M-SYSTEM MFC95ANBE User Manual [nl]

MFCD 95 ....
B-MFCD 95 ....
NL
BE
NL
BE
FR
BE
DUBBELE OVEN MET DUBBELE BRANDSTOFFORNUIS
Gebruiks-en Installatievoorschriften
Gebrauchsanweisung Installationsanleitung
CUISINIERE MAXI AVEC DOUBLE FOUR
Mode d’emploi Conseils pour l’installation
TWIN OVEN DUAL FUEL MAXI COOKER
Instructions for the use Installation advices
Nederlands
Deutsch
Français
English
2
Gebruiks-en installatievoorschriften
Gebrauchsanweisung Installationsanleitung
Mode d’emploi - Conseils pour l’installation
Instruction for the use - Installation advice
Bladzijde 3
Seite 51
Page 100
Page 148
Nederlands
Gebrauchsanweisung Installationsanleitung
Mevrouw, Juffrouw, Mijnheer,
U heeft onlangs een van onze fornuizen aangekocht en wij danken u voor uw vertrouwen. Uw fornuis werd met de grootste zorg ontworpen, vervaardigd en getest met het oog op uw volkomen tevredenheid.
Opdat u het optimaal zou kunnen gebruiken en de gewenste resultaten zou bereiken, bevelen wij aan deze GEBRUIKSHANDLEIDING aandachtig te lezen.
De instructies en wenken in deze handleiding zullen een doeltreffende
hulp zijn om alle kwaliteiten van uw nieuwe toestel te ontdekken.
Dit fornuis mag enkel worden gebruikt voor het doel waartoe
het werd ontworpen, met name de bereiding van eetwaren.
Alle ander gebruik dient als onjuist en gevaarlijk te worden
beschouwd.
Wij wijzen elke aansprakelijkhid van de hand in geval van schade wegens onjuist, verkeerd of irrationnel gebruik van het toestel.
VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING CE
Dit fornuis is ontworpen, gebouwd en op de markt gebracht in overeenstemming met:
• De veiligheidsvoorschriften van “Gas” Richtlijn 2009/142/EG;
• De veiligheidsvoorschriften van “Laagspanning” Richtlijn 2006/95/EG;
• De voorschriften van “EMC” Richtlijn 2004/108/EG;
• De voorschriften van Richtlijn 93/68/EEG;
• De voorschriften van Richtlijn 2011/65/EU.
NL
BE
BELANGRIJKE INFORMATIE VOOR DE CORRECTE VERWERKING VAN HET PRODUCT IN OVEREENSTEMMING MET DE EUROPESE RICHTLIJN 2002/96/EC.
Aan het einde van zijn nuttig leven mag het product niet samen met het gewone huishoudelijke afval worden verwerkt. Het moet naar een speciaal centrum voor gescheiden afvalinzameling van de gemeente worden gebracht, of naar een verkooppunt dat deze service verschaft. Het apart verwerken van een huishoudelijk apparaat voorkomt mogelijke negatieve gevolgen voor het milieu en de gezondheid die door een ongeschikte verwerking ontstaan en zorgt ervoor dat de materialen waaruit het apparaat bestaat teruggewonnen kunnen worden om een aanmerkelijke besparing van energie en grondstoffen te verkrijgen. Om op de verplichting tot gescheiden verwerking van elektrische huishoudelijke apparatuur te wijzen, is op het product het symbool van een doorgekruiste vuilnisbak aangebracht.
3
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES EN AANBEVELINGEN
BELANGRIJK: Dit toestel is enkel ontworpen en geproduceerd voor het koken van huishoudelijk voedsel en is niet geschikt voor enige niet-huishoudelijke toepassing. Om die reden mag het niet gebruikt worden in een commerciële omgeving. De garantie van het toestel vervalt wanneer het toestel wordt gebruikt in een niet-huishoudelijke omgeving, d.w.z. in een semi-commerciële, commerciële of gemeenschappelijke omgeving.
Lees aandachtig de instructies vooraleer u het toestel installeert en gebruikt.
• Haal het toestel uit de verpakking. Controleer of het beschadigd is en of de ovendeur goed sluit.
Gebruik het toestel bij twijfel niet en neem contact op met de producent
of met een vakkundig opgeleid technicus.
• Houd onderdelen van de verpakking (bijv. plastic zakken, polystyreenschuim, nagels, bandjes, enz.) buiten het bereik van kinderen, aangezien deze ernstige verwondingen kunnen veroorzaken.
• Op de stalen en aluminium onderdelen van sommige toestellen is een beschermende laag aangebracht. Verwijder deze laag vooraleer u het toestel gebruikt.
• BELANGRIJK: Het is aangeraden geschikte beschermingskleding en
-handschoenen te gebruiken voor het hanteren of reinigen van dit toestel.
• Probeer niet om de technische eigenschappen van dit toestel te wijzigen, aangezien dat gevaar bij het gebruik kan veroorzaken. De producent is niet aansprakelijk voor ongemak door niet-naleving van deze instructie.
• OPGELET: Dit toestel mag enkel geplaatst worden in een continu verluchte kamer volgens de desbetreffende bepalingen.
• Gebruik het toestel niet met een externe timer of een afzonderlijk afstandsbedieningssysteem
• Koppel het toestel los van de elektriciteit vooraleer u het reinigt of onderhoudt.
• WAARSCHUWING: Vermijd elektrische schokken door het toestel uit te schakelen vooraleer u de ovenlamp vervangt.
• Gebruik geen stoomreiniger. Het vocht kan in het toestel terechtkomen en dat onveilig maken.
4
• Raak het toestel niet aan met natte of bedampte handen (of voeten).
• Gebruik het toestel niet blootsvoets.
• Wanneer u het toestel niet meer gebruikt (of het wenst te vervangen door
een ander model), is het aangeraden om het – voor u het weg doet – op een geschikte manier buiten werking te stellen, in overeenstemming met de gezondheids- en milieubepalingen, en er vooral voor te zorgen dat alle mogelijk gevaarlijke onderdelen onschadelijk worden gemaakt, vooral met het oog op kinderen die met ongebruikte toestellen zouden kunnen spelen.
• De verschillende componenten van het toestel zijn recyclebaar. Verwijder deze als afval conform de geldende bepalingen in uw land. Verwijder de elektriciteitskabel wanneer het toestel wordt afgedankt.
• Zorg ervoor dat de knoppen na gebruik in de uit-positie staan.
• Houd kinderen onder de 8 jaar uit de buurt van het toestel, tenzij ze
continu onder toezicht staan.
• Dit toestel mag gebruikt worden door kinderen vanaf 8 jaar en door personen met beperkte lichamelijke, sensorische of geestelijke vaardigheden of met een beperkte ervaring en kennis, indien zij onder toezicht staan, na gepaste instructies over het veilige gebruik van dit toestel en indien zij de mogelijke risico’s begrijpen. Laat kinderen niet met het toestel spelen. Kinderen mogen het toestel niet reinigen en onderhouden zonder toezicht.
• De producent is niet aansprakelijk voor letsels van personen of schade aan eigendom door incorrect of ongepast gebruik van het toestel.
• WAARSCHUWING: Tijdens het gebruik worden het toestel en de bereikbare onderdelen heet; ook na gebruik blijven deze nog enige tijd heet.
Wees voorzichtig en raak geen verwarmingselementen aan (zowel aan
de kookplaat als in de oven).
De deur is heet, gebruik de handgreep. Houd jonge kinderen uit de buurt om brandwonden te vermijden.
• Zorg ervoor dat de elektriciteitskabels van andere toestellen in de buurt van het fornuis niet in contact kunnen komen met de kookplaten en niet tussen de ovendeur geklemd kunnen raken.
• WAARSCHUWING: Onbeheerd koken op een kookplaat met vet of olie kan gevaarlijk zijn en brand veroorzaken. Probeer NOOIT brand te doven met water, maar schakel het toestel uit en dek het vuur af, bijv. met een deksel of een vuurdeken.
5
• WAARSCHUWING: Brandgevaar: bewaar geen voorwerpen op het kookoppervlak.
• WAARSCHUWING: Wanneer dit product correct geplaatst is, voldoet het aan alle veiligheidseisen voor deze productcategorie. Wees echter extra voorzichtig bij de achter- of onderkant van het toestel, aangezien deze zones niet ontworpen en bedoeld zijn om aan te raken en scherpe of ruwe kanten kunnen hebben, die letsels kunnen veroorzaken.
• EERSTE GEBRUIK VAN DE OVEN – volg deze instructies:
Richt de binnenkant van de oven in zoals beschreven in het hoofdstuk
‘REINIGING EN ONDERHOUD’.
Zet de lege oven op de maximumstand om vet van de
verwarmingselementen te verwijderen.
Koppel het toestel los van de elektriciteit, laat de oven afkoelen en reinig
de binnenkant met een doek, water en een neutraal reinigingsmiddel; droog daarna goed af.
• OPGELET: Gebruik geen ruwe schuurmiddelen of scherpe metalen schrapers om het glas van de ovendeur te reinigen, aangezien deze krassen op het oppervlak kunnen veroorzaken waardoor het glas kan barsten.
• Breng geen aluminiumfolie aan op de wanden van de oven. Plaats bakplaten of de druipplaat niet op de bodem van de oven.
• BRANDGEVAAR! Bewaar geen ontvlambaar materiaal in de oven of in de opslagruimte.
• Gebruik altijd ovenwanten om schotels en bakplaten uit de hete oven te halen.
• Hang geen handdoeken, theedoeken of andere voorwerpen aan het toestel of aan de handgreep – dat kan brandgevaar opleveren.
• Reinig de oven regelmatig en zorg ervoor dat er zich geen vet of olie verzamelt op de bodem van de oven of van de druipplaat. Verwijder gemorste resten meteen.
• Sta niet op het fornuis of op de geopende ovendeur.
• Ga even achteruit wanneer u de ovendeur opent, zodat stoom en hete
lucht kunnen ontsnappen vooraleer u het voedsel eruit haalt.
• VEILIG OMGAAN MET VOEDSEL: Laat het voedsel voor en na het koken zo kort mogelijk in de oven. Op die manier vermijdt u verontreiniging door organismen, die voedselvergiftiging kunnen veroorzaken. Let hier vooral voor op bij warm weer.
• WAARSCHUWING: Til het fornuis NIET op met de handgreep.
6
OPGELET – HEEL BELANGRIJK !
BRAND-/OVERVERHITTINGSGEVAAR:
• Geen servetten, lappen of andere voorwerpen op de
kookplaatbescherming of de handgreep/handgrepen van de ovendeur aanbrengen terwijl het apparaat werkt of warm is.
OM SCHADE AAN HET APPARAAT TE VOORKOMEN:
• Het beschermende blad of de handgreep/handgrepen van
de ovendeur niet gebruiken om het fornuis op te heffen/te verplaatsen.
• Niet op de kookplaatbescherming blad of de handgreep/
handgrepen van de ovendeur steunen.
Kookplaatbe­scherming
Handgreep/ handgrepen deur
Deze tekening is slechts indicatief
7
KOOKTAFEL
1
Afb. 1.1
2
4
3
ALGEMENE KARAKTERISTIEKEN:
1. Snelkookplaat (A) 1,00 kW
2. Halfsnelle brander (SR) 1,75 kW
3. Snelle brander (R) 3,00 kW
4. Superbrander met driedubbele krans (TC) 3,50 kW
2
1
OPMERKING:
• Elektrische ontsteking is ingebouwd in de bedieningsknoppen van de gasbranders.
• Als het komfoor van een model met veiligheidsventielen is (bij iedere brander is een
sonde “T” aanwezig – zie afb. 7.1, 7.3 – niet te verwarren met de elektrode “S” van de elektrische ontsteking), wordt de gastoevoer gestopt als de vlam per ongeluk dooft.
8
BEDIENINGSPANEEL
2
Afb. 2.1
A U T O
6710
4
3 2
BESCHRIJVING VAN DE BEDIENINGSKNOPPEN
1. Bedieningsknop brander rechts voor
2. Bedieningsknop brander rechts achter
3. Bedieningshendel centrale brander
4. Bedieningsknop brander links achter
5. Bedieningsknop brander links voor
6. Schakelaar van de multifunctionele oven (oven links)
7. Thermostaatknop van de multifunctionele (oven links)
8. Thermostaatknop van de traditionele oven (oven rechts)
9. Schakelaar van de traditionele oven (oven rechts)
12
10. Elektronische klok/programmeur (
alleen de grote oven links)
11
9
1
85
Controlelampje:
11. Temperatuurcontrolelampje van de traditionele oven (oven rechts)
12. Temperatuurcontrolelampje van de multifunctionele oven (oven links)
BELANGRIJK: Dit kooktoestel heeft een ingebouwde koelventilator: het geluid van de koelventilator is te horen wanneer de oven of de grill in werking is.
9
KOOKTAFEL BEDIENINGSVOOR-SCHRIFT
3
GEBRUIK VAN DE BRANDERS
De gastoevoer naar de brander wordt bediend door een knop (Afb. 3.1). Door het merkteken op de knop rechtover de verschillende symbolen op het bedie­ningsbord te plaatsen bekomt men:
- merkpunt O : gesloten kraan
(uitgedoofde brander)
- merkpunt
- merkpunt
Als de branders met moeite ontbranden vanwege de eigenschappen van het gas dat het plaatselijke gasbedrijf levert, probeer het dan met de knop op de laagste stand. Gebruik de hoogste stand om vloeistof snel aan de kook te brengen en de laagste stand voor het voorzichtig opwarmen van voedsel en om vloeistof aan de kook te houden. Zet de bedieningsknop altijd op een stand tussen de hoogste en de laagste stand, en nooit tussen de hoogste en de gesloten stand.
: vol debiet (brander op maximum)
: vertraagd debiet
(brander op minimum)
Afb. 3.1
Afb. 3.2
Let op: Het oppervlak van het komfoor wordt tijdens het koken zeer heet. Houd kinderen uit de buurt van het komfoor.
10
Controleer na het koken altijd of u de bedieningsknop naar de gesloten stand heeft teruggedraaid. Wanneer u het komfoor niet gebruikt is het verstandig om de kraan op de gastoevoer dicht te draaien.
ONSTEKING VAN DE BRANDERS MET VEILIGHEIDSVENTIEL
Om de branders aan te steken: 1 –
Om een brander te ontsteken moet u de
bijbehorende bedieningsknop indrukken en naar de hoogste stand (grote vlam
) draaien; houd de bedieningsknop
ingedrukt totdat de brander aan is.
(Als de stroom is uitgevallen kunt u de
brander ontsteken door er een vlam bij te houden).
2 – Wacht ongeveer tien seconden na de
ontsteking van de brander, alvorens de knop weer los te laten (de tijd om het veiligheidsventiel te bewapenen).
3 – Regel de gaskraan op de gewenste
stand.
Mocht de vlam van de brander om welke reden ook doven, dan zal de veiligheidsklep de gastoevoer automatisch afbreken.
Om de werking weer te hervatten moet u de knop in de stand
brander opnieuw ontsteken volgens bovenstaande instructies.
Indien bijzondere lokale omstandigheden van het gedistribueerde gas de ontsteking van de brander moeizaam maken, wanneer de knop in de stand van het maximumdebiet staat, adviseren wij de procedure nogmaals uit te voeren, maar nu met de knop in de minimumstand.
(Als de stroom is uitgevallen kunt u de brander ontsteken door er een vlam bij te houden).
O draaien en de
KEUZE VAN BRANDERS
De positie van de branders staat aangeduid op het bedieningsbord. Het symbool met
verschillende kleur of grasme duidt de
brander aan die bediend wordt door de kraan die zich er net onder bevindt. De brander dient gekozen te worden in funktie van de diameter en de inhoud van de gebruikte kookpan. Ter inlichting: de branders en kookpannen moeten volgens de hiernavolgende aanduidingen gebruikt te worden:
BRANDERS DIAMETER
KOOKPANNEN
Hulpbrander 12 - 14 cm Half-snelle 16 - 24 cm Snelle 24 - 26 cm
Driedubbele kroon
Gebruik geen pannen met een holle
Het is belangrijk dat de diameter van de kookpan aangepast is aan het vermogen van de brander teneinde het hoog rendement van de branders zo goed mogelijk te gebruiken en het onnodig gasverbruik te vermijden. Een kleine kookpan op een grote brander plaatsen teneinde het gerecht vlugger aan de kook te brengen, dient tot niets want de warmteabsorptie blijft steeds dezelfde tegenover het volume en de oppervlakte van de braadpan.
26 - 28 cm
of bolle bodem
Afb. 3.3
11
ELEKTRISCHE MULTIFUNKTIE OVEN (oven links)
4
Opgelet : Tijdens de werking van de oven is de ovendeur warm. Houdt de jonge kinderen op afstand.
ALGEMENE KENMERKEN
Zoals zijn naam het zegt, gaat het hier om een oven die specifieke funktionele kenmerken bezit Het is inderdaad mogelijk 7 verschillende funkties te gebruiken om aan elke kookvereiste te voldoen. Deze 7 funkties, met thermostatische controle, worden verwezenlijkt door 4 verwarmingselementen:
– Onderweerstand 1200 W – Bovenweerstand 1000 W – Grillweerstand 2000 W – Ringvormige weerstand 2200 W
OPMERING:
Voor het eerste gebruik is het raadzaam om de lege oven 30 minuten op stand laten werken en vervolgens nogmaals 30 minuten op de maximumtemperatuur (thermostaatknop op 250°C) in de standen
, om alle sporen van vet van de
en
verwarmingselementen te verwijderen. Maak de oven en zijn accessoires schoon met warm water en vloeibaar afwasmiddel.
WAARSCHUWING: De deur is heet. Gebruik het handvat.
Gedurende het gebruik wordt het apparaat warm. Opletten om niet de warme elementen binnen de oven te treffen.
te
WERKINGSPRINCIPE
Het opwarmen en koken met de MULTIFUNKTIE oven gebeurt als volgt:
a. door natuurlijke convectie
De warmte wordt produceerd door de boven- en onderweerstand.
b. door gedwongen convectie
Een turbine zuigt de lucht in de moffel van de oven aan, stuwt deze door de witgloeiende schroefgangen van een elektrische weerstand en stuwt deze weer in de moffel. De warme lucht ­alvorens weer aangezogen te worden om dezelfde cyc/us te hernemen
- omhult de gerechten in de oven waardoor deze vlug en volledig gaargekookt worden. Bovendien kan men verschillende gerechten tegelijkertijd koken.
c. door semi-gedwongen convectie
De door de boven- en onderweerstand geproduceerde warmte wordt door de turbine in de oven verdeeld.
d. door straling
De warmte wordt door de infra­roodstralen van de grillweerstand uitgestraald.
e. door straling en ventilatie
De door de infra-roodgrillweerstand uitgestraalde warmte wordt door de turbine in de oven verdeeld.
f. ventilatie
Het voedsel wordt zonder verwarming door de ventilator ontdooid.
12
Afb. 4.1
Afb. 4.2
THERMOSTAAT (Afb. 4.1)
De verwarmingselementen van de oven worden ingeschakeld door de knop op de gewenste funktie te plaatsen en door de thermostaatknop op de gewenste temperatuur in te stellen. De controle van de werking (ON-OFF) van de verwarmingselementen wordt uitgevoerd door de thermostaat; zijn werking wordt aangegeven door het lampje op het knoppenbord.
BAKSTANDENSCHAKELAAR (Afb. 4.2)
Draai de knop met de klok mee om één van de bakstanden in te stellen.
VERLICHTING
Bij het instellen van de knop in deze positie, licht het ovenlampje op. De oven blijft verlicht als de schakelaar op één van de funkties is ingesteld.
TRADITIONEEL KOKEN-CONVECTIE
Werking van de onder- en bovenweerstand. De warmte wordt door natuurlijke convectie verspreid en de temperatuur moet geregeld worden van 50° tot 250 °C met de thermostaatknop. De oven dient voorverwarmd te worden alvorens de gerechten in de oven te plaatsen.
Aangeraden Gebruik:
Voor gerechten die volledig gaargekookt moeten worden. Vb: gebraad, varkensribben, schuimgebak (meringue).
13
ROOSTEREN MET DE GRILL
Werking van de elektrische weerstand met infra-roodstraling. Met de ovendeur dicht gebruiken en met de thermostaatknop op een stand tussen 50° en
225°C voor ten hoogste 15 minuten en vervolgens op 175°C. De grill niet langer dan 30 min. gebruiken.
Opgelet : tijdens de werking van de oven is de ovendeur warm. Houdt de jonge kinderen op afstand.
Voor een correct gebruik verwijzen wij naar het hoofdstuk “Gebruik van de grill”
Aangeraden Gebruik:
Traditioneel roosteren met de grill, braden, bruinen, gratineren, roosteren, enz.
ONTVRIEZEN VAN INGEVRO REN VOEDINGSMIDDELEN
Enkel werking van de ovenventilator. Te gebruiken met de thermostaatknop op stand “ uitwerking heeft. Het ontvriezen gebeurt door de ventilatie, zonder verwarming.
•” daar elke andere stand geen enkele
Aangeraden Gebruik:
Om snel de ingevroren gerechten te ontvriezen. Ongeveer één uur per kilo. De duur variëert in funktie van de kwaliteit en het soort te ontvriezen voedingsmiddelen.
KOKEN MET WARME LUCHT
Werking van de ringvormige weerstand en van de turbine. De warmte wordt door gedwongen convectie verspreid en de temperatuur dient geregeld te worden van 50° tot 250 °C d.m.v. de thermostaatknop. De oven moet niet voorverwarmd worden.
Aangeraden Gebruik:
Voor gerechten die een goedgebakken korstje moeten hebben en binnen zacht of roze dienen te zijn. Vb.: lasagne, lamsvlees, rosbif, gehele vissen, enz.
14
KOKEN MET GEVENTILEERDE GRILL
Werking van de infra-roodgrillweerstand en de turbine. De warmte wordt hoofdzakelijk verspreid door straling en de ventilator verdeelt de warmte over de ganse oven. De temperatuur moet d.m.v. de thermostaatknop worden geregeld op een stand tussen 50° en 175° (voor maximaal 30 minuten). De oven moet voorverwarmd worden gedurende 5 minuten.
Attentie: Voor gebruik moet de deut-van de oven gesloten zijn.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de ovendeur zeer heet. Houd kinderen weg van de oven.
Voor een correct gebruik verwijzen wij naar het hoofdstuk “ROOSTEREN EN GRATINEREN” .
Aangeraden Gebruik:
Voor het roosteren van gerechten waarvan de buitenkant gebruind moet worden om het vleessap binnenin te behouden. Vb: kalfsbiefstuk, entre-côte, hamburger, enz.
WARMHOUDEN VAN GEKOOKTE GERECHTEN OF ZACHTJES
OPWARMEN VAN GERECHTEM
Werking van de bovenweerstand, van de ringvormige weerstand en de turbine. De warmte wordt verspreid door gedwongen convectie, met meer intensiteit op het niveau van de bovenweerstand. De temperatuur dient geregeld te worden van 50° tot 140°C met de thermostaatknop.
Aangeraden Gebruik:
Om vooraf gekookte gerechten warm te houden. Om zachtjes de reeds gekookte gerechten op te warmen.
KOKEN MET GEDWONGEN CONVECTIE
Werking van de onder- en bovenweerstand en van de turbine. De boven-en onderwarmte wordt in de oven verdeeld door semi gedwongen convectie. De temperatuur dient geregeld te worden van 50° tot 250 ° C met de thermostaatknop.
Aangeraden Gebruik:
Voor grote hoeveelheden en grotere volumes die gelijkmatig moeten gebakken of gebraden worden. Vb.: roulades, kalkoen, lamsbout, taart, enz.
15
KOOKWENKEN
STERILISEREN
Het steriliseren van levensmiddelen in bokalen gebeurt als volgt (volle bokalen, hermetisch gesloten):
a. de schakelaar op stand b. de thermostaatknop op stand 185 °C
plaatsen en de oven voorverwarmen;
c. de druipplaat met warm water vullen; d. de bokalen op de druipplaat zetten
en erop letten dat ze elkaar niet raken; de deksels bevochtigen met water; de ovendeur sluiten en de thermostaatknop op stand 135 °C plaatsen.
Wanneer het steriliseren begint, t.w. wanneer er luchtbellen in de bokalen gevormd wor den, de oven uitschakelen en laten afkoelen.
VERBETEREN
De schakelaar op stand plaatsen en de thermostaatknop op stand 150 °C. Brood wordt weer knappend vers als men het ongeveer 10 minuten in de oven plaatst nadat het lichtjes bevochtigd werd.
BRADEN
Om op de klassieke manier te braden (gaar gebakken) volstaat het volgende punten in acht te nemen: – de oventemperatuurinstellen tussen
180° en 200 ° C .
– de hoeveelheid en de kwaliteit van het
vlees.
plaatsen;
SIMULTAAN KOKEN
De standen en de MULTIFUNKTIE oven laten toe verschillende heterogene bereidingen simultaan te koken. Aldus kan men tezelfdertijd verschillende gerechten koken zoals vb. vis, taart en vlees zonder dat de aroma’s en smaken zich vermengen. Dit is mogelijk omdat de dampen en vetten geoxydeerd worden door de elektrische weerstand en zich dus niet kunnen afzetten op de gerechten. De enige te nemen voorzorgen zijn: – de kooktemperaturen moeten zo
dicht mogelijk bij elkaar liggen met een verschil van maximum 20° tot 25 °C tussen de extreem vereiste temperaturen voor de verschillende gerechten;
– de gerechten zullen op verschillende
tijdstippen in de oven geplaast worden, rekening houdend met de verschillende kookduur.
Het resultaat van deze kookwijze is een evidente energie en tijdbesparing.
ROOSTEREN EN GRATINEREN
Met de schakelaar op stand kan het roosteren zonder braadspit gbeuren, daar delucht volledig rond de gerechten verspreid wordt. De thermostaatknop op stand 175°C plaatsen en na voorverwarming van de oven de gerechten op het rooster plaatsen, de ovendeur sluiten en de oven laten verder verwarmen tot het roosteren voleindigd is. Voor het eind van de kooktijd enkele boterkrulletjes toevoegen om het mooie gravneffekt te bekomen.
De grill niet langer dan 30 min. gebruiken.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
16
KOKEN MET DE GRILL
De oven moet voorverwarmd worden gedurende 5 minuten. Voor gebruik moet de deur van de oven gesloten zijn. Het gerecht op het ovenroosterplaatsen dat zo hoog mogelijk in de oven wordt geschoven. Breng de ovenschaal onder de grill aan, om het vet en de sappen op te vangen.
Attentie: Voor gebruik moet de deur van de oven gesloten zijn.
De grill niet langer dan 30 min. gebruiken.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
KOKEN MET DE OVEN
De oven voorverwarmen op de gewenste temperatuur.
Wanneer de oven de gewenste temperatuur bereikt heeft, het gerecht in de oven plaatsen en de kooktijd nakijken. De oven 5 min. voor het eind van de kooktijd uitschakelen om de in de oven opgestapelde warmte te benutten.
Ter informatie geven we in volgende tabel enkele gerechten met hun bereidingstemperauren in °C.
Tijd en temperatuur schommelen afhankelijk van de hoeveelheid en de grootte van de stukken.
GERECHTEN TEMPERATUUR
Savoiegebakjes 150°C Chocoladecake 150°C Rijst in de oven 150°C Konijnepastei 175°C Kaassoufflé 175°C Rundsvlees met uitjes 175°C Macaronikrans 175°C Vier-vierde gebak 175°C Karamelvla 175°C Gevulde tomaten 200°C Pizza 200°C Zeebrasem met uitjes 200°C Forel met amandelen 200°C Wijting in de oven 200°C Eend 200°C Aardappelen in de oven 200°C Appeltaart 200°C Soezendeeg 200°C Geroosterde paprika’s 200°C Kalfskotelet 200°C Varkenskotelet 200°C Lamskotelet 225°C Kalfsgebraad 225°C Kippegebraad 225°C Appelen in de oven 225°C Eieren in vuurvaste schoteltjes 225°C Omelet 225°C Rundsgebraad 225°C Lamsbout 225°C Lamsschouder 225°C Gegratineerde macaroni 225°C
17
ELEKTRISCHE OVEN MET NATUURLIKE CONVECTIE (oven rechts)
5
Opgelet : Tijdens de werking van de oven is de ovendeur warm. Houdt de jonge kinderen op afstand.
ALGEMENE KENMERKEN
Het fomuis wordt in propere staat geleverd. Nochtans is het aangeraden, voor het eerste gebruik, de oven te laten warmen op maximum temperatuur (250 °C) om de eventuele vetsporen op de weerstanden te verwijderen.
De elektrische oven is uitgerust met 3 weerstanden:
Bovenweerstand
Onderweerstand
Grillweerstand
WAARSCHUWING: De deur is heet. Gebruik het handvat.
Gedurende het gebruik wordt het apparaat warm. Opletten om niet de warme elementen binnen de oven te treffen.
643 W 735 W
1332 W
OPMERING:
Alvorens de oven voor de eerste keer te gebruiken, de oven leeg aanzetten. Stel de hoogste stand in en zet de temperatuurknop op 250°C.
Laat de oven gedurende een uur in functie
anstaan en daarna nog 15 minuten in
functie Hierdoor worden eventuele vetresten van de verwarmingselomenten verwijderd.
.
WERKINGSPRINCIPE
Het opwarmen en koken met de NATUURLIKE CONVECTIE oven gebeurt als volgt:
a. door natuurlijke convectie
De warmte wordt produceerd door de boven- en onderweerstand.
b. door straling
De warmte wordt door de infra­roodstralen van de grillweerstand uitgestraald (Voor gebruik moet de deur van de oven gesloten zijn).
Afb. 5.1 Afb. 5.2
18
BAKSTANDENSCHAKELAAR (Afb. 5.1) Draai de knop met de klok mee om één van de bakstanden in te stellen.
THERMOSTAAT (Afb. 5.2)
De verwarmingselementen van de oven worden ingeschakeld door de knop op de gewenste functie te plaatsen en door de thermostaatknop op de gewenste temperatuur in te stellen (van 50° tot 250 °C ). De controle van de werking (ON-OFF) van de verwarmingselementen wordt uitgevoerd door de thermostaat; zijn werking wordt aangegeven door het lampje op het knoppenbord.
VERLICHTING
Bij het instellen van de knop in deze positie, licht het ovenlampje op. De oven blijft verlicht als de schakelaar op één van de funkties is ingesteld.
ROOSTEREN MET DE
GRILL
Werking van de elektrische weerstand met infra-roodstraling. Met de ovendeur dicht gebruiken en met de thermostaatknop op een stand tussen 50° en 225°C voor ten hoogste 15 minuten en vervolgens op 175°C.
In de werking.
Voor een correct gebruik verwijzen wij naar het hoofdstuk “ROOSTEREN EN GRATINEREN” .
Aangeraden Gebruik:
Traditioneel roosteren met de grill, braden, bruinen, gratineren, roosteren, enz.
De grill niet langer dan 30 min. gebruiken.
Opgelet : tijdens de werking van de oven is de ovendeur warm. Houdt de jonge kinderen op afstand.
stand treedt de draaispitmotor in
TRADITIONEEL
KOKEN-CONVECTIE
Werking van de onder- en bovenweerstand. De warmte wordt door natuurlijke convectie verspreid en de temperatuur moet geregeld worden van 50° tot 250 °C met de thermostaatknop. De oven dient voorverwarmd te worden alvorens de gerechten in de oven te plaatsen.
In de werking.
Aangeraden Gebruik:
Voor gerechten die volledig gaargekookt moeten worden. Vb: gebraad, varkensribben, schuimgebak (meringue).
stand treedt de draaispitmotor in
KOKEN MET DE GRILL
De oven moet voorverwarmd worden gedurende 5 minuten. Voor gebruik moet de deur van de oven gesloten zijn. Het gerecht op het ovenroosterplaatsen dat zo hoog mogelijk in de oven wordt geschoven. Breng de ovenschaal onder de grill aan, om het vet en de sappen op te vangen.
Attentie: Voor gebruik moet de deur van de oven gesloten zijn.
De grill niet langer dan 30 min. gebruiken.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
19
KOKEN MET DE OVEN
De oven voorverwarmen op de gewenste temperatuur.
Wanneer de oven de gewenste temperatuur bereikt heeft, het gerecht in de oven plaatsen en de kooktijd nakijken. De oven 5 min. voor het eind van de kooktijd uitschakelen om de in de oven opgestapelde warmte te benutten.
Ter informatie geven we in volgende tabel enkele gerechten met hun bereidingstemperauren in °C.
Tijd en temperatuur schommelen afhankelijk van de hoeveelheid en de grootte van de stukken.
GERECHTEN TEMPERATUUR
Savoiegebakjes 150°C Chocoladecake 150°C Rijst in de oven 150°C Konijnepastei 175°C Kaassoufflé 175°C Rundsvlees met uitjes 175°C Macaronikrans 175°C Vier-vierde gebak 175°C Karamelvla 175°C Gevulde tomaten 200°C Pizza 200°C Zeebrasem met uitjes 200°C Forel met amandelen 200°C Wijting in de oven 200°C Eend 200°C Aardappelen in de oven 200°C Appeltaart 200°C Soezendeeg 200°C Geroosterde paprika’s 200°C Kalfskotelet 200°C Varkenskotelet 200°C Lamskotelet 225°C Kalfsgebraad 225°C Kippegebraad 225°C Appelen in de oven 225°C Eieren in vuurvaste schoteltjes 225°C Omelet 225°C Rundsgebraad 225°C Lamsbout 225°C Lamsschouder 225°C Gegratineerde macaroni 225°C
20
BRAADSPIT (Afb. 5.3)
De fornuizen uitgerust met een braadspit.
Dit dient om de gerechten aan het spit le braden door middel van het gebruik van de grillbrander. Dit onderdeel bestaat uit: – 1 elektrische motor, in de achterwand
van de oven geplaatst.
– 1 spit uit roestvrij handvat en twee
regelbare vorken.
– 1 steun voor het spit dat men op de
midden richel van de oven plaatst.
GEBRUIK VAN HET BRAADSPIT
(Afb. 5.3) – De braadslee op de onderste richel van
de oven plaatsen en de steun op de middenrichel.
– Het spit in het braadstuk rijgen en het
met de vorken vastleggen.
– Het spit in het gat van de motor plaatsen
en op de steun leggen. Het handvat naar links draaien en het wegnemen.
De draairichting van de hendel is van links naar rechts, of omgekeerd.
Attentie: Voor gebruik moet de deur van de oven gesloten zijn.
De grill niet langer dan 30 min. gebruiken.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
Afb. 5.3
21
ELEKTRONISCHE DIGITALE PROGRAMMERING
6
De elektronische programmering is een mechanisme met de volgende functies:
• 24-uurs klok met lichtgevend display
• Kookwekker (in te stellen tot aan 23 uur en 59 minuten)
• Programma voor automatisch bakken in de oven.
• Programma voor half-automatisch bakken in de oven.
Beschrijving van de drukknoppen:
Kookwekker
Baktijd
Einde baktijd
Handmatige bediening en ongedaan maken van de ingeschakelde programma’s.
Vooruit zetten van de cijfers van alle functies
Achteruit zetten van de cijfers van alle functies en instellen van het geluidssignaal.
Beschrijving van de oplichtende tekens:
AUTO - knipperend - Programmering op
automatische bediening maar nog niet geprogrammeerd (men kan de oven niet aan zetten).
AUTO - Brandt, maar knippert niet
- Programmering op automatische of halfautomatische bediening met ingeschakeld programma.
Programmering op handmatige bediening of automatisch bakken in werking.
Kookwekker in werking
en AUTO - knipperend en met geluidssignaal - Verkeerde pro­ grammering (de baktijdinstel­ ling is langer dan de instelling van einde baktijd).
Opmerking: Het programmeren (met één hand) gebeurt door het indrukken van de knop die overeenkomt met de gewenste functie. Nadat men deze weer heeft losgelaten dient men binnen 5 seconden de tijd in te stellen met de toetsen edere keer dat de stroom uitvalt wordt de programmering op nul gezet.
of
22
Afb. 6.2Afb. 6.1
DIGITAALKLOK (afb. 6.2)
De programmeer-eenheid is voorzien van een elektronische klok met lichtgevende cijfers die de uren en de minuten aangeven. Bij de eerste aansluiting van de oven op het elektriciteitsnet of na een stroomstoring zijn er drie knipperende nullen zichtbaar op het display van de programmeer-eenheid. Om de tijd in te stellen dient U het knopje
en vervolgens het knopje of ingedrukt houden totdat de klok op de juiste tijd staat (afb. 6.2). Er bestaat ook een ander systeem: druk de knopje tegelijkertijd op de knopjes Opmerking: Bij het instellen van de tijd worden eventuele in werking zijnde of ingestelde programma’s op nul gezet.
, egelijk in en druk
of .
HANDMATIGE BEDIENING VAN DE OVEN ZONDER PROGRAMMERING
Om de oven handmatig te bedienen, zonder gebruik van de programmering, moet het knipperende opschrift AUTO
worden uitgezet door op de knop drukken (het opschrift AUTO zal uitgaan, terwijl het symbool Let op: Als het opschrift AUTO niet knippert (hetgeen betekent dat er al een bakprogramma is ingesteld) zorgt
het indrukken van de knop wissen van het programma en voor het omschakelen naar de handmatige bediening.
Indien de oven aanstaat dient men hem handmatig uit te zetten.
gaat branden).
te
voor het
ELEKTRONISCHE KOOKWEKKER
De kookwekkerfunctie bestaat slechts uit een geluidssignaal dat ingesteld kan worden voor een tijdsbestek van maximaal 23 uur en 59 minuten. Om de tijd in te stellen moet U op het knopje
drukken en vervolgens op het knopje of totdat het display de gewenste tijd aangeeft (afb. 6.4). Als de kookwekker is ingesteld verschijnt de tijd van de klok weer op het display en gaat het symbool Het terugtellen begint onmiddellijk. Dit is op elk gewenst moment te zien op het display wanneer U het knopje Als de ingestelde tijd verstreken is gaat het
symbool geluidssignaal dat uitgezet kan worden door op een willekeurige knop te drukken.
uit en hoort U een repeterend
branden.
indrukt.
INSTELLING VAN DE TOON VAN HET GELUIDSSIGNAAL
Door op de knop te drukken hoort U na elkaar drie verschillende klanken. Het als laatste gehoorde geluidssignaal blijft ingesteld.
Afb. 6.4Afb. 6.3
23
AUTOMATISCH BAKKEN (afb. 6.5 - 6.6)
Voor het automatisch bakken in de oven moet U:
1. De baktijd instellen
2. Einde baktijd instellen
3. Temperatuur en functie van de oven instellen.
Hiervoor gaat U als volgt te werk:
1. Stel de baktijd in door op de knop drukken en vervolgens op de knop (vooruit) of (achteruit, als men over de gewenste tijd heen is gegaan).
Het opschrift AUTO en het symbool
gaan branden.
2. Druk op de knop opgeteld bij het tijdstip van de klok verschijnt op het display.
Stel het tijdstip van einde baktijd in door
op de knop ; te drukken; indien men over het gewenste tijdstip heen gaat kan men achteruit gaan door op de knop te drukken.
Na deze instelling zal het symbool
doven. Indien na deze instelling het opschrift AUTO op het display knippert en men een geluidssignaal hoort, betekent dat dat er een fout is gemaakt bij het programmeren, dat wil zeggen, dat de baktijd over de tijd van de klok heen is ingesteld. in dit geval dient men het tijdstip einde baktijd of de baktijd te wijzigen op de hierboven aangegeven wijze.
; de baktijd, reeds
te
3. Stel de temperatuur en de bakfunctie in met behulp van de schakelaar en de thermostaat van de oven (zie de betreffende hoofdstukken).
De oven is nu geprogrammeerd en alle zal automatisch functioneren: de oven zal op het juiste moment worden ingeschakeld en vervolgens, na het verstrijken van de baktijd op het geprogrammeerde tijdstip weer uit te gaan.
Tijdens het bakken blijft het symbool branden en door op de knop
kan men op het display aezen hoe lang
het nog duurt tot het einde van de baktijd. Het bakprogramma kan op ieder gewenst
ogenblik worden uitgeschakeld door op de knop
Na het verstrijken van de ingestelde baktijd wordt de oven automatisch uitgeschakeld.
Het symbool AUTO knippert en men hoort een geluidssignaal dat kan worden afgeze t door op een willekeurige knop te drukken. Zet de schakelaar en de thermostaat van de oven op de nulstand, en zet vervolgens de programmeer-eenheid op de “handmatige”
bediening door op de knop
Let op: Als de stroom uitvalt springt de klok op nul en worden alle ingestelde programma’s gewist. De stroomuitval wordt gesignaleerd door het de knipperende cijfers op het display.
te drukken.
gaat uit, het opschrift
te drukken
te drukken.
24
Afb. 6.6Afb. 6.5
HALFAUTOMATISCH BAKKEN
Met deze instelling gaat de oven automatisch uit na de gewenste baktijd. Er zijn twee manieren om half-automatisch te bakken:
1e MANIER: Programmering van de baktijd (afb. 6.7)
Stel de baktijd in door op de knop
te drukken en vervolgens op de knop
(vooruit) of de knop (achteruit, wanneer men over de gewenste tijd heen is gegaan).
Het opschrift AUTO en het symbool gaan branden.
2e MANIER: Programmering van einde baktijd (afb. 6.8)
Stel het tijdstip van einde baktijd in
door op de knop vervolgens op de knop de knop over de gewenste tijd heen is gegaan).
Het opschrift AUTO en het symbool gaan branden.
Wanneer men één van deze programmeringen heeft uitgevoerd dient men de temperatuur en de bakfunctie van de oven in te stellen met behulp van de schakelaar en de thermostaat (zie de betreffende hoofdstukken).
(achteruit, wanneer men
te drukken en
(vooruit) of
De oven zal onmiddellijk worden ingeschakeld en na het verstrijken van de ingestelde tijd of bij het bereiken van het als einde baktijd ingestelde tijdstip zal hij automatisch weer worden uitgeschakeld.
Tijdens het bakken blijft het symbool branden en door op de knop
kanmen vanhetdisplayaezenhoelang
het nog duurt voordat de baktijd afgelopen is.
Het bakprogramma kan op ieder gewenst moment ongedaan worden gemaakt door
op de knop
Als de baktijd verstreken is wordt de oven uitgeschakeld en dooft het symbool
opschrift AUTO knippert en men hoort een geluidssignaal dat uitgezet kan worden door op een willekeurige knop te drukken.
Zet de schakelaar en de thermostaat op de nulstand en zet de programmering op de
handmatige bediening door op de knop te drukken.
te drukken.
e drukken
het
Afb. 6.8Afb. 6.7
25
ONDERHOUD
7
ALGEMENE RAADGEVINGEN
• Ga nooit over tot onderhoud of
reiniging van het toestel zonder dat u het vooraf van het stroomnet heeft afgekoppeld.
• Sluit het komfoor af van het
elektriciteitsnet en wacht totdat het is afgekoeld voordat u begint met het schoonmaken.
• Wanneer het toestel niet gebruikt wordt
is het raadzaam de gastoevoerkraan te sluiten.
• Het smeren van de kranen mag enkel
uitgevoerd worden door een vakman.
• Wanneer een kraan stram wordt, deze
niet forceren.
• Laat geen alkalische of zure stoffen
(zoals citroensap of azijn).
• Gebruik geen schoonmaakprodukten op
basis van chlorine of azijn.
• Belangrijk: Voor het hanteren/ gebruik van dit apparaat wordt het gebruik van beschermende kleding/ handschoenen aanbevolen.
LET OP Bij een correcte installatie, voldoet uw product aan alle veiligheidsmaatregelen die voor dit type van productcategorie voorgeschreven zijn. Niettemin moet u speciale aandacht besteden aan de achter­of onderzijde van het apparaat aangezien deze zones niet ontworpen zijn met de bedoeling ze aan te raken. Bovendien bevatten ze scherpe of ruwe randen waar u zich zou kunnen aan verwonden.
Let op Het apparaat kan zeer heet worden, vooral rondom de kookzones. Daarom is
het belangrijk dat kinderen niet alleen in de keuken worden gelaten wanneer het apparaat in werking is.
Geen machine met stoomstralen gebruiken want het vocht zou in het apparaat kunnen binnendringen en het gebruik ervan gevaarlijk maken.
Gebruik geen ruwe schurende reinigingsmiddelen of scherpe metalen krabbers om het glas van de ovendeur te reinigen (uitsluitend modellen met glazen deur), omdat die het oppervlak krassen en daardoor het glas kunnen doen barsten.
26
EMAIL
De geëmailleerde delen mogen enkel scho­ongemaakt worden met een spons en zeep of andere nietschurende middelen. Bij voorkeur met een Alkalische of zure vlekken (citroensap, azijn, enz...) moeten onmiddellijk verwijderd worden. Ook het gebruik van chloor- of zuurhouden­de producten dient vermeden te worden.
zachte doek
.
ONDERDELEN VAN ROESTVRIJ STAAL, ALUMINIUM EN OPPERVLAKKEN MET EEN PRINT
Reinig deze onderdelen en oppervlakken met een hiervoor geschikt reinigingsmidel. Droog ze daarna zeer zorgvuldig af.
BELANGRIJK: deze onderdelen dienen altijd zeer zorgvuldig gereinigd te worden om beschadigingen te voorkomen. U wordt geadviseerd een zachte doek en een neutraal reinigingsmiddel te gebruiken.
LET OP: Gebruik nooit schurende of bijtende reinigingsmiddelen aangezien deze het oppervlak onherstelbaar beschadigen.
DE MODELLEN VAN HET ROESTVRIJE STAAL - DE OPPERVLAKTEN VAN HET ROESTVRIJE STAAL
Schoonmaken met een speciaal - in de handel verkrijgbaar - middel. Afdrogen met een zachte doek, liefst met een zeem.
Opmerking: Bij een ononderbroken gebruik kan de voortdurend hoge temperatuur verkleuringen om de branders veroorzaken.
DE DELEN VAN HET ROESTVRIJE STAAL EN VAN HET ALUMINIUM
- GESCHILDERDE EN GEDRUKTE
OPPERVLAKTE
Reinig deze onderdelen en oppervlakken met een hiervoor geschikt reinigingsmiddel. Droog ze daarna zeer zorgvuldig af.
BELANGRIJK: deze onderdelen dienen altijd zeer zorgvuldig gereinigd te worden om beschadigingen te voorkomen. U wordt geadviseerd een zachte doek en een neutraal reinigingsmiddel te gebruiken
.
VERVANGEN VAN HET OVENLAMPJE
LET OP: Wees zeker dat het apparaat uitgeschakeld is alvorens de ovenlamp te vervangen om elektrische schokken te vermijden.
Laat indien nodig de oven en verwarmingselementen afkoelen. Trek de stekker uit het stopcontact. Schroef lamp los en vervang ze met een nieuwe die bestendig is aan hoge temperaturen (300°C) met de volgende kenmerken: 220-240V, E14 en identieke kracht als de vorige lamp (controleer de Watt kracht aangeduid op de lamp).
OPMERKING: De vervanging van de lamp valt buiten de garantie.
LET OP: Gebruik nooit schurende of bijtende reinigingsmiddelen aangezien deze het beschermende oppervlak onherstelbaar beschadigen.
27
GASKRANEN
Wend u tot de Servicedienst als de gaskranen niet goed werken.
OVENRUIMTE
Maak de ovenruimte na iedere kookbeurt schoon. Voor de schoonmaak de rekken aan de zijkanten van de oventuimte uitnemen en deze terugmonteren als u klaar bent. Wanneer de oven nog lauw is, de binnenwanden afwassen met een doek die in heet water met zeep of een ander geschikt product gedrenkt is. De bodem van de oven, de zijdelingse rekken, de druipschaal en het rooster zijn uit te nemen en in de gootsteen te wassen.
Opgelet: de vervaardiger of dit product accepteert geen verantwoordelijkheid voor schade toegebracht door chemische of harde schoonmaakmiddelen.
Laat de oven eerst afkoelen en raak geen warme elementen aan in de oven.
BRANDERS EN ROOSTERS
Deze kunnen van het komfoor afgenomen worden en in een sopje gewassen worden. Na het schoonmaken moet u de branders goed afdrogen en zorgvuldig op hun plaats terugzetten. Het is zeer belangrijk dat u controleert of u de vlamverdeler goed teruggezet heeft, omdat een verkeerd geplaatste vlamverdeler zware storing kan veroorzaken. Zorg ervoor dat de elektrode “S” (afb. 7.1 -
7.3) steeds goed schoon is zodat de vonken
probleemloos weg kunnen springen. Zorg ervoor dat de sonde “T” (afb. 7.1
- 7.3) in de buurt van elke brander goed
schoon blijft, zodat de veiligheidskleppen probleemloos kunnen werken.
Zowel de sonde als de ontsteker moeten heel voorzichtig schoon worden gemaakt. Opmerking: De elektrische ontsteking kan defect raken als deze wordt gebruikt wanneer de branders zijn verwijderd.
28
CORRECTE PLAATSING VAN DE HULPBRANDER EN HALFSNELLE BRANDERS
Het is zeer belangrijk dat u de vlamverdeler “F” en de kap “C” van de branders goed op hun plaats teruggezet (afb. 7.1 - 7.2). Zorg ervoor dat ze waterpas liggen en niet ronddraaien. De brander kan niet goed werken als deze
onderdelen verkeerd geplaatst zijn.
CORRECTE PLAATSING VAN DE BRANDER MET DRIEDUBBELE KRANS
De brander moet geplaatst worden zoals in afb. 7.5 is aangegeven. De ribben van de brander moeten in de uitsparingen steken zoals is aangeduid met de pijlen (afb. 7.3). Als de brander goed geplaatst is kan hij niet draaien (afb. 7.4). Zet de kap “A” en de ring “B” op hun plaats (afb. 7.4 - 7.5).
S
F
C
T
Afb. 7.1 Afb. 7.2
S
T
Afb. 7.3
A
B
Afb. 7.4
Afb. 7.5
29
MONTEREN EN DEMONTEREN
VAN DE ZIJPLATEN
• Bevestig de uitneembare zijplaten aan de gaten van de zijwanden in de oven (Afb. 7.6)
• De plaat moet zo geplaatst worden dat de veiligheidsgroef, waardoor de plaat er niet uitglijdt, naar de binnenkant van de oven gericht is; de geleiderail bevindt zich aan de achterkant.
• Het demonteren geschiedt in omgekeerde volgorde.
Afb. 7.6
SCHOTELWARMHOUDRUIMTE
De schotelwarmhoudruimte is toegankelijk door het opklapbare paneel te openen (Afb. 7.8).
Zet geen ontvlambare materialen in de accessoirevak, want die zouden vlam kunnen vatten tijdens de werking van het apparaat.
Geleiderail
Stopgroef
Afb. 7.7
30
Afb. 7.8
B
A
C
VERWIJDEREN VAN DE OVENDEUR
U verwijdert de ovendeur zonder moeite als volgte:
• Open de deur volledig (afb. 7.9a).
• Open volledig hefboom “A” aan de
linkse en rechtse scharnieren (afb.
7.9b).
• Houd de deur vast zoals aangeduid in
afb. 7.9d.
• Sluit de deur zachtjes (afb. 7.9c) totdat
de hefbomen “A” van de linkse en rechtse scharnieren vasthangen aan deel “B” van de deur (afb. 7.9b).
• Trek de scharnierhaakjes weg van hun
plaats volgens pijl “C” (afb. 7.9e).
• Laat de deur op een zachte ondergrond
rusten.
Afb. 7.9a
Afb. 7.9b
Afb. 7.9c
Afb. 7.9dAfb. 7.9e
31
OVENDEUREN - HET REINIGEN
VAN DE RUITEN
De ovendeur heeft twee ruiten. Om deze te reinigen verwijder de binnenste ruit.
VERWIJDER DE BINNENSTE RUIT
•Opendedeurvolledig(afb.7.9a).
•Open volledig hefboom“A” aan de linkse
en rechtse scharnieren (afb. 7.9b).
•Houddedeurvastzoalsaangeduidinafb.
7.9d.
•Sluitdedeur zachtjes(afb.7.9c)totdatde
hefbomen “A” van de linkse en rechtse scharnieren vasthangen aan deel “B” van de deur (afb. 7.9b).
•Trek de binnensteruit er voorzichtiguit
(Abf. 7.10a)
•Reinig het glasmet een geschikt reini-
gingsmiddel.
•Droog grondig afen plaats opeen zacht
oppervlak.
•Nu kunt uook de binnenkant van de bui-
tenste ruit schoonmaken.
Gebruik geen ruwe middelen of scherpe metalen krabbers om het glas van de ovendeur te reinigen, omdat die het oppervlak krassen en daardoor het glas kunnen doen barsten.
schurende reinigings-
PLAATS DE BINNENSTE RUIT TERUG
•Controleerofdevierrubberblokjesaange-
bracht zijn (“D” in Abf. 7.10b).
•Controleerofu de ruitopdejuistemanier
vasthoudt. De woorden die erop staan moeten leesbaar zijn wanneer de ruit naar u gekeerd is.
•Schuif de ruitin de linker-en rechterglij-
latten “E” en “F” (Abf. 7.10c), en schuif hem voorzichtig naar de opsluitbeugels “H” (Abf. 7.10d).
•Ontgrendel de ovendeurdoor hem hele-
maal open te zetten en de hefboom “A” op de linker- en rechterscharnieren dicht te kantelen (Afb. 7.9a).
Afb. 7.10a
D
Afb. 7.10b
E
F
Afb. 7.10c
De opening bovenaan tussen de binnenste ruit en de deur is normal. Dit is om de gekoelde lucht te laten circuleren.
32
H
Afb. 7.10d
Aanwijzingen
voor de
installateur
BELANGRIJK
– De installatie mag uitsluitend worden uitgevoerd door een gekwalificeerd elektricien,
in overeenstemming met de lokaal geldende voorschriften en de aanwijzingen van de fabrikant. Als hieraan niet wordt voldaan, vervalt de garantie.
– Het toestel moet overeenkomstig verordeningen van kracht in uw land en in observatie
van de instructies van de fabrikant worden geïnstalleerd.
– Indien het apparaat wordt aangesloten op het elektriciteitsnet via een stopcontact in de
muur achter het apparaat, mag het stopcontact zich hoogstens 18 cm boven de vloer bevinden.
– Sommige apparaten worden geleverd met de stalen en aluminium delen ervan bedekt
door beschermfolie.
U moet de beschermfolie verwijderen voordat u het fornuis in gebruik neemt.
33
INSTALLATION
8
Dit toestel behoort tot beschermingsklasse “2/1” tegen de oververhitting van aangrenzende oppervakken.
Tussen het toestel en de muur of kast ernaast moet minstens 200 mm afstand bewaard worden (Afb. 8.1).
De meubelwanden moeten bestand zijn tegen een temperatuur van 75 °C boven de omgevingstemperatuur.
Het fornuis mag geïnstalleerd worden in een keuken, in een eetkeuken of in een eenkamerwoning met kookhoek, maar niet in een vertrek met een badkuip of douche.
De afstand tussen het fornuis en een wand (muur kast) aan de zijkant die hoger is dan het fornuis, moet minstens 500 mm bedragen
Het fornuis moet overeenkomstig Afb. 8.1 geïnstalleerd worden.
34
500 mm
650 mm
450 mm
200 mm
Afb. 8.1
C
ACHTERSCHERM
Assembleer het achterscherm “C” (afb. 8.2) alvorens het fornuis te installeren. – Het achterscherm “C” vindt u in de verpakking achter het fornuis. – Verwijder de beschermfolie en plakband voordat u het achterscherm assembleert. – Verwijder de twee afstandsringen “A” en de schroef “B” van de achterkant van de
kookplaat.
– Assembleer het achterscherm zoals aangegeven in afbeelding 8.2 en bevestig het
door de schroef “B” en de afstandsringen “A” vast te draaien.
B
DE VERSTELBARE VOETEN MONTEREN
De verstelbare voeten moeten aan de onderkant van het fornuis worden gemonteerd voordat het fornuis in gebruik wordt genomen
(afb. 8.3).
A
Afb. 8.2
Afb. 8.3
35
Afb. 8.4
BEWEGINGSSYSTEEM VAN HET FORNUIS
WAARSCHUWING
Het rechtop zetten van het fornuis moet altijd door twee personen worden gedaan, om te voorkomen dat de verstelbare voeten schade oplopen tijdens deze manœuvre (afb. 8.4).
WAARSCHUWING
Pas op: til het fornuis bij het rechtop zetten niet op aan de deurhendel (afb.
8.5).
WAARSCHUWING SLEEP het fornuis NIET over de
vloer wanneer u het naar de plaats van installatie vervoert (afb. 8.6). Til het fornuis zo ver op dat zijn voeten de vloer niet raken (afb. 8.4).
Afb. 8.5
36
Afb. 8.6
HET FORNUIS WATERPAS ZETTEN
Het fornuis kan waterpas geplaats worden door de uiteinden van zijn voeten IN of UIT te draaien (afb. 8.7).
Afb. 8.7
BEVESTIGINGSSTEUN
Waarschuwing: Om te vermijden dat het apparaat toevallig kantelt, moet het ondersteund worden door een steun aan de achterzijde van het apparaat te plaatsen en het veilig aan de muur te bevestigen.
Om de bevestigingssteun te plaatsen:
1. Bepaal de plaats van het fornuis. Duid op de muur de plaats aan waar de twee schroeven
van de bevestigingssteun moeten komen. Volg de instructies in afbeelding 8.8.
2. Boor twee gaten met een diameter van 8 mm in de wand en steek er de bijgeleverde
plastieken pluggen in.
Belangrijk! Controleer of er geen leidingen of elektriciteitsdraden beschadigd kunnen worden door de gaten te boren.
3. Plaats de bevestigingssteun losjes met de twee bijgeleverde schroeven.
4. Zet het fornuis tegen de muur en pas de hoogte van de bevestigingssteun aan, zodat
deze in de gleuven aan de achterzijde van het fornuis past (zie afb. 8.8).
5. Draai de schroeven van de bevestigingssteun vast.
6. Duw het fornuis tegen de muur zodat de bevestigingssteun zich volledig in de gleuven
aan de achterzijde van het fornuis bevindt.
Opgelet! Let goed op wanneer u het fornuis op zijn plaats schuift om te voorkomen dat de
voedingskabel in de steunbeugel wordt vastgeklemd.
Let extra goed op de gasslang.
Afb. 8.8
37
INSTALLATIERUIMTE
De kamer waar het gastoestel wordt geplaatst, moet voldoende verlucht worden. Dit met het oog op het afvoeren van de verbrandingsgassen. De verse lucht moet rechtstreeks toestromen door een of meer ventilatieopeningen in de buitenmuur met een gezamenlijke doorsnede van minstens 100 cm2. Bij voorkeur gebruikt men openingen die zich dicht bij het vloeroppervlak berinden, en tegenover de afvoer van de verbrandingsgassen zijn gelegen. De openingen moeten zodanig gemaakt zijn dat ze niet kunnen verstoppen, niet aan de binnenkant, noch aan de buitenkant. Indien het niet mogelijk is van deze openingen te voorzien, kan men verluchting vanuit een andere kamer aanbrengen, indien dit geen slaapkamer noch andere gevaarlijke kamer is. In laatste instantie kan de keukendeur op een kier gezet worden om te verluchten. Als er een kast of afzuigkap boven het fornuis hangt, dan moet de afstand tussen het fornuis en de kast of afzuigkap minstens 650 mm bedragen (afb. 8.9).
De installateur dient de plaatselijk geldende regelgeving m.b.t. de ventilatie van het vertrek en de afvoer van verbrandingsproducten in acht te nemen. Tijdens een intensief en langdurig gebruik kan extra ventilatie nodig zijn, bijvoorbeeld door een raam te openen of door de afzuiginstallatie
- indien aanwezig - op een hogere vermogensstand te regelen.
AFVOER VAN DE VERBRANDINGSGASSEN
De afvoer van de verbrandingsgassen van het gaskookvuur moet gebeuren via een afzuigkap met externe uitgang, of een afzuigkap met recirculatie. Indien dit niet mogelijk is, kan men de verbrandingsgassen afzuigen met een elektrische ventilator. Die moet dan wel een aangepast vermogen hebben zodat de lucht in de kamer zeker indien er voldoende openingen voor luchttoevoer aanwezig zijn (zie hoofdstuk Installatieruimte).
Dampkap voor
afzuiging
verbrandingsgassen
Afb. 8.9
38
Opening voor luchttoevoer
H min 650 mm
Elektrische ventilator
voor afzuiging
Opening voor luchttoevoer
Afb. 8.10
GASGEDEELTE
9
De wanden van de naast het fornuis opgestelde de meubels moeten uit hittebestendig materiaal vervaardigd zjin.
Vóór de installatie moet men verifiëren of het plaatselijk distributienet (type van gas en druk) en de karakteristieken van het toestel compatibel zijn.
De karakteristieken staan aangeduid op de plaat of op het etiket.
GASAANSLUITING
De installatie mag uitsluitend worden uitgevoerd door een gekwalificeerd elektricien, in overeenstemming met de lokaal geldende voorschriften.
Het fornuis is bij levering klaar voor gebruik met het type gas dat op het etiket op het toestel is vermeld.
Verzeker u ervan dat de ruimte waarin het fornuis geïnstalleerd wordt goed geventileerd is, in overeenstemming met de geldende voorschriften.
Ook de aansluiting op de gasaanvoerbuis of gasfles moet aan de geldende voorschriften voldoen.
De gasaanvoerbuis wordt aan de achterkant van het fornuis (fig. 9.1) aangesloten op de “R” of “L” gasinlaat; de aansluitbuis mag niet langs de achterkant van het apparaat lopen.
De niet-gebruikte gasinlaat moet worden afgesloten met de plug (T) en afdichtingsring.
L
R
Afb. 9.1
T
39
Gebruik een starre of buigzame
aansluitbuis die aan de geldende voorschriften voldoet.
Als er een klemringkoppeling gebruikt wordt, dan moet deze stevig worden aangedraaid met twee moersleutels (fig.
9.2).
Verzeker u van het volgende: – dat de buigbare buis (slang) niet in
aanraking kan komen met delen van het fornuis waar de oppervlaktetemperatuur 70°C boven de omgevingstemperatuur kan stijgen;
– dat de slang niet langer is dan 75 cm en
dat hij niet in aanraking kan komen met scherpe randen of hoeken;
– dat de slang niet gespannen,
gewrongen, geknikt of te sterk gebogen is;
– dat de aansluiting met een onbuigzame
metalen buis geen trekkracht op de gasinlaat van het apparaat uitoefent.
– vervang de afdichtingsring bij de minste
geringste vervorming of onvolmaaktheid.
– dat de buis zonder moeite over zijn
hele lengte geïnspecteerd kan worden; de buis moet na ten hoogste drie jaar vervangen worden.
– dat de kraan van de gastoevoerleiding
of gasfles dicht gedraaid is wanneer het apparaat niet in gebruik is.
Afb. 9.2a
Afb. 9.2b
40
GASSOORTEN
Cat: II 2L 3B/P
NL
Het gas dat kan worden gebruikt kan in twee families worden onderverdeeld:
• G25
• G30 / G31
De aansluitset (zie afbeelding 9.3) bestaat uit:
A - Gasinlaat (R of L) B - Afdichtingsring C - Verloopstuk
BELANGRIJK:
De afdichtingsring “B” (afb. 9.3) zorgt dat er geen gas uit de gasaansluiting lekt. Vervang de afdichtingsring bij de minste geringste vervorming of onvolmaaktheid.
Gebruik voor het aanschroeven van de onderdelen twee sleutels (zie afbeelding
9.2).
Controleer, na voltooiing van de aansluiting, met behulp van een zeepoplossing, en nooit met een vlam, of de verbindingen gasdicht zijn.
AANSLUITING AAN DE GAS
Cat: II 2E+3+
BE
Het toestel wordt links- of rechtsachteraan aan de gastoevoer aangesloten (afbeelding 9.1) op een zodanige manier dat de buis nooit achter het toestel loopt. Het niet gebruikte uiteinde van de aansluiting (links of rechts) moet met de dop en afdichtingstuk afgesloten worden.
•Deinstallatie mag uitsluitend worden
uitgevoerd door een gekwalificeerd elektricien in overeenstemming met lokaal geldende voorschriften (norm NBN D 51-003).
•Dewanden naast het fornuismoeten
uit hittebestendig materiaal vervaardigd zijn, of met zulk materiaal bekleed zijn.
•Ventilatie-gasverbranding is mogelijk
door zuurstof in de lucht. Het is dus nodig om deze lucht te vernieuwen en om de brandbare delen te vernieuwen. Het volume van de vernieuwde lucht moet ten minste 2m
Het gas dat kan worden gebruikt, kan in 2 families worden verdeeld afhankelijk van hun eigenschappen:
- Vloeibaar gas: butaangas (G30) en propaangas (G31)
- Aardgas (G20/G25)
3
/u per kW.
A
B
C
1/2” GAS kegel
Afb. 9.3
41
Het fornuis is bij levering klaar voor het gebruik met het type gas dat op het etiket van het toestel vermeld staat.
Het kan soms nodig zijn om van een type gas op een ander over te schakelen.
U moet als volgt tewerkgaan, ongeacht voor welk type gas het toestel afgesteld is:
• gasaansluiting
• vervangingvandeinspuiters
•regeling van de kleinstand van de
branders
Controleer of het toestel afgesteld is op het type gas dat toegevoerd wordt (zie etiket)
De gasinstallatie moet voldoen aan de lokaal geldende voorschriften.
De aansluiting (afb. 9.4) bestaat uit:
• 1 buisfitting “A” (cilindrisch buitendraad
ISO 228-1)
• 1pakkingring“D
•1 kegelvormig verloopstuk “B
(cilindrisch met binnendraad ISO 228-1, kegelvormig met buitendraad ISO 7-1)
•1 verloopstuk voor butaan- en
propaangas “C”.
A
D D
B C
Afb. 9.4
42
Het toestel moet worden aangesloten met R gaskranen behalve fornuizen met een
materiaal op AGB/BGV erkende
HT
mono-fase aansluiting.
In het algemeen gebeurt de aansluiting van het product op de gaskraan met behulp van:
• ofwel koperbuizen met aangepaste
dikte;
• ofwel stalen buizen;
• ofwel een metalen R
slang AGB erkend
HT
en zodanig geinstalleerd dat hij niet samengedrukt is, niet kan bewegen en geen kleinere kromming heeft dan voorgeschreven door de fabrikant.
UItzondering voor toestellen met mono-fase.
• Deze toestellen kunnen aangesloten
worden met behulp van een slang in elastomeer aan de vaste mechanische verbinding; gebruik alleen “AGB/BGV” erkende slangen.
• Twee types van elastomeerslangen: tot 1
april 2005 waren er 2 types van flexibele buizen in elastomeer verkrijgbaar:
- het oude type (asymmetrisch) bevat een vast verdeelstuk aan het toestel en een buisfitting met vlak verbindingstuk aan de gaskraan;
- het nieuwe type (symmetrisch) bevat aan elke kant een buisfitting met vlak verbindingstuk; uiteindelijk zal alleen het symmetrische model beschikbaar zijn.
Indien het toestel nieuw geplaatst wordt of vervangen wordt, moet men altijd het symmetrische type gebruiken.
Aansluiting
Oude toestellen zijn uitgerust met een kegelvormige aansluiting ISO 7-1 - de slang wordt als volgt aangebracht:
1. breng een afdichtingsproduct aan op het net van het toestel: teflon of afdichtingsmix evenals kunstvezelstof;
2. breng het tussenstuk (cylindrisch binnendraad ISO 7-1 cylindrisch buitendraad ISO 228-1) met twee sleutels op het toestel aan;
3. controleer of het afdichtingstuk goed ingebracht is in het verloopstuk van de elastmeerslang (nieuw model);
4. breng de elastomeerslang aan beide kanten met de hand aan;
5.
geef nog een halve draai met de sleutel;
6. open de gaskraan en controleer met behulp van zeepproducten dat er geen gaslekken (zeepbellen) zijn aan de aansluiting.
De nieuwe toestellen zijn uitgerust met een aansluiting ISO 228-1; voor de aansluiting volg fase 3, 4, 5, en 6 zoals hierboven beschreven.
Voorzorgsmaatregelen:
• de flexibele buis moet zo worden
aangebracht dat ze niet gewrongen, samengedrukt zit en niet kan bewegen;
• de flexibele buis moet zo worden
aangebracht dat ze niets aanraakt;
• de kromming moet tenminste 10 keer de
buitendiameter zijn;
• ze mag niet in contact komen met warme
wanden;
• breng ze aan op een gemakkelijk te
bereiken plaats zodat u ze over heel de lengte kan controleren;
• ze mag niet aan de zon of ultraviolet
stralen blootgesteld worden of in een verwarmde plaats staan.
Regelmatige controle en vervanging
Minstens eenmaal per jaar moet de slang gecontroleerd worden op elke zichtbare verslechtering; de slang moet uiterlijk op de aangegeven datum vervangen worden.
BELANGRIJK:
Gebruik voor het aanschroeven van de onderdelen twee sleutels (zie afb. 9.5).
Controleer na voltooiing van de aansluiting met behulp van een zeepoplossing en nooit met een vlam of de verbindingen gasdicht zijn.
Afb. 9.5
43
Cilindrisch binnendraad
ISO 7-1
Breng een afdichtingsproduct
aan
Cilindrisch buitendraad
ISO 228-1
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Elastomeerslang
AGB/BGV
Afdichtingstuk
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Cilindrisch buitendraad
ISO228-1
Draad ISO 7-1
Gasaansluiting
Gaskraan
AGB/BGV erkend
Tussenstuk
Vrij buisfittingVrij buisfitting
Gastoestel
Kegelvormig buitendraad
ISO 7-1
Afdichtingstuk
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Afdichtingstuk
Elastomeerslang
AGB/BGV
Afdichtingstuk
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Cilindrisch buitendraad
ISO228-1
Draad ISO 7-1
Gasaansluiting
Gaskraan
AGB/BGV erkend
Vrij buisfittingVrij buisfitting
Gastoestel
Cilindrisch buitendraad
ISO 228-1
Nieuwe elastomeerslang AGB/BGV - twee aansluitingsmogelijkheden
Gastoestel
Cilindrisch buitendraad
ISO 228-1
Breng afdichtingsproduct
aan
Kegelvormig buitendraad
ISO 7-1
Cilindrisch binnendraad
ISO 7-1
Cilindrisch buitendraad
ISO 228-1
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Afdichtingstuk
Oppervlak
kegelvormig
Oppervlak
kegelvormig
Metalen slang
AGB/BGV
Cilindrisch buitendraad
ISO 7-1
Draad ISO 7-1
Gaskraan
AGB/BGV erkend
Vrij buisfitting
Breng afdichtingsproduct aan
Synthetische afdekking
Gasaansluiting
Streng in roestvrij staal
Slang in inox
Afdichting: contact metaal - metaal
Bolvormig oppervlak
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Kegelvormig buitendraad
ISO 7-1
Metalen RHT slang AGB/BGV erkend
Gastoestel
Afb. 9.6
44
Afb. 9.7
Onderhoud van de gasbranders
VERVANGING SPROEIERS VAN DE BRANDERS
Als er geen spuitstukken zijn meegeleverd, dan zijn deze te verkrijgen bij de Servicecentra.
Elk komfoor wordt geleverd met een serie sproeiers voor de verschillende gassoorten.
De nieuwe sproeiers moeten gekozen worden op grond van de “Tabel van de sproeiers”.
De diameter van de sproeiers, uitgedrukt in honderdste millimeters, is aangegeven op de buitenkant.
Ga als volgt te werk om de sproeiers te vervangen: – Verwijder de panroosters en de
kapjes van de branders, trek de bedieningsknoppen en de eventueel aanwezige ontstekingsknop los en verwijder ook deze.
– Vervang m.b.v. een pijpsleutel de
sproeiers “J” (Afb. 9.8a, 9.8b) door nieuwe die geschikt zijn voor het type gas dat gebruikt wordt.
Afb. 9.8a
J
J
Afb. 9.8b
45
F
REGELING VAN DE KLEINSTAND VAN DE BRANDERS VAN DE KOOKTAFEL
Een correcte vlam bij kleinstand moet ongeveer 4 mm zijn. Een bruusk overgaan van volstand naar kleinstand mag nooit het doven van de vlam tot gevolg hebben.
De vlam wordt als volgt geregeld: – De brander aansteken. – De kraan op kleinstand plaatsen. – De knop wegnemen. – Met behulp van een kleine
schroevendraaier de vijs (F) in de kraanstift draaien tot een correcte regeling uitgevoerd (Afb. 9.9).
Voor G30/G31 gas dient de vijs volledig ingeschroefd te worden.
De branders zijn zodanig ontworpen dat er geen afstelling van de primaire lucht nodig is.
Afb. 9.9
GASKRANEN
Alleen gespecialiseerde vakmensen mogen de periodieke smering van de gaskranen uitvoeren.
BELANGRIJK Voor alle operaties m.b.t. de installatie, het onderhoud en de omschakeling van het toestel, moet men de originele stukken van de constructeur gebruiken. De constructeur kan niet aansprakelijk gesteld worden indien deze verplichting niet in acht wordt genomen.
46
NL
BRANDERS
Hulpbrander (A) 1,00 0,30 50 80 Halfsnelle (SR) 1,75 0,45 66 102 Snelle brander (R) 3,00 0,75 87 132 Driedubbele kroon (TR) 3,50 1,50 93 140
BE
BRANDERS
Hulpbrander (A) 1,00 0,30 50 77 Halfsnelle (SR) 1,75 0,45 66 101 Snelle brander (R) 3,00 0,75 87 129 Driedubbele kroon (TR) 3,50 1,50 93 135
TABEL VAN DE INSPUITERS - Cat: II 2L 3B/P
G30/G31
30/30 mbar
NOMINAAL
DEBIET
[kW]
VERMINDER
DEBIET
[kW]
Ø spuitstuk
[1/100 mm]
TABEL VAN DE INSPUITERS - Cat: II 2E+3+
G30/G31
28-30/37 mbar
NOMINAAL
DEBIET
[kW]
VERMINDER
DEBIET
[kW]
Ø spuitstuk
[1/100 mm]
25 mbar
Ø spuitstuk
[1/100 mm]
G20/G25
20/25 mbar
Ø spuitstuk
[1/100 mm]
G25
BENODIGDE LUCHTTOEVOER VOOR DE VERBRANDING VAN GAS = (2 m3/h x kW)
3
BRANDERS Benodigde luchttoevoer [m Hulpbrander (A) 2,00 Halfsnelle (SR) 3,50 Snelle brander (R) 6,00 Driedubbele kroon (TC) 7,00
/h]
47
10
ELEKTRISCH GEDEELTE
BELANGRIJK: De aansluiting op het elektriciteitsnet moet uitgevoerd worden door een bevoegd vakman en voldoen aan de geldende voorschriften. Een foute installatie kan schade aan personen, dieren en zaken ten gevolge hebben waarvoor de fabrikant zich niet aansprakelijk stelt.
AANSLUITING OP HET ELEKTRICITEITSNET
– De aansluiting op het elektriciteitsnet
moet uitgevoerd worden door een vakman en voldoen aan de geldende veiligheidsvoorschriften;
– het apparaat moet aangesloten worden
op het elektriciteitsnet, nadat men eerst heeft vastgesteld dat de netspanning overeenstemt met de voedingsspanning die op het typeplaatje is vermeld en dat de elektrische voorziening de aansluitwaarde van het toestel kan dragen;
– het is mogelijk om het apparaat direct
op het elektriciteitsnet aan te sluiten door middel van een lijnschakelaar met een minimumafstand van 3 mm tussen de contacten;
– de voedingskabel mag niet in aanraking
komen met hete oppervlakken en moet zo geplaatst worden dat de temperatuur nergens boven de 75°C komt;
– het toestel moet zo worden
geïnstalleerd dat het stopcontact of de lijnschakelaar altijd bereikbaar zijn.
N.B. Gebruik geen adapters, verloopstekkers en meervoudige stekkerdozen omdat deze oververhitting en verbrandingen kunnen veroorzaken.
Als de elektrische voorziening in uw woning aangepast moet worden om het toestel te installeren of als de stekker niet in het stopcontact past, laat de nodige werkzaamheden dan verrichten door een bevoegd vakman.
Deze moet bovendien controleren of de doorsnede van de bekabeling van het stopcontact groot genoeg is voor het vermogen dat het toestel opneemt.
BELANGRIJK: dit kooktoestel moet worden aangesloten op een geschikte tweepolige schakelaar die in de buurt van het toestel is gemonteerd.
WAARSCHUWING!
Het is verplicht het apparaat te aarden.
Trek altijd de stekker uit alvorens werken uit te voeren aan het elektrische gedeelte van het toestel.
48
De aarding van het toestel is verplicht. De fabrikant wijst alle verantwoor­delijkheid af wanneer schade veroorzaakt wordt door het niet in acht nemen van deze voorwaarde.
1
5
4
3
2
L
1
PE
400 V 2N~
L2N
2 3 4 51
PE
L1
L2
N
2 3 4 51
N(L2)
PE
L1
1
5
4
3
2
L
1
N
(L2)
PE
230 V~
1
5
4
3
2
L
1
N2PE
400 V 2N~
L2N
1
2 3 4 51
PE
L1
L2
N2N1
AANSLUITEN VAN HET
AANSLUITSNOER
Het aansluitsnoer wordt als volgt op het fornuis aangesloten:
– Schroef de bevestigingsschroeven
van het beveiligingspaneel “A” aan de achterkant van het fornuis los
– Verbind het goed geïsoleerde
aansluitsnoer met klem “D”.
Plaats de stroombruggen U op de contacten B (afb. overeenstemming met het schema in afb.
10.2a, 10.2b, 10.2c.
– Verbind de aansluitingen (type H05
RR-F)
met klembouder “D” volgens
het schema in afbeelding afb. 10.2a,
10.2b, 10.2c.
– Span het aansluitsnoer en zet het vast
in klem “D”.
– Bevestig het beveiligingspaneel “A”
opnieuw.
10.1
) in
B
D
Afb. 10.1
DOORMETER VAN DE VOEDINGSDRAAD - TYPE HO5RR-F
230 V ~ 3 x 2,5 mm
400 V 2N 400 V 2N
(*) –
~ 5 x 1,5 mm ~ 4 x 1,5 mm
Rechtstreekse aansluiting op een elektrische muurdoos
2
2
2
(*) (*) (*)
A
Afb. 10.2a Afb. 10.2b Afb. 10.2c
49
50
Deutsch
Gebrauchsanweisung installationsanleitung
Sehr geehrte Kunden,
Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie uns mit dem Kauf eines
unserer Haushaltsgeräte entgegengebracht haben.
Die im folgenden aufgerührten Hinweise und Ratschläge dienen Ihrer Sicherheit und der anderer Personen und ermöglichen Ihnen, alle Gebrauchsweisen des Gerätes kennenzulernen.
Bewahren Sie deshalb diese Broschüre sorgfältig auf, sie wird Ihnen auch in Zukunft hilfreich sein, falls Sie hinsichtlich der Funktionsweise des Gerätes irgendweiche Unklarheiten klären möchten.
Dieses Gerät darf nur für den Zweck verwendet werden, für den es ausdrücklich hergestellt wurde, d.h. für das Kochen von Speisen.
Jeder andere Verwendungszweck ist unangemessen und daher auch gefährlich.
Für eventuelle Schäden, die durch unangemessenen, fehlerhaften oder unüberlegten Gebrauch des Gerätes entstehen, lehnt der Hersteller jegliche Haftung ab.
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE
Diese Herd ist laut nachstehenden Richtlinien entwickelt, hergestellt und vertrieben worden:
• Sicherheitsanforderungen der Richtlinie “Gas” 2009/142/EWG; und darauffolgende
Änderungen;
• Anforderungen zur Sicherheit, Richtlinie “Niederspannung” 2006/95/EWG und
darauffolgende Anderungen;
• Anforderungen zum Schutz Richtlinie “EMC” 2004/108/EWG und darauffolgende
Änderungen;
• Anforderungen laut Richtlinie 93/68/EWG;
• Anforderungen laut Richtlinie 2011/65/UE.
NL
BE
51
WICHTIGE SICHERHEITSMASSNAHMEN UND SICHERHEITSHINWEISE
WICHTIG: Dieses Gerät wurde ausschließlich zum Kochen von Nahrungsmitteln im privaten Haushalt entwickelt und angefertigt und ist nicht für die Anwendung außerhalb des Haushalts geeignet. Daher darf es nicht im gewerblichen Bereich eingesetzt werden. Die Garantie des Geräts wird aufgehoben, wenn das Gerät außerhalb des privaten Haushalts verwendet wird, d.h. im halbwirtschaftlichen, wirtschaftlichen oder kommunalen Bereich.
Lesen Sie die Anweisungen sorgfältig bevor Sie das Gerät anschließen und verwenden.
• Stellen Sie nach dem Auspacken des Geräts sicher, dass dieses nicht beschädigt ist, und dass die Ofentür richtig schließt. Bei Zweifel, das Gerät nicht benutzen und die Verkaufsstelle oder einen
fachlichqualiziertenTechnikerkonsultieren.
• Verpackungsmaterial (Plastiksäcke, Polystyrolschaum, Nägel, Verpackungsbänder, etc.) darf nicht in Reichweite von Kindern zurückgelassen werden, da dieses schwere Verletzungen verursachen kann.
• Manche Geräte werden mit einer Schutzfolie auf den Stahl- und Aluminiumbestandteilen geliefert. Diese Folie muss vor dem Gebrauch des Geräts entfernt werden.
• WICHTIG: Es wird empfohlen bei der Bedienung und bei der Reinigung des Geräts eine geeignete Schutzkleidung bzw. Schutzhandschuhe zu tragen.
• Versuchen Sie nicht, die technischen Eigenschaften des Geräts zu verändern, da dadurch der Gebrauch des Geräts gefährlich werden kann. Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für Unannehmlichkeiten, die aus der Nichtbeachtung dieser Bedingung resultieren.
• VORSICHT: Dieses Gerät darf gemäß der geltenden Vorschriften nur in einem ständig belüfteten Raum angeschlossen werden.
• Geräte nicht mittels einer externen Schaltuhr oder einem separaten Fernsteuerungssystem bedienen.
52
• Keine Instandhaltungs- und Reinigungsarbeiten durchführen ohne das Gerät zuvor von der Stromversorgung zu trennen.
• ACHTUNG: Stellen Sie sicher, dass das Gerät ausgeschalten ist bevor Sie die Ofenlampe austauschen, um so einen möglichen Stromschlag zu vermeiden.
• Keinen Dampfreiniger benutzen, da die Feuchtigkeit in das Gerät eindringen kann und dieses dadurch unsicher wird.
• Das Gerät nicht mit nassen oder feuchten Händen (oder Füßen) berühren.
• Das Gerät nicht benutzen, wenn sie barfuss sind.
• Falls Sie entscheiden sollten, das Gerät nicht länger zu benutzen
(oder es durch ein anderes Modell zu ersetzen) wird empfohlen, das Gerät vor der Entsorgung in angemessener Weise gemäß der Regelungen für Gesundheits- und Umweltschutz funktionsuntüchtig zu machen. Versichern Sie sich dabei insbesondere, dass alle gefährlichen Bestandteile unschädlich gemacht werden, da Kinder mit dem ungebrauchten Gerät spielen könnten.
• Die diversen Bestandteile des Geräts sind recyclebar. Diese müssen gemäß der Bestimmungen des jeweiligen Landes entsorgt werden. Falls das Gerät verschrottet werden muss, Netzkabel entfernen.
• Stellen Sie nach dem Gebrauch des Geräts sicher, dass die Schalter auf AUS (OFF)-Position stehen.
• Kinder unter acht Jahren müssen vom Gerät ferngehalten werden, außer wenn diese durchgehend beaufsichtigt werden.
• Dieses Gerät darf von Kindern ab acht Jahren und von Personen mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mit Mangel an Erfahrung und Kenntnissen verwendet werden, wenn diese beaufsichtigt werden oder Anweisungen in Bezug auf den sicheren Gebrauch des Geräts bekommen und die damit verbundenen Gefahren erkennen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigungs- und Instandhaltungsarbeiten dürfen von Kindern nicht ohne Beaufsichtigung
durchgeführt werden.
• Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Personen- oder Sachschäden, die durch unsachgemäßen oder unzulässigen Gebrauch des Geräts verursacht werden.
53
• ACHTUNG: Beim Gebrauch werden das Gerät und seine zugänglichen Teile heiß und verweilen nach dem Gebrauch einige Zeit in diesem Zustand.
Geben Sie Acht, dass Sie die Heizelemente nicht berühren
(auf dem Kochfeld und im Inneren des Ofens).
Die Ofentür ist heiß, benutzen Sie den Griff. Zur Vermeidung von Brandwunden und Verbrühungen müssen
kleine Kinder vom Gerät ferngehalten werden.
• Vergewissern Sie sich, dass elektrische Kabel anderer Geräte in Herdnähe nicht in Berührung mit dem Kochfeld kommen oder in der Ofentür eingeklemmt werden können.
• ACHTUNG: Unbeaufsichtigtes Kochen auf dem Kochfeld mit Fett oder Öl kann gefährlich sein und kann Feuer zur Folge haben. NIE Feuer mit Wasser löschen, sondern das Gerät ausschalten und die Flamme z.B. mit einem Deckel oder einer Feuerlöschdecke bedecken.
• ACHTUNG: Feuergefahr: Keine Gegenstände auf den
Kochächenabstellen.
• ACHTUNG: Im Fall einer vorschriftsgemäßen Montage wird ihr Produkt allen Sicherheitsanforderungen gerecht, die für diese Art von Produktkategorie festgelegt wurden. Allerdings ist auf der Rück- oder Unterseite des Geräts besondere Vorsicht geboten, da diese Bereiche nicht zum Berühren entwickelt wurden und sich
dortscharfeoderraueTeilebendenkönnten,dieVerletzungen
verursachen können.
• DER ERSTE GEBRAUCH DES OFENS – es wird empfohlen, die folgenden Anweisungen zu befolgen:
Bereiten Sie das Innere des Ofens so vor, wie es im Kapitel
“REINIGUNG UND INSTANDHALTUNG” beschrieben wird.
Den leeren Ofen auf höchster Stufe einschalten, um Schmierfett
von den Heizelementen zu beseitigen.
Das Gerät von der Stromversorgung trennen, den Ofen
abkühlen lassen und das Innere des Ofens mit einem in Wasser und neutralem Reinigungsmittel getränkten Tuch reinigen; den Ofen danach sorgfältig trocknen.
54
• ACHTUNG: Keine Scheuermittel oder scharfen metallischen Schaber für die Reinigung der Glasofentür verwenden, da
dadurchdieOberächezerkratztwerdenkann,wasinweiterer
Folge zum Zersplittern der Glastür führen kann.
• Die Offenwände keinesfalls mit Aluminiumfolie auskleiden. Keinesfalls Backbleche oder Abtropfschalen auf den Boden des Ofenraums stellen.
• FEUERGEFAHR! Keinesfalls brennbare Materialien im Ofen aufbewahren oder im Unterschrank.
• Stets Topfhandschuhe beim Herausnehmen der Gitterroste oder Backbleche benutzen solange diese heiß sind.
• Keine Handtücher, Geschirrtücher oder andere Gegenstände auf das Gerät oder seinen Griff hängen, da dies eine Feuergefahr darstellt.
• Den Ofen regelmäßig reinigen und vermeiden, dass sich Fett oder Öl am Ofenboden oder auf dem Gitterrost ansammelt. Verschüttetes immer sofort entfernen.
• Nicht auf den Herd oder auf die geöffnete Ofentür steigen.
• Beim Öffnen der Ofentür immer zurückstehen, damit Dampf
und heiße Luft entweichen können bevor Sie die Speise herausnehmen.
• Beim Öffnen der Ofentür immer zurückstehen, damit Dampf und heiße Luft entweichen können bevor Sie die Speise herausnehmen.
• ACHTUNG: Den Herd NIE am Türgriff hochheben.
WICHTIGER HINWEIS FÜR DIE KORREKTE ENTSORGUNG DES PRODUKTS IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT DER EGRICHTLINIE 2002/96/EG.
Am Ende seiner Nutzzeit darf das Produkt NICHT zusammen mit dem Siedlungsabfall beseitigt werden. Es kann zu den eigens von den städtischen Behörden eingerichteten Sammelstellen oder zu den Fachhändlern, die einen Rücknahmeservice anbieten, gebracht werden. Die getrennte Entsorgung eines Haushaltsgerätes vermeidet mögliche negative Auswirkungen auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit, die durch eine nicht vorschriftsmäßige Entsorgung bedingt sind. Zudem ermöglicht wird die Wiederverwertung der Materialien, aus denen sich das Gerät zusammensetzt, was wiederum eine bedeutende Einsparung an Energie
undRessourcenmitsichbringt.ZurErinnerungandieVerpichtung,die
Elektrohaushaltsgeräte getrennt zu beseitigen, ist das Produkt mit einer Mülltonne, die durchgestrichen ist, gekennzeichnet.
55
ACHTUNG – SEHR WICHTIG !
BRAND-/ÜBERHITZUNGSGEFAHR:
• Keine Servietten, Tücher oder Sonstiges an die Schutzschiene des Geräts oder an den/die Griff/e der Ofentür hängen, während das Gerät in Betrieb ist.
UM SCHÄDEN AM GERÄT ZU VERMEIDEN:
• Das Gerät nicht an der Schutzschiene oder an dem/den Griff/en der Ofentür heben.
• Sich nicht an die Schutzschiene oder an den/die Griff/e der Ofentür lehnen.
Schutzschiene des Geräts
Griff/e der Ofentür
56
Die Zeichnung dient lediglich als Beispiel
ARBEITSFLÄCHE
1
2
4
3
Abb. 1.1
ARBEITSFLÄCHE – Beschreibung der Kochstellen
1. Hilfsbrenner (A) 1,00 kW
2. Mittelschneller Brenner (SR) 1,75 kW
3. Schnellbrenner (R) 3,00 kW
4. Brenner mit dreifachem Kranz (TC) 3,50 kW
2
1
ANMERKUNG:
• Das Gerät ist mit elektronischer Zündung versehen, die im Bedienknopf integriert ist.
• Wenn das Gerät einem Sicherheitsventilsystem hat (neben jedem Brenner, wie in Abb.
7.1, 7.3 ist eine T-geformte Untersuchung, welche, nicht mit der S-geformten Elektrode der Gaszündung verwirrt werden muß), wird die Strömung des Gases angehalten, falls die Flamme unbeabsichtig ausgehen sollte.
57
BEDIENUNGSTELD
2
Abb. 2.1
A U T O
6710
4
3 2
BESCHREIBUNG DER BEDIENELEMENTE
1. Bedienknopf Brenner vorne rechts
2. Bedienknopf Brenner hinten rechts
3. Bedienknopf zentraler Brenner
4. Bedienknopf Brenner hinten links
5. Bedienknopf Brenner vorne links
6. Mehrzweck-Ofenbedienknopf (Ofen links)
7. Mehrzweck-Ofenbedienknopf (Ofen links)
8. Herkömmlicher Ofenthermostatknopf (Ofen rechts)
9. Herkömmlicher Ofenbedienknopf (Ofen rechts)
10. Elektronische Uhr/Programmiergerät (Nur linker Hauptofen)
12
11
9
1
85
Kontrolllampen:
11. Herkömmliche Ofentemperaturanzeigeleuchte (Ofen rechts)
12. Mehrzweck- Ofentemperaturanzeigeleuchte (Ofen links)
WICHTIG: Dieses Gerät hat einen eingebauten Kühlventilator zur Sicherheit, dessen Geräusche zu hören sind, wenn der Ofen oder der Grill benutzt werden.
58
GAS-KOCHFELD - GEBRAUCHSANLEITUNG
3
GEBRAUCH DER BRENNER
(Abb. 3.1) Der Gaszufluss zum Brenner wird durch einen Bedienungsknopf (Abb. 3.1) über den Gashahn mit Sicherheits verschluss reguliert.
Wenn die Symbole des Bedienknopfes mit der Markierung an der Leiste übereinstim­men, sind die Funktionen folgende:
– zeichen O : Gashahn geschlossen (Brenner ausser Betrieb)
– zeichen
– zeichen
Als de branders met moeite ontbranden vanwege de eigenschappen van het gas dat het plaatselijke gasbedrijf levert, probeer het dan met de knop op de laagste stand.
Gebruik de hoogste stand om vloeistof snel aan de kook te brengen en de laagste stand voor het voorzichtig opwarmen van voedsel en om vloeistof aan de kook te houden.
Zet de bedieningsknop altijd op een stand tussen de hoogste en de laagste stand, en nooit tussen de hoogste en de gesloten stand.
Achtung: Während des funktionierens wird die Backofentüre sehr heiss. Kinder sind fernzuhalten.
: Gashahn ganz offen (Maximale Flamme)
: Gashahn wenig offen (Minimale Flamme)
Abb. 3.1
Abb. 3.2
Achtung: Wenn die Kochplatte nicht benutzt wird, die Knäufe der Hähne zudrehen und ebenso den Hahn an der Gasflasche bzw. an der Gasleitung zudrehen.
59
ZÜNDUNG der mit SICHERHEITSVENTIL ausgestatteten BRENNER
1 – Zum Einschalten des Brenners den
entsprechenden Knauf eindrücken und auf maximalen Gasfluss drehen (große Flamme
Den Knauf solange gedrückt halten,
bis die Zündung erfolgt ist.
(Wenn kein Strom vorhanden ist, eine
Flamme an den Brenner halten).
2 – Nach dem Zünden des Brenners
den Bedienknopf noch ungefähr zehn Sekunden lang gedrückt halten (Auslösungszeit des Ventils).
3 – Den Gashahn auf die gewünschte
Stellung drehen.
Falls die Brennerflamme aus irgendeinem Grund ausgehen sollte, unterbricht das Sicherheitsventil automatisch die Gaszufuhr.
Um den Ofen wieder in Betrieb zu setzen, den Bedienungsknopf wieder in die Position “Ausgeschaltet” bringen und die oben beschriebenen Vorgänge wiederholen.
Falls aufgrund der örtlichen Gasanlage Schwierigkeiten beim Einschalten mit dem Knauf in Position max. Gasfluss auftreten, den Vorgang mit dem Knauf in Position minimaler Gasfluss durchführen.
(Wenn kein Strom vorhanden ist, eine Flamme an den Brenner halten).
).
WAHL DER BRENNER (Abb. 3.3).
Die Brennerstellen sind auf dem Bedienungsfeld über dem Bedie nungs­knopf ersichtlich. Das andersfarbige Zeichen gibt die Lage der Flammstelle an. Die Wahl des Brenners erfolgt auf Grund des Durchmessers des Kochtopfes. Informativ enpfehlen wir folgende Regeln zu beach­ten:
DURCHMESSER DES
KOCHGESCHIRRS
BRENNER MINIMUM MAX. Normalbrenner 12 cm 14 cm Normalbrenner 16 cm 24 cm Starkbrenner 24 cm 26 cm
Dreikranzbrenner
Kein konkaves oder konvexes Geschirr
Es ist wichtig, die Wahl des Brenners auf Grund des Topf - Durchmessers zu bestimmen um unnötige Energie
- Verluste zu vermeiden. Durch das Aufsetzen eines kleinen Topfes auf einen zu grossen Brenner erziehlt man keine kürzere Kochzeit da diese einzig vom Topfdurchmesser und dessen Inhalt abhängt.
26 cm 28 cm
verwenden
60
Abb. 3.3
MULTIFUNKTIONS-BACKOFENS (Ofen links)
4
Vorsicht: Die Backofentür wird während des Betriebs sehr heiß. Halten Sie Kinder fern.
TECHNISCHE DATEN DES MULTIFUNKTIONS-BACKOFENS
Die hier aufgeführten Elektroherde besitzen einen Multifunktions-Backofen. Wie die Definition schon sagt, handelt es sich um einen Backofen, der in funktioneller Hinsicht besondere Eigenscharten aufweist. Er besitzt 7 verschiedene Funktionen und erfüllt somit alle möglichen back-, Brat­und Grillwünsche.
Die 7 Funktionen mit thermostatischer Steuerung ergeben sich durch 4 Heizelemente; diese sind:
– Unterhitze 1200 W – Oberhitze 1000 W – Grill 2000 W – Umluft 2200 W
BEMERKUNG:
Wenn der Ofen erstmalig in Betrieb gesetzt wird, empfehlen wir ihn zuerst bei maximaler Temperatur (Thermostatknopf
auf 250 positionieren) auf Position
Fett an den elektrischen Widerständen zu beseitigen
Vorsicht: Die Backofentür wird während des Betriebs sehr heiß.
Während des Gebrauches wird das Gerät heiß. Aufpassen die heißen Elemente innerhalb des Ofens nicht zu betreffen.
und 30 Minuten auf Position
und
um eventuelle Spuren von
.
und zwar 30 Minuten
FUNKTIONSWEISEN
Das Erhitzen und Garen im Multi­funktions-Backofen wird auf die wie folgt beschriebenen Weisen erreicht:
a. Durch natürliche Wärmestömung Die Hitze wird von den oberen und
unteren Heizelementen erzeugt.
b. Durch gelenkte Wärmeströmung
(Heißluft).
Ein Ventilator saugt die sich im
Backofeninneren befindliche Luft an; die Luft strömt dabei durch ein spiralförmiges elektrisches Heiz element und wird dann wieder in den Garraum ausgestoßen. Die so erhitzte Luft umgibt vollständig die in den Backofen gestellten Speisen, die auf diese Weise schnell und rundherum gleichmäßig gegart werden. Die Luft wird vom Ventilator ständig neu angesaugt, so daß sich der beschriebene Vorgang kontinuierlich wiederholt. Es können verschiedene Gerichte gleichzeitig gebacken oder gebraten werden.
c. Durch halbgelenkte Wärme-
strömung (Umluft).
Die von den oberen und unteren Heiz-
elementen erzeugte Hitze wird vom Ventilator im Backofen gleichmäßig verteilt.
d. Durch Infrarotstrahlung Die Hitze wird durch die Infrarot-
strahlung der Grill-Resistenz erzeugt.
e. Durch Infrarotstrahlung mit Umluft Die durch die Infrarotbestrahlung der
Grill-Resistenz erzeugte Hitze wird von einem Ventilator gleichmäßig im Backofen verteilt.
f. Durch Ventilation Zum Auftauen wird der Ventilator ohne
Heizung verwendet.
61
Abb. 4.1
Abb. 4.2
THERMOSTAT - KNOPF (Abb. 4.1)
Dient lediglich zur Einstellung der Gartemperatur, schaltet jedoch den Ofen nicht ein; wird immer in Verbindung mit dem Funktionswählschalter bedient.
Im Uhrzeigersinn auf die Position der gewünschten Temperatur drehen. Die Temperaturkontrolllampe meldet, ob die Heizelemente ein- oder abgeschaltet sind.
FUNKTIONSWÄHLSCHALTER (Abb.
Zur Wahl der folgenden Funktionen drehen Sie den Schalter im Uhrzeigersinn:
4.2)
BACKOFENBELEUCHTUNG
In dieser Stellung schaltet sich nur die Backofenbeleuchtung ein, die während aller Back­und Bratvorgänge immer an bleibt.
HERKÖMMLICHES BACKEN UND BRATEN MIT OBER-UND UNTER-HITZE
In dieser Stellung werden die unteren und oberen Heizelemente eingeschalten. Die Hitze verteilt sich durch natürliche Strömung, und die Temperatur wird am Thermostat zwischen 50° und 250°C eingestellt. Der Backofen muß vorgeheizt werden.
Empfehlung:
Diese Einstellung wird empfohlen für Speisen, die innen und außen in gleicher Weise garen sollen. Zum Beispiel: Braten, Schweinerippchen, Meringen, etc.
62
NORMAL GRILL
Der Infrarotwiderstand schaltet ein. Die Wärme wird durch Strahlung abgegeben. Funktionsschalter auf und dann auf 175°C einzustellen. Dabei muss die Backofentür geschlossen sein. Dabei muss die Backofentür geschlossen sein. Das Kapitel “GRILLEN” informiert genauer über den richtigen Gebrauch.
Den Grill nicht länger als 30 Minuten verwenden.
Achtung: Die Backofentür ist während des Betriebs heiss. Kinder müssen ferngehalten werden!
Empfehlung:
Diese Einstellung wird für intensives Rösten empfohlen, z.B. zum Anbraten, Überbacken, Gratinieren, Toasten, etc.
AUFTAUEN VON GEFRORENEM
In dieser Stellung schalten Sie nur den Backofen-Ventilator ein. Dazu muß der Thermostat auf hätten. Das Auftauen erfolgt nur durch Belüftung ohne Beheizung.
Empfehlung:
Diese Einstellung ermöglicht das schnelle Auftauen von Gefrorenem; für 1 kg Ware wird ungefähr eine Stunde benötigt. Die benötigte Zeit ist abhängig von der Menge und der Art der aufzutauenden Lebensmittel.
, stellen, Temperatur am Thermostat ist 15 Minuten lang auf 225°
“ •”
gestellt werden, auch weil andere Einstellungen keine Wirkung
BRATEN UND BACKEN MIT HEIßLUFT
In dieser Stellung schalten Sie den kreisförmigen Widerstand und den Ventilator ein. Die Hitze verteilt sich durch gelenkte Liftströmung, und die Temperatur kann am Thermostat zwischen 50° und 250°C eingestellt werden. Der Backofen muß nicht vorgeheizt werden.
Empfehlung:
Diese Einstellung ist geeignet für Speisen, die außen gut gebacken und innen weich und rosig bleiben sollen, z.B. Lasagne, Lamm, Roastbeef, ganze Fische, etc.
63
UMLUFT-INFRAROT-GRILL
In dieser Stellung schalten Sie den Infrarot-Grill und den Ventilator ein. Die Hitze breitet sich hauptsächlich durch die Strahlung aus, und der Ventilator verteilt sie dann gleichmäßig im ganzen Backofen.
Wenn der Backofen benutzt wird, muss die Backofentür stets geschlossen sein und die Temperatur am Thermostat ist zwischen 50° und 175°C einzustellen. Der Ofen muss etwa 5 Minuten lang vorgeheizt werden. Empfehlungen zur Anwendung sind dem Kapitel “GRILLEN UND GRATINIEREN” zu entnehmen.
Den Grill nicht länger als 30 Minuten verwenden.
Achtung: Die Backofentür ist während des Betriebs heiss. Kinder müssen ferngehalten werden!
Empfehlung:
Diese Einstellung empfiehlt sich zum Grillen, wenn ein schnelles Rösten außen gewünscht wird, um den Fleischsaft im Innen zu halten, z.B. Kalbschnitzel, Koteletts, Hackbraten, etc.
WARMHALTEN NACH DER ZUBEREITUNG ODER LANGSA MES
ANWÄRMEN DER SPEISEN
In dieser Stellung schalten Sie die Oberhitze, den kreisförmigen Widerstand und den Ventilator ein. Die Hitze verteilt sich durch gelenkte Luftströmung und ist im oberen Backofenabschnitt größer. Die Temperatur wird am Thermostat zwischen 50° und 140°C eingestellt.
Empfehlung:
Diese Einstellung ist geeignet für Gerichte, die gut gar sein sollen. Mit ihr halten Sie die Speisen nach jedem möglichen Brat-, Back-oder Grillvorgang heiß, und Sie können bereits zubereitete Speisen langsam erwärmen.
BRATEN UND BACKEN MIT UMLUFT
In dieser Stellung schalten Sie Ober- und Unterhitze und den Ventilator ein. Ober-und Unterhitze werden durch den Ventilator noch besser verteilt. Die Temperatur wird am Thermostat zwischen 50° und 250°C eingestellt.
Empfehlung:
Diese Einstellung eignet sich besonders für große Stücke oder große Mengen, die innen und außen gleichermaßen gar sein sollen, z.B. Rollbraten, Truthahn, Keulen, Haxen, Kuchen, etc.
64
RATSCHLÄGE FÜR ANDERE KOCH-, BRAT-UND BACKVORGÄNGE
EINKOCHEN
Lebensmittel verschiedenster Art können in vollen und dicht verschlossenen Gläsern in der nachfolgend beschrie­benen Weise eingekocht werden: a. Stellen Sie den Funktionswählachalter
auf die Position
b. Stellen Sie den Thermostat auf 185°C
ein und heizen Sie den Backofen vor.
c. Füllen Sie die Fettpfanne mit heißem
Wasser.
d. Stellen Sie die Gläser so in die
Fettpfanne, daß sie sich nicht gegenseitig berühren, gießen Sie etwas Wasser auf die Deckel der Einkochgläser, schließen Sie den Backofen und stellen Sie den Thermostat
auf 135°C zurück. Wenn kleine Luftbläschen in den Gläsern sichtbar werden, hat der Einkochvorgang begonnen, und Sie können den Backofen ausschalten und abkühlen lassen.
GLEICHZEITIGES BACKEN UND BRATEN VERSCHIEDENER SPEISEN
Wenn Sie den Multifunktions-Backofen in die Positionen Sie gleichzeitig die unterschiedlichsten Speisen backen und braten.
So kann man z.B. gleichzeitig Fisch oder Fleisch braten und einen Kuchen backen, ohne daß sich Aroma und Geschmack vermischen. Dazu brauchen Sie nur einige wenige Hinweise zu beachten:
– Die Temperaturen, die für das
Zubereiten der einzelnen Speisen nötig sind, sollten so nahe wie möglich beieinander liegen und einen Temperaturunterschied von 20° bis 25°C nicht überschreiten.
– Beachten Sie beim Einschieben der
Gerichte in den Backofen, daß sie verschieden lange Garzeiten haben können. Es versteht sich von selbst, daß durch diese Backmöglichkeit Zeit und Energie gespart werden kann.
und stellen, können
AUFWÄRMEN VON BRÖTCHEN
Stellen Sie den Funktionswählschalter auf die Position 150°C.
Die Brötchen werden wieder wohlschmeckend, wenn Sie sie mit einigen Tropfen Wasser befeuchten und zirka 10 Minuten bei Höchsttemperatur im Backofen lassen.
und den Thermostat auf
BRATEN
Um den traditionellen, überall gleichmäßig gegarten Braten zu erhalten, denken Sie bitte daran:
– daß Sie eine Temperatur zwischen 180°
und 200°C beibehalten sollten, und daß die Bratdauer von der Menge und Qualität des Fleisches abhängt.
GRILLEN UND GRATINIEREN
Mit der Position , auf dem Funktions­wählschalter können Sie bestens ohne Spieß grillen, weil die Heißluft die Speise vollkommen umgibt. Der Thermostat muß auf 175°C eingestellt und der Backofen vorgeheizt werden. Danach legen Sie das Fleisch o.a. einfach auf den Grillrost, schließen die Backofentür, stellen den Thermostat auf die gewünschte Temperatur zwischen 50° und Wenn Sie kurz vor Abschluß des Grillvorgangs ein paar Butterflocken über die Speisen verteilen, erhalten diese ein goldgelbes Aussehen wie beim Gratinieren.
Den Grill nicht länger als 30 Minuten verwenden.
Achtung: Die Backofentür ist während des Betriebs heiss. Kinder müssen ferngehalten werden!
175°C ein.
65
HERKÖMMLICHES GRILLEN
Grill wie oben beschrieben einschalten und mit geschlossener Ofentür etwa 5 Minuten lang vorheizen.
Kochgut auflegen und den Rost so nahe wie möglich am Grill einschieben. Fettpfanne unter den Rost schieben, um den Bratensaft aufzufangen.
Mit geschlossener Backofentür grillen.
Den Grill nicht länger als 30 Minuten verwenden.
Achtung: Die Backofentür ist während des Betriebs heiss. Kinder müssen fern­gehalten werden!
BACKEN UND BRATEN
Vor dem Einsetzen des Kochguts den Ofen zunächst auf die gewünschte Temperatur vorheizen. Wenn der Ofen die gewünschte Temperatur erreicht hat, das Kochgut einschieben und die Backzeit kontrollieren. Den Ofen 5 Minuten vor der tatsächlich erforderlichen Backzeit ausschalten, um die Speicherwärme zu nutzen.
BEISPIELE FÜR DIE BACK- UND BRATDAUER
Es handelt sich nur um ungefähre Temperatur- und Zeitangaben, weil diese hinsichtlich der Qualität und der Menge der Speisen variieren. Benutzen Sie nur wirklich für das Backen und Braten im Backofen geeignete Gefäße und ändern Sie falls nötig die Backtemperatur während des Garvor gangs.
GERICHTE TEMPERATUR
Überbackene Lasagne 220°C Überbackene Nudeln 220°C Pizza 225°C Überbackene Reisgerichte 225°C Milchkartoffeln 200°C Gefüllte Tomaten 225°C Käse-Soufflé 200°C Überbackene Zwiebeln 200°C Kalbsbraten 200°C Kalbskotelett am Grill 225°C Hühnerbrust in Tomatensoße 200°C Gegrilltes Hähnchen-Brathähnchen 220°C Kalbshackbraten 200°C Roastbeef 220°C Seezungenfilets 225°C Seehecht in Kräutersoße 220°C Beignets 200°C Kringel 200°C Zwetschgenkuchen 180°C Marmeladenkuchen 200°C Bisquit 225°C Hefekuchen 225°C Süße Blätterteigstückchen 200°C Kuchen mit Bisquitboden 220°C
66
HERKÖMMLICHER OFEN (Ofen rechts)
5
Vorsicht: Die Backofentür wird während des Betriebs sehr heiß. Halten Sie Kinder fern.
TECHNISCHE DATEN
Wie der Name schon sagt, besitzt dieser Ofen besondere Betriebseigenschaften.
Der herkömmliche Ofen is mit 3 Heizelemente ausgestattet:
Oberhitze
Unterhitze
– Grill 1332 W
Vorsicht: Die Backofentür wird während des Betriebs sehr heiß.
Während des Gebrauches wird das Gerät heiß. Aufpassen die heißen Elemente innerhalb des Ofens nicht zu betreffen.
643 W
735 W
BEMERKUNG: Wenn der Ofen erstmalig in Betrieb gesetzt wird, empfehlen wir ihn zuerst bei maximaler Temperatur (Thermostatknopf auf 250 positionieren)
60 Minuten lang auf der Position und weitere 15 Minuten lang auf der Position Fettrückstände an den Heizelementen zu beseitigen.
FUNKTIONSWEISEN
Mit dem HERKÖMMLICHEN Ofen können Speisen folgendermaßen erwärmt und gegart werden:
a. Durch natürliche Wärmestömung Die Hitze wird von den oberen und
unteren Heizelementen erzeugt.
b. Durch Infrarotstrahlung Die Hitze wird durch die Infrarot-
strahlung der Grill-Resistenz erzeugt. (Mit geschlossener Backofentür grillen).
einzuschalten, um eventuelle
Abb. 5.1 Abb. 5.2
67
FUNKTIONSWÄHLSCHALTER (Abb.
5.1) Zur Wahl der folgenden Funktionen
drehen Sie den Schalter im Uhrzeigersinn:
THERMOSTAT (Abb. 5.2)
Der Thermostat regelt ausschließlich die Gartemperatur, schaltet aber den Ofen nicht ein. Den Knopf in den Uhrzeigersinn drehen und auf die gewünschte Temperatur positionieren (von 50 bis 250°C). Die Leuchte oberhalb des Funktions­wählers leuchtet auf wenn der Ofen eingeschaltet ist und erlischt wenn die richtige Temperatur erreicht worden ist. Die Leuchte blinkt während der Garzeit je nach Ofentemperatur.
BACKOFENBELEUCHTUNG
In dieser Stellung schaltet sich nur die Backofenbeleuchtung ein, die während aller Back-und Bratvorgänge immer an bleibt.
NORMAL GRILL
Der Infrarotwiderstand schaltet ein. Die Wärme wird durch Strahlung abgegeben.
Ofentür geschlossen halten und den Thermostatknauf 15 Minuten auf 225°C und dann auf 175°C stellen.
In der Position Speisen auf dem Spieß zu grillen. Das Kapitel “GRILLEN” informiert genauer über den richtigen Gebrauch.
Empfehlung:
Diese Einstellung wird für intensives Rösten empfohlen, z.B. zum Anbraten, Überbacken, Gratinieren, Toasten, etc.
Den Grill nicht länger als 30 Minuten verwenden.
Achtung: Die Backofentür ist während des Betriebs heiss. Kinder müssen ferngehalten werden!
ist der Motor bereit um
HERKÖMMLICHES
BACKEN UND BRATEN MIT OBER-UND UNTER-HITZE
In dieser Stellung werden die unteren und oberen Heizelemente eingeschalten. Die Hitze verteilt sich durch natürliche Strömung, und die Temperatur wird am Thermostat zwischen 50° und 250°C eingestellt. Der Backofen muß vorgeheizt werden.
In der Position Speisen auf dem Spieß zu grillen.
Empfehlung:
Diese Einstellung wird empfohlen für Speisen, die innen und außen in gleicher Weise garen sollen. Zum Beispiel: Braten, Schweinerippchen, Meringen, etc.
68
ist der Motor bereit um
HERKÖMMLICHES GRILLEN
Grill wie oben beschrieben einschalten und mit geschlossener Ofentür etwa 5 Minuten lang vorheizen.
Kochgut auflegen und den Rost so nahe wie möglich am Grill einschieben. Fettpfanne unter den Rost schieben, um den Bratensaft aufzufangen.
Mit geschlossener Backofentür grillen.
Den Grill nicht länger als 30 Minuten verwenden.
Achtung: Die Backofentür ist während des Betriebs heiss. Kinder müssen ferngehalten werden!
BACKEN UND BRATEN
Vor dem Einsetzen des Kochguts den Ofen zunächst auf die gewünschte Temperatur vorheizen. Wenn der Ofen die gewünschte Temperatur erreicht hat, das Kochgut einschieben und die Backzeit kontrollieren. Den Ofen 5 Minuten vor der tatsächlich erforderlichen Backzeit ausschalten, um die Speicherwärme zu nutzen.
BEISPIELE FÜR DIE BACK- UND BRATDAUER
Es handelt sich nur um ungefähre Temperatur- und Zeitangaben, weil diese hinsichtlich der Qualität und der Menge der Speisen variieren. Benutzen Sie nur wirklich für das Backen und Braten im Backofen geeignete Gefäße und ändern Sie falls nötig die Backtemperatur während des Garvor­gangs.
GERICHTE TEMPERATUR
Überbackene Lasagne 220°C
Überbackene Nudeln 220°C Pizza 225°C Überbackene Reisgerichte 225°C Milchkartoffeln 200°C Gefüllte Tomaten 225°C Käse-Soufflé 200°C Überbackene Zwiebeln 200°C Kalbsbraten 200°C Kalbskotelett am Grill 225°C Hühnerbrust in Tomatensoße 200°C Gegrilltes Hähnchen-Brathähnchen Kalbshackbraten 200°C Roastbeef 220°C Seezungenfilets 225°C Seehecht in Kräutersoße 220°C Beignets 200°C Kringel 200°C Zwetschgenkuchen 180°C Marmeladenkuchen 200°C Bisquit 225°C Hefekuchen 225°C Süße Blätterteigstückchen 200°C Kuchen mit Bisquitboden 220°C
220°C
69
SPIESS (Abb. 5.3) Damit können die Speisen am Spieß
gegrillt werden. Dieses Zubehör besteht aus: – einem elektrischen Motor, der an der
hinteren Ofenwand befestigt ist
– einem Spieß aus rostfreiem Stahl mit
einem abnehmbaren wärmebeständigen Griff und zwei einstellbaren Gabeln
– einer Spießhalterung, die am zentralen
Absatz des Ofens positioniert wird.
GEBRAUCH DES SPIESSES (Abb.5.3) – Die Fettpfanne in die untere Stufe des
Ofens schieben und die Spießhalterung positionieren.
– Das Gericht das gegrillt werden soll auf
den Spieß stecken und mit den Gabeln festhalten.
– Das Fleisch das gegrillt werden soll auf
den Spieß stecken und mit den Gabeln in der Mitte festhalten.
– Den Spieß in die Motorenöffnung
stecken und an der Halterung befestigen; dann den Handgriff nach links drehen und abnehmen.
Die Drehrichtung des Spießes kann entweder rechts oder links sein.
Mit geschlossener Backofentür grillen.
Den Grill nicht länger als 30 Minuten verwenden.
Achtung: Die Backofentür ist während des Betriebs heiss. Kinder müssen ferngehalten werden!
70
Abb. 5.3
GEBRAUCH DES ELEKTRONISCHEN PROGRAMMIERERS
6
Die elektronische Programmiereinheit ist eine Vorrichtung, welche die folgenden Funktionen in sich vereint:
• 24 Stunden-Uhr mit Leuchtanzeige.
• Zeitschaltuhr (bis zu 23 Stunden und 59 Minuten).
• Programm für Garautomatik im Backofen.
• Programm für halbautomatische Garung im Ofen.
Beschreibung der Tasten:
Timer
Garzeit.
Ende der Garzeit (Stunde).
Manueller Vorgang, aktuelles
Programm verlassen.
Erhöhung der Ziffern aller
Funktionen.
Senkung der Ziffern aller Funktionen.
Beschreibung der Leuchtsignale:
AUTO - blinkend - Programmierer auf
Automatik geschaltet aber noch nicht programmiert (der Ofen kann nicht eingeschaltet werden)
AUTO - festes Licht - Programmierer auf Automatik geschaltet und Programm eingegeben.
Programmierer auf manuell oder Garvorgang durch Programmierer gesteuert
Timer em
und AUTO - blinken mit Alarmsignal - Fehier des Programmierers (Garzeit Iänger§ als Garzeitende). Bemerkung: das Programm kann kinderleicht eingestellt werden; die gewünschten Funktionen mit den entsprechenden Symbolen wählen, danach die Zeit über die Symbole und . nnerhalb von 5 Sekunden nach gedrücktem Symbol einstellen. Bei Stromausfall wird der Programmierer zurückgestellt.
Abb. 6.2Abb. 6.1
71
ELEKTRONISCHE UHR (Abb. 6.2)
Der Programmierer ist mit einer elektronischen Uhr mit leuchtenden Ziffern ausgestattet, die Stunde und Minuten anzeigt. Wenn das Gerät angeschlossen wird oder nach einem Stromausfall, blinken drei Null am Display des Programmierers.
Um die Uhr einzustellen, Taste danach Tasten richtige Zeit eingestellt ist (Abb. 6.2). Eine andere Möglichkeit besteht darin
gleichzeitig die beiden Tasten und auch die Taste Bemerkung: Das Einstellen der Uhrzeit löscht vorhergehende programmierungen.
oder drücken, bis die
oder drücken.
und
und
NORMALES GAREN OHNE PROGRAMMIERER
Um das Gerät manuell zu gebrauchen, also ohne Programmierer, muß die blinkende Schrift AUTO durch drücken
der Taste ausgeschaltet und das Symbol
ein - Abb. 6.3). Achtung: Wenn AUTO mit einem festen
Licht leuchtet (bedeutet ein Garprogramm wurde eingegeben) wird das Programm
durch drücken der Taste das Gerät schaltet auf manuell.
Wenn der Ofen eingeschaltet ist, muß er manuell ausgeschaltet werden.
gelöscht werden (AUTO wird
schaltet
gelöscht und
ELEKTRONISCHER TIMER
Das Timer-Programm besteht aus einem Signal das auf maximal 23 Stunden und 59 Minuten eingestellt werden kann.
Wenn AUTO blinkt, Taste Zur Zeiteingabe Taste oder
am Display angezeigt wird (Abb. 6.4). Wenn die Einstellung beendet ist, wird am Display die Uhrzeit angezeigt und das Symbol Ab demselben Moment läuft die Zeit ab und kann jederzeit am Display angezeigt
werden, wenn die Taste Nach abgelaufener Zeit, erlischt das
Symbol ertönt; dieses kann durch drücken irgend einer Taste ausgeschaltet werden.
drücken, bis die gewünschte Zeit
leuchtet auf.
und das intermittierende Signal
drücken.
und Taste
gedrückt wird.
FREQUENZ DES SIGNALS EINSTELLEN
Zur Einstellung des Signaltons stehen 3 verschiedene Möglichkeiten durch drücken der Taste
zur Verfügung.
72
Abb. 6.4Abb. 6.3
AUTOMATISCHES GAREN IM BACKOFEN
Um Gerichte automatisch im Backofen zu garen, sind folgende Schritte notwendig:
1. Dauer der Garzeit einstellen
2. Ende des Garvorgangs einstellen
3. Temperatur und Garprogramm einstellen. Diese Vorgänge werden folgendermaßen
vorgenommen:
1. Gardauer durch drücken der Taste und der Taste (Abb. 6.5). (Taste
verringern). AUTO und das Symbol
leuchten auf.
2. Ende des Garvorgangs durch drücken der Taste
einstellen (Abb. 6.6) (die Garzeit wird der Uhrzeit hinzugefügt). Wenn die gewünschte Zeit überschritten wird, kann sie durch die Taste gestellt werden.
Nach beendeter Einstellung schaltet
das Symbol
Falls nach der Einstellung AUTO blinkt und ein Signal ertönt, bedeutet dies,
daß beim Programmieren ein Fehler gemacht worden ist, weil die Gardauer im Verhältnis zur Uhrzeit falsch eingestellt worden ist.
In diesem Fall, Ende der Garzeit oder
Gardauer korrigieren; dazu die oben beschriebenen Schritte wiederholen.
oder einstellen.
erhöhen, Taste
und der Taste
zurück
aus.
3. Temperatur und Garprogramm über den entsprechenden Schalter und den Thermostatknopf einstellen (siehe entsprechende Kapitel).
Nun ist der Backofen programmiert; er wird automatisch zur richtigen Zeit einund nach der eingestellten Zeit wieder ausschalten. Im Laufe des Garvorgangs leuchtet das
Symbol Durch drücken der Taste
restliche Zeit ablesen, die bis zum Ende des Garvorgangs noch übrig bleibt.
Das Garprogramm kann jederzeit durch drücken der Taste
Nach beendetem Garvorgang schaltet das Gerät und das Symbol
blinkt und das Signal ertönt; letzteres kann durch drücken einer beliebigen Taste ausgeschaltet werden.
Den Schalter und den Thermostatknopf auf Null stellen und den Programmierer
auf “manuell” durch drücken der Taste stellen.
Achtung: Bei Stromausfall schaltet die Uhr auf Null zurück und die Programmierung wird gelöscht. Nach einem Stromausfall blinken drei Null am Display.
.
kann man die
gelöscht werden.
aus und AUTO
Abb. 6.6Abb. 6.5
73
HALBAUTOMATISCHES GAREN
Diese Funktion ermöglicht es das Gerät automatisch nach der gewünschten Garzeit auszuschalten. Um das halbautomatische Garen einzustellen, gibt es zwei Möglichkeiten:
1. Garzeit durch drücken der Taste und der Taste (Abb. 6.8). (Taste
verringern).
2. Ende des Garvorgangs durch drücken der Taste
einstellen (Abb. 6.8). (Taste
erhöhen, Taste verringern).
oder einstellen
erhöhen, Taste
oder
und der Taste oder
Nach beendetem Garvorgang schaltet das Gerät und das Symbol
blinkt und das Signal ertönt; letzteres kann durch drücken einer beliebigen Taste ausgeschaltet werden.
Den Schalter und den Thermostatknopf auf Null stellen und den Programmierer
auf “manuell“ durch drücken der Taste stellen.
aus und AUTO
AUTO und das Symbol
Danach die Temperatur und das Garprogramm über den entsprechenden Schalter und den Thermostat einstellen (siehe entsprechende Kapitel).
Das Gerät ist nun eingeschaltet und schaltet automatisch bei Erreichen der gewünschten Zeit aus.
Während des Garens bleibt das Symbol eingeschaltet und durch drücken der Taste
kann man die restliche Zeit ablesen, die noch bis zum Ende des Garvorgangs übrig bleibt.
Das Garprogramm kann jederzeit durch drücken der Taste
, leuchten auf.
gelöscht werden.
74
Abb. 6.8Abb. 6.7
REINIGUNG UND WARTUNG
7
ALLGEMEINE RATSCHLÄGE
• Vor Reinigungs- oder Wartungs-
arbeiten ist das Gerät durch ausschal­ten der Sicherung von Netz zu trennen.
• Wenn das Gerät nicht verwendet wird,
sollte der Gashahn geschlossen wer­den. Von Zeit zu Zeit den Zustand des Schlauchs, der an der Gasflasche oder an das Versorgungsnetz geschlossen ist, kontrollieren; dieser muss sich in ei­nem einwandfreien Zustand befinden und muss ausgewechselt werden, wenn Stö­rungen auftreten.
• Sollte ein Hahn festgefressen sein, nicht
forcieren. Rufen Sie in diesem Fall bitte die Kundendienststelle an.
• Es wird geraten, die Reinigung bei war-
mem Gerät vorzunehmen. Dies gilt beson­ders für die emaillierten Teile.
• Keine säurehaltigen Produkte auf dem
Gerät liegen lassen (Zitronensaft, Essig u.s.w.).
• Verwenden Sie keine chlor- oder säure-
haltige Reinigungsprodukte.
• Wichtig: Der Gebrauch von Schutz-
kleidung/Schutzhandschuhen wäh­rend Arbeiten am Gerät oder der Reinigung dieses Geräts wird emp­fohlen.
WARNUNG Bei richtiger Installation entspricht Ihr Produkt allen Sicherheitsanforderungen entspricht, die für diese Produkt­kategorie festgelegt wurden. Jedoch ist besondere Vorsicht auf der
Rückseite oder unter dem Gerät gebo­ten, da dieser Bereich nicht für eine Berührung vorgesehen ist und scharfe oder raue Kanten aufweisen kann, die Verletzungen hervorrufen können.
EMAILLIERTE TEILE
Alle emaillierten Teile müssen immer mit einem Schwammtuch, mit Seifenwasser oder anderen nicht scheuernden Produkten gereinigt werden. Danach sollten Sie alles mit einem weichen Lappen trocknen. Säuren, wie sie zum Beispiel in Zitronensaft, Tomatenpüree, Essig oder ähnlichem enthalten sind, greifen das Email an und machen es matt, wenn sie nicht alsbald ent­fernt werden.
TEILE AUS EDELSTAHL, ALUMINIUM UND LACKIERTE FLÄCHEN
Mit einem geeigneten Produkt reinigen. Stets sorgfältig abtrocknen. WICHTIG: Diese Teile sind sehr vorsichtig zu reinigen, damit sie nicht zerkratzt werden. Am Besten einen weichen Lappen und neut­rale Seife, niemals Scheuermittel verwenden.
Anmerkung: durch den ständigen Ge­brauch kann sich die Farbe im Bereich der Brenner durch die hohe Temperatur ändern.
Achtung! Während dem Betrieb wird die Kochäche der Küche sehr heiß. Kinder
fernhalten.
Keine Dampfreiniger verwenden, da die Feuchtigkeit in das Gerät dringt und das Gerät dadurch gefährlich wird. Keine leicht entzündlichen Materialien im Ofen.
Bitte nutzen Sie zur Reinigung der Glasofentur keine aggressiven Reinigungsmittel oder scharfkantigen Schaber, die das Glas zerkratzen und ein Zerbrechen des Glases verursachen konnen.
75
OFENGLÜHBIRNE AUSWECHSELN
Vor jeglichen Reparatur- und Wartungsarbeiten an den elektrischen Vorrichtungen des Ofens, den Ofen auf jeden Fall vom Stromnetz trennen.
• Das Ofeninnere und die
Heizelemente abkühlen lassen;
• Stecker aus der Steckdose ziehen;
• Schrauben Sie die Birne heraus
und ersetzen Sie sie durch eine neue, die für hohe Temperaturen (300°C) geeignet ist und folgende Eigenschaften aufweist: 230V, E14 sowie die gleiche Leistung (die auf der Birne aufgedruckte Wattleistung prüfen), wie die ausgewechselte Birne.
• Bringen Sie die Schutzabdeckung
wieder an.
BEMERKUNG: Das Auswechseln der Ofenglühbirne ist nicht durch die Garantie gedeckt.
REINIGUNG DES BACKOFENS UND DER ZUBEHÖRTEILE
Den Backofen nach jedem Gebrauch abkühlen lassen und reinigen. So wird verhindert, daß Spritzer und Verkrustungenbei erneuter Erwärmung anbrennen.
Keine Scheuermittel verwenden. Bei starker Verschmutzung ein entsprechendes Reinigungsmittel aus dem Handel benutzen. Herstellerangaben genau befolgen.
Gehäuse des Geräts mit einem weichen Schwamm und warmem Wasser reinigen. Keine Scheuermittel benutzen.
Die Glasteile der Tür und der Lampenabdeckung mit einem Spülmittel reinigen.
Die Zubehörteile im Geschirrspüler oder von Hand spülen und ein Backofen Reinigungsmittel verwenden.
Bei längerem Gebrauch schlägt sicll Kondenswasser innen an der Tür und an der Dichtung ab. Bitte trocknen.
76
GASHAHNE
Falls Betriebsstörungen an den Gashähnen auftreten, rufen Sie bitte die Kundendienststelle an.
REINIGUNG DER BRENNER UND ROSTE
• Diese Teile müssen abgenommen
und mit geeigneten Produkten gewaschen werden.
• Die Brenner und die Flammenhalter
müssen abgenommen und mit geeigneten Produkten gewaschen werden.
• Es ist sehr wichtig die genaue
Position des Flammenhalters des Brenners zu prüfen, da eine ungeeignete Position schwere Störungen zur Folge haben kann.
• Bei den Geräten mit elektrischer
Zündung, kontrollieren, ob die Elektrode immer sauber ist, so daß sie richtig funktioniert und Funken erzeugen kann. Die Kerzen müssen mit großer Sorgfalt gereinigt werden.
• Bemerkung: um Schäden an der
elektrischen Zündung zu vermeiden, diese nicht bei abgenommenen Brennern verwenden.
KORREKTE ANORDNUNG DER BRENNER
Es ist sehr wichtig, die richtige Anordnung der Flammenscheider “F” und der Kappe “C” des Brenners zu prüfen (siehe Abb.
7.1 und 7.2). Wenn diese Teile nicht richtig sitzen, kann es zu schweren Funktionsstörungen kommen.
Prüfen, dass die Elektrode “S” (Abb. 7.1-
7.3) immer sauber ist. Andernfalls kann die Funkenzündung beeinträchtigt werden.
Prüfen, dass die Sonde “T” (Abb. 7.1-
7.3) neben den einzelnen Brennern immer sauber ist, damit das Sicherheitsventil regulär funktionieren kann.
Sowohl die Sonde, als auch die Kerze sind sehr vorsichtig zu reinigen.
DREIKRANZBRENNER
Dieser Brenner muss gemäß Abb. 7.3 korrekt angeordnet werden. Darauf achten, dass die Rippen in den entsprechenden Sitzen einrasten (siehe Pfeil).
Kappe “A” und Ring “B” richtig in den entsprechenden Sitzen anordnen (Abb.
7.4 – 7.5). Wenn der Brenner korrekt positioniert ist, darf er nicht drehen (Abb. 7.4).
77
S
F
C
T
Abb. 7.1 Abb. 7.2
S
T
Abb. 7.3
A
B
Abb. 7.4
78
Abb. 7.5
EIN-UND AUSBAU DER
SEITENHALTERUNGEN
– Hängen Sie die Seitenhalterungen in die
Löcher der seitlichen Innenwände des Backofens ein (Abb. 7.6).
– Führen Sie die Fettpfanne und den
Grillrost zwischen die Schienen der Seitenhalterungen ein, wie in Abb. 7.7 dargestellt.
Den Rost so montieren, dass die
Sicherheitssperre, die unabsichtliches Herausziehen verhindert, ins Innere des Ofens zeigt.
Das Schutzgitter soll auf der Rückseite
angebracht sein
– Der Ausbau erfolgt in umgekehrter
Reihenfolge.
ABTEIL TELLERWÄRMER
Das Abteil Tellerwärmer wird zugänglich wenn die Klappe (Abb. 7.8) geöffnet wird.
Schutzgitter
Abb. 7.6
Sicherheitskröpfung
Keine leicht entzündlichen Materialien im Ofen oder im Schubfach aufbewahren (dünnes Papier, Baumwolle, Seide, Nylon oder Ähnliches).
Abb. 7.7
Abb. 7.8
79
B
A
C
OFENTÜR ABMONTIEREN
Die Ofentür kann leicht folgendermaßen abmontiert werden:
• Die Tür ganz öffnen (Abb. 7.9a).
• Den Hebel “A” des rechten und des
linken Scharniers vollkommen öffnen (Abb. 7.9b).
• Die Tür wie in der Abbildung 7.9d
gezeigt, fassen.
• Die Tür langsam schließen (Abb. 7.9c)
bis die Hebel “A” des rechten und des linken Scharniers aus dem Teil “B” der Tür ausrasten (Abb. 7.9b).
• Das Bajonett der Scharniere ebenfalls
aus dem Sitz nehmen (Abb. 7.9e)
• Die Tür auf eine weiche Fläche legen.
Abb. 7.9a
Abb. 7.9b
Abb. 7.9c
80
Abb. 7.9dAbb. 7.9e
OFENTÜREN - DIE REINIGUNG DES
OFENTÜRGLASES
Die Ofentür beinhaltet zwei Glassegmente. Um diese reinigen zu können, muss das innere Segment entfernt werden.
ENTFERNEN DAS INNERE GLASSEGMENT
•DieTürganzöffnen(Abb.7.9a).
•Den Hebel “A” des rechten und des linken
Scharniers vollkommen öffnen (Abb. 7.9b).
•Die Tür wie in derAbbildung 7.9d gezeigt, fas-
sen.
•DieTür langsam schließen (Abb.7.9c) bis die
Hebel “A” des rechten und des linken Scharniers aus dem Teil “B” der Tür ausrasten (Abb. 7.9b).
•Entnehmen Sie vorsichtig das innere
Glassegment (Abb. 7.10a).
•Reinigen Sie das Glassegment mit einem
geeigneten Reinigungsmittel.
•TrocknenSieesdanachgründlich.
•JetztkönnenSieauchdieInnenseitedesäuße-
ren Glassegments reinigen.
Bitte nutzen Sie zur Reinigung der Glasofentür keine aggressiven Reinigungs­mittel oder scharfkantigen Schaber, die das Glas zerkratzen und ein Zerbrechen des Glases verursachen können.
SO SETZEN SIE DAS INNERE GLASSEGMENT WIEDER EIN
•
Achten Sie auf die korrekte Position der vier Abstandshalter aus Gummi (“D” in Abb. 7.10b).
•Achten Sie auf dierichtige Ausrichtung des
Glassegments. Orientieren Sie sich dabei an der Aufschrift auf dem Glassegment. Sie sollte in Ihrer Richtung lesbar sein.
E
•FügenSie das Glassegmentin den linken
und rechten zum Haltewinkel
•Entriegeln Sie dieTür,indem Sie sie vollständig
öffnen und die Haltebügel “A” auf den linken und rechten Türarm schieben (Abb. 7.9a).
F
(Abb. 7.10c) Führungs schlitz bis
H
ein (Abb. 7.10d).
Abb. 7.10a
D
Abb. 7.10b
E
F
Abb. 7.10c
Der offene Spalt zwischen der Oberkante der inneren Scheibe und der Oberseite der Tür ist normal. Dadurch wird die Zirkulation der Kühlluft ermöglicht.
H
Abb. 7.10d
81
Einbau-
Anleitung
WICHTIG
– Das Gerät ist unter Beachtung der örtlichen Vorschriften und der Herstellerhinweise
von einem GEPRÜFTEN INSTALLATIONSFACHMANN anzuschließen. – Vor jeder Wartungs- oder Reparaturarbeit ist der Netzstecker des Geräts abzuziehen. – Das Gerät muß in ein hitzebeständiges Gehäuse eingebaut werden. – Falls die Stromanschlüsse hinter dem Herd angeordnet sind, dürfen sie nicht höher als
18 cm über dem Boden liegen. – Schutzkarton und Plastikfolien innen und außen am Gerät und von allen Zubehörteilen
entfernen.
82
GEBRAUCH
8
INSTALLATION
Dieser Herd hat einen Überhitzungsschutz Klasse “2/1” und kann deshalb in Schränke eingebaut werden.
Das Gerät muss einen Abstand von mindestens 200 mm zu allen Umgebungsflächen haben, die höher als die Kochmulde sind (Abb. 8.1).
Die Schrankwände um den Herd müssen aus hitzebeständigem Material sein. Synthetische Beschichtungen und Klebstoffe müssen bis 90° hitzebeständig sein, damit
sich der Schrank nicht verformt oder die Klebestellen reißen. Der Herd kann in Küchen, Wohnküchen oder Wohn- und Schlafräumen aufgestellt
werden, nicht jedoch in Bädern oder Duschräumen. Vorhänge dürfen nicht unmittelbar hinter dem Gerät angebracht werden. Einen Abstand
von mindestens 500 mm zu den Seiten einhalten. Es ist von grundlegender Wichtigkeit, dass der Herd wie unten angegeben aufgestellt wird.
- Der Herd ist von einem qualifizierten Fachtechniker und unter Einhaltung der lokalen Sicherheitsbestimmungen zu installieren.
500 mm
650 mm
450 mm
200 mm
Abb. 8.1
83
C
HINTERE SCHUTZABDECKUNG
Vor dem Aufstellen des Herds zunächst die hintere Schutzabdeckung “C” montieren (Abb. 8.2).
Bitte Folgendes beachten: – Die Schutzabdeckung “C” ist an der Rückseite des Herds verpackt.
– Vor dem Zusammenbau die Schutzfolie/das Klebeband entfernen. – Die Bolzen “A” (Abb. 8.2) abnehmen; dazu die Befestigungsschrauben abschrauben. – Schrauben “B” abschrauben. –
Die Rückwand wie in der Abbildung gezeigt, anbringen und mit der zentralen Schraube “B”
und den zwei seitlichen Schrauben mit den dazwischen montierten Bolzen “A” befestigen.
B
BEFESTIGUNG DER STELLFÜSSE
Die Stellfüße sind vor dem Gebrauch am Unterteil des Herds zu befestigen.
84
A
Abb. 8.2
Abb. 8.3
Abb. 8.4
KÜCHENHERD TRANSPORTIEREN
HINWEIS
Wenn der Küchenherd wieder aufrecht gestellt werden muss, sollten zwei Personen für diesen Vorgang dabei sein, um zu verhindern dass die Füße und die Ofenwände aus Stahl beschädigt werden (Abb. 8.4).
HINWEIS
Achtung: Den Küchenherd NICHT am Griff der Ofentür HEBEN, um ihn zu transportieren (Abb. 8.5).
HINWEIS
Um den Küchenherd endgültig zu positionieren, diesen NICHT SCHLEPPEN (Abb. 8.6). Die Füße vom Boden heben (Abb. 8.4).
Abb. 8.5
Abb. 8.6
NIVELLIEREN DES HERDS
Der Herd kann durch EIN- oder HERAUSDREHEN der unteren Enden der Füße nivelliert werden (Abb. 8.7)
Abb. 8.7
85
ANTI-KIPP-HALTERUNG
Achtung: Um unbeabsichtigtes Kippen zu vermeiden, muss diese Halterung an der Rückseite des Gerätes montiert und an der Wand befestigt werden.
Montage der Anti-kipp-halterung:
1. Nachdem Sie sichergestellt haben, wo der Herd positioniert wird, markieren Sie an
der Wand die Stellen, an denen die 2 Schrauben der Anti-Kipp-Halterung angebracht werden müssen. Bitte folgen Sie den Anweisungen der Abbildung 8.8.
2. Bohren Sie zwei Löcher mit 8 mm Durchmesser in die Wand und setzen Sie die
mitgelieferten Dübel ein.
Wichtig! Vor dem Bohren der Löcher stellen Sie sicher, dass sich an dieser Stelle
keineLeitungenoderelektrischeKabelbenden,diebeschädigtwerdenkönnen.
3. Befestigen Sie die Anti-Kipp-Halterung locker mit den 2 mitgelieferten Schrauben.
4. Stellen Sie den Herd an die Wand und passen Sie die Höhe der Anti-Kipp-Halterung so
an, dass sie an der Rückseite des Herds einrasten kann, siehe Abbildung 8.8.
5. Schrauben festziehen und somit Anti-Kipp-Halterung befestigen.
6. Den Herd gegen die Wand drücken, so dass die Anti-Kipp-Halterung vollständig an der
Rückseite des Herds einrastet.
Achtung! Beim Einbau des Herdes darf das Netzkabel nicht im Kippschutzbügel eingeklemmt werden. Es ist ebenfalls darauf zu achten, dass der Gasschlauch nicht gequetscht wird.
86
Abb. 8.8
H min 650
mm
Dieses Gerät wird ohne bereits angeschlossenen Abzug geliefert. Der Abzug für Verbrennungsprodukte muss installiert und gemäß den geltenden Vorschriften angeschlossen werden. Ebenso ist auf die entsprechende Raumlüftung zu achten.
INSTALLATIONSORT
Der Raum, in dem das Gasgerät installiert wird, muß über eine für die Gasverbrennung not­wendige Luftzufuhr verfügen (2 m Die Luftzufuhr muß direkt durch eine oder mehrere Öffnungen der Außenwände erfolgen, mit einem freien Gesamtquerschnitt von mindestens 100 cm
Die Öffnungen sollten in Bodennähe und vorzugsweise gegenüber der Ableitung der Verbrennungsprodukte angebracht werden; sie müssen so hergestellt sein, daß eine Verstopfung sowohl von innen als auch von außen nicht möglich ist. Ist die Durchführung der erforderlichen Öffnungen nicht möglich, kann die Luft von einem angrenzenden Raum mit geeigneter Lüftung zugeleitet werden, sofern es sich nicht um ein Schlafzimmer oder einen Gefahrenraum handelt. In diesem Fall muß der Lufteintritt durch die Küchentür erfolgen.
Falls sich oberhalb der Kochmulde ein Hängeschrank oder eine Saughaube befindet, muss der Abstand zwischen Kochmulde und Hängeschrank oder Saughaube mindestens 650 mm betragen (Abb. 8.3).
ABLEITUNG DER VERBRENNUNGSPRODUKTE
Die Verbrennungsprodukte des Gas gerätes müssen mittels einer direkt mit dem Freien verbunde­nen Rauchabzug abgeleitet werden (siehe 8.3). Ist dies nicht der Fall, ist die Verwendung eines Elektrolüfters möglich, der an der Außenwand oder am Fenster angebracht ist und eine stündliche Lufterneuerung leistet, die 3-5 mal dem Volumen der Küche entspricht (Abb. 8.4). Der Lüfter darf nur dann installiert werden, wenn Öffnungen für den Lufteintritt vorhanden sind, siehe Beschreibung Kapitel “Installationsort”.
3
/h x kW).
2
.
Verbrennungsprodukte
Abzug
Öffnung für
Abb. 8.9
Lufteintritt
Elektrolüfter Ableitung Verbrennungsprodukte
Öffnung für
Abb. 8.10
Lufteintritt
87
GAZ-ABTEIL
9
Die Wände der an den Herd
angrenzenden Möbel müssen
unbedingt aus hitzebeständigem
Material bestehen.
Vor der Installation sicherstellen, dass die lokale Gasversorgung (Gassorte und Druck) mit den Einstellungen des Geräts kompatibel sind. Die Geräteeinstellung ist dem Typenschild oder Aufkleber zu entnehmen.
GAS-ANSCHLUSS
- Der Anschluss ist von einem qualifizierten
Fachtechniker und unter Einhaltung
der einschlägigen Bestimmungen
vorzunehmen.
- Das Gerät ist für den Einsatz mit dem auf dem Typenschild angegebenen Gas konzipiert und ausgerichtet.
- Sicherstellen, dass der Raum, in dem das Gerät installiert wird, entsprechend den einschlägigen Vorschriften gelüftet werden kann.
- Beim Anschluss an die Gasleitung oder an die Gasflasche sind die einschlägigen Vorschriften zu beachten.
- Die Gaszufuhr wird an der Rückseite des Herds (Abb. 9.1) an das R- oder L-Endstück des Gasschlauchs angeschlossen; der Anschlussschlauch darf die Rückwand des Geräts nicht überkreuzen.
- Der nicht verwendete Anschluss ist mit dem T-Stopfen und einer Dichtung zu verschließen.
88
L
R
Abb. 9.1
T
Normgerechte starre oder flexible Leitungen verwenden.
Ggf. verwendete Druckverbindungen mit zwei Schraubenschlüsseln festziehen (Abb.
9.2).
Insbesondere sicherstellen: – dass die Schläuche nicht mit Teilen
des Herds in Berührung kommen, die Temperaturen von über 70°C erreichen;
– dass die Schläuche nicht länger als 75
cm sind und nicht über scharfe Kanten oder Ecken geführt werden;
– dass die Schläuche nicht gespannt,
verdreht, geknickt oder übermäßig gebogen werden;
– dass Anschlüsse an starre Metallrohre
den Gasfluss nicht beeinträchtigen.
– Wir weisen darauf hin, dass die
Dichtungen beim leichtesten Anzeichen von Verformung oder Mängeln ausgewechselt werden müssen.
– Die Schläuche können leicht der
gesamten Länge nach auf ihren Zustand überprüft werden; nach maximal drei Jahren sollten die Schläuche ausgewechselt werden.
– Der Zylinderhahn bzw. der Zuflusshahn
hinter dem Gerät muss zugedreht werden, wenn das Gerät nicht in Gebrauch ist.
A) GAS-ANSCHLUSS
Cat: II 2L 3B/P
NL
Das Gas, mit dem Herde betrieben werden, kann grundsätzlich in zwei Gruppen unterteil werden:
• G25
• G30 / G31
Der Anschluss (Abb. 9.3) besteht aus: A - Endmutter (R oder L) B - Dichtung C - Anschlusskonus
WICHTIG:
Die Dichtung “B” (Abb. 9.3) gewährleistet die Dichtigkeit des Gasanschlusses. Diese Dichtung sollte beim leichtesten Anzeichen von Verformung oder Mängeln ausgewechselt werden.
Zum Auswechseln des Anschlusskonus sind 2 Schraubenschlüssel erforderlich (Abb. 9.2).
Nach dem Anschluss kontrollieren, ob die Anschlussstellen dicht sind; dazu Wasserlauge aber niemals Flammen verwenden.
Abb. 9.2a Abb. 9.2b
89
ANSCHLÜSSE ZUR GASZUFUHR FÜR:
Kat: II 2E+3+
BE
Die Gasanschlüsse werden links oder rechts (Abb. 9.1) auf der Rückseite des Gerätes erstellt, so dass die Leitung niemals hinter dem Herd entlang führt. Das Ende des links- oder rechtsseitigen Gasanschlusses, das nicht benutzt wird, muss durch Anbringen einer Kappe mit Dichtung verschlossen werden.
•Die Installation darf nur durch einen
Fachtechniker ausgeführt werden und muss den gültigen lokalen Bestimmungen entsprechen (NBN Standard D 51-003).
•Die Oberflächen in der Nähe des
Herdes müssen entweder aus einem hitzebeständigen Material bestehen oder damit überzogen sein.
• BelüftungdesRaumes-dieVerbrennung
von Gas kann nur erfolgen, wenn Sauerstoff in der Luft vorhanden ist. Die Luft muss deshalb erneuert und die Verbrennungsprodukte müssen abgeleitet werden können. Das Volumen der erneuerten Luft muss pro kW mindestens
3
2 m
/h betragen.
Die üblicherweise verwendeten Gase lassen sich in zwei Hauptgruppen unterteilen:
- Flüssiggas: Butangas (G30); Propangas (G31)
- Erdgas (G20/G25)
Der Herd wird betriebsbereit geliefert und nutzt die Gasart, die auf dem daran angebrachten Aufkleber angegeben ist. Manchmal kann es jedoch notwendig sein, zwischen den einzelnen Gasarten zu wechseln.
Unabhängig von der Gasart, für die der Herd vorgesehen ist, müssen folgende Vorgehensweisen beachtet werden:
•
Anschluss an die Gaszufuhr.
• Austausch der Brenner auf der
Kochfläche.
• Regelung des Gasflusses zu den
Brennern auf der Kochfläche.
Gewährleisten Sie, dass der Herd für die Gasart vorgerüstet ist, mit der er gespeist wird (siehe Aufkleber).
Die Gaszufuhrleitung muss den geltenden lokalen Bestimmungen entsprechen.
90
Die Befestigungen (Abb. 9.3) bestehen aus:
•1 Mutter “A” (zylinderförmiges
Außengewinde ISO 228-1)
•1Dichtscheibe“D
•1 Kegelanschluss “B” (zylinderförmiges
Innengewinde ISO 228-1, kegelförmiges Außengewinde ISO 7-1)
•1VerbinderfürButan-/Propangas“C”.
A
D
B
D
C
Abb. 9.3
Die Herde müssen unter Verwendung von R
-Material hinter dem von AGB/
HT
BGV zertifizierten Gasabsperrventil angeschlossen werden, ausgenommen davon sind freistehende Herde, die nicht eingebaut werden.
Allgemein werden die Herde hinter dem Gasabsperrventil angeschlossen mit:
• Kupferrohren mit einer angemessenen
Wandungsdicke, oder
•Stahlrohren,oder
• flexible R
-Metallrohre mit AGB-
HT
Zertifizierung, so verlegt, dass sie während des Gebrauchs nicht gequetscht oder gezogen werden. Ihr Biegeraadius darf nicht geringer sein, als vom Hersteller vorgegeben.
Ausgenommen davon sind freistehende Herde, die nicht eingebaut werden.
• Diese Herde müssen mit einem flexiblen
Elastomerschlauch mit eingebauter, nicht abnehmbarer mechanischer Düse angeschlossen werden. Verwenden Sie nur Schläuche, die mit dem Aufkleber “AGB/BGV” zugelassen wurden.
•Zwei Arten flexiblerElastomerschläuche:
bis April 2005 waren 2 Arten flexibler Elastomerschläuche auf dem Markt erhältlich:
- das alte assymetrische Modell, bei dem ein Ende mit einer seitlich des Herdes befestigten Düse versehen ist, sowie einer Düse mit einer losen Mutter und einem eingebauten flachen abgedichteten Verbindung seitlich des Fittings im Inneren (Absperrventil).
- das neue symmetrische Modell, das eine Düse mit einer losen Mutter auf beiden Seiten und eine eingebaute flache, abgedichtete Verbindung aufweist. Dieses symmetrische Modell ist das einzige, das nach dem genannten Termin noch erhältlich ist.
Bei Installation eines neuen Herdes oder beim Ersatz eines vorhandenen, muss immer das symmetrische Modell verwendet werden.
Montage
Die Gaszufuhr bei alten Herden weist ein Kegelgewinde ISO 7-1 – auf und der Schlauch wird wie folgt montiert:
1. Ein Dichtmittel auf das Gewinde am Gerät auftragen: ein Teflonband oder Dichtmasse für Gewinde (Colmat) sowie etwa Akrylwolle;
2. Die Verbindung (das zylinderförmige Innengewinde ISO 7-1 auf dem zylinderförmigen Außengewinde ISO 228-1) mit den beiden, dem Herd beiliegenden Schlüsseln festziehen;
3. Prüfen, ob die abgedichtete Verbindung fest in der beweglichen Verbindung am Elastomerschlauch (neues Modell) sitzt;
4. Den Elastomerschlauch manuell an beiden Enden festziehen;
91
5. Noch eine weitere halbe Umdrehung mit
dem Schlüssel ausführen;
6. Den Absperrhahn öffnen und durch Auftragen eines Aufschäummittels prüfen, dass keine Leckstellen (Seifenblasen) vorhanden sind.
Die Gaszufuhr bei neuen Geräten weist ein Parallelgewinde ISO 228-1 auf. Gehen Sie zur Montage entsprechend der nachstehend beschriebenen Arbeitsgänge 3, 4, 5 und 6 vor.
Anzuwendende Vorsichtsmaßnahmen:
• der Schlauch muss so montiert
werden, dass er keinen mechanischen Belastungen ausgesetzt ist, wie einem Verdrehen, Quetschen oder Ziehen;
•der Schlauch mussso verlegt werden,
dass er keine anderen beweglichen Teile des Gerätes berührt;
•er muss einenBiegeradius aufweisen,
der mindestens das 10-fache eines Außendurchmessers beträgt;
• er darf keine heißen Oberflächen
berühren;
•es muss gewährleistetsein, dass er an
einem mühelos zugängigen Ort installiert wird, so dass die gesamte Länge kontrolliert werden kann.
• er darf nicht in einer überhitzten
Umgebung verlegt und muss vor Sonnenlicht und ultravioletten Strahlen geschützt werden.
Abb. 9.4
WICHTIG:
Verwenden Sie unbedingt beide Schlüssel zum Anschrauben der Bauteile. (Abb. 9.4).
Verwenden Sie nach dem Anschluss der Gaszufuhr eine Seifenlösung, um zu prüfen, ob die Anschlüsse dicht sind. Benutzen Sie dazu niemals eine offene Flamme.
Regelmäßige Kontrollen und Austausch
Die Gasanschlussleitung muss mindestens einmal jährlich geprüft werden, um zu gewährleisten, dass keine sichtbaren Abnutzungen vorhanden sind. Der Schlauch muss spätestens zum angegebenen Termin ausgewechselt werden.
92
Flexibler Metallschlauch R
Dichtmittel auftragen
kegelförmiges Außengewinde
ISO 7-1
zylinderförmiges Innengewinde
ISO 7-1
zylinderförmiges Außengewinde
ISO 228-1
Gasgerät
zylinderförmiges Innengewinde
ISO 228-1
zylinderförmiges Außengewinde
ISO 228-1
Gasgerät
abgedichtete Verbindung
Kegelfläche
Dichtung: für Metall auf Metall
Kugelfläche
zylinderförmiges Innengewinde
ISO 228-1
Lose Mutter
Kegelfläche
Flexible Metallschläuche
AGB / BGV
mit Zertifizierung AGB-BGV.
HT
Flexibler
Edelstahlgeflecht
Abdeckung aus synthetischem Material
Edelstahlschlauch
Appliquer un produit d’étanchéité
kegelförmiges Außengewinde
ISO 7-1
zylinderförmiges Innengewinde
ISO 7-1
Gasabsperrventil mit
AGB-BGV-Zulassung
Gaszufuhrleitungen
Gewinde ISO 7-1
Abb. 9.5
Ein neuer flexibler Elastomerschlauch nach AGB-BGV in den beiden Montageversionen.
zylinderförmiges Innengewinde
zylinderförmiges Außengewinde
ISO 228-1
Gasgerät
Dichtmittel auftragen
kegelförmiges Außengewinde
ISO 7-1
Gasgerät
Verbindungselement
ISO 228-1
Lose Mutter Lose Mutter
zylinderförmiges Innengewinde
ISO 7-1
zylinderförmiges Außengewinde
ISO 228-1
abgedichtete Verbindung
Lose Mutter Lose Mutter
AGB / BGV
Elastomerschlauch
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
abgedichtete Verbindung
AGB / BGV
Elastomerschlauch
abgedichtete Verbindung
zylinderförmiges Innengewinde
ISO 228-1
zylinderförmiges Außengewinde
ISO 228-1
abgedichtete Verbindung
zylinderförmiges Innengewinde
Gasabsperrventil mit
AGB-BGV-Zulassung
Gewinde ISO 7-1
Gaszufuhrleitungen
Gasabsperrventil mit
ISO 228-1
zylinderförmiges Außengewinde
ISO 228-1
AGB-BGV-Zulassung
Gewinde ISO 7-1
Gaszufuhrleitungen
Abb. 9.6
93
DÜSEN DER BRENNER DER KOCHMULDE AUSWECHSELN
Die Ersatzdüsen sind bei den Kundendienststellen erhältlich.
Beziehen Sie sich bitte auf die “Tabelle der Düsen”, in der der Durchmesser der verwendeten Düsen angegeben ist. Um die Düsen auszuwechseln, folgendermaßen vorgehen:
– Die Roste und die Brenner von der
Kochmulde abnehmen.
– Mit einem Maulschlüssel die Düsen
J” (Abb. 9.7a, 9.7b) mit den für das verwendete Gas geeigneten Düsen auswechseln (siehe Tabelle zur Wahl der Düsen).
Wartung des Küchenherds
94
J
Abb. 9.7a
J
Abb. 9.7b
MINIMUM DER BRENNERFLAMME DER
F
KOCHMULDE EINSTELLEN
Eine richtig eingestellte Flamme muss ungefähr 4 mm lang sein, wenn der Bedienknopf auf Minimum gedreht ist; außerdem darf das schnelle Umschalten von Maximum auf Minimum niemals das Auslöschen der Flamme verursachen. Die Flamme wird folgendermaßen eingestellt:
– Brenner anzünden – Den Hahn auf die Position MINIMUM
(Ralenti) drehen – Den Bedienknopf abnehmen – Mit einem dünnen Schraubenzieher die
Schraube “F” drehen bis die richtige
Einstellung erreicht worden ist (Abb.
9.8).
N.B.: Bei Butan-/Propangas (G30/G31) muss die Schraube G ganz zugedreht werden.
Abb. 9.8
Die Brenner sind so konzipiert, dass die primäre Luftzufuhr nicht nachjustiert werden muss.
95
NL
BRENNER
Hilfsbrenner (A) 1,00 0,30 50 80
Normalbrenner (SR) 1,75 0,45 66 102 Starkbrenner (R) 3,00 0,75 87 132 Dreikranzbrenner (TR) 3,50 1,50 93 140
BE
BRENNER
Hilfsbrenner (A) 1,00 0,30 50 77 Normalbrenner (SR) 1,75 0,45 66 101 Starkbrenner (R) 3,00 0,75 87 129 Dreikranzbrenner (TR) 3,50 1,50 93 135
TABELLE DER GASDÜSEN -
Nennleistung
[kW]
Reduzierte
Leistung
[kW]
TABELLE DER GASDÜSEN -
Nennleistung
[kW]
Reduzierte
Leistung
[kW]
Cat: II 2L 3B/P
G30/G31
30/30 mbar
Ø Duse
[1/100 mm]
Cat: II 2E+3+
G30/G31
28-30/37 mbar
Ø Duse
[1/100 mm]
25 mbar
Ø Duse
[1/100 mm]
G20/G25
20/25 mbar
Ø Duse
[1/100 mm]
G25
ERFORDERLICHE LUFTZUFUHR FÜR DIE GASVERBRENNUNG = (2 m3/h x kW)
3
BRENNER Erforderliche Luftzufuhr [m Hilfsbrenner (A) 2,00 Normalbrenner (SR) 3,50 Starkbrenner (R) 6,00 Dreikranzbrenner (TR) 7,00
/h]
HAHNE SCHMIEREN
Falls sich ein Hahn nur noch schwer auf- und zudrehen lässt, diesen nicht forcieren sondern die nächste Kundendienststelle anrufen.
WICHTIG Bei der Installation, der Wartung und der Umwandlung des Geräts, nur die Originalteile des Herstellers verwenden. Der Hersteller haftet nicht im Falle von Nichtbeachtung dieser Vorschrift.
96
10
ELEKTRISCHE TEILE
Wichtig: Der Einbau und Anschluß muß genau nach den Anweisungen des Herstellers erfolgen. Ein fehlerhafter Anschluß kann Schäden an Personen, Tieren und Sachen verursachen, für die der Hersteller keinerlei Haftung übernimmt.
ALLGEMEINE HINWEISE
– Der Anschluß an das Stromnetz muß von
einem konzessionierten Installa teur nach
den geltenden Vorschriften durchgeführt
werden. – Vor dem Anschluß des Gerätes an das
Stromnetz muß sichergestellt werden, daß
die Stromspannung derjenigen auf der
Datentafel des Gerätes entspricht und daß
das Anschlußkabel die auf der Datentafel
angegebene Stromstärke aushält. – Der Stecker muss in eine Steckdose
gesteckt werden, die laut Sicherheits­vorschriften geerdet ist.
– Bei der Installation ist eine allpolige
Schutzvorrichtung mit einem Kontaktabstand nicht unter 3 mm vorzusehen (Leistungsschalter, Sicherung oder Relais).
Nach der Installation der Kochmulde
muß der Netzschalter bzw. die Steckdose jederzeit leicht erreichbar sein.
– Das Speisekabel darf warme Stellen nicht
berühren und muß so verlegt werden, daß es an keiner Stelle die Temperatur von 75°C überschreitet.
– Wenn das Gerät installiert ist, muß
der Schalter oder die Steckdose stets erreichbar sein.
N.B.: Zum Anschluß an das Netz keine Paßstücke, Reduzierstücke oder Nebenanschlüsse verwenden, da diese zu Überhitzungen und Verbrennungen führen können.
Fall zur Installation Änderungen an der elektrischen Hausanlage nötig oder falls der Gerätestecker für die Steckdose nicht geeignet sein sollte, diesen durch einen Fachmann auswechseln lassen. Dieser muß insbesondere kontrollueren, ob der Schnitt der Steckdosenkabel für die aufgenommene Geräteleistung geeignet ist.
WICHTIG: dieser Herd ist an einen geeigneten zweipoligen Sicherheitsschalter in der Nähe des Herds anzuschließen.
WARNUNG! Das Gerät muss geerdet werden.
Das Gerät muß auf jeden Fall an die Erdleitung angeschlossen werden. Die Herstellerfirma lehnt jegliche Haftung für alle Schäden ab, die infolge der Nichtbeachtung dieser Vorschriften entstehen.
Wichtig: Der Einbau und Anschluß muß genau nach den Anweisungen des Herstellers erfolgen. Ein fehlerhafter Anschluß kann Schäden an Personen, Tieren und Sachen verursachen, für die der Hersteller keinerlei Haftung übernimmt.
97
ANSCHLUß DER NETZZULEITUNG
1
5
4
3
2
L
1
PE
400 V 2N~
L2N
2 3 4 51
PE
L1
L2
N
2 3 4 51
N(L2)
PE
L1
1
5
4
3
2
L
1
N
(L2)
PE
230 V~
1
5
4
3
2
L
1
N2PE
400 V 2N~
L2N
1
2 3 4 51
PE
L1
L2
N2N1
Um die Anschlußleitung anzuschließen, ist wie folgt vorzugehen:
– Die beiden Schrauben entfernen, mit
denen die Abschirmung “A” hinter dem
Herd befestigt ist. – Die Kabelklemme “D” vollständig öffnen. – Brucken U an der Klemmleiste “B” (Abb.
10.1) anbringen, wie im Schema 10.2a,
10.2b, 10.2c angegeben.
– Hauptkabel (Typ H05 RR-F) in die
Kabelklemme “D” stecken. Das
Speisekabel muss für die elektrischen
Eigenschaften des Geräts geeignet
sein. Siehe Kapitel “Stärke der
Anschlußleitung”. – Phasen und Erdleiter gemäß Abb.
10.2a, 10.2b, 10.2c an das Endstück “B”
anschließen. – Das Stromkabel strammziehen und mit
der Kabelklemme “D” befestigen. – Schutzdechel “A” festschrauben.
B
D
Abb. 10.1
STÄRKE DER ANSCHLUßLEITUNG “TYP H05RR-F”
230 V ~ 3 x 2,5 mm
400 V 2N 400 V 2N
(*) –
~ 5 x 1,5 mm ~ 4 x 1,5 mm
Direktanschluß mit Wandanschluß­Dose
.
2
2
2
(*) (*) (*)
A
Abb. 10.2a Abb. 10.2b Abb. 10.2c
98
99
Français
Mode d’emploi - Conseils Français pour l’installation
Cher Client
Vous venez d’acquérir une de nos cuisinières et nous vous remercions
de votre choix.
Celle-ci a été soigneusement conçue, fabriquée et testée pour votre
plus grande satisfaction.
Pour être à même de l’utiliser dans les meilleures conditions et pour obtenir ce que vous êtes en droit d’en attendre, nous vous conseillons de lire très attentivement cette NOTICE D’UTILISATION.
Les instructions et les conseils qu’elle contient vous aideront
efcacement à découvrir toutes les qualités de votre nouvel
appareil.
Cette cuisinière devra être destinée seulement à l’utilisation pour laquelle elle a été conçue, c’est-à-dire la cuisson des aliments.
Toute autre utilisation doit être retenue incorrecte et dangereuse.
Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages occasionnés par l’utilisation incorrecte, erronée ou irrationnelle de
l’appareil.
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Cet appareil a été conçu, fabriqué et mis sur le marché en conformité avec les :
• Prescriptions relatives à la sécurité de la Directive “Gaz” 2009/142/CE;
• Prescriptions relatives à la sécurité de la Directive “Basse Tension” 2006/95/CE;
• Prescriptions relatives à la protection de la Directive “EMC” 2004/108/CE;
• Prescriptions de la Directive 93/68/CEE;
• Prescriptions de la Directive 2011/65/UE.
100
FR
BE
Loading...