867 - ISO 11681-1) 6,0 m/s
2
K = 1,5
Nivel de presión acústica
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av 103 dB(A) K = 3,0
Nivel de potencia acústica
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av 110 dB(A) K = 3,0
Barra: Oregon 180SDEA095 Cadena: Oregon 91P061X
numero de serie XXXXX
ESPAÑOL
Page 96
96
PORTUGUÊS
1. INTRODUÇÃO
A sua MOTOSSERRA foi construída, conside- rando as normas de segurança vigentes como a tutela do consumidor. Neste manual são descritas e ilustradas as instruções de segurança, as operações de mon­tagem, de uso e as intervenções de manutenção, necessárias para manter em perfeita eficiência a sua MOTOSSERRA.
PARA FACILITAR A LEITURA
As ilustrações correspondentes à montagem e a descrição da máquina se encontram, no início do presente fascículo. Consulte estas páginas durante a leitura das instruções de montagem e de uso. No caso em que a MOTOSSERRA necessitasse de assistência ou reparação, pedimos-lhes que se dirija ao nosso revendedor ou a um centro de assistência autorizado.
2. PRECAUÇÕES FUNDAMENTAIS DE SEGURANÇA
NORMAS GERAIS DE SEGURANÇA
OS PICTOGRAMAS REPRESENTA­DOS NA MÁQUINA SÃO EXPLI­CADOS NO PRESENTE MANUAL
ADVERTÊNCIAS:
A1 - A inobservância das normas e advertências sobre o uso da MOTOS­SERRA pode provocar sérios danos às
pessoas e comportar perigos mortais. A2 - Qualquer pessoa que utiliza ou que em qualquer modo ligue a MO- TOSSERRA deve primeiramente ler atentamente o manual de instruções e manutenção e familiarizar-se com­pletamente com os comandos para um uso correcto do aparelho.
A2.1 - Conserve o presente manual para consultas futuras.
A3 - Não permita o uso da MOTOS­SERRA as crianças e a pessoas que
não estejam completamente a conhe­cimento das presentes instruções.
PERIGO:
A4 - Não ligue e não utilize o aparelho
em proximidade de pessoas (espe­cialmente de crianças) e animais. Durante o funcionamento se aconse­lha uma distância mínima de 10 m en­tre a máquina e as outras pessoas. A5 - Se aconselha de prestar a má­xima atenção aos possíveis perigos que não podem ser ouvidos a causa do ruído do aparelho. A6 - Elimine qualquer perigo, da zona de trabalho e controle que não sejam presentes perigos como árvores em posição perigosas, estradas, estradas de ferro, cabos eléctricos. A7 - O operador é responsável em caso de acidentes ou perigos que aconteceram a outras pessoas ou as coisas dos mesmos. A8 - Utilizar a MOTOSSERRA somen­te para o corte da madeira. Não utilizar o aparelho para escopos diversos. A9 - Utilizar um vestuário e um equi­pamento de segurança apto ao uso da MOTOSSERRA. Durante o uso, utilizar roupas aderen­tes e não largas. Não utilizar objectos que possam enroscar-se nas partes em movimento. A10 - Utilizar óculos de protecção ou viseira que sejam homologados. A10.1 - Utilizar pára-orelhas de protecção contra o ruído, que sejam aprovados. A10.2 - Utilizar o capacete de protec­ção aprovado em caso de risco de queda de objectos.
MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA
PT
Page 97
97
PORTUGUÊS
A11 - Vestir sapatos de segurança
aprovado com sola não escorrega­dia. A12 - Utilizar luvas de segurança aprovadas. A13 - Quem utiliza a MOTOSSERRA deve estar em boa condição psico­física. NÃO UTILIZAR o aparelho em condições de cansaço, de mal-estar ou sob o efeito de medicinais que reduzem a prontidão dos reflexos, de álcool e de drogas. A14 - ATENÇÃO! Os gases de esca­pe são venenosos e asfixiantes. Caso sejam inspirados podem também ser mortal. Não ligue o motor em lugar fechado ou pouco ventilado. A15 - O uso prolongado do aparelho pode causar distúrbios de circula­ção sanguínea nas mãos (doença dos dedos brancos) atribuíveis às vibrações. Factores que influem na manifesta­ção dos distúrbios podem ser:
- Predisposição pessoal do operador a uma pouca irroração sanguínea das mãos.
- Uso do aparelho com temperaturas baixas (se aconselha, portanto, luvas quentes).
- Longos tempos de uso sem inter­rupções (se aconselha um uso a intervalos).
- Em caso de manifestação de prurido e entorpecimento, se aconselha de consultar um médico. A16 - ATENÇÃO! a gasolina e os seus vapores são extremamente inflamáveis.
PERIGO DE QUEIMADURAS E IN­CÊNDIO.
A16.1 - Parar o motor antes do rea-
bastecimento. A16.2 - Não fumar durante o reabas­tecimento de combustível.
A16.3 - Secar o combustível que eventualmente caiu. Ligar o motor longe do lugar de reaba­stecimento. A16.4 - Certifique-se que a tam­pa do reservatório esteja bem fechada. A16.5 - SILENCIADOR (fig. 1 part.
24) ATENÇÃO: Não tocar para evitar queimaduras. Prestar atenção a eventuais fugas. A17 - Durante o trabalho segurar firmemente a motosserra sempre com ambas as mãos orientando a barra longe do corpo.
A17.1 - Assumir uma posição estável e segura nas pernas. Prestar atenção ao perigo de escor­regar em fundos escorregadios ou em descidas. Não trabalhar em escadas e em árvores. Não trabalhar em posições instá­veis. Não trabalhar acima da altura dos ombros. A17.2 - Certifique-se de trabalhar sempre em boas condições de ilu­minação, ou com uma suficiente iluminação artificial.
A18 - PERIGO DERIVANTE DE CONTRAGOLPE (KICKBACK) O contragolpe pode causar feridas de corte mortais.
PT
MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA
Page 98
98
PORTUGUÊS
ALAVANCA DO ACELERADOR (fig.
1 part. 10). PERIGO: Atenção, a cor­rente de corte continua a girar por um certo tempo depois que a alavanca do acelerador é liberada. B2 - INTERRUPTOR DE STOP (fig. 1 part. 12) com a alavanca abaixada [STOP ] o motor se interrompe.
B3 - TRAVÃO DA CORRENTE DE SEGURANÇA A motosserra é
equipada de um travão da corrente de segurança (fig. 1 part. 7) com a finalidade de travar a corrente (em caso de contragolpe) numa fracção de segundo.
B4 - PINO DE PARAGEM DA COR­RENTE (Fig. 1 part. 2). Este disposi-
tivo bloqueia a projecção da corrente em caso de ruptura da mesma (ou a saída da garganta da barra) durante o funcionamento.
Antes de qualquer uso, verificar que todos os dispositivos de segurança estejam perfeitamente em função. Em caso contrário, não utilizar a motosserra e dirija-se a um centro de assistência qualificado para a reparação. Ler o capítulo 8.3 “TRA­VÃO DA CORRENTE”.
3. DESCRIÇÕES DAS PARTES DA MÁQUINA
DESCRIÇÃO Fig.1
1) Protecção traseira da mão
2) Bloqueador de corrente
3) Corrente
4) Barra de guia da corrente
Em caso de contragolpe a motosserra
é lançada violentamente contra o operador.
Esta reacção pode verificar-se
nos seguintes casos:
1) Início do corte com a ponta da barra.
2) Contacto acidental com outros ramos, troncos, corpos sólidos, redes metálicas.
3) Corte com a parte superior da
barra.
- Manter o arpão (fig. 37) contra a
madeira enquanto se corta.
- Cortar com a corrente bem afiada e esticada.
- Num corte já iniciado introduzir a corrente com a máxima velocidade e com muita atenção.
- Extrair a barra do corte somente com a corrente em movimento.
B. DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA DA MO-
TOSSERRA
A motosserra deve ser segurada com a mão esquerda na empu­nhadura dianteira e a direita na empunhadura traseira (também para os canhotos) (Fig.11). Os dispositivos de segurança foram estudados para funcionar de acordo com esta disposição das mãos.
A motosserra é equipada com os se­guintes dispositivos de segurança: B1 - BLOQUEIO DO ACELERADOR
(vide a fig. 1 part. 9) impede o accio­namento acidental da alavanca do acelerador.
MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA
PT
Page 99
99
PORTUGUÊS
5) Protecção da barra
6) Arpão
7) Protecção dianteira da mão / Alavanca
do travão da corrente de segurança
8) Empunhadura dianteira
9) Bloqueio do acelerador
10) Alavanca do acelerador
11) Empunhadura traseira
12) Interruptor de parada do motor
(STOP)
14) Botão de comando ar / avanço
do acelerador
15) Parafuso de regulação do combu-
stível
16) Tampa do reservatório de combustível
17) Tampa do reservatório do óleo da
corrente
18) Manípulo da corda do dispositivo de
arranque
19) Porcas de aperto da barra
20) Parafuso tensor de corrente
21) Dente do tensor da corrente
22) Dispositivo de arranque
23) Tampa superior
24) Silenciador de escape
25) Tampa de corrente
26) Parafusos: tampa superior / filtro de ar
27) Bolbo da bomba (Primer) do combu-
stível
28) Pinhão do motor
4. MONTAGEM DA BARRA E COR-
RENTE
ATENÇÃO! NÃO LIGUE A MOTOSSER­RA ANTES DE TER MONTADO E RE­GULADO A BARRA E A CORRENTE. UTILIZAR LUVAS DE SEGURANÇA­PARA EFECTUAR ESTAS OPERA­ÇÕES. OS DENTES DE CORTE (DA CORRENTE) CONSTITUEM PERIGO DE FERIDAS
1) Abrir a caixa que contém a motosserra e extrair
as partes desmontadas e os acessórios como mos­trado na fig. 2. No interno da caixa se encontra:
part.1 - Corpo da Motosserra part.2 - Barra guia da corrente part.3 - Corrente part.4 - Chave combinada. part.5 - Chave de parafuso de registo da cor-
rente.
part.6 - Protecção da barra. part.7 - Manual de instruções.
2) Posicionar o Corpo da Motosserra como indica-
do na fig. 3 e certifique-se que o travão (corrente) da segurança esteja desengatado (seta fig. 3).
3) Desparafusar as porcas (fig. 4 part. 1) e remo­ver a protecção da corrente.
4) Remova a espessura de plástico ou papelão (fig.4 part.2) situada dentre a tampa do travão de corrente e a chapa de engate da barra. Esta espessura tem a função de manter a tampa do travão de corrente na posição correcta para a expedição na embalagem.
Portanto NÃO deve ser utilizada!
5) Rodar em sentido anti-horário (desparafusar)
o parafuso tensor de corrente (fig. 5 part. 1) para fazer recuar o dente tensor de corrente (fig. 5 part. 2).
6) Montar a corrente ao redor do pinhão do motor fig. 6.Os dentes do troço superior devem ser orientados como no particular. ATENÇÃO !! Acoplar correctamente os dentes da corrente com os respectivos dentes do pinhão.
7) Posicionar a barra de guia da corrente nos parafusos prisioneiros (fig.7).
8) Introduzir os dentes de guia da corrente na garganta da barra (fig.8). Puxar a barra de modo a esticar a corrente. Alinhar o dente tensor da corrente “X” com o orifício na barra (fig. 7)
9) Aparafusar ligeiramente (em sentido horário) o parafuso tensor de correia para uma primeira ligeira tensão (fig. 9).
PT
MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA
Page 100
100
PORTUGUÊS
10) Montar a tampa da corrente e aparafusar a
porcas a mão.
11) Completar a tensão da corrente aparafu-
sando (em sentido horário) o parafuso tensor de corrente (fig. 9). Uma correcta tensão da corrente permite uma elevação da corrente (com 2 dedos) de modo a render visível um inteiro dente de guia (fig. 9 part. A).
12) Apertar a fundo as duas porcas com a chave
fornecida pela fábrica (fig. 9) mantendo levantada à ponta da barra. Verificar que a corrente possa escorrer livremente na barra. NOTA!! A tensão de uma corrente nova deve ser controlada e afinada (com o motor parado e o travão engatado), depois de poucos minutos de trabalho.
5. REABASTECIMENTO DE COM­BUSTÍVEL
1) ATENÇÃO! O aparelho é
equipado de motor a explosão de 2 tempos.
GASOLINA: utilize gasolina sem chumbo com número de octanas 95 ou superior.
O motor deve ser alimentado com uma mistura de gasolina e óleo para motores de 2 tempos, nas seguintes percentagens.
40:1 = (2,5% oil)
ÓLEO RECOMANDADO
Óleo para motor de 2 tempos de alta qualidade: Classificação de serviço JASO: classe FC
ATENÇÃO! Um óleo de qualidade inferior ao tipo acima recomendado, poderia provocar graves danos ao
motor.
2) Misturar agitando abundan­temente o recipiente antes de cada reabastecimento.
MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA
PT
Fig.23
Preparar uma quantidade de combustível que pode ser usado dentro de um mês.
3) Preparar a mistura de combustível e reabaste-
cer somente ao ar livre (fig. 23).
4) Conservar o combustível num recipiente previ­sto para este uso e com a tampa bem fechada.
6. REABASTECIMENTO DO ÓLEO DA CORRENTE
1) ATENÇÃO! Abastecer a máquina somente com
óleo específico para a lubrificação de correntes da motosserra (vide a fig. 24).
2) NÃO utilizar óleo esgotado.
3) Um óleo diferente daquele aconselhado pode
provocar danos na barra, na corrente e no sistema de lubrificação.
Em ocasião de cada reabastecimento de com­bustível, abastecer também o reservatório de óleo da corrente.
Loading...