-Head Protection: APAVE SUDEUROPE SAS (ID number 0082), CS60193 – 13322 Marseille Cedex 16, France
-Face Protection: DIN CERTCO (ID number 0196), Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH Alboinstraße 56, 12103 Berlin, Germany
CE Supervision 11/B: UTAC (ID number 0069), BP212 - 91311 Montlhéry, France
V-Gard 9503
Intended Use
1Intended Use
This helmet provides limited top impact and pene tration protection, the integrated face shield provides eye and face protection. The helmet is certified
according to:
-EN 397: 2013 options: -30°C / LD / 440 V AC / MM
-EN 50365: 2002 for non-vented helmets
The face shield mounted on the helmet protects the user against low-voltage electrical arc short-circuits according to EN 166.
Depending on the individual helmet configuration, the helmet may be marked as explained below:
EN 50365: Electrical class 0 for installations with nom inal voltage up to 1000 V AC and 1500 V DC
The electrically insulating helmet c annot be used alone. It is also necessary to use other insulating protec tive equipment according to the
risks involved in the work. Check voltages li kely to be encountered, do not exceed the limits of helmet and do not use where th e insulation
LDLateral Deformation
MMMolten metal splash
-30 °CVery low temperature
440 V ACElectrica l properties
Electrostatic-
INERIS
Standards and Directives for Face Shields
The inner frame and face shield are marked as explained below:
Standards
and directives:
(=)General use
MSAI dentification of the manufacturer
1Optical Quality
2C-1.2UV Filtering according to EN170:2002
3Protection against Liquid Splash
BResistance to medium energy impact 120 ms
T
8-1-0
9Resistance to molten metals and hot solids
KResistance to surface damage by fine particles according to EN 168: 2001, clause 15
NResistance to fogging
CE CE
For a visor to comply with field of use symbol 3/8 -1-0/9, both the visor and adapters must be marked with these symbols, together with the symbol B.
properties could be compromised.
Certificate n° 29406 for use in explosive atmospheres :ATEX Dust zones 20, 21 and 22, ATEX gas IIA
Conditions of use: see certificate on www.MSAsafety.com
EN166:2001
GS-ET-29: 2011-05
Resistance to medium energy impact at extremes of temperatures (-5°/+55°C).
If protection against high speed particles at extr emes of temperature is required then the selected eye-protector should be marked with
the letter T immediately after the impact letter, (BT). If the impact letter is not fo llowed by the letter T then the eye protector shall only be
used against high speed particles at room temperatur e.
“8” = Electric arc resistance according to EN166:2001
“1”= Protection class 1 (4 kA) according to GS-ET-29
“0”= Best Light Transmission Class acc ording to GS-ET-29 =, VLT>75%
mark
Personal eye equipment
-Helmets absorb the energy of a blow by partial destruction of, or damage to, the helmet. E ven though such damage may not be readily apparent,
any helmet subjected to a severe impact should be repla ced.
-Do not modify or remove any of the original component parts of the product, if not recommended by MSA.
-Do not apply paint, stickers, cleaning products with a h ydrocarbon base or solvents to the helmet or visors to prevent damaging the materials.
-Avoid areas where the chance of severe helmet impac t or penetration exists.
-Avoid areas where the chance of severe electrical shock exists.
-Never use this helmet as a vehicular or sports hel met.
-Never store gloves, cigarettes, earplugs or similar objects between t he suspension and the shell liner. This space is needed when the shell/ suspension absorbs the energy of an impact.
GB
-Use only MSA supplied or approved acces sories with this helmet.
-The helmet must not be thrown, dropped or used as a supp ort.
-Materials that come in contact with the wearer's skin could cause allergic reactions in susceptible individuals.
-Face shields worn over non-designated cor rective frames may transmit impacts which may damage the corrective eye wear thus creating a hazard
to the user.
-Service life of face shields depends on the con ditions of use.
-Check face shield marking to ensure that the visor is sufficient for the intended activity.
-The face shield only performs as expected in use position (low position).
-Any face shield that has been scratched, dropped or dam aged must be replaced.
-The face shieds are designed exclusively for assembly on MSA V-Gard 900 helmet type.
-The face shields could be damaged by some c hemicals substances.
-The Arc Flash Ear-flaps must not be worn in the up p osition if there is any risk of molten metal splashes.
-If protection against high speed particles at extremes of temperature is required, then the selected eye prote ctor should be marked with the letter
T immediately after the impact letter (BT). If the impact letter is not followed by the letter T then th e eye protector shall only be used against high
speed particles at room temperature.
-While the helmet and the accessories can be use d at temperatures up to -30 °C, do not adjust arc flash ear-flaps in temperatures of -10 °C and
below.
2Use
2.1Helmet Adjustment
The helmet must be adjusted to the size of the user‘s head to ensure adequate protection. Size range with Fas-Trac III harnes s: 52 cm to 63 cm.
When adjusted, the helmet must fit without tipping or shifting.
(1)Push top crown strap towards top of helmet.
(2)Place helmet on head and push down until a comfortable wearing height is reached.
(3)To ensure that headbands are compatible with head height and to get the preferred upward vision (change of vision angle), adjust the helmet
wearing height if necessary by repositioning the he adband clips within the suspensions as shown in Fig. 1.
(4)When the helmet is on the head, adjust the horizontal position of the helmet by sliding the headband clips along the headband to ensure the face
shield correctly fits over corrective spectacles worn underneath. (see Fig. 2).
(5)Turn knob counter-clockwise to open ratchet band to its maximum size. Turn knob clockwise to tig hten and fit (Figure 3).
(6)The helmet must be worn the peak facing forward.
2.2Face Shield Adjustment
(1)Lower the visor with one hand as shown in Fig 4.
The visor moves into the final position by i tself.
4
WARNING
V-Gard 950
(2)To raise the visor, pull the visor slightly towa rds the face first, then push the visor up with one hand placed centrally on the visor bill (see Fig. 5).
2.3Chin Strap Adjustment
The chin strap is equipped with 5 adjustment points to allow quick and simple adjustment while the helm et is on the head.
The chin strap needs to be worn and adjusted as f ollows to ensure adequate protection:
(1)Close the buckle of the chin strap.
(2)Tighten the chin strap until a tight but still co mfortable fit is achieved (See Fig.6).
2.4Arc Flash Ear-Flaps (optional)
The arc flash ear flaps protect against arc flash when worn in down position (see Fig.7). Tested by RWE Eurotest GmbH. Test report available on demand.
When those risks are not present, the ear flaps m ay be worn in stand-by position (see Fig. 8). The e ar flaps can be disassembled for cleaning: se e the
cleaning recommendation in section 3.2. See Fig.9 to reassemble them to the helmets slots after cleaning.
2.5Badge Holder / Lamp Holder (optional)
For helmets with badge/lamp holder fitted onto the shel l (optional, see Fig. 10), the following items can be inserted:
-A badge
-The straps of the headband of a lamp (see Fig. 10)
3Care
3.1Inspection
Before and after each use, inspect the shell, face shield, suspension and lining for breakage, cracks, craze pattern, discoloration, chalky appearance, or any
other unusual condition.
If any of these conditions exist, replace the helme t immediately, as these conditions can indicate that the helmet has lost its capacity to prot ect from impact,
penetration, and/or electrical shock.
3.2Cleaning/Disinfection
Helmet and Face shield
Helmets and face shields must be cleaned regularly for easy inspec tion and to help the wearer avoid skin irritations. Use soapy water and a soft cloth. (Do
not use detergent, solvent based products or abrasive materials).
Arc Flash Ear-Flaps (if applicable)
Arc Flash Ear-flaps can be hand-washed at 40 °C.
3.3Storage/Transport
The helmet should be transported in sufficie ntly robust packaging to prevent accidental damage to the shell, harness or face shield.Store in a proper storage
bag and/or in a closed cabinet to avoid extended ex posure to sunlight, cold, humidity, exhaust fumes, etc. Store the helmet in a MSA protec tive bag delivered
with the helmet. The storage temperature should be between 0° C and 35°C.
Store the face shield inside the helmet (out of use position).
For EN 50365 class 0 helmets: Recommended storage temperatu re, uncompressed in a suitable container, prior to and between uses, 20 ±15 °C not adjacent to a source of heat to ensure performance.
3.4Service life/Discard
The length of the usable life of this helmet will be affected by the type(s) of material used in its
construction and the environments in which the helmet is used and stored. Recommendations on this
topic should be sought from MSA. Storage life (all models): 3 years from manufacturing date, if stored
under proper conditions.
The date code on the brim of the helmet shows the da te of manufacture (shell injection),
not the starting date of use, as the period between manufa cturing and distribution to the
user may vary. Each helmet shows year and month o f manufacture. The year is the
number in the center, the arrow points to the month.
Discard in accordance with local regulations.
Care
Helmet shell Storage time
unvented3 years+5 years
Service life
(in addition to the storage time)
ABS
-MSA recommends writing the date of first use onto a s ticker (supplied with each box
of 12 helmets) and stick it into the shell. This is usually the date when service life
starts. The expiry date can also be written u nder the brim at the appropriate location.
-Suspension: replace when damaged or contaminated, o r as required for hygienic
reasons (See separate instructions) (Part No. G A90041)
-Face shield: MSA recommends a use of the face shie ld for a period of 5 years (+3
years of storage time). The duration of use depends on various factor s such as use,
cleaning, storage and maintenance. Frequent inspections are recommended.
Replace the face shield or connecting pivots when damaged.
4Accessories and Options
Over spectaclesGA90035
Face shield GA90034
Lateral arc protectionGA90033
4-point chin strapGA90038
Chin cupGA90040
6-point suspensionGA90041
V-Gard 900 helmet stickersGA90036 (grey)/GA90037 (red)
Foam sweatband10153518
V-Gard 950 carry bag GA90039
Contact MSA for further information. Modification of the product or accessories without the manufacturer‘s approval is prohibited.
Information about how to attach accessories to the helmets is available in the related accessory manual.
It is possible to convert the V-Gard 950 with face shield to a V-Gard 930 with over
spectacles by installing the over spectacles GA90035 .
A full range of accessories are available from local MSA partners:
-Hearing protection (muffs)
-Badge holder/lamp holder
-Chinstraps, sweatbands
-Winter liners, neck capes and summer liners
-High visibility stickers (see Fig. 11) and shell customisation
V-Gard 9505
GB
Usage prévu
1Usage prévu
Ce casque assure une protection de la tête limitée contre les impacts et la pénétration, l’écran facial intégré assure la protection des yeux et du visage. Le
casque est certifié selon les no rmes :
-EN 397 : 2013 options : -30 °C / LD / 440 V CA / MM
-EN 50365 : 2002 pour les casques non ventilés
L’écran facial monté sur le casque protège l’utilisateur contre les courts-circuits à a rc électrique basse tension conformément à EN 166.
En fonction de la configuration individuelle du c asque, des marquages peuvent être apposés sur le casque, conformément aux explications suivante s :
EN 50365 : classe électrique 0 pour des installations avec une tension nominale maximale de 1 00 0 V CA et 1 500 V CC
Les casques destinés à protéger des con tacts avec des pièces sous tension ne peuvent pas être utili sés seuls. Il est également nécessaire
d'utiliser d'autres équipements protecteurs isolants en fonction des risques impliqués dans l'intervention. Contrôlez les tensions suscep-
LDDéformation latérale
MMProjection de métal en fusion
-30 °CTrès basse température
440 V CAPropriétés électriques
Electrostatic-
INERIS
Normes et directives pour les écrans faciaux
Le cadre intérieur et l’écran facial portent les marquages expliqués ci-dessous :
Normes
et directives :
(=)Usage général
MSAI dentification du fabricant
1Qualité optique
2C-1.2Filtre UV conformément à EN 170:2002
3Protection contre les projections de liquide
BRésistance à l'impact d'énergie moyenne 120 ms
T
8-1-0
9Résistance aux métaux fondus et matières solides brûlantes
KRésistance à l’endommagement des surfaces par de fines particules conformément à la norme EN 168: 2001, clause 15
NRésistance à la condensation
CE Marquage CE
Pour qu'un écran soit conforme au domaine d'application symbole 3/8-1-0/9, l’écran et les adaptateurs doivent tous deux être marqués de ces symboles, en
plus du symbole B.
tibles de se présenter, ne dépassez pas les l imites du casque et ne l’utilisez pas si les propriétés d’isolation peuvent être compromises.
Certificat n° 29406 pour l’utilisation dans des atmosphères explosives : Zones ATEX 20, 21 et 22 pour les poussières, ATEX gaz IIA
Conditions d’utilisation : voir certificat sur www.MSAsafety.com
EN 166:2001
GS-ET-29: 2011-05
Résistance à l'impact d'énergie moyenne à des températures extrêmes (-5 °C/+55 °C)
Si une protection contre des particules à vitess e élevée et températures extrêmes est nécessaire, la protection oculaire choisie doit êt re
marquée avec la lettre T inscrite directement derrière l e symbole de résistance aux impacts (BT). Si le symbole d'impact n'est pas suivi
de la lettre T, la protection oculaire doit un iquement être utilisée à la température ambiante pour protéger contre les particule s à vitesse
élevée.
« 8 » = résistance à l’arc électrique se lon EN 166:2001
« 1 » = classe de protection 1 (4 kA) selon GS-ET-29
« 0 » = meilleure classe de transmiss ion lumineuse selon GS-ET-29 = VLT>75 %
Équipement de protection individuelle des yeux
-Les casques absorbent l'énergie d'un choc en détruis ant partiellement ou en endommageant le casque. Bien qu'un dommage de ce type puisse
ne pas être visible immédiatement, tout casque soumis à un impact important doit être remplacé .
-Ne modifiez et ne retirez aucune pièce originale du produit si cela n’est pas recommandé par MSA.
-N'appliquez sur le casque ou les écrans ni peinture, ni autoco llant, ni produit de nettoyage à base d'hydrocarbures ou de solvants afin d’éviter que
les matériaux ne soient détériorés.
-Évitez les endroits présentant des risques d'impacts ou de pénétration graves pour le casque.
-Évitez les endroits présentant des risques de cho cs électriques graves.
FR
2Utilisation
2.1Mise en place du casque
-N’utilisez jamais ce casque en tant que c asques de moto ou pour des activités sportive s.
-Ne rangez jamais des gants, des cigarettes, des éc outeurs ou d’autres objets similaires entre la suspension et le cal otin. Cet espace est nécessaire
lorsque la calotte/suspension absorbe l’énergie d’un impact.
-Utilisez uniquement des accessoires fournis o u approuvés par MSA avec ce casque.
-Il ne faut jamais jeter le casque, le lais ser tomber ou l’utiliser comme support.
-Les matériaux qui entrent en contact avec la peau de l'utilisateur peuvent engendrer des réactions allergiques chez les individus sensibles.
-Les écrans faciaux portés par-dessus des montures correctrices inadaptées peuvent transm ettre des impacts susceptibles d'endomma ger les
lunettes correctrices, ce qui représente un danger pour l'utilisateur.
-La durée de vie utile des écrans faciaux dépend des conditions d'utilisation.
-Vérifiez le marquage de l’écran facial pour vo us assurer que l’écran est suffisant pour l’activité prévue.
-L’écran facial ne fonctionne comme prévu qu’en position d'utilisation (position basse).
-Tout écran facial rayé, endommagé ou ayant subi une chute doit être remplacé.
-Les écrans faciaux sont conçus exclusivement pou r être montés sur un casque MSA de type V-Gard 900.
-Les écrans faciaux peuvent être endommagés p ar certaines substances chimiques.
-Les protections latérales textile anti arc ne doivent pas être portées en position haute s’il exis te un risque de projections de métal en fusion.
-Si une protection contre des particules à vitesse é levée et températures extrêmes est nécessaire, la protection oculaire choisie doit être marquée
avec la lettre T inscrite directement derrière le symbole de résistance aux impacts (BT). Si le symbole d'impact n'est pas suivi de la let tre T, la
protection oculaire doit uniquement être utilisée à la température ambiante pour protéger con tre les particules à vitesse élevée.
-Bien que le casque et les accessoires puissent être utilis és à des températures allant jusqu’à -30 °C, n’ajustez pas les protections latérales textile
anti arc à des températures égales ou inférieures à -10 °C.
Le casque doit être ajusté au tour de tête de l'utilisateur pour garantir une protection adéquate. Gamme de tail le avec le harnais Fas-Trac III : 52 cm à 63 cm.
Une fois ajusté, le casque doit tenir en place sans basculer ni glisser.
(1)Poussez le croisillon de la coiffe le plus près possible du fond de la calotte.
(2)Mettez le casque sur la tête et poussez sur l e haut du casque jusqu'à ce que la hauteur de port soi t confortable.
(3)Pour garantir la compatibilité des bandeau x tour de tête avec la forme de la tête et assurer une bonne visibilité vers le haut ( changement de l’angle
de vue), ajustez si nécessaire la hauteur de port du casque en repositionnant les clips du bandeau tour de tête dans les suspen sions comme indiqué
dans la figure 1.
(4)Lorsque le casque est placé sur la tête, ajus tez la position horizontale du casque en faisant glisser les clips du bandeau tour de tête le lo ng du
bandeau pour garantir l’ajustement correct de l’écran facial au-dessus des lunettes correctrices. (Voir Fig. 2).
6
Attention !
V-Gard 950
(5)Tournez le bouton dans le sens inverse de s aiguilles d’une montre pour ouvrir la bande de réglage rapide sur s a taille maximale. Tournez le bouton
dans le sens des aiguilles d'une montre pour serrer et ajuster (Figure 3).
(6)Le casque doit être porté de sorte que la casquette soit dirigée vers l'avant.
2.2Réglage de l’écran facial
(1)Abaissez l’écran avec une main comme indiq ué dans la figure 4.
L’écran se met automatiquement dans sa positio n finale.
(2)Pour soulever l’écran, tirez-le légèrement vers le visage, puis poussez l’écran vers le haut en plaçant une main au milieu du rebord en saillie de
2.3Réglage de la jugulaire
2.4Protections latérales textile anti arc (en option)
2.5Porte-badge/porte-lampe (en option)
3Entretien
3.1Inspection
3.2Nettoyage/désinfection
3.3Stockage/transport
3.4Durée de vie utile/mise au rebut
l’écran (voir Fig. 5).
La jugulaire est équipée de 5 points d’ajustement qui permettent un réglage rapide et simple ave c le casque sur la tête.
La jugulaire doit être portée et réglée comme s uit pour assurer une protection adéquate :
(1)Fermez la boucle de la jugulaire.
(2)Serrez la jugulaire jusqu’à ce que l’ajustement soit bien serré tout en restant confortable (voir Fig. 6).
Les protections latérales textile anti arc élec trique protègent l’utilisateur contre les effets des arc électriques lorsqu’elle s sont portées en position basse (voir
Fig.7). Tests réalisés par RWE Eurotest GmbH. Rapport de test disponible sur demande.
En l’absence de risques de ce type, les oreillettes peuvent être portées en position d’attente (voir Fig. 8). Les protections latérales textile anti arc
peuvent être démontées pour le nettoyage : voir c onseil de nettoyage à la section 3.2. Après le net toyage, voir la figure 9 pour les réinstaller dans les
encoches du casque.
Les éléments peuvent être insérés avec les casques équipés d’un porte-badge/porte-lampe sur la calotte (en option, voir Fig. 10):
-Un badge
-Les sangles du bandeau tour de tête d’une la mpe (voir Fig. 10)
Avant et après chaque utilisation, inspect ez la calotte, l’écran facial, la suspension et le calotin pour détecte r une casse, des fissures, des craquelures, une
décoloration, un blanchissement ou tout autre état inhabituel.
Si l’un de ces états est constaté, remplacez immédiatement le casque car ces états peuvent indiquer que le casque n’es t plus capable d’assurer la protection
contre les impacts, la pénétration et/ou les chocs électriques.
Casque et écran facial
Les casques et les écrans faciaux doivent être nettoyé s régulièrement pour faciliter l’inspection et aider l’utilisateur à éviter toute irritation cutanée. Utilisez
de l'eau savonneuse et un chiffon doux. (N'utili sez pas de détergent, de produits à base de solvant ou de matériaux abrasifs.)
Protections latérales textile anti arc (le cas échéant )
Les protections latérales textile anti arc peuv ent être lavées à la main à 40 °C.
Le casque doit être transporté dans un emballage suffis amment robuste pour éviter d'endommager accidentellement la calotte, le harnais ou l’écran facial.
Rangez le casque dans un sac de rangement approprié et/ou dans un meuble fermé pour éviter toute exposition prolongée aux rayo ns du soleil, au froid, à
l'humidité, aux gaz d'échappement, etc. Rangez l e casque dans la housse de protection MSA fournie avec le casque. La température de stockage do it être
comprise entre 0 °C et 35 °C.
Rangez l’écran facial dans le casque (en position haute).
Pour les casques conformes à la norme EN 50365 classe 0 : te mpérature de stockage recommandée, rangement à l’état non comprimé dans un conte-
neur approprié, avant et entre les utilisatio ns, à 20 ±15 °C à l’écart de toute source de cha leur pour garantir la performance.
La durée de vie utile de ce casque dé pendra du/des type(s) de matériaux utilisés dans sa construction et des en vironnements dans lesquels le casque est
utilisé et rangé. MSA est en mesure de vous fou rnir les consignes d’usage à ce sujet. Durée de vie en stockage (tous les modèle s) : 3 ans à compter de la
date de fabrication, si le produit est stocké dans des conditions adaptées.
La date de fabrication (injection de calotte) est indiquée sur la casqu ette du casque.
Elle ne correspond pas à la date de première utilisation, l'intervalle de temps entre la
fabrication et la distribution aux trava illeurs pouvant varier. L'année et le mois de fabrication sont indiqués sur chaque casque. L’an née est le nombre indiqué au centre et
la flèche est orientée vers le mois.
Respectez les réglementations locales
en vigueur pour la mise au rebut.
Entretien
FR
Calotte du
non ventilé3 ans+5 ans
casque
Durée de stoc-
kage
Durée de vie utile
(en plus de la durée de stockage)
ABS
-MSA recommande d'écrire la date de première utilisation sur un autocollant (fourni
avec chaque carton de 12 ca sques) puis de coller ce dernier dans la calotte. En règle
générale, la durée de vie utile démarre à cette date. La date limite d’utilisation peut
également être inscrite sous la casquette, à l’endroi t approprié.
-Suspension : à remplacer en cas d'endommagement ou de contamination, ou si
nécessaire pour des raisons d'hygiène (voir in structions séparées) (réf. GA90041).
-Écran facial : MSA r ecommande d’utiliser l’écran facial pendant une période de 5 ans
(+3 ans de durée de stockage). La durée d’utilisa tion dépend de divers facteurs tels
que l’utilisation, le nettoyage, le stockage et la maintenance. Il est recommandé de
procéder à des inspections fréquentes. Remp lacez l’écran facial ou les pivots de
connexion en cas d’endommagement.
pour casque V-Gard 900
Bandeau frontal en mousse10153518
Sac de transport V-Gard 950 GA90039
Contactez MSA pour obtenir de plus amples informations. Toute modification du produit ou des ac cessoires est interdite sans l'accord du fabricant.
Des informations concernant le mode de fixation des accessoires aux casques sont disponibles dans le manuel de l’accessoire en question .
GA90033
GA90036 (gris)/GA90037
(rouges)
Il est possible de convertir le casque V-Gard 950 avec écran facial en casque V-Gard
930 avec surlunettes en installant les su rlunettes GA90035.
Une vaste gamme d'accessoires est disponible auprè s des partenaires MSA locaux :
-Protection auditive (coquilles)
-Porte-badge/support de lampe
-Jugulaires, bandeaux frontaux
-Cagoules de protection contre le froid, protège -nuques et cagoules de protec-
tion contre la chaleur
-Stickers rétro-réfléchissants (voir Fig . 11) et personnalisation de la calotte
V-Gard 9507
Vorgesehene Verwendung
1Vorgesehene Verwendung
Dieser Helm bietet begrenzten Schutz vor Stoßeinwirkung von oben und vor Durchdringung. Der integrierte Gesichtsschutzschild bietet Augen- und
Gesichtsschutz. Der Helm ist zertifiziert nach:
-EN 397:2013, Optionen: -30 °C/LD/440 V AC/MM
-EN 50365:2002 für unbelüftete Helme
Der am Helm angebrachte Gesichtsschutzschil d schützt den Träger vor Kurzschlüssen durch Niede rspannungslichtbögen gemäß EN 166.
Abhängig von der individuellen Helmkonfiguration kann der Helm die nachstehend erläuterten Kennz eichnungen aufweisen:
EN 50365: Elektrische Klasse 0 für Anlagen mit einer Nennspannung bis 1000 V AC und 1500 V DC
Der elektrisch isolierende Helm kann nicht a lleine verwendet werden. Entsprechend den Gefahr en bei den Arbeiten ist es notwendig,
weitere isolierende Schutzausrüstung zu tragen. Prüfen Sie, welche Spannungen voraussichtlich auftreten können, überschreiten Sie
LDSeitliche Verformung (Lateral Defor mation)
MMSchutz vor Spritzern aus schmelzflüssigem Metall (Molten metal splash)
-30 °CSehr tiefe Temperaturen
440 V ACElektrische Eigenschaften
Electrostatisch
INERIS
Normen und Richtlinien zu Gesichtsschutzschilden
Das Innengestell und der Gesichtsschutzschild weisen die nachstehend erläuterten Kennzeichnungen auf:
Normen
und Richtlinien:
(=)Allgemeine Verwendung
MSAI dentifikation des Herstellers
1Optische Güte
2C-1.2UV-Filter nach EN170:2002
3Schutz vor Flüssigkeitsspritzern
BBeständigkeit gegen Stoßbelastung mit mittlerer Energie 120 ms
T
8-1-0
9Beständigkeit gegen Schmelzmetall und heiße Festkörper
KOberflächenbeständigkeit gegen Beschädigun g durch kleine Teilchen nach EN 168:2001, Abschnitt15
NBeständigkeit gegen Beschlagen
CE CE-Kennzeichnung
Damit ein Visier dem Kurzzeichen 3/8-1-0/9 fü r den Einsatzbereich entspricht, müssen das Visier und die Adapter mit diesen Symbolen gekennzeichnet
sein, zusammen mit dem B.
nicht die Beschränkungen des Helms und verwenden Sie ihn nicht, wenn die isolierenden Eigenschaften beeinträchtigt sein könnten.
Zertifikat Nr. 29406 zur Verwendung in explosionsgefährdeten Bereichen: ATEX-Staubzonen 20, 21 und 22, ATEX-Gas IIA,
Verwendungsbedingungen: siehe Zertifikat auf www.MSAsafety.com
EN166:2001
GS-ET-29:2011-05
Beständigkeit gegen Stoßbelastung mit mittlerer Energie bei extremen Temperaturen (-5 °C/+55 °C).
Wenn Schutz gegen Teilchen mit hoher Geschwin digkeit bei extremen Temperaturen erforderlich ist, dann ist der gewählte Augen-
schutz mit dem Buchstaben T zu kennzeic hnen, unmittelbar nach dem Buchstaben zur Kennzeichnung der Schlagfe stigkeit (BT). Wenn
nach dem Buchstaben zur Schlagfestigkeit nicht der Buchsta be T folgt, dann darf der Augenschutz nur bei Raumtemperatur zum Schutz
vor Teilchen mit hoher Geschwindigkeit verwendet werden.
„8“ = Lichtbogenbeständigkeit nach EN166:2001
„1“ = Schutzklasse 1 (4 kA) nach GS-ET-29
„0“ = Beste Klasse für Lichttransmissio nsgrad nach GS-ET-29 = VLT > 75 %
Persönliche Augenschutzausrüstung
-Helme nehmen die Energie eines Stoßes auf, indem sie selbst teilweise zerstört oder beschädigt werde n. Auch wenn ein solcher Schaden nicht
auffällt, sollten alle Helme nach einem schweren Stoß ersetzt werden.
-Die Original-Bauteile des Produkts dürfen, außer auf Empfehlung von MSA, nicht verändert oder en tfernt werden.
-Tragen Sie keine Farbe, Aufkleber, kohl enwasserstoffhaltigen Reinigungsmittel oder Lösungsmittel, die de n Materialien schaden könnten, auf dem
Helm oder dem Visier auf.
-Meiden Sie Umgebungen, in denen der Helm schweren Stößen oder Durchdringung ausgesetzt sein könnte.
-Meiden Sie Umgebungen, in denen schwere Stromschläge auftreten könnten.
DE
2Verwendung
2.1Einstellung des Helms
-Verwenden Sie diesen Helm niemals als Fahrzeug- oder Sporthelm.
-Bewahren Sie niemals Handschuhe, Zigaretten oder ähnliche Gegenstände zwis chen der Innenausstattung und Stoßschutzpolsterung auf. Dieser
Raum wird gebraucht, wenn die Schale/die Innenaussta ttung die Energie eines Stoßes aufnimmt.
-Verwenden Sie mit diesem Helm nur von MSA gelief ertes oder zugelassenes Zubehör.
-Der Helm darf nicht geworfen, fallen gelassen oder als S tütze verwendet werden.
-Materialien, die mit der Haut des Trägers in Kontakt kommen, können bei empfindlichen Personen aller gische Reaktionen hervorrufen.
-Gesichtsschutzschilde, die über nicht vo rgesehenen Korrekturfassungen getragen werden, können Stoßeinwirkungen übertragen, wel che die
Korrekturbrillen beschädigen können und somit eine Gefahr für den Benutzer darstellen.
-Die Nutzungsdauer von Gesichtsschutzschilden ist von den Verwendungsbedingungen abhängig.
-Prüfen Sie die Kennzeichnung des Gesichtsschutzschilds und stellen Sie sicher, dass das Visier der vorgesehenen Tätigkeit genügt.
-Der Gesichtsschutzschild erfüllt se ine Funktion nur in Gebrauchsstellung ( abgesenkt).
-Ein zerkratzter, heruntergefallener oder beschä digter Gesichtsschutzschild muss ersetzt werden.
-Die Gesichtsschutzschilde sind ausschließlic h zur Montage an MSA Helmen vom Typ V-Gard 900 vorgesehen.
-Die Gesichtsschutzschilde können von chemisch en Stoffen angegriffen werden.
-Die Lichtbogen-Ohrenschützer dürfen nicht hochgestell t getragen werden, wenn die Gefahr von Schmelzmetalls pritzern besteht.
-Wenn Schutz gegen Teilchen mit hoher Geschwindigkeit bei extremen T emperaturen erforderlich ist, dann ist der gewählte Augenschutz mit dem
Buchstaben T zu kennzeichnen, unmittelbar nach dem Buchs taben zur Kennzeichnung der Schlagfestigkeit (BT). Wenn nach dem Buchstaben zu r
Schlagfestigkeit nicht der Buchstabe T fo lgt, dann darf der Augenschutz nur bei Raumtempe ratur zum Schutz vor Teilchen mit hoher Geschwindigkeit verwendet werden.
-Während der Helm und das Zubehör bei Temperaturen von bi s zu -30 °C eingesetzt werden können, stellen Sie Lichtbogen-Ohrenschützer nicht
bei Temperaturen von -10 °C oder tiefer ein.
Der Helm muss an die Kopfgröße des Benutzers angepa sst sein, um angemessenen Schutz zu bieten. Größen mit Fas-Trac III-Innenausstattung: 52 cm
bis 63 cm.
Nach der Anpassung muss der Helm sitzen, ohn e zu kippen oder zu verrutschen.
(1)Drücken Sie die oberen Tragbänder zur Helmscha le hin.
(2)Setzen Sie den Helm auf und drücken Sie ihn nach unten, bis eine bequeme Tragehöhe erreicht ist.
(3)Um sicherzustellen, dass die Kopfbänd er zur Kopfhöhe passen, und um die gewünschte Sicht nach oben zu erreich en (Änderung des Blickwinkels),
passen Sie nötigenfalls die Tragehöhe des Helms an, i ndem Sie die Kopfband-Clips der Innenausstattung wie in Abb. 1 dargestellt verstellen.
(4)Wenn sich der Helm auf dem Kopf befindet, verstel len Sie die waagerechte Helmposition, indem Sie die Kopfband-Clips am Kopfband entlang
verschieben und so dafür sorgen, dass der Gesichts schutzschild gut über eine darunter getragene Korrekturbrille passt (siehe Abb. 2).
8
Warnung!
V-Gard 950
(5)Drehen Sie den Knopf gegen den Uhrzeigersin n, um das Ratschenband maximal zu öffnen. Drehen Sie den Knopf im Uhrzeigersinn, um das Band
passend festzuziehen (Abb. 3).
(6)Der Helm muss mit dem Schirm nach vorne getragen w erden.
2.2Einstellung des Gesichtsschutzschilds
(1)Senken Sie das Visier mit einer Hand, wie in Abb. 4 dargestellt.
Das Visier bewegt sich selbst in die Endposition.
(2)Um das Visier anzuheben, ziehen Sie es zunäc hst leicht in Richtung Gesicht und drücken es dann mit einer Hand in der Mi tte der Visierblende nach
2.3Einstellung des Kinnriemens
2.4Lichtbogen-Ohrenschützer (optional)
2.5Ausweishalter/Lampenhalterung (optional)
3Pflege
3.1Prüfung
3.2Reinigung/Desinfektion
3.3Lagerung/Transport
3.4Nutzungsdauer/Entsorgung
oben (siehe Abb. 5).
Der Kinnriemen ist mit fünf Einstellpunkten versehen, die eine schnelle und einfache Anpassung bei a ufgesetztem Helm ermöglichen.
Der Kinnriemen muss wie folgt getragen und eingestellt werden, um angemessenen Schutz zu bieten:
(1)Schließen Sie die Schnalle des Kinnriemens.
(2)Ziehen Sie den Kinnriemen an, bis er fest, aber noch komfortabel anliegt (siehe Abb. 6).
Die Lichtbogen-Ohrenschützer schützen v or Lichtbögen, wenn sie abgesenkt getragen werden (siehe Abb. 7). Geprüft von RWE Eurotest GmbH. Prüfbericht
kann angefordert werden.
Wenn diese Gefahren nicht gegeben sind, können die Ohrenschützer hochgestellt getragen werden (siehe Abb. 8). Die Ohrenschützer können für die Reinigung abgenommen werden (siehe Reinigungsempfehlung in Ab schnitt 3.2). Nach der Reinigung werden sie wieder in den Helmschlitzen angebracht (siehe
Abb. 9).
Für Helme mit auf der Schale angebrachtem Ausweishalte r/Lampenhalterung (optional, siehe Abb. 10) können folgende Gegenstände angebracht werden:
-Ein Ausweis
-Die Riemen des Kopfbands einer Lampe (siehe Abb. 10)
Überprüfen Sie vor und nach jeder Verwendung die Schale, den Gesichtsschutzschild, die I nnenausstattung und die Stoßschutzpolsterung auf Brüche,
Risse, Haarrisse, Verfärbung, kreidiges Aussehen oder sonstige außergewöhnliche Erscheinungen.
Ersetzen Sie den Helm sofort, wenn eine dieser Erscheinungen auftritt, da ein solcher Zustand darauf hinweisen kann, dass der Helm seine Schutzfunktion
vor Stößen, Durchdringung und/oder Stromschlag ei ngebüßt haben könnte.
Helm und Gesichtsschutzschild
Helme und Gesichtsschutzschilde müssen reg elmäßig gereinigt werden, um leicht überprüft werden zu können und um Hautreizungen des Träge rs zu
vermeiden. Verwenden Sie Seifenwasser und ein weiche s Tuch. (Verwenden Sie keine Reinigungsmittel, lösungsmittelhaltigen Produkte od er scheuerndes
Material.)
Lichtbogen-Ohrenschützer (sofern zutreffend)
Lichtbogen-Ohrenschützer können bei 40 °C von Hand gewaschen werden.
Der Helm muss in ausreichend stabiler Verpacku ng transportiert werden, so dass die Schale, die In nenausstattung oder der Gesichtsschutzschild nicht
versehentlich beschädigt werden. Bewahren Sie ihn i n einem geeigneten Aufbewahrungsbeutel und/oder in ei nem geschlossenen Schrank auf, damit er
nicht über längere Zeit Sonnenlicht, Feuchte, Abgasen usw. ausgesetzt ist. Lagern Sie den Helm in einem mit dem Helm gelieferten MSA Schutzbeutel. Die
Lagertemperatur sollte zwischen 0 °C und 35 °C li egen.
Bewahren Sie den Gesichtsschutzschild im Inneren des Helms auf (nicht in Gebrauchs stellung).
Für Helme nach EN 50365, Klasse 0: Zum Funktionserhalt empfohlene Lagertemperatur, druckfrei in einem geeigneten Behälter vor und nach jeder
Verwendung, außerhalb des Bereichs von Wärmequellen: 20 ± 15 °C.
Die Nutzungsdauer dieses Helms hängt von den zu s einer Herstellung verwendeten Materialien sowie von den Umgebungen ab, in denen der Helm
verwendet und gelagert wird. Empfehlungen zu diesem Thema erhalten Sie von MSA. Lagerfähigkeit (alle Mode lle): Drei Jahre ab Herstellungsdatum bei
geeigneten Lagerbedingungen.
Pflege
Der Datumscode auf dem Schirm des Helms ist das Herstelldatum (Spritzguss der
Schale), nicht das Datum der Ingebrauchnahme. Der Zeitraum zwischen Herstel lung
und erstem Einsatz variiert. Jeder Helm ist mit Herstelljahr und -monat gekennzeichnet. Das Jahr ist die Zahl in der Mitte; der Pfeil zeigt auf den Monat.
HelmschaleLagerdauer
unbelüftet3 Jahre+5 Jahre
(zusätzlich zur Lagerdauer)
ABS
Nutzungsdauer
-MSA empfiehlt, das Datum der ersten Ingebrauchnahme auf einen Aufkleber zu
schreiben (im Lieferumfang bei jedem 12er-Karton von Helmen) und ihn in die
Schale zu kleben. Das ist normalerweise der Beginn der Nutzungsdauer. Das
Ablaufdatum kann auch an eine geeignete Stelle unter den Schirm geschrieben
werden.
-Innenausstattung: Ersetzen Sie sie bei Beschädigun g oder Verschmutzung oder
-Gesichtsschutzschild: MSA empfiehlt, den G esichtsschutzschild für einen Zeitraum
von 5 Jahren einzusetzen (+3 Jahre Lagerzeit). Die Einsatzdauer hängt von
verschiedenen Faktoren ab, beispielsweise V erwendung, Reinigung, Lagerung und
Wartung. Es werden häufige Prüfungen empfohlen. E rsetzen Sie den Gesichtsschutzschild oder Scharniere bei Beschädig ung.
Weitere Informationen erhalten Sie bei MSA. Veränderungen an Produkt oder Zubehör ohne Genehmigung des Herstellers sind verboten.
Informationen zum Anbringen von Zubehör an den Helmen erhalten Sie in der Gebrauchsanleitung zum jeweiligen Zubehörteil.
Sie können den V-Gard 950 mit G esichtsschutzschild zu einem V-Gard 930 mit Über brille umrüsten, indem Sie die Überbrille GA90035 installieren.
Ein umfassendes Angebot an Zubehörteilen finden Si e beim örtlichen Ansprechpartner von MSA:
-Gehörschützer
-Ausweishalter/Lampenhalterung
-Kinnriemen, Schweißbänder
-Unterziehhauben, Nackenschutz und Kühleinlagen
-Gut sichtbare Aufkleber (siehe Abb. 11) und individuelle Gestaltung der Helm-
schale
V-Gard 9509
Entsorgung unter Einhaltung der örtlichen Vorschriften.
DE
Предназначение
1Предназначение
Този шлем предоставя ограничена защита за пробиване и удари отгоре, вграденият лицев щит предоставя защита за очите и лицето. Шлемът е
сертифициран в съответствие с:
-EN 397: 2013 опции: –30°C / LD / 440 V AC / MM
-EN 50365: 2002 заневентилиранишлемове
Лицевият щит, монтиран на шлема, предпазва потребителя от електрически дъги при късо съединение с ниско напрежение според EN 166.
В зависимост от
LDСтраничнодеформиране
MMПръскиоттечниметали
–30°CМногонискатемпература
440 V ACЕлектрически
ElectrostaticINERIS
Стандарти и директиви за лицеви щитове
Вътрешната рамка и лицевият щит са маркирани според обясненото по-долу:
3Защита срещу пръски от течности
BУстойчивост на въздействието на удар със
T
8-1-0
9Устойчивост на разтопени метали и горещи твърди вещества
KУстойчивост на повърхностни повреди от фини частици според EN 168: 2001, параграф 15
NУстойчивост
CE CE маркировка
За да отговаря визьорът на символа за сфера на приложение 3/8-1-0/9, както визьорът, така и адаптерите трябва да са маркирани с тези символи
– заедно
отделната конфигурация на шлема на него може да има следните маркировки:
EN 50365: Защита от пренапрежение клас 0 за инсталации с номинално напрежение до 1000 V AC и 1500 V DC
Електрически изолиращият шлем не може да се използва самостоятелно. Необходима е и
защитно оборудване съгласно рисковете, които включва работата. Проверете напреженията, които вероятно ще срещнете по
време на работа, не надвишавайте ограниченията на шлема и не използвайте на места, където изолационните свойства може
да са изложени на риск.
Сертификат номер 29406 за използване в експлозивни атмосфери: ATEX прахови зони 20, 21 и 22, ATEX газ IIA
Условия на използване: вижте сертификата на www.MSAsafety.com
EN166:2001
GS-ET-29: 2011-05
Устойчивост на въздействието на удар със средна енергия при екстремни температури (–5°/+55°C).
Ако се изисква защитата срещу високоскоростни частици и екстремни температури, то избраният протектор за очите трябва да
бъде маркиран с буквата T незабавно след буквата за удар (BT). Ако буквата за удар не е последвана от буквата Т, то
протекторът за очи трябва да се използва само срещу високоскоростни частици при стайна температура.
"8" = Съпротивление на електрически дъги съгласно EN166:2001
"1" = Защита клас 1 (4 kA) съгласно GS-ET-29
"0" = Най-висок клас на пропускливост на светлина съгласно GS-ET-29 = VLT>75%
-Акосеизисквазащитасрещувисокоскоростничастици при екстремни температури, то избраният протектор за очите трябва да бъде
маркиран с буквата T незабавно след буквата за удар (BT). Ако буквата за удар не е последвана от буквата Т, то протекторът за очи
трябва да се използва само срещу високоскоростни
-Докато шлемът и аксесоарите може да се използват при температури до –30°C, не регулирайте капаците за уши против електрически
дъги при температури под –10°C.
2Употреба
2.1Регулираненашлема
Шлемъттрябвада серегулираспоред големинатанаглавата напотребителя, за дасе гарантираадекватназащита. Обхват наразмера със сбруя
Fas-Trac III: 52 см до 63 см.
поле (промяна на зрителния ъгъл), регулирайте височината на носене на шлема, ако е нужно, като репозиционирате щипките
за глава в окачванията, както е показано на фиг. 1.
(4)Когато шлемът е на главата, регулирайте хоризонталната позиция на шлема, като плъзнете щипките на лентата за глава по продължение
на лентата за глава, за да гарантирате, че лицевият щит правилно пасва над диоптричните очила, носени отдолу. (вижте фиг. 2)
(5)Завъртете
по посока на часовниковата стрелка, за да затегнете и напаснете (фигура 3).
10
Внимание!
препоръчано от MSA.
не използвайте шлема като транспортен или спортен шлем.
трябва да се хвърля, изпуска или да се използва като опора.
очила и така да създадат опасност за потребителя.
щит, който е бил надраскан, изпуснат или повреден, трябва да бъде подменен.
от разтопен метал.
частици при стайна температура.
на главата и натиснете надолу до достигане на удобна височина на носене.
на лентата
копчетообратноначасовниковата стрелка, за да отворите лентата за захващане до максималния размер. Завъртете копчето
(2)Задавдигнетевизьора, първо издърпайте визьора леко към лицето, след това бутнете визьора нагоре с една ръка, поставена централно
2.3Регулираненаподбраднияремък
2.4Капацизаушипротивелектрическадъга (опция)
2.5Държачзабадж/лампа (опция)
върху козирката на визьора (вижте фиг. 5).
Подбрадникът е снабден с 5 регулиращи точки за бързо и лесно регулиране, когато шлемът е върху главата.
Подбрадният ремък трябва да се носи и регулира според посоченото по-долу, за да се гарантира адекватна защита:
Капаците за уши против електрическа дъга предпазват от електрически дъги, когато се носят в долна позиция (вижте фиг. 7). ТеТествано от RWE
Eurotest GmbH. Отчет от теста е наличен при поискване.
Когато тези рискове не съществуват, капаците за уши може да се носят в позиция на готовност (вижте фиг. 8). Капаците за уши може да
демонтират за почистване: вижте препоръката за почистване в секция 3.2. Вижте фиг. 9, за да ги монтирате обратно към слотовете на шлема след
почистване.
За шлемове с държач за бадж/лампа, прикачен към черупката (опция, вижте фиг. 10), може да се сложат следните елементи:
-Бадж
-Ремъцитеналентатазаглаваналампата (вижтефиг. 10)
(вижтевиф. 6).
3Грижи
3.1Проверка
Преди и след всяко използване проверявайте черупката, лицевия щит, окачването и облицовката за счупвания, пропуквания, микро пукнатини,
обезцветяване, избледняване или всякакви други необичайни състояния.
Ако някое от тези състояния бъде забелязано, подменете шлема незабавно, тъй като тези състояния може да указват, че шлемът е загубил своя
капацитет за предпазване от удари
3.2Почистване/дезинфекция
Шлем и лицев щит
Шлемовете и лицевите щитове трябва да се почистват редовно за лесна проверка и за да се предпази потребителят от раздразнение на кожата.
Използвайте сапунена вода и мека кърпа. (Не използвайте продукти, базирани на почистващи препарати или разтворители и абразивни
материали).
Капацизаушипротивелектрическадъга (ако
3.3Съхранение/транспортиране
Шлемът трябва да се транспортира в достатъчно здрава опаковка, за да се предотврати случайна повреда на черупката, сбруята или лицевия
щит. Съхранявайте в подходяща торба за съхранение и/или в затворен шкаф, за да се избегне излагането на слънчева светлина, студ, влага,
отработени изпарения и др. Съхранявайте шлема в защитна торба
между 0°C и 35°C.
Съхранявайте лицевия щит вътре в шлема (позиция на съхранение).
За шлемове EN 50365 клас 0: За да се гарантира производителността, преп оръчителната температура на съхранение, в некомпресирано
състояние и в подходящ контейнер, преди и между отделните използвания, е 20 ±15°C без доближаване до източник
3.4Експлоатационенживот/бракуване
Продължителността на експлоатационния период на този шлем зависи от видовете материали, използвани за направата му, както и от средата,
в която се използва и съхранява. За препоръки по този въпрос се обръщайте към MSA. Срок на годност при съхранение (всички модели): 3 години
от датата на производство, ако се съхранява при подходящи условия
Кодът с датата на периферията на шлема показва датата на производство
(отливане на черупката), а не датата на започване на използването, тъй като
периодът между производството и предоставянето на потребителя може да се
различава. Всеки шлем показва година и месец на производство. Годината е
номерът в центъра, стрелката посочва месеца.
(доставянсвсякакутияот 12 шлема), който да се залепи вътрев черупката.
Обикновено това е датата, от която започва експлоатационният живот. Датата
на изтичане на срока на годност също може да се запише под периферията на
подходящото място.
-Окачване: подменете, ако е повредено или замърсено или според изисква-
нията на хигиенните нужди (вижте отделните инструкции) (част № GA90041)
-Лицев щит: MSA препоръчва лицевият щит да се използва за период от 5
години (+3 години време за съхранение). Продължителността на използването
зависи от различни фактори, като например самото използване, почистването,
съхранението и поддръжката
лицевия щит или точките на въртене, когато има повреда.
. Честите инспекции са препоръчителни. Сменете
4Аксесоарииопции
Покривни очилаGA90035
Лицев щит GA90034
Защита от странична дъгаGA90033
4-точков подбраден ремъкGA90038
ПодбрадникGA90040
6-точково окачванеGA90041
Стикери за шлемове V-Gard 900 GA90036 (сиво)/GA90037 (червено)
Лента за чело от пяна10153518
Чанта за носене за V-Gard 950 GA90039
Свържете се с MSA за допълнителна информация. Забранено е модифицирането на продукта или аксесоарите без одобрението на
производителя.
Информация за това, как да прикачите аксесоари върху шлемовете, е налична в ръководството на съответния аксесоар.
Възможно е да конвертирате V-Gard 950 с лицев щит във V-Gard 930 с
покривни очила, като монтирате покривните очила GA90035.
На разположение е пълна гама от аксесоари при регионалните
партньори на MSA:
Este capacete oferece proteção limitada contra impacto no topo e contra penetração. O pr otetor facial oferece proteção para os olhos e o rosto. O capacete
está certificado de acordo com as normas:
-EN 397: 2013, opções: -30°C / LD / 440 V AC / MM
-EN 50365: 2002 para capacetes não ventilados
O protetor facial montado no capacete protege o usuário contra choques de curto-circuitos de baixa voltagem, segundo a norma EN 166.
Dependendo da configuração individual, o capacete pode ser marcado conforme explicado a segu ir:
EN 50365: Classe elétrica 0 para instalações com v oltagem nominal até 1000 V CA e 1500 V CC
O capacete com isolamento elétrico não pod e ser usado sozinho. É necessário também usar outros equipamentos de proteçã o isolantes,
de acordo com os riscos envolvidos no trabalho. Verifiqu e as voltagens que podem ser encontradas, não ultrapasse os limites do capacete
LDDeformação lateral
MMRespingos de metal derretido
-30 °CTemperaturas muito baixas
440 V ACPropriedades elétricas
ElectrostaticINERIS
Normas e diretrizes para protetores faciais
A armação interna e o protetor facial estão marcados conforme explicado a seguir:
Normas
e diretrizes:
(=)Uso geral
MSAIdentificação do fabricante
1Qualidade Óptica
2C-1.2Filtro UV de acordo com EN170:2002
3Proteção contra respingos líquidos
BResistência a impacto de média energia 120 ms
T
8-1-0
9Resistência a metais derretid os e sólidos quentes
KResistência a danos da superfície por partículas finas segundo a EN 168: 20 01, cláusula 15
NResistência a embaçam ento
CE símbolo CE
Para que uma viseira atenda ao símbolo de camp o de uso 3/8-1-0/9, tanto a viseira quanto os adaptadores têm que estar marcados com estes símbolos
juntamente com o símbolo B.
e não use onde as propriedades isolantes possam s er comprometidas.
Certificado n° 29406 para uso em atmosferas explosi vas: Zonas de pó ATEX 20, 21 e 22, ATEX gás IIA
Conditções de uso: veja certificado em www.MSAsafety.com
EN166:2001
GS-ET-29: 2011-05
Resistência a impacto de média energia a temp eraturas extremas (-5°/+55°C).
Se for necessária proteção contra par tículas em alta velocidade a temperaturas extremas, a proteção visual sele cionada deve estar mar-
cada com a letra T imediatamente após a letra de impacto (BT). Se a le tra de impacto não for seguida pela letra T, a proteção visual deve
ser usado apenas contra partículas em alta velocidade a temperatura ambiente.
“8” = Resistência contra arco elétrico de a cordo com a EN166:2001
“1”= Classe de proteção 1 (4 kA) de acordo com a GS-ET-29
“0”= Melhor classe de transmissão de luz, de acordo com a GS-ET-29 =, VLT>75%
Equipamento individual para os olhos
-Os capacetes absorvem a energia de uma explosão com a destruição parcial ou dano do capacete. Ainda que es ses danos possam não ser visí-
-Não modifique ou remova nenhum dos componentes originais do produto, a não ser por recomendaçã o da MSA.
-Não aplicar tinta, adesivos, produtos de limpeza à bas e de hidrocarbonetos ou solventes no capacete ou nas viseiras para evitar o risco de danificar
-Evite áreas em que exista a possibilidade de sofrer impacto ou penetração grave no capacete.
-Evite áreas em que exista a possibilidade de sofrer choque elétrico grave.
BR
-Nunca use esse capacete para conduzir veículos ou p raticar esportes.
-Nunca guarde luvas, cigarros, fones de ou vido ou objetos semelhantes entre a suspensão e o forro do casco. Esse espaço é necessário quando
-Use apenas acessórios aprovados ou fornecidos pela MSA com esse capacete.
-Não jogue, nem deixe cair o capacete, e não o use como suporte.
-Os materiais em contato com a pele do usuário podem causar reações alérgicas em indivíduos suscetíveis.
-Protetores faciais usados sobre lentes corretivas não indicadas podem transmitir impactos que venham a danificar as lentes corretivas, gerando
-A vida útil dos protetores faciais depende das condições de uso.
-Verifique os símbolos marcados nos protetores fac iais para ter certeza de que a viseira é suficiente para a atividade pretendida.
-O protetor facial tem o desempenho esperado somente na posição de uso (abaixados).
-Qualquer protetor facial que tenha sofrido arranhões, danos ou queda tem que ser substituído.
-Os protetores faciais foram concebidos exclus ivamente para a montagem nos capacetes MSA mode lo V-Gard 900.
-Algumas substâncias químicas podem danificar os protetores faciais.
-Os protetores de orelha contra arco elétrico não devem ser usados para cima se houver qualquer risco de respingos de metal derretido.
-Se for necessária proteção contra partículas em alta ve locidade a temperaturas extremas, a proteção visual selecionada deve estar mar cada com
-Embora o capacete e os acessórios possam ser usa dos a temperaturas até -30 °C, não ajuste os protetores de orelha contra arco elétrico em
2Uso
2.1Ajuste do capacete
O capacete tem que ser ajustado ao tamanho da cabe ça do usuário para garantir proteção adequada. Faixa de tamanhos com tiras Fas-Trac III: 52 cm a
63 cm.
Quando ajustado, o capacete deve ficar bem posicionado, sem balançar ou se deslocar.
(1)Empurre a tira do topo da cabeça para o topo do capacete.
(2)Coloque o capacete sobre a cabeça e empurre para baixo até alcançar uma altura confortável pa ra o uso.
(3)Para ter certeza de que as tiras para a cabeça são compatíveis com a altura da cabeça e obter a visão para cima de sua preferência (mudança
(4)Quando o capacete estiver na cabeça, ajuste a posição horizontal do cap acete, deslizando os clipes da tira para a cabeça ao longo da tira para a
(5)Gire o botão no sentido anti-horário para abrir ao máximo a faixa com catraca. Gire o botão no se ntido horário para apertar e ajustar (Figura 3).
12
Aviso!
veis imediatamente, qualquer capacete sujeito a i mpactos graves deve ser substituído.
os materiais.
o casco/ a suspensão absorve a energia de um i mpacto.
um perigo para o usuário.
a letra T imediatamente a pós a letra de impacto ( BT). Se a letra de impacto não for seguida pela letra T, a proteção visual deve ser u sada apenas
contra partículas em alta velocidade a temperatura ambiente.
temperaturas de -10 °C e abaixo disso.
do ângulo de visão), ajuste a altura de uso do capacete, se necessário, reposicionando os clipes da tira para a cabeça entre as suspensões, como
mostrado na Fig. 1.
cabeça e garantir que o protetor facial se adapte corretamente às lentes corretivas usadas por baixo. (Veja a Fig. 2).
V-Gard 950
(6)O capacete tem que ser usado com o pico virado para a frente.
2.2Ajuste do protetor facial
(1)Baixe a viseira com uma das mãos, conforme indicado na Fig. 4.
A viseira move-se automaticamente para a posição final.
(2)Para levantar a viseira, primeiro puxe a vi seira ligeiramente na direção do rosto e, em s eguida, empurre a viseira para cima com uma das mãos
2.3Ajuste da tira para o queixo
2.4Protetores de orelha contra arco elétrico (opcional)
2.5Suporte de crachá/ suporte de lanterna (opcional)
3Cuidado
3.1Inspeção
3.2Limpeza/desinfecção
3.3Armazenamento/transporte
3.4Vida útil/Descarte
colocada no centro da capa da viseira (veja a Fig. 5).
A tira para o queixo está equipada com 5 pontos de ajuste para permitir o ajuste rápido e fácil com o c apacete na cabeça.
A tira para o queixo tem que ser usada e ajustada conforme as instruções a seguir para garantir uma proteção adequada:
(1)Feche a fivela da tira para o queixo.
(2)Aperte a tira para o queixo até obter um ajuste apertado, mas confortável (veja a Fig. 6).
Os protetores de orelha contra arco elé trico protegem contra arcos se forem usados na posição para baixo (veja a Fig.7). Testado por RWE Eurotest GmbH.
Relatório do teste disponível sob consulta.
Se esses riscos não estiverem presentes , os protetores de orelha podem ser usados na posição de desca nso (veja a Fig. 8). Os protetores de orelha podem
ser desmontados para limpeza: veja as recomendações de limpeza na seção 3.2. Veja na Fig. 9 como fazer a remontagem dos protetores nos encaixes do
capacete depois da limpeza.
Para capacetes com suporte de crachá/lanterna montado no casco (opcional, ver Fig. 10), podem ser inseridos os seguintes itens:
-Um crachá, ou escudo
-As tiras de uma cinta para a cabeça de uma lan terna (veja a Fig. 10)
Antes e depois de cada uso, inspecione o casc o, o protetor facial, a suspensão e o forro para identificar quebras, rachaduras, padrões de fissuras, de scoloração, desbotamento ou qualquer outra condiçã o fora do comum.
Se encontrar qualquer uma das condições acima, substitua o capacete imediatamente, pois isso pode indicar que o capacete perdeu sua capacidade de
proteger contra impacto, penetração e/ou choque elé trico.
Capacete e protetor facial
Capacetes e protetores faciais têm que ser limpos regularmente para facilitar a inspeção e evitar qu e o usuário tenha irritações na pele. Use água com
sabão e um pano macio. (Não use detergente, produtos à base de solventes ou materiais abrasivos.)
Protetores de orelha contra arco elétrico (se aplicáve l)
Protetores de orelha contra arco elétrico podem ser lav ados à mão, a 40 °C.
O capacete deve ser transportado em uma embalagem sufi cientemente robusta, para evitar danos acidentais do casco, cinturão ou protetor facial. Guarde
em bolsa adequada para o armazenamento e/ou em um armário fechado, para evitar que fique exposto por muito tempo ao sol, frio, umidade, fumaça etc.
Guarde o capacete na bolsa protetora da MSA fornecida com o capacete. A temperatura de armazenamento dev e ficar entre 0°C e 35°C.
Guarde protetor facial dentro do capacete (fora da posição de uso).
Para capacetes EN 50365 classe 0: temperatura de arm azenamento recomendada, sem compressão em um recipiente adequado, antes e entre as utili-
zações, 20 ±15 °C longe de fonte de calor, para garantir o desempenho.
A duração da vida útil desse capacete sofre infl uência do tipo de material usado na sua construção e das condições ambientais em que ele é usado e
armazenado. A MSA poderá fornecer recomendações a esse respeito. Durabilidade em armazenamento (todos os modelos): 3 anos a partir da data de
fabricação, se armazenado em condições adequadas .
Cuidado
O código de data na aba do capacete mo stra a data de fabricação (injeção do casco),
não a data de início da utilização, pois o período entre a fabricação e a distribuição
para o usuário pode variar. Cada capacete most ra o ano e o mês da fabricação. O
número no centro é o ano, a seta aponta para o mês.
Casco do
capacete
não ventilado3 anos+5 anos
Tempo de
armazena-
mento
ABS
Vida útil
(além do tempo de armazena-
mento)
-A MSA recomenda anotar a data do primeiro uso em uma etiqueta adesiva (forne-
cida com cada caixa de 12 capacetes) e col ar a etiqueta no casco. Normalmente
essa é a data em que a vida útil começa. A data de expiração também pode ser
escrita sob a aba, no local apropriado.
-Suspensão: substitua quando estiver danificada ou contaminada, ou conforme
-Protetor facial: A MSA recomenda usar o protetor fac ial por um período de 5 anos
(+3 anos de armazenamento). A duração de uso depende de vários fatores, como
as condições de uso, limpeza, armazenamento e manutenção. É recomendável
fazer inspeções frequentes. Substitua o protetor facial ou os pivôs de conexão se
estiverem danificados.
4Accessórios e Opcionais
Óculos integradosGA90035
Protetor facial GA9 0034
Proteção contra arco lateralGA90033
Tira para o queixo de 4 pontos GA90038
QueixeiraGA90040
Suspensão de 6 pontosGA90041
V-Gard 900, adesivos de
capacetes
Faixa de espuma contra suor 101535 18
V-Gard 950, bolsa de trans-
porte
Entre em contato com a MSA para mais informaçõ es. É proibido modificar o produto ou os acessórios sem a aprovação do fabricante.
Informação sobre como conectar acessórios a os capacetes encontra-se no manual referente a os acessórios.
GA90036 (cinza)/GA90037 (vermelho)
GA90039
É possível converter o V-Gard 95 0 com protetor facial em um V-Gard 930 com óculos
integrados, instalando os óculos integrados GA90035.
Uma oferta completa de acessórios está disponível nos paceiros locais da MSA:
-Proteção Auditiva (abafadores)
-Suporte de crachá/ suporte de lanterna
-Tiras para o queixo, faixas contra suor
-Forros de inverno, capas para o pescoço e forros de verão
-Adesivos de alta visibilidade (veja Fig. 1 1) e casco customizado
V-Gard 95013
Descarte de acordo com os regulamentos locais.
BR
Zamýšlené použití
1Zamýšlené použití
Přilba poskytuje omezenou ochranu proti nárazu a průrazu shora, integrovaný obličejový štít poskytuje ochr anu zraku a obličeje. Přilba je certifikovaná podle
následujících norem:
-EN 397: 2013 volitelné doplňky: -30 °C / LD / 440 V AC / MM
-EN 50365: 2002 pro nevětrané přilby
Obličejový štít nasazený na přilbě chrání uživatele proti nízkonapěťovému zkratovému oblouku podle normy EN 166 .
V závislosti na konkrétní konfiguraci přilby mohou být na přilbě označení vysvětlená níže:
EN 50365: Elektrická třída 0 pro instalace se jmenovitým napětím do 1 000 V AC a 1 500 V DC
Elektricky izolující přilbu nelze používat samostatně. Je také potřeba použít další izolační ochranné prostředky podle toho, jaká nebezpečí
při práci hrozí. Zkontrolujte napětí, se kterým můžete přijít d o kontaktu. Nepřekračujte limity přilby a nepoužívejte ji v prostředí, kd e by
LDBoční deformace
MMPostříkání roztaveným kovem
-30 °CVelmi nízká teplota
440 V ACElektroizolační odolnost
ElectrostaticINERIS
Normy a směrnice platné pro obličejové štíty
Vnitřní rám a obličejový štít jsou označeny následujícím způsobem:
Normy
a směrnice:
(=)Obecné použití
MSAI dentifikace výrobce
1Optická kvalita
2C-1.2Filtrování UV záření podle normy EN170:2002
3Ochrana proti postříkání kapalinou
BOdolnost vůči nárazu o střední energii 120 ms-1
T
8-1-0
9Odolnost vůči roztaveným kovům a rozpáleným pevným látkám
KOdolnost vůči poškození povrchu jemnými částicemi podle normy EN 16 8: 2001, odstavec 15
NOdolnost vůči zamlžení
CE Značka CE
Aby štít vyhovoval oblasti použití 3/8-1-0/9, musí být štít i adaptéry označeny těmito symbo ly společně se symbolem B.
mohlo dojít k narušení jejích izolačních vlastností.
Certifikát č. 29406 pro použití ve výbušném prostředí: ATEX zóny prachu 20, 21 a 22, ATEX plyn IIA
Podmínky použití: viz certifikát na www.MSAsafety.com
EN166:2001
GS-ET-29: 2011-05
Odolnost vůči nárazům částic se střední energií dopadu při extrémních teplotách (-5/+55 °C)
Pokud má být zajišt
T hned za písmenem označujícím odolnost vůči nárazu (BT). Pok ud za úrovní odolnosti proti nárazu není uvedeno písmeno T, měly by
být brýle na ochranu proti vysokorychlostní m částicím používány pouze za pokojové teploty.
8 = Ochrana proti zkratovému oblouku podle normy EN166:2001
1= Třída ochrany 1 (4 kA) podle normy GS-ET-29
0= Nejvyšší třída světelné propustnosti podle normy GS-ET-29 =, VLT>75%
ěna ochrana proti rychle letícím částicím za extrémních teplot, musí být vybraná ochrana očí označena písmenem
Prostředky k ochraně očí
CZ
2Použití
2.1Seřízení přilby
14
Výstraha!
-Přilba pohltí energii nárazu, přičemž dojde k její částečné destrukci nebo poškození. Přestože takové poškození nemusí b ýt okamžitě patrné,
každou přilbu, která prodělala silný náraz, je potřeba vyměnit.
-Neupravujte ani neodstraňujte žádné originální komponen ty produktu, pokud to MSA nedoporučuje.
-Na přilbu a štíty nenanášejte barvu, nelepte štítky a n epoužívejte čisticí prostředky na bázi uhlovodíku nebo rozp ouštědla, aby nedošlo k poškození
materiálů.
-Vyhýbejte se oblastem, ve kterých hrozí nebezpečí silných nárazů do přilby.
-Vyhýbejte se oblastem, ve kterých hrozí nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
-Nikdy nepoužívejte přilbu jako přilbu do vozidla nebo sportovní přilbu.
-Nikdy neukládejte rukavice, cigarety, ucpávky do ucha nebo podobné předměty mezi upínání a vycpávku skořepiny. Tento prostor je zapotřebí,
když skořepina/upínání pohlcuje energii n árazu.
-S přilbou používejte pouze příslušenství dodané nebo schválené společností MSA.
-S přilbou je zakázáno házet, pouštět ji z výšky na zem a používat ji jako podporu.
-U citlivých osob může kontakt materiálu s pokožko u nositele vyvolat alergické reakce.
-Obličejové štíty nasazené př
nositele.
-Životnost obličejových štítů závisí na podmínkách používání.
-Zkontrolujte označení obličejového štítu, abyste se ujistili , že je dostatečný pro zamýšlenou činnost.
-Obličejový štít funguje pouze v pozici používání (sklopený).
-Obličejový štít, který byl poškrábán, spadl na zem, nebo byl poškozen, musí být vyměněn.
-Obličejové štíty jsou navrženy speciálně pro připevnění na přilbu MSA, typ V-Gard 900.
-Některé chemické látky mohou obličejové štíty poškodit.
-Pokud hrozí riziko postříkání roztaveným kovem, nesmí se ušnice chránící proti el. oblouku nosit ve zvednuté poloze.
-Pokud má být zajištěna ochrana proti rychle letící m částicím za extrémních teplot, musí být vybraná ochrana očí označena písmenem T hned za
písmenem označujícím odolnost vůči nárazu (BT). Pokud za úrovní odolnosti pro ti nárazu není uvedeno písmeno T, měly by být brýle na ochranu
proti vysokorychlostním částicím používány pouze za pokojové teploty.
-Přilbu a příslušenství sice lze používat při teplotách do -30 °C, ale ušnice chránící proti el. oblouku nenasta vujte při teplotě -10 °C a nižší.
Aby přilba poskytovala adekvátní ochranu, je nutné ji přizpůsobit velikosti hlavy uživatele. Velikostní rozsah popruhů Fas-Trac III: 52 až 63 cm
Když je nastavená, přilba musí sedět na hlavě bez sklápění nebo posouvání.
(1)Zatlačte upínací přezky hlavového pásku směrem k horní části přilby.
(2)Nasaďte si přilbu na hlavu a zatlačením přizpůsobte její výšku tak, aby se pohodlně nosi la.
(3)Aby byly hlavové pásky kompatibilní s výškou hlavy a byl umožněn preferovaný výhled směrem nahoru (změna zorného úhlu), můžete v případě
potřeby upravit výšku nošení přilby změnou polo hy spon hlavového pásku v upínání, jak je vidět na obr. 1.
(4)Když máte přilbu nasazenou, můžete upravit její horizontální polohu posunutím spon hlavového pásku podél pásku, abyste zajistili, že obličejový
štít bude správně nasazen přes korekční brýle pod ním. (viz obr. 2)
(5)Otočením knoflíku proti směru chodu hodinových ručiček rozevřete pásek se západkou na ma ximální velikost. Otočením knoflíku ve směru chodu
hodinových ručiček pásek utáhnete (obr. 3).
(6)Přilbu je nutné nosit štítkem dop
es neschválené korekční zorníky mohou přená šet odrazy, které mohou korekční zorník poškodit a mohou tak ohrozit
ředu.
V-Gard 950
2.2Seřízení obličejového štítu
(1)Sklopte štít jednou rukou (viz obr. 4).
Štít se sám přemístí do definitivní polohy.
(2)Chcete-li štít zvednout, povytáhněte ho nejpr ve směrem k obličeji a potom ho zatlačte nahoru jednou rukou, kterou ho držíte uprostřed (viz obr. 5).
2.3Seřízení podbradního pásku
Podbradní pásek má 5 nastavovacích klipů, kt eré umožňují rychlé a jednoduché nastavení, když je přilba nasazená na hlavě.
Podbradní pásek je nutné nosit a seřídit násled ujícím způsobem, aby zajišťoval adekvátní ochranu:
(1)Zapněte přezku podbradního pásku.
(2)Utáhněte podbradní pásek tak, aby byl utažený, ale seděl pohodlně (viz obr.6).
2.4Ušnice chránící proti el. oblouku (volitelný doplněk)
Ušnice chránící proti el. oblouku chrání proti e l. oblouku, když jsou v dolní poloze (viz obr. 7). Testováno společností RW E Eurotest GmbH. Zkušební protokol
je k dispozici na vyžádání.
Když nejsou tato rizika přítomna, ušnice moho u být v pohotovostní poloze (viz obr. 8). Ušnice lze za účelem vyčištění odepnout: doporučení tý kající se čištění
najdete v části 3.2. Na obr. 9 je uveden postup jeji ch opětovného připnutí do otvorů v přilbě po vyčištění.
Na přilby se skořepinou vybavenou držákem odznaku/držákem svítilny (volitelný doplněk, viz obr. 10) je možné umístit následující položky:
-Odznak
-Řemínky hlavového pásku svítilny (viz obr. 10)
3Údržba
3.1Kontrola
Před a po každém použití zkontrolujte skořepi nu, obličejový štít, upínání a vycpávku, zda se na nich nevyskytují poškození, praskliny, zvláštní vzor, ztráta
barvy, křídovitý vzhled nebo jiný neobvy klý stav.
V případě výskytu jakéhokoli z těchto stavů přilbu okamžitě vyměňte, protože to může znamenat, že p řilba ztratila schopnost chránit před nárazem, průrazem
nebo úrazem elektrickým proudem.
3.2Čištění/Dezinfekce
Přilba a obličejový štít
Přilby a obličejové štíty je nutné pravidelněčistit, aby se snadno kontrolovaly a aby nedráždily pokožku uživatele. Použijte mýdlovou vodu a měkký hadřík.
(Nepoužívejte čisticí prostředek, produkty n a bázi rozpouštědla a abrazivní materiály.)
Ušnice chránící proti el. oblouku (jsou-li použity)
Ušnice chránící proti el. oblouku je možné prát v ruce při teplotě 40 °C.
3.3Skladování/Přeprava
Přilbu je nutné přepravovat v dostatečně odol ném obalu, aby nedošlo k náhodnému poškození skořepiny, popruhů nebo obličejového štítu. Skladujte přilbu
v příslušném skladovacím vaku nebo v uzavřené sk říni, aby nebyla vystavena nadměrnému působení slunečního záření, chladu, vlhkosti, výfu kových par a
podobně. Přilbu skladujte v ochranném vaku MSA dodaném s přilbou. Skladovací teplota je od 0 do 3 5 °C.
Obličejový štít skladujte uvnitř přilby (nikoli v poloze používání).
Pro přilby EN 50365 třída 0: Z důvodu zachování vlastností skladujte při doporučené skladovací teplotě, nestlačenou, ve vhodném obalu, před použitím i
mezi nimi, při teplotě 20 ±15 °C, dále od zdrojů tepla.
3.4Provozní životnost/Likvidace
Doba použitelnosti přilby je ovlivněna druhem materiálů použitých při její výrobě a prostředím, ve kterém je používána a skladována. Doporučení, kterými
se máte řídit, si vyžádejte od MSA. Doba skladování (všechny modely): 3 roky od data výroby, za předpokladu skladování za stanovených podmínek.
Údržba
Kód data na okraji přilby MSA udává datum výroby (skořepiny), nikoli skutečné datum
začátku používání, protože doba mezi datem výroby a skutečnou distribucí uživateli
se liší. Na každé přilbě je uved en rok a měsíc výroby. Rok je označen číslem
uprostřed, šipka ukazuje na měsíc.
Skořepina
přilby
nevětraná3 roky+5 let
Doba
skladování
(navíc k době skladování)
ABS
Provozní životnost
-Společnost MSA doporučuje poznamenat datum prvního použití na nálepku
(dodanou v každé krabici s 12 přilbami) a přilepit ji n a skořepinu. To je obvykle datum
začátku provozní životnosti. Datum použitelnosti může bý t uvedeno rovněž na
vhodném místě pod okrajem.
-Upínání: vyměňte v případě poškození nebo kontaminace, nebo v příp adě potřeby z
hygienických důvodů (viz samostatné pokyny) (ob j. č. GA90041).
-Obličejový štít: MSA doporučuje používat obličejový štít po dobu 5 let (+3 roky
skladování). Doba používání závisí na různýc h faktorech, např. způsobu použití,
čištění, skladování a údržbě. Doporučujeme provádět časté kontroly. Poško zený
obličejový štít nebo připojovací čepy vyměňte.
4Příslušenství a doplňky
Krycí brýleGA90035
Obličejový štít GA90034
Boční ochrana proti el.
Další informace vám na vyžádání poskytne společnost MSA. Je zakázáno upravovat produkt nebo příslušenství bez souhla su výrobce.
Informace o připevnění příslušenství k přilbě naleznete v návodu k příslušném u příslušenství.
GA90033
GA90036 (šedá)/GA90037
(červená)
Přilbu V-Gard 950 s obličejovým štítem je možné změnit na model V-Gard 930 s
krycími brýlemi nainstalováním krycích brýlí GA90035.
Celá řada příslušenství je dostupná u místních par tnerů MSA:
-Chrániče sluchu
-Držák odznaku/držák svítilny
-Podbradní pásky, potní pásky
-Zimní kukly, zátylníky a letní kukly
-Reflexní nálepky (viz obr. 11) a přizpůsobení sk ořepiny
V-Gard 95015
Produkt zlikvidujte v souladu s místními
předpisy.
CZ
Tilsigtet brug
1Tilsigtet brug
Denne hjelm yder begrænset beskyttelse mod slag og penetrationer. Det integrerede visir beskytter øjne og ansigt. Hjelmen er godkendt i henhold til:
-EN 397: 2013, ekstraudstyr: -30° C/LD/440 VAC/MM
-EN 50365: 2002 for hjelme uden ventilation
Visiret monteret på hjelmen beskytter brugeren mod lysbuer med lav spænding fra kortslutninger i henhold til EN 166.
Afhængig af den individuelle hjelmudformning k an hjelmen være mærket som forklaret herunder:
EN 50365: Elektrisk klasse 0 til installationer med nominel spænding op til 1000 V vekselstrøm og 1500 V jævnstrøm
Den elektrisk isolerende hjelm kan ikke anve ndes alene. Det er nødvendigt også at bruge andet is olerende udstyr i overensstemmelse
med de risici, der er forbundet med det pågæl dende arbejde. Kontrollér den forventede spænding. Overskrid ikke grænser ne for hjelmen,
LDSidepåvirkning
MMSprøjt af smeltet metal
-30 °CMeget lav temperatur
440 VACElektriske egenskaber
Elektrostatisk-
INERIS
Standarder og direktiver for visirer
Den indvendige ramme og visiret er mærket som forkla ret herunder:
Standarder
og direktiver:
(=)Generel brug
MSAProducentens ID-nummer
1Optisk kvalitet
2C-1.2UV-filtrering i henhold til EN170:2002
3Beskyttelse mod væskesprøjt
BModstand mod medium energipåvirkning på 120 ms
I
8-1-0
9Beskyttelse mod smeltet metal og hede partikler
KBeskyttelse mod beskadigelse af overflade fra fine partikler i henhold til EN 168: 2001, klausul 1 5
NModstand mod sløring
CE CE-mærkning
For at et visir er i overensstemmelse med anvende lsesområdet, der har symbol "3/8-1-0/9", skal både visir og adaptere være markeret med dis se symboler,
sammen med en af symbolet B.
og brug den ikke, hvor hjelmens isoleringsegenskaber kunne blive kompromitteret.
certifikat nr. 29406 til brug i eksplosive atmosfærer: ATEX støvzoner 20, 21 og 22, ATEX gas IIA
Brugsbetingelser, se certifikat på www.MSAsafety.com
EN166:2001
GS-ET-29: 2011-05
Modstand mod middel energipåvirkning ved ekstreme temperaturer (-5°/+55°C).
Hvis beskyttelse mod højhastighedspartikler ved ekstreme temperaturer er påkrævet, skal de t valgte øjenværn være markeret med
bogstavet T umiddelbart efter slagstyrkekategorien (BT). Hvis bogstavet for slagstyrke ikke er efte rfulgt af bogstavet T, så må
øjenværnet kun anvendes mod højhastighedspartikler ved stuetemperatur.
“8” = Modstand mod lysbue efter EN166:2001
“1”= Beskyttelsesklasse 1 (4 kA) efter GS-ET-29
“0”= Bedste lystransmissionsklasse efter GS-ET-29 =, VLT>75 %
Personlige øjenværn
-Hjelmen absorberer energien af et slag ved delvis destruktion eller beskadigelse af hjelmen. Selv om en sådan skade muligvis ikke kan ses, bør
enhver hjelm, der har været udsat for en alvorlig indvirkning, udskiftes.
-Du må ikke ændre eller fjerne nogen af hjelmens originale dele, hvis dette ikke anbefales af MSA.
-Hjelmen må ikke males eller forsynes med klistermær ker. Undgå også at anvende rengøringsprodukter på kulbrintebasis eller opløsnings midler på
hjelmen eller visirerne, idet dette vil kunne skade hjelmens materialer.
-Undgå områder, hvor der er risiko for alvorlige st ød mod eller penetrationer af hjelmen.
-Undgå områder, hvor der er risiko for alvorlige el ektriske stød.
-Brug aldrig denne hjelm som køre- eller sportshjelm.
DK
-Gem aldrig handsker, cigaretter, ørepropper eller lignende mellem suspensionen og kanten på s kallen. Dette rum skal bruges, når skallens kant/
suspension absorberer kraften ved stød el ler slag.
-Brug kun tilbehør leveret eller godkendt af MSA sammen med hjelmen.
-Hjelmen må ikke henkastes, tabes eller bruges som holder.
-Materialer, der kommer i kontakt med bærerens hud, kan fremkalde allergiske reaktioner hos følsomme personer.
-Visirer, der bæres uden på brillestel med styrke, der ikke er beregnet hertil, kan overføre slag, der beskadiger brille rne og dermed udgør en risiko
for brugeren.
-Levetiden for visiret afhænger af brugsbetingelser ne.
-Kontrollér mærkningen af visiret for at sikre, at visiret nu også passer til den aktuelle aktivitet.
-Visiret opfører sig kun som forventet i brugsstil lingen (lav position).
-Udskift alle visirer, der er blevet ridset, har været udsat for stød, eller på anden måde er blevet beskadiget.
-Visirerne er designet udelukkende til brug sa mmen med hjelmtype MSA V-Gard 900.
-Visirerne kan beskadiges af nogle kemisk e stoffer.
-Lysbue-øreklapperne skal bæres i op-position, hvis der er risiko for stænk af smeltet metal.
-Hvis beskyttelse mod højhastighedspartikler ved ek streme temperaturer er nødvendig, så skal den va lgte øjenbeskyttelse være markeret med
bogstavet T umiddelbart efter slagstyrkeka tegorien (BT). Hvis slagstyrkekategorien ikke efterfølges af bogstavet T, så må øjenbeskytt elsen kun
bruges mod højhastighedspartikler ved stuetemperatur.
-Selvom hjelmen og tilbehøret kan anvendes ved temperaturer på ned til -30 °C, må lysbue-øreklapperne ikke justeres ved tempe raturer på -10 °C
og lavere.
2Brug
2.1Justering af hjelmen
Hjelmen skal justeres, så den passer til bruger ens hoved, for at yde den bedste beskyttelse. Størrelser med Fas-Trac-III-fastspænding: 52 cm til 63 cm.
Når hjelmen justeres, skal den passe uden at si dde skæv eller forskudt.
(1)Pres den øverste rem mod toppen af hjelmen.
(2)Sæt hjelmen på hovedet og tryk nedad, til hjelmen sidder i en passende højde på hovedet.
(3)For at sikre, at hovedbøjlerne er kompatible med h ovedhøjden og for at få det foretrukne synsfelt opefter (ændring af synsvinkel), skal hjelmen om
(4)Når hjelmen sidder på hovedet, justeres hjelm ens vandrette position ved at skubbe hovedbøjlens clips langs hovedbøjlen for at sikre, at visiret
(5)Drej knappen mod uret for at åbne hovedbøjlen med palhjul i fuld størrelse. Drej knappen med uret for at stramme og passe til (fig. 3).
(6)Hjelmen skal bæres med skyggen vendt fremad.
16
Advarsel!
nødvendigt tilpasses den rigtige højde på hovedet ved at flytte på hovedbøjlens clips inde i suspensionerne som vist i fig. 1.
passer nøjagtigt til brillerne med styrke båret nedenunder. (se fig. 2).
V-Gard 950
2.2Justering af visir
(1)Sænk visiret med en hånd som vist på fig. 4.
Visiret flytter til slutpositionen af si g selv.
(2)For at løfte visiret, skal du først trække det en smule ind mod ansigtet og der efter skubbe visiret op med en hånd placeret midt på visiret (se fig. 5).
2.3Justering af hagerem
Hageremmen er udstyret med 5 justeringspunkter, der muliggør en hurtig og nem justering, mens hje lmen sidder på hovedet.
Hageremmen skal være spændt og justeret på følgende måde for at sikre passende beskyttelse:
(1)Luk spændet på hageremmen.
(2)Stram hageremmen indtil den sidder stramt, men stadig er behagelig at have på (se fig. 6).
2.4Lysbue-øreklapper (ekstraudstyr)
Lysbue-øreklapperne beskytter mod lysbuer, når de er i ned-position (se fig. 7). Testet af RWE Eurotest GmbH. Testrapporten udleveres på anmodning.
Når disse risici ikke er til stede, kan øreklapperne bæres i standbyposition (se fig. 8). Øreklapperne kan afmonteres til rengøring: se rengøringsanbefalingen
i afsnit 3.2. Se hvordan de monteres igen i hjelmens r iller efter rengøring på fig. 9.
2.5Skiltholder/lygteholder (ekstraudstyr)
På hjelme med skiltholder/lygteholder monteret p å skallen (ekstraudstyr, se fig. 10) kan følgend e ting indsættes:
-Et skilt
-Remme til hovedbøjlen på en lygte (se fig. 10)
3Pleje
3.1Inspektion
Inden og efter hver brug skal skallen, visiret, suspensionen og foringen efterses for brud, revner, uregelmæssigheder, misfarvning, smuld rende ydre eller
anden unormal tilstand.
Hvis nogle af disse forhold gør sig gældende, skal hjelmen strak s udskiftes, da disse tilstande kan betyde, at hjelmen har mistet sin evne til at beskytte mod
slag og stød, penetrationer og/eller elektriske stød.
3.2Rengøring/desinficeringDK
Hjelm og visir
Hjelme og visirer skal rengøres regelmæssi gt, så de er lette at kontrollere og for at hjælpe brugeren med at undgå hudirritation. Br ug sæbevand og en blød
klud. (Brug ikke rengøringsmiddel, opløsningsmiddelbaserede produkter eller slibende materialer).
Lysbue-øreklapper (hvis relevant)
Lysbue-øreklapper kan håndvaskes ved 40 °C.
3.3Opbevaring/transport
Hjelmen skal transporteres i emballage, der er ti lstrækkelig robust til at undgå beskadigelse ve d et uheld af skal, sele eller visir. Den skal opbevares i en
egnet opbevaringspose og/eller i et lukket skab for at undgå forl ænget eksponering for sollys, kulde, fugtighed, udstødningsgas osv. Opbevar hjelmen i en
MSA beskyttelsespose leveret sammen med hjelmen. O pbevaringstemperaturen skal være mellem 0°C og 35°C.
Opbevar visiret inde i hjelmen (i ude af brug-position).
EN 50365 klasse 0-hjelme: Anbefalet opbevarin gstemperatur, ukomprimeret i en passende beholder, før og imellem brug, 20 ±15° C væk fra varmekilder
for at sikre ydeevnen.
3.4Levetid/bortskaffelse
Hjelmens levetid påvirkes af de(t) materiale( r), den er lavet af, samt de omgivelser, den anvendes og opbevares i. Kontakt MSA for anbefalinger vedrørende
dette emne. På lager (alle modeller): 3 år fra produkti onsdato ved opbevaring under korrekte forhold.
Pleje
Datokoden på kanten af din hjelm er fremstillingsdatoen (injektion af skallen), ikke
datoen for første ibrugtagning, eftersom perioden me llem produktion og udlevering til
brugeren kan variere. Hver hjelm har produkti onsår og -måned påtrykt. Året er tallet i
midten. Pilen viser måneden.
Hjelmskal Opbevaringstid
ABS
ikke-ventileret3 år+5 år
Levetid
(i tillæg til opbevaringstiden)
-MSA anbefaler, at datoen for første ibrugtagning skrives p å et mærkat (medfølger i
hver kasse med 12 hjelme), som derefter klistres på sk allen. Dette er normalt den
dato, hvorfra hjelmens levetid beregnes. Udløbsdatoen kan også stå angivet under
kanten på det rigtige sted.
-Suspension: Udskift, når beskadiget eller forurenet, eller som krævet af
hygiejnemæssige grunde (se separat vejledning, d el nr. GA90041).
-Visir: MSA anbefaler, at visiret anvendes i en periode på 5 år (+3 års opbevaring).
Holdbarheden afhænger af forskellige faktorer såsom brug, rengøring, opbevaring
og vedligeholdelse. Hyppige eftersyn anbefale s. Erstat visiret eller
fastgørelsesstifterne hvis de er beskadigede.
Kontakt MSA for yderligere oplysninger. Det er forbudt at ændre produktet eller tilbehør uden producentens godkendelse.
Oplysninger om, hvordan tilbehør fastgøres på hjelmene, findes i brugsanvisningen til ti lbehøret.
Det er muligt at konvertere til V-Gard 950 med visir til V-Gard 930 med over briller ved
montering af overbrillerne GA90035.
En række tilbehør fås hos de lokale MSA-forhandlere:
-Høreværn
-Skiltholder/lygteholder
-Hagestrop, svedbånd
-Vinter hjelmhuer, nakkeslag og sommer hjelmhu er
-Meget synlige hjelmmærker (se fig. 11) og tilpasn ing af skal
V-Gard 95017
Bortskaf i henhold til lokale regler.
DK
Otstarbekohane kasutamine
1Otstarbekohane kasutamine
See kiiver pakub piiratud kaitset pealtlöökide ja penetratsiooni vastu, integreeritud näokaitse kaitseb silmi ja nägu. Kiiver on sertifitseeritud vastavalt
standarditele:
-EN 397: 2013 lisadega: -30°C / LD / 440 V AC / MM
-EN 50365: 2002 õhku mitteläbilaskvate kiivrite jaoks.
Kiivrile kinnitatud näokaitse kaitseb kasutajat madala pingega lühise kaarlahenduse eest vastavalt standardile EN 166.
Sõltuvalt kiivri omadustest, võib kiivri märgistus olla järgmine:
EN 50365: kuni 1000 V AC ja 1500 V DC nominaalpi ngega elektriseadmete jaoks on ohutusklass 0
Elektriisolatsiooniga kiivrit ei tohi kas utada üksinda. Täiendavalt tuleb kasutada isoleerivaid k aitsevahendeid, mis vastavad tööülesandega
kaasnevatele riskidele. Kontrollige kõige tõenäolisemate pingete sobivust, ärge ületage kiiv ri piirväärtusi ja ärge kasutage seal, kus võivad
LDKüljejäikus
MMSulametall
-30 °CVäga madal temperatuur
440 V ACElektrilised omadused
Elektrostaatili
ne INERIS
Näokaitsete kohta kehtivad standardid ja direktiivid
Siseraam ja näokaitse on märgistatud allpoo l kirjeldatud viisil:
Standardid
ja direktiivid:
(=)Üldkasutus
MSATootja kood
1Optiliste vahendite kvaliteet
2C-1.2UV filter vastavalt standardile EN170:2002
3Kaitse vedela materjali pritsmete eest
BMõõduka energiaga löögi 120 ms suhtes vastupi dav
T
8-1-0
9Vastupidavus sulametalli ja kuumade osa keste suhtes
KPeenete osakeste poolt tekitatud pinnakahjustuste suhtes vastupidav vastavalt standardile EN 168 : 2001, punkt 15
NUdustamise suhtes vastupidav
CE CE-märgis
Et visiir vastaks kasutusvaldkonna sümb olile 3/8-1-0/9, tuleb nii visiirile kui ka adapteritele need sümbolid märkida koos sümboliga B.
Mõõduka energiaga löögi suhtes äärmuslikel temperatuuridel (-5°/+55°C) vastupidav.
Kui on vaja kaitset suure energiaga löögi eest äärmuslikel temperatuuridel, siis peaks valitud si lmakaitsevahend olema märgistatud
T-tähega, mis järgneb löögitähtedele (BT). Kui l öögitähed ei järgne T-tähele, tohib silmakaitsevahendit kasutada üksnes
toatemperatuuril suure energiaga löögi vastu.
“8” = Kaitse kaarlahenduse eest vastava lt standardile EN166:2001
“1”= Kaitseklass 1 (4 kA) va stavalt GS-ET-29
“0”= Parim valguse läbivuse klass vastavalt GS-ET-29 =, VLT>75%
Isiklikud silmakaitsevahendid
-Kiivrid imavad löögienergia osalise purunemis ega või kiivri kahjustumisega. Kuigi taoli ne kahjustus ei pruugi olla esmapilgul nähtav, tuleb kiiver
-Ärge muutke ega eemaldage ühtegi toote originaalosa, kui seda pole MSA poolt soovitatud.
-Ärge kandke kiivrile ega visiiridele värvi, kleebiseid, süsivesiniku- või la hustibaasil puhastusvahendeid,et vältida materjali kahjustamist.
-Vältige piirkondi, kus võivad kiivrit o hustada tugevad löögid või penetratsioon.
-Vältige piirkondi, kus esineb raske elektrilöögi oht.
-Ärge kunagi kasutage seda kiivrit sõidu- või spordikiivrina.
EE
2Kasutamine
2.1Kiivri kohandamine
-Ärge hoidke kinnituse ja kesta vo odri vahel kindaid, sigarette, kõrvatroppe või muid sarnaseid esemeid. Seda vahe on tarvis, et kest/kinnitus saaks
-Kasutage selle kiivriga üksnes MSA tarnitud või heaks kiidetud tarvikuid.
-Seda kiivrit ei tohi visata, kasutada toena ega lasta sellel maha kukkuda.
-Kandja nahaga kokkupuutuvad materjalid võivad põhjustada tundliku nahaga inimestel allergilist reaktsiooni.
-Näokaitsed, mis asetatakse heakskiitmata korrektiivsete raamidele peale, võivad kanda löögid edasi ja põhjustada korrektiivsetele prillidele
-Näokaitse tööaeg sõltub kasutustingimustest.
-Kontrollige näokaitse märgistust, kontrollimaks, et visiir on sihteesmärgil kasutamiseks piisav.
-Näokaitsed toimivad vastavalt nõuetele üksn es siis, kui need on kasutuses (alumises asendis).
-Kõik kriimustuste, tilkadega või kahjustunud nä okaitsed tuleb välja vahetada.
-Näokaitsed on mõeldud kasutamiseks üksnes MSA V-Gar d 900 kiivritüüpi kooste osana.
-Näokaitsed võivad keemilise ainega kokkupuu tel kahjustada saada.
-Kaarlöögikaitsega kõrvaklappe ei tohi kanda püstises asendis, kui esineb sulanud metallipritsmetega kokkupuute oht.
-Kui on vaja kaitset suure energiaga löö gi eest äärmuslikel temperatuuridel, siis peaks valitud silmakaitsevahend ole ma märgistatud T-tähega, mis
-Kuigi kiivrit ja tarvikuid saab kasutada temperatuuridel kuni -30 °C, ärge muutke kaarlöögikaitsega kõrvaklappe temperatuuril -10 °C ja alla selle.
Kiivrit tuleb kohandada vastavalt kasutaja pea suurusele, et tagada piisav kaitse. Fas-Tra c III pearihmade pikkuse vahemik: 52 cm kuni 63 cm.
Kui kiiver on kohandatud, peab see asetse ma peas kaldu vajumata või nihkumata.
(1)Lükake ülemist rihma kiivri ülaosa suunas.
(2)Asetage kiiver pähe ja lükake alla, kuni kiiver istub sobivalt peas.
(3)Tagamaks, et peapaelad on kõigi peakõrgustega vastavuses ja et saavutada soovitud ülespoole nähtavus (vaatenurga muutmine), reguleerige
(4)Kui kiiver on peas, reguleerige kiivri horisontaalset asetust, libistades peapaela klambrit mööda peapaela, taga maks näokaitse korrektse asetuse
(5)Keerake nuppu vastupäeva fiksaatorratta rihma maksimaalseks avamiseks. Pingutamiseks ja kohandamiseks keerake nuppu p äripäeva (joonis 3).
(6)Kiivrit tuleb kanda nii, et tipp oleks su unatud ettepoole.
18
Hoiatus!
välja vahetada, kui see on saanud raske löö gi.
löögi korral energia endasse imeda.
kahjustusi ning seega seada kasutaja ohtu.
järgneb löögitähtedele (BT). Kui löögitähed ei järgne T-tähele, tohib silmakaitsevahendit kasutada üksnes toatemperatuuril suure energiaga löögi
vastu.
kiivri kandmiskõrgust, positsioneerides v ajadusel kinnituste siseseid peapaela klambreid, nagu näidatud joonisel 1.
nende all kantavate korrektiivsete prillide peal (vt joonis 2).
V-Gard 950
2.2Näokaitse kohandamine
(1)Langetage ühe käega visiir, nagu näidatud joonisel 4.
Visiir liigub iseenesest lõppasendisse.
(2)Visiiri tõstmiseks tõmmake visiiri kõigepealt kergelt näo suunas, siis lükake visiir üles, asetades ühe käe visiiri noka keskele (vt joon. 5).
2.3Lõuarihma kohandamine
Lõuarihmal on 5 reguleerimispunkti, et seda oleks võimalik kiiresti ja lihtsalt koha ndada samal ajal, kui kiiver on peas.
Lõuarihma tuleb kanda ja reguleerida järgmiselt, et kaitse oleks piisav:
(1)Sulgege lõuarihma klamber.
(2)Pingutage lõuarihma, kuni see on pingul, kuid asetseb siiski mugavalt (vt joon. 6).
2.4Kaarlöögikaitsega kõrvaklapid (lisavarustus)
Kaarlöögikaitsega kõrvaklapid kaitsevad kaarlöögi eest, kui neid kantakse alumises asendis (vt joon.7). Testinud RWE Eurotest GmbH. Soov i korral on
saadaval testiraport.
Kui need riskid puuduvad, võib kõrvaklap pe kanda ooteasendis (vt joon. 8). Kõrvaklapid saab puhastamiseks lahti võtta: vt puhastusso ovitusi jaos 3.2. Vt
joon. 9 pärast puhastamist kiivrile paigaldami seks.
2.5Märgihoidja / lambihoidja (lisavarustus)
Kestale paigaldatud märgi-/lambihoidjaga kiivrite jaoks (lisavarustus, vt joon. 10) saab s isestada järgmised osad:
-Märk
-Lambi peapaela rihmad (vt joon. 10)
3Hooldus
3.1Ülevaatus
Enne ja pärast iga kasutust vaadata üle kest, nä okaitse, kinnitus ja vooder purunemiskahjude, p ragude, mõrade, värvimuutuste, hallika väljan ägemise või
muude ebatavaliste ilmingute suhtes.
Kui avastate ühegi nendest ilmingutest, tu leb kiiver kohe välja vahetada, kuna need viitavad sellele, et kiiver on oma kait sevõime löökide, penetratsiooni ja/
või elektrilöökide vastu kaotanud.
3.2Puhastamine/desinfitseerimine
Kiiver ja näokaitse
Kiivreid ja näokaitsed tuleb regulaarselt puhastada, et neid oleks lihtsam üle vaadata ja aidata kandjal nahaärritusi vältida. Kas utage seebivett ja pehmet
riiet. (Ärge kasutage detergente, lahustipõhise id tooteid või abrasiivseid materjale).
Kaarlöögikaitsega kõrvaklapid (kui olemas)
Kaarlöögikaitsega kõrvaklapid on käsipestavad 40 °C juures.
3.3Hoidmine/transport
Kiivrit tuleb transportida piisavalt suure s pakendis, et vältida kesta või näokaitse juhuslikku kahjustamist. Hoidke sobivas hoiukotis ja/või suletud kapis, et
vältida päikese, külma, niiskuse, heitga asidega jms liigset kokkupuudet. Hoidke ki ivrit MSA kaitsekotis, mis on kiivrig a kaasas. Säilitustemperatuur peaks
jääma vahemikku 0°C ja 35°C.
Hoidke näokaitse kiivri sees (väljaspool kasutusasendit).
Standard EN 50365 0 klassi kiivritele: Soovituslik ho iutemperatuur, kokkusurumata sobivas mahutis, enne ja kasutuskordade vahel, 20 ±15 °C juu res,
mitte soojusallika kõrval, et selle töövõime oleks tagatud.
3.4Tööiga/jäätmekäitlus
Selle kiivri tööea pikkust mõjutab selle ehituses kasutatava materjali tüüp/tüübid ja keskkond, kus kiivrit kasutatakse ja hoitakse. Selle teema kohta saab
soovitusi MSA-lt. Säilivusaeg (kõik mudelid): 3 aastat alates tootmise kuupäevast, kui hoitakse nõuetekohastes tingimustes.
Hooldus
Kiivri serval olev kuupäevakood on tootmiskuup äev (kesta injektsioon), mitte
kasutamise kuupäev, kuna tootmise ja tegeliku distributsiooni vaheline periood võib
varieeruda. Igal kiivril on aasta ja tootmiskuupäevaga tempel. Aasta on keskmine
number ning nool on suunatud kuule.
Kiivri kest Ladustamisaeg
õhku mitte-
läbilaskev
3 aastat+5 aastat
ABS
Tööiga
(Lisaks ladustamisajale)
-MSA soovitab kirjutada esmase kasutuse kuupäeva kleebisele (kaasas igas 12
kiivriga kastis) ja kinnitada kleebise kestale. See kuupäev näitab tavaliselt aega,
millal tööiga algab. Kiivri serval saab sobivasse kohta märkida ka kõlblikkusaja lõpu.
-Kinnitus: vahetage välja, kui kahjustat ud või saastunud või hügieenilistel põhjustel (vt
eraldi juhiseid) (osa nr GA90041).
-Näokaitse: MSA soovitab kasutada näokaitset 5 aastat (+3 aastat ladustamiseks).
Kasutusaeg sõltub mitmest tegurist, nagu kasutamine, puhastus, säilitamine ja
hooldus. Soovitatav on teha sageli ülevaatusi. Kahjustus e korral vahetage näokaitse
või ühendatud kaldenupud välja.
4Tarvikud ja lisavarustus
Pealkantavad prillidGA90035
Näokaitse GA90034
Lateraalne kaitse
kaarlahenduse eest
4-punktiline lõuarihmGA90038
LõuakaitseGA90040
6-punktiline kinnitusGA90041
V-Gard 900
Täpsema informatsiooni saamiseks võtke ü hendust MSA-ga. Toote või tarvikute muutmin e tootja loata on keelatud.
Teave, kuidas kinnitada tarvikuid kiivrile , on saadaval seotud tarviku kasutusjuhendis.
GA90033
GA90036 (hall)/GA90037
(punane)
V-Gard 950 on võimalik muuta näokaitsega V-G ard 930 tüübiks koos pealkantavate
prillidega, paigaldades pealkantavad prillid GA90035.
Kohalikud MSA partnerid pakuvad laias valikus tarvikuid:
-Kuulmiskaitse (kõrvaklapid)
-Märgihoidja, lambihoidja
-Lõuarihmad, higipaelad
-Kiivrialusmütsid talveks, kaelused ja kiivrialusmütsid suveks
-Hea nähtavusega kleebised (vt joon. 11) ja sp etsiaalne kest
V-Gard 95019
Kõrvaldada kooskõlas kohalike
eeskirjadega.
EE
Uso previsto
1Uso previsto
Este casco proporciona una protección limitada contra los impactos y la penetración de objetos, mientras que la pantalla facial integrada ofrece protección
ocular y facial. El casco está certificado según:
-EN 397: 2013 opciones: -30 °C / LD / 440 V CA / MM
-EN 50365: 2002 para cascos sin ventilación
La pantalla facial montada en el casco prote ge al usuario contra cortocircuitos con arco eléctrico de baja tensión conforme a EN 166.
En función de la configuración individual d el casco, este puede estar marcado según se explica a continuación:
EN 50365: clase eléctrica 0 para instalaciones con tensión nominal de hasta 1.000 V CA y 1.500 V CC
El casco de aislamiento eléctrico no debe utilizarse solo. Es necesario utilizar también otro equipo protector de aislamiento conforme a
los riesgos que conlleva el trabajo. Compruebe las tension es que puedan darse, no exceda los límites del casco y no lo utilice allí donde
LDDeformación lateral
MMSalpicaduras de metal fundido
-30 °CTemperatura muy baja
440 V CAPropiedades eléctricas
ElectrostaticINERIS
Normas y directivas para pantallas faciales
El marco interior y la pantalla facial están marcados según se explica a continuación:
Normas
y directivas:
(=)Uso general
MSAI dentificación del fabricante
1Calidad óptica
2C-1.2Filtro UV conforme a EN170:2002
3Protección contra salpicaduras de líquidos
BResistencia al impacto de energía media a 120 ms
T
8-1-0
9Resistencia a los metales fundidos y sólidos calientes
KResistencia a daños superficiales por partículas finas según EN 168: 2001, cláusula 15
NResistencia al empañamiento
CE Marcado CE
Para que una pantalla sea conforme con el símbolo 3/8-1-0/9 del c ampo de aplicación, tanto la pantalla como los adaptadores deben estar marcados con
estos símbolos en combinación con el sím bolo B.
las propiedades de aislamiento puedan verse m ermadas.
Certificado n.° 29406 para el uso en atmósferas explosivas: Atmósferas con polvo ATEX zonas 20, 21 y 22, atmósferas con gas ATEX IIA
Condiciones de uso: véase el certificado en www.MSAsafety.com
EN166:2001
GS-ET-29: 2011-05
Resistencia al impacto de energía media a temperaturas extremas (-5 °/+55 °C).
Si se requiere protección contra partículas a alt a velocidad a temperaturas extremas, el protector ocular seleccionado debe marcarse
con la letra T inmediatamente después de la letra de impacto (BT). Si la letra de impacto no va se guida por la letra T, el protector ocular
solo podrá utilizarse contra partículas a alta velocidad a temperatura ambiente.
"8" = resistencia a arco eléctrico conforme a EN166:2001
"1"= clase de protección 1 (4 kA) conforme a GS-ET-29
"0"= mejor clase de transmisión de la luz conforme a GS-ET-29 =, VLT>75 %
Equipo de protección personal ocular
-Los cascos absorben la energía de los golpes, lo que puede dar lugar a la destrucción parcial del casco o a daños en el mismo. Pese a que es
-No modifique ni retire ninguno de los componentes originales del producto si no ha sido recomendado por MSA.
-No aplique pintura, adhesivos, producto s de limpieza con base de hidrocarburo ni disolventes al casco o pantallas. De esta manera, evitará dañar
-Evite las zonas en las que exista la posibilidad de que el casco sufra impactos severos o la penetración de objetos.
-Evite las zonas en las que exista la posibil idad de sufrir descargas eléctricas severas.
ES
2Uso
2.1Ajuste del casco
-No utilice nunca este casco como casco para vehícul os o deporte.
-No guarde nunca guantes, cigarrillos, tapones ni objetos similares entre la suspensión y el casquete. Este espacio es necesario para que la copa/
-Utilice con este casco exclusivamente los acc esorios suministrados por MSA u homologados.
-El casco no debe tirarse, dejarse caer ni utilizarse como soporte.
-Los materiales que entran en contacto con la piel del portador podrían producir reacciones alérgica s en individuos sensibles.
-Las pantallas faciales utilizadas sobre monturas correctoras no específicas pueden transmitir impactos que podrían dañar las gafas correctoras y,
-La vida útil de las pantallas faciales depend e de las condiciones de uso.
-Compruebe el marcado de la pantalla facial para asegu rarse de que ofrece la protección suficiente para la actividad que se va a desarrollar.
-El rendimiento de la pantalla facial únicamente s erá el previsto en posición de uso (posición baja).
-Debe sustituirse cualquier pantalla facial rayada, dañada o que se haya caído.
-Las pantallas faciales están diseñadas exclusivamente para su montaje en un tipo de casco MSA V-Gard 900 .
-Las pantallas faciales podrían resultar dañadas p or determinadas sustancias químicas.
-Las orejeras contra arco eléctrico no deben llevarse en la posición subida si existiera el riesgo de salpicaduras de metal fundido.
-Si se necesita protección contra partículas a a lta velocidad a temperaturas extremas, el equi po de protección ocular seleccionado deberá estar
-Si bien el casco y los accesorios pueden utilizarse a temperaturas de hasta -30 °C, no ajuste las orejeras contra el arco eléctrico a temperaturas
El casco debe adecuarse al tamaño de la cabeza de l usuario para garantizar la protección óptima. G ama de tallas con el atalaje Fas-Trac III: de 52 cm a
63 cm.
Una vez colocado, el casco debe ajustarse sin inclinarse ni moverse.
(1)Apriete el cruce de las cintas inferiores de amortiguación hacia el fondo del casco.
(2)Colóquese el casco sobre la cabeza y presiónelo hasta que consiga la altura más confortab le.
(3)Para garantizar que las bandas de cabeza son compatibles con la altura de la cabeza y para obtener la visión hacia arriba desead a (cambio del
(4)Con el casco sobre la cabeza, ajus te la posición horizontal del mismo deslizando los clips de la banda de cabeza a lo largo de la banda de cabeza
20
¡Aviso!
posible que tales daños no sean aparentes, es necesario sustituir cualquier casco que haya recibido un impacto severo.
los materiales.
suspensión absorban la energía de un impacto .
por consiguiente, constituir un riesgo para el p ortador.
marcado con la letra T justo después de la letra de impac tos (BT). Si a la letra de impactos no le sigue la letra T, significa que el equipo de protección
ocular deberá utilizarse únicamente contra par tículas a alta velocidad a temperatura ambiente.
de -10 °C o inferiores.
ángulo visual), ajuste la altura de uso del cas co si fuera necesario, recolocando los clips de la banda de cabeza dentro de las suspe nsiones, tal y
como se muestra en la fig. 1.
para garantizar que la pantalla facial se ajusta correctamente sobre las gafas correctoras usadas debajo (véase la fig. 2).
V-Gard 950
(5)Gire el mando en sentido antihorario para abrir el trinquete de la banda al tamaño máximo. Gire el mando en sentido horario para apretarlo y fijarlo
(figura 3).
(6)El casco debe colocarse con la visera seña lando hacia delante.
2.2Ajuste de la pantalla facial
(1)Baje la pantalla con una mano como se muestra en la fig. 4.
La pantalla se mueve a su posición final por sí misma.
(2)Para levantar la pantalla, presiónela primero lige ramente hacia la cara y, a continuación, empújela hacia arriba con una mano colocad a en el centro
2.3Ajuste del barboquejo
2.4Orejeras contra arco eléctrico (opcionales)
2.5Soporte para distintivo/soporte para lámpara (opcional)
3Cuidado
3.1Inspección
3.2Limpieza/desinfección
3.3Almacenamiento/transporte
3.4Vida útil/eliminación
del pico de la pantalla (véase la fig. 5).
El barboquejo dispone de 5 puntos de ajuste pa ra permitir un ajuste rápido y sencillo con el casco colocado en la cabeza.
Es preciso llevar y ajustar el barboquejo de la siguiente manera para garantizar una protección ad ecuada:
(1)Cierre la hebilla del barboquejo.
(2)Apriete el barboquejo hasta lograr un ajuste firme pero cómodo (véase la fig. 6).
Las orejeras contra arco eléctrico protegen contra arco eléctrico si se llevan en la posición bajada (véase la fig. 7). Testadas por RWE Eurotest GmbH.
Informe de prueba disponible bajo pedido.
Si no existieran dichos riesgos, las orejeras pueden llevarse en la posición de descanso (véase la fig. 8). Las orejeras pueden desmontarse para su limpieza:
véase la recomendación de limpieza del apartado 3.2. Consulte en la fig. 9 cómo montarlas de nue vo en las ranuras del casco después de su limpieza.
Para cascos con soporte para dispositivos/lámpara montado en la copa (opcional, véanse las fig. 10), pueden acoplarse los siguientes elementos:
-Un distintivo
-Las correas de la banda de cabeza de una lámpara (véase la fig. 10)
Antes y después de cada uso, inspeccione la copa, la pantalla facial, la suspensión y el forro para descartar roturas, fisuras, grietas, decol oración, un
aspecto calcáreo o cualquier estado inusual.
Si se diera cualquiera de estas condiciones, sustituya el casco de inmediato, puesto que esta s condiciones pueden indicar que el casco ha perdido su cap acidad de protección contra impactos, penetraci ón de objetos y/o descarga eléctrica.
Casco y pantalla facial
Los cascos y las pantallas faciales deben limpi arse regularmente para facilitar su inspección y para ayudar al portador a evitar irritacion es de la piel. Utilice
agua con jabón y un paño suave. (No utilice deter gente, productos con base disolvente ni materiales abrasivos).
Orejeras contra arco eléctrico (si procediera)
Las orejeras contra arco eléctrico pueden lavarse a mano a 40 °C.
El casco debe transportarse en un embalaje suficientemente resi stente para evitar daños accidentales en la copa, el atalaje o la panta lla facial. Almacene
el casco en una bolsa adecuada y/o en un armario cerrado para evitar la exposición prolongada a la luz solar, el frío, la humedad, humos de escape, etc.
Almacene el casco en la bolsa de protección MSA suministrada junto con el casco. La temperatura de almacenamiento debe estar entre 0 °C y 35 °C.
Guarde la pantalla facial en el interior del ca sco (fuera de la posición de uso).
Para cascos de clase 0 según EN 50365: respete la te mperatura de almacenamiento recomendada, sin co mprimir en un recipiente adecuado, antes y
durante el uso, de 20 ±15 °C, alejado de las fuentes de calor para garantizar el rendimiento.
La vida útil de este casco dependerá del tipo o l os tipos de materiales utilizados en su construcció n y del entorno en el que se use y almacene el casco.
Solicite recomendaciones a este respecto a MSA . Vida en almacén (todos los modelos): 3 años desde la fecha de fabricación, si se almacena en condiciones
adecuadas.
Cuidado
El código de fecha del borde del casco indica la fecha de fabrica ción (inyección de la
copa), y no la fecha del primer uso, ya que el intervalo de tiempo entre la fabricación
y la entrega al usuario puede variar. Cada casco indi ca el año y el mes de fabricación.
El año corresponde al número en el centro, y la flecha señala al mes.
Copa del
casco
Sin ventila-
ción
Tiempo de
almacena-
miento
ABS
3 años+5 años
Vida útil
(sin contar el tiempo de almacena-
miento)
-MSA recomienda anotar la fecha del pri mer uso en una etiqueta adhesiva (suminis-
trada con cada caja de 12 cascos) y pegarla e n la copa. Por lo general, esta es la
fecha en la que comienza la vida útil del producto. La fecha de caducidad también
puede escribirse debajo del borde en la pos ición adecuada.
-Suspensión: sustitúyala cuando esté dañada o sucia o cuando sea necesario por
motivos higiénicos (véanse las instrucc iones separadas) (ref. GA90041).
-Pantalla facial: MSA recomienda utilizar las pantallas faciales durante un periodo de
5 años (+3 años de tiempo de almacenamiento). La duración del uso depende de
diversos factores como el uso, la limpieza, el almacenamiento y el mantenimiento.
Se recomienda realizar inspecciones frecuentes . Sustituya la pantalla facial o los
pasadores de conexión si están dañados.
4Accesorios y opciones
GafasGA90035
Pantalla facial GA90034
Protección lateral contra arco GA90033
Barboquejo de 4 puntosGA90038
MentoneraGA90040
Suspensión de 6 puntosGA90041
Adhesivos para cascos
V-Gard 900
Sudadera de espuma10153518
Bolsa de transporte
V-Gard 950
Para más información, contacte con MSA. Está prohibido modificar el producto o los accesorios sin el consentimiento previo del fabricante.
En el manual del accesorio correspondiente encontrará la información sobre cómo montar el accesorio en los cascos.
GA90036 (gris)/GA90037 (rojo)
GA90039
Es posible convertir el V-Gard 950 con pantalla facial en un V-Gard 930 con gafas
montando las gafas GA90035.
Se dispone de una amplia variedad de accesorios en los distribuidores locales MSA:
-Protectores auditivos (orejeras)
-Soporte para distintivo/soporte para lámpara
-Barboquejos, sudaderas
-Protectores contra el frío, cubrenucas y capuc es para verano
-Adhesivos de alta visibilidad (véase la fig. 11) y personalización de la copa
V-Gard 95021
Elimine el producto conforme a las regulaciones locales.
ES
FIKäyttötarkoitus
1FIKäyttötarkoitus
Tämä kypärä suojaa rajoitetusti ylhäältä tulevilta iskuilta ja pistoilta, ja in tegroitu kasvosuojus suojaa silmiä ja kasvoja. Kypärä on hyväksytty seuraavien
standardien mukaan:
-EN 397: 2013 asetukset: -30°C / LD / 440 V AC / MM
-EN 50365: 2002 tuuletusaukottomille kypärille
Kypärään asennettu kasvosuojus suojaa käyttäjää pienjännitekaarilta oikosulun yhteydessä standardin EN 166 mukaisesti.
Joissakin kypäräkokoonpanoissa voi oll a alla olevan selostuksen mukaiset merk innät:
EN 50365: Sähköeristysluokka 0 asennuks issa, joiden nimellisjännite on korkeintaan 1 000 V AC ja 1 500 V DC
Sähköeristyksellä varustettua kypärää e i saa käyttää ilman muita suojavälineitä . Töihin liittyvistä vaaratilanteista j ohtuen on käytettävä
myös muuta eristävää suojavarustusta. Tarkista todennäköisesti esiintyvät jännitteet, älä ylit ä kypärän asettamia rajoituksia, äläkä käytä
-30 °CHyvin matala lämpötila
440 V ACSähköturvallisuusvaatimukset
ElectrostaticINERIS
Kasvosuojuksia koskevat standardit ja direktiivit
Kehyksen sisäosassa ja kasvosuojuksessa on alla olevan selostuksen mukaiset merkinnät:
Standardit
ja direktiivit:
(=)Yleinen käyttö
MSAValmistajan tunnus
1Optinen laatu
2C-1.2UV-suojaus standardin EN170:2002 mukainen
3Suojaus nesteroiskeita vastaan
BKeskienergisten törmäysten kesto 120 ms
T
8-1-0
9Sulat metallit ja kuumat hiukkaset
KHienojakoisten naarmuttavien hiukkasten kestävyys standardin EN 168: 2001, lausekkeen 15 mukainen
NHuurtumissuojaus
CE CE-merkintä
Jos visiirin on vastattava tunnuksen 3/8-1-0/9 käyttötasoa, sekä visiirissä että sovittimissa on oltava nämä symbolit sekä kirjain B.
kypärää paikoissa, joissa sen eristysominai suudet saattaisivat joutua vaaraan.
Sertifikaatin nro 29406, käyttöön räjähdys herkässä käyttöympäristössä: ATEX-pölyalueet 20, 21 ja 22, ATEX kaasujen räjähdy sluokka IIA
Käyttöolosuhteet: katso sertifikaatti osoitteesta www.MSAsafety.com
EN166:2001
GS-ET-29: 2011-05
Keskienergisten iskujen kesto äärilämpötiloissa (-5/+55 °C).
Jos tuotteen on suojattava suurnopeuksisilta ja er ittäin kuumilta kappaleilta, valitse silmäsuojain, jossa on T-kirjain heti iskujen vaimen-
nuskykyä ilmaisevan kirjaimen (BT) jälkeen. Jos isk ujen vaimennuskyvyn kirjaimen perässä ei ole T-kirjainta, silmäsuojainta saa käyttää
suojana iskuja vastaan vain huoneenlämpötilassa.
”8” = Valokaarisuojaus standardin EN166:200 1 mukaisesti
”1”= Suojausluokka 1 (4 kA) standardin GS -ET-29 mukaisesti
”0”= Korkein valon läpäisevyysluok ka standardin GS-ET-29 mukaisesti =, VLT>75 %
Henkilökohtainen silmiensuojaus
-Kypärät vaimentavat iskuenergian, mutta iskun seu rauksena kypärä vaurioituu jopa osittain käyttök elvottomaksi. Vaikka tällaista vauriota ei välttä-
mättä huomaa helposti, voimakkaan iskun saanu t kypärä tulisi vaihtaa.
-Tuotteen alkuperäisiä osia ei saa muuttaa tai irrotta a ilman MSA:n hyväksyntää.
-Älä liimaa kypärään tai visiireihin tarroja äl äkä päästä maalia, hiilivetypohjaisia puhdistusaineita tai liuottimia kosketuksii n niiden kanssa, etteivät
materiaalit vahingoitu.
-Vältä paikkoja, joissa on olemassa voima kkaan iskun tai piston riski.
-Vältä alueita, joilla on olemassa voimakkaan sähköiskun vaara.
-Älä koskaan käytä tätä kypärää ajo- tai urhe ilukypäränä.
FI
-Älä koskaan säilytä käsineitä, savukkeita, korvatulppia tai vastaavia esine itä kypärän sisäosan ja kuoren väliss ä. Tyhjä tila vaimentaa kuoreen ja
sisäosaan kohdistuvan iskun voimakkuutta.
-Käytä tämän kypärän kanssa ainoastaan MSA:n toimittamia tai hyväksymiä lisävarust eita.
-Kypärää ei saa heittää, pudottaa eikä käyttää tuk ena.
-Ihoa koskettavat materiaalit saattavat aiheuttaa allergisia reaktioita herkille käyttäjille.
-Jos kasvosuojuksia pidetään käyttötarkoitukseen soveltumattomien näköä korjaavien silmäl asien päällä, visiiriin kohdistuvat isk ut saattavat vauri-
oittaa silmälaseja ja vaarantaa käyttäjän turvallisuuden.
-Kasvosuojusten käyttöikä riippuu käyttö olosuhteista.
-Tarkista kasvosuojusten merkintä ja varmista, että visiiri on riittävä suoja käyttötarkoitukseen.
-Kasvosuojus toimii odotetulla tavalla vain käyttöasennossa (ala-asennossa).
-Jos kasvosuojus on naarmuuntunut, pudonnut tai muuten vahingoittunut, se on vaihdettava.
-Kasvosuojukset on suunniteltu yksinomaan asenne ttaviksi MSA V-Gard 900 -kypärään.
-Eräät kemikaalit voivat vaurioittaa kasvosuojuk sia.
-Valokaarisuojattuja korvaläppiä ei saa pitää yläasennossa, jos käyttöpaikalla on sulametalliroiskeiden vaara.
-Jos tuotteen on suojattava suurnopeuksisilta j a erittäin kuumilta kappaleilta, valitse silmäsuojain, jossa on T-kirjain heti iskujen vaimennuskykyä
ilmaisevan kirjaimen (BT) jälkeen. Jos i skujen vaimennuskyvyn kirjaimen perässä ei ole T-kirjainta, silmäsuojainta saa käyttää suojana iskuja
vastaan vain huoneenlämpötilassa.
-Vaikka kypärää ja sen lisävarusteita voi käyttää jopa -30 °C:n lämpötilassa, älä säädä valokaari suojattuja korvaläppiä, jos lämpötila on -10 °C tai
matalampi.
2Käyttö
2.1Suojakypärän säätö
Vain silloin, kun kypärä on säädetty käyt täjän pään kokoon sopivaksi, se suojaa tarpeeksi hyvin. Fas-Trac III -sisäosan säätöalue: 52 - 63 cm.
Säädettynä kypärän on istuttava käyttäjälle roikkumatta ja siirtymättä.
(1)Paina sisäosan hihnoja keskeltä alaspäin k ohti kypärän korkeinta kohtaa.
(2)Aseta kypärä päähän ja vedä alaspäin, kunnes se on sopivalla korkeudella.
(3)Jotta saat pääpehmusteen koon päähäsi sop ivaksi ja sopivan näkymän ylöspäin (katselukulman muutoksen), sää dä tarvittaessa kypärän korkeutta
siirtämällä pääpehmusteen kiinnikkeitä sisäosan sisällä kuvassa 1 näkyvällä tavalla.
(4)Kun kypärä on päässä, säädä kypärän korkeutta liu'uttamalla kiinnikkeitä pääpehmustetta p itkin varmistaaksesi, että kasvosuojus istuu oikein
niiden alla olevien, näköä korjaavien silmäl asien päälle. (katso kuva 2).
(5)Avaa pikasäätöpanta maksimikokoonsa kä äntämällä nuppia vastapäivään. Kiristä ja sovita kääntämällä nuppia myötäpäivään (kuva 3).
(6)Kypärän lipan on osoitettava eteenpäin.
22
Varoitus!
V-Gard 950
2.2Kasvosuojuksen säädöt
(1)Laske visiiri alas yhdellä kädellä, kuten kuvassa 4.
Visiiri laskeutuu loppuasentoonsa itsekseen.
(2)Nosta visiiri vetämällä sitä ensin hieman kasvo ja kohden, ja vedä visiiri sitten yläasentoon pitämällä kädellä visiirin reunan keskellä (kats o kuva 5).
2.3Leukahihnan säädöt
Leukahihnassa on viisi kiinnityspistettä , joiden avulla hihnaa voidaan säätää nopeasti ja helposti kypärän ollessa päässä.
Leukahihna kiinnitetään ja säädetään näin:
(1)Sulje leukahihnan solki.
(2)Kiristä leukahihna niin, että se on napakka mutta tuntuu mukavalta (katso kuva 6).
2.4Valokaarisuojatut korvaläpät (lisävaruste)
Valokaarisuojatut korvaläpät suojaavat val okaarelta, kun ne ovat ala-asennossa (katso kuva 7). Testauksen suorittanut RWE Eurotest Gm bH. Testiraportti
on saatavana pyynnöstä.
Kun valokaaririskiä ei ole, korvaläpät voi nostaa yläa sentoon (katso kuva 8). Korvaläpät voi irrottaa puhdistamista varten: tutustu puhdis tusohjeisiin kohdassa
3.2. Kuvassa 9 neuvotaan korvaläppien kiinnitys kypärään puhdistamisen jälkeen.
2.5Korttipidike / lampun pidike (lisävaruste)
Korttipidikkeellä/lampun pidikkeellä (lisävarusteita, katso kuvat 10) varustettuihin kypärämalleihin voi kiinnittä ä näitä varusteita:
-Nimikortin
-Lampun kiinnityshihnat (katso kuva 10)
3Käsittely
3.1Tarkastus
Tarkasta aina ennen käyttöä ja käytön jälkeen kypärän kuori, kasvosuojus, sisäosa ja vuori ja ta rkasta, että niissä ei ole murtumia, säröjä, lohkeam ia, värimuutoksia, liitumaista pintaa tai muita poikke amia.
Jos huomaat jotain näistä, vaihda kyp ärä heti, koska nämä voivat olla merkki siitä, että kypärä on m enettänyt kykynsä suojata iskuilta, pistoilta ja/tai sähköiskuilta.
3.2Puhdistus/desinfiointi
Kypärä ja kasvosuojus
Kypärät ja kasvosuojukset on puhdistettava säännöl lisesti. Puhdistaminen helpottaa niiden tarkastusta, eivätkä puhdistetut osat ärsytä ihoa. K äytä saippuavettä ja pehmeää liinaa. (Älä käytä pesuainetta, liuotinpohjaisia tuotteita tai hankaavia materiaaleja.)
Valokaarisuojatut korvaläpät (jos käytettävissä)
Valokaarisuojatut korvaläpät voi pestä käsin 40 °C:ssa.
3.3Varastointi/kuljetus
Kypärä on kuljetettava riittävän tukevassa pak kauksessa kuoren, hihnaston tai kasvosuojuksen suojaamiseksi. Säilytä asianmukais essa säilytyslaukussa
ja/tai suljetussa kaapissa, äläkä altista a uringonpaisteelle, pakkaselle, kosteudelle, pakokaasuille jne. Säilytä kypärä toimit ussisältöön kuuluvassa MSA:n
suojalaukussa. Säilytyslämpötila on 0–35 °C.
Säilytä kasvosuojus kypärän sisällä (käännettynä pois käytöstä).
Standardin EN 50365, luokan 0 mukaiset kypärät: Kypärä säilyy parhaassa ku nnossa puristamatta sopivassa pakkauksessa ennen käyttöä ja käyttöker-
tojen välillä 20 ±15 °C:n lämpötilassa, ei lämm önlähteen vieressä.
3.4Käyttöikä/käytöstä poistaminen
Kypärän käyttöikään vaikuttavat sen valmi stusmateriaali(t) sekä kypärän käyttö- ja varastointiolosuhteet. Noudata aina MSA:n antamia suosituksia. Varastointiaika (kaikki mallit): 3 vuotta valmistuspäivästä asianmukaisesti varastoitu na.
Käsittely
Kypärän reunan alla oleva päivämäärä kertoo valmistuspäivän (kuoren muotoilupäivä), ei käyttöönottopäivää. Kypärän val mistus- ja käyttöönottopäivän väli va ihtelee. Jokaisessa kypärässä näkyy valmistusvuosi ja -kuukausi. Vuosi on keskellä
oleva numero, nuoli osoittaa kuukautta.
Kypärän kuori Säilytysaika
ABS-muovi
ei tuuletus-
aukkoja
3 vuotta+5 vuotta
Käyttöikä
(säilytysajan lisäksi)
-MSA suosittelee ensimmäisen käyttöpäi vän kirjoittamista tarraan (sisältyvät toimituk-
seen 12 kypärän toimituserässä) ja sen kiinnittämistä kypärän kuoreen. Käyttöikä
alkaa yleensä tästä päivämäärästä. Vanhenemispäivä voidaan kirjoittaa myös
reunan alle sopivaan kohtaan.
-Kypärän sisäosa: vaihda, jos se on vaurioitunut tai likaantunut tai jos se on tarpeen
hygieniasyistä (katso erilliset ohjeet) (osa nro GA90041)
-Näokaitse: MSA soovitab kasutada näokaitset 5 aastat (+3 aastat ladustamiseks).
Kasutusaeg sõltub mitmest tegurist, nagu kasutamine, puhastus, säilitamine ja
hooldus. Soovitatav on teha sageli ülevaatusi. Kahjustus e korral vahetage näokaitse
või ühendatud kaldenupud välja.
Lisätietoja saat ottamalla yhteyttä MSA:han. Tuotteeseen tai lisävarusteisiin ei saa tehdä muuto ksia ilman valmistajan hyväksyntää.
Lisävarusteen käyttöohjeessa on ohjeet siihen, kuinka lisävaruste kiinnitetään kyp ärään.
GA90033
GA90036 (harmaa)/GA90037
(punainen)
Kasvosuojuksella varustettu V-Gard 950 voidaan muuntaa suojalaseilla varustetuksi
malliksi V-Gard 930 kiinnittämällä siihen GA90035-suojalasit.
Paikallisilta MSA-jälleenmyyjiltä on saatavana lukuisia lisävarusteita:
-Kuulonsuojaimet (korvatulpat)
-Korttipidike / lampun pidike
-Leukahihnat, hikinauhat
-Talvipäähineet, niskasuojat ja kesäpäähineet
-Näkyvät tarrat (katso kuva 11) ja yksilöidyt kuoret
V-Gard 95023
Hävitä käytöstä poistettu laite paikallisen
lainsäädännön mukaisesti.
FI
Προβλεπόμενηχρήση
1Προβλεπόμενηχρήση
Το κράνος αυτό προσφέρει περιορισμένη προστασία από κρούση στην κορυφή και διάτρηση, ενώ το ενσωματωμένο προστατευτικό ασπίδιο εξασφαλίζει
προστασία για τα μάτιGRα και το πρόσωπο. Το κράνος αυτό είναι πιστοποιημένο κατά:
-EN 397: 2013, επιλογές: -30°C / LD / 440 V AC / MM
-EN 50365: 2002, για μη αεριζόμενα κράνη
Το προστατευτικό ασπίδιο που είναι συνδεδεμένο στο κράνος παρέχει στον χρήστη προστασία από
κατά το πρότυπο ΕΝ 166.
Ανάλογα με την εκάστοτε διαμόρφωσή του, το κράνος ενδέχεται να φέρει σημάνσεις όπως εξηγούνται παρακάτω:
EN 50365: Ηλεκτρική κλάση 0 για εγκαταστάσεις με
Το κράνος με ηλεκτρική μόνωση δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο του. Απαιτείται η χρήση και άλλου μονωτικού προστατευτικού
εξοπλισμού, ανάλογα με τους κινδύνους που ενέχει η εργασία. Ελέγξτε τις τάσεις που ενδέχεται να προκύψουν, μην υπερβαίνετε τα όρια
LDΠλευρικήπαραμόρφωση
MMΣταγόνεςλιωμένουμετάλλου
-30 °CΠολύ χαμηλή θερμοκρασία
440 V ACΗλεκτρικές ιδιότητες
Ηλεκτροστατι
κά-INERIS
Πρότυπα και οδηγίες για προστατευτικά ασπίδια
Το εσωτερικό πλαίσιο και το προστατευτικό ασπίδιο φέρουν σήμανση όπως εξηγείται παρακάτω:
Πρότυπα
και οδηγίες:
(=)Γενική χρήση
MSAΑναγνωριστικό κατασκευαστή
1Ποιότηταοπτικών
2C-1.2Φιλτράρισμα UV σύμφωναμετοπρότυπο EN170:2002
3Προστασίααπόεκτόξευσηυγρού
BΑντοχήσεκρούσημέσηςενέργειας 120 ms
T
8-1-0
9Αντοχήσετηγμένα
KΑντίστασηστηνπρόκλησηεπιφανειακών ζημιών από μικρά σωματίδια κατά το πρότυπο ΕΝ 168: 2001, όρος 15
NΑντίστασηστοθάμπωμα
CE Σή μανση CE
Για να συμμορφώνεται μια προσωπίδα με το πεδίο
προσαρμογείς σε συνδυασμό με το σύμβολο B.
του κράνους και μην χρησιμοποιείτε σε περιπτώσεις
Πιστοποιητικό αρ. 29406 για χρήση σε εκρηκτική ατμόσφαιρα: ATEX Ζώνες σκόνης 20, 21 και 22, ATEX αέριο IIA
Συνθήκες χρήσης: βλ. πιστοποιητικό στη διεύθυνση www.MSAsafety.com
EN166:2001
GS-ET-29: 2011-05
στοιχείων
Αντοχή σε κρούση μέσης ενέργειας σε ακραίες θερμοκρασίες (-5°/+55°C).
Εάν απαιτείται προστασία έναντι σωματιδίων υψηλής ταχύτητας σε ακραίες θερμοκρασίες, στο επιλεγμένο προστατευτικό ματιών πρέπει να
αναγράφεται το γράμμα Τ αμέσως μετά το γράμμα αντοχής σε κρούση
προστατευτικό ματιών θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο κατά σωματιδίων μεγάλης ταχύτητας σε θερμοκρασία δωματίου.
“8” = Αντοχή σε ηλεκτρικό τόξο κατά το πρότυπο EN166:2001
“1”= Κλάσηπροστασίας 1 (4 kA) κατά το πρότυπο GS-ET-29
“0”= Υψηλότερηκατηγορίαδιαπερατότηταςφωτόςκατάτοπρότυπο GS-ET-29 =, VLT>75%
όπου οι μονωτικές ιδιότητες ενδέχεται να υποβαθμιστούν.
Ατομικός εξοπλισμός προστασίας ματιών
(BΤ). Αν η ένδειξη κρούσης δεν ακολουθείται από το γράμμα Τ, το
ηλεκτρικό τόξο χαμηλής τάσης σε βραχυκυκλώματα
-Τα κράνη απορροφούν την ενέργεια πληγμάτων με μερική καταστροφή ή φθορά του κράνους. Παρότι η εν λόγω φθορά μπορεί να μην γίνει αμέσως
εμφανής, κάθε κράνος που υπόκειται σε σοβαρή κρούση πρέπει να αντικαθίσταται.
Μην εφαρμόζετε μπογιά, αυτοκόλλητα, προϊόντα καθαρισμού που περιέχουν υδρογονάνθρακες ή διαλυτικά στο κράνος ή τις προσωπίδες, για να
αποφύγετε την πρόκληση ζημίας στα υλικά.
αναγράφεται το γράμμα Τ αμέσως μετά το γράμμα αντοχής σε κρούση (B
προστατευτικό ματιών θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο κατά σωματιδίων μεγάλης ταχύτητας σε θερμοκρασία δωματίου.
-Ενώ τα κράνη και τα εξαρτήματα μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε θερμοκρασίες μέχρι -30 °C, μην χρησιμοποιείτε καλύμματα αυτιών ηλεκτρικού
τόξου σε θερμοκρασίες κάτω από -10 °C.
Το κράνος πρέπει να προσαρμόζεται στις διαστάσεις του κεφαλιού του χρήστη, έτσι ώστε να εξασφαλίζεται επαρκής προστασία. Εύρος μεγέθους με ιμάντα
Fas-Trac ΙΙΙ: 52 cm έως 63 cm.
Όταν προσαρμοστεί, το κράνος θα πρέπει να εφαρμόζει χωρίς κλίση ή μετατόπιση.
(1)Σπρώξτετονάνωμετωπικόιμάνταπροςτηνκορυφήτουκράνους.
(2)Τοποθετήστετοκράνοςστο
(3)Γιαναβεβαιωθείτε ότι τα κεφαλοδέματα είναι κατάλληλα για το ύψος του κεφαλιού και να έχετε την επιθυμητή όραση προς τα πάνω (αλλαγή γωνίας
όρασης), προσαρμόστε το ύψος εφαρμογής του κράνους αν χρειάζεται μετατοπίζοντας τα κλιπ του κεφαλοδέματος μέσα στις
φαίνεται στην εικ. 1.
(4)Όταν το κράνος βρίσκεται στο κεφάλι, ρυθμίστε την οριζόντια θέση του σύροντας τα κλιπ του κεφαλοδέματος κατά μήκος του κεφαλοδέματος για
να εξασφαλίσετε τη σωστή εφαρμογή του προστατευτικού ασπιδίου πάνω από τα διορθωτικά γυαλιά που φοράτε από κάτω. (βλ. εικ. 2).
τοποθετώντας το ένα χέρι στο άκρο της προσωπίδας (βλ.
Το υποσιάγωνο είναι εξοπλισμένο με 5 σημεία προσαρμογής ώστε να καθίσταται δυνατή η γρήγορη και απλή προσαρμογή ενόσω φοράτε το κράνος.
Για να διασφαλίζεται επαρκής προστασία, το υποσιάγωνο πρέπει να φοριέται και να προσαρμόζεται σύμφωνα με τις οδηγίες που ακολουθούν:
Τα καλύμματα αυτιών ηλεκτρικού τόξου παρέχουν προστασία ενάντια στα ηλεκτρικά τόξα όταν φοριούνται στη θέση down (βλ. εικ.7). Είναι ελεγμένα από
την RWE Eurotest GmbH. Η έκθεση ελέγχου είναι διαθέσιμη κατόπιν αίτησης.
Όταν δεν υφίστανται οι κίνδυνοι αυτοί, τα καλύμματα αυτιών μπορούν να φοριούνται στη θέση αναμονής (βλ. εικ.8). Τα καλύμματα αυτιών μπορούν να
αφαιρεθούν για καθαρισμό: δείτε τη σύσταση καθαρισμού στην ενότητα 3.2. ∆είτε την εικ.9 για τις οδηγίες τοποθέτησης στο κράνος μετά τον καθαρισμό.
Για κράνη με υποδοχή αναγνωριστικής κάρτας /βάση φακού στο κέλυφος (προαιρετικά, βλ. εικ. 10), μπορούν να τοποθετηθούν τα ακόλουθα στοιχεία:
-Αναγνωριστικήκάρτα
-Οιιμάντεςτουκεφαλοδέματοςενόςφακού (βλ. εικ. 10)
Πριν και μετά από κάθε χρήση, ελέγχετε το κέλυφος, το προστατευτικό ασπίδιο, την ανάρτηση και την επένδυση για τυχόν θραύση, ραγίσματα, σπασμένα
μεγάλα τμήματα, αποχρωματισμό, θαμπάδα ή άλλα ασυνήθιστα φαινόμενα.
Αν υπάρχει οτιδήποτε από τα παραπάνω, αντικαταστήστε αμέσως το κράνος, γιατί οι καταστάσεις αυτές ενδέχεται να σημαίνουν ότι το κράνος έχει
την ικανότητά του να προστατεύει από κρούση, διάτρηση ή ηλεκτροπληξία.
Κράνος και προστατευτικό ασπίδιο
Τα κράνη και τα προστατευτικά ασπίδια πρέπει να καθαρίζονται τακτικά για διευκόλυνση της επιθεώρησης και για συμβολή στην αποφυγή δερματικών
ερεθισμών του χρήστη. Χρησιμοποιείτε νερό με σαπούνι και ένα μαλακό πανί. (Μην χρησιμοποιείτε απορρυπαντικά, προϊόντα με βάση διαλυτικές ή
λειαντικές ουσίες).
Καλύμματα αυτιών ηλεκτρικού τόξου (αν υπάρχουν)
Το κράνος πρέπει να μεταφέρεται σε αρκετά ανθεκτική συσκευασία για την πρόληψη ενδεχόμενων ζημιών στο κέλυφος, τον ιμάντα ή το προστατευτικό
ασπίδιο, και φυλάσσεται σε κατάλληλη τσάντα αποθήκευσης ή/και σε κλειστό ντουλάπι για την αποφυγή της παρατεταμένης έκθεσης στον ήλιο, το κρύο, την
υγρασία, τα καυσαέρια κλπ. Αποθηκεύετε το κράνος
θα πρέπει να κυμαίνεται από 0°C έως 35°C.
Αποθηκεύετε το προστατευτικό ασπίδιο μέσα στο κράνος (στη θέση εκτός χρήσης).
Γιακράνηκλάσης 0 κατάτοπρότυπο EN 50365: Συνιστώμενη θερμοκρασίααποθήκευσης, χωρίςσυμπίεσησεκατάλληλοπεριέκτη, πρινκαι ανάμεσα
από τις χρήσεις, 20 ±15 °C και όχι κοντά σε πηγή θερμότητας, ώστε να διασφαλίζεται η απόδοση.
Η διάρκεια ζωής αυτού του κράνους επηρεάζεται από τους τύπους των υλικών που έχουν χρησιμοποιηθεί κατά την κατασκευή του και από το περιβάλλον
στο οποίο το κράνος χρησιμοποιείται και φυλάσσεται. Για συστάσεις σχετικά με το θέμα επικοινωνήστε με την MSA. Χρόνος διάρκειας αποθήκευσης
προϊόντος (όλα τα μοντέλα): 3 χρόνια από την ημερομηνία κατασκευής
Ο κωδικός ημερομηνίας στο γείσο του κράνους δείχνει την ημερομηνία κατασκευής
(έγχυση κελύφους), και όχι την ημερομηνία πρώτης χρήσης, δεδομένου ότι το χρονικό
διάστημα μεταξύ της κατασκευής και της διάθεσης του προϊόντος στον χρήστη μπορεί
να διαφέρει. Κάθε κράνος φέρει σήμανση με το έτος και τον μήνα κατασκευής. Το έτος
είναι ο αριθμός στο κέντρο, ενώ το βέλος δείχνει τον μήνα.
Κέλυφος
κράνους
μη
αεριζόμενο
Χρόνος
αποθήκευσης
ABS
3 χρόνια+5 χρόνια
σφιχτήαλλάάνετηεφαρμογή (βλ. εικ.6).
σεμιατσάνταπροστασίας της MSA που παρέχεται μαζί με το προϊόν. Η θερμοκρασία κατά τη φύλαξη
∆ιάρκειαζωής
(επιπρόσθετηστονχρόνο
αποθήκευσης)
εικ. 5).
Τα καλύμματα αυτιών ηλεκτρικού τόξου πλένονται στο χέρι σε θερμοκρασία 40 °C.
, εφόσον αποθηκεύεται σε κατάλληλες συνθήκες.
Η απόρριψη πρέπει να γίνεται σύμφωνα
με τους τοπικούς κανονισμούς.
-Η MSA σας συνιστά να σημειώσετε την ημερομηνία πρώτης χρήσης σε ένα
αυτοκόλλητο (που συνοδεύει το κάθε κιβώτιο με 12 κράνη) και να το κολλήσετε στο
κέλυφος. Αυτή είναι συνήθως η ημερομηνία έναρξης της ωφέλιμης διάρκειας ζωής.
Η ημερομηνία λήξης μπορεί να αναγράφεται και κάτω από το γείσο, στην κατάλληλη
θέση.
-Ανάρτηση
-Προστατευτικόασπίδιο: Η MSA προτείνειτηχρήσηπροστατευτικούασπιδίουγια
: αντικαταστήστεσεπερίπτωσηζημιάςήμόλυνσης, ή ανάλογα με τις
χρονική περίοδο 5 ετών (+3 έτη χρόνου αποθήκευσης). Η διάρκεια χρήσης εξαρτάται
από ποικίλους παράγοντες όπως η χρήση, ο καθαρισμός, η αποθήκευση και η
. Συνιστώνται συχνοί έλεγχοι. Αντικαταστήστε το προστατευτικό ασπίδιο
συντήρηση
ή τους συνδεδεμένους άξονες όταν προκληθούν ζημιές.
Μία πλήρης σειρά εξαρτημάτων είναι διαθέσιμη από τους τοπικούς αντιπροσώπους
της MSA:
-Προστατευτικάακοής (ωτοασπίδες)
-Υποδοχήαναγνωριστικήςκάρτας / βάσηφακού
-Υποσιάγωνα, απορροφητικέςταινίες
-Χειμωνιάτικεςεπενδύσεις,
-Αυτοκόλληταυψηλήςορατότητας (βλ. Σχ.11) και προσαρμογή κελύφους
καλύμματααυχένακαικαλοκαιρινέςεπενδύσεις
Φροντίδα
χάσει
GR
V-Gard 95025
Predviđena uporaba
1Predviđena uporaba
Ova kaciga pruža ograničenu zaštitu glave o d udaraca i probijanja, dok ugrađeni štit za lice štiti oči i lice. Ova kaciga je certificirana prema normi:
-EN 397: 2013 opcije: -30°C / LD / 440 V AC / MM
-EN 50365: 2002 za kacige bez prozračivanj a
Štit za lice ugrađen na kacigi štiti ko risnika od niskonaponskih kratkih spoj eva s električnim lukovima sukladno normi EN 166.
Ovisno o konfiguraciji pojedine kacige, na kacigi može biti istaknuto sljedeće:
EN 50365: Električna klasa 0 za instalacije s nazivnim naponom do 1000 V AC i 1500 V DC
Kaciga s električnom izolacijom ne može se koristiti sama. Također treba koristiti drugu izolacijsku zaštitnu opremu u skladu s rizi cima
uključenima u rad. Provjerite očekivane napo ne, nemojte prelaziti ograničenja kacige i nem ojte je koristiti tamo gdje izolacijska svojstva
LDBočno izobličenje
MMPrskanje rastaljenog metala
-30 °CVrlo niska temperatura
440 V ACElektrična svoj stva
Electrostatic-
INERIS
Standardi i direktive štita za lice
Unutarnji okvir i štit za lice označeni su na sljedeći način:
Standardi
i direktive:
(=)Opća uporaba
MSAOznaka proizvođača
1Kvaliteta optike
2C-1.2Filtriranje UV-zraka prema normi EN170:2002
3Zaštita od prskanja tekućine
BOtpornost na umjereno snažne udarce 120 m s
T
8-1-0
9Otpornost na rastaljene metale i vr uće krutine
KOtpornost na površinsko oštećenje sitnim česticama sukladno normi EN 168: 2001, st. 15
NOtpornost na zamagljivanje
CE Oznaka CE
Kako bi vizir odgovarao simbolu polja primjene 3/8-1-0/9, i vizir i adapteri moraju biti označeni ovim simbolima, za jedno sa simbolom B.
mogu biti upitna.
Certifikat br. 29406 za primjenu u eksplozivnim atmo sferama: ATEX zone prašine 20, 21 i 22, ATEX plin IIA
Uvjeti uporabe: pogledajte certifikat na www.MSAsafety.com
EN166:2001
GS-ET-29: 2011-05
Otpornost na umjereno snažne udarce pri ekstremnim temperaturama (-5¬×/+55¬×C).
Ako se zahtijeva zaštita od vrlo brzih čestica na ekstremnim temperaturama, tada odabrani štit za oči treba označiti slovom T odmah
nakon slova za udarce, (BT). Ako se nakon s lova udarca ne navodi slovo T, tada štit za oči treba koristiti samo kao zaštitu od vrlo brzih
čestica pri sobnoj temperaturi.
‚Äú8‚Äù = otpornost na električni luk sukl adno normi EN166:2001
‚Äú1‚Äù = klasa zaštite 1 (4 kA) su kladno normi GS-ET-29
‚Äú0‚Äù= najviša klasa prijenosa sv jetla sukladno normi GS-ET-29 =, VLT>75%
Osobna zaštita očiju
-Kacige preuzimaju energiju rasprsnuća kod djelomi čnog uništavanja ili potpunog oštećenja kacige. Iako se takvo oštećenje ne može odma h uočiti,
potrebno je zamijeniti svaku kacigu koj a je bila izložena jakom udarcu.
-Nemojte mijenjati ili uklanjati bilo koji originalni dio proizvoda ako to nije preporučila tvrtka MSA.
-Nemojte na kacigu ili vizire nanositi boju, naljepni ce, sredstva za čišćenje na bazi ugljikovodika ili otapala kako biste sprije čili oštećenje materijala.
-Izbjegavajte područja u kojima postoji opasnost o d jakih udaraca ili prodiranja kacige.
-Izbjegavajte područja u kojima postoji opasnost od strujnog udara.
-Nikada nemojte koristiti ovu kacigu za vožnju ili kao sportsku kacigu.
-Nikada nemojte držati rukavice, cigarete, slušalice ili slične predmete između ovjes a i obloge kacige. Taj prostor je potreban lj usci/ovjesu kod
preuzimanja energije udarca.
HR
2Uporaba
2.1Prilagođavanje kacige
2.2Prilagođavanje štita za lice
-Upotrijebite samo odobrene dodatke za ovu kacigu koje isporučuje tvrtka MSA.
-Ova kaciga ne smije se bacati, ispuštati na pod ni koristiti kao oslonac.
-Materijali koji dolaze u kontakt s kožom ko risnika mogu uzrokovati alergijske rea kcije kod osjetljivih pojedinaca.
-Štitnici lica koji se nose preko neoznačen ih korekcijskih okvira mogu prenijeti udarce koji bi mogli oštetiti korekcijske naočale i time ugroziti
korisnika.
-Vijek trajanja štita za lice ovisi o uvjetima uporabe.
-Provjerite oznaku štita za lice kako biste osigurali da vizir pruža dovoljnu zaš titu za predviđeni zadatak.
-Štit za lice funkcionira na očekivani način samo kada se koristi u položaju uporabe (donji položaj).
-Svaki štit za lice koji je izgreban, ispušten na pod ili oštećen treba zamijeniti.
-Štitovi za lice predviđeni su isključivo za postavljanje na kacigu tipa MSA V-Gard 9 00.
-Štitove za lice mogu oštetiti određene kemikalije.
-Štitovi za zaštitu ušiju od lučnih izboja ne smiju se nositi u gornjem položaju ako postoji opasnost od prskanja rastaljenog metala.
-Ako se zahtijeva zaštita od vrlo brz ih čestica na ekstremnim temperaturama, tada odabranu zaštitu očiju treba označiti sl ovom T odmah iza slova
udarca (BT). Ako iza slova udarca ne dolazi slo vo T, tada zaštitu o
-Iako se kaciga i pribor mogu koristiti na temperaturama do -30 °C, ne prilagođavajte zaštitu ušiju od lučnih izboja na temperaturi od -10 °C i ni že.
Kaciga se mora prilagoditi veličini korisn ika i glavi kako bi pružila odgovarajuću zaštitu. Raspon veličine s pojasevima Fas-Trac III: 52 cm do 63 cm.
Kada se prilagodi, kaciga mora pravilno nali jegati bez naginjanja ili pomicanja.
(1)Povucite traku gornje krune prema vrhu kacige.
(2)Stavite kacigu na glavu i povucite je dolje t ako da postignete visinu za udobno nošenje.
(3)Kako biste osigurali da naglavne trake o dgovaraju visini glave i kako biste imali željeni pogled prema gore (promjena vidnog kuta), po potrebi
podesite visinu nošenja kacige pomicanj em kopči naglavne trake unutar ovjesa kako je prikazano na slici 1.
(4)Kada se kaciga nalazi na glavi, podesite vodoravn i položaj kacige povlačenjem kopči duž naglavne trake kako biste osigurali da štit za lice pravilno
naliježe preko korektivnih naočala koje se nose ispod. (pogledajte sliku 2).
(5)Okrenite kotačić u smjeru suprotno kazaljci na satu kako biste otvorili traku zapinjača do njezine maksimalne veličine. Okrenite kotačić u smjeru
kazaljke na satu kako biste zategnuli i namjestili (slika 3).
(6)Kaciga se mora nositi tako da njezin vrh pokazuje prema naprijed.
(1)Spustite vizir jednom rukom kako je prikazano na slici 4.
Vizir se sam pomiče u konačni položaj.
26
WARNING
čiju treba koristiti samo za zaštitu o d vrlo brzih čestica na sobnoj temperaturi.
V-Gard 950
(2)Kako biste podignuli vizir, najprije ga polak o povucite prema licu, a zatim gurnite vizir go re jednom rukom stavljenom po sredini klju na vizira
2.3Prilagodba trake za bradu
2.4Štitovi za zaštitu ušiju od lučnih izboja (opcija)
2.5Držač značke/držač svjetiljke (opcija)
(pogledajte sliku 5).
Traka za bradu ima 5 točke za namještanje k ojima se kaciga brzo i jednostavno pril agođava dok je na glavi.
Traka za bradu treba se nositi i prilagoditi na sljedeći način kako bi se osigurala odgovara juća zaštita:
(1)Zatvorite kopču na traci za bradu.
(2)Zategnite traku za bradu tako da bude čvrsto zateg nuta, ali udobna (pogledajte sliku 6).
Štitovi za zaštitu ušiju od lučnih izboja štite od lučnih izboja kada se nose u donjem položaju (pogledajte sliku 7).Testirao RWE Eurotest GmbH. Testno
izvješće dostupno na zahtjev.
Kada ti rizici nisu prisutni, štitovi za uši mogu se nositi u uspravnom položaju (pogledajt e sliku 8). Štitovi za uši mogu se rastaviti radi čišćenja: pogl edajte
preporuku za čišćenje u dijelu 3.2. Pogledajte sliku 9 kako biste ih ponovno postavili u utore kacige nakon čišćenja.
Kod kaciga s držačem značke/svjetiljke postavljenim na ljusku (opcija, pogledajte sliku 10) mogu se umetnuti sljedeći artik li:
-Značka
-Trake naglavne trake svjetiljke (pogledajte s liku 10)
3Održavanje
3.1Inspekcija
Prije i nakon svake uporabe, provjerite lom ove, napuknuća, uzorke ispucalosti, promjene boje, pojavu bijelih mrlja, ili bilo koje drugo neuobičajeno stanje
ljuske, štita za lice, ovjesa i obloge.
U slučaju navedenog, odmah zamijenite kacigu jer ti uvjeti m ogu ukazivati na to da je kaciga izgubila svoj kapacitet zaštite od udaraca, pro diranja i/ili strujnog
udara.
3.2Čišćenje/dezinfekcija
Kaciga i štit za lice
Kacige i štitovi za lice moraju se redovito čistiti kako bi se omogućila laka inspekcija i kako bi korisnik lako izbjegao nadraživanja kože. Koristite s apunicu i
mekanu krpicu. (Nemojte koristiti deterdžent, proizvode na bazi otapala ni abrazivne materijale).
Štitovi za zaštitu ušiju od lučnih izboja (ako su primjenjivi)
Štitovi za zaštitu ušiju od lučnih izboja mog u se prati ručno na 40C.
3.3Skladištenje/transport
Kacigu treba transportirati u dovoljno čvrstoj ambalaži kako bi se spriječilo slučajno oštećivanje ljuske, pojaseva ili štita z a lice. Držite je u prikladnoj torbi i/
ili zatvorenom ormariću kako ne bi bila izložena prekomjernom sunčevom svjetlu, hladnoći, vlažnosti, ispušnim plinovima, itd. Držite kacigu u MSA zaštitnoj
torbi koju se isporučuje s kacigom. Temperatura skladištenja treba biti između 0 i 35 stupnjeva C.
Držite štit za lice unutar kacige (položaj izvan korištenja).
Za kacige EN 50365 klase 0: Preporučena temperatura skladištenja, nestlačeno u prikladnom spremniku, pri je i između korištenja 20 ±15 stupnjeva C
podalje od izvora topline kako bi se osigurala ispravnost.
3.4Uporabni vijek/prekid uporabe
Na vijek trajanja ove kacige utječe tip materijala korišten
pri njezinoj izradi te okolni uvjeti u ko jima se koristi i skladišti. Preporuke u v ezi s tim
saznajte od proizvođača. Vijek trajanja (svi mode li): 3 godine od datuma proizvodnje, ako se skladišti
u odgovarajućim uvjetima.
Održavanje
Datumska šifra na obodu kacige pokazuje datum proizvodn je (ubrizgano u ljusku), a
ne datum početka korištenja, jer se razdoblje i zmeđu proizvodnje i distribucije
korisnika može razlikovati. Svaka kaciga pokazuje godinu i mjesec proizvodnj e.
Godina je broj u sredini, a strelica pokazuje mjesec.
Ljuska
kacige
bez
prozračivanja
ABS
Uporabni vijek
(uz vrijeme skladištenja)
Vrijeme
skladištenja
3 godina+5 godina
-MSA preporučuje da se zapiše datum prve uporabe na naljepnicu (isporučenu sa
svakim paketom od 12 kaciga) te da se nalijepi na l jusku. To je obično datum početka
uporabe. Datum isteka također može biti naveden ispod oboda na prikladnom
mjestu.
-Ovjes: zamijenite kada se ošteti ili kontaminir a, ili radi ispunjavanja higijenskih zaht-
-Štit za lice: MSA preporučuje uporabu štita za lice u razdoblju od 5 godina (+3 godine
skladištenja). Trajanje uporabe ovisi o razni m faktorima kao što su način uporabe,
čišćenje, skladištenje i održavanje. Preporučuju s e česte provjere. Zamijenite štit za
lice ili spojne zakretnike kada se oštete.
4Pribor i opcije
Gornje naočaleGA90035
Štit za lice GA90034
Bočna zaštita od električnog lukaGA90033
Traka za bradu s 4 pričvrsne točke GA90038Čašica za braduGA90040
Ovjes sa 6 pričvrsnih točakaGA90041
Naljepnice za kacigu V-Gard 900
Pjenasta znojnica10153518
V-Gard 950 torba za nošenje GA90039
Kontaktirajte MSA ako želite saznati više inf ormacija. Zabranjena je svaka preinaka proizvoda ili pribora bez odobrenja proizvođa ča.
U odgovarajućem priručniku pribora navedene su informacije o načinu spajanja dodatnog pribora na kacige.
GA90036 (siva)/GA90037
(crvena)
Može se od modela V-Gard 950 sa štitom za lice napraviti model V-Gard 930 s
gornjim naočalama GA90035.
Kompletan asortiman dostupan je kod lokalnih partnera tvrtke MSA:
-Zaštita sluha (štitnici)
-Držač značke/držač svjetiljke
-Trake za bradu, znojnice
-Zimske obloge, vratne zavjesice i ljetne obloge
-Izuzetno uočljive naljepnice (pogledajte sliku 11) i prilagođavanje ljuske
V-Gard 95027
Zbrinite sukladno lokalnim propisima.
HR
Rendeltetésszerű használat
1Rendeltetésszerű használat
Ez a sisak korlátozott védelmet nyújt felső ütés és behatás ellen, az integrált arcvédő pedig a szem- és arcvédelemről gondoskodik. A sisak tanúsítv a van
a következők szerint:
-EN 397: 2013 opciók: -30 °C / LD / 440 V AC / MM
-EN 50365: 2002 nem szellőző sisakok esetén
A sisakra szerelt arcvédő védelmet nyújt a kisfeszültségű elektromos ív által okozott rövidzárlatok ellen, a z EN 166 szerint.
A sisak egyedi kialakításától függően a sisak az alábbiak szerint jelölhető:
EN 50365: 0. elektromos védelmi osztály max. 1000 V AC é s 1500 V DC névleges feszültségig történő szereléshez
Az elektromosan szigetelő sisak nem használható e gyedül. Más szigetelő védőfelszerelést is kell használnia a munka során felmerülő
kockázatoknak megfelelően. Ellenőrizze az esetlegesen felmerülő feszültségeket, ne lépje túl a sisak korlátait, és ne használja azt olyan
-30 °CNagyon alacsony hőmérséklet
440 V ACElektromos tulajdonságok
Elektrosztatik
us INERIS
Az arcvédőkre vonatkozó szabványok és irányelvek
A belső keret és az arcvédő jelölésének mag yarázata a következő:
Szabványok
és irányelvek:
(=)Általános használat
MSAGyártó azonosítója
1Optikai minőség
2C-1.2UV-szűrés az EN170:2002 szerint
3Fröccsenő víz elleni védelem
BEllenáll a 120 ms közepes energiájú beha tásoknak
T
8-1-0
9Olvadt fémnek és forró szilárdanyagokn ak való ellenállás
KFinom részecskék okozta felületi sérüléssel szembeni védelem az EN 168: 2001., 15. záradék szerint
NPárásodással szembeni ellenállóképe sség
CE CE jelölés
Amennyiben az arcvédőnek meg kell felelni e a 3/8-1-0/9-es jelölés alkalmazási területének, az arcvédőnek és az adaptereknek rendelkezniük kell ezekkel
a jelölésekkel és a B jelzéssel.
helyen, ahol a szigetelés esetleg nem megf elelő.
29406°sz. tanúsítvány robbanásveszélyes környezetben való használathoz: ATEX 20., 21 és 22. porzóna, ATEX gáz IIA
Használati feltételek: lásd a tanúsítványt a www.MSAsafety.com oldalon
EN166:2001
GS-ET-29: 2011-05
Közepes energiájú behatással szembeni ellenállóképesség szélsőséges hőmérsékleten (-5 °C/+55 °C).
Ha szélsőséges hőmérsékleten nagy sebességű részecskék elleni védelem szükséges, akkor a kiválasztott védőszemüvegen T
bet
űnek kell követnie az ütés elleni védelmet j elölő (BT) betűt. Ha a behatás elleni védelmet jelölő betű után nem áll T betű, akkor a
szemvédő csak nagy sebességű részecskék ellen, szobahőmérsékleten használható.
„8” = Elektromos ív elleni ellenállás az EN16 6:2001 szerint
„1”= 1. (4 kA) védelmi osztály a GS-ET-29 szerint
„0”= A legjobb látható fényáteresztés osztály a GS-ET-29 szerint =, VLT>75%
Személyi szemvédő felszerelések
-A sisakok elnyelik a sisak részleges sérüléséből vagy károsodásából származó energiát. Bár az ilyen jellegű károsodás esetleg nem látható
-A terméket és annak alkatrészeit nem szabad módos ítani vagy eltávolítani az MSA által nem ajánlott módon.
-Ne használjon festéket, matricákat, szénhidrogén al apú tisztítószereket a sisakhoz vagy az arcvédőkhöz, így megelőzheti az anyagok károsodását.
-Kerülje az olyan területet, ahol a sisak s úlyos sérülés vagy behatás érheti.
-Kerülje az olyan területet, ahol áramütés veszélye áll fenn.
-Soha ne használja a sisakot közlekedési vagy sport célú sisakként.
HU
2Használat
2.1A sisak beállítása
-Soha ne tároljon kesztyűt, cigarettát, füldugót vagy hasonló tárgyakat a fejkosár és a sisakhéj bélése kö zött. A helyre szükség van akkor, amikor
-Csak MSA által szállított vagy jóváhagyott tartozékokat használjon a sisak mellett.
-A sisak nem dobható el, ejthető le vagy használható támasztékként.
-Az eszközt viselő személy bőrével érintkező anyagok arra érzékeny személy esetében allergiás reakciót válthatnak ki.
-Amennyiben az arcvédőt normál látásjavító szemü vegkeret felett viseli, ez továbbíthatja az ütés hatását, ami veszélyt jelenthet a felhasználójára
-Az arcvédő élettartama a használat körülményeitől függ.
-Ellenőrizze az arcvédő jelölését, hogy az megfelelő-e az elvégzendő tevékenységhez.
-Az arcvédő csak használati pozícióban (alsó pozícióban) nyújtja a várt teljesítmén yt.
-Bármelyik arcvédő kicserélendő, ha megkarcolódott, elejtették vagy egyéb módon károsodott.
-Az arcvédő kizárólag az MSA V-Gard 900 típusú sisakra szerelésre lett kialakítva.
-Az arcvédőt egyes vegyi anyagok tönkretehe tik.
-Az ívvédelmi fülvédőket felhajtott helyzetben nem szabad ha sználni, ha olvadt fém fröccsenésének veszélye áll fenn.
-Ha a nagy sebességű részecskékkel szembeni védelemre szélsőséges hőmérsékleten van szükség, a kiválaszt ott szemvédő eszköznek T-
-Bár a sisak és a tartozékok legfeljebb -30 ° C-os hőmérsékleten használhatók, az ívvédelmi f ülvédőket csak -10 °C felett állítsa be.
A sisakot a felhasználó fejének méretéhez kell beállítan i a megfelelő védelem érdekében. A Fas-Trac III pánt esetében elérhető mérettartomány: 52 cm és
63 cm között.
Beállítás után a sisak billenés és elmozdulás nélkül illeszkedjen.
(1)Nyomja a felső koronapántot a sisak teteje irányá ba.
(2)Vegye fel a sisakot, és nyomja le a kényelmes viselési magasság eléréséig.
(3)Annak biztosítására, hogy a fejpántok kompatibi lisek a fejmagassággal, illetve a kívánt felfelé látás hoz (a látószög módosítása) szükség esetén
(4)Amikor a sisak a fejen van, állítsa be a sisak vízszintes helyzetét úgy, hogy tolja a fejpánt kapcsait a fejpánt mentén; ezáltal biztosítja az arcvédő
(5)Forgassa el a gombot az óramutató járásával ellentétes irányban ahhoz, hogy a racsnis pán tot a maximális méretűre nyissa ki. Forgassa el a
(6)A sisak viselése közben a c súcs nézzen előre.
28
Figyelmeztetés!
azonnal, minden olyan sisakot ki kell cserélni, amely súlyos hatásnak lett kitéve.
a sisakhéj/fejkosár elnyeli egy ütés energiáját.
nézve.
jelzéssel kell ellátva lennie közvetlenül az ütést jelző betű (BT) után. Ha az ütést jelz
szobahőmérsékleten szabad nagy sebességű részecskék ellen használni.
állítsa be a sisak viselési magasságát a fe jkosár fejpántján lévő kapcsok 1. ábra szerinti áthelyezésével.
alatta viselt látásjavító szemüveghez való megfelelő illeszkedését. (lásd a 2. ábrát).
gombot az óramutató járásával egyező irányban a megszorításhoz és az illesztéshez (3. ábra).
ő betűt nem követi T betű, a szemvédő eszközt csak
V-Gard 950
2.2Arcvédő beállítása
(1)Engedje le az arcvédőt egy kézzel a 4. ábra szerint.
Az arcvédő magától a végleges pozícióba kerül.
(2)Az arcvédő emeléséhez húzza azt először enyhén az arc felé, majd tolja fel a z arcvédőt úgy, hogy egyik kezét középre, az arcvédő csőrös része
2.3Állszíj beállítása
2.4Ívvédelmi fülvédők (opcionális)
2.5Homlokdísz tartó/lámpatartó (opcionális)
3Ápolás
3.1Vizsgálat
3.2Tisztítás/fertőtlenítés
3.3Tárolás/szállítás
3.4Élettartam/Ártalmatlanítás
felé (lásd az 5. ábrát).
Az állszíj 5 állítóponttal rendelkezik, hogy a sisak a fejen gyorsan és egyszerűen beállítható legyen.
Az állszíjat a következőképpen kell beállítani a megfelelő védelemért:
(1)Csatolja be az állszíjon lévő rögzítőcsatot.
(2)Húzza meg az állszíjat addig, amíg szorosan, de még kényelmesen illeszkedik (lásd a 6. ábrát).
Az ívvédelmi fülvédők lehajtott helyzetben véden ek az elektromos ív ellen (lásd a 7. ábrát). Tesz telte az RWE Eurotest GmbH. A tesztről készült jelentést
kérésre rendelkezésre bocsátjuk.
Amikor ezen kockázatok nem álln ak fenn, a fülvédők készenléti helyzetben viselhetők (lásd a 8. ábrát). A fülvédők tisztításhoz széts zerelhetők: lásd a 3.2.
részben szereplő tisztítási javaslatot. A 9. ábrán l átható, hogy tisztítást követően hogyan szerelhetők vissza a sisak nyílásaira.
A sisakhéjra szerelt homlokdísz tartóval/lámpatartóval ellátott sisak (opcionális, lásd 10. ábra) esetében a következő elemek helyezhetők el:
-Homlokdísz
-Egy lámpa fejpántjának pántjai (lásd 10. ábra)
Minden használat előtt és után ellenőrizze a sisakhéjat, a z arcvédőt, a fejkosarat és a bélést, hogy van-e rajtuk törés, repedés, hajszálrepedés, elszí neződés
vagy krétaszerű elváltozás, illetve egyéb szokatlan jelenség.
Ha ezen jelenségek bármelyike fennáll, azonna l cserélje ki a sisakot, mivel ezen jelenségek jelezhetik, hogy a sisak már nem véd az ütés, a behatás és/
vagy az áramütés ellen.
Sisak és arcvédő
A sisak és az arcvédő rendszeresen tisztítandó azért, h ogy a viselő akadálymentesen kiláthasson és elkerülje a bőrirritációt. Használjon szappanos vizet
és puha törlőkendőt. (Ne használjon tisztítószert, oldószeres alapú termékeket vagy dörzsölő hatású anyagokat).
Ívvédelmi fülvédők (ha van)
Az ívvédelmi fülvédők kézzel, 40 °C-on mosha tók.
A sisak elegendően erős csomagolásban szállítandó, ami m egelőzi a sisakhéj, a pánt vagy az arcvédő károsodását. Tárolja megfelelő tárolótáskában és/
vagy zárt szekrényben, így elkerülheti a napsugárzásnak, a hidegnek, a páratartalomnak, a kipufogógázoknak stb. való kitettséget. Tárolja a sisakot az
ahhoz mellékelt MSA védőtáskában. A tárolási hőmérséklet 0 °C és 35 °C között legyen.
Tárolja az arcvédőt a sisak belsejében (használaton kívüli helyzetben).
EN 50365 szerinti 0. osztályú sisaknál: Az aj ánlott tárolási hőmérséklet 20 ±15 °C, sűrítetlen állapotban megfele lő tárolóban, használatok előtt és között,
valamint a teljesítmény érdekében ne tárolj a hőforrás közelében.
Az ilyen sisakon hasznos élettartamának hossz át befolyásolja a gyártásukhoz használt anyag(ok) típusa és az, hogy milyen környe zetben használják, illetve
tárolják a sisakokat. Ezzel kapcsolatban az MSA vállalattól szerezhetők be javaslatok. Eltarthatósági idő (minden modellre): a gyártás dátumától számított
3 év megfelelő tárolási feltételek mellett.
Ápolás
A sisak peremén lévő dátumkód a gyártás dátuma (a sisakhéj fröccsöntése), nem
pedig a használatbavétel napja, mivel a gyártás és a felhasználó számára történő
átadás közötti időszak változó lehet. Minden sisak a gyártás évét és hónapját mutatja.
Az év a középen lévő szám, a nyíl pedig a hónapra m utat.
-Az MSA javasolja, hogy írja rá az első hasz nálatbavétel dátumát egy matricára (12 sisakot
tartalmazó dobozok tartozéka), majd ragassza azt a sisakhéjra. Ez rendszerint azon
dátum, amikor az élettartam kezdetét veszi. A lejárati dátum a perem alá, megfelelő helyre
is felírható.
-Fejkosár: cserélje, amikor sérült vagy szennyeződött, illetve amikor higiéniai okok miatt
szükséges (Lásd a külön használa ti utasítást) (cikksz. GA90041)
-Arcvédő: Az MSA javasolja az arcvédő 5 évig való haszná latát (+3 év tárolási idő). A
használat időtartama több tényezőtől függ, például a használattól, a tisztítástól, a tárolástól
és a karbantartástól. Gyakori ellenőrzés ajánlott. Sérülés esetén az arcvédő vagy a
csatlakoztatott csapok cserélendők.
ABS
Élettartam
(a tárolási időn felül)
SisakhéjTárolási idő
nem szellőző3 év+5 év
4Tartozékok és opciók
Felső szemüvegGA90035
Arcvédő GA90034
Oldalirányú ívvédelemGA90033
4 pontos állszíjGA90038
ÁllcsészeGA90040
6 pontos fejkosárGA90041
További felvilágosításért forduljon az MSA-hoz. A termék vagy a tartozékok nem módosíthatók a gyártó enge délye nélkül.
A tartozékok sisakra való csatlakozta tásával kapcsolatos tudnivalókat a von atkozó használati utasítása tartalmazza.
GA90036 (szürke)/GA90037
(piros)
Az arcvédővel felszerelt V-Gard 950 GA90035 felső szemüveg segítségével
átalakítható V-Gard 930 termékké.
A tartozékok teljes skálája megrendelhető az MSA helyi partnereitől:
-Hallásvédő (fülvédő)
-Homlokdísz tartó/lámpatartó
-Állszíj, izzadságszívó pánt
-Téli bélések, nyakvédők és nyári bélések
-Láthatósági matricák (lásd 11. ábra) és a sisa khéj egyedi igényekhez igazítása
V-Gard 95029
A helyi előírások szerint ártalmatlanítsa.
HU
Destinazione d'uso
1Destinazione d'uso
Questo elmetto offre una protezione limitata all'impatto e alla penetrazione della parte superiore del capo, mentre lo schermo facciale incorporato assicura
la protezione del viso. L'elmetto è certificato secondo le norme:
-EN 397: 2013 opzioni: -30 °C / LD / 440 V AC / MM
-EN 50365: 2002 per elmetti non ventilati
Lo schermo facciale montato sull'elmetto protegge l'utilizzatore dai corto circuiti con formazione di arco elettrico a bassa tensione secondo EN 166.
A seconda della sua configurazione individuale, l'elmetto può essere contrassegnato come spiegato di seguito:
EN 50365: classe elettrica 0 per impianti con t ensione nominale fino a 1000 V c.a. e 1500 V c.c.
L'elmetto elettricamente isolante non può ess ere usato da solo. E' anche necessario utilizzare altri strumenti isolanti di protezione in base
ai rischi previsti che il lavoro comporta. Controllare le tensioni che si possono verificare, non superare i limiti dell'elmetto e non usarlo in
LDResistenza alla deformazione per carichi lateral i
MMProtezione contro gli spruzzi di metallo f uso
-30 °CTemperature molto basse
440 V c.a.Proprietà elettriche
ElectrostaticINERIS
Norme e direttive per gli schermi facciali
Il telaio interno e lo schermo facciale sono contrassegnati come spiegato di seguit o:
Norme
e direttive:
(=)Uso generico
MSAI dentificazione del produttore
1Qualità ottica
2C-1.2Filtri UV conformi alla norma EN170: 2002
3Protezione contro gli schizzi
BResistenza all'impatto a media energia 120 ms
T
8-1-0
9Resistenza a metalli fusi e solidi caldi
KResistenza ai danni superficiali provocati da pa rticelle fini secondo EN 168: 2001, clausol a 15
NResistenza all'appannamento
CE Marchio CE
Per una visiera conforme alla destina zione d'uso simbolo 3/8-1-0/9, sia la visiera che gli adattatori devono essere marcati con questi simboli, insieme al
simbolo B.
luoghi in cui le sue proprietà isolanti potrebbero essere compromesse.
Certificato n° 29406 per l'uso in atmosfere esplosive:: ATEX, zone per le polveri 20, 21 e 22, ATEX gas IIA
Condizioni di utilizzo: vedi il certificato su www.MSAsafety.comIT
EN166:2001
GS-ET-29: 2011-05
Resistenza all'impatto a media energia a tempe rature estreme (-5 °C/+55 °C).
Se a temperature estreme viene richiesta la protezione dalle particelle ad alta velocità, il dispositivo per la protezione degli occhi
dovrebbe essere marcato con la lettera T subito dopo la lettera d'impatto (BT). Se la lettera dell'impatto non è seguita dalla lettera T
il dispositivo per la protezione degli occh i deve essere utilizzato soltanto contro particelle ad alta velocità a temperatura ambiente.
“8” = Resistenza all'arco elettrico secondo EN166:2 001
“1”= Classe di protezione 1 (4 kA) secondo G S-ET-29
“0”= Miglior classe di trasmissione de lla luce secondo GS-ET-29 =, VLT>75%
Dispositivi di protezione degli occhi
-Gli elmetti assorbono l'energia di un colpo tramite la distruzione parziale o il danneggiamento dell'elmetto. Anche se p uò darsi che il danno non sia
immediatamente evidente, ogni elmetto sottoposto a u n forte impatto deve essere sostituito.
-Non danneggiare, modificare o rimuovere alcuna parte dei componenti originali del prodotto se non raccomandato da MSA.
-Non applicare vernice, adesivi o prodotti di pulizia a base di i drocarburi o solventi all'elmetto o alle visiere per non rischiare di danneggiare il mate-
riale.
-Evitare le zone dove sussiste la possibilità di esporre l'elmetto a impatto o penetrazione.
-Evitare le zone dove sussiste la possibilità di scosse elettriche gravi.
IT
2Utilizzo
2.1Regolazione dell'elmetto
-Non usare mai il presente elmetto come casco per mo toveicoli o per sport.
-Non conservare mai guanti, sigarette, tappi p er le orecchie o simili tra la bardatura e il rivestimento della calotta. T ale spazio è necessario nel caso
che la calotta/la bardatura debba assorbire l 'energia dell'impatto.
-Con il presente elmetto utilizzare esclusivamente accessori forniti o approvati da MSA.
-Non lanciare né lasciar cadere l'elmetto, né usarlo come supporto.
-I materiali che vengono a contatto con la pelle di chi lo indossa potrebbero causare re azioni allergiche in soggetti sensibili.
-Quando indossati su montature di occhiali da vist a non idonee, gli schermi facciali possono trasmettere impatti in grado di danneggiare gl i occhiali
da vista, comportando quindi un rischio per l'utilizzatore.
-La durata utile degli schermi facciali dipende dal le condizioni di utilizzo.
-Controllare la marcatura dello schermo facciale p er assicurarsi che la visiera sia sufficiente per l'attività prevista.
-Per ottenere la prestazione dello schermo faccial e nei termini previsti bisogna che sia in posizione d'uso (posizione bassa).
-Ogni schermo facciale che sia stato graffia to, che sia caduto o sia danneggiato deve essere sostituito.
-Gli schermi facciali sono progettati solo ed e sclusivamente per il montaggio sul tipo di elm etto MSA V-Gard 900.
-Gli schermi facciali potrebbero essere dannegg iati da alcune sostanze chimiche.
-Non indossare i copriorecchie di protezione dall'arco elettrico in posizione sollevata se c'è il minimo rischio di spruzzi di metallo fuso.
-Se a temperature estreme viene richiesta la prot ezione dalle particelle ad alta velocità, allora il dispositivo per la protezione degli occhi dovrebbe
essere marcato con la lettera T subito dopo l a lettera d'impatto (BT). Se la lettera d'impatto non è seguita dalla lettera T, allora il di spositivo per la
protezione degli occhi dovrà essere utilizzato soltanto contro particelle ad alta velocità a temperatura ambiente.
-Mentre l'elmetto e gli accessori si possono usare fin o a temperature di -30 °C, i copriorecchie di protezione dall'arco elettrico non vanno regolati a
temperature di -10 °C e inferiori.
Regolare l'elmetto in base alle dimensioni della testa dell'utilizzatore così da assicurare una protezione adeg uata. Taglie con bardatura Fas-Trac III: da 52
cm a 63 cm.
Una volta regolato, l'elmetto deve calzare senza ribaltarsi o spostarsi.
(1)Spingere la cinghia della crociera super iore verso la parte superiore dell'elmetto.
(2)Indossare l'elmetto e premerlo sul capo finch é non è all'altezza giusta per assicurare una posizione confortevole.
(3)Per garantire che le fasce per il capo siano com patibili con l'altezza sulla testa e per ottenere la visuale verso l'alto preferita (cambiamento
dell'angolo visivo), regolare l'altezza dell'elmett o spostando eventualmente le clip della fascia per il capo all'inter no della bardatura, come mostrato
in Fig. 1.
(4)Una volta indossato l'elmetto, regolare la pos izione orizzontale dell'elmetto facendo scorrere le clip della fascia per il capo lungo la fascia stessa,
così da assicurare che lo schermo facciale sia calzato correttamente sugli occhiali da vista sottosta nti. (vedi Fig. 2).
30
Attenzione!
V-Gard 950
(5)Ruotare la manopola in senso antiorario per ap rire al massimo la fascia a ratchet. Ruotare la manopola in senso orario per s tringerla e calzarla per
bene (Figura 3).
(6)L'elmetto deve essere indossato con la visierin a rivolta in avanti.
2.2Regolazione dello schermo facciale
(1)Abbassare la visiera con una mano come mostrato in Fig 4.
La visiera raggiunge da sé la posizione finale.
(2)Per alzare la visiera sollevarla dapprima leggermente verso il volto e spingerla quindi in alto con una mano posta al centro della tesa della visiera
2.3Regolazione del sottogola
2.4Copriorecchie di protezione dall'arco elettrico (opzionale)
2.5Porta badge / supporto per lampada (opzionali)
3Cura
3.1Ispezione
3.2Pulizia/disinfezione
3.3Stoccaggio/trasporto
3.4Durata utile/smaltimento
(vedi Fig. 5).
Il sottogola è dotato di 5 punti di regolazione che consentono una regolazione rapida e semplice dopo che l'elmetto è stato indossato.
Per assicurare una protezione adeguata indoss are e regolare il sottogola come indicato qui di seguito:
(1)Chiudere la fibbia del sottogola.
(2)Stringere il sottogola fino ad ottenere una tenuta aderente ma confortevole (vedi Fig.6).
I copriorecchie di protezione dall'arco elettrico as sicurano tale protezione quando indossati in posizione abbassata (vedi Fig.7). Sottoposto a prove da RWE
Eurotest GmbH. Il rapporto di prova è disponibile su r ichiesta.
Quando tali rischi non sussistono, i coprio recchie possono essere indossati nell a posizione di stand-by (vedi Fig. 8). È possibile smontare i copriorecchie
per effettuarne la pulizia: vedi i consigli p er la pulizia nella sezione 3.2. Vedi Fig.9 per rimontarli sulle apposite sedi dell'elmetto dopo la pulizia.
Negli elmetti con porta badge/supporto per lampada montati sulla calotta (opzionali, vedi Fig. 10) possono essere inseriti i seguen ti elementi:
-un badge
-le cinghie della fascia per il capo della lamp ada (vedi Fig. 10)
Prima e dopo l'uso ispezionare la calotta, lo schermo facciale, la bardatura e il rivestime nto interno per individuare rotture, crepe, screpolature, cambio di
colorazione, aspetto opaco o qualsiasi altra condizione insolita.
In presenza di una qualsiasi di queste condizioni sost ituire immediatamente l'elmetto, in quanto esse potrebbero indicare che l'elmetto ha perso la sua capacità di proteggere da urti, penetrazione e/o scosse elettriche.
Elmetto e schermo facciale
Pulire regolarmente l'elmetto e lo schermo faccial e così da ispezionarli facilmente e contribuire ad evitare irritazioni cutanee per chi li indossa. Usare acqua
e sapone e un panno morbido (non utilizzare detergenti, prodotti a base di solventi o materiali abrasiv i).
Copriorecchie di protezione dall'arco elettrico (se presenti)
I copriorecchie di protezione dall'arco elettrico possono essere lavati a mano ad una temperatura di 40 °C.
Trasportare l'elmetto in un imballaggio sufficientemente robusto così da evitare danni accidentali alla calotta, alla bardatura o allo schermo facciale. Conservarlo in un contenitore adatto e/o in un armadio chi uso per evitare l'esposizione prolungata alla luce del sole, al freddo, all'umidità, ai fu mi di scarico, ecc.
Conservare l'elmetto nella custodia protettiva in dotazione con l'elmetto. La temperatura di immagazz inamento deve essere compresa tra 0 °C e 35 °C.
Conservare lo schermo facciale all'interno dell'elmetto (non in posizione d'uso).
Per elmetti di classe 0 conformi a EN 50365: prima di es sere preso in uso e tra le diverse util izzazioni, per assicurarne la prestazi one si raccomanda la
temperatura di stoccaggio di 20 °C ±15 °C, in un contenitore adatto e non compresso, non nelle vicinanze di una sorgente di calore.
Sulla vita utile dell'elmetto influi scono i tipi di materiali utilizzati per la sua fabbricazione e gli amb ienti in cui viene utilizzato e conservato. Per suggerimenti
su questo argomento rivolgersi a MSA. Dura ta a magazzino (tutti i modelli): 3 anni a partire dalla data di fabbricazione, s e immagazzinati in condizioni adeguate.
Il "codice della data" sul bordo dell'elmetto M SA mostra la data di fabbricazione (iniezione della calotta), non l'effettiva data di in izio dell'utilizzo, giacché il periodo tra produzione e distribuzione effettiva all'utilizzatore può variare. Su ogni elmetto è riportato
l'anno e il mese di fabbricazione. L'anno è il numero al centro, mentre la freccia è
rivolta verso il mese.
Procedere allo smaltimento nel rispetto
delle normative locali.
Cura
IT
Calotta
dell'elmetto
non ventilato3 anni+5 anni
Tempo di stoc-
caggio
(oltre al tempo di stoccaggio)
ABS
Durata utile
-MSA consiglia di scrivere la data del primo u tilizzo su un adesivo (in dotazione con
ogni scatola da 12 elmetti) e poi di attaccarlo sul la calotta. Questo è normalmente il
punto in cui inizia la durata utile dell'elmetto. Si può anche scrivere la data di scadenza sotto il bordo dell'elmetto, in un punto adatto .
-Bardatura: sostituire se danneggiata o contaminata, o se necessario per motivi igie-
nici (vedi le istruzioni a parte) (codice GA 90041)
-Schermo facciale: MSA raccomanda l'ut ilizzo dello schermo facciale per un periodo
d 5 anni (+3 anni di stoccaggio). La durata di utilizzo dipende da vari fattori quali
modalità d'uso, pulizia, stoccaggio e manuten zione. Si raccomanda di effettuare frequenti ispezioni. Sostituire lo schermo facciale o le cerniere se danneggiate.
4Accessori e opzioni
sovraocchialiGA90035
schermo facciale GA90034
protezione laterale dall'arco elettricoGA9003 3
sottogola a 4 puntiGA90038
mentonieraGA90040
bardatura a 6 puntiGA90041
V-Gard 900 adesivi per elmetto
fascia antisudore in schiuma10153518
V-Gard 950 borsa per il trasporto GA90039
Per ulteriori informazioni contattare MSA. È vietato apportare modifiche al prodotto oppure agli a ccessori senza l'approvazione del produttore.
Nei rispettivi manuali degli accessori sono riportate le informazioni su come vadano fis sati agli elmetti.
GA90036 (grigio)/
GA90037 (rosso)
È possibile convertire V-Gard 950 con sc hermo facciale in V-Gard 930 con sovraocchiali installando i sovraocchia li GA90035.
Una gamma completa di accessori è disponibil e presso i partner MSA locali:
-protezione dell'udito (cuffie)
-porta badge/supporto per lampada
-sottogola, fasce antisudore
-sottocaschi invernali, protezioni nucali e sottocaschi estivi
-adesivi ad alta visibilità (vedi Fig. 11) e per sonalizzazione della calotta
V-Gard 95031
Пайдаланумақсаты
1Пайдаланумақсаты
Бұл шлем қатты соққыдан жəне бөтен заттардың кіріп кетуінен қорғайды, ал оған қосымша бет қалқаны көз жəне бет қорғанысын қамтамасыз етеді.
Бұл шлем төмендегі талаптарға сай сертификатталған:
-EN 397: 2013 опциялары: -30°C / LD / 440 В АТ / MM
Шлемге орнатылған бет қалқаны EN 166 стандартына сай пайдаланушыны төмен кернеулі электр доғасының қысқа тұйықталу жағдайларынан
қорғайды.
Бірегей шлем конфигурациясына байланысты шлем төменде түсіндірілгендей таңбалануы мүмкін:
EN 50365: 1000 В АТ жəне 1500 В ТТ дейін номиналды кернеумен орнату үшін 0 электр класы.
Электрлік тұрғыдан оқшауланған шлемді жалғыз пайдалануға болмайды. Сондай-ақ, жұмыс барысындағы қауіп-қатерлерге
сəйкес басқа электрден оқшаулағыш қосымша жеке қорғаныс құралдарын пайдалану қажет. Орын алуы мүмкін кернеулерді
тексеріңіз, шлем үшін орнатылған шектеулерден асырмаңыз
3Сұйықтың шашырауынан қорғау
BОрташа қуатты соққыға төзімділігі: 120 мс
T
8-1-0
9Еріген металдар мен ыстық денелерге төзімділік
KEN 168 стандартына сай ұсақ бөлшектердің беткі қабатты зақымдауына төзімділігі: 2001, 15NБулануға төзімділік
CE CE таңбасы
Күнқағар 3/8-1-0/9 таңбасы бар қолдану аясына сай болуы үшін, күнқағар да, адаптерлер де B белгілерімен бірге осы таңбамен белгіленеді.
пайдаланбаңыз.
Жарылу қаупі бар ортада пайдалануға арналған № 29406 сертификаты: ATEX 20, 21 жəне 22 шаңды аймақтары, ATEX газы IIA
Пайдалану жағдайлары: www.MSAsafety.com сайтында сертификатты қараңыз
EN166:2001
GS-ET-29: 05-2011
идентификациясы
Өте жоғары не өте төмен температураларда (-5°/+55°C) орташа қуатты соққыға төзімділік.
Егер аса жоғарғы температурада жылдамдығы жоғары бөлшектерден қорғану қажет болса, таңдалған көз қорғағышы соққы
əріптерінен (BT) кейін дереу «T» əрпімен белгіленуі керек. Егер соққы əріптерінен кейін «
температурасындағы жылдамдығы жоғары бөлшектерден қорғану үшін ғана пайдаланылады.
“8” = EN 166:2001 стандартына сай қысқа тұйықталудың электрлі доғасының кедергісі
“1”= GS-ET-29 стандартына сай 1ші қорғау класы (4 кА)
“0”= GS-ET-29 стандартына сай ең жақсы жарық өткізгіш класы VLT>75%
Көз қорғанысына арналған жеке жабдық
жəне оқшаулау мүмкіндіктеріне кері əсері тиюі мүмкін жерде
Т» əрпі болмаса, көзəйнек тек бөлме
тармаққа сəйкес
KZ
2Пайдалану
2.1Шлемдіреттеу
Дұрыс қорғанысты қамтамасыз ету үшін шлемді пайдаланушы басының өлшеміне қарай реттеу қажет. Fas-Trac III бауын пайдаланған кездегі
өлшемдері: 52 см - 63 см.
Реттегеннен кейін шлем төңкерілмей немесе жылжымай дəл келуі тиіс.
Қатерлер орын алмағанда, құлақ жапқыштары күту қалпында киілсе болады (8-суретке қараңыз). Құлақ жапқыштарын тазалау үшін, ажыратып бөлшектеуге
болады: тазалау жөніндегі ұсыныстарды 3.2-бөлімінен қараңыз. Тазалап болғаннан кейін оларды шлем тесіктеріне қай та жинау
Корпусына (қосымша, 10-суретке қараңыз) белгі ұстағышы/шамға арналған ұстағыш орнатылған шлемдер үшін келесі элементтер кірістірілсе болады:
-Белгі
-Шамбасбауыныңбелбеулері (10-суреткеқараңыз)
Пайдаланбас бұрын жəне пайдаланғаннан кейін корпусының, бет қалқанының, аспаның жəне төсеменің сынбағанын, шытынамағанын, сызат
түспегенін, түсінің өзгерген не өзгермегенін, борға ұқсас сыртқы көрінісін немесе кез келген басқа да əдеттен тыс жағдайларлдың бар-жоғын
тексеріңіз.
Егер осы жағдайлардың қайсыбірі орын алған болса, шлемді тез арада ауыстырыңыз, себебі бұл жағдайлар шлемнің соққыдан, тесуден
немесе электр тогының соғуынан қорғау қабілеттерінің жоғалғандығын көрсетеді.
Шлем жəне бет қалқаны
Тексеру оңай болуы үшін жəне шлемді киетін адам денесінің тітіркенбеуі үшін шлемдер мен бет қалқандарын жиі-жиі тазалап тұру керек. Сабынды су мен жұмсақ
шүберекті пайдаланыңыз. (Жуғыш жəне еріткіш негізіндегі өнімдерді немесе қажағыш заттарды пайдаланбаңы з).
Доға ұшқынынан қорғайтын құлақ жапқыштарын 40 °C температурада қолмен жууға болады.
Шлем корпусын, бауын немесе бет қалқанын абайсызда зақымдап алмау үшін оны өте берік қаптамада тасымалдау қажет. Күн астында, суықта,
ылғал жерде, пайдаланылған газ, т.б. астында ұзақ уақыт қалып қоймас үшін, оны тиісті сақтауға арналған қапта жəне/немесе жабық шкафта
сақтаңыз. Шлемді MSA қорғаныс қабында сақтаңыз. Сақтау температурасы 0°C жəне 35°C аралығында болуы тиіс
Бет қалқанын шлем ішінде сақтаңыз (пайдаланылмайтын қалыпта).
EN 50365 0 класына жататын шлемдер үшін: Сəйкес контейнерде сығылмаған, пайдалануға дейінгі жəне қолданыстар арасындағы ұсынылатын сақтау
температурасы өнімділікті қамтамасыз ету үшін жылу көзіне жақын емес жерде 20 ±15 °C болуы тиіс.
Осы шлемнің пайдалануға жарамды мерзімі шлемді жасауда пайдаланылған материал түр(лер)іне жəне сақталған қоршаған ортаға байланысты
əртүрлі болады. Осы тақырып бойынша ұсыныстарды MSA компаниясынан алыңыз. Сақтау мерзімі (барлық үлгілер): тиісінше сақталған жағдайда,
өндірілген күнінен бастап 3 жыл.
үшін 9-суреткеқараңыз.
.
Күтімі
жəне/
Шлем шетіндегі күн коды пайдалануды бастау күнін емес, өндірілген күнін
(корпус енуі) көрсетеді, себебі өндіру жəне пайдаланушыға тарату арасындағы
мерзім əртүрлі болуы мүмкін. Əр шлемде өндірілген жылы мен айы көрсетіледі.
Жылы - ортадағы сан, көрсеткісі айын білдіреді.
күнін жазып, корпусқа жабыстыруды ұсынады. Бұл əдетте қызмет ету мерзімінің
басталған күні. Сондай-ақ, жарамдылық мерз імінің аяқталатын күні
күнқағарының астындағы тиісті орында жазылады.
-
Аспа: зақымдалғанда немесе ластанғанда не гигиеналық талаптарға сай келмеген
жағдайда ауыстырыңыз (бөлек нұсқауларды қараңыз) (бөлшек № GA90041).
-Бет қалқаны: MSA компаниясы бет қалқанын 5 жылдық мерзім ішінде (+3 жыл
сақтау уақыты) пайдалануды ұсынады. Пайдалану ұзақтығы пайдалану,
тазалау, сақтау жəне техникалық қызмет көрсету сияқты əртүрлі факторларға
тəуелді. Тексерістерді жиі өткізу ұсынылады.
-Зақымдалған бет қалқанын немесе байланыс біліктерін алмастырыңыз.
жапсырмалары
Поролонды ішкі бас баулары 10153518
V-Gard 950 тасымалдағыш
сөмкесі
Қосымша ақпарат алу үшін MSA компаниясына хабарласыңыз. Өндірушінің мақұлдауынсыз өнімге өзгеріс енгізуге немесе қосалқы жабдықтарды өзгертуге тыйым
салынады.
Қосалқы жабдықтарды шлемге тағу туралы ақпаратты қосалқы жабдыққа арналған əрбір нұсқаулықтан табуға болады.
GA90036 (сұр)/GA90037 (қызыл)
GA90039
Бет қалқаны бар V-Gard 950 түрін көзілдірігі бар V-Gard 930 түріне GA90035
көзілдірігін орнату арқылы түрлендіруге болады.
Қосалқы жабдықтардың толық тізімін жергілікті MSA серіктестерінен алуға
болады:
-Жақсы көрінетін жапсырмалар (11-суретке қараңыз) мен корпусты
дайындау
V-Gard 95033
KZ
Paskirtis
1Paskirtis
Šis šalmas užtikrina ribotą apsaugą nuo smūgio iš viršaus ir prasiskverbimo, integruotas antveidis užtikrina akių ir veido apsaugą. Šis šalmas sertifikuotas
pagal šiuos standartus:
-EN 397: 2013, parinktys: -30 °C / LD / 440 V kint. sr. / MM
-EN 50365: 2002 neventiliuojamiems šalmams
Prie šalmo pritvirtintas antveidis saugo nuo žemosios įtampos elektros lanko s ukelto trumpojo jungimo (pagal EN 166).
Atsižvelgiant į individualią šalmo sąranką, šalmas gali būti paženk lintas, kaip paaiškinta toliau.
EN 50365: 0 elektros klasė instaliacijoms, kurių vardinė įtampa iki 1 000 V (kint. sr.) ir 1 500 V (nuo l. sr.)
Elektrą izoliuojančio šalmo vieno naudoti n egalima. Taip pat reikia naudoti kitas iz oliuojančias apsaugines priemones, priklausomai nuo
rizikos darbe. Reikia patikrinti įtampą, su kuria tikimasi susidurti, neviršyti šalmo ribinių verčių ir nenaudoti ten, kur gali būti pažeistos
LDŠoninė deformacija
MMIšlydyto metalo purslai
–30 °CLabai žema temperatūra
440 V kint. sr. Elektrotechninės savybės
Elektrostatinių
charakteristik
ų INERIS
Antveidžiams taikomi standartai ir direktyvos
Vidinis rėmas ir antveidis paženklinti, kaip paaiškinta toliau.
Standartai
ir direktyvos:
(=)Bendras naudojimas
MSAGamintojo identifikacija
1Optinės savybės
2C-1.2UV filtravimas pagal EN 170:2002
3Apsauga nuo skysčio tiškalų
BAtsparumas vidutinės energijos smūgiui 120 ms
T
8-1-0
9Atsparumas lydytiems metalams ir karštoms k ietosioms medžiagoms
KPaviršiaus atsparumas smulkių dalelių pažei dimui pagal EN 168: 2001, 15 straipsnį
NAtsparumas rasojimui
CE CE ženklas
Kad antveidis atitiktų naudojimo reikal avimus srityje, pažymėtoje simboliu 3/8-1-0/9, ir antveidis, ir adap teriai turi būti pažymėti šiais simboliais kartu su raide
B.
izoliuojamosios savybės.
sertifikatas Nr. 29406 dėl naudojimo sprogioje apl inkoje: ATEX dulkių zonos 20, 21 ir 22, ATEX duj ų IIA
naudojimo sąlygos: žr. sertifika tą www.MSAsafety.com
EN166:2001
GS-ET-29: 2011-05
Atsparumas vidutinės energijos smūgiui esant dideliems temperatūros skirtumams (–5 °C/+55 °C) .
Jei reikia apsaugos nuo greitai lekiančių dalelių esant dideliems temperatūros skirtumams, pasirinkta akių apsauga turi būti pažymėta
raide T iš karto po smūginės apsaugos raidžių (BT). Jeigu po smūginės apsaugos raidžių nėra raidės T, akių
lekiančių dalelių galima naudoti tik esant kambario temperatūrai.
8 = atsparumas elektros lankui pagal EN166: 2001
1 = 1 apsaugos klasė (4 kA) pagal GS-ET-29
0 = geriausio šviesos perdavimo klasė pagal GS-ET-29 =, VLT>75 %
Asmeninė akių apsauga
apsaugą nuo greitai
-Šalmai sugeria smūgio energiją ir dėl to yra iš dalies suardomi arba pažeidžiami. Net jei tokia žala nėra aiškiai matoma, bet kuris stiprų smūgį
patyręs šalmas turi būti pakeistas.
-Nekeiskite ir nenuimkite jokių originalių gaminio sudedamųjų dalių, jei to nerekomenduoja MSA.
-Ant šalmo ar antveidžių neklijuokite lipdukų ir nenau dokite dažų, valymo gaminių angliavandenilių p agrindų arba tirpiklių, kad nepažeistumėte
medžiagų.
-Venkite sričių, kur yra labai stipraus smūgio į šalmą ar prasiskverbimo galimybė.
-Venkite sričių, kur yra stipraus elektros smūgio galimybė.
LT
2Naudojimas
2.1Šalmo reguliavimas
-Niekada šio šalmo nenaudokite kaip kelių eismo dalyvio ar sportininko šalmo.
-Niekada nelaikykite pirštinių, cigarečių, ausų kištukų ar panašių daiktų
smūgio energiją.
-Su šalmu naudokite tik MSA tiekiamus ar patvirtintus priedus.
-Šalmo negalima mėtyti, numesti ar naudoti vietoje atramos.
-Prie odos besiliečiančios medžiagos jautriems asmenims gali sukelti alergines reakcijas.
-Antveidžiai, dėvimi virš specialiai tam neski rtų koreguojamųjų rėmelių, gali perduoti smūgius, todėl gali būti paže isti koreguojamieji akiniai ir
naudotojui gali kilti pavojus.
-Antveidžių eksploatavimo laikas priklauso nuo naudojimo sąlygų.
-Patikrinkite antveidžio ženklinimą ir įsitikin kite, kad antveidis tinkamas numatytai veiklai.
-Antveidis savo numatytas funkcijas atlieka, kai yra naudojimo padėtyje (nuleistas) .
-Antveidį, kuris buvo subraižytas, numestas ar pažeistas, būtina pakeisti.
-Antveidis skirtas montuoti išimtinai prie MS A „V-Gard 900“ tipo šalmo.
-Antveidžiui gali pakenkti tam tikri chemikalai.
-Jeigu yra bent menkiausias išlydyto metalo p urslų pavojus, ausų apsaugos nuo elektros lanko atl ankai turi būti pakelti.
-Jei reikia apsaugos nuo greitai lekiančių dalelių esant dideliems temperatūros skirtumams, pasirinkta ak ių apsauga turi būti pažym
karto po smūginės apsaugos raidžių (BT). Jeigu po smūginės apsaugos r aidžių nėra raidės T, akių apsaugą nuo greitai lekian čių dalelių galima
naudoti tik esant kambario temperatūrai.
-Nors šalmas ir priedai gali būti naudojami ik i -30 °C temperatūroje, nereguliuokite apsaugos nuo elektros lanko ausų at vartų žemesnėje nei -10 °C
temperatūroje.
Norint užtikrinti pakankamą apsaugą, šalmas turi būti pritaikytas prie naudotojo galvos dydžio. Dydžiai su „Fas-Trac III“ diržel iu: nuo 52 cm iki 63 cm.
Sureguliavus dydį, šalmas turi tikti taip, k ad nekryptų ir nepasislinktų.
(1)Pastumkite viršutinį dirželį link šalmo viršaus.
(2)Užsidėkite šalmą ant galvos ir patraukite žemyn, kol jis bus uždėtas pa togiai.
(3)Norint užtikrinti tinkamą galvos juostelės aukštį ir pageidaujamą apžvalgos lauką į viršų (pakeisti apžvalgos kampą), prireikus šalmo nešiojimo
(4)Ant galvos uždėtą šalmą galima reguliuoti horizontalia kryptimi galvos juostelės sąvaržas stumiant iš ilgai galvos juostelės, kad antveidis tinkamai
34
Įspėjimas!
tarp pakabos ir vidinio įdėklo. Ši erdvė reikalinga, įdėkl ui / pakabai sugeriant
ėta raide T iš
aukštį galima reguliuoti keičiant galvos juostelės sąvaržų vietą pakabose, kaip parodyta 1 pav.
dengtų po jais nešiojamus koreguojamuosius akinius. (Žr. 2 pav.)
V-Gard 950
(5)Pasukite rankenėlę prieš laikrodžio rodykl ę, kad reketinė juosta išsiplėstų iki maksimalaus dydžio. Norėdami suveržti ir pritaikyti, sukite rankenėlę
laikrodžio rodyklės kryptimi (3 pav.).
(6)Šalmas turi būti nešiojamas atsuktas į priekį.
2.2Antveidžio reguliavimas
(1)Nuleiskite antveidį viena ranka, kaip parodyta 4 pav .
Galutinę padėtį antveidis pasieks pats.
(2)Kad antveidį pakeltumėte, pirmiausia šiek tiek truktelėkite jį veido link, tada viena ranka stumtelėkite jį aukštyn, suėmę už antveidžio snapelio vidurio
2.3Smakro dirželio reguliavimas
2.4Ausų apsaugos nuo elektros lanko atlankai (pasirinktiniai)
Smakro dirželis turi 5 reguliavimo taškus, todėl jį galim a greitai ir paprastai pareguliuoti nenusiėmus šalmo.
Kad būtų užtikrinta tinkama apsauga, smakro d irželį reikia segėti ir reguliuoti, kai p nurodyta toliau.
(1)Užsekite smakro dirželio sagtį.
(2)Užveržkite smakro dirželį, kad jis būtų patogiai p rigludęs, bet nespaustų (žr. 6 pav.).
Ausų apsaugos nuo elektros lanko atlankai saugo nuo elektros lanko, kai būna nuleisti (žr. 7 pav.). Iš bandė „RWE Eurotest GmbH“.. Bandymo ataskaita
pateikiama paprašius.
Jeigu tokio pavojaus nėra, ausų apsaugos atlankus g alima palikti parengties padėtyje (žr. 8 pav.). Ausų apsaugos atlankus galima nuimti, jeigu reikia
nuvalyti: valymo rekomendacijų ieškokite 3. 2 skyriuje. Žr. 9 pav., kaip juos nuvalytus vėl pritvirtinti prie šalmo.
Prie šalmų, turinčių prie korpuso pritvirtintą ženklelio / lempos laikiklį (pasirinktiniai, žr. 10 pav.), galima tvirtinti šiuos elementus:
-ženklelį,
-lempos juostos dirželius (žr. 10 pav.).
Kaskart prieš naudodami ir panaudoję apžiūrėkite korpusą, antveidį, pakabą ir įdėklą, ar niekas nesulūžo, ar nėra įtrūkimų, suskilinėjimo, spalvos pakit imų,
ar neatrodo kreiduota ir ar nėra kitų neįprastų ypatumų.
Jei kurį nors iš šių ypatumų pastebite, nedelsdami pakeiskite šalmą, nes t ai gali rodyti, kad šalmas prarado gebėjimą apsaugoti nuo smūgio, prasiskverbimo
ir (arba) elektros smūgio.
Šalmas ir antveidis
Šalmus ir antveidžius būtina regu liariai valyti, kad juos būtų lengva apžiūrėti, o naudotojas išveng tų odos sudirginimo. Naudokite muiliną vandenį ir minkštą
šluostę. (Nenaudokite ploviklio, gaminių tirpiklių pagrindu ar abrazyvinių medžiagų.)
Ausų apsaugos nuo elektros lanko atlankai (jeigu naudojami)
Ausų apsaugos nuo elektros lanko atlankus galima plauti rankomis 40 °C temperatūros
vandeniu.
Šalmas turi būti transportuojamas pakankamai tvirtoje pakuotėje, kad atsitiktinai nebūtų pažeistas jo korpusas, dirželis ar antveidis. Laikykite tinkamame
laikymo maišelyje ir (arba) uždarytoje spintoje, kad šalmas būtų apsaugotas nuo ilgalaikio saulės spindulių, šalčio, drėgmės, išmetamųjų dujų ir kt.
poveikio. Šalmą laikykite MSA apsauginiame maišelyje, kurį gavote su šalmu . Laikymo temperatūra turi būti 0–35 °C.
Antveidį laikykite šalmo viduje (nenaudojimo padėtyje).
EN 50365 0 klasės šalmams: norint užtik rinti funkcines savybes, rekomenduojama laikymo temperatūra laikant nesuspaustą tink amoje talpykloje ir atokiau
nuo šilumos šaltinio prieš naudojant ir tuo metu, kai nenaudojama, yra 20 ±15 °C.
Šio šalmo eksploatavimo trukmė priklausys nuo jo gamybai naudojamų medžiagos rūšies ir aplinkos, kurioje jis bus naudojamas ir laikomas. Dėl
rekomendacijų šia tema reikėtų kreiptis į MSA. Tinkamumo laikas (visiems modeliams): 3 metai nuo pagaminimo datos, jei laikomi tinkamomis sąlygomis.
Priežiūra
Datos kodas ant šalmo krašto yra pagaminimo data (šalmo korpuso įleidimas), o ne
naudojimo pradžios data, nes laikotarpis tar p pagaminimo ir išplatinimo naudotojams
gali skirtis. Ant kiekvieno šalmo yra pagaminimo metai ir mėnuo. Metai yra skaičius
centre, rodyklė rodo mėnesį.
Šalmo
korpusas
nevėdinamas3 metai+5 metai
Laikymo
trukmė
Eksploatavimo laikas
(Neskaičiuojant laikymo trukmės)
ABS
-MSA rekomenduoja užsirašyti pirmojo panaudojimo datą ant lipduko (pristatomo
kiekvienoje 12 šalmų dėžėje) ir užklijuoti jį šalmo korpuso viduje. Nuo šios datos
paprastai pradedamas skaičiuoti eksploatav imo laikas. Tinkamoje vietoje po briauna
taip pat galima užrašyti tinkamumo pabaigos datą.
-Pakaba: pakeiskite, kai sugadinta ar užteršta arba kai ta i būtina higienos sumetimais
(žr. atskiras instrukcijas, dalies Nr. GA90041 ).
-Antveidis: MSA rekomenduoja naudoti antveidį 5 metus (+3 metų saugojimo
laikotarpį). Naudojimo trukmė priklauso nuo įvairių veiksnių, pavyzdžiui, naudojimo,
valymo, saugojimo ir techninės priežiūros. Rekomenduojama dažn ai tikrinti. Jeigu
kas nors pažeista, pakeiskite antveidį arba jungiamuosius vyrius.
4Priedai ir pasirinkimo galimybės
Dengiamieji akiniaiGA90035
Antveidis GA90034
Šoninė apsauga nuo elektros
lanko
4 taškų smakro dirželisGA90038
AntsmakrisGA90040
6 taškų pakabaGA90041
Susisiekite su MSA dėl tolesnės informacijos. Be gami ntojo pritarimo gaminį ar priedus keisti drau džiama.
Informacija, kaip prie šalmų prijungti priedu s, pateikiama atitinkamo priedo instrukcijoje.
GA90033
GA90036 (pilki) / GA90037
(raudoni)
Galima paversti „V-Gard 950“ su antveidžiu į „V-Gard 930“ su dengiamaisiais akiniais
sumontavus dengiamuosius akinius GA90035.
Visą asortimentą priedų galite įsigyti iš vietos MSA partnerių:
-Klausos apsauga (ausinės)
-Ženklelio laikiklis / lempos la ikiklis
-Smakro dirželiai, prakaito juostos
-Pošalmiai žiemai, kaklo gobtuvai ir poša lmiai vasarai
-Didelio matomumo lipdukai (žr. 11 pav.) ir ko rpuso pritaikymas
V-Gard 95035
Išmesti laikantis vietos taisyklių.
LT
Beoogd gebruik
1Beoogd gebruik
Deze helm biedt beperkte bescherming van de bovenkant van het hoofd en tegen penetratie, het geïntegr eerde gelaatsscherm biedt bescherming van de
ogen en het gezicht. De helm is gecertificeerd volgens:
-EN 397: 2013 opties: -30°C / LD / 440 V AC / MM
-EN 50365: 2002 voor niet-geventileerde helmen
Het gelaatsscherm gemonteerd op de helm beschermt de gebruiker tegen elektrische kortsluitboog met laag voltage volgens EN 166.
Afhankelijk van de configuratie van ied ere helm, kan de helm gemarkeerd zijn, zoals hieronder wordt toegelicht:
EN 50365: Elektrische klasse 0 voor installat ies met een nominale spanning tot 1000 V AC. en 1500 V DC.
De elektrisch geïsoleerde helm kan niet allee n worden gebruikt. Het is ook noodzakelijk om andere geïsoleerde beschermingsmiddelen
te gebruiken op grond van de risico's tijdens het w erk. Controleer de spanningen die men kan tegenkom en, overschrijd de limietspan-
LDLaterale vervorming
MMGesmolten metaalspatten
-30 °CZeer lage temperatuur
440 V ACElektrische eigenscha ppen
Electrostatic
INERIS
Normen en richtlijnen voor gelaatsschermen
Het binnenframe en gelaatsscherm zijn gemarkeerd zoals hieronder toegelicht:
Normen
en richtlijnen:
(=)Algemeen gebruik
MSAI dentificatie van de fabrikant
1Optische kwaliteit
2C-1.2UV filteren volgens EN170:2002
3Bescherming tegen vloeistofspetters
BWeerstand tegen gemiddelde energie-impact 120 ms
T
8-1-0
9Weerstand tegen gesmolten metalen en hete vast e stoffen
KWeerstand tegen oppervlaktebeschadiging doo r fijne deeltjes volgens EN 168: 2001, lid 15
NBestand tegen beslaan
CE CE-markering
Wil een vizier voldoen aan toepassingsgebied 3/8-1-0/ 9, moeten zowel het vizier als adapters gemarkeerd zijn met deze symbolen, samen met het symbool
B.
ningen van de helm niet en gebruik de helm niet op plekken waar de isolerende eigenschappen kunnen worden aangetast.
Certificaat nr. 29406 voor gebruik in explosieve at mosferen: ATEX stofzones 20, 21 en 22, ATEX gas IIA
Gebruiksvoorwaarden: zie het certificaat op www.MSAsafety.comNL
EN166:2001
GS-ET-29: 2011-05
Weerstand tegen gemiddelde energie-impact bij ui terste temperaturen (-5°/+55°C).
Als bescherming vereist is tegen deeltjes met hoge snelheid bij extreme temperaturen, moet de gekoz en oogbescherming gemarkeerd
zijn met de letter T direct na de impactletter (B T). Als na de letter voor impact geen letter T staat, mag de oogbeschermin g alleen worden
gebruikt tegen deeltjes met hoge snelheid bij kamertemperatuur.
"8" = weerstand tegen elektrische boogontlading volgens EN166:2001
"1" = beschermingsklasse 1 (4kA) v olgens GS-ET-29
"0"= beste lichttransmissieklasse volgens GS-ET-29 = VLT>75%
Persoonlijke ooguitrusting
-Helmen absorberen de energie van een klap door dee ls vernieling van of schade aan de helm. Hoewel der gelijke schade niet direct merkbaar is,
moet een helm die heeft blootgestaan aan zware krachte n, worden vervangen.
-Verander of verwijder geen van de originele componentonderdelen van de helm, indien niet door MSA aa nbevolen.
-Breng geen verf, stickers, reinigingspr oducten op basis van koolwaterstof of oplosmiddelen aan op de helm of vizieren om schade aan het materiaal
te voorkomen.
-Vermijd locaties met risico van zware impact op of penetratie van de helm.
-Vermijd locaties met het risico van elektrische schok.
NL
2Gebruik
2.1Afstelling van de helm
-Gebruik deze helm nooit als sporthelm of om iets te vervoeren.
-Bewaar geen handschoenen, sigaretten, oordoppen of iets der gelijks tussen de ophanging en de voering van de helmschaal. Deze ruimte is nodig
wanneer de schaal/ophanging de energie van een klap absorbeert.
-Gebruik uitsluitend door MSA geleverde of goedgekeurde accessoires bij deze hel m.
-Gooi niet met de helm, laat hem niet vallen en steun er ook niet op.
-Materialen die in contact komen met de huid van de drager kunnen allergische reacties veroorzaken bij gevoelige personen.
-Gelaatsschermen die over niet-goedgekeur de corrigerende monturen worden gedragen, kunnen schokken ov erbrengen op het montuur wat gevaar
kan opleveren voor de drager.
-Gebruiksduur van gelaatsschermen is afhan kelijk van de gebruiksomstandigheden.
-Controleer de markering van het gelaatsscherm zodat u zeker weet dat het vizier bestemd is voor de beoog de activiteit.
-Het gelaatsscherm functioneert alleen als ver wacht in de gebruikspositie (lage positie).
-Een gelaatsscherm dat bekrast, gevallen of beschadigd is, moet worden vervangen.
-De gelaatsschermen zijn exclusief gemaakt voor bevestiging op helmtype V-Gard 900 van MSA.
-De gelaatsschermen kunnen beschadigd raken door bepaalde chemische stoffen.
-De vlamboogoorflappen mogen niet worden gedragen in de omhoog stand als er gevaar is voor gesmolten metaa lspatten.
-Als bescherming vereist is tegen deeltjes met hog e snelheid bij extreme temperaturen, moet de gekozen oogbescherming gemarkeerd zijn met de
letter T direct na de impactletter (BT) . Als de impactletter niet wordt gevolgd door de letter T, mag de o ogbescherming alleen worden gebruikt tegen
deeltjes met hoge snelheid bij kamertemperatuur.
-Hoewel de helm en de accessoires kunnen worden gebruikt bij temperaturen tot -30 °C, mag u de vlamboogoorfla ppen niet afstellen bij tempera-
turen van -10 °C en lager.
De helm moet afgesteld worden op de hoofdmaat van de gebruiker om voldoende bescherming te waarborgen. Maten met Fas-Trac III-spinband: 52 cm tot
63 cm.
Indien goed afgesteld, past de helm zonder te verschuiven.
(1)Druk de band voor de kruin naar de bovenkant van d e helm.
(2)Zet de helm op het hoofd en druk hem omlaag tot een p rettige draaghoogte is bereikt.
(3)Stel de draaghoogte van de helm in, indien noodzakeli jk, door de hoofdbandclipjes in de ophanging te verzetten, zie afb. 1, zodat de hoofdbanden
goed passen bij de hoofdhoogte en het gewenste zicht o mhoog (verandering van zichthoek) wordt bereikt.
(4)Wanneer de helm op het hoofd is, stelt u de horizontale positie van helm af door de hoofdbandclipjes langs de hoofdband te schuiven, zodat het
gelaatsscherm goed past over het montuur dat eronder wordt gedragen. (zie afb. 2).
36
Waarschuwing!
V-Gard 950
(5)Draai de knop linksom om de ratchet-band uit t e schuiven tot de maximale grootte. Draai de knop rechtsom om vast te zetten en pas send te maken
(afb. 3).
(6)De helm moet gedragen worden met de punt naar voren wijzend.
2.2Afstelling van het gelaatsscherm
(1)Breng het vizier omlaag zoals in afb. 4.
Het vizier gaat zelf in de uiteindelijke stand.
(2)Om het vizier omhoog te zetten, duwt u het vizi er eerst iets naar het gezicht toe en dan vervolgen s omhoog met één hand in het midden van de
2.3Afstelling van de kinband
2.4Vlamboogoorflappen (optioneel)
2.5Badgehouder / lamphouder (optioneel)
3Verzorging
3.1Inspectie
3.2Reiniging/desinfectie
3.3Opslag/transport
3.4Gebruiksduur/afvoeren
vizierrand (zie afb. 5).
De kinband is uitgerust met 5 afstelpunten, waardoor deze snel en eenvoudig kan worden aangepast, te rwijl de helm op het hoofd zit.
De kinband moet op de volgende manier worden gedrag en en afgesteld om voldoende bescherming te bieden:
(1)Sluit de gesp van kinband.
(2)Trek de kinband aan tot deze strak maar wel pretti g zit (zie afb. 6).
De vlamboogoorflappen beschermen tegen boogont ladingen als zij in de omlaag stand worden gedragen (zie afb. 7). Getest door RWE Eurotest GmbH..
Testrapport is op verzoek leverbaar.
Wanneer dergelijke risico's niet aanwezig zijn, mogen de oorflappen in de stand-by sta nd worden gedragen (zie afb. 8). De oorflappen kunnen eraf worden
gehaald om ze te reinigen: zie reinigingsadv ies in deel 3.2. Zie afb. 9 voor montage-instructies aan de helmgleuven na het reinigen.
Voor helmen met een badge/lamphouder op de schaal (optioneel, zie afb. 10) kunnen de volgende items worden ingestoken:
-Een badge
-De banden van de hoofdband van een lamp (zie afb. 10)
Inspecteer voor en na elk gebruik de schaal, het gelaatsscherm, de ophanging en voering op scheure n, barsten, craquelépatroon, verkleuring , kalkachtig
uiterlijk of iets anders ongebruikelijks.
Als u zoiets ziet, vervang dan de helm o nmiddellijk omdat dit erop duidt dat de helm het vermogen om tegen klappen, penetratie en/of elektrische schok te
beschermen, heeft verloren.
Helm en gelaatsscherm
Helmen en gelaatsschermen moeten regelmatig worden gereinigd voor een goede inspectie en om huidirritatie bij de gebruiker te voorkomen. Gebruik water
met zeep en een zachte doek. (Gebruik geen reinigingsmiddel, producten met oplosmiddelen o f schurende materialen).
Vlamboogoorflappen (indien van toepassing)
Vlamboogoorflappen kunnen op de hand worden gewassen b ij 40 °C.
De helm moet in een stevige en adequate verpa kking worden vervoerd om schade aan de schaal, he t bandenstel of het gelaatsscherm te voorkomen.
Bewaar de helm in een daarvoor bestemde opslagtas en/of in een gesloten kast om de helm te bescherme n tegen zonlicht, koude, vocht, uitlaatgassen,
enz. Bewaar de helm in een beschermtas van MSA die meegeleverd wordt bij de helm. De opslagtemperatuur moet tussen 0°C en 35°C liggen.
Bewaar het gelaatsscherm binnen in de helm (niet i n gebruikspositie).
Voor EN 50365 klasse 0 helmen: Aanbevolen opslagtemperatuur, drukloos in een passende container, voorafgaand aan en tussen gebruik door, bij 20
±15 °C niet vlakbij een hittebron om prestatie te waarbo rgen.
De gebruiksduur van deze helm wordt beïnvloed door de soorten materiaal die voor de productie worden gebruikt en de omgeving waa rin de helm gebruikt
en bewaard wordt. Aanbevelingen ten aanzien van dit onderwerp zijn bij MSA verkrijgbaar. Levensduu r (alle modellen): 3 jaar vanaf de productiedatum,
indien opgeslagen onder de juiste omstandigheden .
Verzorging
De datumcode op de rand van uw MSA-helm is de fabricagedatum (schaalinjectie),
niet de feitelijke startdatum van het gebruik, omdat de periode tussen fabricage en
distributie naar de gebruiker kan verschillen. O p elke helm staat een productiejaar en
-maand. Het jaar is het getal in het midden, de pijl wijst naar de maand.
HelmschaalOpslagtijd
niet-geventi-
leerd
3 jaar+5 jaar
ABS
Gebruiksduur
(naast de opslagtijd)
-MSA adviseert de datum van eerste gebruik op een sticker te noteren (mee geleverd
met elke doos van 12 helmen) en deze op de schaal te plakken. Dit is gewoonlijk de
datum waarop de gebruiksduur begint. De uiterste gebr uiksdatum kan ook onder de
rand op een passende locatie worden geschreven.
-Ophanging: vervang indien beschadigd of vervuild, of indien nodig om hygiënische
redenen (zie aparte instructies) (ond.nr. GA90041).
-Gelaatsscherm: MSA adviseert een gebruiksdu ur van het gelaatsscherm van 5 jaar
(+ opslagduur van 3 jaar). De gebruiksduur is va n diverse factoren afhankelijk zoals
gebruik, reiniging, opslag en onderhoud. Frequent inspecteren wordt aanbevolen.
Vervang het gelaatsscherm of de aansluitdr aaipunten als deze beschadigd zijn.
Neem contact op met MSA voor meer informatie. Wijziging van het product of accessoires zonder toestemming van de fabrikant is verboden.
Informatie over het bevestigen van accessoi res op de helmen vindt u in de gebruiksaanwijzing d ie bij de accessoire hoort.
GA90033
Het is mogelijk de V-Gard 950 met gelaatsscherm te veranderen in een V-Gard 930
met overzetbril door het plaatsen van de overzetbril GA90035.
Bij plaatselijke MSA-partners is een hele r eeks accessoires verkrijgbaar:
-Gehoorbescherming (oorkappen)
-Badgehouder/lamphouder
-Kinbanden, zweetbanden
-Wintervoering, nekkappen en zomervoering
-Goed zichtbare stickers (zie afb. 11) en aanpassing van de schaal
V-Gard 95037
Afvoeren volgens de plaatselijke voorschriften.
NL
Tiltenkt bruk
1Tiltenkt bruk
Denne hjelmen gir begrenset beskyttelse mot slag ovenfra og penetrer ing mens det integrerte ansiktsvisiret gir beskyttelse for øyne og ansikt. De nne hjelmen
er sertifisert i henhold til:
-EN 397: 2013 opsjoner: -30 °C / LD / 440 V AC / MM
-EN 50365: 2002 for ikke-ventilerte hjelmer
Når ansiktsvisiret monteres på hjelmen, besky tter det brukeren mot lavspennings lysbueoverslag i henhold til EN 166.
Avhengig av den individuelle hjelmkonfigurasjonen kan hjelmen være merket som beskrevet neden for:
EN 50365: Elektrisk klasse 0 for installasjoner med nominell spenning opp til 1000 V AC og 1500 V DC.
Den elektrisk isolerende hjelmen kan ikke brukes alene. Det er også nødvendig å bruke annet isolerende verneutstyr i henhold til risikoen
som er involvert i arbeidet. Kontroller spen ningene som kan utgjøre en fare. Ikke overskrid hjelmens begrensninger, og ik ke bruk den der
LDHjelmens sidestivhet
MMHjelmens motstandsevne mot smeltet metall
-30 °CSvært lav temperatur
440 V ACElektriske egenskaper
ElectrostaticINERIS
Standarder og direktiver for ansiktsvisir
Innerrammen og ansiktsvisiret er merket som be skrevet nedenfor:
Standarder
og direktiver:
(=)Generell bruk
MSAP rodusentidentifikasjon
1Optisk kvalitet
2C-1.2UV-filtrering i henhold til EN170:2002
3Beskyttelse mot væskesprut
BMotstand mot innvirkning av høy energi 120 ms
T
8-1-0
9Motstand mot støpemetall og varme tørrstoffer
KMotstand mot overflateskader fra fine partikler i henhold til EN 168: 2001, punkt 15
NDuggbestandig
CE CE-merke
For at et visir skal være i samsvar med bruksområde symbol 3/8-1-0/9, må både visiret og adapterne være me rket med disse symbolene, sammen med
symbol B.
isoleringsegenskapene kan bli overskredet.
Sertifikat nr. 29406 for bruk i eksplosive atmo sfærer: ATEX støvsoner 20, 21 og 22, ATEX gass IIA
Betingelser for bruk: se sertifikat på www.MSAsafety.com
EN166:2001
GS-ET-29: 2011-05
Motstand mot middels energipåvirkning ved ekstreme temperaturer (-5 °C/+55 °C).
Hvis beskyttelse mot høyhastighetspartikler ved ekstrem temperatur er nødvendig, bør den valgte øyebeskyttelsen være merket med
bokstaven T umiddelbart etter slagfasthets-bokstaven, (B T). Hvis slagfasthetbokstaven ikke etterfølges av bokstaven T, skal øyebeskyttelsen bare brukes mot høyhastighetspartikler ved romtemperatur.
"8" = Beskyttelse mot lysbuer i henhold ti l EN166:2001
"1"= Beskyttelsesklasse 1 (4 kA) i henhold til GS-ET-29
"0"= Beste lysgjennomtrengningsklasse i henhold til GS-ET-29 =, VLT>75%
Personlig øyeutstyr
NO
2Bruk
2.1Hjelmjustering
Hjelmen må justeres i henhold til brukerens hode for å sikre tils trekkelig beskyttelse. Størrelser med Fas-Trac III hjelminnmat: 52 cm til 63 cm.
Når hjelmen er tilpasset skal den sitte på uten at d en kan vippes av eller flyttes på.
(1)Skyv reimene på innmaten mot hjelmens innv endige skall.
(2)Plasser hjelmen på hodet og dytt den ned til du får en komfortabel bærehøyde.
(3)For å sikre at hodebåndene er kompatibelt med h odehøyden og for å få ønsket syn oppover (endre synsvinkel) å du justere hjelmens bærehøyde
(4)Når hjelmen er på hodet må du justere den horiso ntale plasseringen av den ved å skyve klipsene på hodebåndet langs hodebåndet for å sikre at
(5)Vri knotten mot klokken for å åpne justerings båndet til maks størrelse. Vri knotten med kl okken for å stramme til og tilpasse (figur 3).
(6)Hjelmen må brukes med bremmen foran.
38
Advarsel!
-Hjelmen absorberer energien fra et støt ved de lvis ødeleggelse av, eller skade på, hjelmen. Selv om slik skade kanskje ikke er umiddelbart synlig,
skal alle hjelmer som har vært utsatt for kraftige s lag, byttes ut.
-Ikke skad, endre eller fjern noen av originalkomponentene på produktet enn de som anbefales av MSA.
-Ikke bruk maling, klistermerker, rengjøringsmidler med hydroka rbonbase eller løsningsmidler på hjelmen eller visiret, da dette vil kunne skade mate-
rialene.
-Unngå områder hvor det er fare for alvorlige støt mot hjelmen eller penetrering.
-Unngå områder hvor det er fare for alvorlige elektris k sjokk.
-Bruk ikke denne hjelmen ved kjøring på et kjøretøy eller i forbindelse med sport.
-Oppbevar aldri hansker, sigaretter, øreplugger ell er tilsvarende objekter mellom hjelmens oppheng og skalltrekket. Dette åpne rommet er viktig når
skallet/opphenget demper energien til et slag/støt.
-Bruk bare tilbehør som enten leveres av elle r er godkjent av MSA med denne hjelmen.
-Hjelmen må ikke kastes, mistes eller brukes som støtte.
-Materialer som kommer i kontakt med brukerens hud, kan forårsake allergier hos mottakelig e individer.
-Ansiktsvisir som brukes over briller som d et ikke er designet for, kan overføre støt og dermed skade s like briller og utsetter da også brukeren for fare.
-Levetiden til ansiktsvisirer avhenger av bruksfo rholdene.
-Kontroller markeringene på ansiktsvisiret for å sikre at visiret er egnet til den tiltenkte akt iviteten.
-Ansiktsvisiret fungerer bare som tiltenkt i bruksposisjonen (nedsenket).
-Et ansiktsvisir som har blitt ripet opp, falt ned eller er blitt påført skade, må skiftes ut.
-Ansiktsvisiret er kun beregnet for bruk på hjelmer fra MSA av typen V-Gard 900.
-Ansiktsvisiret kan bli skadet av enkelte kjemi ske substanser.
-Øreklaffene mot lysbueblink må ikke brukes i opp-posisjon hvis det er fare for smeltet metall.
-Hvis beskyttelse mot høyhastighetspartikler ved ek streme temperaturer er nødvendig, skal den val gte øyebeskyttelsen være merket med
bokstaven T rett etter slagfasthetsbokstav en (BT). Hvis slagfasthetsbokstaven ikke er etterfulgt av bokstaven T, må ø yebeskyttelsen bare brukes
mot høyastighetspartikler ved romtemperatur.
-Hjelmen og tilbehøret kan brukes ved temperaturer ned til -30 °C, men ikke juster øreklaffene mot lysbue blink i temperaturer på -10 °C og lavere.
om nødvendig ved å endre plasseringen av klipse ne til hodebåndet inne i hjelmens oppheng som vist i fig. 1.
ansiktsvisiret passer over briller som bru kes under den. (Se fig. 2).
V-Gard 950
2.2Justering av ansiktsvisir
(1)Senk visiret med en hånd som vist i fig. 4.
Visiret går til sluttposisjon av seg selv.
(2)For å løfte visiret, trekk først visiret litt mot ansiktet, og skyv deretter visiret opp med en hånd plassert sentralt på skjermen (se fig. 5).
2.3Justering av hakeremmen
Hakeremmen er utstyrt med 5 innstillingsposisjo ner for å gjøre det mulig med rask og enkel justering mens hjelmen er på hodet.
Hakeremmen må brukes og justeres som følger f or å sikre tilstrekkelig beskyttelse:
(1)Lukk spennen på hakeremmen.
(2)Stram hakeremmen til passformen er stram, men li kevel komfortabel (se fig. 6).
2.4Øreklaffer mot lysbueblink (valgfritt)
Øreklaffene mot lysbueblink beskytter mot lysb ueblink når de brukes i ned-posisjon (se fig. 7). Testet av RWE Eurotest GmbH. Testrapporten er tilgjengelig
på forespørsel.
Når disse farene ikke er til stede, kan øreklaffene brukes i standby-posisjon (se fig. 8). Øreklaffene kan demonteres for rengjøring: se rengjøringsa nbefalingene i seksjon 3.2. Se i fig. 9 hvordan du fester dem til sporene i hjelmen etter rengjøring.
2.5Merke-/lyktbrakett (valgfritt)
For hjelmer med merke-/lyktbrakett festet til hjelmskallet (valgfritt, se fig. 10), kan følgende enheter settes inn:
-Et merke
-Stroppene til hodebåndet til en lykt (se fig. 10)
3Stell
3.1Inspeksjon
Før og etter hver bruk må skallet, ansiktsvisiret, hjelmopphe nget og fôret kontrolleres. Se etter skader som sprekker, overflateskader, misfarging, krittaktig
utseende eller enhver unormal tilstand.
Hvis noen av disse betingelsene er t ilstede må du erstatte hjelmen med en gang, da dette kan indikere at hje lmen har mistet evnen til å beskytte mot slag,
penetrering og/eller elektrisk støt.
3.2Rengjøring/desinfeksjon
Hjelm og ansiktsvisir
Hjelmer og ansiktsvisir må rengjøres jevnlig for å forenkle inspeksjonen og for å unngå at brukeren får hudir ritasjoner. Bruk såpevann og en myk klut. (Ikke
bruk rensemiddel, løsemiddelbaserte produkter eller slipemidler).
Øreklaffer mot lysbueblink (hvis relevant)
Øreklaffer mot lysbueblink kan vaskes for hånd p å 40 °C.
3.3Oppbevaring/transport
Hjelmen må transporteres i en tilstre kkelig robust innpakning for å forhindre skade på skallet, stroppene eller ansiktsvisiret. Oppbevar den i en egnet oppbevaringsbag og/eller i et lukket skap for å fo rhindre at den utsettes for sollys, kulde, fuktighet, avgasser el.l. Oppbevar hjelm en i en beskyttelsespose fra MSA
som er levert med hjelmen. Lagringstemperatur bør være mellom 0 °C og 35 °C.
Oppbevar ansiktsvisiret inne i hjelmen (ikke i bruksposisjon).
For EN 50365 klasse 0 hjelmer: Anbefalt oppbevaringstempe ratur, ikke-komprimert i en egnet beholder før og mellom bruk, 20 ±15 °C ikke i nærheten av
varmekilder for å sikre ytelsen.
3.4Levetid/Kassering
Levetiden til denne hjelmen påvirkes av m aterialtypen(e) som ble brukt til å lage den og omgivelsene hvor hjelmen blir brukt og oppbevart. Anbefalinger
vedrørende dette emnet får du av MSA. Holdbarhet (all e modeller): 3 år fra produksjonsdatoen, hvis oppbevart under riktige forhold.
Stell
Datokoden på bremmen på hjelmen er produksjo nsdatoen (skallinjeksjon), ikke den
faktiske datoen for når hjelmen ble tatt i bruk, da pe rioden mellom produksjon og
faktisk distribusjon til brukeren kan variere mye. Hver hjelm er stemplet med produksjonsdato og -måned. Året er nummeret i midten og pilen peker på måneden.
HjelmskallLagringstid
ABS
ikke-ventilert3 år+5 år
Levetid
(I tillegg til lagringstid)
-MSA anbefaler å skrive ned dato for første gangs bruk på et klisterme rke (følger med
i hver boks med 12 hjelmer) og deretter klebe dette klistermerket inni hjelmskallet.
Det er dette som normalt er tidspunktet for når levetiden starter. Utløpsdatoen kan
også være skrevet under bremmen på egnede steder.
-Hjelmoppheng: Skal byttes når den er skadet eller kont aminert, eller ved behov av
hygieniske årsaker (se egne instruksjoner) (delenr. GA90041)
-Ansiktsvisir: MSA anbefaler at ansiktsvisiret brukes i en periode på 5 år (+3 års
lagringstid). Bruksvarigheten avhenger av ulike faktorer, som bruk, rengjøring,
lagring og vedlikehold. Hyppige inspeksjoner an befales. Bytt ut ansiktsvisiret eller
tilkoblingsfestene når de er skadet.
Kontakt MSA for mer informasjon. Det er forbudt å en dre på produktet eller tilbehøret uten godkjennelse fra produsenten.
Informasjon om hvordan tilbehør festes på hjelmene, finnes i bruksanvisningen for hvert tilbehør.
Det er mulig å konvertere V-Gard 950 med ansik tsvisir til en V-Gard 930 med overbrille-visir ved å installere overbrille-visir GA90035.
Et komplett utvalg av tilbehør er tilgjengel ig hos din lokale MSA-forhandler:
-Hørselsvern (klokker)
-Merke-/lampebrakett
-Hakestropper, svetterem
-Vinterfôring, nakketrekk og sommerfôring
-Godt synlige klistremerker (se fig. 11) og ti lpasning av skallet
V-Gard 95039
Kasseres i henhold til lokale forskrif ter.
NO
Przeznaczenie
1Przeznaczenie
Hełm ten zapewnia ograniczoną ochronę przed ude rzeniem z góry oraz penetracją, zintegrowana osłona twarzy zapewnia ochronę oczu i twarzy. Hełm jest
certyfikowany zgodnie z normą:
-EN 397: opcje 2013: -30°C / LD / 440 V AC / MM
-EN 50365: 2002 dla hełmów bez wentylacji
Zamontowana na hełmie osłona twarzy chroni użytkownika przed niskonapięciowym łukiem elektrycznym powstającym podczas zwarcia zgodnie z EN 166.
W zależności od indywidualnej konfiguracji hełmu może on być oznaczony, jak podano poniżej:
EN 50365: Klasa elektryczna 0 dla instalacji o napięciu nominalnym do 1000 V AC oraz 1500 V DC.
Hełmu elektroizolacyjnego nie można używać samodzielnie. Ko nieczne jest stosowanie także innego wyposażenia ochronnego zgodnie z
ryzykiem, jakie niesie wykonywana praca. Sprawdzić napięcia, nie przekraczać ograniczeń hełmu i nie używać, jeśli mogą zostać
Ramka wewnętrzna oraz osłona twarzy są oznaczone n astępująco:
Normy
oraz dyrektywy:
(=)Zastosowanie ogólne
MSAI dentyfikacja producenta
1Jakość optyczna
2C-1.2Filtrowanie UV zgodnie z EN170:2002
3Ochrona przed zachlapaniem
BOdporność na uderzenie o średniej energii 120 ms
T
8-1-0
9Odporność na stopione metale i gorące ciała stałe
KOdporność na uszkodzenie powierzchni przez drobne cząsteczki zgodnie z EN 168: 2001, klauzula 15
NOdporność na parowanie
CE Oznaczenie CE
Aby osłona była zgodna z zakresem użycia 3/8-1-0/9, zarówno osłona, jak i adapte ry powinny mieć to oznaczenie, razem z symbolem B.
naruszone właściwości izolacyjne.
ciwości elektryczne
Certyfikat nr 29406 w przypadku użycia w środowisku zagrożonym wybuchem: ATEX strefy zapylone 20, 21 i 22, ATEX gaz IIA
Warunki użytkowania: patrz certyfikat na stronie www.MSAsafe ty.com
EN166:2001
GS-ET-29: 2011-05
Odporność na uderzenie o średniej energii w temperaturach ekstremalnych ( -5°/+55°C).
Jeżeli konieczna jest ochrona przed cząstkami poruszającymi się z dużą prędkością w wysokich temperaturach wówczas wybrana
osłona oczu powinna być oznaczona literą T, która występuje zaraz po literze informującej o ochronie przed uderzeniem (BT). Jeżeli
po literze oznaczającej ochronę przed uderze niem nie ma litery T, wówczas osłonę oczu można używać prze ciwko cząstkami
poruszającymi się z dużą prędkością
“8” = Odporność na łuk elektryczny według EN166:2001
“1”= Klasa ochrony 1 (4 kA) według GS-ET-2 9
“0”= Najlepsza klasa przewodzenia światła według GS-ET-29 =, VLT>75%
Osobiste środki ochrony oczu
tylko w temperaturze pokojowej.
-Hełm absorbuje energię uderzenia poprzez częściowe l ub całkowite uszkodzenie. Nawet jeżeli takie us zkodzenie nie jest widoczne, każdy hełm
-Nie niszczyć, nie modyfikować ani nie usuwać żadnych oryginalnych komponentów hełmu, jeśli nie jest to zalecane przez MSA.
-Hełmu i osłony twarzy nie należy pokrywać farbą, nie naklejać naklejek ani nie stosować środków czyszczących na bazie węglowodorów. W
-Należy unikać miejsc, gdzie istnieje ryzyko mocnego uderzenia lub penetracji hełmu.
-Należy unikać miejsc, gdzie istnieje ryzyko poważnego wstrząsu elektrycznego.
PL
2Zastosowanie
2.1Regulacja hełmu
-Nigdy nie używać hełmu podczas jazdy pojazdami lub uprawiania sportów.
-Nigdy nie przechowywać r ękawic, papierosów, zatyczek do uszu lub podobnych przedmiotów mi ędzy więźbą a wyło
-Z hełmem używać akcesoriów dostarczanych lub zatwierdzonych przez MSA.
-Hełmu nie wolno rzucać, upuszczać ani używać jako podpory.
-Materiały stykające się ze skórą noszącego mogą powodować u niektórych osób objawy alergiczne.
-Osłony twarzy noszone na nieprzystosowanych oprawa ch korekcyjnych mogą przenosić uderzenia powodujące uszkodzenie okular ów lub sytuacje
-Żywotność osłony twarzy zależy od warunków eksploatacji.
-Sprawdzić oznaczenie osłony twarzy, aby upewni ć się, że jest odpowiednie do danego zastosowania.
-Osłona twarzy spełnia swoją rolę tylko w położeniu użytkowym (pozycja dolna).
-Porysowaną, upuszczoną lub uszkodzon
-Osłony twarzy są przeznaczone tylko do hełmów MSA typu V-Gard 900.
-Osłony twarzy mogą zostać uszkodzone przez niektóre subst ancje chemiczne.
-Klapki na uszy chroniące przed łukiem elektrycznym nie mogą być noszone w położeniu górnym, jeżeli istnieje ryzyko rozprysków stopionego
-Jeśli wymagana jest ochrona przed cząstkami o dużej prędkości w ekstremalnych temperaturach, wó wczas wybrana ochrona oczu powinna być
-Hełm oraz akcesoria mogą być używane w temperaturach do -30 °C, jednak nauszniki chroniące przed
Hełm należy dopasować do głowy użytkownika, aby zapewnia ł odpowiednią ochronę. Rozmiary z więźbą Fas-Trac III: od 52 cm do 63 cm.
Po regulacji hełm musi dobrze pasować, nie przechylać się i nie przesuwać.
(1)Górne paski wcisnąć w głąb hełmu.
(2)Założyć hełm na głowę i pociągnąć go w dół, aż do uzyskania wygodnej wysokości położenia hełmu na głowie.
(3)Aby upewnić się, że pasy główne są odpowiednie do wysokości głowy, i dla zapewnienia widocz ności do góry (zmiana kąta patrzenia), wyregulować
(4)Gdy hełm znajduje się na głowie, można dokonać regulacji poziomej jeg o pozycji poprzez przesuwanie zaczepów wzdłuż pasa głównego, aby
(5)Obrócić pokrętło w lewo, aby maksymalnie wysunąć pas. Obrócić pokrętło w prawo, aby zacisnąć i dopas ować (rysunek 3).
(6)Hełm musi być noszony w taki sposób, aby jego dasze k był skierowany do przodu.
40
Ostrzeżenie!
poddany silnemu uderzeniu powinien być wymieniony.
przeciwnym wypadku istnieje ryzyko uszkodzenia materiałów.
jest potrzebna, gdy skorupa/więźba absorbuje ener gię uderzenia.
niebezpieczne dla użytkownika.
ą osłonę twarzy należy wymienić.
metalu.
oznaczona literą T bezpośrednio po literze uderzenia (BT). J eżeli po literze dotyczącej uderzenia nie następuje litera T, wówczas taką ochronę
oczu należy używać przeciw cząstkom o dużej prędkości tylko w temperaturze pokojowej.
roli w temperaturach poniżej -10 °C.
wysokość noszenia hełmu, przesuwając zaczepy pasa głównego na więź
osłona twarzy pasowała do okularów korekcyjnych. (patrz rys. 2).
bie, jak pokazano na rys. 1.
żeniem skorupy. Ta przestrzeń
łukiem elektrycznych nie spełniają swojej
V-Gard 950
2.2Regulacja osłony twarzy
(1)Obniżyć wizjer jedną ręką tak, jak to pokazano na rys. 4.
Wizjer przesuwa się sam do pozycj i finalnej.
(2)Aby podnieść wizjer, należy popchnąć go delikatn ie w kierunku twarzy, a następnie unieść do góry przy pomocy jednej ręki umieszczonej c entralnie
2.3Regulacja paska podbródkowego
2.4Klapki na uszy chroniące przed łukiem elektrycznym (opcja)
2.5Uchwyt na identyfikator / uchwyt latarki (opcja)
3Pielęgnacja
3.1Kontrola
3.2Czyszczenie/dezynfekcja
3.3Przechowywanie/transport
3.4Czas użytkowania/utylizacja
(patrz rys. 5).
Pasek podbródkowy posiada 5 punkty regulacji umożliwiające szybką i łatwą regulację hełmu wówczas, gdy znajduje się on na głowie.
Aby zapienić odpowiednia ochronę pasek podbródkowy musi być noszony oraz wyregulowany w następujący spos ób:
(1)Zapiąć klamrę paska podbródkowego.
(2)Zacisnąć pasek podbródkowy do momentu, aż będzie napięty, ale komfortowo dopasowany (patrz rys. 6).
Klapki na uszy chroniące przed łukiem elektrycznym spełniają swoje zadanie, jeżeli są n oszone w położeniu dolnym (patrz rys 7). Przetestowane przez RWE
Eurotest GmbH. Raport z testu dostępny na życzenie.
Jeżeli ryzyka te nie występują, klapki na uszy mogą być noszone w pozycji gotowości (patrz rys. 8). Klapki na uszy mogą zostać zdemontowane do
czyszczenia: patrz zalecenia dotyczące czyszczeni a w rozdziale 3.2. Sposób ponownego montażu od hełmu po zakończeniu czyszczenia patrz rys. 9.
W przypadku hełmów z uchwytem na identyfikator / latarkę (opcja, patrz rys. 10), można zamocować:
-Identyfikator
-Paski latarki (patrz rys. 10)
Przed i po każdym użyciu sprawdzić skorupę, osłonę twarzy, więźbę i wyłożenie, czy nie są złamane, popękane, od barwione, wyblaknięte lub mają inne
oznaki uszkodzenia.
Jeśli któreś z powyższych ma miejsce, należy natychmiast wymienić hełm, ponieważ może to wskazywać, że stracił on swoje właściwości ochrony przed
uderzeniami, penetracją i/lub porażeniem elektrycznym.
Hełm oraz osłona twarzy
Hełmy i osłony twarzy muszą być regularnie czyszcz one w celu ułatwienia kontroli i zapobiegania podrażnieniom skóry użytkownika. Używać wody z mydłem
i miękkiej ściereczki. (nie stosować detergentów , produktów na bazie rozpuszczalników lub mate riałów ściernych).
Klapki na uszy chroniące przed łukiem elektrycznym (jeżeli dotyczy)
Klapki na uszy chroniące przed łukiem elektrycznym można prać ręcznie w temperaturze 40 °C.
Hełm należy transportować w mocnym opakowaniu, aby nie doszło do przypadkowego uszkodzenia skorupy więźby lub osłony twarzy. Przechowywać go
w odpowiedniej torbie lub zamkniętej szafce i nie narażać na bezpośrednie działanie słońca, zimna, wilgoci, spalin itp. Przechowywać w torbie ochronnej
MSA. Zalecana temperatura przechowywania: od 0°C do 35° C.
Osłonę twarzy przechowywać wewnątrz hełmu (poza pozycją użytkowania).
Hełmy EN 50365 klasy 0: Zalecana temperatura przechowywania, luźno w odpowiednim pojemniku, przed i między użyciem, 20 ±15°C z dala od źró deł
ciepła.
Żywotność hełmu będzie zależała od typu(ów) materiałów, z j akich został wykonany oraz od warunków, w jakich był użytkowany lub przechowywany.
Szczegółowe informacje na ten temat można uzyskać od MSA. Okres przechowywania (wszystkie modele): 3 lata od daty wyprodukowania w przypadku
składowania w prawidłowych warunkach.
„Kod daty” znajdujący się na daszku wskazuje datę produkcji hełmu (skorupy), a nie
Skorupa
hełmu
niewentylowa
ne
faktyczną datę rozpoczęcia użytkowania, ponieważ okres od wyprodukowania do
faktycznego wydania hełmu danemu użytkowni kowi może znacznie się różnić. Każdy
hełm ma podany rok oraz miesiąc produkcji. Rok to numer w środku, strzałka
wskazuje miesiąc.
-MSA zaleca zapisanie daty pierwszego użycia na na klejce (dostarczane z każdym
pudełkiem 12 hełmów) oraz naklejenie jej na skorupie hełmu. Jest to zazwyczaj
moment, w którym rozpoczyna się czas eksploatacji. Datę zakończenia użytkowania
również można zapisać w odpowiednim miejscu.
-Więźba: wymienić w przypadku uszkodzenia lub zanieczyszczenia oraz w razie
potrzeby z powodów higienicznych (patrz oddzielne instrukcje) (nr części GA90041).
-Osłona twarzy: MSA zaleca używanie osłony twarzy przez okres 5 lat (+3 lata okresu
przechowywania). Długość okresu użytkowania zależy jednak od takich czynników
jak sposób użytkowania, czyszczenie, przechowy wania oraz konserwacja. Zalecane
są częste kontrole. Jeżeli osłona twarzy lub sworznie mocujące są uszkodzone
należy je wymienić.
ABS
Czas użytkowania
(dodatkowo do czasu
przechowywania)
Czas
przechowy-
wania
3 lata+5 lat
Utylizować zgodnie z lokalnymi
przepisami.
4Akcesoria oraz opcje
GogleGA90035
Osłona twarzy GA90034
Boczna osłona przed łukiem
elektrycznym
4-punktowy pas podbródkowyGA90038
Uchwyt na podbródekGA90040
6-punktowa więźbaGA90041
W celu uzyskania dodatkowych informacji należy skontaktować się z firmą MSA. Modyfikacja produktu oraz akcesoriów bez zgody produc enta jest
zabroniona.
Informacje o tym, jak mocować na hełmie wyposażenie dodatkowe, znajdują się w instrukcji obsługi wyposażenia dodatkowego.
GA90033
GA90036 (szary)/
GA90037 (czerwony)
Hełm V-Gard 950 z osłoną twarzy można przekształcić w hełm V-Gard 930 z goglami,
instalując osłonę GA90035.
Pełna paleta akcesoriów jest dostępna u lokalnych p rzedstawicieli firmy MSA:
-Ochronniki słuchu (nauszniki)
-Uchwyt na identyfikator / uchwyt latarki
-Paski podbródkowe, potniki
-Ocieplacze, osłony karku oraz wkładki chłodz ące
-Bardzo dobrze widoczne naklejki (patrz rys. 11) oraz personalizacja skorupy
Pielęgnacja
PL
V-Gard 95041
Scopul utilizării
1Scopul utilizării
Această cască oferă protecție limitată la impactul și penetrarea superioară, iar vizorul integrat garantează protecția ochilor și a feței. Această cască este
certificată conform:
-EN 397: Opțiuni 2013: -30°C / LD / 440 V CA / MM
-EN 50365: 2002 pentru căști fără ventilație
Vizorul montat pe cască protejează utilizatorul împotriva arcurilor electrice de joasă tensiun e provocate de scurtcircuit conform EN 166.
În funcție de configurația individuală a căștii, aceasta poate fi marcată după cum urmează:
EN 50365: Clasa electrică 0 pentru instalații cu o te nsiune nominală de până la 1000 V CA și 1500 V CC
Casca izolată electric nu poate fi utilizată singură. Este, de asemenea, necesară utilizarea altui echipament de protecție cu izolație conform
riscurilor pe care le implică lucrarea dumneavo astră. Verificați tensiunile la care este cel ma i posibil să vă expuneți și nu depășiți limitele
LDDeformare laterală
MMStropire cu metale topite
-30 °CTemperaturi foarte scăzute
440 V CAProprietăți elect rice
Certificat
ElectrostaticINERIS
Standarde și Directive pentru Vizoare
Cadrul interior și vizorul sunt marcate după cum urmează:
Standarde
și directive:
(=)Utilizare generală
MSAI dentificarea producătorului
1Calitate optică
2C-1.2Filtrare UV conform EN170:2002
3Protecția împotriva stropirii cu lichide
BRezistența la impactul cu energie medi e 120 ms
T
8-1-0
9Rezistență la metale lichide și el emente solide calde
KRezistența la deteriorări ale supra fețelor cauzate de particule fine conform EN 168: 2001 , clauza 15
NRezistența la aburire
CE Marcaj CE
Pentru ca un vizor să fie conform cu domeniul de util izare al simbolului 3/8-1-0/9, atât vizorul, cât și adaptorul trebuie marcate cu acest simbol împreu nă cu
simbolul B.
căștii. Totodată, nu folosiți casca în medii în care proprietățile de izolare pot fi compromise.
nr. 29406 pentru utilizarea în atmosfere explozive: Zone cu praf ATEX 20, 21 și 22, ATEX gaz IIA
Condiții de utilizare: consultați certificatul pe adresa de internet www.MSAsafety.com
EN166:2001
GS-ET-29: 2011-05
Rezistența la impact cu energie medie l a valori extreme de temperatur
Dacă este necesară protecția împotriva particulelor de viteză ridicată la temperaturi extreme, atunci ansamblul de protecție a ochilor
selectat trebuie marcat cu litera T imediat du pă litera pentru impact (BT). Dacă litera pentru impact nu e ste urmată de litera T, atunci
ochelarii de protecție trebuie utilizați î mpotriva particulelor de înaltă viteză la temperatura camerei.
„8” = Rezistență la arc electric conform EN166:2001
„1” = Clasă de protecție 1 (4 kA) conform GS-ET-29
„0” = Clasa pentru cea mai bună transmitere a lumi nii conform GS-ET-29 =, VLT>75%
Echipament de protecție a ochilor
ă (-5°/+55°C)
-Casca absoarbe energia unei lovituri prin distrugerea sau deteriorarea parțială a căștii. Chiar dacă o asemenea deteriorare poate s ă nu fie imediat
-Nu modificați și nu îndepărtați piesele originale ale produsu lui dacă MSA nu vă recomandă astfel.
-Nu aplicați vopsea, autocolante, produse de curățare pe bază de hidrocarburi sau solvenți pe cască sau vizoare, pentru a preveni deteriorarea
-Evitați zonele unde există posibilitatea pen etrării sau impactului grav asupra căștii.
-Evitați zonele unde există posibilitatea electrocutării.
RO
2Utilizare
2.1Ajustarea căștii
-Nu utilizați niciodată această cască pe post de cască pentru practicarea sporturilor sau pentru condus autovehicule.
-Nu depozitați niciodată mănuși, țigarete, dopuri pe ntru urechi sau alte obiecte similare între sus pensie și căptușeala pentru protecție la impact.
-Folosiți doar accesoriile MSA furnizat e și aprobate pentru această cască.
-Casca nu trebuie aruncată, scăpată pe jos sau folosită ca suport.
-Materialele care vin în contact cu pielea utilizatorilor pot cauza alergii la persoanele susceptibile.
-Vizoarele purtate peste cadrele corectoare neprevăzute pentru acest scop pot transmite impacturile care pot deteriora ochelarii de protecție
-Durata de viață a vizoarelor depinde de condițiile de util izare.
-Verificați marcajele vizoarelor pentru a vă asigura că sunt adecvate activității desfășurate.
-Vizoarele funcționează conform doar în poziția de utilizare (poziție inferioară).
-Orice vizor care a fost zgâriat, scăpat sau deteriorat trebuie înlocuit.
-Vizoarele sunt concepute pentru asamblare a exclusivă împreună cu o cască MSA tip V-Gard 900.
-Vizoarele pot fi deteriorate de anumite substanțe chimice.
-Apărătoarele pentru urechi pentru protecție împotriva arcului electric nu trebuie să fie ridi cate dacă există riscul de stropire cu metale topite.
-
-În timp ce casca și accesoriile pot fi utilizate la temperaturi de până în -30 °C, nu ajustați apărătoarele pentru urechi pentru prote cție împotriva
Pentru asigurarea unei protecții adecvate, casca tre buie ajustată la dimensiunile capului utilizatorului. Mărimi pentru harnașamentul Fas-Tr ac III: Între 52 cm
și 63 cm.
În momentul ajustării, casca trebuie fixată f ără a fi înclinată sau mișcată.
(1)Împingeți cureaua pentru cap către vârful căștii.
(2)Așezați casca pe cap și împingeți în jos până ajungeți la o înălțime de purta re confortabilă.
(3)Pentru a vă asigura că benzile de fixare sunt compatibil e cu înălțimea capului și pentru a obține vederea îndreptată în sus preferată (modificarea
(4)Când casca se află pe cap, ajustați poziția orizontală a căștii prin glisarea clemelor benz ii de fixare de-a lungul căștii pentru a vă asigura că vizorul
42
Avertisment!
vizibilă, orice cască care a fost supusă unui impact grav trebuie înlocuită.
materialelor.
Acest spațiu este necesar în momentul în care calota/ suspensia trebuie să absoarbă energia produsă de un impact.
corectori, reprezentând prin urmare un peric ol pentru utilizator.
Dacă este necesară protecția împotriva particulelor de mare viteză la temperaturi extreme, ochelarii aleși trebuie marcați cu litera „T” imediat după
litera de impact („BT”). Dacă litera de impact nu este urmată de litera „T”, ochelarii pot fi folosiți do ar împotriva particulelor de mare viteză la
temperatura camerei.
arcului electric la temperaturi de -10 °C și mai joase.
unghiului vizual), ajustați înălțimea de purtare a căștii, dacă este necesar, prin repoziționarea cl emelor benzii în cadrul suspensiei conform Fig. 1 .
este fixat corect deasupra ochelarilor cor ectori purtaț
i pe dedesubt. (vezi Fig. 2).
V-Gard 950
(5)Rotiți butonul în sens anti-orar pentru a deschide banda cu mecanism cu clichet până l a dimensiunea maximă. Rotiți butonul în sens orar pentru a
strânge banda și pentru a o fixa (Figura 3).
(6)Casca trebuie purtată cu cozorocul orientat spre față.
2.2Ajustarea vizorului
(1)Coborâți vizorul folosind o singură mână conform Fig. 4.
Vizorul se va deplasa singur în poziția finală.
(2)Pentru a ridica vizorul, trageți puțin vizorul înspre față, apoi ridicați prin apăsare vizorul cu o mână așezată în centrul cozorocului (vezi Fig. 5).
2.3Ajustarea curelei pentru bărbie
Cureaua pentru bărbie este prevăzută cu 5 puncte de reglare pentru a permite o fixare simplă și rapidă a căștii pe cap.
Pentru a garanta o protecție adecvată, cureaua pentru bărbie trebuie purtată și ajustată după cum urmează:
(1)Închideți catarama curelei pentru bărbie.
(2)Strângeți cureaua pentru bărbie până cân d aceasta este suficient de tensionată, dar totuși confortabilă (vezi Fig. 6).
2.4Apărătoarele pentru urechi pentru protecție împotriva arcului electric (opțional)
Apărătoarele pentru urechi asigură protecție împotriva arcu lui electric atunci când sunt purtate coborâte (vezi F ig. 7). Testate de RWE Eurotest GmbH.
Raportul testelor este disponibil la cerere.
Când aceste riscuri nu există, apărătoarele trebuie purtate în poziție de așteptare (vezi Fig. 8). Apărătoarele pentru urechi pot fi dez asamblate pentru
curățare: consultați recomandările aferente din secțiunea 3.2. Consultați Fig. 9 pentru a le reasambla în fantele de pe cască după curățare.
2.5Suport pentru insignă/lampă (opțional)
Pentru căștile cu suport pentru insignă/lampă montat pe calotă (opțional, vezi Fig. 10), pot fi introduse următoarele articole:
-O insignă
-Curelele unei benzi de fixare a unei lămpi (vezi Fig. 10)
3Întreținere
3.1Inspecție
Înainte și după fiecare utilizare, verificați dacă la ni velul calotei, vizoarelor, suspensiei și căptușelii există rupturi, fisuri, crăpături, decolorare, aspect de cretă
sau orice altă stare neobișnuită.
Dacă se manifestă stările ante-menționate, înlocuiți imediat casca deoarece acestea pot sugera pierd erea capacității căștii de a vă proteja împotriva
impactului, penetrării și/sau electrocutării.
3.2Curățare/Dezinfectare
Cască și vizor
Căștile și vizoarele trebuie curățate periodic pentru a asigura o ins pecție facilă și pentru a evita apariția de iritații ale pielii utilizatorului. Utilizați apă cu săpun
și o lavetă moale. (Nu utilizați detergent, p roduse pe bază de solvent sau materiale abrazive ).
Apărătoarele pentru urechi pentru protecție împotriva arcului electric (dacă este cazul)
Apărătoarele pentru urechi pentru protecție împo triva arcului electric pot fi spălate manual la 40
°C.
3.3Depozitare/Transport
Casca trebuie transportată într-un ambalaj robust care să prevină deteriorarea accidentală a calotei, a harnașamentului sau a vizorului. Depozitați într-un
săculeț de depozitare adecvat și/sau într-un dulap închis pentru a evita expunerea prelungită la razele soarelui, frig, umiditate, fum etc. Depozitați casca întrun săculeț de protecție MSA. Temperatura de depozita re trebuie să fie cuprinsă între 0°C și 35°C.
Depozitați vizorul în interiorul căștii (în poziția de ieșit din uz).
Pentru căștile EN 50365 clasa 0: Temperatura recomandată de depozitare, necomprimată într-o cutie corespunzăt oare, înainte și între utilizări 20 ±15 °C,
la distanță față de o sursă de căldură pentru a garanta performanța optimă.
3.4Durata de viață/Eliminare
Durata de viață utilă a acestei căști va fi afectată de tipul /tipurile de material utilizat(e) în construcția sa și de mediul în care casca este utilizată și depozitată.
Recomandările în această privință trebuie aflate de la MSA. Durata de depozitare (toate modelele) : 3 ani de la data fabricației, dacă sunt stocate în condiții
corespunzătoare.
Întreținere
Codul datei inscripționat pe borul căștii indică data fabricației (turnarea calotei), nu
data începerii utilizării, deoarece peri oada dintre fabricare și distribuire către utilizator
poate varia. Pe fiecare cască sunt marcate anul și lu na fabricației. Anul este numărul
din centru, iar săgeata indică luna.
-MSA vă recomandă să notați data primei utilizări pe o etichetă autocolantă (furnizată
cu fiecare cutie de 12 de căști livrată) și să o lipiți pe calotă. În mod normal, aceasta
este data la care începe durata de viață. Data expirării poate fi inscrip ționată sub bor,
în locul corespunzător.
-Suspensie: înlocuiți suspensia dacă este deteriorată sau contaminată, sau din
motive de igienă (consultați instrucțiuni le separate) (cod piesă GA90041)
-Vizor: MSA recomandă utilizarea unui viz or pe o perioadă de 5 ani (+3 ani durată de
depozitare). Durata de utilizare depinde de diverși fac tori precum utilizarea,
curățarea, depozitarea și întreținerea. Se recomandă ins pecții frecvente. Înlocuiți
vizorul sau pivoții de conectare dacă sunt deteriorați.
ABS
Durata de viață
(în plus fată de durata de
depozitare)
Calota căștii
neventilată3 ani+5 ani
Perioada de
depozitare
4Accesorii și Opțiuni
Supra-ochelariGA90035
Vizor GA90034
Protecție împotriva arcului lateralGA90033
Curea pentru bărbie în 4 puncteGA90038
Cupă pentru protecția bărbieiGA90040
Suspensie în 6 puncteGA90041
V-Gard 900 autocolante pentru cască
Bandă anti-transpirație din spumă10153518
V-Gard 950 geantă de transport GA90039
Contactați MSA pentru mai multe informații. Modificarea produsului sau a accesoriilor fără aprobarea producătorului este interzisă.
Informațiile referitoare la atașarea accesoriilor de cască sunt disponibile în manualul pentru accesorii.
GA90036 (gri)/GA90037
(roșu)
Este posibilă transformarea V-Gard 950 cu vi zor într-un V-Gard 930 cu supra-ochelari
prin instalarea supra-ochelarilor GA90035.
O întreagă gamă de accesorii sunt disponibile la parte nerii dvs. locali MSA:
-Protecție a auzului (căști pentru urechi)
-Suport pentru insignă/lampă
-Curele pentru bărbie, benzi anti-transpirație
-Inserții pentru iarnă, protecții pentru gât și inserții pentru vară
-Etichete foarte vizibile (vezi Fig. 11) și posibilitate de personalizare cu logo
V-Gard 95043
Eliminați conform reglementărilor locale.
RO
Namensko korišćenje
1Namensko korišćenje
Ovaj šlem omogućava ograničenu zaštitu od udara i pr obijanja odozgo, a ugrađeni štitnik za lice obezbeđuje zaštitu lica. Šlem je sertifikovan u skladu sa:
-EN 397: Opcije iz 2013: -30°C / LD / 440 V AC / MM
-EN 50365: 2002 za neventilisane šlemove
štitnik za lice montiran na šlemu štiti korisnika od kratkog spoja kod nisko nap onskog električni luka u skladu sa EN 166.
Zavisno od individualne konfiguracije, šlem može biti označen kako je objašnjeno u nas tavku:
EN 50365: Električna klasa 0 za instalacije sa nominalnim naponom do 1000 V AC i 1500 V DC
Šlem za električnu izolaciju ne može da se ko risti sam. Treba da se koristi i druga izolirajuća zaštitna o prema u skladu sa rizicima na poslu.
Proverite napone na koje možete naići, ne prevazilazite ograničenja šlema i ne koristite ga u uslovima koji mogu ugroziti izolaciona
LDbočna deformacija
MMprskanje istopljenog metala
-30 °Cveoma niska temperatura
440 V ACelektrična svojstva
Sertifikat
Electrostatic
INERIS
Standardi i direktive za štitnike za lice
Unutrašnji okvir i štitnik za lice su označeni kako je objašnjeno u nastavku:
Standardi
i direktive:
(=)Opšta upotreba
MSAI dentifikacija proizvođača
1Optički kvalitet
2C-1.2Filtriranje UV zračenja u skladu sa EN170:2002
3Zaštita od prskanja tečnosti
BOtpornost na udar srednje snage do 120 ms
T
8-1-0
9Otpornost na rastopljeni metal i vruće čvrste materije
KOtpornost na oštećenje površine sitnim česticama u skladu sa EN168: 2001, član 15
NOtpornost na zamagljivanje
CE Oznaka CE
Da bi vizir odgovarao polju upotrebe sa simbolom 3/8-1-0/9, i vizir i adapteri mora da budu ozn ačeni ovim simbolima, zajedno sa simbolom B.
svojstva.
br. 29406 za upotrebu u eksplozivnim atmosferama: ATEX za zone prašine 20, 21 i 22, ATEX z a gas IIA
Uslovi upotrebe: vidi sertifikat na www.MSAsafety.com
EN166:2001
GS-ET-29: 2011-05
Otpornost na udar srednje snage pri ekstremnim temperaturama (-5°/+55°C).
Ako je neophodna zaštita od čestica koje lete velikom brzinom u uslovima visokih te mperatura, odabrani štitnik očiju treba da bude
označen slovom T odmah nakon slova za udar, (BT). Ako odmah nakon slova za udar ne sedi slovo T, štitnik za oči treba da se koristi
samo za čestice koje lete velikom brzinom u uslovima sobne temperature.
„8“ = otpornost na električni luk prema EN166:2001
„1“= zaštitna klasa 1 (4 kA) prema GS- ET-29
„0“= najbolja klasa za prenos svetla prema GS-ET-29 =, VLT>75%
Lični sistem za zaštitu očiju
-Šlemovi apsorbuju snagu udara delimičnim uništavanjem ili oštećenjem šlema. Čak i ako takav udar nije upadljiv, svaki š lem koji je bio izložen
-Nemojte promeniti ili ukloniti neki od originalnih de lova komponenti proizvoda, izuzev onih koje prepor učuje MSA.
-Nemojte na šlemu ili vizirima koristiti boju, nalepnice i sredstva za čišćenje na bazi ugljovodonika, kako biste sprečili oštećenje materijala.
-Izbegavajte područja u kojima postoji mogućnost za težak udar ili probijanje šlema.
-Izbegavajte područja u kojima postoji mogućnost za težak strujni udar.
-Nikada nemojte koristiti šlem kao automobilski ili sportski šlem.
-Nikada nemojte čuvati rukavice, cigarete, zapuš ače za uši ili slične predmete između suspenzije i postave školjke. Ovaj pro stor je neophodan kada
RS
2Upotreba
2.1Podešavanje šlema
-Koristite samo dodatnu opremu koju isporučuje i odob rava MSA.
-Šlem ne sme da se baca, da pada ili da se ko risti kao potpora.
-Materijali koji dolaze u dodir s kožom nosioca mo gu kod osetljivih osoba izazivati alergijske reakcije.
-Štitnici za lice, koji se nose preko korektivnih okvira koji nisu preporučeni, mogu preneti udar koji može oštetiti korektivne naočari, dovodeći
-Vek trajanja štitnika za lice zavisi od us lova upotrebe.
-Proverite oznake na štitniku za lice da bis te utvrdili da li zadovoljava potrebe predviđenog posla.
-Performanse štitnika za lice se postižu samo u položaju nošenja (spušteni položaj).
-Svaki štitnik za lice koji je ogreban, bio izložen padu ili je oštećen, mora se zameniti.
-Štitnik za lice je konstruisan isključivo za postavljanje na tip šlema MSA V-Gard 900.
-Određene hemijske supstance mogu oštetiti štitnike za lice.
-Ako postoji opasnost od prskanja rastopljenog metala štitnici za uši protiv električnih l ukova mora da se nose u podignutom položaju.
-Ako je neophodna zaštita od čestica koje lete velikom brzinom u uslovima visokih temperatura, odabrani št itnik očiju treba da bude označen slovom
-Dok šlem i pribor mogu da se koriste na temperaturi do -30 °C, nemojte podešavati štitnike za uši protiv električnih lukova na temperaturama o d -
Šlem mora da se prilagodi veli čini glave korisnika da bi se obezbedila odgovaraju ća zaštita. Raspon obima sa nosećim trakama Fas-Trac III: 52 cm do 63 cm.
Kada je podešen, šlem mora da pasuje bez krivljenja ili pomeranja.
(1)Gurnite temenu traku ka vrhu šlema.
(2)Stavite šlem na glavu i povucite ga nadole t ako da ga postavite na visinu udobnu za nošenje.
(3)Da bi se omogućilo prilagođavanje naglavnih traka visini glave i da bi se postigla željena vid ljivost naviše (promena ugla vidljivosti), po potrebi
(4)Kada je na glavi, horizontalni položaj šlema podešavate klizanjem kvačica duž naglavne trake, kako biste pravilno postavili štitnik za lice preko
(5)Okrenite dugme ulevo da biste otvorili nazubljenu naglavnu traku do maksimalne veličin e. Okrenite dugme udesno da biste je pritegli i pril agodili
(6)Šlem mora da se nosi sa štitom prema napred.
44
Upozorenje!
jakom udaru treba zameniti.
školjka/suspenzija apsorbuje snagu udara.
korisnika u opasnost.
T odmah nakon slova za udar (BT). Ako odmah nakon slova za udar ne sedi slovo T, štitnik za o
velikom brzinom u uslovima sobne temperature.
10 °C i manje.
prilagodite visinu nošenja šlema promenom položaja kopči u suspenzijama, kako je prikazano na sl. 1.
dioptrijskih naočara koje nosite ispod. (vidi sl. 2).
(slika 3).
či treba da se koristi samo za čestice koje lete
V-Gard 950
2.2Podešavanje štitnika za lice
(1)Spustite vizir jednom rukom kako je prikazano na s l. 4.
Vizir će se sam spustiti u krajnji po ložaj.
(2)Da biste podigli vizir, prvo ga lagano povucite prema licu, pa zatim ga gurnite naviše sa jednom rukom na kljunu vizira (vidi sl. 5).
2.3Podešavanje podbradne trake
Podbradna traka ima 5 tačke za podešavanje koje omog ućavaju brzo i jednostavno podešavanje šlema dok j e na glavi.
Podbradna traka treba da se nosi i podešava na sl edeći način kako bi se obezbedila odgovarajuća zašti ta:
(1)Zatvorite kopču na podbradnoj traci.
(2)Zatežite podbradnu traku dok ne osetite da leži čvrsto, ali ipak udobno (vidi sl. 6).
2.4Štitnici za uši protiv električnih lukova (izborno)
Štitnici za uši protiv električnih lukova obezbeđuju zaštitu kada se nose u spuštenom položaju (vidi sl. 7). Testirano od RWE Eurotest Gm bH.Izveštaj o
testiranju je dostupan na zahtev.
Kada takvih opasnosti nema,štitnici za uši protiv električnih luk ova mogu da se nose u položaju pripravnosti (vidi sl. 8). Š titnici za uši protiv električnih lukova
mogu da se rastavle zbog čišćenja: vidi preporuke za čišćenje u delu 3.2. Vidi sl. 9 za ponovno montiranj e u ležišta na šlemu nakon čišćenja.
2.5Držač za bedž/lampu (izborno)
Kod šlemova sa držačem za bedž/lampu na školj ki (izborno, vidi sl. 10), mogu da se umetnu sledeći predmeti:
-bedž
-trake za naglavnu traku lampe (vidi sl. 10)
3Nega
3.1Inspekcija
Pre i posle svake upotrebe proverite da na školjki, štitniku za lice, suspenziji i postavi nema naprslina, pukotina, okrnjenosti, ispucalosti, promena u boji ili
kredastih površina ili drugih neuobičajenih stanja.
Ako ima takvih promena, odmah zamenite šlem, je r ova stanja mogu ukazivati na to da je šlem izgubio moć zaštite od udara, probijanja i/ili strujnog udara.
3.2Čišćenje/dezinfekcija
Šlem i štitnik za lice
Šlemovi i štitnici za lice moraju da se čiste redovno, da bi se omogućila laka inspekcija i da bi se pomoglo korisniku da izbegne nadražaj kože. Koristite
sapunicu i meku krpu. (Nemojte koristiti deterdžent, rastvarače ili abrazivne materijale).
Štitnici za uši protiv električnih lukova (ako ih ima)
Štitnici za uši protiv električnih lukova mogu da s e peru ručno na 40 °C.
3.3Skladištenje/transport
Šlem se mora transportovati u pakovanju koje je dovoljno izdržljivo da spreči slučajno oštećenje školjke, sklopa nosećih traka ili štitnika za lice. Čuvajte šlem
u propisnoj vreći za čuvanje i/ili u zatvorenom ormaru da biste izbegli duže izlaganj e hladnoći, vlazi, izduvnim gasovima, itd. Čuvajte šlem u MSA zaštitnoj
vrećici u kojoj je isporučenoj. Temperatura skladištenja treba da bude između 0°C i 35°C.
Čuvajte štitnik za lice unutar šlema (izv an položaja upotrebe).
Za šlemove prema EN 50365 klase 0: Preporučena temperat ura skladištenja, bez pritiskanja, u odgovarajućem kontejneru, pre i između upotreba, je
20 ±15 °C, dalje od izvora toplote, kako bi se sačuvale performanse.
3.4Upotrebni vek/bacanje
Na dužinu upotrebnog veka ovog šlema utiču tip(ovi) materijal a koji se koriste za njegovu proizvodnju, te sredine u kojima se šlem koristi i čuva. Preporuke
na ovu temu potražite od MSA. Rok upotrebe (svih mo dela): 3 godine od datuma proizvodnje, ako se čuva u odgovarajućim uslovima.
Nega
Kod za datum na obodu vašeg MSA šlema je datum proizvodnje (pri livenju školjke
injektiranjem), a ne aktuelni početak upotrebe, j er period od proizvodnje do aktuelne
distribucije može da se razlikuj e. Na svakom šlemu stoji godina i mesec proizvodnje.
Godina je broj u sredini, a strelica pokazuje mesec.
Školjka šlema
neventilirane3 godina+5 godina
Vreme
skladištenja
Upotrebni vek
(pored vremena skladištenja)
ABS
-MSA preporučuje da datum prve potrebe zapišete na nalepnicu (isporučuju se sa
svakom kutijom od 12 šlemova) i da je zalepite na školjku. To je obično datum
početka upotrebnog veka. Na odgovarajućem mestu ispod oboda može da stoji i
datum isteka roka upotrebe.
-Suspenzija: zamenite ako se ošteti ili zaprlj a ili po potrebi, iz higijenskih razloga (Vidi
posebna uputstva) (Deo br. GA90041)
-Štitnik za lice: MSA preporučuje upotrebu štitnika za lice u trajanju od 5 godina (+3
godina skladištenja). Trajanje upotrebe zavi si od raznih faktora, kao što su upotreba,
čišćenje, skladištenje i održavanje. Preporučuju se česte ins pekcije. Zamenite štitnik
za lice ili obrtne spojnice, ako se oštete.
4Dodatna oprema i opcije
Naočari za odozgoGA90035
Štitnik za lice GA90034
Bočna zaštita od električnog
luka
Podbradna traka u 4 tačakaGA90038
Kupa za braduGA90040
Suspenzija u 6 tačakaGA90041
V-Gard 900 nalepnice za šlem
Sunđerasta znojna traka10153518
V-Gard 950 torbica za nošenje GA90039
Kontaktirajte kompaniju MSA za više in formacija. Zabranjeno je modifikovanje proizv oda ili dodatne opreme bez dozvole proizvo đača.
Informacije o povezivanju dodatne opreme na šlemove možete naći u uputstvu dotičnog pribora.
GA90033
GA90036 (siva)/GA90037
(crvena)
Instaliranjem naočara za odozgo GA9003 5, V-Gard 950 sa štitnikom za lice može da
se pretvori u V-Gard 930 sa naočarima za odozgo.
Veliki izbor dodatne opreme dostupan je kod l okalnih partnera kompanije MSA:
-Zaštita sluha (školjke)
-Držač za bedž/lampu
-Podbradne trake, znojne trake
-Zimske postave, štitnici za vrat i letnje postave
-Nalepnice visoke vidljivosti (v idi sl. 11) i školjka izrađena po zahtevima
korisnika
V-Gard 95045
Baciti u skladu sa lokalnim propisima.
RS
Назначение
1Назначение
Данная каска обеспечивает ограниченную защиту от ударных воздействий сверху и проникновения, а встроенный лицевой щиток обеспечивает
защиту глаз и лица. Каска сертифицирована в соответствии со стандартами:
-EN 397: 2013, характеристики: -30° C / LD / 440 V AC / M M
-EN 50365: 2002, дляневентилируемыхкасок
Лицевой щиток, монтируемый на каске, защищает пользователя от низковольтного дугового разряда короткого замыкания согласно стандарту EN 166.
В зависимости от типа конструкции каски на ее поверхность может быть нанесена соответствующая маркировка.
LDБоковаядеформация
MMБрызгирасплавленногометалла
-30° CОченьнизкаятемпература
440 В
перем. тока
ElectrostaticINERIS
Стандарты и директивы для лицевых щитков
Внутренний каркас и лицевой щиток имеют следующую маркиров ку:
Стандарты
и директивы:
(=)Общее
MSAКодпроизводителя
1Оптическоекачество
2C-1.2ФильтрацияУФ-излучениясогласно EN 170:2002
3Защита от брызг жидкости
BУстойчивость к ударным нагрузкам средней силы со скоростью 120 мс
T
8-1-0
9Сопротивление расплавленным металлам и горячим твердым частицам
KУстойчивость поверхности к повреждению мелкими частицами согласно EN 168: 2001, статья 15
NУстойчивость к запотеванию
CE Маркиро вка CE
Если щиток обеспечивает защиту при применении, обозначенном символами 3/8-1-0/9, то эти символы должны быть нанесены на щиток и
адаптеры вместе с символом B.
Для обеспечения надлежащей защиты каску необходимо отрегулировать в соответствии с размером головы пользователя. Диапазон размеров
при использовании внутренней оснастки Fas-Trac III: 52—63 см.
После регулировки каска должна прилегать к голове плотно, не смещаясь и не пошатываясь.
(4)Надевкаскунаголову, отрегулируйтееегоризонтальноеположение, передвигая зажимы вдоль оголовья, чтобы
(5)Чтобымаксимально ослабить оголовье, поверните ручку храпового механизма против часовой стрелки. Чтобы затянуть оголовье,
(6)Каскунеобходимоноситькозырькомвперед.
EN 50365: электрическийкласс 0 дляустановоксноминальнымнапряжениемдо
тока
Каска с электрической изоляцией не может использоваться отдельно. Необходимо использовать также другие средства
индивидуальной защиты с электрической изоляцией, соответствующие возникающим при работе опасностям. Проверьте
напряжение, которое может воздействовать на каску в процессе работы. Не превышайте ограничения каски и не используйте
каску, если ее изоляционные
Электрические свойства
Сертификат № 29406 для использования во взрывоопасной атмосфере: взрывоопасные по пыли зоны 20, 21 и 22,
взрывоопасные по газу зоны ATEX IIA
Условия использования: см. сертификат на сайте www.MSAsafety.com.
EN 166:2001
GS-ET-29: 2011-05
назначение
Устойчивость к ударным нагрузкам средней силы при экстремальных температурах (-5/+55° C).
Если требуется защита от быстродвижущихся частиц при экстремальных температурах, то на выбранном средстве защиты глаз
сразу же после обозначения
ударопрочности не указана буква Т, средство защиты глаз можно использовать для защиты от быстродвижущихся частиц только
при комнатной температуре.
корпус и подвеска поглощают энергию ударного воздействия.
щиток и повреждать очки, что представляет опасность для пользователя.
расплавленного металла.
защиты органов зрения с буквой Т после буквы с обозначением воздействия (BT). Если после буквы с обозначением воздействия не
следует буква Т, средство защиты органов зрения можно использовать только для защиты от частиц, движущихся с высокой скоростью
при комнатной температуре.
защиты от дугового разряда при температуре -10° С и ниже.
хранитьмеждуподвескойиподкладкой каски перчатки, сигареты и прочие предметы. Это пространство необходимо, когда
Подбородочный ремень имеет 5 точек для простой и быстрой регулировки надетой на голову каски.
Для обеспечения надлежащей защиты подбородочный ремень необход имо носить и регулировать следующим образом:
(1)Застегнитепряжкуподбородочногоремня.
(2)Затягивайтеподбородочныйремень, покаоннебудетсидетьплотно, ноприэтомудобно (см. рис.6).
Наушники защищают от дугового разряда, когда они находятся в опущенном положении (см. рис.7). Испытания проведе ны RWE Eurotest GmbH. Отчет о
проведении испытаний предоставляется по запросу.
При отсутствии таких рисков наушники можно носить в положении готовности к использованию (см. рис.8). Наушники можно демонтировать для очистки.
Рекомендации по выполнению очистки приведены в разделе 3.2. После очистки их следует установить обратно, закрепив в пазах каски в соответствии с рис.9.
На каски с держателями бейджа/фонаря на корпусе (дополнительное оборудование, см. рис. 10) можно установить такие принадлежности:
-бейдж;
-лямкиоголовьядляфонаря (см. рис.10).
Осматривайте корпус, лицевой щиток, подвеску и подкладку на предмет поломок, наличия трещин и микротрещин, обесцвечивания, белесых
следов и любых других необычных признаков до и после каждого использования.
В случае обнаружения подобных признаков немедленно замените каску, поскольку они могут указывать на потерю способности каски защищать
от ударных воздействий, проникновения и (или) поражения
Каска и лицевой щиток
Каски и лицевые щитки необходимо регулярно чистить. Это облегчает их осмотр и снижает вероятность возникновения раздражения кожи у пользователей.
Используйте мыльную воду и мягкую ткань. (Не используйте моющие средства, продукты, содержащие растворители, или абразивные материалы.)
Наушники для защиты от дугового разряда (при наличии)
Каску следует транспортировать в достаточно жесткой упаковке во избежание случайных повреждений корпуса, внутренней оснастки или
лицевого щитка. Храните каску в подходящем чехле и (или) в закрытом шкафу во избежание продолжительного воздействия солнечного света,
холода, влажности, выхлопных газов и т. п. Храните каску в защитном чехле MSA, поставляемом в комплекте с каской. Температура
0 до 35° C.
Храните лицевой щиток внутри каски (в нерабочем положении).
Для касок, соответствующих стандарту EN 50365, класс 0: рекомендуемая температура хранения в несжатом виде в подходящем контейнере перед и между
использованиями составляет 20 ± 15° C, при этом для обеспечения соответствия характеристик касок их не следует хранить возле источника тепла.
На продолжительность срока эксплуатации каски оказывают влияние типы материалов, использованных в ее конструкции, а также среды,
в которых она эксплуатируется и хранится. Рекомендации по данному вопросу могут быть предоставлены по запросу компанией MSA. Срок
хранения (все модели): 3 года со дня выпуска при условии хранения в надлежащих условиях.
Корпус каски
вентилируемый
Код даты, нанесенный на козырек каски литьем под давлением, указывает на
дату производства,
а не фактическую дату начала использования, поскольку промежутки времени
между ее производством и фактической передачей работнику могут
значительно различаться. На каждой каске указан год и месяц ее производства.
Году производства соответствует число в центре, а на месяц указывает
стрелка.
Время
хранения
не
3 года+5 лет
Срок службы
(Дополнительноковремени
ABS
хранения)
электрическимтоком.
Наушникидлязащитыотдуговогоразрядаможностиратьвручнуюпритемпературе
40° C.
Утилизируйтесогласноместным
-Компания MSA рекомендуетзаписатьдатупервого использования на наклейке
(котораяпоставляетсявместескоробкамипо 12 касок) иприклеитьееккорпусу. Как правило, срок службы начинает отсчитываться с этого момента.
Дата истечения срока хранения может быть указана под козырьком в
соответствующем месте.
Подвеска: заменяйте в случае повреждения или загрязнения либо в соответствии
-
стребованиямигигиены (см. отдельныеинструкции) (артикул№ GA90041).
5 лет (+ периодхранения — 3 года). Продолжительностьиспользования
зависит от различных факторов, таких как характер использования, очистка,
хранение и обслуживание. Рекомендуется проводить частые проверки.
Поврежденные лицевые щитки и соединительные поворотные стержни
подлежат замене.
нормам.
4Принадлежностииварианты
Наружные защитные очкиGA90035
Лицевой щиток GA90034
Боковая защита от дугового разрядаGA90033
4-точечный подбородочный ременьGA90038
ПодбородникGA90040
6-точечная подвескаGA90041
Наклейки для касок V-Gard 900
Повязка на голову из пеноматериала10153518
Сумка для переноски каски V-Gard 950 GA90039
Для получения дополнительной информации обратитесь в компанию MSA. Запрещается вносить изменения в изделие или дополнительные
принадлежности без разрешения производителя.
Информация о креплении принадлежностей к каскам приводится в соответствующих руководствах по принадлежностям.
GA90036 (серые)/
GA90037 (красные)
Модель V-Gard 950 слицевымщиткомможнопереоборудоватьвмодель VGard 930 с наружными защитными очками, установивлицевойщиток GA90035.
Полный перечень дополнительных принадлежностей можно получить у
дистрибьюторов компании MSA:
зимние подшлемники, пелерины и летние подшлемники;
-
-наклейкивысокойвидимости (см. рис. 11) ииндивидуальное исполнение
корпуса.
Уход
хранения: от
RU
V-Gard 95047
Avsedd användning
1Avsedd användning
Denna hjälm ger begränsat skydd mot stötar och penetration ovanifrån, det integrerade visiret ger ögon- och ansiktsskydd. Hjälmen är certifie rad enligt:
-EN 397: 2013 tilläggskrav: -30 °C / LD / 440 V AC / MM
-EN 50365: 2002 för oventilerade hjälmar
Visiret som är monterat på hjälmen skyddar användaren mot elektriska ljusbågar vid lågspä nning enligt EN 166.
Beroende på den specifika hjälmkonfiguratio nen kan hjälmen vara märkt enligt nedan:
EN 50365: Elektrisk klass 0 för installationer med no minell spänning upp till 1000 V AC och 1500 V DC
Den elektriskt isolerande hjälmen kan inte an vändas ensam. Det är också nödvändigt att använda annan isolerande skyddsutrustning
motsvarande riskerna vid arbetet. Kontrollera spänningar som sannolikt kan förekomma, överskrid inte hjälmens begränsningar och
LDLateral deformation
MMStänk av smält metall
-30 °CMycket låg temperatur
440 V ACElektriska egenskaper
Electrostatic-
INERIS
Standarder och direktiv för visir
Innerramen och visiret är märkta enligt nedan:
Standarder
och direktiv:
(=)Allmän användning
MSAI dentifikation av tillverkaren
1Optisk kvalitet
2C-1.2UV-filter enligt EN 170:2002
3Skydd mot vätskeformigt stänk
BMotstånd mot stötar med medelhög energi 120 ms
T
8-1-0
9Motstånd mot smält metall och heta föremål
KMotstånd mot ytskada från fina partiklar enligt EN 168 : 2001, paragraf 15
NMotstånd mot imbildning
CE CE-märkning
För att ett visir ska uppfylla användningskraven för symbol 3/8-1-0/9 måste både visir och adaptrar vara märkta med dessa symboler tillsammans med
symbolen B.
använd den inte där isoleringsegenskaperna kan påverkas.
Certifikat nr 29406 för användning i explosiva atm osfärer: ATEX dammzon 20, 21 och 22, ATEX gas IIA
Användningsvillkor: se certifikat på www.MSAsafety.com
EN 166:2001
GS-ET-29: 2011-05
Motstånd mot stötar med medelhög energi vid extrema temperaturer (-5/+55 °C).
Om det krävs skydd mot höghastighetspartiklar vid extrema temperaturer måste det valda ögonskyddet vara märkt med bokstaven T
direkt efter bokstaven för slagtålighet, (BT). Om bokstaven för slagtålighet inte följs av bokstaven T får ögonskyddet endast användas
mot höghastighetspartiklar vid rumstemperatur.
”8” = Motstånd mot elektriska ljusbågar enligt EN 16 6:2001
”1”= Skyddsklass 1 (4 kA) enligt GS-ET-29
”0”= Bästa ljusgenomsläpplighetsklass enligt GS-ET-29 =, VLT>75%
Personligt ögonskydd
-Hjälmar absorberar energin av ett slag genom att hjälmen delv is förstörs eller skadas. Även om sådana skador inte alltid är synliga måste hjälmen
i detta fall bytas ut.
-Hjälmens originalkomponenter får inte ändras eller tas bort om det inte rekommenderas av MSA.
-Använd inte färg, klistermärken, kolvätebaserade rengöringsprodukter eller lösningsmedel på hjälmen eller visiren. Det kan skada materialen.
-Undvik områden där det finns risk för att hjälmen utsä tts för kraftiga stötar eller penetration.
-Undvik områden där det finns risk för kraftig elstöt.
-Använd aldrig denna hjälm som fordons- eller spor thjälm.
-Förvara aldrig handskar, cigaretter, öronproppar eller liknande föremål mellan inredningen och s kalet. Utrymmet behövs när skalet/inredningen
SE
absorberar energin från en stöt.
-Använd endast tillbehör som levererats elle r godkänts av MSA med denna hjälm.
-Hjälmen får inte kastas, tappas eller använda s som stöd.
-Material som kommer i kontakt med användarens hud kan orsaka allergiska reaktioner hos kä nsliga personer.
-Visir som bärs över olämpliga glasögonbågar kan överföra stötar som kan skada glasögonen och medföra risker för användaren.
-Visirens livslängd beror på användningsförhållandena.
-Kontrollera visirets märkning för att säkerst älla att det uppfyller kraven för den avsedda använ dningen.
-Visiret ger endast avsett skydd i användningsläget (nedfällt läge).
-Om ett visir har tappats i golvet, skadats eller repats ska det bytas ut.
-Visiren är endast avsedda för montering på MSA V-Gard 900 hjälmar.
-Visiren kan skadas av en del kemiska ämnen.
-Ljusbågsöronlappar får inte användas i uppf ällt läge om det finns risk för stänk av smält metall.
-Om det krävs skydd mot höghastighetspartiklar vid extrema temperaturer måste det valda ögonskydde t vara märkt med bokstaven T direkt efter
bokstaven för slagtålighet, (BT). Om bokstaven för slagtålighet inte följs av bokstaven T får ögon skyddet endast användas mot höghastighetspartiklar vid rumstemperatur.
-Hjälmen och tillbehören kan användas i temperaturer ned till -30 °C, men justera inte ljusbågsöronlapparna i temperaturer på -10 °C och lägre.
2Användning
2.1Justering av hjälmen
Hjälmen måste justeras efter storleken på användaren s huvud för att säkerställa ett lämpligt skydd. Storleksområde med Fas-Trac III-bandställ: 52 cm till 63
cm.
När hjälmen är justerad måste den sitta ordentli gt utan att den tippar eller förskjuts.
(1)Tryck ned det övre korsade hjässbandet mot övre de len av hjälmen.
(2)Sätt hjälmen på huvudet och tryck ned den till en beh aglig höjd.
(3)För att garantera att huvudbanden är kompatibla med huvudhöj den och för att få önskad fri sikt uppåt justerar du vid behov hjälmens bärhöjd genom
att flytta huvudbandsklämmorna inuti inredningarna enligt fig. 1.
(4)När hjälmen bärs på huvudet justerar du hjälmens horisontella position genom att skju ta huvudbandsklämmorna längs med huvudbandet så att
visiret passar korrekt över glasögonbågarna som bärs därunder. (se fig. 2).
(5)Vrid ratten moturs för att öppna huvudbandet till maximal storlek. Vrid ratten medurs för att minska storleken (fig. 3).
(6)Hjälmen måste bäras med skärmen framåt.
48
Varning!
V-Gard 950
2.2Justering av visiret
(1)Fäll ned visiret med en hand enligt fig. 4.
Visiret rör sig automatiskt till slutläget.
(2)För att fälla upp visiret drar du det först lätt mot an siktet och sedan trycker du upp visiret med handen placerad i mitten av visiret (se fig. 5).
2.3Justering av hakremmen
Hakremmen består av 5 justeringspunkter för snabb och enkel justering när hjälmen sitter på huv udet.
Hakremmen måste bäras och justeras enligt följande för att säkerställa ett lämpligt skydd:
(1)Stäng spännet i hakremmen.
(2)Dra åt hakremmen tills hjälmen sitter åt på ett bekv ämt sätt (se fig. 6).
2.4Ljusbågsöronlappar (tillval)
Ljusbågsöronlapparna skyddar mot ljusbågar när de ä r i nedfällt läge (se fig.7). Testade av RWE Eurotest GmbH. Testrapport kan fås på begäran.
När inga risker föreligger kan öronlapparna bäras i sta ndbyläge (se fig. 8). Öronlapparna kan tas av för rengöring: se rengöringsanvisningarna i avsnitt 3. 2.
Se fig. 9 för hur de ska monteras i hjälmspringorna ig en efter rengöring.
2.5Korthållare/lamphållare (tillval)
För hjälmar med kort-/lamphållare på sk alet (tillval, se fig. 10) kan följande före mål fästas:
-Ett kort
-Banden från en lampas huvudband (se fig. 10)
3Skötsel
3.1Inspektion
Inspektera skalet, visiret, inredningen och fodret före och efter varje användning med avseende på brott, s prickor, sprickmönster, missfärgning, kalkartad
utseende eller annan defekt.
Om hjälmen uppvisar någon av dessa defe kter ska den omedelbart bytas ut, eftersom dessa defekter kan vara tecken på att hjälmen har förlorat sin förmåga
att skydda mot stötar, penetration eller elstötar.
3.2Rengöring/Desinficering
Hjälm och visir
Hjälmar och visir måste rengöras regelbundet s å att de enkelt kan inspekteras och för att hjälpa användaren att undvika hudirritationer. Använd tvållösning
och en mjuk duk. (Använd inte tvättmedel, lösningsmedelsbaserade produkter eller slipande material).
Ljusbågsöronlappar (i förekommande fall)
Ljusbågsöronlappar kan handtvättas vid 40 °C.
3.3Förvaring/Transport
Hjälmen bör transporteras i en tillräckligt robust förpackning för att förhindra skador på skalet , bandstället eller visiret. Förvara hjälmen i en lämplig förvaringsväska och/eller i ett stängt skåp för att undvika att den utsätts för solljus, kyla, fukt, avgaser etc. Förvara hjälmen i en MSA skydds påse som medföljer
hjälmen. Förvaringstemperaturen bör vara mellan 0 °C och 35 °C.
Förvara visiret inuti hjälmen (ur funktionsläge).
För EN 50365 klass 0-hjälmar: rekommenderad förvaringstemperatur, okomprimerad i lämplig behålla re, före och mellan användningarna, 20 ±15 °C på
avstånd från värmekällor för att garantera prestanda.
3.4Livslängd/Avfallshantering
Hjälmens livslängd påverkas av de slags material den konstruerats av och av mil jöerna där den används och förvaras. Rekommendationer beträffande detta
kan fås från MSA. Lagringstid (samtliga modeller): 3 år från tillverkningsdatumet vid förvari ng under lämpliga förhållanden.
Skötsel
Datumkoden på hjälmens kant visar tillverknin gsdatumet (skalinjektion), inte datumet
för påbörjad användning, eftersom perioden mell an tillverkning och distribution till
användaren kan variera. Varje hjälm visar år och månad för tillve rkning. Året är siffran
i mitten, pilen pekar på månaden.
HjälmskalLagringstid
ABS
oventilerat3 år+5 år
Livslängd
(utöver lagringstiden)
-MSA rekommenderar att första användningsdatumet sk rivs ned på en etikett
(medföljer varje låda med 12 hjälmar) som sedan klistras fast inuti skalet. Detta är
vanligtvis det datum då livslängden påbörjas. Utgångsdatumet kan också skrivas
under hjälmens kant på lämplig plats.
-Inredning: byt ut om den är skadad eller förorenad, eller om det är nödvändigt av
-Visir: MSA rekommenderar att visiret används i 5 år (+ 3 års lagringstid). Använd-
ningstiden är beroende av flera olika faktorer såsom användning, rengöring, förvaring och underhåll. Vi rekommenderar regelbundna inspektioner. Byt ut visiret eller
gångjärnen om de är skadade.
4Tillbehör och tillval
SkyddsglasögonGA90035
Visir GA90034
Sidoskydd mot ljusbågarGA90033
4-punkts hakremGA90038
HakkoppGA90040
6-punkts inredningGA90041
Klistermärken för V-Gard 900
hjälm
Svettrem av skumgummi10153518
Bärväska för V-Gard 950 GA90039
Kontakta MSA för ytterligare information. Ändringa r av produkten eller tillbehören utan tillverkar ens godkännande är förbjudna.
Information om hur tillbehör fästs på hjälmarna finns i bruksanvisningen för respektive tillb ehör.
GA90036 (grå)/GA90037 (röd)
Det går att omvandla V-Gard 950 med visir till V-Gard 930 med skyddsglasögon
genom att montera skyddsglasögonen GA90035.
Ett komplett tillbehörssortiment finns hos lokala MSA-återförsäljare:
-Hörselskydd (kåpor)
-Korthållare/lamphållare
-Hakremmar, svettremmar
-Vinterhuvor, nackdok och sommarhuvor
-Klistermärken med hög synbarhet (se fig. 11) oc h kundanpassad tryckning
V-Gard 95049
Avfallshantera enligt lokala bestämmelser.
SE
Namenska uporaba
1Namenska uporaba
Ta čelada zagotavlja omejeno zaščito pred udarcem ali prediranjem z v rha, vdelani vizir pa ščiti oči in obraz. Čelada ima potrjeno skladnost s temi standardi:
-EN 397:2013 za opcije: –30 °C / LD / 440 V AC / MM
-EN 50365: 2002 za neprezračevane čelade
Vizir, ki je nameščen na čeladi, ščiti uporabnika pred nizkonapetostnimi obločnimi kratkimi stiki po EN 166.
Čelada lahko ima spodnje oznake, kar je odvisno od posamezne konfiguracije:
EN 50365: električni razred 0 za napeljavo z n azivno napetostjo do 1000 V AC in 1500 V DC.
Samo čelada z električno izolacijo ne zadostuje. Obvezno uporabljajte tudi dru go izolacijsko varovalno opremo glede na nevarnosti
na delovnem mestu. Preverite napetost, s katero lahko pr idete v stik, ne prekoračite omejitve za čelado in ne uporabljajte je tam, kjer
LDBočno preoblikovanje
MMZaščita pred škropljenjem staljene kovine
–30 °CZelo nizka temperatura
440 V ACElektrične lastnosti
Elektrostatični
naboj – certifikat
INERIS
Standardi in direktive za vizirje
Notranji okvir in vizir sta označena ta ko:
Standardi
in direktive:
(=)Splošna uporaba
MSAI dentifikacija proizvajalca
1Optična kakovost
2C-1.2Filter UV po EN 170:2002
3Zaščita pred škropljenjem tekočine
BOdpornost proti srednje močnemu udarcu 120 ms
T
8-1-0
9Zaščita pred škropljenjem staljene kovine in vročimi snovmi
KOdpornost proti površinskim poškodbam zaradi drobnih delcev po EN 168:2001, dolo čba 15
NOdpornost proti rosenju
CE Oznaka CE
Da je vizir skladen z oznako področja uporabe 3/8-1-0/9, morajo biti vizir in adapterji označeni s temi oznakami in črko B.
bi njene izolacijske lastnosti lahko bile oslabljene.
št. 29406 za uporabo v eksplozivnem okolju: Uporaba v conah 20, 21 in 22 v prašnem okol ju skladno z direktivo ATEX, uporaba v
plinskem okolju skladno z direkt ivo ATEX (priloga II, točka A)
Razmere uporabe: glejte certifikat na www.MSAsafety.com.
EN 166:2001
GS-ET-29: 2011-05
Odpornost proti srednje močnemu udarcu pri skrajnih temperaturah (–5 °C/+55 °C).
Če se zahteva zaščita pred hitrimi delc i pri skrajnih temperaturah, mora biti zaščita oči označena s črko T za črko udarca (BT). Če črki
udarca ne sledi črka T, se zaščita oči sme uporabljati samo v primeru hitrih delcev pri sobni temperaturi.
8 = zaščita pred električnim oblokom po EN 166:2001
1 = razred zaščite 1 (4 kA) po GS-ET-29
0= razred najboljšega prepuščanja svetlobe po GS-ET-29 =, VLT > 75%
Osebna oprema za varovanje oči
-Čelada prestreže energijo udarca, tako da se delno uniči ali poškoduje. Čeprav tovrstna poškodba ni takoj vidna, je treba zamenjati vsako čelado,
-Ne spremenite ali odstranite nobenega originalnega de la izdelka – vedno ravnajte skladno s priporo čili MSA.
-Na čelado ali vizirje ne nanesite barve, nalepk, čistil na ogljikovodikovi osnovi ali topil, da se materiali ne poškodujejo.
-Izogibajte se območjem, kjer za čelado obstaja nevarnost hudega udarca ali prediranja.
-Izogibajte se območjem, kjer obstaja nevarnost hudega električnega udara.
-Te čelade nikoli ne uporabite kot zaščitne čelade za vožnjo ali športne čelade.
-Med notranjimi trakovi in oblazinjenje m lupine nikoli ne hranite rokavic, cigaret, ušesnih čepkov ali podobni h predmetov. Ta prostor je pomemben,
SI
2Uporaba
2.1Nastavitev čelade
2.2Nastavitev vizirja
-Za čelado uporabite samo dodatno opremo, ki jo dobavlja ali potrdi podjetje MSA.
-Čelade ne mečite ali spuščajte na tla in ne uporablja jte kot oporo.
-Materiali, ki so v stiku z uporabnikovo kožo, lahko pri občutljivih uporabnikih povzročijo alergijsko reakcijo.
-Vizirji, ki se nosijo čez korekcijska očala, lahko prenesejo silo udarca in pošk odujejo korekcijska očala, pri tem nastane n evarnost za uporabnika.
-Doba uporabe vizirjev je odvisna od razmer uporabe.
-Preverite oznako vizirja in se prepričajte, da je ustrezen za vašo uporabo.
-Vizir ščiti samo v delovnem, torej spuščenem položaju.
-Opraskan, povešen ali poškodovan vi zir je treba zamenjati.
-Vizirji so namenjeni izključno za namestitev na model čelade MSA V-Gard 900.
-Nekatere kemične snovi lahko poškodujejo vizirje.
-Naušniki za zaščito pred oblokom ne smejo biti
-Če se zahteva zaščita pred hitrimi delci pri skrajni h temperaturah, mora biti izbrana zaščita oči označena s črko T za črko udarca (BT). Če črki
-Čelado in dodatke je mogoče uporabljati pri temperaturi do –30 °C, vendar naušnikov za zaščito p red oblokom ne nastavljajte, če je temperatura
Čelado prilagodite velikosti svoje gl ave, da zagotovite ustrezno zaščito. Razpon vel ikosti z notranjimi trakovi Fas-Trac III: od 52 do 63 cm.
Nastavljena čelada se mora popolnoma prilegati b rez nagibanja ali premikanja.
(1)Potisnite vrhnji trak proti vrhu čelade.
(2)Nadenite si čelado in jo potisnite navzdol do ud obne višine nošenja.
(3)Če želite naglavni obroč prilagoditi višini glave in imeti želen o vidno polje (sprememba vidnega polja), spremenite višino nošenja čelade, tako da
(4)Ko imate čelado na glavi, lahko prilagodite vodorav ni položaj čelade: premaknite zaponki naglavnega obroča, da se vizir pravilno prilega
(5)Zavrtite gumb v levo, da maksimalno odprete obroč. Zavrtite gumb v desno, da ga zategnete (3. slika).
(6)Pri nošenju čelade mora biti ščitek spredaj.
(1)Z eno roko spustite vizir (4. slika).
(2)Če želite vizir dvigniti, ga najprej nekoliko po vlecite naprej proti obrazu, nato ga z eno rok o (na sredini roba vizirja) potisnite navzgor (5. slika).
50
Opozorilo!
ki je bila izpostavljena hudemu udarcu.
da lahko lupina/notranji trakovi prestrežejo silo u darca.
dvignjeni, kadar obstaja nevarnost škropljenja staljene kovine.
udarca ne sledi črka T, se zaščita oči sme uporabljati samo za zaščito pred hitrimi delci pri sobni temperat uri.
–10 °C in nižja.
prestavite zaponki na naglavnem obroču (1. slika).
korekcijskim očalom, ki jih nosite pod vizirjem (2. slika).
Vizir se samodejno premakne v končni pol ožaj.
V-Gard 950
2.3Nastavitev podbradnega jermena
Podbradni jermen je opremljen s petimi na stavitvenimi točkami, ki omogočajo hitro in preprosto nastavitev med nošenjem čelade.
Podbradni jermen mora biti pravilno nameščen in n astavljen, da zagotavlja ustrezno zaščito:
(1)Zaprite zaponko podbradnega jermena.
(2)Zategnite podbradni jermen, tako da se prilega, vendar ne veže (6. slika).
2.4Naušniki za zaščito pred oblokom (opcija)
Naušniki ščitijo pred oblokom, če jih nosite spuš čene (7. slika). Preskus je opravila organizacija RWE Eurotest GmbH. Poročil o o preskusu je na voljo na
zahtevo.
Če te nevarnosti niso prisotne, lahko naušnike nosite v položaju, k i je na 8. sliki. Naušnike lahko odstranite, da jih očistite: glejte priporočila za čiščenje pod
točko 3.2. Na 9. sliki je prikazano, kako jih z nova namestite na čelado.
2.5Nosilec značke/nosilec svetilke (opcija)
Na čelade, ki imajo na lupini nameščen nosi lec značke ali svetilke (opcija, 10. slika), je mogoče namestiti te elemente:
-značko,
-jermene naglavnega obroča za svetilko (10. slika).
3Nega
3.1Pregled
Pred vsako uporabo in po njej preglejte lupino, vizir, notranje trakove in oblazinjenje, pri tem bodite pozorni na morebitne zlome, (lasaste) razpoke,
razbarvanje, obledelost ali katero koli drugo ne navadno stanje.
Če opazite katero koli navedeno stanje, nemudoma zamenjajte čelado, saj ta stanja lahko pome nijo, da čelada ne zagotavlja več ustrezne zaščite pred
udarci, prediranjem in/ali električnim udarom.
3.2Čiščenje/razkuževanje
Čelada in vizir
Čelado in vizir je treba redno čistiti, saj to olajša pregled in preprečuje draženje uporabnikove kože. Uporabite milnico in mehko krpo. (Ne uporabite čistila,
izdelkov na osnovi topil ali abrazivnih sredstev.)
Naušniki za zaščito pred oblokom (če so nameščeni)
Naušnike za zaščito pred oblokom lahko ročno operete na 40 °C.
3.3Hramba/prenašanje
Čelado prenašajte v embalaži, ki je dovolj trpežna, da prepreči poškodbe lupine, notranjih trakov ali vizirja. Hranite jo v ustrezni vrečki in/ali zaprti omarici,
da je zaščitena pred predolgo izpostavljenost jo sončni svetlobi, mrazu, vlagi, izpušnim plinom ipd. Čelado hranite v priloženi zaščitni vrečki. Temperatura
hrambe naj bo med 0 in 35 °C.
Vizir pospravite v čelado (premaknite ga i z delovnega položaja).
Za čelade po EN 50365 razreda 0: priporočljiva temperature hrambe čelade v dovolj veliki embalaži pred uporabo in med posameznima uporabama je
20 ±15 °C, poleg tega čelade ne hranite zraven vi ra toplote, da se njene zaščitne lastnosti ne oslabijo.
3.4Doba uporabe/izločitev iz uporabe
Doba uporabe čelade je odvisna od uporabljenih materialov v čeladi ter razmer uporabe in hra mbe čelade. Glede priporočil v zvezi s tem se obrnite na
proizvajalca MSA. Rok uporabe (vsi modeli): tri leta od datuma proizvodnje, če je hranjena v ust reznih razmerah.
Datumska koda na krajcu čelade je datum proizvodnje (brizganja lupine) in ne
dejanski datum začetka uporabe, saj se lahko obdobje med proizvodnjo in dobavo
uporabniku razlikuje. Na vsaki čeladi sta odtis njena leto in mesec proizvodnje. Leto
je številka na sredini, puščica pa kaže na mesec.
Izrabljeno čelado odstranite skladno
z nacionalnimi predpisi.
Nega
Lupina čelade Čas hrambe
brez
prezračevanja3 leta+5 let
(*Prištevek času hrambe.)
ABS
Doba uporabe
-MSA priporoča, da napišete datum prve uporabe na nalepko (nalepke so priložene
vsaki škatli z 12 čeladami) in to nalepite na lupino. To je običajno datum, na katerega
se začne doba uporabe. Tudi rok uporabe lahko napiše te na ustrezno mesto pod
krajcem.
-Notranji trakovi: zamenjajte ob poškodbi ali kontaminaciji oziroma po potrebi zaradi
higiene (glejte ločena navodila; kat. št. GA9004 1).
-Vizir: podjetje MSA priporoča, da je najdaljš a doba uporabe vizirja pet let (plus tri leta
hrambe). Doba uporabe je odvisna od raznih dejavnikov, denimo načina uporabe,
čiščenja, hrambe in vzdrževanja. Priporočajo se pogos ti pregledi. Če se vizir ali tečaji
poškodujejo, jih zamenjajte.
čelado
Penasti znojni trak10153518
V-Gard 950, transportna torba G A90039
Za več informacij se obrnite na MSA. Izdelka ali dod atne opreme ni dovoljeno spreminjati brez dov oljenja proizvajalca.
Navodila za namestitev dodatne opreme na čelado je na voljo v priročniku zadevne opreme.
GA90036 (siva)/GA90037 (rdeča)
V-Gard 950 z vizirjem je mogoče spremeniti v V-Gard 930 z zaščitnimi očali, tako da
namestite zaščitna očala GA90035.
Lokalni partnerji MSA ponujajo bogato ponudbo dodatne opreme:
-zaščita sluha (glušniki),
-nosilec značke/nosilec svetilk e,
-podbradni jermeni in znojni trakovi,
-zimski vložki, vratni ščitniki in poletni vložki,
-dobro vidne nalepke (11. slika) in prilagojena lupina.
V-Gard 95051
SI
Účel použitia
1Účel použitia
Táto prilba poskytuje obmedzenú ochranu pred nárazmi zhora a preniknutím predmetov, inte grovaný tvárový štít poskytuje ochranu očí a tvár e. Prilba je
certifikovaná podľa nasledujúcich noriem:
-EN 397: Možnosti 2013: -30 °C/LD/440 V AC/MM
-EN 50365: 2002 pre nevetrané prilby
Tvárový štít namontovaný na prilbe chráni používateľa pred nízkonapäťovými skratovými elektrickými oblúkmi podľa normy EN 166.
V závislosti od individuálnej konfig urácie prilby môže byť prilba označená tak, ako je vysvet lené nižšie:
EN 50365: Elektrická trieda 0 pre inštalácie s men ovitým napätím do 1000 V AC a 1500 V DC
Prilba s elektrickou izoláciou sa nemôže používať samostatne. Je potrebné použiť ďalšie izol ačné ochranné pomôcky podľa toho, aké
nebezpečenstvo pri práci hrozí. Skontrolujte napätia, ktoré sa pravdepodobne môžu vyskytnúť, neprekračujte lim ity prilby a nepoužívajte
LDBočná deformácia
MMPostriekanie tekutým kovom
-30 °CVeľmi nízka teplota
440 V ACElektrické charakteristiky
Elektrostatické
– INERIS
Normy a smernice pre tvárové štíty
Vnútorný rám a tvárový štít sú označené tak, ako je vysvetlen é nižšie:
3Ochrana pred ošpliechaním kvapalinou
BOdolnosť voči nárazom so strednou energiou 120 ms
T
8-1-0
9Odolnosť voči tekutým kovom a žeravým pevným látkam
KOdolnosť voči povrchovému poškodeniu jemnými časticami podľa normy EN 168: 2001, odsek 15
NOdolnosť voči zahmlievaniu
CE Označenie CE
Aby ochranný štít zodpovedal symbolu oblasti použitia 3/8-1-0/9, týmito symbolmi musí byť označený štít aj adaptéry, spolu so symbolom B.
ju, ak môžu byť zhoršené izolačné vlastnosti prilby.
Certifikát č. 29406 na používanie vo výbušnom prostredí: AT EX, prašné zóny 20, 21 a 22, ATEX, plyn IIA
Podmienky používania: pozrite si certifikát na stránke www.MSAsafety.com
EN166:2001
GS-ET-29: 2011-05
Odolnosť voči nárazom so strednou energiou pri extrémnych teplotách (-5 °C/+55 °C).
Ak je potrebná ochrana pred časticami s vysokou rýchlosťou pri extrémnych teplotách, potom musí byť zvolená ochrana očí označená
písmenom T ihneď za písmenom nárazu, ( BT). Ak za písmenom triedy nárazu nenasleduje písmeno T, ochrana očí sa môže používať
proti časticiam s vysokou rýchlosťou iba pri izbov ej teplote.
„8“ = Odolnosť voči elektrickému oblúku podľa normy EN166:2001
„1“= Trieda ochrany 1 (4 kA) podľa normy GS-ET-29
„0“= Najlepšia trieda priepustnosti svetla podľa normy GS-ET-29 =, VLT>75 %
Individuálne pomôcky pre oči
-Prilby absorbujú energiu nárazu čiastočnou deštrukciou alebo poškodením prilby. Aj keď takéto pošk odenie nemusí byť zjavne viditeľné, všetky
-Neupravujte ani neodstraňujte žiadne pôvodné komponen ty výrobku, ak to neodporúča spoločnosť MSA.
-Na prilbu alebo štíty neaplikujte farby ani nálepky a nepoužívajte čistiace prostriedky n a báze uhľovodíkov ani rozpúšťadlá, aby sa zabránilo
-Vyhýbajte sa oblastiam, kde hrozí riziko tvrdého nár azu alebo preniknutia predmetov do prilby.
-Vyhýbajte sa oblastiam, kde hrozí riziko vážneho zá sahu elektrickým prúdom.
-Túto prilbu nikdy nepoužívajte ako ochrannú prilbu pri vedení motorových vozidiel alebo športovaní.
SK
-Medzi upínanie a vypchávku škrupiny nikdy neodkladajte rukavice, cigarety, ušné zátky alebo podobné predmety. Tento priestor je potrebný n a
-S touto prilbou používajte len príslušenstvo dodáv ané alebo schválené spoločnosťou MSA.
-Prilbu nehádžte a nesmie spadnúť ani sa použí vať ako podpera.
-Materiály, ktoré sa dostávajú do kontaktu s pokožkou používateľa, by mohli spôsobiť alergické reak cie u citlivých osôb.
-Ak sa tvárové štíty nosia na korekčných okuliaroch neurčených špecificky na tento účel, nárazy sa môžu preniesť na okuliare a poškodiť ich, čím
-Prevádzková životnosť tvárových štítov závisí od podmienok používania.
-Pozrite si označenie tvárového štítu s cieľom uistiť sa, že ochranné okuliare sú postačujúce na zamýšľanú činnosť.
-
-Každý tvárový štít, ktorý bol poškriabaný, spado l na zem alebo bol poškodený, sa musí vymeniť.
-Tvárové štíty sú navrhnuté špeciálne na montáž n a prilby typu MSA V-Gard 900.
-Niektoré chemické látky môžu poškodiť tvárový štít.
-Ušné zásterky na ochranu pred oblúkovým výbojom sa nesmú nosiť v polohe hore, ak hrozí riziko špliechania roztaveného kovu.
-Ak sa vyžaduje ochrana pred časticami letiacimi vysokou rýchlosťou pri extrémnych teplotách, mal by byť vybraný chránič očí označený písmenom
-Aj keď sa prilba a príslušenstvo môžu používať pri teplotách do -30 °C, nenastavujte ušné zásterky na ochranu pred oblúkovým výbojom pri
2Použitie
2.1Nastavenie prilby
Na zabezpečenie primeranej ochrany sa prilba musí nastaviť podľa veľkosti hlavy používateľa. Rozsah veľkostí s postrojom Fas-Trac III: 52 cm až 63 cm.
Keď je prilba nastavená, nesmie sa preklápať ani posúvať.
(1)Zatlačte vrchný náhlavný popruh smerom k vrchnej časti prilby.
(2)Nasaďte si prilbu na hlavu a prispôsobte tak, aby sa pohodlne nosila.
(3)Uistite sa, že hlavové pásy sú kompatibilné s výškou hlavy a poskytujú požadovaný výhľad nahor (zmena uhľa výhľadu), v prípade potreby nastavte
(4)Keď je prilba na hlave, nastavte jej horizontálnu polohu posunutím spôn hlavového pásu pozdĺž hlavového pás u s cieľom zaistiť, aby tvárový štít
(5)Otočením nastavovacieho gombíka proti smeru hodinový ch ručičiek otvorte pás západky na maximálnu veľkosť. Otočením v smere hodinových
(6)Prilba sa musí nosiť tak, aby štít s meroval dopredu.
52
Varovanie!
prilby vystavené silnému nárazu by sa mal i vymeniť.
poškodeniu materiálov prilby.
absorpciu energie nárazu škrupinou/upínaním.
vznikne nebezpečenstvo pre osobu, ktorá ich používa.
Tvárový štít poskytuje očakávanú ochranu len v používateľs kej polohe (dolná poloha).
T hneď za písmenom označujúcim odolnosť voči náraz u (BT). Ak za písmenom označujúcim odolnosť voči nárazu nenasleduje písmeno T, mal by
sa chránič očí používať len na ochranu pred časticami letiacimi vysokou rýchlosťou pri izbovej teplote.
teplotách -10 °C a nižších.
pracovnú výšku prilby zmenou polohy spôn hlav ového pásu na upínaní podľa obr. 1.
správne pasoval na korekčné okuliare, ktoré sa nosia pod ním. (pozri obr. 2).
ručičiek dotiahnite a prispôsobte (obrázok 3).
V-Gard 950
2.2Nastavenie tvárového štítu
(1)Jednou rukou spustite štít ako vidno na o br. 4.
Štít sa sám presunie do koncovej polohy.
(2)Ak chcete štít zdvihnúť, najskôr ho potiahnite mierne smerom k tvári, potom ho zatlačte smerom nahor jednou rukou položenou v strede na hrote
2.3Nastavenie podbradného remienka
2.4Ušné zásterky na ochranu pred oblúkovým výbojom (voliteľné)
2.5Držiak odznaku/držiak lampy (voliteľný)
3Starostlivosť
3.1Kontrola
3.2Čistenie/dezinfekcia
3.3Skladovanie/preprava
3.4Prevádzková životnosť/likvidácia
štítu (pozri obr. 5).
Podbradný remienok je vybavený 5 nastavovac ími bodmi, ktoré umožňujú rýchlu a jednoduchú úpravu počas nosenia prilby na hlave.
Podbradný remienok sa musí nosiť a nastavovať nasledo vne, aby bola zaistená adekvátna ochrana:
(1)Zatvorte pracku podbradného remienka.
(2)Doťahujte podbradný remienok, až kým nedosiahnete pevné, al e stále pohodlné nasadenie (pozri obr. 6).
Ušné zásterky na ochranu pred oblúkovým výbojom chránia pred oblúkový m výbojom, keď sa nosia v polohe dole (pozri obr.7). Testovala spoločnosť RWE
Eurotest GmbH. Správa o teste je k dispozícii na požiadanie.
Keď tieto riziká nie sú prítomné, ušné zásterky sa môžu n osiť v pohotovostnej polohe (pozri obr. 8). Pri čistení sa ušné zásterky dajú odmontovať: pozrite si
odporúčanie týkajúce sa čistenia v časti 3.2. Po vyčistení ich nasaďte späť do drážok prilby podľa obr. 9.
Na prilby, ktoré majú na škrupine namontovaný držiak odznaku/lampy (voliteľný, pozri obr. 10), sa dajú nasadiť nasledujúce predmety:
-Odznak
-Remienky hlavového pásu lampy (pozri obr . 10)
Pred a po každom použití skontrolujte škrupinu , tvárový štít, upínanie a vypchávku, či nie sú zlomené alebo prasknuté, a či nie sú viditeľné trhliny, vyblednutie
farby, kriedový vzhľad alebo iné nezvyčajné stavy.
V prípade zistenia ktoréhokoľvek z týchto stavov okamžite vymeňte prilbu, pretože tieto stavy môžu signalizovať, že prilba stratila svoju schopnosť chráni ť
pred nárazmi, preniknutím predmetov a/alebo zása hom elektrickým prúdom.
Prilba a tvárový štít
Prilby a tvárové štíty sa musia pravidelne čistiť na uľahčenie ich kontroly a zabránenie podráždeniu pokožky používateľa. Používajte mydlovú vodu a mäkkú
handričku. (Nepoužívajte čistiace prostriedky, produkty na báze rozpúšťadiel alebo abrazí vne materiály).
Ušné zásterky na ochranu pred oblúkovým výbojom (ak je to rel evantné)
Ušné zásterky na ochranu pred oblúkovým výboj om sa dajú prať v rukách pri teplote 40 °C.
Prilba by sa mala prepravovať v dostatočne pevnom oba le na zabránenie náhodnému poškodeniu škrupiny, postroja alebo tvárového štítu. Skladujte vo
vhodnom vaku a/alebo uzavretej skrinke na zabránenie dlhodobému vystaveniu slnečnému žiaren iu, chladu, vlhkosti, výfukovým plynom a tď. Prilbu
skladujte v ochrannom vaku MSA dodávanom s pril bou. Skladovacia teplota by mala byť v rozsahu 0 °C až 35 °C.
Tvárový štít skladujte vo vnútri prilby (poloha mimo použ itia).
Pre prilby podľa normy EN 50365, trieda 0: Na zaistenie výkonnosti je odporúčaná teplota skladovania prilby (nestlačená vo vhodnom obale) pr ed a po
použití 20 ±15 °C v dostatočnej vzdialenosti od zdrojov tepla.
Dĺžka životnosti tejto prilby je ovplyvnená typ om(-mi) materiálu, ktorý bol použitý pri výrobe, a prostredím, v akom sa prilba používala a skladovala.
Odporúčania k tejto téme získate od spoločnosti MSA. S kladovateľnosť (všetky modely): 3 roky od dátumu výroby, ak sa skladuje v správnych podmie nkach.
Starostlivosť
Dátumový kód na okraji prilby znázorňuje dátum výroby (injektáž škrupiny), nie
skutočný začiatočný dátum používania, pretože o bdobie medzi výrobou a dodaním
používateľovi sa môže líšiť. Na každej p rilbe je zobrazený rok a mesiac výroby. Rok
označuje číslo v strede a mesiac je označený šípkou.
Škrupina
prilby
nevetrané3 rokov+5 rokov
Čas
skladovania
Prevádzková životnosť
(navyše k času skladovania)
ABS
-Spoločnosť MSA odporúča zapísať dátum prvého po užitia na nálepku (dodáva sa
v každej škatuli s 12 prilbami) a tú nalepiť na škrupinu. Zvyčajne je to dátum, kedy
začína plynúť prevádzková životnosť. Dátum exspirácie m ôže byť napísaný aj na
vhodnom mieste pod okrajom.
-Upínanie: vymeňte, ak je poškodené, kontamin ované alebo z hygienických dôvodov
(pozri samostatné pokyny) (diel č. GA90 041)
-Tvárový štít: Spoločnosť MSA odporúča používať tvárový štít počas obdobia 5 rokov
(+3 roky času skladovania). Trva nie používania závisí od rôznych faktorov, ako sú
napríklad používanie, čistenie, skladovanie a údrž ba. Odporúčajú sa časté kontroly.
V prípade poškodenia vymeňte tvárový štít a spojov acie kĺby.
4Príslušenstvo a možnosti
Ochranné okuliareGA90035
Tvárový štít GA90034
Ochrana pred bočným
Ďalšie informácie získate od spoločnosti MSA. Upravovanie produktu alebo príslušenstv a bez súhlasu výrobcu je zakázané.
Informácie o pripojení príslušenstva k prilbám sú dostupné v príslušnom návode k príslušenstvu.
GA90033
GA90036 (sivá)/GA90037
(červená)
10153518
Prilba V-Gard 950 s tvárovým štítom sa dá zmeniť na prilbu V-Gard 930 s ochrannými
okuliarmi inštaláciou ochranných okuliarov GA90035.
Kompletnú ponuku príslušenstva získate u mie stnych partnerov spoločnosti MSA:
-Ochrana sluchu (klapky na uši)
-Držiak odznaku/držiak lampy
-Podbradné remienky, pásky na zachytávanie po tu
-Zimné kukly, zátylníky a letné kukly
-Reflexné nálepky (pozri obrázok 11) a pris pôsobenie škrupiny
V-Gard 95053
Zlikvidujte v súlade s miestnymi
predpismi.
SK
Kullanım Amacı
1Kullanım Amacı
Bu kask sınırlı tepe darbesi ve delip geçme koruması sağlar, entegre yüz siperi göz ve yüz koruması sağlar. Kask aşağıdakine göre onaylıdır:
-EN 397: 2013 seçenekleri: -30°C / LD / 440 V AC / MM
-EN 50365: Havalandırması olmayan kasklar için 2002
Kaska takılı yüz siperi kullanıcıyı EN 166'ya göre düşük voltajlı elektrikli ark kısa devrelerine karşı korur.
Bireysel kask görünüşüne bağlı olarak, kask aşağıda açıklandığı gibi işaretlenebilir:
EN 50365: 1000 V AC ve 1500 V DC'ye kadar nominal ge rilim ile Yüklemeler için Elektrik sınıfı 0
Elektriksel olarak yalıtımlı başlık tek başına kull anılamaz. Ayrıca, çalışma dahilindeki risklere göre diğer yalıtımlı koruyucu donanım
da gereklidir. Karşılaşılabilecek gerilimi kontrol edin, kask limitlerini aşmayın ve yalıtım özellikl erinin tehlikeli olabileceği yerde
kullanımı
LDYanal Deformasyon
MMErimiş metal sıçraması
-30 °COldukça düşük sıcaklık
440 V ACElektrik özellikleri
Electrostatic-
INERIS
Yüz Siperleri için Standartlar ve Direktifler
İç gövde ve yüz siperi aşağıda açıklandığı gibi işaretlenir:
Standartlar
ve direktifler:
(=)Genel kullanım
MSAÜretici kimliği
1Görüş Kalitesi
2C-1.2EN170:2002'ye göre UV Süzme
3Sıvı Sıçramasına karşı koruma
B120 ms orta enerji darbesine karşı dirençli.
T
8-1-0
9Erimiş metal ve sıcak katılara karşı dirençli
KEN 168'e göre ince parçacıkların oluşturduğu yüze y hasarına karşı dirençli: 2001, bent 15
NSislenmeye karşı dirençli
CE CE işareti
Maskenin 3/8-1-0/9 kullanım işareti alanıyla uyumlu olması için, hem maske hem de flanşlar B iş
kullanmayın.
Patlayıcı ortamlarda kullanım için Belge n° 29406: ATEX Toz Bölgeleri 20, 21 ve 22, ATEX gas IIA
Kullanım koşulları: www.MSAsafety.com adresindeki belgeye bakın
EN166:2001
GS-ET-29: 2011-05
Aşırı sıcaklı
klarda (-5°/+55°C) orta enerji darbesine karşı dirençli.
Olağanüstü sıcaklıkta yüksek hızlı tanelere karşı koruma gerekirse, seçili göz koruyucu d arbe harfinden (BT) hemen sonra T harfiyle
işaretlenmelidir. Darbe harfi T harfinden sonra gelmiyorsa, göz koruyucu yalnızca oda sıcaklığında yüksek hızlı tanelere karşı
kullanılabilir.
“8” = EN166:2001 uyarınca elektrik ark direnci
“1”= GS-ET-29 uyarınca koruma sınıfı 1 (4 kA)
“0”= GS-ET-29 uyarınca en iyi Işık Geçirimi Sınıfı =, VLT>75%
Kişisel göz ekipmanı
aretiyle beraber bu işaretlerle işaretlenmelidir.
-Kasklar, kısmi tahribat tarafından kaska olan bir darbe kuvveti ni veya hasarı sönümler. Bu tip hasarlar kolaylıkla görün ür olmasa da, sert bir darbeye
-Eğer MSA tarafından tavsiye edilmiyorsa, ürünün orijinal bileşen parçalarını değiştirmeyin ve ya çıkarmayın.
-Malzemelere hasarı önlemek için kaska veya k ask gözlüklerine hidrokarbon bazlı boya, çıkartma, temizleme ürünleri veya çözücüler uygulamayın.
-Şiddetli kask darbeleri veya delip geçme oluşma şan sı olan yerlerden kaçının.
-Şiddetli elektrik şoku oluşma şansı olan yerlerden kaçının.
-Bu kaskı asla bir araç veya spor kaskı olarak kullanmayın.
-Askı donanımı ve dış kaplama astarı arasında asla eldiven, sigara, kulaklık veya benzeri nesneler bulundurmay
TR
2Kullanım
2.1Kask Ayarlaması
-Bu kasketle sadece MSA tarafından tedarik edilmiş veya onaylanmış aksesuarlar kullanın.
-Kask fırlatılmamalı, düşürülmemeli veya bir destek olarak kullanılmamal ıdır.
-Takanın cildine temas eden malzemeler duyarlı bireylerde alerjik reaksiyonlara sebe p olabilir.
-Belirtilmemiş düzeltici çerçeveler üzerine takılan yüz siperleri, düzeltici gözlüklere hasar verebilecek darbeler iletebilir, bu nedenle kullanıcı için bir
-Yüz siperlerinin servis ömrü kullanım koşullarına bağlıdır.
-Maskenin istenilen işlem için elverişli olduğuna e min olmak için yüz siperi işaretini kont rol edin.
-Yüz siperi sadece kullanım konumunda (inik konum) beklenildiği gibi performans ser giler.
-Çizilmiş, düşürülmüş veya zarar görmüş tüm yüz siperleri değiş
-Yüz siperleri MSA V-Gard 900 kask modeli üzerinde montaj için özel olarak tasarlanm ıştır.
-Yüz siperleri bazı kimyasal maddeler tarafından hasara uğramış olabilir.
-Herhangi erimiş metal sıçraması riski varsa, Ark Flaş Kulak Kapakçıkları yukarı konumda giyilmemelidir.
-Aşırı sıcaklıklar da yüksek hızlı partiküllere karşı koruma gerekirse, seçili göz koruyucusu etki harfind en hemen sonra T harfiyle işaretlenmelidir (BT ).
-Kask ve aksesuarlar -30 °C'ye kadar sıcaklıklarda kullanılabilir, ancak ark flaş kulak kapakçıklarını -10 °C ve daha düşük sıcaklıklarda kullanmayın.
Kask, uygun korumayı sağlamak için kullanıcının kafa boyutuna göre ayarlanmış olmalıdır. Fas-Trac III donanımı ile boyut aralığı: 52 cm'den 63 cm'e.
Ayarlı olduğunda, kask eğilme veya kayma olmadan ayarlanmış olmalıdır.
(1)En üst kemeri kaskın üstüne doğru itin.
(2)Kaskı başın üzerine yerleştirin ve rahat takma yüksekliğine ulaşana kadar aşağı doğru itin.
(3)Kafa bandlarının kafa yüksekliğiyle uyumlu olduğundan emin olmak ve tercih edilen yukarı görüşü elde etmek için (görüş açısı değişimi), eğer
(4)Kask kafa üzerindeyken, kasketin yatay pozisyonunu, yüz siperinin altta takılan düzeltici gözlükler ü zerinde doğru şekilde oturmasını sağlamak için
(5)Cırcırlı bandı maksimum boyutuna açmak için düğmeyi saat yönünün tersine çevirin. Sıkmak ve oturtmak için düğmeyi saat yönün e çevirin (Şekil 3).
(6)Kask, siperi yukarı doğru gelecek şekilde takılmalıdır.
54
Uyarı!
maruz kalan herhangi bir kask değiştirilmelidir.
darbe kuvvetini sönümlerken bu alana ihtiyaç v ardır.
tehlike arz eder.
tirilmelidir.
Etki harfinden sonra T harfi gelmiyorsa, göz koruyucusu yalnızca oda sıcaklığında yüksek hızlı partiküllere karşı kullanılabilir.
gerekliyse kafa bandı kelepçelerini Şekil 1'de gösterildiği gibi askılarla yeniden konumlandırarak kask takma yüksekliğ
(1)Maskeyi Şek 4'te gösterildiği gibi tek elle indirin.
Maske son konumuna kendisi gelir.
(2)Maskeyi kaldırmak için önce yüze do ğru hafifçe çekin, ardından maske burnu üzerine ortaya yerleştirdiğiniz tek elinizle maskeyi yukarı sürün (bkz.
2.3Çene Kayışı Ayarlaması
2.4Ark Flaş Kulak Kapakçıkları (opsiyonel)
2.5Kart Tutucu/Lamba Duyu (opsiyonel)
3Bakım
3.1Denetim
3.2Temizleme/Dezenfekte etme
3.3Saklama/Taşıma
3.4Servis ömrü/Elden çıkarma
Şek. 5).
Çene kayışı kask baştayken hızlı ve kolay ayarlanabilmesi için 5 ayarlama noktas ına sahiptir.
Yeterli korumayı sağlamak için çene kayışı aşağıdaki gibi giyilmeli ve ayarlanmalıdır:
(1)Çene kayışının tokasını kapatın.
(2)Sıkı ancak halen rahat bir ayarlama elde edene kadar çene kayışını sıkın (Bkz. Şek.6).
Ark flaş kulak kapakçıkları aşağı konumda giyildiğinde ark parlamasına karşı korur (bkz. Şek.7). RWE Eurotest GmbH tarafından test edilmiştir. Test raporu
talep üzerine mevcuttur.
Riskler mevcut değilse, kulak kapakçıkları hazır konumda giyilebilir (bkz. Şek. 8). Kulak kapakç ıkları temizlik için sökülebilir: bölüm 3.2'de temizlik önerisine
bakınız. Temizliğin ardından kulak kapa kçıklarını kaska tekrar takmak için bkz. Şek.9.
Kabuk üzerine yerleştirilmiş kart tutucu/lam ba duyuna sahip kasklar için (opsiyonel, bkz. Şek. 10), aşağıdaki ögeler takılabilir:
Her kullanımdan önce veya sonra, dış kaplamayı, yüz siperini, askıları veya kaplamayı, kırılma, çatlamalar, çatlak örneği, renk atma, kireçli görünüm veya
herhangi bir diğer olağan dışı durum için denetleyin.
Eğer bu durumların herhangi biri oluşursa, bu koşullar kaskın darbeye, keski nliğe, ve/veya elektrik şokuna karşı koruma kapasitesini kaybettiğinin gös tergesi
olabileceğinden kaskı hemen değiştirin.
Kask ve Yüz siperi
Kasklar ve yüz siperleri kolay deneti m için ve giyen kişinin deri tahrişinden kaçınmasına yardımcı olmak için düzenli olarak temizlenmelidir. Sabunlu su v e
yumuşak bir bez kullanın. (Keskin deterjanlar, çözücü baz lı ürünler veya aşındırıcı malzemeler kullanmayın).
Ark Flaş Kulak Kapakçıkları (varsa)
Ark Flaş Kulak Kapakçıkları 40 °C'de elde yıkanabilir.
Kask, dış kaplamaya, donanıma veya yüz siperine kazaen oluşacak hasar ları önlemek için yeterince sağlam paketleme dahilinde taşınmalıdır. Güneş ışığı,
soğuk, nem, egzoz dumanı vs. karşı geniş çaplı maruz kalmadan kaçınmak için uygun muhafaza çantasında ve/ veya kapalı bir dolapta muhafaza edin.
Kaskı, kask ile gönderilen bir MSA koruyucu çantada muha faza edin. Muhafaza sıcaklığı 0°C ila 35°C arasında olmalıdır.
Yüz siperini kask içinde muhafaza edin (kullanım konumu dışında).
EN 50365 sınıf 0 kasklar için: Tavsiye edilen muhafaza sıca klığı, uygun bir kutu içinde sıkıştırılmamış, kullanım öncesi ve aralarında, 20 ±15 °C performans ı
sağlamak için bir ı
Bu kaskın kullanılabilir ömür uzunluğu y apımında kullanılan malzeme türü(leri) ve kasın kullanıldığı ve muhafaza edildiği ortamlar tarafından etkilenecektir.
Bu konu üzerine tavsiyeler MSA'dan alınmalıdır. Dış kaplama ömrü (tü m modeller): Uygun koşullar altında muhafaza edilmişse, üretim tarihinden itibaren 3
yıl.
sı kaynağına yakın değil.
Bakım
Kaskın kenarındaki tarih kodu, üretim ve kullanıcıya dağıtım tarihi arasındaki süreç
değişebileceğinden, kullanıma başlama tarihini değil üretim tarihini (dış kabuk
enjeksiyonu) gösterir. Her kask üretim yılını ve ayını gösterir. Ortadaki numara yıldır,
ok ise ayı işaret eder.
Kask dış
kaplaması
havalandırıl-
mamış
Muhafaza
süresi
(muhafaza süresine ek olarak)
ABS
3 yıl+5 yıl
Servis ömrü
-MSA ilk kullanımın tarihini bir çıkartma üzerine yazmayı (her 12 kask kutusu ile
tedarik edilir) ve dış kaplama üzerine yap ıştırmayı tavsiye eder. Bu genellikle servis
ömrünün başladığı tarihtir. Son kullanma tarihi de kenar da uygun bir konumda
yazılabilir.
-Askı: hasara uğradığında ya da kirlendiğinde, ya da hijyenik sebeplerden ötürü
-Yüz siperi: MSA, bir yüz siperinin 5 yıl (+3 yıllık saklama süresi) süreyle
kullanılmasını önermektedir. Kullanım süre si kullanım, temizleme, saklama ve bakım
gibi çeşitli faktörlere bağlıdır. Sık denetleme önerilmektedir. Hasar gördüğünde yüz
siperini veya bağlantı dayanakları değiştirin .
Daha fazla bilgi için MSA ile iletişime geçin. Üreticinin onayı olmadan ürün veya aks esuarların değiştirilmesi yasaktır.
Aksesuarların kaska nasıl takılacağına dair bilgiler ilgili aksesuar kılavuzunda mevcuttur.
Yüz siperine sahip V-Gard 950'yi GA90035 kask gözlükleri takarak kask gözlüklü VGard 930'a dönüştürmek mümkündür.
Çok çeşitli aksesuarlar yerel MSA şirket ortaklarından mevcuttur:
-Kulak tıkacı (kulaklık)
-Kart tutucu/lamba duyu
-Miğfer kayışları, şapka içi bantlar
-Kış astarları, boyun korumalışapka, yaz a starları
-Yüksek görünürlük yapıştırmalar (bkz. Şek. 11) v e kabuk kişiselleştirmesi
V-Gard 95055
Yerel düzenlemelere göre elden çıkartın.
TR
Призначення
1Призначення
Ця каска забезпечує обмежений захист від ударів та проникаючих уражень згори, а вбудований лицьовий щиток забезпечує захист очей та
обличчя. Ця каска сертифікована відповідно до стандартів:
-EN 397: 2013, характеристики: -30° C / LD / 440 V AC / M M
-EN 50365: 2002, для невентильованих касок
Встановлений на касці лицьовий щиток захищає користувача від низьковольтної електричної дуги короткого замикання згідно зі стандартом
EN 166.
Залежновідсвоєїконфігурації
EN 50365: електричнийклас 0 дляустановокізномінальноюнапругоюдо 1000 Взмін. струмута 1500 Впост.
Каску з електричною ізоляцією не можна використовувати окремо. Необхідно також використовувати інші засоби індивідуального
захисту відповідно до небезпек, що виникають під час роботи. Перевірте напругу, яка може впливати на каску під час роботи. Не
LD
MMБризкирозплавленогометалу
-30° CДуженизькатемпература
440 V ACЕлектричнівластивості
ElectrostaticINERIS
Стандарти та директиви для лицьових щитків
Внутрішня рама та лицьовий щиток мають відповідне маркування:
Цей виріб
виготовлено
згідно зі
стандартами
і директивами:
(=)Загальне призначення
MSAКодвиробника
1
2C-1.2ФільтруванняУФ-випромінюваннязгіднозістандартом EN 170:2002
9Стійкістьдорозплавленихметалівтагарячихтвердихчастин
KСтійкістьдоповерхневогопошкодженнямалимичастинкамизгіднозістандартом EN 168: 2001, стаття 15
NСтійкістьдозапотівання
CE Маркування CE
На щитках, що відповідають сфері використання, позначеній символами 3/8-1-0/9, щиток і адаптери мають бути позначені цими символами та симво лом B.
перевищуйте обмеження каски та не використовуйте каску, якщо її ізоляційні властивості може бути погіршено.
Бокова деформація
Сертифікат № 29406 для використання у вибухонебезпечних атмосферах: вибухонебезпечні за пилом зони 20, 21 і 22,
вибухонебезпечні за газом зони ATEX IIA
Умови використання: див. на сайті www.MSAsafety.com.
каскаможематизазначененижчемаркування.
EN 166:2001
GS-ET-29: 2011-05
Оптична якість
Стійкість до ударів середньої сили за екстремальних температур (-5/+55° C).
Якщо слід забезпечити захист від частин, що рухаються з високою швидкістю, в умовах екстремальних температур, то на
обраному засобі для захисту очей
бути вказано літеру Т. Якщо після позначення класу ударостійкості не вказана літера Т, засіб захисту очей можна
використовувати для захисту від частин, що швидко рухаються, лише за кімнатної температури.
«8» = стійкістьдоелектричної дуги згідно зі стандартом EN 166:2001
«1» = класзахисту 1 (4
«0» = найкращийкласпропусканнясвітлазгіднозістандартом GS-ET-29: коефіцієнт пропускання видимого світла >75%
кА) згідно зі стандартом GS-ET-29
Засоби індивідуального захисту органів зору
безпосередньо за літерами BT, які означають рівень захисту від ударних навантажень, має
Для забезпечення належного захисту каску необхідно відрегулювати відповідно до розміру голови користувача. Діапазон розмірів при використанні
внутрішнього оснащення Fas-Trac III: 52—63 см.
Після регулювання каска має щільно прилягати до голови, не зсуваючись і не хитаючись.
не відразу, будь-яка каска, що зазнала сильного удару, має бути замінена.
призвести до пошкодження матеріалу каски.
і підвіска поглинають енергію ударного навантаження.
окулярів, що небезпечно для зору.
, щоб переконатися в його придатності для роботи, яку ви виконуватимете.
розплавленого металу.
органів зору з літерою Т після літери з позначенням впливу (ВТ). Якщо після літери з позначенням
органів зору можна використовувати тільки для захисту від часток, які рухаються з високою швидкістю за кімнатної температури.
від електричної дуги за температури -10° С та нижче.
за необхідності відрегулюйте глибину посадки каски, пересунувши затискачі наголів'я, як показано на рис.1.
захисту вух від електричної дуги не можна носити в піднятому положенні, якщо існує небезпека бризок
для очищення на вуглеводневій основі чи з розчинниками, тому що це може
Ремінь для підборіддя має 5 точок регулювання, які дозволяють просто й швидко відрегулювати його, не знімаючи каску з голови.
Для забезпечення належного захисту ремінь для підборіддя слід носити й регулювати наступним чином:
Зовнішні накладки для вух захищають від електричної дуги в опущеному положенні (див. рис.7). Випробування проведено RWE Eurotest GmbH.
Звіт про перевірку надається за запитом.
У разі відсутності таких ризиків зовнішні накладки для захисту вух можна носити в положенні готовності до застосування (див. рис.8). Зовнішні
накладки для захисту вух можна від'єднувати для чищення. Рекомендації
у пази в касці (див. рис.9).
На каски з тримачами бейджа/ліхтаря на корпусі (додаткове приладдя, див. рис. 10) можна встановити таке обладнання:
-бейдж;
-ременінаголів’ядляліхтаря (див. рис.10).
Оглядайте корпус, лицьовий щиток, підвіску та під кладку на предмет пошкодження, тріщин і мікротріщин, знебарвлення, побіління та інших незвичайних ознак до
та після кожного використання.
У разі виявлення подібних ознак негайно замініть каску, оскільки вони можуть вказувати на втрату здатності каски захищати від ударів, проникнення та (або)
ураження електричним струмом.
Каска та лицьовий щиток
Каски та лицьові щитки необхідно регулярно чистити. Це полегшує їх огляд і знижує ймовірність виникнення подразнення шкіри в користувачів.
Використовуйте мильну воду та м'яку тканину. (Не використовуйте очищувальні засоби, продукти, що містять розчинники, або абразивні
матеріали.)
Зовнішні накладки для захисту вух від електричної дуги (за наявності)
Зовнішнінакладкидлязахистувухвіделектричноїдугиможнапративручнузатемператури 40° C.
стрілкою (див. рис.3).
зручно (див. рис.6).
щодочищеннянаведеніврозділі 3.2. Після чищення встановіть їх назад
Догляд
3.3Зберігання/транспортування
Каску слід транспортувати в достатньо жорсткій упаковці, щоб уникнути випадкового пошкодження корпусу, внутрішнього оснащення або лицьового щитка.
Зберігайте каску у відповідному чохлі та (або) в закритій шафі, щоб уникнути тривалого впливу сонячного світла, холоду, вологості, вихлопних газів тощо.
Зберігайте каску в захисному чохлі MSA, що постачається в комплекті з нею. Зберігати при температурі від 0° C до 35° C.
Зберігайте лицьовий щиток всередині каски (в неробочому положенні).
Длякасок, яківідповідаютьстандарту EN 50365, клас 0: рекомендована температуразберігання в нестисненомувигляді у відповідномуконтейнеріперед і між
використаннями складає 20 ± 15° C, при цьому для забезпечення відповідності характеристик касок їх не слід зберігати біля джерел тепла.
3.4Термінслужби / утилізація
На термін служби цієї каски впливають типи матеріалів, що використовуються в її конструкції, та середовищ, у яких експлуатується та зберігається каска.
Рекомендації з цього питання можуть бути надані компанією MSA на вимогу. Термін зберігання (усі моделі): 3 роки з дати виробництва за належних умов зберігання.
Код дати на козирку каски MSA — це дата виробництва (яку нанесено на корпус
виливанням під тиском), а не фактична дата початку використання, оскільки час
від її виробництва до фактичного надання працівнику може бути різним. На
кожній касці вказано рік і місяць її виробництва. Року виробництва відповідає
число в центрі, а на місяць
Корпус каски Час зберігання
невентильов
ана
3 роки+5 років
Термін служби
(Додатководочасузберігання)
ABS
виробництвавказуєстрілка.
-Компанія MSA рекомендуєзаписатидатупершоговикористаннянанаклейці
(якапостачаєтьсязкоробкамипо 12 касок) іприлаштуватиїїдокорпусу. Як
правило, відлік терміну служби починається з цього моменту. Дату закінчення
терміну зберігання може бути зазначено під козирком у відповідному місці.
-Підвіска: замінітьуразіпошкодженнячизабрудненняабоза
(див. окреміінструкції) (артикул№ GA90041).
різних чинників, зокрема характеру використання, очищення, зберігання й
обслуговування. Рекомендується часто виконувати перевірки. Пошкоджені
лицьові щитки й осі з'єднання підлягають заміні.
Утилізуйте відповідно до місцевого
законодавства.
4Приладдятаваріанти
Зовнішні захисні окуляриGA90035Модель V-Ga rd 950 із лицьовим щитком можна переустаткувати в модель
Лицьовий щиток GA90034
Боковий захист від електричної дугиGA90035
4-точковий ремінь для підборіддяGA90038
Манжета для підборіддяGA90040
6-точкова підвіскаGA90041
Наклейки для касок V-Gard 900
Стрічка на голову зі спіненого матеріалу10153518
Сумка для перенесення каски V-Gard 950 GA90039
Для отримання додаткової інформації звертайтеся до компанії MSA. Забороняється вносити зміни до виробу або приладдя без згоди виробника.
Інформація щодо кріплення приладдя до касок наведена у відповідних інструкціях до приладдя.