MOTO GUZZI CALIFORNIA VINTAGE User Manual

part# MG977374
VINTAGE
USE+MAINTENANCE BOOK
© 2006 Moto Guzzi S.p.A.
2
Mandello del Lario (LECCO)
Prima edizione: Gennaio 2006
Ristampa:
VALLEY FORGE DECA
Ravenna , Modena, Torino
DECA S.r.l.
Sede Legale ed Amministrativa Via Vincenzo Giardini, 11 48022 Lugo (RA) - Italia Tel. +39 - 0545 216611 Fax +39 - 0545 216610 E-mail: deca@vftis.spx.com www.vftis.com
per conto di:
Moto Guzzi S.p.A.
via E. V. Parodi, 57 23826 Mandello del Lario (LECCO) - Italia Tel. +39 - 0341 70 91 11 Fax +39 - 0341 70 92 20 www. motoguzzi.it
First edition: January 2006
Reprint:
Produced and printed by:
VALLEY FORGE DECA
Ravenna , Modena, Torino
DECA S.r.l.
Registered Office and Administrative Headquarter Via Vincenzo Giardini, 11 48022 Lugo (RA) - Italia Tel. +39 - 0545 216611 Fax +39 - 0545 216610 E-mail: deca@vftis.spx.com www.vftis.com
On behalf of:
Moto Guzzi S.p.A.
via E. V. Parodi, 57 23826 Mandello del Lario (LECCO) - Italia Tel. +39 - 0341 70 91 11 Fax +39 - 0341 70 92 20 www. motoguzzi.it
3
Première édition : Janvier 2006
Nouvelle édition :
Produit et imprimé par :
VALLEY FORGE DECA
Ravenna , Modena, Torino
DECA S.r.l.
Siège Social et Administratif Via Vincenzo Giardini, 11 48022 Lugo (RA) - Italia Tel. +39 - 0545 216611 Fax +39 - 0545 216610 E-mail: deca@vftis.spx.com www.vftis.com
pour :
Moto Guzzi S.p.A.
via E. V. Parodi, 57 23826 Mandello del Lario (LECCO) - Italia Tel. +39 - 0341 70 91 11 Fax +39 - 0341 70 92 20 www. motoguzzi.it
Erste Ausgabe: Januar 2006
Neuausgabe:
Verfasst und gedruckt von:
VALLEY FORGE DECA
Ravenna , Modena, Torino
DECA S.r.l.
Rechts- und Verwaltungssitz Via Vincenzo Giardini, 11 48022 Lugo (RA) - Italien Tel. +39 - 0545 216611 Fax +39 - 0545 216610 E-mail: deca@vftis.spx.com www.vftis.com
im Auftrag von:
Moto Guzzi S.p.A.
via E. V. Parodi, 57 23826 Mandello del Lario (LECCO) - Italien Tel. +39 - 0341 70 91 11 Fax +39 - 0341 70 92 20 www. motoguzzi.it
Le illustrazioni e descrizioni di questo opuscolo si intendono fornite a titolo indicativo. La Casa si
4
riserva pertanto il diritto di apportare ai motocicli, in qualsiasi momento e senza avviso, quelle modifiche che ritenesse utili per il miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo e commerciale.
The illustrations and description in this booklet are indicative only and the manufacturer reserves itself the right to introduce any modification it may deem necessary for better performance or for constructive or commercial reasons without prior notice.
Les illustrations et les descriptions de ce manuel s'intendent fournies à titre d'information. La Fabrique se réserve donc le droit d'apporter aux motocycles, en tous moments et sans aucun préavis, les modifications qu'elle estimerait utiles pour les améliorer ou pour toutes exigences d'ordre constructif et commercial.
Die Abbildungen und Beschreibungen dieses Handbuchs sollen als praktische Hinweise dienen. Das Werk behält sich das Recht vor, zu jedem Zeitpunkt und ohne Vorankündigung, Änderungen am Fahrzeug, die einer konstruktiven und kommerziellen Verbesserung dienen, vornehmen zu können.
Egregio Cliente Innanzitutto La ringraziamo per aver dato la Sua preferenza al nostro prodotto. Seguendo le istruzioni indicate in questa pubblicazione tecnica, assicurerà alla Sua motocicletta una lunga durata senza inconvenienti. Prima di usarla, La consigliamo di leggere completamente la presente pubblicazione al fine di conoscere le caratteristiche del veicolo e soprattutto come manovrarlo con sicurezza. Per le operazioni di controllo e revisione è necessario rivolgersi ai nostri concessionari i quali garantiranno un lavoro razionale e sollecito. Riparazioni e regolazioni non effettuate durante il periodo di garanzia dalla nostra rete di assistenza potrebbero annullare la garanzia stessa.
Dear rider First of all we wish to thank you for choosing this motorcycle of our production. By following the instructions outlined in this manual you will ensure your bike a long and troublefree life. Before riding, please read thoroughly this manual in order to know your motorcycle's features and how to operate it safely. All major checking and overhaul jobs are best carried out by our dealers who have the necessary facilities to quickly and competently repair your Moto Guzzi. Repairs or adjustments by any other than a Guzzi dealer during the warranty period could invalidate the warranty right.
Monsieur; Avant tout noux vous remercions d'avoir choisi notre produit. En suivant les renseignements portés dans ce manuel technique, Vous pourrez assurer à Votre moto une très longue durée sans aucun inconvénient. Avant de la mettre en marche, nous vous suggérons de lire complètement cette pubblication dans le but de connaître les caractéristiques du véhicule et tout particulièrement le moyen pour sa utilisation en sécurité. Pour les opérations de contrôle et de revision il faut s'addresser à nos Concessionaires qui pourront garantir un travail ratiónnel dans le plus bref délai. Des réparations et réglages non effectués pendant la période de garantie par notre raiseau de Stations-Service pourront annuler la même garantie.
Zunächst danken wir Ihnen für den Vorzug, den Sie unserem Produkt eingeräumt haben. Für eine lange Lebensdauer ohne Störungen dieses Fahrzeugs empfehlen wir Ihnen, sich an die in diesem Handbuch angegebenen Richtlinien und Anweisungen zu halten. Vor dem Fahren lesen Sie sich bitte diese Ausgabe genau durch, um die technischen Merkmale des Fahrzeugs kennenzulernen, vor allem aber, um es sicher lenken zu können. Bei Kontrollen und Überholungsarbeiten wenden Sie sich bitte an einen unserer Vertragshändler, der Ihnen eine genaue und schnelle Arbeit garantieren wird. Reparaturen und Einstellungen, die während der Garantiezeit nicht von unserem Kundendienst vorgenommen werden, können den Verlust des Garantieanspruchs zur Folge haben.
5
IMPORTANTE - Allo scopo di rendere la lettura di immediata comprensione i paragrafi sono stati contraddistinti
6
da illustrazioni schematiche che evidenziano l’argomento trattato. In questo manuale sono state riportate note informative con significati particolari:
Norme antinfortunistiche per l’operatore e per chi opera nelle vicinanze.
Esiste la possibilità di arrecare danno al veicolo e/o ai suoi componenti.
Ulteriori notizie inerenti l’operazione in corso.
IMPORTANT - The text is supplemented with schematic illustrations for quick reference and better understanding
of the subjects concerned. This manual contains some special remarks:
Accident prevention rules for the mechanic and for the personnel working nearby.
Possibility of damaging the motorcycle and/or its components.
Additional information concerning the job being carried out.
IMPORTANT - Pour permettre une lecture plus compréhensible, les paragraphes sont accompagnés d’illustrations
schématiques qui mettent en évidence l’argument traité. Ce manuel contient des notes informatives aux significations spéciales:
Normes de prévention contre les accidents pour l’opérateur et pour ceux qui travaillent à proximité.
Possibilité d’endommager le véhicule et/ou ses organes.
Notes complémentaires concernant l’opération en cours.
WICHTIG - Zum schnelleren Verständnis wurden die verschiedenen Paragraphen durch Abbildungen vervollständigt,
die das behandelte Argument in der Vordergrund stellen. Dieses Handbuch enthält Informationen von besonderer Bedeutung:
Unfallverhütungsnormen für die am Motorrad arbeitende und die in der Nähe arbeitenden Personen.
Es besteht die Möglichkeit das Motorrad und/oder seine Bestandteile zu beschädigen.
Weitere Informationen für den laufenden Arbeitsvorgang.
7
8
INDICE GENERALE
GUIDA SICURA ..................... 17
Regole fondamentali di
sicurezza ........................... 17
Abbigliamento .................... 31
Accessori........................... 35
Carico ................................ 39
CARATTERISTICHE
GENERALI .............................. 43
Motore ................................ 43
Trasmissioni ...................... 44
Telaio .................................. 44
DATI DI IDENTIFICAZIONE .. 59
Ricambi .............................. 61
APPARECCHI DI CONTROLLO E COMANDI .. 63
Quadro di controllo ............ 63
Dispositivo comando accensione automatica luci 67 Pulsante per avvisatore acustico, passing e interruttore comando
lampeggiatori ..................... 69
Pulsante avviamento ed interruttore di fermo
motore ................................ 71
Interruttore comando luci supplementari fendinebbia 73
Manopola comando gas .... 73
Leva comando frizione ...... 73
Leva comando freno
anteriore destro ................. 75
Leva comando «Choke» ... 75 Pedale comando freno anteriore sinistro e
posteriore........................... 75
Leva comando cambio ...... 77
Tappo serbatoio
carburante ......................... 79
Morsettiera porta fusibili .... 83
Ammortizzatore di sterzo .. 87
Borse laterali ...................... 89
Dispositivo bloccaggio
sella .................................... 91
Vano per documenti
e attrezzi ............................ 93
Braccio laterale sostegno
motociclo............................ 95
Presa di corrente 12V ....... 97
USO DEL MOTOCICLO ........ 99
9
Controllo prima della
messa in moto ................... 99
Avviamento a motore
freddo ................................. 99
Avviamento a motore
caldo ................................ 101
In marcia .......................... 101
Arresto ............................. 103
Parcheggio ...................... 105
RODAGGIO .......................... 107
MANUTENZIONI E
REGOLAZIONI .................... 111
Regolazione leva frizione 111 Regolazione pedale comando freno posteriore e anteriore
sinistro ............................. 113
Controllo usura pastiglie .. 115
Controllo dischi freni ........ 115
Controllo livello fluido nei
serbatoi-pompe ............... 117
Registrazione forcella
telescopica regolabile ...... 123
10
Registrazione ammortizzatori
posteriori .......................... 125
SMONTAGGIO RUOTE DAL
VEICOLO .............................. 129
Ruota anteriore ................ 129
Ruota posteriore .............. 129
Carico massimo
consentito ........................ 131
Pneumatici ....................... 133
Smontaggio e rimontaggio
pneumatici sulle ruote ..... 135
PROGRAMMA DI
MANUTENZIONE ................. 137
Lubrificazione del cambio 153 Lubrificazione scatola trasmissione posteriore .. 155 Cambio olio forcella
anteriore........................... 157
Lubrificazioni varie ........... 157
SISTEMA INIEZIONE-
ACCENSIONE ...................... 159
Costituzione dell’impianto 161
Fasi di funzionamento ..... 163
Regolazione del regime
minimo .............................. 169
Sostituzione filtro aria ...... 171
Candele ............................ 173
SCHEMA IMPIANTO
ELETTRICO.......................... 193
Legenda schema impianto
elettrico ............................ 193
Schema impianto
elettrico ............................ 200
PULIZIA - RIMESSAGGIO .. 141
Pulizia ............................... 141
Rimessaggio .................... 143
NORME PER LA PULIZIA
DEL PARABREZZA ............. 145
LUBRIFICAZIONI ................ 147
Lubrificazione del motore 147 Sostituzione filtro a cartuccia e pulitura filtro a
retina ................................ 151
IMPIANTO ELETTRICO ...... 177
Batteria ............................. 179
Sostituzione delle
lampade ........................... 181
Regolazione fascio luminoso
del faro anteriore ............. 189
Lampade .......................... 191
TABLE OF CONTENTS
SAFE DRIVE ........................... 17
Basic safety ryles.............. 17
Clothing .............................. 31
Accessories ...................... 35
Load ................................... 39
SPECIFICATIONS .................. 47
Engine ................................ 47
Transmission ..................... 48
Frame ................................ 48
FRAME AND ENGINE
NUMBERS .............................. 59
Spare Parts ....................... 61
INSTRUMENTS AND
CONTROLS............................ 63
Control panel ..................... 63
Automatic light control ....... 67
Horn button, passing and
direction indicators ............ 69
Starter button and engine
stop switch ........................ 71
Additional fog lights switch 73
Throttle twist grip ............... 73
Clutch lever ....................... 73
Brake lever, r/h front
brake .................................. 75
«CHOKE» control .............. 75
Brake pedal for left front
brake and rear brake ........ 75
Gear change pedal............ 77
Fuel filler cap ..................... 79
Fuse box............................ 83
Steering damper ................ 87
Side bags ........................... 89
Seat lock ............................ 91
Documents and objects
holder ................................. 93
Side stand .......................... 95
12V power outlet ................ 97
RIDING YOUR
MOTORCYCLE ...................... 99
Preliminary checks............ 99
Cold starting ...................... 99
Warm start ....................... 101
On the way ...................... 101
Stopping the motorcycle . 103
Parking ............................. 105
RUNNING-IN ........................ 108
MAINTENANCE AND
11
ADJUSTMENTS ................... 111
Adjusting the clutch lever 111 Adjusting the brake pedal of rear and left-hand front
brakes.............................. 113
Checking brake
pads wear ........................ 115
Checking brake disks ..... 115
Checking the brake fluid in the master cylinder
reservoir .......................... 117
Adjustable telescopic fork
adjustment ....................... 123
Rear shock-absorber
adjustment ....................... 125
REMOVING THE WHEELS .. 129
Front wheel ...................... 129
Rear Wheel ...................... 129
Max. allowed load ............ 131
Tyres................................ 133
Tyre fitting ........................ 135
12
SERVICE SCHEDULE .......... 138
CLEANING - STORING ...... 141
Cleaning ........................... 141
Storage ............................ 143
CLEANING
THE WINDSCREEN .............. 145
LUBRICATION ..................... 147
Engine lubrication ............ 147
Changing the filter cartridge and cleaning
the mesh filter .................. 151
Gearbox lubrication ......... 153
Rear transmission box
lubrication......................... 155
Front fork oil change. ...... 157
Greasing .......................... 157
INJECTION-IGNITION
SYSTEM ................................ 159
Description of the system 161
Operation phases............ 163
Adjusting the idle setting .. 169
Changing the air filter ...... 171
Spark plugs ..................... 173
ELECTRICAL EQUIPMENT 177
Battery ............................. 179
Replacing bulbs ............... 181
Adjusting the headlight
beam ................................ 189
Bulbs ................................ 191
WIRING DIAGRAM .............. 194
Key to wiring diagram ...... 194
Wiring diagram ................. 200
TABLE DES MATIERES
CONDUITE EN SÉCURITÉ ... 18
Regles fondamentales de
sécurité .............................. 18
Vetements .......................... 32
Accessoires ...................... 36
Chargement ....................... 40
CARACTERISTIQUES
GENERALES .......................... 51
Moteur ................................ 51
Transmission ..................... 52
Cadre ................................. 52
NUMEROS
D’IDENTIFICATION ............... 60
Pièces détachées.............. 62
APPAREILS DE CONTROLE ET
COMMANDE........................... 64
Tableau de bord ................. 64
Dispositif de commande allumage automatique feux 68 Bouton klaxon, appels de phare et interrupteur
clignotants.......................... 70
Bouton de démarrage et interrupteur d’arrêt moteur 72
Contacteur feux supplémentaires de
brouillard ............................ 74
Poignée de commande
gaz ..................................... 74
Levier d’embrayage........... 74
Levier de commande du
frein AV droit ...................... 76
Commande starter
«CHOKE» .......................... 76
Pedale du frein avant gauche et du frein arrière .. 76 Levier commande
selecteur de vitesse .......... 78
Bouchon du réservoir à
essence ............................. 80
Boîte à fusibles .................. 84
Amortisseur de direction ... 88
Sacoches latérales............ 90
Dispositif de blocage
de la selle ........................... 92
Boîte pour papiers et outils 94 Béquille latérale de la moto 96
Prise de courant 12V ........ 98
UTILISATION DU
13
MOTOCYCLE ....................... 100
Contrôles avant la première mise en
marche............................. 100
Démarrage à moteur
froid .................................. 100
Démarrage à moteur
chaud ............................... 102
En marche ....................... 102
Arrêt ................................. 104
Stationnement .................. 106
RODAGE ............................... 109
ENTRETIEN ET REGLAGES112
Réglage du levier
d’embrayage .................... 112
Réglage de la pédale du frein arrière et avant
gauche ............................. 114
Contrôle de l’usure des
plaquettes ........................ 116
Contrôle des disques des
freins ................................ 116
14
Contrôle du niveau du liquide dans les
réservoirs-pompes.......... 118
Réglage de la fourche
télescopique .................... 124
Réglage des amortisseurs
arrière .............................. 126
DEMONTAGE DES ROUES
DU VEHICULE ...................... 130
Roue AV ........................... 130
Roue AR .......................... 130
Chargement maximum
admis ............................... 132
Pneus ............................... 134
Démontage et remontage
des pneus ........................ 136
PROGRAMME
D'ENTRETIEN ...................... 139
NETTOYAGE - LONGUE
INACTIVITE .......................... 142
Nettoyage ........................ 142
Longue inactivité .............. 144
NETTOYAGE DU
PARE-BRISE ......................... 146
LUBRIFICATION.................. 148
Lubrification du moteur .... 148
Remplacement de la cartouche de filtre et nettoyage de la crepine ... 152 Lubrification de la boîte de
vitesse ............................. 154
Lubrification du pont ar .... 156
Vidange d’huile
fourche avant. ................. 158
Autres lubrifications ......... 158
SYSTÈME INJECTION-
ALLUMAGE .......................... 160
Description de l’installation162 Phases de
fonctionnement ................ 164
Réglage du ralenti ............ 170
Remplacement du
filtre à air .......................... 172
Bougies ............................ 174
INSTALLATION
ELECTRIQUE ....................... 178
Batterie ............................. 180
Remplacement des
ampoules ......................... 182
Réglage du rayon lumineux
du phare avant ................ 190
Ampoules ......................... 192
SCHEMA INSTALLATION
ELECTRIQUE ....................... 195
Légende du schéma
électrique ......................... 195
Schéma installation
électrique ......................... 200
INHALTSVERZEICHNIS
SICHER FAHREN................... 18
Sicherheitsgrundvorschriften18
Bekleidung ......................... 32
Zubehör ............................. 36
Ladung ............................... 40
ALLGEMEINE DATEN ........... 55
Motor .................................. 55
Kraftübertragung ............... 56
Rahmen ............................. 56
KENNZEICHNUNGEN ........... 60
Ersatzteile .......................... 62
KONTROLLGERÄTE UND
ANT-RIEBE ............................. 64
Instrumentenbrett .............. 64
Steuereinheit für automatische
Lichteinschaltung ............... 68
Druckknopf für Hupe, Passing und Schalter für
Blinker ................................ 70
Druckschalter zum Anlassen und Schalter zum
Abstellen des Motors ........ 72
Schalter für zusätzliche
Nebelleuchten .................... 74
Gasdrehgriff ...................... 74
Kupplungshebel ................. 74
Vorderradbremshebel ....... 76
Starthilfshebel «Choke» .... 76
Bremspedal für vordere Bremse links und für
hintere Bremse .................. 76
Gang-Schaltpedal.............. 78
Kraftstoffbehälterverschluss 80
Sicherungsleiste ................ 84
Lenkgetriebe-Pralltopf ....... 88
Seitentaschen .................... 90
Vorrichtung zur Blockierung
des Sattels ......................... 92
Ablage für Dokumente und
Werkzeug .......................... 94
Seitenständer .................... 96
Stromanschluss 12V ......... 98
GEBRAUCHSANLEITUNG DES
MOTORRADES .................... 100
Kontrolle vor dem
Motoranlassen ................. 100
Anlassen bei kaltem Motor 100
Starten bei warmem Motor 102
15
Während der Fahrt .......... 102
Anhalten ........................... 104
Parken ............................. 106
EINFAHREN.......................... 110
WARTUNGEN UND
EINSTELLUNGEN ............... 112
Einstellung des
Kupplungshebels ............. 112
Einstellung des hinteren und des linken vorderern
Bremspedals ................... 114
Überprüfung
Bremsbelagverschleiß .... 116
Überprüfung der
Bremsscheiben ............... 116
Überprüfung des Flüssigkeitsstandes in den
Behältern-Pumpen........... 118
Einstellung der regulierbaren
Teleskopgabel ................. 124
Einstellung der hinteren
Stoßdämpfer .................... 126
16
AUSBAU DER RÄDER VOM
FAHRZEUG .......................... 130
Vorderrad ......................... 130
Hinterrad .......................... 130
Max. zulässige Belastung 132
Reifen ............................... 134
Auf-u. Abbau von Reifen
auf Räder ......................... 136
WARTUNGSPROGRAMM .. 141
REINIGUNG - SCHUPPEN .. 142
Reinigung ......................... 142
Schuppen......................... 144
ANWEISUNGEN ZUR REINIGUNG DER
WINDSCHUTZSCHEIBE ..... 146
SCHMIERARBEITEN ........... 148
Motorschmierung ............ 148
Austausch der Filterpatrone und Reinigung des
Netzfilters......................... 152
Schmierung des
Getriebes ......................... 154
Schmierung des Hinterachsan-
triebsgehäuses ................ 156
Ölwechsel an der
Vorderradgabel. ............... 158
Verschiedene
Schmierungen ................. 158
ZÜNDUNG-
EINSPRITZSYSTEM ............. 160
Zusammensetzung der
Anlage .............................. 162
Betriebsphasen ............... 164
Leerlauf-Einstellung ......... 170
Auswechselung des
Luftfilters .......................... 172
Zündkerzen ..................... 174
ELEKTRISCHE ANLAGE .... 178
Batterie ............................. 180
Auswechseln der Lampen182 Scheinwerfereinstellung
vorn .................................. 190
Lampen ............................ 192
STROMLAUFPLAN ............. 196
Schaltplanbezeichnungen 196
Stromlaufplan ................... 200
GUIDA SICURA
Regole fondamentali di sicurezza
Per guidare il veicolo è necessario possedere tutti i requisiti previsti dalla legge (patente, età minima, idoneità psico-fisica, assicurazione, tasse governative, immatricolazione, targa, ecc.).
Si consiglia di familiarizzare e prendere confidenza con il veicolo, in zone a bassa intensità di circolazione e/o in proprietà private.
SAFE DRIVE
Basic safety ryles
To drive the vehicle it is necessary to be in possession of all the requirements prescribed by law (driving licence, minimum age, psychophysical ability, insurance, state taxes, vehicle registration, number plate, etc.).
Gradually get to know the vehicle by driving it first in areas with low traffic and/or private areas.
17
CONDUITE EN SÉCURITÉ
18
Regles fondamentales de sécurité
Pour conduire le véhicule, il est nécessaire de remplir toutes les conditions prévues par la loi (permis de conduire, âge minimum, aptitude psycho-physique, assurance, taxes gouvernementales, immatriculation, plaque d’immatriculation, etc.). Il est conseillé de se familiariser et de prendre confiance progressivement avec le véhicule, sur des routes à faible trafic et/ou sur des propriétés privées.
SICHER FAHREN
Sicherheitsgrundvorschriften
Um das Fahrzeug fahren zu können, müssen alle vom Gesetzgeber vorgeschriebenen Voraussetzungen gegeben sein (Führerschein, erforderliches Alter, psychophysische Fähigkeit, Versicherung, Steuern, Zulassung, Kennzeichen u.s.w.). Vor dem Fahren empfehlen wir Ihnen, sich mit dem Fahrzeug auf Straßen mit wenig Verkehr und/oder auf Privatbesitz langsam einzufahren.
L’assunzione di alcuni medicinali, alcool e sostanze stupefacenti o psicotrope, aumenta notevolmente il rischio di incidenti. Assicurarsi che le proprie condizioni psico-fisiche siano idonee alla guida, con particolare attenzione allo stato di affaticamento fisico e sonnolenza.
The use of medicins, alcohol and drugs or psychotropic substances notably increases the risk of accidents. Be sure that you are in good psychophysical conditions and fit for driving and pay particular attention to physical weariness and drowsiness.
19
La maggior parte degli incidenti è dovuta all’inesperienza del guidatore. MAI prestare il veicolo a principianti e, in ogni caso, accertarsi che il pilota sia in possesso dei requisiti necessari per la guida.
Most road accidents are caused by the driver’s lack of experience. NEVER lend the vehicle to beginners and, in any case, make sure that the driver has all the requirements for driving.
L’absorbtion de médicaments, d’alcool et de stupéfiants
20
ou psychotropes, augmente considérablement les risques d’accidents. S’assurer que les propres conditions psycho­physiques sont adéquates à la conduite, en faisant particulièrement attention à l’état de fatigue physique et de somnolence.
Die Einnahme von bestimmten Arzneimitteln, Alkohol, Rausch- oder Betäubungsmitteln erhöht die Unfallgefahr erheblich. Besteigen Sie das Fahrzeug nicht, wenn Ihre psychophysischen Bedingungen nicht die besten sind oder wenn Sie unausgeruht oder übermüdet sind.
La plupart des accidents sont dûs à l’inexpérience du conducteur. Ne JAMAIS prêter le véhicule à des débutants et toujours s’assurer que le pilote possède les conditions requises pour la conduite.
Die meisten Unfälle sind auf Unerfahrenheit zurückzuführen. Leihen Sie Ihr Fahrzeug NIE einem Anfänger aus, vergewissern Sie sich jedenfalls immer, ob der Fahrer die zum Fahren er-forderlichen Eigenschaften besitzt.
Rispettare rigorosamente la segnaletica e la normativa sulla circolazione nazionale e locale. Evitare manovre brusche e pericolose per sè e per gli altri (esempio: impennate, inosservanza dei limiti di velocità, ecc.), inoltre valutare e tenere sempre in debita considerazione le condizioni del fondo stradale, di visibilità, ecc.
Rigorously observe all road signs and national and local road regulations. Avoid abrupt movements that can be dangerous for yourself and other people (for example: rearing up on the back wheel, speeding, etc.), and give due consideration to the road surface, visibility and other driving conditions.
21
Non urtare ostacoli che potrebbero recare danni al veicolo o portare alla perdita di controllo dello stesso. Non rimanere nella scia dei veicoli che precedono per aumentare la propria velocità.
Avoid obstacles that could damage the vehicle or make you lose control. Avoid riding in the slipstream created by preceding vehicles in order to increase your speed.
Respecter rigoureusement la signalisation et les normes
22
sur la circulation routière na-tionale et locale. Eviter les manoeuvres brusques et dangereuses pour soi et pour les autres (exemple: cabrages, dépassement des limites de vitesse, etc.), évaluer et tenir toujours en juste considération les conditions de la chaussée, de visibilité, etc.
Ne pas heurter d’obstacles qui pourraient provoquer des dommages au véhicule ou entraîner la perte de contrôle du véhicule même. Ne pas rester dans le sillage d’autres véhicules pour prendre de la vitesse.
Beachten Sie strengstens die Verkehrszeichen und die nationale oder lokale Straßenverkehrsordnung. Vermeiden Sie plötzliche Fahrtrichtungsänderungen und solche Umstände, die Ihre und die Sicherheit der anderen Verkehrsteilnehmer gefährden könnten (z.B. mit gehobenem Vorderrad fahren, das Tempolimit überschreiten u.s.w.). Berücksichtigen Sie dabei immer die Straßenoberfläche, die Sichtverhältnissen u.s.w.
Fahren Sie nicht gegen Hindernisse, die das Fahrzeug beschädigen bzw. unstabil machen könnten. Fahren Sie nicht anderen Fahrzeugen hinterher, um die eigene Geschwindigkeit zu erhöhen.
Guidare sempre con entrambe le mani sul manubrio e i piedi sulle pedane poggiapiedi pilota, nella corretta posizione di guida. Evitare assolutamente di alzarsi in piedi o di stiracchiarsi durante la guida.
Always drive with both hands on the handlebars and both feet on the rider’s footboards, in the correct driving posture. Avoid standing up or stretching your limbs while driving.
23
Il pilota non deve distrarsi, farsi distrarre o influenzare da persone, cose, azioni (non fumare, mangiare, bere, leggere, ecc.), durante la guida del veicolo.
Utilizzare il carburante e lubrificanti specifici per il veicolo, del tipo riportato nella tabella "RIFORNIMENTI”; controllare ripetutamente di avere i livelli prescritti di carburante e olio.
The driver should pay attention and avoid distractions caused by people, things and movements (never smoke, eat, drink, read, etc.) while driving.
Use only the vehicle’s specific fuels and lubricants indicated in the table “REFUELINGS"; check all oil and fuel.
Conduire toujours avec les deux mains sur le guidon
24
et les pieds sur le repose-pieds en position de pilotage correct. Eviter absolument de se mettre debout pendant la conduite ou de s’étirer.
Le pilote ne doit jamais se distraire ou se laisser distraire ou encore se faire influencer par des personnes, choses, actions (ne pas fumer, manger, boire, lire, etc.) pendant la conduite du véhicule.
Utiliser le carburant et les lubrifiants spécifiques pour le véhicule, du type mentionné sur le tableau "REVITALLEMENT”; contrôler régulièrement les niveaux prescrits de carburant et d’huile.
OIL
Halten Sie immer beide Hände am Lenker und die Füße auf der Fahrer-Fußraste, d.h. halten Sie eine korrekte Fahrposition ein. Stehen Sie beim Fahren in keinem Fall auf und recken Sie sich auch nicht.
Fahren Sie konzentriert, Sie dürfen sich beim Fahren nicht ablenken, oder von Personen, Sachen, Handlungen beeinflussen lassen (nicht rauchen, essen, trinken, u.s.w.).
Nur die im Abschnitt tabelle “FULLMENGEN” angegebenen Schmierstoffe bzw. Kraftstoffe benützen; prüfen Sie regelmäßig den Öl- und Kraftstoffbzw.
Se il veicolo è stato coinvolto in un incidente, oppure ha subito urti o cadute, accertarsi che le leve di comando, i tubi, i cavi, l’impianto frenante e le parti vitali non siano danneggiate. Far controllare eventualmente da un Concessionario Ufficiale MOTO GUZZI il veicolo, con particolare attenzione a telaio, manubrio, sospensioni, organi di sicurezza e dispositivi dei quali l’utente non è in grado di valutarne l’integrità. Segnalare qualsiasi malfunzionamento al fine di agevolare l’intervento dei tecnici e/o meccanici. Non guidare assolutamente il veicolo se il danno subito ne compromette la sicurezza.
If the vehicle has been involved in an accident, make sure that no damage has occurred to the control levers, pipes, wires, braking system and vital parts. If necessary, have the vehicle inspected by an MOTO GUZZI Official Dealer who should carefully check the frame, handlebars, suspensions, safety parts and all the devices that you cannot check by yourself. Always remember to report any malfunction to the technicians to help them in their work. Never use the vehicle when the amount of damage it has suffered endangers your safety.
25
Si le véhicule a été impliqué dans un accident ou bien
26
a subi un choc ou une chute, s’assurer que les leviers de commande, les tubes, les câbles, le système de freinage et les parties vitales ne sont pas endommagés. Eventuellement, faire contrôler le véhicule par un Concessionnaire Officiel MOTO GUZZI avec une attention particulière pour le châssis, le guidon, les suspensions, les organes de sécurité et les dispositifs pour lesquels l’utilisateur ne peut pas évaluer leur état. Signaler tout mauvais fonctionnement afin de faciliter l’intervention des techniciens et/ou des mécaniciens. Ne conduire en aucun cas le véhicule si les dommages subis compromettent la sécurité.
Nach einem Unfall bzw. Sturz oder Aufprall prüfen Sie, ob die Bedienhebel, die Rohre, die Kabel, die Bremsanlage und die wichtigsten Bestandteile nicht beschädigt sind. Überlassen Sie Ihr Fahrzeug der Obhut Ihres MOTO GUZZI-Vertragshändlers. Er wird den Rahmen, den Lenker, die Aufhängungen, alle Sicherheitsbestandteile bzw. -vorrichtungen checken, die Sie selbst nicht genau prüfen können. Informieren Sie das Werkstattpersonal über jede Störung, um dadurch die notwendige Arbeit zu erleichtern. Fahren Sie in keinem Fall weiter, wenn der verursachte Schaden Ihre Sicherheit gefährden könnte!
Non modificare assolutamente la posizione, l’inclinazione o il colore di: targa, indicatori di direzione, dispositivi di illuminazione e avvisatori acustici. Modifiche del veicolo comportano l’annullamento della garanzia.
A12
345
Never change the position, inclination or colour of: number plate, direction indicators, lights and horns. Any modification of the vehicle will result in the invalidity of the guarantee.
27
Ne modifier en aucun cas la position, l’inclinaison ou la
28
couleur de la plaque d’immatriculation, des clignotants, des dispositifs d’éclairage et de l’avertisseur sonore. Toute modification du véhicule comporte l’annulation de la garantie.
Auf keinen Fall die Position, die Neigung oder die Farbe folgender Teile verändern: Kennzeichen, Blinker, Beleuchtungsanlage und Signalhorn. Veränderungen an dem Fahrzeug verursachen den Verfall der Garantie.
Ogni eventuale modifica apportata al veicolo, e la rimozione di pezzi originali, possono compromettere le prestazioni dello stesso, quindi diminuire il livello di sicurezza o addirittura renderlo illegale. Si consiglia di attenersi sempre a tutte le disposizioni di legge e regolamenti nazionali e locali in materia di equipaggiamento del veicolo. In particolar modo sono da evitare modifiche tecniche atte a incrementare le prestazioni o comunque ad alterare le caratteristiche originali del veicolo. Evitare assolutamente di gareggiare con i veicoli. Evitare la guida fuoristrada.
ONLY ORIGINALS
Any modification of the vehicle and/or the removal of original components can compromise vehicle performance levels and safety or even make it illegal. We recommend respecting all regulations and national and local provisions regarding the equipment of the vehicle. In particular, avoid all modifications that increase the vehicle’s performance levels or alter its original characteristics. Never race with other vehicles. Avoid off-road driving.
29
Toute modification éventuelle apportée au véhicule ou
30
bien la suppression de pièces d’origine peuvent modifier les caractéristiques du véhicule et donc diminuer le niveau de sécurité ou même le rendre illégal. Il est conseillé de s’en tenir toujours à toutes les dispositions légales et aux règlements nationaux et locaux en fait d’équipement du véhicule. De façon particulière, on doit éviter les modifications techniques capables d’augmenter les performances ou de modifier les caractéristiques d’origine du véhicule. Eviter absolument de s’affronter dans des courses avec d’autres véhicules. Eviter la conduite tout-terrain.
Alle Veränderungen, die am Fahrzeug durchgeführt werden, bzw. das Entfernen von Originalteilen, können die Leistung des Fahrzeugs beeinträchtigen und die Sicherheit gefährden oder sogar gesetzwidrig sein. Befolgen Sie alle nationalen und lokalen Vorschriften im Hinblick auf die Fahrzeugausrüstung. Veränderungen, die die Fahrzeugleistungen erhöhen oder die Originaleigenschaften des Fahrzeugs ändern, sollten vermieden werden. Machen Sie niemals Wettrennen mit anderen Fahrzeugfahrern. Vermeiden Sie Geländefahrten.
Abbigliamento
Prima di mettersi in marcia, ricordarsi di indossare e allacciare sempre e correttamente il casco. Accertarsi che sia omologato, integro, della giusta misura, e che abbia la visiera pulita. Indossare abbigliamento protettivo, possibilmente di colore chiaro e/o riflettente. In tal modo ci si renderà ben visibili agli altri guidatori, riducendo notevolmente il rischio di essere investiti, e si potrà godere di una maggiore protezione in caso di caduta. I vestiti devono essere ben aderenti e chiusi alle estremità; i cordoni, le cinture e le cravatte non devono penzolare; evitare che questi o altri oggetti possano interferire con la guida, impigliandosi a particolari in movimento o agli organi di guida.
Clothing
Before starting, always wear a correctly fastened crash helmet. Make sure that it is homologated, in good shape, of the right size and that the visor is clean. Wear protective clothing, preferably in light and/or reflecting colours. In this way you will make yourself more visible to the other drivers, thus notably reducing the risk of being knocked down, and you will be more protected in case of fall. This clothing should be very tight-fitting and fastened at the wrists and ankles; strings, belts and ties should not be hanging loose; prevent these and other objects from interfering with driving by getting entangled with moving parts or driving mechanisms.
31
Vetements
32
Avant de se mettre en route, se rappeler de porter et d’attacher correctement le casque. S’assurer qu’il est homologué, intact, de la bonne taille et que sa visière est propre. Porter des vêtements de protection, si possible de couleur claire et/ou réfléchissants. De cette manière, le pilote qui sera bien visible vis-à-vis des autres conducteurs réduira considérablement le risque d’être victime d’une collision et il sera mieux protégé en cas de chute. Les vêtements doivent être bien ajustés et fermés aux extrêmités; les cordons, les ceintures et les cravattes ne doivent pas pendre; éviter que ces objets ou autres puissent empêcher la conduite en s’accrochant sur les parties en mouvement ou sur les organes de conduite.
Bekleidung
Vor dem Losfahren vergessen Sie nicht, den Schutzhelm anzuziehen und den Kinnriemen richtig anzuschnallen. Prüfen Sie, ob der Schutzhelm die vom Gesetzgeber geforderten Prüfnormen erfüllt, nicht beschädigt ist, richtig sitzt und ob das Visier nicht schmutzig ist. Tragen Sie zweckmäßige Schutzkleidung: wenn möglich, in hellen und/oder reflektierenden Farben. Auf diese Weise können die anderen Verkehrsteilnehmer Sie nicht übersehen, das Risiko, überfahren zu werden, wird dadurch erheblich verringert und im Falle eines Sturzes sind Sie besser geschützt. Die Bekleidung sollte eng anliegen und an den Enden gut geschlossen sein; Schnüre, Gürtel und Krawatten dürfen nicht lose hängen; damit Sie ungestört fahren können und um zu vermeiden, daß diese in den beweglichen Teilen des Fahrzeugs steckenbleiben.
Non tenere in tasca oggetti potenzialmente pericolosi in caso di caduta, per esempio: oggetti appuntiti come chiavi, penne, contenitori in vetro, ecc. (le stesse raccomandazioni valgono anche per l’eventuale passeggero).
Do not keep objects that can be dangerous in case of fall, for example pointed objects like keys, pens, glass vials etc. in your pockets (the same recommendations also apply to passengers).
33
Ne pas garder en poche des objets qui pourraient se
34
révéler dangereux en cas de chute par exemple: objets pointus tels que clefs, stylos, récipients en verre, etc. (les mêmes recommandations sont valables pour le passager éventuel).
Fahren Sie nicht mit Gegenständen in den Taschen, die im Falle eines Sturzes gefährlich sein könnten; z.B.: spitze Gegenstände wie Schlüssel, Kugelschreiber, Glasbehälter u.s.w. (dasselbe gilt auch für den Mitfahrer).
Accessori
L’utente è personalmente responsabile della scelta di installazione e uso di accessori. Si raccomanda, durante il montaggio, che l’accessorio non copra i dispositivi di segnalazione acustica e visiva o ne comprometta la loro funzionalità, non limiti l’escursione delle sospensioni e l’angolo di sterzata, che non ostacoli l’azionamento dei comandi e non riduca l’altezza da terra e l’angolo di inclinazione in curva. Evitare l’utilizzo di accessori che ostacolino l’accesso ai comandi, in quanto possono allungare i tempi di reazione in caso di emergenza. Le carenature e i parabrezza di grandi dimensioni,
Accessories
The owner of the vehicle is responsible for the choice, installation and use of any accessory. Avoid installing accessories that cover horns or lights or that could impair their functions, limit the suspension stroke and the steering angle, hamper the operation of the controls and reduce the distance from the ground and the angle of inclination in turns. Avoid using accessories that hamper access to the controls, since this can prolong reaction times during an emergency. Big fairings and windshields installed on the vehicle may produce aerodynamic forces that affect the stability of the vehicle, especially when riding at high speed.
35
Accessoires
36
L’utilisateur est personnellement responsable du choix de l’installation et de l’usage d’accessoires. Il est recommandé de monter l’accessoire de manière à ce qu’il ne couvre pas les dispositifs de signalisation sonore et visuelle ou qu’il ne compromette pas leur fonctionnement, ne limite pas le débattement des suspensions et l’angle de braquage, n’empêche pas le fonctionnement des commandes et ne réduise pas la garde au sol et l’angle d’inclinaison dans les virages. Eviter l’utilisation d’accessoires qui empêchent l’accès aux commandes, car ils peuvent augmenter les temps de réaction en cas d’urgence. Les carénages et les pare-brises de grandes dimensions, montés sur le véhicule, peuvent causer des forces aérodynamiques en mesure de compromettre la stabilité du véhicule pendant la conduite, surtout aux vitesses élevées.
Zubehör
Der Fahrzeugfahrer haftet persönlich für die Wahl und die Montage von Zubehörteilen. Bei der Montage des Zubehörs darauf achten, daß Signalhorn, Blinker und Lichter nicht bedeckt und ihre Funktionstüchtigkeit nicht beeinträchtigt wird, daß der Gesamtfederweg der Radaufhängung bzw. der Einschlagwinkel des Vorderrades nicht begrenzt wird, die Betätigung der Bedienelemente nicht beeinträchtigt und die Bodenfreiheit bzw. der Schräglageradius beim Kurvenfahren nicht verringert wird. Verwenden Sie kein Zubehör, welches die Betätigung der Steuerelemente verhindert, da sich im Notfall Ihre Reaktionszeit zu sehr verlängern könnte. Verkleidungen und große Windschilde können auf Grund der Stromlinienbildung beim Fahren die Standfestigkeit des Fahrzeugs gefährden.
montati sul veicolo, possono dar luogo a forze aerodinamiche tali da compromettere la stabilità del veicolo durante la marcia, soprattutto alle alte velocità. Accertarsi che l’accessorio sia saldamente ancorato al veicolo e che non comporti pericolosità durante la guida. Non aggiungere o modificare apparecchiature elettriche che eccedano la portata del veicolo, in questo modo si potrebbe verificare l’arresto improvviso dello stesso o una pericolosa mancanza di corrente necessaria per il funzionamento dei dispositivi di segnalazione acustica e visiva. MOTO GUZZI consiglia l’utilizzo di accessori originali.
Make sure that the equipment is well fastened to the vehicle and not dangerous during driving. Do not install electrical devices and do not modify those already existing to avoid electrical overloads, because the vehicle could suddenly stop or there could be a dangerous current shortage in the horn and in the lights. MOTO GUZZI recommends the use of genuine accessories.
37
S’assurer que l’équipement est solidement fixé au
38
véhicule et qu’il ne constitue pas un danger pendant la conduite. Ne pas ajouter ou modifier des appareils électriques qui surchargent le générateur de courant: il pourrait se produire l’arrêt imprévu du véhicule ou une perte dangereuse de courant nécessaire pour le fonctionnement des dispositifs de signalisation sonore et visuelle. MOTO GUZZI vous conseille d’employer des accessoires d’origine.
Prüfen Sie, ob die Ausrüstung gut am Fahrzeug befestigt ist, damit keine Gefahren beim Fahren entstehen. Keine elektrischen Geräte, welche die Stromleistung der Anlage überschreiten könnten, ansetzen bzw. umändern: es besteht die Gefahr, daß das Fahrzeug plötzlich stehenbleibt oder daß es zu einem Stromausfall kommt, die Hupe, die Blinker und die Lichter nicht in Betrieb gesetzt werden können. MOTO GUZZI empfiehlt die Verwendung von Original­Zubehörteilen.
Carico
Usare prudenza e moderazione nel caricare il bagaglio. È necessario mantenere il bagaglio il più possibile vicino al baricentro del veicolo e distribuirne uniformemente il carico sui due lati per rendere minimo ogni scompenso. Controllare, inoltre, che il carico sia saldamente ancorato al veicolo, soprattutto durante i viaggi di lunga percorrenza. Non fissare, assolutamente, oggetti ingombranti, voluminosi, pesanti e/o pericolosi a manubrio, parafanghi e forcelle: ciò comporterebbe una risposta del veicolo più lenta in caso di curve, e ne comprometterebbe inevitabilmente la maneggevolezza. Non posizionare, sui lati del veicolo, bagagli troppo ingombranti o il casco, in quanto potrebbero urtare persone od ostacoli, causando la perdita di controllo del veicolo.
Load
Be careful and moderate when loading your luggage. Keep any luggage loaded as close as possible to the center of gravity of the vehicle and distribute the load uniformly on both sides, in order to reduce umbalance to the minimum. Furthermore, make sure that the load is firmly secured to the vehicle, especially during long trips. Avoid hanging bulky, heavy and/or dangerous objects on the handlebars, mudguards and forks, because the vehicle might respond more slowly in turns and its manoeuvrability could be unavoidably impaired. Do not place bags that are too bulky on the vehicle sides and do not ride with the crash helmet, because they could hit people or obstacles, making you lose control of the vehicle.
39
Chargement
40
Charger le véhicule avec prudence et modération. Il est nécessaire de placer le chargement le plus près possible du barycentre du véhicule et de répartir uniformément les poids sur les deux côtés pour réduire au minimum tout déséquilibre. En outre, contrôler que le chargement est solidement ancrée au véhicule surtout pendant les voyages à long parcours. Ne jamais fixer d’objets encombrants, volumineux, lourds et/ou dangereux sur le guidon, les garde-boues et les fourches; cela pourrait ralentir la réponse du véhicule en virage et compromettre inévitablement sa maniabilité. Ne pas placer sur les côtés du véhicule des bagages trop encombrants ou bien le casque, car ils pourraient heurter des personnes ou des objets et provoquer la perte de contrôle du véhicule.
Ladung
Das Fahrzeug sorgfältig beladen. Das Staugewicht in Grenzen halten. Das Gepäck soll so nahe wie möglich an den Schwerpunkt des Fahrzeugs geladen werden; beachten Sie eine gleichmäßige Gewichtsverteilung. Prüfen Sie auch, ob die Gepäckteile richtig befestigt sind, vor allem bei längeren Fahrten. Keinesfalls sperrige, schwere und/oder gefährliche Gegenstände an die Lenkstange, das Schutzblech und die Gabel anbringen: beim Kurvenfahren würde das Fahrzeug langsamer reagieren und seine Stabilität wäre beeinträchtigt. Kein zu großes Gepäck an den Seiten des Fahrzeugs montieren oder den Sturzhelm an die eigens dafür gedachte Schnur binden, man könnte damit gegen Personen oder Hindernisse stoßen und das Fahrzeug könnte außer Kontrolle geraten.
Non trasportare alcun bagaglio che non sia saldamente fissato al veicolo. Non trasportare bagagli che sporgano eccessivamente dal portabagagli o che coprano i dispositivi di segnalazione acustica e visiva. Non trasportare animali o bambini sul o portapacchi.
Do not carry any bag if it is not tightly secured to the vehicle. Do not carry bags which protrude too much from the luggage-rack or which cover the lights, horn or indicators. Do not carry animals or children on the luggage rack.
41
Non superare il limite massimo di peso trasportabile per ogni singolo portabagagli. Il sovraccarico del veicolo compromette la stabilità e la maneggevolezza.
Do not exceed the maximum load allowed for each side­bag. When the vehicle is overloaded, its stability and its manoeuvrability can be compromised.
KG!
Ne pas transporter de bagages sans les avoir
42
solidement fixés sur le véhicule. Ne pas transporter de bagages qui débordent excessivement du porte-bagages ou qui couvrent les dispositifs d’éclairage et de signalisation acoustique et visuelle. Ne pas transporter d’animaux ou d’enfants sur le porte­bagages.
Ne pas dépasser la limite maximale de poids transportable pour chaque porte-bagage. Toute surcharge du véhicule compromet la tenue de route et la maniabilité du véhicule.
Transportieren Sie nur Gepäck, welches fest am Fahrzeug angebracht ist. Transportieren Sie kein Gepäck, welches vom Gepäckträger hinausragt oder die Lichter, den Blinker und das Signalhorn verdeckt. Transportieren Sie keine Kinder oder Tiere auf dem Gepäckträger.
Überschreiten Sie nicht die max. zugelassene Zuladung pro Gepäckstück. Ein übermäßiges Staugewicht kann die Stabilität und die Handlichkeit des Fahrzeuges beeinträchtigen.
CARATTERISTICHE GENERALI
Motore
Bicilindrico a 4 tempi
Disposizione cilindri ................................. a «V» di 90°
Alesaggio ......................................................... mm 92
Corsa ............................................................... mm 80
Cilindrata totale .............................................. cc 1064
Rapporto di compressione ................................ 9,8:1
Raffreddamento .............................................. ad aria
Distribuzione
2 valvole in testa comandate da aste in lega leggera e bilancieri azionati da punterie meccaniche.
Alimentazione
Iniezione elettronica MULTIPOINT, sequenziale fasata MAGNETI MARELLI IAW, Sistema ALFA-N, N° 2 corpi farfallati Ø40 mm con iniettori Weber IW031, pompa elettrica con regolatore di pressione, gestione digitale dei tempi di iniezione ottimizzata.
Impianto scarico
In acciaio inox - 2 tubi collegati ad una camera di espansione, collegata a due silenziatori in acciaio cromati; catalizzatore a tre vie con Sonda Lambda.
Lubrificazione
Sistema a pressione con pompa ad ingranaggi. Filtri a rete ed a cartuccia montati nella coppa del basamento. Pressione normale di lubrificazione regolata da apposita valvola montata nella coppa del basamento. Trasmettitore elettrico per segnalazione insufficiente pressione situato sul basamento.
Generatore alternatore
Montato sulla parte anteriore dell’albero motore. Potenza di uscita: 350W a 5000 giri/min. (14V - 25A).
Accensione
Elettronica digitale a scarica induttiva “MAGNETI MARELLI IAW 15 RC”. Candele di accensione:
- Interna (long life) .................................NGK PMR8B
- Esterna .............................................. NGK BPR6ES
Distanza tra gli elettrodi delle candele: ...mm 0,6-0,7.
Bobine di accensione: .............n.2 montate sul telaio.
Avviamento
Elettrico mediante motorino avviamento munito di innesto a comando elettromagnetico. Corona dentata fissata al volano motore. Comando a pulsante (START) « destro del manubrio.
» posto sul lato
43
Trasmissioni
44
Frizione
Bidisco a secco con comando mediante leva sul manubrio (lato sinistro).
Trasmissione primaria
Ad ingranaggi elicoidali, rapporto 1:1,2353 (Z=17/21).
Cambio
A cinque marce con ingranaggi sempre in presa ad innesto frontale. Parastrappi incorporato. Comando con leva a pedale posta sul lato sinistro del veicolo. Rapporti cambio: 1ª marcia = 1:2 (Z=14/28) 2ª marcia = 1:1,3889 (Z=18/25) 3ª marcia = 1:1,0476 (Z=21/22) 4ª marcia = 1:0,8696 (Z=23/20) 5ª marcia = 1:0,7500 (Z=28/21)
Trasmissione secondaria
Ad albero con giunto cardanico ed ingranaggi. Rapporto: 1:4,125 (Z=8/33) Rapporti totali (motore-ruota): 1ª marcia = 1:10,1912 2ª marcia = 1: 7,0772 3ª marcia = 1: 5,3382 4ª marcia = 1: 4,4309 5ª marcia = 1: 3,8217
Telaio
Tubolare a doppia culla scomponibile in acciaio ad alto limite di snervamento.
Sospensione Anteriore:
Forcella telescopica idraulica MARZOCCHI “ø45 mm”, con regolazione separata della frenatura idraulica in estensione e compressione.
Posteriore:
Forcellone oscillante con due ammortizzatori idraulici regolabili nel freno idraulico in estensione e nel precarico della molla.
Ruote
A raggi con cerchi in acciaio nelle misure:
Anteriore
18” x 2,50-B-40 H2 -T DOT oppure 18” x 2,50-B-40 H2 -TC e DOT
Posteriore
17” x 3,50-B-40 H2 -T DOT oppure 17” x 3,50-B-40 H2 -TR e DOT
Pneumatici
Anteriore
110/90 - 18 - 61V
Posteriore
140/80 - 17 - 69V
Freni
Anteriore destro
Disco semiflottante in acciaio INOX con pinza fissa a 4 pistoncini differenziati.Comando con leva a mano posta sul lato destro del manubrio. Trasmissione idraulica indipendente dal freno posteriore; ø disco = 320 mm. ø cilindro frenante = 30/34 mm. ø pompa = 13 mm.
Posteriore e anteriore sinistro
Sistema frenante integrale con valvola ritardatrice/ regolatrice. Disco semiflottante in acciaio INOX con pinza fissa a 4 pistoncini differenziati. Disco fisso con pinza flottante a 2 pistoncini.Comando con leva a pedale posta al centro sul lato destro del veicolo. ø disco anteriore = 320 mm ø disco posteriore = 282 mm. ø cilindro frenante = 30/32 mm. ø pompa = 16 mm. Il freno posteriore è collegato mediante trasmissione idraulica al freno anteriore sinistro, avente nei singoli componenti le stesse dimensioni del freno anteriore destro comandato a mano.
Ingombri e peso
Passo (a carico) ......................................... mm 1560
Lunghezza massima ................................... mm 2380
Larghezza massima ..................................... mm 850
Altezza libera minima dal suolo ..................... mm 170
Altezza massima (con parabrezza) ........... mm 1430
Altezza sella pilota ......................................... mm 770
Peso (a secco) ............................................... kg 269
Il motoveicolo equipaggiato con parabrezza,
borse e parapiedi consente una guida confortevole, questi volumi comportano però una limitazione all’aerodinamica del veicolo. E’ consigliabile pertanto, specie in condizioni di carico massimo, non superare la velocità di 130 Km/h circa.
45
46
RIFORNIMENTI
Parti da rifornire Litri Prodotti da impiegare
Serbatoio carburante (riserva lt 4 circa) 19 circa Utilizzare esclusivamente benzina super senza
piombo, con numero di ottano minimo 95
(N.O.R.M.) e 85 (N.O.M.M.). Coppa motore 3 Olio "Agip 4T RACING SAE 10W/60" Scatola cambio 0,750 Olio "Agip Rotra MP SAE 80 W/90" Scatola trasmissione 0,250 Olio "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"
(lubrificazione coppia conica) Forcella telescopica regolabile (per gamba) 0,485 Olio per ammortizzatori (SAE 10) Impianto frenante anteriore e posteriore -- Fluido "Agip Brake Fluid - DOT4"
SPECIFICATIONS
Engine
4-stroke, twin cylinder
Cylinder configuration ................................ 90° V-twin
Bore: ................................................................ 92 mm
Stroke: ............................................................. 80 mm
Capacity: ....................................................... 1064 cc
Compression ratio: ............................................. 9.8:1
Cooling: ................................................................... air
Timing system
With 2 valves per head controlled by light alloy rods and rocker arms driven by tappets.
Feed system
Multipoint electronic injection, timed sequential MAGNETI MARELLI IAW, Alpha-n system, 2 throttle valves Ø 40 mm with Weber IW031 injectors, electric pump with pressure regulator, digital control of optimised injection times.
Exhaust system
In stainless steel - 2 pipes connected to an expansion chamber, connected to two chromed steel silencers; three-way catalytic converter with Lambda sensor.
Lubrication
Pressure fed by gear pump Wire mesh and cartridge filters on oil sump Normal lubrication pressure set by pressure valve on oil sump. Low oil pressure sensor (electrical) on crankcase.
Generator / Alternator
On front of crankshaft. Output power: 350W at 5000 rev./min. (14V - 25A).
Ignition
“MAGNETI MARELLI IAW 15 RC” Inductive discharge digital electronics. Spark plugs:
Inner (long life) ...................................... NGK PMR8B
Outer ................................................... NGK BPR6ES
Spark plug gap: ............................................... 0.7 mm
Ignition coils .............................. 2, mounted on frame.
Starter
Electric starter motor with electromagnetic ratchet control. Ring gear on the flywheel. START « button on right handlebar.
» push-
47
Transmission
48
Clutch
Twin-plate dry clutch with control lever on handlebar (left-hand side).
Primary drive
With helical gears, 1:1.2353 (Z=17/21).
Gearbox
5-speed, front engaging, constant mesh. Incorporated Cush drive Control pedal on left side of machine. Gear ratios: 1st 1:2 (Z=14/28) 2nd 1:1.3889 (Z=18/25) 3rd 1:1.0476 (Z=21/22) 4th 1:0.8696 (Z=23/20) 5th 1:0.7500 (Z=28/21)
Final drive
Cardan shaft with gears Ratio: 1:4,125 (Z=8/33) Overall gear ratios (engine-wheel) 1st gear = 1:10,1912 2nd gear = 1: 7,0772 3rd gear = 1: 5,3382 4th gear = 1: 4,4309 5th gear = 1: 3,8217
Frame
High tensile stress modular duplex tubular cradle.
Suspension Front:
Telescopic hydraulic fork with MARZOCCHI “ø45 mm” inverted stems whose extension and compression can be adjusted separately.
Rear:
Swinging arm with two adjustable hydraulic shock absorbers for rebound hydraulic damping and spring preload.
Wheels
Wheels with steel rims in the dimensions:
Front
18” x 2.50-B-40 H2 -T DOT or 18” x 2.50-B-40 H2 -TC and DOT
Rear
17” x 3.50-B-40 H2 -T DOT or 17” x 3.50-B-40 H2 -TR and DOT
Tires
Front
110/90 - 18 - 61V
Rear
140/80 - 17 - 69V
Brakes
RH front brake
Stainless steel semi-floating with differentiated 4 piston calipers, fixed type. Lever control positioned on the RH side of the handlebar. Hydraulic transmission independent from rear brake; ø disk = 320 mm. ø braking cylinder = 30/34 mm. ø master cylinder = 13 mm.
LH front and rear brakes
Integral braking system with metering/control valve. Stainless steel semi-floating with differentiated 4 piston calipers, fixed type. Fixed disk with 2-piston floating calliper. Pedal lever control in the centre on the RH side of the vehicle. ø front disk = 320 mm. ø rear disk = 282 mm. ø braking cylinder = 30/32 mm. ø master cylinder = 16 mm. Rear brake is connected to front left brake through hydraulic transmission. Each single components of the front left brake has the same dimensions of those in the manual front right brake.
Dimensions and weight
Wheelbase (loaded) .................................... mm 1560
Maximum length .......................................... mm 2380
Maximum width ............................................. mm 850
Minimum ground clearance .......................... mm 170
Maximum height (with windscreen) ............ mm 1430
Rider's seat height ........................................ mm 770
Weight (unloaded) ........................................... kg 269
The motorcycle equipped with wind screen,
bags and foot guards ensure higher riding comfort but limit vehicle aerodynamic features. For this reason, it is recommended the max. riding speed of 130 km/h be never exceeded, especially when riding under max. load conditions.
49
50
REFUELINGS
Part Litres Recommended product
Fuel tank (reserve approx 4 lt.) approx. 19 Only use unleaded petrol (95 NO-RM/min. and
85 MON) Oil sump 3 Olio "Agip 4T RACING SAE 10W/60" Gearbox 0.750 Olio "Agip Rotra MP SAE 80 W/90" Transmission box 0.250 "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"
(bevel gears lubrication) Telescopic front fork adjustable (per leg) 0.485 Shock - Absorbers oil (SAE 10) Front and rear brake circuits - "Agip Brake Fluid - DOT4"
CARACTERISTIQUES GENERALES
Moteur
2 cylindres à 4 temps
Disposition des cylindres ...................... en «V» à 90°
Alésage ............................................................ mm 92
Course ............................................................. mm 80
Cylindrée totale ............................................. cc 1064
Rapport volumetrique ......................................... 9,8:1
Refroidissement ............................................... par air
Distribution
Deux soupapes en tête commandées par tiges en alliage léger et culbuteurs actionnés par poussoirs mécaniques.
Alimentation
Injection électronique MULTIPOINT, séquentielle synchronisée MAGNETI MARELLI iaw, système ALFA­N, 2 corps à papillons Diam. 40 mm avec injecteurs Weber IW031, pompe électronique avec régulateur de pression, gestion digitale des temps d’injection optimisée.
Système d’échappement
En acier inox - 2 tuyaux, reliés à une chambre d’expansion, et à deux silencieux en acier chromé ; catalyseur à trois voies équipé de sonde Lambda
Graissage
Sous pression par pompe à engrenages. Filtres à crépine et à cartouche montés dans le carter inférieur. Pression normale de graissage réglable avec clapet situé dans le carter inférieur. Monocontact sur le carter pour signaler l’abaissement de la pression.
Alternateur
Monté à l’avant et en bout du vilebrequin. Puissance de sortie: 350W à 5000 tours/minute (14V ­25A)
Allumage
Electronique numérique à décharge inductive “MAGNETI MARELLI IAW 15 RC”. Bougies:
Interne (longue durée de vie) ..............NGK PMR8B
Externe ................................................ NGK BPR6ES
Ecartement des électrodes: ............................ mm 0,7
Bobines d’allumage: .............. 2 montées sur le cadre.
Démarrage
Démarreur électrique avec accouplement à commande électromagnétique. Couronne dentée fixée au volant­moteur. Commande par bouton poussoir (START)
» situé sur la droite du guidon.
«
51
Transmission
52
Embrayage
Bidisque à sec avec commande par levier sur le guidon (main gauche).
Transmission primaire
A engrenages hélicoïdaux, rapport 1 : 1,2353 (Z=17/21).
Boîte de vitesse
A cinq rapports avec engrenages toujours en prise et clabotage frontal. Pare-sacades incorporé. Commande par pédale située sur le côté gauche du véhicule. Rapports de la boîte de vitesse: 1ère = 1:2 (Z=14/28) 2ème = 1:1,3889 (Z=18/25) 3ème = 1:1,0476 (Z=21/22) 4ème = 1:0,8696 (Z=23/20) 5ème = 1:0,7500 (Z=28/21)
Transmission secondaire
A cardan et engrenages. Rapport: 1:4,125 (Z=8/33) Rapport total (moteur-roue): 1ère = 1:10,1912 2ème = 1: 7,0772 3ème = 1: 5,3382 4ème = 1: 4,4309 5ème = 1: 3,8217
Cadre
Tubulaire à deux berceaux démontables en acier, seuil élevé de perte d’élasticité.
Suspensions Avant:
Fourche téléscopique hydraulique MARZOCCHI “ø45 mm”, avec réglage séparé du freinage hydraulique en détente et compression.
Arrière:
Bras oscillant avec deux amortisseurs hydrauliques réglables dans le frein hydraulique en détente et en précharge ressort.
Roues
A rayons avec jantes en acier avec les mesures:
Avant
18” x 2,50-B-40 H2 -T DOT ou bien 18” x 2,50-B-40 H2 -TC et DOT
Arrière
17” x 3,50-B-40 H2 -T DOT ou bien 17” x 3,50-B-40 H2 -TR et DOT
Pneus
Avant
110/90 - 18 - 61V
Arrière
140/80 - 17 - 69V
Freins
Avant droit
Disque semi-flottant en acier inoxydable avec étrier fixe à 4 pistons différenciés. Commande par levier à main situé du côté droit du guidon. Transmission hydraulique indépendante du frein arrière; ø disque = 320 mm. ø cylindre de freinage = 30/34 mm. ø maître-cylindre = 13 mm.
Arrière et Avant gauche
Système de freinage intégral avec soupape retardatrice/de réglage. Disque semi-flottant en acier inoxydable avec étrier fixe à 4 pistons différenciés. Disque fixe avec étrier flottant à 2 pistons. Commande par levier à pédale situé au centre du côté droit du véhicule. ø disque avant = 320 mm. ø disque arrière = 282 mm. ø cylindre de freinage = 30/32 mm. ø maître-cylindre = 16 mm. Le frein arrière est raccordé par transmission hydraulique au frein avant gauche, ayant des composants de mêmes dimensions que ceux du frein avant droit commandé à main.
Dimensions d'encombrement et poids
Empattement (à charge) ............................. mm 1560
Longueur maximale ..................................... mm 2380
Largeur maximale ......................................... mm 850
Hauteur libre minimum au sol ....................... mm 170
Hauteur maximale (avec pare-brise) ......... mm 1430
Hauteur selle pilote ........................................ mm 770
Poids (à sec) ................................................... kg 269
Avec motocycle équipé de pare-brise,
sacoches et pare-pieds, la conduite est bien sûr de plus grand confort; par contre, ces accessoires pénalisent l'aérodynamique du véhicule. C'est pourquoi il est donc conseillé, spécialement en conditions de pleine charge, de ne pas dépasser la vitesse d'env. 130 km/h.
53
RAVITAILLEMENTS
54
Eléments à remplir Litres Produits à employer
Réservoir à essence (réserve: environ 4 litres) 19 environ N'utiliser que de l'essence super sans plomb,
Carter moteur 3 Huile "Agip 4T RACING SAE 10W/60" Boîte de vitesse 0,750 Huile "Agip Rotra MP SAE 80 W/90" Pont (lubrification couple conique) 0,250 Huile "Agip Rotra MP SAE 80 W/90" Fourche télescopique réglable (par branche) 0,485 Huile pour ammortisseurs (SAE 10) Circuit de frein AV et AR - Liquide "Agip Brake Fluid - DOT4"
avec nombre d'octanes minimum de 95 (N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.)
ALLGEMEINE DATEN
Motor
Viertakt-Motor mit 2 Zylindern
Zylinderanordnung: ............................................V 90°
Bohrung: .......................................................... 92 mm
Hub: ................................................................. 80 mm
Hubraum: ....................................................... 1064 cc
Verdichtungsverhältnis: ..................................... 9,8:1
Kühlung.......................................................luftgekühlt
Steuersystem
2 obenliegende Ventile, die über Stangen aus Leichtmetalllegierung und über mechanische Stössel bewegte Kipphebel gesteuert werden.
Kraftstoffversorgung
Elektronische MULITIPOINT-Einspritzung, sequentiell gesteuert, MAGNETI MARELLI IAW, ALPHA-N-System, 2 Drosselklappenkörper Ø40 mm mit Einspritzventilen IW031, Elektropumpe mit Druckregler, optimierte digitale Steuerung der Einspritztakte.
Auspuffanlage
Aus Nirosta - 2 Auspuffrohre, die mit einer Ausdehnungskammer verbunden sind, die an zwei verchromte Schalldämpfer aus Stahl geschlossen ist. Dreiwege-Katalysator mit Lambdasonde.
Schmierung
Drucksystem mit Zahnradpumpe. Netz- und Patronefilter in der Motorölwanne montiert. Normaler Schmierdruck, über in der Ölwanne montiertes Regelventil reguliert. Elektrischer Öldruckgeber, Anzeige für ungenügenden Druck.
Lichtmaschine/Alternator
Vorne auf der Kurbelwelle montiert. Ausgangsleistung: 350 W bei 5.000 U/Min. (14V - 25A).
Zündung
Digital gesteuerte Elektronik mit induktiver Entladung “MAGNETI-MARELLI IAW 15 RC”. Zündkerzen:
- intern (long life) ..................................NGK PMR8B
- extern ............................................. NGK BPR 6 ES
Elektrodenabstand der Kerzen: ............... 0,6-0,7 mm
Zündspulen:............... 2 Stck., am Rahmen montiert.
Anlasssystem
Elektrischer Anlassmotor mit magnetgesteuerter Kupplung. Zahnkranz am Schwungrad befestigt. Anlasserknopf (START) « Lenkers.
» auf der rechten Seite des
55
Kraftübertragung
56
Kupplung
Trockengelagerte Doppelscheibenkupplung mit Steuerung über Kupplungshebel am Lenker (linke Seite).
Primärtrieb
Mit Schrägzahnrädern, Verhältnis 1:1,2353 (Z=17/21)
Getriebe
5-Gang, Zahnräder im ständigen Eingriff. Eingebaute elastische Kupplung. Schaltpedal an linker Fahrzeugseite. Getriebeverhältnisse:
1. Gang = 1:2 (Z = 14/28)
2. Gang = 1:1,3889 (Z = 18/25)
3. Gang = 1:1,0476 (Z = 21/22)
4. Gang = 1:0,8696 (Z = 23/20)
5. Gang = 1:0,7500 (Z = 28/21)
Sekundärtrieb
Welle mit Kardangelenk und Zahnräder. Verhältnis: 1:4,125 (Z=8/33) Gesamt-Verhältnisse (Motor - Rad):
1. Gang = 1:10,1912
2. Gang = 1: 7,0772
3. Gang = 1: 5,3382
4. Gang = 1: 4,4309
5. Gang = 1: 3,8217
Rahmen
Doppelschleifen-Rohrrahmen aus Stahl mit hoher
Streckgrenze.
Aufhängungen
Vorn:
Hydraulische Teleskopgabel mit umgekehrten Schäften MARZOCCHI “ø45 mm” separat in Druck­und Zugstufe regulierbar.
Hinten:
Schwinge mit zwei hydraulischen in der Zugstufe und der Federvorspannung regulierbaren Federbeinen.
Räder
Mit Speichen mit Stahl-Felgen in den folgenden Abmessungen:
Vorn
18” x 2,50-B-40 H2 -T DOT oder 18” x 2,50-B-40 H2 -TC und DOT
Hinten
17” x 3,50-B-40 H2 -T DOT oder 17” x 3,50-B-40 H2 -TR und DOT
Reifen
Vorn
110/90 - 18 - 61V
Hinten
140/80 - 17 - 69V
Bremsen
Vorne rechts
Doppelscheibe, halbschwimmend, aus rostfreiem Stahl mit fester Zange mit 4 differenzierten Steuerkolben. Schaltung mit Handhebel auf der rechten Seite der Lenkstange. Von der Hinterbremse unabhängige hydraulische Übersetzung. ø Scheibe = 320 mm. ø Bremszylinder = 30/34 mm. ø Pumpe = 13 mm.
Vorne und hinten links
Integrales Bremssystem mit Verzögerungs-/ Regelventil. Doppelscheibe, halbschwimmend, aus rostfreiem Stahl mit fester Zange mit 4 differenzierten Steuerkolben. Feste Scheibe mit schwimmend gelagerter Zange mit 2 Steuerkolben. Fußhebel in der Mitte auf der rechten Seite des Fahrzeugs. ø vordere Bremsscheibe = 320 mm ø hintere Bremsscheibe = 282 mm. ø Bremszylinder = 30/32 mm. ø Pumpe = 16 mm. Die Hinterbremse ist durch eine hydraulische Übersetzung mit der linken Vorderbremse verbunden, die in den einzelnen Bestandteilen die gleichen Abmessungen wie die rechte Handbremse aufweist.
Abmessungen und Gewicht
Achsabstand (belastet). ............................. mm 1560
Max. Länge .................................................. mm 2380
Max. Breite .................................................... mm 850
Min. Bodenfreiheit .......................................... mm 170
Max. Höhe (mit Windschutzscheibe) ......... mm 1430
Höhe - Fahrersitzbank.................................. mm 770
Gewicht (trocken) ........................................... kg 269
Ein mit Fahrtwindschutz, Koffern und
Fußschutz ausgestattetes Motorrad bietet einen komfortablen Einsatz. Diese zusätzlichen Volumen führen jedoch zu einer Einschränkung der Aerodynamik des Fahrzeugs. Aus diesem Grund wird empfohlen, insbesondere im Fall von maximalen Belastungen, die Geschwindigkeit von circa 130 km/h nicht zu überschreiten.
57
58
FÜLLMENGEN
Versorgungsteile Liter Produkte
Kraftstoffbehälter (Reserve ca. 4 L.) 19 ca. Aussschließlich bleifreies Superbenzin mit einer
Mindest-Oktanzahl von 95 ROZ und 85 MOZ.
verwenden Ölwanne 3 Öl "Agip 4T RACING SAE 10W/60" Getriebegehäuse 0,750 Öl "Agip Rotra MP SAE 80 W/90" Antriebsgehäuse (Schmierung d. Kegelradpaars) 0,250 Öl "Agip Rotra MP SAE 80 W/90" Regulierbare Teleskopgabel (pro Holm) 0,485 Öl für Federbeine (SAE 10) Bremsanlage, vorne und hinten -- Öl "Agip Brake Fluid - DOT4"
DATI DI IDENTIFICAZIONE (fig. 1-2)
Ogni veicolo è contraddistinto da un numero di identificazione impresso sulla pipa del telaio e sul basamento motore. Il numero impresso sulla pipa del telaio è riportato sul libretto di circolazione e serve agli effetti di legge per l’identificazione del motociclo stesso.
FRAME AND ENGINE NUMBERS
The frame number is stamped on the downtube; this number is entered in the motorcycle’s log-book and is thus used to identify the vehicke for legal purposes. The engine number is stamped on the crankcase.
(fig. 1- 2)
59
1
2
NUMEROS D’IDENTIFICATION (fig. 1-2)
60
Chaque véhicule possède deux numéros d’identification: l’un est gravé sur le cadre et l’autre sur le carter du moteur. Le numéro du cadre est reporté sur la carte grise de façon à pouvoir identifier le véhicule conformement à la loi.
KENNZEICHNUNGEN (Abb. 1-2)
Jedes
Fahrzeug auf Fahrgestell und Motorlagerung versehen. Die Nummer auf dem Fahrgestell ist im Fahrzeugbrief eingetragen und dient gemäss Gesetz zur Identifizierung des Fahrzeuges.
wird durch eine Identifizierungsnummer
Ricambi
In caso di sostituzione di particolari, chiedere ed assicurarsi che siano impiegati esclusivamente
«Ricambi Originali MOTO GUZZI». L’uso di ricambi non originali annulla il diritto alla garanzia.
Spare Parts
Always use approved «MOTO GUZZI Original Spares» only when replacing or repairing parts. Use of spares which are not approved will invalidate warranty rights.
61
Pièces détachées
62
En cas de remplacement de pièces, il faut exiger
l’emploi L’utilisation de pièces non d’origine vous ferait perdre le bénéfice de la garantie.
exclusif de «Pièces d’origine
MOTO GUZZI».
Ersatzteile
Im Falle eines Austausches von Ersatzteilen verlangen und versichern Sie sich, dass nur «Original MOTO
GUZZI Ersatzteile» verwendet werden, andernfalls wird keine Garantie gewährleistet.
APPARECCHI DI CONTROLLO E COMANDI
INSTRUMENTS AND CONTROLS
63
Quadro di controllo (fig. 3)
1 Commutatore a chiave per inserimento utilizzatori e
bloccasterzo.
Posizione OFF « (nessun contatto); Posizione ON « Tutti gli utilizzatori sono inseriti. Chiave non estraibile; Posizione LOCK « nessun contatto, chiave estraibile. Posizione P « ha la luce di parcheggio. Chiave estraibile.
2
10
» veicolo fermo. Chiave estraibile
» veicolo pronto per l’avviamento.
» sterzo bloccato. Motore spento,
» sterzo bloccato. Motore spento si
9
7
8
5
3
4
6
1
Control panel (fig. 3)
1 Key switch for devices and steering lock. Position OFF « (no contact). Position ON « All circuits are on. Key not removable. Position LOCK « contact, key removable. Position P « light is on. Key removable.
3
» vehicle stationary. Key removable
» vehicle ready to be started.
» steering locked. Engine off, no
» steering locked. Engine off the parking
APPAREILS DE CONTROLE ET
64
COMMANDE
KONTROLLGERÄTE UND ANT­RIEBE
Tableau de bord (fig. 3)
1 Commutateur à clé pour alimentation des accessoires
et antivol.
Position OFF « enlevée (pas de contact); Position ON « Tous les accessoires sont alimentés. Clé non extractible; Position LOCK « pas de contact, clé extractible. Position P « de parking. Clé extractible.
» véhicule à l’arrêt. La clé peut être
» véhicule prêt à démarrer.
» direction bloquée. Moteur éteint,
» direction bloquée. Moteur éteint feu
Instrumentenbrett (Abb. 3)
1 Schlüsselschalter zur Aktivierung der Verbraucher
und des Lenkschlosses.
» OFF-Stellung: stehendes Fahrzeug.
« Herausziehbarer Schlüssel (kein Kontakt).
» ON-Stellung: startbereites Fahrzeug.
« Sämtliche Verbraucher sind eingeschaltet. Der Schlüssel läßt sich nicht ausziehen.
» LOCK-Stellung: Lenkung nach links gesperrt.
« Motor aus: kein Kontakt, herausziehbarer Schlüssel.
» P-Stellung: Lenkung gesperrt. Motor
« abgeschaltet wird das Parklicht eingeschaltet. Der Schlüssel ist ausziehbar.
Per azionare il dispositivo bloccasterzo operare come segue:
n Ruotare il manubrio verso sinistra. n Premere la chiave verso il basso e rilasciarla, quindi
ruotarla in senso antiorario sino alla posizione LOCK « » o P « ».
ATTENZIONE: non girare la chiave in
posizione LOCK « marcia. 2 Tachimetro contachilometri.
3 Contagiri. 4 Spia (luce verde) «Neutral». Si accende con il
cambio in folle.
5 Spia (luce verde) indicatori di direzione destri. 6 Spia (luce arancio) riserva carburante. 7 Spia (luce verde) indicatori di direzione sinistri. 8 Spia (luce rossa) pressione olio. Si spegne quando
la pressione è sufficiente ad assicurare la lubrificazione del motore.
9 Spia (luce bleu) luce abbagliante. 10 Azzeratore per contachilometri parziale.
» o P « » durante la
In order to use the steering lock mechanism, proceed as follows:
n Turn the handlebars to the left. n Press the key downwards and release it, then turn
it in an anticlockwise direction to the LOCK « » or P « » position.
WARNING: Never turn the key to position
LOCK « » or P « » when the engine is running. 2 Odometer, tachometer. 3 Rev counter. 4 Pilot light (green) «Neutral». Lights up when the
gearbox is in neutral.
5 Pilot light (green) for flashing right indicators. 6 Petrol tank reserve pilot light (orange).
7 Pilot light (green) for flashing left indicators. 8 Oil pressure pilot light (red). Goes out when the oil
pressure is sufficient to ensure engine lubrication.
9 Pilot light (blue) for main beam. 10 Partial rev counter zeroing.
65
Pour actionner le dispositif antivol, suivre les indications
66
ci-dessous:
n Tourner le guidon vers la gauche. n Presser la clé vers le bas, relâcher et la tourner
ensuite dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à la position LOCK « » ou P « ».
ATTENTION: en cours de marche, ne faire
tourner la clé ni à la position LOCK « » ni à la position P « ». 2 Compteur 3 Compte-tours 4 Témoin (lumière verte) «neutre». S’allume lorsque
le levier de vitesse est au point mort.
5 Témoin (lumière verte) pour clignotants droite.
6 Témoin (lumière orange) réserve carburant. 7 Témoin (lumière verte) pour clignotants gauche. 8 Témoin (lumière rouge) pression de l’huile. S’éteint
lorsque la pression suffit pour assurer la lubrification du moteur.
9 Témoin (lumière bleu) feu de route. 10 Remise à zéro pour compteur partiel.
Zur Aktivierung des Lenkschlosses wie folgt vorgehen:
n Den Lenker nach links drehen. n Den Schlüssel nach unten drücken und wieder
loslassen. Dann gegen den Uhrzeigersinn bis zur Position LOCK «
ACHTUNG: Auf keinen Fall den Schlüssel
während der Fahrt auf LOCK « » oder P « » stellen. 2 Tachometer Kilometerzähler. 3 Drehzahlmesser
4 (grüne) «Neutral» Kontrolleuchte. Leuchtet bei der
Neutralstellung des Getriebes auf.
5 (grüne) Kontrolleuchte rechter Blinker. 6 (orangenfarbige) Kontrolleuchte: Kraftstoff-
Reserve.
7 (grüne) Kontrolleuchte links Blinker. 8 (rote) Öldruckkontrolleuchte. Erlischt wenn der
Druck zur Motorschmierung ausreicht.
9 (blau) Kontrolleuchte Fernlicht. 10 Rücksteller für Tageskilometerzähler.
» oder P « » drehen.
Dispositivo comando accensione automatica luci (fig. 4)
I
l veicolo dotato di questo dispositivo è riconoscibile
perchè, al posizionamento del commutatore a chiave
», entrano in funzione le luci automaticamente.
su « Per questa ragione l'interruttore luci è assente. Lo spegnimento luci è subordinato al posizionamento dell'interruttore d'accensione su « Prima dell'avviamento controllare che il deviatore luci sia posizionato su « Sono montati sul lato sinistro del manubrio. Interruttore «A» (fig. 4)
n Posizione « n Posizione « » luce abbagliante. n Posizione «
»(luce anteriore anabbagliante).
» luce anabbagliante.
» comando luce a sprazzo.
».
Automatic light control (fig. 4)
If the vehicles are equipped with this device, lights will automatically turn on when the automatic light Key­operated switch is positioned to « For this reason, standard light switch is not fitted. Position the automatic light switch to « » to turn the lights off. Before starting the vehicle, ensure that light dip switch is positioned to « These are mounted on the left handlebar. Switch «A» (fig. 4)
n Position « n Position « » main beam. n Position «
»(headlight to low beam).
» dipped beam.
» flashing light control.
».
67
A
1
2
D
E
C
B
4
Dispositif de commande allumage
68
automatique feux (fig. 4)
Il est possible de reconnaitre un vèhicule équipé de ce dispositif parce que, lorsqu'on positionne le commutateur à clé sur « Pour cette raison l'interrupteur des feux n'est pas prèsent. L'extinction des feux est subordonnée au positionnement du contacteur principal sur « Avant le démarrage contrôler que le commutateur des feux est positionné sur « Ils sont montés sur le côté gauche du guidon. Interrupteur «A» (fig. 4)
n Position « » feu de croisement. n Position « » feu de route. n Position «
», les feux s'actionnent automatiquement.
»(feu avant de croisement).
» commande d’appels de phare.
Steuereinheit für automatische Lichteinschaltung (Abb. 4)
Das mit dieser Vorrichtung ausgestattete Fahrzeug ist dadurch erkennbar, weil beim Positionieren des Zündschlüssel auf « angeschaltet werden. Aus diesem Grund ist der Lichtschalter nicht vorhanden.
».
Das Ausschalten der Lichter ist vom Positionieren des Zündschalters auf « Vor dem Starten prüfen, ob der Abblendschalter auf
»(Vorderrad-Abblendichl) positioniert ist.
« Sie werden an der linken Seite des Lenkers angebaut. Schalter «A» (Abb. 4)
n Stellung « » Abblendlicht n Stellung « » Fernlicht n Stellung «
» Blendelicht
» die Lichter automatisch
» abhängig.
Pulsante per avvisatore acustico, passing e interruttore comando lam­peggiatori (fig. 4)
Sono montati sul lato sinistro del manubrio:
Pulsante B ( Pulsante C:
n Posizione « » comando lampeggiatori destri. n Posizione « n Premere l’interruttore per disinserire i lampeggiatori.
) comando avvisatore acustico.
» comando lampeggiatori sinistri.
Horn button, passing and direction indicators (fig. 4)
These are mounted on the left handlebar: Push-button B ( pressed. Push-button C:
n position « » for right turn signals control. n position « n press the switch to disconnect flashers.
) sounds the electric horn when
» for left turn signals control.
69
Bouton klaxon, appels de phare et
70
interrupteur clignotants (fig. 4)
Ils sont montés sur le côté gauche du guidon:
Bouton B ( Bouton C:
n Position « n Position « n Pousser l’interrupteur pour débrancher les
clignotants.
) commande klaxon électrique.
»: commande clignotants droits. »: commande clignotants gauches.
Druckknopf für Hupe, Passing und Schalter für Blinker (Abb. 4)
Sie werden an der linken Seite des Lenkers angebaut:
Druckknopf B ( Druckknopf C:
n Stellung « n Stellung « n Den Schalter drücken, um die Blinker
auszuschalten.
): Hupe
» Bedienung des rechten Blinkers » Bedienung des linken Blinkers
Pulsante avviamento ed interruttore di fermo motore (fig. 5)
Sono montati sul lato destro del manubrio. Con chiave «1» di fig. 3 in posizione ON « è pronto per l’avviamento. Per avviare il motore operare come segue: n accertarsi che l’interruttore «B» sia in posizione (run);
n tirare a fondo la leva della frizione; n se il motore è freddo portare la levetta «D» «CHOKE»
in posizione di avviamento «1» (vedi fig. 4); n premere il pulsante di avviamento «C» « Per fermare il motore in caso di emergenza, occorre: n spostare l’interruttore «B» in posizione (off).
», il veicolo
» (start).
Starter button and engine stop switch
(fig. 5) These are mounted on the right handlebar.
With the key «1» in fig. 3 position ON « is ready for starting. To start the engine:
n check that switch «B» is in position (run); n pull the clutch lever in to disengage the clutch fully; n if the engine is cold, put the «CHOKE» control «D»
in the starting position «1» (see fig. 4); n press the starter button «C» « » (start). To stop the engine in case of emergency: n turn the switch «B» to position (off).
», the vehicle
71
B
A
E
CD
5
Bouton de démarrage et interrupteur
72
d’arrêt moteur (fig. 5)
Ils sont montés sur le côté droit du guidon. Avec la clé «1» de fig. 3 position ON « prêt au démarrage. Pour allumer le moteur, il faut: n s’assurer que l’interrupteur «B» soit sur la position (run);
n tirer à fond le levier d’embrayage; n si le moteur est froit, mettre le starter «CHOKE»
«D» sur la position «1» (voir fig. 4); n appuyer sur le bouton de démarrage «C» « (start). Pour éteindre le moteur en état d’urgence, il faut: n mettre l’interrupteur «B» en position (off).
», le moteur est
Druckschalter zum Anlassen und Schalter zum Abstellen des Motors (Abb.
5) Beide Schalter sind auf der rechten Seite des Lenkers
montiert. Befindet sich der Schlüsselumschalter «1» in Abb.3 in Schaltstellung ON « startbereit. Zum Anlassen des Motors geht man wie folgt vor: n Überprüfen, ob sich der Schalter «B» in Schaltstellung (Run) befindet; n den Kupplungshebel ganz durchdrücken;
»
n bei kaltem Motor den Hebel «D» «CHOKE» auf Startschaltstellung «1» legen (siehe Abb. 4); n Den Druckknopf für den Start «C» drücken « (Start). Um den Motor im Notfall abzustellen muss man: n den Schalter «B» nach Stellung (OFF) verschieben.
», ist das Fahrzeug
»
Fermato il motore, ruotare la chiave del commutatore di fig. 3 in senso antiorario fino alla posizione OFF « » ed estrarre la chiave dal commutatore.
Ricordarsi sempre di rimettere l’interruttore «B» in posizione (RUN) prima dell’avviamento.
Once the engine has stopped, turn the key switch (fig.
3) anti-clockwise until OFF « »; remove the key from the switch.
Before start, put switch «B» in (RUN) position.
73
Interruttore comando luci supplementari fendinebbia («A» di fig. 5)
Si trova sul lato destro del manubrio;
Interruttore «A»
n Posizione « » luci non attivate; n Posizione «
» luci accese.
Manopola comando gas («D» di fig. 5)
La manopola comando gas è situata sul lato destro del manubrio; ruotandola verso il pilota apre il gas; ruotandola in senso inverso lo chiude.
Leva comando frizione («E» di fig. 4)
E’ situata sul lato sinistro del manubrio; va azionata solo alla partenza e durante l’uso del cambio.
Additional fog lights switch («A» in fig. 5)
It is located on handlebar right-hand side;
Switch «A»
n Position « » fog lights not activated; n Position «
» fog lights activated.
Throttle twist grip («D» in fig. 5)
The throttle control is on the right handlebar; turning the twist-grip towards the rider opens the throttle, turning it away from the rider closes it.
Clutch lever («E» in fig. 4)
This is on the left handlebar and is only to be used when starting or changing gear.
Quand le moteur est arrêté, tourner la clé du commutateur
74
de fig. 3 vers la gauche jusqu’à le signe OFF « », puis retirer la clé.
Avant de démarrer, il faut vérifier que l’interrupteur «B» soit en position «RUN».
Steht der Motor, ist der Zündschlüssel wie in Abb. 3 im Gegenuhrzeigersinn bis zur Stellung OFF « » zu drehen, sodann den Schlüssel abziehen.
Vor dem Anlass, immer sich daran
erinnern, das Schalter «B» auf Stellung (RUN) wiedereinzustellen.
Contacteur feux supplémentaires de brouillard («A» fig. 5)
Il est positionné main droite du guidon; Contacteur «A»
n Position « », feux non activés; n Position «
» feux allumés
Poignée de commande gaz («D» fig. 5)
La poignée de commande gaz se trouve sur le côté droit du guidon. On ouvre le gaz en tournant la poignée vers le pilote et vice versa.
Levier d’embrayage («E» fig. 4)
Il se trouve sur le côté gauche du guidon et ne doit être actionné qu’au démarrage et pour changer de vitesse.
Schalter für zusätzliche Nebelleuchten («A» in Abb. 5)
Befindet sich auf der rechten Lenkerseite;
Schalter «A»
n Stellung « n Stellung « » Lichter eingeschaltet.
» Lichter nicht eingeschaltet;
Gasdrehgriff («D» in Abb. 5)
Der Gasdrehgriff befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers. Dreht man ihn zum Fahrer hin, gibt man Gas. Dreht man ihn in entgegengesetzter Richtung, nimmt man Gas weg.
Kupplungshebel («E» in Abb. 4)
Er befindet sich linksseitig des Lenkers und wird nur bei Anfahrt und während des Gangsschaltens gebraucht.
Leva comando freno anteriore destro
(«E» di fig. 5) E’ situata sul lato destro del manubrio; comanda la
pompa del freno idraulico anteriore destro.
Brake lever, r/h front brake
(«E» in fig. 5) This is on the right handlebar and controls the master
cylinder of the right front brake.
75
Leva comando «Choke» («D» di fig. 4)
La leva comando dispositivo di avviamento a motore freddo (CHOKE) è situata sul lato sinistro del manubrio:
n «1» posizione di avviamento. n «2» posizione di marcia.
Pedale comando freno anteriore sini­stro e posteriore («A» di fig. 16)
Si trova al centro sul lato destro del veicolo ed è collegato a mezzo tirante al gruppo pompa; comanda contemporaneamente il freno anteriore sinistro e quello posteriore.
«CHOKE» control («D» in fig. 4)
The «CHOKE» is on the left handlebar and is used for cold starts.
n Position «1» CHOKE on; starting position. n Position «2» CHOKE off; engine running.
Brake pedal for left front brake and rear brake («A» in fig. 16)
This is centrally located on the right side of the vehicle and is linked to the master cylinder by a tierod; this pedal operates the front left and rear brakes together.
Levier de commande du frein AV droit
76
(«E» fig. 5) Il se trouve sur le côté droit du guidon et commande la
pompe du frein hydraulique AV droit.
Vorderradbremshebel («E» in Abb. 5)
Er Befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers und betätigt die Pumpe für hydraulische Vorderbremse rechts.
Commande starter «CHOKE» («D» fig.4)
Il se trouve sur le côté gauche du guidon et commande les dispositifs de démarrage du moteur à froid (CHOKE):
n «1» position de démarrage n «2» position de marche.
Pedale du frein avant gauche et du frein arrière («A» fig. 16)
Elle se trouve au centre du véhicule sur le côté droit et est reliée à la pompe par un tirant; elle commande simultanément le frein avant gauche et le frein arrière.
Starthilfshebel «Choke» («D» in Abb. 4)
Der Hebel zum Starten bei kaltem Motor (CHOKE) befindet sich auf der linken Seite des Fahrzeuges.
n «1» Anlaßstellung n «2» Fahrstellung
Bremspedal für vordere Bremse links und für hintere Bremse
Es befindet sich in der Mitte rechtsseitig des Fahrzeuges und ist durch Zugstange mit der Pumpeneinheit verbunden. Es betätigt gleichzeitig die Hinterbremse und die linke Vorderbremse.
(«A» in Abb. 16)
Leva comando cambio (fig. 6)
E’ una doppia leva a bilanciere, si trova al centro sul lato sinistro del motociclo:
n 1ª marcia, pedalino anteriore verso terra; n 2ª, 3ª, 4ª e 5ª marcia, pedalino posteriore verso
terra; n folle, tra la 1ª e la 2ª marcia.
ATTENZIONE! Prima di azionare la leva comando cambio, bisogna tirare a fondo la
leva della frizione.
Gear change pedal (fig. 6)
This is a double rocker arm type, situated on the left of the motorcycle:
n 1st gear: push front pedal down; n 2nd, 3rd, 4th, 5th gears: push rear pedal down; n neutral: between 1st and 2nd gears.
WARNING! Before changing gear disengage the clutch fully.
6
77
Levier commande selecteur de vi-
78
tesse (fig. 6)
Il s’agit d’un double levier à culbuteur, situé au centre du véhicule, sur le côté gauche:
n 1ère: pédale vers le sol. n 2ème, 3ème, 4ème et 5ème: pédale vers le haut n point mort: entre la 1ère et la 2ème.
ATTENTION! Avant d’actionner le levier de vitesse, il faut tirer à fond le levier
d’embrayage.
Gang-Schaltpedal (Abb. 6)
Das ist ein Doppelkipphebel; es befindet sich in der Mitte, auf der linken Seite des Motorrades:
n 1. Gang, vorderer Hebel nach unten; n 2. - 3. - 4. - 5. Gang, hinterer Hebel nach unten n Leerlauf, zwischen 1. und 2. Gang.
ACHTUNG! Vor Betätigung des Gangwahlhebels, den Kupplunghebel ganz
durchdrücken.
Tappo serbatoio carburante (fig. 7)
Per aprire il tappo del serbatoio carburante, ruotare la chiave in senso antiorario.
ATTENZIONE! Il carburante utilizzato per la
propulsione dei motori a scoppio è estremamente infiammabile e può divenire esplosivo in determinate condizioni. É opportuno effettuare il rifornimento e le operazioni di manutenzione in una zona ventilata e a motore spento. Non fumare durante il rifornimento e in vicinanza di vapori di carburante, evitando assolutamente il contatto con le fiamme libere, scintille e qualsiasi altra fonte che potrebbe causarne l'accensione o l'esplosione.
Fuel filler cap (fig. 7)
To open, turn the key anti-clockwise.
WARNING! Fuel used in explosion engines
is highly inflammable and can explode under certain conditions. Always refuel and service the vehicle in a well ventilated area when the engine is stopped. Do not smoke when refuelling and when in an area subject to fuel vapours. Avoid contact with naked flame, sparks and any sources which may cause fire or explosion.
7
79
Bouchon du réservoir à essence (fig. 7)
80
Pour ouvrir le bouchon du réservoir à essence, il faut tourner la clé en direction anti-horaire.
ATTENTION! Le carburant utilisé pour la
propulsion des moteurs à explosion est extrêmement inflammable et peut devenir explosif dans certaines conditions. Il est nécessaire d'effectuer les opérations de ravitaillement et d'entretien dans une zone ventilée et avec le moteur arrêté. Ne fumer ni pendant le ravitaillement ni à proximité de vapeurs de combustible et éviter absolument tout contact avec des fiammes libres, des étincelies et toute autre source pouvant causer l'allumage ou l'explosion.
Kraftstoffbehälterverschluss (Abb. 7)
Um an den Kraftstoffbehälter zu kommen, den Schlüssel im Gegenuhrzeigersinn drehen.
ACHTUNG! Der Kraftstoff, der für den Antrieb
der Explosionsmotoren verwendet wird, ist leichtentzündlich und kann unter Umständen auch explodieren. Es ist daher ratsam, an belüfteten Stellen und bei abgestelltem Motor Kraftstoff zu fanken und die ggf. notwendigen Wartungsarbeiten durchzuführen. Beim Betanken oder in der Nähe von Benzindampf nicht rauchen, uaf jeden Fall den Kontakt mit offenen Flammen, Funken oder ähnlichem vermeiden, wodurch sich der Kraftstoff entzünden oder sogar explodieren könnte.
Evitare inoltre la fuoriuscita di carburante dal bocchettone, in quanto potrebbe incendiarsi al contatto con le superfici roventi del motore. Nel caso in cui involontariamente venisse versato del carburante, controllare che la zona sia completamente asciutta, prima dell'avviamento del veicolo. Il carburante si dilata al calore e sotto l'azione dell'irraggiamento solare, perciò non riempire mai il serbatoio sino all'orlo. Chiudere accuratamente il tappo al termine dell'operazione di rifornimento. Evitare il contatto del carburante con la pelle, l'inalazione dei vapori, l'ingestione e il travaso da un contenitore all'altro con l'uso di un tubo.
Avoid overfilling as fuel might fire up when in contact with hot engine parts. If fuel is accidentally spilt, ensure that involved area is completely dry before starting the vehicle. Do not fill the fuel tank up to the edge as fuel expands under heat and direct sun light. Carefully plug the fuel tank after refuelling. Avoid any contact with the fuel. Do not inhale fuel vapours. Do not swallow any fuel and do not take the fuel from a container using a hose.
81
Eviter aussi tout débordement de carburant de la
82
goulotte de remplissage, car il pourrait s'incendier au contact avec des surfaces brûlantes du moteur. Si involontairement, de l'essence est renversée, contrôler que la surface est complètement sèche et avant de démarrer le véhicule, vérifier qu'il ne reste pas de carburant sur le bord de la goulotte de remplissage. L'essence se dilate sous l'effet de la chaleur et sous l'action d'irradiation du soleil. Par conséquent ne jamais remplir jusqu'au bord le réservoir. Frmer solgneusement le bouchon à la fin de l'opération de ravitaillement. Eviter le contact du carburant avec la peau, l'inhalation des vapours, l'ingestion et le transvasement d'un réservoir à un autre au moyen d'un tuyau.
Den Austritt von Benzin aus dem Kraftstoffbehälter vermeiden, denn das Benzin könnte sich beim Kontakt mit dem glühend heißen Motor entzünden. Falls versehntlich doch etwas Benzin austreten solke, vor dem Starten des Motors prüfen, ob die Fläche voilkommen trocken ist; um die Kraftstoffbehälteröffnung darf auch kein Benzin vorhanden sein. Benzin dehnt sich unter Sonneneinwirkung bzw.
-wärme aus. Deshalb den Kraftstoffbehälter niemafs randvoll tanken. Nach dem Betanken den Verschlußdeckel sorfältig zudrehen. Vermeiden Sie das Einatmen von Benzindampf, den Kontakt mit der Haut, die Aufnahme und die Umfüllung aus einem Behälter in einen anderen mittels eines Rohrs.
Morsettiera porta fusibili (fig. 8)
Si trova al centro sul lato destro del motociclo; per accedervi occorre togliere il coperchio laterale ed eventualmente la sella anteriore. Sulla morsettiera sono montati n. 7 fusibili. Prima di sostituire il fusibile o i fusibili occorre eliminare il guasto che ne ha determinato la fusione.
Fusibile «1»: ricarica batteria (30A). Fusibile «2»: commutatore a chiave (15A). Fusibile «3»: luce abbagliante, anabbagliante,
avvisatore acustico (20A).
Fusibile «4»: Fusibile «5»: Presa di corrente e luci supplementari
fendinebbia 12V (15A)
indicatori direzione, luce di posizione (5A).
1 2 3 4 5 6 7
Fuse box (fig. 8)
This is located on the right side. To enter it is necessary to remove the side cover and possibly the front saddle. The terminal board has 7 fuses. Before changing a burnt fuse, trace and repair the cause of the trouble.
Fuse «1»: battery recharge (30A). Fuse «2»: key switch (15A). Fuse «3»: driving beam, traffic beam, horn (20A). Fuse «4»: direction indicators, parking lights (5A). Fuse «5»: 12V-Power outlet and additional fog lights
(15A).
Fuse «6»: ECU (5A). Fuse «7»: Pump, coils, injectors (10A).
83
TABELLA FUSIBILI (FUSES)
F2 = 15AF1 = 30A
RICARICA
COMMUTATORE
A CHIAVE
KEY
SWITCH
L. ABB / ANAB
AVV. ACUST.
L. HB / LB
BATTERIA
BATTERY
RECHARGER
HORN
ANTERIORE (FRONT VEHICLE)
F5 = 15A
PRESA 12V
INDIC. DIREZ.
L. POSIZIONE FENDINRBBIA
DIREC. INDIC.
SOCKET 12V
DIPPED L. FOG LAMPS
F7 = 10AF6 = 5AF4 = 5AF3 = 20A
POMPA
PUMP
POMPA
BOBINE
ECU
INIETTORI
PUMP
COIL
ECU
INJECTORS
8
Boîte à fusibles (fig. 8)
84
Elle se trouve au centre sur le côté droit du véhicule. Pour y arriver il faut enlever le couvercle latéral et éventuellement la selle antérieure. La boîte à bornes contient 7 fusibles. Avant de remplacer un fusible, il faut éliminer la cause de sa fusion.
Fusible «1»: recharge batterie (30A). Fusible «2»: commutateur à clé (15A). Fusible «3»: feu éblouisant, antiéblouisant, signal
acoustique (20A).
Fusible «4»: clignotants, feux de position (5A). Fusible «5»: Prise de courant et feux supplémentaires
de brouillard 12V (15A).
Fusible «6»: ECU (5A). Fusible «7»: pompe, bobines, injecteurs (10A).
Sicherungsleiste (Abb.8)
Sie ist rechts, in der Mitte des Fahrzeugs angebracht; Zugriff nach Entfernen des seitlichen Deckels und nötigenfalls des hinteren Sattels. Auf der Klemmenleiste befinden sich 7 Sicherungen. Bevor man eine Sicherung oder mehr Sicherungen auswechselt, muss man die Ursache, warum sie durchgebrannt ist, ausfindig machen und beheben.
Sicherung «1»: Aufladen batterie (30A). Sicherung «2»: Schlüsselschalter (15A). Sicherung «3»: Abblendlicht, Blendlicht, Hupe (20A). Sicherung «4»: Richtungszeiger, Parkleuchte (5A). Sicherung «5»: Stromanschluss und zusätzliche
Nebelleuchten 12V (15A).
Sicherung «6»: ECU (5A). Sicherung «7»: Pumpe, Spulen, Einspritzventile (10A).
Fusibile «6»: ECU (5A) Fusibile «7»: pompa, bobine, iniettori (10A).
ATTENZIONE! Non riparare fusibili difettosi.
Non utilizzare mai fusibili diversi da quelli specificati. Si potrebbero creare danni al sistema elettrico o persino un incendio in caso di corto circuito.
Quando un fusibile si danneggia
frequentemente è probabile che vi sia un corto circuito o un sovraccarico. In questo caso consultare un Concessionario MOTO GUZZI.
WARNING! Do not repair faulty fuses.
Never use fuses other than those specified. The electric system might damage or even a fire might break out if a short circuit occurs.
A short circuit or overload might lead to
frequent fuse damage. If so, contact a MOTO GUZZI dealer.
85
86
ATTENTION! Ne pas réparer de fusibles
défectueux. Ne jamais utiliser de fusibles différents de ceux qui sont conseillés car ceci pourrait causer des dommages au système électrique ou même un incendie, en cas de court­circuit.
ACHTUNG! Defekte Sicherungen nicht
reparieren. Nur Sicherungen nach Werksvorschrift verwenden. Es besteht die Gefahr, die elektrische Anlage zu beschädigen oder, im Falle eines Kurzschlusses, sogar Brandgefahr.
Quand un fusible s'abîme frèquemment, il
est possible qu'il y a un court-circuit ou une surcharge. En ce cas, consulter un Concessionnaire Officiel MOTO GUZZI.
Wiederholtes Durchbrennen läßt auf einen
Fehler - Überlastung bzw. Kurzschluß ­schließen. Bitte beauftragen Sie fhren MOTO GUZZI­Verfragshändler mit der Überprüfung Ihres Fahrzeugs.
Ammortizzatore di sterzo (fig. 9)
E’ montato sul lato sinistro del motoveicolo tra il telaio e la base di sterzo. Per aumentare o ridurre l’effetto frenante, occorre avvitare o svitare il dado «A». La sua azione contribuisce a rendere lo sterzo più preciso e più stabile, migliorando la guidabilità del motociclo in ogni condizione.
Steering damper (fig. 9)
It is fitted between the frame and steering joke on the left hand side. To harden or loosen the steering, turn in or out the knob «A». It adds to steering accuracy and stability for improved handling under any conditions.
9
87
Amortisseur de direction (fig. 9)
88
Il est monté sur le côté gauche du véhicule entre le cadre et la base de direction. A fin d’augmenter ou reduire le freinage, visser ou dévisser l’écrou «A». Son action contribue à rendre la direction plus précise et plus stable, tout en améliorant la conduite de la moto quelles que soient les conditions.
Lenkgetriebe-Pralltopf (Abb. 9)
Er ist rechtsseitig des Motorrades zwischen Fahrgestell und Lenkerbasis montiert. Um seine Dämpfwirkung zu erhöhen oder zu vermindern, die Mutter «A» ein- oder ausschrauben. Seine Wirkung trägt zur erhöhten Lenkgenauigkeit und-stabilität bei, was ein besseres Ansprechverhalten des Fahrzeuges unter jeglichen Bedingungen mit sich bringt.
Borse laterali (fig. 10)
Le borse laterali sono fisse; per aprire i coperchi sollevare la serratura «A» dopo averla sbloccata con la chiave.
N.B. - Il carico massimo consentito per ogni
borsa laterale è di kg 5; in ogni caso è opportuno che il carico sia uniformemente ripartito tra le 2 borse.
A
Side bags (fig. 10)
The sidebags cannot be removed; to open the lids, pull lever «A» of the clamping device after having released the lock using its key.
N.B. - The maximunm load for each side bag is 5 kg.; loads should be equally distributed
between the two bags.
10
89
Sacoches latérales (fig. 10)
90
Les sacoches latérales sont fixes ; afin d'ouvrir les
couvercles, soulever la serrure «A» après l’avoir
débloquée à l’aide de la clef.
N.B. - Chaque sacoche latéral ne doit pas contenir plus de 5 Kg et la charge doit être
uniformément répartie de chaque côté.
Seitentaschen (Abb. 10)
Die Seitentaschen sind fest angebracht, zum Öffnen der Deckel das Schloß «A» anheben, nachdem es mit dem Schlüssel entriegelt wurde.
MERKE: die höchste erlaubte Ladung je Seitentasche ist 5 Kg., welche in jeder
Tasche gleichmässig zu verteilen ist.
Dispositivo bloccaggio sella (fig. 11)
La sella unica, è bloccata da un apposito dispositivo «A» azionato tramite una trasmissione flessibile dalla serratura con chiave «B» e da 2 perni nella zona del passeggero. Per sganciare la sella occorre inserire la chiave «B» nella serratura sella, e ruotarla in senso orario, a questo punto tirare la sella dalla zona del passeggero. Per agganciare la sella, occorre infilarla nella sua sede sul telaio, spingerla in avanti fino a “sentire” l’inserimento del gancio serratura, quindi pigiare prima la zona del passeggero successivamen­te quella del pilota.
A
Seat lock (fig. 11)
The single seat is locked by the device «A» controlled by a flexible transmission by means of the lock «B» and by 2 pins fitted in the pillion passenger area. Fit key B in the seat lock and turn it clockwise to unlock the seat. Now pull the seat from the pillion passenger area. To couple the seat proceed as follows: fit the seat onto the frame, push it forward until it click in position, press on pillion area and then on rider area.
B
91
11
Dispositif de blocage de la selle (fig. 11)
92
Le verrouillage de la monoselle est confié à un dispositif
spécial «A», s’actionnant, par l’intermédiaire d’une
transmission flexible, grâce à une serrure à clé «B» et
à 2 goujons situés dans la zone passager.
Pour déverrouiller la selle il faut d’abord introduire la
clé «B» dans la serrure de la selle, puis la tourner en
sens horaire ; à ce stade on peut tirer la selle depuis la
position du passager.
Pour reverrouiller la selle, il faut l’engager dans son
emboîtement sur le cadre, pousser vers l’avant jusqu’à
entendre le cliquetis d’enclenchement de la serrure,
après quoi appuyer d’abord sur la zone passager et
par la suite sur la position du pilote.
Vorrichtung zur Blockierung des Sattels
Die durchgehende Sitzbank mittels der Vorrichtung «A» befestigt. Sie wird über ein Zugkabel, mittels dem verschließbaren Schloß «B» und 2, im Beifahrerbereich angeordnete Stifte betätigt. Zum Aushaken der Sitzbank, muss der Schlüssel «B» in das Sitzbankschloss eingefügt und im Uhrzeigersinn gedreht werden, dann kann sie am Beifahrersitzbereich abgezogen werden. Um die Sitzbank erneut eizuhaken, muss sie zunächst in ihren Sitz am Rahmen eingefügt, dann so weit nach vorne geschoben werden, bis man das Einrasten des Schlosshakens “hören” kann.
(Abb. 11)
Vano per documenti e attrezzi
(«A» di fig. 12) Per accedervi occorre togliere la sella (vedi Fig. 11).
A
Documents and objects holder
(«A» in fig. 12) To gain access remove the seat (see Fig. 11).
12
93
Boîte pour papiers et outils
94
(«A» de la fig. 12)
Pour y accéder, enlever la selle (voir fig. 11).
Ablage für Dokumente und Werkzeug
(«A» in Abb. 12) Für den Zugang den Fahrersattel abnehmen (siehe Abb. 11).
Braccio laterale sostegno motociclo
(«A» di fig. 13) Il motociclo è equipaggiato con un braccio che ha la funzione di sostegno laterale di parcheggio. Quando il braccio è in posizione di parcheggio (tutto fuori), il microinterruttore «B» aziona un teleruttore che interrompe l’erogazione di corrente al motorino avviamento; in tali condizioni non è possibile avviare il motore.
Side stand («A» in fig. 13)
The motorcycle is fitted with a side stand for parking. When the side stand is in use (i.e. in the out position) it activates a microswitch «B» controlling a relay which disenables to the starter motor; it is therefore not possible to start the vehicle with the side stand in use.
13
95
Béquille latérale de la moto («A» fig. 13)
96
La moto est équippée avec un béquille latérale de
stationement.
Quand la béquille est entièrement sortie, le
microinterrupteur «B» actionne un télérupteur qui coupe
l'alimentation électrique au démarreur; dans ces
conditions il est impossible de mettre le moteur en
marche.
Seitenständer («A» in Abb. 13)
Das Motorrad ist mit einem Seitenständer ausgerüstet, der das Motorrad seitlich aushält. Ist der Seitenständer in der Parkstellung (ganz vorwärtsgezogen) betätigt der Mikroschalter «B» einen Fernschalter, der den Stromzufluss zum Startermotor unterbricht. Unter diesen Bedingungen kann man den Motor nicht anlassen.
Presa di corrente 12V («A» in fig. 14)
Si trova al centro sul lato sinistro, serve per piccoli utilizzatori funzionanti a 12 Volt e con potenza massima di 180W.
ATTENZIONE!
Utilizzare la presa di corrente solo a moto ferma.
IMPORTANTE
Non lasciare l'utilizzatore collegato e in funzione per tempi troppo lunghi, diversamente la batteria si scaricherà.
Con la chiave «1» di fig. 3 in posizione « e le luci supplementari fendinebbia accese, la
presa di corrente a 12V «A» non è alimentata.
A
12V power outlet («A» in fig. 14)
It is at the centre, on the left-hand side, it is useful for small 12 Volt electric items with max. power of 180W.
WARNING! Use the power outlet when bike is stopped
only.
CAUTION Do not leave any electric item connected
and ON for too long or the battery will run flat.
Using key «1» fig. 3 in «
»
14
additional fog lights on, 12V power outlet
«A» is not powered.
» position and
97
Prise de courant 12V («A» in fig. 14)
98
Positionnée au centre main gauche, elle est utilisée pour
les petits consommateurs qui fonctionnent à 12 Volts
avec une puissance maxi. de 180W.
ATTENTION ! Utiliser la prise de courant uniquement
lorsque la moto est à l’arrêt.
IMPORTANT
Ne pas laisser le consommateur relié et en fonction trop longtemps, autrement la batterie va se décharger.
La clé «1» de la fig. 3 sur « supplémentaire de brouillard allumés, la prise
de courant à 12V «A» n'est pas alimentée.
» et les feux
Stromanschluss 12V («A» in Abb. 14)
Befindet sich in der Mitte der linken Motorradseite. Hier können kleine Verbraucher mit 12 Volt-Aufnahme und einer max. Leistung von 180W angeschlossen werden.
ACHTUNG! Den Stromanschluss nur bei stehendem
Motorrad verwenden!
WICHTIG
Den jeweiligen Verbraucher nicht zu lange angeschlossen bzw. in Funktion belassen, da sich die Batterie entladen könnte.
Bei einem Schlüssel «1» gemäß Abb. 3 in Position «
zusätzlichen Nebelleuchten, wird der 12V­Stromanaschluss «A» nicht versorgt.
» und eingeschalteten
USO DEL MOTOCICLO
Controllo prima della messa in moto
Controllare che:
n nel serbatoio vi sia sufficiente quantità di carburante; n l’olio nella coppa del basamento sia a giusto livello; n la chiave sul commutatore di accensione sia in
posizione ON « » (vedere fig. 3);
n il corretto funzionamento dei dispositivi acustici e
visivi;
n le seguenti spie siano illuminate: — rosse: insufficiente pressione olio; — verde: indicatore cambio in folle «NEUTRAL»; n il comando «CHOKE» a motore freddo sia in
posizione di avviamento («1» di fig. 4);
n l’interruttore «B» di fig. 5 sia in posizione (run).
RIDING YOUR MOTORCYCLE
Preliminary checks
Check:
n that there is sufficient fuel in the tank; n that the engine oil is on the right level; n the ignition key is in position ON « » (see fig. 3); n Proper operation of acoustic and visual devices; n that the following warning lights are on:
red warning lights: oil pressure; — green warning light: «NEUTRAL» indicator; n that the «CHOKE» control lever is in the starting
position (if the engine is cold) («1», fig. 4);
n that switch «B» (fig. 5) is in position (run).
99
Avviamento a motore freddo
Dopo i suddetti controlli, tirare a fondo la leva della frizione e premere il pulsante avviamento
5). Avviato il motore, prima di riportare la levetta comando «CHOKE» in posizione di marcia («2» di fig. 4),
girare il motore a vuoto e a basso regime per qualche secondo nella stagione calda e qualche minuto nella stagione fredda.
(C « » di fig.
lasciare
Cold starting
After making the above checks, engage the clutch and press the button (C « Once the engine has started, and before putting the «CHOKE» lever back to its normal running position («2» in fig. 4),
in summer or a few minutes in winter.
allow the engine to idle for a few seconds
» in fig. 5).
UTILISATION DU MOTOCYCLE
100
Contrôles avant la première mise en marche
Contrôler que:
n le réservoir contiennent suffisamment d’essence; n l’huile du carter moteur arrive au bon niveau; n la clé de contact soit sur la position ON « » (voir
figure 3);
n le bon fonctionment des dispositifs sonores et visuels; n les voyants suivants soient allumés:
rouge: pression d’huile insuffisante; — vert: indicateur changement de vitesse au point
mort «NEUTRAL»;
n le starter «CHOKE» pour la démarrage à moteur
froid soit sur la position («1» en fig. 4);
n l’interrupteur «B» de la fig. 5 est bien à la position
voulue (run).
GEBRAUCHSANLEITUNG DES MOTORRADES
Kontrolle vor dem Motoranlassen
Prüfen ob:
n genug Kraftstoff im Tank vorhanden ist; n das Öl der Ölwanne im Motorgehäuse auf richtigem
Stand ist;
n der Zündschlüssel in Stellung ON «
Abb. 3);
n
Korrekte Funktion der akustischen und visiven Vorrichtungen;
n die folgenden Kontrolleuchten aufscheinen: — rot: für ungenügenden Öldruck; — grün: Leerlaufanzeiger «NEUTRAL»; n der Betätigungshebel «CHOKE» bei kaltem Motor
in Anlaßstellung ist («1» in Abb. 4);
n der Schalter «B», siehe Abb. 5, sich auf der Position
(run) befindet.
» ist (siehe
Démarrage à moteur froid
Après les contrôles ci-dessus, tirer à fond le levier d’embrayage et appuyer sur le bouton de démarrage (C
», fig.5).
« Une fois que le moteur a démarré, avant de remettre le levier de commande «CHOKE» en position de marche («2», fig.4),
(quelques secondes par temps chaud et quelques minutes par temps froid).
laisser tourner le moteur à vide et au ralenti
Anlassen bei kaltem Motor
Nach Durchführung o.a. den Kupplungshebel völlig ziehen und den Anlasser (C «
Nach dem Anlassen den Motor in der warmen Jahreszeit einige Sekunden lang und in der kalten Jahreszeit einige Minuten
leerlaufen lassen und erst danach den «CHOKE» auf die Fahrtstellung («2» Abb. 4) stellen.
» Abb. 5) drücken.
lang bei niedriger Drehzahl
Loading...