Le illustrazioni e descrizioni di questo opuscolo si intendono fornite a titolo indicativo. La Casa si
2
riserva pertanto il diritto di apportare ai motocicli, in qualsiasi momento e senza avviso, quelle
modifiche che ritenesse utili per il miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo
e commerciale.
The illustrations and description in this booklet are indicative only and the manufacturer reserves
itself the right to introduce any modification it may deem necessary for better performance or for
constructive or commercial reasons without prior notice.
Les illustrations et les descriptions de ce manuel s'intendent fournies à titre d'information. La
Fabrique se réserve donc le droit d'apporter aux motocycles, en tous moments et sans aucun
préavis, les modifications qu'elle estimerait utiles pour les améliorer ou pour toutes exigences
d'ordre constructif et commercial.
Die Abbildungen und Beschreibungen dieses Handbuchs sollen als praktische Hinweise dienen.
Das Werk behält sich das Recht vor, zu jedem Zeitpunkt und ohne Vorankündigung, Änderungen
am Fahrzeug, die einer konstruktiven und kommerziellen Verbesserung dienen, vornehmen zu
können.
Egregio Cliente
Innanzitutto La ringraziamo per aver dato la Sua preferenza al nostro prodotto.
Seguendo le istruzioni indicate in questa pubblicazione tecnica, assicurerà alla Sua motocicletta una lunga durata senza inconvenienti.
Prima di usarla, La consigliamo di leggere completamente la presente pubblicazione al fine di conoscere le caratteristiche del veicolo
e soprattutto come manovrarlo con sicurezza.
Per le operazioni di controllo e revisione è necessario rivolgersi ai nostri concessionari i quali garantiranno un lavoro razionale e sollecito.
Riparazioni e regolazioni non effettuate durante il periodo di garanzia dalla nostra rete di assistenza potrebbero annullare la garanzia
stessa.
Dear rider
First of all we wish to thank you for choosing this motorcycle of our production.
By following the instructions outlined in this manual you will ensure your bike a long and troublefree life.
Before riding, please read thoroughly this manual in order to know your motorcycle's features and how to operate it safely.
All major checking and overhaul jobs are best carried out by our dealers who have the necessary facilities to quickly and competently
repair your Moto Guzzi.
Repairs or adjustments by any other than a Guzzi dealer during the warranty period could invalidate the warranty right.
Monsieur;
Avant tout noux vous remercions d'avoir choisi notre produit.
En suivant les renseignements portés dans ce manuel technique, Vous pourrez assurer à Votre moto une très longue durée sans
aucun inconvénient.
Avant de la mettre en marche, nous vous suggérons de lire complètement cette pubblication dans le but de connaître les
caractéristiques du véhicule et tout particulièrement le moyen pour sa utilisation en sécurité.
Pour les opérations de contrôle et de revision il faut s'addresser à nos Concessionaires qui pourront garantir un travail ratiónnel dans
le plus bref délai.
Des réparations et réglages non effectués pendant la période de garantie par notre raiseau de Stations-Service pourront annuler
la même garantie.
Zunächst danken wir Ihnen für den Vorzug, den Sie unserem Produkt eingeräumt haben.
Für eine lange Lebensdauer ohne Störungen dieses Fahrzeugs empfehlen wir Ihnen, sich an die in diesem Handbuch angegebenen
Richtlinien und Anweisungen zu halten.
Vor dem Fahren lesen Sie sich bitte diese Ausgabe genau durch, um die technischen Merkmale des Fahrzeugs kennenzulernen,
vor allem aber, um es sicher lenken zu können.
Bei Kontrollen und Überholungsarbeiten wenden Sie sich bitte an einen unserer Vertragshändler, der Ihnen eine genaue und
schnelle Arbeit garantieren wird.
Reparaturen und Einstellungen, die während der Garantiezeit nicht von unserem Kundendienst vorgenommen werden, können den
Verlust des Garantieanspruchs zur Folge haben.
3
IMPORTANTE - Allo scopo di rendere la lettura di immediata comprensione i paragrafi sono stati contraddistinti da
4
illustrazioni schematiche che evidenziano l’argomento trattato.
In questo manuale sono state riportate note informative con significati particolari:
Norme antinfortunistiche per l’operatore e per chi opera nelle vicinanze.
Esiste la possibilità di arrecare danno al veicolo e/o ai suoi componenti.
Ulteriori notizie inerenti l’operazione in corso.
IMPORTANT - The text is supplemented with schematic illustrations for quick reference and better understanding
of the subjects concerned.
This manual contains some special remarks:
Accident prevention rules for the mechanic and for the personnel working nearby.
Possibility of damaging the motorcycle and/or its components.
Additional information concerning the job being carried out.
IMPORTANT- Pour permettre une lecture plus compréhensible, les paragraphes sont accompagnés d’illustrations
schématiques qui mettent en évidence l’argument traité.
Ce manuel contient des notes informatives aux significations spéciales:
Normes de prévention contre les accidents pour l’opérateur et pour ceux qui travaillent à proximité.
Possibilité d’endommager le véhicule et/ou ses organes.
Notes complémentaires concernant l’opération en cours.
WICHTIG- Zum schnelleren Verständnis wurden die verschiedenen Paragraphen durch Abbildungen vervollständigt,
die das behandelte Argument in der Vordergrund stellen.
Dieses Handbuch enthält Informationen von besonderer Bedeutung:
Unfallverhütungsnormen für die am Motorrad arbeitende und die in der Nähe arbeitenden Personen.
Es besteht die Möglichkeit das Motorrad und/oder seine Bestandteile zu beschädigen.
Weitere Informationen für den laufenden Arbeitsvorgang.
5
6
INDICE
8 Caratteristiche
generali
20 Dati di
identificazione
24 Apparecchi di
controllo e comandi
56 Uso del motociclo
62 Rodaggio
66 Manutenzioni e
regolazioni
82 Smontaggio ruote
dal veicolo
94 Programma di
manutenzione
98 Pulizia -
rimessaggio
102 Norme per la pulizia
del parabrezza (se
montato)
104 Lubrificazioni
118 Distribuzione
122 Sistema iniezione-
accensione WEBER
(I.A.W. 15M)
142 Impianto elettrico
162 Schema impianto
elettrico
CONTENTS
11 Specifications
20 Frame and engine
numbers
24 Instruments and
controls
56 Riding your
motorcycle
63 Running-in
66 Maintenance and
adjustments
82 Removing the
wheels
95 Service schedule
98 Cleaning - storage
102 Cleaning the
windscreen (if
mounted)
104 Lubrication
118 Timing system
122 WEBER injection-
ignition system
(I.A.W. 15M)
142 Electrical equipment
163 Wiring diagram
INDEX
14 Caractéristiques
générales
21 Numéros
d'identification
25 Appareils de
contrôle et
commande
57 Utilisation du
motocycle
64 Rodage
67 Entretien et
réglages
83 Démontage des
roues du vehicule
96 Programme
d’entretien
99 Nettoyage-longue
inactivité
103 Nettoyage du pare-
brise (s’il est monté)
105 Lubrification
119 Distribution
123 Systeme injection-
allumage WEBER
(I.A.W. 15M)
143 Installation
électrique
164 Schema installation
électrique
INHALTSANGABE
17 Allgemeine Daten
21 Kennzeichnungen
25 Kontrollgeräte und
Antriebe
57 Gebrauchsanleitung
des Motorrades
65 Einfahren
67 Wartungen und
Einstellungen
83 Ausbau der Räder
vom Fahrzeug
97 Wartungsprogramm
99 Reinigung-
Unterbringung
103 Anweisungen zur
Reinigung der
Windschutzscheibe
(sofern vorhanden)
Rapporto di compressione.................................. 9,5:1
Coppia massima .... kgm 9,6 (94 Nm) a 5000 giri/min.
Potenza massima ...... CV 74 (Kw 54) a 6400 giri/min.
Distribuzione
Ad aste e bilancieri e 2 valvole per cilindro. Un albero a
camme nel basamento comandato da catena duplex
con tendicatena automatico.
Alimentazione
Iniezione elettronica indiretta, sequenziale fasata MAGNETI MARELLI IAW 15 M sistema “Alfa-N”, N° 2 corpi
farfallati Ø40 mm con iniettori Weber IW031, pompa
elettrica con regolatore di pressione, gestione digitale
dei tempi di iniezione ottimizzata.
Impianto scarico
In acciaio inox - 2 tubi collegati ad una camera di
espansione e a due silenziatori.
Lubrificazione
Sistema a pressione con pompa ad ingranaggi.
Filtri a rete ed a cartuccia montati nella coppa del
basamento.
Pressione normale di lubrificazione kg/cmq 3,8÷4,2
(regolata da apposita valvola montata nella coppa del
basamento).
Trasmettitore elettrico per segnalazione insufficiente
pressione situato sul basamento.
Generatore alternatore
Montato sulla parte anteriore dell’albero motore.
Potenza di uscita: 350W a 5000 giri/min. (14V - 25A).
Accensione
Elettronica digitale a scarica induttiva “MAGNETI
MARELLI”.
Candele di accensione: .................... NGK BPR 6 ES.
Distanza tra gli elettrodi delle candele:.......... mm 0,7.
Bobine di accensione: ............. n.2 montate sul telaio.
Avviamento
Elettrico mediante motorino avviamento (12 V - 1,2 KW)
munito di innesto a comando elettromagnetico. Corona
dentata fissata al volano motore.
Comando a pulsante (START) «
destro del manubrio.
» posto sul lato
Trasmissioni
Frizione
Tipo a secco a due dischi condotti. E’ posta sul volano
motore. Comando mediante leva sul manubrio (lato
sinistro).
Trasmissione primaria
Ad ingranaggi elicoidali, rapporto 1:1,2353 (Z=17/21).
Cambio
A cinque marce con ingranaggi sempre in presa ad
innesto frontale. Parastrappi incorporato.
Comando con leva a pedale posta sul lato sinistro del
veicolo.
Rapporti cambio:
1ª marcia = 1:2 (Z=14/28)
2ª marcia = 1:1,3889 (Z=18/25)
3ª marcia = 1:1,0476 (Z=21/22)
4ª marcia = 1:0,8696 (Z=23/20)
5ª marcia = 1:0,7500 (Z=28/21)
Telaio
Tubolare a doppia culla scomponibile in acciaio ad alto
limite di snervamento.
Sospensioni
Anteriore: forcella telescopica idraulica «MARZOCCHI
Ø45 mm».
Posteriore: forcellone oscillante con due ammortizzatori
idraulici SACHS-BOGE regolabili nel precarico molla.
Ruote
A raggi con cerchi in acciaio nelle misure:
– anteriore: 18"x2,50 - B-40 H2-T DOT oppure 18x2,50
Ad albero con giunto cardanico ed ingranaggi.
Rapporto: 1:4,125 (Z=8/33)
Rapporti totali (motore-ruota):
1ª marcia = 1:10,1912
2ª marcia = 1: 7,0772
3ª marcia = 1: 5,3382
4ª marcia = 1: 4,4309
5ª marcia = 1: 3,8217
Freni
Anteriore: monodisco semiflottante “BREMBO” in acciaio inox con pinza fissa a 4 pistoncini differenziati.
Comando con leva a mano posta sul lato destro del
manubrio.
– Ø disco 320 mm;
– Ø cilindro frenante 30/34 mm;
– Ø pompa 13 mm.
Posteriore: a disco fisso con pinza flottante a 2 pistoncini
10
paralleli. Comando con leva a pedale posta al centro sul
lato destro del veicolo;
– Ø disco 282 mm;
– Ø cilindro frenante 30/32 mm;
– Ø pompa 16 mm.
Ingombri e peso
Passo (a carico)............................................. m 1,560
Lunghezza massima (senza bauletto)........... m 2,355
Larghezza massima ...................................... m 0,850
Altezza massima (senza parabrezza) ........... m 1,150
Altezza sella pilota ......................................... m 0,770
Altezza minima da terra ................................. m 0,165
Peso (a secco)................................................ kg 246.
Rifornimenti
Parti da rifornireLitriProdotti da impiegare
Serbatoio carburante19 ca.Benzina super (97 NO-RM/min.)
(riserva lt 4 circa)Benzina senza piombo (95 NO-RM/min.)
Coppa motore3
Scatola cambio0,750
Scatola trasmissione0,250
(lubrificazione coppia conica)di cui
Forcella telescopica (per gamba)0,560Olio per ammortizzatori (SAE 10)
Impianto frenante anteriore e posteriore—Fluido «Agip Brake Fluid - DOT 4»
Prestazioni
Velocità massima senza accessori con il solo pilota a
bordo: Km/h 200 (Norma CE)
Consumo carburante: litri 5 per 100 km (norme CUNA).
N.B. - Il motoveicolo può essere equipaggiato
a richiesta con parabrezza che consente una
guida confortevole, e borse asportabili di notevole
capacità.
Tutti questi volumi comportano però una limitazione all’aerodinamica del veicolo. E’ consigliabile
pertanto, specie in condizioni di carico massimo,
non superare la velocità di 130 Km/h circa.
Olio «Agip 4T SUPER RACING SAE 20W/50
Olio «Agip Rotra MP SAE 80 W/90»
0,230Olio «Agip Rotra MP SAE 80 W/90»
0,020Olio «Agip Rocol ASO/R» o «Molykote tipo A»
Max. torque: ................. 9.6 kgm (94 Nm) at 5000 rpm
Max. power: ...............CV 74 (Kw 54) at 6400 rev/min
Timing system
With rods and rockers and 2 valves per cylinder. One
camshaft in the crankcase driven by duplex chain with
automatic chain tensioner.
Feed system
Indirect electronic injection, timed sequential MAGNETI
MARELLI IAW 15M “Alfa-N” system, 2 throttle valves Ø
40 mm with Weber IW031 injectors, electric pump with
pressure regulator, digital control of optimised injection
times.
Exhaust system
In stainless steel - 2 pipes connected to an expansion
chamber and two silencers.
Lubrication
Pressure fed by gear pump
Wire mesh and cartridge filters on oil sump
Normal lubrication pressure 3.8÷4.2 kg/cm2 (pressure
valve on oil sump).
Low oil pressure sensor (electrical) on crankcase.
Generator / Alternator
On front of crankshaft.
Output power: 350W at 5000 rev./min. (14V - 25A).
Ignition
“MAGNETI MARELLI” Inductive discharge digital electronics.
High tensile stress modular duplex tubular cradle.
Suspension
Front: «MARZOCCHI Ø 45 mm» hydraulic telescopic
fork.
Rear: swinging fork with two adjustable SACHS-BOGE.
Brakes
Front: “BREMBO” semi-floating stainless steel disc with
fixed calliper and 4 differentiated pistons. Hand lever
control located on the right side of the handlebars.
– Ø disc 320 mm;
– Ø brake cylinder 30/34 mm;
– Ø master cylinder 13 mm.
Rear: fixed disc with floating calliper and 2 parallel
pistons. Pedal lever control located in the centre on the
right side of the vehicle;
– Ø disc 282 mm;
– Ø brake cylinder 30/32 mm;
– Ø master cylinder 16 mm.
Dimensions and weight
Wheelbase ..................................................... 1,560 m
Overall length (without top-case)................... 2,355 m
Overall width .................................................. 0,850 m
Height (without screen).................................. 1,150 m
Driver’s seat height ........................................ 0,770 m
Ground clearance .......................................... 0,165 m
Weight (dry) ..................................................... 246 kg
Refuelings
DescriptionLitresRecommended products
Fuel tankapprox.Super petrol (97 NO-RM/min.)
(reserve 4 l about)19Unleaded petrol (95 NO-RM/min.)
Crankcase sump3
Gearbox0,750 l
Rear drive0,250
(bevel set lub.)of which
Front fork (each leg)0,560Shock - Absorbers oil (SAE 10)
Braking system (front and rear)—«Agip Brake Fluid - DOT 4»
Performance
Max. speed without accessories with one rider: 200 Km/h.
Fuel consumption: 5 lt/100 km (CUNA standards).
N.B. - On request the motor vehicle can be
equipped with a windshield which allows com-
fortable driving, and large capacity removable
sidebags.
These items do however after the aerodynamic
features of the bike; it is advisable therefore not to
exceed 130 kph especially when the bike is fully
loaded.
«Agip 4T SUPER RACING SAE 20W50»
«Agip Rotra MP SAE 80 W/90» oil
0,230«Agip Rotra MP SAE 80 W/90» oil
0,020«Agip Rocol ASO/R» or «Molykote type A»
13
CARACTERISTIQUES GENERALES
14
Moteur
2 cylindres à 4 temps
Disposition des cylindres ....................... en «V» à 90°
Alésage ............................................................ mm 92
Course ............................................................. mm 80
Rapport volumetrique ......................................... 9,5:1
Couple maxi........ Kgm 9,6 (94 Nm) à 5000 tours/min.
Puissance maxi.......CV 74 (Kw 54) à 6400 tours/min.
Distribution
A tiges et culbuteurs et deux soupapes chaque cylindre.
Un arbre à cames dans le carter, actionné par la chaîne
duplex avec tendeur de chaîne automatique.
Alimentation
Injection électronique indirecte, séquentielle synchronisée MAGNETI MARELLI IAW 15M système “Alpha-N”,
2 soupapes papillons Diam. 40 mm avec injecteurs
Weber IW031, pompe électronique avec régulateur de
pression, gestion numérique optimisée des temps d’injection.
Système d’échappement
En acier inox - 2 tubes reliés à une chambre d’expansion et à deux silencieux.
Graissage
Sous pression par pompe à engrenages.
Filtres à crépine et à cartouche montés dans le carter
inférieur.
Pression normale de graissage 3,8÷4,2 kg/cm2(réglable
avec clapet situé dans le carter inférieur).
Monocontact sur le carter pour signaler l’abaissement
de la pression.
Alternateur
Monté à l’avant et en bout du vilebrequin.
Puissance de sortie: 350W à 5000 t/mn (14V - 25A)
Allumage
Electronique numérique à décharge inductive “MAGNETI
MARELLI”.
Ecartement des électrodes:............................ mm 0,7
Bobines d’allumage: ............. 2 montées sur le cadre.
Démarrage
Démarreur électrique (12V - 1,2 KW) avec accouplement à commande électromagnétique. Couronne dentée fixée au volant-moteur. Commande par bouton
poussoir (START) « » situé sur la droite du guidon.
Transmission
Embrayage
Embrayage à sec par deux disques entraînés, situé sur
le volant-moteur. Levier de commande sur le guidon (à
gauche).
Transmission primaire
A engrenages hélicoïdaux, rapport 1 : 1,2353 (Z=17/21).
Boîte de vitesse
A cinq rapports avec engrenages toujours en prise et
clabotage frontal. Pare-sacades incorporé.
Commande par pédale située sur le côté gauche du
véhicule.
Rapports de la boîte de vitesse:
1ère = 1:2 (Z=14/28)
2ème = 1:1,3889 (Z=18/25)
3ème = 1:1,0476 (Z=21/22)
4ème = 1:0,8696 (Z=23/20)
5ème = 1:0,7500 (Z=28/21)
Transmission secondaire
A cardan et engrenages.
Rapport: 1:4,125 (Z=8/33)
Rapport total (moteur-roue):
1ère = 1:10,1912
2ème = 1: 7,0772
3ème = 1: 5,3382
4ème = 1: 4,4309
5ème = 1: 3,8217
Cadre
Tubulaire à deux berceaux démontables en acier, seuil
élevé de perte d’élasticité.
Suspensions
Avant: fourche télescopique hydraulique «MARZOCCHI
Ø45 mm».
Arrière: fourche flottante avec deux amortisseurs hydrauliques SACHS-BOGE réglables dans la précharge
du ressort.
Roues
A rayons avec jantes en acier, dimensions:
– AV: 18”x2,50 - B-40 H2-T DOT ou bien 18x2,50 B-40
H2-TC et DOT
– AR: 17”x3,50 - B-40 H2-T DOT ou bien 17x3,50 B-40
Avant: à disque semi-flottant “BREMBO” en acier inox
avec étrier fixe à 4 pistons différenciés. Commande
avec levier manuel situé à droite du guidon.
– Ø disque 320 mm;
– Ø cylindre freinant 30/34 mm;
– Ø pompe 13 mm.
15
Arrière: à disque fixe avec étrier flottant à 2 pistons
16
parallèles. Commande avec levier à pédale monté au
milieu du côté droit du véhicule;
– Ø disque 282 mm;
– Ø cylindre freinant 30/32 mm:
– Ø pompe 16 mm.
Dimensions et poids
Empattement (chargé) ................................... m 1,560
Longueur maxi (sans top-case) ..................... m 2,355
Largeur maxi .................................................. m 0,850
Hauteur maxi (sans pare-brise) ..................... m 1,150
Hauteur de la selle pilote ............................... m 0,770
Garde au sol .................................................. m 0,165
Poids (à sec).................................................... kg 246
Ravitaillement
Elements a remplirLitresType de carburant ou huile
Réservoir19Essence super (97 NO-RM/min.)
(réserve lt 4 environ)environEssence sans plomb (95 NO-RM/min.)
Carter moteur3
Boîte de vitesse0,750
Pont0,250
(graissage couple conique)dont
Fourche télescopique (par branche)0,560Oil pour ammortisseurs (SAE 10)
Circuit de frein AV et AR—Liquide «Agip Brake Fluid - DOT 4»
Performances
Vitesse maxi sans accessoires avec seulement pilote à
bord: 200 Km/h (Normes CE).
Consommation d’essence: 5 litres aux 100 km (normes
CUNA).
N.B. - Le motocycle peut être équipé en option
d’un pare-brise qui permet une conduite confortable et de sacoches amovibles d’une grande
capacité.
Cependant, ces éléments diminuent
l'aérodynamisme du véhicule. Il est donc conseillé
de ne jamais dépasser la vitesse de 130 km/h, en
condition de charge maximale.
Huile «Agip 4T SUPER RACING SAE 20W50»
Huile «Agip Rotra MP SAE 80W/90»
0,230Huile «Agip Rotra MP SAE 80 W/90»
0,020Huile «Agip Rocol ASO/R» ou «Molykote type A»
ALLGEMEINE DATEN
Motor
Viertakt-Motor mit 2 Zylindern
Zylinderanordnung:............................................ V 90°
Bohrung: .......................................................... 92 mm
Hub: ................................................................. 80 mm
Hubraum: ........................................................ 1064 cc
Max. Leistung: .......... CV 74 (Kw 54) bei 6400 U/min.
Steuersystem
Über Stangen und Kipphebel und 2 Ventile pro Zylinder.
Eine Nockenwelle im Gehäuse, die über eine DuplexKette mit automatischen Kettenspannern gesteuert wird.
Kraftstoffversorgung
Indirekte elektronische Einspritzung, sequentiell und
phasengleich, MAGNETI MARELLI IAW 15M, System
“Alfa-N”, 2 Klappenkörper Ø40 mm mit Einspritzventilen
IW031, Elektropumpe mit Druckregler, optimierte digitale Steuerung der Einspritztakte.
Auspuffanlage
Aus Nirosta - 2 an eine Ausdehnungskammer und an
zwei Schalldämpfer geschlossene Rohre.
Schmierung
Drucksystem durch Zahnradpumpe. Netz- und Wechselfilter in der Motorölwanne montiert.
Normaler Schmierdruck 3,8 - 4,2 Kg/cmq. (Einstellventil
in der Ölwanne montiert).
Elektrischer Öldruckgeber, Anzeiger für ungenügenden
Druck.
Lichtmaschine/Alternator
Vorne auf der Kurbelwelle montiert.
Ausgangsleistung: 350 W bei 5.000 U/Min. (14V - 25A).
Zündung
Digital gesteuerte Elektronik mit induktiver Entladung
“MAGNETI-MARELLI”.
Elektrodenabstand der Kerzen: ...................... 0,7 mm
Zündspulen: .................. 2 Stk., am Rahmen montiert.
Anlasssystem
Elektrischer Anlassmotor (12V-1,2 KW) mit magnetgesteuerter Kupplung. Zahnkranz am Schwungrad befestigt.
Anlasserknopf (START) «
Lenkers.
» auf der rechten Seite des
17
Kraftübertragung
18
Kupplung
Zweischeiben-Trockenkupplung. Sie befindet sich auf
dem Schwungrad. Durch Handhebel auf der linken
Seite des Lenkers betätigt.
Primärtrieb
Mit Schrägzahnrädern, Verhältnis 1:1,2353 (Z=17/21)
Getriebe
5-Gang, Zahnräder im ständigen Eingriff. Eingebaute
elastische Kupplung. Schaltpedal an linker Fahrzeugseite. Getriebeverhältnisse:
1. Gang = 1:2 (Z = 14/28)
2. Gang = 1:1,3889 (Z = 18/25)
3. Gang = 1:1,0476 (Z = 21/22)
4. Gang = 1:0,8696 (Z = 23/20)
5. Gang = 1:0,7500 (Z = 28/21)
Sekundärtrieb
Welle mit Kardangelenk und Zahnräder.
Verhältnis: 1:4,125 (Z=8/33)
Gesamt-Verhältnisse (Motor - Rad):
1. Gang = 1:10,1912
2. Gang = 1: 7,0772
3. Gang = 1: 5,3382
4. Gang = 1: 4,4309
5. Gang = 1: 3,8217
Fahrgestell
Doppelschleifen-Rohrrahmen aus Stahl mit hoher Streckgrenze.
Aufhängungen
Vorne: Hydraulische Teleskopgabel «MARZOCCHI Ø45
mm»
Hinten: Schwinge mit zwei hydraulischen SACHS-BOGE
Stoßdämpfern mit Regulierung der Federvorspannung
Räder
Speichenräder mit Stahlfelgen in folgenden Abmessungen:
– Vorne: 18"x2,50 - B-40 H2-T DOT oder 18x2,50 B-40
H2-TC und DOT
– Hinten: 17"x3,50 - B-40 H2-T DOT oder 17x3,50 B-
Vorne: mit halbschwimmend gelagerter Scheibe
“BREMBO” aus rostfreiem Stahl mit festem Sattel mit 4
differenzierten Kolben. Steuerhebel rechts der Lenkstange.
– ø der Scheibe 320 mm;
– ø des Bremszylinders 30/34 mm;
– ø der Pumpe 13 mm;
Hinten: mit fester Scheibe mit beweglich eingehängtem
Sattel mit 2 parallelen Kolben. Steuerpedal in der Mitte
an der rechten Fahrzeugseite:
– ø der Scheibe 282 mm;
– ø des Bremszylinders 30/32 mm;
– ø der Pumpe 16 mm;
Masse und Gewichte
Achsabstand (belastetes Fahrzeug).............. 1,560 m
Max. Länge (ohne Top-Case)........................ 2,355 m
Max. Breite..................................................... 0,850 m
Max. Höhe (öhne Windschutzscheibe).......... 1,150 m
Höhe Fahrersattel .......................................... 0,770 m
Hindes thöhe vom bopen............................... 0,165 m
Leergewicht ..................................................... 246 kg
Kraftstoff- und schmiermittelversorgung
VersorgungsteileLiterBenzin- und Öltypen
Kraftstoffbehälter19 ca.Benzin Super (97 NO-RM/min.)
(reserve ca. 4 L.)Benzin Bleifrei (95 NO-RM/min.)
Teleskopgabel (Je Holm)0,560Öl für Stoßdampfer (SAE 10)
Bremsanlagen, vorne und hinten—Öl «Agip Brake Fluid - DOT 4»
Leistungen
Höchstgeschwindigkeit ohne Zubehör mit nur einem
Fahrer: 200 Km/St.(CE-Norm).
Kraftstoffverbrauch: 5 Liter auf 100 km (CUNA-Normen).
MERKE - Das Fahrzeug kann bei Bedarf mit
einer Windschutzscheibe zum Zwecke eines
komfortableren Fahrens sowie mit leistungsfähigen, abnehmbaren Gepäcktaschen ausgerüstet
werden. Alle diese Volumen bringen aber zur Beschränkung der Aerodynamik des Fahrzeugs. Wir
empfehlen deshalb, vor allem im Höchstbelastungszustand die ca. 130 km/h nicht zu überschreiten.
Öl «Agip 4T SUPER RACING SAE 20W50»
Öl «Agip Rotra MP SAE 80W/90»
0,230Öl «Agip Rotra MP SAE 80W/90»
0,020Öl «Agip Rocol ASO/R» oder «Molykote Typ A»
19
DATI DI IDENTIFICAZIONE (fig. 2)
20
Ogni veicolo è contraddistinto da un numero di identificazione impresso sulla pipa del telaio e sul basamento
motore.
Il numero impresso sulla pipa del telaio è riportato sul
libretto di circolazione e serve agli effetti di legge per
l’identificazione del motociclo stesso.
FRAME AND ENGINE NUMBERS (fig. 2)
The frame number is stamped on the downtube; this
number is entered in the motorcycle’s log-book and is
thus used to identify the vehicke for legal purposes. The
engine number is stamped on the crankcase.
2
NUMEROS D’IDENTIFICATION (fig. 2)
Chaque véhicule possède deux numéros d’identification: l’un est gravé sur le cadre et l’autre sur le carter du
moteur.
Le numéro du cadre est reporté sur la carte grise de
façon à pouvoir identifier le véhicule conformement à la
législation en vigueur.
KENNZEICHNUNGEN (Abb. 2)
Jedes Fahrzeug wird durch eine Identifizierungsnummer
auf Fahrgestell und Motorlagerung versehen. Die Nummer auf dem Fahrgestell ist im Fahrzeugbrief eingetragen und dient gemäss Gesetz zur Identifizierung des
Fahrzeuges.
21
Ricambi
22
In caso di sostituzione di particolari, chiedere ed assicurarsi che siano impiegati esclusivamente «Ricambi
Originali Moto Guzzi».
L’uso di ricambi non originali annulla il diritto alla
garanzia.
Spare Parts
Always use approved «Moto Guzzi Original Spares»
only when replacing or repairing parts.
Use of spares which are not approved will invalidate
warranty rights.
Pièces détachées
En cas de remplacement de pièces, il faut exiger
l’emploi exclusif de «Pièces d’origine Moto Guzzi».
L’utilisation de pièces non d’origine vous ferait
perdre le bénéfice de la garantie.
Ersatzteile
Im Falle eines Austausches von Ersatzteilen verlangen
und versichern Sie sich, dass nur «Original Moto Guzzi
Ersatzteile» verwendet werden, andernfalls wird
keine Garantie gewährleistet.
23
APPARECCHI DI CONTROLLO E
24
COMANDI
INSTRUMENTS AND CONTROLS
Quadro di controllo (fig. 3)
1 Commutatore a chiave per inserimento utilizzatori e
bloccasterzo.
Posizione OFF « » veicolo fermo. Chiave estraibile
(nessun contatto);
Posizione ON « » veicolo pronto per l’avviamento.
Tutti gli utilizzatori sono inseriti. Chiave non estraibile;
Posizione LOCK «» sterzo bloccato. Motore spento,
nessun contatto, chiave estraibile.
Posizione P «» sterzo bloccato. Motore spento; con
l’interruttore «A» di fig. 5 in posizione «» si ha la luce
di parcheggio. Chiave estraibile.
4
7
9
2
3
1
6
5
8
Control panel (fig. 3)
1 Key switch for devices and steering lock.
Position OFF « » vehicle stationary. Key removable
(no contact).
Position ON « » vehicle ready to be started.
All circuits are on. Key not removable.
Position LOCK « » steering locked. Engine off, no
contact, key removable.
Position P « » steering locked. Engine off; with
switch «A» of fig. 5 in position «» the parking light is
on. Key removable.
3
APPAREILS DE CONTROLE ET
COMMANDE
KONTROLLGERÄTE UND ANTRIEBE
25
Tableau de bord (fig. 3)
1 Commutateur à clé pour alimentation des acces-
soires et antivol.
Position OFF «» véhicule à l’arrêt. La clé peut être
enlevée (pas de contact);
Position ON « » véhicule prêt à démarrer.
Tous les accessoires sont alimentés. Clé non extractible;
Position LOCK « » direction bloquée. Moteur éteint,
pas de contact, clé extractible.
Position P «» direction bloquée. Moteur éteint;
interrupteur «A» de la fig. 5 à la position «»: feu de
stationnement. Clé extractible.
Instrumentenbrett (Abb. 3)
1 Schlüsselschalter zur Aktivierung der Verbraucher
und des Lenkschlosses.
« »OFF-Stellung: stehendes Fahrzeug. Herausziehbarer Schlüssel (kein Kontakt).
« » ON-Stellung: startbereites Fahrzeug.
Sämtliche Verbraucher sind eingeschaltet. Der Schlüssel läßt sich nicht ausziehen.
« » LOCK-Stellung: Lenkung nach links gesperrt.
Motor aus: kein Kontakt, herausziehbarer Schlüssel.
«» P-Stellung: Lenkung gesperrt. Motor abgeschaltet; mit dem auf der Abb. 5 dargestellten Schalter «A»
auf der Position «» wird das Parklicht eingeschaltet.
Der Schlüssel ist ausziehbar.
Per azionare il dispositivo bloccasterzo operare come
26
segue:
■ Ruotare il manubrio verso sinistra.
■ Premere la chiave verso il basso e rilasciarla, quindi
ruotarla in senso antiorario sino alla posizione LOCK
« » o P « ».
ATTENZIONE: non girare la chiave in posizione LOCK «» o P «» durante la marcia.
2 Tachimetro contachilometri.
3 Spia (luce verde) «Neutral». Si accende con il cam-
bio in folle.
4 Spia (luce rossa) erogazione corrente del generato-
re. Si deve spegnere appena il motore ha raggiunto
un certo numero di giri.
5 Spia (luce arancio) riserva carburante.
6 Spia (luce verde) indicatori di direzione.
7 Spia (luce rossa) pressione olio. Si spegne quando
la pressione è sufficiente ad assicurare la lubrificazione del motore.
8 Spia (luce bleu) luce abbagliante.
9 Azzeratore per contachilometri parziale.
In order to use the steering lock mechanism, proceed as
follows:
■ Turn the handlebars to the left.
■ Press the key downwards and release it, then turn it
in an anticlockwise direction to the LOCK « » or P
« » position.
WARNING: Never turn the key to position
LOCK «» or P «» when the engine is
running.
2 Odometer, tachometer.
3 Pilot light (green) «Neutral». Lights up when the
gearbox is in neutral.
4 Pilot light (red) for generator current output. Should
go out when the engine reaches a certain number of
revs.
5 Petrol tank reserve pilot light (orange).
6 Pilot light (green) for flashing indicators.
7 Oil pressure pilot light (red). Goes out when the oil
pressure is sufficient to ensure engine lubrication.
8 Pilot light (blue) for main beam.
9 Partial rev counter zeroing.
Pour actionner le dispositif antivol, suivre les indications
ci-dessous:
■ Tourner le guidon vers la gauche.
■ Presser la clé vers le bas, relâcher et la tourner
ensuite dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
jusqu’à la position LOCK « » ou P « ».
ATTENTION: en cours de marche, ne jamais
tourner la clé sur la position LOCK « » ni sur
la position P « ».
2 Compte-tours
3 Témoin (lumière verte) «neutre». S’allume lorsque le
levier de vitesse est au point mort.
4 Témoin (lumière rouge) distribution de courant du
générateur. Doit s’éteindre dès que le moteur a
atteint un certain nombre de tours.
5 Témoin (lumière orange) réserve carburant.
6 Témoin (lumière verte) pour clignotants.
7 Témoin (lumière rouge) pression de l’huile. S’éteint
lorsque la pression suffit pour assurer la lubrification
du moteur.
8 Témoin (lumière bleu) feu de route.
9 Effacement partiel du compte-tours.
Zur Aktivierung des Lenkschlosses wie folgt vorgehen:
■ Den Lenker nach links drehen.
■ Den Schlüssel nach unten drücken und wieder los-
lassen. Dann gegen den Uhrzeigersinn bis zur Position
LOCK « » oder P « » drehen.
ACHTUNG: Auf keinen Fall den Schlüssel
während der Fahrt auf LOCK « » oder P
« » stellen.
2 Tachometer Kilometerzähler.
3 (grüne) «Neutral» Kontrolleuchte. Leuchtet bei der
Neutralstellung des Getriebes auf.
4 (rote) Kontrolleuchte: Stromversorgung vom Gene-