Moto Guzzi V7 Racer, V7 Special, V7 Stone Owner's manual

MOTO GUZZI DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
MOTO GUZZI WOULD LIKE TO THANK YOU
for choosing one of its products. We have drawn up this booklet to provide a comprehensive overview of your vehicle's quality features. Please read it carefully before riding the vehicle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your vehicle. It also describes features, details and devices to assure you that you have made the right choice. We believe that if you follow our suggestions, you will soon get to know your new vehicle well and will use it for a long time at full satisfaction. This booklet is an integral part of the vehicle, and should the vehicle be sold, it must be transferred to the new owner.
V7 Racer - V7 Special - V7 Stone
Ed. 02_06/2012
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; se indican también las operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos que se deberán realizar en los CONCESIONARIOS o Talleres autorizados Moto Guzzi. Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. para su ejecución recomendamos dirigirse a los CONCESIONARIOS o Talleres autorizados Moto Guzzi.
The instructions in this manual have been prepared to offer mainly a simple and clear guide to its use; it also describes routine maintenance procedures and regular checks that should be carried out on the vehicle at an authorised Moto Guzzi Dealer or Workshop, The booklet also contains instructions for simple repairs. Any operations not specifically described in this booklet require the use of special tools and/or particular technical knowledge; for these operations, please take your vehicle to an authorised Moto Guzzi Dealer or Workshop.
2
Seguridad de las personas
Personal safety
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía
Las señales indicadas previamente son de gran im­portancia. Sirven para evidenciar las partes del ma­nual que requieren de más atención. Como se puede observar, cada señal está compuesta por un símbolo gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda de los temas en las diversas áreas. Antes de poner en marcha el motor, leer atentamente este manual, especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU­RA". Su seguridad y la de los demás no depende solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, si­no también del conocimiento del vehículo, de su efi­ciencia y del conocimiento de las reglas fundamenta­les para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le recomendamos familiarizarse con el vehículo lo sufi­ciente como para circular por la carretera con total control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se debe considerar como parte integrante del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.
Failure to completely observe these instructions will
result in serious risk of personal injury.
Safeguarding the environment
Sections marked with this symbol indicate the correct
use of the vehicle to prevent damaging the environ-
ment.
Vehicle intactness
The incomplete or non-observance of these regula-
tions leads to the risk of serious damage to the vehicle
and sometimes even the invalidity of the guarantee
The symbols illustrated above are very important. They are used to highlight parts of the booklet that should be read with particular care. The different sym­bols are used to make each topic in the manual simple and quick to locate. Before starting the engine, read this booklet thoroughly and the "SAFE RIDING" sec­tion in particular. Your safety as well as other's does not only depend on the quickness of your reflexes and agility, but also on how well you know your vehicle, the state of maintenance of the vehicle itself and your knowledge of the rules for SAFE RIDING. For your safety, get to know your vehicle well so as to safely ride and master it in road traffic IMPORTANT This booklet is an integral part of the vehicle, and must be handed to the new owner in the event of sale.
3
4
INDICE
INDEX
NORMAS GENERALES................................................................. 9
Introducción.............................................................................. 10
Monóxido de carbono............................................................... 10
Combustible............................................................................. 11
Componentes calientes............................................................ 12
Puesta en marcha y Conducción............................................. 13
Testigos.................................................................................... 13
Aceite motor y aceite cambio usados...................................... 15
Líquido frenos y embrague...................................................... 16
Electrolito y gas hidrógeno de la batería.................................. 17
Soporte..................................................................................... 18
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad
................................................................................................. 19
VEHÌCULO...................................................................................... 21
Ubicación componentes principales............................................ 22
Tablero de instrumentos.............................................................. 29
Conjunto de instrumentos............................................................ 30
Grupo testigos............................................................................. 31
Reloj............................................................................................. 31
Representacion visual digital por cristales liquidos..................... 33
Simbolos de manutencion........................................................ 34
Regulacion cuentakilometros y parciales................................. 34
Regulacion muestra de la temperatura exterior....................... 36
Teclas de mando...................................................................... 37
Funciones avanzadas.............................................................. 37
Conmutador de encendido....................................................... 40
Bloqueo del volante.................................................................. 41
Pulsante claxon........................................................................... 42
Conmutador intermitentes........................................................... 43
Commutador luces....................................................................... 43
Pulsador ráfaga luz de carretera................................................. 44
GENERAL RULES............................................................................ 9
Foreword.................................................................................... 10
Carbon monoxide....................................................................... 10
Fuel............................................................................................ 11
Hot components......................................................................... 12
Start off and Riding..................................................................... 13
Warning lights............................................................................. 13
Used engine oil and gearbox oil................................................. 15
Brake and clutch fluid................................................................. 16
Battery hydrogen gas and electrolyte......................................... 17
Stand.......................................................................................... 18
Reporting of defects that affect safety........................................ 19
VEHICLE........................................................................................... 21
Arrangement of the main components........................................... 22
Dashboard..................................................................................... 29
Instrument panel............................................................................ 30
Light unit........................................................................................ 31
Clock.............................................................................................. 31
Digital lcd display........................................................................... 33
Maintenance icons..................................................................... 34
Setting the total and trip odometers........................................... 34
Setting the outside temperature display..................................... 36
Control buttons........................................................................... 37
Advanced functions.................................................................... 37
Ignition switch............................................................................. 40
Locking the steering wheel......................................................... 41
Horn button.................................................................................... 42
Switch direction indicators............................................................. 43
High/low beam selector.................................................................. 43
Passing button............................................................................... 44
Start-up button............................................................................... 45
5
Pulsante arranque....................................................................... 45
Interruptor parada motor.............................................................. 45
Abertura sillín........................................................................... 46
Protección asiento.................................................................... 47
Compartimiento porta-doc./kit herramientas............................ 49
La identificación........................................................................... 49
EL USO........................................................................................... 51
Controles..................................................................................... 52
Abastecimiento............................................................................ 55
Regulación amortiguadores traseros........................................... 57
Regulación horquilla delantera.................................................... 62
Regulación pedal freno trasero.................................................... 63
Regulación pedal del cambio....................................................... 65
Rodaje......................................................................................... 66
Arranque dificultoso..................................................................... 68
Aparcamiento............................................................................... 68
Escape catalítico.......................................................................... 70
Soporte........................................................................................ 72
Sugerencias contra los robos...................................................... 73
Normas basicás de seguridad..................................................... 74
EL MANTENIMIENTO.................................................................... 81
Premisa........................................................................................ 82
Control del nivel de aceite motor.............................................. 83
Llenado de aceite motor........................................................... 85
Sustitución aceite motor........................................................... 86
Nivel aceite cardán...................................................................... 90
Nivel aceite cambio...................................................................... 91
Neumáticos.................................................................................. 91
Desmontaje bujía......................................................................... 95
Desmontaje de los laterales........................................................ 95
Desmontaje filtro aire................................................................... 97
Control nivel aceite frenos........................................................... 98
Llenado liquido circuito de frenos............................................. 100
Puesta en servicio de una batería nueva................................. 100
Comprobacion del nivel del electrolito..................................... 103
Recarga batería....................................................................... 103
Larga inactividad.......................................................................... 104
Fusibles....................................................................................... 105
Bombillas..................................................................................... 107
Engine stop switch......................................................................... 45
Opening the saddle.................................................................... 46
Saddle guard.............................................................................. 47
Glove/tool kit compartment......................................................... 49
Identification................................................................................... 49
USE................................................................................................... 51
Checks........................................................................................... 52
Refuelling....................................................................................... 55
Rear shock absorbers adjustment................................................. 57
Front fork adjustment..................................................................... 62
Rear brake pedal adjustment......................................................... 63
Gear pedal adjustment................................................................... 65
Running in...................................................................................... 66
Difficult start up.............................................................................. 68
Parking........................................................................................... 68
Catalytic silencer............................................................................ 70
Stand.............................................................................................. 72
Suggestion to prevent theft............................................................ 73
Basic safety rules........................................................................... 74
MAINTENANCE................................................................................ 81
Foreword........................................................................................ 82
Engine oil level check................................................................. 83
Engine oil top-up........................................................................ 85
Engine oil change....................................................................... 86
Universal joint oil level................................................................... 90
Gearbox oil level............................................................................ 91
Tyres.............................................................................................. 91
Spark plug dismantlement............................................................. 95
Removing the sides....................................................................... 95
Removing the air filter.................................................................... 97
Checking the brake oil level........................................................... 98
Braking system fluid top up........................................................ 100
Use of a new battery.................................................................. 100
Checking the electrolyte level..................................................... 103
Charging the battery................................................................... 103
Long periods of inactivity............................................................... 104
Fuses............................................................................................. 105
Lamps............................................................................................ 107
Headlight adjustment.................................................................. 110
6
Regulación proyector............................................................... 110
Indicadores de dirección delanteros............................................ 112
Grupo óptico trasero.................................................................... 113
Indicadores de dirección traseros................................................ 114
Espejos retrovisores.................................................................... 116
Freno de disco delantero y trasero.............................................. 117
Inactividad del vehiculo................................................................ 120
Limpieza del vehiculo.................................................................. 122
Transporte................................................................................... 127
DATOS TÉCNICOS........................................................................ 129
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO......................................... 139
Tabla manutención programada.................................................. 140
PREPARACIONES ESPECIALES................................................. 147
Índice accesorios......................................................................... 148
Front direction indicators................................................................ 112
Rear optical unit............................................................................. 113
Rear turn indicators........................................................................ 114
Rear-view mirrors........................................................................... 116
Front and rear disc brake............................................................... 117
Periods of inactivity........................................................................ 120
Cleaning the vehicle....................................................................... 122
Transport........................................................................................ 127
TECHNICAL DATA........................................................................... 129
PROGRAMMED MAINTENANCE.................................................... 139
Scheduled maintenance table........................................................ 140
SPECIAL FITTINGS.......................................................................... 147
Accessories index.......................................................................... 148
7
8
V7 Racer - V7 Special - V7 Stone
Cap. 01
Normas
generales
Chap. 01
General rules
9
Introducción
Foreword
NOTA ESTIMADO CLIENTE: AGRADECIÉN-
DOLE QUE HAYA ELEGIDO Moto Guz­zi, TENEMOS EL PLACER DE COMU­NICARLE QUE LA V7 RACER SE PRODUCE EN EDICIÓN NUMERADA Y ESTÁ PERSONALIZADA CON ALGU­NAS PIEZAS DE GRAN VALOR, EX­PRESAMENTE REALIZADAS "FUERA DE SERIE". LA EXCLUSIVIDAD CON LA QUE ESTÁ REALIZADO EL VEHÍ­CULO REQUIERE UNA ATENCIÓN ES­PECIAL EN SU USO Y SE DEBE DEDICAR UN CUIDADO ESPECÍFICO A LA LIMPIEZA Y EL MANTENIMIEN­TO DE LOS COMPONENTES DECO­RATIVOS.
NOTA EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE­NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI­ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO­RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI­DENTADOS O EN CONDUCCIÓN DEPORTIVA.
NOTE WE WOULD LIKE TO THANK YOU
FOR CHOOSING A Moto Guzzi PROD­UCT. THE V7 RACER HAS BEEN BUILT IN A LIMITED, NUMBERED SERIES AND HAS BEEN PERSONAL­ISED WITH A NUMBER OF PREMIUM COMPONENTS CREATED SPECIFI­CALLY FOR THIS VERSION. DUE TO THE EXCLUSIVE NATURE OF THIS VEHICLE, PARTICULAR CARE IS NECESSARY WHEN USING IT AND IN THE CLEANING AND MAINTENANCE OF ITS COSMETIC ELEMENTS.
NOTE CARRY OUT MAINTENANCE OPERA-
TIONS AT HALF THE INTERVALS SPECIFIED IF THE VEHICLE IS USED IN PARTICULAR RAINY OR DUSTY CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR TRACK USE.
Monóxido de carbono
Si es necesario hacer funcionar el motor para poder efectuar alguna operación,
10
Carbon monoxide
If you need to keep the engine running in order to perform a procedure, please en-
1 Normas generales / 1 General rules
asegurarse de que esto ocurra en un es­pacio abierto o en un ambiente ventilado de manera adecuada. Nunca hacer fun­cionar el motor en espacios cerrados. Si se trabaja en un espacio cerrado, utilizar un sistema de evacuación de los humos de escape.
ATENCIÓN
LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E INCLUSO LA MUERTE.
sure that you do so in an open or very well ventilated area. Never let the engine run in an enclosed area. If you do work in an enclosed area, make sure to use a smoke-extraction system.
CAUTION
EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GAS WHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.
Combustible
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA­MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE­SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI­NADAS CONDICIONES. CONVIENE REALIZAR EL REABASTECIMIENTO Y LAS OPERACIONES DE MANTENI­MIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y CON EL MOTOR APAGADO. NO FU­MAR DURANTE EL REABASTECI­MIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES
11
Fuel
CAUTION
THE FUEL USED TO POWER INTER­NAL COMBUSTION ENGINES IS HIGH­LY FLAMMABLE AND MAY BE EX­PLOSIVE UNDER CERTAIN CONDI­TIONS. IT IS THEREFORE RECOM­MENDED TO CARRY OUT REFUEL­LING AND MAINTENANCE PROCE­DURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHED OFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING OR NEAR FUEL VAPOUR. AVOID ANY CONTACT WITH NAKED FLAME,
DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSO­LUTAMENTE EL CONTACTO CON LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PO­DRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE SE ENCIENDA O EXPLOTE.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
SPARKS OR OTHER HEAT SOURCES WHICH MAY CAUSE IGNITION OR EX­PLOSION.
DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE INTO THE ENVIRONMENT.
KEEP OUT OF THE REACH OF CHIL­DREN.
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA­CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO­DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI­BLE.
Componentes calientes
El motor y los componentes de la insta­lación de escape alcanzan altas tempe­raturas y permanecen calientes durante un cierto período, incluso después de apagar el motor. Para manipular estos componentes, utilizar guantes aislantes o esperar hasta que el motor y la insta­lación de escape se hayan enfriado.
12
IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.
Hot components
The engine and the exhaust system com­ponents get very hot and remain in this condition for a certain time interval after the engine has been shut off. Before han­dling these components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until the engine and the exhaust system have cooled down.
1 Normas generales / 1 General rules
Puesta en marcha y Conducción
ATENCIÓN SI DURANTE LA CONDUCCIÓN, EN EL
TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO DE RESERVA DE COMBUSTIBLE, SIGNIFICA QUE COMIENZA A UTILI­ZARSE LA RESERVA.
REPONER COMBUSTIBLE LO ANTES POSIBLE.
Start off and Riding
CAUTION IF THE LOW FUEL WARNING LIGHT
ON THE INSTRUMENT PANEL TURNS ON WHILE RIDING, THIS MEANS THE RESERVE IS BEING USED.
REFUEL AS SOON AS POSSIBLE.
ADVERTENCIA EN CASO DE QUE EL MOTOCICLO SE
APAGUE ACCIDENTALMENTE, LA CENTRALITA PERMITE VOLVER A ARRANCAR DURANTE LOS 5 SEGUN­DOS SIGUIENTES. UNA VEZ TRANS­CURRIDO ESTE PERIODO DE TIEM­PO, LA CENTRALITA IMPEDIRÁ EL ARRANQUE DURANTE OTROS 2 SE­GUNDOS Y SOLO SUCESIVAMENTE SERÁ POSIBLE ARRANCAR EL MO­TOCICLO.
Testigos
SI EL TESTIGO DE ALARMA Y EL EVENTUAL MENSAJE "SERVICE" SE
13
WARNING IF THE MOTORCYCLE TURNS OFF
ACCIDENTALLY THE ECU WILL AL­LOW IT TO BE RESTARTED WITHIN THE NEXT 5 SECONDS. ONCE THIS TIME HAS EXPIRED, THE ECU WILL PREVENT RESTARTING FOR ANOTH­ER 2 SECONDS AND ONLY THEN WILL IT BE POSSIBLE TO START THE MOTORCYCLE.
Warning lights
IF IF THE ALARM WARNING LIGHT AND THE "SERVICE" WORD TURN ON
ENCIENDEN DURANTE EL FUNCIO­NAMIENTO NORMAL DEL MOTOR; ESTO SIGNIFICA QUE LA CENTRALI­TA ELECTRÓNICA HA DETECTADO ALGUNA ANOMALÍA.
EN MUCHOS CASOS EL MOTOR CON­TINÚA FUNCIONANDO CON RENDI­MIENTO LIMITADO; DIRIGIRSE INME­DIATAMENTE A UN Concesionario Oficial Moto Guzzi.
DURING REGULAR ENGINE OPERA­TION, IT MEANS THAT THE ELEC­TRONIC CONTROL UNIT HAS DETEC­TED A FAILURE.
IN MANY CASES THE ENGINE WILL CONTINUE TO OPERATE WITH LIMI­TED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN OFFICIAL Moto Guzzi DEALER.
SI EL TESTIGO DE PRESIÓN DEL ACEITE MOTOR PERMANECE EN­CENDIDO, O SI SE ENCIENDE DU­RANTE EL FUNCIONAMIENTO NOR­MAL DEL MOTOR; ÉSTO SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE EN EL CIRCUITO ES INSUFICIENTE.EN ES­TE CASO SE DEBE APAGAR EL MO­TOR INMEDIATAMENTE PARA PRE­VENIR EVENTUALES DAÑOS.
CONTROLAR EL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR. SI LA INDICACIÓN DE PRESIÓN DE ACEITE INSUFICIENTE PERMANECE AUNQUE SE HAYA REALIZADO DE FORMA CORRECTA EL CONTROL MENCIONADO ANTE­RIORMENTE, DIRIGIRSE A UN CON­CESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi PA-
14
IF THE WARNING LIGHT REMAINS ON OR IF IT TURNS ON WHILE THE EN­GINE IS WORKING PROPERLY, IT MEANS THAT THE OIL PRESSURE IN THE CIRCUIT IS TOO LOW.IN THIS CASE THE ENGINE MUST BE IMMEDI­ATELY SHUT OFF IN ORDER TO AVOID ANY POSSIBLE DAMAGE.
CARRY OUT ENGINE OIL LEVEL CHECK. IF THE OIL PRESSURE LEV­EL REMAINS LOW ALTHOUGH THE PROCEDURE DESCRIBED ABOVE HAS BEEN PROPERLY CARRIED OUT, CONTACT AN OFFICIAL Moto Guzzi DEALER TO HAVE THE CIRCUIT CHECKED.
1 Normas generales / 1 General rules
RA EL CONTROL DE LA INSTALA­CIÓN.
Aceite motor y aceite cambio usados
ATENCIÓN
EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO DE VELOCIDADES PUEDE PROVO­CAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO Y COTIDIANAMENTE.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADO­SAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE HABERLO EMPLEADO.
ENTREGARLO O HACERLO RETIRAR POR LA EMPRESA DE RECUPERA­CIÓN DE ACEITES USADOS MÁS CERCANA O POR EL PROVEEDOR.
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO AMBIENTE
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Used engine oil and gearbox oil
CAUTION
IT IS ADVISABLE TO WEAR LATEX GLOVES WHEN SERVICING THE VE­HICLE.
THE ENGINE OR GEARBOX OIL MAY CAUSE SERIOUS INJURIES TO THE SKIN IF HANDLED FOR PROLONGED PERIODS OF TIME AND ON A REGU­LAR BASIS.
WASH YOUR HANDS CAREFULLY AFTER HANDLING OIL.
HAND THE OIL OVER TO OR HAVE IT COLLECTED BY THE NEAREST USED OIL RECYCLING COMPANY OR THE SUPPLIER.
DO NOT DISPOSE OF OIL IN THE EN­VIRONMENT
KEEP OUT OF THE REACH OF CHIL­DREN.
15
Líquido frenos y embrague
Brake and clutch fluid
Líquido frenos y embrague
LOS LÍQUIDOS DE FRENOS Y DEL EMBRAGUE PUEDEN DAÑAR LAS SUPERFICIES PINTADAS, DE PLÁS­TICO O DE GOMA. CUANDO SE REA­LIZA EL MANTENIMIENTO DEL SIS­TEMA DE FRENOS O DEL EMBRA­GUE, PROTEGER ESTOS COMPO­NENTES CON UN PAÑO LIMPIO. UTILIZAR SIEMPRE ANTIPARRAS DE PROTECCIÓN PARA REALIZAR EL MANTENIMIENTO DE ESTOS SISTE­MAS. EL LÍQUIDO DE FRENOS Y DEL EMBRAGUE SON SUMAMENTE DAÑI­NOS PARA LOS OJOS. EN CASO DE CONTACTO ACCIDENTAL CON LOS OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMEN­TE CON ABUNDANTE AGUA FRÍA Y LIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATA­MENTE A UN MÉDICO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Brake and clutch fluid
BRAKE AND CLUTCH FLUIDS CAN DAMAGE THE PLASTIC OR RUBBER PAINTED SURFACES. WHEN SERVIC­ING THE BRAKING OR THE CLUTCH SYSTEM PROTECT THESE COMPO­NENTS WITH A CLEAN CLOTH. AL­WAYS WEAR PROTECTIVE GOG­GLES WHEN SERVICING THESE SYSTEMS. BRAKE AND CLUTCH FLU­IDS ARE EXTREMELY HARMFUL FOR YOUR EYES. IN THE EVENT OF ACCI­DENTAL CONTACT WITH THE EYES, RINSE THEM IMMEDIATELY WITH PLENTY OF COLD, CLEAN WATER AND SEEK MEDICAL ADVICE.
KEEP OUT OF THE REACH OF CHIL­DREN.
16
Electrolito y gas hidrógeno de
1 Normas generales / 1 General rules
la batería
Battery hydrogen gas and electrolyte
ATENCIÓN
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES BIEN ADHERENTES E INDUMENTA­RIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAR EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO EN­TRA EN CONTACTO CON LA PIEL, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PRO­TEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSO UNA CANTIDAD MINÚSCULA DE ÁCI­DO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSAR CEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA DURANTE QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIR­SE INMEDIATAMENTE A UN OCULIS­TA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCI­DENTALMENTE, BEBER ABUNDAN­TE CANTIDAD DE AGUA O LECHE, CONTINUAR CON LECHE DE MAGNE­SIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DI­RIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉ­DICO. LA BATERÍA EMANA GASES EXPLOSIVOS: CONVIENE MANTE­NERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHIS­PAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIER OTRA FUENTE DE CALOR. PREVER
CAUTION
THE BATTERY ELECTROLYTE IS TOXIC, CORROSIVE AND, AS IT CON­TAINS SULPHURIC ACID, MAY CAUSE BURNING IF IT COMES INTO CONTACT WITH THE SKIN. WHEN HANDLING BATTERY ELECTRO­LYTE, WEAR TIGHT-FITTING GLOVES AND PROTECTIVE APPAREL. IN THE EVENT OF SKIN CONTACT WITH THE ELECTROLYTIC FLUID, RINSE WELL WITH PLENTY OF CLEAN WATER. IT IS PARTICULARLY IMPORTANT TO PROTECT YOUR EYES BECAUSE EVEN TINY AMOUNTS OF BATTERY ACID MAY CAUSE BLINDNESS. IN THE EVENT OF CONTACT WITH THE EYES, RINSE WITH PLENTY OF WA­TER FOR FIFTEEN MINUTES AND CONSULT AN EYE SPECIALIST IMME­DIATELY. IF THE FLUID IS ACCIDEN­TALLY SWALLOWED, DRINK LARGE QUANTITIES OF WATER OR MILK, FOLLOWED BY MILK OF MAGNESIA OR VEGETABLE OIL AND SEEK MED­ICAL ADVICE IMMEDIATELY. THE BATTERY RELEASES EXPLOSIVE GASES; KEEP IT AWAY FROM FLAMES, SPARKS, CIGARETTES OR ANY OTHER HEAT SOURCES. EN­SURE ADEQUATE VENTILATION
17
UNA AIREACIÓN ADECUADA AL REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA RECARGA DE LA BATERÍA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CO­RROSIVO. NO DERRAMARLO NI DES­PARRAMARLO, ESPECIALMENTE SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO. ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFI­CO PARA LA BATERÍA QUE SE DE­SEA ACTIVAR.
WHEN SERVICING OR RECHARGING THE BATTERY.
KEEP OUT OF THE REACH OF CHIL­DREN.
BATTERY LIQUID IS CORROSIVE. DO NOT POUR IT OR SPILL IT, PARTICU­LARLY ON PLASTIC COMPONENTS. ENSURE THAT THE ELECTROLYTIC ACID IS COMPATIBLE WITH THE BAT­TERY BEING ACTIVATED.
Soporte
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE QUE EL CABALLETE HAYA REGRE­SADO COMPLETAMENTE A SU POSI­CIÓN.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE LATERAL EL PESO DEL CONDUC­TOR NI EL DEL PASAJERO.
18
Stand
BEFORE SETTING OFF, MAKE SURE THE STAND HAS BEEN COMPLETELY RETRACTED TO ITS POSITION.
DO NOT REST THE RIDER OR PAS­SENGER WEIGHT ON THE SIDE STAND.
Comunicación de los defectos
1 Normas generales / 1 General rules
que influyen en la seguridad
Reporting of defects that affect safety
Salvo que se lo especifique en este Ma­nual de Uso y Mantenimiento, no des­montar ningún componente mecánico o eléctrico.
ATENCIÓN ALGUNOS CONECTORES DEL VEHÍ-
CULO PUEDEN INTERCAMBIARSE Y SI SE MONTAN DE MANERA EQUIVO­CADA PUEDEN PERJUDICAR EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL VE­HÍCULO.
Unless otherwise specified in this Use and Maintenance Booklet, do not remove any mechanical or electrical component.
CAUTION SOME CONNECTORS IN THE VEHI-
CLE MAY BE ACCIDENTALLY SWAP­PED AND MAY COMPROMISE NOR­MAL VEHICLE OPERATION IF INCOR­RECTLY INSTALLED.
19
20
V7 Racer - V7 Special - V7 Stone
Cap. 02
Vehìculo Chap. 02
Vehicle
21
Ubicación componentes principales (02_01, 02_02, 02_03, 02_04)
Arrangement of the main components (02_01, 02_02, 02_03, 02_04)
22
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_01
23
02_02
Leyenda V7 Special / V7 Stone:
1. Faro delantero
2. Intermitente delantero izquierdo
3. Instrumental
4. Leva del embrague
5. Conmutador de luces izquierdo
6. Espejo retrovisor izquierdo
7. Tapón del depósito de combus­tible
8. Depósito combustible
9. Carenado lateral izquierdo
10. Filtro de aire
11. Asiento
24
Legend: V7 Special / V7 Stone:
1. Headlamp
2. Front left turn indicator
3. Instrument panel
4. Clutch lever
5. Left light switch
6. Left rear-view mirror
7. Fuel tank cap
8. Fuel tank
9. Left side fairing
10. Air filter
11. Saddle
12. Glovebox
2 Vehìculo / 2 Vehicle
12. Compartimiento portadocumen­tos
13. Asa de agarre pasajero izquier­da
14. Faro trasero
15. Intermitente trasero izquierdo
16. Amortiguador trasero izquierdo
17. Terminal de escape izquierdo
18. Disco trasero
19. Pinza del freno trasero
20. Estribo izquierdo pasajero
21. Caballete lateral
22. Cerradura del asiento
23. Estribo izquierdo del conductor
24. Pedal de mando del cambio
25. Varilla nivel de aceite del motor
26. Claxon izquierdo
27. Pinza del freno delantero
28. Disco delantero
29. Intermitente trasero derecho
30. Asa de agarre pasajero derecha
31. Depósito de líquido del freno trasero
32. Caja fusibles
33. Conmutador de luces derecho
34. Espejo retrovisor derecho
35. Depósito líquido freno delantero
36. Leva del freno delantero
37. Intermitente delantero derecho
38. Horquilla delantera
39. Claxon derecho
40. Leva de mando del freno trasero
41. Estribo derecho conductor
42. Batería
43. Estribo derecho pasajero
44. Terminal de escape derecho
45. Amortiguador trasero derecho
13. Left hand passenger grab han­dle
14. Taillight
15. Rear left turn indicator
16. Rear left shock absorber
17. Left hand exhaust muffler
18. Rear disc
19. Rear brake calliper
20. Passenger left footrest
21. Side stand
22. Seat lock
23. Left rider footrest
24. Gear shift lever
25. Engine oil level dipstick
26. Left horn
27. Front brake calliper
28. Front disc
29. Rear right turn indicator
30. Right hand passenger grab han­dle
31. Rear brake fluid reservoir
32. Fuse box
33. Right hand light switch
34. Right rear-view mirror
35. Front brake fluid reservoir
36. Front brake lever
37. Front right turn indicator
38. Front fork
39. Right horn
40. Rear brake lever
41. Right rider footrest
42. Battery
43. Right hand passenger footpeg
44. Right hand exhaust muffler
45. Rear right shock absorber
25
26
02_03
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_04
Leyenda V7 Racer:
1. Faro delantero
2. Intermitente delantero izquierdo
3. Instrumental
4. Leva del embrague
5. Conmutador de luces izquierdo
6. Espejo retrovisor izquierdo
7. Tapón del depósito de combus­tible
8. Depósito de combustible (*)
9. Carenado lateral izquierdo
10. Filtro de aire
11. Asiento
27
Legend: V7 Racer:
1. Headlamp
2. Front left turn indicator
3. Instrument panel
4. Clutch lever
5. Left light switch
6. Left rear-view mirror
7. Fuel tank cap
8. Fuel tank (*)
9. Left side fairing
10. Air filter
11. Saddle
12. Glovebox
13. Taillight
12. Compartimiento portadocumen­tos
13. Faro trasero
14. Intermitente trasero izquierdo
15. Amortiguador trasero izquierdo
16. Terminal de escape izquierdo
17. Disco trasero
18. Pinza del freno trasero
19. Caballete lateral
20. Cerradura del asiento
21. Estribo izquierdo del conductor
22. Pedal de mando del cambio
23. Varilla nivel de aceite del motor
24. Claxon izquierdo
25. Pinza del freno delantero
26. Disco delantero
27. Intermitente trasero derecho
28. Colín
29. Depósito de líquido del freno trasero
30. Caja fusibles
31. Espejo retrovisor derecho
32. Conmutador de luces derecho
33. Depósito líquido freno delantero
34. Leva del freno delantero
35. Intermitente delantero derecho
36. Horquilla delantera
37. Claxon derecho
38. Leva de mando del freno trasero
39. Estribo derecho conductor
40. Batería
41. Terminal de escape derecho
42. Amortiguador trasero derecho
ATENCIÓN (*) ESTA MOTO SE HA PRODUCIDO
EN SERIE NUMERADA CON ACABA-
14. Rear left turn indicator
15. Rear left shock absorber
16. Left hand exhaust muffler
17. Rear disc
18. Rear brake calliper
19. Side stand
20. Seat lock
21. Left rider footrest
22. Gear shift lever
23. Engine oil level dipstick
24. Left horn
25. Front brake calliper
26. Front disc
27. Rear right turn indicator
28. Tail
29. Rear brake fluid reservoir
30. Fuse box
31. Right rear-view mirror
32. Right hand light switch
33. Front brake fluid reservoir
34. Front brake lever
35. Front right turn indicator
36. Front fork
37. Right horn
38. Rear brake lever
39. Right rider footrest
40. Battery
41. Right hand exhaust muffler
42. Rear right shock absorber
CAUTION (*) THIS MOTORCYCLE HAS BEEN
PRODUCED AS A LIMITED EDITION WITH PREMIUM FINISH DETAILS AND MATERIALS. ANY MINOR IMPERFEC­TIONS IN THE CHROMED SURFACE OF THE FUEL TANK ARE NOT DE-
28
2 Vehìculo / 2 Vehicle
DOS DE GRAN VALOR. LA SUPERFI­CIE CROMADA DEL DEPÓSITO DE GASOLINA PODRÍA PRESENTAR LE­VES IMPERFECCIONES QUE NO SE DEBEN CONSIDERAR UN DEFECTO, SINO UNA CARACTERÍSTICA DEL COMPONENTE.
UNA EVENTUAL IMPERFECCIÓN DE LA CORREA DEL DEPÓSITO PUEDE SER OCASIONADA POR EL MATE­RIAL NATURAL, EL CUERO, CON EL CUAL ESTÁ REALIZADA Y QUE CON EL PASO DEL TIEMPO PUEDE MANI­FESTAR SIGNOS NORMALES DE EN­VEJECIMIENTO O DESGASTE.
FECTS BUT A CHARACTERISTIC OF THE COMPONENT ITSELF.
ANY IMPERFECTION OF THE TANK STRAP IS DUE TO THE NATURAL MA­TERIAL, LEATHER, WITH WHICH IT IS MADE AND WHICH OVER TIME CAN SHOW NORMAL SIGNS OF WEAR.
02_05
Tablero de instrumentos (02_05, 02_06)
Leyenda:
1. Palanca de mando embrague
2. Interruptor de arranque / blo­queo de la dirección
3. Instrumentos e indicadores
4. Leva del freno delantero
5. Puño del acelerador
6. PULSADOR DESTELLO LUZ DE CARRETERA
7. Conmutador de luces
8. Palanca para el arranque en frío
9. Interruptor intermitentes
10. Pulsador claxon
11. Interruptor de parada del motor
29
Dashboard (02_05, 02_06)
key:
1. Clutch control lever
2. Ignition switch /steering lock
3. Instruments and gauges
4. Front brake lever
5. Throttle grip
6. High beam flashing switch
7. Light switch
8. Cold start lever
9. Turn indicator switch
10. Horn button
11. Engine stop switch
02_06
12. Pulsador de arranque 12. Starter button
02_07
Conjunto de instrumentos (02_07)
Leyenda:
1. Velocímetro
2. Cuentarrevoluciones
3. Pantalla digital multifunción
30
Instrument panel (02_07)
Key:
1. Speedometer
2. Rpm indicator
3. Multifunctional digital display
Grupo testigos (02_08)
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Light unit (02_08)
02_08
Leyenda:
1. Testigo intermitentes (color ver­de)
2. Testigo luz de carretera (color azul)
3. Testigo de presión de aceite motor (color rojo)
4. Testigo reserva del combustible (color amarillo ámbar)
5. Testigo 'EOBD' (color amarillo ámbar)
6. Testigo cambio en punto muerto (color verde)
Reloj (02_09)
Regulación del reloj
Presionar durante dos segun­dos consecutivos el botón (B).
Al activarse esta función el sím­bolo AM parpadea.
Presionando el botón (A) se pa­sa de AM a PM, con los símbo­los parpadeantes.
Si se presiona el botón (B), se pasa a la configuración de las HORAS con el parpadeo de las cifras correspondientes. Cada vez que se presiona el botón (A) el valor avanza 1 (de 0 a 11 y vuelve a 0).
Si se presiona el botón (B), se pasa a la configuración de los
Key:
1. Turn indicator warning light (green)
2. High-beam warning light (blue)
3. Engine oil pressure warning light (red)
4. Low fuel warning light (amber yellow )
5. EOBD warning light (amber yel­low)
6. Gear in neutral warning light (green)
Clock (02_09)
Clock adjustment
Press key (B) for a couple of seconds.
When this function is used, the AM symbol starts flashing.
Press key (A) to change from AM to PM, with the flashing sym­bols.
Press key (B) to change to the HOUR setting, and the specific digits flash. Each time key (A) is pressed, the value increases by 1 (from 0 to 11 and back to 0).
Press key (B) key to change to the MINUTE setting, and the specific digits flash.
31
MINUTOS con el parpadeo de las cifras correspondientes.
Cada vez que se presiona el bo­tón (A) el conteo avanza 1 (de 0 a 59 y vuelve a cero).
Si el botón (A) se mantiene pre­sionado durante más de cinco segundos: el valor aumenta 1 cada 100 ms.
Presionando una vez más el bo­tón (B) se sale de la modalidad de configuración para volver a la función normal.
El reloj sólo se puede regular con el vehículo detenido (velo­cidad nula).
Each time key (A) is pressed, the counting advances by 1 (from 0 to 59 and back to zero).
Press and hold key (A) for more than five seconds: the value in­creases by 1 every 100ms.
Press key (B) again to exit the setting mode and to go back to standard operation.
The clock can be adjusted only when the vehicle is at standstill (zero speed).
02_09
Visualización del reloj
La visualización se distingue de la regulación porque parpadean los dos puntos centrales.
Secuencia visualizada:
- AM de 0.00 a 11.59
- PM de 12.00 a 11.59
32
Clock display
The display function is different from the adjustment function in that the central colon flashes.
Sequence displayed:
- AM from 0:00 to 11:59
- PM from 12:00 to 11:59
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_10
Representacion visual digital por cristales liquidos (02_10)
Girando la llave de encendido a la posición "ON", el sistema se comporta del siguiente modo:
- activa simultáneamente todos los testi­gos (lamp check);
- pone a cero la posición de las agujas, que después realizan una carrera hasta el fondo de escala y regresan nuevamen­te a cero;
- activa durante un segundo todos los segmentos de ambas pantallas;
- apaga todos los testigos (menos los que están activados) y las pantallas vuelven a la visualización normal.
Las programaciones estándar que se vi­sualizan en la pantalla son:
- odómetro Total (Pantalla LCD izquier­da) (1);
- temperatura aire (Pantalla LCD dere­cha) (2).
Cualquiera sea el estado de las pantallas antes del Key-Off.
Digital lcd display (02_10)
By turning the ignition key to "ON", the system works as fol­lows:
- it turns on all the warning lights at the same time (lamp check);
- it resets the position of all the needles, which afterwards go to the bottom of the scale and return to zero;
- it activates all the segments of both dis­plays for one second;
- it turns off all the warning lights (except the active ones) and the displays go back to standard view.
The standard indications displayed are:
- total odometer (left LCD Display) (1);
- air temperature (right LCD Display) (2). no matter the status of the displays be-
fore Key-Off.
33
02_11
Simbolos de manutencion (02_11)
El sistema visualiza la función de la siguiente manera:
después de haber superado el kilometra­je correspondiente al primer control pe­riódico o a uno de los controles siguien­tes, aparece la palabra "MAInt" en la Pantalla LCD izquierda (1).
Esta visualización aparecerá sólo después de cada arranque y durante 5 segundos, luego se pasará a la visualización nor­mal.
Para la puesta a cero del Servi­ce, dirigirse a un Concesionario Oficial Moto Guzzi.
Maintenance icons (02_11)
The system displays the func­tion as follows:
the word "MAInt" is shown on the left LCD Display (1) after the mileage correspond­ing to the first servicing or any subse­quent servicing is exceeded.
This view is shown only after each start-up for 5 seconds; af­terwards, it will shift to the stand­ard view.
Consult an Official Moto Guzzi Dealer to reset Service.
02_12
Regulacion cuentakilometros y parciales (02_12, 02_13)
Odómetro total
Unidad de medida para el conteo: Km o Millas.
Visualización: en la pantalla LCD izquier­da (1).
El dato se memoriza en forma permanente.
No es posible volverlo a cero.
El odómetro total visualiza el da­to del siguiente modo:
34
Setting the total and trip odometers (02_12, 02_13)
Total odometer
Unit of measurement for the counter: Km or Miles.
- View: on the left LCD display (1).
This value is stored permanent­ly.
It cannot be reset.
Total odometer displays this val­ue as follows:
- the TOTAL symbol is activated;
2 Vehìculo / 2 Vehicle
- se activa el símbolo TOTAL;
- si el valor supera 199999 se visualizan en modo permanente "----".
- if the value exceeds 199999, the symbol "----" is displayed permanently.
02_13
Odómetro parcial
Unidad de medida para el conteo: Km o Millas.
Visualización: en la pantalla LCD izquier­da (1).
El dato se memoriza.
Se puede volver a cero el con­tador presionando durante dos segundos consecutivos el botón (A).
El odómetro parcial visualiza el dato del siguiente modo:
- se activa el símbolo TRIP y el punto de­cimal;
- si el valor supera 999.9 el contador se pone a cero e inicia el conteo desde "0.0".
Trip odometer
Unit of measurement for the counter: Km or Miles.
- View: on the left LCD display (1).
This value is stored.
Press and hold down key (A) for two seconds to reset the coun­ter.
Trip odometer displays the val­ue as follows:
- the TRIP symbol and the decimal point are activated;
- if the value exceeds 999.9, the counter is reset and starts from "0.0" again.
35
Regulacion muestra de la temperatura exterior (02_14)
Setting the outside temperature display (02_14)
02_14
Unidad de medida: °C o °F. Visualización: en la pantalla LCD dere-
cha. Los extremos de visualización son -10 /
+60 °C (14 / 140 °F).
Si la temperatura es inferior a
-10 °C (14 °F) en la pantalla LCD derecha se visualizará la leyen­da "LO" parpadeante.
Si el valor se encuentra entre
-10°C (14 °F) y +60°C (140 °F) la pantalla visualizará el dato fi­jo.
Si el valor es igual o superior a +60°C (140 °F) la pantalla vi­sualizará la leyenda "HI" parpa­deante. Al mismo tiempo se encenderá el símbolo de la uni­dad de medida que se está usando.
En el caso de que el sensor no emitiera ninguna señal (corto circuito o sensor desconectado) se visualizarán tres líneas "---" fijas.
Unit of measurement: °C or °F.
- View: on the right LCD display. The view limits are -10 / +60 °C (14 / 140
°F).
If temperature is below -10 °C (14 °F), the word "LO" flashes on the right LCD display.
If the value is between -10°C (14 °F) and +60°C (140 °F), it is shown steadily on the display.
If the value is equivalent to or higher than +60°C (140 °F), the word "HI" flashes on the display. The symbol signalling what unit of measurement is being used comes on at the same time.
If the sensor has no signal (short circuit or disconnected), three dashes "---" are shown steadily.
36
Teclas de mando (02_15)
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Control buttons (02_15)
02_15
02_16
Presionando el pulsador (A) con la llave de encendido en la po­sición "ON", en la pantalla LCD izquierda (1) se alternan las si­guientes visualizaciones:
- odómetro total (indica la distancia total recorrida);
- odómetro parcial (indica la distancia re­corrida desde la última puesta a cero o bien desde que entra en reserva);
Presionando el pulsador (B) con la llave de encendido en la po­sición "ON", en la Pantalla LCD derecha (2) se alternan las si­guientes visualizaciones:
- reloj;
- temperatura de aire.
Funciones avanzadas (02_16)
Función Trip Fuel (donde esté previs­to)
Esta función cuenta y visualiza el espacio recorrido con el vehículo en reserva de combustible.
Cuando se enciende el testigo de reser­va:
en la pantalla LCD izquierda (1) aparece automáticamente el to­talizador del Trip Fuel;
Push button (A) with the ignition key set to "ON" and the following views are shown alternately on the left LCD Display (1):
- total odometer (shows the total distance travelled);
- trip odometer (shows the distance trav­elled since the last reset or use of re­serve);
Push button (B) with the ignition key set to "ON" and the following views are shown alternately on the right LCD Display (2):
- clock;
- air temperature.
Advanced functions (02_16)
Trip Fuel Function (if supplied)
This function counts and displays the dis­tance travelled with the vehicle in fuel reserve.
When the low fuel warning light turns on:
the Trip Fuel counter is automat­ically shown on the left LCD dis­play (1);
if key (A) is pressed again, the Odometer or Trip can be viewed again and scroll through the full
37
presionando nuevamente el bo­tón (A) es posible volver a la visualización de Odómetro o Trip y efectuar una visualización cíclica de las tres magnitudes Odómetro - Trip - Trip Fuel.
Si se posiciona la llave de encendido en "ON":
durante los primeros sesenta segundos (fase de estabiliza­ción del sensor Reserva) el Trip Fuel no se visualiza. Después de lo cual el Trip Fuel se visua­liza automáticamente. La moda­lidad de visualización del Trip Fuel es la siguiente:
- activa el símbolo TRIP y el punto, y en el carácter más a la izquierda aparece la letra "F";
- el valor inicial es "0.0".
sequence of the three measure­ments: Odometer - Trip - Trip Fuel.
If the ignition key is set to "ON":
the Trip Fuel is not shown the first sixty seconds (Reserve sensor stabilisation phase). Once this time is over, the Trip Fuel is displayed automatically. The Trip Fuel display mode is the following:
- the TRIP symbol and point are activated and the letter "F" is shown in the digit fur­thermost on the left;
- the initial value is "0.0".
Función Alarma Fuel (donde esté pre­visto)
Cuando el vehículo se encuentra en RE­SERVA combustible:
en la pantalla LCD derecha (2) aparece automáticamente la le­yenda "FUEL" que se alterna con la magnitud visualizada nor­malmente (Reloj o temperatura del aire)
La leyenda "FUEL" no se en­ciende durante el arranque.
38
Fuel Alarm Function (if supplied)
When the vehicle is in fuel RESERVE:
the word "FUEL" is automatical­ly shown on the right LCD dis­play (2); it alternates with the measurement generally dis­played (Clock or air tempera­ture)
The word "FUEL" does not come on at start-up.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Función selección unidad
Esta función permite cambiar la unidad de medida de la temperatura del aire (°C o °F).
Si se posiciona la llave de en­cendido en "ON" mantener pre­sionados ambos botones (A y B): en la pantalla LCD derecha (1) se visualiza la configuración actual "EU" (°C) o "USA" (°F) parpadeante.
Presionando el botón (A): se pa­sa de "EU" (°C) a "USA" (°F) y viceversa.
Manteniendo presionado el bo­tón (B) durante 5 segundos, se memoriza en forma permanente la última configuración y en la pantalla LCD derecha (1) apa­rece la leyenda "OFF".
Para volver a la modalidad nor­mal se debe girar la llave de encendido en "OFF".
Esta configuración no afecta a la unidad de medida para Odómetro/Trip (Km o Mi­llas).
Unit selection function
This function allows changing the unit of measurement (°C or °F) for air tempera­ture.
If the ignition key is set to "ON", press and hold down both keys (A and B): the current setting, either "EU" (°C) or "USA" (°F), flashes on the right LCD display (1).
Press key (A): to shift from "EU" (°C) to "USA" (°F) and vice versa.
Press and hold down key (B) for 5 seconds and the last setting is stored permanently and the word "OFF" is shown on the right LCD display (1).
To go back to the standard mode, turn the ignition key to "OFF".
This setting does not affect the unit of measurement for the Odometer/Trip (Km or Mile).
Regulación retroiluminación instru­mentos
Es posible regular la retroiluminación de los instrumentos (índices de las escalas y pantalla) en tres niveles.
39
Instrument backlighting adjustment
Backlighting of instruments and gauges (needles of scales and displays) can be adjusted at three levels.
This parameter can be adjusted within five seconds after start-up. Every time
Este parámetro se puede regular dentro de los cinco segundos después del arranque. Cada vez que se presiona el botón (B) se pasa al nivel inferior para volver, en forma cíclica, al nivel máximo.
Al soltar el botón (B) durante dos segun­dos se memoriza la selección y en el siguiente arranque el sistema mantiene el nivel de iluminación seleccionado.
key (B) is pressed, it goes to the lower level to return afterwards, in circular se­quential mode, to the maximum level.
Once key (B) is released for two seconds, the selection is stored and the next time the vehicle is started, the system main­tains the lighting level selected.
02_17
Conmutador de encendido (02_17)
El interruptor de arranque se encuentra en la placa superior del tubo de la direc­ción.
Con el vehículo se entregan dos llaves (una de reserva).
Las luces se apagan cuando el interrup­tor de arranque está en «OFF»
NOTA LA LLAVE ACCIONA EL CONMUTA-
DOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DE LA DIRECCIÓN, LA CERRADURA DEL TAPÓN DEL DEPÓSITO DEL COM­BUSTIBLE Y LA CERRADURA DEL ASIENTO
40
Ignition switch (02_17)
The ignition switch is located on the headstock upper plate.
The vehicle is supplied with two keys (one is the spare key).
The light switch turns off when the ignition switch is set to «KEY OFF».
NOTE THE KEY ACTIVATES THE IGNITION
SWITCH/ STEERING LOCK, THE FUEL TANK CAP LOCK AND THE SADDLE LOCK.
NOTE THE LIGHTS TURN ON AUTOMATI-
CALLY UPON ENGINE START-UP.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
NOTA LAS LUCES SE ENCIENDEN AUTO-
MÁTICAMENTE AL ARRANCAR EL MOTOR.
02_18
NOTA CONSERVAR LA LLAVE DE RESER-
VA EN UN LUGAR SEPARADO DEL VEHÍCULO.
Bloqueo del volante (02_18)
ATENCIÓN NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI-
CIÓN «LOCK» DURANTE LA MAR­CHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL CONTROL DEL VEHÍCULO.
Para bloquear la dirección:
Girar el manillar completamente hacia la izquierda.
Girar la llave a la posición «OFF».
Presionar y girar la llave en sen­tido antihorario (hacia la izquier­da), virar lentamente el manillar hasta colocar la llave en «LOCK».
Sacar la llave.
NOTE KEEP THE SPARE KEY IN DIFFERENT
PLACE, NOT WITH THE VEHICLE.
Locking the steering wheel (02_18)
CAUTION AVOIDING LOSING CONTROL OF THE
VEHICLE - NEVER TURN THE KEY TO «LOCK» WHILE RIDING.
To lock the steering:
Turn the handlebar fully to the left.
Turn the key to «OFF».
Press and turn the key anti­clockwise (to the left), move the handlebar slowly until the key is set to «LOCK».
Take out the key.
41
LOCK: La dirección está bloqueada. No es posible poner en marcha el motor y accionar las luces. Se puede sacar la lla­ve
OFF: El motor y las luces no se pueden poner en funcionamiento. Se puede sa­car la llave.
ON: El motor puede ponerse en funcio­namiento. No se puede sacar la llave
LOCK: The steering is locked. It is not possible to start the engine or switch on the lights. The key can be extracted
OFF: The engine and lights cannot be set to work. The key may be removed.
ON: the engine may be started. The key cannot be extracted.
02_19
Pulsante claxon (02_19)
NOTA LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTE­RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI­CIÓN «ON»
Presionado, pone en funcionamiento el claxon.
42
Horn button (02_19)
NOTE ELECTRICAL COMPONENTS FUNC-
TION ONLY WHEN THE IGNITION KEY IS SET TO "ON"
Press it to activate the horn.
Conmutador intermitentes
2 Vehìculo / 2 Vehicle
(02_20)
Switch direction indicators (02_20)
02_20
NOTA LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTE­RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI­CIÓN «ON»
Para girar hacia la izquierda, desplazar el interruptor hacia la izquierda; para girar hacia la derecha, desplazar el interruptor hacia la derecha. Presionar el interruptor para desactivar el intermitente.
ATENCIÓN SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEA
RÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNA O AMBAS BOMBILLAS DE LOS IN­TERMITENTES ESTÁN QUEMADAS.
Commutador luces (02_21)
NOTA LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTE­RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI­CIÓN «ON»
NOTE ELECTRICAL COMPONENTS FUNC-
TION ONLY WHEN THE IGNITION KEY IS SET TO "ON"
Move the switch to the left, to indicate a left turn; move the switch to the right to indicate a right turn. Pressing the switch deactivates the turn indicator.
CAUTION IF THE WARNING LIGHT WITH AR-
ROWS FLASHES QUICKLY, IT MEANS THAT ONE OR BOTH TURN SIGNALS LIGHT BULBS ARE BURNT OUT.
High/low beam selector (02_21)
NOTE ELECTRICAL COMPONENTS FUNC-
TION ONLY WHEN THE IGNITION KEY IS SET TO "ON"
43
02_21
Conmutador de luces
Con el conmutador presionado hacia abajo, están siempre ac­cionadas la luz de posición, la luz del tablero y la luz de cruce.
Con el conmutador presionado hacia arriba, se acciona la luz de carretera.
Light switch
With the switch down, the day­light running lights, instrument panel backlight and low beam lights are lit at all times.
Push the switch up to turn on the high beam lights.
02_22
Pulsador ráfaga luz de carretera (02_22)
NOTA LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTE­RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI­CIÓN «ON»
Permite utilizar el destello de la luz de carretera en casos de peligro o emergen­cia.
Al soltar el pulsador se desactiva el des­tello de la luz de carretera.
44
Passing button (02_22)
NOTE ELECTRICAL COMPONENTS FUNC-
TION ONLY WHEN THE IGNITION KEY IS SET TO "ON"
Uses the high beam flash in case of dan­ger or emergency.
Releasing the switch deactivates the high beam flash.
Pulsante arranque (02_23)
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Start-up button (02_23)
02_23
NOTA LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTE­RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI­CIÓN «ON»
Presionando el pulsador, el motor de arranque pone en funcionamiento el mo­tor.
Interruptor parada motor (02_24)
ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL INTERRUPTOR DE PARADA DEL MOTOR DURANTE LA MARCHA.
NOTE ELECTRICAL COMPONENTS FUNC-
TION ONLY WHEN THE IGNITION KEY IS SET TO "ON"
Press the button and the starter motor spins the engine.
Engine stop switch (02_24)
CAUTION
DO NOT OPERATE THE ENGINE STOP SWITCH WHILE RIDING THE VEHI­CLE.
45
02_24
Cumple la función de interruptor de se­guridad o de emergencia.
Presionando el interruptor en la posición «KEY ON» se puede arrancar el motor; presionándolo en la posición «KEY OFF», el motor se detiene.
ATENCIÓN CON EL MOTOR DETENIDO Y EL IN-
TERRUPTOR DE ARRANQUE EN PO­SICIÓN «ON» LA BATERÍA PODRÍA DESCARGARSE.
CON EL VEHÍCULO DETENIDO Y DES­PUÉS DE HABER PARADO EL MO­TOR, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN LA POSICIÓN «OFF».
It acts as an engine cut-off or emergency stop switch.
When the switch is pressed in "KEY ON", the engine can be started; when pressed in " KEY OFF", the engine stops.
CAUTION WITH ENGINE OFF AND THE IGNITION
SWITCH SET TO «ON» THE BATTERY MAY GET DISCHARGED.
WITH THE VEHICLE AT A STAND­STILL AND AFTER SHUTTING OFF THE ENGINE, TURN THE IGNITION SWITCH TO «OFF».
02_25
Abertura sillín (02_25, 02_26)
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete.
Introducir la llave en la cerradu­ra del asiento.
Girar la llave en sentido horario presionando levemente el cen­tro de la parte posterior del asiento para poder desengan­char el perno, levantar y luego extraer el asiento.
46
Opening the saddle (02_25, 02_26)
Rest the vehicle on its stand.
Insert the key in the saddle lock.
Turn the key clockwise by pressing slightly the centre of the saddle rear part so that the hook is easily released; lift and slide off the saddle backwards.
CAUTION BEFORE LOWERING AND LOCKING
THE SADDLE, CHECK THAT THE KEY
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_26
ATENCIÓN ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL
ASIENTO, CONTROLAR DE NO HA­BER OLVIDADO LA LLAVE EN LOS COMPARTIMIENTOS PORTADOCU­MENTOS/KIT HERRAMIENTAS.
HAS NOT BEEN LEFT INSIDE THE GLOVE-BOX / TOOLKIT COMPART­MENT.
Para bloquear el asiento:
Posicionar la parte delantera del asiento en su alojamiento y ba­jar la parte trasera.
Presionar en la parte trasera, hasta que enganche la cerradu­ra.
ANTES DE CONDUCIR ASEGURARSE DE QUE EL ASIENTO ESTÉ CORREC­TAMENTE BLOQUEADO.
Protección asiento (02_27)
(V7 Racer)
47
To lock the saddle:
Place the saddle front part in its seat and lower the rear part.
Press the rear part to trip the lock.
BEFORE RIDING, MAKE SURE THAT THE SADDLE IS CORRECTLY LOCKED.
Saddle guard (02_27)
(V7 Racer)
EL ASIENTO ESTÁ REALIZADO CON UN MATERIAL DE GRAN VALOR, MO­TIVO POR EL CUAL, EN CASO DE MAL TIEMPO O DE LAVAR LA MOTO­CICLETA, SE DEBE PROTEGER CON LA CORRESPONDIENTE PROTEC­CIÓN DEL ASIENTO (1).
CUANDO EL ASIENTO ESTÁ CUBIER­TO CON LA PROTECCIÓN ES MUY RESBALOSO. POR LO TANTO PRES­TAR MUCHA ATENCIÓN.
THE SADDLE IS MADE FROM NATU­RAL MATERIAL AND MUST BE PRO­TECTED WITH THE SPECIFIC SAD­DLE COVER (1) IN THE EVENT OF BAD WEATHER OR WHEN THE MO­TORCYCLE IS WASHED.
WHEN THE SADDLE IS COVERED WITH THE CORRESPONDING PRO­TECTION IT CAN BECOME VERY SLIPPERY. THEREFORE, BE VERY CAREFUL.
02_27
Extraer el asiento.
Sacar de la bolsa de contención la protección del asiento (1).
Colocar la bolsa de contención en el vano correspondiente al lado de la batería.
Envolver el asiento con la pro­tección (1) que se queda unida al chasis.
Volver a colocar el asiento cu­bierto con la protección (1).
Después del uso:
Extraer el asiento.
Sacar el asiento de la protec­ción del asiento (1) y apoyarlo en una zona seca.
48
Remove the saddle.
Remove the saddle cover (1) from the bag.
Store the saddle cover bag in the specific compartment next to the battery.
Wrap the cover (1) around the saddle. The cover will be held in place by the frame.
Refit the saddle, with the saddle cover (1) fitted
After use:
Remove the saddle.
Remove the saddle cover (1) from the saddle and set the sad­dle down in a dry place.
Shake the saddle cover (1) vig­ourously to remove any water.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Agitar enérgicamente la protec­ción del asiento (1) para retirar eventuales gotas de agua.
Introducir la protección del asiento (1), en la bolsa de con­tención.
Volver a colocar el asiento.
Place the saddle cover (1) in the bag.
Refit the saddle.
02_28
Compartimiento porta-doc./kit herramientas
Para acceder al compartimiento portado­cumentos / kit de herramientas, sacar el asiento.
La identificación (02_28, 02_29)
Es conveniente tomar nota de los núme­ros del chasis y del motor, en el espacio reservado para los mismos en el presen­te manual. El número de chasis puede ser útil para adquirir piezas de repuesto.
ATENCIÓN
LA MODIFICACIÓN DE LOS CÓDIGOS DE IDENTIFICACIÓN CONSTITUYE UN DELITO QUE PUEDE SANCIONAR­SE CON GRAVES IMPUTACIONES CRIMINALES. ADEMÁS, LA GARAN-
Glove/tool kit compartment
Remove the saddle to have access to the glove-box / toolkit compartment.
Identification (02_28, 02_29)
Write down the chassis and engine num­ber in the specific space in this booklet. The chassis number is handy when pur­chasing spare parts.
CAUTION
THE MODIFICATION OF THE IDENTI­FICATION CODES IS A SERIOUS PUN­ISHABLE CRIME. HOWEVER, THE LIMITED WARRANTY FOR NEW VEHI­CLES WILL BE VOID IF THE VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER (VIN) HAS
49
TÍA LIMITADA PARA NUEVOS VEHÍ­CULOS QUEDARÁ SIN EFECTO SI SE MODIFICA EL NÚMERO DE IDENTIFI­CACIÓN DEL VEHÍCULO (VIN) O SI EL MISMO NO PUEDE IDENTIFICARSE RÁPIDAMENTE.
BEEN MODIFIED OR NOT PROMPTLY DETERMINED.
02_29
NÚMERO DE CHASIS
El número de chasis está estampillado en el tubo de la dirección, lado derecho.
Chasis Nº....................
NÚMERO DE MOTOR
El número del motor está estampillado en la parte izquierda del vehículo cerca del tapón de control del nivel de aceite motor.
Motor Nº....................
CHASSIS NUMBER
The chassis number is stamped on the right side of the headstock.
Chassis No. ....................
ENGINE NUMBER
The engine number is stamped on the left side, close to the engine oil level check cap.
Engine No. ....................
50
V7 Racer - V7 Special - V7 Stone
Cap. 03
El uso
Chap. 03
Use
51
Controles (03_01)
Checks (03_01)
ATENCIÓN ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR
SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALI­DAD. EL HECHO DE NO REALIZAR DICHAS OPERACIONES PUEDE CAU­SAR GRAVES LESIONES PERSONA­LES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCU­LO. SI NO SE COMPRENDE EL FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MAN­DO O EN EL CASO DE QUE SE DE­TECTE O SE SOSPECHE DE ALGUNA ANOMALÍA DE FUNCIONAMIENTO, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi. EL TIEMPO NE­CESARIO PARA UN CONTROL ES MUY BREVE Y RESULTA MUY VEN­TAJOSO PARA LA SEGURIDAD.
Este vehículo está preparado para iden­tificar, en tiempo real, eventuales ano­malías de funcionamiento, memorizadas por la centralita electrónica.
CAUTION BEFORE SETTING-OFF, ALWAYS
CARRY OUT A PRELIMINARY CHECK OF THE VEHICLE, FOR CORRECT AND SAFE OPERATION. FAILURE TO DO SO MAY LEAD TO SEVERE PER­SONAL INJURY OR VEHICLE DAM­AGE. DO NOT HESITATE TO CON­TACT AN Official Moto Guzzi Dealer IF YOU DO NOT UNDERSTAND HOW SOME CONTROLS WORK OR IF MAL­FUNCTIONING IS DETECTED OR SUS­PECTED. CHECKS DO NOT TAKE LONG AND RESULT IN SIGNIFICANT­LY ENHANCED SAFETY.
This vehicle has been programmed to in­dicate in real time any operation failure stored in the electronic control unit mem­ory.
52
3 El uso / 3 Use
03_01
Cada vez que se posiciona el interruptor de arranque en 'KEY ON' se enciende el testigo 'EOBD' durante aproximadamen­te dos segundos.
Every time the ignition switch is set to 'KEY ON', the 'EOBD' warning light turns on for about two seconds.
CONTROLES PRELIMINARES
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las palancas de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Controlar el desgaste de las pastillas. Si es necesario efectuar el rellenado del líquido de frenos.
Acelerador Controlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y cerrar completamente, en todas las posiciones de la dirección. Regular y/o lubricar si es necesario.
Aceite motor Controlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
PRE-RIDE CHECKS
Front and rear disc brake Check for proper operation. Check
brake lever empty travel and brake fluid level. Check for leaks. Check brake pads for wear. If necessary top-up with brake fluid.
Throttle grip Check that the throttle functions
smoothly and can be fully opened and closed in all steering positions. Adjust and/or lubricate if necessary.
Engine oil Check and/or top-up as required. Wheels/ tyres Check that tyres are in good
conditions. Check inflation pressure, tyre wear and potential damage.
53
inflado, el desgaste y eventuales daños.
Quitar eventuales cuerpos extraños encastrados en las esculturas de la banda de rodadura.
Levas del freno Controlar que funcionen con
suavidad. Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
Embrague Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de la leva de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Si es necesario, efectuar el llenado del líquido: el embrague debe funcionar sin tirones ni deslizamientos.
Dirección Controlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable y sin juego ni aflojamientos.
Caballete lateral Controlar su desplazamiento y que
la tensión de los muelles lo regrese a la posición normal. Lubricar los acoplamientos y las articulaciones si es necesario.
Elementos de fijación Controlar que los elementos de
fijación no se estén flojos. Eventualmente, regular o apretar.
Remove any possible strange body that might be stuck in the tread design.
Brake levers Check they function smoothly.
Lubricate the joints and adjust the travel if necessary.
Clutch Check for proper operation. Check
clutch lever free play and fluid level. Check for leaks. Top-up the fluid if necessary; the clutch must work without gripping and/or sliding.
Steering Check that the rotation is uniform,
smooth and there are no signs of clearance or slackness.
Side stand Check that it slides smoothly and
that it snaps back to its rest position upon spring tension. Lubricate couplings and joints if necessary.
Fastener elements Check that the fastener elements
are not loose. Adjust or tighten if necessary.
Fuel tank Check the level and refill if
necessary. Check the circuit for leaks or
obstructions.
54
Depósito combustible Controlar el nivel y reabastecer si
3 El uso / 3 Use
es necesario. Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito. Controlar que el tapón de
combustible esté correctamente cerrado.
Check that the tank cap closes correctly.
Engine stop switch (ON - OFF) Check function.
Lights, warning lights, horn, rear stop light switch and electrical devices
Check function of horn and lights. Replace bulbs or repair any faults noted.
Interruptor de parada del motor (ON - OFF)
Luces, testigos, avisador acústico, interruptores luz de stop trasera y dispositivos eléctricos
Aceite de transmisión - Guzzi Controlar. Si fuera necesario
Controlar el funcionamiento correcto.
Controlar el funcionamiento correcto de los dispositivos sonoros y visuales. Sustituir las bombillas o intervenir en caso de avería.
realizar el llenado, dirigirse a un taller autorizado Moto Guzzi.
Abastecimiento (03_02, 03_03)
Para rellenar el combustible:
Introducir la llave (1) en la ce­rradura del tapón del depósito (2).
Rotar la llave en sentido antiho­rario, tirar y extraer la tapa del depósito (2).
03_02
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.
Transmission oil - Guzzi Check. Should top-up be
necessary, please refer to an authorised Moto Guzzi repair shop.
Refuelling (03_02, 03_03)
To refuel:
Introduce the key (1) in the fuel tank cap lock (2).
Turn the key anticlockwise, pull and remove the fuel tank cap (2).
DO NOT ADD ADDITIVES OR ANY OTHER SUBSTANCES TO THE FUEL.
55
SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OB­JETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PERFECTAMENTE LIMPIO.
WHEN USING A FUNNEL OR ANY OTHER ELEMENT, MAKE SURE IT IS PERFECTLY CLEAN.
03_03
NO LLENAR COMPLETAMENTE EL DEPÓSITO; EL NIVEL MÁXIMO DE COMBUSTIBLE DEBE PERMANECER POR DEBAJO DEL BORDE INFERIOR DEL COLECTOR (VER FIGURA).
Características Técnicas
Depósito de combustible (incluida la reserva)
21 l (4,62 UK gal; 5,55 US gal)
Reserva depósito combustible
4 l (0,88 UK gal; 1,06 US gal)
Reabastecer.
Al concluir el reabastecimiento: ATENCIÓN EL TAPÓN PUEDE CERRARSE SOLA-
MENTE CON LA LLAVE (1) INTRODU­CIDA.
Con la llave (1) introducida, vol­ver a cerrar el tapón, presionán­dolo.
DO NOT FILL THE TANK UP TO THE RIM; FUEL MAXIMUM LEVEL MUST ALWAYS BE BELOW THE LOWER EDGE OF THE FILLER NECK (SEE FIGURE).
Characteristic
Fuel tank (reserve included)
21 l (4.62 UKgal; 5.55 US gal)
Fuel tank reserve
4 l (0.88 UKgal; 1.06 US gal)
Refuel.
After refuelling: CAUTION THE CAP CAN ONLY BE CLOSED IF
THE KEY (1) IS INSERTED.
Once the key (1) is inserted, press the cap to close it again.
56
3 El uso / 3 Use
ASEGURARSE DE QUE LA TAPA ES­TÉ CORRECTAMENTE CERRADA.
MAKE SURE THE CAP IS TIGHTLY CLOSED.
03_04
Retirar la llave (1).
Regulación amortiguadores traseros (03_04, 03_05, 03_06, 03_07)
(V7 Special / V7 Stone)
Para regular la configuración, el amorti­guador cuenta con un regulador de tuer­ca (1) para regular la precarga del muelle (2) y con una tuerca de bloqueo (3).
NOTA SE PUEDE REGULAR LA ALTURA DE
LA PARTE TRASERA DEL VEHÍCULO PARA PERSONALIZAR EL AJUSTE DEL MISMO.
NOTA EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE­NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
Remove the key (1).
Rear shock absorbers adjustment (03_04, 03_05, 03_06, 03_07)
(V7 Special / V7 Stone)
To adjust setting, the shock absorber has a ring nut set screw (1) to adjust preload­ing of spring (2) and a locking ring nut (3).
NOTE THE MOTORCYCLE REAR HEIGHT
CAN BE ADJUSTED TO PERSONAL­ISE THE SUSPENSION SETTING.
NOTE CARRY OUT MAINTENANCE OPERA-
TIONS AT HALF THE INTERVALS SPECIFIED IF THE VEHICLE IS USED
57
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI­ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO­RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI­DENTADOS O EN CONDUCCIÓN DEPORTIVA.
ATENCIÓN NO FORZAR LA ROTACIÓN DEL RE-
GULADOR (1), MÁS ALLÁ DEL FINAL DE CARRERA EN LOS DOS SENTI­DOS, PARA EVITAR POSIBLES DA­ÑOS.
IN PARTICULAR RAINY OR DUSTY CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR TRACK USE.
CAUTION TO AVOID DAMAGE, DO NOT FORCE
THE SET SCREW (1) BEYOND THE RESPECTIVE END OF TRAVEL ON EI­THER SIDE.
03_05
Desenroscar la tuerca de blo­queo (3).
Utilizar la tuerca de regulación (1) para regular la precarga del muelle (A).
Enroscar para aumentar la pre­carga; viceversa, desenroscar para disminuirla.
Una vez efectuada la regula­ción, apretar la tuerca (3).
ATENCIÓN PARA LOGRAR UNA BUENA ESTABI-
LIDAD DEL VEHÍCULO ES SIEMPRE CONVENIENTE ASEGURARSE DE QUE AMBOS AMORTIGUADORES HAYAN SIDO REGULADOS EN LA MISMA POSICIÓN. SI FUERA NECE­SARIO DIRIGIRSE A UN Concesiona­rio Oficial Moto Guzzi.
58
Undo the lock ring (3)
Turn the adjuster ring (1) to ad­just spring preload (A).
Tighten to increase preload; loosen to reduce preload
Retighten the ring nut (3) after adjusting
CAUTION TO OBTAIN A GOOD STABILITY IN
YOUR VEHICLE, MAKE SURE THAT BOTH SHOCK ABSORBERS ARE AD­JUSTED AT THE SAME POSITION. IF NECESSARY, CONTACT AN Official Moto Guzzi Dealer.
3 El uso / 3 Use
03_06
(V7 Racer) (V7 Racer)
Para regular la configuración, los amorti­guadores están provistos de un regula­dor con tuerca (1) para la regulación de la precarga del muelle, de una tuerca (2) para la regulación del frenado en exten­sión y de un pomo para la regulación del freno hidráulico en compresión (3).
To permit adjustment, the shock absorb­ers feature an adjuster ring (1) for setting spring preload, a ring (2) for setting re­bound damping and a knob for setting compression damping (3).
ATENCIÓN EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE­NIMIENTO DEBE SER REDUCIDO A LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI­ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO­RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI­DENTADOS O EN CONDUCCIÓN DEPORTIVA.
CONTROLAR Y EVENTUALMENTE REGULAR EL AMORTIGUADOR TRA­SERO.
EL AJUSTE ESTÁNDAR DEL AMOR­TIGUADOR TRASERO HA SIDO RE­GULADO PARA SATISFACER LA CONDICIÓN DE CONDUCCIÓN TURÍS­TICA.
59
CAUTION CARRY OUT MAINTENANCE OPERA-
TIONS AT HALF THE INTERVALS RECOMMENDED IF THE VEHICLE IS USED IN WET OR DUSTY AREAS, OFF ROAD OR FOR SPORTING APPLICA­TIONS.
CHECK THE REAR SHOCK ABSORB­ER AND ADJUST, IF NECESSARY.
REAR SHOCK ABSORBER STAND­ARD SETTING IS ADJUSTED TO MEET TOURIST RIDING.
HOWEVER, THIS SET CAN BE ADJUS­TED TO SPECIFIC NEEDS ACCORD­ING TO VEHICLE USE.
CAUTION TO AVOID DAMAGE, DO NOT FORCE
THE SET SCREW (1) BEYOND THE
SIN EMBARGO ES POSIBLE PERSO­NALIZAR EL AJUSTE, SEGÚN EL EM­PLEO DEL VEHÍCULO.
ATENCIÓN NO FORZAR LA ROTACIÓN DEL RE-
GULADOR (1), MÁS ALLÁ DEL FINAL DE CARRERA EN LOS DOS SENTI­DOS, PARA EVITAR POSIBLES DA­ÑOS.
RESPECTIVE END OF TRAVEL ON EI­THER SIDE.
Utilizar la tuerca de regulación (1) para regular la precarga del muelle (A).
Enroscar para aumentar la pre­carga; viceversa, desenroscar para disminuirla.
ATENCIÓN PARA LOGRAR UNA BUENA ESTABI-
LIDAD DEL VEHÍCULO ES SIEMPRE CONVENIENTE ASEGURARSE DE QUE AMBOS AMORTIGUADORES HAYAN SIDO REGULADOS EN LA MISMA POSICIÓN. SI FUERA NECE­SARIO DIRIGIRSE A UN Concesiona­rio Oficial Moto Guzzi.
TIPOS DE REGULACIÓN
Regulación blanda (soft) Regulación normal (medium)
60
Turn the adjuster ring (1) to ad­just spring preload (A).
Screw to increase preloading; and vice versa, screw to reduce it.
CAUTION TO OBTAIN A GOOD STABILITY IN
YOUR VEHICLE, MAKE SURE THAT BOTH SHOCK ABSORBERS ARE AD­JUSTED AT THE SAME POSITION. IF NECESSARY, CONTACT AN Official Moto Guzzi Dealer.
ADJUSTMENTS
Soft setting Medium setting Hard setting
3 El uso / 3 Use
Regulación rígida (hard)
ATENCIÓN AJUSTAR LA PRECARGA DEL MUE-
LLE Y DEL FRENADO HIDRÁULICO EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUA­DOR SEGÚN LAS CONDICIONES DE USO DEL VEHÍCULO. AL AUMENTAR LA PRECARGA DEL MUELLE, TAM­BIÉN ES NECESARIO AUMENTAR EL FRENADO HIDRÁULICO EN EXTEN­SIÓN DEL AMORTIGUADOR, PARA EVITAR REBOTES IMPREVISTOS DU­RANTE LA CONDUCCIÓN. SI FUERA NECESARIO, DIRIGIRSE A UN Conce­sionario Oficial Moto Guzzi. PROBAR REPETIDAMENTE EN VEHÍCULO EN CARRETERA HASTA OBTENER LA REGULACIÓN OPTIMA.
CAUTION SET SPRING PRELOADING AND
SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING ACCORDING TO THE VEHI­CLE USE CONDITIONS. HYDRAULIC REBOUND DAMPING MUST ALWAYS BE INCREASED TOGETHER WITH SPRING PRELOAD TO PREVENT UN­DESIRABLE BOUNCING. IF NECES­SARY, CONTACT AN Official Moto Guzzi Dealer. TRY RIDING THE VEHI­CLE ON THE STREET UNTIL THE OP­TIMUM ADJUSTMENT IS OBTAINED.
03_07
Colocar la tuerca (2) en "HARD" cuando se está a plena carga. En los otros casos, colocarla en "SOFT".
61
Turn the ring (2) to "HARD" if the vehicle is fully loaded. In all other cases, turn the ring to "SOFT".
REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO
Regulación en compresión - soft 1 - 4 clic, partiendo del pomo (3)
completamente cerrado
REAR SHOCK ABSORBER ADJUSTMENT
Compression damping setting ­soft
1 - 4 clicks, starting with the knob (3) in the fully closed position
Regulación en compresión ­medium
Regulación en compresión - hard 9 - 12 clic, partiendo del pomo (3)
5 - 8 clic, partiendo del pomo (3) completamente cerrado
completamente cerrado
Regulación horquilla delantera (03_08)
Periódicamente, efectuar los siguientes controles:
Con la palanca del freno delantero accio­nada, presionar repetidamente en el ma­nillar, empujando a fondo la horquilla. La carrera debe ser suave y los vástagos no
03_08
deben evidenciar marcas de aceite. Controlar el ajuste de todos los órganos
y el funcionamiento de las articulaciones de la suspensión delantera y trasera.
ATENCIÓN PARA CAMBIAR EL ACEITE DE LA
HORQUILLA DELANTERA Y LOS RE­TENES DE ACEITE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Moto Guzzi.
Compression damping setting ­medium
Compression damping setting ­hard
Front fork adjustment (03_08)
Carry out the following checks regularly: Operating the front brake lever, press the
handlebar repeatedly to send the fork fully down. The stroke should be soft and there should be no oil marks on the stems.
Check the tightening of all the elements and the correct operation of the front and rear suspension joints.
CAUTION TO HAVE THE FRONT FORK OIL AND
OIL SEALS REPLACED, CONTACT AN Official Moto Guzzi Dealer.
5 - 8 clicks, starting with the knob (3) in the fully closed position
9 - 12 clicks, starting with the knob (3) in the fully closed position
62
3 El uso / 3 Use
Regulación pedal freno trasero (03_09)
(V7 Racer)
Rear brake pedal adjustment (03_09)
(V7 Racer)
La palanca de mando del freno se posi­ciona ergonómicamente en la fase de ensamblaje del vehículo.
Si es necesario se puede regular el juego de la palanca de mando del freno:
Aflojar la contratuerca (1).
Desenroscar la varilla de mando de la bomba (2) para garantizar un juego mínimo de 0,5 - 1 mm (0,019 - 0,039 in) entre la misma y el pistón de la bomba.
ATENCIÓN COMPROBAR LA PRESENCIA DE CA-
RRERA EN VACÍO DE LA PALANCA (3) PARA EVITAR QUE EL FRENO QUEDE ACCIONADO CON EL CONSI­GUIENTE DESGASTE PREMATURO DE LOS ELEMENTOS FRENANTES.
CARRERA EN VACÍO DE LA PALAN­CA (3): 4 mm (0.16 in) (MEDIDA EN EL EXTREMO DE LA PALANCA).
Bloquear la varilla de mando de la bomba (2) por medio de la contratuerca (1).
The brake pedal is set to the correct er­gonomic position during assembly of the vehicle.
If necessary, the brake lever clearance can be adjusted:
Loosen the lock nut (1).
Unscrew the pump actuator rod (2) to allow a minimum clear­ance of 0.5 - 1 mm (0.019 -
0.039 in) between the rod and the pump piston.
CAUTION MAKE SURE THE LEVER (3) HAS
SOME FREE PLAY SO THAT THE BRAKE DOES NOT REMAIN OPERAT­ED AND CAUSES EARLY WEAR OF THE BRAKING ELEMENTS.
LEVER (3) EMPTY TRAVEL: 4 mm (0.16 in) (MEASURED AT THE END OF THE LEVER).
Fasten the pump actuator rod (2) with the lock nut (1).
63
ATENCIÓN DESPUÉS DE LA REGULACIÓN, CON-
TROLAR QUE LA RUEDA GIRE LIBRE­MENTE AL LIBERAR EL FRENO.
CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL FRENADO.
EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Moto Guz­zi.
CAUTION AFTER ADJUSTMENT, MAKE SURE
THE WHEEL TURNS FREELY WHEN THE BRAKE IS RELEASED.
CHECK BRAKING EFFICIENCY. IF NECESSARY, CONTACT AN official
Moto Guzzi dealer.
03_09
Se puede intervenir también en la posi­ción del estribo reposapiés (4).
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete.
Desenroscar parcialmente el tornillo (5).
Girar la excéntrica (4) buscando la posición óptima.
Apretar el tornillo (5) y controlar la estabilidad del excéntrico en posición.
PARA REGULAR LA ALTURA DE LOS ESTRIBOS DEL CONDUCTOR, ACU­DIR A UN Concesionario Oficial Moto Guzzi.
64
The pedal position (4) is also adjustable.
Rest the vehicle on its stand.
Partially undo the screw (5).
Turn the cam (4) into the desired position.
Tighten the screw (5) and check the cam is stable in position.
TO ADJUST THE RIDER FOOTPEG HEIGHT, CONTACT AN official Moto Guzzi dealer.
3 El uso / 3 Use
Regulación pedal del cambio (03_10)
(V7 Racer)
Gear pedal adjustment (03_10)
(V7 Racer)
03_10
Es posible regular la posición de la pa­lanca de cambios accionando la varilla de reenvío (1) de la siguiente manera:
Aflojar las tuercas (2, 3).
Girar la varilla de reenvío y re­gular la altura de la palanca del cambio.
Apretar las tuercas (2, 3).
El perno de la palanca de cambios se mantiene engrasado gracias a la ranu­ra específica y a los dos anillos de estanqueidad.
En caso de desmontaje, lubricar y prestar atención a no dañar los anillos de estan­queidad.
Se puede intervenir también en la posi­ción del estribo reposapiés (4).
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete.
Desenroscar parcialmente el tornillo (5).
Girar la excéntrica (4) buscando la posición óptima.
Apretar el tornillo (5) y controlar la estabilidad del excéntrico en posición.
The gear shift lever can be adjusted by operating the transmission rod (1) as fol­lows:
Loosen the nuts (2, 3).
Turn the link rod and adjust the gear shift lever height.
Tighten the nuts (2, 3).
The gear shift lever pin is kept greased thanks to the specific slot and the two sealing rings.
Should the gear shift be removed, lubri­cate it and be careful not to damage the sealing rings.
The pedal position (4) is also adjustable.
Rest the vehicle on its stand.
Partially undo the screw (5).
Turn the cam (4) into the desired position.
Tighten the screw (5) and check the cam is stable in position.
65
PARA REGULAR LA ALTURA DE LOS ESTRIBOS DEL CONDUCTOR, ACU­DIR A UN Concesionario Oficial Moto Guzzi.
TO ADJUST THE RIDER FOOTPEG HEIGHT, CONTACT AN official Moto Guzzi dealer.
Rodaje
El rodaje del motor es fundamental para garantizar su duración y su correcto fun­cionamiento. Recorrer, en lo posible, ca­rreteras con muchas curvas y/o con colinas, donde el motor, las suspensio­nes y los frenos sean sometidos a un rodaje más eficaz. Variar la velocidad de conducción durante el rodaje. De esta manera, se permite "recargar" el trabajo de los componentes y luego "aliviarlo", enfriando las partes del motor.
ATENCIÓN ES POSIBLE QUE DEL EMBRAGUE
SE DESPRENDA UN LEVE OLOR DE QUEMADO, DURANTE EL PRIMER PERIODO DE USO. ESTE FENÓMENO ES PERFECTAMENTE NORMAL Y DE­SAPARECERÁ APENAS LOS DISCOS DEL EMBRAGUE TENGAN UN POCO DE USO.
SI BIEN ES IMPORTANTE FORZAR LOS COMPONENTES DEL MOTOR DURANTE EL RODAJE, PRESTAR
66
Running in
Engine run-in is essential to ensure en­gine long life and correct operation. Twisty roads and gradients are ideal to run in engine, brakes and suspensions effectively. Vary your riding speed during the run-in. This ensures that components operate under both "loaded" and "unloa­ded" conditions, allowing the engine components to cool.
CAUTION THE CLUTCH MAY EMIT A SLIGHT
BURNING SMELL WHEN FIRST USED. THIS PHENOMENON SHOULD BE CONSIDERED NORMAL AND WILL DISAPPEAR AS SOON AS THE CLUTCH DISCS GET ADAPTED.
IT IS IMPORTANT TO STRAIN ENGINE COMPONENTS DURING RUN-IN, HOWEVER, MAKE SURE NOT TO OVERDO THIS.
3 El uso / 3 Use
MUCHA ATENCIÓN PARA NO EXCE­DERSE.
ATENCIÓN SÓLO DESPUÉS DE HABER EFEC-
TUADO EL CONTROL PERIÓDICO DE FINALIZACIÓN DEL RODAJE ES PO­SIBLE OBTENER LAS MEJORES PRESTACIONES DEL VEHÍCULO.
CAUTION THE FULL PERFORMANCE OF THE
VEHICLE IS ONLY AVAILABLE AFTER THE SERVICE AT THE END OF THE RUNNING IN PERIOD.
Atenerse a las siguientes indicacio­nes:
No acelerar repentina y comple­tamente cuando el motor está en marcha con un bajo régimen de revoluciones, tanto durante como después del rodaje.
Durante los primeros 100 km (62 mi), accionar con prudencia los frenos para evitar frenadas bruscas y prolongadas. Esto permite un correcto ajuste del material de fricción de las pasti­llas en los discos del freno.
AL ALCANZAR EL KILOMETRAJE PREVISTO, DIRIGIRSE A UN CONCE­SIONARIO OFICIAL Moto Guzzi PARA QUE EJECUTE LOS CONTROLES CONTEMPLADOS EN LA TABLA "FIN DEL RODAJE" DE LA SECCIÓN MAN­TENIMIENTO PROGRAMADO, CON
67
Follow the guidelines detailed below:
Do not twist the throttle grip abruptly and completely when the engine is working at a low revs, either during or after run­in.
During the first 100 Km (62 miles) use the brakes gently, avoiding sudden or prolonged braking. That is to permit the ad­equate adjustment of the pad friction material to the brake discs.
AFTER THE SPECIFIED MILEAGE, TAKE THE VEHICLE TO AN OFFICIAL Moto Guzzi DEALER FOR THE CHECKS INDICATED IN THE "AFTER RUN-IN" TABLE IN THE SCHEDULED MAINTENANCE SECTION TO AVOID INJURING YOURSELF, OTHERS AND / OR DAMAGING THE VEHICLE.
LA FINALIDAD DE EVITAR DAÑOS A LAS PERSONAS O AL VEHÍCULO.
Arranque dificultoso
El vehículo está provisto de estárter au­tomático y no requiere ninguna precau­ción para el arranque en frío.
En caso de temperatura ambiente baja (cercana o inferior a 0°C / 32°F) el estár­ter automático entra en funcionamiento aumentando el número de revoluciones hasta alcanzar la temperatura óptima del motor y se desconecta luego automáti­camente.
NOTA EL ESTÁRTER AUTOMÁTICO NO
PUEDE ACCIONARSE MANUALMEN­TE.
Aparcamiento
La elección de la zona de estacionamien­to es muy importante y se deben respetar la señalización vial y las indicaciones que se presentan a continuación.
Difficult start up
The vehicle has an automatic starter and does not require any special instruction for cold start.
If the ambient temperature is low (near or below 0°C / 32°F) the automatic starter activates, increasing the number of revs until the ideal engine temperature is reached and disconnects itself automati­cally.
NOTE THE AUTOMATIC STARTER CANNOT
BE ACTIVATED MANUALLY.
Parking
It is very important to select an adequate parking spot, in compliance with road sig­nals and the guidelines described below.
CAUTION PARK ON SAFE AND LEVEL GROUND
TO PREVENT THE VEHICLE FROM FALLING.
68
3 El uso / 3 Use
ATENCIÓN ESTACIONAR EL VEHÍCULO SOBRE
UN TERRENO SÓLIDO Y PLANO PA­RA EVITAR QUE SE CAIGA.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL PAVIMENTO.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCU­LO, Y ESPECIALMENTE LAS PARTES CALIENTES DEL MISMO, NO REPRE­SENTEN PELIGRO ALGUNO PARA LAS PERSONAS Y LOS NIÑOS. NO DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILAN­CIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O CON LA LLAVE COLOCADA EN EL CONMUTADOR DE ARRANQUE.
ATENCIÓN LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-
CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO­DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI­BLE.
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA­MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE­SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI­NADAS CONDICIONES.
DO NOT LEAN THE VEHICLE AGAINST A WALL OR LAY IT ON THE GROUND.
MAKE SURE THE VEHICLE AND SPE­CIALLY ITS HOT PARTS DO NOT POSE ANY RISK TO PEOPLE OR CHILDREN. DO NOT LEAVE YOUR VE­HICLE UNATTENDED WITH THE EN­GINE ON OR THE KEY IN THE IGNI­TION SWITCH.
CAUTION IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A
STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK. FUEL USED TO DRIVE INTERNAL
COMBUSTION ENGINES IS HIGHLY FLAMMABLE AND CAN BECOME EX­PLOSIVE UNDER CERTAIN CONDI­TIONS.
DO NOT REST THE RIDER OR PAS­SENGER WEIGHT ON THE SIDE STAND.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE LATERAL EL PESO DEL CONDUC­TOR NI EL DEL PASAJERO.
69
Escape catalítico
Catalytic silencer
El vehículo cuenta con un silenciador con catalizador metálico del tipo "trivalente al platino - paladio - rodio".
Este dispositivo tiene la tarea de oxidar el CO (monóxido de carbono) convirtién­dolo en anhídrido carbónico, los HC (hi­drocarburos sin quemar) convirtiéndolos en vapor de agua y de reducir los NOX (óxidos de nitrógeno) convirtiéndolos en oxígeno y nitrógeno presentes en los ga­ses de escape.
EVITAR ESTACIONAR EL VEHÍCULO CERCA DE ARBUSTOS SECOS O EN LUGARES ACCESIBLES PARA LOS NIÑOS DADO QUE EL SILENCIADOR DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, AL­CANZA TEMPERATURAS MUY ELE­VADAS; POR LO TANTO PRESTAR LA MÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODO TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE SE HAYA ENFRIADO COMPLETA­MENTE.
NO UTILIZAR NAFTA CON PLOMO DADO QUE PROVOCA LA DESTRUC­CIÓN DEL CATALIZADOR.
The vehicle has a silencer with a "plati­num - palladium - rhodium three-way" metal catalytic converter.
This device oxidises the CO (carbon monoxide) producing carbon dioxide, and the UHC (unburned hydrocarbons) producing water vapour and reduces NOX (nitrogen oxide) producing oxygen and nitrogen present in the exhaust fumes.
DO NOT PARK THE VEHICLE NEAR DRY BRUSHWOOD OR IN PLACES EASILY ACCESSIBLE BY CHILDREN BECAUSE THE CATALYTIC CON­VERTER REACHES HIGH TEMPERA­TURES DURING VEHICLE OPERA­TION; FOR THIS REASON, PAY UTMOST ATTENTION AND DO NOT TOUCH IT UNTIL IT HAS COMPLETE­LY COOLED DOWN.
DO NOT USE LEADED PETROL AS IT CAUSES IRREPARABLE DAMAGE TO THE CATALYTIC CONVERTER.
70
3 El uso / 3 Use
Se advierte al propietario del vehículo que la ley puede prohibir lo siguiente:
la eliminación de cualquier dis­positivo o elemento incorporado a un vehículo nuevo, con el fin de controlar la emisión de rui­dos, antes de la venta o entrega del vehículo al comprador final o mientras se lo está utilizando, o cualquier otro acto tendiente a inutilizarlo, por parte de cual­quiera, salvo por intervenciones de mantenimiento, reparación o sustitución;
el uso del vehículo después de que dicho dispositivo o elemen­to constitutivo haya sido extraí­do o inutilizado.
Controlar el silenciador/tubo de escape y los tubos del escape, comprobando que no existan indicios de herrumbre u orifi­cios y que el sistema de escape funcione correctamente.
Si el ruido producido por el sistema de escape aumenta, contactar inmediata­mente con un CONCESIONARIO o un
Taller autorizado Moto Guzzi. NOTA ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SIS-
TEMA DE ESCAPE.
Vehicle owners are warned that the law may prohibit the following:
the removal of any device or el­ement belonging to a new vehi­cle or any other action by any­one leading to render it non­operating, if not for mainte­nance, repair or replacement reasons, in order to control noise emission before the sale or delivery of the vehicle to the ultimate buyer or while it is used;
using the vehicle after that de­vice or element has been re­moved or rendered non-operat­ing.
Check the muffler/exhaust silencer and the silencer pipes, make sure there are no signs of rust or holes and that the ex­haust system works properly.
If the noise produced by the exhaust sys­tem increases, get immediately in touch with the Dealer or with a Moto Guzzi au­thorised repair shop.
NOTE DO NOT TAMPER WITH THE EX-
HAUST SYSTEM.
71
Soporte (03_11, 03_12)
Stand (03_11, 03_12)
03_11
03_12
EL CABALLETE LATERAL Y EL CEN­TRAL (SI LO HAY) DEBEN GIRAR LI­BREMENTE: ENGRASAR LA ARTICU­LACIÓN SI ES NECESARIO.
CABALLETE LATERAL
En el caso de que alguna maniobra (por ejemplo: el desplazamiento del vehículo) haya provocado el retroceso del caballe­te,se debe proceder como se indica a continuación para volver a poner el vehí­culo sobre el mismo:
Sujetar el puño izquierdo y apo­yar la mano derecha en la parte trasera superior del vehículo.
Empujar el caballete lateral con el pie derecho extendiéndolo por completo.
Inclinar el vehículo hasta apoyar el caballete en el piso.
Girar el manillar completamente hacia la izquierda.
ATENCIÓN ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
THE SIDE STAND AND THE CENTRE STAND (IF INSTALLED) MUST MOVE SMOOTHLY; GREASE THE JOINT, IF NECESSARY.
SIDE STAND
If the stand has been folded up for any manoeuvre (for example, when the vehi­cle is in motion), place the vehicle on the stand again as follows:
Grasp the left grip and put the right hand on the upper rear part of the vehicle.
Push the side stand with your right foot to fully extend the stand.
Lean the vehicle until the stand touches the ground.
Turn the handlebar fully left­wards.
CAUTION MAKE SURE THE VEHICLE IS STA-
BLE.
72
3 El uso / 3 Use
En el caballete lateral (1) se encuentra un interruptor de seguridad (2) que tiene la función de impedir o interrumpir el fun­cionamiento del motor con la marcha acoplada y el caballete lateral (1) bajo.
A safety switch (2) is installed on the side stand (1) to inhibit ignition or to stop the engine when a gear is engaged and the side stand (1) is lowered.
Sugerencias contra los robos
ATENCIÓN SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DE
BLOQUEO DE DISCO, RECORDAR MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO ANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO. LA INOBSERVANCIA DE ESTA AD­VERTENCIA PODRÍA CAUSAR SE­RIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DE FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS FÍSICOS O LA MUERTE.
NUNCA dejar la llave de contacto colo­cada y siempre bloquear el manillar. Aparcar el vehículo en un lugar seguro, en lo posible en un garaje o en un lugar con vigilancia. Siempre que sea posible, utilizar un segundo dispositivo antirrobo. Controlar que los documentos y el im­puesto de circulación estén en orden. Es­cribir los datos personales y el número de teléfono en esta página para facilitar la identificación del propietario, en caso de
Suggestion to prevent theft
CAUTION WHEN USING A DISC LOCKING DE-
VICE, PAY UTMOST ATTENTION TO REMOVE IT BEFORE RIDING. FAIL­URE TO OBSERVE THIS WARNING MAY CAUSE SERIOUS DAMAGE TO THE BRAKING SYSTEM AND ACCI­DENTS WITH CONSEQUENT PHYSI­CAL INJURIES OR EVEN DEATH.
NEVER leave the ignition key in the lock and always use the steering lock. Park the vehicle in a safe place such as a ga­rage or a place with guards. Whenever possible, use an additional anti-theft de­vice. Make sure all vehicle documents are in order and the road tax paid. Write down your personal details and tele­phone number on this page to help iden­tifying the owner in case of vehicle retrieval after a theft.
LAST NAME: ..................................
73
que se encuentre el vehículo, después de un robo.
APELLIDO: ....................................
NOMBRE: .........................................
DIRECCIÓN: ....................................
N° TELEFÓNICO: ..........................
ADVERTENCIA EN MUCHOS CASOS LOS VEHÍCU-
LOS ROBADOS SE IDENTIFICAN GRACIAS A LOS DATOS INDICADOS EN EL MANUAL DE USO Y MANTENI­MIENTO.
NAME: .........................................
ADDRESS: .................................
TELEPHONE NO.: ..........................
WARNING IN MANY CASES, STOLEN VEHICLES
CAN BE IDENTIFIED BY DATA IN THE USE / MAINTENANCE BOOKLET.
03_13
Normas basicás de seguridad (03_13, 03_14, 03_15, 03_16, 03_17)
ATENCIÓN EL VEHÍCULO EN ESTA CONFIGURA-
CIÓN ES SÓLO PARA UNA PERSONA. NO SENTARSE EN EL COLÍN. SI SE DESEA TRANSFORMAR EL VEHÍCU­LO EN VERSIÓN BIPLAZA, EFEC­TUAR LAS OPERACIONES INDICA­DAS EN LOS DATOS TÉCNICOS.
74
Basic safety rules (03_13, 03_14, 03_15, 03_16, 03_17)
CAUTION IN THIS CONFIGURATION, THE VEHI-
CLE IS STRICTLY A SINGLE-SEATER. DO NOT SIT ON THE TAIL FAIRING. TO TRANSFORM THE VEHICLE INTO TWO-SEAT CONFIGURATION, PER­FORM THE PROCEDURES INDICA­TED IN THE TECHNICAL SPECIFICA­TIONS.
3 El uso / 3 Use
03_14
03_15
03_16
Prestar la máxima atención a las indica­ciones siguientes porque fueron redacta­das para evitar daños a las personas, a las cosas o al vehículo, derivados de una posible caída del conductor o del pasa­jero, o de la caída o vuelco del vehículo.
El ascenso y descenso del vehículo se debe efectuar con total libertad de movi­miento y con las manos libres (de obje­tos, casco, guantes o gafas aún no utilizados).
Ascender y descender sólo por el lado izquierdo del vehículo y sólo con el ca­ballete lateral bajo.
75
Follow the instructions given below atten­tively to avoid injuring persons, damaging property or the vehicle in the event of the rider or the passenger falling off the ve­hicle and/or the vehicle falling or over­turning.
When getting on and off the vehicle, make sure nothing is restricting your movements; do not hold any objects in your hands (helmet, gloves or goggles not put on).
Always get on and off the vehicle on the left side and with the side stand lowered.
03_17
El caballete fue proyectado para soste­ner el peso del vehículo y un mínimo de carga, sin conductor ni pasajero.
El ascenso en posición de conducción, con el vehículo posicionado sobre el ca­ballete lateral, sólo está permitido para prevenir una posible caída o vuelco y no prevé la carga del peso del conductor y/ o del pasajero.
Durante el ascenso y el descenso, el pe­so del vehículo puede ocasionar un des­balanceo con la consiguiente pérdida de equilibrio y la posibilidad de una caída o vuelco.
ATENCIÓN EL CONDUCTOR ES SIEMPRE EL PRI-
MERO QUE ASCIENDE AL VEHÍCULO Y EL ULTIMO EN DESCENDER Y ES EL QUE GOBIERNA EL EQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DURANTE EL AS­CENSO O DESCENSO DEL PASAJE­RO
The stand has been designed to support the weight of the vehicle and a minimum load, without the added weight of rider and passenger.
The purpose of the side stand is to pre­vent the vehicle from falling or overturn­ing while rider and passenger get on the vehicle and get ready to ride; the stand should not be used to support the weight of rider and passenger.
While getting on and off, the vehicle may become unstable due to its weight and it may fall or overturn.
CAUTION THE RIDER MUST GET ON THE VEHI-
CLE FIRST AND GET OFF LAST TO BE ABLE TO CONTROL AND BALANCE THE VEHICLE WHILE THE PASSEN­GER IS GETTING ON OR OFF THE VE­HICLE.
Por otra parte, el pasajero debe ascender y descender del vehículo con cautela, para no desbalancear el vehículo ni el conductor.
ATENCIÓN ES TAREA DEL CONDUCTOR INS-
TRUIR AL PASAJERO ACERCA DE LA
76
When getting on and off the vehicle, the passenger must move carefully so as not to cause a loss of stability for vehicle and rider.
CAUTION THE RIDER MUST INSTRUCT THE
PASSENGER ON HOW TO GET ON AND OFF THE VEHICLE SAFELY.
3 El uso / 3 Use
FORMA CORRECTA DE ASCENDER Y DESCENDER DEL VEHÍCULO.
PARA FACILITAR EL ASCENSO Y EL DESCENSO DEL PASAJERO, EL VE­HÍCULO ESTA PROVISTO DE LOS CO­RRESPONDIENTES ESTRIBOS RE­POSAPIÉS. EL PASAJERO DEBE UTILIZAR SIEMPRE EL ESTRIBO RE­POSAPIÉS IZQUIERDO PARA ASCEN­DER Y DESCENDER DEL VEHÍCULO.
NO DESCENDER NI INTENTAR DES­CENDER DEL VEHÍCULO SALTANDO O ESTIRANDO LA PIERNA PARA TO­CAR TIERRA. EN AMBOS CASOS SE COMPROMETERÍA EL EQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO.
ATENCIÓN EL EQUIPAJE O LAS COSAS FIJADAS
A LA PARTE TRASERA DEL VEHÍCU­LO PUEDEN CREAR UN OBSTÁCULO EN EL ASCENSO O DESCENSO DEL MISMO.
EN TODOS LOS CASOS PREVER Y EFECTUAR MOVIMIENTOS BIEN CONTROLADOS CON LA PIERNA DE­RECHA, LA QUE DEBE EVITAR Y SU­PERAR LA PARTE TRASERA DEL VEHÍCULO (COLÍN O EQUIPAJE) SIN DESBALANCEARLO.
THE VEHICLE IS EQUIPPED WITH PASSENGER FOOTRESTS TO FACIL­ITATE GETTING ON OR OFF THE VE­HICLE. THE PASSENGER MUST AL­WAYS USE THE LEFT FOOTREST TO GET ON AND OFF THE VEHICLE.
NEVER ATTEMPT TO GET OFF THE VEHICLE BY JUMPING OR STRETCH­ING YOUR LEG TO REACH THE GROUND. THESE ARE INCORRECT PROCEDURES THAT COMPROMISE VEHICLE STABILITY AND BALANCE.
CAUTION ANY BAGS OR OBJECTS STRAPPED
TO THE REAR OF THE VEHICLE CAN REPRESENT AN OBSTACLE WHILE GETTING ON AND OFF.
SWING YOUR RIGHT LEG OVER THE SEAT IN A CONTROLLED MOVEMENT SO AS NOT TO HIT THE REAR PART OF THE VEHICLE (TAIL FAIRING OR LUGGAGE) AND COMPROMISE STA­BILITY.
ASCENSO
Sujetar correctamente el mani­llar y ascender al vehículo sin
77
GETTING ON THE VEHICLE
Grip the handlebar correctly and get on the vehicle without rest-
cargar el propio peso en el ca­ballete lateral.
ATENCIÓN SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS
PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERE­CHO (EN CASO DE DESBALANCEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ "PROTE­GIDO" POR EL CABALLETE LATE­RAL) Y MANTENER EL IZQUIERDO LISTO PARA APOYARSE.
ing your weight on the side stand
CAUTION IF YOU CAN NOT REACH THE
GROUND WITH BOTH FEET WHEN SEATED, PLACE YOUR RIGHT FOOT ON THE GROUND (IF YOU LOSE BAL­ANCE, THE SIDE STAND WILL PRE­VENT A FALL ON THE LEFT SIDE) AND BE READY TO PUT YOUR LEFT FOOT ON THE GROUND.
Apoyar ambos pies a tierra y en­derezar el vehículo en posición de marcha, manteniéndolo en equilibrio.
ATENCIÓN EL CONDUCTOR NO DEBE EXTRAER
O INTENTAR EXTRAER LOS ESTRI­BOS REPOSAPIÉS DEL PASAJERO DESDE LA POSICIÓN DE CONDUC­CIÓN, PODRÍA COMPROMETER EL EQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO.
Hacer que el pasajero extraiga los dos estribos reposapiés pa­sajero.
Instruirlo acerca del ascenso al vehículo.
78
Place both feet on the ground, straighten and balance the ve­hicle keeping it upright in riding position.
CAUTION THE RIDER MUST NOT EXTRACT OR
ATTEMPT TO EXTRACT THE PAS­SENGER FOOTRESTS WHILE SEAT­ED, BECAUSE THIS MIGHT COMPRO­MISE VEHICLE STABILITY AND BALANCE.
Have the passenger fold out the two passenger footrests.
Give instructions as necessary to help the passenger mount the vehicle.
Lift and retract the side stand completely with the left foot.
GETTING OFF THE VEHICLE
3 El uso / 3 Use
Intervenir con el pie izquierdo en el caballete lateral y hacer que retorne completamente.
DESCENSO
Elegir la zona de estaciona­miento.
Detener el vehículo.
ASEGURARSE DE QUE EL TERRENO EN EL QUE SE HA ESTACIONADO LA MOTOCICLETA SEA ESTABLE, RE­GULAR Y CARENTE DE OBSTÁCU­LOS.
Select an appropriate parking spot.
Stop the vehicle.
MAKE SURE THAT THE GROUND ON WHICH THE MOTORCYCLE IS PARKED IS STABLE, EVEN AND FREE OF OBSTACLES.
Con el taco del pie izquierdo, accionar en el caballete lateral y extenderlo completamente.
ATENCIÓN SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS
PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERE­CHO (EN CASO DE DESBALANCEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ "PROTE­GIDO" POR EL CABALLETE LATE­RAL) Y MANTENER EL IZQUIERDO LISTO PARA APOYARSE.
Apoyar ambos pies en el piso y mantener en equilibrio el vehí­culo en posición de marcha.
79
With the left shoe heel, lower and extend the side stand com­pletely.
CAUTION IF YOU CAN NOT REACH THE
GROUND WITH BOTH FEET WHEN SEATED, PLACE YOUR RIGHT FOOT ON THE GROUND (IF YOU LOSE BAL­ANCE, THE SIDE STAND WILL PRE­VENT A FALL ON THE LEFT SIDE) AND BE READY TO PUT YOUR LEFT FOOT ON THE GROUND.
Place both feet on the ground and keep the vehicle balanced in the upright position.
Instruir al pasajero acerca de la forma correcta de descender del vehículo.
Give instructions as necessary to help the passenger dismount the vehicle.
PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO. ASEGURARSE DE QUE EL PASAJE-
RO HAYA DESCENDIDO DEL VEHÍCU­LO. NO CARGAR EL PROPIO PESO EN EL CABALLETE LATERAL
.
Inclinar la motocicleta hasta que el caballete toque el suelo.
Empuñar correctamente el ma­nillar y descender del vehículo.
Girar el manillar completamente hacia la izquierda.
Colocar el reposapiés del pasa­jero en posición.
ATENCIÓN
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO.
RISK OF FALLING AND OVERTURN­ING.
MAKE SURE THE PASSENGER HAS GOT OFF THE VEHICLE.
DO NOT REST YOUR WEIGHT ON THE SIDE STAND.
Tilt the motorcycle until the stand touch the ground.
Grasp the handlebar firmly and get off the vehicle.
Turn the handlebar fully left­wards.
Return the passenger footrests to position.
CAUTION
MAKE SURE THE VEHICLE IS STA­BLE.
80
V7 Racer - V7 Special - V7 Stone
Cap. 04
El
mantenimiento
Chap. 04
Maintenance
81
Premisa
Foreword
Normalmente las operaciones de mante­nimiento ordinario pueden ser realizadas por el usuario y a veces pueden necesitar de la utilización de utillaje específico y de una cierta preparación técnica. En caso de mantenimiento periódico, interven­ción de asistencia o de consulta técnica, dirigirse a un CONCESIONARIO OFI- CIAL Moto Guzzi, en donde se le garan­tiza un servicio esmerado y rápido.
ADVERTENCIA ESTE VEHÍCULO ESTA PREPARADO
PARA IDENTIFICAR EN TIEMPO REAL, EVENTUALES ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO, MEMORIZADAS POR LA CENTRALITA ELECTRÓNI­CA.
CADA VEZ QUE EL CONMUTADOR DE ARRANQUE SE POSICIONA EN "ON", EN EL TABLERO SE ENCIENDE, DU­RANTE APROXIMADAMENTE TRES SEGUNDOS, EL TESTIGO LED "ALARMA".
In general terms, scheduled mainte­nance can be carried out by the owner; however, some operations may require specific tools and technical training. For periodic maintenance, servicing or tech­nical advice, contact an Official Moto Guzzi Dealer for prompt and accurate service.
WARNING THIS VEHICLE HAS BEEN PROGRAM-
MED TO INDICATE IN REAL TIME ANY ACTIVATION FAILURE STORED IN THE ELECTRONIC CONTROL UNIT MEMORY.
ANY TIME THE IGNITION SWITCH IS SET TO "ON", THE "ALARMS" WARN­ING LIGHT ON THE INSTRUMENT PANEL TURNS ON FOR THREE SEC­ONDS.
82
Control del nivel de aceite
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
motor (04_01, 04_02)
Engine oil level check (04_01, 04_02)
04_01
04_02
Controlar periódicamente el nivel de aceite del motor.
NOTA EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE­NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI­ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO­RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI­DENTADOS O EN CONDUCCIÓN DEPORTIVA.
Para el control:
EL NIVEL DEL ACEITE DEL MOTOR SE DEBE CONTROLAR CON EL MO­TOR CALIENTE Y CON LA VARILLA INTRODUCIDA PERO NO ENROSCA­DA.
SI SE EFECTÚA EL CONTROL DEL NI­VEL DEL ACEITE CON EL MOTOR FRÍO, EL ACEITE PODRÍA DESCEN­DER MOMENTÁNEAMENTE POR DE­BAJO DEL NIVEL ''MÍN''.
LO DICHO NO CONSTITUYE NINGÚN PROBLEMA SIEMPRE QUE EN LA PANTALLA NO SE ENCIENDAN EN MODO COMBINADO EL TESTIGO DE
Check the engine oil level on a regular basis.
NOTE CARRY OUT MAINTENANCE OPERA-
TIONS AT HALF THE INTERVALS SPECIFIED IF THE VEHICLE IS USED IN PARTICULAR RAINY OR DUSTY CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR TRACK USE.
To check:
ENGINE MUST BE WARM TO CHECK OIL LEVEL. THE DIPSTICK MUST BE INSERTED BUT NOT SCREWED IN..
IF YOU CHECK LEVEL WHEN THE EN­GINE IS COLD, OIL LEVEL COULD TEMPORARILY DROP BELOW THE 'MIN' MARK.
THIS SHOULD NOT BE CONSIDERED A PROBLEM PROVIDED THAT THE ALARM WARNING LIGHT AND THE ENGINE OIL PRESSURE ICON DIS­PLAY DO NOT TURN ON SIMULTANE­OUSLY.
83
ALARMA Y EL ICONO DE PRESIÓN ACEITE DEL MOTOR.
ATENCIÓN PARA CALENTAR EL MOTOR Y LLE-
VAR EL ACEITE A TEMPERATURA DE FUNCIONAMIENTO, NO HACER FUN­CIONAR EL MOTOR EN RALENTÍ CON EL VEHÍCULO DETENIDO.
EL PROCEDIMIENTO CORRECTO PREVÉ EFECTUAR EL CONTROL DESPUÉS DE UN VIAJE O DESPUÉS DE HABER RECORRIDO APROXIMA­DAMENTE 15 Km (10 mi) FUERA DE LA CIUDAD (SUFICIENTES PARA ELEVAR LA TEMPERATURA DEL ACEITE DEL MOTOR).
CAUTION DO NOT IDLE THE ENGINE WITH THE
VEHICLE AT A STANDSTILL TO WARM THE ENGINE AND BRING THE OIL TO OPERATING TEMPERATURE.
PREFERABLY CHECK THE OIL AF­TER A JOURNEY OF AFTER TRAVEL­LING APPROXIMATELY 15 Km (10 miles) IN EXTRAURBAN CONDITIONS (ENOUGH TO WARM UP THE ENGINE OIL TO OPERATING TEMPERATURE).
Parar el motor.
Mantener el vehículo en posi­ción vertical con las dos ruedas apoyadas en el piso.
Desenroscar el tapón de llena­do / la varilla de nivel del aceite.
Comprobar a través de la varilla el nivel de aceite.
'MÁX ' = nivel máximo. 'MÍN' = nivel mínimo. La diferencia entre "MÁX" y "MÍN" es de
aproximadamente 400 cc (24.40 cu in).
84
Shut off the engine.
Keep the vehicle upright with both wheels on the ground.
Unscrew the filler plug / oil dip­stick.
Check oil level by means of the oil dipstick.
'MAX' = maximum level. 'MIN' = minimum level. The difference between 'MAX' and 'MIN'
marks is approx. 400 cm³ (24.40 cu.in).
The oil level is correct when it is close to the 'MAX' mark.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
El nivel es correcto, si alcanza aproximadamente el nivel "MÁX".
04_03
ATENCIÓN
NO SOBREPASAR LA MARCA "MAX" NI DESCENDER POR DEBAJO DE LA MARCA "MIN", PARA EVITAR GRA­VES DAÑOS AL MOTOR.
Llenado de aceite motor (04_03)
Si es necesario, restablecer el nivel de aceite del motor:
Desenroscar y quitar el tapón de llenado.
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS SUSTANCIAS AL ACEITE.
Si se usa un embudo u otro objeto, asegurarse de que esté perfectamente limpio.
CAUTION
DO NOT GO BEYOND THE "MAX" AND BELOW THE "MIN" LEVEL MARK TO AVOID SEVERE ENGINE DAMAGE.
Engine oil top-up (04_03)
Fill with engine oil as required:
Unscrew and remove the filler plug.
DO NOT ADD ADDITIVES OR OTHER SUBSTANCES TO THE OIL.
When using a funnel or any other ele­ment, make sure it is perfectly clean.
CAUTION USE HIGH-QUALITY 10W - 60 OIL.
85
ATENCIÓN UTILIZAR ACEITE DE BUENA CALI-
DAD, CON GRADUACIÓN 10W - 60.
Llenar restableciendo el nivel justo.
Sustitución aceite motor (04_04, 04_05, 04_06)
LAS OPERACIONES PARA LA SUSTI­TUCIÓN DEL ACEITE DEL MOTOR Y DEL FILTRO DE ACEITE DEL MOTOR PODRÍAN RESULTAR DIFICULTOSAS Y COMPLEJAS PARA PERSONAS INEXPERTAS.
EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi.
SI DESEA EFECTUARLO PERSONAL­MENTE, ATENERSE A LAS SIGUIEN­TES INSTRUCCIONES.
NOTA EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE­NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
Top up oil until reaching the cor­rect level.
Engine oil change (04_04, 04_05, 04_06)
CHANGING ENGINE OIL AND ENGINE OIL FILTER CAN PROVE DIFFICULT IF YOUR ARE INEXPERIENCED.
TAKE YOUR VEHICLE TO AN Official Moto Guzzi Dealer IF NECESSARY.
IF YOU WISH TO PERFORM THESE OPERATIONS YOURSELF, FOLLOW THESE INSTRUCTIONS.
NOTE CARRY OUT MAINTENANCE OPERA-
TIONS AT HALF THE INTERVALS SPECIFIED IF THE VEHICLE IS USED
86
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI­ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO­RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI­DENTADOS O EN CONDUCCIÓN DEPORTIVA.
IN PARTICULAR RAINY OR DUSTY CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR TRACK USE.
04_04
04_05
Controlar periódicamente el nivel de aceite del motor.
Para la sustitución: ATENCIÓN PARA LOGRAR UN MEJOR Y COM-
PLETO VACIADO, ES NECESARIO QUE EL ACEITE ESTE CALIENTE Y POR LO TANTO MÁS FLUIDO, CONDI­CIÓN QUE SE CONSIGUE DESPUÉS DE CASI VEINTE MINUTOS DE FUN­CIONAMIENTO NORMAL.
EL MOTOR CALIENTE TIENE ACEITE CON ALTA TEMPERATURA, EXTRE­MAR LOS CUIDADOS PARA NO QUE­MARSE DURANTE LAS SIGUIENTES OPERACIONES.
Colocar un recipiente, con ca­pacidad superior a 2000 cm³ (122 cu in) en correspondencia de los tapones de drenaje (1).
Check the engine oil level on a regular basis.
To change the oil: CAUTION HOT OIL IS MORE FLUID AND WILL
DRAIN OUT MORE EASILY AND COM­PLETELY; IDEAL TEMPERATURE IS REACHED AFTER THE ENGINE HAS RUN FOR ABOUT TWENTY MINUTES.
OIL BECOMES VERY HOT WHEN THE ENGINE IS HOT; BE CAREFUL NOT TO GET BURNED WHEN CARRYING OUT THE OPERATIONS DESCRIBED BELOW.
Place a container with + 2000 cm³ (122 cu.in) capacity under the drainage plugs (1).
Unscrew and remove the drain­age plugs (1).
87
Desenroscar y quitar los tapo­nes de drenaje (1).
Desenroscar y quitar el tapón de llenado (2).
Drenar y dejar escurrir el aceite durante algunos minutos dentro del recipiente.
Controlar y eventualmente sus­tituir las arandelas de estan­queidad de los tapones de dre­naje (1).
Retirar los residuos metálicos adheridos al imán de los tapo­nes de drenaje (1).
Enroscar y apretar los tapones de drenaje (1).
Par de apriete de los tapones de dre­naje (1): 12 Nm (1,2 kg).
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO AMBIENTE.
SE RECOMIENDA LLEVARLO AL TA­LLER DE SERVICIO DONDE HABI­TUALMENTE SE LO COMPRA O A UN CENTRO DE RECOLECCIÓN DE ACEI­TES, EN UN RECIPIENTE CERRADO HERMÉTICAMENTE.
Unscrew and remove the filler cap (2).
Drain the oil into the container; allow several minutes for oil to drain out completely.
Check and if necessary, replace the sealing washers of drainage plugs (1).
Remove any metal scrap attach­ed to the magnet of drainage plugs (1).
Screw and tighten the drainage plugs (1).
Drainage plugs tightening torque (1): 12 Nm (1.2 kgm)
DO NOT DISPOSE OF OIL INTO THE ENVIRONMENT.
DISPOSE OF ENGINE OIL IN A SEALED CONTAINER AND TAKE IT TO YOUR SUPPLIER OR TO THE NEAREST USED OIL COLLECTION CENTRE.
88
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_06
Sustitución del filtro de aceite motor NOTA EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE­NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI­ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO­RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI­DENTADOS O EN CONDUCCIÓN DEPORTIVA.
ATENCIÓN SUSTITUIR EL FILTRO DE ACEITE
MOTOR CADA 10000 km (6213 mi) (O CADA CAMBIO DE ACEITE MOTOR).
Engine oil filter replacement NOTE CARRY OUT MAINTENANCE OPERA-
TIONS AT HALF THE INTERVALS SPECIFIED IF THE VEHICLE IS USED IN PARTICULAR RAINY OR DUSTY CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR TRACK USE.
CAUTION REPLACE THE ENGINE OIL FILTER
EVERY 10000 KM (6213 MILES) (OR EACH TIME YOU CHANGE THE EN­GINE OIL).
Desenroscar el tornillo (3) y ex­traer la tapa (4).
Extraer el filtro de aceite motor (5).
NOTA NO VOLVER A UTILIZAR EL FILTRO
USADO.
Extender una capa de aceite en el anillo de estanqueidad (6) del nuevo filtro de aceite motor.
Introducir el nuevo filtro de acei­te motor con el muelle dirigido hacia abajo.
89
Loosen the screw (3) and re­move the cover (4).
Remove the engine oil filter (5).
NOTE NEVER REUSE AN OLD FILTER.
Spread a thin layer of oil on the sealing ring (6) of the new en­gine oil filter.
Fit the new engine oil filter with the spring facing downwards.
Refit the cover (4), screw and tighten the screw (3)
Volver a montar la tapa (4), en­roscar y apretar el tornillo (3).
04_07
Nivel aceite cardán (04_07)
NOTA EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE­NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI­ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO­RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI­DENTADOS O EN CONDUCCIÓN DEPORTIVA.
Controlar periódicamente el nivel de aceite del cardán, sustituirlo en los inter­valos previstos en la tabla de manteni­miento programado.
Para el control:
Mantener el vehículo en posi­ción vertical con las dos ruedas apoyadas en el piso.
Desenroscar y quitar el tapón del nivel.
Controlar a través del tapón de nivel que el aceite toque el orifi­cio. Si el aceite está por debajo del nivel indicado se debe pro­ceder al llenado.
Universal joint oil level (04_07)
NOTE CARRY OUT MAINTENANCE OPERA-
TIONS AT HALF THE INTERVALS SPECIFIED IF THE VEHICLE IS USED IN PARTICULAR RAINY OR DUSTY CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR TRACK USE.
Check the cardan shaft oil level regularly; change the oil at the specified intervals according to the scheduled maintenance table
To check:
Keep the vehicle upright with both wheels on the ground.
Unscrew and remove the level plug.
Check that the oil level is on the rim of the hole of the level plug. Top-up if oil is below the speci­fied level.
CAUTION TO TOP-UP OR CHANGE THE OIL IN
THE CARDAN SHAFT TRANSMISSION
90
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
ATENCIÓN PARA LLENAR Y EVENTUALMENTE
CAMBIAR EL ACEITE DEL GRUPO TRANSMISIÓN CARDÁNICA, DIRIGIR­SE A UN Concesionario Oficial Moto Guzzi.
UNIT, CONTACT AN Official Moto Guz­zi Dealer.
04_08
Nivel aceite cambio
Para el control, el llenado y la sustitución del aceite del cam­bio, dirigirse a un CONCESIO­NARIO OFICIAL Moto Guzzi.
Neumáticos (04_08, 04_09, 04_10, 04_11)
El vehículo posee neumáticos con cáma­ra de aire.
ATENCIÓN CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA
PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEU­MÁTICOS A TEMPERATURA AMBIEN­TE. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CA­LIENTES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CORRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS DE UN VIAJE LARGO. SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA, LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO SE AMORTIGUARÁN Y POR LO TAN-
91
Gearbox oil level
To check, top-up and change gearbox oil, contact an Official
Moto Guzzi Dealer.
Tyres (04_08, 04_09, 04_10, 04_11)
The vehicle is fitted with tyres with inner tubes.
CAUTION CHECK TYRE INFLATION PRESSURE
REGULARLY AT AMBIENT TEMPER­ATURE. THE MEASUREMENT MAY BE INCORRECT IF TYRES ARE WARM. CHECK TYRE PRESSURE MAINLY BEFORE AND AFTER A LONG TRIP. AN OVER-INFLATED TYRE WILL PRO­VIDE A HARSH RIDE AS SURFACE UNEVENNESS IS NOT CUSHIONED AND IS SENT TO THE HANDLEBAR, THUS REDUCING GRIP AND ROAD
04_09
04_10
TO SE TRANSMITIRÁN AL MANILLAR COMPROMETIENDO DE ESTA MANE­RA EL CONFORT EN LA MARCHA Y REDUCIENDO TAMBIÉN EL AGARRE A LA CARRETERA EN LAS CURVAS.
EN CAMBIO, SI LA PRESIÓN DE IN­FLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLAN­COS DE LOS NEUMÁTICOS TRABA­JARÁN DEMASIADO Y PODRÍA PRODUCIRSE UN DESPLAZAMIENTO DE LA GOMA SOBRE LA LLANTA, O BIEN SU SEPARACIÓN, CON LA CON­SIGUIENTE PÉRDIDA DE CONTROL DEL VEHÍCULO.
EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS, LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIR­SE DE LAS LLANTAS.
Y POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PO­DRÍA DERRAPAR EN CURVAS.
CONTROLAR EL ESTADO SUPERFI­CIAL Y EL DESGASTE, YA QUE UN ESTADO DEFICIENTE DE LOS NEU­MÁTICOS COMPROMETERÍA LA AD­HERENCIA EN LA CARRETERA Y LA MANIOBRABILIDAD DEL VEHÍCULO.
ALGUNOS TIPOS DE NEUMÁTICOS, HOMOLOGADOS PARA ESTE VEHÍ­CULO, POSEEN INDICADORES DE DESGASTE.
EXISTEN DISTINTOS DE INDICADO­RES DE DESGASTE. INFORMARSE CON EL REVENDEDOR ACERCA DE LAS MODALIDADES PARA CONTRO­LAR EL DESGASTE.
HOLDING SPECIALLY WHEN COR­NERING.
ON THE OTHER HAND, AN UNDER-IN­FLATED TYRE CAUSES THE CON­TACT PATCH TO INCLUDE A LARGER PORTION OF THE TYRE SIDE WALLS. IF SO, THE TYRE MIGHT SLIP ON OR GET DETACHED FROM THE WHEEL RIM, RESULTING IN LOSS OF CON­TROL OVER THE VEHICLE.
TYRES MAY EVEN DETACH FROM THE WHEEL RIMS UNDER VERY HARD BRAKING.
EVENTUALLY THE VEHICLE MIGHT SKID IN A BEND.
INSPECT THREAD SURFACE AND CHECK IT FOR WEAR. BADLY WORN TYRES ADVERSELY AFFECT TRAC­TION AND HANDLING.
SOME TYRE TYPES HOMOLOGATED FOR THIS VEHICLE FEATURE WEAR INDICATORS.
THERE ARE SEVERAL TYPES OF WEAR INDICATORS. CONSULT YOUR DEALER ON METHODS TO CHECK FOR WEAR.
CARRY OUT A VISUAL INSPECTION FOR TYRE WEAR AND TEAR, RE­PLACE TYRES WHEN WORN.
WHEN TYRES ARE OLD, THE MATE­RIAL MAY HARDEN AND NOT PRO­VIDE ADEQUATE ROAD HOLDING, EVEN IF TYRES ARE STILL WITHIN
92
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
CONTROLAR VISUALMENTE EL CONSUMO DE LOS NEUMÁTICOS, SI ESTÁN DESGASTADOS, SUSTITUIR­LOS.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO COMPLETAMENTE DES­GASTADOS, PUEDEN ENDURECER­SE Y NO GARANTIZAR EL AGARRE A LA CARRETERA. EN ESTE CASO SUSTITUIRLOS. HACER SUSTITUIR EL NEUMÁTICO SI ESTÁ GASTADO O SI UN EVENTUAL PINCHAZO EN LA ZONA DE LA BANDA DE RODADURA POSEE UNA DIMENSIÓN MAYOR A 5 mm (0.197 in).
DESPUÉS DE REPARAR UN NEUMÁ­TICO, SE DEBE PROCEDER AL EQUI­LIBRADO DE LAS RUEDAS.
USAR EXCLUSIVAMENTE NEUMÁTI­COS CON LAS DIMENSIONES INDICA­DAS POR LA EMPRESA. NO INSTA­LAR NEUMÁTICOS DEL TIPO CON CÁMARA DE AIRE EN LLANTAS PA­RA NEUMÁTICOS TUBELESS Y VICE­VERSA. CONTROLAR QUE LAS VÁL­VULAS DE INFLADO POSEAN LAS TAPAS PARA EVITAR LA PÉRDIDA DE PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS.
LAS OPERACIONES DE SUSTITU­CIÓN, REPARACIÓN, MANTENIMIEN­TO Y EQUILIBRADO SON MUY IM­PORTANTES: PARA REALIZARLAS SE DEBE CONTAR CON LAS HERRA­MIENTAS ADECUADAS Y CON LA EX-
THE WEAR LIMIT. REPLACE TYRES IF THIS OCCURS. REPLACE THE TYRE IF IT IS WORN OR IF THERE IS A PUNCTURE LARGER THAN 5 mm (0.197 in) IN THE TREAD AREA.
WHEEL MUST BE BALANCED AFTER A TYRE IS MENDED.
USE ONLY TYRE SIZES INDICATED BY THE MANUFACTURER. DO NOT FIT TYRES WITH INNER TUBES ON RIMS FOR TUBELESS TYRES OR VICE VERSA. CHECK THAT THE IN­FLATION VALVES HAVE THEIR CAPS FITTED TO AVOID UNEXPECTED FLAT TYRES.
REPLACEMENT, REPAIR, MAINTE­NANCE AND BALANCING OPERA­TIONS ARE HIGHLY IMPORTANT AND SO THEY SHOULD BE CARRIED OUT USING THE SPECIFIC TOOLS AND WITH THE ADEQUATE KNOWLEDGE. HAVE YOUR TYRES AND WHEELS SERVICED AT AN OFFICIAL DEALER OR A SPECIALISED TYRE WORK­SHOP.
NEW TYRES MAY BE COATED WITH AN OILY FILM: RIDE WITH CAUTION DURING THE FIRST KILOMETRES. DO NOT APPLY UNSUITABLE LIQUIDS ON TYRES.
WHEN TYRES ARE OLD, THE MATE­RIAL MAY HARDEN AND NOT PRO­VIDE ADEQUATE GRIP, EVEN IF
93
PERIENCIA NECESARIA. POR ESTE MOTIVO SE RECOMIENDA DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL O A UN TALLER DE NEUMÁTICOS ESPE­CIALIZADO PARA EJECUTAR LAS OPERACIONES ANTERIORES.
SI LOS NEUMÁTICOS SON NUEVOS, PUEDEN ESTAR RECUBIERTOS POR UNA CAPA RESBALADIZA: CONDU­CIR CON CAUTELA DURANTE LOS PRIMEROS KILÓMETROS. NO APLI­CAR NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO A LOS NEUMÁTICOS.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO COMPLETAMENTE DES­GASTADOS, PUEDEN ENDURECER­SE Y NO GARANTIZAR. LA ADHEREN­CIA A LA CARRETERA.
EN ESTE CASO, SUSTITUIR LOS NEU­MÁTICOS.
TYRES ARE STILL WITHIN THE WEAR LIMIT. TYRE GRIP
SHOULD THIS OCCUR, REPLACE THE TYRES.
04_11
Límite mínimo de profundidad de la banda de rodadura:
delantero y trasero de 2 mm (0.079 in) (USA 3 mm) (USA 0.118 in) y no inferior a lo establecido por la legislación vigente en el país de uso del vehículo.
94
Minimum tread depth:
front and rear 2 mm (0.079 in) (USA 3 mm) (USA 0.118 in) and anyway not low­er to what it is specified in the current legislation in the country in which the ve­hicle is used.
Desmontaje bujía
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Spark plug dismantlement
ATENCIÓN PARA EL DESMONTAJE, EL CON-
TROL, LA LIMPIEZA Y LA SUSTITU­CIÓN DE LAS BUJÍAS, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Moto Guzzi O, EN CASO DE SER PERSONAS EX­PERTAS Y CALIFICADAS, OBSER­VAR LAS INDICACIONES DEL MA­NUAL DE TALLER, QUE SE PUEDE ADQUIRIR EN EL MISMO Concesiona­rio Oficial Moto Guzzi.
Desmontaje de los laterales (04_12, 04_13)
(V7 Special / V7 Stone)
Extraer el asiento del conductor.
Desenroscar y quitar el tornillo (1).
CAUTION FOR DISASSEMBLY, INSPECTION,
CLEANING AND REPLACEMENT OF THE SPARK PLUGS REFER TO AN Of­ficial Moto Guzzi Agent OR, IF YOU ARE EXPERIENCED AND QUALIFIED, YOU MAY REFER TO THE INSTRUC­TION IN THE SHOP MANUAL THAT MAY BE PURCHASED FROM THE SAME Official Moto Guzzi Agent.
Removing the sides (04_12, 04_13)
(V7 Special / V7 Stone)
Remove the rider saddle.
Loosen and remove screw (1).
04_12
95
Desenganchar delicadamente los pernos (2) de sus gomas de sujeción.
El carenado (3) derecho se puede ex­traer completamente.
El carenado (3) izquierdo se puede ex­traer manteniéndolo unido al chasis me­diante el cable de desenganche del asiento.
ATENCIÓN PROCEDER CON ATENCIÓN. NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O
SUS ALOJAMIENTOS. MANIPULAR CON CUIDADO LAS
PARTES DE PLÁSTICO Y LAS PAR­TES PINTADAS PARA NO RAYARLAS O DAÑARLAS
ATENCIÓN DURANTE EL MONTAJE ASEGURAR-
SE DE HABER COLOCADO CORREC­TAMENTE LOS PERNOS DE REFE­RENCIA (2).
(V7 Racer) (V7 Racer)
Carefully release the pins (2) from the relevant retaining rub­ber rings.
The right fairing (3) can be fully removed. The left fairing (3) can be removed,
though keeping it connected to the chas­sis, via the saddle unlocking cable.
CAUTION PROCEED WITH CAUTION. DO NOT DAMAGE THE TABS AND/OR
THEIR SLOTS. HANDLE THE PLASTIC AND PAINTED
PARTS CAREFULLY SO AS NOT TO SCRATCH OR DAMAGE THEM
CAUTION UPON REFITTING, PAY ATTENTION
TO POSITIONING THE REFERENCE PINS (2) CORRECTLY.
96
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_13
Extraer el asiento del conductor.
Desenroscar y extraer los tres tornillos (1).
NOTA MANIPULAR CON CUIDADO LOS
COMPONENTES PINTADOS Y DE PLÁSTICO; TENER CUIDADO PARA NO RAYARLOS O DAÑARLOS.
Remove the rider saddle.
Undo and remove the three screws (1).
NOTE HANDLE PAINTED AND PLASTIC
COMPONENTS WITH CARE; BE CAREFUL NOT TO SCRATCH OR DAMAGE THEM.
El lateral (2) derecho se puede extraer completamente.
El lateral (2) izquierdo se puede extraer manteniéndolo unido al chasis mediante el cable de desenganche del asiento.
Repetir las operaciones para extraer el otro carenado.
Desmontaje filtro aire
ATENCIÓN PARA EL DESMONTAJE, EL CON-
TROL Y LA SUSTITUCIÓN DEL FIL­TRO DE AIRE, DIRIGIRSE A UN CON­CESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi O, EN CASO DE SER PERSONAS EX­PERTAS Y CALIFICADAS, OBSER­VAR LAS INDICACIONES DEL MA­NUAL DE TALLER, QUE SE PUEDE
97
The right fairing (2) can be fully removed. The left fairing (2) can be removed,
though keeping it connected to the chas­sis, via the saddle unlocking cable.
Repeat the operations to re­move the other fairing.
Removing the air filter
CAUTION TO DISASSEMBLE, INSPECT AND RE-
PLACE THE AIR FILTER REFER TO AN Official Moto Guzzi Agent. IF YOU ARE ADEQUATELY TRAINED AND EXPERIENCED, REFER TO THE IN­STRUCTIONS IN THE WORKSHOP MANUAL THAT CAN BE ALSO PUR-
ADQUIRIR EN EL MISMO CONCESIO­NARIO OFICIAL Moto Guzzi.
CHASED AT ANY Official Moto Guzzi Dealer.
04_14
Control nivel aceite frenos (04_14, 04_15)
FRENO DELANTERO CONTROL
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete
Girar completamente el manillar hacia la derecha.
Controlar que el líquido del de­pósito supere la referencia "MÍN"
MÍN= nivel mínimo. MÁX= nivel máximo
Si el líquido no llega por lo menos a la referencia "MIN":
ATENCIÓN EL NIVEL DEL LÍQUIDO DISMINUYE
PROGRESIVAMENTE CON EL DES­GASTE DE LAS PASTILLAS.
Controlar el desgaste de las pastillas de freno y del disco.
Si las pastillas y/o el disco no se deben sustituir, realizar el llenado.
Checking the brake oil level (04_14, 04_15)
FRONT BRAKE CHECK
Rest the vehicle on its stand
Turn the handlebar fully to the right.
Check that the fluid in the reser­voir is above the 'MIN' reference mark.
MIN = minimum level MAX = maximum level If the fluid does not reach at least the
'MIN' reference mark:
CAUTION BRAKE LEVEL DECREASES GRADU-
ALLY AS BRAKE PADS WEAR DOWN.
Check brake pads and discs for wear.
If the pads and/or the disc do not need replacing, top up the fluid.
98
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_15
FRENO TRASERO CONTROL
Extraer el carenado lateral de­recho.
Mantener el vehículo en posi­ción vertical de manera de que el líquido del depósito (1) se en­cuentre paralelo al tapón (2).
Controlar que el líquido del de­pósito supere la referencia "MÍN".
MÍN= nivel mínimo. MÁX= nivel máximo
Si el líquido no llega por lo menos a la referencia "MIN":
ATENCIÓN EL NIVEL DEL LÍQUIDO DISMINUYE
PROGRESIVAMENTE CON EL DES­GASTE DE LAS PASTILLAS.
REAR BRAKE CHECK
Remove the right side fairing.
Place the vehicle upright so that the fluid in the reservoir (1) is parallel to the cap (2).
Make sure that the fluid level in the reservoir is above the 'MIN' mark.
MIN = minimum level MAX = maximum level If the fluid does not reach at least the
'MIN' reference mark:
CAUTION BRAKE LEVEL DECREASES GRADU-
ALLY AS BRAKE PADS WEAR DOWN.
Controlar el desgaste de las pastillas de freno y del disco.
Si las pastillas y/o el disco no se deben sustituir, realizar el llenado.
99
Check brake pads and discs for wear.
If the pads and/or the disc do not need replacing, top up the fluid.
Llenado liquido circuito de frenos
ATENCIÓN PARA LLENAR CON LÍQUIDO LOS
SISTEMAS DE FRENO, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi O, EN CASO DE SER PERSO­NAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, OB­SERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER, QUE SE PUEDE ADQUIRIR EN EL MISMO CONCESIO­NARIO OFICIAL Moto Guzzi.
Braking system fluid top up
CAUTION FOR TOP-UP OF THE BRAKE FLUID
REFER TO AN Official Moto Guzzi Agent OR, IF YOU ARE EXPERIENCED AND QUALIFIED, YOU MAY REFER TO THE INSTRUCTION IN THE SHOP MANUAL THAT MAY BE PURCHASED FROM THE SAME Official Moto Guzzi Agent.
Puesta en servicio de una batería nueva (04_16, 04_17)
LA EXTRACCIÓN DE LA BATERÍA PROVOCA LA PUESTA A CERO DE LA FUNCIÓN RELOJ DIGITAL.
100
Use of a new battery (04_16, 04_17)
REMOVING THE BATTERY RESETS THE DIGITAL CLOCK FUNCTION.
Loading...