The user must be trained before using this product. Use this manual as part of a user safety training program that is appropriate for the
user’s occupation. These instructions must be provided to users before use of the product and retained for ready reference by the user.
The user must read, understand (or have explained), and heed all instructions, labels, markings and warnings supplied with this product
and with those products intended for use in association with it. FAILURE TO DO SO MAY RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
Kullanım ve Bakım Talimatları
Çalışma konumu ayarlama sisteminin lanyardı
!!
UYARILAR
WARNING
Kullanıcı bu ürünü kullanmadan önce eğitilmelidir. Bu kitapçığı kullanıcının mesleğine uygun olarak kullanıcı güvenlik eğitim programının
bir bölümü şeklinde kullanın. Ürün kullanılmadan önce bu talimatlar kullanıcıya verilmeli ve kullanıcı tarafından hazır halde tutulmalıdır.
Kullanıcı, bu ürünün ve bu ürünle bağlantılı olan tüm parçaların kullanımı hakkındaki tüm kurallara, etiketlere, işaretlere ve uyarılara dikkat etmelidir, okumalıdır, anlamalıdır (veya anlatılmalıdır). BÖYLE YAPMAMAK CİDDİ YARALANMA VE ÖLÜMLERLE SONUÇLANABİLİR.
TÜRKÇE
Gebrauchs-und Wartungsanleitung
Verbindungsmittel für Haltegurte
!!
WARNUNGEN
WARNING
Der Benutzer muss in der Nutzung dieses Produkts zuvor unterwiesen werden. Benutzen Sie diese Anleitung als Teil eines Benutzer-Sicherheitstrainingsprogramms, das für die Tätigkeit des Benutzers geeignet ist. Diese Anleitungen müssen den Benutzern vor der Nutzung des Produkts zur Verfügung
gestellt werden und zum Nachschlagen für den Benutzer aufbewahrt werden. Der Benutzer muss alle mit diesem Produkt und jenen Produkten, die
für die Benutzung mit diesem Produkt vorgesehen sind, mitgelieferten Anleistungen, Etiketten, Markierungen und Warnungen gelesen, verstanden
(oder erklärt bekommen) haben und beachten. NICHTBEFOLGUNG KÖNNTE ZU ERNSTHAFTEN VERLETZUNGEN ODER ZUM TOD FÜHREN.
DEUTSCHDANSK
Instruktioner for brug og vedligeholdelse
Arbejdsstilling med taljereb
!!
ADVARSLER
WARNING
Inden dette produkt anvendes, skal brugeren være trænet. Brug denne manuel som en del af en brugerens sikkerhedstræningsprogram,
som er relevant i forhold til brugerens erhverv. Disse instruktioner skal gives til brugeren, inden produktet tages i anvendelse, og opbevares for
fremtidig brug af brugeren. Brugeren skal læse, forstå (eller modtage en forklaring), og være opmærksom på alle instruktioner, mærkater
og advarsler, som leveres med dette produkt og med de produkter, som skal bruges i forbindelse hermed. HVIS DETTE IKKE OVERHOLDES,
KAN DET MEDFØRE ALVORLIGE SKADER ELLER DØDSFALD.
MSA Europe GmbH,
Schlüsselstrasse 12 ■ 8645 Rapperswil-Jona ■ CH - Schwitzerland
www.MSAsafety.com Product of US
El usuario debe estar capacitado antes de utilizar este producto. Utilice este manual como parte de un programa de entrenamiento de seguridad,
que sea apropiado para la ocupación del usuario. Estas instrucciones se deben facilitar al usuario antes de utilizar el producto, y se deben conservar
para que éstos las consulten. El usuario debe leer, entender (o disponer de las aclaraciones pertinentes) y prestar atención a todas las
instrucciones, etiquetas, marcas y advertencias que se proporcionan con este producto, y con aquellos productos diseñados para su
uso asociado con éste. SI NO SE REALIZA ESTE PROCEDIMIENTO, SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
ESPAÑOLSUOMIFRANCAIS
Käyttö- ja huolto-ohjeet
Työntekijää tukeva liitoshihna
!!
VAROITUS
WARNING
Tuotteen käyttö edellyttää käyttökoulutusta. Tämän käyttöohjeen on oltava osa käyttäjän työtehtäviin mukautettua käyttökoulutusta.
Tämä käyttöohje on annettava käyttäjille ennen tuotteen käyttöä ja pidettävä saatavilla käytön aikana. Käyttäjän on luettava ja
ymmärrettävä (tai pyydettävä lisäohjeita) kaikki tämän tuotteen sekä sen kanssa käyttävien tuotteiden arvokilvet, varoitukset ja ohjeet
ja noudatettava niitä. TÄMÄN OHJEEN LAIMINLYÖNTI VOI AIHEUTTAA VAKAVAN VAMMAN TAI KUOLEMAN.
Consignes d’utilisation et d’entretien
Longe de maintien au travail
!!
MISES EN GARDE
WARNING
L’utilisateur doit être formé avant d’utiliser ce produit. Utilisez ce mode d’emploi dans le cadre d’un programme de formation sur la sécurité
correspondant à la profession de l’utilisateur. Ces instructions doivent être fournies aux utilisateurs avant qu’ils ne commencent à utiliser
le produit, et laissées à leur disposition pour consultation future. L’utilisateur doit lire ou se faire expliquer les instructions, les étiquettes,
le marquage et les avertissements relatifs à ce produit et aux produits associés; il doit bien les comprendre et s’y conformer. LE
NON-RESPECT DE CES CONSIGNES PEUT ENGENDRER DES BLESSURES GRAVES OU LA MORT.
Οδηγίες χρήσης και συντήρησης
Ιμάντας συγκράτησης σε θέση εργασίας
!!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
WARNING
Ο χρήστης πρέπει να εκπαιδευτεί πριν τη χρήση αυτού του προϊόντος. Χρησιμοποιήστε αυτό το εγχειρίδιο ως μέρος ενός προγράμματος εκπαίδευσης
ασφαλείας του χρήστη το οποίο είναι κατάλληλο για το είδος εργασίας του χρήστη. Οι οδηγίες αυτές πρέπει να παρέχονται στους χρήστες πριν τη χρήση
του προϊόντος και να φυλάσσονται ώστε να μπορεί ο χρήστης να ανατρέχει ανά πάσα στιγμή σε αυτές. Ο χρήστης πρέπει να διαβάσει, να κατανοήσει (ή
να του εξηγηθούν) και να τηρεί όλες τις οδηγίες, ετικέτες, επισημάνσεις και προειδοποιήσεις που παρέχονται με το προϊόν αυτό και με τα προϊόντα που
προορίζονται για χρήση σε συνδυασμό με αυτό. ΑΝ ΔΕΝ ΤΗΡΗΘΕΙ ΑΥΤΟ, ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΛΗΘΕΙ ΣΟΒΑΡΟΣ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΣ Ή ΘΑΝΑΤΟΣ.
ΕΛΛΗΝΙΚΑITALIANO
Istruzioni per uso e manutenzione
Posizione di lavoro del Cordino
!!
AVVERTENZE
WARNING
L’utilizzatore deve essere istruito prima di utilizzare il prodotto. Usare questo manuale come parte del programma di formazione per la
sicurezza dell’utilizzatore appropriato al tipo di occupazione dell’utilizzatore. Queste istruzioni devono essere fornite agli utilizzatori prima di
usare il prodotto e conservate per una consultazione immediata da parte dell’utilizzatore. L’utilizzatore deve leggere, comprendere (o farsi
spiegare) e rispettare tutte le istruzioni, le etichette, tutti i contrassegni e tutte le avvertenze in dotazione con questo prodotto e con quei
prodotti che saranno usati in associazione con esso. LA MANCATA OSSERVANZA DI CIÒ PUÒ PROVOCARE GRAVI LESIONI O LA MORTE.
Gebruiks- en onderhoudsaanwijzing
Werkpositioneringveiligheidslijn
!!
WAARSCHUWINGEN
WARNING
De gebruiker moet een training hebben gevolgd voordat hij dit product mag gebruiken. Gebruik deze gebruiksaanwijzing als onderdeel van
een gebruikerstrainingsprogramma dat geschikt is voor het werk van de gebruiker. Deze gebruiksaanwijzing moeten worden verstrekt aan de
gebruikers voordat het product gebruikt wordt en bewaard worden als gebruiksklaar naslagwerk door de gebruiker. De gebruiker moet alle instructies,
etiketten, markeringen en waarschuwingen die met dit product zijn bijgeleverd, en met de producten die hiermee worden gebruikt, lezen (of uitgelegd krijgen)
en deze opvolgen. INDIEN DIT NIET WORDT OPGEVOLGD KAN DIT ERNSTIGE VERWONDINGEN OF DE DOOD TEN GEVOLGE HEBBEN.
Brukeren må få opplæring før bruk av dette produktet. Bruk denne veiledningen som en del av en brukers sikkerhets treningsprogram
som passer for brukeren okkupasjon. Disse instruksjonene skal gis til brukere før bruk av produktet og beholdes som referanse av
brukeren. Brukeren må lese, forstå (eller ha forklart), og gi akt på alle instruksjoner, etiketter, merking og advarsler som følger med dette
produktet, og med produktene ment for bruk i forbindelse med det. UNNLATELSE Å FØLGE DETTE KAN FØRE TIL ALVORLIG SKADE
NORSKSVENSKA
ELLER DØD.
Instruções de utilização e manutenção
Posição de trabalho da correia
!!
ADVERTÊNCIAS
WARNING
O utilizador deve receber formação antes de utilizar este produto. Utilize este manual como parte de um programa de formação sobre
segurança do utilizador, apropriado para a função do utilizador. Estas instruções devem ser fornecidas aos utilizadores antes do uso do
produto e mantidas com eles para consulta rápida. O utilizador deve ler, compreender (ou receber explicação) e prestar atenção a todas
as instruções, etiquetas, marcações e advertências fornecidas com este produto e com outros produtos com uso previsto em conjunto com
ele. O NÃO CUMPRIMENTO DESTAS ADVERTÊNCIAS PODERÁ RESULTAR EM FERIMENTOS GRAVES OU MORTE.
PORTUGUÊS
Instruktioner för användning och underhåll
Arbets Positions Fallstoppslina
!!
VARNINGAR
WARNING
Användaren måste vara utbildad innan produkten kan användas. Använd denna handbok som en del av användarnas säkerhet utbildningsprogram
med hänsyn till användarens yrke eller sysselsättning. Dessa instruktioner måste lämnas till användare innan användning av produkten
sker och bevaras som referens av användaren. Användaren måste läsa, förstå (eller har förklarat), och beaktat alla instruktioner, etiketter,
märken och varningar som medföljer denna produkt och med de produkter avsedda för användning i samband med den. ANNARS KAN
DETTA RESULTERA I ALLVARLIG PERSON SKADA ELLER DÖD.
Указания за употреба и поддръжка
Въже за разполагане в работна позиция
!!
ВНИМАНИЕ
WARNING
Потребителят трябва да бъде обучен, преди да използва този продукт. Използвайте това ръководство като част от
програма за обучение по безопасност на потребителя, която е подходяща за професията на потребителя. Тези инструкции
трябва да се предоставят на потребителите, преди да се използва продуктът, и да се запазят за справка от потребителя
при нужда. Потребителят трябва да прочете, разбере (или да са му обяснени) и да взима под внимание всички инструкции,
етикети, маркировки и предупреждения, предоставени с този продукт, както и с продуктите, предназначени за употреба
БЪЛГАРСКИ
заедно с него. НЕСПАЗВАНЕТО НА ГОРНОТО МОЖЕ ДА ДОВЕДЕ ДО СЕРИОЗНО НАРАНЯВАНЕ ИЛИ СМЪРТ.
Návod k obsluze a údržbě
Pracovní polohovací lano
!!
VAROVÁNÍ
WARNING
Uživatel musí být před použitím tohoto zařízení vyškolen. Využijte tento manuál jako součást školení uživatelské bezpečnosti, nezbytného
pro zaměstnání uživatele. Tyto instrukce musí být uživatelům poskytnuty před použitím zařízení a ponechány uživatelům k pozdějšímu
nahlížení. Všechny instrukce, informační štítky, značky a varování dodávané s tímto zařízením a se zařízeními, které jsou určené k užívání
s ním, si uživatel musí přečíst, porozumět jim (nebo mu musí být vysvětleny) a musí se jimi řídit. POKUD TAK NEUČINÍTE, MŮŽE TO MÍT
ČESKY
ZA NÁSLEDEK VÁŽNÉ ZRANĚNÍ NEBO SMRT.
Használati és karbantartási utasítások
Munkahelyzet beállító kantár
!!
FIGYELMEZTETÉSEK
WARNING
A termék használatának engedélyezése előtt a felhasználónak megfelelő kiképzésben kell részesülnie. Használja ezt a kézikönyvet a
felhasználó foglalkozásának megfelelő felhasználói biztonsági kiképzőprogram keretén belül. Ezeket az utasításokat a felhasználók rendelkezésére
a termék használata előtt kell bocsátani, és a felhasználóknak meg kell őrizniük őket ahhoz, hogy szükség esetén bármikor azonnal
tanulmányozhatók legyenek. A felhasználónak el kell olvasnia, meg kell értenie (illetve el kell magyaráztatnia), és be kell tartania valamennyi
MAGYAR
olyan utasítást, címkét, jelzést és gyelmeztetést, mely a jelen termékkel és a vele rendeltetésszerűen társítva működő termékekkel
egyetemben kerül leszállításra. ELLENKEZŐ ESETBEN ENNEK KIMENETELE SÚLYOS TESTI SÉRÜLÉS VAGY HALÁL LEHET.
Қолданар алдында, қолданушы сәйкес даярлықтан өтуі қажет. Осы ережені қолданушының мамандығына сәйкес қауіпсіздік
сақтау даярлық бағдарламасының бөлігі ретінде пайдаланыңыз. Қолданушы берілген ережемен өнімді қолданар алдында
танысып, дайын көмек кітапшасын өзінде сақтауы тиіс. Қолданушы өнімге қатысты және өніммен бірге қолданылатын барлық
ережелерді, белгілерді және ескертулерді оқып, түсініп (немесе өзге адамнан мәлімдеме алу арқылы) қолдануы міндет.
ЕРЕЖЕЛЕРГЕ БАҒЫНБАУ АУЫР ЖАРАҚАТҚА НЕМЕСЕ ӨЛІМГЕ ӘКЕЛУІ МҮМКІН.
Instrukcje dotyczące użytkowania i konserwacji
Linka ustalająca pozycję podczas pracy
!!
OSTRZEŻENIA
WARNING
Użytkownik musi zostać przeszkolony przed zastosowaniem niniejszego urządzenia. Niniejsza instrukcja powinna być wykorzystana jako
element szkolenia bezpieczeństwa użytkownika, właściwego do stanowiska zajmowanego przez użytkownika. Niniejsza instrukcje muszą być
dostarczone użytkownikowi zanim zacznie on korzystać z urządzenia oraz muszą być zachowane przez użytkownika do wykorzystania w
przyszłości. Użytkownik musi przeczytać, zrozumieć oraz brać pod uwagę wszystkie instrukcje (lub powinny zostać mu wyjaśnione),
etykiety, oznaczenia oraz ostrzeżenia dostarczone wraz z produktem oraz z produktami, które mają z nim być wykorzystywane. NIEZASTOSOWANIE
SIĘ DO POWYŻSZYCH ZASAD MOŻE SPOWODOWAĆ POWAŻNE USZKODZENIE CIAŁA LUB ŚMIERĆ.
Instrucţiuni de folosire şi întreţinere
Coardă de poziţionare pentru lucru
!!
AVERTIZĂRI
WARNING
Utilizatorii trebuie instruiţi de către o persoană competentă înainte de a utiliza acest produs. Utilizaţi acest manual ca şi componentă a
unui program complex de instruire cu privire la măsurile de siguranţă adecvat ocupaţiei utilizatorului. Aceste instrucţiuni trebuie să e oferite
utilizatorilor înainte de utilizarea produsului şi trebuie păstrate de către utilizator în vederea consultării ulterioare. Utilizatorii trebuie să
citească, să înţeleagă (sau să le e explicate) şi să ţină cont de toate instrucţiunile, etichetele, marcajele şi avertizările furnizate împreună cu
produsul şi cu toate produsele destinate să e utilizate împreună cu acesta. NERESPECTAREA ACESTOR AVERTIZĂRI POATE DUCE LA
VĂTĂMĂRI CORPORALE GRAVE SAU LA MOARTE.
Руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию
Строп для рабочего позиционирования
!!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
WARNING
Перед использованием системы пользователи должны пройти соответствующую подготовку. Включите соответствующие
материалы этого руководства в программу обучения технике безопасности пользователей. Пользователи должны ознакомиться
с инструкциями перед использованием системы и всегда иметь их под рукой. Пользователь должен прочесть, понять (или
получить разъяснения) и обратить внимание на все инструкции, этикетки, метки и предупреждения для этого изделия, а
также для всех других изделий, используемых совместно. НЕСОБЛЮДЕНИЕ ЭТИХ ПРАВИЛ МОЖЕТ ПРИВЕСТИ К СЕРЬЕЗНЫМ
РУССКИЙ
ПОВРЕЖДЕНИЯМ ИЛИ ЛЕТАЛЬНОМУ ИСХОДУ.
Návod na použitie a údržbu
Lano na nastavenie pracovnej polohy
!!
UPOZORNENIE
WARNING
Používateľ musí byť pred použitím tohto výrobku zaškolený. Túto príručku používajte ako časť bezpečnostného školiaceho programu,
ktorý je vhodný pre profesiu používateľa. Tieto pokyny musia byť poskytnuté používateľom pred použitím tohto produktu a musia sa
uchovať pre ďalšie použitie používateľom. Používateľ musí všetky pokyny, označenia, značky a varovania dodávané s týmto produktom
a s tými produktmi, ktoré sú určené na spoločné použitie, prečítať, pochopiť (alebo si nechať vysvetliť) a dodržiavať ich. NEDODRŽANIE
TOHTO POKYNU MÔŽE SPÔSOBIŤ VÁŽNE PORANENIA ALEBO SMRŤ.
SLOVENSKY
Інструкції з використання та технічного обслуговування
Фіксація стропу при роботі
!!
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
WARNING
Користувач повинен пройти інструктаж, перш ніж використовувати цей виріб. Використовуйте ці інструкції як частину
програми навчання користувача техніці безпеки.
й
звертатися до них
інструкції, етикетки, маркування та попередження, які поставляються з цим виробом і з виробами, призначеними для
використання у поєднанні з ним. НЕВИКОНАННЯ ЦИХ ВИМОГ МОЖЕ ПРИЗВЕСТИ ДО СЕРЙОЗНИХ ТРАВМ АБО СМЕРТІ.
УКРАЇНСЬКА
для довідки. Користувач повинен прочитати, зрозуміти (або
The lanyards described in these instructions are personal protective equipment (PPE) for work positioning and prevention of falls from a height. They are intended
for use as component of an attachment system in a restraint and work positioning system of the personal fall protection equipment and shall not be used outside its
limitations and intensions. This PPE complies with European Regulation (EU) 2016/425. The Declaration of Conformity can be found under the following link: https://
MSAsafety.com/DoC.
A work positioning and restraint system is an assembly of components and subsystems, including the necessary connectors, used to either:
(a) stabilize and partially support the user at an elevated work location and allow free use of both hands. This type of system is referred to as a work positioning system
or, simply, a positioning system, or
(b) restrict the user’s motion so as to prevent reaching a location where a potential fall hazard exists. This type of system is referred to as a restraint system or a travel
restriction system.
A positioning system includes the user’s harness and connecting means between the harness and an anchorage or anchorage connector. Such connecting means
usually consists of a positioning lanyard which is connected to both hip D-rings of the harness and wraps around or connects to an anchorage or anchorage connector.
A positioning system must always be backed up by a fall arrest system. A travel restriction system consists of the user’s harness and a xed length or adjustable length
lanyard connected between any one of the harness D-rings and an anchorage or anchorage connector.
When using rebar positioning Lanyards, connect the two small snaphooks to the hip or waist attachment points on the harness with the large snaphook in front of your
body. Attach the large snaphook to a suitable anchorage. The user must be attached to an independent fall arrest system simultaneously. (Figure 4B)
To attach and adjust the lanyard, follow the steps in the gures (2, 3). Check all connectors to ensure they are closed and locked before use.
Regularly check fastening and/or adjustment elements during use.
It is the responsibility of the user of MSA lanyards to assure that they are made familiar with these User Instructions and trained by a competent person. Ensure that
you have been adequately trained in the use of this lanyard equipment and make sure that you fully understand how it works.
Chemical hazards, heat and corrosion may damage the lanyard. More frequent inspections are required in these environments. Do not use in environments with
temperatures lower than -30°C and greater than 50°C. Use caution when working around electrical hazards, moving machinery and abrasive surfaces.
The user must have a rescue plan and the means at hand to implement it; and that plan must take into account the equipment and special training necessary to effect
prompt rescue under all foreseeable conditions.
Assigning the lanyard to a user to allow tracking of lanyard usage is recommended. These instructions and record card should be issued with and kept with each
lanyard.
All components connected to this lanyard MUST be compatible. Use ONLY approved MSA components with this lanyard. Instructions and warnings of components
used with this lanyard MUST be followed.
The average lifespan of the product is 5 years. However, the following factors can reduce the performance of the product and its lifespan: incorrect storage, incorrect
use, fall arrest, mechanical warping, contact with chemicals (acids and alkalis), exposure to high temperatures.
Good medical tness of the user is necessary in order to carry out work at a height. Certain medical conditions can threaten the users’ safety during normal use of
lanyard and in emergencies (taking medications, cardiovascular problem, etc.). In any case of doubt, consult your physician before using. Pregnant women and minors
MUST NEVER use the lanyard.
WARNINGS
The lanyards must not be used in a personal fall arrest system. For nonadjustable length of lanyard, the user must ensure the length of the system matches the required
limitation of movement. The connection element(s) of the harness/belt shall conform EN 358.
Never use the hip D-ring for fall arrest or climbing protection. The hip D-ring of a harness MUST ONLY be used for connecting a work positioning system (EN 358) and
NEVER a fall arrest system or climbing protection. Always use both hip D-rings together, for work positioning applications. Positioning type restraint systems must be
backed up by a separate and independent fall arrest system. Adjust work position lanyard so that the anchorage point is maintained at or above waist level. Ensure the
lanyard is kept taut and movement is restricted to a maximum distance of 0.6 meters.
Avoid any anchorage point on which strength is doubtful. Structural anchors provided for the purpose (in accordance with EN 795) or anchorage points with a minimum
strength of 10kN MUST be used.
The lanyard MUST be fully inspected before each use to verify that it is in serviceable condition. Additionally, the lanyard MUST be inspected once every twelve months
by a competent person authorized by current legislation in the country of use. Examine the lanyard straps for severe wear, cuts, burns, frayed edges, abrasion, or
other damage. Examine stitching for any pulled, loose, or torn stitches. Examine the legibility of the product markings. Do not use lanyard until conrmed in writing by
a competent person if inspection reveals an unsafe condition.
Specic recommendations given with the sub-systems must be observed.
DO NOT modify or attempt repairs on the lanyard.
If the lanyard has been subjected to fall arrest or impact forces, it MUST be immediately removed from use and destroyed.
DO NOT wrap the lanyard around an overhead beam or attempt to use the lanyard as an anchorage connecting device in a fall arrest system. Do not install or use
where device may encounter electrical hazards.
DO NOT allow lanyard legs to pass under arms, between legs or around neck.
Where possible, use an adjustable lanyard. NEVER reduce the length of a lanyard with a knot. This can reduce the strength by 50% or more. NEVER lengthen a lanyard
by attaching two lanyards together. Steel cable Lanyard should only be used for work positioning unless used with an energy absorber.
It is essential for the safety of the user that if the product is re-sold outside the original country of destination the reseller shall provide instructions and additional relevant
information for use, for maintenance, for periodic examination and for repair in the language of the country in which the product is to be used.
Failure to follow these warnings or misuse can cause serious personal injuries or death.
MAINTENANCE AND STORAGE
Lanyards are constructed from nylon/polyester webbing, nylon/polyester rope, galvanized steel wire rope or steel chain. All load bearing hardware is Zinc plated alloy Steel.
Strictly adhere to the cleaning instructions in this section to prevent adverse effects on the materials used in the lanyard. Clean the lanyard with a solution of water and mild
laundry detergent. Dry hardware with a clean cloth and hang lanyard to air dry. Do not speed dry with heat. Excessive accumulation of dirt, paint, or other foreign matter may
prevent proper function of the lanyard, and in severe cases, weaken the webbing. Questions concerning lanyard conditions for safe use and cleaning should be directed to
MSA.
Equipment which is damaged or in need of maintenance must be tagged as “UNUSABLE” and removed from service. Corrective maintenance (other than cleaning) and
repair, such as replacement of elements, must be performed by the MSA factory. Do not attempt eld repairs.
Store the lanyard in a cool, dry and clean place out of direct sunlight. Avoid areas where heat, moisture, light, oil, and chemicals or their vapours or other degrading elements
may be present. Equipment which is damaged or in need of maintenance should not be stored in the same area as usable equipment. Heavily soiled, wet, or otherwise
contaminated equipment should be properly maintained (e.g. dried and cleaned) prior to storage. Prior to using equipment which has been stored for long periods of time,
a formal inspection should be performed by a competent person.
Transport the lanyard in a package to protect it from cuts, moisture, chemicals and their vapours, extreme temperatures, and ultraviolet rays.
The maximum lifespan of the product is 10 years under condition that the product was not in use or very seldom in use and optimal storing conditions. However, the primary
indicator of tness for use is the regular inspection of the product. Any product that does not pass inspection must be removed from service immediately regardless of its
age. The following factors reduce the performance of the product and its lifespan: incorrect storage, incorrect use, wear and tear, contact with chemicals (acids and alkalis),
exposure to high temperatures and UV radiation. More frequent inspections are required in these environments.
Bu talimatlarda belirtilen halatlar, çalışmayı konumlandırmak ve yüksekten düşmeyi önlemek üzere kişisel koruma ekipmanıdır (PPE). Bu halatlar, düşme önleyici kişisel
ekipmanının çalışma konumlandırma sisteminde ve bir kısıtlayıcı içindeki bağlantı sisteminin bileşeni olarak kullanılması amaçlanmıştır, sınırları ve amaçları dışında
kullanılmamalıdır. Bu PPE, Avrupa Yönetmeliği (AB) 2016/425 ile uyumludur. Uygunluk beyanı aşağıdaki bağlantının altında bulunabilir: https://MSAsafety.com/DoC.
Çalışma konumu ayarlama ve kenetleme sistemi, gerekli konektörler de dahil olmak üzere çeşitli bileşenler ve alt sistemlerden oluşmaktadır ve aşağıdaki amaçlarla
kullanılmaktadır:
(a) yüksek bir konumda çalışan işçiyi, ellerinin ikisini de serbestçe kullanmaya izin vererek sabitleştirmek ve kısmen desteklemek amacıyla kullanılmaktadır. Bu tipteki
sistem, çalışma konumu ayarlama sistemi ya da konum ayarlama sistemi olarak bilinmektedir veya
(b) olası düşme tehlikesi olan konumlara ulaşınca, çalışanın hareketlerini kısıtlamak amacıyla kullanılmaktadır. Bu tipteki sisteme kenetleme sistemi veya yer değiştirme
sınırlama sistemi denilmektedir.
Konum ayarlama sistemi, kullanıcı güvenlik kuşağı ve kemer ile ankraj veya ankraj konnektörü arasındaki bağlama aracını içermektedir. Bu tür bağlama aracı
hem güvenlik kuşağının kalça D-halkasına bağlanan hem de ankraj ya da ankraj bağlayıcısına sarılmış ya da bağlanmış konum ayarlama sisteminin kemerlerden
oluşmaktadır. Konum ayarlama sistemi her zaman düşüş önleme sisteminin tarafından desteklenmelidir. Yer değiştirme sınırlama sistemi, kullanıcının güvenlik kuşağını
ve sabit veya ayarlanabilir uzunlukta olan, D-halkasına ve ankraja ya da ankraj bağlayıcısına bağlanan kemeri içermektedir.
Konum ayarlama sistemi çelik Kemerlerini kullandığınız zaman, iki küçük emniyetli kancayı kalça veya bel bağlayıcısına ve vücudunuzun önündeki büyük emniyetli
kancaya bağlayın. Büyük kancayı uygun ankraja bağlayın. Kullanıcı aynı zamanda ayrı bir düşüş önleme sistemine bağlanmış olmalıdır. (Resim 4B)
Kemeri takmak ve ayarlamak için resimlerde (2, 3) gösterilen adımları izleyiniz. Kullanmadan önce tüm bağlayıcıları kilitli olduğunu kontrol ediniz.
Kullanma sırasında sabitleme ve/veya bağlama elemanlarını düzenli olarak kontrol ediniz.
Ürün kullanıcılarının bu kullanma talimatları hakkında bilgilendirilmesi ve vasıı bir kişi tarafından eğitilmesi MSA kemerlerinin kullanıcısının sorumluluğundadır. Bu
kemerin kullanımı konusunda iyi eğitilmiş olduğuduzdan ve onun nasıl çalıştığını anladığınızdan emin olunuz.
Kimyasallar, aşırı sıcaklık ve korozyon teçhizata zarar verebilir. Bu tür ortamlarda daha sık muayene yapılması gereklidir. -30°C altında ve 50°C üzerinde sıcaklık olan
ortamlarda kullanmayınız. Elektrik tehlikesi olan yerlerde, hareketli makineler ve aşındırıcı yüzeylerde çalışırken dikkatli olunuz.
Kullanıcının bir kurtarma planı ve bu planın uygulanabilmesini sağlayacak yollar olmalıdır ve bu plan, öngörülebilir tüm koşullar altında kısa sürede kurtarmaya olanak
tanıyacak şekilde gerekli tüm ekipman ve özel eğitim göz önünde bulundurulmalıdır.
Kemerin kullanımını izlemesi için kemerin bir kullanıcıya tahsis edilmesi önerilir. Bu talimatlar ve kayıt kartı her kemer ile birlikte veilmeli ve saklanmalıdır.
Bu kemere bağlanan tüm elemanlar onunla UYUMLU olmalıdır. Bu kemer ile birlikte SADECE EN onaylı MSA elemanları kullanınız. Bu kemer ile birlikte kullanılan
elemanlara ilişkin talimatlara ve uyarılara UYULMALIDIR.
Ürünün ortalama ömrü 5 yıldır. Fakat, aşağıdaki faktörler ürünün performansını ve ömrünü azaltabilir: yanlış depolama, yanlış kullanım, düşüş engelleme, mekanik
sarma, kimyasallarla temas (asit ve alkalik), yüksek ısılara maruz kalma.
Yüksekte çalışmak için kullanıcının ziksel sağlığının iyi durumda olması gereklidir. Kemerin normal kullanımı sırasında ve acil durumlarda belirli sağlık koşulları (ilaç
kullanma, kalp sorunları v.b.) kullanıcının güvenliğini tehdit edebilir. Herhangi bir sağlık sorununuz varsa kemeri kullanmadan önce doktorunuza danışınız. Hamile
kadınlar ve çocuklar lanyardı HİÇ KULLANMAMALIDIR.
UYARILAR
Kemerler, kişisel düşüş engelleme sisteminde kullanılmamalıdır. Ayarlanamayan kemer uzunluğu için, kullanıcının sistem uzunluğunun gerekli hareket sınırlandırmasıyla
eşleştiğinden emin olmalıdır. Teçhizatın/kemerin bağlantı elemanı/elemanları EN 358’e uygun olmalıdır.
Kalça D-halkası düşüş engelleme veya yüksek cisimlere tırmanması için hiç kullanılmamalıdır. Bir teçhizatın kalça D-halkaları SADECE bir çalışma konumu sistemine
(EN 358) bağlamak için kullanılmalı ve ASLA düşmeyi önleme sistemine bağlanmak üzere KULLANILMAMALIDIR. İki kalça D-halkaları, çalışma konumlandırması için
her zaman beraber kullanılmalıdır. Pozisyonlu emniyet sistemleri ayrı ve bağımsız bir düşüş önleme sistemi tarafından desteklenmelidir. Çalışma konumu ipini ankraj
noktası bel seviyesinde veya daha yukarıda olacak şekilde ayarlayınız. Kemerin gergin olmasını ve hareketin en fazla 0.6 metre mesafe ile sınırlı olmasını sağlayınız.
Direncinden kuşkulanılan ankraj noktaları kullanmayın. Bu amaca uygun (EN 795 standardına uygun) yapısal ankrajlar ya da asgari gücü 10kN olan ankraj noktaları
KULLANILMALIDIR.
Kemer her kullanımdan önce MUTLAKA tam olarak kontrol edilmeli ve uygun koşullarda olduğu durumda olduğu teyit edilmelidir. Ek olarak, kemer her on iki ayda
bir, kullanıldığı ülkede mevzuata göre yetkilendirilmiş vasıı bir kişi tarafından KONTROL EDİLMELİDİR. Kemerin kayışlarında herhangi bir yıpranma, kesik, yanık,
yıpranmış kenar, aşınma veya diğer değişiklik olup olmadığını kontrol ediniz. Dikişlerde herhangi bir çekilme, gevşeme veya yırtılma olup olmadığını kontrol ediniz.
Ürün markalarının okunaklı olup olmamadığını kontrol ediniz. İnceleme sonucunda tehlikeli bir durum ortaya çıkmışsa, yetkili bir kişiden yazılı onay alınıncaya kadar
kemeri kullanmayınız.
Alt sistemlerle verilen özel öneriler dikkate alınmalıdır.
Kemer üzerinde tadilat YAPMAYINIZ veya tamir etme girişiminde BULUNMAYINIZ.
Kemer herhangi bir düşüş önlemeye ya da çarpmaya uğradığı durumunda o derhal kullanımdan KALDIRILMALI VE İMHA EDİLMELİDİR.
Kemeri başınızın üzerindeki kirişe SARMAYINIZ. Kemeri düşüş önleme sisteminde ankraja bağlama aracı olarak KULLANMAYINIZ. Cihazı elektrik tehlikesi olan
yerlerde kurmayın ve kullanmayınız.
Kemer kolları, kullancının kollarının altında, bacaklarının arasına ya da boyun etrafında DOLAŞMAMALIDIR.
Mümkün olan yerlerde ayarlanabilir kemeri kullanınız. Kemerin uzunluğunu ASLA bir düğüm atarak azaltmaya çalışmayın. Bu işlem gücü yüzde 50 oranında ya da
daha fazla azaltmaktadır. ASLA iki kemeri birbirine bağlayarak kemeri uzatmayın. Tel halat Kemer enerji emici ile birlikte kullanılmadığında sadece çalışma konumunun
ayarlanması için kullanılabilir.
Ürünün kullanım ülkesinden üçüncü bir ülkeye satılması durumunda satıcının, ürünün kullanılacağı ülkenin dilinde ürün kullanma, ayarlama, düzenli bakım ve onarm
hakkında bigi vermesi şarttır. Bu şart kullanıcının emniyeti için önemlidir.
Bu uyarılara uymama ciddi yaralanma veya ölüm sebebi olabilirdir.
BAKIM VE SAKLAMA
Kemerler naylon/polyester kurdeleler, naylon/polyester halat, galvanizli çelik tel halat veya çelik zincir halattan imal edilmiştir. Bütün yüke dayanan techizatlar çinko kaplı
alaşımlı çelikten imal edilmiştir. Kemerin üretiminde kullanılan maddelerin istenmeyen bir etkiye maruz kalmasını önelemek için bu bölümde belirlenen temizleme kurallarına
uyun. Kemeri su ve aşındırıcı olmayan bir çamaşır deterjanı solüsyonu ile temizleyiniz. Metal aksamı temiz bir bezle silerek kurutunuz ve kemeri havada kurumaya
bırakınız. Isı ile hızlı kurutma uygulamayınız. Aşırı kir, boya veya diğer yabancı madde birikimi kemerin düzgün çalışmasını engelleyebilir ve bazı ciddi durumlarda dokusunu
zayıatabilir. Kemerin içinde blunduğu durum ve temizlenmesi hakkında sorular MSA’ya gönderilmelidir.
Hasarlı veya bakım gerektiren ekipman “KULLANILMAZ” olarak etiketlenmeli ve servis dışı bırakılmalıdır. Temizlik dışında düzeltici bakım ve elemanların değiştirilmesi gibi
tamir işleri MSA fabrikası tarafından yapılmalıdır. Kendiniz tamir etmeye çalışmayınız.
Lanyardı doğrudan güneş ışığından uzakta, serin, kuru ve temiz bir yerde saklayınız. Isı, nem, ışık, yağ, kimyasallar veya buharları ya da diğer aşındırıcı unsurların
bulunabileceği yerlerden uzak tutunuz. Hasarlı veya bakım gerektiren ekipman kullanılabilir durumdaki ekipmanla aynı yerde saklanmamalıdır. Aşırı kirli, ıslak veya başka
şekilde bulaşık ekipmanın saklamadan önce uygun şekilde bakım yapılmalıdır (örneğin kuruma ve temizleme). Uzun süre depoda saklanmış olan ekipman kullanılmadan
önce vasıı bir kişi tarafından kontrol edilmelidir.
Kemer, kesilme, nem, kimyasallar ve buharları, aşırı sıcaklık ve morötesi ışığından koruyacak ambalaj içinde taşınmalıdır.
Ürünün maksimum kullanım ömrü, ürünün kullanılmadığı ya da çok nadir kullanıldığı ve ideal saklama koşullarında 10 yıldır. Ancak, kullanım uygunluğunun ana göstergesi
ürünün düzenli denetimidir. Denetimi geçemeyen bütün ürünler yaşı dikkate alınmaksızın derhal servisten çıkarılmalıdır. Aşağıdaki faktörler ürün performansını ve kullanım
ömrünü azaltır: Yanlış saklama, yanlış kullanım, aşınma ve yırtılma, kimyasal maddelerle temas (asid ve alkaliler), yüksek sıcaklıklara ve UV radyasyonuna maruziyet. Bu
tür çevrelerde daha sık denetim yapmak gerekir.
Die in dieser Anleitung beschriebenen Verbindungsmittel sind persönliche Schutzausrüstung (PSA) zur Positionierung am Arbeitsplatz und Verhinderung von Abstürzen
aus der Höhe. Sie sind für den Gebrauch als Komponente eines Befestigungssystems in einem Rückhalte- und Haltesystem des persönlichen Absturzsicherungssystems
vorgesehen und dürfen nur innerhalb der festgelegten Einsatzbedingungen und für den vorgesehenen Verwendungszweck benutzt werden. Diese PSA entspricht der
Europäischen Verordnung (EU) 2016/425. Die Konformitätserklärung ist unter folgendem Link abrufbar: https://MSAsafety.com/DoC.
Ein Halte- und Rückhaltesystem besteht aus einer Anordnung verschiedener Komponenten und Teilsysteme, inklusive der notwendigen Verbindungselemente, zur
folgenden Verwendung:
(a) Stabilisierung und teilweise Unterstützung des Benutzers bei einer erhöhten Arbeitsposition, wodurch der freie Einsatz beider Hände ermöglicht wird. Dieser
Systemtyp wird als Arbeitsplatzpositionierungssystem bezeichnet oder, einfacher gesagt, als Haltesystem bezeichnet.
(b) Einschränkung der Bewegungen des Benutzers, um zu verhindern, dass eine Position eingenommen werden kann, bei der eine mögliche Absturzgefahr besteht.
Dieser Systemtyp wird als Rückhaltesystem bezeichnet.
Ein Haltesystem umfasst den Auffanggurt des Benutzers und Verbindungsteile zwischen dem Auffanggurt und einer Verankerung bzw. einer Anschlageinrichtung.
Solche Verbindungsteile bestehen gewöhnlich aus einem Verbindungsmittel mit Haltefunktion, das mit beiden Hüft-D-Ringen des Auffanggurts verbunden wird, und das
mit einer Verankerung bzw. einer Anschlageinrichtung verbunden ist. Ein Haltesystem muss stets durch ein Auffangsystem abgesichert werden. Ein Rückhaltesystem
besteht aus dem Auffanggurt des Benutzers und einem Verbindungsmittel mit fester oder einstellbarer Länge, das mit einem D-Ring des Auffanggurts und einer
Verankerung bzw. einer Anschlageinrichtung verbunden werden kann.
Bei Benutzung von Rebar-Verbindungsmitteln mit Haltefunktion verbinden Sie die beiden kleinen Karabinerhaken an den Befestigungspunkten an der Hüfte bzw. Taille,
so dass sich der große Karabinerhaken vor Ihrem Körper bendet. Verbinden Sie den großen Karabinerhaken mit einer passenden Verankerung. Der Benutzer muss
gleichzeitig mit einem unabhängigen Auffangsystem verbunden sein. (Abbildung 4B)
Zum Befestigen und Einstellen des Verbindungsmittels folgen Sie bitte den Schritten in den Abbildungen (2, 3). Überprüfen Sie alle Verbindungselemente, um
sicherzustellen, dass Sie vor der Benutzung geschlossen und verriegelt sind.
Verschluss- und Einstellelemente müssen regelmäßig überprüft werden.
Jeder Benutzer von MSA-Verbindungsmitteln sollte den Inhalt dieser Gebrauchsanleitung kennen und von einer entsprechend qualizierten Person unterwiesen
werden. Vergewissern Sie sich, dass Sie in der Benutzung dieser Verbindungsmittelausrüstung angemessen unterwiesen wurden und stellen Sie sicher, dass Sie
deren Funktionsweise vollständig verstanden haben.
Die Einwirkung chemischer, thermischer und korrosiver Einüsse kann das Verbindungsmittel beschädigen. Wird das Verbindungsmittel in einer solchen Umgebung
eingesetzt, sind häugere Überprüfungen erforderlich. Benutzen Sie das Verbindungsmittel nicht in einem Umfeld, in dem Temperaturen von -30°C unterschritten
und 50°C überschritten werden können. Seien Sie vorsichtig, wenn Sie in der Nähe von elektrischen Gefahrenquellen, sich bewegenden Maschinenteilen und rauen
Oberächen arbeiten.
Der Benutzer muss einen Rettungsplan vorbereitet und die Mittel zu dessen Durchführung bereitstehen haben. Ein solcher Plan muss die Ausrüstung und die jeweils
notwendige Schulung für Sofortrettungsmaßnahmen unter allen vorhersehbaren Bedingungen berücksichtigen.
Es ist empfehlenswert, das Verbindungsmittel einem einzigen Einzelbenutzer zuzuweisen, um so den Einsatz des Verbindungsmittels rückverfolgen zu können. Die
vorliegende Gebrauchsanleitung und die Kontrollkarte sollten mit jedem Verbindungsmittel ausgegeben und mit diesem zusammen aufbewahrt werden.
Alle im Zusammenhang mit diesem Verbindungsmittel verwendeten Teile MÜSSEN miteinander kompatibel sein. Benutzen Sie mit diesem Verbindungsmittel NUR
zugelassene MSA-Komponenten. Anleitungen und Warnhinweise für Komponenten, die mit diesem Verbindungsmittel verwendet werden, sind UNBEDINGT zu
befolgen.
Die durchschnittliche Produktlebensdauer beträgt 5 Jahre. Die folgenden Faktoren können allerdings die Leistung des Produkts und seine Lebensdauer verringern:
unsachgemäße Lagerung, unsachgemäße Benutzung, Auffangvorgänge, Verformung, Kontakt mit Chemikalien (Säuren und Basen), Belastung durch hohe
Temperaturen.
Um Arbeiten in der Höhe ausführen zu können, ist eine gute gesundheitliche Kondition des Benutzers notwendig. Bestimmte Beschwerden könnten die Sicherheit
des Benutzers bei normaler Anwendung der Abzugsleine und in Notfällen gefährden (Medikamenteneinnahme, Herz-Kreislauf-Probleme etc.). Kontaktieren Sie in
Zweifelsfällen vor dem Gebrauch Ihren Arzt. Schwangere und Minderjährige DÜRFEN das Verbindungsmittel NIEMALS benutzen.
WARNHINWEISE
Die Verbindungsmittel dürfen nicht für ein persönliches Auffangsystem benutzt werden. Wenn die Länge des Verbindungsmittels nicht einstellbar ist, muss sich der
Benutzer vergewissern, dass die Systemlänge der erforderlichen Bewegungseinschränkung entspricht. Das/die Verbindungselement(e) des Haltegurts entspricht/
entsprechen EN 358.
Benutzen Sie den Hüft-D-Ring niemals zum Auffangen oder als Kletterschutz. Der Hüft-D-Ring eines Auffanggurts DARF NUR für das Anschließen eines Haltesystems
(EN 358) und NIEMALS als Auffangsystem oder als Kletterschutz verwendet werden. Benutzen Sie für Haltefunktionen stets beide Hüft-D-Ringe gemeinsam.
Haltesystem müssen mittels separatem und unabhängigem Auffangsystem unterstützt werden. Passen Sie das Verbindungsmittel für Haltefunktionen so an, dass
der Verankerungspunkt auf bzw. oberhalb der Taillenebene gehalten wird. Vergewissern Sie sich, dass das Verbindungsmittel straff und jegliches Bewegungsspiel auf
maximal 0,6 m begrenzt ist.
Vermeiden Sie Verankerungspunkte, die der Belastung nicht standhalten. Benutzt werden MÜSSEN Anker (gemäß EN 795), die diesen Verwendungszweck haben,
oder Verankerungspunkte mit einer Mindeststärke von 10 kN.
Vor jedem Einsatz MUSS das Verbindungsmittel vollständig überprüft werden, um zu bestätigen, dass es sich in einem betriebsfähigen Zustand bendet. Zudem
MUSS das Verbindungsmittel alle 12 Monate durch eine qualizierte und nach jeweils aktueller Gesetzgebung des jeweiligen Gebrauchslandes hierfür autorisierten
Person inspiziert werden. Überprüfen Sie die Verbindungsmittelschlaufen auf Anzeichen schweren Verschleißes, Schnitte, Brandstellen, ausgefranste Ränder,
Reibungsverschleiß oder andere Schäden. Überprüfen Sie, ob die Nähte gerissene, lockere oder verschlissene Fäden aufweisen. Überprüfen Sie die Lesbarkeit der
Beschriftungen auf dem Produkt. Sollte bei der Überprüfung ein unsicherer Zustand des Verbindungsmittels erkannt werden, benutzen Sie es erst wieder, wenn die sichere
Benutzung schriftlich durch eine qualizierte Person bestätigt wurde.
Präzise Empfehlungen, die Teilsystemen beiliegen, müssen befolgt werden.
VERSUCHEN SIE NICHT, das Verbindungsmittel zu modizieren oder zu reparieren.
War das Verbindungsmittel einem Auffangvorgang oder einer Stoßkraft ausgesetzt, MUSS es sofort der Benutzung entzogen und zerstört werden.
Wickeln Sie das Verbindungsmittel NICHT um einen Deckenbalken und versuchen Sie NICHT, das Verbindungsmittel als ein Verankerungsverbindungsteil eines
Auffangsystems zu verwenden. Legen Sie das Gerät nicht an und benutzen Sie es nicht an Orten, an denen Sie elektrischen Gefahren ausgesetzt sein könnten.
Die Verbindungsmittel dürfen NICHT unter den Armen, zwischen den Beinen oder um den Hals verlaufen.
Benutzen Sie nach Möglichkeit ein verstellbares Verbindungsmittel. Verringern Sie die Verbindungsmittellänge NIEMALS durch einen Knoten. Dies kann die Stärke um 50 %
oder mehr verringern. Verlängern Sie das Verbindungsmittel NIEMALS, indem Sie zwei Verbindungsmittel miteinander verbinden. Verbindungsmittel aus Stahlkabel sollten
nur gemeinsam mit einem Falldämpfer für Haltefunktionen verwendet werden.
Sollte das Produkt außerhalb des ursprünglichen Bestimmungslandes weiterverkauft werden, ist es für die Sicherheit des Benutzers unerlässlich, dass der Wiederverkäufer
die Anleitungen sowie zusätzliche notwendige Informationen über Gebrauch, Wartung, regelmäßige Überprüfungen und Reparaturen in der Landessprache zur Verfügung
stellt, in der das Produkt benutzt werden wird.
Nichtbefolgung dieser Warnungen oder falsche Anwendung kann zu ernsthaften Verletzungen oder zum Tod führen.
WARTUNG UND LAGERUNG
Die Verbindungsmittel werden aus Nylon/Polyestergewebe, Nylon/Polyesterseil, verzinktem Stahldrahtseil bzw. Stahlketten hergestellt. Alle tragenden Metallteile sind aus
einer verzinkten Stahl-oder Aluminiumlegierung hergestellt. Halten Sie sich strikt an die Reinigungsanweisungen in diesem Abschnitt, um ungünstige Auswirkungen auf
das bei dem Verbindungsmittel benutzte Material zu vermeiden. Waschen Sie das Verbindungsmittel mit einer Lösung aus Wasser und mildem Waschmittel. Trocknen
Sie die Metallteile mit einem sauberen Tuch ab und hängen Sie das Verbindungsmittel dann zum Lufttrocknen auf. Wenden Sie keine Wärme an, um das Trocknen
zu beschleunigen. Eine übermäßige Ansammlung von Schmutz, Farbe oder anderen Fremdstoffen kann die ordnungsgemäße Funktionsweise des Verbindungsmittels
beeinträchtigen und in besonders schweren Fällen sogar das Textilgewebe schwächen. Fragen hinsichtlich des Betriebszustandes des Verbindungsmittels für eine sichere
Benutzung und der Reinigung richten Sie bitte direkt an MSA.
Ausrüstung, die beschädigt bzw. reparaturbedürftig ist, muss als „UNBRAUCHBAR“ gekennzeichnet sein und aus dem Betrieb genommen werden. Wartungsmaßnahmen
(mit Ausnahme von Reinigung) und Reparaturen, wie beispielsweise das Auswechseln von Teilen, müssen durch das MSA Werk durchgeführt werden. Versuchen Sie nicht,
Reparaturen vor Ort vorzunehmen.
Bewahren Sie das Verbindungsmittel an einem kühlen, trockenen und sauberen Ort auf und vermeiden Sie direkte Sonneneinstrahlung. Vermeiden Sie Bereiche, in denen
Hitze, Feuchtigkeit, Licht, Öl und Chemikalien bzw. deren Dämpfe oder andere die Produktgüte reduzierende Einüsse vorhanden sein könnten. Ausrüstung, die beschädigt
oder reparaturbedürftig ist, sollte nicht zusammen mit betriebsfähiger Ausrüstung aufbewahrt werden. Stark beschmutzte, nasse oder auf andere Weise kontaminierte
Ausrüstung sollte vor der Aufbewahrung ordnungsgemäßen Instandhaltungsmaßnahmen unterzogen werden (z. B. Trocknen und Säubern). Vor der Benutzung einer
Ausrüstung, die über einen längeren Zeitraum aufbewahrt wurde, sollte eine formale Überprüfung durch eine hierfür qualizierte Person durchgeführt werden.
Transportieren Sie das Verbindungsmittel immer in einer Verpackung, um es so gegen Schnitte und die Einwirkung von Feuchtigkeit, Chemikalien und deren Dämpfen sowie
vor extremen Temperaturen und ultravioletter Strahlung zu schützen.
Die maximale Lebensdauer des Produkts beträgt 10 Jahre, vorausgesetzt, dass das Produkt nicht oder sehr selten eingesetzt wurde und optimale Lagerbedingungen
herrschten. Ob das Produkt jedoch einsatzfähig ist, lässt sich in erster Linie durch eine regelmäßige Prüfung feststellen. Produkte, die die Prüfung nicht bestehen, müssen
unabhängig von ihrem Alter sofort außer Dienst gestellt werden. Die Leistung des Produkts und seine Lebensdauer werden durch die folgenden Faktoren verringert: falsche
Lagerung, falsche Nutzung, Verschleiß, Kontakt mit Chemikalien (Säuren und Alkalien), hohe Temperaturen und UV-Strahlung. In diesen Umgebungen sind häugere
Prüfungen erforderlich.