-Head Protection: APAVE SUDEUROPE SAS (ID number 0082), CS60193 – 13322 Marseille Cedex 16, France
-Face Protection: DIN CERTCO (ID number 0196), Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH Alboinstraße 56, 12103 Berlin, Germany
CE Supervision 11/B: UTAC (ID number 0069), BP212 - 91311 Montlhéry, France
V-Gard 9503
Intended Use
1Intended Use
This helmet provides limited top impact and pene tration protection, the integrated face shield provides eye and face protection. The helmet is certified
according to:
-EN 397: 2013 options: -30°C / LD / 440 V AC / MM
-EN 50365: 2002 for non-vented helmets
The face shield mounted on the helmet protects the user against low-voltage electrical arc short-circuits according to EN 166.
Depending on the individual helmet configuration, the helmet may be marked as explained below:
EN 50365: Electrical class 0 for installations with nom inal voltage up to 1000 V AC and 1500 V DC
The electrically insulating helmet c annot be used alone. It is also necessary to use other insulating protec tive equipment according to the
risks involved in the work. Check voltages li kely to be encountered, do not exceed the limits of helmet and do not use where th e insulation
LDLateral Deformation
MMMolten metal splash
-30 °CVery low temperature
440 V ACElectrica l properties
Electrostatic-
INERIS
Standards and Directives for Face Shields
The inner frame and face shield are marked as explained below:
Standards
and directives:
(=)General use
MSAI dentification of the manufacturer
1Optical Quality
2C-1.2UV Filtering according to EN170:2002
3Protection against Liquid Splash
BResistance to medium energy impact 120 ms
T
8-1-0
9Resistance to molten metals and hot solids
KResistance to surface damage by fine particles according to EN 168: 2001, clause 15
NResistance to fogging
CE CE
For a visor to comply with field of use symbol 3/8 -1-0/9, both the visor and adapters must be marked with these symbols, together with the symbol B.
properties could be compromised.
Certificate n° 29406 for use in explosive atmospheres :ATEX Dust zones 20, 21 and 22, ATEX gas IIA
Conditions of use: see certificate on www.MSAsafety.com
EN166:2001
GS-ET-29: 2011-05
Resistance to medium energy impact at extremes of temperatures (-5°/+55°C).
If protection against high speed particles at extr emes of temperature is required then the selected eye-protector should be marked with
the letter T immediately after the impact letter, (BT). If the impact letter is not fo llowed by the letter T then the eye protector shall only be
used against high speed particles at room temperatur e.
“8” = Electric arc resistance according to EN166:2001
“1”= Protection class 1 (4 kA) according to GS-ET-29
“0”= Best Light Transmission Class acc ording to GS-ET-29 =, VLT>75%
mark
Personal eye equipment
-Helmets absorb the energy of a blow by partial destruction of, or damage to, the helmet. E ven though such damage may not be readily apparent,
any helmet subjected to a severe impact should be repla ced.
-Do not modify or remove any of the original component parts of the product, if not recommended by MSA.
-Do not apply paint, stickers, cleaning products with a h ydrocarbon base or solvents to the helmet or visors to prevent damaging the materials.
-Avoid areas where the chance of severe helmet impac t or penetration exists.
-Avoid areas where the chance of severe electrical shock exists.
-Never use this helmet as a vehicular or sports hel met.
-Never store gloves, cigarettes, earplugs or similar objects between t he suspension and the shell liner. This space is needed when the shell/ suspension absorbs the energy of an impact.
GB
-Use only MSA supplied or approved acces sories with this helmet.
-The helmet must not be thrown, dropped or used as a supp ort.
-Materials that come in contact with the wearer's skin could cause allergic reactions in susceptible individuals.
-Face shields worn over non-designated cor rective frames may transmit impacts which may damage the corrective eye wear thus creating a hazard
to the user.
-Service life of face shields depends on the con ditions of use.
-Check face shield marking to ensure that the visor is sufficient for the intended activity.
-The face shield only performs as expected in use position (low position).
-Any face shield that has been scratched, dropped or dam aged must be replaced.
-The face shieds are designed exclusively for assembly on MSA V-Gard 900 helmet type.
-The face shields could be damaged by some c hemicals substances.
-The Arc Flash Ear-flaps must not be worn in the up p osition if there is any risk of molten metal splashes.
-If protection against high speed particles at extremes of temperature is required, then the selected eye prote ctor should be marked with the letter
T immediately after the impact letter (BT). If the impact letter is not followed by the letter T then th e eye protector shall only be used against high
speed particles at room temperature.
-While the helmet and the accessories can be use d at temperatures up to -30 °C, do not adjust arc flash ear-flaps in temperatures of -10 °C and
below.
2Use
2.1Helmet Adjustment
The helmet must be adjusted to the size of the user‘s head to ensure adequate protection. Size range with Fas-Trac III harnes s: 52 cm to 63 cm.
When adjusted, the helmet must fit without tipping or shifting.
(1)Push top crown strap towards top of helmet.
(2)Place helmet on head and push down until a comfortable wearing height is reached.
(3)To ensure that headbands are compatible with head height and to get the preferred upward vision (change of vision angle), adjust the helmet
wearing height if necessary by repositioning the he adband clips within the suspensions as shown in Fig. 1.
(4)When the helmet is on the head, adjust the horizontal position of the helmet by sliding the headband clips along the headband to ensure the face
shield correctly fits over corrective spectacles worn underneath. (see Fig. 2).
(5)Turn knob counter-clockwise to open ratchet band to its maximum size. Turn knob clockwise to tig hten and fit (Figure 3).
(6)The helmet must be worn the peak facing forward.
2.2Face Shield Adjustment
(1)Lower the visor with one hand as shown in Fig 4.
The visor moves into the final position by i tself.
4
WARNING
V-Gard 950
(2)To raise the visor, pull the visor slightly towa rds the face first, then push the visor up with one hand placed centrally on the visor bill (see Fig. 5).
2.3Chin Strap Adjustment
The chin strap is equipped with 5 adjustment points to allow quick and simple adjustment while the helm et is on the head.
The chin strap needs to be worn and adjusted as f ollows to ensure adequate protection:
(1)Close the buckle of the chin strap.
(2)Tighten the chin strap until a tight but still co mfortable fit is achieved (See Fig.6).
2.4Arc Flash Ear-Flaps (optional)
The arc flash ear flaps protect against arc flash when worn in down position (see Fig.7). Tested by RWE Eurotest GmbH. Test report available on demand.
When those risks are not present, the ear flaps m ay be worn in stand-by position (see Fig. 8). The e ar flaps can be disassembled for cleaning: se e the
cleaning recommendation in section 3.2. See Fig.9 to reassemble them to the helmets slots after cleaning.
2.5Badge Holder / Lamp Holder (optional)
For helmets with badge/lamp holder fitted onto the shel l (optional, see Fig. 10), the following items can be inserted:
-A badge
-The straps of the headband of a lamp (see Fig. 10)
3Care
3.1Inspection
Before and after each use, inspect the shell, face shield, suspension and lining for breakage, cracks, craze pattern, discoloration, chalky appearance, or any
other unusual condition.
If any of these conditions exist, replace the helme t immediately, as these conditions can indicate that the helmet has lost its capacity to prot ect from impact,
penetration, and/or electrical shock.
3.2Cleaning/Disinfection
Helmet and Face shield
Helmets and face shields must be cleaned regularly for easy inspec tion and to help the wearer avoid skin irritations. Use soapy water and a soft cloth. (Do
not use detergent, solvent based products or abrasive materials).
Arc Flash Ear-Flaps (if applicable)
Arc Flash Ear-flaps can be hand-washed at 40 °C.
3.3Storage/Transport
The helmet should be transported in sufficie ntly robust packaging to prevent accidental damage to the shell, harness or face shield.Store in a proper storage
bag and/or in a closed cabinet to avoid extended ex posure to sunlight, cold, humidity, exhaust fumes, etc. Store the helmet in a MSA protec tive bag delivered
with the helmet. The storage temperature should be between 0° C and 35°C.
Store the face shield inside the helmet (out of use position).
For EN 50365 class 0 helmets: Recommended storage temperatu re, uncompressed in a suitable container, prior to and between uses, 20 ±15 °C not adjacent to a source of heat to ensure performance.
3.4Service life/Discard
The length of the usable life of this helmet will be affected by the type(s) of material used in its
construction and the environments in which the helmet is used and stored. Recommendations on this
topic should be sought from MSA. Storage life (all models): 3 years from manufacturing date, if stored
under proper conditions.
The date code on the brim of the helmet shows the da te of manufacture (shell injection),
not the starting date of use, as the period between manufa cturing and distribution to the
user may vary. Each helmet shows year and month o f manufacture. The year is the
number in the center, the arrow points to the month.
Discard in accordance with local regulations.
Care
Helmet shell Storage time
unvented3 years+5 years
Service life
(in addition to the storage time)
ABS
-MSA recommends writing the date of first use onto a s ticker (supplied with each box
of 12 helmets) and stick it into the shell. This is usually the date when service life
starts. The expiry date can also be written u nder the brim at the appropriate location.
-Suspension: replace when damaged or contaminated, o r as required for hygienic
reasons (See separate instructions) (Part No. G A90041)
-Face shield: MSA recommends a use of the face shie ld for a period of 5 years (+3
years of storage time). The duration of use depends on various factor s such as use,
cleaning, storage and maintenance. Frequent inspections are recommended.
Replace the face shield or connecting pivots when damaged.
4Accessories and Options
Over spectaclesGA90035
Face shield GA90034
Lateral arc protectionGA90033
4-point chin strapGA90038
Chin cupGA90040
6-point suspensionGA90041
V-Gard 900 helmet stickersGA90036 (grey)/GA90037 (red)
Foam sweatband10153518
V-Gard 950 carry bag GA90039
Contact MSA for further information. Modification of the product or accessories without the manufacturer‘s approval is prohibited.
Information about how to attach accessories to the helmets is available in the related accessory manual.
It is possible to convert the V-Gard 950 with face shield to a V-Gard 930 with over
spectacles by installing the over spectacles GA90035 .
A full range of accessories are available from local MSA partners:
-Hearing protection (muffs)
-Badge holder/lamp holder
-Chinstraps, sweatbands
-Winter liners, neck capes and summer liners
-High visibility stickers (see Fig. 11) and shell customisation
V-Gard 9505
GB
Usage prévu
1Usage prévu
Ce casque assure une protection de la tête limitée contre les impacts et la pénétration, l’écran facial intégré assure la protection des yeux et du visage. Le
casque est certifié selon les no rmes :
-EN 397 : 2013 options : -30 °C / LD / 440 V CA / MM
-EN 50365 : 2002 pour les casques non ventilés
L’écran facial monté sur le casque protège l’utilisateur contre les courts-circuits à a rc électrique basse tension conformément à EN 166.
En fonction de la configuration individuelle du c asque, des marquages peuvent être apposés sur le casque, conformément aux explications suivante s :
EN 50365 : classe électrique 0 pour des installations avec une tension nominale maximale de 1 00 0 V CA et 1 500 V CC
Les casques destinés à protéger des con tacts avec des pièces sous tension ne peuvent pas être utili sés seuls. Il est également nécessaire
d'utiliser d'autres équipements protecteurs isolants en fonction des risques impliqués dans l'intervention. Contrôlez les tensions suscep-
LDDéformation latérale
MMProjection de métal en fusion
-30 °CTrès basse température
440 V CAPropriétés électriques
Electrostatic-
INERIS
Normes et directives pour les écrans faciaux
Le cadre intérieur et l’écran facial portent les marquages expliqués ci-dessous :
Normes
et directives :
(=)Usage général
MSAI dentification du fabricant
1Qualité optique
2C-1.2Filtre UV conformément à EN 170:2002
3Protection contre les projections de liquide
BRésistance à l'impact d'énergie moyenne 120 ms
T
8-1-0
9Résistance aux métaux fondus et matières solides brûlantes
KRésistance à l’endommagement des surfaces par de fines particules conformément à la norme EN 168: 2001, clause 15
NRésistance à la condensation
CE Marquage CE
Pour qu'un écran soit conforme au domaine d'application symbole 3/8-1-0/9, l’écran et les adaptateurs doivent tous deux être marqués de ces symboles, en
plus du symbole B.
tibles de se présenter, ne dépassez pas les l imites du casque et ne l’utilisez pas si les propriétés d’isolation peuvent être compromises.
Certificat n° 29406 pour l’utilisation dans des atmosphères explosives : Zones ATEX 20, 21 et 22 pour les poussières, ATEX gaz IIA
Conditions d’utilisation : voir certificat sur www.MSAsafety.com
EN 166:2001
GS-ET-29: 2011-05
Résistance à l'impact d'énergie moyenne à des températures extrêmes (-5 °C/+55 °C)
Si une protection contre des particules à vitess e élevée et températures extrêmes est nécessaire, la protection oculaire choisie doit êt re
marquée avec la lettre T inscrite directement derrière l e symbole de résistance aux impacts (BT). Si le symbole d'impact n'est pas suivi
de la lettre T, la protection oculaire doit un iquement être utilisée à la température ambiante pour protéger contre les particule s à vitesse
élevée.
« 8 » = résistance à l’arc électrique se lon EN 166:2001
« 1 » = classe de protection 1 (4 kA) selon GS-ET-29
« 0 » = meilleure classe de transmiss ion lumineuse selon GS-ET-29 = VLT>75 %
Équipement de protection individuelle des yeux
-Les casques absorbent l'énergie d'un choc en détruis ant partiellement ou en endommageant le casque. Bien qu'un dommage de ce type puisse
ne pas être visible immédiatement, tout casque soumis à un impact important doit être remplacé .
-Ne modifiez et ne retirez aucune pièce originale du produit si cela n’est pas recommandé par MSA.
-N'appliquez sur le casque ou les écrans ni peinture, ni autoco llant, ni produit de nettoyage à base d'hydrocarbures ou de solvants afin d’éviter que
les matériaux ne soient détériorés.
-Évitez les endroits présentant des risques d'impacts ou de pénétration graves pour le casque.
-Évitez les endroits présentant des risques de cho cs électriques graves.
FR
2Utilisation
2.1Mise en place du casque
-N’utilisez jamais ce casque en tant que c asques de moto ou pour des activités sportive s.
-Ne rangez jamais des gants, des cigarettes, des éc outeurs ou d’autres objets similaires entre la suspension et le cal otin. Cet espace est nécessaire
lorsque la calotte/suspension absorbe l’énergie d’un impact.
-Utilisez uniquement des accessoires fournis o u approuvés par MSA avec ce casque.
-Il ne faut jamais jeter le casque, le lais ser tomber ou l’utiliser comme support.
-Les matériaux qui entrent en contact avec la peau de l'utilisateur peuvent engendrer des réactions allergiques chez les individus sensibles.
-Les écrans faciaux portés par-dessus des montures correctrices inadaptées peuvent transm ettre des impacts susceptibles d'endomma ger les
lunettes correctrices, ce qui représente un danger pour l'utilisateur.
-La durée de vie utile des écrans faciaux dépend des conditions d'utilisation.
-Vérifiez le marquage de l’écran facial pour vo us assurer que l’écran est suffisant pour l’activité prévue.
-L’écran facial ne fonctionne comme prévu qu’en position d'utilisation (position basse).
-Tout écran facial rayé, endommagé ou ayant subi une chute doit être remplacé.
-Les écrans faciaux sont conçus exclusivement pou r être montés sur un casque MSA de type V-Gard 900.
-Les écrans faciaux peuvent être endommagés p ar certaines substances chimiques.
-Les protections latérales textile anti arc ne doivent pas être portées en position haute s’il exis te un risque de projections de métal en fusion.
-Si une protection contre des particules à vitesse é levée et températures extrêmes est nécessaire, la protection oculaire choisie doit être marquée
avec la lettre T inscrite directement derrière le symbole de résistance aux impacts (BT). Si le symbole d'impact n'est pas suivi de la let tre T, la
protection oculaire doit uniquement être utilisée à la température ambiante pour protéger con tre les particules à vitesse élevée.
-Bien que le casque et les accessoires puissent être utilis és à des températures allant jusqu’à -30 °C, n’ajustez pas les protections latérales textile
anti arc à des températures égales ou inférieures à -10 °C.
Le casque doit être ajusté au tour de tête de l'utilisateur pour garantir une protection adéquate. Gamme de tail le avec le harnais Fas-Trac III : 52 cm à 63 cm.
Une fois ajusté, le casque doit tenir en place sans basculer ni glisser.
(1)Poussez le croisillon de la coiffe le plus près possible du fond de la calotte.
(2)Mettez le casque sur la tête et poussez sur l e haut du casque jusqu'à ce que la hauteur de port soi t confortable.
(3)Pour garantir la compatibilité des bandeau x tour de tête avec la forme de la tête et assurer une bonne visibilité vers le haut ( changement de l’angle
de vue), ajustez si nécessaire la hauteur de port du casque en repositionnant les clips du bandeau tour de tête dans les suspen sions comme indiqué
dans la figure 1.
(4)Lorsque le casque est placé sur la tête, ajus tez la position horizontale du casque en faisant glisser les clips du bandeau tour de tête le lo ng du
bandeau pour garantir l’ajustement correct de l’écran facial au-dessus des lunettes correctrices. (Voir Fig. 2).
6
Attention !
V-Gard 950
(5)Tournez le bouton dans le sens inverse de s aiguilles d’une montre pour ouvrir la bande de réglage rapide sur s a taille maximale. Tournez le bouton
dans le sens des aiguilles d'une montre pour serrer et ajuster (Figure 3).
(6)Le casque doit être porté de sorte que la casquette soit dirigée vers l'avant.
2.2Réglage de l’écran facial
(1)Abaissez l’écran avec une main comme indiq ué dans la figure 4.
L’écran se met automatiquement dans sa positio n finale.
(2)Pour soulever l’écran, tirez-le légèrement vers le visage, puis poussez l’écran vers le haut en plaçant une main au milieu du rebord en saillie de
2.3Réglage de la jugulaire
2.4Protections latérales textile anti arc (en option)
2.5Porte-badge/porte-lampe (en option)
3Entretien
3.1Inspection
3.2Nettoyage/désinfection
3.3Stockage/transport
3.4Durée de vie utile/mise au rebut
l’écran (voir Fig. 5).
La jugulaire est équipée de 5 points d’ajustement qui permettent un réglage rapide et simple ave c le casque sur la tête.
La jugulaire doit être portée et réglée comme s uit pour assurer une protection adéquate :
(1)Fermez la boucle de la jugulaire.
(2)Serrez la jugulaire jusqu’à ce que l’ajustement soit bien serré tout en restant confortable (voir Fig. 6).
Les protections latérales textile anti arc élec trique protègent l’utilisateur contre les effets des arc électriques lorsqu’elle s sont portées en position basse (voir
Fig.7). Tests réalisés par RWE Eurotest GmbH. Rapport de test disponible sur demande.
En l’absence de risques de ce type, les oreillettes peuvent être portées en position d’attente (voir Fig. 8). Les protections latérales textile anti arc
peuvent être démontées pour le nettoyage : voir c onseil de nettoyage à la section 3.2. Après le net toyage, voir la figure 9 pour les réinstaller dans les
encoches du casque.
Les éléments peuvent être insérés avec les casques équipés d’un porte-badge/porte-lampe sur la calotte (en option, voir Fig. 10):
-Un badge
-Les sangles du bandeau tour de tête d’une la mpe (voir Fig. 10)
Avant et après chaque utilisation, inspect ez la calotte, l’écran facial, la suspension et le calotin pour détecte r une casse, des fissures, des craquelures, une
décoloration, un blanchissement ou tout autre état inhabituel.
Si l’un de ces états est constaté, remplacez immédiatement le casque car ces états peuvent indiquer que le casque n’es t plus capable d’assurer la protection
contre les impacts, la pénétration et/ou les chocs électriques.
Casque et écran facial
Les casques et les écrans faciaux doivent être nettoyé s régulièrement pour faciliter l’inspection et aider l’utilisateur à éviter toute irritation cutanée. Utilisez
de l'eau savonneuse et un chiffon doux. (N'utili sez pas de détergent, de produits à base de solvant ou de matériaux abrasifs.)
Protections latérales textile anti arc (le cas échéant )
Les protections latérales textile anti arc peuv ent être lavées à la main à 40 °C.
Le casque doit être transporté dans un emballage suffis amment robuste pour éviter d'endommager accidentellement la calotte, le harnais ou l’écran facial.
Rangez le casque dans un sac de rangement approprié et/ou dans un meuble fermé pour éviter toute exposition prolongée aux rayo ns du soleil, au froid, à
l'humidité, aux gaz d'échappement, etc. Rangez l e casque dans la housse de protection MSA fournie avec le casque. La température de stockage do it être
comprise entre 0 °C et 35 °C.
Rangez l’écran facial dans le casque (en position haute).
Pour les casques conformes à la norme EN 50365 classe 0 : te mpérature de stockage recommandée, rangement à l’état non comprimé dans un conte-
neur approprié, avant et entre les utilisatio ns, à 20 ±15 °C à l’écart de toute source de cha leur pour garantir la performance.
La durée de vie utile de ce casque dé pendra du/des type(s) de matériaux utilisés dans sa construction et des en vironnements dans lesquels le casque est
utilisé et rangé. MSA est en mesure de vous fou rnir les consignes d’usage à ce sujet. Durée de vie en stockage (tous les modèle s) : 3 ans à compter de la
date de fabrication, si le produit est stocké dans des conditions adaptées.
La date de fabrication (injection de calotte) est indiquée sur la casqu ette du casque.
Elle ne correspond pas à la date de première utilisation, l'intervalle de temps entre la
fabrication et la distribution aux trava illeurs pouvant varier. L'année et le mois de fabrication sont indiqués sur chaque casque. L’an née est le nombre indiqué au centre et
la flèche est orientée vers le mois.
Respectez les réglementations locales
en vigueur pour la mise au rebut.
Entretien
FR
Calotte du
non ventilé3 ans+5 ans
casque
Durée de stoc-
kage
Durée de vie utile
(en plus de la durée de stockage)
ABS
-MSA recommande d'écrire la date de première utilisation sur un autocollant (fourni
avec chaque carton de 12 ca sques) puis de coller ce dernier dans la calotte. En règle
générale, la durée de vie utile démarre à cette date. La date limite d’utilisation peut
également être inscrite sous la casquette, à l’endroi t approprié.
-Suspension : à remplacer en cas d'endommagement ou de contamination, ou si
nécessaire pour des raisons d'hygiène (voir in structions séparées) (réf. GA90041).
-Écran facial : MSA r ecommande d’utiliser l’écran facial pendant une période de 5 ans
(+3 ans de durée de stockage). La durée d’utilisa tion dépend de divers facteurs tels
que l’utilisation, le nettoyage, le stockage et la maintenance. Il est recommandé de
procéder à des inspections fréquentes. Remp lacez l’écran facial ou les pivots de
connexion en cas d’endommagement.
pour casque V-Gard 900
Bandeau frontal en mousse10153518
Sac de transport V-Gard 950 GA90039
Contactez MSA pour obtenir de plus amples informations. Toute modification du produit ou des ac cessoires est interdite sans l'accord du fabricant.
Des informations concernant le mode de fixation des accessoires aux casques sont disponibles dans le manuel de l’accessoire en question .
GA90033
GA90036 (gris)/GA90037
(rouges)
Il est possible de convertir le casque V-Gard 950 avec écran facial en casque V-Gard
930 avec surlunettes en installant les su rlunettes GA90035.
Une vaste gamme d'accessoires est disponible auprè s des partenaires MSA locaux :
-Protection auditive (coquilles)
-Porte-badge/support de lampe
-Jugulaires, bandeaux frontaux
-Cagoules de protection contre le froid, protège -nuques et cagoules de protec-
tion contre la chaleur
-Stickers rétro-réfléchissants (voir Fig . 11) et personnalisation de la calotte
V-Gard 9507
Vorgesehene Verwendung
1Vorgesehene Verwendung
Dieser Helm bietet begrenzten Schutz vor Stoßeinwirkung von oben und vor Durchdringung. Der integrierte Gesichtsschutzschild bietet Augen- und
Gesichtsschutz. Der Helm ist zertifiziert nach:
-EN 397:2013, Optionen: -30 °C/LD/440 V AC/MM
-EN 50365:2002 für unbelüftete Helme
Der am Helm angebrachte Gesichtsschutzschil d schützt den Träger vor Kurzschlüssen durch Niede rspannungslichtbögen gemäß EN 166.
Abhängig von der individuellen Helmkonfiguration kann der Helm die nachstehend erläuterten Kennz eichnungen aufweisen:
EN 50365: Elektrische Klasse 0 für Anlagen mit einer Nennspannung bis 1000 V AC und 1500 V DC
Der elektrisch isolierende Helm kann nicht a lleine verwendet werden. Entsprechend den Gefahr en bei den Arbeiten ist es notwendig,
weitere isolierende Schutzausrüstung zu tragen. Prüfen Sie, welche Spannungen voraussichtlich auftreten können, überschreiten Sie
LDSeitliche Verformung (Lateral Defor mation)
MMSchutz vor Spritzern aus schmelzflüssigem Metall (Molten metal splash)
-30 °CSehr tiefe Temperaturen
440 V ACElektrische Eigenschaften
Electrostatisch
INERIS
Normen und Richtlinien zu Gesichtsschutzschilden
Das Innengestell und der Gesichtsschutzschild weisen die nachstehend erläuterten Kennzeichnungen auf:
Normen
und Richtlinien:
(=)Allgemeine Verwendung
MSAI dentifikation des Herstellers
1Optische Güte
2C-1.2UV-Filter nach EN170:2002
3Schutz vor Flüssigkeitsspritzern
BBeständigkeit gegen Stoßbelastung mit mittlerer Energie 120 ms
T
8-1-0
9Beständigkeit gegen Schmelzmetall und heiße Festkörper
KOberflächenbeständigkeit gegen Beschädigun g durch kleine Teilchen nach EN 168:2001, Abschnitt15
NBeständigkeit gegen Beschlagen
CE CE-Kennzeichnung
Damit ein Visier dem Kurzzeichen 3/8-1-0/9 fü r den Einsatzbereich entspricht, müssen das Visier und die Adapter mit diesen Symbolen gekennzeichnet
sein, zusammen mit dem B.
nicht die Beschränkungen des Helms und verwenden Sie ihn nicht, wenn die isolierenden Eigenschaften beeinträchtigt sein könnten.
Zertifikat Nr. 29406 zur Verwendung in explosionsgefährdeten Bereichen: ATEX-Staubzonen 20, 21 und 22, ATEX-Gas IIA,
Verwendungsbedingungen: siehe Zertifikat auf www.MSAsafety.com
EN166:2001
GS-ET-29:2011-05
Beständigkeit gegen Stoßbelastung mit mittlerer Energie bei extremen Temperaturen (-5 °C/+55 °C).
Wenn Schutz gegen Teilchen mit hoher Geschwin digkeit bei extremen Temperaturen erforderlich ist, dann ist der gewählte Augen-
schutz mit dem Buchstaben T zu kennzeic hnen, unmittelbar nach dem Buchstaben zur Kennzeichnung der Schlagfe stigkeit (BT). Wenn
nach dem Buchstaben zur Schlagfestigkeit nicht der Buchsta be T folgt, dann darf der Augenschutz nur bei Raumtemperatur zum Schutz
vor Teilchen mit hoher Geschwindigkeit verwendet werden.
„8“ = Lichtbogenbeständigkeit nach EN166:2001
„1“ = Schutzklasse 1 (4 kA) nach GS-ET-29
„0“ = Beste Klasse für Lichttransmissio nsgrad nach GS-ET-29 = VLT > 75 %
Persönliche Augenschutzausrüstung
-Helme nehmen die Energie eines Stoßes auf, indem sie selbst teilweise zerstört oder beschädigt werde n. Auch wenn ein solcher Schaden nicht
auffällt, sollten alle Helme nach einem schweren Stoß ersetzt werden.
-Die Original-Bauteile des Produkts dürfen, außer auf Empfehlung von MSA, nicht verändert oder en tfernt werden.
-Tragen Sie keine Farbe, Aufkleber, kohl enwasserstoffhaltigen Reinigungsmittel oder Lösungsmittel, die de n Materialien schaden könnten, auf dem
Helm oder dem Visier auf.
-Meiden Sie Umgebungen, in denen der Helm schweren Stößen oder Durchdringung ausgesetzt sein könnte.
-Meiden Sie Umgebungen, in denen schwere Stromschläge auftreten könnten.
DE
2Verwendung
2.1Einstellung des Helms
-Verwenden Sie diesen Helm niemals als Fahrzeug- oder Sporthelm.
-Bewahren Sie niemals Handschuhe, Zigaretten oder ähnliche Gegenstände zwis chen der Innenausstattung und Stoßschutzpolsterung auf. Dieser
Raum wird gebraucht, wenn die Schale/die Innenaussta ttung die Energie eines Stoßes aufnimmt.
-Verwenden Sie mit diesem Helm nur von MSA gelief ertes oder zugelassenes Zubehör.
-Der Helm darf nicht geworfen, fallen gelassen oder als S tütze verwendet werden.
-Materialien, die mit der Haut des Trägers in Kontakt kommen, können bei empfindlichen Personen aller gische Reaktionen hervorrufen.
-Gesichtsschutzschilde, die über nicht vo rgesehenen Korrekturfassungen getragen werden, können Stoßeinwirkungen übertragen, wel che die
Korrekturbrillen beschädigen können und somit eine Gefahr für den Benutzer darstellen.
-Die Nutzungsdauer von Gesichtsschutzschilden ist von den Verwendungsbedingungen abhängig.
-Prüfen Sie die Kennzeichnung des Gesichtsschutzschilds und stellen Sie sicher, dass das Visier der vorgesehenen Tätigkeit genügt.
-Der Gesichtsschutzschild erfüllt se ine Funktion nur in Gebrauchsstellung ( abgesenkt).
-Ein zerkratzter, heruntergefallener oder beschä digter Gesichtsschutzschild muss ersetzt werden.
-Die Gesichtsschutzschilde sind ausschließlic h zur Montage an MSA Helmen vom Typ V-Gard 900 vorgesehen.
-Die Gesichtsschutzschilde können von chemisch en Stoffen angegriffen werden.
-Die Lichtbogen-Ohrenschützer dürfen nicht hochgestell t getragen werden, wenn die Gefahr von Schmelzmetalls pritzern besteht.
-Wenn Schutz gegen Teilchen mit hoher Geschwindigkeit bei extremen T emperaturen erforderlich ist, dann ist der gewählte Augenschutz mit dem
Buchstaben T zu kennzeichnen, unmittelbar nach dem Buchs taben zur Kennzeichnung der Schlagfestigkeit (BT). Wenn nach dem Buchstaben zu r
Schlagfestigkeit nicht der Buchstabe T fo lgt, dann darf der Augenschutz nur bei Raumtempe ratur zum Schutz vor Teilchen mit hoher Geschwindigkeit verwendet werden.
-Während der Helm und das Zubehör bei Temperaturen von bi s zu -30 °C eingesetzt werden können, stellen Sie Lichtbogen-Ohrenschützer nicht
bei Temperaturen von -10 °C oder tiefer ein.
Der Helm muss an die Kopfgröße des Benutzers angepa sst sein, um angemessenen Schutz zu bieten. Größen mit Fas-Trac III-Innenausstattung: 52 cm
bis 63 cm.
Nach der Anpassung muss der Helm sitzen, ohn e zu kippen oder zu verrutschen.
(1)Drücken Sie die oberen Tragbänder zur Helmscha le hin.
(2)Setzen Sie den Helm auf und drücken Sie ihn nach unten, bis eine bequeme Tragehöhe erreicht ist.
(3)Um sicherzustellen, dass die Kopfbänd er zur Kopfhöhe passen, und um die gewünschte Sicht nach oben zu erreich en (Änderung des Blickwinkels),
passen Sie nötigenfalls die Tragehöhe des Helms an, i ndem Sie die Kopfband-Clips der Innenausstattung wie in Abb. 1 dargestellt verstellen.
(4)Wenn sich der Helm auf dem Kopf befindet, verstel len Sie die waagerechte Helmposition, indem Sie die Kopfband-Clips am Kopfband entlang
verschieben und so dafür sorgen, dass der Gesichts schutzschild gut über eine darunter getragene Korrekturbrille passt (siehe Abb. 2).
8
Warnung!
V-Gard 950
(5)Drehen Sie den Knopf gegen den Uhrzeigersin n, um das Ratschenband maximal zu öffnen. Drehen Sie den Knopf im Uhrzeigersinn, um das Band
passend festzuziehen (Abb. 3).
(6)Der Helm muss mit dem Schirm nach vorne getragen w erden.
2.2Einstellung des Gesichtsschutzschilds
(1)Senken Sie das Visier mit einer Hand, wie in Abb. 4 dargestellt.
Das Visier bewegt sich selbst in die Endposition.
(2)Um das Visier anzuheben, ziehen Sie es zunäc hst leicht in Richtung Gesicht und drücken es dann mit einer Hand in der Mi tte der Visierblende nach
2.3Einstellung des Kinnriemens
2.4Lichtbogen-Ohrenschützer (optional)
2.5Ausweishalter/Lampenhalterung (optional)
3Pflege
3.1Prüfung
3.2Reinigung/Desinfektion
3.3Lagerung/Transport
3.4Nutzungsdauer/Entsorgung
oben (siehe Abb. 5).
Der Kinnriemen ist mit fünf Einstellpunkten versehen, die eine schnelle und einfache Anpassung bei a ufgesetztem Helm ermöglichen.
Der Kinnriemen muss wie folgt getragen und eingestellt werden, um angemessenen Schutz zu bieten:
(1)Schließen Sie die Schnalle des Kinnriemens.
(2)Ziehen Sie den Kinnriemen an, bis er fest, aber noch komfortabel anliegt (siehe Abb. 6).
Die Lichtbogen-Ohrenschützer schützen v or Lichtbögen, wenn sie abgesenkt getragen werden (siehe Abb. 7). Geprüft von RWE Eurotest GmbH. Prüfbericht
kann angefordert werden.
Wenn diese Gefahren nicht gegeben sind, können die Ohrenschützer hochgestellt getragen werden (siehe Abb. 8). Die Ohrenschützer können für die Reinigung abgenommen werden (siehe Reinigungsempfehlung in Ab schnitt 3.2). Nach der Reinigung werden sie wieder in den Helmschlitzen angebracht (siehe
Abb. 9).
Für Helme mit auf der Schale angebrachtem Ausweishalte r/Lampenhalterung (optional, siehe Abb. 10) können folgende Gegenstände angebracht werden:
-Ein Ausweis
-Die Riemen des Kopfbands einer Lampe (siehe Abb. 10)
Überprüfen Sie vor und nach jeder Verwendung die Schale, den Gesichtsschutzschild, die I nnenausstattung und die Stoßschutzpolsterung auf Brüche,
Risse, Haarrisse, Verfärbung, kreidiges Aussehen oder sonstige außergewöhnliche Erscheinungen.
Ersetzen Sie den Helm sofort, wenn eine dieser Erscheinungen auftritt, da ein solcher Zustand darauf hinweisen kann, dass der Helm seine Schutzfunktion
vor Stößen, Durchdringung und/oder Stromschlag ei ngebüßt haben könnte.
Helm und Gesichtsschutzschild
Helme und Gesichtsschutzschilde müssen reg elmäßig gereinigt werden, um leicht überprüft werden zu können und um Hautreizungen des Träge rs zu
vermeiden. Verwenden Sie Seifenwasser und ein weiche s Tuch. (Verwenden Sie keine Reinigungsmittel, lösungsmittelhaltigen Produkte od er scheuerndes
Material.)
Lichtbogen-Ohrenschützer (sofern zutreffend)
Lichtbogen-Ohrenschützer können bei 40 °C von Hand gewaschen werden.
Der Helm muss in ausreichend stabiler Verpacku ng transportiert werden, so dass die Schale, die In nenausstattung oder der Gesichtsschutzschild nicht
versehentlich beschädigt werden. Bewahren Sie ihn i n einem geeigneten Aufbewahrungsbeutel und/oder in ei nem geschlossenen Schrank auf, damit er
nicht über längere Zeit Sonnenlicht, Feuchte, Abgasen usw. ausgesetzt ist. Lagern Sie den Helm in einem mit dem Helm gelieferten MSA Schutzbeutel. Die
Lagertemperatur sollte zwischen 0 °C und 35 °C li egen.
Bewahren Sie den Gesichtsschutzschild im Inneren des Helms auf (nicht in Gebrauchs stellung).
Für Helme nach EN 50365, Klasse 0: Zum Funktionserhalt empfohlene Lagertemperatur, druckfrei in einem geeigneten Behälter vor und nach jeder
Verwendung, außerhalb des Bereichs von Wärmequellen: 20 ± 15 °C.
Die Nutzungsdauer dieses Helms hängt von den zu s einer Herstellung verwendeten Materialien sowie von den Umgebungen ab, in denen der Helm
verwendet und gelagert wird. Empfehlungen zu diesem Thema erhalten Sie von MSA. Lagerfähigkeit (alle Mode lle): Drei Jahre ab Herstellungsdatum bei
geeigneten Lagerbedingungen.
Pflege
Der Datumscode auf dem Schirm des Helms ist das Herstelldatum (Spritzguss der
Schale), nicht das Datum der Ingebrauchnahme. Der Zeitraum zwischen Herstel lung
und erstem Einsatz variiert. Jeder Helm ist mit Herstelljahr und -monat gekennzeichnet. Das Jahr ist die Zahl in der Mitte; der Pfeil zeigt auf den Monat.
HelmschaleLagerdauer
unbelüftet3 Jahre+5 Jahre
(zusätzlich zur Lagerdauer)
ABS
Nutzungsdauer
-MSA empfiehlt, das Datum der ersten Ingebrauchnahme auf einen Aufkleber zu
schreiben (im Lieferumfang bei jedem 12er-Karton von Helmen) und ihn in die
Schale zu kleben. Das ist normalerweise der Beginn der Nutzungsdauer. Das
Ablaufdatum kann auch an eine geeignete Stelle unter den Schirm geschrieben
werden.
-Innenausstattung: Ersetzen Sie sie bei Beschädigun g oder Verschmutzung oder
-Gesichtsschutzschild: MSA empfiehlt, den G esichtsschutzschild für einen Zeitraum
von 5 Jahren einzusetzen (+3 Jahre Lagerzeit). Die Einsatzdauer hängt von
verschiedenen Faktoren ab, beispielsweise V erwendung, Reinigung, Lagerung und
Wartung. Es werden häufige Prüfungen empfohlen. E rsetzen Sie den Gesichtsschutzschild oder Scharniere bei Beschädig ung.
Weitere Informationen erhalten Sie bei MSA. Veränderungen an Produkt oder Zubehör ohne Genehmigung des Herstellers sind verboten.
Informationen zum Anbringen von Zubehör an den Helmen erhalten Sie in der Gebrauchsanleitung zum jeweiligen Zubehörteil.
Sie können den V-Gard 950 mit G esichtsschutzschild zu einem V-Gard 930 mit Über brille umrüsten, indem Sie die Überbrille GA90035 installieren.
Ein umfassendes Angebot an Zubehörteilen finden Si e beim örtlichen Ansprechpartner von MSA:
-Gehörschützer
-Ausweishalter/Lampenhalterung
-Kinnriemen, Schweißbänder
-Unterziehhauben, Nackenschutz und Kühleinlagen
-Gut sichtbare Aufkleber (siehe Abb. 11) und individuelle Gestaltung der Helm-
schale
V-Gard 9509
Entsorgung unter Einhaltung der örtlichen Vorschriften.
DE
Предназначение
1Предназначение
Този шлем предоставя ограничена защита за пробиване и удари отгоре, вграденият лицев щит предоставя защита за очите и лицето. Шлемът е
сертифициран в съответствие с:
-EN 397: 2013 опции: –30°C / LD / 440 V AC / MM
-EN 50365: 2002 заневентилиранишлемове
Лицевият щит, монтиран на шлема, предпазва потребителя от електрически дъги при късо съединение с ниско напрежение според EN 166.
В зависимост от
LDСтраничнодеформиране
MMПръскиоттечниметали
–30°CМногонискатемпература
440 V ACЕлектрически
ElectrostaticINERIS
Стандарти и директиви за лицеви щитове
Вътрешната рамка и лицевият щит са маркирани според обясненото по-долу:
3Защита срещу пръски от течности
BУстойчивост на въздействието на удар със
T
8-1-0
9Устойчивост на разтопени метали и горещи твърди вещества
KУстойчивост на повърхностни повреди от фини частици според EN 168: 2001, параграф 15
NУстойчивост
CE CE маркировка
За да отговаря визьорът на символа за сфера на приложение 3/8-1-0/9, както визьорът, така и адаптерите трябва да са маркирани с тези символи
– заедно
отделната конфигурация на шлема на него може да има следните маркировки:
EN 50365: Защита от пренапрежение клас 0 за инсталации с номинално напрежение до 1000 V AC и 1500 V DC
Електрически изолиращият шлем не може да се използва самостоятелно. Необходима е и
защитно оборудване съгласно рисковете, които включва работата. Проверете напреженията, които вероятно ще срещнете по
време на работа, не надвишавайте ограниченията на шлема и не използвайте на места, където изолационните свойства може
да са изложени на риск.
Сертификат номер 29406 за използване в експлозивни атмосфери: ATEX прахови зони 20, 21 и 22, ATEX газ IIA
Условия на използване: вижте сертификата на www.MSAsafety.com
EN166:2001
GS-ET-29: 2011-05
Устойчивост на въздействието на удар със средна енергия при екстремни температури (–5°/+55°C).
Ако се изисква защитата срещу високоскоростни частици и екстремни температури, то избраният протектор за очите трябва да
бъде маркиран с буквата T незабавно след буквата за удар (BT). Ако буквата за удар не е последвана от буквата Т, то
протекторът за очи трябва да се използва само срещу високоскоростни частици при стайна температура.
"8" = Съпротивление на електрически дъги съгласно EN166:2001
"1" = Защита клас 1 (4 kA) съгласно GS-ET-29
"0" = Най-висок клас на пропускливост на светлина съгласно GS-ET-29 = VLT>75%
-Акосеизисквазащитасрещувисокоскоростничастици при екстремни температури, то избраният протектор за очите трябва да бъде
маркиран с буквата T незабавно след буквата за удар (BT). Ако буквата за удар не е последвана от буквата Т, то протекторът за очи
трябва да се използва само срещу високоскоростни
-Докато шлемът и аксесоарите може да се използват при температури до –30°C, не регулирайте капаците за уши против електрически
дъги при температури под –10°C.
2Употреба
2.1Регулираненашлема
Шлемъттрябвада серегулираспоред големинатанаглавата напотребителя, за дасе гарантираадекватназащита. Обхват наразмера със сбруя
Fas-Trac III: 52 см до 63 см.
поле (промяна на зрителния ъгъл), регулирайте височината на носене на шлема, ако е нужно, като репозиционирате щипките
за глава в окачванията, както е показано на фиг. 1.
(4)Когато шлемът е на главата, регулирайте хоризонталната позиция на шлема, като плъзнете щипките на лентата за глава по продължение
на лентата за глава, за да гарантирате, че лицевият щит правилно пасва над диоптричните очила, носени отдолу. (вижте фиг. 2)
(5)Завъртете
по посока на часовниковата стрелка, за да затегнете и напаснете (фигура 3).
10
Внимание!
препоръчано от MSA.
не използвайте шлема като транспортен или спортен шлем.
трябва да се хвърля, изпуска или да се използва като опора.
очила и така да създадат опасност за потребителя.
щит, който е бил надраскан, изпуснат или повреден, трябва да бъде подменен.
от разтопен метал.
частици при стайна температура.
на главата и натиснете надолу до достигане на удобна височина на носене.
на лентата
копчетообратноначасовниковата стрелка, за да отворите лентата за захващане до максималния размер. Завъртете копчето
(2)Задавдигнетевизьора, първо издърпайте визьора леко към лицето, след това бутнете визьора нагоре с една ръка, поставена централно
2.3Регулираненаподбраднияремък
2.4Капацизаушипротивелектрическадъга (опция)
2.5Държачзабадж/лампа (опция)
върху козирката на визьора (вижте фиг. 5).
Подбрадникът е снабден с 5 регулиращи точки за бързо и лесно регулиране, когато шлемът е върху главата.
Подбрадният ремък трябва да се носи и регулира според посоченото по-долу, за да се гарантира адекватна защита:
Капаците за уши против електрическа дъга предпазват от електрически дъги, когато се носят в долна позиция (вижте фиг. 7). ТеТествано от RWE
Eurotest GmbH. Отчет от теста е наличен при поискване.
Когато тези рискове не съществуват, капаците за уши може да се носят в позиция на готовност (вижте фиг. 8). Капаците за уши може да
демонтират за почистване: вижте препоръката за почистване в секция 3.2. Вижте фиг. 9, за да ги монтирате обратно към слотовете на шлема след
почистване.
За шлемове с държач за бадж/лампа, прикачен към черупката (опция, вижте фиг. 10), може да се сложат следните елементи:
-Бадж
-Ремъцитеналентатазаглаваналампата (вижтефиг. 10)
(вижтевиф. 6).
3Грижи
3.1Проверка
Преди и след всяко използване проверявайте черупката, лицевия щит, окачването и облицовката за счупвания, пропуквания, микро пукнатини,
обезцветяване, избледняване или всякакви други необичайни състояния.
Ако някое от тези състояния бъде забелязано, подменете шлема незабавно, тъй като тези състояния може да указват, че шлемът е загубил своя
капацитет за предпазване от удари
3.2Почистване/дезинфекция
Шлем и лицев щит
Шлемовете и лицевите щитове трябва да се почистват редовно за лесна проверка и за да се предпази потребителят от раздразнение на кожата.
Използвайте сапунена вода и мека кърпа. (Не използвайте продукти, базирани на почистващи препарати или разтворители и абразивни
материали).
Капацизаушипротивелектрическадъга (ако
3.3Съхранение/транспортиране
Шлемът трябва да се транспортира в достатъчно здрава опаковка, за да се предотврати случайна повреда на черупката, сбруята или лицевия
щит. Съхранявайте в подходяща торба за съхранение и/или в затворен шкаф, за да се избегне излагането на слънчева светлина, студ, влага,
отработени изпарения и др. Съхранявайте шлема в защитна торба
между 0°C и 35°C.
Съхранявайте лицевия щит вътре в шлема (позиция на съхранение).
За шлемове EN 50365 клас 0: За да се гарантира производителността, преп оръчителната температура на съхранение, в некомпресирано
състояние и в подходящ контейнер, преди и между отделните използвания, е 20 ±15°C без доближаване до източник
3.4Експлоатационенживот/бракуване
Продължителността на експлоатационния период на този шлем зависи от видовете материали, използвани за направата му, както и от средата,
в която се използва и съхранява. За препоръки по този въпрос се обръщайте към MSA. Срок на годност при съхранение (всички модели): 3 години
от датата на производство, ако се съхранява при подходящи условия
Кодът с датата на периферията на шлема показва датата на производство
(отливане на черупката), а не датата на започване на използването, тъй като
периодът между производството и предоставянето на потребителя може да се
различава. Всеки шлем показва година и месец на производство. Годината е
номерът в центъра, стрелката посочва месеца.
(доставянсвсякакутияот 12 шлема), който да се залепи вътрев черупката.
Обикновено това е датата, от която започва експлоатационният живот. Датата
на изтичане на срока на годност също може да се запише под периферията на
подходящото място.
-Окачване: подменете, ако е повредено или замърсено или според изисква-
нията на хигиенните нужди (вижте отделните инструкции) (част № GA90041)
-Лицев щит: MSA препоръчва лицевият щит да се използва за период от 5
години (+3 години време за съхранение). Продължителността на използването
зависи от различни фактори, като например самото използване, почистването,
съхранението и поддръжката
лицевия щит или точките на въртене, когато има повреда.
. Честите инспекции са препоръчителни. Сменете
4Аксесоарииопции
Покривни очилаGA90035
Лицев щит GA90034
Защита от странична дъгаGA90033
4-точков подбраден ремъкGA90038
ПодбрадникGA90040
6-точково окачванеGA90041
Стикери за шлемове V-Gard 900 GA90036 (сиво)/GA90037 (червено)
Лента за чело от пяна10153518
Чанта за носене за V-Gard 950 GA90039
Свържете се с MSA за допълнителна информация. Забранено е модифицирането на продукта или аксесоарите без одобрението на
производителя.
Информация за това, как да прикачите аксесоари върху шлемовете, е налична в ръководството на съответния аксесоар.
Възможно е да конвертирате V-Gard 950 с лицев щит във V-Gard 930 с
покривни очила, като монтирате покривните очила GA90035.
На разположение е пълна гама от аксесоари при регионалните
партньори на MSA:
Este capacete oferece proteção limitada contra impacto no topo e contra penetração. O pr otetor facial oferece proteção para os olhos e o rosto. O capacete
está certificado de acordo com as normas:
-EN 397: 2013, opções: -30°C / LD / 440 V AC / MM
-EN 50365: 2002 para capacetes não ventilados
O protetor facial montado no capacete protege o usuário contra choques de curto-circuitos de baixa voltagem, segundo a norma EN 166.
Dependendo da configuração individual, o capacete pode ser marcado conforme explicado a segu ir:
EN 50365: Classe elétrica 0 para instalações com v oltagem nominal até 1000 V CA e 1500 V CC
O capacete com isolamento elétrico não pod e ser usado sozinho. É necessário também usar outros equipamentos de proteçã o isolantes,
de acordo com os riscos envolvidos no trabalho. Verifiqu e as voltagens que podem ser encontradas, não ultrapasse os limites do capacete
LDDeformação lateral
MMRespingos de metal derretido
-30 °CTemperaturas muito baixas
440 V ACPropriedades elétricas
ElectrostaticINERIS
Normas e diretrizes para protetores faciais
A armação interna e o protetor facial estão marcados conforme explicado a seguir:
Normas
e diretrizes:
(=)Uso geral
MSAIdentificação do fabricante
1Qualidade Óptica
2C-1.2Filtro UV de acordo com EN170:2002
3Proteção contra respingos líquidos
BResistência a impacto de média energia 120 ms
T
8-1-0
9Resistência a metais derretid os e sólidos quentes
KResistência a danos da superfície por partículas finas segundo a EN 168: 20 01, cláusula 15
NResistência a embaçam ento
CE símbolo CE
Para que uma viseira atenda ao símbolo de camp o de uso 3/8-1-0/9, tanto a viseira quanto os adaptadores têm que estar marcados com estes símbolos
juntamente com o símbolo B.
e não use onde as propriedades isolantes possam s er comprometidas.
Certificado n° 29406 para uso em atmosferas explosi vas: Zonas de pó ATEX 20, 21 e 22, ATEX gás IIA
Conditções de uso: veja certificado em www.MSAsafety.com
EN166:2001
GS-ET-29: 2011-05
Resistência a impacto de média energia a temp eraturas extremas (-5°/+55°C).
Se for necessária proteção contra par tículas em alta velocidade a temperaturas extremas, a proteção visual sele cionada deve estar mar-
cada com a letra T imediatamente após a letra de impacto (BT). Se a le tra de impacto não for seguida pela letra T, a proteção visual deve
ser usado apenas contra partículas em alta velocidade a temperatura ambiente.
“8” = Resistência contra arco elétrico de a cordo com a EN166:2001
“1”= Classe de proteção 1 (4 kA) de acordo com a GS-ET-29
“0”= Melhor classe de transmissão de luz, de acordo com a GS-ET-29 =, VLT>75%
Equipamento individual para os olhos
-Os capacetes absorvem a energia de uma explosão com a destruição parcial ou dano do capacete. Ainda que es ses danos possam não ser visí-
-Não modifique ou remova nenhum dos componentes originais do produto, a não ser por recomendaçã o da MSA.
-Não aplicar tinta, adesivos, produtos de limpeza à bas e de hidrocarbonetos ou solventes no capacete ou nas viseiras para evitar o risco de danificar
-Evite áreas em que exista a possibilidade de sofrer impacto ou penetração grave no capacete.
-Evite áreas em que exista a possibilidade de sofrer choque elétrico grave.
BR
-Nunca use esse capacete para conduzir veículos ou p raticar esportes.
-Nunca guarde luvas, cigarros, fones de ou vido ou objetos semelhantes entre a suspensão e o forro do casco. Esse espaço é necessário quando
-Use apenas acessórios aprovados ou fornecidos pela MSA com esse capacete.
-Não jogue, nem deixe cair o capacete, e não o use como suporte.
-Os materiais em contato com a pele do usuário podem causar reações alérgicas em indivíduos suscetíveis.
-Protetores faciais usados sobre lentes corretivas não indicadas podem transmitir impactos que venham a danificar as lentes corretivas, gerando
-A vida útil dos protetores faciais depende das condições de uso.
-Verifique os símbolos marcados nos protetores fac iais para ter certeza de que a viseira é suficiente para a atividade pretendida.
-O protetor facial tem o desempenho esperado somente na posição de uso (abaixados).
-Qualquer protetor facial que tenha sofrido arranhões, danos ou queda tem que ser substituído.
-Os protetores faciais foram concebidos exclus ivamente para a montagem nos capacetes MSA mode lo V-Gard 900.
-Algumas substâncias químicas podem danificar os protetores faciais.
-Os protetores de orelha contra arco elétrico não devem ser usados para cima se houver qualquer risco de respingos de metal derretido.
-Se for necessária proteção contra partículas em alta ve locidade a temperaturas extremas, a proteção visual selecionada deve estar mar cada com
-Embora o capacete e os acessórios possam ser usa dos a temperaturas até -30 °C, não ajuste os protetores de orelha contra arco elétrico em
2Uso
2.1Ajuste do capacete
O capacete tem que ser ajustado ao tamanho da cabe ça do usuário para garantir proteção adequada. Faixa de tamanhos com tiras Fas-Trac III: 52 cm a
63 cm.
Quando ajustado, o capacete deve ficar bem posicionado, sem balançar ou se deslocar.
(1)Empurre a tira do topo da cabeça para o topo do capacete.
(2)Coloque o capacete sobre a cabeça e empurre para baixo até alcançar uma altura confortável pa ra o uso.
(3)Para ter certeza de que as tiras para a cabeça são compatíveis com a altura da cabeça e obter a visão para cima de sua preferência (mudança
(4)Quando o capacete estiver na cabeça, ajuste a posição horizontal do cap acete, deslizando os clipes da tira para a cabeça ao longo da tira para a
(5)Gire o botão no sentido anti-horário para abrir ao máximo a faixa com catraca. Gire o botão no se ntido horário para apertar e ajustar (Figura 3).
12
Aviso!
veis imediatamente, qualquer capacete sujeito a i mpactos graves deve ser substituído.
os materiais.
o casco/ a suspensão absorve a energia de um i mpacto.
um perigo para o usuário.
a letra T imediatamente a pós a letra de impacto ( BT). Se a letra de impacto não for seguida pela letra T, a proteção visual deve ser u sada apenas
contra partículas em alta velocidade a temperatura ambiente.
temperaturas de -10 °C e abaixo disso.
do ângulo de visão), ajuste a altura de uso do capacete, se necessário, reposicionando os clipes da tira para a cabeça entre as suspensões, como
mostrado na Fig. 1.
cabeça e garantir que o protetor facial se adapte corretamente às lentes corretivas usadas por baixo. (Veja a Fig. 2).
V-Gard 950
(6)O capacete tem que ser usado com o pico virado para a frente.
2.2Ajuste do protetor facial
(1)Baixe a viseira com uma das mãos, conforme indicado na Fig. 4.
A viseira move-se automaticamente para a posição final.
(2)Para levantar a viseira, primeiro puxe a vi seira ligeiramente na direção do rosto e, em s eguida, empurre a viseira para cima com uma das mãos
2.3Ajuste da tira para o queixo
2.4Protetores de orelha contra arco elétrico (opcional)
2.5Suporte de crachá/ suporte de lanterna (opcional)
3Cuidado
3.1Inspeção
3.2Limpeza/desinfecção
3.3Armazenamento/transporte
3.4Vida útil/Descarte
colocada no centro da capa da viseira (veja a Fig. 5).
A tira para o queixo está equipada com 5 pontos de ajuste para permitir o ajuste rápido e fácil com o c apacete na cabeça.
A tira para o queixo tem que ser usada e ajustada conforme as instruções a seguir para garantir uma proteção adequada:
(1)Feche a fivela da tira para o queixo.
(2)Aperte a tira para o queixo até obter um ajuste apertado, mas confortável (veja a Fig. 6).
Os protetores de orelha contra arco elé trico protegem contra arcos se forem usados na posição para baixo (veja a Fig.7). Testado por RWE Eurotest GmbH.
Relatório do teste disponível sob consulta.
Se esses riscos não estiverem presentes , os protetores de orelha podem ser usados na posição de desca nso (veja a Fig. 8). Os protetores de orelha podem
ser desmontados para limpeza: veja as recomendações de limpeza na seção 3.2. Veja na Fig. 9 como fazer a remontagem dos protetores nos encaixes do
capacete depois da limpeza.
Para capacetes com suporte de crachá/lanterna montado no casco (opcional, ver Fig. 10), podem ser inseridos os seguintes itens:
-Um crachá, ou escudo
-As tiras de uma cinta para a cabeça de uma lan terna (veja a Fig. 10)
Antes e depois de cada uso, inspecione o casc o, o protetor facial, a suspensão e o forro para identificar quebras, rachaduras, padrões de fissuras, de scoloração, desbotamento ou qualquer outra condiçã o fora do comum.
Se encontrar qualquer uma das condições acima, substitua o capacete imediatamente, pois isso pode indicar que o capacete perdeu sua capacidade de
proteger contra impacto, penetração e/ou choque elé trico.
Capacete e protetor facial
Capacetes e protetores faciais têm que ser limpos regularmente para facilitar a inspeção e evitar qu e o usuário tenha irritações na pele. Use água com
sabão e um pano macio. (Não use detergente, produtos à base de solventes ou materiais abrasivos.)
Protetores de orelha contra arco elétrico (se aplicáve l)
Protetores de orelha contra arco elétrico podem ser lav ados à mão, a 40 °C.
O capacete deve ser transportado em uma embalagem sufi cientemente robusta, para evitar danos acidentais do casco, cinturão ou protetor facial. Guarde
em bolsa adequada para o armazenamento e/ou em um armário fechado, para evitar que fique exposto por muito tempo ao sol, frio, umidade, fumaça etc.
Guarde o capacete na bolsa protetora da MSA fornecida com o capacete. A temperatura de armazenamento dev e ficar entre 0°C e 35°C.
Guarde protetor facial dentro do capacete (fora da posição de uso).
Para capacetes EN 50365 classe 0: temperatura de arm azenamento recomendada, sem compressão em um recipiente adequado, antes e entre as utili-
zações, 20 ±15 °C longe de fonte de calor, para garantir o desempenho.
A duração da vida útil desse capacete sofre infl uência do tipo de material usado na sua construção e das condições ambientais em que ele é usado e
armazenado. A MSA poderá fornecer recomendações a esse respeito. Durabilidade em armazenamento (todos os modelos): 3 anos a partir da data de
fabricação, se armazenado em condições adequadas .
Cuidado
O código de data na aba do capacete mo stra a data de fabricação (injeção do casco),
não a data de início da utilização, pois o período entre a fabricação e a distribuição
para o usuário pode variar. Cada capacete most ra o ano e o mês da fabricação. O
número no centro é o ano, a seta aponta para o mês.
Casco do
capacete
não ventilado3 anos+5 anos
Tempo de
armazena-
mento
ABS
Vida útil
(além do tempo de armazena-
mento)
-A MSA recomenda anotar a data do primeiro uso em uma etiqueta adesiva (forne-
cida com cada caixa de 12 capacetes) e col ar a etiqueta no casco. Normalmente
essa é a data em que a vida útil começa. A data de expiração também pode ser
escrita sob a aba, no local apropriado.
-Suspensão: substitua quando estiver danificada ou contaminada, ou conforme
-Protetor facial: A MSA recomenda usar o protetor fac ial por um período de 5 anos
(+3 anos de armazenamento). A duração de uso depende de vários fatores, como
as condições de uso, limpeza, armazenamento e manutenção. É recomendável
fazer inspeções frequentes. Substitua o protetor facial ou os pivôs de conexão se
estiverem danificados.
4Accessórios e Opcionais
Óculos integradosGA90035
Protetor facial GA9 0034
Proteção contra arco lateralGA90033
Tira para o queixo de 4 pontos GA90038
QueixeiraGA90040
Suspensão de 6 pontosGA90041
V-Gard 900, adesivos de
capacetes
Faixa de espuma contra suor 101535 18
V-Gard 950, bolsa de trans-
porte
Entre em contato com a MSA para mais informaçõ es. É proibido modificar o produto ou os acessórios sem a aprovação do fabricante.
Informação sobre como conectar acessórios a os capacetes encontra-se no manual referente a os acessórios.
GA90036 (cinza)/GA90037 (vermelho)
GA90039
É possível converter o V-Gard 95 0 com protetor facial em um V-Gard 930 com óculos
integrados, instalando os óculos integrados GA90035.
Uma oferta completa de acessórios está disponível nos paceiros locais da MSA:
-Proteção Auditiva (abafadores)
-Suporte de crachá/ suporte de lanterna
-Tiras para o queixo, faixas contra suor
-Forros de inverno, capas para o pescoço e forros de verão
-Adesivos de alta visibilidade (veja Fig. 1 1) e casco customizado
V-Gard 95013
Descarte de acordo com os regulamentos locais.
BR
Zamýšlené použití
1Zamýšlené použití
Přilba poskytuje omezenou ochranu proti nárazu a průrazu shora, integrovaný obličejový štít poskytuje ochr anu zraku a obličeje. Přilba je certifikovaná podle
následujících norem:
-EN 397: 2013 volitelné doplňky: -30 °C / LD / 440 V AC / MM
-EN 50365: 2002 pro nevětrané přilby
Obličejový štít nasazený na přilbě chrání uživatele proti nízkonapěťovému zkratovému oblouku podle normy EN 166 .
V závislosti na konkrétní konfiguraci přilby mohou být na přilbě označení vysvětlená níže:
EN 50365: Elektrická třída 0 pro instalace se jmenovitým napětím do 1 000 V AC a 1 500 V DC
Elektricky izolující přilbu nelze používat samostatně. Je také potřeba použít další izolační ochranné prostředky podle toho, jaká nebezpečí
při práci hrozí. Zkontrolujte napětí, se kterým můžete přijít d o kontaktu. Nepřekračujte limity přilby a nepoužívejte ji v prostředí, kd e by
LDBoční deformace
MMPostříkání roztaveným kovem
-30 °CVelmi nízká teplota
440 V ACElektroizolační odolnost
ElectrostaticINERIS
Normy a směrnice platné pro obličejové štíty
Vnitřní rám a obličejový štít jsou označeny následujícím způsobem:
Normy
a směrnice:
(=)Obecné použití
MSAI dentifikace výrobce
1Optická kvalita
2C-1.2Filtrování UV záření podle normy EN170:2002
3Ochrana proti postříkání kapalinou
BOdolnost vůči nárazu o střední energii 120 ms-1
T
8-1-0
9Odolnost vůči roztaveným kovům a rozpáleným pevným látkám
KOdolnost vůči poškození povrchu jemnými částicemi podle normy EN 16 8: 2001, odstavec 15
NOdolnost vůči zamlžení
CE Značka CE
Aby štít vyhovoval oblasti použití 3/8-1-0/9, musí být štít i adaptéry označeny těmito symbo ly společně se symbolem B.
mohlo dojít k narušení jejích izolačních vlastností.
Certifikát č. 29406 pro použití ve výbušném prostředí: ATEX zóny prachu 20, 21 a 22, ATEX plyn IIA
Podmínky použití: viz certifikát na www.MSAsafety.com
EN166:2001
GS-ET-29: 2011-05
Odolnost vůči nárazům částic se střední energií dopadu při extrémních teplotách (-5/+55 °C)
Pokud má být zajišt
T hned za písmenem označujícím odolnost vůči nárazu (BT). Pok ud za úrovní odolnosti proti nárazu není uvedeno písmeno T, měly by
být brýle na ochranu proti vysokorychlostní m částicím používány pouze za pokojové teploty.
8 = Ochrana proti zkratovému oblouku podle normy EN166:2001
1= Třída ochrany 1 (4 kA) podle normy GS-ET-29
0= Nejvyšší třída světelné propustnosti podle normy GS-ET-29 =, VLT>75%
ěna ochrana proti rychle letícím částicím za extrémních teplot, musí být vybraná ochrana očí označena písmenem
Prostředky k ochraně očí
CZ
2Použití
2.1Seřízení přilby
14
Výstraha!
-Přilba pohltí energii nárazu, přičemž dojde k její částečné destrukci nebo poškození. Přestože takové poškození nemusí b ýt okamžitě patrné,
každou přilbu, která prodělala silný náraz, je potřeba vyměnit.
-Neupravujte ani neodstraňujte žádné originální komponen ty produktu, pokud to MSA nedoporučuje.
-Na přilbu a štíty nenanášejte barvu, nelepte štítky a n epoužívejte čisticí prostředky na bázi uhlovodíku nebo rozp ouštědla, aby nedošlo k poškození
materiálů.
-Vyhýbejte se oblastem, ve kterých hrozí nebezpečí silných nárazů do přilby.
-Vyhýbejte se oblastem, ve kterých hrozí nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
-Nikdy nepoužívejte přilbu jako přilbu do vozidla nebo sportovní přilbu.
-Nikdy neukládejte rukavice, cigarety, ucpávky do ucha nebo podobné předměty mezi upínání a vycpávku skořepiny. Tento prostor je zapotřebí,
když skořepina/upínání pohlcuje energii n árazu.
-S přilbou používejte pouze příslušenství dodané nebo schválené společností MSA.
-S přilbou je zakázáno házet, pouštět ji z výšky na zem a používat ji jako podporu.
-U citlivých osob může kontakt materiálu s pokožko u nositele vyvolat alergické reakce.
-Obličejové štíty nasazené př
nositele.
-Životnost obličejových štítů závisí na podmínkách používání.
-Zkontrolujte označení obličejového štítu, abyste se ujistili , že je dostatečný pro zamýšlenou činnost.
-Obličejový štít funguje pouze v pozici používání (sklopený).
-Obličejový štít, který byl poškrábán, spadl na zem, nebo byl poškozen, musí být vyměněn.
-Obličejové štíty jsou navrženy speciálně pro připevnění na přilbu MSA, typ V-Gard 900.
-Některé chemické látky mohou obličejové štíty poškodit.
-Pokud hrozí riziko postříkání roztaveným kovem, nesmí se ušnice chránící proti el. oblouku nosit ve zvednuté poloze.
-Pokud má být zajištěna ochrana proti rychle letící m částicím za extrémních teplot, musí být vybraná ochrana očí označena písmenem T hned za
písmenem označujícím odolnost vůči nárazu (BT). Pokud za úrovní odolnosti pro ti nárazu není uvedeno písmeno T, měly by být brýle na ochranu
proti vysokorychlostním částicím používány pouze za pokojové teploty.
-Přilbu a příslušenství sice lze používat při teplotách do -30 °C, ale ušnice chránící proti el. oblouku nenasta vujte při teplotě -10 °C a nižší.
Aby přilba poskytovala adekvátní ochranu, je nutné ji přizpůsobit velikosti hlavy uživatele. Velikostní rozsah popruhů Fas-Trac III: 52 až 63 cm
Když je nastavená, přilba musí sedět na hlavě bez sklápění nebo posouvání.
(1)Zatlačte upínací přezky hlavového pásku směrem k horní části přilby.
(2)Nasaďte si přilbu na hlavu a zatlačením přizpůsobte její výšku tak, aby se pohodlně nosi la.
(3)Aby byly hlavové pásky kompatibilní s výškou hlavy a byl umožněn preferovaný výhled směrem nahoru (změna zorného úhlu), můžete v případě
potřeby upravit výšku nošení přilby změnou polo hy spon hlavového pásku v upínání, jak je vidět na obr. 1.
(4)Když máte přilbu nasazenou, můžete upravit její horizontální polohu posunutím spon hlavového pásku podél pásku, abyste zajistili, že obličejový
štít bude správně nasazen přes korekční brýle pod ním. (viz obr. 2)
(5)Otočením knoflíku proti směru chodu hodinových ručiček rozevřete pásek se západkou na ma ximální velikost. Otočením knoflíku ve směru chodu
hodinových ručiček pásek utáhnete (obr. 3).
(6)Přilbu je nutné nosit štítkem dop
es neschválené korekční zorníky mohou přená šet odrazy, které mohou korekční zorník poškodit a mohou tak ohrozit
ředu.
V-Gard 950
2.2Seřízení obličejového štítu
(1)Sklopte štít jednou rukou (viz obr. 4).
Štít se sám přemístí do definitivní polohy.
(2)Chcete-li štít zvednout, povytáhněte ho nejpr ve směrem k obličeji a potom ho zatlačte nahoru jednou rukou, kterou ho držíte uprostřed (viz obr. 5).
2.3Seřízení podbradního pásku
Podbradní pásek má 5 nastavovacích klipů, kt eré umožňují rychlé a jednoduché nastavení, když je přilba nasazená na hlavě.
Podbradní pásek je nutné nosit a seřídit násled ujícím způsobem, aby zajišťoval adekvátní ochranu:
(1)Zapněte přezku podbradního pásku.
(2)Utáhněte podbradní pásek tak, aby byl utažený, ale seděl pohodlně (viz obr.6).
2.4Ušnice chránící proti el. oblouku (volitelný doplněk)
Ušnice chránící proti el. oblouku chrání proti e l. oblouku, když jsou v dolní poloze (viz obr. 7). Testováno společností RW E Eurotest GmbH. Zkušební protokol
je k dispozici na vyžádání.
Když nejsou tato rizika přítomna, ušnice moho u být v pohotovostní poloze (viz obr. 8). Ušnice lze za účelem vyčištění odepnout: doporučení tý kající se čištění
najdete v části 3.2. Na obr. 9 je uveden postup jeji ch opětovného připnutí do otvorů v přilbě po vyčištění.
Na přilby se skořepinou vybavenou držákem odznaku/držákem svítilny (volitelný doplněk, viz obr. 10) je možné umístit následující položky:
-Odznak
-Řemínky hlavového pásku svítilny (viz obr. 10)
3Údržba
3.1Kontrola
Před a po každém použití zkontrolujte skořepi nu, obličejový štít, upínání a vycpávku, zda se na nich nevyskytují poškození, praskliny, zvláštní vzor, ztráta
barvy, křídovitý vzhled nebo jiný neobvy klý stav.
V případě výskytu jakéhokoli z těchto stavů přilbu okamžitě vyměňte, protože to může znamenat, že p řilba ztratila schopnost chránit před nárazem, průrazem
nebo úrazem elektrickým proudem.
3.2Čištění/Dezinfekce
Přilba a obličejový štít
Přilby a obličejové štíty je nutné pravidelněčistit, aby se snadno kontrolovaly a aby nedráždily pokožku uživatele. Použijte mýdlovou vodu a měkký hadřík.
(Nepoužívejte čisticí prostředek, produkty n a bázi rozpouštědla a abrazivní materiály.)
Ušnice chránící proti el. oblouku (jsou-li použity)
Ušnice chránící proti el. oblouku je možné prát v ruce při teplotě 40 °C.
3.3Skladování/Přeprava
Přilbu je nutné přepravovat v dostatečně odol ném obalu, aby nedošlo k náhodnému poškození skořepiny, popruhů nebo obličejového štítu. Skladujte přilbu
v příslušném skladovacím vaku nebo v uzavřené sk říni, aby nebyla vystavena nadměrnému působení slunečního záření, chladu, vlhkosti, výfu kových par a
podobně. Přilbu skladujte v ochranném vaku MSA dodaném s přilbou. Skladovací teplota je od 0 do 3 5 °C.
Obličejový štít skladujte uvnitř přilby (nikoli v poloze používání).
Pro přilby EN 50365 třída 0: Z důvodu zachování vlastností skladujte při doporučené skladovací teplotě, nestlačenou, ve vhodném obalu, před použitím i
mezi nimi, při teplotě 20 ±15 °C, dále od zdrojů tepla.
3.4Provozní životnost/Likvidace
Doba použitelnosti přilby je ovlivněna druhem materiálů použitých při její výrobě a prostředím, ve kterém je používána a skladována. Doporučení, kterými
se máte řídit, si vyžádejte od MSA. Doba skladování (všechny modely): 3 roky od data výroby, za předpokladu skladování za stanovených podmínek.
Údržba
Kód data na okraji přilby MSA udává datum výroby (skořepiny), nikoli skutečné datum
začátku používání, protože doba mezi datem výroby a skutečnou distribucí uživateli
se liší. Na každé přilbě je uved en rok a měsíc výroby. Rok je označen číslem
uprostřed, šipka ukazuje na měsíc.
Skořepina
přilby
nevětraná3 roky+5 let
Doba
skladování
(navíc k době skladování)
ABS
Provozní životnost
-Společnost MSA doporučuje poznamenat datum prvního použití na nálepku
(dodanou v každé krabici s 12 přilbami) a přilepit ji n a skořepinu. To je obvykle datum
začátku provozní životnosti. Datum použitelnosti může bý t uvedeno rovněž na
vhodném místě pod okrajem.
-Upínání: vyměňte v případě poškození nebo kontaminace, nebo v příp adě potřeby z
hygienických důvodů (viz samostatné pokyny) (ob j. č. GA90041).
-Obličejový štít: MSA doporučuje používat obličejový štít po dobu 5 let (+3 roky
skladování). Doba používání závisí na různýc h faktorech, např. způsobu použití,
čištění, skladování a údržbě. Doporučujeme provádět časté kontroly. Poško zený
obličejový štít nebo připojovací čepy vyměňte.
4Příslušenství a doplňky
Krycí brýleGA90035
Obličejový štít GA90034
Boční ochrana proti el.
Další informace vám na vyžádání poskytne společnost MSA. Je zakázáno upravovat produkt nebo příslušenství bez souhla su výrobce.
Informace o připevnění příslušenství k přilbě naleznete v návodu k příslušném u příslušenství.
GA90033
GA90036 (šedá)/GA90037
(červená)
Přilbu V-Gard 950 s obličejovým štítem je možné změnit na model V-Gard 930 s
krycími brýlemi nainstalováním krycích brýlí GA90035.
Celá řada příslušenství je dostupná u místních par tnerů MSA:
-Chrániče sluchu
-Držák odznaku/držák svítilny
-Podbradní pásky, potní pásky
-Zimní kukly, zátylníky a letní kukly
-Reflexní nálepky (viz obr. 11) a přizpůsobení sk ořepiny
V-Gard 95015
Produkt zlikvidujte v souladu s místními
předpisy.
CZ
Tilsigtet brug
1Tilsigtet brug
Denne hjelm yder begrænset beskyttelse mod slag og penetrationer. Det integrerede visir beskytter øjne og ansigt. Hjelmen er godkendt i henhold til:
-EN 397: 2013, ekstraudstyr: -30° C/LD/440 VAC/MM
-EN 50365: 2002 for hjelme uden ventilation
Visiret monteret på hjelmen beskytter brugeren mod lysbuer med lav spænding fra kortslutninger i henhold til EN 166.
Afhængig af den individuelle hjelmudformning k an hjelmen være mærket som forklaret herunder:
EN 50365: Elektrisk klasse 0 til installationer med nominel spænding op til 1000 V vekselstrøm og 1500 V jævnstrøm
Den elektrisk isolerende hjelm kan ikke anve ndes alene. Det er nødvendigt også at bruge andet is olerende udstyr i overensstemmelse
med de risici, der er forbundet med det pågæl dende arbejde. Kontrollér den forventede spænding. Overskrid ikke grænser ne for hjelmen,
LDSidepåvirkning
MMSprøjt af smeltet metal
-30 °CMeget lav temperatur
440 VACElektriske egenskaber
Elektrostatisk-
INERIS
Standarder og direktiver for visirer
Den indvendige ramme og visiret er mærket som forkla ret herunder:
Standarder
og direktiver:
(=)Generel brug
MSAProducentens ID-nummer
1Optisk kvalitet
2C-1.2UV-filtrering i henhold til EN170:2002
3Beskyttelse mod væskesprøjt
BModstand mod medium energipåvirkning på 120 ms
I
8-1-0
9Beskyttelse mod smeltet metal og hede partikler
KBeskyttelse mod beskadigelse af overflade fra fine partikler i henhold til EN 168: 2001, klausul 1 5
NModstand mod sløring
CE CE-mærkning
For at et visir er i overensstemmelse med anvende lsesområdet, der har symbol "3/8-1-0/9", skal både visir og adaptere være markeret med dis se symboler,
sammen med en af symbolet B.
og brug den ikke, hvor hjelmens isoleringsegenskaber kunne blive kompromitteret.
certifikat nr. 29406 til brug i eksplosive atmosfærer: ATEX støvzoner 20, 21 og 22, ATEX gas IIA
Brugsbetingelser, se certifikat på www.MSAsafety.com
EN166:2001
GS-ET-29: 2011-05
Modstand mod middel energipåvirkning ved ekstreme temperaturer (-5°/+55°C).
Hvis beskyttelse mod højhastighedspartikler ved ekstreme temperaturer er påkrævet, skal de t valgte øjenværn være markeret med
bogstavet T umiddelbart efter slagstyrkekategorien (BT). Hvis bogstavet for slagstyrke ikke er efte rfulgt af bogstavet T, så må
øjenværnet kun anvendes mod højhastighedspartikler ved stuetemperatur.
“8” = Modstand mod lysbue efter EN166:2001
“1”= Beskyttelsesklasse 1 (4 kA) efter GS-ET-29
“0”= Bedste lystransmissionsklasse efter GS-ET-29 =, VLT>75 %
Personlige øjenværn
-Hjelmen absorberer energien af et slag ved delvis destruktion eller beskadigelse af hjelmen. Selv om en sådan skade muligvis ikke kan ses, bør
enhver hjelm, der har været udsat for en alvorlig indvirkning, udskiftes.
-Du må ikke ændre eller fjerne nogen af hjelmens originale dele, hvis dette ikke anbefales af MSA.
-Hjelmen må ikke males eller forsynes med klistermær ker. Undgå også at anvende rengøringsprodukter på kulbrintebasis eller opløsnings midler på
hjelmen eller visirerne, idet dette vil kunne skade hjelmens materialer.
-Undgå områder, hvor der er risiko for alvorlige st ød mod eller penetrationer af hjelmen.
-Undgå områder, hvor der er risiko for alvorlige el ektriske stød.
-Brug aldrig denne hjelm som køre- eller sportshjelm.
DK
-Gem aldrig handsker, cigaretter, ørepropper eller lignende mellem suspensionen og kanten på s kallen. Dette rum skal bruges, når skallens kant/
suspension absorberer kraften ved stød el ler slag.
-Brug kun tilbehør leveret eller godkendt af MSA sammen med hjelmen.
-Hjelmen må ikke henkastes, tabes eller bruges som holder.
-Materialer, der kommer i kontakt med bærerens hud, kan fremkalde allergiske reaktioner hos følsomme personer.
-Visirer, der bæres uden på brillestel med styrke, der ikke er beregnet hertil, kan overføre slag, der beskadiger brille rne og dermed udgør en risiko
for brugeren.
-Levetiden for visiret afhænger af brugsbetingelser ne.
-Kontrollér mærkningen af visiret for at sikre, at visiret nu også passer til den aktuelle aktivitet.
-Visiret opfører sig kun som forventet i brugsstil lingen (lav position).
-Udskift alle visirer, der er blevet ridset, har været udsat for stød, eller på anden måde er blevet beskadiget.
-Visirerne er designet udelukkende til brug sa mmen med hjelmtype MSA V-Gard 900.
-Visirerne kan beskadiges af nogle kemisk e stoffer.
-Lysbue-øreklapperne skal bæres i op-position, hvis der er risiko for stænk af smeltet metal.
-Hvis beskyttelse mod højhastighedspartikler ved ek streme temperaturer er nødvendig, så skal den va lgte øjenbeskyttelse være markeret med
bogstavet T umiddelbart efter slagstyrkeka tegorien (BT). Hvis slagstyrkekategorien ikke efterfølges af bogstavet T, så må øjenbeskytt elsen kun
bruges mod højhastighedspartikler ved stuetemperatur.
-Selvom hjelmen og tilbehøret kan anvendes ved temperaturer på ned til -30 °C, må lysbue-øreklapperne ikke justeres ved tempe raturer på -10 °C
og lavere.
2Brug
2.1Justering af hjelmen
Hjelmen skal justeres, så den passer til bruger ens hoved, for at yde den bedste beskyttelse. Størrelser med Fas-Trac-III-fastspænding: 52 cm til 63 cm.
Når hjelmen justeres, skal den passe uden at si dde skæv eller forskudt.
(1)Pres den øverste rem mod toppen af hjelmen.
(2)Sæt hjelmen på hovedet og tryk nedad, til hjelmen sidder i en passende højde på hovedet.
(3)For at sikre, at hovedbøjlerne er kompatible med h ovedhøjden og for at få det foretrukne synsfelt opefter (ændring af synsvinkel), skal hjelmen om
(4)Når hjelmen sidder på hovedet, justeres hjelm ens vandrette position ved at skubbe hovedbøjlens clips langs hovedbøjlen for at sikre, at visiret
(5)Drej knappen mod uret for at åbne hovedbøjlen med palhjul i fuld størrelse. Drej knappen med uret for at stramme og passe til (fig. 3).
(6)Hjelmen skal bæres med skyggen vendt fremad.
16
Advarsel!
nødvendigt tilpasses den rigtige højde på hovedet ved at flytte på hovedbøjlens clips inde i suspensionerne som vist i fig. 1.
passer nøjagtigt til brillerne med styrke båret nedenunder. (se fig. 2).
V-Gard 950
2.2Justering af visir
(1)Sænk visiret med en hånd som vist på fig. 4.
Visiret flytter til slutpositionen af si g selv.
(2)For at løfte visiret, skal du først trække det en smule ind mod ansigtet og der efter skubbe visiret op med en hånd placeret midt på visiret (se fig. 5).
2.3Justering af hagerem
Hageremmen er udstyret med 5 justeringspunkter, der muliggør en hurtig og nem justering, mens hje lmen sidder på hovedet.
Hageremmen skal være spændt og justeret på følgende måde for at sikre passende beskyttelse:
(1)Luk spændet på hageremmen.
(2)Stram hageremmen indtil den sidder stramt, men stadig er behagelig at have på (se fig. 6).
2.4Lysbue-øreklapper (ekstraudstyr)
Lysbue-øreklapperne beskytter mod lysbuer, når de er i ned-position (se fig. 7). Testet af RWE Eurotest GmbH. Testrapporten udleveres på anmodning.
Når disse risici ikke er til stede, kan øreklapperne bæres i standbyposition (se fig. 8). Øreklapperne kan afmonteres til rengøring: se rengøringsanbefalingen
i afsnit 3.2. Se hvordan de monteres igen i hjelmens r iller efter rengøring på fig. 9.
2.5Skiltholder/lygteholder (ekstraudstyr)
På hjelme med skiltholder/lygteholder monteret p å skallen (ekstraudstyr, se fig. 10) kan følgend e ting indsættes:
-Et skilt
-Remme til hovedbøjlen på en lygte (se fig. 10)
3Pleje
3.1Inspektion
Inden og efter hver brug skal skallen, visiret, suspensionen og foringen efterses for brud, revner, uregelmæssigheder, misfarvning, smuld rende ydre eller
anden unormal tilstand.
Hvis nogle af disse forhold gør sig gældende, skal hjelmen strak s udskiftes, da disse tilstande kan betyde, at hjelmen har mistet sin evne til at beskytte mod
slag og stød, penetrationer og/eller elektriske stød.
3.2Rengøring/desinficeringDK
Hjelm og visir
Hjelme og visirer skal rengøres regelmæssi gt, så de er lette at kontrollere og for at hjælpe brugeren med at undgå hudirritation. Br ug sæbevand og en blød
klud. (Brug ikke rengøringsmiddel, opløsningsmiddelbaserede produkter eller slibende materialer).
Lysbue-øreklapper (hvis relevant)
Lysbue-øreklapper kan håndvaskes ved 40 °C.
3.3Opbevaring/transport
Hjelmen skal transporteres i emballage, der er ti lstrækkelig robust til at undgå beskadigelse ve d et uheld af skal, sele eller visir. Den skal opbevares i en
egnet opbevaringspose og/eller i et lukket skab for at undgå forl ænget eksponering for sollys, kulde, fugtighed, udstødningsgas osv. Opbevar hjelmen i en
MSA beskyttelsespose leveret sammen med hjelmen. O pbevaringstemperaturen skal være mellem 0°C og 35°C.
Opbevar visiret inde i hjelmen (i ude af brug-position).
EN 50365 klasse 0-hjelme: Anbefalet opbevarin gstemperatur, ukomprimeret i en passende beholder, før og imellem brug, 20 ±15° C væk fra varmekilder
for at sikre ydeevnen.
3.4Levetid/bortskaffelse
Hjelmens levetid påvirkes af de(t) materiale( r), den er lavet af, samt de omgivelser, den anvendes og opbevares i. Kontakt MSA for anbefalinger vedrørende
dette emne. På lager (alle modeller): 3 år fra produkti onsdato ved opbevaring under korrekte forhold.
Pleje
Datokoden på kanten af din hjelm er fremstillingsdatoen (injektion af skallen), ikke
datoen for første ibrugtagning, eftersom perioden me llem produktion og udlevering til
brugeren kan variere. Hver hjelm har produkti onsår og -måned påtrykt. Året er tallet i
midten. Pilen viser måneden.
Hjelmskal Opbevaringstid
ABS
ikke-ventileret3 år+5 år
Levetid
(i tillæg til opbevaringstiden)
-MSA anbefaler, at datoen for første ibrugtagning skrives p å et mærkat (medfølger i
hver kasse med 12 hjelme), som derefter klistres på sk allen. Dette er normalt den
dato, hvorfra hjelmens levetid beregnes. Udløbsdatoen kan også stå angivet under
kanten på det rigtige sted.
-Suspension: Udskift, når beskadiget eller forurenet, eller som krævet af
hygiejnemæssige grunde (se separat vejledning, d el nr. GA90041).
-Visir: MSA anbefaler, at visiret anvendes i en periode på 5 år (+3 års opbevaring).
Holdbarheden afhænger af forskellige faktorer såsom brug, rengøring, opbevaring
og vedligeholdelse. Hyppige eftersyn anbefale s. Erstat visiret eller
fastgørelsesstifterne hvis de er beskadigede.
Kontakt MSA for yderligere oplysninger. Det er forbudt at ændre produktet eller tilbehør uden producentens godkendelse.
Oplysninger om, hvordan tilbehør fastgøres på hjelmene, findes i brugsanvisningen til ti lbehøret.
Det er muligt at konvertere til V-Gard 950 med visir til V-Gard 930 med over briller ved
montering af overbrillerne GA90035.
En række tilbehør fås hos de lokale MSA-forhandlere:
-Høreværn
-Skiltholder/lygteholder
-Hagestrop, svedbånd
-Vinter hjelmhuer, nakkeslag og sommer hjelmhu er
-Meget synlige hjelmmærker (se fig. 11) og tilpasn ing af skal
V-Gard 95017
Bortskaf i henhold til lokale regler.
DK
Otstarbekohane kasutamine
1Otstarbekohane kasutamine
See kiiver pakub piiratud kaitset pealtlöökide ja penetratsiooni vastu, integreeritud näokaitse kaitseb silmi ja nägu. Kiiver on sertifitseeritud vastavalt
standarditele:
-EN 397: 2013 lisadega: -30°C / LD / 440 V AC / MM
-EN 50365: 2002 õhku mitteläbilaskvate kiivrite jaoks.
Kiivrile kinnitatud näokaitse kaitseb kasutajat madala pingega lühise kaarlahenduse eest vastavalt standardile EN 166.
Sõltuvalt kiivri omadustest, võib kiivri märgistus olla järgmine:
EN 50365: kuni 1000 V AC ja 1500 V DC nominaalpi ngega elektriseadmete jaoks on ohutusklass 0
Elektriisolatsiooniga kiivrit ei tohi kas utada üksinda. Täiendavalt tuleb kasutada isoleerivaid k aitsevahendeid, mis vastavad tööülesandega
kaasnevatele riskidele. Kontrollige kõige tõenäolisemate pingete sobivust, ärge ületage kiiv ri piirväärtusi ja ärge kasutage seal, kus võivad
LDKüljejäikus
MMSulametall
-30 °CVäga madal temperatuur
440 V ACElektrilised omadused
Elektrostaatili
ne INERIS
Näokaitsete kohta kehtivad standardid ja direktiivid
Siseraam ja näokaitse on märgistatud allpoo l kirjeldatud viisil:
Standardid
ja direktiivid:
(=)Üldkasutus
MSATootja kood
1Optiliste vahendite kvaliteet
2C-1.2UV filter vastavalt standardile EN170:2002
3Kaitse vedela materjali pritsmete eest
BMõõduka energiaga löögi 120 ms suhtes vastupi dav
T
8-1-0
9Vastupidavus sulametalli ja kuumade osa keste suhtes
KPeenete osakeste poolt tekitatud pinnakahjustuste suhtes vastupidav vastavalt standardile EN 168 : 2001, punkt 15
NUdustamise suhtes vastupidav
CE CE-märgis
Et visiir vastaks kasutusvaldkonna sümb olile 3/8-1-0/9, tuleb nii visiirile kui ka adapteritele need sümbolid märkida koos sümboliga B.
Mõõduka energiaga löögi suhtes äärmuslikel temperatuuridel (-5°/+55°C) vastupidav.
Kui on vaja kaitset suure energiaga löögi eest äärmuslikel temperatuuridel, siis peaks valitud si lmakaitsevahend olema märgistatud
T-tähega, mis järgneb löögitähtedele (BT). Kui l öögitähed ei järgne T-tähele, tohib silmakaitsevahendit kasutada üksnes
toatemperatuuril suure energiaga löögi vastu.
“8” = Kaitse kaarlahenduse eest vastava lt standardile EN166:2001
“1”= Kaitseklass 1 (4 kA) va stavalt GS-ET-29
“0”= Parim valguse läbivuse klass vastavalt GS-ET-29 =, VLT>75%
Isiklikud silmakaitsevahendid
-Kiivrid imavad löögienergia osalise purunemis ega või kiivri kahjustumisega. Kuigi taoli ne kahjustus ei pruugi olla esmapilgul nähtav, tuleb kiiver
-Ärge muutke ega eemaldage ühtegi toote originaalosa, kui seda pole MSA poolt soovitatud.
-Ärge kandke kiivrile ega visiiridele värvi, kleebiseid, süsivesiniku- või la hustibaasil puhastusvahendeid,et vältida materjali kahjustamist.
-Vältige piirkondi, kus võivad kiivrit o hustada tugevad löögid või penetratsioon.
-Vältige piirkondi, kus esineb raske elektrilöögi oht.
-Ärge kunagi kasutage seda kiivrit sõidu- või spordikiivrina.
EE
2Kasutamine
2.1Kiivri kohandamine
-Ärge hoidke kinnituse ja kesta vo odri vahel kindaid, sigarette, kõrvatroppe või muid sarnaseid esemeid. Seda vahe on tarvis, et kest/kinnitus saaks
-Kasutage selle kiivriga üksnes MSA tarnitud või heaks kiidetud tarvikuid.
-Seda kiivrit ei tohi visata, kasutada toena ega lasta sellel maha kukkuda.
-Kandja nahaga kokkupuutuvad materjalid võivad põhjustada tundliku nahaga inimestel allergilist reaktsiooni.
-Näokaitsed, mis asetatakse heakskiitmata korrektiivsete raamidele peale, võivad kanda löögid edasi ja põhjustada korrektiivsetele prillidele
-Näokaitse tööaeg sõltub kasutustingimustest.
-Kontrollige näokaitse märgistust, kontrollimaks, et visiir on sihteesmärgil kasutamiseks piisav.
-Näokaitsed toimivad vastavalt nõuetele üksn es siis, kui need on kasutuses (alumises asendis).
-Kõik kriimustuste, tilkadega või kahjustunud nä okaitsed tuleb välja vahetada.
-Näokaitsed on mõeldud kasutamiseks üksnes MSA V-Gar d 900 kiivritüüpi kooste osana.
-Näokaitsed võivad keemilise ainega kokkupuu tel kahjustada saada.
-Kaarlöögikaitsega kõrvaklappe ei tohi kanda püstises asendis, kui esineb sulanud metallipritsmetega kokkupuute oht.
-Kui on vaja kaitset suure energiaga löö gi eest äärmuslikel temperatuuridel, siis peaks valitud silmakaitsevahend ole ma märgistatud T-tähega, mis
-Kuigi kiivrit ja tarvikuid saab kasutada temperatuuridel kuni -30 °C, ärge muutke kaarlöögikaitsega kõrvaklappe temperatuuril -10 °C ja alla selle.
Kiivrit tuleb kohandada vastavalt kasutaja pea suurusele, et tagada piisav kaitse. Fas-Tra c III pearihmade pikkuse vahemik: 52 cm kuni 63 cm.
Kui kiiver on kohandatud, peab see asetse ma peas kaldu vajumata või nihkumata.
(1)Lükake ülemist rihma kiivri ülaosa suunas.
(2)Asetage kiiver pähe ja lükake alla, kuni kiiver istub sobivalt peas.
(3)Tagamaks, et peapaelad on kõigi peakõrgustega vastavuses ja et saavutada soovitud ülespoole nähtavus (vaatenurga muutmine), reguleerige
(4)Kui kiiver on peas, reguleerige kiivri horisontaalset asetust, libistades peapaela klambrit mööda peapaela, taga maks näokaitse korrektse asetuse
(5)Keerake nuppu vastupäeva fiksaatorratta rihma maksimaalseks avamiseks. Pingutamiseks ja kohandamiseks keerake nuppu p äripäeva (joonis 3).
(6)Kiivrit tuleb kanda nii, et tipp oleks su unatud ettepoole.
18
Hoiatus!
välja vahetada, kui see on saanud raske löö gi.
löögi korral energia endasse imeda.
kahjustusi ning seega seada kasutaja ohtu.
järgneb löögitähtedele (BT). Kui löögitähed ei järgne T-tähele, tohib silmakaitsevahendit kasutada üksnes toatemperatuuril suure energiaga löögi
vastu.
kiivri kandmiskõrgust, positsioneerides v ajadusel kinnituste siseseid peapaela klambreid, nagu näidatud joonisel 1.
nende all kantavate korrektiivsete prillide peal (vt joonis 2).
V-Gard 950
Loading...
+ 42 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.