Przed użyciem przeczytaj dokładnie instrukcję obsługi. Nie trzymaj urządzenia wilgotnymi rękoma.
Zachowaj szczególną ostrożność, gdy wpobliżu urządzenia znajdują się dzieci.
Nie wykorzystuj urządzenia do innych celów, niż zostało przeznaczone. Nie zanurzaj urządzenia, przewodu iwtyczki wwodzie lub innych płynach. Nie zostawiaj urządzenia bez nadzoru podczas pracy.
Zawsze wyjmuj wtyczkę zgniazdka sieciowego, gdy nie używasz urządzenia
lub przed rozpoczęciem czyszczenia.
Nie używaj uszkodzonego urządzenia, również wtedy, gdy uszkodzony jest prze-
wód sieciowy lub wtyczka – wtakim wypadku oddaj urządzenie do naprawy
wautoryzowanym punkcie serwisowym.
Nie korzystaj zurządzenia na wolnym powietrzu.
Nie wieszaj przewodu zasilania na ostrych krawędziach inie pozwól aby się
stykał zgorącymi powierzchniami.
Regularnie sprawdzaj czy przewód sieciowy nie jest uszkodzony. Nie stawiaj urządzenia na gorących powierzchniach.
Nie stawiaj urządzenia wpobliżu innych urządzeń elektrycznych, palników,
kuchenek, piekarników itp.
Urządzenie należy stawiać na suchej, płaskiej istabilnej powierzchni. Urządzenie jest przeznaczone tylko do użytku domowego.
Zawsze przed przystąpieniem do pracy upewnij się, czy wszystkie elementy
urządzenia są prawidłowo zamontowane.
Użycie akcesoriów niepolecanych przez producenta może spowodować uszko-
dzenie urządzenia, pożar lub obrażenia ciała.
Niniejszy sprzęt może być użytkowany przez dzieci wwieku co najmniej 8 lat
iprzez osoby oobniżonych możliwościach fizycznych, umysłowych iosoby
obraku doświadczenia iznajomości sprzętu, jeżeli zapewniony zostanie nadzór
lub instruktaż odnośnie do użytkowania sprzętu wbezpieczny sposób, tak aby
związane ztym zagrożenia były zrozumiałe. Dzieci bez nadzoru nie powinny
wykonywać czyszczenia ikonserwacji sprzętu.
Należy zwracać uwagę na dzieci, aby nie bawiły się sprzętem/urządzeniem.
Przechowuj urządzenie ijego przewód wmiejscu niedostępnym dla dzieci
poniżej 8 lat.
Nie wyciągaj wtyczki zgniazdka sieci pociągając za przewód.
PL
3
Page 4
PL
Sprzęt nie jest przeznaczony do pracy zużyciem zewnętrznych wyłączników
czasowych lub oddzielnego układu zdalnej regulacji.
Nie podłączaj wtyczki do gniazdka sieci mokrymi rękami.
Dla bezpieczeństwa dzieci proszę nie zostawiać swobodnie dostępnych części
OSTRZEŻENIE! Nie pozwalaj dzieciom bawić się folią. Niebezpieczeń-
stwo uduszenia!
Pomieszczenie wktórym urządzenie będzie używane bądź przechowywane
powinno mieć powierzchnię większą niż 4m2.
Urządzenie nie może być używane bądź przechowywane wpomieszczeniach
wktórych jest źródło ognia (piec, kominek, grzejnik elektryczny itp.)
Nie przechylaj urządzenia podczas jego używania. Urządzenie jest zaprojekto
wane do pracy tylko wpozycji pionowej.
Osuszacz musi być zawszeużywany, przechowywany itransportowany wpozycji
pionowej, wprzeciwnym razie może dojść do nieodwracalnego uszkodzenia
sprężarki; wrazie wątpliwości odczekaj co najmniej 24 godziny przed uruchomieniem urządzenia.
Nie instaluj urządzenia wpralniach, łazienkach, na basenach oraz wpomiesz
czeniach wktórych wilgotność względna przekracza 85%
Nie susz ubrań nad urządzeniem, aby woda nie dostała się do osuszacza. Umieść
suszoną odzież wodległości co najmniej 1,5 metra od osuszacza.
Nie używaj osuszacza gdy temperatura wpomieszczeniu jest niższa niż 5°C
iwiększa od 35°C. Najlepsze efekty uzyskasz używając urządzenie gdy temperatura wpomieszczeniu mieści się wzakresie 15°C - 32°C.
Nie wkładaj żadnych obiektów do wlotu/wylotu powietrza z urządzenia. Upewnij
się, czy wlot/wylot powietrza z urządzenia nie jest zablokowany.
Urządzenie powinno być podłączone do gniazdka sieciowego z bolcem uzie
miającym.
Nie przekłuwaj obwodów czynnika chłodniczego. Środek chłodniczy jest palny
i bezwonny.
Nie używaj środków, aby przyspieszyć proces rozmrażania lub do czyszczenia,
oprócz tych zalecanych przez producenta.
-
-
-
UWAGA! Niebezpieczeństwo pożaru.
4
Page 5
WAŻNE WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA DLA URZĄDZEŃ ZAWIERAJĄCYCH CZYNNIK
CHŁODNICZY R290
UWAGA! Urządzenie (HL-OS-05) powinno być przechowywane w dobrze wentylowanym pomieszczeniu. Pomieszczenie w którym urządzenie będzie używane bądź przechowywane powinno mieć powierzchnię większą
ni ż 4m².
UWAGA! Urządzenia powinny być przechowywane w pomieszczeniach, w których nie ma ciągłego ognia (takiego jak zapalone urządzenia gazowe) i źródeł zapłonu (takich jak grzejniki ele ktryczne w pracy)
UWAGA! Nie używaj środków, aby przyspieszyć proces rozmrażania lub do czyszczenia, oprócz tych zalecanych
przez producenta.
UWAGA! Nie przekłuwaj obwodów czynnika chłodniczego. Środek chłodnic zy jest palny i bezwonny.
UWAGA! Czynnik chłodniczy R290 (propan) jest gazem palnym! Niebezpieczeństwo pożaru
Urządzenie należy przechowywać w sposób zapobiegający uszkodzeniom mechanicznym.
INFORMACJE DOTYCZĄCE SERWISOWANIA URZĄDZEŃ ZAWIERAJĄCYCH CZYNNIK CHŁOD
NICZY R290
Wszyscy operatorzy lub personel zajmujący się konserwacją obwodów chłodniczych powinni
uzyskać ważny certyfikat wydany przez zatwierdzoną branżową agencję oceny w celu określenia
ich kwalifikacji do bezpiecznego usuwania czynników chłodniczych, zgodnie z wymaganiami
zatwierdzonymi przez agencję branżową.
Konserwację i naprawę urządzenia można wykonywać wyłącznie zgodnie z metodą zalecaną
przez producenta urządzenia. Jeśli inni specjaliści są zobowiązani do pomocy w konserwacji
i naprawie sprzętu, powinni być nadzorowani przez personel uprawniony do używania łatwo-
palnych czynników chłodniczych.
KONTROL A W MIEJSCU PRAC Y
Przed rozpoczęciem prac w układach zawierających palne czynniki chłodnicze należy przeprowadzić kontrolę bezpieczeństwa, aby upewnić się, że ryzyko zapłonu jest minimalne.
W przypadku naprawy układu chłodzącego należy spełnić poniższe wymagania przed rozpoczęciem pracy w układzie.
PROCEDURA PRACY
Prace należy wykonywać w ramach procedury nadzorowanej w celu zminimalizowania ryzyka obecności palnego gazu lub oparów podczas pracy.
OGÓLNY OBSZAR ROBOCZY
Personel przeprowadzający konserwację oraz inni pracownicy w miejscu wykonywania prac
powinni zostać poinstruowani w zakresie charakteru wykonywanych czynności. Należy unikać prac wykonywanych w ograniczonej przestrzeni. Należy wydzielić teren wokół miejsca
pracy. Warunki w miejscu pracy należy zabezpieczyć poprzez kontrolę materiałów palnych.
KONTROLA OBECNOŚCI CZYNNIKA CHŁODNICZEGO
Obszar należy kontrolować za pomocą odpowiedniego detektora czynnika chłodniczego
przed rozpoczęciem pracy oraz w jej trakcie, tak aby osoba wykonująca czynności miała świadomość obecności substancji palnych w powietrzu. Należy upewnić się, że stosowany sprzęt
detekcyjny jest przeznaczony do palnych czynników chłodniczych, to znaczy nie powoduje
iskrzenia, jest odpowiednio szczelny i bezpieczny.
PL
5
Page 6
PL
GAŚNICA
W przypadku jakichkolwiek prac na gorąco na sprzęcie chłodniczym lub powiązanych częściach należy zapewnić dostępność odpowiedniego środka gaśniczego. W sąsiedztwie miejsca napełniania powinna znajdować się gaśnica proszkowa lub CO.
BRAK ŹRÓDEŁ ZAPŁONU
Osoby wykonujące prace związane z układem chłodzącym obejmujące kontakt z instalacją
rurową, która zawiera lub zawierała palny czynnik chłodniczy, nie mogą używać jakichkolwiek źródeł zapłonu w sposób mogący doprowadzić do pożaru lub wybuchu. Wszelkie możliwe źródła zapłonu, w tym palenie papierosów, należy odpowiednio odseparować od miejsca
instalacji, naprawy, demontażu lub utylizacji, podczas których istnieje możliwość przedostania się palnego czynnika chłodniczego do otoczenia. Przed rozpoczęciem pracy należy
sprawdzić otaczający obszar pod kątem zagrożenia pożarem lub zapłonem. Umieścić ostrzeżenia „PALENIE ZABRONIONE”.
WENTYLACJA W MIEJSCU PRAC Y
Przed otwarciem układu lub rozpoczęciem obróbki na gorąco należy upewnić się, że miejsce
pracy znajduje się na otwartej przestrzeni lub jest odpowiednio wentylowane. Należy zapewnić odpowiednią wydajność wentylacji przez cały czas wykonywania prac. Wentylacja powinna bezpiecznie rozpraszać uwolniony do atmosfery czynnik chłodniczy.
KONTROLA URZĄDZEŃ CHŁODNICZYCH
Wymieniane elementy elektryczne powinny być używane zgodnie z ich przeznaczeniem
i charakteryzować się prawidłowymi parametrami. Należy zawsze przestrzegać instrukcji konserwacji i naprawy dostarczonych przez producenta. W przypadku wątpliwości należy zasięgnąć porady w dziale technicznym producenta. W instalacjach zawierających palne czynniki
chłodnicze należy sprawdzić czy:
Ilość czynnika odpowiada wielkości pomieszczenia, do którego przeznaczona jest instalacja urządzenia wentylacyjne działają prawidłowo, a otwory nie są zasłonięte
w przypadku pośredniego układu chłodniczego układ pomocniczy należy sprawdzić pod
kątem obecności czynnika chłodniczego
oznaczenia umieszczone na urządzeniach są widoczne i czytelne, nieczytelne oznaczenia
i symbole należy poprawić
instalacja i elementy układu chłodniczego są zainstalowane w lokalizacji nienarażonej na
działanie substancji mogących wywołać korozję elementów układu zawierających czynnik
chłodniczy lub elementy są wykonane z materiałów odpornych na korozję lub odpowiednio
zabezpieczono je przed korozją
KONTROLA URZĄDZEŃ ELEKTRYCZNYCH
Naprawa i konserwacja komponentów elektrycznych powinny obejmować uruchomieniową
kontrolę bezpieczeństwa oraz procedury kontroli komponentów. Jeśli występuje usterka mogąca wpłynąć na bezpieczeństwo, źródła zasilania nie można podłączać do momentu właściwego usunięcia problemu. Jeśli natychmiastowe usunięcie usterki nie jest możliwe, a konieczne jest podtrzymanie pracy, należy zastosować odpowiednie rozwiązanie tymczasowe.
Należy to zgłosić właścicielowi sprzętu, aby wszystkie strony których dotyczy sprawa były
poinformowane.
Uruchomieniowa kontrola bezpieczeństwa obejmuje sprawdzenie:
wyładowania kondensatorów, które powinno być wykonywane w bezpieczny sposób, aby
uniknąć iskrzenia
że podczas ładowania, odzyskiwania lub przedmuchiwania systemu nie są widoczne żadne
elementy elektryczne i okablowanie elektryczne
6
Page 7
ciągłości obwodu uziemiającego
NAPRAWY ELEMENTÓW USZCZELNIONYCH
Podczas naprawy elementów uszczelnionych należy odłączyć źródło zasilania od naprawianego sprzętu pr zed zdjęciem uszczelnionych pokr yw itp. Jeśli zasilanie serwisowanego sprzętu jest niezbędne, należy zastosować stale działającą aparaturę detekcyjną, umieszczoną
w najbardziej narażonym miejscu, mającą na celu ostrzeganie o potencjalnie niebezpiecznej
sytuacji.
Podczas pracy z komponentami elektrycznymi należy upewnić się, że stan obudowy nie uległ
zmianie, która mogłaby wpłynąć na stopień ochrony, oraz należy zwrócić szczególną uwagę
na następujące punkty. Należy sprawdzić uszkodzenia przewodów, nadmiarową liczbę połączeń, wykonanie zacisków zgodnie z oryginalną specyfikacją, uszkodzenia uszczelek, nieprawidłowy montaż itp. Każde urządzenie powinno być bezpiecznie zamocowane. Sprawdzić
czy uszczelki i materiały uszczelniające nie uległy degradacji wpływającej na ich właściwości
i zdolność do powstrzymania substancji palnych przed wypłynięciem. Części zamienne powinny spełniać specyfikację producenta.
NAPRAWA ELEMENTÓW ISKROBEZPIECZNYCH
Nie przykładać obciążeń indukcyjnych ani pojemnościowych do układu, nie upewniwszy się
wcześniej, że nie przekraczają one dopuszczalnego prądu i napięcia dla działającego sprzętu.
Elementy iskrobezpieczne są jedynymi elementami, które mogą być pod napięciem podczas
wykonywanych nad nimi prac, gdy w otoczeniu występują substancje palne. Aparatura kontrolna powinna mieć odpowiednie parametry. Komponenty można wymieniać tylko na części podane przez producenta. Inne części mogą spowodować zapłon czynnika chłodniczego,
który przedostanie się od atmosfery w wyniku nieszczelności.
PRZEWODY
Sprawdzić, czy przewody nie uległy zużyciu ani korozji, nie są poddane działaniu naprężeń
lub wibracji oraz czy nie występują ostre krawędzie lub inne czynniki środowiskowe mogące
mieć negatywne działanie. Kontrola powinna także uwzględnić efekt starzenia się wywołany
przez ciągłe wibracje ze źródeł takich jak sprężarki lub wentylatory.
WYKRY WANIE PALNYCH CZYNNIKÓW CHŁODNICZYCH
W żadnym wypadku nie wolno stosować potencjalnych źródeł zapłonu do wykrywania nieszczelności w instalacji chłodniczej. Nie wolno stosować lampy halogenowej (lub innego detektora z otwartym płomieniem).
METODY WYKRY WANIA NIESZCZELNOŚCI
Poniższe metody wykrywania uznaje się za dopuszczalne w układach zawierających palne
czynniki chłodnicze. Można stosować elektroniczne detektory nieszczelności do wykrywania
palnych czynników chłodniczych, jednak ich czułość może nie być wystarczająca lub mogą
wymagać ponownej kalibracji. (Urządzenia detekcyjne należy kalibrować w środowisku wolnym od czynników chłodniczych). Upewnić się, że detektor nie jest potencjalnym źródłem zapłonu i jest przeznaczony do stosowanego czynnika chłodniczego. Sprzęt detekcyjny należy
ustawić na wartość procentową LFL czynnika chłodniczego i skalibrować do użytego czynnika oraz odpowiedniej zawartości procentowej gazu (maksymalnie 25%). Ciecze do wykrywania nieszczelności można stosować z większością czynników chłodniczych, ale należy unikać
detergentów zawierających chlor, ponieważ może on reagować z czynnikiem i wywołać korozję miedzianej instalacji rurowej. W przypadku podejrzenia nieszczelności należy zgasić/
usunąć wszelkie źródła otwartego płomienia. W przypadku wykrycia nieszczelności wymagającej lutowania należy usunąć całość czynnika chłodniczego z układu lub odizolować go
PL
7
Page 8
PL
(za pomocą zaworów odcinających) w innej części układu. Układ należy oczyścić azotem bez
zawartości tlenu (OFN) zarówno przed procesem lutowania, jak i po nim.
OPRÓŻNIANIE UKŁADU
Podczas ingerencji w układ chłodniczy w celu naprawy – lub w innym celu – należy stosować
standardowe procedury. Należy ich jednak starannie przestrzegać z uwagi na palność substancji. Postępować według poniższej procedury:
Usunąć czynnik chłodniczy. Napełnić układ gazem obojętnym. Opróżnić. Ponownie napełnić układ gazem obojętnym. Otworzyć układ, rozcinając go lub rozlutowując.
Czynnik chłodniczy należy odzyskać, używając odpowiednich butli. Układ powinien być
„przepłukany” OFN (azotem beztlenowym) w celu zapewnienia bezpieczeństwa. Proces może
wymagać kilkukrotnego powtórzenia. Nie wolno używać w tym celu sprężonego powietrza
ani tlenu. Płukanie odbywa się przez podłączenie OFN do podciśnienia w układzie i napełnianie do momentu uzyskania ciśnienia roboczego, opróżnienie do atmosfery, a następnie
odpompowanie do podciśnienia. Proces należy powtarzać aż do usunięcia czynnika chłodniczego z układu. Po zastosowaniu ostatniej porcji OFN układ należy opróżnić do wartości ciśnienia atmosferycznego, aby umożliwić wykonanie prac. Operacja ta jest szczególnie istotna
w przypadku prac lutownicz ych na instalacji rurowej. Upewnić się, że wylot pompy podciśnieniowej nie znajduje się w pobliżu źródeł zapłonu i że działa wentylacja.
PROCEDURA NAPEŁNIANA
W uzupełnieniu do standardowej procedury napełniania należy przestrzegać poniższych wymagań:
Upewnić się, że podczas napełniania sprzętu nie dojdzie do zanieczyszczenia innymi czyn-
nikami chłodniczymi. Węże i przewody powinny być możliwie krótkie, aby zminimalizować
objętość zawartego w nich czynnika chłodniczego.
Butle powinny być w pozycji pionowej. Układ chłodniczy należy uziemić przed napełnieniem go czynnikiem chłodniczym. Oznakować układ po napełnieniu (jeśli brak oznaczeń). Zwrócić szczególną uwagę, aby nie przepełnić układu.
Przed ponownym napełnieniem układu wykonać próbę ciśnieniową za pomocą OFN. Po napełnieniu, ale przed oddaniem do użytku, sprawdzić układ pod kątem nieszczelności. Przed
opuszczeniem miejsca pracy wykonać kolejną próbę szczelności.
WYCOFANIE Z UŻYTKU
Przed przystąpieniem do tej procedury należy upewnić się, że pracownik techniczny ma
szczegółową wiedzę na temat urządzenia. Przed wykonaniem czynności należy pobrać próbki oleju i czynnika chłodniczego na potrzeby analizy przed ponownym użyciem odzyskanego
czynnika. Przed rozpoczęciem czynności należy zapewnić dostępność zasilania elektrycznego.
a. Zapoznać się ze sprzętem i jego działaniem.
b. Odizolować układ elektrycznie.
c. Przed rozpoczęciem procedury upewnić się, że:
Dostępne są narzędzia i sprzęt mechaniczny do pracy z butlami czynnika chłodniczego. Środki ochrony osobistej są dostępne i prawidłowo używane. Proces odzyskiwania jest w całości nadzorowany przez upoważnioną osobę. Sprzęt do odzyskiwania i butle spełniają odpowiednie normy.
8
Page 9
d. Odpompować czynnik z układu, jeśli to możliwe.
e. Jeśli uzyskanie podciśnienia nie jest możliwe, podzielić układ, aby usunąć czynnik chłodniczy
z różnych części układu.
f. Upewnić się, że przed rozpoczęciem odzyskiwania butla stoi na wadze.
g. Uruchomić urządzenie do odzysku i postępować zgodnie z instrukcją producenta.
h. Nie przepełniać butli. (Maksymalnie 80% objętości cieczy).
i. Nie przekraczać maksymalnego ciśnienia roboczego butli, nawet chwilowo.
j. Po prawidłowym napełnieniu butli i zakończeniu procesu upewnić się, że butle i sprzęt będą
niezwłocznie usunięte z lokalizacji, a zawory odcinające w urządzeniu są zamknięte.
k. Odzyskanego czynnika chłodniczego nie należy stosować w innym układzie chłodniczym
przed jego sprawdzeniem i oczyszczeniem.
OZNAKOWANIE
Urządzenie należy oznakować, informując, że zostało wycofane z użytku i opróżnione z czynnika chłodniczego. Oznakowanie należy opatrzyć datą i podpisać. Upewnić się, że na urządzeniu znajduje się oznakowanie informujące o zawartości palnego czynnika chłodniczego.
Podczas usuwania czynnika chłodniczego z układu, zarówno w celu serwisowania, jak i wycofania sprzętu z użytku, zalecane jest bezpieczne usuwanie czynnika. Podczas przenoszenia
czynnika chłodniczego do butli należy upewnić się, że użyto tylko odpowiednich butli do odzyskiwania. Upewnić się, że dostępna jest wystarczająca liczba butli do pomieszczenia całości
czynnika chłodniczego w układzie. Wszystkie użyte butle należy przeznaczyć na odzyskany
czynnik chłodniczy i stosownie oznakować (t.j. specjalne butle na odzyskany czynnik). Butle powinny być kompletne, z prawidłowo działającymi zaworami bezpieczeństwa i zaworami odcinającymi. Butle na odzyskany czynnik są opróżnione i, jeśli to możliwe, ochłodzone
przed rozpoczęciem odzyskiwania. Sprzęt do odzyskiwania powinien być w dobrym stanie,
zawierać łatwo dostępne instrukcje obsługi sprzętu oraz być przeznaczony do odzyskiwania
palnych czynników chłodniczych. Ponadto powinna być dostępna sprawna i skalibrowana
waga. Węże powinny być kompletne, w dobrym stanie, ze szczelnymi złączami. Przed użyciem urządzenia do odzysku sprawdzić, czy jest ono w dobrym stanie, jest odpowiednio przygotowane i czy powiązane komponenty elektryczne są odizolowane w celu uniknięcia zapłonu w przypadku uwolnienia czynnika chłodzącego. W razie wątpliwości skontaktować się
z producentem. Odzyskany czynnik chłodniczy należy zwrócić dostawcy w prawidłowej butli
na podstawie odpowiednio przygotowanej karty przekazania odpadów. Nie mieszać czynników chłodniczych w urządzeniach do odzyskiwania, a zwłaszcza w butlach. Jeśli usuwane
są sprężarki lub olej sprężarki, należy upewnić się, że opróżniono je do poziomu, w którym
palny czynnik chłodniczy nie pozostaje w środku smarnym. Proces opróżniania należy przeprowadzić przed zwróceniem sprężarki do dostawcy. Do przyspieszenia tego procesu można
zastosować tylko ogrzewanie elektryczne korpusu sprężarki. Po spuszczeniu oleju z układu
należy obchodzić się z nim ostrożnie.
PL
9
Page 10
SYMBOLUWAGAWYJAŚNIENIE
Ten symbol ozn acza, że to urząd zenie korzyst a z łatwopalneg o
OSTRZEŻENIE
czynnika chłodniczego. Jeśli czynnik chłodniczy wycieknie
i wyst awiony jest na zewnę trzne źródł o zapłonu, istn ieje ryzyko
zapłonu.
PL
UWAGA
UWAGA
UWAGA
Ten symbol wsk azuje że instrukc ja powinna być dokła dnie przecz ytana.
Ten symbol wsk azuje, że czynn ość powinna być wy konana przez
personel serwisowy.
Ten symbol po kazuje, że dostępn e są informacje, ta kie jak instrukc ja
obsługi lub instrukcja montażu.
10
Page 11
OPIS URZĄDZENIA
CONTROLPANEL
3
4
6
1
7
2
5
10
2
3S
1011
n mlkjihg
13
8
12
9
PL
fedocba
1. Obudowa urządzenia
2. Panel sterowania (klawiatura dotyko-
wa)
a. Przycisk włącz/wyłącz (ON/OFF)
b. Przycisk zmiany trybu pracy
(MODE)
c. Przycisk zmiany poziomu wilgot-
ności i zmiany czasu (HUMIDITY
/|TIMER SETTING)
d. Przycisk załączania/wyłączania
lampy UV (UV Light)
e. Przycisk funkcji TIMER (TIMER)
f. Przycisk funkcji SLEEP oraz bloka-
dy klawiatury (SLEEP/CHILD LOCK)
11
Page 12
PL
g. Lampka kontrolna zapełnienia
zbiornika na wodę (TANK FULL)
h. Lampka kontrolna pracy urządze-
nia (POWER)
i. Lampka kontrolna trybu oczysz-
czania powietrza (AIR PURIFiER)
j. Lampka kontrolna trybu osuszania
(SMART)
k. Lampka kontrolna lampy UV (UV)
l. Lampka kontrolna funkcji opóź-
nionego załączania/wyłączania
(TIMER)
m. Lampka kontrolna blokady klawia-
tury (LOCK)
CECHY IFUNKCJE URZĄDZENIA
Odpowiednia wartość wilgotności względnej (RH – Relative humidity) ma zasadniczy wpływ
na prawidłowe funkcjonowanie człowieka, jego samopoczucie a także komfort psychiczny.
Przyjmuje się, że najlepsza wartość wilgotności powinna mieścić się w zakresie 40-60 %. To
właśnie w tym zakresie jest nie tylko korzystna dla ludzi ale również rozmnażanie bakterii,
wirusów zachodzi w najmniejszym tempie. Ponadto domowe akcesoria, elementy konstrukcji
zachowują najlepszą trwałość w podanej wilgotności.
Osuszacz HL-OS-05 wyposażony jest w funkcję osuszania z możliwością regulacji poziomu
wilgotności. Nastawiona wartość wilgotności względnej jest kontrolowana i obniżana do
zadanego poziomu. Skroplona para wodna jest przechwytywana do zbiornika wodnego.
Funkcja programatora czasowego (TIMER) pozwala ustawić czas wyłączenia bądź włączenia
osuszacza po ustawionym czasie.
Zastosowany czynnik chłodniczy R290 bez zawartości fluorowęglowodorów (HFC) zubożających powłokę ozonową, jest zgodny z przepisami dotyczącymi wycofania gazów (HFC) z UE
oraz posiada bardzo niski potencjał globalnego ocieplenia (GWP).
funkcja osuszania (SMART) – kontrola zadanej wilgotności, automatyczne włączenie bądź
wyłączenie urządzenia w wymaganym momencie
funkcja programatora czasowego (TIMER) – regulacja czasu po którym osuszacz się włączy
lub wyłączy w zakresie od 1 do 24 godzin, co jedną godzinę
funkcja oczyszczacza powietrza (Air prurifier) - dzięki lampie UV oraz filtrom HEPA i wę-
funkcja SLEEP - dyskretna praca urządzenia (zmniejszona jasność kontrolek oraz wyłączenie
wyświetlacza LED) zwiększa komfort używania urządzenia
blokada klawiatury - ochrona przed przypadkowym lub niepożądanym użyciem klawiatury
cyfrowy wyświetlacz LED poziomu wilgotności względnej – aktualny poziom wyświetlany
jest w formie cyfrowej
funkcja odszraniania (DEFROST) – okresowe podgrzanie osuszacza w celu pozbycia się lodu
z wymiennika ciepła dla uzyskania lepszej wydajności
n. Lampka kontrolna funkcji SLEEP
(SLEEP)
o. Wyświetlacz LED
3. Uchwyt urządzenia
4. Kratka wylotu powietrza
5. Zbiornik na skroploną wodę z wizjerem
6. Pokrywa filtrów
7. Wlot powietrza (wstępny filtr powie-
trza)
8. Antypoślizgowe nóżki
9. Przewód zasilający
10. Filtr HEPA
11. Filtr węglowy
12. Dren odpływowy
13. Gniazdo drenu odplywowego
12
Page 13
PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM
1. Wypakuj osuszacz powietrza, usuń wszelkie torebki, wypełniacze i blokady transportowe.
Jeżeli urządzenie chociaż przez chwilę znajdowało się w pozycji innej niż pionowej to przed
uruchomieniem odczekaj przynajmniej 24 godziny przed uruchomieniem osuszacza.
2. Upewnij się, że parametry sieci elektrycznej zasilającej urządzenie odpowiadają danym na
tabliczce znamionowej urządzenia.
3. Zdemontuj pokrywę filtrów (6) - pokrywa jest zamontowana na zatrzaski - zamontuj filtr
HEPA (10) i węglowy (11) - załóż ponownie pokrywę (6).
4. Sprawdź czy zbiornik wodny (5) jest prawidłowo zamontowany w urządzeniu.
UŻYCIE URZĄDZENIA
1. Ustaw osuszacz na płaskiej, stabilnej i równej po-
wierzchni. Ustaw urządzenie tak, aby z każdej strony
zostało minimum 20 cm wolnej przestrzeni dla zapewnienia swobodnej cyrkulacji powietrza (rys.1).
2. W pomieszczeniu w którym będziesz używał urządze-
nia pozamykaj okna oraz drzwi. Tylko w ten sposób
urządzenie będzie w stanie zmniejszyć wilgotność
w pomieszczeniu. Ciągła wymiana powietrza mogłaby
negatywnie wpłynąć na oczekiwane rezultaty.
UWAGA! Urządzenie zalecane jest do osuszania pomieszczeń o powierzchni 4-15 m
cę urządzenia a na wyświetlaczu (2o) wyświetli się aktualny poziom wilgotności względnej
w pomieszczeniu, pracę podejmuje także wentylator.
5. Przyciskiem wyboru trybu pracy (2b) wybierz funkcję osuszania (SMART) – zaświeci się lamp-
ka kontrolna (2j).
UWAGA! Osuszacz służy jedynie do obniżania poziomu wilgotności względnej. Osuszacz nie jest w stanie nawilżyć powietrza.
6. Przyciskiem zmiany poziomu wilgotności (2c) wybierz odpowiedni, docelowy poziom wil-
gotności. Wybrany poziom będzie przez chwilę pulsował po czym wskaźnik wróci do wyświetlania aktualnego poziomu wilgotności względnej. Możesz ustawić: pomiędzy 35 a 80 %
wilgotności z krokiem co 5%. Urządzenie będzie dążyło do osiągnięcia zadanej wielkości
a po jej osiągnięciu sprężarka osuszacza przerwie pracę po czym ją wznowi gdy wilgotność
się podniesie. Wentylator osuszacza będzie pracował cały czas.
UWAGA!!! Jeżeli poziom wilgotności wynosi powyżej 90% to urządzenie zasygnalizuje to komunikatem "HI" .
Jeżeli poziom wilgotności wynosi poniżej 20% to urządzenie zasygnalizuje to komunikatem "Lo".
UWAGA! W celu zapewnienia jak najwydajniejszej pracy, kontroler osuszacza dopuszcza przerwanie pracy
poniżej zadanego poziomu i wznowienie pracy powyżej zadanego poziomu (do 5%) oraz z niewielką zwłoką
czasową.
PL
13
Page 14
PL
UWAGA! Po zmianie parametrów wilgotności względnej może upłynąć do 30 minut zanim osuszacz podejmie
pracę z nowymi parametrami - funkcja ochronna obwodów wymiennika ciepła.
UWAGA! W zależności od ciśnienia atmosferycznego i temperatury, wskazania cyfrowego wyświetlacza poziomu wilgotności mogą nieznacznie odbiegać od rzeczywistego poziomu wilgotności względnej.
7. Po naciśnięciu przycisku funkcji SLEEP (2f) urządzenie przejdzie do trybu pracy dyskretnej -
jasność lampek kontrolnych zostanie ograniczona a wyświetlacz LED wyłączony - ponowne
8. W zależności od stopnia wilgotności, temperatury i ciśnienia urządzenie będzie okresowo
automatycznie włączało funkcję „DEFROST” sygnalizowaną pulsacją kontrolki POWER (2h).
Polega ona na podgrzaniu parownika i odszronieniu go. W tym czasie nasila się spływanie
wody do zbiornika wodnego. Po osuszeniu funkcja „DEFROST” wyłączy się automatycznie,
po czym urządzenie podejmie wcześniej zadaną pracę.
UWAGA! Wydoby wanie się z osusz acza zimneg o lub ciepłego p owietrza jes t normalnym zjaw iskiem co świa dczy
o prawidłowej pracy kontrolera urządzenia.
9. Zapełnienie zbiornika wodnego zostanie zasygnalizowane lampką kontrolną (2g). Opróż-
nij wtedy zbiornik na wodę (5) – patrz: „OPRÓŻNIANIE ZBIORNIKA NA WODĘ” Do momentu
opróżnienia zbiornika praca urządzenia zostaje wstrzymana. Lampka kontrolna (2g) świeci
także przy nieprawidłowo zamontowanym zbiorniku.
UWAGA! Nie uży waj do żadnych celów sk roplonej wody. Wylej ją bezzwłocznie.
10. Dla usprawnienia procesu osuszania możesz podłączyć do urządzenia dren odpływowy (12).
Skroplona woda będzie wtedy spływała drenem do zewnętrznego, podstawionego naczy-
nia (patrz: „MONTAŻ DRENU ODPŁYWOWEGO”)
11. Osuszacz wyposażony jest w funkcję oczyszczacza powietrza - włączenie funkcji następuje
po naciśnięciu przycisku zmiany trubu pracy (2b). Funkcja oczyszczacza sygnalizowana jest
lampką kontrolną (2i) - po jej wybraniu osuszanie jest wstrzymane a urządzenie działa jak
klasyczny oczyszczacz powietrza. Wyłączenie funkcji następuje po ponownym naciśnięciu
przycisku (2b).
12. Możesz skorzystać z funkcji programatora czasowego. Dzięki niej przy włączonym urządze-
niu możesz ustawić czas do wyłączenia urządzenia a przy wyłączonym urządzeniu czas do
włączenia. Użyj przycisk „TIMER” (2e) a następnie przyciskiem (2c) wybierz odpowiedni czas
pomiędzy 1 a 24 godziny (z krokiem co 1 godzinę). Ustawiony czas wyświetla się przez chwilę
na wyświetlaczu (2o). Jeżeli ustawiłeś czas do włączenia urządzenia, to zostanie ono włączo-
ne w ostatnio używanej funkcji (SMART) lub (AIR PURIFIER).
13. Ze względu na swoje właściwości osuszacz bardzo dobrze sprawdza się podczas susze-
nia odzieży zwłaszcza w wilgotnym środowisku. Ustaw najmniejszą dostępną wilgotność
względną i uruchom proces osuszania a wokół urządzenia rozwieś odzież do suszenia.
UWAGA! Podczas suszenia nie wieszaj odzieży bezpośrednio nad urządzeniem. Minimalna odległość pomiędzy
urządzeniem a suszonym obiektem powinna wynosić minimum 1,5m.
14. Urządzenie wyposażone jest w lampę UV która biologicznie uzdatnia przedmuchiwane po-
wietrze - włączenie lampy następuje po użyciu przycisku (2d) i sygnalizowane jest lampką
15. Blokada klawiatury następuje po naciśnięciu i przytrzymaniu (około 3 sekund) przycisku (2f).
Ponowne naciśnięcie i przytrzymanie przycisku odblokowuje klawiaturę.
14
Page 15
16. Po zakończonej pracy wyłącz urządzenie wyłącznikiem (2a), odłącz od sieci zasilającej a na-
ment. Place the dehumidifierona flat drysurface.
WATER DRAINAGE
stępnie opróżnij zbiornik na wodę.
UWAGA! Nie uruchamiaj ponownie osuszacza przed upływem 10 minut!
OPRÓŻNIANIE ZBIORNIKA NA WODĘ
1. Zbiornik na wodę (5) opróżniaj gdy urządzenie zgłosi to lampką kontrolną (2g) oraz po każ-
dym wyłączeniu urządzenia.
2. Chwyć oburącz za uchwyty do wyciągania zbiornika, energicznie ale z wyczuciem wyciągnij
go z obudowy urządzenia (rys.2).
3. Przechyl zbiornik nad zlewem i wylej z niego wodę (rys.3). Podczas wylewania zwróć uwagę
aby nie wypadła ze zbiornika klapka.
3S
rys. 2rys. 3
PL
4. Zamontuj zbiornik ponownie w obudowie urządzenia. Po zamontowaniu zbiornika osuszacz
wznowi pracę o ile był wcześniej uruchomiony dany proces.
UWAGA! Podczas opróżniania zbiornika nie dotykaj wnętrza urządzenia w którym montowany jest zbiornik.
Nie dotykaj czujnika w zbiorniku – ryzyko uszkodzenia czujnika.
MONTAŻ DRENU ODPŁYWOWEGO
W celu usprawnienia procesu osuszania powietrza możesz podłączyć do osuszacza stosowny dren odpływowy który będzie odprowadzał skroploną wodę do zewnętrznego naczynia
bądź instalacji kanalizacyjnej. W celu podłączenia drenu odpływowego wykonaj poniższe
czynności:
1. Wyłącz urządzenie wyłącznikiem (2a).
2. Odłącz przewód zasilający z sieci elektrycznej. Zapewnij sobie swobodny dostęp do tylnej
strony urządzenia (rys.4).
3. Wyłam zaślepkę otworu drenu w pokrywie filtrów (6), zdejmij pokrywę i wyjmij gumowy
korek z otworu na dren.
4. Przeciągnij dren odpływowy (12) przez otwór w pokrywie i wciśnij go do do gniazda drenu
pod pokrywą (rys.6).
15
Page 16
PL
UWAGA! Upewnij się co do szczelności wykonanego połączenia.
UWAGA! Nie zaginaj oraz nie przykr ywaj drenu odp ływowego.
5. Załóż pokrywę filtrów (6) na urządzenie.
6. Drugi koniec drenu odpływowego włóż do naczynia odpływowego bądź instalacji odpły-
wowej.
UWAGA! Naczynie odpływowe lub instalacja odpływowa musi znajdować się poniżej poziomu króćca odpływowego. Niespełnienie tego warunku może doprowadzić do poważnej awarii lub nawet porażenia prądem
elektrycznym.
UWAGA! Po zakończeniu prac y odłącz dren odpły wowy z urządzenia.
7. Podłącz urządzenie do sieci zasilającej i uruchom je (po min. 10 minutach).
rys. 4rys. 5rys. 6
CZYSZCZENIE IKONSERWACJA URZĄDZENIA
UWAGA! Przed rozpoczęciem czyszczenia i konserwacji odłącz urządzenie
od źródła zasilania.
UWAGA! Nie zanurzaj urz ądzenia w wodzie ani innych pły nach.
1. Nie używaj rozpuszczalników chemicznych (takich jak ben-
zen, alkohol lub benzyna), ponieważ mogą one spowodo-
wać nieodwracalne uszkodzenie urządzenia.
2. Obudowę urządzenia wytrzyj delikatną, wilgotną ścierecz-
ką a następnie wytrzyj do sucha. Przy silnych zabrudzeniach
użyj łagodnego detergentu.
3. Zdemontuj z urządzenia pokrywę filtrów (6), wyjmij filtr
HEPA (10) oraz filtr węglowy (rys.7).
Kratkę (6) odkurz wstępnie delikatną szczotką, umyj w wo-
dzie z dodatkiem detergentu a następnie opłucz i wysusz.
Siatka w kratce (filtr wstępny) po umyciu musi być całkowi-
rys. 7
cie czysta i sucha. W przypadku większych zabrudzeń po-
ale nie myj go w wodzie. Po czyszczeniu zamontuj filtry na swoich miejscach. Czyść je co
16
Page 17
2-3 tygodnie. W przypadku uszkodzeń mechanicznych wymień je na nowe. Filtry wymie-
Clean thewater tank
Everyfewweeks,clean the tanktoprevent growthof mould,mildew and bacteria.Partially
fillthe tankwithclean waterand add a little mild detergent.Wash itaround and then empty
the tankand rinse.
niaj na nowe co 3-6 miesięcy.
UWAGA! Nie uruchamiaj urządzenia bez poprawnie zamontowanych filtrów.
4. Zbiornik na wodę czyść co kilka tygodni. Zdemontuj go z urządzenia, a ze zbiornika zdemon-
tuj górną klapkę (rys.8). Wnętrza zbiornika napełnij wodą z detergentem i umyj. Po myciu
opłucz i wysusz. Klapkę (8) myj również w wodzie z detergentem.
UWAGA! Podczas procesu mycia zbiornika uważaj aby nie uszkodzić pływaka czujnika poziomu wody.
UWAGA! Nigdy nie myj zbiornika ani jego gó rnej klapki w zmywarce do nac zyń.
rys. 8
5. Urządzenie przechowuj w suchym, zacienionym środowisku ale przedtem wykonaj wszyst-
kie opisane powyżej czynności.
6. Dla zapewnienia najlepszej ochrony antybakteryjnej, lampę UV wymieniaj co 3 lata. Usługę
wymiany zleć autoryzowanemu serwisowi.
PROBLEMY ISPOSOBY ICH USUWANIA
PL
PROBLEMROZWIĄZANIE
Urządzenie nie uruchamia sięsprawdź po dłączenie do si eci zasilającej
opróżnij zbiornik na wodę
zamontu j poprawnie zbior nik na wodę
Urządz enie nie skrapla wod yustaw poz iom wilgotności n a niższy
zwiększ temperaturę w pomieszczeniu
zmień pozycję urządzenia
sprawdź dr ożność przepł ywu powiet rza (kratka wl otu i wylotu
powietrza)
Niski pr zepływ pow ietrza sprawdź dr ożność przepł ywu powiet rza (kratka wl otu i wylotu
Głośna praca urządzeniaustaw ur ządzenie w pozyc ji pionowej (jed yna dopuszcz alna pozycja
Błąd E1 lub E 2 na wyświetlac zuprzekr oczona tempera tura robocz a urządzenia – wy łącz urząd zenie
powietrza)
wyczyść filtry wlotu powietrza
prac y)
wyczyść filtry wlotu powietrza
i odczek aj aż ostygnie, je żeli błąd nie ustę puje skontaktuj s ię
z autory zowanym serwi sem
17
Page 18
Błąd E3 l ub E4 na wyświetla czuprzekr oczona dopusz czalna warto ść wilgotności w p omieszczeniu –
Błąd E5 l ub E6 na wyświet laczuprzekroczona dopuszczalna wartość wilgotności i temperatury
wyłąc z urządzenie, o dczekaj, jeżeli b łąd nie ustępuj e skontaktuj się
z autory zowanym serwi sem
w pomies zczeniu – wyłąc z urządzenie, o dczekaj, jeżeli b łąd nie ustępuj e
skontak tuj się z autoryz owanym serwise m
PL
DANE TECHNICZNE
Parametry techniczne podane są na tabliczce znamionowej produktu.
Długość przewodu zasilającego: 1, 50 m
UWAGA! Firma MPM agd S.A. zastrzega sobie możliwość zmian technicznych.
PRAWIDŁOWE USUWANIE PRODUKTU (zużyty sprzęt elektryczny ielektroniczny)
Polska
Oznaczenie umieszczane na produkcie wskazuje, że produktu po upływie okresu użytkowania nie należy
wyrz ucać z innymi odpadami po chodzącymi z g ospodarstw do mowych. Zuży ty sprzęt może mieć s zkodliwy
wpływ na środowisko i zdrowie ludzi z uwagi na potencjalną zawartość niebezpiecznych substancji, mie-
szanin oraz części składowych. Mieszanie elektroodpadów z innymi odpadami lub ich nieprofesjonalny
demontaż może prowadzić do uwolnienia substancji szkodliwych dla zdrowia i środowiska. Zużyte urządzenie należy
dostarc zyć do punktu odbior u zużytego sprzętu elektr ycznego i elektronicznego. W celu uzyskania szczegółowych informacji na temat miejsca oddawania odpadów elektrycznych i elektronicznych użytkownik powinien skontaktować się
z gminnym punk tem zbierania zużytego sprzętu lub zakładem pr zetwarzania zuż ytego sprzętu.
18
Page 19
INSTRUCTIONS ASSOCIATED WITH USE SAFETY
Before use thoroughly read the operation manual. Do not touch the appliance with wet hands.
Extreme care is required in case of children presence in vicinity of the appliance!
Do not use the appliance for the purposes different than it was designed for. Do not immerse the appliance, its cord and plug in water or any other fluids. Do not leave the appliance without supervision in course of its operation.
Always pull out the plug from the socket unless the appliance is used or before
its cleaning.
Do not use the appliance in case of its damage, also if its cord or plug is dam
aged – in such case the appliance should be handed over to an authorized
service shop for repair.
Do not use the appliance outdoors.
Do not hang the cord on any sharp edges and prevent any contact with hot
surfaces.
Periodically inspect the power cord for damage. Do not place the appliance on hot surfaces.
Do not place the appliance in vicinity of electric and gas cookers, burners, ovens,
etc.
Place the appliance on a dry, flat and stable surface. The device is intended for domestic use only.
Before use always make sure that all parts of the appliance are properly installed.
To avoid the risk of damage, fire or injury, always use the attachments recom-
mended by the manufacturer.
This appliance is not intended for use by children under 8 years of age and
individuals with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of ex-
perience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction
concerning use of the appliance in a safe way and if they understand the hazards
involved. Cleaning and user maintenance shall not be carried out by children
without supervision.
Ensure that children do not play with the appliance. Store the appliance and its cord out of reach of children under 8 years of age. Do not remove the plug from the mains by pulling by the cord. The appliance is not intended to be operated by means of an external timer or
separate remote-control system.
Do not plug the power cord with wet hands.
In order to ensure your children‘s safety, please keep all packaging (plastic bags,
boxes, polystyrene etc.) out of their reach.
-
EN
19
Page 20
EN
WARNING! Do not allow small children to play with the foil as there
is a danger of suffocation!
2
Do not operate or store in rooms larger than 4 m
.
Do not place in rooms with a fire source (stove, fireplace, electric heater etc.).
Do not tilt during operation. The appliance has been designed to work in a
vertical position only.
Always store and transport the dehumidifier in a vertical position, otherwise
the compressor may sustain permanent damage; when in doubt, wait at least
24 hours before running.
Do not install the appliance in a laundry room, bathroom, beside a pool or in
rooms with relative humidity exceeding 85%.
Do not dry wet clothes over the appliance to prevent water from dripping in.
Place wet clothes at least 1,5 m from the dehumidifier.
Do not operate when the temperature inside is below 5°C and above 35°C.
Best effects can be obtained when the temperature is between 15°C and 32°C.
Do not use any agents other than those recommended by the manufacturer
to speed up the defrosting process or for cleaning.
The appliance should be connected into the socket with grounding pin.
Do not put anything into the air supply and return grilles of the appliance. Keep
the air supply and return grilles clear and unobstructed.
Do not pierce the refrigerant circuits. The refrigerant is flammable and odourless.
CAUTION! Risk of fire.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR DEVICES CONTAINING R290 REFRIGERANT GAS
WARNING! The appliance (HL-OS-05) should be installed, operated and kept in a room with an area of more
than 4m².
WARNING! Keep the appliance in a room without any continuously working devices that may be potential ignition sources (e.g. open fire, a work ing gas appliance or a working electric heater).
WARNING! Do not use any agent s other than those r ecommended by the m anufacture r to speed up the defr osting process or for cleaning.
WARNING! Do not pierce the refrigerant circuits. The refrigerant is flammable and odourless.
WARNING! Caution on fire! The R290 refr igerant is a flammable gas. Take extreme care. Fire hazard.
The appliance shall be stored so as to prevent mechanical damage from occurring.
20
Page 21
INFORMATION ON SERVICING APPLIANCES CONTAINING R290
Any person who is involved with working on or breaking into a refrigerant circuit should hold
a current valid certificate from an industry-accredited assessment authority, which authorised
their competence to handle refrigerants safely in accordance with an industry recognized
assessment specification.
Servicing shall only be performed as recommended by the equipment manufacturer. Mainte-
nance and repair requiring the assistance of other skilled personnel shall be carried out under
the supervision of the person competent in the use of flammable refrigerants.
CHECKS TO THE AREA
Prior to beginning work on systems containing flammable refrigerants, safety checks are necessary to ensure that the risk of ignition is minimised. For repair to the refrigerating system,
the following precautions shall be complied with prior to conducting work on the system.
WORK PROCEDURE
Work shall be undertaken under a controlled procedure so as to minimise the risk of a flammable gas or vapour being present while the work is being performed.
GENERAL WORK AREA
All maintenance staff and others working in the local area shall be instructed on the nature of
work being carried out. Work in confined spaces shall be avoided. The area around the workspace shall be sectioned off. Ensure that the conditions within the area have been made safe
by control of flammable material.
CHECKING FOR PRESENCE OF REFRIGERANT
The area shall be checked with an appropriate refrigerant detector prior to and during work,
to ensure the technician is aware of potentially flammable atmospheres. Ensure that the leak
detection equipment being used is suitable for use with flammable refrigerants, i.e. nonsparking, adequately sealed or intrinsically safe.
PRESENCE OF FIRE EX TINGUISHER
If any hot work is to be conducted on the refrigeration equipment or any associated parts,
appropriate fire extinguishing equipment shall be available to hand. Have a dry powder or
CO fire extinguisher adjacent to the charging area.
NO IGNITION SOURCES
No person carrying out work in relation to a refrigeration system which involves exposing
any pipe work that contains or has contained flammable refrigerant shall use any sources of
ignition in such a manner that it may lead to the risk of fire or explosion. All possible ignition
sources, including cigarette smoking, should be kept sufficiently far away from the site of installation, repairing, removing and disposal, during which flammable refrigerant can possibly
be released to the surrounding space. Prior to work taking place, the area around the equipment is to be surveyed to make sure that there are no flammable hazards or ignition risks. “No
Smoking” signs shall be displayed.
VENTILATED AREA
Ensure that the area is in the open or that it is adequately ventilated before breaking into the
system or conducting any hot work. A degree of ventilation shall continue during the period
that the work is carried out. The ventilation should safely disperse any released refrigerant
and preferably expel it externally into the atmosphere.
EN
21
Page 22
EN
CHECKS TO THE REFRIGERATION EQUIPMENT
Where electrical components are being changed, they shall be fit for the purpose and to the
correct specification. At all times the manufacturer’s maintenance and service guidelines shall
be followed. If in doubt, consult the manufacturer’s technical department for assistance.
The following checks shall be applied to installations using flammable refrigerants:
the charge size is in accordance with the room size within which the refrigerant containing
parts are installed;
the ventilation machinery and outlets are operating adequately and are not obstructed; if an indirect refrigerating circuit is being used, the secondary circuit shall be checked for the
presence of refrigerant;
marking to the equipment continues to be visible and legible. Markings and signs that are
illegible shall be corrected;
refrigeration pipe or components are installed in a position where they are unlikely to be
exposed to any substance which may corrode refrigerant containing components, unless the
components are constructed of materials which are inherently resistant to being corroded or
are suitably protected against being so corroded.
CHECKS TO ELECTRICAL DEVICES
Repair and maintenance to electrical components shall include initial safety checks and component inspection procedures. If a fault exists that could compromise safety, then no electrical supply shall be connected to the circuit until it is satisfactorily dealt with. If the fault cannot
be corrected immediately but it is necessary to continue operation, an adequate temporary
solution shall be used. This shall be reported to the owner of the equipment so all parties are
advised.
Initial safety checks shall include:
that capacitors are discharged: this shall be done in a safe manner to avoid possibility of sparking;
that there no live electrical components and wiring are exposed while charging, recovering
or purging the system;
that there is continuity of earth bonding.
REPAIRS TO SEALED COMPONENTS
During repairs to sealed components, all electrical supplies shall be disconnected from the
equipment being worked upon prior to any removal of sealed covers, etc. If it is absolutely
necessary to have an electrical supply to equipment during servicing, then a permanently
operating form of leak detection shall be located at the most critical point to warn of a potentially hazardous situation.
Particular attention shall be paid to the following to ensure that by working on electrical components, the casing is not altered in such a way that the level of protection is affected. This
shall include damage to cables, excessive number of connections, terminals not made to original specification, damage to seals, incorrect fitting of glands, etc.
Ensure that the apparatus is mounted securely.
Ensure that seals or sealing materials have not degraded to the point that they no longer serve
the purpose of preventing the ingress of flammable atmospheres. Replacement parts shall be
in accordance with the manufacturer’s specifications.
REPAIR TO INTRINSICALLY SAFE COMPONENTS
Do not apply any permanent inductive or capacitance loads to the circuit without ensuring
that this will not exceed the permissible voltage and current permitted for the equipment in
use.
22
Page 23
Intrinsically safe components are the only types that can be worked on while live in the presence of a flammable atmosphere. The test apparatus shall be at the correct rating.
Replace components only with parts specified by the manufacturer. Other parts may result in
the ignition of refrigerant in the atmosphere from a leak.
CABLING
Check that cabling will not be subject to wear, corrosion, excessive pressure, vibration, sharp
edges or any other adverse environmental effects. The check shall also take into account the
effects of aging or continual vibration from sources such as compressors or fans.
DETECTION OF FLAMMABLE REFRIGERANTS
Under no circumstances shall potential sources of ignition be used in the searching for or
detection of refrigerant leaks. A halide torch (or any other detector using a naked flame) shall
not be used.
REMOVAL AND EVACUATION
When breaking into the refrigerant circuit to make repairs – or for any other purpose – conventional procedures shall be used. However, for flammable refrigerants it is important that
best practice is followed since flammability is a consideration. The following procedure shall
be adhered to:
remove refrigerant; purge the circuit with inert gas; evacuate; purge with inert gas; open the circuit by cutting or brazing.
The refrigerant charge shall be recovered into the correct recovery cylinders. For appliances
containing flammable refrigerants the system shall be purged with oxygen-free nitrogen to
render the appliance safe for flammable refrigerants. This process may need to be repeated
several times. Compressed air or oxygen shall not be used for purging refrigerant systems.
For appliances containing flammable refrigerants, refrigerants purging shall be achieved by
breaking the vacuum in the system with oxygen-free nitrogen and continuing to fill until the
working pressure is achieved, then venting to atmosphere, and finally pulling down to a vacuum. This process shall be repeated until no refrigerant is within the system. When the final
oxygen-free nitrogen charge is used, the system shall be vented down to atmospheric pressure to enable work to take place. This operation is absolutely vital if brazing operations on
the pipe-work are to take place.
Ensure that the outlet for the vacuum pump is not close to any potential ignition sources and
that ventilation is available.
LEAK DETECTION METHODS
The following leak detection methods are deemed acceptable for systems containing flammable refrigerants. Electronic leak detectors shall be used to detect flammable refrigerants,
but the sensitivity may not be adequate, or may need re-calibration. (Detection equipment
shall be calibrated in a refrigerant-free area.) Ensure that the detector is not a potential source
of ignition and is suitable for the refrigerant used. Leak detection equipment shall be set at a
percentage of the LFL of the refrigerant and shall be calibrated to the refrigerant employed
and the appropriate percentage of gas (25 % maximum) is confirmed. Leak detection fluids
are suitable for use with most refrigerants but the use of detergents containing chlorine shall
be avoided as the chlorine may react with the refrigerant and corrode the copper pipe-work.
If a leak is suspected, all naked flames shall be removed/extinguished. If a leakage of refrigerant is found which requires brazing, all of the refrigerant shall be recovered from the system,
EN
23
Page 24
EN
or isolated (by means of shut off valves) in a part of the system remote from the leak. Oxygen
free nitrogen (OFN) shall then be purged through the system both before and during the
brazing process.
REMOVAL AND EVACUATION
When breaking into the refrigerant circuit to make repairs – or for any other purpose – conventional procedures shall be used. However, for flammable refrigerants it is important that
best practice is followed since flammability is a consideration. The following procedure shall
be adhered to:
remove refrigerant; purge the circuit with inert gas; evacuate; purge with inert gas; open the circuit by cutting or brazing.
The refrigerant charge shall be recovered into the correct recovery cylinders. For appliances
containing flammable refrigerants the system shall be purged with oxygen-free nitrogen to
render the appliance safe for flammable refrigerants. This process may need to be repeated
several times. Compressed air or oxygen shall not be used for purging refrigerant systems.
For appliances containing flammable refrigerants, refrigerants purging shall be achieved by
breaking the vacuum in the system with oxygen-free nitrogen and continuing to fill until the
working pressure is achieved, then venting to atmosphere, and finally pulling down to a vacuum. This process shall be repeated until no refrigerant is within the system. When the final
oxygen-free nitrogen charge is used, the system shall be vented down to atmospheric pressure to enable work to take place. This operation is absolutely vital if brazing operations on
the pipe-work are to take place.
Ensure that the outlet for the vacuum pump is not close to any potential ignition sources and
that ventilation is available.
CHARGING PROCEDURES
In addition to conventional charging procedures, the following requirements shall be followed.
Ensure that contamination of different refrigerants does not occur when using charging
equipment. Hoses or lines shall be as short as possible to minimise the amount of refrigerant
contained in them.
Cylinders shall be kept in an appropriate position according to the instructions. Ensure that the refrigerating system is earthed prior to charging the system with refrigerant. Label the system when charging is complete (if not already). Extreme care shall be taken not to overfill the refrigerating system. Prior to recharging the system, it shall be pressure-tested with the appropriate purging gas.
The system shall be leak-tested on completion of charging but prior to commissioning. A follow
up leak test shall be carried out prior to leaving the site.
DECOMMISSIONING
Before carrying out this procedure, it is essential that the technician is completely familiar
with the equipment and all its detail. It is recommended good practice that all refrigerants
are recovered safely. Prior to the task being carried out, an oil and refrigerant sample shall be
taken in case analysis is required prior to re-use of recovered refrigerant. It is essential that
electrical power is available before the task is commenced.
a. Become familiar with the equipment and its operation.
b. Isolate system electrically.
24
Page 25
c. Before attempting the procedure, ensure that:
mechanical handling equipment is available, if required, for handling refrigerant cylinders;
all personal protective equipment is available and being used correctly; the recovery process is supervised at all times by a competent person; recovery equipment and cylinders conform to the appropriate standards.
d. Pump down refrigerant system, if possible.
e. If a vacuum is not possible, make a manifold so that refrigerant can be removed from various
parts of the system.
f. Make sure that cylinder is situated on the scales before recovery takes place.
g. Start the recovery machine and operate in accordance with instructions.
h. Do not overfill cylinders (no more than 80 % volume liquid charge).
i. Do not exceed the maximum working pressure of the cylinder, even temporarily.
j. When the cylinders have been filled correctly and the process completed, make sure that the
cylinders and the equipment are removed from site promptly and all isolation valves on the
equipment are closed off.
k. Recovered refrigerant shall not be charged into another refrigerating system unless it has
been cleaned and checked.
LABELLING
Equipment shall be labelled stating that it has been de-commissioned and emptied of refrigerant. The label shall be dated and signed. For appliances containing flammable refrigerants,
ensure that there are labels on the equipment stating the equipment contains flammable
refrigerant.
RECOVERY
When removing refrigerant from a system, either for servicing or decommissioning, it is recommended good practice that all refrigerants are removed safely.
When transferring refrigerant into cylinders, ensure that only appropriate refrigerant recovery
cylinders are employed. Ensure that the correct number of cylinders for holding the total system charge is available. All cylinders to be used are designated for the recovered refrigerant
and labelled for that refrigerant (i.e. special cylinders for the recovery of refrigerant). Cylinders
shall be complete with pressure-relief valve and associated shut-off valves in good working
order. Empty recovery cylinders are evacuated and, if possible, cooled before recovery occurs.
The recovery equipment shall be in good working order with a set of instructions concerning
the equipment that is at hand and shall be suitable for the recovery of all appropriate refrigerants including, when applicable, flammable refrigerants. In addition, a set of calibrated
weighing scales shall be available and in good working order. Hoses shall be complete with
leak-free disconnect couplings and in good condition. Before using the recovery machine,
check that it is in satisfactory working order, has been properly maintained and that any associated electrical components are sealed to prevent ignition in the event of a refrigerant
release. Consult manufacturer if in doubt.
The recovered refrigerant shall be returned to the refrigerant supplier in the correct recovery
cylinder, and the relevant waste transfer note arranged. Do not mix refrigerants in recovery
units and especially not in cylinders.
If compressors or compressor oils are to be removed, ensure that they have been evacuated
to an acceptable level to make certain that flammable refrigerant does not remain within the
lubricant. The evacuation process shall be carried out prior to returning the compressor to the
suppliers. Only electric heating to the compressor body shall be employed to accelerate this
process. When oil is drained from a system, it shall be carried out safely.
EN
25
Page 26
SYMBOLNOTEEXPLANATION
This symb ol shows that this app liance uses a flammab le refrigerant .
WARNING
If the ref rigerant is leaked a nd exposed to an ex ternal ignitio n source,
there is a ri sk of fire.
EN
CAUTION
CAUTION
CAUTION
This symb ol shows that the ope ration manual shoul d be read careful ly.
This symb ol shows that a ser vice personnel s hould be handling thi s
equipment with reference to the installation manual.
This symb ol shows that infor mation is available s uch as the operatin g
manual or installation manual.
26
Page 27
OVERVIEW
CONTROLPANEL
3
4
6
1
7
2
5
10
2
3S
1011
n mlkjihg
13
8
12
EN
9
fedocba
1. Device casing
2. Control panel (touch keyboard)
a. ON/OFF button
b. Mode change button (MODE)
c. Humidity level and time change
button (HUMIDITY/|TIMER SETTING)
d. UV lamp on/off button (UV Light)
e. TIMER function button (TIMER)
f. SLEEP and keyboard lock button
(SLEEP/CHILD LOCK)
g. Water tank full indicator light
(TANK FULL)
h. Device operation indicator light
(POWER)
i. Air Purification Mode Indicator
27
Page 28
Light (AIR PURIFiER)
j. Drying mode indicator light
(SMART)
k. UV lamp indicator light (UV)
l. Delayed on/off function indicator
(TIMER)
m. Keyboard lock indicator light
(LOCK)
n. SLEEP indicator light (SLEEP)
o. LED display
3. Device holder
4. Air outlet grille
5. Condensed water tank with a view-
finder
6. Filter cover
7. Air intake (pre-air filter)
8. Anti-slip feet
9. Power cord
10. HEPA filter
11. Carbon filter
12. Drain drain
13. Drain drain socket
EN
APPLIANCE FEATURES
The appropriate level of relative humidity is vital for our proper functioning, good mood and
comfort. It is assumed that the most beneficial humidity level falls within the scope of 4060%. This scope is the healthiest for people and allows to reduce the growth of bacteria and
viruses. Additionally, it is the best level of humidity in relation to the durability of household
appliances and structural elements.
The HL-OS-05 features a dehumidifying mode with an adjustable humidity level. The selected relative humidity level is monitored and reduced to the desired value. Condensed water
vapour is collected in a water tank. You can set the timer to turn the dehumidifier on or off at
a specific time.
The applied R290 refrigerant free from hydrofluorocarbons (HFC) deteriorating the ozone
layer complies with regulations on the phase-out of HCFs from the EU and has a low global
warming potential (GWP).
dehumidifying mode (SMART) – humidity control, automatic start/stop at a desired time timer (TIMER) – settable start/stop time ranging from 1 to 24 hours at one hour steps air purifier function (Air prurifier) - thanks to the UV lamp and HEPA and carbon filters, the
device is as effective as professional purifiers
SLEEP function - discreet operation of the device (reduced brightness of indicators and turning
off the LED display) increases the comfort of using the device
Keyboard lock - protection against accidental or unwanted use of the keyboard RH level LED display – displays the current RH level
defrost mode (DEFROST) – heats up the dehumidifier regularly to remove ice from the heat
exchanger and achieve better efficiency
BEFORE FIRST USE
1. Unpack the dehumidifier, remove all plastic bags, inserts and safety locks and closures. If the
appliance has been in a position other than vertical, wait at least 24 hours before switching
it on.
2. Verify that your power mains match the nameplate ratings of the dehumidifier.
3. Remove the filter cover (6) - the cover is mounted with latches - install the HEPA filter (10) and
carbon filter (11) - reinstall the cover (6).
28
Page 29
4. Check if the water tank (5) has been installed properly.
USE OF THE APPLIANCE
1. Place the appliance on a level, stable and smooth sur-
face. Maintain at least 20 cm of empty space on each
side of the appliance to ensure free air circulation
(Fig. 1).
2. Close the windows and doors in the room in which the
appliance is intended to run. The dehumidifier will not
be able to decrease humidity otherwise. Ongoing air
exchange might have a negative effect on the expected results.
WARNING! The device is recommended for rooms with an area of
2
4-15 m
.
20cm
Fig. 1
20cm
3. Plug the dehumidifier in.
4. Turn the dehumidifier on by pressing the switch (2a) – the indicator light (2h) will light up,
indicating operation, the display will show the current RH level and the fan will start up.
5. Press the mode button (2b) to choose dehumidifying (SMART) – the indicator light will light
up (2j).
CAUTIO N! The dehumidifier is only used to lower the relative humidity. The dehumidifier is not able to humidify the air.
6. Use the humidity level button (2c) to select the appropriate target humidity level. The se-
lected level will pulse for a moment and the display will show the current RH level again. It
may be set from 35 to 80% at 5% steps. The appliance will operate until the selected level is
reached, then turn off compressor and turn back on when humidity increases. The dehumidifier fan will work all the time.
CAUTIO N!!! If the humidity level is above 90%, the device will signal it with the message "HI". If the humidity
level is below 20%, the device will signal it with the message "Lo".
CAUTIO N! To ensure e fficient operatio n, the controller al lows the operation t o be interrupted be low the selected level and resumed above the selected level (up to 3%) with a small delay.
CAUTIO N! When yo u change the RH parameters, it may take up to 30 minutes fo r the dehumidifier to a pply the
new parameters – protection of the heat exchanger circ uits.
CAUTIO N! Depending on the atmospheric pressure and temperature, the values shown by the humidity level
display may slightly deviate from the actual RH level.
7. After pressing the SLEEP function button (2f), the device will enter the silent operation mode
- the brightness of the indicator lamps will be limited and the LED display will be turned off
- pressing the SLEEP button (2f) again will restore full brightness of the indicator lamps and
turn on the LED display.
8. Depending on the humidity level, temperature and pressure, the appliance will regularly
turn on the DEFROST mode automatically, indicated by the flashing light (2h). It consists in
heating up and defrosting the evaporator. During this process, water flow to the tank increas-
EN
29
Page 30
EN
es. After dehumidifying, the DEFROST mode will turn off automatically and the appliance will
resume operation.
CAUTIO N! Cool or warm air blowing out of the dehumidifier is normal and proves the proper operation of the
appliance.
9. The indicator light (2g) will light up when the water tank is full. Empty the water tank (5) – see:
“EMPTYING THE WATER TANK”. Operation is suspended until the water tank is emptied. The
indicator light (2g) will also light up when the water tank is replaced improperly.
CAUTIO N! Do not use the condensed water. Dispose of the water immediately.
10. To enhance dehumidifying you may connect a draining hose (12). Condensed water will flow
through the draining hose to a supplied vessel (see: “CONNECTING THE DRAINING HOSE”).
11. The dehumidifier is equipped with an air purifier function - the function is activated after
pressing the button to change the operating mode (2b). The purifier function is indicated by
the indicator light (2i) - when selected, dehumidification is suspended and the device works
as a classic air purifier. The function is deactivated by pressing the button (2b) again.
12. You can use the timer. It allows you to set the time at which the appliance will turn on or off.
Press the TIMER button (2e) and use the navigating button (2c) to select the desired time
between 1 and 24 hours (at 1 hour steps). The selected time will briefly show on the display
(2o). If you have set the start time, the appliance will turn on in the most recently used mode
– (SMART) or (AIR PURIFIER).
13. The dehumidifier is a great help when drying clothes, especially in a damp space. Set the
lowest available RH, turn on the dehumidifying mode and hang your wet clothes around the
appliance.
CAUTIO N! Do not hang wet clothes directly above the appliance. The smallest permissible distance between
the dehumidifier and the drying object is 1,5 m.
14. The device is equipped with a UV lamp that biologically treats the blown air - the lamp is
turned on after pressing the button (2d) and is signaled by the indicator light (2k). Pressing
the button (2d) again turns the UV lamp off.
15. The keyboard is locked by pressing and holding (about 3 seconds) the button (2f). Pressing
and holding the button again unlocks the keyboard.
16. After operation, turn the appliance off by pressing the switch (2a), then unplug it and remove
the water tank.
CAUTIO N! Do not turn the dehumidifier back on for at least 10 minutes!
30
Page 31
EMPTYING THE WATER TANK
ment. Place the dehumidifierona flat drysurface.
WATER DRAINAGE
1. Empty the water tank (5) when the appliance indicates the necessity by the indicator light
(2g) and after each use.
2. Grasp the tank handles with both hands and remove it firmly but gently from the case (Fig. 2).
3. Tilt the tank over the sink and pour out the water (fig. 3). Make sure the cover does not fall off.
3S
Fig. 2Fig. 3
4. Replace the tank in the device. When the tank is replaced, the dehumidifier will resume oper-
ation if the appliance was running.
CAUTIO N! When e mptying the ta nk, do not touch the i nside of the appli ance. Do not touch the se nsor inside the
tank to avoid the risk of damaging it.
CONNECTING THE DRAINING HOSE
To enhance dehumidifying you may connect a draining hose transferring the condensed water to an external vessel or a draining system. Complete the following steps to connect the
draining hose:
1. Turn the appliance off using the switch (2a).
2. Unplug the power cord. Ensure a good access to the back panel (Fig. 4).
3. Break out the drain hole plug in the filter cover (6), remove the cover and remove the rubber
plug from the drain hole.
4. Pull the drain tube (12) through the hole in the cover and push it into the drain slot under the
cover (Fig.6).
CAUTIO N! Ensure that the connection is tight.
CAUTIO N! Do not bend or cover the draining hos e.
5. Place the filter cover (6) on the device.
6. Place the other end of the draining hose in a vessel or a draining system.
CAUTIO N! The vessel or draining system must be below the level of the outlet neck. Failure to comp ly with this
requirement may lead to serious damage and electrocution.
EN
31
Page 32
CAUTIO N! Remove the draining hose after operation.
7. Plug in the appliance and turn it on (after at least 10 minutes).
EN
Fig. 4Fig. 5Fig. 6
CLEANING AND MAINTENANCE
CAUTIO N! Unplug the appliance before cleaning and maintenance.
CAUTIO N! Do not submerge the appliance in water or other liquids.
1. Do not use chemical solvents (including benzene, alcohol
or gasoline), as they may cause permanent damage to the
appliance.
2. Clean the case with a soft, damp cloth; next, wipe it dry. Use
a bit of a gentle detergent to remove persistent grime.
Remove the filter cover (6) from the device, remove the
HEPA filter (10) and the carbon filter (fig.7). Pre-dust the
cover (6) with a delicate brush, wash it in water with deter-
gent, then rinse and dry it. The mesh in the grille (pre-filter)
must be completely clean after washing.
In case of larger dirt, repeat the washing process. Dust the
carbon filter and HEPA filter insert with a delicate brush,
but do not wash it in water. After cleaning, reinstall the filters in their places.
Clean them every 2-3 weeks. In case of mechanical damage, replace them with new ones.
Replace filters with new ones every 3-6 months.
CAUTIO N! Do not turn the appliance off if the filters are not installed properly.
3. Clean the water tank every few weeks. Remove it from the appliance and take the cover off
(Fig. 8). Fill the tank with water with a detergent and wash it. Rinse and dry after washing.
Wash the cover in water with a detergent.
CAUTIO N! Make sure not to damage the water level sensor when washing the t ank.
CAUTIO N! Do not wash the tank or the tank cover in a dishwasher.
Fig. 7
32
Page 33
Clean thewater tank
Everyfewweeks,clean the tanktoprevent growthof mould,mildew and bacteria.Partially
fillthe tankwithclean waterand add a little mild detergent.Wash itaround and then empty
the tankand rinse.
Fig. 8
4. Store the appliance in a dry, shaded place when all the above steps have been completed.
5. To ensure the highest antibacterial protection, replace the UV lamp once every 3 years. The
UV lamp should be replaced by an authorised service centre.
PROBLEMS AND TROUBLESHOOTING
PROBLEMSOLUTION
The applia nce fails to star t / power oncheck the mains connection
empty the water tank
reinstall the water tank properly
The applia nce does not condens e waterset a lower hu midity level
increase the room temperature
change the position of the appliance
check th e airflow (inlet and o utlet grilles)
Low airfl ow check th e airflow (inlet and o utlet grilles)
clean inlet filters
Loud operationposition the appliance vertically (the only permissible position for
operation)
clean inlet filters
E1 or E2 error co de on the displayworking te mperature excee ded – turn the appl iance off and wait for it
to cool down, i f the error pers ists, contact a n authorised ser vice centre
E3 or E4 erro r code on the displaypermiss ible humidity le vel exceeded – turn t he appliance off and wai t, if
the error p ersists, cont act an authoris ed service cent re
E5 or E6 err or code on the displaypermiss ible humidity an d temperature leve l exceeded – turn th e
appliance o ff and wait, if the err or persists, co ntact an author ised service
centre
EN
33
Page 34
EN
TECHNICAL SPECIFICATIONS
See the product’s nameplate for technical specifications.
Power cord length: 1.5 0 m
ATTENTION! MPM agd S.A. reserves its rights to modify the technical data.
PROPER DISPOSAL OF THE PRODUCT (waste electrical and electronic equipment)
Poland
a release of substances that are hazardous to the environment and health. Used equipment should be handed-over to
a point for coll ection of elec tric waste. In order to o btain detailed inf ormation regardi ng the electric w aste collectio n points,
the user should contact the municipal point of electric waste collection or used equipment processing depar tment.
34
Marking on the product indicates that af ter the service-life of the product expires, it should not be disposed
with other type of municipal waste. Used equipment may have a negative impact on the environment
and health of people due to potentially containing hazardous substances, mixtures and components. Mixing
electric waste with other types of waste or disassembling those in an unprofessional manner may cause
Page 35
ВКАЗІВКИ ЩОДО БЕЗПЕКИ ЕКСПЛУАТАЦІЇ
Перед початком використання уважно прочитайте інструкцію з експлуатації.
Не тримайте пристрій мокрими руками. Будьте особливо обережні, коли поблизу пристрою знаходяться діти. Не використовуйте пристрій не за його прямим призначенням. Не занурюйте пристрій, кабель та вилку у воду чи інші рідини. Не залишайте пристрій без нагляду, доки він працює.
Завжди вимикайте вилку з розетки, коли прилад не використовується, або
перед очищенням.
Не використовуйте пошкоджений пристрій, зокрема, коли кабель живлення
або штепсель пошкоджені – у цьому випадку зверніться до сертифікованого
сервісного центру для ремонту пристрою.
Не використовуйте пристрій на відкритому повітрі.
Не вішайте кабель живлення на гострі краї та не допускайте контакту з
гарячими поверхнями.
Перевірити, чи кабель живлення не пошкоджений. Ніколи не ставте пристрій на гарячі поверхні. Не розміщуйте пристрій поблизу інших електроприладів, конфорок, плит,
духовок тощо.
Пристрій встановіть на плоскій, сухій, надійній поверхні. Пристрій призначений виключно для домашнього користування.
Перед початком роботи завжди перевіряйте, чи всі компоненти пристрою
правильно встановлені.
Використання аксесуарів, не рекомендованих виробником, може призвести
до пошкодження пристрою, пожежі або травм.
Пристрій можуть використовувати діти віком від 8 років, а також особи з
фізичною та розумовою обмеженістю, як і люди, які не мають досвіду та
знань щодо поводження з пристроєм, за умови, що користування відбу-
ватиметься під наглядом або буде проведено інструктаж щодо безпечного
використання пристрою, щоб користувачі усвідомлювали пов'язані з ви-
користанням ризики. Діти без нагляду не повинні проводити очищення та
технічне обслуговування пристрою.
Необхідно слідкувати за тим, щоб діти не гралися обладнанням/пристроєм.
Пристрій і кабель живлення зберігайте в місці, недоступному для дітей
віком до 8 років.
Не витягайте вилку з розетки, тягнучи за провід.
UA
35
Page 36
UA
Пристрій не призначений для роботи з використанням зовнішніх тимчасових
вимикачів або окремої системи дистанційного керування.
Не вставляйте вилку в розетку мокрими руками.
Задля безпеки дітей не залишати частини упаковки у вільному доступі
(поліетиленові пакети, картонні коробки, полістирол тощо).
ПОПЕРЕДЖЕННЯ! Не дозволяти дітям гратися плівкою. Небезпека
удушення!
Приміщення, в якому пристрій буде використовуватися або зберігатися,
повинно бути більше
Прилад не можна використовувати або зберігати в приміщеннях, де є
4 м2
.
джерела вогню (плита, камін, електронагрівач тощо).
Не нахиляйте пристрій під час використання. Пристрій призначений для
роботи тільки у вертикальному положенні.
Осушувач завжди повинен використовуватися, зберігатися і транспортуватися
у вертикальному положенні, інакше це може призвести до непоправного
пошкодження компресора; якщо ви сумніваєтеся, зачекайте принаймні 24
години, перш ніж вмикати пристрій.
Не встановлюйте прилад у пральнях, ванних кімнатах, басейнах або в при-
міщеннях, де відносна вологість повітря перевищує 85%.
Не сушіть одяг над приладом, щоб вода не потрапила в осушувач. Розмістіть
висушений одяг на відстані не менше 1,5 метрів від осушувача.
Не використовуйте осушувач, якщо температура в приміщенні нижче 5°C і
вище 35°C. Ви отримаєте найкращі результати при використанні пристрою
при температурі в приміщенні від 15°C до 32°C.
Не вставляйте жодних предметів у повітрозабірник/вихідний отвір пристрою.
Переконайтеся, що вхідний/вихідний отвір для повітря не заблоковано.
Пристрій повинен бути підключений до розетки з заземленням.
Не проколюйте контури холодоагенту. Холодоагент не горючий і не має
запаху.
Не використовуйте засоби для прискорення процесу розморожування або
очищення, окрім рекомендованих виробником.
УВАГА! Загроза пожежі.
36
Page 37
ВАЖЛИВІ ВКАЗІВКИ З ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ ДЛЯ ПРИЛАДІВ, ЩО МІСТЯТЬ
ХОЛОДОАГЕНТ R290
УВАГА! Пристрій(HL-OS-05) слід зберігати в добре провітрюваному приміщенні. Приміщення, в якому
пристрій буде використовуватися або зберігатися, має бути більше 4 м².
УВАГА! Прилади слід зберігати в місцях, де немає постійного вогню (наприклад, увімкнених газових приладів) та джерел займання (наприклад, електричних обігрівачів на роботі)
УВАГА! Не використовуйте засоби для прискорення процес у розморожування або очищен ня, окрім рекомендованих виробником.
УВАГА! Не проколюйте контури холодоагенту. Холодоагент не горючий і не має запаху.
УВАГА! Холодоагент R290 (пропан) є легкозаймистим газом! Загроза пожежі.
Зберігайте пристрій таким чином, щоб запобігти механічним пошкодженням.
ІНФОРМАЦІЯ ПРО ОБСЛУГОВУВАННЯ ОБЛАДНАННЯ, ЩО МІСТИТЬ ХОЛОДОАГЕНТ
R290
Усі оператори або персонал, залучений до обслуговування холодильних контурів, повинні
отримати дійсний сертифікат, виданий затвердженим галузевим агентством з оцінки,
щоб визначити їхню кваліфікацію для безпечної утилізації холодоагентів відповідно до
вимог, затверджених галузевим агентством.
Технічне обслуговування та ремонт приладу дозволяється проводити лише у спосіб,
рекомендований виробником приладу. Якщо для допомоги в обслуговуванні та ремонті
обладнання потрібні інші фахівці, вони повинні працювати під наглядом персоналу, який
має кваліфікацію для роботи з легкозаймистими холодоагентами.
ПЕРЕВІРКА РОБОЧОГО МІСЦЯ
Перед початком роботи з системами, що містять легкозаймисті холодоагенти, необхідно
провести перевірку безпеки, щоб переконатися, що ризик займання мінімальний. Якщо
потрібно відремонтувати систему охолодження, то перед початком робіт необхідно виконати наступні вимоги.
ПОРЯДОК РОБОТИ
Роботи повинні виконуватися під наглядом, щоб звести до мінімуму ризик присутності
легкозаймистих газів або парів під час виконання робіт.
ЗАГАЛЬНА РОБОЧА ЗОНА
Обслуговуючий персонал та інші працівники на об'єкті повинні бути проінструктовані
про характер робіт, які будуть виконуватися. Слід уникати робіт, що проводяться в обмеженому просторі. Територія навколо місця проведення робіт повинна бути огороджена.
Умови на робочому місці повинні бути захищені шляхом контролю горючих матеріалів.
МОНІТОРИНГ НАЯВНОСТІ ХОЛОДОАГЕНТУ
Перед початком і під час роботи слід перевірити приміщення за допомогою відповідного детектора холодоагенту, щоб особа, яка виконує роботи, знала про наявність легкозаймистих речовин у повітрі. Переконайтеся, що використовуване обладнання для виявлення призначене для легкозаймистих холодоагентів, тобто воно не викликає іскор,
належним чином герметизоване і безпечне.
UA
37
Page 38
UA
ЗАТ ХНУТИ
Для проведення будь-яких вогневих робіт на холодильному обладнанні або пов'язаних з
ним деталях необхідно мати в наявності відповідний вогнегасник. Поблизу зони наповнення повинен знаходитися порошковий абоCO вогнегасник.
ВІДСУТНІСТЬ ДЖЕРЕЛ ЗАЙМАННЯ
Особи, які виконують роботи на холодильній системі, що передбачають контакт з
трубопроводами, які містять або містили легкозаймистий холодоагент, не повинні використовувати будь-які джерела займання таким чином, щоб спричинити пожежу або вибух. Всі можливі джерела займання, включаючи куріння, повинні бути належним чином
відокремлені від місця проведення робіт з монтажу, ремонту, демонтажу або утилізації,
під час яких існує ймовірність потрапляння легкозаймистого холодоагенту в навколишнє середовище. Перед початком роботи перевірте навколишнє середовище на наявність
пожежі або небезпеки займання. Розмістіть попередження "КУРІННЯ ЗАБОРОНЕНО".
ВЕНТИЛЯЦІЯ НА РОБОЧОМУ МІСЦІ
Перед відкриттям системи або початком гарячої обробки переконайтеся, що робоча
зона знаходиться на відкритому просторі або має достатню вентиляцію. Під час проведення робіт необхідно забезпечити достатню вентиляцію. Вентиляція повинна безпечно
розсіювати холодоагент, що виділяється в атмосферу.
ПЕРЕВІРКА ХОЛОДИЛЬНОГО ОБЛАДНАННЯ
Замінені електричні компоненти повинні використовуватися за призначенням і характеризуватися правильними параметрами. Завжди дотримуйтесь інструкцій з технічного
обслуговування та ремонту, наданих виробником. Якщо ви сумніваєтеся, зверніться за
порадою до технічного відділу виробника. В установках, що містять легкозаймисті холодоагенти, перевірте це:
Кількість холодоагенту відповідає розміру приміщення, для якого призначена установка.
вентиляційне обладнання працює належним чином, а отвори не заблоковані у разі непрямої системи охолодження слід перевірити допоміжну систему на наявність
холодоагенту
маркування на обладнанні є видимим і розбірливим, нерозбірливе маркування та сим-
воли слід виправити
установка та компоненти холодильної системи встановлені в місці, що не піддається
впливу речовин, які можуть спричинити корозію компонентів системи, що містять
холодоагент, або компоненти виготовлені з корозійностійких матеріалів чи належним
чином захищені від корозії
ПЕРЕВІРКА ЕЛЕКТРООБЛАДНАННЯ
Ремонт і технічне обслуговування електричних компонентів повинні включати перевірку безпеки при введенні в експлуатацію та процедури перевірки компонентів. Якщо
виникла несправність, яка може вплинути на безпеку, джерело живлення не можна підключати до тих пір, поки проблема не буде належним чином усунена. Якщо негайне усунення несправності неможливе, а експлуатацію необхідно продовжувати, слід застосувати відповідне тимчасове рішення. Про це слід повідомити власника обладнання, щоб
усі зацікавлені сторони були проінформовані.
Перевірка безпеки при введенні в експлуатацію включає в себе перевірку:
розрядка конденсаторів, яка повинна проводитися безпечним способом, щоб уникнути
іскроутворення
щоб під час заряджання, відновлення або продування системи не було видно електричних
компонентів або проводки
38
Page 39
безперервність контуру заземлення
РЕМОНТ ГЕРМЕТИЧНИХ КОМПОНЕНТІВ
Під час ремонту герметичних компонентів відключіть джерело живлення від обладнання, що ремонтується, перш ніж знімати герметичні кришки тощо. Якщо електроживлення обладнання, що обслуговується, необхідне, для попередження про потенційно небезпечну ситуацію слід використовувати постійно діючий пристрій виявлення, розміщений
у найбільш відкритій зоні.
Під час роботи з електричними компонентами переконайтеся, що стан корпусу не змінився таким чином, що може вплинути на ступінь захисту, і зверніть особливу увагу на
наступні моменти. Перевірте наявність пошкоджень кабелів, зайвих з'єднань, виконання
клем відповідно до оригінальних специфікацій, пошкодження пломб, неправильної збірки тощо. Кожен пристрій має бути надійно закріплений. Переконайтеся, що прокладки
та ущільнювальні матеріали не погіршилися, що вплинуло на їхні властивості та здатність запобігати витоку легкозаймистих речовин. Запасні частини повинні відповідати
специфікаціям виробника.
РЕМОНТ ІСКРОБЕЗПЕЧНИХ КОМПОНЕНТІВ
Не підключайте до системи індуктивні або ємнісні навантаження, попередньо не переконавшись, що вони не перевищують допустимі струм і напругу для обладнання, що експлуатується. Іскробезпечні компоненти - це єдині компоненти, які можуть опинитися під
напругою під час виконання робіт, коли в навколишньому середовищі присутні легкозаймисті речовини. Апарат контролю повинен бути відповідного стандарту. Компоненти
можна замінювати лише деталями, зазначеними виробником. Інші частини можуть запалити холодоагент, який потрапляє з атмосфери через витоки.
ДРОТИ
Перевірте кабелі на наявність зносу та корозії, напруження або вібрації, а також гострих
країв та інших факторів навколишнього середовища, які можуть мати негативний вплив.
Контроль також повинен враховувати ефект старіння, викликаний безперервною вібрацією від таких джерел, як компресори або вентилятори.
ВИЯВЛЕННЯ ЛЕГКОЗАЙМИСТИХ ХОЛОДОАГЕНТІВ
За жодних обставин не можна використовувати потенційні джерела займання для виявлення витоків у холодильній системі. Не можна використовувати галогенну лампу (або
інший детектор відкритого полум'я).
МЕТОДИ ВИЯВЛЕННЯ ВИТОКІВ
Наступні методи виявлення вважаються прийнятними в системах, що містять легкозаймисті холодоагенти. Електронні течешукачі можна використовувати для виявлення
легкозаймистих холодоагентів, але їхня чутливість може бути недостатньою або вони
можуть потребувати повторного калібрування. (Пристрої виявлення повинні бути відкалібровані в середовищі без холодоагенту). Переконайтеся, що датчик не є потенційним
джерелом займання і розрахований на холодоагент, що використовується. Обладнання
для виявлення має бути налаштоване на відсоток LFL холодоагенту і відкаліброване на
холодоагент, що використовується, і відповідний відсоток газу (максимум 25%). Рідини
для виявлення витоків можна використовувати з більшістю холодоагентів, але слід уникати миючих засобів, що містять хлор, оскільки він може вступати в реакцію з холодоагентом і викликати корозію мідних трубопроводів. Якщо є підозра на витік, погасіть/
приберіть будь-яке джерело відкритого вогню. Якщо виявлено витік, який потребує
пайки, весь холодоагент слід видалити з системи або ізолювати (за допомогою запірних
UA
39
Page 40
UA
клапанів) в іншій частині системи. Систему слід очищати безкисневим азотом (OFN) як до,
так і після процесу пайки.
ЕВАКУАЦІЯ СИСТЕМИ
При втручанні в холодильну систему з метою ремонту - або з будь-якою іншою метою слід дотримуватися стандартних процедур. Однак їх потрібно ретельно дотримуватися
через легкозаймистість речовини. Дотримуйтесь наведеної нижче процедури:
Вийміть холодоагент. Заповніть систему інертним газом. Порожньо. Заповніть систему інертним газом. Розімкніть ланцюг, розрізавши або відпаявши його.
Холодоагент повинен бути регенерований за допомогою відповідних балонів. Для забезпечення безпеки систему слід "промити" OFN (анаеробним азотом). Можливо, процес
доведеться повторити кілька разів. Для цього не можна використовувати стиснене повітря або кисень. Промивання здійснюється шляхом підключення OFN до вакууму в системі і заповнення до досягнення робочого тиску, зливу до атмосфери, а потім відкачування
назад до вакууму. Повторюйте процес, доки холодоагент не буде видалено з системи.
Після внесення останньої порції OFN систему слід осушити до атмосферного тиску, щоб
можна було продовжити роботу. Ця операція особливо важлива для паяння трубопроводів. Переконайтеся, що вихідний отвір вакуумного насоса не знаходиться близько до
джерел займання і що працює вентиляція.
ПРОЦЕДУРА ЗАПОВНЕННЯ
Окрім стандартної процедури заповнення, необхідно дотримуватися наступних вимог:
Переконайтеся, що під час заправки обладнання не відбувається забруднення іншими
холодоагентами. Шланги та трубопроводи повинні бути якомога коротшими, щоб міні-
мізувати об'єм холодоагенту, що міститься в них.
Балони повинні знаходитися у вертикальному положенні. Перед заповненням холодильної системи холодоагентом її необхідно заземлити. Промаркуйте систему після заповнення (якщо маркування відсутнє). Слідкуйте за тим, щоб не переповнити систему.
Перед заповненням системи виконайте випробування під тиском за допомогою OFN.
Після заповнення, але перед введенням в експлуатацію, перевірте систему на герметичність. Проведіть ще одну перевірку на герметичність перед тим, як покинути ділянку.
ВИВЕДЕННЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ
Переконайтеся, що технічний фахівець добре знає обладнання, перш ніж виконувати цю
процедуру. Перед початком робіт слід відібрати зразки оливи та холодоагенту для аналізу, перш ніж регенерований холодоагент буде знову використаний. Перед початком
роботи переконайтеся, що електроживлення доступне.
a. Ознайомтеся з обладнанням та його роботою.
b. Електрично ізолюйте систему.
c. Перед початком процедури переконайтеся, що:
В наявності інструменти та механічне обладнання для роботи з балонами з холодо-
агентом.
Засоби індивідуального захисту є в наявності та використовуються належним чином.
Процес відновлення повністю контролюється уповноваженою особою. Обладнання та балони для рекуперації відповідають відповідним стандартам.
d. Якщо можливо, викачайте холодоагент із системи.
40
Page 41
e. Якщо вакуумування неможливе, розділіть систему, щоб видалити холодоагент з різних
частин системи.
f. Переконайтеся, що циліндр знаходиться на вагах перед початком відновлення.
g. Запустіть пристрій відновлення та дотримуйтесь інструкцій виробника.
h. Не переповнюйте балон. (Не більше 80% за об'ємом рідини).
i. Не перевищуйте максимальний робочий тиск балона, навіть тимчасово.
j. Після належного заповнення балонів і завершення процесу переконайтеся, що балони
та обладнання негайно вивезені з місця проведення робіт, а запірні клапани на установці закриті.
k. Регенерований холодоагент не можна використовувати в іншій холодильній системі до
того, як вона буде перевірена та очищена.
ПІДПИС
На блоці має бути етикетка, яка вказує на те, що він виведений з експлуатації та випорожнений від холодоагенту. Маркування має бути датоване та підписане. Переконайтеся, що
на блоці є етикетка із зазначенням вмісту легкозаймистого холодоагенту.
При видаленні холодоагенту з системи, як для обслуговування, так і для виведення з експлуатації, рекомендується безпечна утилізація. Під час перекачування холодоагенту в
балони переконайтеся, що використовуються тільки відповідні рекупераційні балони.
Переконайтеся, що в наявності є достатня кількість балонів для зберігання всього холодоагенту в системі. Усі використовувані балони повинні бути призначені для регенерованого холодоагенту та мати відповідне маркування (наприклад, спеціальні балони
для регенерованого холодоагенту). Балони повинні бути повними, з належним чином
функціонуючими запобіжними та запірними клапанами. Перед початком регенерації балони для регенерованого холодоагенту спорожняють і, якщо можливо, охолоджують.
Обладнання для рекуперації має бути в хорошому стані, містити легкодоступні інструкції з використання обладнання та бути призначеним для рекуперації легкозаймистих холодоагентів. Крім того, повинні бути в наявності справні та відкалібровані ваги. Шланги
повинні бути в комплекті, в хорошому стані, з щільними з'єднаннями. Перед використанням рекуператора переконайтеся, що він справний, належним чином підготовлений і що
пов'язані з ним електричні компоненти ізольовані, щоб уникнути займання в разі витоку
холодоагенту. Якщо у вас є сумніви, зверніться до виробника. Відновлений холодоагент
повинен бути повернутий постачальнику у відповідному балоні на підставі належним
чином оформленої накладної на передачу відходів. Не змішуйте холодоагенти в обладнанні для рекуперації, особливо в балонах. Якщо компресори або компресорне мастило
знімаються, переконайтеся, що вони злиті до такого рівня, щоб у мастилі не залишилося
легкозаймистого холодоагенту. Процес зливу необхідно виконати перед поверненням
компресора постачальнику. Прискорити цей процес можна лише за допомогою електричного нагрівання корпусу компресора. Після того, як олива злита з системи, з нею
слід поводитися обережно.
UA
41
Page 42
СИМВОЛУВАГА!РОЗ'ЯСНЕННЯ
Цей символ в казує на те, що в цьому при ладі використо вується
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
легкозаймистий холодоагент. Якщо холодоагент витікає і
потрап ляє під вплив зовні шнього джерела з аймання, існує риз ик
займання.
UA
УВАГА!
УВАГА!
УВАГА!
Цей символ в казує на те, що інстру кцію слід прочи тати уважно.
Цей символ в казує на те, що операція п овинна виконува тися
сервісним персоналом.
Цей символ в казує на наявніс ть інформації, на приклад, ін струкції
з експлуа тації або інст рукції з монта жу.
42
Page 43
ОПИС ПРИСТРОЮ
CONTROLPANEL
3
4
6
1
7
2
5
3S
13
8
9
UA
10
n mlkjihg
2
1011
12
fedocba
1. Корпус пристрою
2. Панель керування (сенсорна клавіа-
тура)
a. Кнопка увімкнення/вимкнення
b. Кнопка MODE
c. Кнопка для зміни рівня вологос-
ті та зміни часу (HUMIDITY/|TIMER
SETTING)
d. Кнопка увімкнення/вимкнення
УФ-лампи (UV Light)
e. Кнопка функції ТАЙМЕР
f. Кнопка для функції SLEEP та
блокування клавіатури (SLEEP/
CHILD LOCK)
g. Індикатор заповнення резервуа-
ра для води (TANK FULL)
43
Page 44
UA
h. Світловий індикатор (POWER)
i. Індикатор режиму очищення
повітря (AIR PURIFiER)
j. Індикатор режиму сушіння
(SMART)
k. Індикатор УФ-лампи
l. індикатор функції відкладеного
увімкнення
m. Індикатор блокування клавіату-
ри (LOCK)
n. Індикатор функції SLEEP
o. LCD-дисплей
ОСОБЛИВОСТІ ТА ФУНКЦІЇ ПРИСТРОЮ
Достатня відносна вологість повітря (ВПВ) має фундаментальний вплив на нормальне
функціонування людини, її самопочуття та психологічний комфорт. Вважається, що найкраще значення вологості має бути в діапазоні 40-60 %. Саме тут не тільки корисно для
людини, але й розмноження бактерій, вірусів відбувається з найменшою швидкістю. Крім
того, побутова фурнітура, елементи конструкцій зберігають найкращу довговічність при
зазначеній вологості.
Осушувач повітря HL-OS-05 оснащений функцією осушення з регульованим рівнем вологості. Встановлене значення відносної вологості контролюється і знижується до заданого рівня. Конденсована водяна пара збирається в резервуар для води. Функція таймера (TIMER) дозволяє налаштувати осушувач на вимкнення або ввімкнення через заданий
час.
Використовуваний холодоагент R290 без озоноруйнівних гідрофторуглеродів (ГФУ) відповідає вимогам ЄС щодо поетапної відмови від газу (ГФУ) і має дуже низький потенціал
глобального потепління (ПГП).
функція осушення (SMART) - контроль заданої вологості, автоматична активація або
деактивація пристрою в необхідний час
функція таймера (TIMER) - регулювання часу, через який осушувач вмикається або
вимикається в діапазоні від 1 до 24 годин, з кроком в одну годину
Функція очищувача повітря (Air prurifier) - завдяки ультрафіолетовій лампі та фільтрам
HEPA і вугільним фільтрам, пристрій відповідає ефективності очищення професійних
очищувачів
Функція SLEEP - непомітна робота пристрою (зменшення яскравості елементів керуван-
ня та вимкнення світлодіодного дисплея) підвищує комфорт користування пристроєм
блокування клавіатури - захист від випадкового або небажаного використання клавіатури
цифровий світлодіодний індикатор рівня відносної вологості - поточний рівень
відображається в цифровому вигляді
функція розморожування (DEFROST) - періодичне нагрівання осушувача для видалення
льоду з теплообмінника для кращої ефективності
3. Тримач пристрою
4. Решітка виходу повітря
5. Резервуар для конденсату з видошу-
качем
6. Кришка фільтра
7. Забір повітря (повітряний фільтр)
8. Нековзкі ніжки
9. Кабель живлення
10. Фільтр HEPA
11. Вугільний фільтр
12. Водовідвідний дренаж
13. Дренажний патрубок
44
Page 45
ПЕРЕД ПЕРШИМ ВИКОРИСТАННЯМ
1. Розпакуйте осушувач, вийміть усі пакети, наповнювачі та транспортні блоки. Якщо при-
лад перебував у будь-якому положенні, відмінному від вертикального, навіть нетривалий час, зачекайте принаймні 24 години, перш ніж вмикати осушувач.
2. Переконайтеся, що параметри електричної мережі живлення відповідають параме-
трам на заводській табличці пристрою.
3. Зніміть кришку фільтра (6) - кришка кріпиться на защіпках - встановіть фільтр HEPA (10) і
вугільний фільтр (11) - встановіть кришку (6) назад.
4. Переконайтеся, що резервуар для води (5) правильно встановлений у пристрої.
ВИКОРИСТАННЯ ПРИСТРОЮ
1. Встановіть осушувач на плоскій, стійкій і рівній поверхні. Розташуйте прилад так, щоб з
кожного боку залишалося щонайменше 20 см вільного простору для вільної циркуляції
повітря (рис. 1).
2. У приміщенні, де ви будете використовувати пристрій, зачиніть вікна та двері. Тільки так
пристрій зможе знизити вологість у приміщенні. Постійний повітрообмін може негатив но вплинути на очікувані результати.
УВАГА! Агрегат рекомендується для сушильних приміщень площею 4-15
м2
.
3. Підключіть осушувач до електромережі.
4. Увімкніть осушувач (2a) - загориться контрольна лампа (2h), що сигналізує про роботу
пристрою, а на дисплеї (2o) відобразиться поточний рівень відносної вологості в приміщенні, також почне працювати вентилятор.
5. За допомогою кнопки вибору режиму (2b) виберіть функцію осушення (SMART) - заго-
риться індикатор (2j).
УВАГА! Осушувач служить лише для зниження рівня відносної вологості. Осушувач не здатний зволожувати повітря.
6. За допомогою кнопки зміни рівня вологості (2c) виберіть бажаний рівень вологості. Ви-
браний рівень буде блимати деякий час, а потім індикатор повернеться до відображення поточного рівня відносної вологості. Ви можете встановити: від 35 до 80% вологості
з кроком 5%. Пристрій буде намагатися досягти заданого об'єму, і коли він буде досягнутий, компресор осушувача зупиниться, а потім відновить роботу, коли вологість підвищиться. Вентилятор осушувача буде працювати постійно.
УВАГА! Якщо рівень вологості перевищує 90%, пристрій сигналізує про це повідомленням "HI" . Якщо
рівень вологості нижче 20%, пристрій сигналізує про це повідомленням "Lo".
УВАГА! Для забезпечення найбільш ефективної роботи контролер осушувача дозволяє переривати роботу нижче встановленого рівня і відновлювати її вище встановленого рівня (до 5%) і з невеликою затримкою в часі.
УВАГА! Після зміни параметрів відносної вологості може пройти до 30 хвилин, перш ніж осушувач почне
працювати з новими параметрами - це захисна функція контурів теплообмінника.
УВАГА! Залежно від атмосферного тиску і температури, цифрове відображення рівня вологості може
дещо відхилятися від фактичного рівня відносної вологості.
UA
45
Page 46
UA
7. При натисканні функціональної кнопки SLEEP (2f) пристрій переходить у дискретний
режим роботи - яскравість індикаторів зменшується, а світлодіодний дисплей вимика-
8. Залежно від рівня вологості, температури і тиску, пристрій періодично автоматично ак-
тивує функцію "РОЗМОРОЖУВАННЯ", про що сигналізує пульсація індикатора ПИТАННЯ
(2 год). Він передбачає нагрівання випарника та його розморожування. У цей час інтен-
сифікується стік води у водойму. Після осушення функція "РОЗМОРОЖУВАННЯ" авто-
матично вимкнеться, після чого пристрій відновить попередньо встановлений режим
роботи.
УВАГА! Вихід холодного або теплого повітря з осу шувача є нормальним явищем, яке свідчить про те, що
контролер пристрою працює належним чином.
9. Про заповнення резервуара для води сигналізуватиме світловий індикатор (2g). Потім
спорожніть резервуар для води (5) - див: "ОПОрожНЕННЯ БАКУ ДЛЯ ВОДИ" Доки бак не
буде спорожнений, робота пристрою припиняється. Індикатор (2g) також загоряється,
якщо бак встановлено неправильно.
УВАГА! Не використовуйте зрід жену воду для будь-яких цілей. Негайно вилийте його.
10. Для покращення процесу осушення до пристрою можна під'єднати дренажний патру-
бок (12). Конденсована вода потім стікає по дренажу в зовнішню, підставлену посудину
(див: "ВСТАНОВЛЕННЯ ЗЛИВУ")
11. Осушувач оснащений функцією очищення повітря - функція активується натисканням
кнопки зміни режиму (2b). Функція очищувача позначається світловим індикатором (2i)
- при її виборі осушення припиняється, і пристрій працює як класичний очищувач пові-
тря. Функція вимикається повторним натисканням кнопки (2b).
12. Ви можете використовувати функцію таймера. Дозволяє встановити час до вимкнення
пристрою, коли він увімкнений, і час до його ввімкнення, коли він вимкнений. За допо-
могою кнопки "ТАЙМЕР" (2e), а потім кнопки (2c) виберіть бажаний час від 1 до 24 годин
(з кроком в 1 годину). Встановлений час на короткий час відображається на дисплеї
(2o). Якщо ви встановили час увімкнення, пристрій увімкнеться в останній використаній
функції (SMART) або (ОЧИЩУВАЧ ПОВІТРЯ).
13. Завдяки своїм властивостям, осушувач дуже добре підходить для сушіння одягу, осо-
бливо у вологому середовищі. Встановіть найнижчу доступну відносну вологість, запу-
стіть процес сушіння і розкладіть одяг навколо приладу для сушіння.
УВАГА! Під час сушіння не вішайте одяг безпосередньо над приладом. Мінімальна відстань між приладом і предметом, що с ушиться, має становити щонайменше 1,5 м.
14. Пристрій оснащений УФ-лампою, яка біологічно очищає повітря, що видувається - лам-
па вмикається натисканням кнопки (2d) і сигналізується світловим індикатором (2k).
Повторне натискання кнопки (2d) вимикає УФ-лампу.
15. Клавіатура блокується при натисканні та утриманні кнопки (2f) (приблизно 3 секунди).
Повторне натискання та утримання кнопки розблоковує клавіатуру.
16. Після закінчення роботи вимкніть прилад за допомогою вимикача (2a), від'єднайте його
від електромережі та спорожніть резервуар для води.
УВАГА! Не вмикайте осушувач раніше, ніж через 10 хвилин!
46
Page 47
СПОРОЖНЕННЯ РЕЗЕРВУАРА ДЛЯ ВОДИ
ment. Place the dehumidifierona flat drysurface.
WATER DRAINAGE
1. Спорожняйте резервуар для води (5), коли прилад сигналізує про це світловим індика-
тором (2g), а також після кожного вимкнення приладу.
2. Візьміться обома руками за ручки для витягування бака, енергійно, але обережно ви-
тягніть його з корпусу приладу (рис. 2).
3. Нахиліть бак над раковиною і вилийте з нього воду (рис. 3). Під час заливання слідкуйте
за тим, щоб заслінка не випала з резервуара.
3S
UA
рис. 2рис. 3
4. Встановіть бак на місце в корпус приладу. Після встановлення бака осушувач відновить
роботу, якщо процес був запущений раніше.
УВАГА! Під час спорожнення бака не торкайтеся внутрішньої частини пристрою, в якому встановлений
бак. Не торкайтеся датчика в баку - ризик пошкодження датчика.
МОНТАЖ ДРЕНАЖНОЇ ТРУБИ
Для покращення процесу осушення до осушувача можна під'єднати відповідний дренаж, який відводитиме сконденсовану воду в зовнішню ємність або каналізаційну систему. Виконайте наведені нижче кроки, щоб під'єднати злив:
1. Вимкніть прилад за допомогою вимикача (2a).
2. Від'єднайте шнур живлення від мережі. Забезпечте вільний доступ до задньої частини
пристрою (рис. 4).
3. Виламайте пробку зливного отвору в кришці фільтра (6), зніміть кришку і вийміть гумо-
ву пробку зі зливного отвору.
4. Витягніть зливну трубку (12) через отвір у кришці і вставте її в зливний отвір під криш-
кою (рис. 6).
УВАГА! Переконайтеся в герметичності з'єднання.
УВАГА! Не згинайте і не закривайте зливний отвір.
5. Встановіть кришку фільтра (6) на пристрій.
6. Вставте інший кінець дренажу в зливний піддон або дренажну систему.
47
Page 48
УВАГА! Зливний піддон або зливна система повинні бути нижче рівня зливного патрубка. Невиконання
цієї вимоги може призвести до серйозної поломки або навіть ураження електричним струмом.
УВАГА! Закінчивши, від'єднайте дренажну трубку від пристрою.
7. Підключіть прилад до електромережі та запустіть його (мінімум через 10 хвилин).
UA
рис. 4рис. 5рис. 6
ПРИБИРАННЯ ТА ОБСЛУГОВУВАННЯ
УВАГА! Перед чищенням і технічним обслуговуванням від'єднайте
пристрій від джерела живлення.
УВАГА! Не занурюйте пристрій у воду чи інші рідини.
1. Не використовуйте хімічні розчинники (такі як бензол,
спирт або бензин), оскільки вони можуть завдати при-
строю непоправної шкоди.
2. Протріть корпус пристрою м'якою вологою тканиною,
а потім витріть насухо. Для сильних забруднень вико-
ристовуйте м'який миючий засіб.
3. Зніміть кришку фільтра (6) з приладу, вийміть фільтр
і зачекайт е, поки він охолоне, якщо п омилка не зникне, з верніться
до авторизованого сервісного центру
прист рій, зачекайте; якщо п омилка не зникає, з верніться до
авторизованого сервісного центру
UA
49
Page 50
UA
Помилка E 5 або E6 на дисплеїперевищено допустимі значення вологості та температури в
приміщенні - вимкніть пристрій, зачекайте; якщо помилка не
зникає, зверніться до авторизованого сервісного центру
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Технічні параметри наведено на
заводській табличці виробу.
Довжина кабелю живлення: 1,50 м
УВАГА! Фірма MPM agd S.A. залишає за собою право вносити технічні зміни.
ПРАВИЛЬНА УТИЛІЗАЦІЯ ПРОДУКТУ відходи електричного та електронного обладнання
Польща
Маркування, розміщене на виробі, вказує на те, що виріб не слід викидати разом з іншими побутовими відходами після закінчення терміну його експлуатації. Використане обладнання може мати
негативний вплив на навколишнє середовище та здоров’я людей через потенційний вміст небезпеч-
них речовин, с умішей та компонентів. Змішування елек тричних відходів з іншими відходами або їх
непрофесійне розбирання може призвести до виділення речовин, шкідливих для здоров’я та навколишнього середовища. Вико ристаний прист рій необхідно здати на п ункт збору відходів е лектричного та еле ктронного обладнання. Щоб отрим ати детальну інформац ію про місце повернення е лектричних та еле ктронних відход ів, користувачеві необхідно звернутися до пунк ту збору комунального обладнання або заводу з перероблення відходів.
50
Page 51
SICHERHEITSHINWEISE
Vor Gebrauch lesen Sie genau die Bedienungsanleitung. Nur mit trockenen Händen bedienen.
Besondere Vorsicht bei der Verwendung des Geräts ist geboten, wenn sich
Kinder in der Nähe befinden!
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich für den dafür vorgesehenen Verwen
dungszweck.
Tauchen Sie das Gerät, das Netzkabel und den Netzstecker niemals in Wasser
oder andere Flüssigkeiten.
Elektronische Geräte sollten während des Gebrauchs nicht unbeaufsichtigt sein.
Ziehen Sie den Netzstecker nach Gebrauch und vor der Reinigung immer aus
der Steckdose.
Defektes Gerät darf nicht benutzt werden, auch bei Beschädigung von Leitung
oder Stecker – in diesem Fall muss das Gerät in einem autorisierten Service
repariert werden.
Verwenden Sie das Gerät nicht im Freien.
Halten Sie das Netzkabel fern von heißen Flächen, offenen Flammen, sowie
von scharfen Kanten.
Regelmäßig die Versorgungsleitung auf Beschädigungen prüfen. Das Gerät nicht auf heißen Oberflächen abstellen. Gerät nicht in der Nähe anderer elektrischer Geräte, Herde, Öfen etc. abstellen. Das Gerät ist auf trockener, flacher und stabiler Fläche zu stellen. Das Gerät nur im Haushalt verwenden.
Vor Arbeitsbeginn zuerst immer überprüfen, ob alle Geräteteile sachgemäß
angebracht worden sind.
Anwendung eines vom Gerätehersteller nicht empfohlenen Zubehörs kann
Geräteschäden, Brand oder Körperverletzungen verursachen.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen mit eingeschränkten phy-
sischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels
Wissens benutzt, sowie durch Kinder unter 8 Jahren verwendet zu werden, es sei
denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt
oder erhielten von ihnen Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. Kinder
sollten das Gerät ohne Aufsicht weder reinigen, noch warten.
Kinder sollen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
Das Gerät und die Leitung an einem vor Kindern unter 8 Jahren geschützten
Ort aufbewahren.
-
DE
51
Page 52
DE
Den Netzstecker nie am Kabel aus der Steckdose ziehen. Dieses Gerät darf nicht mit einer externen Zeitschaltuhr oder einem separaten
Fernwirksystem, wie z. B. einer Funksteckdose, betrieben werden.
Den Stecker nie mit nassen Händen in die Steckdose stecken. Aus Sicherheitsgründen sind lose Verpackungsteile (Kunststoffbeutel, Kartons,
Styropor etc.) von Kindern fern zu halten.
WARNUNG! Kinder nicht mit Folie spielen lassen. Erstickungsgefahr!
Der Raum, in dem das Gerät gebraucht oder aufbewahrt wird, muss größer als
2
sein.
4 m
Das Gerät darf nicht in Räumen gebraucht oder aufbewahrt werden, in denen
sich eine Feuerquelle befindet (Ofen, Kamin, Elektroheizkörper usw.).
Neigen Sie das Gerät beim Gebrauch nicht. Das Gerät muss sich während der
Arbeit in senkrechter Position befinden.
Der Lufttrockner muss immer in senkrechter Position aufbewahrt und transportiert
werden, andernfalls kann ein irreversibler Schaden des Kompressors eintreten;
im Zweifelsfall warten Sie mindestens 24 Stunden vor der Inbetriebnahme des
Gerätes ab.
Das Gerät ist zur Installation in Wäschereien, Badezimmern, Schwimmbecken
und Räumen mit relativer Luftfeuchtigkeit über 85 % nicht geeignet.
Trocknen Sie nasse Kleidung über dem Gerät nicht, damit kein Wasser in den
Lufttrockner gelangen kann. Die zu trocknenden Kleider sollten mindestens
1,5m vom Lufttrockner entfernt sein.
Benutzen Sie den Lufttrockner nicht, wenn die Raumtemperatur niedriger als
5°C oder höher als 35°C ist. Die beste Wirkung kann erreicht werden, wenn das
Gerät bei der Raumtemperatur zwischen 15°C und 32°C benutzt wird.
Durchstechen Sie keine Kältemittelkreise. Das Kältemittel ist brennbar und
geruchlos.
Verwenden Sie keine Mittel, die den Auftau-oder Reinigungsprozess beschleu-
nigen, zusätzlich zu den vom Hersteller empfohlenen.
Das Netzkabel in eine geerdete Steckdose stecken.
Stecken Sie keine Gegenstände in den Eintritt/Austritt des Lufttrockner . Ver-
gewissern Sie sich, dass der Eintritt/Austritt des Lufttrockner nicht versperrt ist.
ACHTUNG! Feuergefahr.
52
Page 53
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE FÜR GERÄTE MIT R290
ACHTUNG! Das Gerät sollte in einem Raum installiert, betrieben und aufbewahrt werden, der größer als 4 m²
ist. Bewahren Sie das Gerät in einem gut belüfteten Raum auf.
ACHTUNG! Bewahren Sie das Gerät in einem Raum auf, in dem keine Zündquellen (z.B. offenes Feuer, ein funktionierendes Gasgerät oder eine funktionierende elektrische Heizung) ständig betrieben werden.
ACHTUNG! Verwenden Sie keine Mittel, die den Auftau- oder Reinigungsprozess beschleunigen, zusätzlich zu
den vom Hersteller empfohlenen.
ACHTUNG! Durchstechen Sie keine Kältemittelkreise. Das Kältemittel ist brennbar und geruchlos.
ACHTUNG! Das Kältemittel R290 ist ein brennbares Gas. Besondere Vorsicht ist geboten. Brandgefahr.
Lassen Sie bei der Lagerung des Gerätes Vorsicht walten, um mechanische Fehler zu vermeiden.
INFORMATIONEN ÜBER DIE WARTUNG VON GERÄTEN, DIE R290 ENTHALTEN
Jede Person, die an Arbeiten an oder dem Einbruch in einen Kältemittelkreislauf beteiligt
ist, sollte über ein aktuell gültiges Zertifikat einer innerhalb der Industrie akkreditierten
Bewertungsstelle verfügen, mit der die Person ihre Kompetenz zum sicheren Umgang mit
Kältemitteln gemäß einer von der Industrie anerkannten Bewertungsspezifikation nachweist.
Die Wartung darf nur auf Empfehlung des Geräteherstellers durchgeführt werden. Diejenigen
Wartungs- und Reparaturarbeiten, welche die Unterstützung anderer Fachkräfte erfordern,
sind unter Aufsicht der für den Umgang mit brennbaren Kältemitteln zuständigen Person
durchzuführen.
ÜBERPRÜFUNGEN DES BEREICHS
Vor Beginn der Arbeiten an Anlagen, die brennbare Kältemittel enthalten, sind Sicherheitsüberprüfungen durchzuführen, um sicherzustellen, dass die Zündgefahr minimiert worden
ist. Bei der Reparatur des Kühlsystems sind die folgenden Vorsichtsmaßnahmen zu beachten,
bevor Arbeiten am System durchgeführt werden.
ARBEITSABLAUF
Die Arbeiten sind nach einer kontrollierten Verfahrensweise durchzuführen, um die Gefahr
des Vorhandenseins eines brennbaren Gases oder Dampfes während der Ausführung der Arbeiten zu minimieren.
ALLGEMEINER ARBEITSBEREICH
Das gesamte Wartungspersonal und andere vor Ort tätige Personen sind über die Art der
durchzuführenden Arbeiten zu unterrichten. Arbeiten in engen Räumen sind zu vermeiden.
Der Bereich um den Arbeitsbereich herum ist abzugrenzen. Stellen Sie sicher, dass die Bedingungen innerhalb des Bereichs dadurch gesichert werden, dass eine Kontrolle hinsichtlich
brennbarer Materialien stattgefunden hat.
ÜBERPRÜFUNG AUF VORHANDENSEIN VON KÄLTEMITTEL
Der Bereich ist vor und während der Arbeit mit einem geeigneten Kältemitteldetektor zu
überprüfen, um sicherzustellen, dass der Techniker sich der potenziell brennbaren Atmosphäre bewusst ist. Stellen Sie sicher, dass die verwendeten Suchgeräte für das Aufspüren
von Leckagen für den Einsatz mit brennbaren Kältemitteln geeignet sind, d.h. es dürfen von
DE
53
Page 54
DE
diesen keine Funken ausgehen, sie müssen ausreichend versiegelt sein und über eine Eigensicherheit verfügen.
VORHANDENSEIN EINES FEUERLÖSCHERS
Sind Heißarbeiten an der Kältetechnik oder den zugehörigen Teilen durchzuführen, müssen
geeignete Feuerlöschvorrichtungen zur Verfügung stehen. Platzieren Sie einen Trockenpulver- oder CO
-Feuerlöscher in der Nähe des Befüllbereichs.
2
KEINE ZÜNDQUELLEN
Es dürfen keine Personen, die Arbeiten in Bezug auf eine Kälteanlage ausführen, bei denen
Rohrleitungen, die brennbares Kältemittel enthalten oder enthalten haben, freigelegt werden, Zündquellen in einer Art und Weise verwenden, dass es zu Brand- oder Explosionsgefahr
kommen kann. Sämtliche möglichen Zündquellen, einschließlich das Rauchen einer Zigarette, müssen ausreichend weit von der Montage-, Reparatur-, Demontage- und Entsorgungsstelle, aus der möglicherweise brennbares Kältemittel in die Umgebung abgegeben werden
könnte, entfernt sein. Vor Beginn der Arbeiten ist der Bereich um die Maschine herum zu untersuchen, um sicherzustellen, dass keine Brenn- oder Zündgefahren vorliegen. Es müssen
„Nicht Rauchen“-Schilder angebracht werden.
BELÜFTETER BEREICH
Stellen Sie sicher, dass sich der Bereich im Freien befindet oder ausreichend belüftet wird,
bevor Sie Arbeiten am System oder Heißarbeiten vornehmen. Während des Zeitraums, in dem
die Arbeiten durchgeführt werden, muss ein gewisses Maß an Belüftung gewährleistet sein.
Die Belüftungsanlage sollte das freigesetzte Kältemittel sicher verteilen und vorzugsweise
nach außen in die Atmosphäre abgeben.
KONTROLLEN AN DER KÄLTETECHNIK
Falls Änderungen an elektrischen Komponenten vorgenommen werden, müssen diese dem
Zweck und der korrekten Spezifikation der Technik entsprechen. Es sind zu jeder Zeit Wartungs- und Instandhaltungsrichtlinien des Herstellers zu beachten. Wenden Sie sich im Zweifelsfall an die technische Abteilung des Herstellers. Die folgenden Prüfungen sind auf Anlagen anzuwenden, in denen brennbare Kältemittel enthalten sind:
die Füllmenge entspricht der Raumgröße, in der das aus Teilen bestehende Kältemittel ins-
talliert worden ist;
die Lüftungsanlagen und -ausgänge funktionieren ordnungsgemäß und werden nicht behindert;
falls ein indirekter Kältekreis vorliegt, so ist der Sekundärkreislauf auf das Vorhandensein von
Kältemittel zu überprüfen;
die Kennzeichnung des Gerätes muss weiterhin sichtbar und lesbar sein. Unleserliche Kenn-
zeichnungen und Hinweiszeichen sind zu korrigieren;
Kältemittelleitungen oder -komponenten müssen an einer Stelle installiert werden, an der es
unwahrscheinlich ist, dass sie einem Stoff ausgesetzt sind, der Kältemittel enthaltende Kom-
ponenten angreifen könnte, es sei denn, die Komponenten sind aus Materialien hergestellt
worden, die von Natur aus korrosionsbeständig sind oder einen angemessenen Schutz vor
solcher Korrosion bieten.
ÜBERPRÜFUNGEN AN ELEKTRISCHEN GERÄTEN
Zur Reparatur und Wartung von elektrischen Komponenten gehören erstmalige Sicherheitskontrollen sowie Wartungsverfahren von einzelnen Komponenten. Liegt ein Fehler vor, der
die Sicherheit beeinträchtigen könnte, darf keine elektrische Versorgungsleitung an einen
Stromkreis angeschlossen werden, bis der Fehler vollständig behoben worden ist. Kann der
Fehler nicht sofort behoben werden – es aber notwendig ist, den Betrieb fortzusetzen –, ist
54
Page 55
eine geeignete Übergangslösung zu verwenden. Dies ist dem Eigentümer der Anlage zu melden, damit alle Parteien darüber informiert werden.
Erstmalige Sicherheitskontrollen müssen Folgendes umfassen:
dass Kondensatoren entladen werden: Dies muss auf eine sichere Art und Weise erfolgt, sodass
eine Funkenbildung vermieden werden kann;
dass beim Befüllen, Wiederherstellen oder Spülen des Systems keine spannungsführenden
elektrischen Komponenten und Leitungen freigelegt werden;
dass kontinuierlich eine Erdung vorhanden ist.
REPARATUREN AN VERSIEGELTEN KOMPONENTEN
Bei Reparaturen an versiegelten Komponenten müssen sämtliche elektrischen Anschlüsse
von den zu bearbeitenden Geräten getrennt werden, bevor die versiegelten Abdeckungen,
etc. entfernt werden. Sofern es unbedingt erforderlich ist, die Geräte während der Wartung
mit Strom zu versorgen, muss an der kritischsten Stelle ein dauerhaft funktionierendes Leckage-Suchgerät angeschlossen sein, sodass vor potenziell gefährlichen Situationen gewarnt
werden kann.
Es ist besonders darauf zu achten, dass durch Arbeiten an elektrischen Komponenten das Gehäuse nicht so verändert wird, dass das Schutzniveau beeinträchtigt wird. Dazu gehören Beschädigungen an Kabeln, übermäßige Anzahl von Anschlüssen, nicht originalgetreue Klemmen, Beschädigungen an Dichtungen, falsche Montage von Verschraubungen, etc.
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät sicher montiert worden ist.
Achten Sie darauf, dass Dichtungen oder Dichtungsmaterialien sich nicht so weit abgetragen
haben, dass sie nicht mehr ihren Zweck erfüllen, das Eindringen von entflammbarer Atmosphäre zu verhindern. Ersatzteile müssen den Herstellerangaben entsprechen.
REPARATUR VON EIGENSICHEREN KOMPONENTEN
Legen Sie keine permanenten induktiven oder kapazitiven Lasten an den Stromkreis an, ohne
dabei sicherzustellen, dass diese die zulässige Spannung und den zulässigen Strom für das
verwendete Gerät nicht überschreiten.
Bei Vorhandensein einer entflammbaren Atmosphäre stellen eigensichere Komponenten die
einzigen Dinge dar, an denen Arbeiten ausgeführt werden dürfen. Das Prüfgerät muss die
richtige Leistung aufweisen.
Ersetzen Sie Komponenten nur durch vom Hersteller angegebene Teile. Teile anderer Hersteller können dazu führen, dass sich das Kältemittel in der Atmosphäre aufgrund einer Undichtigkeit entzündet.
VERKABELUNG
Überprüfen Sie, ob die Verkabelung Verschleiß, Korrosion, übermäßigen Druck, Vibrationen,
scharfe Kanten oder andere schädliche Umwelteinflüsse ausgesetzt gewesen ist. Beim Prüfvorgang sind auch Auswirkungen durch Altern sowie das ständigen Schwingung von Quellen
wie Kompressoren oder Ventilatoren zu berücksichtigen.
ERKENNUNG VON BRENNBAREN KÄLTEMITTELN
Bei der Suche nach oder der Erkennung von Kältemittelleckagen dürfen unter keinen Umständen potenzielle Zündquellen verwendet werden. Ein Halogenidbrenner (oder ein anderer Detektor mit offener Flamme) darf nicht verwendet werden.
ENTNAHME UND EVAKUIERUNG
Wird der Kältemittelkreislauf im Zuge von Reparaturen – oder für andere Zwecke – durchbrochen, sind herkömmliche Verfahren anzuwenden. Bei brennbaren Kältemitteln ist es jedoch
DE
55
Page 56
DE
wichtig, dass man bewährten Verfahren folgt, da die Entflammbarkeit eine Rolle spielt. Das
folgende Verfahren ist einzuhalten:
entfernen Sie das Kältemittel; den Kreislauf mit Schutzgas spülen; Evakuierung durchführen; mit Schutzgas spülen; Öffnen des Stromkreises durch Schneiden oder Löten.
Die Kältemittelfüllung ist in den richtigen Einlasszylinder zurückzuführen. Bei Geräten, die
entflammbare Kältemittel enthalten, ist das System mit sauerstofffreiem Stickstoff zu spülen,
um die Sicherheit des Gerätes für brennbare Kältemittel herzustellen. Es kann sein, dass dieser Vorgang mehrfach wiederholt werden muss. Druckluft oder Sauerstoff dürfen nicht zum
Spülen von Kältemittelsystemen verwendet werden.
Bei Geräten, die entflammbare Kältemittel enthalten, sollte das Kältemittelsystem gespült
werden, indem das Vakuum im System mit sauerstofffreiem Stickstoff unterbrochen und so
weit befüllt wird, bis der Betriebsdruck erreicht ist; dann in die Atmosphäre entweichen lassen
und wieder ein Vakuum wiederherstellen. Dieser Vorgang ist so lange zu wiederholen, bis sich
kein Kältemittel mehr im System befindet. Bei Verwendung der endgültigen sauerstofffreien
Stickstofffüllung muss das System auf Atmosphärendruck entlüftet werden, damit Arbeiten
durchgeführt werden können. Dieser Vorgang ist unerlässlich, wenn Lötarbeiten an den Rohrleitungen durchgeführt werden sollen.
Stellen Sie sicher, dass sich der Ausgang für die Vakuumpumpe nicht in der Nähe von potentiellen Zündquellen befindet und dass eine Belüftung vorhanden ist.
VORGEHENSWEISE BEIM BEFÜLLEN
Zusätzlich zu der herkömmlichen Vorgehensweise beim Befüllen sind die folgenden Anforderungen zu erfüllen.
Stellen Sie sicher, dass bei der Verwendung von Füllgeräten es zu keinerlei Verunreinigung
verschiedener Kältemittel kommt. Die Schläuche oder Leitungen müssen so kurz wie möglich
sein, um die darin enthaltene Kältemittelmenge zu minimieren.
Die Zylinder sind gemäß den Anweisungen in einer geeigneten Position zu halten. Sorgen Sie dafür, dass das Kühlsystem über eine Erdung aufweist, bevor Sie das System mit
Kältemittel befüllen.
Beschriften Sie das System, sobald der Füllvorgang abgeschlossen worden ist (falls nicht
bereits geschehen).
Es ist mit äußerster Sorgfalt darauf zu achten, dass das Kühlsystem nicht überfüllt wird.
Vor dem Wiederbefüllen des Systems ist eine Druckprüfung mit dem entsprechenden Spülgas durchzuführen. Das System ist nach Abschluss des Befüllens, jedoch vor der Inbetriebnahme, auf Dichtheit zu prüfen. Vor dem Verlassen der Baustelle ist eine nachträgliche Dichtheitsprüfung durchzuführen..
AUSSERBETRIEBNAHME
Bevor diese Prozedur durchführt wird, ist es unerlässlich, dass der Techniker mit dem Gerät
und all seinen Details vertraut ist. Es wird empfohlen, dass sämtliche Kältemittel sicher zurückgeführt werden. Vor der Durchführung der Aufgabe ist eine Öl- und Kältemittelprobe zu
entnehmen, falls eine Analyse vor der Wiederverwendung des zurückgeführten Kältemittels
erforderlich ist. Es ist wichtig, dass, bevor die Tätigkeit angegangen wird, elektrische Energie
zur Verfügung steht.
a. Machen Sie sich mit dem Gerät und seiner Bedienung vertraut.
b. System elektrisch trennen.
56
Page 57
c. Bevor Sie versuchen, die Prozedur durchzuführen, sollten Sie sich vergewissern, dass:
für die Handhabung von Kältemittelflaschen bei Bedarf mechanische Fördereinrichtungen
zur Verfügung stehen;
alle persönlichen Schutzausrüstungen vorhanden sind und korrekt verwendet werden; die Rückgewinnung jederzeit von einer geschulten Person überwacht wird; die Rückgewinnungsanlagen und Zylinder den entsprechenden Normen entsprechen.
d. Pumpen Sie das Kältemittelsystem ab, wenn möglich.
e. Wenn ein Vakuum nicht möglich ist, sollten Sie einen Verteiler herstellen, damit das Kältemit-
tel aus verschiedenen Teilen des Systems herausgeführt werden kann.
f. Stellen Sie sicher, dass sich der Zylinder auf der Waage befindet, bevor Sie mit der Rückge-
winnung beginnen.
g. Starten Sie das Rückgewinnungsgerät und befolgen Sie die Anweisungen.
h. Die Flaschen nicht überfüllen (nicht mehr als 80 % des Volumens der Flüssigkeitsladung).
i. Den maximalen Betriebsdruck der Flasche auch nicht vorübergehend überschreiten.
j. Sind die Flaschen ordnungsgemäß befüllt und ist der Prozess abgeschlossen worden, sollten
Sie dafür Sorge tragen, dass die Flaschen und die Ausrüstung unverzüglich vom Einsatzort
entfernt werden und alle Absperrventile der Anlage geschlossen werden.
k. Rückgewonnenes Kältemittel darf nicht in ein anderes Kühlsystem eingefüllt werden, es sei
denn, es wurde gereinigt und überprüft.
KENNZEICHNUNG
Die Geräte sind mit einem Etikett zu versehen, aus dem hervorgeht, dass sie außer Betrieb
genommen und von Kältemittel befreit wurden. Das Etikett ist zu datieren und zu unterzeichnen. Bei Geräten, die entflammbares Kältemittel enthalten, ist darauf zu achten, dass auf den
Geräten Aufkleber angebracht werden, aus denen hervorgeht, dass das Gerät entflammbares
Kältemittel enthält.
RÜCKGEWINNUNG
Bei der Entfernung von Kältemittel aus einem System, sei es für Wartungs- oder Außerbetriebnahmearbeiten, wird empfohlen, dass sämtliche Kältemittel sicher entfernt werden.
Beim Umfüllen von Kältemittel in Flaschen ist darauf zu achten, dass nur geeignete Kältemittelrückgewinnungsflaschen verwendet werden. Stellen Sie sicher, dass die richtige Anzahl
von Flaschen zur Aufnahme der gesamten Systemladung vorhanden ist. Sämtliche zu verwendenden Flaschen müssen für das wiedereingefüllte Kältemittel bestimmt sein und für
dieses Kältemittel gekennzeichnet werden (d.h. spezielle Flaschen für die Rückgewinnung
von Kältemittel). Die Flaschen müssen mit einem Druckbegrenzungsventil und den dazugehörigen Absperrventilen in einwandfreiem Zustand ausgestattet sein. Leere Rückgewinnungsflaschen müssen zur Seite gelegt und, wenn möglich, gekühlt werden, bevor eine Rückgewinnung erfolgt.
Die Rückgewinnungsanlage muss in einwandfreiem Zustand sein und über eine Reihe von
Anweisungen für die vorliegende Anlage verfügen, die jederzeit zur Hand sein müssen. Sie
muss für die Rückgewinnung aller geeigneten Kältemittel geeignet sein, ggf. einschließlich
entflammbarer Kältemittel. Darüber hinaus muss ein Satz kalibrierter Waagen in einwandfreiem Zustand zur Verfügung stehen. Die Schläuche müssen komplett mit leckagefreien
Trennkupplungen und in gutem Zustand sein. Bevor Sie die Rückgewinnungsanlage in Betrieb nehmen, vergewissern Sie sich, dass sich diese in einwandfreiem Zustand befindet, ordnungsgemäß gewartet wurde und dass sämtliche dazugehörigen elektrischen Komponenten
versiegelt worden sind, um eine Entzündung im Falle einer Kältemittelabgabe zu verhindern.
Wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller.
DE
57
Page 58
Das rückgewonnene Kältemittel ist in der korrekten Rückgewinnungsflasche an den Kältemittelzulieferer zurückzugeben und ein entsprechender Übergabeschein ist zu erstellen. Mischen Sie keine Kältemittel innerhalb der Rückgewinnungseinheiten und insbesondere nicht
innerhalb der Flaschen.
Falls Kompressoren oder Kompressoröle entfernt werden sollen, sollten Sie sicherstellen, dass
diese auf ein akzeptables Niveau entfernt („evakuiert“) worden sind, sodass kein entflammbares Kältemittel im Schmierstoff verbleibt. Der Evakuierungsprozess ist vor der Rückgabe des
Kompressors an die Lieferanten durchzuführen. Am Verdichtergehäuse darf nur eine elektrische Heizung verwendet werden, um diesen Prozess zu beschleunigen. Falls Öl aus einem
System abgelassen wird, muss dieser Vorgang sicher durchgeführt werden.
SYMBOLHINWEISERLÄUTERUNG
Dieses Symbol zeigt an, dass dieses Gerät ein entflammbares
WARNUNG
Kältemittel verwendet. Falls es zu einer Leckage des Kältemittels
kommt und dieses Gas einer externen Zündquelle ausgesetzt wird,
besteht das Risiko eines Feuers.
DE
VORSICHT
VORSICHT
VORSICHT
Dieses Symbol zeigt an, dass die Betriebsanleitung sorgfältig gelesen
werden muss.
Dieses Symbol zeigt an, das dieses Gerät entsprechend den
Anweisungen im Installationshandbuch durch Service- Personal
bedient werden sollte.
Dieses Symbol zeigt an, dass Informationen verfügbar sind, wie z.B die
Betriebsanleitung oder die Installationsanleitung.
58
Page 59
BESCHREIBUNG DES GERÄTES
CONTROLPANEL
3
4
6
1
7
2
5
10
3S
1011
13
8
9
12
DE
n mlkjihg
2
fedocba
1. Gerätegehäuse
2. Bedienfeld (Touch-Tastatur)
a. EIN/AUS-Taste
b. Moduswechseltaste (MODE)
c. Taste zum Ändern der Luftfeuch-
tigkeit und der Zeit (HUMIDITY/|TIMER SETTING)
d. Ein-/Aus-Taste der UV-Lampe
(UV-Licht)
e. TIMER-Funktionstaste (TIMER)
f. SLEEP- und Tastatursperrtaste
(SLEEP/CHILD LOCK)
g. Kontrollleuchte für den vollen
Wassertank (TANK VOLL)
h. Betriebskontrollleuchte des Geräts
(POWER)
59
Page 60
DE
i. Anzeigeleuchte für den Luftreini-
gungsmodus (AIR PURIFiER)
j. Kontrollleuchte für den Trock-
nungsmodus (SMART)
k. UV-Lampen-Kontrollleuchte (UV)
l. Anzeige der verzögerten Ein-/Aus-
schaltfunktion (TIMER)
m. Anzeigeleuchte für die Tastatur-
sperre (LOCK)
n. SLEEP-Anzeigeleuchte (SLEEP)
o. LED-Anzeige
EIGENSCHAFTEN UND FUNKTIONEN DES GERÄTES
Die relative Luftfeuchtigkeit (RH – relative humidity) beeinflusst in hohem Maße das richtige
Funktionieren des menschlichen Organismus, das Wohlbefinden des Menschen und seinen
psychischen Komfort. Es wird angenommen, dass die Luftfeuchtigkeit am besten zwischen 40
und 60 % liegen soll. Solches Niveau ist günstig für die Menschen, nicht aber für Bakterien und
Viren, die sich am langsamsten vermehren. Auch die Beständigkeit des häuslichen Zubehörs
und der Bauteile ist am besten bei dieser Luftfeuchtigkeit.
Der Lufttrockner HL-OS-05 verfügt über die Trocknungsfunktion und ermöglicht die Regelung der Luftfeuchtigkeit. Die relative Luftfeuchtigkeit wird überwacht und bis zum Erreichen
des eingestellten Sollwertes gesenkt. Der kondensierte Wasserdampf wird im Wasserbehälter
aufgefangen. Die Funktion der Zeitprogrammierung (TIMER) ermöglicht das Aus- bzw. Einschalten des Lufttrockners nach Ablauf der eingestellten Zeit.
Das verwendete Kältemittel R290 ohne FCKW, die Ozonschicht schädigen, entspricht den Vorschriften über die FCKW-Vermeidung in der EU und hat ein sehr niedriges Treibhauspotential
(GWP).
Trocknungsfunktion (SMART) – Kontrolle der eingestellten Luftfeuchtigkeit, automatisches
Ein- bzw. Ausschalten des Gerätes in erforderlichem Augenblick
Funktion der Zeitprogrammierung (TIMER) – Einstellung der Zeit – von 1 bis 24 Stunden
jeweils in Schritten von einer Stunde – nach der sich der Lufttrockner ein- oder ausschaltet
Luftreinigungsfunktion (Air Prurifier) – Dank der UV-Lampe sowie HEPA- und Kohlefiltern
ist das Gerät genauso effektiv wie professionelle Luftreiniger
SLEEP-Funktion – die diskrete Bedienung des Geräts (reduzierte Helligkeit der Anzeigen und
Ausschalten der LED-Anzeige) erhöht den Bedienkomfort des Geräts
Tastatursperre – Schutz vor versehentlicher oder unerwünschter Nutzung der Tastatur Digitale LED-Anzeige der relativen Luftfeuchtigkeit – der aktuelle Wert wird in digitaler
Form angezeigt
Entfrostungsfunktion (DEFROST) – periodische Erwärmung des Lufttrockners um den
Wärmetauscher vom Eis zu befreien, zur besseren Effektivität
3. Gerätehalter
4. Luftauslassgitter
5. Kondenswassertank mit Sucher
6. Filterabdeckung
7. Lufteinlass (Vorluftfilter)
8. Rutschfeste Füße
9. Netzkabel
10. HEPA-Filter
11. Kohlefilter
12. Abfluss ablassen
13. Ablaufstutzen entleeren
60
Page 61
VOR DER ERSTEN BENUTZUNG
1. Nehmen Sie den Lufttrockner aus seiner Verpackung, entfernen Sie sämtliches Verpackungs-
material, wie Folien, Füllmaterial und Transportarretierungen. Befand sich das Gerät auch
nur einen Augenblick in einer anderen Position als die senkrechte, warten Sie mindestens
24 Stunden vor der Inbetriebnahme des Lufttrockners ab.
2. Stellen Sie sicher, dass die Parameter des Versorgungsnetzes mit den Angaben auf dem Ty-
penschild des Gerätes übereinstimmen.
3. Entfernen Sie die Filterabdeckung (6) – die Abdeckung ist mit Riegeln befestigt – installieren
Sie den HEPA-Filter (10) und den Kohlefilter (11) – bringen Sie die Abdeckung (6) wieder an.
4. Prüfen Sie, ob das Wasserbehälter (5) korrekt im Gerät eingebaut ist.
EINSATZ DES GERÄTES
1. Stellen Sie den Lufttrockner auf einer ebenen, stabilen und glatten Oberfläche auf. Lassen
Sie von allen Seiten mindestens 20 cm Abstand, damit die Luft ungestört umlaufen kann
(A bb. 1).
2. Schließen Sie Fenster und Türen im Raum, in dem das
Gerät eingesetzt wird. Nur dann ist der Lufttrockner
imstande, die Luftfeuchtigkeit im Raum zu reduzieren.
Der ununterbrochene Luftwechsel könnte die erwartete Wirkung negativ beeinflussen.
ACHTUNG! Das Gerät wird für Räume mit einer Fläche von 4-15 m
empfohlen.
2
20cm
20cm
3. Schließen Sie den Lufttrockner an die Stromversor-
gung an.
Abb. 1
4. Schalten Sie den Lufttrockner mit dem Schalter (2a) ein
– die Kontrolllampe (2h) leuchtet auf, was den Betrieb
des Gerätes signalisiert; die Anzeige (2o) zeigt die aktuelle relative Luftfeuchtigkeit im Raum
und der Ventilator beginnt zu arbeiten.
5. Mit der Taste zur Auswahl des Betriebsmodus (2b) wählen Sie die Trocknungsfunktion
(SMART) – die Kontrolllampe (2j) leuchtet auf.
ACHTUNG! Der Luftentfeuchter wird nur verwendet, um die relative Luftfeuchtigkeit zu senken. Der Luftentfeuchter k ann die Luft nicht befeuchten
6. Wählen Sie mit der Luftfeuchtigkeitstaste (2c) die entsprechende Zielfeuchtigkeitsstufe aus.
Der gewählte Wert wird eine Weile pulsieren und dann kehrt die Anzeige zur aktuellen Luftfeuchtigkeit zurück. Sie können die Luftfeuchtigkeit im Bereich zwischen 35 und 80 %, jeweils in Schritten von 5 %, einstellen. Das Kompressor wird nach dem eingestellten Sollwert
streben und nach dessen Erreichen die weitere Funktion unterbrechen; steigt die Luftfeuchtigkeit wieder, so schaltet sich das Gerät aufs Neue ein. Der Ventilator wird die ganze Zeit
arbeiten.
ACHTUNG!!! Liegt die Luftfeuchtigkeit über 90 %, signalisiert das Gerät dies mit der Meldung „HI“. Wenn die
Luftfeuchtigkeit unter 20 % liegt, signalisiert das Gerät dies mit der Meldung „Lo“.
DE
61
Page 62
DE
ACHTUNG! Um möglichst effektive Arbeit sicherzustellen, lässt die Steuereinheit des Lufttrockners die Unterbrechung der Arbeit unterhalb des Sollwerts und Wiederaufnahme oberhalb des Sollwerts (bis 3 %) mit einer
geringen Zeitverzögerung zu.
ACHTUNG! Nach der Veranderung der Parameter der relativen Luftfeuchtigkeit kann bis 30 Minuten verstreichen, bis der Lufttrockner mit neuen Parametern zu funktionieren beginnt – was dem Schutz des Warmetauschers dienen soll.
ACHTUNG! Je nach dem atmosphärischen Druck und der Temperatur können sich die Werte auf digitaler Luftfeuchtigkeitsanzeige ein wenig von wirklicher relativer Luftfeuchtigkeit unterscheiden.
7. Nach Drücken der SLEEP-Funktionstaste (2f ) wechselt das Gerät in den lautlosen Betriebsmo-
dus – die Helligkeit der Anzeigelampen wird begrenz t und die LED-Anzeige wird ausgeschal-
tet – durch erneutes Drücken der SLEEP-Taste (2f) wird die volle Leistung wiederhergestellt
Helligkeit der Anzeigelampen und schalten Sie die LED-Anzeige ein.
8. Je nach der Luftfeuchtigkeit, Temperatur und dem Druck wird das Gerät periodisch automa-
tisch die Funktion „DEFROST“ einschalten, was durch die Kontrolllampe (2h) Pulsieren. Dabei
wird der Verdampfers erwärmt und vom Eis befreit. In dieser Zeit fließt das Wasser verstärkt
in das Wasserbehälter. Nach der Trocknung schaltet sich die Funktion „DEFROST“ selbsttätig
wieder aus und das Gerät kehrt zur früher gestellten Aufgabe zurück.
ACHTUNG! Kalte oder warme Luft, die dem Lufttrockner entströmt, ist normal und zeugt über die korrekte
Funktion der Steuereinheit des Gerätes.
9. Wird das Wasserbehälter voll, leuchtet die Kontrolllampe (2g) auf. Das Wasserbehälter (5) ist
dann zu entleeren – siehe: „ENTLEEREN DES WASSERBEHÄLTERS“. Solange das Wasserbehäl-
ter nicht entleert wird, ist das Gerät außer Betrieb. Die Kontrolllampe (2g) leuchtet auch bei
falsch montiertem Behälter.
ACHTUNG! Das Kondenswasser darf zu keinem Zweck benutzt werden. Es ist sofort auszugießen.
10. Um den Trocknungsprozess effektiver zu gestalten, können Sie an das Gerät den Ablauf-
schlauch (12) anschließen. Das Kondenswasser wird dann über den Schlauch ins vorbereitete
äußere Gefäß fließen (siehe: „MONTAGE DES ABLAUFSCHLAUCHES“).
11. Der Luftentfeuchter ist mit einer Luftreinigungsfunktion ausgestattet – die Funktion wird
nach Drücken der Taste zum Wechseln des Betriebsmodus (2b) aktiviert. Die Luftreiniger-
funktion wird durch die Kontrollleuchte (2i) angezeigt – bei Auswahl wird die Entfeuchtung
unterbrochen und das Gerät arbeitet als klassischer Luf treiniger. Durch erneutes Drücken der
Taste (2b) wird die Funktion deaktiviert.
12. Sie können die Funktion der Zeitprogrammierung benutzen. Sie erlaubt, beim eingeschalte-
ten Gerät die Zeit bis zum Ausschalten und beim ausgeschalteten Gerät die Zeit bis zum Ein-
schalten einzustellen. Drücken Sie die Taste „TIMER“ (2e) und dann mit den Taste (2c) wählen
Sie die entsprechende Zeit zwischen 1 und 24 Stunden (jeweils in Schritten von 1 Stunde).
Die eingestellte Zeit erscheint eine Weile auf der Anzeige (2o). Haben Sie die Zeit bis zum
Einschalten des Gerätes eingestellt, so wird es in zuletzt benutzter Funktion (SMART) oder
(AIR PURIFIER) eingeschaltet.
13. Dank seinen Eigenschaften bewährt sich der Lufttrockner sehr gut beim Trocknen der Klei-
der, besonders in feuchter Umgebung. Stellen Sie das Gerät auf niedrigste verfügbare rela-
tive Luftfeuchtigkeit ein und starten Sie den Trocknungsprozess; die zu trocknenden Kleider
hängen Sie rings um das Gerät auf.
62
Page 63
ACHTUNG! Während der Trocknung hängen Sie die Kleider nicht direkt über dem Gerät. Die Entfernung zwi-
ment. Place the dehumidifierona flat drysurface.
WATER DRAINAGE
schen dem Gerät und den zu trocknenden Objekten sollte mindestens 1,5 m betragen.
14. Das Gerät ist mit einer UV-Lampe ausgestattet, die die ausgeblasene Luft biologisch aufbe-
reitet – die Lampe wird nach Drücken der Taste (2d) eingeschaltet und durch die Kontrollleuchte (2k) signalisiert. Durch erneutes Drücken der Taste (2d) wird die UV-Lampe ausgeschaltet.
15. Die Tastatur wird gesperrt, indem Sie die Taste (2f) gedrückt halten (ca. 3 Sekunden). Durch
erneutes Drücken und Halten der Taste wird die Tastatur entsperrt.
16. Nach beendeter Arbeit schalten Sie das Gerät mit dem Schalter (2a) aus, trennen Sie es vom
Versorgungsnetz ab und dann entleeren Sie das Wasserbehälter.
ACHTUNG! Der Lufttrockner darf nicht vor Ablauf von 10 Minuten wieder in Betrieb genommen werden!
ENTLEEREN DES WASSERBEHÄLTERS
1. Das Wasserbehälter (5) ist zu entleeren, sobald am Gerät die Kontrolllampe (2g) aufleuchtet
und nach jedem Ausschalten des Gerätes.
2. Ergreifen Sie mit beiden Händen die Handgriffe zum Ausziehen des Behälters und ziehen Sie
es energisch aber behutsam aus dem Gehäuse (Abb. 2).
3. Kippen Sie den Tank über die Spüle und gießen Sie das Wasser aus (Abb. 3). Dabei passen Sie
auf, dass die Klappe aus dem Behälter nicht ausfällt.
3S
Abb. 2Abb. 3
4. Bauen sie das Behälter ins Gerät wieder ein. Nach Einbau des Behälters schaltet sich der Luft-
trockner wieder ein, sofern vorher ein Prozess in Gang gesetzt wurde.
ACHTUNG! Beim Entleeren des Behälters berühren Sie das Innere des Gerätes nicht. Berühren Sie den Sensor im
Behälter nicht, da er sonst beschädigt werden kann.
DE
MONTAGE DES ABLAUFSCHLAUCHES
Um den Lufttrocknungsprozess effektiver zu gestalten, können Sie an den Lufttrockner einen
entsprechenden Ablaufschlauch anschließen, der das Kondenswasser in ein äußeres Gefäß
oder in die Kanalisation leitet. Um den Ablaufschlauch anzuschließen, ist Folgendes zu tun:
63
Page 64
DE
1. Schalten Sie das Gerät mit dem Schalter (2a) aus.
2. Trennen Sie es von der Stromversorgung ab. Vergewissern Sie sich, dass die hintere Seite des
Gerätes gut zugänglich ist (Abb. 4).
3. Brechen Sie den Stopfen der Ablassöffnung in der Filterabdeckung (6) heraus, entfernen Sie
die Abdeckung und entfernen Sie den Gummistopfen aus der Ablassöffnung.
4. Ziehen Sie den Ablaufschlauch (12) durch das Loch im Deckel und schieben Sie ihn in den
Ablaufschlitz unter dem Deckel (Abb.6).
ACHTUNG! Vergewissern Sie sich, dass die hergestellte Verbindung dicht ist.
ACHTUNG! Knicken Sie und decken Sie den Ablaufsc hlauch nicht.
5. Setzen Sie die Filterabdeckung (6) auf das Gerät.
6. Das andere Ende des Ablaufschlauches legen Sie ins vorbereitete Gefäß oder in die Abflus-
sanlage.
ACHTUNG! Das Abflussgefäß oder -anlage muss sich tiefer als der Wasserablaufstutzen befinden. Wird diese
Bedingung nicht erfüllt, kann ein ernsthafter Ausfall oder sogar Stromschlag die Folge sein.
ACHTUNG! Nach beendeter Arbeit trennen Sie den Ablaufschlauch vom Gerät ab.
7. Schließen Sie das Gerät an die Stromversorgung an und schalten Sie es ein (nach mindestens
10 Minuten).
Abb. 4Abb. 5Abb. 6
64
Page 65
REINIGUNG UND WARTUNG DES GERÄTES
Clean thewater tank
Everyfewweeks,clean the tanktoprevent growthof mould,mildew and bacteria.Partially
fillthe tankwithclean waterand add a little mild detergent.Wash itaround and then empty
the tankand rinse.
ACHTUNG! Vor Beginn der Reinigung und Wartung trennen Sie das Gerät
von der Stromversorgung ab.
ACHTUNG! Das Gerät dar f weder im Wasser noch i n anderen Flüssigke iten
eingetaucht werden.
1. Chemische Lösungsmittel (wie Benzol, Alkohol oder Benzin)
dürfen nicht verwendet werden, da sie eine irreversible Beschädigung des Gerätes verursachen können.
2. Gehäuse des Gerätes ist mit einem feuchten Tuch sanft zu
reinigen und anschließend trockenzureiben. Bei starker Verschmutzung verwenden Sie ein sanftes Reinigungsmittel.
3. Entfernen Sie die Filterabdeckung (6) vom Gerät, entfernen
Sie den HEPA-Filter (10) und den Kohlefilter (Abb.7). Stauben
Sie den Bezug (6) mit einer feinen Bürste ab, waschen Sie
Abb. 7
ihn in Wasser mit Spülmittel, spülen Sie ihn anschließend ab
und trocknen Sie ihn. Das Netz im Gitter (Vorfilter) muss nach dem Waschen völlig sauber
sein.
Bei größeren Verschmutzungen den Waschvorgang wiederholen. Stauben Sie den Kohlefilter und den HEPA-Filtereinsatz mit einer feinen Bürste ab, waschen Sie ihn jedoch nicht
in Wasser. Setzen Sie die Filter nach der Reinigung wieder an ihren Platz ein.
Reinigen Sie sie alle 2-3 Wochen. Bei mechanischer Beschädigung ersetzen Sie diese durch
neue. Ersetzen Sie die Filter alle 3-6 Monate durch neue.
ACHTUNG! Nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb, wenn die Filter nicht korrekt eingebaut sind.
4. Das Wasserbehälter ist alle paar Wochen zu reinigen. Bauen Sie es vom Gerät aus und ent-
fernen Sie die obere Klappe des Behälters (Abb. 8). Das Innere des Behälters füllen Sie mit
Wasser mit Reinigungsmittel und waschen Sie es. Nach dem Waschen spülen und trocknen
Sie das Behälter. Die Klappe ist ebenfalls im Wasser mit Reinigungsmittel zu waschen.
ACHTUNG! Beim Waschen des Behälters passen Sie auf, dass der Füllstandssensor nicht beschädigt wird.
ACHTUNG! Waschen Sie niemals das Behälter und seine obere Klappe in der Geschirrspülmaschine.
DE
5. Das Gerät ist an einem trockenen, schattigen Ort aufzubewahren, aber vorher sind alle oben
beschriebenen Maßnahmen vorzunehmen.
6. Um den Bakterienschutz bestmöglich zu erhalten, ist die UV-Leuchte alle 3 Jahre zu erneu-
Abb. 8
ern. Mit dem Austausch beauftragen Sie den autorisierten Service.
65
Page 66
PROBLEME UND FEHLERBEHEBUNG
Szanowny Kliencie!
Dziękujemy za zakup naszego produktu. Mamy nadzieję, że spełni on Twojeoczekiwania i będzie służył Ci przez wiele lat.
W przypadku jakichkolwiek wątpliwości na temat funkcjonowania lub awariiproduktu prosimy o kontakt z Serwisem Centralnym. Dołożyliśmy starań,aby procedury reklamacyjne były maksymalnie uproszczone.
Karta gwarancyjna/Warranty card
Datasprzedaży/Date of sale
Podpissprzedawcy/Signature of Seller
Pieczątkasklepu/Stamp shop
JAK POSTĘPOWAĆ W PRZYPADKU REKLAMACJI
1. ZADZWOŃ
W razie awarii urządzeniaskontaktuj się z naszym SerwisemCentralnym pod numerem telefonu+48 (22) 380 52 40 od poniedziałkudo piątku w godzinach 7.00-15.00.
2. ZAPAKUJ
Po uwzględnieniu reklamacji zapakujuszkodzony produkt w oryginalnelub zastępcze opakowanie, które jestniezbędne w czasie transportu. Dołączkartęgwarancyjną,dowódzakupuorazkrótką notatkę na temat ujawnionejusterki wraz z podaniem numerukontaktowego.
3. PRZEKAŻKURIEROWI
Przesyłki są odbierane i dostarczanedo Serwisu Centralnego na adres:Korpele 71, 12-100 Szczytno na naszkoszt (dotyczy napraw gwarancyjnych)
za pośrednictwem firmy kurierskiejwskazanej przez Serwis Centralny.
W przypadku pytań lubwątpliwości prosimy o kontaktz Serwisem Centralnym:
Przedzgłoszeniemreklamacjiprosimy o zapoznanie sięzwarunkamigwarancji.
Zapoznałem się i akceptujęwarunkininiejszejgwarancji.
Czytelny podpis kupującego/
Legible signature of the buyer
Das Gerät lä sst sich nicht in Be trieb setzenÜberprüfen Sie den Netzanschluss
Das Gerät kondensiert kein WasserStellen Sie geringere Luftfeuchtigkeit ein
Schwacher Luftdurchfluss Prüfen Sie den Luftdurchgang (Luftein- und -auslassgit ter)
Laute Arb eit des GerätesStellen Sie das Gerät in senkrechter Position (einzig zulässige
PROBLEMLÖSUNG
Die Anzeige signalisiert Fehler E1 oder E2Betriebstemperatur des Gerätes übersc hritten – schalten Sie das Gerät
Die Anzeige signalisiert Fehler E3 oder E4Zulässige Luftfeuchtig keit im Raum überschritten – schalten Sie das
DE
Die Anzeige signalisiert Fehler E5 oder E6Zulässige Luftfeuchtig keit und Temperatur im Raum überschritten –
TECHNISCHE DATEN
Technische Merkmale befinden sich auf dem Typenschild des Gerätes.
Netzkabellänge: 1, 50 m
ACHTUNG! Firma MPM agd S.A. behält sich das Recht auf technische Änderungen vor.
ORDNUNGSGEMÄSSE ENTSORGUNG DES PRODUKTS Elektro- und Elektronikmüll
Polen
sachgerechter Ausbau kann zur Freisetzung umwelt- und gesundheitsschädlicher Stoffe führen. Das gebrauchte Gerät ist
bei einer Sammelstelle für Elektro- und Elektronikschrott zu entsorgen. Für detaillierte Informationen zu Sammelstellen
für Elektro- und Elektronikschrott wenden Sie sich bitte an Ihre örtliche Wertstoffsammelstelle oder Schrottbehand-
Die Kennzeichnung auf dem Produkt weist darauf hin, dass das Produkt nach Ablauf seiner Lebensdauer
nicht zusammen mit anderen Haushaltsabf ällen entsorgt werden darf. Gebrauchte Geräte können sich wegen des potentiellen Gehalts gefährlicher Stoffe, Gemische und Bauteile nachteilig auf die Umwelt und
menschliche Gesundheit auswirken. Das Vermischen von Elektromüll mit anderen Abfällen bzw. sein nicht
Entleeren Sie das Wasserbehälter
Bauen Sie richtig das Wasserbehälter ein
Erhöhen Sie die Raumtemperatur
Stellen Sie das Gerät anderswohin
Prüfen Sie den Luftdurchgang (Luftein- und -auslassgitter)
Reinigen Sie die Lufteinlassfilter
Arbeitsposition)
Reinigen Sie die Lufteinlassfilter
aus und war ten Sie ab, bis es abkühl t; bleibt der Fehler b estehen, so
wenden Sie sich an den autorisierten Service
Gerät aus un d warten Sie ab; bleib t der Fehler besteh en, so wenden Sie
sich an den autorisierten Service
schalten S ie das Gerät aus und war ten Sie ab; bleibt der Fe hler bestehen,
so wenden Sie sich an den autorisierten Service
lungsanlage.
66
Page 67
Szanowny Kliencie!
Dziękujemy za zakup naszego produktu. Mamy nadzieję, że spełni on Twoje
oczekiwania i będzie służył Ci przez wiele lat.
W przypadku jakichkolwiek wątpliwości na temat funkcjonowania lub awarii
produktu prosimy o kontakt z Serwisem Centralnym. Dołożyliśmy starań,
aby procedury reklamacyjne były maksymalnie uproszczone.
Karta gwarancyjna/Warranty card
Data sprzedaży/
Date of sa le
Podpis sprzedawcy/
Signature of Seller
Pieczątka sklepu/
Stamp s hop
JAK POSTĘPOWAĆ W PRZYPADKU REKLAMACJI
1. Z AD Z WO Ń
W razie awarii urządzenia
skontaktuj się z naszym Ser wisem
Centralnym pod numerem telefonu
+48 (22) 380 52 40 od poniedziałku
do piątku w godzinach 7.00-15.00.
2. ZAPAKUJ
Po uwzględnieniu reklamacji zapakuj
uszkodzony produkt w oryginalne
lub zastępcze opakowanie, które jest
niezbędne w czasie transportu. Dołącz
kartę gwarancyjną, dowód zakupu oraz
krótką notatkę na temat ujawnionej
usterki wraz z podaniem numeru
kontaktowego.
W przypadku pytań lub
wątpliwości prosimy o kontakt
z Serwisem Centralnym:
Przed zgłoszeniem reklamacji
prosimy o zapoznanie się
z warunkami gwarancji.
Zapoznałem się i akceptuję
warunki niniejszej gwarancji.
Czy telny podpis kupującego/
Legib le signat ure of the buyer
3. PRZEKAŻ KURIEROWI
Przesyłki są odbierane i dostarczane
do Serwisu Centralnego na adres:
Korpele 71, 12-100 Szczytno na nasz
koszt (dotyczy napraw gwarancyjnych)
za pośrednictwem firmy kurierskiej
wskazanej przez Serwis Centralny.
Page 68
OŚWIADCZENIE GWARANCYJNE
1. W przypadku braku zgodności rzeczy sprzedanej
z umową kupującemu z mocy prawa przysługują
środki ochrony prawnej ze strony i na koszt
sprzedawcy. Gwarancja, której warunki określa
niniejsze oświadczenie gwarancyjne nie ma
wpływu na te środki ochrony prawnej.
2. Gwarancji określonej w niniejszym
oświadczeniu gwarancyjnym udziela gwarant –
MPM AGD Spółka Akcyjna (KRS nr 00 00399132,
ul. Brzozowa 3, 05-822 Milanówek).
3. Gwarancja dotyczy produktu, do którego niniejsze
oświadczenie jest dołączone (nazwa, typ i model
produktu widnieje obok).
4. GWARANC JĄ NIE SĄ OBJĘTE:
a) sznur y połączeniowe, wtyki, gniazda, węże
ssące, baterie, akumulatory, nożyki itp.;
b) uszkodzenia mechaniczne, termiczne,
chemic zne i wsz ystkie inne spowodowane
działaniem bądź zaniechaniem użytkowania
albo działaniem siły zewnętrznej (przepięcia
w sieci, przekroczone temperatury
otoczenia, wyładowania atmosferyczne,
używanie niezgodnych z instrukcją obsługi
środków eksploatacyjnych lub czyszczących,
uszkodzenia spowodowane przez obce
przedmioty, które dostały się do wnętr za,
np.: wilgoć, korozja, pył, itp.);
c) uszkodzenia pows tałe wskutek naturalnego
częściowego lub całkowitego zużycia zgodnie
z właściwościami albo przeznaczeniem
produktu; żarówki;
d) uszkodzenia wynikłe na skutek:
- przeróbek i zmian konstrukcyjnych
dokonywanych pr zez użytkownika lub
osoby tr zecie;
- okoliczności, za k tóre nie odpowiada
ani wy twórca, ani sprzedawca,
a w szczególności na skutek
niewłaściwej lub niezgodnej
z instrukcją instalacji, uży tkowania
albo innych przyczyn leżących po
stronie użytkownika lub osób trzecich
(używania NIEORYGINALNYCH
materiałów lub akcesoriów);
- nieprawidłowego transportu;
e) celowe uszkodzenie spr zętu;
f) uszkodzenia elementów ze szkła, ceramiki;
g) czynności konserwacyjne;
h) gwarancja nie obejmuje dokonywania
czynności przewidzianych w instrukcji
obsługi, do wykonania k tórych zobowiązany
jest uż ytkownik we własnym zakresie
i na własny koszt, np.: zainstalowanie,
sprawdzenie działania, itp.
5. Gwarancji udziela się na okres 24 miesięc y od
daty zakupu. Okres gwarancyjny przedłuża się
o czas trwania napraw y. Gwarancja jest ważna na
tery torium Polski.
6. Objęty g warancją produkt, k tórego wada ujawni
się w okresie gwarancji podlega, w terminie 30 dni,
bezpłatnej naprawie lub wymianie na nowy, wolny
od wad. Reklamujący ma pr awo żądania wymiany
produktu na now y, w przypadku gdy:
a) naprawa nie zostanie wykonana w terminie
30 dni od dnia udostępnienia gwarantowi
wadliwego produktu lub innym terminie,
uzgodnionym z reklamującym,
b) w produkcie ujawni się wada
uniemożliwiająca jego używanie zgodnie
z przeznaczeniem, w sytuacji, gdy uprzednio
produkt już pię ciokrotnie podlegał naprawie
przez g waranta.
7. Uprawnienia z tytułu gwarancji mogą być
realizowane jedynie po pr zedstawieniu przez
reklamującego ważnej karty g warancyjnej
wraz z dowodem zakupu. Samowolne zmiany
wpisów w karcie gwaranc yjnej lub dokonywanie
napraw we własnym zakresie powoduje utratę
gwarancji. Karta gwarancyjna bez wpisanej
nazw y urządzenia, t ypu, modelu, daty sprzedaż y,
czy telnego stempla sklepu, (w przypadku kuchni
gazowej lub elektrycznej, gwarancja musi posiadać
adnotację o podłączeniu do instalacji przez osobę
o odpowiednich uprawnieniach) a także bez
czy telnego podpisu kupującego jest nieważna.
8. Ur ządzenia fi rmy MPM przeznaczone są do
używania wyłącznie w gospodarstwie domowym
do celów niezwiązanych z działalnością
gospodarczą. Używanie produktu niezgodne
z takim przeznaczeniem powoduje utratę
gwarancji.
9. Uszkodzenie lub usunięcie tabliczki znamionowej
z produktu powoduje utratę gwarancji
10. Procedura korzystania z gwarancji jest
następująca:
W razie ujawnienia się wady produktu reklamujący
może – jeżeli nie generuje to dla niego kosztów –
dostarczyć produk t do autoryzowanego punktu
serwisowego MPM (wykaz punktów serwisowych
znajduje się na stronie www.mpm.pl) przekazując
przy tym dane kontaktowe umożliwiające
komunikację z reklamującym.
Ewentualnie reklamujący może skontaktować
się z Ser wisem Centralnym MPM w Szczytnie
(12-100 Szc zytno, Korpele 71) w pod numerem
telefonu: +48 (89) 623 11 00 lub +48 501 79 00 11
w godzinach 7.00–15.00 (numer dostępny od
poniedziałku do piątku z w yjątkiem dni ustawowo
wolnych od pracy) lub mailowo: serwis@mpm.pl,
celem uzgodnienia sposobu odebrania produktu
od reklamującego (na koszt g waranta) –
to rozwiązanie jest szczególnie zalecane
w przypadku, gdy produkt wymaga fachowego
demontażu.
Produkt przekazywany gwarantowi powinien
być czysty. Gwarant może odmówić pr zyjęcia do
napraw y sprzętu brudnego lub oczyścić go na
koszt reklamującego.
11. Gwarant poświadcza w karcie gwarancyjnej datę
naprawy gwarancyjnej.
Page 69
Data naprawy/
Date of repai r
Numer naprawy/
Number repair
Opis wykonywanych c zynności oraz
wymienionych części/
Descriptio n of activities perfo rmed and
specifi c parts