por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
MOTO GUZZI WOULD LIKE TO THANK YOU
for choosing one of its products. We have drawn up this booklet to provide a comprehensive overview of your vehicle's quality features. Please read it
carefully before riding the vehicle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your vehicle. It also describes features, details
and devices to assure you that you have made the right choice. We believe that if you follow our suggestions, you will soon get to know your new vehicle
well and will use it for a long time at full satisfaction. This booklet is an integral part of the vehicle, and should the vehicle be sold, it must be transferred
to the new owner.
V7 Racer - V7 Special - V7 Stone
Ed. 02_06/2012
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; se indican también las
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos que se deberán realizar en los CONCESIONARIOS o Talleres autorizados MotoGuzzi. Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen
explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. para su ejecución
recomendamos dirigirse a los CONCESIONARIOS o Talleres autorizados Moto Guzzi.
The instructions in this manual have been prepared to offer mainly a simple and clear guide to its use; it also describes routine maintenance procedures
and regular checks that should be carried out on the vehicle at an authorised Moto Guzzi Dealer or Workshop, The booklet also contains instructions
for simple repairs. Any operations not specifically described in this booklet require the use of special tools and/or particular technical knowledge; for
these operations, please take your vehicle to an authorised Moto Guzzi Dealer or Workshop.
2
Seguridad de las personas
Personal safety
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía
Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total
control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se
debe considerar como parte integrante del vehículo y
debe acompañarlo en caso de venta.
Failure to completely observe these instructions will
result in serious risk of personal injury.
Safeguarding the environment
Sections marked with this symbol indicate the correct
use of the vehicle to prevent damaging the environ-
ment.
Vehicle intactness
The incomplete or non-observance of these regula-
tions leads to the risk of serious damage to the vehicle
and sometimes even the invalidity of the guarantee
The symbols illustrated above are very important.
They are used to highlight parts of the booklet that
should be read with particular care. The different symbols are used to make each topic in the manual simple
and quick to locate. Before starting the engine, read
this booklet thoroughly and the "SAFE RIDING" section in particular. Your safety as well as other's does
not only depend on the quickness of your reflexes and
agility, but also on how well you know your vehicle,
the state of maintenance of the vehicle itself and your
knowledge of the rules for SAFE RIDING. For your
safety, get to know your vehicle well so as to safely
ride and master it in road traffic IMPORTANT This
booklet is an integral part of the vehicle, and must be
handed to the new owner in the event of sale.
DOLE QUE HAYA ELEGIDO Moto Guzzi, TENEMOS EL PLACER DE COMUNICARLE QUE LA V7 RACER SE
PRODUCE EN EDICIÓN NUMERADA Y
ESTÁ PERSONALIZADA CON ALGUNAS PIEZAS DE GRAN VALOR, EXPRESAMENTE REALIZADAS "FUERA
DE SERIE". LA EXCLUSIVIDAD CON
LA QUE ESTÁ REALIZADO EL VEHÍCULO REQUIERE UNA ATENCIÓN ESPECIAL EN SU USO Y SE DEBE
DEDICAR UN CUIDADO ESPECÍFICO
A LA LIMPIEZA Y EL MANTENIMIENTO DE LOS COMPONENTES DECORATIVOS.
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
NOTE
WE WOULD LIKE TO THANK YOU
FOR CHOOSING A Moto Guzzi PRODUCT. THE V7 RACER HAS BEEN
BUILT IN A LIMITED, NUMBERED
SERIES AND HAS BEEN PERSONALISED WITH A NUMBER OF PREMIUM
COMPONENTS CREATED SPECIFICALLY FOR THIS VERSION. DUE TO
THE EXCLUSIVE NATURE OF THIS
VEHICLE, PARTICULAR CARE IS
NECESSARY WHEN USING IT AND IN
THE CLEANING AND MAINTENANCE
OF ITS COSMETIC ELEMENTS.
NOTE
CARRY OUT MAINTENANCE OPERA-
TIONS AT HALF THE INTERVALS
SPECIFIED IF THE VEHICLE IS USED
IN PARTICULAR RAINY OR DUSTY
CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR
TRACK USE.
Monóxido de carbono
Si es necesario hacer funcionar el motor
para poder efectuar alguna operación,
10
Carbon monoxide
If you need to keep the engine running in
order to perform a procedure, please en-
1 Normas generales / 1 General rules
asegurarse de que esto ocurra en un espacio abierto o en un ambiente ventilado
de manera adecuada. Nunca hacer funcionar el motor en espacios cerrados. Si
se trabaja en un espacio cerrado, utilizar
un sistema de evacuación de los humos
de escape.
ATENCIÓN
LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS
VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR
LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E
INCLUSO LA MUERTE.
sure that you do so in an open or very well
ventilated area. Never let the engine run
in an enclosed area. If you do work in an
enclosed area, make sure to use a
smoke-extraction system.
CAUTION
EXHAUST EMISSIONS CONTAIN
CARBON MONOXIDE, A POISONOUS
GAS WHICH CAN CAUSE LOSS OF
CONSCIOUSNESS AND EVEN
DEATH.
Combustible
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES. CONVIENE
REALIZAR EL REABASTECIMIENTO
Y LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y
CON EL MOTOR APAGADO. NO FUMAR DURANTE EL REABASTECIMIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES
11
Fuel
CAUTION
THE FUEL USED TO POWER INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLY FLAMMABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. IT IS THEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING AND MAINTENANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA WITH
THE ENGINE SWITCHED OFF. DO
NOT SMOKE DURING REFUELLING
OR NEAR FUEL VAPOUR. AVOID ANY
CONTACT WITH NAKED FLAME,
DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSOLUTAMENTE EL CONTACTO CON
LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y
CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PODRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE
SE ENCIENDA O EXPLOTE.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
SPARKS OR OTHER HEAT SOURCES
WHICH MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION.
DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE
INTO THE ENVIRONMENT.
KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINACIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRODUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE.
Componentes calientes
El motor y los componentes de la instalación de escape alcanzan altas temperaturas y permanecen calientes durante
un cierto período, incluso después de
apagar el motor. Para manipular estos
componentes, utilizar guantes aislantes
o esperar hasta que el motor y la instalación de escape se hayan enfriado.
12
IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A
STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.
Hot components
The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this
condition for a certain time interval after
the engine has been shut off. Before handling these components, make sure that
you are wearing insulating gloves or wait
until the engine and the exhaust system
have cooled down.
1 Normas generales / 1 General rules
Puesta en marcha y
Conducción
ATENCIÓN
SI DURANTE LA CONDUCCIÓN, EN EL
TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO
DE RESERVA DE COMBUSTIBLE,
SIGNIFICA QUE COMIENZA A UTILIZARSE LA RESERVA.
REPONER COMBUSTIBLE LO ANTES
POSIBLE.
Start off and Riding
CAUTION
IF THE LOW FUEL WARNING LIGHT
ON THE INSTRUMENT PANEL TURNS
ON WHILE RIDING, THIS MEANS THE
RESERVE IS BEING USED.
REFUEL AS SOON AS POSSIBLE.
ADVERTENCIA
EN CASO DE QUE EL MOTOCICLO SE
APAGUE ACCIDENTALMENTE, LA
CENTRALITA PERMITE VOLVER A
ARRANCAR DURANTE LOS 5 SEGUNDOS SIGUIENTES. UNA VEZ TRANSCURRIDO ESTE PERIODO DE TIEMPO, LA CENTRALITA IMPEDIRÁ EL
ARRANQUE DURANTE OTROS 2 SEGUNDOS Y SOLO SUCESIVAMENTE
SERÁ POSIBLE ARRANCAR EL MOTOCICLO.
Testigos
SI EL TESTIGO DE ALARMA Y EL
EVENTUAL MENSAJE "SERVICE" SE
13
WARNING
IF THE MOTORCYCLE TURNS OFF
ACCIDENTALLY THE ECU WILL ALLOW IT TO BE RESTARTED WITHIN
THE NEXT 5 SECONDS. ONCE THIS
TIME HAS EXPIRED, THE ECU WILL
PREVENT RESTARTING FOR ANOTHER 2 SECONDS AND ONLY THEN
WILL IT BE POSSIBLE TO START THE
MOTORCYCLE.
Warning lights
IF IF THE ALARM WARNING LIGHT
AND THE "SERVICE" WORD TURN ON
ENCIENDEN DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR;
ESTO SIGNIFICA QUE LA CENTRALITA ELECTRÓNICA HA DETECTADO
ALGUNA ANOMALÍA.
EN MUCHOS CASOS EL MOTOR CONTINÚA FUNCIONANDO CON RENDIMIENTO LIMITADO; DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN Concesionario
Oficial Moto Guzzi.
DURING REGULAR ENGINE OPERATION, IT MEANS THAT THE ELECTRONIC CONTROL UNIT HAS DETECTED A FAILURE.
IN MANY CASES THE ENGINE WILL
CONTINUE TO OPERATE WITH LIMITED PERFORMANCE; IMMEDIATELY
CONTACT AN OFFICIAL Moto Guzzi
DEALER.
SI EL TESTIGO DE PRESIÓN DEL
ACEITE MOTOR PERMANECE ENCENDIDO, O SI SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR; ÉSTO SIGNIFICA
QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE EN EL
CIRCUITO ES INSUFICIENTE.EN ESTE CASO SE DEBE APAGAR EL MOTOR INMEDIATAMENTE PARA PREVENIR EVENTUALES DAÑOS.
CONTROLAR EL NIVEL DE ACEITE
DEL MOTOR. SI LA INDICACIÓN DE
PRESIÓN DE ACEITE INSUFICIENTE
PERMANECE AUNQUE SE HAYA
REALIZADO DE FORMA CORRECTA
EL CONTROL MENCIONADO ANTERIORMENTE, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi PA-
14
IF THE WARNING LIGHT REMAINS ON
OR IF IT TURNS ON WHILE THE ENGINE IS WORKING PROPERLY, IT
MEANS THAT THE OIL PRESSURE IN
THE CIRCUIT IS TOO LOW.IN THIS
CASE THE ENGINE MUST BE IMMEDIATELY SHUT OFF IN ORDER TO
AVOID ANY POSSIBLE DAMAGE.
CARRY OUT ENGINE OIL LEVEL
CHECK. IF THE OIL PRESSURE LEVEL REMAINS LOW ALTHOUGH THE
PROCEDURE DESCRIBED ABOVE
HAS BEEN PROPERLY CARRIED
OUT, CONTACT AN OFFICIAL Moto
Guzzi DEALER TO HAVE THE CIRCUIT
CHECKED.
1 Normas generales / 1 General rules
RA EL CONTROL DE LA INSTALACIÓN.
Aceite motor y aceite cambio
usados
ATENCIÓN
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO
DE VELOCIDADES PUEDE PROVOCAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI
SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO
Y COTIDIANAMENTE.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADOSAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE
HABERLO EMPLEADO.
ENTREGARLO O HACERLO RETIRAR
POR LA EMPRESA DE RECUPERACIÓN DE ACEITES USADOS MÁS
CERCANA O POR EL PROVEEDOR.
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO
AMBIENTE
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
Used engine oil and gearbox
oil
CAUTION
IT IS ADVISABLE TO WEAR LATEX
GLOVES WHEN SERVICING THE VEHICLE.
THE ENGINE OR GEARBOX OIL MAY
CAUSE SERIOUS INJURIES TO THE
SKIN IF HANDLED FOR PROLONGED
PERIODS OF TIME AND ON A REGULAR BASIS.
WASH YOUR HANDS CAREFULLY
AFTER HANDLING OIL.
HAND THE OIL OVER TO OR HAVE IT
COLLECTED BY THE NEAREST USED
OIL RECYCLING COMPANY OR THE
SUPPLIER.
DO NOT DISPOSE OF OIL IN THE ENVIRONMENT
KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.
15
Líquido frenos y embrague
Brake and clutch fluid
Líquido frenos y embrague
LOS LÍQUIDOS DE FRENOS Y DEL
EMBRAGUE PUEDEN DAÑAR LAS
SUPERFICIES PINTADAS, DE PLÁSTICO O DE GOMA. CUANDO SE REALIZA EL MANTENIMIENTO DEL SISTEMA DE FRENOS O DEL EMBRAGUE, PROTEGER ESTOS COMPONENTES CON UN PAÑO LIMPIO.
UTILIZAR SIEMPRE ANTIPARRAS DE
PROTECCIÓN PARA REALIZAR EL
MANTENIMIENTO DE ESTOS SISTEMAS. EL LÍQUIDO DE FRENOS Y DEL
EMBRAGUE SON SUMAMENTE DAÑINOS PARA LOS OJOS. EN CASO DE
CONTACTO ACCIDENTAL CON LOS
OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMENTE CON ABUNDANTE AGUA FRÍA Y
LIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
Brake and clutch fluid
BRAKE AND CLUTCH FLUIDS CAN
DAMAGE THE PLASTIC OR RUBBER
PAINTED SURFACES. WHEN SERVICING THE BRAKING OR THE CLUTCH
SYSTEM PROTECT THESE COMPONENTS WITH A CLEAN CLOTH. ALWAYS WEAR PROTECTIVE GOGGLES WHEN SERVICING THESE
SYSTEMS. BRAKE AND CLUTCH FLUIDS ARE EXTREMELY HARMFUL FOR
YOUR EYES. IN THE EVENT OF ACCIDENTAL CONTACT WITH THE EYES,
RINSE THEM IMMEDIATELY WITH
PLENTY OF COLD, CLEAN WATER
AND SEEK MEDICAL ADVICE.
KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.
16
Electrolito y gas hidrógeno de
1 Normas generales / 1 General rules
la batería
Battery hydrogen gas and
electrolyte
ATENCIÓN
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES
TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO
CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR
QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE
ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES
BIEN ADHERENTES E INDUMENTARIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAR
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI
EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL,
LAVAR CON ABUNDANTE AGUA
FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PROTEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSO
UNA CANTIDAD MINÚSCULA DE ÁCIDO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSAR
CEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN
CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR
CON ABUNDANTE AGUA DURANTE
QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN OCULISTA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCIDENTALMENTE, BEBER ABUNDANTE CANTIDAD DE AGUA O LECHE,
CONTINUAR CON LECHE DE MAGNESIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO. LA BATERÍA EMANA GASES
EXPLOSIVOS: CONVIENE MANTENERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHISPAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIER
OTRA FUENTE DE CALOR. PREVER
CAUTION
THE BATTERY ELECTROLYTE IS
TOXIC, CORROSIVE AND, AS IT CONTAINS SULPHURIC ACID, MAY
CAUSE BURNING IF IT COMES INTO
CONTACT WITH THE SKIN. WHEN
HANDLING BATTERY ELECTROLYTE, WEAR TIGHT-FITTING GLOVES
AND PROTECTIVE APPAREL. IN THE
EVENT OF SKIN CONTACT WITH THE
ELECTROLYTIC FLUID, RINSE WELL
WITH PLENTY OF CLEAN WATER. IT
IS PARTICULARLY IMPORTANT TO
PROTECT YOUR EYES BECAUSE
EVEN TINY AMOUNTS OF BATTERY
ACID MAY CAUSE BLINDNESS. IN
THE EVENT OF CONTACT WITH THE
EYES, RINSE WITH PLENTY OF WATER FOR FIFTEEN MINUTES AND
CONSULT AN EYE SPECIALIST IMMEDIATELY. IF THE FLUID IS ACCIDENTALLY SWALLOWED, DRINK LARGE
QUANTITIES OF WATER OR MILK,
FOLLOWED BY MILK OF MAGNESIA
OR VEGETABLE OIL AND SEEK MEDICAL ADVICE IMMEDIATELY. THE
BATTERY RELEASES EXPLOSIVE
GASES; KEEP IT AWAY FROM
FLAMES, SPARKS, CIGARETTES OR
ANY OTHER HEAT SOURCES. ENSURE ADEQUATE VENTILATION
17
UNA AIREACIÓN ADECUADA AL
REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA
RECARGA DE LA BATERÍA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CORROSIVO. NO DERRAMARLO NI DESPARRAMARLO, ESPECIALMENTE
SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO.
ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO
ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFICO PARA LA BATERÍA QUE SE DESEA ACTIVAR.
WHEN SERVICING OR RECHARGING
THE BATTERY.
KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.
BATTERY LIQUID IS CORROSIVE. DO
NOT POUR IT OR SPILL IT, PARTICULARLY ON PLASTIC COMPONENTS.
ENSURE THAT THE ELECTROLYTIC
ACID IS COMPATIBLE WITH THE BATTERY BEING ACTIVATED.
Soporte
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE
QUE EL CABALLETE HAYA REGRESADO COMPLETAMENTE A SU POSICIÓN.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUCTOR NI EL DEL PASAJERO.
18
Stand
BEFORE SETTING OFF, MAKE SURE
THE STAND HAS BEEN COMPLETELY
RETRACTED TO ITS POSITION.
DO NOT REST THE RIDER OR PASSENGER WEIGHT ON THE SIDE
STAND.
Comunicación de los defectos
1 Normas generales / 1 General rules
que influyen en la seguridad
Reporting of defects that
affect safety
Salvo que se lo especifique en este Manual de Uso y Mantenimiento, no desmontar ningún componente mecánico o
eléctrico.
ATENCIÓN
ALGUNOS CONECTORES DEL VEHÍ-
CULO PUEDEN INTERCAMBIARSE Y
SI SE MONTAN DE MANERA EQUIVOCADA PUEDEN PERJUDICAR EL
FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL VEHÍCULO.
Unless otherwise specified in this Use
and Maintenance Booklet, do not remove
any mechanical or electrical component.
CAUTION
SOME CONNECTORS IN THE VEHI-
CLE MAY BE ACCIDENTALLY SWAPPED AND MAY COMPROMISE NORMAL VEHICLE OPERATION IF INCORRECTLY INSTALLED.
19
20
V7 Racer - V7 Special - V7 Stone
Cap. 02
Vehìculo
Chap. 02
Vehicle
21
Ubicación componentes
principales (02_01, 02_02,
02_03, 02_04)
Arrangement of the main
components (02_01, 02_02,
02_03, 02_04)
22
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_01
23
02_02
Leyenda V7 Special / V7 Stone:
1. Faro delantero
2. Intermitente delantero izquierdo
3. Instrumental
4. Leva del embrague
5. Conmutador de luces izquierdo
6. Espejo retrovisor izquierdo
7. Tapón del depósito de combustible
8. Depósito combustible
9. Carenado lateral izquierdo
10. Filtro de aire
11. Asiento
24
Legend: V7 Special / V7 Stone:
1. Headlamp
2. Front left turn indicator
3. Instrument panel
4. Clutch lever
5. Left light switch
6. Left rear-view mirror
7. Fuel tank cap
8. Fuel tank
9. Left side fairing
10. Air filter
11. Saddle
12. Glovebox
2 Vehìculo / 2 Vehicle
12. Compartimiento portadocumentos
13. Asa de agarre pasajero izquierda
14. Faro trasero
15. Intermitente trasero izquierdo
16. Amortiguador trasero izquierdo
17. Terminal de escape izquierdo
18. Disco trasero
19. Pinza del freno trasero
20. Estribo izquierdo pasajero
21. Caballete lateral
22. Cerradura del asiento
23. Estribo izquierdo del conductor
24. Pedal de mando del cambio
25. Varilla nivel de aceite del motor
26. Claxon izquierdo
27. Pinza del freno delantero
28. Disco delantero
29. Intermitente trasero derecho
30. Asa de agarre pasajero derecha
31. Depósito de líquido del freno
trasero
32. Caja fusibles
33. Conmutador de luces derecho
34. Espejo retrovisor derecho
35. Depósito líquido freno delantero
36. Leva del freno delantero
37. Intermitente delantero derecho
38. Horquilla delantera
39. Claxon derecho
40. Leva de mando del freno trasero
41. Estribo derecho conductor
42. Batería
43. Estribo derecho pasajero
44. Terminal de escape derecho
45. Amortiguador trasero derecho
13. Left hand passenger grab handle
14. Taillight
15. Rear left turn indicator
16. Rear left shock absorber
17. Left hand exhaust muffler
18. Rear disc
19. Rear brake calliper
20. Passenger left footrest
21. Side stand
22. Seat lock
23. Left rider footrest
24. Gear shift lever
25. Engine oil level dipstick
26. Left horn
27. Front brake calliper
28. Front disc
29. Rear right turn indicator
30. Right hand passenger grab handle
31. Rear brake fluid reservoir
32. Fuse box
33. Right hand light switch
34. Right rear-view mirror
35. Front brake fluid reservoir
36. Front brake lever
37. Front right turn indicator
38. Front fork
39. Right horn
40. Rear brake lever
41. Right rider footrest
42. Battery
43. Right hand passenger footpeg
44. Right hand exhaust muffler
45. Rear right shock absorber
25
26
02_03
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_04
Leyenda V7 Racer:
1. Faro delantero
2. Intermitente delantero izquierdo
3. Instrumental
4. Leva del embrague
5. Conmutador de luces izquierdo
6. Espejo retrovisor izquierdo
7. Tapón del depósito de combustible
8. Depósito de combustible (*)
9. Carenado lateral izquierdo
10. Filtro de aire
11. Asiento
27
Legend: V7 Racer:
1. Headlamp
2. Front left turn indicator
3. Instrument panel
4. Clutch lever
5. Left light switch
6. Left rear-view mirror
7. Fuel tank cap
8. Fuel tank (*)
9. Left side fairing
10. Air filter
11. Saddle
12. Glovebox
13. Taillight
12. Compartimiento portadocumentos
13. Faro trasero
14. Intermitente trasero izquierdo
15. Amortiguador trasero izquierdo
16. Terminal de escape izquierdo
17. Disco trasero
18. Pinza del freno trasero
19. Caballete lateral
20. Cerradura del asiento
21. Estribo izquierdo del conductor
22. Pedal de mando del cambio
23. Varilla nivel de aceite del motor
24. Claxon izquierdo
25. Pinza del freno delantero
26. Disco delantero
27. Intermitente trasero derecho
28. Colín
29. Depósito de líquido del freno
trasero
30. Caja fusibles
31. Espejo retrovisor derecho
32. Conmutador de luces derecho
33. Depósito líquido freno delantero
34. Leva del freno delantero
35. Intermitente delantero derecho
36. Horquilla delantera
37. Claxon derecho
38. Leva de mando del freno trasero
39. Estribo derecho conductor
40. Batería
41. Terminal de escape derecho
42. Amortiguador trasero derecho
ATENCIÓN
(*) ESTA MOTO SE HA PRODUCIDO
EN SERIE NUMERADA CON ACABA-
14. Rear left turn indicator
15. Rear left shock absorber
16. Left hand exhaust muffler
17. Rear disc
18. Rear brake calliper
19. Side stand
20. Seat lock
21. Left rider footrest
22. Gear shift lever
23. Engine oil level dipstick
24. Left horn
25. Front brake calliper
26. Front disc
27. Rear right turn indicator
28. Tail
29. Rear brake fluid reservoir
30. Fuse box
31. Right rear-view mirror
32. Right hand light switch
33. Front brake fluid reservoir
34. Front brake lever
35. Front right turn indicator
36. Front fork
37. Right horn
38. Rear brake lever
39. Right rider footrest
40. Battery
41. Right hand exhaust muffler
42. Rear right shock absorber
CAUTION
(*) THIS MOTORCYCLE HAS BEEN
PRODUCED AS A LIMITED EDITION
WITH PREMIUM FINISH DETAILS AND
MATERIALS. ANY MINOR IMPERFECTIONS IN THE CHROMED SURFACE
OF THE FUEL TANK ARE NOT DE-
28
2 Vehìculo / 2 Vehicle
DOS DE GRAN VALOR. LA SUPERFICIE CROMADA DEL DEPÓSITO DE
GASOLINA PODRÍA PRESENTAR LEVES IMPERFECCIONES QUE NO SE
DEBEN CONSIDERAR UN DEFECTO,
SINO UNA CARACTERÍSTICA DEL
COMPONENTE.
UNA EVENTUAL IMPERFECCIÓN DE
LA CORREA DEL DEPÓSITO PUEDE
SER OCASIONADA POR EL MATERIAL NATURAL, EL CUERO, CON EL
CUAL ESTÁ REALIZADA Y QUE CON
EL PASO DEL TIEMPO PUEDE MANIFESTAR SIGNOS NORMALES DE ENVEJECIMIENTO O DESGASTE.
FECTS BUT A CHARACTERISTIC OF
THE COMPONENT ITSELF.
ANY IMPERFECTION OF THE TANK
STRAP IS DUE TO THE NATURAL MATERIAL, LEATHER, WITH WHICH IT IS
MADE AND WHICH OVER TIME CAN
SHOW NORMAL SIGNS OF WEAR.
02_05
Tablero de instrumentos
(02_05, 02_06)
Leyenda:
1. Palanca de mando embrague
2. Interruptor de arranque / bloqueo de la dirección
3. Instrumentos e indicadores
4. Leva del freno delantero
5. Puño del acelerador
6. PULSADOR DESTELLO LUZ
DE CARRETERA
7. Conmutador de luces
8. Palanca para el arranque en frío
9. Interruptor intermitentes
10. Pulsador claxon
11. Interruptor de parada del motor
29
Dashboard (02_05, 02_06)
key:
1. Clutch control lever
2. Ignition switch /steering lock
3. Instruments and gauges
4. Front brake lever
5. Throttle grip
6. High beam flashing switch
7. Light switch
8. Cold start lever
9. Turn indicator switch
10. Horn button
11. Engine stop switch
02_06
12. Pulsador de arranque12. Starter button
02_07
Conjunto de instrumentos
(02_07)
Leyenda:
1. Velocímetro
2. Cuentarrevoluciones
3. Pantalla digital multifunción
30
Instrument panel (02_07)
Key:
1. Speedometer
2. Rpm indicator
3. Multifunctional digital display
Grupo testigos (02_08)
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Light unit (02_08)
02_08
Leyenda:
1. Testigo intermitentes (color verde)
2. Testigo luz de carretera (color
azul)
3. Testigo de presión de aceite
motor (color rojo)
4. Testigo reserva del combustible
(color amarillo ámbar)
5. Testigo 'EOBD' (color amarillo
ámbar)
6. Testigo cambio en punto muerto
(color verde)
Reloj (02_09)
Regulación del reloj
•
Presionar durante dos segundos consecutivos el botón (B).
•
Al activarse esta función el símbolo AM parpadea.
•
Presionando el botón (A) se pasa de AM a PM, con los símbolos parpadeantes.
•
Si se presiona el botón (B), se
pasa a la configuración de las
HORAS con el parpadeo de las
cifras correspondientes. Cada
vez que se presiona el botón (A)
el valor avanza 1 (de 0 a 11 y
vuelve a 0).
•
Si se presiona el botón (B), se
pasa a la configuración de los
Key:
1. Turn indicator warning light
(green)
2. High-beam warning light (blue)
3. Engine oil pressure warning
light (red)
4. Low fuel warning light (amber
yellow )
5. EOBD warning light (amber yellow)
6. Gear in neutral warning light
(green)
Clock (02_09)
Clock adjustment
•
Press key (B) for a couple of
seconds.
•
When this function is used, the
AM symbol starts flashing.
•
Press key (A) to change from
AM to PM, with the flashing symbols.
•
Press key (B) to change to the
HOUR setting, and the specific
digits flash. Each time key (A) is
pressed, the value increases by
1 (from 0 to 11 and back to 0).
•
Press key (B) key to change to
the MINUTE setting, and the
specific digits flash.
31
MINUTOS con el parpadeo de
las cifras correspondientes.
•
Cada vez que se presiona el botón (A) el conteo avanza 1 (de 0
a 59 y vuelve a cero).
•
Si el botón (A) se mantiene presionado durante más de cinco
segundos: el valor aumenta 1
cada 100 ms.
•
Presionando una vez más el botón (B) se sale de la modalidad
de configuración para volver a la
función normal.
•
El reloj sólo se puede regular
con el vehículo detenido (velocidad nula).
•
Each time key (A) is pressed,
the counting advances by 1
(from 0 to 59 and back to zero).
•
Press and hold key (A) for more
than five seconds: the value increases by 1 every 100ms.
•
Press key (B) again to exit the
setting mode and to go back to
standard operation.
•
The clock can be adjusted only
when the vehicle is at standstill
(zero speed).
02_09
Visualización del reloj
•
La visualización se distingue de
la regulación porque parpadean
los dos puntos centrales.
Secuencia visualizada:
- AM de 0.00 a 11.59
- PM de 12.00 a 11.59
32
Clock display
•
The display function is different
from the adjustment function in
that the central colon flashes.
Sequence displayed:
- AM from 0:00 to 11:59
- PM from 12:00 to 11:59
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_10
Representacion visual digital
por cristales liquidos (02_10)
•
Girando la llave de encendido a
la posición "ON", el sistema se
comporta del siguiente modo:
- activa simultáneamente todos los testigos (lamp check);
- pone a cero la posición de las agujas,
que después realizan una carrera hasta
el fondo de escala y regresan nuevamente a cero;
- activa durante un segundo todos los
segmentos de ambas pantallas;
- apaga todos los testigos (menos los que
están activados) y las pantallas vuelven
a la visualización normal.
Las programaciones estándar que se visualizan en la pantalla son:
- odómetro Total (Pantalla LCD izquierda) (1);
- temperatura aire (Pantalla LCD derecha) (2).
Cualquiera sea el estado de las pantallas
antes del Key-Off.
Digital lcd display (02_10)
•
By turning the ignition key to
"ON", the system works as follows:
- it turns on all the warning lights at the
same time (lamp check);
- it resets the position of all the needles,
which afterwards go to the bottom of the
scale and return to zero;
- it activates all the segments of both displays for one second;
- it turns off all the warning lights (except
the active ones) and the displays go back
to standard view.
The standard indications displayed are:
- total odometer (left LCD Display) (1);
- air temperature (right LCD Display) (2).
no matter the status of the displays be-
fore Key-Off.
33
02_11
Simbolos de manutencion
(02_11)
•
El sistema visualiza la función
de la siguiente manera:
después de haber superado el kilometraje correspondiente al primer control periódico o a uno de los controles siguientes, aparece la palabra "MAInt" en la
Pantalla LCD izquierda (1).
•
Esta visualización aparecerá
sólo después de cada arranque
y durante 5 segundos, luego se
pasará a la visualización normal.
•
Para la puesta a cero del Service, dirigirse a un Concesionario
Oficial Moto Guzzi.
Maintenance icons (02_11)
•
The system displays the function as follows:
the word "MAInt" is shown on the left LCD
Display (1) after the mileage corresponding to the first servicing or any subsequent servicing is exceeded.
•
This view is shown only after
each start-up for 5 seconds; afterwards, it will shift to the standard view.
•
Consult an Official Moto Guzzi
Dealer to reset Service.
02_12
Regulacion cuentakilometros
y parciales (02_12, 02_13)
Odómetro total
Unidad de medida para el conteo: Km o
Millas.
Visualización: en la pantalla LCD izquierda (1).
•
El dato se memoriza en forma
permanente.
•
No es posible volverlo a cero.
•
El odómetro total visualiza el dato del siguiente modo:
34
Setting the total and trip
odometers (02_12, 02_13)
Total odometer
Unit of measurement for the counter: Km
or Miles.
- View: on the left LCD display (1).
•
This value is stored permanently.
•
It cannot be reset.
•
Total odometer displays this value as follows:
- the TOTAL symbol is activated;
2 Vehìculo / 2 Vehicle
- se activa el símbolo TOTAL;
- si el valor supera 199999 se visualizan
en modo permanente "----".
- if the value exceeds 199999, the symbol
"----" is displayed permanently.
02_13
Odómetro parcial
Unidad de medida para el conteo: Km o
Millas.
Visualización: en la pantalla LCD izquierda (1).
•
El dato se memoriza.
•
Se puede volver a cero el contador presionando durante dos
segundos consecutivos el botón
(A).
•
El odómetro parcial visualiza el
dato del siguiente modo:
- se activa el símbolo TRIP y el punto decimal;
- si el valor supera 999.9 el contador se
pone a cero e inicia el conteo desde "0.0".
Trip odometer
Unit of measurement for the counter: Km
or Miles.
- View: on the left LCD display (1).
•
This value is stored.
•
Press and hold down key (A) for
two seconds to reset the counter.
•
Trip odometer displays the value as follows:
- the TRIP symbol and the decimal point
are activated;
- if the value exceeds 999.9, the counter
is reset and starts from "0.0" again.
35
Regulacion muestra de la
temperatura exterior (02_14)
Setting the outside
temperature display (02_14)
02_14
Unidad de medida: °C o °F.
Visualización: en la pantalla LCD dere-
cha.
Los extremos de visualización son -10 /
+60 °C (14 / 140 °F).
•
Si la temperatura es inferior a
-10 °C (14 °F) en la pantalla LCD
derecha se visualizará la leyenda "LO" parpadeante.
•
Si el valor se encuentra entre
-10°C (14 °F) y +60°C (140 °F)
la pantalla visualizará el dato fijo.
•
Si el valor es igual o superior a
+60°C (140 °F) la pantalla visualizará la leyenda "HI" parpadeante. Al mismo tiempo se
encenderá el símbolo de la unidad de medida que se está
usando.
•
En el caso de que el sensor no
emitiera ninguna señal (corto
circuito o sensor desconectado)
se visualizarán tres líneas "---"
fijas.
Unit of measurement: °C or °F.
- View: on the right LCD display.
The view limits are -10 / +60 °C (14 / 140
°F).
•
If temperature is below -10 °C
(14 °F), the word "LO" flashes
on the right LCD display.
•
If the value is between -10°C (14
°F) and +60°C (140 °F), it is
shown steadily on the display.
•
If the value is equivalent to or
higher than +60°C (140 °F), the
word "HI" flashes on the display.
The symbol signalling what unit
of measurement is being used
comes on at the same time.
•
If the sensor has no signal (short
circuit or disconnected), three
dashes "---" are shown steadily.
36
Teclas de mando (02_15)
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Control buttons (02_15)
02_15
02_16
•
Presionando el pulsador (A) con
la llave de encendido en la posición "ON", en la pantalla LCD
izquierda (1) se alternan las siguientes visualizaciones:
- odómetro total (indica la distancia total
recorrida);
- odómetro parcial (indica la distancia recorrida desde la última puesta a cero o
bien desde que entra en reserva);
•
Presionando el pulsador (B) con
la llave de encendido en la posición "ON", en la Pantalla LCD
derecha (2) se alternan las siguientes visualizaciones:
- reloj;
- temperatura de aire.
Funciones avanzadas (02_16)
Función Trip Fuel (donde esté previsto)
Esta función cuenta y visualiza el espacio
recorrido con el vehículo en reserva de
combustible.
Cuando se enciende el testigo de reserva:
•
en la pantalla LCD izquierda (1)
aparece automáticamente el totalizador del Trip Fuel;
•
Push button (A) with the ignition
key set to "ON" and the following
views are shown alternately on
the left LCD Display (1):
- total odometer (shows the total distance
travelled);
- trip odometer (shows the distance travelled since the last reset or use of reserve);
•
Push button (B) with the ignition
key set to "ON" and the following
views are shown alternately on
the right LCD Display (2):
- clock;
- air temperature.
Advanced functions (02_16)
Trip Fuel Function (if supplied)
This function counts and displays the distance travelled with the vehicle in fuel
reserve.
When the low fuel warning light turns on:
•
the Trip Fuel counter is automatically shown on the left LCD display (1);
•
if key (A) is pressed again, the
Odometer or Trip can be viewed
again and scroll through the full
37
•
presionando nuevamente el botón (A) es posible volver a la
visualización de Odómetro o
Trip y efectuar una visualización
cíclica de las tres magnitudes
Odómetro - Trip - Trip Fuel.
Si se posiciona la llave de encendido en
"ON":
•
durante los primeros sesenta
segundos (fase de estabilización del sensor Reserva) el Trip
Fuel no se visualiza. Después
de lo cual el Trip Fuel se visualiza automáticamente. La modalidad de visualización del Trip
Fuel es la siguiente:
- activa el símbolo TRIP y el punto, y en
el carácter más a la izquierda aparece la
letra "F";
- el valor inicial es "0.0".
sequence of the three measurements: Odometer - Trip - Trip
Fuel.
If the ignition key is set to "ON":
•
the Trip Fuel is not shown the
first sixty seconds (Reserve
sensor stabilisation phase).
Once this time is over, the Trip
Fuel is displayed automatically.
The Trip Fuel display mode is
the following:
- the TRIP symbol and point are activated
and the letter "F" is shown in the digit furthermost on the left;
- the initial value is "0.0".
Función Alarma Fuel (donde esté previsto)
Cuando el vehículo se encuentra en RESERVA combustible:
•
en la pantalla LCD derecha (2)
aparece automáticamente la leyenda "FUEL" que se alterna
con la magnitud visualizada normalmente (Reloj o temperatura
del aire)
•
La leyenda "FUEL" no se enciende durante el arranque.
38
Fuel Alarm Function (if supplied)
When the vehicle is in fuel RESERVE:
•
the word "FUEL" is automatically shown on the right LCD display (2); it alternates with the
measurement generally displayed (Clock or air temperature)
•
The word "FUEL" does not
come on at start-up.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Función selección unidad
Esta función permite cambiar la unidad
de medida de la temperatura del aire (°C
o °F).
•
Si se posiciona la llave de encendido en "ON" mantener presionados ambos botones (A y
B): en la pantalla LCD derecha
(1) se visualiza la configuración
actual "EU" (°C) o "USA" (°F)
parpadeante.
•
Presionando el botón (A): se pasa de "EU" (°C) a "USA" (°F) y
viceversa.
•
Manteniendo presionado el botón (B) durante 5 segundos, se
memoriza en forma permanente
la última configuración y en la
pantalla LCD derecha (1) aparece la leyenda "OFF".
•
Para volver a la modalidad normal se debe girar la llave de
encendido en "OFF".
Esta configuración no afecta a la unidad
de medida para Odómetro/Trip (Km o Millas).
Unit selection function
This function allows changing the unit of
measurement (°C or °F) for air temperature.
•
If the ignition key is set to "ON",
press and hold down both keys
(A and B): the current setting,
either "EU" (°C) or "USA" (°F),
flashes on the right LCD display
(1).
•
Press key (A): to shift from
"EU" (°C) to "USA" (°F) and vice
versa.
•
Press and hold down key (B) for
5 seconds and the last setting is
stored permanently and the
word "OFF" is shown on the
right LCD display (1).
•
To go back to the standard
mode, turn the ignition key to
"OFF".
This setting does not affect the unit of
measurement for the Odometer/Trip (Km
or Mile).
Regulación retroiluminación instrumentos
Es posible regular la retroiluminación de
los instrumentos (índices de las escalas
y pantalla) en tres niveles.
39
Instrument backlighting adjustment
Backlighting of instruments and gauges
(needles of scales and displays) can be
adjusted at three levels.
This parameter can be adjusted within
five seconds after start-up. Every time
Este parámetro se puede regular dentro
de los cinco segundos después del
arranque. Cada vez que se presiona el
botón (B) se pasa al nivel inferior para
volver, en forma cíclica, al nivel máximo.
Al soltar el botón (B) durante dos segundos se memoriza la selección y en el
siguiente arranque el sistema mantiene
el nivel de iluminación seleccionado.
key (B) is pressed, it goes to the lower
level to return afterwards, in circular sequential mode, to the maximum level.
Once key (B) is released for two seconds,
the selection is stored and the next time
the vehicle is started, the system maintains the lighting level selected.
02_17
Conmutador de encendido
(02_17)
El interruptor de arranque se encuentra
en la placa superior del tubo de la dirección.
Con el vehículo se entregan dos llaves
(una de reserva).
Las luces se apagan cuando el interruptor de arranque está en «OFF»
NOTA
LA LLAVE ACCIONA EL CONMUTA-
DOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DE
LA DIRECCIÓN, LA CERRADURA DEL
TAPÓN DEL DEPÓSITO DEL COMBUSTIBLE Y LA CERRADURA DEL
ASIENTO
40
Ignition switch (02_17)
The ignition switch is located on the
headstock upper plate.
The vehicle is supplied with two keys
(one is the spare key).
The light switch turns off when the ignition
switch is set to «KEY OFF».
NOTE
THE KEY ACTIVATES THE IGNITION
SWITCH/ STEERING LOCK, THE FUEL
TANK CAP LOCK AND THE SADDLE
LOCK.
NOTE
THE LIGHTS TURN ON AUTOMATI-
CALLY UPON ENGINE START-UP.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
NOTA
LAS LUCES SE ENCIENDEN AUTO-
MÁTICAMENTE AL ARRANCAR EL
MOTOR.
02_18
NOTA
CONSERVAR LA LLAVE DE RESER-
VA EN UN LUGAR SEPARADO DEL
VEHÍCULO.
Bloqueo del volante (02_18)
ATENCIÓN
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI-
CIÓN «LOCK» DURANTE LA MARCHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
Para bloquear la dirección:
•
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
•
Girar la llave a la posición
«OFF».
•
Presionar y girar la llave en sentido antihorario (hacia la izquierda), virar lentamente el manillar
hasta colocar la llave en
«LOCK».
•
Sacar la llave.
NOTE
KEEP THE SPARE KEY IN DIFFERENT
PLACE, NOT WITH THE VEHICLE.
Locking the steering wheel
(02_18)
CAUTION
AVOIDING LOSING CONTROL OF THE
VEHICLE - NEVER TURN THE KEY TO
«LOCK» WHILE RIDING.
To lock the steering:
•
Turn the handlebar fully to the
left.
•
Turn the key to «OFF».
•
Press and turn the key anticlockwise (to the left), move the
handlebar slowly until the key is
set to «LOCK».
•
Take out the key.
41
LOCK: La dirección está bloqueada. No
es posible poner en marcha el motor y
accionar las luces. Se puede sacar la llave
OFF: El motor y las luces no se pueden
poner en funcionamiento. Se puede sacar la llave.
ON: El motor puede ponerse en funcionamiento. No se puede sacar la llave
LOCK: The steering is locked. It is not
possible to start the engine or switch on
the lights. The key can be extracted
OFF: The engine and lights cannot be set
to work. The key may be removed.
ON: the engine may be started. The key
cannot be extracted.
02_19
Pulsante claxon (02_19)
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
Presionado, pone en funcionamiento el
claxon.
42
Horn button (02_19)
NOTE
ELECTRICAL COMPONENTS FUNC-
TION ONLY WHEN THE IGNITION KEY
IS SET TO "ON"
Press it to activate the horn.
Conmutador intermitentes
2 Vehìculo / 2 Vehicle
(02_20)
Switch direction indicators
(02_20)
02_20
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
Para girar hacia la izquierda, desplazar el
interruptor hacia la izquierda; para girar
hacia la derecha, desplazar el interruptor
hacia la derecha. Presionar el interruptor
para desactivar el intermitente.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEA
RÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNA
O AMBAS BOMBILLAS DE LOS INTERMITENTES ESTÁN QUEMADAS.
Commutador luces (02_21)
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
NOTE
ELECTRICAL COMPONENTS FUNC-
TION ONLY WHEN THE IGNITION KEY
IS SET TO "ON"
Move the switch to the left, to indicate a
left turn; move the switch to the right to
indicate a right turn. Pressing the switch
deactivates the turn indicator.
CAUTION
IF THE WARNING LIGHT WITH AR-
ROWS FLASHES QUICKLY, IT MEANS
THAT ONE OR BOTH TURN SIGNALS
LIGHT BULBS ARE BURNT OUT.
High/low beam selector
(02_21)
NOTE
ELECTRICAL COMPONENTS FUNC-
TION ONLY WHEN THE IGNITION KEY
IS SET TO "ON"
43
02_21
Conmutador de luces
•
Con el conmutador presionado
hacia abajo, están siempre accionadas la luz de posición, la
luz del tablero y la luz de cruce.
•
Con el conmutador presionado
hacia arriba, se acciona la luz de
carretera.
Light switch
•
With the switch down, the daylight running lights, instrument
panel backlight and low beam
lights are lit at all times.
•
Push the switch up to turn on the
high beam lights.
02_22
Pulsador ráfaga luz de
carretera (02_22)
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
Permite utilizar el destello de la luz de
carretera en casos de peligro o emergencia.
Al soltar el pulsador se desactiva el destello de la luz de carretera.
44
Passing button (02_22)
NOTE
ELECTRICAL COMPONENTS FUNC-
TION ONLY WHEN THE IGNITION KEY
IS SET TO "ON"
Uses the high beam flash in case of danger or emergency.
Releasing the switch deactivates the high
beam flash.
Pulsante arranque (02_23)
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Start-up button (02_23)
02_23
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
Presionando el pulsador, el motor de
arranque pone en funcionamiento el motor.
Interruptor parada motor
(02_24)
ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL INTERRUPTOR DE
PARADA DEL MOTOR DURANTE LA
MARCHA.
NOTE
ELECTRICAL COMPONENTS FUNC-
TION ONLY WHEN THE IGNITION KEY
IS SET TO "ON"
Press the button and the starter motor
spins the engine.
Engine stop switch (02_24)
CAUTION
DO NOT OPERATE THE ENGINE STOP
SWITCH WHILE RIDING THE VEHICLE.
45
02_24
Cumple la función de interruptor de seguridad o de emergencia.
Presionando el interruptor en la posición
«KEY ON» se puede arrancar el motor;
presionándolo en la posición «KEY
OFF», el motor se detiene.
ATENCIÓN
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL IN-
TERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON» LA BATERÍA PODRÍA
DESCARGARSE.
CON EL VEHÍCULO DETENIDO Y DESPUÉS DE HABER PARADO EL MOTOR, COLOCAR EL INTERRUPTOR
DE ARRANQUE EN LA POSICIÓN
«OFF».
It acts as an engine cut-off or emergency
stop switch.
When the switch is pressed in "KEY ON",
the engine can be started; when pressed
in " KEY OFF", the engine stops.
CAUTION
WITH ENGINE OFF AND THE IGNITION
SWITCH SET TO «ON» THE BATTERY
MAY GET DISCHARGED.
WITH THE VEHICLE AT A STANDSTILL AND AFTER SHUTTING OFF
THE ENGINE, TURN THE IGNITION
SWITCH TO «OFF».
02_25
Abertura sillín (02_25, 02_26)
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
•
Introducir la llave en la cerradura del asiento.
•
Girar la llave en sentido horario
presionando levemente el centro de la parte posterior del
asiento para poder desenganchar el perno, levantar y luego
extraer el asiento.
46
Opening the saddle (02_25,
02_26)
•
Rest the vehicle on its stand.
•
Insert the key in the saddle lock.
•
Turn the key clockwise by
pressing slightly the centre of
the saddle rear part so that the
hook is easily released; lift and
slide off the saddle backwards.
CAUTION
BEFORE LOWERING AND LOCKING
THE SADDLE, CHECK THAT THE KEY
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_26
ATENCIÓN
ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL
ASIENTO, CONTROLAR DE NO HABER OLVIDADO LA LLAVE EN LOS
COMPARTIMIENTOS PORTADOCUMENTOS/KIT HERRAMIENTAS.
HAS NOT BEEN LEFT INSIDE THE
GLOVE-BOX / TOOLKIT COMPARTMENT.
Para bloquear el asiento:
•
Posicionar la parte delantera del
asiento en su alojamiento y bajar la parte trasera.
•
Presionar en la parte trasera,
hasta que enganche la cerradura.
ANTES DE CONDUCIR ASEGURARSE
DE QUE EL ASIENTO ESTÉ CORRECTAMENTE BLOQUEADO.
Protección asiento (02_27)
(V7 Racer)
47
To lock the saddle:
•
Place the saddle front part in its
seat and lower the rear part.
•
Press the rear part to trip the
lock.
BEFORE RIDING, MAKE SURE THAT
THE SADDLE IS CORRECTLY
LOCKED.
Saddle guard (02_27)
(V7 Racer)
EL ASIENTO ESTÁ REALIZADO CON
UN MATERIAL DE GRAN VALOR, MOTIVO POR EL CUAL, EN CASO DE
MAL TIEMPO O DE LAVAR LA MOTOCICLETA, SE DEBE PROTEGER CON
LA CORRESPONDIENTE PROTECCIÓN DEL ASIENTO (1).
CUANDO EL ASIENTO ESTÁ CUBIERTO CON LA PROTECCIÓN ES MUY
RESBALOSO. POR LO TANTO PRESTAR MUCHA ATENCIÓN.
THE SADDLE IS MADE FROM NATURAL MATERIAL AND MUST BE PROTECTED WITH THE SPECIFIC SADDLE COVER (1) IN THE EVENT OF
BAD WEATHER OR WHEN THE MOTORCYCLE IS WASHED.
WHEN THE SADDLE IS COVERED
WITH THE CORRESPONDING PROTECTION IT CAN BECOME VERY
SLIPPERY. THEREFORE, BE VERY
CAREFUL.
02_27
•
Extraer el asiento.
•
Sacar de la bolsa de contención
la protección del asiento (1).
•
Colocar la bolsa de contención
en el vano correspondiente al
lado de la batería.
•
Envolver el asiento con la protección (1) que se queda unida
al chasis.
•
Volver a colocar el asiento cubierto con la protección (1).
Después del uso:
•
Extraer el asiento.
•
Sacar el asiento de la protección del asiento (1) y apoyarlo
en una zona seca.
48
•
Remove the saddle.
•
Remove the saddle cover (1)
from the bag.
•
Store the saddle cover bag in
the specific compartment next to
the battery.
•
Wrap the cover (1) around the
saddle. The cover will be held in
place by the frame.
•
Refit the saddle, with the saddle
cover (1) fitted
After use:
•
Remove the saddle.
•
Remove the saddle cover (1)
from the saddle and set the saddle down in a dry place.
•
Shake the saddle cover (1) vigourously to remove any water.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
•
Agitar enérgicamente la protección del asiento (1) para retirar
eventuales gotas de agua.
•
Introducir la protección del
asiento (1), en la bolsa de contención.
•
Volver a colocar el asiento.
•
Place the saddle cover (1) in the
bag.
•
Refit the saddle.
02_28
Compartimiento porta-doc./kit
herramientas
Para acceder al compartimiento portadocumentos / kit de herramientas, sacar el
asiento.
La identificación (02_28,
02_29)
Es conveniente tomar nota de los números del chasis y del motor, en el espacio
reservado para los mismos en el presente manual. El número de chasis puede
ser útil para adquirir piezas de repuesto.
ATENCIÓN
LA MODIFICACIÓN DE LOS CÓDIGOS
DE IDENTIFICACIÓN CONSTITUYE
UN DELITO QUE PUEDE SANCIONARSE CON GRAVES IMPUTACIONES
CRIMINALES. ADEMÁS, LA GARAN-
Glove/tool kit compartment
Remove the saddle to have access to the
glove-box / toolkit compartment.
Identification (02_28, 02_29)
Write down the chassis and engine number in the specific space in this booklet.
The chassis number is handy when purchasing spare parts.
CAUTION
THE MODIFICATION OF THE IDENTIFICATION CODES IS A SERIOUS PUNISHABLE CRIME. HOWEVER, THE
LIMITED WARRANTY FOR NEW VEHICLES WILL BE VOID IF THE VEHICLE
IDENTIFICATION NUMBER (VIN) HAS
49
TÍA LIMITADA PARA NUEVOS VEHÍCULOS QUEDARÁ SIN EFECTO SI SE
MODIFICA EL NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO (VIN) O SI EL
MISMO NO PUEDE IDENTIFICARSE
RÁPIDAMENTE.
BEEN MODIFIED OR NOT PROMPTLY
DETERMINED.
02_29
NÚMERO DE CHASIS
El número de chasis está estampillado
en el tubo de la dirección, lado derecho.
Chasis Nº....................
NÚMERO DE MOTOR
El número del motor está estampillado en
la parte izquierda del vehículo cerca del
tapón de control del nivel de aceite motor.
Motor Nº....................
CHASSIS NUMBER
The chassis number is stamped on the
right side of the headstock.
Chassis No. ....................
ENGINE NUMBER
The engine number is stamped on the left
side, close to the engine oil level check
cap.
Engine No. ....................
50
V7 Racer - V7 Special - V7 Stone
Cap. 03
El uso
Chap. 03
Use
51
Controles (03_01)
Checks (03_01)
ATENCIÓN
ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR
SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR
DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA
CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALIDAD. EL HECHO DE NO REALIZAR
DICHAS OPERACIONES PUEDE CAUSAR GRAVES LESIONES PERSONALES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCULO. SI NO SE COMPRENDE EL
FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MANDO O EN EL CASO DE QUE SE DETECTE O SE SOSPECHE DE ALGUNA
ANOMALÍA DE FUNCIONAMIENTO,
DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO
OFICIAL Moto Guzzi. EL TIEMPO NECESARIO PARA UN CONTROL ES
MUY BREVE Y RESULTA MUY VENTAJOSO PARA LA SEGURIDAD.
Este vehículo está preparado para identificar, en tiempo real, eventuales anomalías de funcionamiento, memorizadas
por la centralita electrónica.
CAUTION
BEFORE SETTING-OFF, ALWAYS
CARRY OUT A PRELIMINARY CHECK
OF THE VEHICLE, FOR CORRECT
AND SAFE OPERATION. FAILURE TO
DO SO MAY LEAD TO SEVERE PERSONAL INJURY OR VEHICLE DAMAGE. DO NOT HESITATE TO CONTACT AN Official Moto Guzzi Dealer IF
YOU DO NOT UNDERSTAND HOW
SOME CONTROLS WORK OR IF MALFUNCTIONING IS DETECTED OR SUSPECTED. CHECKS DO NOT TAKE
LONG AND RESULT IN SIGNIFICANTLY ENHANCED SAFETY.
This vehicle has been programmed to indicate in real time any operation failure
stored in the electronic control unit memory.
52
3 El uso / 3 Use
03_01
Cada vez que se posiciona el interruptor
de arranque en 'KEY ON' se enciende el
testigo 'EOBD' durante aproximadamente dos segundos.
Every time the ignition switch is set to
'KEY ON', the 'EOBD' warning light turns
on for about two seconds.
CONTROLESPRELIMINARES
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las palancas
de mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Controlar el
desgaste de las pastillas. Si es
necesario efectuar el rellenado del
líquido de frenos.
AceleradorControlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y
cerrar completamente, en todas
las posiciones de la dirección.
Regular y/o lubricar si es
necesario.
Aceite motorControlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Ruedas/neumáticosControlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
PRE-RIDECHECKS
Front and rear disc brakeCheck for proper operation. Check
brake lever empty travel and brake
fluid level. Check for leaks. Check
brake pads for wear. If necessary
top-up with brake fluid.
Throttle gripCheck that the throttle functions
smoothly and can be fully opened
and closed in all steering positions.
Adjust and/or lubricate if
necessary.
Engine oilCheck and/or top-up as required.
Wheels/ tyresCheck that tyres are in good
conditions. Check inflation
pressure, tyre wear and potential
damage.
53
inflado, el desgaste y eventuales
daños.
Quitar eventuales cuerpos
extraños encastrados en las
esculturas de la banda de
rodadura.
Levas del frenoControlar que funcionen con
suavidad.
Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
EmbragueControlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de la leva de
mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Si es
necesario, efectuar el llenado del
líquido: el embrague debe
funcionar sin tirones ni
deslizamientos.
DirecciónControlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable
y sin juego ni aflojamientos.
Caballete lateralControlar su desplazamiento y que
la tensión de los muelles lo regrese
a la posición normal. Lubricar los
acoplamientos y las articulaciones
si es necesario.
Elementos de fijaciónControlar que los elementos de
fijación no se estén flojos.
Eventualmente, regular o apretar.
Remove any possible strange
body that might be stuck in the
tread design.
Brake leversCheck they function smoothly.
Lubricate the joints and adjust the
travel if necessary.
ClutchCheck for proper operation. Check
clutch lever free play and fluid
level. Check for leaks. Top-up the
fluid if necessary; the clutch must
work without gripping and/or
sliding.
SteeringCheck that the rotation is uniform,
smooth and there are no signs of
clearance or slackness.
Side standCheck that it slides smoothly and
that it snaps back to its rest position
upon spring tension. Lubricate
couplings and joints if necessary.
Fastener elementsCheck that the fastener elements
are not loose.
Adjust or tighten if necessary.
Fuel tankCheck the level and refill if
necessary.
Check the circuit for leaks or
obstructions.
54
Depósito combustibleControlar el nivel y reabastecer si
3 El uso / 3 Use
es necesario.
Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito.
Controlar que el tapón de
Para regular la configuración, el amortiguador cuenta con un regulador de tuerca (1) para regular la precarga del muelle
(2) y con una tuerca de bloqueo (3).
NOTA
SE PUEDE REGULAR LA ALTURA DE
LA PARTE TRASERA DEL VEHÍCULO
PARA PERSONALIZAR EL AJUSTE
DEL MISMO.
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
To adjust setting, the shock absorber has
a ring nut set screw (1) to adjust preloading of spring (2) and a locking ring nut (3).
NOTE
THE MOTORCYCLE REAR HEIGHT
CAN BE ADJUSTED TO PERSONALISE THE SUSPENSION SETTING.
NOTE
CARRY OUT MAINTENANCE OPERA-
TIONS AT HALF THE INTERVALS
SPECIFIED IF THE VEHICLE IS USED
57
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
ATENCIÓN
NO FORZAR LA ROTACIÓN DEL RE-
GULADOR (1), MÁS ALLÁ DEL FINAL
DE CARRERA EN LOS DOS SENTIDOS, PARA EVITAR POSIBLES DAÑOS.
IN PARTICULAR RAINY OR DUSTY
CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR
TRACK USE.
CAUTION
TO AVOID DAMAGE, DO NOT FORCE
THE SET SCREW (1) BEYOND THE
RESPECTIVE END OF TRAVEL ON EITHER SIDE.
03_05
•
Desenroscar la tuerca de bloqueo (3).
•
Utilizar la tuerca de regulación
(1) para regular la precarga del
muelle (A).
•
Enroscar para aumentar la precarga; viceversa, desenroscar
para disminuirla.
•
Una vez efectuada la regulación, apretar la tuerca (3).
ATENCIÓN
PARA LOGRAR UNA BUENA ESTABI-
LIDAD DEL VEHÍCULO ES SIEMPRE
CONVENIENTE ASEGURARSE DE
QUE AMBOS AMORTIGUADORES
HAYAN SIDO REGULADOS EN LA
MISMA POSICIÓN. SI FUERA NECESARIO DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Moto Guzzi.
58
•
Undo the lock ring (3)
•
Turn the adjuster ring (1) to adjust spring preload (A).
•
Tighten to increase preload;
loosen to reduce preload
•
Retighten the ring nut (3) after
adjusting
CAUTION
TO OBTAIN A GOOD STABILITY IN
YOUR VEHICLE, MAKE SURE THAT
BOTH SHOCK ABSORBERS ARE ADJUSTED AT THE SAME POSITION. IF
NECESSARY, CONTACT AN Official
Moto Guzzi Dealer.
3 El uso / 3 Use
03_06
(V7 Racer)(V7 Racer)
Para regular la configuración, los amortiguadores están provistos de un regulador con tuerca (1) para la regulación de
la precarga del muelle, de una tuerca (2)
para la regulación del frenado en extensión y de un pomo para la regulación del
freno hidráulico en compresión (3).
To permit adjustment, the shock absorbers feature an adjuster ring (1) for setting
spring preload, a ring (2) for setting rebound damping and a knob for setting
compression damping (3).
ATENCIÓN
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
CONTROLAR Y EVENTUALMENTE
REGULAR EL AMORTIGUADOR TRASERO.
EL AJUSTE ESTÁNDAR DEL AMORTIGUADOR TRASERO HA SIDO REGULADO PARA SATISFACER LA
CONDICIÓN DE CONDUCCIÓN TURÍSTICA.
59
CAUTION
CARRY OUT MAINTENANCE OPERA-
TIONS AT HALF THE INTERVALS
RECOMMENDED IF THE VEHICLE IS
USED IN WET OR DUSTY AREAS, OFF
ROAD OR FOR SPORTING APPLICATIONS.
CHECK THE REAR SHOCK ABSORBER AND ADJUST, IF NECESSARY.
REAR SHOCK ABSORBER STANDARD SETTING IS ADJUSTED TO MEET
TOURIST RIDING.
HOWEVER, THIS SET CAN BE ADJUSTED TO SPECIFIC NEEDS ACCORDING TO VEHICLE USE.
CAUTION
TO AVOID DAMAGE, DO NOT FORCE
THE SET SCREW (1) BEYOND THE
SIN EMBARGO ES POSIBLE PERSONALIZAR EL AJUSTE, SEGÚN EL EMPLEO DEL VEHÍCULO.
ATENCIÓN
NO FORZAR LA ROTACIÓN DEL RE-
GULADOR (1), MÁS ALLÁ DEL FINAL
DE CARRERA EN LOS DOS SENTIDOS, PARA EVITAR POSIBLES DAÑOS.
RESPECTIVE END OF TRAVEL ON EITHER SIDE.
•
Utilizar la tuerca de regulación
(1) para regular la precarga del
muelle (A).
•
Enroscar para aumentar la precarga; viceversa, desenroscar
para disminuirla.
ATENCIÓN
PARA LOGRAR UNA BUENA ESTABI-
LIDAD DEL VEHÍCULO ES SIEMPRE
CONVENIENTE ASEGURARSE DE
QUE AMBOS AMORTIGUADORES
HAYAN SIDO REGULADOS EN LA
MISMA POSICIÓN. SI FUERA NECESARIO DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Moto Guzzi.
TIPOS DE REGULACIÓN
Regulación blanda (soft)
Regulación normal (medium)
60
•
Turn the adjuster ring (1) to adjust spring preload (A).
•
Screw to increase preloading;
and vice versa, screw to reduce
it.
CAUTION
TO OBTAIN A GOOD STABILITY IN
YOUR VEHICLE, MAKE SURE THAT
BOTH SHOCK ABSORBERS ARE ADJUSTED AT THE SAME POSITION. IF
NECESSARY, CONTACT AN Official
Moto Guzzi Dealer.
ADJUSTMENTS
Soft setting
Medium setting
Hard setting
3 El uso / 3 Use
Regulación rígida (hard)
ATENCIÓN
AJUSTAR LA PRECARGA DEL MUE-
LLE Y DEL FRENADO HIDRÁULICO
EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR SEGÚN LAS CONDICIONES DE
USO DEL VEHÍCULO. AL AUMENTAR
LA PRECARGA DEL MUELLE, TAMBIÉN ES NECESARIO AUMENTAR EL
FRENADO HIDRÁULICO EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR, PARA
EVITAR REBOTES IMPREVISTOS DURANTE LA CONDUCCIÓN. SI FUERA
NECESARIO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Moto Guzzi. PROBAR
REPETIDAMENTE EN VEHÍCULO EN
CARRETERA HASTA OBTENER LA
REGULACIÓN OPTIMA.
CAUTION
SET SPRING PRELOADING AND
SHOCK ABSORBER REBOUND
DAMPING ACCORDING TO THE VEHICLE USE CONDITIONS. HYDRAULIC
REBOUND DAMPING MUST ALWAYS
BE INCREASED TOGETHER WITH
SPRING PRELOAD TO PREVENT UNDESIRABLE BOUNCING. IF NECESSARY, CONTACT AN Official Moto
Guzzi Dealer. TRY RIDING THE VEHICLE ON THE STREET UNTIL THE OPTIMUM ADJUSTMENT IS OBTAINED.
03_07
Colocar la tuerca (2) en "HARD" cuando
se está a plena carga. En los otros casos,
colocarla en "SOFT".
61
Turn the ring (2) to "HARD" if the vehicle
is fully loaded. In all other cases, turn the
ring to "SOFT".
REGULACIÓNDELAMORTIGUADORTRASERO
Regulación en compresión - soft1 - 4 clic, partiendo del pomo (3)
completamente cerrado
REARSHOCKABSORBERADJUSTMENT
Compression damping setting soft
1 - 4 clicks, starting with the knob
(3) in the fully closed position
Regulación en compresión medium
Regulación en compresión - hard 9 - 12 clic, partiendo del pomo (3)
5 - 8 clic, partiendo del pomo (3)
completamente cerrado
completamente cerrado
Regulación horquilla
delantera (03_08)
Periódicamente, efectuar los siguientes
controles:
Con la palanca del freno delantero accionada, presionar repetidamente en el manillar, empujando a fondo la horquilla. La
carrera debe ser suave y los vástagos no
03_08
deben evidenciar marcas de aceite.
Controlar el ajuste de todos los órganos
y el funcionamiento de las articulaciones
de la suspensión delantera y trasera.
ATENCIÓN
PARA CAMBIAR EL ACEITE DE LA
HORQUILLA DELANTERA Y LOS RETENES DE ACEITE, DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial Moto Guzzi.
Compression damping setting medium
Compression damping setting hard
Front fork adjustment (03_08)
Carry out the following checks regularly:
Operating the front brake lever, press the
handlebar repeatedly to send the fork
fully down. The stroke should be soft and
there should be no oil marks on the
stems.
Check the tightening of all the elements
and the correct operation of the front and
rear suspension joints.
CAUTION
TO HAVE THE FRONT FORK OIL AND
OIL SEALS REPLACED, CONTACT AN
Official Moto Guzzi Dealer.
5 - 8 clicks, starting with the knob
(3) in the fully closed position
9 - 12 clicks, starting with the knob
(3) in the fully closed position
62
3 El uso / 3 Use
Regulación pedal freno
trasero (03_09)
(V7 Racer)
Rear brake pedal adjustment
(03_09)
(V7 Racer)
La palanca de mando del freno se posiciona ergonómicamente en la fase de
ensamblaje del vehículo.
Si es necesario se puede regular el juego
de la palanca de mando del freno:
•
Aflojar la contratuerca (1).
•
Desenroscar la varilla de mando
de la bomba (2) para garantizar
un juego mínimo de 0,5 - 1 mm
(0,019 - 0,039 in) entre la misma
y el pistón de la bomba.
ATENCIÓN
COMPROBAR LA PRESENCIA DE CA-
RRERA EN VACÍO DE LA PALANCA
(3) PARA EVITAR QUE EL FRENO
QUEDE ACCIONADO CON EL CONSIGUIENTE DESGASTE PREMATURO
DE LOS ELEMENTOS FRENANTES.
CARRERA EN VACÍO DE LA PALANCA (3): 4 mm (0.16 in) (MEDIDA EN EL
EXTREMO DE LA PALANCA).
•
Bloquear la varilla de mando de
la bomba (2) por medio de la
contratuerca (1).
The brake pedal is set to the correct ergonomic position during assembly of the
vehicle.
If necessary, the brake lever clearance
can be adjusted:
•
Loosen the lock nut (1).
•
Unscrew the pump actuator rod
(2) to allow a minimum clearance of 0.5 - 1 mm (0.019 -
0.039 in) between the rod and
the pump piston.
CAUTION
MAKE SURE THE LEVER (3) HAS
SOME FREE PLAY SO THAT THE
BRAKE DOES NOT REMAIN OPERATED AND CAUSES EARLY WEAR OF
THE BRAKING ELEMENTS.
LEVER (3) EMPTY TRAVEL: 4 mm
(0.16 in) (MEASURED AT THE END OF
THE LEVER).
•
Fasten the pump actuator rod
(2) with the lock nut (1).
63
ATENCIÓN
DESPUÉS DE LA REGULACIÓN, CON-
TROLAR QUE LA RUEDA GIRE LIBREMENTE AL LIBERAR EL FRENO.
CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL
FRENADO.
EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE
A UN Concesionario Oficial Moto Guzzi.
CAUTION
AFTER ADJUSTMENT, MAKE SURE
THE WHEEL TURNS FREELY WHEN
THE BRAKE IS RELEASED.
CHECK BRAKING EFFICIENCY.
IF NECESSARY, CONTACT AN official
Moto Guzzi dealer.
03_09
Se puede intervenir también en la posición del estribo reposapiés (4).
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
•
Desenroscar parcialmente el
tornillo (5).
•
Girar la excéntrica (4) buscando
la posición óptima.
•
Apretar el tornillo (5) y controlar
la estabilidad del excéntrico en
posición.
PARA REGULAR LA ALTURA DE LOS
ESTRIBOS DEL CONDUCTOR, ACUDIR A UN Concesionario Oficial Moto
Guzzi.
64
The pedal position (4) is also adjustable.
•
Rest the vehicle on its stand.
•
Partially undo the screw (5).
•
Turn the cam (4) into the desired
position.
•
Tighten the screw (5) and check
the cam is stable in position.
TO ADJUST THE RIDER FOOTPEG
HEIGHT, CONTACT AN official Moto
Guzzi dealer.
3 El uso / 3 Use
Regulación pedal del cambio
(03_10)
(V7 Racer)
Gear pedal adjustment (03_10)
(V7 Racer)
03_10
Es posible regular la posición de la palanca de cambios accionando la varilla
de reenvío (1) de la siguiente manera:
•
Aflojar las tuercas (2, 3).
•
Girar la varilla de reenvío y regular la altura de la palanca del
cambio.
•
Apretar las tuercas (2, 3).
El perno de la palanca de cambios se
mantiene engrasado gracias a la ranura específica y a los dos anillos de
estanqueidad.
En caso de desmontaje, lubricar y prestar
atención a no dañar los anillos de estanqueidad.
Se puede intervenir también en la posición del estribo reposapiés (4).
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
•
Desenroscar parcialmente el
tornillo (5).
•
Girar la excéntrica (4) buscando
la posición óptima.
•
Apretar el tornillo (5) y controlar
la estabilidad del excéntrico en
posición.
The gear shift lever can be adjusted by
operating the transmission rod (1) as follows:
•
Loosen the nuts (2, 3).
•
Turn the link rod and adjust the
gear shift lever height.
•
Tighten the nuts (2, 3).
The gear shift lever pin is kept greased
thanks to the specific slot and the two
sealing rings.
Should the gear shift be removed, lubricate it and be careful not to damage the
sealing rings.
The pedal position (4) is also adjustable.
•
Rest the vehicle on its stand.
•
Partially undo the screw (5).
•
Turn the cam (4) into the desired
position.
•
Tighten the screw (5) and check
the cam is stable in position.
65
PARA REGULAR LA ALTURA DE LOS
ESTRIBOS DEL CONDUCTOR, ACUDIR A UN Concesionario Oficial Moto
Guzzi.
TO ADJUST THE RIDER FOOTPEG
HEIGHT, CONTACT AN official Moto
Guzzi dealer.
Rodaje
El rodaje del motor es fundamental para
garantizar su duración y su correcto funcionamiento. Recorrer, en lo posible, carreteras con muchas curvas y/o con
colinas, donde el motor, las suspensiones y los frenos sean sometidos a un
rodaje más eficaz. Variar la velocidad de
conducción durante el rodaje. De esta
manera, se permite "recargar" el trabajo
de los componentes y luego "aliviarlo",
enfriando las partes del motor.
ATENCIÓN
ES POSIBLE QUE DEL EMBRAGUE
SE DESPRENDA UN LEVE OLOR DE
QUEMADO, DURANTE EL PRIMER
PERIODO DE USO. ESTE FENÓMENO
ES PERFECTAMENTE NORMAL Y DESAPARECERÁ APENAS LOS DISCOS
DEL EMBRAGUE TENGAN UN POCO
DE USO.
SI BIEN ES IMPORTANTE FORZAR
LOS COMPONENTES DEL MOTOR
DURANTE EL RODAJE, PRESTAR
66
Running in
Engine run-in is essential to ensure engine long life and correct operation.
Twisty roads and gradients are ideal to
run in engine, brakes and suspensions
effectively. Vary your riding speed during
the run-in. This ensures that components
operate under both "loaded" and "unloaded" conditions, allowing the engine
components to cool.
CAUTION
THE CLUTCH MAY EMIT A SLIGHT
BURNING SMELL WHEN FIRST USED.
THIS PHENOMENON SHOULD BE
CONSIDERED NORMAL AND WILL
DISAPPEAR AS SOON AS THE
CLUTCH DISCS GET ADAPTED.
IT IS IMPORTANT TO STRAIN ENGINE
COMPONENTS DURING RUN-IN,
HOWEVER, MAKE SURE NOT TO
OVERDO THIS.
3 El uso / 3 Use
MUCHA ATENCIÓN PARA NO EXCEDERSE.
ATENCIÓN
SÓLO DESPUÉS DE HABER EFEC-
TUADO EL CONTROL PERIÓDICO DE
FINALIZACIÓN DEL RODAJE ES POSIBLE OBTENER LAS MEJORES
PRESTACIONES DEL VEHÍCULO.
CAUTION
THE FULL PERFORMANCE OF THE
VEHICLE IS ONLY AVAILABLE AFTER
THE SERVICE AT THE END OF THE
RUNNING IN PERIOD.
Atenerse a las siguientes indicaciones:
•
No acelerar repentina y completamente cuando el motor está
en marcha con un bajo régimen
de revoluciones, tanto durante
como después del rodaje.
•
Durante los primeros 100 km
(62 mi), accionar con prudencia
los frenos para evitar frenadas
bruscas y prolongadas. Esto
permite un correcto ajuste del
material de fricción de las pastillas en los discos del freno.
AL ALCANZAR EL KILOMETRAJE
PREVISTO, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi PARA
QUE EJECUTE LOS CONTROLES
CONTEMPLADOS EN LA TABLA "FIN
DEL RODAJE" DE LA SECCIÓN MANTENIMIENTO PROGRAMADO, CON
67
Follow the guidelines detailed below:
•
Do not twist the throttle grip
abruptly and completely when
the engine is working at a low
revs, either during or after runin.
•
During the first 100 Km (62
miles) use the brakes gently,
avoiding sudden or prolonged
braking. That is to permit the adequate adjustment of the pad
friction material to the brake
discs.
AFTER THE SPECIFIED MILEAGE,
TAKE THE VEHICLE TO AN OFFICIAL
Moto Guzzi DEALER FOR THE
CHECKS INDICATED IN THE "AFTER
RUN-IN" TABLE IN THE SCHEDULED
MAINTENANCE SECTION TO AVOID
INJURING YOURSELF, OTHERS AND /
OR DAMAGING THE VEHICLE.
LA FINALIDAD DE EVITAR DAÑOS A
LAS PERSONAS O AL VEHÍCULO.
Arranque dificultoso
El vehículo está provisto de estárter automático y no requiere ninguna precaución para el arranque en frío.
En caso de temperatura ambiente baja
(cercana o inferior a 0°C / 32°F) el estárter automático entra en funcionamiento
aumentando el número de revoluciones
hasta alcanzar la temperatura óptima del
motor y se desconecta luego automáticamente.
NOTA
EL ESTÁRTER AUTOMÁTICO NO
PUEDE ACCIONARSE MANUALMENTE.
Aparcamiento
La elección de la zona de estacionamiento es muy importante y se deben respetar
la señalización vial y las indicaciones que
se presentan a continuación.
Difficult start up
The vehicle has an automatic starter and
does not require any special instruction
for cold start.
If the ambient temperature is low (near or
below 0°C / 32°F) the automatic starter
activates, increasing the number of revs
until the ideal engine temperature is
reached and disconnects itself automatically.
NOTE
THE AUTOMATIC STARTER CANNOT
BE ACTIVATED MANUALLY.
Parking
It is very important to select an adequate
parking spot, in compliance with road signals and the guidelines described below.
CAUTION
PARK ON SAFE AND LEVEL GROUND
TO PREVENT THE VEHICLE FROM
FALLING.
68
3 El uso / 3 Use
ATENCIÓN
ESTACIONAR EL VEHÍCULO SOBRE
UN TERRENO SÓLIDO Y PLANO PARA EVITAR QUE SE CAIGA.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS
PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL
PAVIMENTO.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO, Y ESPECIALMENTE LAS PARTES
CALIENTES DEL MISMO, NO REPRESENTEN PELIGRO ALGUNO PARA
LAS PERSONAS Y LOS NIÑOS. NO
DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILANCIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O
CON LA LLAVE COLOCADA EN EL
CONMUTADOR DE ARRANQUE.
ATENCIÓN
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-
CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRODUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE.
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES.
DO NOT LEAN THE VEHICLE
AGAINST A WALL OR LAY IT ON THE
GROUND.
MAKE SURE THE VEHICLE AND SPECIALLY ITS HOT PARTS DO NOT
POSE ANY RISK TO PEOPLE OR
CHILDREN. DO NOT LEAVE YOUR VEHICLE UNATTENDED WITH THE ENGINE ON OR THE KEY IN THE IGNITION SWITCH.
CAUTION
IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A
STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.
FUEL USED TO DRIVE INTERNAL
COMBUSTION ENGINES IS HIGHLY
FLAMMABLE AND CAN BECOME EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS.
DO NOT REST THE RIDER OR PASSENGER WEIGHT ON THE SIDE
STAND.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUCTOR NI EL DEL PASAJERO.
69
Escape catalítico
Catalytic silencer
El vehículo cuenta con un silenciador con
catalizador metálico del tipo "trivalente al
platino - paladio - rodio".
Este dispositivo tiene la tarea de oxidar
el CO (monóxido de carbono) convirtiéndolo en anhídrido carbónico, los HC (hidrocarburos sin quemar) convirtiéndolos
en vapor de agua y de reducir los NOX
(óxidos de nitrógeno) convirtiéndolos en
oxígeno y nitrógeno presentes en los gases de escape.
EVITAR ESTACIONAR EL VEHÍCULO
CERCA DE ARBUSTOS SECOS O EN
LUGARES ACCESIBLES PARA LOS
NIÑOS DADO QUE EL SILENCIADOR
DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, ALCANZA TEMPERATURAS MUY ELEVADAS; POR LO TANTO PRESTAR LA
MÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODO
TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE
SE HAYA ENFRIADO COMPLETAMENTE.
NO UTILIZAR NAFTA CON PLOMO
DADO QUE PROVOCA LA DESTRUCCIÓN DEL CATALIZADOR.
The vehicle has a silencer with a "platinum - palladium - rhodium three-way"
metal catalytic converter.
This device oxidises the CO (carbon
monoxide) producing carbon dioxide,
and the UHC (unburned hydrocarbons)
producing water vapour and reduces
NOX (nitrogen oxide) producing oxygen
and nitrogen present in the exhaust
fumes.
DO NOT PARK THE VEHICLE NEAR
DRY BRUSHWOOD OR IN PLACES
EASILY ACCESSIBLE BY CHILDREN
BECAUSE THE CATALYTIC CONVERTER REACHES HIGH TEMPERATURES DURING VEHICLE OPERATION; FOR THIS REASON, PAY
UTMOST ATTENTION AND DO NOT
TOUCH IT UNTIL IT HAS COMPLETELY COOLED DOWN.
DO NOT USE LEADED PETROL AS IT
CAUSES IRREPARABLE DAMAGE TO
THE CATALYTIC CONVERTER.
70
3 El uso / 3 Use
Se advierte al propietario del vehículo
que la ley puede prohibir lo siguiente:
•
la eliminación de cualquier dispositivo o elemento incorporado
a un vehículo nuevo, con el fin
de controlar la emisión de ruidos, antes de la venta o entrega
del vehículo al comprador final o
mientras se lo está utilizando, o
cualquier otro acto tendiente a
inutilizarlo, por parte de cualquiera, salvo por intervenciones
de mantenimiento, reparación o
sustitución;
•
el uso del vehículo después de
que dicho dispositivo o elemento constitutivo haya sido extraído o inutilizado.
Controlar el silenciador/tubo de escape y
los tubos del escape, comprobando que
no existan indicios de herrumbre u orificios y que el sistema de escape funcione
correctamente.
Si el ruido producido por el sistema de
escape aumenta, contactar inmediatamente con un CONCESIONARIO o un
Taller autorizado Moto Guzzi.
NOTA
ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SIS-
TEMA DE ESCAPE.
Vehicle owners are warned that the law
may prohibit the following:
•
the removal of any device or element belonging to a new vehicle or any other action by anyone leading to render it nonoperating, if not for maintenance, repair or replacement
reasons, in order to control
noise emission before the sale
or delivery of the vehicle to the
ultimate buyer or while it is used;
•
using the vehicle after that device or element has been removed or rendered non-operating.
Check the muffler/exhaust silencer and
the silencer pipes, make sure there are
no signs of rust or holes and that the exhaust system works properly.
If the noise produced by the exhaust system increases, get immediately in touch
with the Dealer or with a Moto Guzzi authorised repair shop.
NOTE
DO NOT TAMPER WITH THE EX-
HAUST SYSTEM.
71
Soporte (03_11, 03_12)
Stand (03_11, 03_12)
03_11
03_12
EL CABALLETE LATERAL Y EL CENTRAL (SI LO HAY) DEBEN GIRAR LIBREMENTE: ENGRASAR LA ARTICULACIÓN SI ES NECESARIO.
CABALLETE LATERAL
En el caso de que alguna maniobra (por
ejemplo: el desplazamiento del vehículo)
haya provocado el retroceso del caballete,se debe proceder como se indica a
continuación para volver a poner el vehículo sobre el mismo:
•
Sujetar el puño izquierdo y apoyar la mano derecha en la parte
trasera superior del vehículo.
•
Empujar el caballete lateral con
el pie derecho extendiéndolo
por completo.
•
Inclinar el vehículo hasta apoyar
el caballete en el piso.
•
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
ATENCIÓN
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
THE SIDE STAND AND THE CENTRE
STAND (IF INSTALLED) MUST MOVE
SMOOTHLY; GREASE THE JOINT, IF
NECESSARY.
SIDE STAND
If the stand has been folded up for any
manoeuvre (for example, when the vehicle is in motion), place the vehicle on the
stand again as follows:
•
Grasp the left grip and put the
right hand on the upper rear part
of the vehicle.
•
Push the side stand with your
right foot to fully extend the
stand.
•
Lean the vehicle until the stand
touches the ground.
•
Turn the handlebar fully leftwards.
CAUTION
MAKE SURE THE VEHICLE IS STA-
BLE.
72
3 El uso / 3 Use
En el caballete lateral (1) se encuentra un
interruptor de seguridad (2) que tiene la
función de impedir o interrumpir el funcionamiento del motor con la marcha
acoplada y el caballete lateral (1) bajo.
A safety switch (2) is installed on the side
stand (1) to inhibit ignition or to stop the
engine when a gear is engaged and the
side stand (1) is lowered.
Sugerencias contra los robos
ATENCIÓN
SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DE
BLOQUEO DE DISCO, RECORDAR
MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO
ANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO.
LA INOBSERVANCIA DE ESTA ADVERTENCIA PODRÍA CAUSAR SERIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DE
FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES
CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS
FÍSICOS O LA MUERTE.
NUNCA dejar la llave de contacto colocada y siempre bloquear el manillar.
Aparcar el vehículo en un lugar seguro,
en lo posible en un garaje o en un lugar
con vigilancia. Siempre que sea posible,
utilizar un segundo dispositivo antirrobo.
Controlar que los documentos y el impuesto de circulación estén en orden. Escribir los datos personales y el número de
teléfono en esta página para facilitar la
identificación del propietario, en caso de
Suggestion to prevent theft
CAUTION
WHEN USING A DISC LOCKING DE-
VICE, PAY UTMOST ATTENTION TO
REMOVE IT BEFORE RIDING. FAILURE TO OBSERVE THIS WARNING
MAY CAUSE SERIOUS DAMAGE TO
THE BRAKING SYSTEM AND ACCIDENTS WITH CONSEQUENT PHYSICAL INJURIES OR EVEN DEATH.
NEVER leave the ignition key in the lock
and always use the steering lock. Park
the vehicle in a safe place such as a garage or a place with guards. Whenever
possible, use an additional anti-theft device. Make sure all vehicle documents
are in order and the road tax paid. Write
down your personal details and telephone number on this page to help identifying the owner in case of vehicle
retrieval after a theft.
LAST NAME: ..................................
73
que se encuentre el vehículo, después
de un robo.
APELLIDO: ....................................
NOMBRE: .........................................
DIRECCIÓN: ....................................
N° TELEFÓNICO: ..........................
ADVERTENCIA
EN MUCHOS CASOS LOS VEHÍCU-
LOS ROBADOS SE IDENTIFICAN
GRACIAS A LOS DATOS INDICADOS
EN EL MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO.
NAME: .........................................
ADDRESS: .................................
TELEPHONE NO.: ..........................
WARNING
IN MANY CASES, STOLEN VEHICLES
CAN BE IDENTIFIED BY DATA IN THE
USE / MAINTENANCE BOOKLET.
03_13
Normas basicás de seguridad
(03_13, 03_14, 03_15, 03_16,
03_17)
ATENCIÓN
EL VEHÍCULO EN ESTA CONFIGURA-
CIÓN ES SÓLO PARA UNA PERSONA.
NO SENTARSE EN EL COLÍN. SI SE
DESEA TRANSFORMAR EL VEHÍCULO EN VERSIÓN BIPLAZA, EFECTUAR LAS OPERACIONES INDICADAS EN LOS DATOS TÉCNICOS.
CLE IS STRICTLY A SINGLE-SEATER.
DO NOT SIT ON THE TAIL FAIRING.
TO TRANSFORM THE VEHICLE INTO
TWO-SEAT CONFIGURATION, PERFORM THE PROCEDURES INDICATED IN THE TECHNICAL SPECIFICATIONS.
3 El uso / 3 Use
03_14
03_15
03_16
Prestar la máxima atención a las indicaciones siguientes porque fueron redactadas para evitar daños a las personas, a
las cosas o al vehículo, derivados de una
posible caída del conductor o del pasajero, o de la caída o vuelco del vehículo.
El ascenso y descenso del vehículo se
debe efectuar con total libertad de movimiento y con las manos libres (de objetos, casco, guantes o gafas aún no
utilizados).
Ascender y descender sólo por el lado
izquierdo del vehículo y sólo con el caballete lateral bajo.
75
Follow the instructions given below attentively to avoid injuring persons, damaging
property or the vehicle in the event of the
rider or the passenger falling off the vehicle and/or the vehicle falling or overturning.
When getting on and off the vehicle,
make sure nothing is restricting your
movements; do not hold any objects in
your hands (helmet, gloves or goggles
not put on).
Always get on and off the vehicle on the
left side and with the side stand lowered.
03_17
El caballete fue proyectado para sostener el peso del vehículo y un mínimo de
carga, sin conductor ni pasajero.
El ascenso en posición de conducción,
con el vehículo posicionado sobre el caballete lateral, sólo está permitido para
prevenir una posible caída o vuelco y no
prevé la carga del peso del conductor y/
o del pasajero.
Durante el ascenso y el descenso, el peso del vehículo puede ocasionar un desbalanceo con la consiguiente pérdida de
equilibrio y la posibilidad de una caída o
vuelco.
ATENCIÓN
EL CONDUCTOR ES SIEMPRE EL PRI-
MERO QUE ASCIENDE AL VEHÍCULO
Y EL ULTIMO EN DESCENDER Y ES
EL QUE GOBIERNA EL EQUILIBRIO Y
LA ESTABILIDAD DURANTE EL ASCENSO O DESCENSO DEL PASAJERO
The stand has been designed to support
the weight of the vehicle and a minimum
load, without the added weight of rider
and passenger.
The purpose of the side stand is to prevent the vehicle from falling or overturning while rider and passenger get on the
vehicle and get ready to ride; the stand
should not be used to support the weight
of rider and passenger.
While getting on and off, the vehicle may
become unstable due to its weight and it
may fall or overturn.
CAUTION
THE RIDER MUST GET ON THE VEHI-
CLE FIRST AND GET OFF LAST TO BE
ABLE TO CONTROL AND BALANCE
THE VEHICLE WHILE THE PASSENGER IS GETTING ON OR OFF THE VEHICLE.
Por otra parte, el pasajero debe ascender
y descender del vehículo con cautela,
para no desbalancear el vehículo ni el
conductor.
ATENCIÓN
ES TAREA DEL CONDUCTOR INS-
TRUIR AL PASAJERO ACERCA DE LA
76
When getting on and off the vehicle, the
passenger must move carefully so as not
to cause a loss of stability for vehicle and
rider.
CAUTION
THE RIDER MUST INSTRUCT THE
PASSENGER ON HOW TO GET ON
AND OFF THE VEHICLE SAFELY.
3 El uso / 3 Use
FORMA CORRECTA DE ASCENDER Y
DESCENDER DEL VEHÍCULO.
PARA FACILITAR EL ASCENSO Y EL
DESCENSO DEL PASAJERO, EL VEHÍCULO ESTA PROVISTO DE LOS CORRESPONDIENTES ESTRIBOS REPOSAPIÉS. EL PASAJERO DEBE
UTILIZAR SIEMPRE EL ESTRIBO REPOSAPIÉS IZQUIERDO PARA ASCENDER Y DESCENDER DEL VEHÍCULO.
NO DESCENDER NI INTENTAR DESCENDER DEL VEHÍCULO SALTANDO
O ESTIRANDO LA PIERNA PARA TOCAR TIERRA. EN AMBOS CASOS SE
COMPROMETERÍA EL EQUILIBRIO Y
LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO.
ATENCIÓN
EL EQUIPAJE O LAS COSAS FIJADAS
A LA PARTE TRASERA DEL VEHÍCULO PUEDEN CREAR UN OBSTÁCULO
EN EL ASCENSO O DESCENSO DEL
MISMO.
EN TODOS LOS CASOS PREVER Y
EFECTUAR MOVIMIENTOS BIEN
CONTROLADOS CON LA PIERNA DERECHA, LA QUE DEBE EVITAR Y SUPERAR LA PARTE TRASERA DEL
VEHÍCULO (COLÍN O EQUIPAJE) SIN
DESBALANCEARLO.
THE VEHICLE IS EQUIPPED WITH
PASSENGER FOOTRESTS TO FACILITATE GETTING ON OR OFF THE VEHICLE. THE PASSENGER MUST ALWAYS USE THE LEFT FOOTREST TO
GET ON AND OFF THE VEHICLE.
NEVER ATTEMPT TO GET OFF THE
VEHICLE BY JUMPING OR STRETCHING YOUR LEG TO REACH THE
GROUND. THESE ARE INCORRECT
PROCEDURES THAT COMPROMISE
VEHICLE STABILITY AND BALANCE.
CAUTION
ANY BAGS OR OBJECTS STRAPPED
TO THE REAR OF THE VEHICLE CAN
REPRESENT AN OBSTACLE WHILE
GETTING ON AND OFF.
SWING YOUR RIGHT LEG OVER THE
SEAT IN A CONTROLLED MOVEMENT
SO AS NOT TO HIT THE REAR PART
OF THE VEHICLE (TAIL FAIRING OR
LUGGAGE) AND COMPROMISE STABILITY.
ASCENSO
•
Sujetar correctamente el manillar y ascender al vehículo sin
77
GETTING ON THE VEHICLE
•
Grip the handlebar correctly and
get on the vehicle without rest-
cargar el propio peso en el caballete lateral.
ATENCIÓN
SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS
PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERECHO (EN CASO DE DESBALANCEO
EL LADO IZQUIERDO ESTÁ "PROTEGIDO" POR EL CABALLETE LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIERDO
LISTO PARA APOYARSE.
ing your weight on the side
stand
CAUTION
IF YOU CAN NOT REACH THE
GROUND WITH BOTH FEET WHEN
SEATED, PLACE YOUR RIGHT FOOT
ON THE GROUND (IF YOU LOSE BALANCE, THE SIDE STAND WILL PREVENT A FALL ON THE LEFT SIDE)
AND BE READY TO PUT YOUR LEFT
FOOT ON THE GROUND.
•
Apoyar ambos pies a tierra y enderezar el vehículo en posición
de marcha, manteniéndolo en
equilibrio.
ATENCIÓN
EL CONDUCTOR NO DEBE EXTRAER
O INTENTAR EXTRAER LOS ESTRIBOS REPOSAPIÉS DEL PASAJERO
DESDE LA POSICIÓN DE CONDUCCIÓN, PODRÍA COMPROMETER EL
EQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DEL
VEHÍCULO.
•
Hacer que el pasajero extraiga
los dos estribos reposapiés pasajero.
•
Instruirlo acerca del ascenso al
vehículo.
78
•
Place both feet on the ground,
straighten and balance the vehicle keeping it upright in riding
position.
CAUTION
THE RIDER MUST NOT EXTRACT OR
ATTEMPT TO EXTRACT THE PASSENGER FOOTRESTS WHILE SEATED, BECAUSE THIS MIGHT COMPROMISE VEHICLE STABILITY AND
BALANCE.
•
Have the passenger fold out the
two passenger footrests.
•
Give instructions as necessary
to help the passenger mount the
vehicle.
•
Lift and retract the side stand
completely with the left foot.
GETTING OFF THE VEHICLE
3 El uso / 3 Use
•
Intervenir con el pie izquierdo en
el caballete lateral y hacer que
retorne completamente.
DESCENSO
•
Elegir la zona de estacionamiento.
•
Detener el vehículo.
ASEGURARSE DE QUE EL TERRENO
EN EL QUE SE HA ESTACIONADO LA
MOTOCICLETA SEA ESTABLE, REGULAR Y CARENTE DE OBSTÁCULOS.
•
Select an appropriate parking
spot.
•
Stop the vehicle.
MAKE SURE THAT THE GROUND ON
WHICH THE MOTORCYCLE IS
PARKED IS STABLE, EVEN AND FREE
OF OBSTACLES.
•
Con el taco del pie izquierdo,
accionar en el caballete lateral y
extenderlo completamente.
ATENCIÓN
SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS
PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERECHO (EN CASO DE DESBALANCEO
EL LADO IZQUIERDO ESTÁ "PROTEGIDO" POR EL CABALLETE LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIERDO
LISTO PARA APOYARSE.
•
Apoyar ambos pies en el piso y
mantener en equilibrio el vehículo en posición de marcha.
79
•
With the left shoe heel, lower
and extend the side stand completely.
CAUTION
IF YOU CAN NOT REACH THE
GROUND WITH BOTH FEET WHEN
SEATED, PLACE YOUR RIGHT FOOT
ON THE GROUND (IF YOU LOSE BALANCE, THE SIDE STAND WILL PREVENT A FALL ON THE LEFT SIDE)
AND BE READY TO PUT YOUR LEFT
FOOT ON THE GROUND.
•
Place both feet on the ground
and keep the vehicle balanced
in the upright position.
•
Instruir al pasajero acerca de la
forma correcta de descender del
vehículo.
•
Give instructions as necessary
to help the passenger dismount
the vehicle.
PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO.
ASEGURARSE DE QUE EL PASAJE-
RO HAYA DESCENDIDO DEL VEHÍCULO. NO CARGAR EL PROPIO PESO
EN EL CABALLETE LATERAL
.
•
Inclinar la motocicleta hasta que
el caballete toque el suelo.
•
Empuñar correctamente el manillar y descender del vehículo.
•
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
•
Colocar el reposapiés del pasajero en posición.
ATENCIÓN
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
RISK OF FALLING AND OVERTURNING.
MAKE SURE THE PASSENGER HAS
GOT OFF THE VEHICLE.
DO NOT REST YOUR WEIGHT ON THE
SIDE STAND.
•
Tilt the motorcycle until the
stand touch the ground.
•
Grasp the handlebar firmly and
get off the vehicle.
•
Turn the handlebar fully leftwards.
•
Return the passenger footrests
to position.
CAUTION
MAKE SURE THE VEHICLE IS STABLE.
80
V7 Racer - V7 Special - V7 Stone
Cap. 04
El
mantenimiento
Chap. 04
Maintenance
81
Premisa
Foreword
Normalmente las operaciones de mantenimiento ordinario pueden ser realizadas
por el usuario y a veces pueden necesitar
de la utilización de utillaje específico y de
una cierta preparación técnica. En caso
de mantenimiento periódico, intervención de asistencia o de consulta técnica,
dirigirse a un CONCESIONARIO OFI-CIAL Moto Guzzi, en donde se le garantiza un servicio esmerado y rápido.
ADVERTENCIA
ESTE VEHÍCULO ESTA PREPARADO
PARA IDENTIFICAR EN TIEMPO
REAL, EVENTUALES ANOMALÍAS DE
FUNCIONAMIENTO, MEMORIZADAS
POR LA CENTRALITA ELECTRÓNICA.
CADA VEZ QUE EL CONMUTADOR DE
ARRANQUE SE POSICIONA EN "ON",
EN EL TABLERO SE ENCIENDE, DURANTE APROXIMADAMENTE TRES
SEGUNDOS, EL TESTIGO LED
"ALARMA".
In general terms, scheduled maintenance can be carried out by the owner;
however, some operations may require
specific tools and technical training. For
periodic maintenance, servicing or technical advice, contact an Official MotoGuzzi Dealer for prompt and accurate
service.
WARNING
THIS VEHICLE HAS BEEN PROGRAM-
MED TO INDICATE IN REAL TIME ANY
ACTIVATION FAILURE STORED IN
THE ELECTRONIC CONTROL UNIT
MEMORY.
ANY TIME THE IGNITION SWITCH IS
SET TO "ON", THE "ALARMS" WARNING LIGHT ON THE INSTRUMENT
PANEL TURNS ON FOR THREE SECONDS.
82
Control del nivel de aceite
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
motor (04_01, 04_02)
Engine oil level check (04_01,
04_02)
04_01
04_02
Controlar periódicamente el nivel de
aceite del motor.
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
Para el control:
EL NIVEL DEL ACEITE DEL MOTOR
SE DEBE CONTROLAR CON EL MOTOR CALIENTE Y CON LA VARILLA
INTRODUCIDA PERO NO ENROSCADA.
SI SE EFECTÚA EL CONTROL DEL NIVEL DEL ACEITE CON EL MOTOR
FRÍO, EL ACEITE PODRÍA DESCENDER MOMENTÁNEAMENTE POR DEBAJO DEL NIVEL ''MÍN''.
LO DICHO NO CONSTITUYE NINGÚN
PROBLEMA SIEMPRE QUE EN LA
PANTALLA NO SE ENCIENDAN EN
MODO COMBINADO EL TESTIGO DE
Check the engine oil level on a regular
basis.
NOTE
CARRY OUT MAINTENANCE OPERA-
TIONS AT HALF THE INTERVALS
SPECIFIED IF THE VEHICLE IS USED
IN PARTICULAR RAINY OR DUSTY
CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR
TRACK USE.
To check:
ENGINE MUST BE WARM TO CHECK
OIL LEVEL. THE DIPSTICK MUST BE
INSERTED BUT NOT SCREWED IN..
IF YOU CHECK LEVEL WHEN THE ENGINE IS COLD, OIL LEVEL COULD
TEMPORARILY DROP BELOW THE
'MIN' MARK.
THIS SHOULD NOT BE CONSIDERED
A PROBLEM PROVIDED THAT THE
ALARM WARNING LIGHT AND THE
ENGINE OIL PRESSURE ICON DISPLAY DO NOT TURN ON SIMULTANEOUSLY.
83
ALARMA Y EL ICONO DE PRESIÓN
ACEITE DEL MOTOR.
ATENCIÓN
PARA CALENTAR EL MOTOR Y LLE-
VAR EL ACEITE A TEMPERATURA DE
FUNCIONAMIENTO, NO HACER FUNCIONAR EL MOTOR EN RALENTÍ CON
EL VEHÍCULO DETENIDO.
EL PROCEDIMIENTO CORRECTO
PREVÉ EFECTUAR EL CONTROL
DESPUÉS DE UN VIAJE O DESPUÉS
DE HABER RECORRIDO APROXIMADAMENTE 15 Km (10 mi) FUERA DE
LA CIUDAD (SUFICIENTES PARA
ELEVAR LA TEMPERATURA DEL
ACEITE DEL MOTOR).
CAUTION
DO NOT IDLE THE ENGINE WITH THE
VEHICLE AT A STANDSTILL TO
WARM THE ENGINE AND BRING THE
OIL TO OPERATING TEMPERATURE.
PREFERABLY CHECK THE OIL AFTER A JOURNEY OF AFTER TRAVELLING APPROXIMATELY 15 Km (10
miles) IN EXTRAURBAN CONDITIONS
(ENOUGH TO WARM UP THE ENGINE
OIL TO OPERATING TEMPERATURE).
•
Parar el motor.
•
Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas
apoyadas en el piso.
•
Desenroscar el tapón de llenado / la varilla de nivel del aceite.
•
Comprobar a través de la varilla
el nivel de aceite.
'MÁX ' = nivel máximo.
'MÍN' = nivel mínimo.
La diferencia entre "MÁX" y "MÍN" es de
aproximadamente 400 cc (24.40 cu in).
84
•
Shut off the engine.
•
Keep the vehicle upright with
both wheels on the ground.
•
Unscrew the filler plug / oil dipstick.
•
Check oil level by means of the
oil dipstick.
'MAX' = maximum level.
'MIN' = minimum level.
The difference between 'MAX' and 'MIN'
marks is approx. 400 cm³ (24.40 cu.in).
•
The oil level is correct when it is
close to the 'MAX' mark.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
El nivel es correcto, si alcanza
aproximadamente el nivel
"MÁX".
04_03
ATENCIÓN
NO SOBREPASAR LA MARCA "MAX"
NI DESCENDER POR DEBAJO DE LA
MARCA "MIN", PARA EVITAR GRAVES DAÑOS AL MOTOR.
Llenado de aceite motor
(04_03)
Si es necesario, restablecer el nivel de
aceite del motor:
•
Desenroscar y quitar el tapón de
llenado.
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL ACEITE.
Si se usa un embudo u otro objeto,
asegurarse de que esté perfectamente
limpio.
CAUTION
DO NOT GO BEYOND THE "MAX" AND
BELOW THE "MIN" LEVEL MARK TO
AVOID SEVERE ENGINE DAMAGE.
Engine oil top-up (04_03)
Fill with engine oil as required:
•
Unscrew and remove the filler
plug.
DO NOT ADD ADDITIVES OR OTHER
SUBSTANCES TO THE OIL.
When using a funnel or any other element, make sure it is perfectly clean.
CAUTION
USE HIGH-QUALITY 10W - 60 OIL.
85
ATENCIÓN
UTILIZAR ACEITE DE BUENA CALI-
DAD, CON GRADUACIÓN 10W - 60.
•
Llenar restableciendo el nivel
justo.
Sustitución aceite motor
(04_04, 04_05, 04_06)
LAS OPERACIONES PARA LA SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DEL MOTOR Y
DEL FILTRO DE ACEITE DEL MOTOR
PODRÍAN RESULTAR DIFICULTOSAS
Y COMPLEJAS PARA PERSONAS
INEXPERTAS.
EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE
A UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto
Guzzi.
SI DESEA EFECTUARLO PERSONALMENTE, ATENERSE A LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES.
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
•
Top up oil until reaching the correct level.
Engine oil change (04_04,
04_05, 04_06)
CHANGING ENGINE OIL AND ENGINE
OIL FILTER CAN PROVE DIFFICULT IF
YOUR ARE INEXPERIENCED.
TAKE YOUR VEHICLE TO AN Official
Moto Guzzi Dealer IF NECESSARY.
IF YOU WISH TO PERFORM THESE
OPERATIONS YOURSELF, FOLLOW
THESE INSTRUCTIONS.
NOTE
CARRY OUT MAINTENANCE OPERA-
TIONS AT HALF THE INTERVALS
SPECIFIED IF THE VEHICLE IS USED
86
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
IN PARTICULAR RAINY OR DUSTY
CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR
TRACK USE.
04_04
04_05
Controlar periódicamente el nivel de
aceite del motor.
Para la sustitución:
ATENCIÓN
PARA LOGRAR UN MEJOR Y COM-
PLETO VACIADO, ES NECESARIO
QUE EL ACEITE ESTE CALIENTE Y
POR LO TANTO MÁS FLUIDO, CONDICIÓN QUE SE CONSIGUE DESPUÉS
DE CASI VEINTE MINUTOS DE FUNCIONAMIENTO NORMAL.
EL MOTOR CALIENTE TIENE ACEITE
CON ALTA TEMPERATURA, EXTREMAR LOS CUIDADOS PARA NO QUEMARSE DURANTE LAS SIGUIENTES
OPERACIONES.
•
Colocar un recipiente, con capacidad superior a 2000 cm³
(122 cu in) en correspondencia
de los tapones de drenaje (1).
Check the engine oil level on a regular
basis.
To change the oil:
CAUTION
HOT OIL IS MORE FLUID AND WILL
DRAIN OUT MORE EASILY AND COMPLETELY; IDEAL TEMPERATURE IS
REACHED AFTER THE ENGINE HAS
RUN FOR ABOUT TWENTY MINUTES.
OIL BECOMES VERY HOT WHEN THE
ENGINE IS HOT; BE CAREFUL NOT
TO GET BURNED WHEN CARRYING
OUT THE OPERATIONS DESCRIBED
BELOW.
•
Place a container with + 2000
cm³ (122 cu.in) capacity under
the drainage plugs (1).
•
Unscrew and remove the drainage plugs (1).
87
•
Desenroscar y quitar los tapones de drenaje (1).
•
Desenroscar y quitar el tapón de
llenado (2).
•
Drenar y dejar escurrir el aceite
durante algunos minutos dentro
del recipiente.
•
Controlar y eventualmente sustituir las arandelas de estanqueidad de los tapones de drenaje (1).
•
Retirar los residuos metálicos
adheridos al imán de los tapones de drenaje (1).
•
Enroscar y apretar los tapones
de drenaje (1).
Par de apriete de los tapones de drenaje (1): 12 Nm (1,2 kg).
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO
AMBIENTE.
SE RECOMIENDA LLEVARLO AL TALLER DE SERVICIO DONDE HABITUALMENTE SE LO COMPRA O A UN
CENTRO DE RECOLECCIÓN DE ACEITES, EN UN RECIPIENTE CERRADO
HERMÉTICAMENTE.
•
Unscrew and remove the filler
cap (2).
•
Drain the oil into the container;
allow several minutes for oil to
drain out completely.
•
Check and if necessary, replace
the sealing washers of drainage
plugs (1).
•
Remove any metal scrap attached to the magnet of drainage
plugs (1).
DISPOSE OF ENGINE OIL IN A
SEALED CONTAINER AND TAKE IT
TO YOUR SUPPLIER OR TO THE
NEAREST USED OIL COLLECTION
CENTRE.
88
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_06
Sustitución del filtro de aceite motor
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
ATENCIÓN
SUSTITUIR EL FILTRO DE ACEITE
MOTOR CADA 10000 km (6213 mi) (O
CADA CAMBIO DE ACEITE MOTOR).
Engine oil filter replacement
NOTE
CARRY OUT MAINTENANCE OPERA-
TIONS AT HALF THE INTERVALS
SPECIFIED IF THE VEHICLE IS USED
IN PARTICULAR RAINY OR DUSTY
CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR
TRACK USE.
CAUTION
REPLACE THE ENGINE OIL FILTER
EVERY 10000 KM (6213 MILES) (OR
EACH TIME YOU CHANGE THE ENGINE OIL).
•
Desenroscar el tornillo (3) y extraer la tapa (4).
•
Extraer el filtro de aceite motor
(5).
NOTA
NO VOLVER A UTILIZAR EL FILTRO
USADO.
•
Extender una capa de aceite en
el anillo de estanqueidad (6) del
nuevo filtro de aceite motor.
•
Introducir el nuevo filtro de aceite motor con el muelle dirigido
hacia abajo.
89
•
Loosen the screw (3) and remove the cover (4).
•
Remove the engine oil filter (5).
NOTE
NEVER REUSE AN OLD FILTER.
•
Spread a thin layer of oil on the
sealing ring (6) of the new engine oil filter.
•
Fit the new engine oil filter with
the spring facing downwards.
•
Refit the cover (4), screw and
tighten the screw (3)
•
Volver a montar la tapa (4), enroscar y apretar el tornillo (3).
04_07
Nivel aceite cardán (04_07)
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
Controlar periódicamente el nivel de
aceite del cardán, sustituirlo en los intervalos previstos en la tabla de mantenimiento programado.
Para el control:
•
Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas
apoyadas en el piso.
•
Desenroscar y quitar el tapón
del nivel.
•
Controlar a través del tapón de
nivel que el aceite toque el orificio. Si el aceite está por debajo
del nivel indicado se debe proceder al llenado.
Universal joint oil level (04_07)
NOTE
CARRY OUT MAINTENANCE OPERA-
TIONS AT HALF THE INTERVALS
SPECIFIED IF THE VEHICLE IS USED
IN PARTICULAR RAINY OR DUSTY
CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR
TRACK USE.
Check the cardan shaft oil level regularly;
change the oil at the specified intervals
according to the scheduled maintenance
table
To check:
•
Keep the vehicle upright with
both wheels on the ground.
•
Unscrew and remove the level
plug.
•
Check that the oil level is on the
rim of the hole of the level plug.
Top-up if oil is below the specified level.
CAUTION
TO TOP-UP OR CHANGE THE OIL IN
THE CARDAN SHAFT TRANSMISSION
90
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
ATENCIÓN
PARA LLENAR Y EVENTUALMENTE
CAMBIAR EL ACEITE DEL GRUPO
TRANSMISIÓN CARDÁNICA, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Moto
Guzzi.
UNIT, CONTACT AN Official Moto Guzzi Dealer.
04_08
Nivel aceite cambio
•
Para el control, el llenado y la
sustitución del aceite del cambio, dirigirse a un CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi.
Neumáticos (04_08, 04_09,
04_10, 04_11)
El vehículo posee neumáticos con cámara de aire.
ATENCIÓN
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA
PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEUMÁTICOS A TEMPERATURA AMBIENTE. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIENTES, LA MEDICIÓN NO SERÁ
CORRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN
ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS
DE UN VIAJE LARGO. SI LA PRESIÓN
DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA,
LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO
SE AMORTIGUARÁN Y POR LO TAN-
91
Gearbox oil level
•
To check, top-up and change
gearbox oil, contact an Official
Moto Guzzi Dealer.
Tyres (04_08, 04_09, 04_10,
04_11)
The vehicle is fitted with tyres with inner
tubes.
CAUTION
CHECK TYRE INFLATION PRESSURE
REGULARLY AT AMBIENT TEMPERATURE. THE MEASUREMENT MAY BE
INCORRECT IF TYRES ARE WARM.
CHECK TYRE PRESSURE MAINLY
BEFORE AND AFTER A LONG TRIP.
AN OVER-INFLATED TYRE WILL PROVIDE A HARSH RIDE AS SURFACE
UNEVENNESS IS NOT CUSHIONED
AND IS SENT TO THE HANDLEBAR,
THUS REDUCING GRIP AND ROAD
04_09
04_10
TO SE TRANSMITIRÁN AL MANILLAR
COMPROMETIENDO DE ESTA MANERA EL CONFORT EN LA MARCHA Y
REDUCIENDO TAMBIÉN EL AGARRE
A LA CARRETERA EN LAS CURVAS.
EN CAMBIO, SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLANCOS DE LOS NEUMÁTICOS TRABAJARÁN DEMASIADO Y PODRÍA
PRODUCIRSE UN DESPLAZAMIENTO
DE LA GOMA SOBRE LA LLANTA, O
BIEN SU SEPARACIÓN, CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE CONTROL
DEL VEHÍCULO.
EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS,
LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIRSE DE LAS LLANTAS.
Y POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PODRÍA DERRAPAR EN CURVAS.
CONTROLAR EL ESTADO SUPERFICIAL Y EL DESGASTE, YA QUE UN
ESTADO DEFICIENTE DE LOS NEUMÁTICOS COMPROMETERÍA LA ADHERENCIA EN LA CARRETERA Y LA
MANIOBRABILIDAD DEL VEHÍCULO.
ALGUNOS TIPOS DE NEUMÁTICOS,
HOMOLOGADOS PARA ESTE VEHÍCULO, POSEEN INDICADORES DE
DESGASTE.
EXISTEN DISTINTOS DE INDICADORES DE DESGASTE. INFORMARSE
CON EL REVENDEDOR ACERCA DE
LAS MODALIDADES PARA CONTROLAR EL DESGASTE.
HOLDING SPECIALLY WHEN CORNERING.
ON THE OTHER HAND, AN UNDER-INFLATED TYRE CAUSES THE CONTACT PATCH TO INCLUDE A LARGER
PORTION OF THE TYRE SIDE WALLS.
IF SO, THE TYRE MIGHT SLIP ON OR
GET DETACHED FROM THE WHEEL
RIM, RESULTING IN LOSS OF CONTROL OVER THE VEHICLE.
TYRES MAY EVEN DETACH FROM
THE WHEEL RIMS UNDER VERY
HARD BRAKING.
EVENTUALLY THE VEHICLE MIGHT
SKID IN A BEND.
INSPECT THREAD SURFACE AND
CHECK IT FOR WEAR. BADLY WORN
TYRES ADVERSELY AFFECT TRACTION AND HANDLING.
SOME TYRE TYPES HOMOLOGATED
FOR THIS VEHICLE FEATURE WEAR
INDICATORS.
THERE ARE SEVERAL TYPES OF
WEAR INDICATORS. CONSULT YOUR
DEALER ON METHODS TO CHECK
FOR WEAR.
CARRY OUT A VISUAL INSPECTION
FOR TYRE WEAR AND TEAR, REPLACE TYRES WHEN WORN.
WHEN TYRES ARE OLD, THE MATERIAL MAY HARDEN AND NOT PROVIDE ADEQUATE ROAD HOLDING,
EVEN IF TYRES ARE STILL WITHIN
92
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
CONTROLAR VISUALMENTE EL
CONSUMO DE LOS NEUMÁTICOS, SI
ESTÁN DESGASTADOS, SUSTITUIRLOS.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS,
AUNQUE NO COMPLETAMENTE DESGASTADOS, PUEDEN ENDURECERSE Y NO GARANTIZAR EL AGARRE A
LA CARRETERA. EN ESTE CASO
SUSTITUIRLOS. HACER SUSTITUIR
EL NEUMÁTICO SI ESTÁ GASTADO O
SI UN EVENTUAL PINCHAZO EN LA
ZONA DE LA BANDA DE RODADURA
POSEE UNA DIMENSIÓN MAYOR A 5
mm (0.197 in).
DESPUÉS DE REPARAR UN NEUMÁTICO, SE DEBE PROCEDER AL EQUILIBRADO DE LAS RUEDAS.
USAR EXCLUSIVAMENTE NEUMÁTICOS CON LAS DIMENSIONES INDICADAS POR LA EMPRESA. NO INSTALAR NEUMÁTICOS DEL TIPO CON
CÁMARA DE AIRE EN LLANTAS PARA NEUMÁTICOS TUBELESS Y VICEVERSA. CONTROLAR QUE LAS VÁLVULAS DE INFLADO POSEAN LAS
TAPAS PARA EVITAR LA PÉRDIDA
DE PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS.
LAS OPERACIONES DE SUSTITUCIÓN, REPARACIÓN, MANTENIMIENTO Y EQUILIBRADO SON MUY IMPORTANTES: PARA REALIZARLAS
SE DEBE CONTAR CON LAS HERRAMIENTAS ADECUADAS Y CON LA EX-
THE WEAR LIMIT. REPLACE TYRES IF
THIS OCCURS. REPLACE THE TYRE
IF IT IS WORN OR IF THERE IS A
PUNCTURE LARGER THAN 5 mm
(0.197 in) IN THE TREAD AREA.
WHEEL MUST BE BALANCED AFTER
A TYRE IS MENDED.
USE ONLY TYRE SIZES INDICATED
BY THE MANUFACTURER. DO NOT
FIT TYRES WITH INNER TUBES ON
RIMS FOR TUBELESS TYRES OR
VICE VERSA. CHECK THAT THE INFLATION VALVES HAVE THEIR CAPS
FITTED TO AVOID UNEXPECTED
FLAT TYRES.
REPLACEMENT, REPAIR, MAINTENANCE AND BALANCING OPERATIONS ARE HIGHLY IMPORTANT AND
SO THEY SHOULD BE CARRIED OUT
USING THE SPECIFIC TOOLS AND
WITH THE ADEQUATE KNOWLEDGE.
HAVE YOUR TYRES AND WHEELS
SERVICED AT AN OFFICIAL DEALER
OR A SPECIALISED TYRE WORKSHOP.
NEW TYRES MAY BE COATED WITH
AN OILY FILM: RIDE WITH CAUTION
DURING THE FIRST KILOMETRES. DO
NOT APPLY UNSUITABLE LIQUIDS
ON TYRES.
WHEN TYRES ARE OLD, THE MATERIAL MAY HARDEN AND NOT PROVIDE ADEQUATE GRIP, EVEN IF
93
PERIENCIA NECESARIA. POR ESTE
MOTIVO SE RECOMIENDA DIRIGIRSE
A UN CONCESIONARIO OFICIAL O A
UN TALLER DE NEUMÁTICOS ESPECIALIZADO PARA EJECUTAR LAS
OPERACIONES ANTERIORES.
SI LOS NEUMÁTICOS SON NUEVOS,
PUEDEN ESTAR RECUBIERTOS POR
UNA CAPA RESBALADIZA: CONDUCIR CON CAUTELA DURANTE LOS
PRIMEROS KILÓMETROS. NO APLICAR NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO
A LOS NEUMÁTICOS.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS,
AUNQUE NO COMPLETAMENTE DESGASTADOS, PUEDEN ENDURECERSE Y NO GARANTIZAR. LA ADHERENCIA A LA CARRETERA.
EN ESTE CASO, SUSTITUIR LOS NEUMÁTICOS.
TYRES ARE STILL WITHIN THE WEAR
LIMIT. TYRE GRIP
SHOULD THIS OCCUR, REPLACE
THE TYRES.
04_11
Límite mínimo de profundidad de la
banda de rodadura:
delantero y trasero de 2 mm (0.079 in)
(USA 3 mm) (USA 0.118 in) y no inferior
a lo establecido por la legislación vigente
en el país de uso del vehículo.
94
Minimum tread depth:
front and rear 2 mm (0.079 in) (USA 3
mm) (USA 0.118 in) and anyway not lower to what it is specified in the current
legislation in the country in which the vehicle is used.
Desmontaje bujía
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Spark plug dismantlement
ATENCIÓN
PARA EL DESMONTAJE, EL CON-
TROL, LA LIMPIEZA Y LA SUSTITUCIÓN DE LAS BUJÍAS, DIRIGIRSE A
UN Concesionario Oficial Moto Guzzi
O, EN CASO DE SER PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER, QUE SE PUEDE
ADQUIRIR EN EL MISMO Concesionario Oficial Moto Guzzi.
Desmontaje de los laterales
(04_12, 04_13)
(V7 Special / V7 Stone)
•
Extraer el asiento del conductor.
•
Desenroscar y quitar el tornillo
(1).
CAUTION
FOR DISASSEMBLY, INSPECTION,
CLEANING AND REPLACEMENT OF
THE SPARK PLUGS REFER TO AN Official Moto Guzzi Agent OR, IF YOU
ARE EXPERIENCED AND QUALIFIED,
YOU MAY REFER TO THE INSTRUCTION IN THE SHOP MANUAL THAT
MAY BE PURCHASED FROM THE
SAME Official Moto Guzzi Agent.
Removing the sides (04_12,
04_13)
(V7 Special / V7 Stone)
•
Remove the rider saddle.
•
Loosen and remove screw (1).
04_12
95
•
Desenganchar delicadamente
los pernos (2) de sus gomas de
sujeción.
El carenado (3) derecho se puede extraer completamente.
El carenado (3) izquierdo se puede extraer manteniéndolo unido al chasis mediante el cable de desenganche del
asiento.
ATENCIÓN
PROCEDER CON ATENCIÓN.
NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O
SUS ALOJAMIENTOS.
MANIPULAR CON CUIDADO LAS
PARTES DE PLÁSTICO Y LAS PARTES PINTADAS PARA NO RAYARLAS
O DAÑARLAS
ATENCIÓN
DURANTE EL MONTAJE ASEGURAR-
SE DE HABER COLOCADO CORRECTAMENTE LOS PERNOS DE REFERENCIA (2).
(V7 Racer)(V7 Racer)
•
Carefully release the pins (2)
from the relevant retaining rubber rings.
The right fairing (3) can be fully removed.
The left fairing (3) can be removed,
though keeping it connected to the chassis, via the saddle unlocking cable.
CAUTION
PROCEED WITH CAUTION.
DO NOT DAMAGE THE TABS AND/OR
THEIR SLOTS.
HANDLE THE PLASTIC AND PAINTED
PARTS CAREFULLY SO AS NOT TO
SCRATCH OR DAMAGE THEM
CAUTION
UPON REFITTING, PAY ATTENTION
TO POSITIONING THE REFERENCE
PINS (2) CORRECTLY.
96
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_13
•
Extraer el asiento del conductor.
•
Desenroscar y extraer los tres
tornillos (1).
NOTA
MANIPULAR CON CUIDADO LOS
COMPONENTES PINTADOS Y DE
PLÁSTICO; TENER CUIDADO PARA
NO RAYARLOS O DAÑARLOS.
•
Remove the rider saddle.
•
Undo and remove the three
screws (1).
NOTE
HANDLE PAINTED AND PLASTIC
COMPONENTS WITH CARE; BE
CAREFUL NOT TO SCRATCH OR
DAMAGE THEM.
El lateral (2) derecho se puede extraer
completamente.
El lateral (2) izquierdo se puede extraer
manteniéndolo unido al chasis mediante
el cable de desenganche del asiento.
•
Repetir las operaciones para
extraer el otro carenado.
Desmontaje filtro aire
ATENCIÓN
PARA EL DESMONTAJE, EL CON-
TROL Y LA SUSTITUCIÓN DEL FILTRO DE AIRE, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi O,
EN CASO DE SER PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER, QUE SE PUEDE
97
The right fairing (2) can be fully removed.
The left fairing (2) can be removed,
though keeping it connected to the chassis, via the saddle unlocking cable.
•
Repeat the operations to remove the other fairing.
Removing the air filter
CAUTION
TO DISASSEMBLE, INSPECT AND RE-
PLACE THE AIR FILTER REFER TO
AN Official Moto Guzzi Agent. IF YOU
ARE ADEQUATELY TRAINED AND
EXPERIENCED, REFER TO THE INSTRUCTIONS IN THE WORKSHOP
MANUAL THAT CAN BE ALSO PUR-
ADQUIRIR EN EL MISMO CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi.
CHASED AT ANY Official Moto Guzzi
Dealer.
04_14
Control nivel aceite frenos
(04_14, 04_15)
FRENO DELANTERO
CONTROL
•
Colocar el vehículo sobre el caballete
•
Girar completamente el manillar
hacia la derecha.
•
Controlar que el líquido del depósito supere la referencia
"MÍN"
MÍN= nivel mínimo.
MÁX= nivel máximo
Si el líquido no llega por lo menos a la
referencia "MIN":
ATENCIÓN
EL NIVEL DEL LÍQUIDO DISMINUYE
PROGRESIVAMENTE CON EL DESGASTE DE LAS PASTILLAS.
•
Controlar el desgaste de las
pastillas de freno y del disco.
Si las pastillas y/o el disco no se deben
sustituir, realizar el llenado.
Checking the brake oil level
(04_14, 04_15)
FRONT BRAKE
CHECK
•
Rest the vehicle on its stand
•
Turn the handlebar fully to the
right.
•
Check that the fluid in the reservoir is above the 'MIN' reference
mark.
MIN = minimum level
MAX = maximum level
If the fluid does not reach at least the
'MIN' reference mark:
CAUTION
BRAKE LEVEL DECREASES GRADU-
ALLY AS BRAKE PADS WEAR DOWN.
•
Check brake pads and discs for
wear.
If the pads and/or the disc do not need
replacing, top up the fluid.
98
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_15
FRENO TRASERO
CONTROL
•
Extraer el carenado lateral derecho.
•
Mantener el vehículo en posición vertical de manera de que
el líquido del depósito (1) se encuentre paralelo al tapón (2).
•
Controlar que el líquido del depósito supere la referencia
"MÍN".
MÍN= nivel mínimo.
MÁX= nivel máximo
Si el líquido no llega por lo menos a la
referencia "MIN":
ATENCIÓN
EL NIVEL DEL LÍQUIDO DISMINUYE
PROGRESIVAMENTE CON EL DESGASTE DE LAS PASTILLAS.
REAR BRAKE
CHECK
•
Remove the right side fairing.
•
Place the vehicle upright so that
the fluid in the reservoir (1) is
parallel to the cap (2).
•
Make sure that the fluid level in
the reservoir is above the 'MIN'
mark.
MIN = minimum level
MAX = maximum level
If the fluid does not reach at least the
'MIN' reference mark:
CAUTION
BRAKE LEVEL DECREASES GRADU-
ALLY AS BRAKE PADS WEAR DOWN.
•
Controlar el desgaste de las
pastillas de freno y del disco.
Si las pastillas y/o el disco no se deben
sustituir, realizar el llenado.
99
•
Check brake pads and discs for
wear.
If the pads and/or the disc do not need
replacing, top up the fluid.
Llenado liquido circuito de
frenos
ATENCIÓN
PARA LLENAR CON LÍQUIDO LOS
SISTEMAS DE FRENO, DIRIGIRSE A
UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto
Guzzi O, EN CASO DE SER PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL
MANUAL DE TALLER, QUE SE PUEDE
ADQUIRIR EN EL MISMO CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi.
Braking system fluid top up
CAUTION
FOR TOP-UP OF THE BRAKE FLUID
REFER TO AN Official Moto Guzzi
Agent OR, IF YOU ARE EXPERIENCED
AND QUALIFIED, YOU MAY REFER TO
THE INSTRUCTION IN THE SHOP
MANUAL THAT MAY BE PURCHASED
FROM THE SAME Official Moto Guzzi
Agent.
Puesta en servicio de una
batería nueva (04_16, 04_17)
LA EXTRACCIÓN DE LA BATERÍA
PROVOCA LA PUESTA A CERO DE LA
FUNCIÓN RELOJ DIGITAL.
100
Use of a new battery (04_16,
04_17)
REMOVING THE BATTERY RESETS
THE DIGITAL CLOCK FUNCTION.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.