Vor Gebrauch lesen Sie genau die Bedienungsanleitung. Nur mit trockenen Händen bedienen.
Besondere Vorsicht bei der Verwendung des Geräts ist geboten, wenn sich
Kinder in der Nähe befinden!
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich für den dafür vorgesehenen
Verwendungszweck.
Tauchen Sie das Gerät, das Netzkabel und den Netzstecker niemals in Wasser
oder andere Flüssigkeiten.
Elektronische Geräte sollten während des Gebrauchs nicht unbeaufsichtigt sein.
Ziehen Sie den Netzstecker nach Gebrauch und vor der Reinigung immer aus
der Steckdose.
Defektes Gerät darf nicht benutzt werden, auch bei Beschädigung von Leitung
oder Stecker – in diesem Fall muss das Gerät in einem autorisierten Service
repariert werden.
Verwenden Sie das Gerät nicht im Freien.
Halten Sie das Netzkabel fern von heißen Flächen, offenen Flammen, sowie
von scharfen Kanten.
Das Gerät nicht auf heißen Oberflächen abstellen. Gerät nicht in der Nähe anderer elektrischer Geräte, Herde, Öfen etc. abstellen. Das Gerät ist auf trockener, flacher und stabiler Fläche zu stellen. Das Gerät nur im Haushalt verwenden. Vor Arbeitsbeginn zuerst immer überprüfen, ob alle Geräteteile sachgemäß angebracht worden sind.
Anwendung eines vom Gerätehersteller nicht empfohlenen Zubehörs kann
Geräteschäden, Brand oder Körperverletzungen verursachen.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen mit eingeschränkten
physischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels
Wissens benutzt, sowie durch Kinder unter 8 Jahren verwendet zu werden, es sei
denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt
oder erhielten von ihnen Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. Kinder
sollten das Gerät ohne Aufsicht weder reinigen, noch warten.
Kinder sollen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
Das Gerät und die Leitung an einem vor Kindern unter 8 Jahren geschützten
Ort aufbewahren.
Den Netzstecker nie am Kabel aus der Steckdose ziehen.
DE
3
Page 4
DE
Dieses Gerät darf nicht mit einer externen Zeitschaltuhr oder einem separaten
Fernwirksystem, wie z. B. einer Funksteckdose, betrieben werden.
Den Stecker nie mit nassen Händen in die Steckdose stecken. Aus Sicherheitsgründen sind lose Verpackungsteile (Kunststoffbeutel, Kartons,
Styropor etc.) von Kindern fern zu halten.
WARNUNG! Kinder nicht mit Folie spielen lassen. Erstickungsgefahr!
Regelmäßig die Versorgungsleitung auf Beschädigungen prüfen.
Vor der Demontage warten Sie ab bis der Motor zum Stillstand kommt. Das Netzkabel in eine geerdete Steckdose stecken. Füllen Sie den Behälter ausschließlich mit kaltem Wasser ein. Beachten Sie die Markierung der maximalen Füllmenge. Das Gerät nicht mit leerem Behälter in Betrieb setzen. Nach dem Ausschalten des Gerätes den Behälter nicht einfüllen. Während des Betriebs des Gerätes und direkt danach darf die Heizplatte nicht
berührt werden — Verbrennungsgefahr durch starke Hitze.
ACHTUNG! Heiße Oberfläche!
GERÄTEBESCHREIBUNG
ha
2
bcdefg
13
4
i
8
2
11
10
9
7
3
4
5
6
1
12
Page 5
1. Gehäuse
2. Bedienpult
a. LCD-Anzeige
b. Funktionstaste Autoreinigung
„CLEAN“
c. Taste erhöhter Kaffeestärke
„STRONG“
d. Funktionstaste für verzögertes
Einschalten „PROG“
e. Zeitprogrammiertaste - Stunden
„HOUR“
f. Zeitprogrammiertaste - Minuten
„MIN“
g. Schalter „ON/OFF“
VOR ERSTEM GEBRAUCH
1. Das Gerät aus der Packung entnehmen. Alle Beutel, Transportsicherungen, Füllmaterial und
Aufkleber entfernen.
2. Gerät auf Transportschäden überprüfen. Im Zweifelsfall das Gerät nicht in Betrieb setzen und
den Händler kontaktieren.
3. Sicherstellen, dass die Parameter des Versorgungsnetzes mit den Angaben auf dem Typen-
schild des Gerätes übereinstimmen.
4. Das Gerät reinigen gemäß den Hinweisen durchführen, die dem Kapitel „REINIGUNG UND
WARTUNG“ zu entnehmen sind.
5. Das Gerät auf einer harten, trockenen, stabilen, ebenen und horizontalen Oberfläche auf-
stellen.
h. Kontrolllampe für verzögertes
einschalten
i. Betriebskontrolllampe
3. Oberer Deckel
4. Wasserdüsen-Set
5. Wasserbehälter, Inhalt 1,8 l
6. Wasserstandsanzeige
7. Filterkorb
8. Kaffeebehälter
9. Glaskanne
10. Griff der Glaskanne
11. Kannendeckel
12. Heizplatte der Kanne
13. Kaffeelöffel
DE
EINSATZ DES GERÄTES
1. Den oberen Deckel (3) öffnen und den Behälter (5) mit der gewünschten Menge vom kalten
Trinkwasser einfüllen. Der Wasserstand sollte über die Wasserstandsanzeige (6) kontrolliert
werden. Die Markierungen 2, 4, 6, 8, 10, 12, 15, MAX entsprechen der Anzahl von Kaffeetassen, die MAX-Markierung steht für ca. 1,8 Liter Wasser.
ACHTUNG ! Überschreiten Sie nicht die maximale Füllmenge des Gerätes (MAX). Gießen Sie kein Wasser in den
Kaffeebehälter (8).
2. Kaffeebehälter (8) in der Maschine einstellen und den Filterkorb (7) einsetzen. Der Korb ist
mit einem Griff ausgerüstet, dank dem er im Behälter einfacher einzusetzen und zu entnehmen ist.
3. Gewünschte Menge gemahlenen oder granulierten Kaffee in den Filterkorb (7) schütten. Um
ein mittelstarkes Getränk zuzubereiten, ist ein Löffel (6-7g) für eine Kaffeetasse ausreichend.
Die Kaffeemenge ist der Kaffeeart und dem individuellen Geschmack anzupassen.
4. Oberen Deckel schließen. Während des Betriebs der Kaffeemaschine den Deckel niemals
öffnen.
5
Page 6
DE
5. Die Glaskanne (9) auf der Heizplatte (12) aufstellen. Achten Sie darauf, dass die im unteren Teil
des Kaffeebehälters (8) vorhandene Tropfsperre im mittleren Teil des Deckels (11) der Kanne
positioniert ist.
ACHTUNG ! Die Kanne nicht m it Wasser füllen. De r fertige Kaffe e fließt während des B etriebsvorga ngs langsam
in die Kanne.
6. Gerät an der Stromversorgung anschließen – der Stromanschluss wird durch pulsierendes
Leuchten der LCD-Anzeige (2a) angezeigt.
7. Brühvorgang mit entsprechender Taste starten.
- „ON/OFF“ (2g) – Brühen von normal starkem Kaffee
- „STRONG“ (2c) – Brühen von stärkerem Kaffee
Der Brühvorgang wird in der LCD-Anzeige mit dem Symbol „ON“, der Betriebskontrolllampe
(2i) un dem Symbol „STRONG“, wenn stärkerer Kaffee gebrüht wird, symbolisiert.
8. Der frische Kaffee fließt langsam in die Kanne (9). Durch die Tropfsperre kann der Kaffee aus
der Kanne entnommen werden, ohne dass der Kaffee auf die Heizplatte tropft. Wenn die
Kanne erneut auf die Heizplatte aufgestellt wird, wird die Tropfsperre deaktiviert und der
Kaffee wird wieder in die Kanne fließen.
ACHTUNG ! Den oberen Deckel während des Brühvorgangs nicht öffnen. Das Gerät nicht mit leerem Wasserbehälter benutzen!
ACHTUNG ! Der zubereitete Kaffee ist heiß. Die Glaskanne niemals für länger als 30 Sekunden aus der Kaffeemaschine herausnehmen. In der Kanne, die im Gerät aufgestellt wird, soll sich immer wenigstens eine kleine
Kaffeeme nge befinden, so dass n icht die leere Kann e durch die Heizpl atte beheizt wir d. Die Heizplatte i st heiß
— Verbrennungsgefahr.
9. Nachdem das ganze eingegossene Wasser für den Brühvorgang verbraucht wurde, wird der
ganze Vorgang unterbrochen, das Gerät wird die Temperatur des Kaffeekessels dank der
Heizplatte jedoch noch ca. 40 Minuten lang auf 75 °C +/ – 2 °C erhalten. Wenn die Kanne in
diesem Zeitraum komplett geleert wird, ist das Gerät unbedingt auszuschalten.
10. Der Brühvorgang kann mit der Taste „ON/OFF“ (2g) jederzeit unterbrochen werden.
11. Vor nächstem Brühvorgang ist der alte Kaffeesatz zu entfernen. Geben Sie neuen Kaffee in
den Trichter, füllen Sie wieder den Behälter mit Wasser, wählen Sie die entsprechende Funktion und setzen Sie das Gerät in Betrieb.
12. Nach dem Brühvorgang trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung. Reinigen Sie dann
das Gerät.
13. Am Gerät kann die aktuelle Uhrzeit eingestellt werden. Nachdem die Kaffeemaschine an die
Stromversorgung angeschlossen aber noch vor Betätigung des Brühvorgangs mit den Tasten „HOUR“ (2e) und „MIN“ (2f) die aktuelle Uhrzeit (Stunde und Minuten) einstellen. Nach
dem Einstellen der Zeit zeigt die Kaffeemaschine die aktuelle Uhrzeit solange an bis sie von
der Stromversorgung getrennt wird.
14. Nachdem die aktuelle Uhrzeit eingestellt wurde kann die Anfangszeit des Brühvorgangs vor-
programmiert werden. Die Taste „PROG“ (2d) drücken – in der LCD-Anzeige erscheint die
Meldung „PROGRAM“- anschließend mit den Tasten „HOUR“ (2e) und „MIN“ (2f) die Uhrzeit
(Stunde und Minuten) eingeben, wann der Brühvorgang starten soll. Die Kontrolllampe (2h)
signalisiert, dass die verzögerte Einschaltfunktion vorprogrammiert wurde. Der verzögerte
Brühvorgang kann ausschließlich für normale Kaffeestärke aktiviert werden.
6
Page 7
ALLGEMEINE HINWEISE UND TIPPS ZUM BRÜHVORGANG
1. Die Kaffeemenge entspricht nicht der Wassermenge, mit der die Kaffeemaschine gefüllt wur-
de — ein Teil vom Wasser wird durch den Kaffee aufgenommen.
2. Den nicht verbrauchten Kaffee immer an der trockenen und kühlen Stelle in einer dicht ver-
schlossenen Packung aufbewahren.
3. Wiederholen Sie niemals den Brühvorgang mit demselben Kaffeeeinsatz. Das beste Aroma
erhält der Kaffee nur beim ersten Aufbrühen.
4. Vernachlässigen Sie die Reinigung des Gerätes nicht. Die Verschmutzungen, Reste vom Kaf-
fee und Kaffeeöl, das beim Mahlvorgang entsteht, beeinträchtigen grundsätzlich den Kaffeegeschmack und tragen zum frühzeitigen Verschleiß des Gerätes bei.
ALLGEMEINE HINWEISE UND TIPPS ZUM BRÜHVORGANG
1. Die Kaffeemenge entspricht nicht der Wassermenge, mit der die Kafeemaschine gefüllt wur-
de — ein Teil vom Wasser wird durch den Kaffee aufgenommen.
2. Den nicht verbrauchten Kaffee immer an der trockenen und kühlen Stelle in einer dicht ver-
schlossenen Packung aufbewahren.
3. Wiederholen Sie niemals den Brühvorgang mit demselben Kaffeeinsatz. Das beste Aroma
erhält der Kaffee nur beim ersten Aufbrühen.
4. Vernachlässigen Sie die Reinigung des Gerätes nicht. Die Verschmutzungen, Reste vom Kaf-
fee und Kaffeeöl, das beim Mahl- und Brühvorgang entsteht, beeinträchtigen grundsätzlich
den Kaffeegeschmack und tragen zum frühzeitigen Verschleiß des Gerätes bei.
REINIGUNG UND WARTUNG
DE
ACHTUNG ! Vor der Reinigung das Gerät vom Versorgungsnetz abtrennen und vollständig abkühlen lassen.
ACHTUNG ! Gehäuse des Gerätes (1) niemals ins Wasser eintauchen.
1. Oberen Deckel öffnen, Filterkorb (7) und Kaffeebehälter (8) abbauen. Die Teile mit Wasser
und Spülmittel waschen, anschließend spülen und abtrocknen. Auf Sauberkeit der Tropfsperre im unteren, äußeren Teil des Kaffeebehälters besonders achten. Um die Wasserreste
aus der Tropfsperre zu entfernen ist das Ventil 3-4 mal zu betätigen.
2. Die Glaskanne (9) und ihren Griff (10) und den Deckel (11) vorsichtig spülen — so wie jedes
andere Küchengeschirr aus Glas.
3. Die Glaskanne (9) und der Kaffeebehälter (8) sind ferner spülmaschinenfest.
4. Gerätgehäuse (1) und die Anbringungsstelle der Glaskanne mit einem feuchten Tuch sanft
abwichen, anschließend abtrocknen.
ACHTUNG ! Scheuernde Tücher und Schwämme können zur Entstehung der Kratzer auf der Oberfläche der
Kaffeemaschine führen
5. Das Gerät sollte regelmäßig entkalkt (Autoreinigung) werden. So werden aus dem Gerät Kal-
kablagerungen entfernt und der Kaffee behält seinen natürlichen Geschmack beim nächsten Brühvorgang. Zum Entkalken des Geräts:
- Oberen Deckel (3) öffnen und ca. ½ Liter Essig und 1 Liter Wasser, ggf. nur Wasser und
einen geeigneten Entkalker in das Gerät gießen.
- Deckel (3) schließen, leere Kanne (9) auf der Heizplatte (12) aufstellen.
7
Page 8
DE
- Gerät an die Stromversorgung anschließen.
- Mit der Taste „CLEAN“ (2b) die Autoreinigung starten. Die Betätigung der Funktion wird in
der LCD-Anzeige mit der Aufschrift „CLEAN“ signalisiert.
- Nach Betätigung der Autoreinigung gießt das Gerät das Wasser stufenweise in die Kanne
um, wobei es gleichzeitig von innen gereinigt wird. Die Autoreinigung erfolgt mit dem im
Inneren des Geräts angebrachten Kaffeebehälter (8). Je nach dem, wie viel Wasser eingegossen wurde, kann der Vorgang bis zu zig Minuten lang dauern.
- Nachdem die Autoreinigung abgeschlossen ist, erlischt die rote Kontrolllampe (2i) und die
Aufschrift „CLEAN“.
- Den Vorgang 2-3 Mal wiederholen, den Behälter jedoch nur mit Wasser befüllen – das
ermöglicht jegliche Entkalkerreste aus dem Gerät zu entfernen.
- Trennen Sie das Gerät von der Netzversorgung.
6. Sollte die Kontrolllampe (2h) regelmäßig pulsieren, muss das Gerät mit der Funktion „CLEAN“
unverzüglich entkalkt werden. Nach dem durchgeführten Vorgang hört die Kontrolllampe (2h) zu pulsieren auf.
7. Das Gerät an trockenen Stellen aufbewahren und vor der Sonneneinwirkung schützen.
TECHNISCHE DATEN
Technische Parameter des Geräts sind dem Typenschild zu entnehmen.
Länge des Anschlusskabels: 0,67 m
ACHTUNG! Firma MPM agd S.A. behält sich das Recht auf technische Änderungen vor.
ORDNUNGSGEMÄSSE ENTSORGUNG DES PRODUKTS (Elektro- und Elektronikmüll)
Polen
sachgerechter Ausbau kann zur Freisetzung umwelt- und gesundheitsschädlicher Stoffe führen. Das gebrauchte Gerät ist
bei einer Sammelstelle für Elektro- und Elektronikschrott zu entsorgen. Für detaillierte Informationen zu Sammelstellen
für Elektro- und Elektronikschrott wenden Sie sich bitte an Ihre örtliche Wertstoffsammelstelle oder Schrottbehandlungsanlage.
8
Die Kennzeichnung auf dem Produkt weist darauf hin, dass das Produkt nach Ablauf seiner Lebensdauer
nicht zusammen mit anderen Haushaltsabf ällen entsorgt werden darf. Gebrauchte Geräte können sich wegen des potentiellen Gehalts gefährlicher Stoffe, Gemische und Bauteile nachteilig auf die Umwelt und
menschliche Gesundheit auswirken. Das Vermischen von Elektromüll mit anderen Abfällen bzw. sein nicht
Page 9
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY PŘI POUŽÍVÁNÍ
Před použitím si pozorně přečtěte následující návod k obsluze. Zařízení, kabel ani zástrčku je zakázáno ponořovat do vody či jiných kapalin. Obzvláště opatrně postupujte v případě, že se v blízkosti vyskytují děti! Nádobu naplňujte pouze studenou vodou.
Zařízení nepoužívejte ani v případě, kdy došlo k poškození napájecího kabelu
nebo zástrčky. V takovém případě předejte zařízení do autorizovaného servisu
k opravě.
Používání příslušenství, které nebylo doporučeno výrobcem, může způsobit
poškození zařízení, zranění nebo dokonce požár.
Elektrický kabel nevěšejte přes ostré hrany a nedovolte, aby se dostal do kontaktu
s horkými povrchy.
Zařízení nepoužívejte venku (ve venkovním prostředí).
Předtím, než začnete zařízení čistit, vyjměte zástrčku z elektrické zásuvky a
vyčkejte, až toustovač zcela vychladne.
Nikdy neponechávejte kávovar připojený do elektrické sítě bez dozoru. Nádobu nepřeplňujte nad hladinu vyznačenou na zařízení. Kávovar nespouštějte bez vody.
Zařízení neumisťujte do blízkosti elektrických či plynových sporáků, hořáků,
pečící trouby apod.
Po zapnutí kávovaru do nádoby nedolévejte vodu. Nedotýkejte se plotýnky, je-li kávovar zapnutý ani bezprostředně po skončení
přípravy kávy - můžete se totiž popálit.
Jestliže zařízení nepoužíváte nebo se chystáte jej čistit, vyjměte zástrčku z elek
trické zásuvky.
Po skončení přípravy kávy je nutné zařízení vypnout! Zařízení nepoužívejte k jiným účelům, než k jakým bylo určeno. Kávovar je určen výhradně k domácímu použití. Zařízení musí být připojeno do elektrické zásuvky se zemnícím kolíkem!
Toto zařízení mohou používat děti ve věku od 8 let a osoby se sníženými fyzický-
mi či duševními schopnostmi i osoby bez zkušeností a znalosti zařízení, bude-li
nad nimi zajištěn dohled nebo budou poučeny v oblasti bezpečného používání
zařízení tak, aby riziko s tímto spojené bylo pro tyto osoby srozumitelné. Děti
bez dozoru nesmějí zařízení čistit ani provádět jeho údržbu.
Zařízení i jeho napájecí kabel uchovávejte na místě, které je pro děti do 8 let
nedostupné.
Dávejte pozor na to, aby si děti se zařízením/vybavením nehrály.
CZ
-
9
Page 10
CZ
Teplota dostupných povrchů může být vyšší, pokud je zařízení zapnuté. Toustovač používejte vždy na rovném a stabilním povrchu. Zástrčku nevytahujte z elektrické zásuvky taháním za kabel. Zástrčku nezapojujte do zásuvky mokrýma rukama. S ohledem na zajištění bezpečnosti dětí, prosíme, neponechávejte volně ležet
Než začnete se zařízením pracovat, ujistěte se, zda jsou všechny jeho součásti
na svém místě.
Zařízení není určeno k provozu s využitím externích časových spínačů nebo
samostatného dálkového ovládání.
VAROVÁNÍ! Nedovolte, aby si děti hrály s fólií. Nebezpečí udušení!
POZOR! Horký povrch!
POPIS ZAŘÍZENÍ
ha
2
bcdefg
13
i
8
2
11
10
9
7
3
4
5
6
1
12
10
Page 11
1. Plášť zařízení
2. Ovládací panel
a. LED displej
b. Tlačítko funkce samočištění
„CLEAN“
c. Tlačítko volby vysoké intenzity
přípravy kávy „STRONG“
d. Tlačítko volby funkce odloženého
startu „PROG“
e. Tlačítko pro nastavení času - hodi-
ny „HOUR“
f. Tlačítko pro nastavení času - minu-
ty „MIN“
g. Vypínač (ON/OFF)
PŘED POUŽITÍM
1. Zařízení vyjměte z krabice. Odstraňte všechny sáčky, přepravní pojistky, výplně a samolepky.
2. Zařízení zkontrolujte z hlediska poškození, k nimž mohlo dojít během přepravy. V případě
podezření, že došlo k poškození, zařízení nezapínejte a kontaktujte prodejce.
3. Ujistěte se, že jsou parametry Vaší elektrické sítě shodné s parametry uvedenými na nomi-
nálním štítku mlýnku.
4. Zařízení očistěte, přičemž se řiďte pokyny uvedenými v kapitole „ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA“.
5. Zařízení umístěte na pevný, suchý, stabilní, rovný povrch.
POUŽITÍ ZAŘÍZENÍ
h. Kontrolka funkce odloženého
startu
i. Kontrolka provozu kávovaru
3. Horní kryt
4. Sada vodních trysek
5. Nádoba na vodu 1,8 l
6. Ukazatel hladiny vody
7. Košík na kávový filtr
8. Zásobník kávy
9. Skleněná nádoba
10. Úchyt nádoby
11. Víko nádoby
12. Plotýnka pod skleněnou nádobu
13. Odměrka na kávu
CZ
1. Otevřete horní kryt (3) a nalijte požadované množství studené pitné vody do nádrže (5). Její
hladinu kontrolujte na ukazateli hladiny (6). Jednotlivá označení 2, 4, 6, 8, 10, 12, 15 MAX odpovídají počtu šálků kávy a hladina MAX znamená cca 1,8 litru vody.
POZOR! Nikdy nepřeplňujte nad maximální hladinu vody (MAX). Vodu nevlévejte do zásobníku na kávu (8).
2. Do kávovaru vložte zásobník na kávu (8) a do nádoby vložte košík kávového filtru (7). Košík je
vybaven příslušným úchytem, který usnadní montáž a demontáž v zásobníku.
3. Do košíku filtru (7) nasypejte odpovídající množství mleté nebo granulované kávy. Chcete-li
získat středně silnou kávu, pak nasypejte 1 lžičku (6-7 g) na jeden šálek kávy. Množství vsypané kávy upravte podle vlastních preferencí a také druhu používané kávy.
4. Uzavřete horní víko. Během provozu kávovaru víko nikdy nezvedejte.
5. Na plotýnku (12) postavte skleněnou nádobu (9). Dávejte pozor na to, aby ventil odkapávací
pojistky, který se nachází ve spodní části zásobníku na kávu (8), zapadnul na své místo ve
středu víka skleněné nádoby. (11).
POZOR! Do skleněné nádoby nevlévejte vodu. Skleněná nádoba se bude během přípravy kávy postupně plnit
připravenou kávou.
6. Kávovar zapojte do elektrické sítě - připojení bude signalizováno blikajícím podsvětlením
LCD displeje (2a).
11
Page 12
CZ
7. Proces přípravy kávy zahajte stisknutím příslušného tlačítka:
- „STRONG“ (2c) - příprava kávy vyšší intenzity.
Příprava kávy bude signalizována symbolem „ON“ na LCD displeji, kontrolkou provozu kávovaru (2i) a také symbolem „STRONG“ v případě, že jste se rozhodli pro přípravu silné kávy.
8. Do skleněné nádoby (9) začíná odkapávat čerstvě připravená káva. Díky pojistnému ventilu
můžete ze skleněné nádoby průběžně odebírat kávu bez toho, abyste se museli obávat úniku kávy na plotýnku. Jakmile umístíte skleněnou nádobu zpět na plotýnku, ventil se otevře
a umožní stékání kávy do nádoby.
POZOR! Během přípravy kávy neotevírejte horní ví ko. Nepoužívejte kávovar, je-li zásobní k na vodu prázdný.
POZOR! Připravená k áva je horká. Skleněnou nádobu nev yjímejte z kávovaru na déle než 30 sek und. Ve skleněné nádobě umístěné v kávovaru by se stále mělo nacházet alespoň malé množst ví kávy, aby plotýnka nezahřívala prázdnou nádobu. Plotýnka je horká - dávejte pozor, abyste se nepopálili.
9. Poté, co kávovar připraví kávu z veškeré vody naplněné do zásobníku, se automaticky vypne,
zařízení však bude ještě po dobu cca 40 minut udržovat teplotu kávy ve skleněné nádobě na
úrovni 75 °C +/- 2°C a to díky plotýnce. Pokud ze skleněné nádoby odeberete veškerou kávu
před uplynutím výše uvedené doby, je bezpodmínečně nutné kávovar vypnout.
10. Pokud budete chtít přerušit přípravu kávy během trvání procesu, stiskněte tlačítko „ON/OFF“
(2g).
11. Před započetím dalšího cyklu přípravy kávy odstraňte starý kávový filtr, nasypejte do kávo-
varu novou kávu a opět naplňte zásobník vodou. Poté zvolte příslušnou funkci a kávovar
zapněte.
12. Po skončení procesu zařízení odpojte ze sítě a vyčistěte jej.
13. Na zařízení můžete nastavit hodiny s aktuálním časem. Po zapnutí kávovaru do sítě, ale před
spuštěním procesu přípravy kávy, tlačítky „HOUR“ (2a) a „MIN“ (2f) nastavte aktuální čas. Po
nastavení bude kávovar zobrazovat aktuální čas do doby, než jej opět odpojíte ze sítě.
14. Po naprogramování času na zařízení můžete nastavit také čas zahájení přípravy kávy. Stisk-
něte tlačítko „PROG“ (2d) - na LCD displeji se objeví nápis „PROGRAM“ - následně tlačítky
„HOUR“ (2a) a „MIN“ (2f) nastavte čas, kdy má kávovar zahájit přípravu kávy. Kontrolka (2h)
signalizuje nastavení programu odloženého startu. Příprava kávy s odloženým startem je
možná pouze pro přípravu kávy normální intenzity.
OBECNÉ POKYNY A RADY TÝKAJÍCÍ SE PŘÍPRAVY KÁVY
1. Získané množství kávy bude vždy menší než objem vody, kterou jste nalili do zásobníku,
protože část vody absorbuje náplň kávy, z níž nápoj připravujete.
2. Nepoužitou kávu skladujte vždy na suchém a chladném místě, v těsně uzavřeném obalu.
3. Kávu nepřipravujte opakovaně z jedné náplně. Nejlepší aroma je možné získat pouze při
prvním překapávání.
4. Nezanedbávejte čištění kávovaru. Nečistoty, zbytky staré kávy a kávového oleje, které zůsta-
nou po přípravě kávy, mají nepříznivý vliv na celkovou chuť kávy a přispějí také k předčasnému opotřebení přístroje.
12
Page 13
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
POZOR! Zařízení odpojte z elektrické sítě a počkejte, až zcela vychladne, tepr ve potom jej můžete čistit.
POZOR! Tělo kávovaru (1) nikdy neponořujte do vody.
1. Otevřete horní kryt a ze zařízení vyjměte košík s kávovým filtrem (7) a nádobu na kávu (8).
Tyto díly umyjte v teplé vodě s mycím přípravkem, poté je opláchněte a vysušte. Zvláštní
pozornost věnujte funkci pojistného ventilu pro odkapávání, který se nachází ve spodní části
zásobníku na kávu. Pro odstranění zbytků vody v něm je nutné jej 3x-4x jemně stisknout.
2. Skleněná nádobu (9) i s úchytem (10) a víkem (11) opatrně umyjte, jako v případě jiného skle-
něného nádobí.
3. Skleněnou nádobu (9) a zásobník na kávu (8) můžete umýt i v myčce nádobí.
4. Plášť přístroje (1) a místo pro vložení skleněné nádoby jemně otřete vlhkým hadříkem a ná-
sledně otřete do sucha.
POZOR! Použití drsných houbiček, drátěne k může způsobit poškrábání povr chu kávovaru.
5. Doporučujeme pravidelně kávovar zbavovat vápenných usazenin (spouštět samočištění). To
Vám umožní zbavit vnitřek kávovaru vápenných usazenin (vodního kamene) a zachovat tak
přirozenou chuť kávy. K odvápnění je nutné provést následující kroky:
- otevřete horní víko (3) a do nádržky nalijte cca 1/2 litru octa a 1 litr vody, případně nalijte
jen vodu a přidejte do ní přípravek určený k odstraňování vodního kamene z tohoto typu
zařízení.
- uzavřete víko (3) a na plotýnku (12) vložte prázdnou skleněnou nádobu (9).
- kávovar připojte do elektrické zásuvky.
- tlačítkem „CLEAN“ (2b) spusťte funkci samočištění. Spuštění funkce bude signalizováno
nápisem „CLEAN“ na LCD displeji.
- po spuštění funkce samočištění bude kávovar postupně přelévat vodu do skleněné nádoby, přičemž bude probíhat čištění vnitřní části přístroje. Funkci samočištění spouštějte
vždy s vloženým zásobníkem na kávu (8). V závislosti na množství vody, které jste nalili do
kávovaru, bude tento proces trvat od několika minut po několik desítek minut.
- ukončení procesu samočištění bude signalizováno zhasnutím červené kontrolky (2i) a nápisu „CLEAN“.
- tuto operaci zopakujte zhruba 2x-3x, ale do nádržky již nalijte pouze čistou vodu - díky
tomu se zbavíte zbytků odvápňovacího přípravku.
- Kávovar odpojte z elektrické zásuvky.
6. Pokud občas kontrolka (2h) bliká, znamená to, že je nutné neprodleně provést odvápnění
pomocí funkce „CLEAN“. Po provedení samočištění přestane kontrolka (2h) blikat.
7. Přístroj skladujte na suchém místě, které není vystaveno přímému slunečnímu světlu.
CZ
13
Page 14
CZ
TECHNICKÉ PARAMETRY
Technické parametry jsou uvedeny na nominálním štítku výrobku.
Délka napájecího kabelu: 0,67 m
POZOR! Firma MPM agd S.A. si vyhrazuje právo na provádění technických změn.
SPRÁVNÁ LIKVIDACE VÝROBKU (použité elektrické nebo elektronické zařízení).
Polsko
látek škodlivých pro lidské zdraví i životní prostředí. Použité spotřebiče je nutné předat na určeném sběrném místě zajišťujícím sběr elektroodpadu. Pro podrobné informace týkající se místa sběru s tarých elektronických a elek trických spotře bičů je uživatel povinen kontak tovat obecní sběrné mís to nebo závod na zpracovávání použitých spotřebičů.
14
Označení, které je umisťováno na výrobku, znamená, že po uplynutí doby životnosti výrobku nesmí být
výrobek vyhozen do běžného komunálního odpadu. Použitý spotřebič může mít negativní vliv na životní
prostředí a lidské zdraví z důvodu potencionálního obsahu nebezpečných látek, směsí a součástí. Smísení
elektrického odpadu s jinými odpady nebo jejich neprofesionální demontáž mohou způsobit uvolňování
Page 15
SAFETY INSTRUCTIONS
Read carefully this manual before using the appliance. Do not immerse the appliance, its cord and plug in water or any other liquids! Close supervision is necessary when using the appliance near children! Fill the container only with cold water.
Do not use the appliance if it is damaged, also if the power cord or plug is dam-
aged - return the appliance for repair to an authorized service centre.
To avoid the risk of damage, fire or injury, always use the attachments recom
mended by the manufacturer.
Do not hang the power cord over sharp edges and do not allow the power
cord to touch hot surfaces.
Do not use the appliance outdoors. Before cleaning, pull out the plug from the outlet and allow the appliance to
cool down completely.
Never leave the plugged appliance unattended. Do not exceed the maximum filling capacity indicated on the appliance. Do not switch on the appliance without water.
Do not place the appliance in vicinity of electric and gas cookers, burners,
ovens, etc.
Do not pour water into the container after switching on the appliance.
Do not touch the heating plate when the appliance in on and immediately after
finishing its operation - this may result in severe burn.
Always unplug the appliance when it is not in use or before cleaning. After finishing operation the appliance should be unplugged! Do not use the appliance for the purposes different than it was designed for. This coffee maker is designed for domestic use only. The appliance shall be plugged to an outlet with a protective earth pin.
This appliance is not intended for use by children under 8 years of age and
individuals with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of ex-
perience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction
concerning use of the appliance in a safe way and if they understand the hazards
involved. Cleaning and user maintenance shall not be carried out by children
without supervision.
Store the appliance and its cord out of reach of children under 8 years of age.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
The temperature of surfaces may be higher when the appliance is in use.
-
EN
15
Page 16
EN
Use the appliance on a flat and stable surface. Do not pull the plug by holding the power cord. Do not connect the power plug with wet hands.
In order to ensure your children‘s safety, please keep all packaging (plastic bags,
boxes, polystyrene etc.) out of their reach.
Before disassembly wait until the motor stops completely.
WARNING! Do not allow small children to play with the foil as there
is a danger of suffocation!
Fill the water tank with cold water only. Do not exceed the maximum fill level mark. Do not turn on the coffee maker with the water tank empty. Do not fill the water tank if the coffee maker is turned on.
Do not touch the coffee jug heat plate when the coffee maker is turned on and
directly after use: sever burn hazard.
Warning! Hot surface!
OVERVIEW
16
ha
2
bcdefg
13
i
8
2
11
10
9
7
3
4
5
6
1
12
Page 17
1. Housing
2. Control panel
a. LCD display
b. CLEAN self-cleaning / descaling
mode button
c. STRONG coffee brewing mode
d. PROG delayed start setting button
e. HOUR setting button
f. MIN (minutes) setting button
g. ON/OFF (power) switch
h. Delayed start indicator light
i. Brewing indicator light
3. Top lid
4. Water nozzles
5. Water tank (1.8 litres)
6. Water level gauge
7. Coffee filter
8. Coffee drip basket
9. Glass coffee jug
10. Jug handle
11. Jug lid
12. Coffee jug heat plate
13. Coffee measuring spoon
BEFORE FIRST USE
1. Remove the coffee maker from the packaging. Remove all plastic bags, fillers, safety locks
and packaging labels.
2. Inspect the coffee maker for damage which may have been caused in transport. If you sus-
pect that the coffee maker is damaged, do not use it. Consult the seller.
3. Verify that your power mains match the nameplate ratings of the coffee maker.
4. Wash and clean the coffee maker. Follow Section “CLEANING AND MAINTENANCE”.
5. Place the coffee maker on a firm, dry, stable, flat and level surface.
USING THE COFFEE MAKER
1. Open the top lid (3) and pour as much cold drinking water into the water tank (5) as you need.
Check the water level on the gauge (6). The gauge marks 2, 4, 6, 8, 10, 12, and 15 are the number of coffee cups you can brew. MAX is about 1,8 litres of water.
CAUTIO N! Do not exceed the maximum water level of the tank (the MAX mark). Do not pour any water into the
coffee drip basket (8).
2. Place the coffee drip basket (8) inside the coffee maker. Put the coffee filter (7) in the bas-
ket (8). The coffee filter has a handle for easy installation and removal.
3. Pour enough ground or granulated coffee in the coffee filter (7). For a medium strong coffee,
add 1 teaspoon (6-7 g) per one coffee cup. Add as much coffee as you prefer and/or according to the coffee variety.
4. Close the top lid. Never open the top lid when the coffee maker is brewing.
5. Put the glass coffee jug (9) on the heat plate (12). Make sure that the drip stop valve at bottom
of the coffee drip basket (8) is is fully engaged in the centre of the coffee jug lid (11) and open.
CAUTIO N! Do not add water to the coffee jug. While the coffee maker is brewing, the coffee jug will be slowly
filled with the brew.
6. Plug the coffee maker to the mains. The LCD (2a) starts to glow intermittently when the cof-
fee maker is powered on.
7. Start brewing your coffee by pressing the button you need:
- ON/OFF (2g) — brews coffee with a regular strength
- STRONG (2c) — brews stronger coffee
EN
17
Page 18
EN
When the coffee maker is brewing, the LCD displays “ON”, the brewing indicator light (2i) is
on, and, if you are brewing a stronger coffee, the “STRONG” icon is on.
8. The fresh-brewed coffee will start dripping slowly to the coffee jug. The drip stop valve stops
the brew from flowing when released from the coffee jug lid, so you can serve the coffee
while the coffee maker is still brewing, and prevents spilling the brew on the heat plate. Replacing the coffee jug back on the heat plate opens the drip stop valve and resumes filling
with the brew.
CAUTIO N! Do not open the top lid w hen brewing. Do not use the coffee maker if the water tank is empt y!
CAUTIO N! The brewed coffee is hot. Do not remove the glass jug for more than 30 seconds when the coffee
maker is on. Kee p at least a little o f brewed coffee in the coff ee jug so that the heat p late does not overheat t he
empty co ffee jug. The heat plate is hot when in use. Hazard of burns!
9. When all water has been used from the tank to brew coffee, the coffee maker will stop auto-
matically and hold the coffee jug hot at 75°C ±° 2°C on the heat plate for about 40 minutes. If
you serve out all the coffee from the jug before the coffee maker stops warming after brewing, immediately power off the coffee maker.
10. You can stop brewing any time by pressing “ON/OFF” (2g).
11. Before brewing a fresh jug of coffee, remove the spent coffee from the filter, add fresh coffee
and refill the water tank. Next, set the desired mode and start brewing.
12. When done using the coffee maker, unplug it from the mains outlet and clean the coffee
maker.
13. You can set the coffee maker do display the actual time. With the coffee maker plugged to
the mains, operate the “HOUR” (2e) and “MIN” (2f) buttons to set the actual hour and minutes. Once set, the actual time will be displayed until the coffee maker is unplugged from the
mains.
14. With the actual time set, you can set the time for the delayed start of brewing. To do this,
press the “PROG” button (2d). The LCD shows “PROGRAM”. Operate the “HOUR” (2e) and
“MIN” (2f) buttons to set the time of the delayed coffee brewing start. The indicator light (2h)
is on if the delayed start time has been set. You can program the delayed start time for the
regular strength coffee only.
GENERAL COFFEE BREWING HINTS AND TIPS
1. The volume of coffee is always slightly lower than the volume of water it is brewed with. The
missing water is absorbed by the coffee from which you brew.
2. Keep your coffee beans or ground or granulated coffee in a sealed container and in a dry and
cold place.
3. Do not rebrew the spent coffee. The best and roundest aroma can only be achieved with the
first brewing.
4. Keep the appliance clean. Dirt, grime, residues of spent coffee and coffee oil produced by
brewing will spoil the overall aroma of the brew and reduce the operating life of the coffee
maker.
18
Page 19
GENERAL COFFEE BREWING HINTS AND TIPS
1. The volume of coffee is always be slightly lower than the volume of water it has been brewed
with. The missing water is absorbed by the coffee from which you brew.
2. Keep your coffee beans or ground or granulated coffee in a sealed container and in a dry and
cold place.
3. Do not rebrew the spent coffee. The best and fullest aroma can only be achieved with the
first brewing.
4. Keep the appliance clean. Dirt, grime, residues of spent coffee and coffee oil produced by
grinding and brewing will spoil the overall aroma of the brew and reduce the operating life
of the coffee maker.
CLEANING AND MAINTENANCE
CAUTIO N! Before cleaning, always unplug the coffee maker from the mains outlet and wait until it has completely cooled down.
CAUTIO N! Do not immerse the housing (1) in water!
1. Open the top lid and remove the coffee filter (7) with the coffee drip basket (8). Wash these
parts in warm water with a detergent. Next, rinse clean and dry the parts. The drip stop valve
at the bottom outer part of the coffee drip basket must always be clean. Press the drip stop
valve 3 to 4 times to remove the remaining water and brew.
2. Gently wash the glass coffee jug (9) with its handle (10) and lid (11) like any other glassware.
3. The glass jug (9) and the coffee drip basket (8) are dishwasher safe.
4. Wipe the housing (1) clean with a damp cloth and then wipe it dry.
CAUTIO N! Rough (abrasive) cleaning cloths or sponges may scratch the outer finish of the coffee maker.
5. Use the CLEAN mode (for descaling) regularly. This helps keep the internal parts free from
limescale and the coffee taste and aroma natural when brewing the next serving. Descale
the coffee maker as follows:
- Open the top lid (3) and add approximately ½ litre of vinegar and 1 litre of water to the
water tank. Alternatively, use the same amount of water and a dedicated coffee maker
descaling agent.
- Close the top lid (3) and put the empty coffee jug (9) on the heat plate (12).
- Plug the coffee maker to the mains.
- Start the self-cleaning / descaling mode by pressing the “CLEAN” button (2b). The LCD
displays “CLEAN” when the self-cleaning / descaling mode is running.
- In the self-cleaning / descaling mode, the coffee maker slowly drips water from the tank to
the glass jug, while the internals are descaled. Run self-cleaning / descaling with the coffee drip basket (8). Self-cleaning /descaling takes from several to several dozen minutes to
complete, depending on how much water is in the tank.
- When self-cleaning / descaling is done, the red indicator light (2i) and the “CLEAN” message are off.
- Repeat self-cleaning / descaling 2 to 3 times with pure water only, to remove the descaler’s residues.
- Unplug the coffee maker from the mains.
EN
19
Page 20
EN
6. When the indicator light (2h) starts flashing, you need to immediately run self-cleaning /
descaling with the CLEAN mode. When self-cleaning / descaling is complete, the indicator
light (2h) is off.
7. Keep the coffee maker in a dry place, away from sunlight.
SPECIFICATIONS
See the product’s nameplate for technical specifications.
Power cord length: 0,67 m
NOTE! MPM agd S.A. reserves its right to modify the technical data!
PROPER DISPOSAL OF THE PRODUCT (waste electrical and electronic equipment)
Poland
a release of substances that are hazardous to the environment and health. Used equipment should be handed-over to
a point for coll ection of elec tric waste. In order to o btain detailed inf ormation regardi ng the electric w aste collectio n points,
the user should contact the municipal point of electric waste collection or used equipment processing depar tment.
20
Marking on the product indicates that af ter the service-life of the product expires, it should not be disposed
with other type of municipal waste. Used equipment may have a negative impact on the environment
and health of people due to potentially containing hazardous substances, mixtures and components. Mixing
electric waste with other types of waste or disassembling those in an unprofessional manner may cause
Page 21
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA UŻYTKOWANIA
Przed użyciem przeczytaj dokładnie instrukcję obsługi.
Nie wolno zanurzać urządzenia, przewodu i wtyczki w wodzie lub w innych
płynach!
Zachowaj szczególną ostrożność, gdy w pobliżu urządzenia znajdują się dzieci!
Zbiornik napełniaj tylko zimną wodą. Nigdy nie używaj urządzenia uszkodzonego, również wtedy, gdy uszkodzony
jest przewód lub wtyczka – w takim wypadku oddaj urządzenie do naprawy
w autoryzowanym punkcie serwisowym.
Użycie akcesoriów nie polecanych przez producenta może spowodować uszko-
dzenie urzą dzenia, pożar lub obrażenia ciała.
Nie wieszaj przewodu na ostrych krawędziach i nie pozwól, aby stykał się z go-
rącymi powierzchniami.
Nie korzystaj z urządzenia na wolnym powietrzu.
Przed rozpoczęciem czyszczenia najpierw wyjmij wtyczkę z gniazda sieciowego
i odczekaj do całkowitego ostygnięcia urządzenia.
Nigdy nie zostawiaj urządzenia podłączonego do źrodła zasilania bez nadzoru. Nie przekraczaj maksymalnej objętości napełniania, wskazanej na urządzeniu. Nie uruchamiaj urządzenia bez wody.
Nie stawiaj urządzenia w pobliżu kuchni elektrycznych i gazowych, palników,
piekarników, itp.
Po włączeniu urządzenia nie wlewaj do zbiornika wody.
Nie wolno dotykać płyty grzejnej podczas pracy urządzenia i bezpośrednio
po jej zakończeniu – dotknięcie grozi dotkliwym oparzeniem.
Zawsze wyjmuj wtyczkę z gniazdka, gdy nie używasz urządzenia lub przed
rozpoczęciem czyszczenia.
Po zakończeniu pracy urządzenie powinno być wyłączone! Nie wykorzystuj urządzenia do innych celów niż zostało przeznaczone. Kawiarka przeznaczona jest wyłącznie do użytku domowego.
Urządzenie powinno być podłączone do gniazda sieciowego z bolcem uzie-
miającym.
Niniejszy sprzęt może być użytkowany przez dzieci w wieku co najmniej 8 lat
i przez osoby o obniżonych możliwościach fizycznych, umysłowych i osoby
o braku doświadczenia i znajomości sprzętu, jeżeli zapewniony zostanie nadzór
lub instruktaż odnośnie do użytkowania sprzętu w bezpieczny sposób, tak aby
związane z tym zagrożenia były zrozumiałe. Dzieci bez nadzoru nie powinny
wykonywać czyszczenia i konserwacji sprzętu.
PL
21
Page 22
PL
Przechowuj urządzenie i jego przewód w miejscu niedostępnym dla dzieci
poniżej 8 lat.
Należy zwracać uwagę na dzieci, aby nie bawiły się sprzętem/urządzeniem. Temperatura dostępnych powierzchni może być wyższa, gdy sprzęt pracuje. Używaj urządzenie na gładkiej i stabilnej powierzchni. Nie wyciągaj wtyczki z gniazdka sieci pociągając za przewód. Nie podłączaj wtyczki do gniazdka sieci mokrymi rękami.
Dla bezpieczeństwa dzieci proszę nie zostawiać swobodnie dostępnych części
Zawsze przed przystąpieniem do pracy upewnij się, czy wszystkie elementy
urządzenia są prawidłowo zamontowane.
Sprzęt nie jest przeznaczony do pracy z użyciem zewnętrznych wyłączników
czasowych lub oddzielnego układu zdalnej regulacji.
OSTRZEŻENIE! Nie pozwalaj dzieciom bawić się folią. Niebezpieczeń-
stwo uduszenia!
UWAGA! Gorąca powierzchnia!
OPIS URZĄDZENIA
22
ha
2
bcdefg
13
i
8
2
11
10
9
7
3
4
5
6
1
12
Page 23
1. Obudowa urządzenia
2. Panel sterowania
a. wyświetlacz LCD
b. przycisk funkcji samoczyszczenia
„CLEAN”
c. przycisk wyboru dużej intensyw-
ności parzenia kawy „STRONG”
d. przycisk wyboru funkcji opóźnio-
nego załączania „PROG”
e. przycisk programowania czasu –
godziny „HOUR”
f. przycisk programowania czasu –
minuty „MIN”
g. włącznik/wyłącznik „ON/OFF”
h. lampka kontrolna funkcji opóźnio-
nego załączania
i. lampka kontrolna pracy kawiarki
3. Pokrywa górna
4. Zestaw dysz wodnych
5. Zbiornik na wodę 1,8l
6. Wskaźnik poziomu wody
7. Koszyk filtra kawy
8. Pojemnik na kawę
9. Szklany dzbanek
10. Uchwyt dzbanka
11. Pokrywa dzbanka
12. Płyta grzejna dzbanka
13. Łyżeczka do kawy
PRZED UŻYCIEM
1. Wypakuj urządzenie z opakowania. Usuń wszelkie torebki, blokady transportowe, wypełnia-
cze i etykiety.
2. Skontroluj urządzenie pod względem uszkodzeń mogących powstać podczas transportu
urządzenia. W przypadku podejrzeń uszkodzeń nie uruchamiaj kawiarki i skonsultuj się ze
sprzedawcą.
3. Upewnij się, że parametry Twojej sieci elektrycznej odpowiadają danym na tabliczce znamio-
nowej urządzenia.
4. Wyczyść urządzenie kierując się wskazówkami zawartymi w rozdziale „CZYSZCZENIE I KON-
SERWACJA”.
5. Ustaw urządzenie na twardej, suchej, stabilnej, równej i poziomej powierzchni.
UŻYCIE URZĄDZENIA
1. Otwórz pokrywę górną (3) i wlej pożądaną ilość zimnej, pitnej wody do zbiornika (5). Jej po-
ziom kontroluj korzystając ze wskaźnika poziomu wody (6). Kolejne oznaczenia 2, 4, 6, 8, 10,
12, 15, MAX odpowiadają ilości filiżanek kawy a poziom MAX odpowiada około 1,8 litra wody.
UWAGA! Nie przekraczaj maksymalnego poziomu wody (MAX). Nie wlewaj wo dy do pojemnika na kawę (8).
2. Umieść we wnętrzu kawiarki pojemnik na kawę (8) a w pojemniku umieść koszyk filtra
kawy (7). Koszyk wyposażony jest w odpowiedni uchwyt ułatwiający jego montaż i demontaż w pojemniku.
3. Do wnętrza koszyka filtra (7) wsyp odpowiednią ilość zmielonej lub granulowanej kawy. Dla
uzyskania napoju o średniej mocy wsypuj 1 łyżeczkę (6-7g) dla jednej filiżanki kawy. W zależności od gatunku kawy, osobistych preferencji należy skorygować ilość wsypanej kawy.
4. Zamknij pokrywę górną. Podczas pracy kawiarki nigdy nie podnoś pokrywy.
5. Na płycie grzejnej (12) umieść dzbanek (9). Zwróć uwagę czy zawór blokady kapania znajdu-
jący się w dolnej części pojemnika na kawę (8) zajął swoje miejsce w środkowej części pokrywy dzbanka (11).
PL
23
Page 24
PL
UWAGA! Nie wlewaj do dzbanka wody. Dzbanek w czasie pracy urządzenia będzie się stopniowo napełniał
przygotowaną kawą.
6. Podłącz urządzenie do sieci elektrycznej – podłączenie zostanie zasygnalizowane pulsacyj-
nym świeceniem wyświetlacza LCD (2a).
7. Rozpocznij proces parzenia kawy odpowiednim przyciskiem:
- „ON/OFF” (2g) – parzenie kawy z normalną intensywnością
- „STRONG” (2c) – parzenie kawy ze zwiększoną intensywnością
Parzenie kawy sygnalizowane jest symbolem „ON” na wyświetlaczu LCD, lampką kontrolną
pracy kawiarki (2i) oraz symbolem „STRONG” w przypadku parzenia kawy ze zwiększoną intensywnością.
8. Do szklanego dzbanka (9) zaczyna napływać świeżo zaparzona kawa. Dzięki zaworowi blo-
kady kapania możesz na bieżąco pobierać ze szklanego dzbanka kawę bez obawy wycieku
kawy na płytę grzewczą. Ponowne umieszczenie dzbanka na płycie grzejnej otworzy zawór
i umożliwi napływanie kawy.
UWAGA! Podczas procesu zaparzania kawy nie otwieraj pokrywy górnej. Nie używaj urządzenia z pustym
zbiornikiem na wodę!
UWAGA! Przygotowana kawa jest gorąca. Nie wyjmuj z kawiarki szklanego dzbanka na dłużej niż 30 sek.
W odstawianym do urządzenia dzbanku powinna zawsze znajdować się przynajmniej niewielka ilość kawy
tak aby płyta grzewcza nie podgrzewała pustego dzbanka. Płyta grzewcza jest gorąca – uważaj aby się nie
poparzyć.
9. Po przygotowaniu kawy z całej wlanej wody do urządzenia proces parzenia automatycznie
zatrzyma się, urządzenie jednak będzie przez ok. 40 minut utrzymywało temperaturę kawy
w dzbanku na poziomie 75 °C +/ – 2 °C dzięki płycie grzewczej. Jeżeli pobierzesz całą kawę ze
szklanego dzbanka przed upływem tego czasu to bezwzględnie wyłącz urządzenie.
10. Aby przerwać proces parzenia w dowolnym momencie naciśnij przycisk „ON/OFF” (2g).
11. Przed rozpoczęciem następnego cyklu usuń stary wkład kawowy, nasyp nowej kawy i nalej
ponownie wodę do zbiornika po czym wybierz odpowiednią funkcję i uruchom proces.
12. Po zakończeniu procesu odłącz urządzenie z sieci i wyczyść je.
13. Możesz ustawić w urządzeniu zegar czasu bieżącego. Po podłączeniu kawiarki do sieci ale
przed uruchomieniem procesu parzenia, przyciskami „HOUR” (2e) i „MIN” (2f) ustaw bieżącą
godzinę i minutę. Po ustawieniu, kawiarka będzie wskazywała aktualny czas do momentu
odłączenia jej od sieci.
14. Po zaprogramowaniu czasu w urządzeniu możesz zadeklarować godzinę rozpoczęcia parze-
nia kawy. Naciśnij przycisk „PROG” (2d) – na wyświetlaczu LCD pojawi się komunikat „PROGRAM” – następnie przyciskami „HOUR” (2e) i „MIN” (2f) ustaw godzinę i minutę o której
urządzenie ma rozpocząć parzenie kawy. Lampka kontrolna (2h) sygnalizuje zaprogramowanie czasu opóźnionego załączania. Parzenie kawy z opóźnieniem możliwe jest tylko dla
parzenia z normalną intensywnością.
24
Page 25
OGÓLNE WSKAZÓWKI IPORADY DOTYCZĄCE PARZENIA KAWY
1. Uzyskana ilość kawy będzie zawsze mniejsza od ilości wlanej wody gdyż część wody zostaje
wchłonięta przez wkład kawy z której ją zaparzasz.
2. Niewykorzystaną kawę przechowuj zawsze w suchym i chłodnym miejscu oraz w szczelnym
opakowaniu.
3. Nie zaparzaj pow tórnie kawy z jednego wkładu. Najlepszy aromat można uzyskać tylko pod-
czas pierwszego parzenia.
4. Nie zaniedbuj czyszczenia urządzenia. Zabrudzenia, resztki starej kawy i oleju kawowego
powstającego przy parzeniu niekorzystnie wpływają na ogólny smak parzonej kawy a także
przyczyniają się do przedwczesnego zużycia urządzenia.
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
UWAGA! Przed przystąpieniem do czyszczenia odłącz urządzenie z sieci elektrycznej i odczekaj aż całkowicie
ostyg nie.
UWAGA! Nie zanurzaj w wodzie obudowy urządzenia (1).
1. Zdemontuj z urządzenia koszyk filtra kawy (7) i pojemnik na kawę (8) po uprzednim otwar-
ciu pokrywy górnej. Elementy te umyj w ciepłej wodzie z detergentem a następnie opłucz
i wysusz. Zwróć szczególną uwagę na czystość zaworu blokady kapania znajdującego się
w dolnej, zewnętrznej części pojemnika na kawę. W celu usunięcia resztek wody z zaworu
możesz go delikatnie nacisnąć 3-4 razy.
2. Szklany dzbanek (9) wraz z jego uchwytem (10) oraz pokrywą (11) umyj delikatnie podobnie
jak każde inne szklane naczynie kuchenne.
3. Szklany dzbanek (9) i pojemnik na kawę (8) możesz umyć także w zmywarce do naczyń.
4. Obudowę urządzenia (1) oraz miejsce montażu szklanego dzbanka przetrzyj delikatnie wil-
gotną szmatką a następnie wytrzyj do sucha.
UWAGA! Użycie ostrych ścierek lub gąbek może spowodować porysowanie powierzchni ekspresu.
5. Zaleca się okresowo wykonać procedurę odkamieniania (samooczyszczenia) urządzenia. Po-
zwoli to oczyścić wnętrze urządzenia z osadów wapiennych oraz zachować naturalny smak
kawy przy następnym parzeniu. Aby wykonać operację odkamieniania wykonaj następujące
czynności:
- otwórz pokrywę górną (3) i wlej do zbiornika ok ½ litra octu i 1 litr wody, ewentualnie wlej
samą wodę i dodaj do niego środek dedykowany do odkamieniania urządzeń tego typu
- zamknij pokrywę (3) i podstaw pusty dzbanek (9) na płytę grzejną (12)
- podłącz urządzenie do sieci zasilającej
- przyciskiem „CLEAN” (2b) uruchom funkcję samooczyszczenia. Uruchomienie funkcji będzie sygnalizowane napisem „CLEAN” na wyświetlaczu LCD.
- po uruchomieniu funkcji samooczyszczenia urządzenie będzie stopniowo przelewać
wodę do dzbanka dokonując jednocześnie wewnętrznego czyszczenia urządzenia.
Funkcję samooczyszczenia przeprowadzaj z zamontowanym wewnątrz pojemnikiem na
kawę (8). W zależności od ilości wlanej wody proces będzie trwał od kilku do kilkudziesięciu minut
- zakończenie funkcji samooczyszczenia zostanie zasygnalizowane zgaśnięciem czerwonej lampki kontrolnej (2i) oraz napisu „CLEAN”
PL
25
Page 26
- powtórz 2-3 krotnie operację jednak do zbiornika wlej już samą wodę – poz woli to pozbyć
się resztek środka odkamieniającego
- odłącz urządzenie z sieci zasilającej
6. Jeżeli okresowo lampka kontrolna (2h) świeci pulsacyjnie oznacza to konieczność bez-
zwłocznego wykonania funkcji odkamieniania przy użyciu funkcji „CLEAN”. Wykonanie operacji spowoduje zaprzestanie pulsacji lampki (2h).
7. Urządzenie przechowuj w suchym i nienasłonecznionym miejscu.
DANE TECHNICZNE
Parametry techniczne podane są na tabliczce znamionowej produktu.
Długość przewodu sieciowego: 0 ,67 m
PL
UWAGA! Firma MPM agd S.A. zastrzega sobie możliwość zmian technicznych!
KULINARNYCH
INSPIRACJI
SZUKAJ NA
PYSZNIEGOTUJ.PL
PRAWIDŁOWE USUWANIE PRODUKTU (zużyty sprzęt elektryczny ielektroniczny)
Polska
demontaż może prowadzić do uwolnienia substancji szkodliwych dla zdrowia i środowiska. Zużyte urządzenie należy
dostarc zyć do punktu odbior u zużytego sprzętu elektr ycznego i elektronicznego. W celu uzyskania szczegółowych informacji na temat miejsca oddawania odpadów elektrycznych i elektronicznych użytkownik powinien skontaktować się
z gminnym punk tem zbierania zużytego sprzętu lub zakładem pr zetwarzania zuż ytego sprzętu.
Oznaczenie umieszczane na produkcie wskazuje, że produktu po upływie okresu użytkowania nie należy
wyrz ucać z innymi odpadami po chodzącymi z g ospodarstw do mowych. Zuży ty sprzęt może mieć s zkodliwy
wpływ na środowisko i zdrowie ludzi z uwagi na potencjalną zawartość niebezpiecznych substancji, mieszanin oraz części składowych. Mieszanie elektroodpadów z innymi odpadami lub ich nieprofesjonalny
26
Page 27
УКАЗАНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ БЕЗОПАСНОСТИ ПОЛЬЗОВАНИЯ
Перед использованием внимательно прочитайте инструкцию по эксплуатации.
Нельзя погружать устройство, провод и штепсель в воду или в другие
жидкости!
Будьте особенно осторожны, когда поблизости устройства находятся дети.
Емкость наполняйте только холодной водой.
Никогда не пользуйтесь поврежденным устройством, а также когда по-
вреждены провод или штепсель - в таком случае отдайте устройство в
ремонт в авторизованный сервисный пункт.
Использование аксессуаров, не рекомендованных производителем, может
привести к повреждению устройства, пожару или к телесному повреждению.
Не вешайте провод на острые края и не позволяйте ему соприкасаться с
горячими поверхностями.
Не используйте устройство на открытом пространстве.
Перед началом очищения, прежде всего, выньте штепсель из сетевого
гнезда и дождитесь полного остывания устройства.
Никогда не оставляйте устройство, подсоединенное к источнику питания,
без надзора.
Не превышайте максимального объема наполнения, указанного на устрой-
стве.
Не запускайте устройство без воды.
Не ставьте устройство вблизи электрических и газовых кухонных плит,
горелок, духовок и т.п.
После включения устройства не вливайте в емкость воду.
Нельзя касаться нагревательной пластины во время работы устройства
и непосредственно после окончания его работы - прикосновение может
привести к ожогу.
Всегда вынимайте штепсель из сетевого гнезда, когда не пользуетесь
устройством или прежде чем приступить к его очищению.
После окончания работы устройство необходимо выключить! Не используйте устройство для несвойственных ему целей. Кофеварка предназначена исключительно для домашнего пользования.
Устройство должно быть подсоединено к сетевому гнезду с заземляющим
болтом.
RU
27
Page 28
RU
Данное оборудование может использоваться детьми в возрасте не млад-
ше 8лет и людьми с ограниченными физическими, интеллектуальными
возможностями, людьми, не имеющими опыта и не ознакомленными с
оборудованием, если будет обеспечен контроль либо проведен инструктаж
относительно безопасного использования оборудования таким образом,
чтобы связанные с использованием угрозы были понятны. Без надзора дети
не должны выполнять очистку и обслуживание оборудования. Сохраняйте
устройство и его провод в месте, недоступном для детей младше 8 лет.
Следует обращать внимание, чтобы дети не играли с оборудованием/
устройством.
Температура доступных поверхностей может быть более высокой, когда
оборудование работает.
Используйте устройство на гладкой и устойчивой поверхности. Не вытягивайте штепсель из сетевого гнезда за провод. Не соединяйте штепсель с сетевым гнездом мокрыми руками. Для безопасности детей, пожалуйста, не оставляйте свободно доступные
части упаковки (пластиковые мешки, картонные коробки, полистирол и т.д.).
Прежде чем приступить к демонтажу, дождитесь полной остановки двигателя.
ОСТОРОЖНО! Не разрешайте детям играть с пленкой. Опасность
удушья!
Заполняйте резервуар только холодной водой.
Не превышайте максимальный уровень заполнения, указанный на приборе.
Не используйте прибор без воды. После включения прибора не вливайте в резервуар воду. Не прикасайтесь к нагревательной пластине во время работы прибора и
сразу после ее окончания – прикасание грозит сильным ожогом.
Внимание! Горячая поверхность!
28
Page 29
ОПИСАНИЕ ПРИБОРА
ha
2
bcdefg
13
1. Корпус прибора
2. Панель управления
a. ЖК-дисплей
b. кнопка функции самоочистки
CLEAN
c. кнопка выбора высокой интен-
сивности заварки кофе STRONG
d. кнопка выбора функции задерж-
ки включения PROG
e. кнопка программирования вре-
мени - часа HOUR
f. кнопка программирования вре-
мени - минут MIN
g. включатель/выключатель ON/
OFF
i
8
2
11
10
9
7
3
4
5
6
RU
1
12
h. световой индикатор функции
задержки включения
i. световой индикатор работы
кофеварки
3. Верхняя крышка
4. Набор сопел для воды
5. Резервуар для воды 1,8 л
6. Индикатор уровня воды
7. Корзинка фильтра для кофе
8. Резервуар для кофе
9. Стеклянный кувшин
10. Держатель кувшина
11. Крышка кувшина
12. Нагревательная панель кувшина
13. Ложка для кофе
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
1. Извлеките прибор из упаковки. Удалить все пакеты, транспортные блокировки, напол-
нители и этикетки.
2. Убедитесь, что прибор не был поврежден во время транспортировки. В случае подо-
зрения, что прибор поврежден, не используйте его и обратитесь к продавцу.
29
Page 30
RU
3. Убедитесь, что параметры Вашей электрической сети соответствуют данным, указан-
ным на заводской табличке прибора.
4. Снимите прибор, руководствуясь указаниями, изложенными в главе «ОЧИСТКА И ТЕХ-
НИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ»
5. Установите прибор на твердой, сухой, устойчивой, ровной и горизонтальной поверх-
ности.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИБОРА
1. Откройте верхнюю крышку (3) и налейте нужное количество холодной питьевой воды
в резервуар (5). Ее уровень контролируйте с помощью индикатора уровня воды (6).
Очередные обозначения 2,4,6,8,10,12,15, MAX соответствуют количеству чашек кофе, а
уровень MAX соответствует примерно 1,8 литра воды.
ВНИМАНИЕ! Не превышайте максимальный уровень воды (MAX). Не наливайте воду в резервуар для
кофе (8).
2. Установите в кофеварке резервуар для кофе (8), а в резервуаре установите корзинку
фильтра для кофе (7). Корзинка оснащена соответствующим держателем, облегчающим
его монтаж и демонтаж в резервуаре.
3. В корзинку фильтра (7) всыпьте соответствующее количество молотого или гранули-
рованного кофе. Для получения напитка средней крепости добавьте 1 чайную ложку
(6-7 г) на одну чашку кофе. В зависимости от сорта кофе и личных предпочтений необходимо скорректировать количество засыпаемого кофе.
4. Закройте верхнюю крышку. Во время работы кофеварки никогда не поднимайте крыш-
ку.
5. На нагревательной панели (12) поставьте кувшин (9). Обратите внимание на то, чтобы
клапан блокировки капель, расположенный в нижней части резервуара для кофе (8),
занял свое место в центральной части крышки кувшина (11).
ВНИМАНИЕ! Не наливайте в кувшин воду. Кувшин во время работы прибора будет постепенно
наполнятся приготовленным кофе.
6. Подключите прибор к электрической сети – подключение будет сигнализировать пуль-
сирующее свечение ЖК-дисплея (2а).
7. Начните процесс приготовления кофе с помощью соответствующей кнопки:
- ON/OFF (2g) – приготовление кофе с нормальной интенсивностью
- STRONG (2с) – приготовление кофе с повышенной интенсивностью
Приготовление кофе сигнализирует символ ON на ЖК-дисплее, световой индикатор
работы кофеварки (2i) и знак STRONG в случае приготовления кофе с повышенной интенсивностью.
8. В стеклянный кувшин (9) начинает натекать свежий кофе. Благодаря клапану блокиров-
ки капель, можно т ут же переливать из стек лянного кувшина кофе, не опасаясь разлива
кофе на нагревательную панели. После повторного размещения кувшина на нагревательной панели клапан откроется и позволит кофе вытекать.
ВНИМАНИЕ! Во время процесса приготовления кофе не открывайте верхнюю крышку. Не используйте
прибор с пустым резервуаром для воды.
30
Page 31
ВНИМАНИЕ! Приготовленный кофе горячий. Не извлекайте стеклянный кувшин из кофеварки на более,
чем 30 секунд . В возвращаемом кувшине всегда должно быть, по крайней мере, небольшое количество
кофе, чтобы нагревательная панель не нагревала пустой кувшин. Нагревательная панель горячая –
будьте осторожны, чтобы не обжечься.
9. После приготовления кофе из всей налитой в кофеварку воды процесс заваривания
автоматически остановится, однако прибор будет в течение ок. 40 минут поддерживать температуру кофе в кувшине на уровне 75°C +/ – 2°C благодаря нагревательной
панели. Если вы выльете все кофе из стек лянного кувшина до истечения этого времени,
то обязательно выключите прибор.
10. Для того, чтобы прервать процесс приготовления кофе в любой момент нажмите кноп-
ку ON/OFF (2g).
11. Перед началом следующего цикла удалите старый фильтр для кофе, насыпьте новую
порцию кофе и снова налейте опять воду в резервуар, после чего выберите соответствующую функцию и запустите процесс.
12. После завершения процесса отключите прибор от сети и очистите его.
13. Вы можете настроить в приборе часы текущего времени. После подк лючения кофевар-
ки к сети, но перед запуском процесса заварки, с помощью кнопок HOUR (2e) и MIN (2f)
установите текущий час и минуты. После настройки кофеварка будет отображать текущее время до момента ее отключения от сети.
14. После настройки времени на приборе вы можете установить время начала процесса
заварки кофе. Нажмите кнопку PROG (2d) – на ЖК-дисплее появится надпись PROGRAM,
затем кнопками HOUR (2e) и MIN (2f) установите час и минуты, в которых ваш прибор
начнет приготовление кофе. Световой индикатор (2h) сигнализирует о запрограммированном времени задержки включения. Запрограммировать задержку заварки кофе
можно только для заварки с нормальной интенсивностью.
RU
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ И СОВЕТЫ, КАСАЮЩИЕСЯ ЗАВАРКИ КОФЕ
1. Полученное количество кофе всегда будет меньше количества наливаемой воды, так
как часть воды поглощается кофе, который вы завариваете.
2. Неиспользованный кофе всегда храните в сухом прохладном месте и в герметичной
упаковке.
3. Не заваривайте два раза одну и ту же порцию кофе. Самый лучший аромат можно полу-
чить только во время первой заварки.
4. Не пренебрегайте очисткой прибора. Загрязнения, остатки старого кофе и кофейно-
го масла, образующегося при заварке кофе, негативно влияют на общий вкус готового
кофе, а также способствуют преждевременному износу прибора.
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ И СОВЕТЫ, КАСАЮЩИЕСЯ ЗАВАРИВАНИЯ КОФЕ
1. Полученное количество кофе будет всегда меньше, чем количество влитой воды, так
как часть воды будет поглощена кофейным фильтром, в котором оно заваривается.
2. Неиспользованное кофе всегда следует хранить в сухом и прохладном месте и в гер-
метичной упаковке.
3. Не заваривайте кофе два раза в одном фильтре. Самый лучший аромат можно получить
только во время первого приготовления.
31
Page 32
RU
4. Не пренебрегайте очисткой прибора. Загрязнения, остатки старого кофе и кофейного
масла, образующиеся при перемалывании и заваривании кофе, негативно влияют на
общий вкус готового кофе, а также способствуют преждевременному износу прибора.
ОЧИСТКА И КОНСЕРВАЦИЯ
ВНИМАНИЕ! Прежде чем приступить к очистке, отключите прибор от сети электропитания и подождите
пока он полнос тью остынет.
ВНИМАНИЕ! Никогда не погружайте в воду корпус прибора (1).
1. Снимите с прибора корзинку фильтра для кофе (7) и резервуар для кофе (8) после
предварительного открытия верхней крышки. Эти элементы промойте в воде с моющим средством, ополосните и высушите. Обратите особое внимание на чистоту клапана блокировки капель в нижней наружной части резервуара для кофе. Для удаления
остатков воды из клапана на него можно слегка нажать 3-4 раза.
2. Стеклянный кувшин (9) с рукояткой (10) и крышкой (11) аккуратно вымойте, как любую
другую стеклянную кухонную посуду.
3. Стеклянный кувшин (9) и резервуар для кофе (8) можно мыть также в посудомоечной
машине.
4. Основание прибора (1) и место установки стеклянного кувшина протрите слегка влаж-
ной салфеткой, а затем протрите насухо.
ВНИМАНИЕ! Использование острых тряпок или губок может привести к царапинам на поверхности
кофеварки.
5. Рекомендуется периодически выполнять процедуру удаления накипи (самоочищения)
прибора. Это позволит очистить внутреннюю часть прибора от известковых отложений и сохранить естественный вкус кофе при следующем заваривании. Чтобы выполнить процедуру удаления накипи, выполните следующие действия:
- откройте верхнюю крышку (3) и налейте примерно ½ литра уксуса и 1 литр воды,
или налейте только воду и добавьте в нее средство, предназначенное для удаления
накипи в такого вида оборудовании,
- закройте крышку (3) и поставьте пустой кувшин (9) на нагревательную панель (12)
- подключите прибор к сети питания
- кнопкой CLEAN (2b) запустите функцию самоочищения. Включение функции сигна-
лизируется надписью CLEAN на ЖК-дисплее.
- после запуска функции самоочищения прибор будет постепенно сливать воду в кув -
шин, выполняя внутреннюю очистку прибора. Процедуру самоочищения выполняйте со установленным внутри резервуаром для кофе (8). В зависимости от количества
влитой воды процесс будет длиться от нескольких до двадцати минут
- завершение процедуры самоочищения будет сигнализироваться отключением
красного светового индикатора (2i) и надписью CLEAN
- повторите 2-3 раза процедуру, однако, в резервуар залейте только воду – это позво-
лит избавиться от остатков средства для удаления накипи
- отключите прибор от электрической сети
6. Если световой индикатор (2h) светит пульсирующим светом, необходимо незамедли-
тельно выполнить процедуру удаления накипи с помощью кнопки CLEAN. Выполнение
процедуры приведет к прекращению пульсации индикатора (2h).
32
Page 33
7. Храните прибор в сухом и солнечном месте.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Технические характеристики указаны на заводском щитке изделия.
Длина сетевого кабеля: 0,67 м
ВНИМАНИЕ! Компания MPM agd S.A. сохраняет за собой право на возможность
технических изменений!
RU
ПРАВИЛЬНАЯ УТИЛИЗАЦИЯ ПРОДУКТА (изношенное электрическое и электронное
оборудование)
Польша
ного и элект рического оборудования с дру гими отходами или их не профессиональная р азборка может привес ти
к выбросу веществ, вредных для здоровья и окружающей среды. Изношенное устройство необходимо сдать на
пункт сбора отработанного электрического и электронного оборудования. Чтобы получить подробную информацию о месте сдачи электрических и электронных отходов, пользователь должен обратиться в местный пункт
сбора оборудования для у тилизации или на завод по переработке изношенного оборудования.
Маркировка на продукте указывает на то, что продукт не следует выбрасывать вместе с другими
бытовыми отходами по окончании срока службы. Изношенное оборудование может оказывать
вредное воздействие на окружающую среду и здоровье человека из-за потенциального содержания опасных веществ, смесей и компонентов. Смешивание от ходов в виде изношенного элек трон-
33
Page 34
SK
POKYNY TÝKAJÚCE SA BEZPEČNÉHO POUŽÍVANIA
Pred použitím sa dôkladne oboznámte s používateľskou príručkou. Zariadenie, kábel a zástrčku neponárajte do vody ani do iných kvapalín.
Zachovávajte mimoriadnu opatrnosť, ak sa v blízkosti zariadenia nachádzajú deti!
Do nádoby nalievajte iba studenú vodu.
Zariadenie v žiadnom prípade nepoužívajte ak je poškodené, ani vtedy, ak je
poškodený napájací kábel alebo zástrčka. V takomto prípade zariadenie odovzdajte na opravu do autorizovaného servisu.
Používanie príslušenstva, ktoré výrobca neodporúča, môže viesť k poškodeniu
zariadenia, vzniku požiaru alebo k úrazu.
Kábel nevešajte na ostrých hranách, a zabráňte, aby sa dotýkal horúcich povrchov.
Zariadenie nepoužívajte vonku, na voľnom priestranstve.
Predtým, ako zariadenie začnete čistiť, najprv vytiahnite zástrčku z elektrickej
zásuvky a počkajte, kým zariadenie úplne vychladne.
Zapojené zariadenie do siete, nikdy nenechávajte bez dozoru. Nikdy nenapĺňajte nádobu nad povolené maximum. Zariadenie nezapínajte bez vody.
Zariadenie neumiestňujte v blízkosti elektrických a plynových sporákov, horákov,
rúr a pod.
Po zapnutí zariadenia nenalievajte do nádoby vodu.
Nedotýkajte sa ohrevnej dosky počas práce zariadenia a priamo po jej skončení
– dotýkanie sa horúcej časti môže skončiť popálením.
Ak zariadenie nepoužívate, alebo pred jeho čistením, vždy vytiahnite zástrčku
zelektrickej zásuvky.
Po skončení práce zariadenie sa musí vypnúť! Zariadenie nepoužívajte na iné účely, než na aké je určené. Kávovar je určený výhradne na domáce použitie.
Zariadenie musí byť pripojené k el. zásuvke s ochranným, uzemňovacím kolíkom.
Toto zariadenie môžu používať deti staršie ako 8 rokov, ako aj osoby s obmedzenými fyzickými, senzorickými a rozumovými schopnosťami, ako aj osoby, ktoré
nemajú príslušné poznatky a skúsenosti, ak budú pod neustálym dohľadom, alebo
ak boli predtým príslušne zaškolené o spôsobe používania zariadenia bezpečným
spôsobom, a pochopili riziko, ktoré súvisí s používaním tohto zariadenia. Deti
bez dozoru dospelej osoby nesmú zariadenie čistiť, ani vykonávať jeho údržbu.
Zariadenie a jeho kábel uchovávajte na mieste mimo dosahu detí mladších ako
8 rokov.
Deti sa vžiadnom prípade nesmú so zariadením hrať.
34
Page 35
Teplota dostupných povrchov môže byť vyššia, keď je spotrebič spustený. Zariadenie používajte na hladkom a stabilnom povrchu. Zástrčku nevyťahujte zo zásuvky ťahaním za napájací kábel. Zástrčku nedávajte do elektrickej zásuvky mokrými rukami.
Kvôli bezpečnosti detí, nenechávajte časti balenia/obalu (plastové obaly, kartóny
polystyrén a pod.) voľne dostupné.
Vždy pred začatím používania zariadenia skontrolujte, či sú všetky prvky zaria
denia správne namontované.
Zariadenie nie je určené na používanie s použitím vonkajších časových spínačov,
alebo osobitného systému diaľkového ovládania.
VAROVANIE! Nedovoľte, aby sa deti hrali plastovými obalmi. Hrozí
nebezpečenstvo zadusenia!
POZOR! Horúci povrch!
-
POPIS ZARIADENIA
ha
2
bcdefg
13
SK
a
8
2
11
10
9
7
3
4
5
6
1
12
35
Page 36
SK
1. Plášť zariadenia
2. Ovládací panel
a. LCD displej
b. tlačidlo samočistiacej funkcie
„CLEAN“
c. tlačidlo výberu vysokej intenzity
kávy „STRONG”
d. tlačidlo výberu funkcie odloženého
štartu „PROG”
e. tlačidlo nastavenia času – hodiny
„HOUR”
f. tlačidlo nastavenia času – minúty
„MIN”
g. zapínač/vypínač „ON/OFF”
PRED POUŽITÍM
1. Zariadenie vybaľte z balenia. Odstráňte všetky vrecká, prepravné poistky, výplne a etikety.
2. Skontrolujte zariadenie kvôli prípadnému poškodeniu, ktoré mohlo vzniknúť pri preprave. V
prípade podozrenia na poškodenie, kávovar nezapínajte a kontaktujte predajcu.
3. Skontrolujte, či parametre používanej elektrickej siete sa zhodujú s parametrami, ktoré sú
uvedené na výrobnom štítku zariadenia.
4. Zariadenie vyčistite, postupujte podľa pokynov, ktoré sú uvedené v kapitole „ČISTENIE
A ÚDRŽBA“.
5. Zariadenie položte na tvrdý, suchý, stabilný, rovný a vodorovný povrch.
h. svetelná kontrolka funkcie odlože-
ného štartu
i. svetelná kontrolka práce kávovaru
3. Horná pokrievka
4. Sada vodných dýz
5. Nádoba na vodu 1,8l
6. Ukazovateľ hladiny vody
7. Košík filtra kávy
8. Nádoba na kávu
9. Sklenený džbán
10. Rúčka džbánu
11. Pokrievka džbánu
12. Ohrevná doska džbánu
13. Lyžička na kávu
POUŽÍVANIE ZARIADENIA
1. Otvorte hornú pokrievku (3) a nalejte požadované množstvo studenej pitnej vody do nádo-
by (5). Objem overte pomocou ukazovateľa hladiny vody (6). Ďalšie označenia 2, 4, 6, 8, 10, 12,
15, MAX zodpovedajú počtu šálok kávy a hladina MAX zodpovedá cca 1,8 l vody.
POZOR! Neprekračujte povolený objem vody (MA X). Do nádoby na kávu nenalievajte vodu (8).
2. Do vnútra kávovaru umiestnite nádobu na kávu (8) a do nádoby umiestnite košík filtra
kávy (7). Košík je vybavený príslušným úchytom, ktorý uľahčuje jeho montáž a demontáž v
nádobe.
3. Do vnútra košíka filtra (7) nasypte príslušné množstvo pomletej alebo granulovanej kávy. Pre
získanie nápoja so strednou intenzitou nasypte 1 lyžičku (6-7g) na jednu šálku kávy. V závislosti od druhu kávy, osobných preferencií, môžete množstvo nasypanej kávy korigovať.
4. Zatvorte hornú pokrievku. Počas práce kávovaru pokrievku nikdy neotvárajte.
5. Na ohrevnú dosku (12) umiestnite džbán (9). Všimnite si, či ventil poistky kvapkania, ktorý sa
nachádza v dolnej časti nádoby na kávu (8) je na svojom mieste v strednej časti pokrievky
džbánu (11).
POZOR! Do džbánu nenalievajte vodu. Džbán sa počas práce zariadenia bude postupne napĺňať pripravovanou
kávou.
36
Page 37
6. Zariadenie zapojte do elektrickej siete – zapojenie bude signalizovať blikajúci LCD displej
(2a).
7. Začnite proces prípravy kávy pomocou tlačidla:
- „ON/OFF” (2g) – príprava kávy s normálnou intenzitou
- „STRONG” (2c) – príprava kávy so zvýšenou intenzitou
Zaparovanie kávy signalizuje symbol „ON” na LCD displeji, svetelná kontrolka práce kávovaru
(2i) a symbol „STRONG” v prípade varenia kávy so zvýšenou intenzitou.
8. Do skleneného džbánu (9) začína natekať čerstvo varená káva. Vďaka ventilu poistky kvap-
kania, môžete si zo sklenenej nádoby priebežne kávu nalievať bez obavy vytečenia kávy na
ohrevnú dosku. Opätovné vrátenie nádoby na ohrevnú dosku otvorí ventil a umožní natekať
káve.
POZOR! Počas procesu varenia kávy neotvárajte hornú pokrievku. Zariadenie nepoužívajte s prázdnou nádobou na vodu!
POZOR! Pripravená káva je horúca Nevyberajte z kávovaru sklenenú nádobu na dlhšie ako 30 sekúnd. V odstavenej nádobe zariadenia sa musí stále nachádzať aspoň malé množstvo kávy tak, aby ohrevná doska neohrievala prázdny džbán. Ohrevná doska je horúca – dávajte pozor, aby ste sa nepopálili.
9. Po príprave kávy z celého množstva naliatej vody do zariadenia, sa proces varenia automa-
ticky zastaví, avšak zariadenie bude cca 40 minút udržiavať teplotu kávy v džbáne na 75 °C
+/ – 2 °C vďaka ohrevnej doske. Ak vyprázdnite celý objem kávy zo sklenenej nádoby pred
uplynutím toho času, zariadenie okamžite vypnite.
10. Na prerušenie procesu varenia kávy kedykoľvek, stlačte tlačidlo „ON/OFF” (2g).
11. Pred začatím ďalšieho cyklu, odstráňte starú kávu, nasypte novú, nalejte opäť vodu do nádo-
by, vyberte funkciu a spustite proces.
12. Po skončení procesu odpojte zariadenie zo siete a vyčistite ho.
13. Na zariadení môžete nastaviť hodiny aktuálneho času Po zapojení zariadenia do siete, ale
pred spustením procesu varenia kávy, tlačidlami „HOUR” (2e) a „MIN” (2f) nastavte aktuálnu
hodinu a minúty. Po nastavení, kávovar bude ukazovať aktuálny čas do momentu odpojenia
ho zo siete.
14. Po naprogramovaní času v zariadení môžete nastaviť hodinu začatia varenia kávy. Stlačte
tlačidlo „PROG” (2d) – na LCD displeji sa objaví správa „PROGRAM” – následne tlačidlami
„HOUR” (2e) a „MIN” (2f ) nastavte hodinu a minúty, kedy má zariadenie začať zaparovať kávu.
Svetelná kontrolka (2h) signalizuje nastavenie času odloženého štartu. Zaparenie kávy s odloženým štartom je možné iba pri príprave kávy s normálnou intenzitou.
SK
VŠEOBECNÉ POKYNY A RADY TÝKAJÚCE SA ZAPAROVANIA KÁVY
1. Získané množstvo kávy bude stále menšie ako množstvo naliatej vody, keďže časť vody ab-
sorbuje káva, z ktorej nápoj pripravujete.
2. Nespotrebovanú kávu uchovávajte stále na suchom chladnom mieste a v uzatvorenom ba-
lení.
3. Zaparenú kávu opätovne nezaparujte. Najlepšiu arómu získate iba počas prvého varenia.
4. Nezanedbávajte čistenie zariadenia. Znečistenie, zvyšky starej kávy a kávového oleja, ktorý
vzniká pri vareniu, ovplyvňujú negatívne celkovú chuť varenej kávy a sú príčinou predčasného opotrebenia zariadenia
37
Page 38
SK
ČISTENIE AÚDRŽBA
POZOR! Pred čiste ním, zariadenie od pojte z elektrickej siete a počkajte až úplne vychladne.
POZOR! Kryt z ariadenia neponárajte do vody (1).
1. Dajte dole zo zariadenia košík filtra kávy (7) a nádobu na kávu (8) po predchádzajúcom otvo-
rení hornej pokrievky. Tieto časti umyte v teplej vode pomocou prípravku a následne opláchnite a vysušte. Dôkladne umyte ventil poistky kvapkania kávy, ktorý sa nachádza v dolnej
vonkajšej časti nádoby na kávu. Aby ste odstránili z ventilu zvyšky vody, môžete ho jemne
stlačiť 3-4 krát.
2. Sklenený džbán (9) s jeho úchytom (10) a pokrievkou (11) umývajte ako každé iné sklenené
kuchynské nádoby.
3. Sklenený džbán (9) a nádobu na kávu (8) môžete umývať aj v umývačke riadu.
4. Plášť zariadenia (1) a miesto montáže sklenenej nádoby jemne utrite vlhkou handričkou a ná-
sledne utrite do sucha.
POZOR! Použitie drsnej handričky alebo špongie, môže poškrabať povrch kávovaru.
5. Odporúčame pravidelne vykonávať proces odvápnenia (samočistenia) zariadenia. Umožní to
vyčistiť vnútro zariadenia od usadenín vodného kameňa a zachovať prirodzenú chuť kávy pri
ďalšom vareniu kávy. Za účelom vykonania odvápňovacieho procesu vykonajte nasledovné
činnosti:
- otvorte hornú pokrievku (3) a do nádoby nalejte cca ½ litra octu a 1 liter vody, prípadne
nalejte iba vodu a pridajte do nej prostriedok určený na odvápnenie zariadení tohto typu
- zatvorte pokrievku (3) a postavte prázdny džbán (9) na ohrevnú platňu (12)
- zariadenie zapojte do elektrickej siete
- tlačidlom „CLEAN” (2b) spustite funkciu samočistenia. spustenie funkcie bude signalizovať
nápis „CLEAN” na LCD displeji.
- po spustení funkcie samočistenia, zariadenie bude postupne prelievať vodu do džbánu
a súčasne vykonávať vnútorné čistenie zariadenia. Samočistiacu funkciu vykonávajte pri
namontovanej do vnútra nádobe na kávu (8). V závislosti od množstva naliatej vody, proces bude trvať od niekoľkých po niekoľko desiatok minút.
- skončenie samočistiacej funkcie bude signalizované červenou svetelnou kontrolkou (2i)
a nápisom „CLEAN”
- Proces zopakujte 2-3 krát, avšak do nádoby nalejte iba samotnú vodu – umožní to zbaviť
sa zvyškov odvápňovacieho prostriedku
- zariadenie odpojte zo siete
6. Ak pravidelne bliká svetelná kontrolka (2h) znamená to, že je potrebné vykonať proces od-
vápnenia pomocou funkcie „CLEAN”. Vykonanie tohto procesu ukončí blikanie svetelnej kontrolky (2h).
7. Zariadenie uchovávajte na suchom mieste a chránte pred slnkom.
38
Page 39
TECHNICKÉ PARAMETRE
Technické parametre sú uvedené na výrobnom štítku výrobku.
Dĺžka napájacieho kábla: 0,67 m
POZOR! Spoločnosť „MPM agd S.A.“ si vyhradzuje právo uvádzať zmeny technického charakteru.
SK
SPRÁVNE ODSTRAŇOVANIE VÝROBKU (opotrebované elektrické a elektronické zariadenia)
Poľsko
viesť k únik u nebezpečných látok škodl ivých pre ľudské zdravi e a životné prostredie. O potrebované zariade nie odovzdajte
do príslušné ho zberného miest a, ktoré sa zaober á zberom opotrebovanýc h elektrick ých a elektronick ých zariadení. Bliž šie
informácie o mieste a spôsobe bezpečného odstraňovania elektrických a elektronick ých odpadov vám posky tne miestna
samospráva, maloobchodné predajné miesta, zberné miesta alebo príslušná pobočka úradu pre ochranu životného prostredia.
Označenie umiestnené na výrobku informuje, že výrobok sa po použití nesmie vyhodiť ako komunálny,
netriede ný odpad. Opotrebova né zariadenie môže mať neg atívny vplyv na živo tné prostredie a ľ udské zdravie vzhľadom na potenciálny obsah nebezpečných látok, zmesí a komponentov. Miešanie odpadov z elektrických a elektronických zariadení s inými odpadmi, ako aj neprofesionálne vykonaná demontáž, môže
39
Page 40
UA
ВКАЗІВКИ ЩОДО БЕЗПЕКИ ЕКСПЛУАТАЦІЇ
Перед початком використання уважно прочитайте інструкцію з експлуатації.
Не занурюйте пристрій, кабель та вилку у воду чи інші рідини! Будьте особливо обережними, коли поблизу пристрою знаходяться діти! Наповнюйте резервуар тільки холодною водою. У жодному разі не використовуйте пошкоджений пристрій, зокрема, коли
кабель живлення або штепсельна вилка пошкоджені – у цьому випадку
зверніться до авторизованого сервісного центру для ремонту пристрою.
Використання аксесуарів, не рекомендованих виробником, може призвести
до пошкодження пристрою, пожежі або травмування.
Не вішайте шнур на гострі краї та не допускайте контакту з гарячими по
верхнями.
Не використовуйте пристрій на відкритому повітрі.
Перед очищенням спочатку вийміть вилку з розетки та зачекайте, поки
пристрій повністю охолоне.
Ніколи не залишайте пристрій підключеним до джерела живлення без нагляду.
Не перевищуйте максимальний об’єм наповнення, зазначений на пристрої.
Не використовуйте пристрій без води.
Не розміщуйте пристрій поблизу електричних і газових плит, конфорок,
духовок тощо.
Не наливайте воду в резервуар після увімкнення пристрою.
Не торкайтеся нагрівального елемента під час роботи пристрою та відразу
після її завершення - торкання до нього може призвести до сильних опіків.
Завжди витягуйте вилку з розетки, коли пристрій не використовується або
перед його очищенням.
Після закінчення роботи пристрій необхідно вимкнути! Не використовуйте пристрій не за призначенням. Кавоварку призначено виключно для побутового використання. Пристрій повинен бути підключений до розетки із заземленням!
Цим пристроєм можуть користуватися діти віком від 8 років, а також особи
з обмеженими фізичними та розумовими можливостями, як і люди, які не
мають досвіду та знань щодо поводження з пристроєм, за умови, що ко
ристування відбуватиметься під наглядом або буде проведено інструктаж
щодо безпечного використання пристрою, щоб вони усвідомили пов’язані
з цим ризики. Діти без нагляду не повинні виконувати чищення та дії з
догляду за пристроєм.
-
-
40
Page 41
Пристрій і кабель живлення зберігайте у місці, недоступному для дітей
віком до 8 років.
Необхідно слідкувати за тим, щоб діти не гралися обладнанням/пристроєм.
Температура доступних поверхонь може бути вищою під час роботи при-
строю.
Використовуйте пристрій на рівній і стійкій поверхні. Не виймайте вилку з розетки, тягнучи за кабель. Не вставляйте вилку в розетку мокрими руками.
Задля безпеки дітей не залишайте частини упаковки у вільному доступі
(поліетиленові пакети, картонні коробки, полістирол тощо).
Перед початком роботи завжди перевіряйте, чи всі елементи пристрою
правильно встановлені.
Пристрій не призначений для роботи з використанням зовнішніх таймерів
або окремої системи дистанційного керування.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ! Не дозволяйте дітям гратися плівкою. Небез
пека удушення!
УВАГА! Гаряча поверхня!
ОПИС ПРИСТРОЮ
-
UA
ha
2
bcdefg
13
i
8
2
11
10
9
7
3
4
5
6
1
12
41
Page 42
UA
1. Корпус пристрою
2. Панель керування
a. РК-дисплей
b. кнопка активації функції самоо-
чищення «CLEAN»
c. кнопка вибору приготування міц-
ної кави «STRONG»
d. кнопка вибору функції відкладе-
ного увімкнення «PROG»
e. кнопка програмування часу -
години «HOUR»
f. кнопка програмування часу -
хвилини «MIN»
g. вмикач/вимикач «ON/OFF»
ПЕРЕД ПЕРШИМ ВИКОРИСТАННЯМ
1. Розпакуйте пристрій. Видаліть усі пакети, транспортні фіксатори, наповнювачі та ети-
кетки.
2. Перевірте пристрій на наявність пошкоджень, які можуть виникнути під час транспор-
тування. Якщо є підозра на пошкодження, не вмикайте кавомашину і зверніться до продавця.
3. Переконайтеся, що параметри вашої електричної мережі відповідають даним на завод-
ській табличці пристрою.
4. Очистіть пристрій, дотримуючись інструкцій, наведених у розділі «ОЧИЩЕННЯ ТА ДО-
ГЛЯД».
5. Розмістіть пристрій на твердій, сухій, рівній, стійкій та горизонтальній поверхні.
h. індикатор функції відкладеного
увімкнення
i. індикатор роботи кавоварки
3. Верхня кришка
4. Набір водяних насадок
5. Резервуар для води 1,8л
6. Індикатор рівня води
7. Кошик кавового фільтра
8. Резервуар для засипання кави
9. Скляний кавник
10. Ручка кавника
11. Кришка кавника
12. Нагрівальний елемент кавника
13. Ложечка для кави
ВИКОРИСТАННЯ ПРИСТРОЮ
1. Відкрийте верхню кришку (3) і налийте потрібну кількість холодної питної води в ре-
зервуар (5). Перевірте її рівень за допомогою індикатора рівня води (6). Позначки 2, 4,
6, 8, 10, 12, 15, MAX відповідають кількості чашок кави, а рівень MAX відповідає об’єму
приблизно 1,8 л води.
УВАГА! Не перевищуйте максимальний рівень води (MA X). Не наливайте воду в контейнер для кави (8).
2. Помістіть контейнер для кави (8) усередину кавоварки та вставте кошик кавового філь-
тра (7) у контейнер. Кошик оснащений відповідною ручкою для полегшення його вставляння в контейнер та виймання з нього.
3. Насипте відповідну кількість меленої або гранульованої кави всередину кошика філь-
тра (7). Для напою середньої міцності насипте 1 чайну ложку (6-7 г) на одну чашку кави.
Залежно від сорту кави та особистих уподобань відкоригуйте кількість насипаної кави.
4. Закрийте верхню кришку. Ніколи не піднімайте кришку під час роботи кавоварки.
5. Помістіть кавник (9) на нагрівальну пластину (12). Переконайтеся, що клапан захисту від
крапель у нижній частині контейнера для кави (8) зайняв своє місце в центральній частині кришки кавника (11).
42
Page 43
УВАГА! Не наливайте воду в кавник. Кавник поступово наповнюється кавою, звареною під час роботи
машини.
6. Підключіть пристрій до електромережі - про підключення сигналізуватимеме пульсую-
че підсвічування РК-дисплея (2а).
7. Почніть процес приготування кави за допомогою відповідної кнопки:
- «ON/OFF» (2g) - приготування кави нормальної інтенсивності
- «STRONG» (2c) - приготування кави підвищеної інтенсивності
Про приготування кави сигналізує символ «ON» на РК-дисплеї, індикатор роботи кавомашини (2i) і символ «STRONG» під час приготування більш міцної кави.
8. Свіжо зварена кава починає стікати в скляний кавник (9). Завдяки антикрапельному
клапану ви можете постійно набирати каву зі скляного кавника, не боячись, що вона
проллється на нагрівальний елемент. Повернення кавника на нагрівальний елемент
відкриє клапан і кава наливатиметься далі.
УВАГА! Не відкривайте верхню кришку під час приготування кави. Не використовуйте пристрій з
порожнім резервуаром для води!
УВАГА! Приготовлена кава є гарячою. Не виймайте скляний кавник з кавоварки більше ніж на 30 секунд.
У кавнику, який вставляється у пристрій, завжди має бути принаймні невелика кількість кави, щоб
нагрівальна пластина не нагрівала порожній кавник. Нагрівальна пластина гаряча – будьте обережні,
щоб не обпектися.
9. Після приготування кави з усієї води, залитої у пристрій, процес приготування зупи-
ниться автоматично, але пристрій буде підтримувати температуру кави у кавнику на
рівні 75°C +/- 2°C протягом приблизно 40 хвилин завдяки нагрівальній пластині. Якщо
ви виллєте всю каву зі скляного кавника до закінчення цього часу, обов’язково вимкніть
пристрій.
10. Щоб припинити процес приготування в будь-який момент, натисніть кнопку «УВІМК/
ВИМК» (2g).
11. Перед початком наступного циклу вийміть старий кавовий фільтр, засипте свіжу каву та
знову залийте воду в резервуар, потім виберіть відповідну функцію та почніть процес
приготування.
12. Після завершення процесу відключіть пристрій від мережі та очистіть його.
13. Ви можете налаштувати у пристрої поточний час. Після підключення кавоварки до елек-
тромережі, але перед початком процесу приготування кави, скористайтеся кнопками
«HOUR» (2e) i «MIN» (2f), щоб налаштувати поточну годину та хвилини. Після налаштування кавоварка показуватиме поточний час, поки вона не буде відключена від мережі.
14. Запрограмувавши час в пристрої, ви можете задати час початку приготування кави. На-
тисніть кнопку «PROG» (2d) - на РК-дисплеї з’явиться повідомлення «PROGRAM» - потім
скористайтеся кнопками «HOUR» (2e) і «MIN» (2f), щоб налаштувати годину та хвилини,
коли пристрій має почати приготування кави. Контрольна лампа (2h) сигналізує про те,
що запрограмовано час відкладеного увімкнення. Відстрочений початок роботи можливий лише у режимі приготування кави нормальної інтенсивності.
UA
43
Page 44
UA
ЗАГАЛЬНІ ВКАЗІВКИ ТА ПОРАДИ ЩОДО ПРИГОТУВАННЯ КАВИ
1. Кількість отриманої кави завжди буде меншою, ніж кількість води, що заливається,
оскільки частина води поглинається кавовим фільтром, який ви використовуєте.
2. Завжди зберігайте невикористану каву в прохолодному сухому місці та в герметичному
пакованні.
3. Не заварюйте повторно одну і т у саму порцію кави. Найкращий аромат можна отримати
лише під час першого заварювання.
4. Не нехтуйте чищенням пристрою. Бруд, залишки старої кави та кавової олії, що утворю-
ються під час заварювання, негативно впливають на загальний смак напою та спричинюють передчасне зношення пристрою.
ОЧИЩЕННЯ І ДОГЛЯД
УВАГА! Перед початком очищення відключіть пристрій від мережі та дочекайтеся повного охолодження.
УВАГА! Не занурюйте корпус прис трою (1) у воду.
1. Вийміть кошик кавового фільтра (7) і резервуар для кави (8) з пристрою після відкрит-
тя верхньої кришки. Промийте ці елементи в теплій воді з мийним засобом, потім прополощіть і висушіть. Зверніть особливу увагу на чистоту антикрапельного клапана на
нижній зовнішній частині резервуара для кави. Щоб видалити залишки води з клапана,
можна акуратно натиснути на нього 3-4 рази.
2. Мийте скляний кавник (9) з ручкою (10) і кришкою (11) з обережністю, як і будь-який ін-
ший скляний кухонний посуд.
3. Скляний кавник (9) і резервуар для кави (8) також можна мити в посудомийній машині.
4. Обережно протріть вологою ганчіркою корпус пристрою (1) і місце, де має бути вста-
новлений скляний кавник, а потім витріть насухо.
УВАГА! Використання шорстких тканин або губок може подряпати поверхню кавоварки.
5. Рекомендується періодично проводити видалення з пристрою накипу (самоочищення).
Це очистить внутрішню частину пристрою від вапняного нальоту і збереже натуральний смак кави під час наступних приготувань. Щоб видалити накип, виконайте такі дії:
- відкрийте верхню кришку (3) і налийте в резервуар приблизно ½ літра оцту і 1 літр
води або додайте лише воду і засіб, призначений для видалення накипу з пристроїв
цього типу
- закрийте кришку (3) і поставте порожній кавник (9) на нагрівальну пластину (12)
- підключіть пристрій до електромережі
- натиснувши кнопку «CLEAN» (2b), запустіть функцію самоочищення. Про активацію
функції буде сигналізувати напис «CLEAN» на РК-дисплеї.
- після активації функції самоочищення вода поступово переливатиметься у кавник,
одночасно очищаючи пристрій зсередини. Функцію самоочищення слід активувати
із встановленим всередину контейнером для кави (8). Залежно від кількості залитої
води процес займе від кількох до кількох десятків хвилин
- про закінчення функції самоочищення сигналізує вимкнення червоного контрольного індикатора (2i) та напису «CLEAN»
- повторіть операцію 2-3 рази, але налийте в ємність тільки воду - це дозволить позбутися залишків засобу для видалення накипу
44
Page 45
- від’єднайте пристрій від електромережі
6. Якщо індикатор (2h) блимає періодично, це означає, що необхідно негайно виконати
видалення накипу за допомогою функції «ОЧИЩЕННЯ». Після проведення очищення
блимання індикатора припиниться (2h).
7. Зберігайте пристрій у сухому місці, подалі від прямих сонячних променів.
ТЕХНІЧНІ ДАНІ
Технічні параметри наведено на заводській табличці виробу.
Довжина мережевого кабелю: 0, 67 м
УВАГА! Фірма MPM agd S.A. залишає за собою право вносити технічні зміни!
UA
ПРАВИЛЬНА УТИЛІЗАЦІЯ ПРОДУКТУ (відходи електричного та електронного обладнання)
Польща
вими відходами після закінчення терміну його експлуатації. Використане обладнання може мати негативний
вплив на навколишнє середовище та здоров’я людей через потенційний вміст небезпечних речовин, сумішей та
компонентів. Змішування електричних відходів з іншими відходами або їх непрофесійне розбирання може призвести до виділення речовин, шкідливих для здоров’я та навколишнього середовища. Використаний пристрій
необхідно здати на пункт збору відходів електричного та електронного обладнання. Щоб отримати детальну інформацію про місце повернення електричних та електронних відходів, користувачеві необхідно звернутися до
пункт у збору комунального обладнання або заводу з перероблення ві дходів.
Маркування, розміщене на виробі, вказує на те, що виріб не слід викидати разом з іншими побуто-
45
Page 46
FR
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Lire attentivement les instructions avant toute utilisation.
Ne plongez pas l’appareil, les câbles ou les prises dans l’eau ou tout autre liquide !
Être particulièrement attentif lorsque des enfants se trouvent à proximité de
l’appareil !
Remplissez le réservoir uniquement avec de l’eau froide.
N’utilisez pas l’appareil endommagé, de même si le cordon d’alimentation ou la
prise sont endommagés, auquel cas faites-le réparer par un centre de service agréé.
L’utilisation d’accessoires non conseillés par le fabricant peut entraîner des
dommages à l’appareil, un incendie ou des blessures.
N’accrochez pas l’appareil à des bords coupants et ne le laissez pas entrer en
contact avec des surfaces chaudes.
N’utilisez pas l’appareil en extérieur.
Avant de commencer à le nettoyer d’abord débrancher l’appareil de la prise
électrique et attendre qu’il refroidisse complètement.
Ne laissez jamais l’appareil branché sans surveillance.
Ne dépassez pas la limite maximale de remplissage telle qu’indiquée sur l’appareil.
Ne démarrez pas l’appareil sans eau.
Ne laissez pas l’appareil à proximité de cuisinière électrique ou à gaz, de feux
de cuisson, de fours, etc...
Ne rajoutez pas d’eau après avoir branché l’appareil.
Ne touchez pas la plaque chauffante pendant ou immédiatement après le
fonctionnement - vous risquez de vous brûler.
Toujours débrancher la prise lorsque vous n’utilisez pas l’appareil ou avant de
commencer à le nettoyer.
Une fois que l’appareil a fini d’être utilisé il doit être débranché ! N’utilisez pas l’appareil à d’autres fins que celles pour lequel il a été conçu. Cette machine à café est destinée uniquement à un usage domestique.
L’appareil doit être raccordé à une prise de courant munie d’une broche de
mise à la terre.
L’appareil peut être utilisé par des enfants âgés d’au moins 8 ans et par des
personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites
ou dénuées d’expérience ou de connaissance, s’ils (si elles) sont correctement
surveillé(e)s ou si des instructions relatives à l’utilisation de l’appareil en toute
sécurité leur ont été données et si les risques encourus ont été appréhendées.
Les enfants non surveillés ne doivent pas effectuer le nettoyage ou l’entretien
de l’équipement.
46
Page 47
Gardez l’appareil et le cordon hors de portée des enfants de moins de 8 ans. Les enfants doivent être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’ap
pareil ni avec son équipement.
La température des surfaces de contact peut être plus élevée quand l’appareil
est en fonctionnement.
Utilisez l’appareil sur une surface plane et stable. Ne tirez pas sur le cordon d’alimentation de l’appareil pour le débrancher. Ne branchez pas la fiche à une prise de courant avec les mains mouillées.
Pour la sécurité des enfants, veuillez ne pas laisser les parties de l’emballage
librement accessibles (sacs en plastique, boîtes en carton, polystyrène, etc.).
Assurez-vous toujours que toutes les pièces de l’appareil sont correctement
installées avant de commencer l’utilisation.
L’équipement n’est pas destiné à être utilisé avec des minuteries externes ou
une télécommande séparée.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez pas les enfants jouer avec du film plas
tique. Risque d’ asphyxie!
ATTENTION ! Surface chaude !
-
-
DESCRIPTION DE L’APPAREIL
ha
2
bcdefg
13
FR
i
8
2
11
10
9
7
3
4
5
6
1
12
47
Page 48
FR
1. Boîtier de l’appareil
2. Panneau de commande
a. affichage LED
b. bouton de la fonction d’auto-net-
toyage «CLEAN»
c. bouton de sélection de l’intensité
d’infusion du café „STRONG”
d. bouton de sélection de la fonction
de commutation retardée «PROG».
e. Bouton de programmation horaire
- „HOUR”
f. Bouton de programmation horaire
- „MIN”
g. Interrupteur marche/arrêt „ON/
OFF”
AVANT L’UTILISATION
1. Déballez l’appareil de son emballage. Enlevez tous les sacs, transparents, papiers bulles et
étiquettes.
2. Vérifiez que l’appareil ne présente pas de dommages pouvant résulter de son transport. Si
vous suspectez des dommages ne démarrez pas l’appareil et consultez votre revendeur.
3. Assurez-vous que les paramètres de votre installation électrique correspondent à ceux don-
nés dans le tableau fournit avec l’appareil.
4. Nettoyez l’appareil conformément aux instructions comprises dans la section „ENTRETIEN
ET NET TOYAG E”.
5. Placez l’appareil sur une surface dure, sèche, stable, plane et horizontale.
h. témoin lumineux de la fonction de
commutation différée
i. témoin lumineux de fonctionne-
ment de la machine à café
3. Couvercle supérieur
4. Kit de buses d’eau
5. Réservoir d’eau de 1,8l
6. Indicateur de niveau d’eau
7. Panier filtre à café
8. Récipient à café
9. Cruche en verre
10. Poignée de la cruche
11. Couvercle du cruche
12. Plaque chauffante pour cruche
13. Cuillère à café
UTILISATION DE L’APPAREIL
1. Ouvrez le couvercle supérieur (3) et versez la quantité souhaitée d’eau froide et potable dans
le réservoir (5). Vérifiez le niveau d’eau à l’aide de l’indicateur de niveau (6). Les repères suivants 2, 4, 6, 8, 10, 12, 15, MAX correspondent au nombre de tasses de café et le niveau MAX
correspond à environ 1,8 litre d’eau.
ATTENTION! Ne dépassez pas le niveau d’eau maximum (MAX). Ne versez pas d ’eau dans le récipient à café (8).
2. Placez le récipient à café (8) à l’intérieur de la machine à café et placez le panier-filtre à café (7)
dans le récipient. Le panier est équipé d’une poignée adaptée pour faciliter le montage et le
démontage dans le récipient.
3. Versez une quantité appropriée de café moulu ou granulé à l’intérieur du panier-filtre (7).
Pour une boisson moyennement forte, versez 1 cuillère à café (6-7g) pour une tasse de café.
La quantité de café versée doit être ajustée selon le type de café et les préférences personnelles.
4. Fermez le couvercle supérieur. Ne soulevez jamais le couvercle pendant que la machine à
café est en marche.
5. Placez la cruche (9) sur la plaque chauffante (12). Assurez-vous que le clapet anti-goutte situé
au fond du récipient à café (8) a pris sa place au centre du couvercle de la cruche (11).
48
Page 49
ATTENTION! Ne versez pas d’eau dans la cruche. La cruche se remplira progressivement avec le café préparé
pendant que la machine fonctionne.
6. Connectez l’appareil au secteur - la connexion sera signalée par la lumière pulsée de l’écran
LCD (2a).
7. Lancez le processus d’infusion du café avec le bouton approprié :
- «ON/OFF» (2g) - préparation du café à intensité normale
- „STRONG” (2c) - préparation du café à intensité accrue
La préparation du café est indiquée par le symbole «ON» sur l’écran LCD, le témoin de fonctionnement de la machine à café (2i) et le symbole «STRONG» lors de la préparation d’un café
plus intense.
8. Le café fraîchement préparé commence à s’écouler dans la cruche en verre (9). Grâce au cla-
pet anti-goutte, vous pouvez prélever du café de la cruche en verre en continu sans craindre
que le café ne coule sur la plaque chauffante. La remise de la cruche sur la plaque chauffante,
ouvrira le clapet et permettra au café de s’écouler.
ATTENTION! N’ouvrez pas le couvercle supérieur pendant le processus de préparation du café. N’utilisez pas
l’appareil avec un réser voir d’eau vide !
ATTENTION! Le café préparé est brûlant. Ne retirez pas la cr uche en verre de la machine à café pendant plus de
30 secondes . Il doit toujours y avoi r au moins une petite qu antité de café dans l a cruche lorsqu ’il est mis dans la
machine, afin que la plaque chauffante ne chauffe pas la cruche vide. La plaque chauffante est chaude - faites
attention à ne pas vous brûler.
9. Une fois le café préparé avec toute l’eau versée dans la machine, le processus de préparation
s’arrête automatiquement, mais la machine maintient la température du café dans la cruche
à 75 °C +/- 2 °C pendant environ 40 minutes grâce à la plaque chauffante. Si vous prenez tout
le café de la cruche en verre avant que ce temps ne soit écoulé, n’oubliez pas d’éteindre la
machine.
10. Pour interrompre le processus d’infusion à tout moment, appuyez sur la touche «ON/OFF»
(2g).
11. Avant de lancer le cycle suivant, retirez l’ancienne cartouche de café, versez du nouveau café
et remplissez à nouveau le réservoir d’eau, puis sélectionnez la fonction appropriée et lancez
le processus.
12. Une fois le processus terminé, débranchez l’appareil du secteur et nettoyez-le.
13. Vous pouvez régler l’horloge de l’appareil. Après avoir branché le café sur le secteur mais
avant de commencer le processus d’infusion, réglez l’heure et la minute actuelles à l’aide
des boutons «HOUR» (2e) et «MIN» (2f). Une fois réglée, la machine à café affichera l’heure
actuelle jusqu’à ce qu’elle soit déconnectée du réseau.
14. Après avoir programmé l’heure dans l’appareil, vous pouvez régler l’heure de début de la
préparation du café. Appuyez sur le bouton «PROG» (2d) - l’écran LCD affichera le message
«PROGRAM» - puis utilisez les boutons «HOUR» (2e) et «MIN» (2f) pour régler l’heure et les
minutes auxquelles la machine doit commencer à préparer le café. Le témoin lumineux (2h)
indique la programmation de l’heure d’allumage différé. L’infusion différée du café n’est possible que pour une infusion à intensité normale.
FR
49
Page 50
FR
ASTUCES ET CONSEILS GÉNÉRAUX POUR LA PRÉPARATION DU CAFÉ
1. La quantité de café obtenue sera toujours inférieure à la quantité d’eau versée, car une partie
de l’eau est absorbée par la cartouche de café à partir de laquelle vous l’infusez.
2. Conservez toujours le café non utilisé dans un endroit sec et frais et dans un récipient her-
métique.
3. Ne refaites pas du café avec la même cartouche. Le meilleur arôme ne peut être obtenu que
lors de la première infusion.
4. Ne négligez pas le nettoyage de l’appareil. La saleté, les résidus de vieux café et l’huile de café
produits pendant l’infusion nuisent au goût général du café infusé et contribuent également
à l’usure prématurée de la machine.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
ATTENTION! Avant de commencer le nettoyage débranchez l’appareil de l’alimentation élec trique et attendez
qu’il refroidisse complètement.
ATTENTION! Ne plongez pas le boîtier de l ’appareil dans l’eau (1).
1. Retirez le panier-filtre à café (7) et le récipient à café (8) de la machine après avoir ouvert le
couvercle supérieur. Lavez ces éléments à l’eau tiède avec un détergent, puis rincez et séchez
soigneusement Veillez tout particulièrement à la propreté du clapet anti-goutte situé sur
la partie inférieure extérieure du récipient à café. Vous pouvez appuyer doucement sur le
clapet 3 à 4 fois pour éliminer tout résidu d’eau.
2. Lavez la cruche en verre (9) ainsi que sa poignée (10) et son couvercle (11) avec précaution
comme tout autre ustensile de cuisine en verre.
3. Vous pouvez également laver la cruche en verre (9) et le récipient à café (8) au lave-vaisselle.
4. Essuyez délicatement le boîtier de l’appareil (1) et la zone de fixation de la cruche en verre
avec un chiffon humide, puis essuyez-les.
ATTENTION! L’utilisation de chiffons ou d’éponges abrasives peut rayer la surface de la machine à café.
5. Il est conseillé d’effectuer périodiquement une procédure de détartrage (auto-nettoyage) de
l’appareil. Cela permettra de nettoyer l’intérieur de la machine des dépôts de calcaire et de
préserver la saveur naturelle du café lors de la prochaine infusion. Pour effectuer l’opération
de détartrage, effectuez les étapes suivantes :
- ouvrez le couvercle supérieur (3) et versez environ ½ litre de vinaigre et 1 litre d’eau dans
le récipient, vous pouvez également versez uniquement de l’eau et ajouter un produit
dédié au détartrage de ce type d’équipement.
- fermez le couvercle (3) et placez la cruche vide (9) sur la plaque chauffante (12)
- branchez l’appareil sur le réseau électrique.
- Utilisez la touche «CLEAN» (2b) pour lancer la fonction d’auto-nettoyage. L’activation de la
fonction sera indiquée par le mot «CLEAN» sur l’écran LCD.
- lorsque la fonction d’auto-nettoyage est activée, l’appareil verse progressivement de
l’eau dans la cruche tout en nettoyant l’appareil de l’intérieur. Effectuez l’auto-nettoyage
avec le récipient à café (8) placé à l’intérieur. Selon la quantité d’eau versée, le processus
prendra de quelques minutes à plusieurs dizaines de minutes.
- la fin d’exécution de la fonction d’auto-nettoyage est signalée par l’extinction du témoin
lumineux rouge (2i) et par l’affichage du mot «CLEAN».
50
Page 51
- Répétez l’opération 2-3 fois, cependant, ne versez que de l’eau dans le réservoir - cela vous
permettra de vous débarrasser des restes de détartrant
- débranchez l’appareil du secteur
6. Si le témoin lumineux (2h) clignote périodiquement, cela indique que la fonction de dé-
tartrage doit être effectuée immédiatement à l’aide de la fonction «CLEAN». L’exécution de
l’opération entraîne l’arrêt de la pulsation de la lampe (2h).
7. Rangez l’appareil dans un endroit sec et ensoleillé.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Les données techniques figurent sur la plaque signalétique située dans
le fond de l’appareil.
Longueur du câble secteur : 0,67 m
ATTENTION ! L’entreprise MPM agd S.A. se réserve le droit d’apporter des modifications techniques!
FR
MISE AU REBUT (déchets d’équipements électriques et électroniques)
Pologne
ner un rejet de substances nocives pour la santé et l’environnement. L’appareil usé doit être déposé dans un point de collecte des déchets d’équipements électriques et électroniques. Afin d’obtenir des informations détaillées sur des lieux de
collecte des déchets électriques et électroniques, l’utilisateur doit contacter le point de collecte des déchets d’équipements municipaux ou l’usine de traitement des déchets d’équipements.
Le marquage sur le produit indique que le produit ne doit pas être jeté avec d’autres déchets ménager s à la
fin de son utilisation. Les équipements usagés peuvent avoir un effet néfaste sur l’environnement et la
santé humaine en raison de la teneur potentielle en substances, mélanges et composants dangereux. Le
mélange de déc hets électron iques avec d’autres déchet s ou leur démontage non pr ofessionnel peut entr aî-
51
Page 52
NL
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Lees voor gebruik de gebruiksaanwijzing aandachtig door.
Dompel het apparaat, het snoer en de stekker niet onder in water of andere
vloeistoffen!
Streng toezicht is noodzakelijk wanneer het apparaat in de buurt van kinderen
gebruikt wordt.
Vul het reservoir alleen met koud water. Gebruik het apparaat niet als het netsnoer of de stekker beschadigd is - moet
het worden vervangen door de fabrikant, een gekwalificeerde service of een
gekwalificeerde elektricien.
Het gebruik van accessoires die niet worden aanbevolen door de fabrikant, kan
verwondingen of brand veroorzaken of tot beschadiging van het apparaat leiden.
Laat het snoer van de oplader niet over scherpe randen hangen en vermijd dat
het in contact komt met hete oppervlakken.
Gebruik het apparaat niet buitenshuis. Haal de stekker uit het stopcontact en laat het toestel afkoelen voordat u het
schoonmaakt.
Laat het apparaat nooit onbeheerd aangesloten op een stroombron achter. Overschrijd niet het maximale vulvolume dat op het apparaat is aangegeven. Gebruik het apparaat niet zonder water.
Zet dit toestel nooit in de buurt van elektrische en gasfornuizen, branders,
ovens, enz.
Vul het waterreservoir niet met water nadat het apparaat is ingeschakeld.
Raak de warmhoudplaat niet aan terwijl het apparaat in werking is en direct
na het einde ervan - het aanraken ervan kan leiden tot ernstige brandwonden.
Haal altijd de stekker uit het stopcontact als het apparaat niet in gebruik is of
voordat u het gaat schoonmaken.
Na het beëindigen van het gebruik moet het apparaat worden uitgeschakeld! Gebruik het apparaat niet voor andere doeleinden dan het bedoeld is. Het koffiezetapparaat is bedoeld uitsluitend voor huishoudelijk gebruik.
Het apparaat moet op een stopcontact met een aardingspen worden aangesloten.
Het apparaat mag gebruikt worden door kinderen vanaf 8 jaar en ouder en
door personen met beperkte fysieke of mentale vermogens of met gebrek
aan ervaring of kennis, wanneer zij het apparaat onder toezicht gebruiken of
zijn geïnstrueerd over het veilige gebruik ervan en zij de daaruit voortkomende
gevaren begrijpen. Het apparaat mag niet door kinderen zonder toezicht worden
gereinigd of onderhouden.
52
Page 53
Houd het apparaat en het snoer buiten bereik van kinderen jonger dan 8 jaar. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
Als de apparatuur in werking is, kan de temperatuur hoger van de toegankelijke
oppervlakken zijn.
Gebruik het apparaat op een gladde en stabiele ondergrond.
Wanneer u de stekker uit het stopcontact haalt, trek dan aan de stekker, niet
aan het snoer.
Steek de stekker niet in het stopcontact met natte handen.
Laat voor de veiligheid van kinderen de verpakkingsonderdelen niet vrij toegan-
kelijk achter (plastic zakken, kartonnen dozen, polystyreen enz.).
Zorg er altijd voor dat alle apparaatcomponenten correct zijn geïnstalleerd
voordat u met de werkzaamheden begint.
Het apparaat is niet bedoeld om met externe timers of een afzonderlijk afstands-
bedieningssysteem worden te bediend.
WAARSCHUWING! Laat kinderen niet met de plastic zakken spelen.
Verstikkingsgevaar!
WAARSCHUWING! Heet oppervlak!
BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT
ha
2
bcdefg
13
i
8
2
11
10
9
7
3
4
5
6
1
12
53
NL
Page 54
1. Behuizing van het apparaat
2. Bedieningspaneel
a. LCD-display
b. knop voor de zelfreinigende func-
tie “CLEAN”
c. Selectieknop voor koffie-intensiteit
“STRONG”
d. Selectieknop van de vertraagde
activeringsfunctie “PROG”
e. tijdprogrammeerknop - uren
“HOUR”
f. tijdprogrammeerknop - minuten
“MIN”
g. Aan/Uit knop „ON/OFF”
VOOR HET GEBRUIK
1. Haal het apparaat uit de verpakking. Verwijder alle zakken, transportsloten, vulstoffen en
etiketten.
2. Controleer het apparaat op schade die tijdens het transport van het apparaat kunnen ont-
staan. Als u schade vermoedt, start het koffiezetapparaat dan niet en raadpleeg uw verkoper.
3. Zorg ervoor dat de parameters van uw netvoeding overeenkomen met de gegevens op het
typeplaatje van de oplader.
4. Reinig het apparaat zoals beschreven in het hoofdstuk “REINIGING EN ONDERHOUD”.
5. Zet het apparaat op een harde, droge, horizontale en vlakke ondergrond.
h. controlelampje voor de vertraagde
activeringsfunctie
i. koffiezetapparaat bedrijfscontro-
lelampje
3. Bovenklep
4. set van watersproeiers
5. Waterreservoir van 1,8l
6. Waterpeilindicator
7. Koffiefilterhouder
8. Koffiereservoir
9. Glazen kan
10. Kan handvat
11. Kan deksel
12. Kan warmhoudplaat
13. Koffielepel
NL
GEBRUIK VAN HET APPARAAT
1. Open het bovendeksel (3) en giet de gewenste hoeveelheid koud drinkwater in het reservoir
(5). Controleer het waterpeil met de waterpeilindicator (6). De volgende nummers 2, 4, 6, 8,
10, 12, 15, MAX komen overeen met het aantal kopjes koffie en het MAX-niveau komt overeen met ongeveer 1,8 liter water.
WAARSCHUWING! Overschrijd het maximale waterniveau (MAX) niet. Giet geen water in het koffiereservoir (8).
2. Plaats het koffiereservoir (8) in het koffiezetapparaat en plaats de koffiefilterhouder (7) in het
reservoir. De houder is met een passende handgreep uitgerust om de montage en demontage in het reservoir te vergemakkelijken.
3. Giet een geschikte hoeveelheid gemalen of korrelkoffie in de binnen van de filterhouder (7).
Voeg voor een middelsterke koffie 1 theelepel (6-7 g) per één kopje toe. Afhankelijk van het
soort koffie en persoonlijke voorkeuren moet de hoeveelheid ingeschonken koffie worden
gecorrigeerd.
4. Sluit de bovenklep. Til het deksel nooit op terwijl het koffiezetapparaat in werking is.
5. Plaats de kan (9) op de warmhoudplaat (12). Zorg ervoor dat het antidruppelventiel aan de
onderkant van het koffiereservoir (8) zich in het midden van het deksel van de kan (11) bevindt.
54
Page 55
WAARSCHUWING! Giet geen w ater in de kan. De kan wor dt geleideli jk gevuld met de koffie te rwijl het app araat
draait.
6. Sluit het apparaat op het elektriciteitsnet aan - aansluiting wordt door pulserende verlichting
- “STRONG” (2c) - koffie zetten met verhoogde intensiteit
Het zetten van koffie wordt aangegeven door het “ON”-symbool op het LCD-scherm, het
indicatielampje voor de werking van het koffiezetapparaat (2i) en het “STERK”-symbool bij
het zetten van koffie met verhoogde intensiteit.
8. Vers gezette koffie begint in de glazen kan (9) te stromen. Dankzij het antidruppelventiel
kunt u de koffie uit de glazen kan nemen zonder bang te zijn dat er koffie op de warmhoudplaat lekt. Als u de kan op de kookplaat terugzet, wordt het antidruppelventiel geopend en
kan de koffie weer stromen.
WAARSCHUWING! Open het bovendekse l niet tijdens het koffiezetten. Gebruik het ap paraat niet met een le eg
waterreservoir!
WAARSCHUWING! De klaargemaakte koffie is heet. Haal de glazen kan niet langer dan 30 seconden uit het
koffiezetapparaat. Er moet altijd minimaal een kleine hoeveelheid koffie in de kan zitten, die in het apparaat
moet worden geplaatst, zodat de warmhoudplaat geen lege kan opwarmt. De warmhoudplaat is heet - let op
dat u zich niet verbrandt.
9. Na het zetten van koffie met al in het apparaat gegoten water, stopt het zetproces automa-
tisch, maar dankzij de warmhoudplaat, houdt de machine de koffietemperatuur in de kan op
75°C +/- 2°C gedurende ongeveer 40 minuten. Als u alle koffie uit de glazen kan haalt voordat
deze tijd is verstreken, schakel het apparaat uit.
10. Om het zetproces op elk moment te onderbreken, druk op de knop “ON/OFF” (2g).
11. Voordat u de volgende cyclus start, verwijder het oude koffiefilter, schenk nieuwe koffie en
giet opnieuw water in het reservoir, selecteer vervolgens de juiste functie en starthet proces.
12. Nadat het proces is voltooid, trek de stekker van het apparaat uit het stopcontact en maak
het schoon.
13. U kunt de huidige tijdklok op uw apparaat instellen. Nadat u de koffiemachine op het elek-
triciteitsnet hebt aangesloten, maar voordat u het koffiezetproces start, gebruik de knoppen
“HOUR” (2e) en “MIN” (2f) om het huidige uur en de huidige minuut in te stellen. Eenmaal ingesteld, toont het koffiezetapparaat de huidige tijd totdat het van het elektriciteitsnet wordt
losgekoppeld.
14. Nadat u de tijd in het apparaat hebt geprogrammeerd, kunt u de tijd aangeven om koffie te
zetten. Druk op de knop “PROG” (2d) - het LCD-display verschijnt het bericht “PROGRAM” gebruik vervolgens de knoppen “HOUR” (2e) en “MIN” (2f), om het uur en de minuten in te
stellen, waarop het apparaat met koffiezetten moet beginnen. Het controlelampje (2h) geeft
aan dat de vertraagde activeringstijd is geprogrammeerd. Uitgesteld koffiezetten is alleen
mogelijk met de normale intensiteit.
NL
55
Page 56
NL
ALGEMENE TIPS EN ADVIES VOOR HET KOFFIEZETTEN
1. De verkregen hoeveelheid koffie zal altijd kleiner zijn dan de hoeveelheid water die wordt
ingeschonken, aangezien een deel van het water wordt opgenomen door het koffiepatroon
waaruit u het zet.
2. Bewaar ongebruikte koffie altijd op een koele, droge plaats en in een luchtdichte verpakking.
3. Zet geen koffie opnieuw uit één filter. Het beste aroma kan alleen worden verkregen tijdens
de eerste koffiezet.
4. Vergeet niet om het apparaat schoon te maken. Vuil, resten van oude koffie en koffieolie ge-
vormd tijdens het zetten hebben een nadelige invloed op de algehele smaak van de gezette
koffie en dragen bij tot vroegtijdige slijtage van het apparaat.
REINIGING EN ONDERHOUD
WAARSCHUWING! Koppel het a pparaat voor het re inigen los van het el ektriciteit snet en wacht tot het vo lledig
is afgekoeld.
WAARSCHUWING! Dompel de behuizing van het appar aat (1) niet onder i n water.
1. Verwijder de koffiefilterhouder (7) en het koffiereservoir (8) uit het apparaat na het openen
van het bovendeksel. Was deze elementen in warm water met afwasmiddel, spoel ze daarna
af en droog ze af. Besteed bijzondere aandacht aan de reinheid van de antidruppelventiel
aan de onderkant van het koffiereservoir. U kunt 3-4 keer zachtjes op het ventiel drukken om
eventueel resterend water uit het te verwijderen.
2. Was de glazen kan (9) met het handvat (10) en het deksel (11) voorzichtig af zoals elk ander
glazen kookgerei.
3. De glazen kan (9) en het koffiereservoir (8) kunnen ook in de vaatwasser worden gewassen.
4. Veeg de behuizing van het apparaat (1) en de installatieplaats van de glazen kan voorzichtig
af met een vochtige doek en veeg daarna droog af.
WAARSCHUWING! Het gebruik van scherpe doeken of sponzen kan krassen op het oppervlak van de
koffiezetapparaat veroorzaken.
5. Het wordt aanbevolen om periodiek de ontkalkingsprocedure (zelfreiniging) uit te voeren.
Hierdoor wordt de binnenkant van het apparaat ontdaan van kalkaanslag en blijft de natuurlijke smaak van de koffie behouden tijdens de volgende bereiding. Ga als volgt te werk om
de ontkalkingshandeling uit te voeren:
- open de bovenklep (3) en giet ongeveer ½ liter azijn en 1 liter water in de tank, of voeg
alleen water toe en voeg ook een ontkalkingsmiddel toe dat speciaal voor dit type apparaten is bedoeld
- sluit het deksel (3) en plaats de lege kan (9) op de warmhoudplaat (12)
- steek de stekker van het apparaat in het stopcontact
- start (door op de knop “CLEAN” (2b) te drukken) de zelfreinigende functie. Activering van
de functie wordt door het woord “CLEAN” op het LCD-display aangegeven.
- Na het activeren van de zelfreinigende func tie, zal het apparaat geleidelijk water in de kan
gieten terwijl de binnenkant van het apparaat wordt gereinigd. Voer de zelfreinigende
functie uit met de geplaatste koffiereservoir (8) erin. Afhankelijk van de hoeveelheid ingegoten water, duurt het proces van enkele tot enkele tientallen minuten.
56
Page 57
- het einde van de zelfreinigende functie wordt aangegeven door het doven van het rode
controlelampje (2i) en het woord “CLEAN”
- herhaal de handeling 2-3 keer, maar giet alleen water in het reservoir - hierdoor kunt u de
resten van het ontkalkingsmiddel verwijderen
- trek de stekker van het apparaat uit het stopcontact
6. Als het conrolelampje (2h) periodiek knippert, betekent dit dat de ontkalkingsfunctie onmid-
dellijk met de functie “CLEAN” moet worden uitgevoerd. Als u de handeling uitvoert, stopt
dan de pulsatie van de controlelampje (2h).
7. Bewaar het apparaat op een droge en schaduwrijke plaats.
TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
De technische parameters staan vermeld op het typeplaatje van het product.
Lengte van het netsnoer: 0 ,67 m
OPGELET! MPM agd S.A. behoudt zich het recht voor om technische wijzigingen aan te brengen!
CORRECTE VERWIJDERING VAN DIT PRODUCT (elektrische en elektronische afvalapparatuur)
Polen
ren daarvan kan leiden tot het vrijkomen van stoffen die schadelijk zijn voor de gezondheid en het milieu. Een afgedank t
apparaat moet worden ingeleverd bij een inzamelpunt voor afgedankte elektrische en elektronische apparatuur. Om
gedetailleerde informatie te verkrijgen over de plaats van het inleveren van elektrisch en elektronisch afval, dient de gebruiker contact op te nemen met het gemeentelijk inzamelpunt voor afval of de verwerkingspunt voor afgedankte apparat uur.
De markering op het product geeft aan dat het product aan het einde van zijn levensduur niet samen met
ander huishou delijk afval mag worde n weggegooid. Afgedan kte apparatuur kan e en nadelig effect heb ben
op het milieu en de menselijke gezondheid vanwege het mogelijke gehalte aan gevaarlijke stoffen, mengsels en componenten. Het mengen van elektronisch afval met ander afval of het onprofessioneel demonte-
NL
57
Page 58
NOTES
58
Page 59
Page 60
Wir wünschen Ihnen Zufriedenheit bei der Benutzung unseres Produkts und wir
ermutigen Sie, das breitgefächerte Handelsangebot der Firma
zu nutzen
Pevně věříme, že s používáním našeho výrobku budete spokojeni a zveme Vás
k seznámení se s širokou nabídkou produktů naší firmy.
We wish you satisfaction from using the product and invite you to check a wide range
of other
appliances
Życzymy zadowolenia z użytkowania naszego wyrobu i zapraszamy
do skorzystania z szerokiej oferty handlowej firmy
Желаем получить удовольствие от использования нашего продукта
и приглашаем воспользоваться широким коммерческим предложением
компании
Prajeme vám veľa spokojnosti s používaním nášho výrobku a odporúčame vám aj
ostatné výrobky z našej bohatej obchodnej ponuky
Бажаємо Вам задоволення від використання нашого продукту та запрошуємо
Вас скористатися широкою комерційною пропозицією компанії
Nous vous souhaitons toute satisfaction quant à l’utilisation de notre produit et vous
invitons à profiter de la large offre commerciale de notre entreprise
We wensen u veel plezier met het gebruik van ons product en nodigen u uit om gebruik
te maken van het brede commerciële aanbod van het bedrijf.