MOTO GUZZI CALIFORNIA SPECIAL SPORT User Manual

0 (0)

2

Le illustrazioni e descrizioni di questo opuscolo si intendono fornite a titolo indicativo. La Casa si

riserva pertanto il diritto di apportare ai motocicli, in qualsiasi momento e senza avviso, quelle

modifiche che ritenesse utili per il miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo e commerciale.

The illustrations and description in this booklet are indicative only and the manufacturer reserves itself the right to introduce any modification it may deem necessary for better performance or for constructive or commercial reasons without prior notice.

Les illustrations et les descriptions de ce manuel s'intendent fournies à titre d'information. La Fabrique se réserve donc le droit d'apporter aux motocycles, en tous moments et sans aucun préavis, les modifications qu'elle estimerait utiles pour les améliorer ou pour toutes exigences d'ordre constructif et commercial.

Die Abbildungen und Beschreibungen dieses Handbuchs sollen als praktische Hinweise dienen. Das Werk behält sich das Recht vor, zu jedem Zeitpunkt und ohne Vorankündigung, Änderungen am Fahrzeug, die einer konstruktiven und kommerziellen Verbesserung dienen, vornehmen zu können.

Vendita - Assistenza - Ricambi: consultare le

MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod. 03 90 00 65

Printed in Italy - D.E.Ca. - Ravenna - 06/2002

Egregio Cliente

3

Innanzitutto La ringraziamo per aver dato la Sua preferenza al nostro prodotto.

Seguendo le istruzioni indicate in questa pubblicazione tecnica, assicurerà alla Sua motocicletta una lunga durata senza inconvenienti. Prima di usarla, La consigliamo di leggere completamente la presente pubblicazione al fine di conoscere le caratteristiche del veicolo e soprattutto come manovrarlo con sicurezza.

Per le operazioni di controllo e revisione è necessario rivolgersi ai nostri concessionari i quali garantiranno un lavoro razionale e sollecito. Riparazioni e regolazioni non effettuate durante il periodo di garanzia dalla nostra rete di assistenza potrebbero annullare la garanzia stessa.

Dear rider

First of all we wish to thank you for choosing this motorcycle of our production.

By following the instructions outlined in this manual you will ensure your bike a long and troublefree life.

Before riding, please read thoroughly this manual in order to know your motorcycle's features and how to operate it safely.

All major checking and overhaul jobs are best carried out by our dealers who have the necessary facilities to quickly and competently repair your Moto Guzzi.

Repairs or adjustments by any other than a Guzzi dealer during the warranty period could invalidate the warranty right.

Monsieur;

Avant tout noux vous remercions d'avoir choisi notre produit.

En suivant les renseignements portés dans ce manuel technique, Vous pourrez assurer à Votre moto une très longue durée sans aucun inconvénient.

Avant de la mettre en marche, nous vous suggérons de lire complètement cette pubblication dans le but de connaître les caractéristiques du véhicule et tout particulièrement le moyen pour sa utilisation en sécurité.

Pour les opérations de contrôle et de revision il faut s'addresser à nos Concessionaires qui pourront garantir un travail ratiónnel dans le plus bref délai.

Des réparations et réglages non effectués pendant la période de garantie par notre raiseau de Stations-Service pourront annuler la même garantie.

Zunächst danken wir Ihnen für den Vorzug, den Sie unserem Produkt eingeräumt haben.

Für eine lange Lebensdauer ohne Störungen dieses Fahrzeugs empfehlen wir Ihnen, sich an die in diesem Handbuch angegebenen Richtlinien und Anweisungen zu halten.

Vor dem Fahren lesen Sie sich bitte diese Ausgabe genau durch, um die technischen Merkmale des Fahrzeugs kennenzulernen, vor allem aber, um es sicher lenken zu können.

Bei Kontrollen und Überholungsarbeiten wenden Sie sich bitte an einen unserer Vertragshändler, der Ihnen eine genaue und schnelle Arbeit garantieren wird.

Reparaturen und Einstellungen, die während der Garantiezeit nicht von unserem Kundendienst vorgenommen werden, können den Verlust des Garantieanspruchs zur Folge haben.

4

IMPORTANTE - Allo scopo di rendere la lettura di immediata comprensione i paragrafi sono stati contraddistinti da

illustrazioni schematiche che evidenziano l’argomento trattato.

 

 

In questo manuale sono state riportate note informative con significati particolari:

 

Norme antinfortunistiche per l’operatore e per chi opera nelle vicinanze.

 

Esiste la possibilità di arrecare danno al veicolo e/o ai suoi componenti.

 

Ulteriori notizie inerenti l’operazione in corso.

IMPORTANT - The text is supplemented with schematic illustrations for quick reference and better understanding of the subjects concerned.

This manual contains some special remarks:

Accident prevention rules for the mechanic and for the personnel working nearby.

Possibility of damaging the motorcycle and/or its components.

Additional information concerning the job being carried out.

IMPORTANT - Pour permettre une lecture plus compréhensible, les paragraphes sont accompagnés d’illustrations

5

schématiques qui mettent en évidence l’argument traité.

 

Ce manuel contient des notes informatives aux significations spéciales:

 

Normes de prévention contre les accidents pour l’opérateur et pour ceux qui travaillent à proximité.

 

Possibilité d’endommager le véhicule et/ou ses organes.

 

Notes complémentaires concernant l’opération en cours.

 

WICHTIG - Zum schnelleren Verständnis wurden die verschiedenen Paragraphen durch Abbildungen vervollständigt, die das behandelte Argument in der Vordergrund stellen.

Dieses Handbuch enthält Informationen von besonderer Bedeutung:

Unfallverhütungsnormen für die am Motorrad arbeitende und die in der Nähe arbeitenden Personen. Es besteht die Möglichkeit das Motorrad und/oder seine Bestandteile zu beschädigen.

Weitere Informationen für den laufenden Arbeitsvorgang.

MOTO GUZZI CALIFORNIA SPECIAL SPORT User Manual

6

7

8

INDICE

CONTENTS

10 Caratteristiche

13

Specifications

 

generali

22

Frame and engine

22 Dati di

 

numbers

 

identificazione

26

Instruments and

26 Apparecchi di

 

controls

 

controllo e comandi

56

Riding your

56 Uso del motociclo

 

motorcycle

62 Rodaggio

63

Running-in

66 Manutenzioni e

66

Maintenance and

 

regolazioni

 

adjustments

76 Smontaggio ruote

76

Removing the

 

dal veicolo

 

wheels

88 Programma di

89

Service schedule

92

manutenzione

92

Cleaning - storing

Pulizia -

96

Cleaning the

96

rimessaggio

 

windscreen (if

Norme per la pulizia

 

mounted)

 

del parabrezza (se

98

Lubrication

 

montato)

110

WEBER injection-

98

Lubrificazioni

 

ignition system

110

Sistema iniezione-

 

(I.A.W. 15M)

 

accensione WEBER

130

Electrical equipment

 

(I.A.W. 15M)

149

Wiring diagram

130

Impianto elettrico

 

 

148

Schema impianto

 

 

 

elettrico

 

 

INDEX

16Caractéristiques générales

23Numéros d’identification

27 Appareils de contrôle et commande

57 Utilisation du motocycle

64 Rodage

67 Entretien et réglages

77 Démontage des roues du vehicule

90Programme d’entretien

93Nettoyage-longue inactivité

97 Nettoyage du parebrise (s’il est monté)

99 Lubrification

111 Systeme injectionallumage WEBER

(I.A.W. 15M)

131Installation

électrique

150 Schema installation electrique

INHALTSANGABE 9

19 Allgemeine Daten

23 Kennzeichnungen

27 Kontrollgeräte und Antriebe

57Gebrauchsanleitung des Motorrades

65 Einfahren

67 Wartungen und

Einstellungen

77 Ausbau der Räder vom Fahrzeug

91 Wartungsprogramm

93Reinigungschuppen

97 Anweisungen zur

Reinigung der Windschutzscheibe (sofern vorhanden)

99 Schmierarbeiten

111ZündungEinspritzsystem WEBER (I.A.W. 15M)

131 Elektrische Anlage

151 Stromlaufplan

10 CARATTERISTICHE GENERALI

Motore

Bicilindrico a 4 tempi

 

Disposizione cilindri ................................

a «V» di 90°

Alesaggio ........................................................

mm 92

Corsa ..............................................................

mm 80

Cilindrata totale ..............................................

cc 1064

Rapporto di compressione .................................

9,8:1

Distribuzione

Ad aste e bilancieri con recupero dei giochi attraverso punterie idrauliche e 2 valvole per cilindro. Un albero a camme nel basamento comandato da catena duplex con tendicatena automatico.

Alimentazione

Iniezione elettronica indiretta, sequenziale fasata MA-

GNETI MARELLI IAW 15 M sistema “Alfa-N”, N° 2 corpi farfallati Ø40 mm con iniettori Weber IW031, pompa elettrica con regolatore di pressione, gestione digitale dei tempi di iniezione ottimizzata.

Impianto scarico

In acciaio inox - 2 tubi collegati ad una camera di espansione e a due silenziatori.

Lubrificazione

Sistema a pressione con pompa ad ingranaggi.

Filtri a rete ed a cartuccia montati nella coppa del basamento.

Pressione normale di lubrificazione kg/cmq 3,8÷4,2

(regolata da apposita valvola montata nella coppa del basamento).

Trasmettitore elettrico per segnalazione insufficiente pressione situato sul basamento.

Generatore alternatore

Montato sulla parte anteriore dell’albero motore.

Potenza di uscita: 350W a 5000 giri/min. (14V - 25A).

Accensione

Elettronica digitale a scarica induttiva “MAGNETI

MARELLI”.

 

 

Candele di accensione:

.................... NGK BPR 6 ES.

Distanza tra gli elettrodi delle candele: .........

mm 0,7.

Bobine di accensione: .............

n.2 montate sul telaio.

Avviamento

Elettrico mediante motorino avviamento (12 V - 1,2 KW) munito di innesto a comando elettromagnetico. Corona dentata fissata al volano motore.

Comando a pulsante (START) «» posto sul lato destro del manubrio.

Trasmissioni

Frizione

Tipo a secco a due dischi condotti. E’ posta sul volano motore. Comando mediante leva sul manubrio (lato sinistro).

Trasmissione primaria

Ad ingranaggi elicoidali, rapporto 1:1,2353 (Z=17/21).

Cambio

A cinque marce con ingranaggi sempre in presa ad innesto frontale. Parastrappi incorporato.

Comando con leva a pedale posta sul lato sinistro del veicolo.

Rapporti cambio:

1ª marcia = 1:2 (Z=14/28)

2ª marcia = 1:1,3889 (Z=18/25)

3ª marcia = 1:1,0476 (Z=21/22)

4ª marcia = 1:0,8696 (Z=23/20)

5ª marcia = 1:0,7500 (Z=28/21)

Trasmissione secondaria

Ad albero con giunto cardanico ed ingranaggi. Rapporto: 1:4,125 (Z=8/33)

Rapporti totali (motore-ruota): 1ª marcia = 1:10,1912

2ª marcia = 1: 7,0772

3ª marcia = 1: 5,3382

4ª marcia = 1: 4,4309

5ª marcia = 1: 3,8217

Telaio

11

Tubolare a doppia culla scomponibile in acciaio ad alto limite di snervamento.

Sospensioni

Anteriore: forcella telescopica idraulica «MARZOCCHI

Ø45 mm».

Posteriore: forcellone oscillante con due ammortizzatori idraulici.

Ruote

A raggi con cerchi tubeeless brevettati “BBS” nelle misure:

anteriore: 18"x2,50 - B-40 H2-T DOT oppure 18x2,50 B-40 H2-TC e DOT

posteriore: 17"x3,50 - B-40 H2-T DOT oppure 17x3,50

B-40 H2-TR e DOT

Pneumatici

anteriore: 110/90 - 18 - 61H/61V/61VB

posteriore: 140/80 - 17 - 69H/69V/69VB

Freni

(Sistema frenante integrale con correttore di frenata e valvola ritardatrice.)

Anteriore: a disco semiflottante “BREMBO” in acciaio inox con pinza fissa a 4 pistoncini differenziati. Comando con leva a mano posta sul lato destro del manubrio. Trasmissione idraulica indipendente dal freno posteriore;

– Ø disco 320 mm;

12

– Ø cilindro frenante 30/34 mm;

 

– Ø pompa 13 mm.

 

 

 

 

Posteriore: a disco fisso con pinza flottante a 2 pistoncini

 

paralleli. Comando con leva a pedale posta al centro sul

 

lato destro del veicolo;

 

 

– Ø disco 282 mm;

 

 

– Ø cilindro frenante 30/32 mm;

 

 

– Ø pompa 16 mm.

 

 

Il freno posteriore è collegato mediante trasmissione

 

idraulica al freno anteriore sinistro, avente nei singoli

 

componenti le stesse dimensioni del freno anteriore

 

destro comandato a mano.

 

 

Ingombri e peso

 

 

Passo (a carico) ............................................

m 1,560

 

Lunghezza massima .....................................

m 2,380

 

Larghezza massima (Special Sport) .............

m 0,945

 

Larghezza massima (Aluminium) ..................

m 0,760

Rifornimenti

Altezza massima (senza parabrezza) ...........

m 1,150

Altezza sella pilota ........................................

m 0,750

Altezza minima da terra ................................

m 0,165

Peso (a secco) .................................................

kg 251

N.B. - Il motoveicolo può essere equipaggiato a richiesta con parabrezza che consente una guida confortevole, e borse asportabili di notevole

capacità.

Tutti questi volumi comportano però una limitazione all’aerodinamica del veicolo. E’ consigliabile pertanto, specie in condizioni di carico massimo, non superare la velocità di 130 Km/h circa.

Parti da rifornire

Litri

Prodotti da impiegare

Serbatoio carburante (riserva lt 4 circa)

19 ca.

Benzina super (97 NO-RM/min.)

 

 

Benzina senza piombo (95 NO-RM/min.)

Coppa motore

3

Olio "Agip 4T RACING SAE 5W/40"

Scatola cambio

0,750

Olio "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"

Scatola trasmissione

0,250

 

(lubrificazione coppia conica)

di cui

 

 

0,230

Olio "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"

 

0,020

Olio "Agip Rocol ASO/R"

 

 

Oppure "Molykote tipo A"

 

 

 

Forcella telescopica (per gamba)

0,560

Olio per ammortizzatori (SAE 10)

Impianto frenante anteriore e posteriore

--

Fluido "Agip Brake Fluid - DOT4"

SPECIFICATIONS

Engine

4-stroke, twin cylinder

 

Cylinder configuration ................................

90° V-twin

Bore: ...............................................................

92 mm

Stroke: .............................................................

80 mm

Capacity: ........................................................

1064 cc

Compression ratio: .............................................

9.8:1

Timing system

With rods and rockers taking up clearance by means of hydraulic valve tappets and 2 valves per cylinder. One camshaft in the crankcase driven by duplex chain with automatic chain tensioner.

Feed system

Indirect electronic injection, timed sequential MAGNETI

MARELLI IAW 15M “Alfa-N” system, 2 throttle valves Ø

40 mm with Weber IW031 injectors, electric pump with pressure regulator, digital control of optimised injection times.

Exhaust system

In stainless steel - 2 pipes connected to an expansion chamber and two silencers.

13

Lubrication

Pressure fed by gear pump

Wire mesh and cartridge filters on oil sump

Normal lubrication pressure 3.8÷4.2 kg/cm2 (pressure valve on oil sump).

Low oil pressure sensor (electrical) on crankcase.

Generator / Alternator

On front of crankshaft.

Output power: 350W at 5000 rev./min. (14V - 25A).

Ignition

“MAGNETI MARELLI” Inductive discharge digital elec-

tronics.

 

Spark plugs: .....................................

NGK BPR 6 ES.

Spark plug gap: ..............................................

0.7 mm

2 ignition coils ..............................

mounted on frame.

Starter

Electric starter motor 12V-1,2 Kw with electromagnetic ratchet control. Ring gear on the flywheel. START «» push-button on right handlebar.

14 Transmission

Frame

Clutch

Dry, twin driven plates. Located on engine flywheel.

Clutch lever on left handlebar.

Primary drive

With helical gears, 1:1.2353 (Z=17/21).

Gearbox

5-speed, front engaging, constant mesh.

Incorporated Cush drive

Control pedal on left side of machine.

Gear ratios:

1st 1:2 (Z=14/28) 2nd 1:1.3889 (Z=18/25)

3rd 1:1.0476 (Z=21/22)

4th 1:0.8696 (Z=23/20) 5th 1:0.7500 (Z=28/21)

Final drive

Cardan shaft with gears Ratio: 1:4,125 (Z=8/33)

Overall gear ratios (engine-wheel) 1st gear = 1:10,1912

2nd gear = 1: 7,0772 3rd gear = 1: 5,3382 4th gear = 1: 4,4309 5th gear = 1: 3,8217

High tensile stress modular duplex tubular cradle.

Suspension

Front: «MARZOCCHI Ø 45 mm» hydraulic telescopic fork.

Rear: swinging fork with two hydraulic shock-absorbers.

Wheels

Spoked with “BBS” Patented Tubeless rims in sizes:

Front: 18"x2.50 - B-40 H2-T DOT or 18x2.50 B-40 H2-TC and DOT

Rear: 17"x3.50 - B-40 H2-T DOT or 17x3.50 B-40

H2-TR and DOT

Tyres

Front: 110/90 - 18 - 61H/61V/61VB

Rear: 140/80 - 17 - 69H/69V/69VB

Brakes

Integral braking system with braking correction and delay valve.

Front: “BREMBO” semi-floating stainless steel disc with fixed calliper and 4 differentiated pistons. Hand lever control located on the right side of the handlebars. Hydraulic transmission independent from the rear brake;

Ø disc 320 mm;

Ø brake cylinder 30/34 mm;

– Ø master cylinder 13 mm.

 

Overall width (Aluminium) .............................

0,760 m

15

Rear: fixed disc with floating calliper and 2 parallel

Height (without screen)

1,150 m

 

pistons. Pedal lever control located in the centre on the

Driver’s seat height .......................................

0,750 m

 

right side of the vehicle;

 

Ground clearance .........................................

0,165 m

 

– Ø disc 282 mm;

 

Weight (dry) .....................................................

251 kg

 

– Ø brake cylinder 30/32 mm;

 

 

 

 

– Ø master cylinder 16 mm.

 

N.B. - On request the motor vehicle can be

 

The rear brake is connected by a hydraulic circuit to the

equipped with a windshield which allows com-

 

left front brake; the left front brake has the same dimen-

fortable driving, and large capacity removable

 

sions as the right front brake controlled by the brake

sidebags.

 

 

lever.

 

These items do however after the aerodynamic

 

 

 

features of the bike; it is advisable therefore not to

 

Dimensions and weight

 

exceed 130 kph especially when the bike is fully

 

Wheelbase ....................................................

1,560 m

loaded.

 

 

Overall length ................................................

2,380 m

 

 

 

Overall width (Special Sport) ........................

0,945 m

 

 

 

Refuelings

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Part

Litres

Reccommended product

 

 

Fuel tank (reserve approx 4 lt.)

approx. 19

Super petrol (97 NO-RM/min.)

 

 

 

 

Unleaded petrol (95 NO-RM/min.)

 

 

Oil sump

3

Olio "Agip 4T RACING SAE 5W/40"

 

 

Scatola cambio

0,750

Olio "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"

 

 

Scatola trasmissione

0,250

 

 

 

(lubrificazione coppia conica)

of which

 

 

 

 

0,230

"Agip Rotra MP SAE 80 W/90"

 

 

 

0,020

"Agip Rocol ASO/R"

 

 

 

 

or "Molykote tipo A"

 

 

 

 

 

 

 

Front forks (for leg)

0,560

Shock - Absorbers oil (SAE 10)

 

 

Front and rear brake circuits

--

"Agip Brake Fluid - DOT4"

 

 

16 CARACTERISTIQUES GENERALES

Moteur

2 cylindres à 4 temps

 

Disposition des cylindres .......................

en «V» à 90°

Alésage ...........................................................

mm 92

Course ............................................................

mm 80

Cylindrée totale ..............................................

cc 1064

Rapport volumetrique .........................................

9,8:1

Graissage

Sous pression par pompe à engrenages.

Filtres à crépine et à cartouche montés dans le carter inférieur.

Pression normale de graissage kg/cmq 3,8÷4,2 (réglable avec clapet situé dans le carter inférieur).

Monocontact sur le carter pour signaler l’abaissement de la pression.

Distribution

A tiges et culbuteurs avec rattrapage des jeux au moyen de poussoirs hydrauliques et deux soupapes chaque cylindre. Un arbre à cames dans le carter, actionné par la chaîne duplex avec tendeur de chaîne automatique.

Alimentation

Injection électronique indirecte, séquentielle synchronisée MAGNETI MARELLI IAW 15M système “Alpha-N”, 2 soupapes papillons Diam. 40 mm avec injecteurs Weber IW031, pompe électronique avec régulateur de pression, gestion digitale des temps d’injection optimisée.

Système d’échappement

En acier inox - 2 pipes reliés à une chambre d’expansion et à deux silencieux.

Alternateur

Monté à l’avant et en bout du vilebrequin.

Puissance de sortie: 350W à 5000 tours/minute (14V -

25A)

Allumage

Electronique numérique à décharge inductive “MAGNETI

MARELLI”.

 

Bougies: ...........................................

NGK BPR 6 ES.

Ecartement des électrodes: ............................

mm 0,7

Bobines d’allumage: ..............

2 montées sur le cadre.

Démarrage

Démarreur électrique (12V - 1,2 KW) avec accouplement à commande électromagnétique. Couronne dentée fixée au volant-moteur. Commande par bouton poussoir (START) «» situé sur la droite du guidon.

Transmission

Embrayage

Embrayage à sec par deux disques entraînés, situé sur le volant-moteur. Levier de commande sur le guidon (à gauche).

Transmission primaire

A engrenages hélicoïdaux, rapport 1 : 1,2353 (Z=17/21).

Boîte de vitesse

A cinq rapports avec engrenages toujours en prise et clabotage frontal. Pare-sacades incorporé.

Commande par pédale située sur le côté gauche du véhicule.

Rapports de la boîte de vitesse:

1ère = 1:2 (Z=14/28)

2ème = 1:1,3889 (Z=18/25)

3ème = 1:1,0476 (Z=21/22)

4ème = 1:0,8696 (Z=23/20)

5ème = 1:0,7500 (Z=28/21)

Transmission secondaire

A cardan et engrenages. Rapport: 1:4,125 (Z=8/33) Rapport total (moteur-roue): 1ère = 1:10,1912

2ème = 1: 7,0772

3ème = 1: 5,3382

4ème = 1: 4,4309

5ème = 1: 3,8217

Cadre

17

Tubulaire à deux berceaux démontables en acier, seuil élevé de perte d’élasticité.

Suspensions

Avant: fourche télescopique hydraulique «MARZOCCHI

Ø45 mm».

Arrière: fourche flottante avec deux amortisseurs hydrauliques.

Roues

A rayons avec jantes à chambre incorporée, brevetées

“BBS” dans les tailles suivantes:

AV: 18”x2,50 - B-40 H2-T DOT ou bien 18x2,50 B-40 H2-TC et DOT

AR: 17”x3,50 - B-40 H2-T DOT ou bien 17x3,50 B-40

H2-TR et DOT

Pneus

AV: 110/90 - 18 - 61H/61V/61VB

AR: 140/80 - 17 - 69H/69V/69VB

Freins

Système de freinage avec correction du freinage et soupape de rétard.

Avant: à disque semi-flottant “BREMBO” en acier inox avec étrier fixe à 4 pistons différenciés. Commande avec levier manuel situé à droite du guidon. Transmission hydraulique indépendante du frein arrière;

Ø disque 320 mm;

Ø cylindre freinant 30/34 mm;

18

– Ø pompe 13 mm.

 

Arrière: à disque fixe avec étrier flottant à 2 pistons

 

parallèles. Commande avec levier à pédale monté au

 

milieu du côté droit du véhicule;

 

 

– Ø disque 282 mm;

 

 

– Ø cylindre freinant 30/32 mm:

 

 

– Ø pompe 16 mm.

 

 

Une transmission hydraulique relie le frein AR au frein

 

AV gauche qui est identique au frein AV droit commandé

 

par manette au guidon.

 

 

Dimensions et poids

 

 

Empattement (chargé) ..................................

m 1,560

 

Longueur maxi ..............................................

m 2,380

 

Largeur maxi (Special Sport) ........................

m 0,945

 

Largeur maxi (Aluminium) .............................

m 0,760

 

Hauteur maxi (sans pare-brise) ....................

m 1,150

Ravitaillements

Hauteur de la selle pilote ..............................

m 0,750

Garde au sol .................................................

m 0,165

Poids (à sec) ....................................................

kg 251

N.B. - Le motocycle peut être équipé sur demande d’un pare-brise qui permet une conduite confortable et de sacs que l’on peut

emporter d’une grande capacité.

Cependant, ces éléments diminuent les caractéristiques aérodynamiques du véhicule. Il est conseillable, spécialment en conditions de charge maximal, de ne pas dépasser la vitesse de 130 km/ h environ.

Eléments à remplir

Litres

Produits à employer

Réservoir à essence

19 environ

Essence super (97 NO-RM/min.)

(réserve: environ 4 litres)

 

Essence sans plomb (95 NO-RM/min.)

Carter moteur

3

Huile "Agip 4T RACING SAE 5W/40"

Boîte de vitesse

0,750

Huile "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"

Pont (lubrification couple conique)

0,250

 

 

dont

 

 

0,230

Huile "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"

 

0,020

Huile "Agip Rocol ASO/R"

 

 

or "Molykote tipo A"

 

 

 

Fourche télescopique (par branche)

0,560

Oil pour ammortisseurs (SAE 10)

Circuit de frein AV et AR

--

Liquide "Agip Brake Fluid - DOT4"

ALLGEMEINE DATEN

Motor

Viertakt-Motor mit 2 Zylindern

 

Zylinderanordnung: ............................................

V 90°

Bohrung: .........................................................

92 mm

Hub: ................................................................

80 mm

Hubraum: .......................................................

1064 cc

Verdichtungsverhältnis: ......................................

9,8:1

Steuersystem

Über Stangen und Kipphebel mit Rückgewinnung der

Spielwerte über hydraulische Stössel und 2 Ventilen pro Zylinder. Eine Nockenwelle im Gehäuse, die über eine

Duplex-Kette mit automatischen Kettenspanner gesteuert wird.

Kraftstoffversorgung

Indirekte ektronische Einspritzung, sequentiell und phasengleich, MAGNETI MARELLI IAW 15M, System “Alfa-N”, 2 Klappenkörper Ø40 mm mit Einspritzventilen IW031, Elektropumpe mit Druckregler, optimierte digitale Steuerung der Einspritztakte.

Auspuffanlage

Aus Nirosta - 2 an eine Ausdehungskammer und an zwei Schalldämpfer geschlossene Rohre.

19

Schmierung

Drucksystem durch Zahnradpumpe. Netzund Patronefilter in der Motorölwanne montiert.

Normaler Schmierdruck 3,8 - 4,2 Kg/cmq. (Einstellventil in der Ölwanne montiert).

Elektrischer Öldruckgeber, Anzeiger für ungenügenden

Druck.

Lichtmaschine/Alternator

Vorne auf der Kurbelwelle montiert. Ausgangsleistung: 350 W bei 5.000 U/Min. (14V - 25A).

Zündung

Digital gesteuerte Elektronik mit induktiver Entladung

“MAGNETI-MARELLI”.

Zündkerzen:

.....................................

NGK BPR 6 ES.

Elektrodenabstand der Kerzen: ......................

0,7 mm

Zündspulen: ..................

2 Stk., am Rahmen montiert.

Anlasssystem

Elektrischer Anlassmotor (12V-1,2 KW) mit magnetgesteuerter Kupplung. Zahnkranz am Schwungrad befestigt.

Anlasserknopf (START) «» auf der rechten Seite des Lenkers.

20 Kraftübertragung

Kupplung

Zweischeiben-Trockenkupplung. Sie befindet sich auf dem Schwungrad. Durch Handhebel auf der linken

Seite des Lenkers betätigt.

Primärtrieb

Mit Schrägzahnrädern, Verhältnis 1:1,2353 (Z=17/21)

Getriebe

5-Gang, Zahnräder im ständigen Eingriff. Eingebaute elastische Kupplung. Schaltpedal an linker Fahrzeugseite. Getriebeverhältnisse:

1. Gang = 1:2

(Z = 14/28)

2.Gang = 1:1,3889 (Z = 18/25)

3.Gang = 1:1,0476 (Z = 21/22)

4.Gang = 1:0,8696 (Z = 23/20)

5.Gang = 1:0,7500 (Z = 28/21)

Sekundärtrieb

Welle mit Kardangelenk und Zahnräder.

Verhältnis: 1:4,125 (Z=8/33)

Gesamt-Verhältnisse (Motor - Rad):

1.Gang = 1:10,1912

2.Gang = 1: 7,0772

3.Gang = 1: 5,3382

4.Gang = 1: 4,4309

5.Gang = 1: 3,8217

Fahrgestell

Doppelschleifen-Rohrrahmen aus Stahl mit hoher Streckgrenze.

Aufhängungen

Vorne: Hydraulische Teleskopgabel «MARZOCCHI Ø45 mm».

Hinten: Bewegliche Fahrgabel mit zwei hydraulischen

Stoßdämpfern.

Räder

Speichenräder mit patentierten Tubeless-Felgen “BBS” mit folgenden Abmessungen:

Vorne: 18"x2,50 - B-40 H2-T DOT oder 18x2,50 B-40

H2-TC und DOT

Hinten: 17"x3,50 - B-40 H2-T DOT oder 17x3,50 B-

40 H2-TR und DOT

Reifen

Vorne: 110/90 - 18 - 61H/61V/61VB

Hinten: 140/80 - 17 - 69H/69V/69VB

Bremsen

Integrales Bremssystem mit Bremsungskorrektur und Verzögerungsentil.

Vorne: mit halbschwimmend gelagerter Scheibe “BREMBO” aus rostfreiem Stahl mit festem Sattel mit 4 differenzierten Kolben. Steuerhebel rechts der Lenkstange. Von Hinterradbremse unabhängige hydraulische Übertragung:

– ø der Scheibe 320 mm;

– ø des Bremszylinders 30/34 mm;

 

Max. Höhe (öhne Windschutzscheibe) .........

1,150 m

21

– ø der Pumpe 13 mm;

 

Höhe Fahrersattel

0,750 m

 

 

Hinten: mit fester Scheibe mit beweglich eingehängtem

Hindes thöhe vom bopen ..............................

0,165 m

 

Sattel mit 2 parallelen Kolben. Steuerpedal in der Mitte

Leergewicht ......................................................

251 kg

 

an der rechten Fahrzeugseite:

 

MERKE - Das Fahrzeug kann bei Bedarf mit

 

– ø der Scheibe 282 mm;

 

 

– ø des Bremszylinders 30/32 mm;

 

einer Windschutzscheibe zum Zwecke eines

 

– ø der Pumpe 16 mm;

 

komfortableren Fahrens sowie mit leistungsfähi-

 

Die Hinterbremse ist über eine Hydraulikleitung mit der

gen, abnehmbaren Gepäcktaschen ausgerüstet

 

vorderen linken Bremse verbunden, die dieselben Ab-

werden. Alle diese Volumen bringen aber zur Be-

 

messungen hat wie die vordere rechte Handbremse.

schränkung der Aerodynamik des Fahrzeugs. Wir

 

Masse und Gewichte

 

empfehlen deshalb, vor allem im Höchstbelastungs-

 

 

zustand die ca. 130 km/h nicht zu überschreiten.

 

Achsabstand (belastetes Fahrzeug) .............

1,560 m

 

 

 

Max. Länge ...................................................

2,380 m

 

 

 

Max. Breite (Special Sport) ...........................

0,945 m

 

 

 

Max. Breite (Aluminium) ................................

0,760 m

 

 

 

Kraftstoffund schmiermittelversorgung

 

 

 

 

Versorgungsteile

Liter

Benzin-und Öltypen

 

 

Kraftstoffbehälter (Reserve ca. 4 L.)

19 ca.

Benzin Super (97 NO-RM/min.)

 

 

 

 

Benzin Bleifrei (95 NO-RM/min.)

 

 

Ölwanne

3

Öl "Agip 4T RACING SAE 5W/40"

 

 

Getriebegehäuse

0,750

Öl "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"

 

 

Antriebsgehäuse

0,250

 

 

 

(Schmierung des Kegelpaares)

davon

 

 

 

 

0,230

Öl "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"

 

 

 

0,020

Öl "Agip Rocol ASO/R"

 

 

 

 

oder "Molykote tipo A"

 

 

 

 

 

 

 

Teleskopgabel (Je Holm)

0,560

Öl für Stoßdampfer (SAE 10)

 

 

Bremsanlager, vorne und hinten

--

Öl "Agip Brake Fluid - DOT4"

 

 

22 DATI DI IDENTIFICAZIONE (fig. 2)

Ogni veicolo è contraddistinto da un numero di identificazione impresso sulla pipa del telaio e sul basamento motore.

Il numero impresso sulla pipa del telaio è riportato sul libretto di circolazione e serve agli effetti di legge per l’identificazione del motociclo stesso.

FRAMEANDENGINENUMBERS(fig.2)

The frame number is stamped on the downtube; this number is entered in the motorcycle’s log-book and is thus used to identify the vehicke for legal purposes. The engine number is stamped on the crankcase.

2

NUMEROS D’IDENTIFICATION (fig. 2) KENNZEICHNUNGEN (Abb. 2)

23

Chaque véhicule possède deux numéros d’identification: l’un est gravé sur le cadre et l’autre sur le carter du moteur.

Le numéro du cadre est reporté sur la carte grise de façon à pouvoir identifier le véhicule conformement à la loi.

Jedes Fahrzeug wird durch eine Identifizierungsnummer auf Fahrgestell und Motorlagerung versehen. Die Nummer auf dem Fahrgestell ist im Fahrzeugbrief eingetragen und dient gemäss Gesetz zur Identifizierung des

Fahrzeuges.

24 Ricambi

In caso di sostituzione di particolari, chiedere ed assicurarsi che siano impiegati esclusivamente «Ricambi

Originali Moto Guzzi».

L’uso di ricambi non originali annulla il diritto alla garanzia.

Spare Parts

Always use approved «Moto Guzzi Original Spares» only when replacing or repairing parts.

Use of spares which are not approved will invalidate warranty rights.

Pièces détachées

En cas de remplacement de pièces, il faut exiger l’emploi exclusif de «Pièces d’origine Moto Guzzi». L’utilisation de pièces non d’origine vous ferait perdre le bénéfice de la garantie.

Ersatzteile

25

Im Falle eines Austausches von Ersatzteilen verlangen und versichern Sie sich, dass nur «Original Moto Guzzi

Ersatzteile» verwendet werden, andernfalls wird keine Garantie gewährleistet.

26 APPARECCHI DI CONTROLLO E INSTRUMENTS AND CONTROLS

COMANDI

Quadro di controllo (fig. 3)

1Commutatore a chiave per inserimento utilizzatori e bloccasterzo.

Posizione OFF «» veicolo fermo. Chiave estraibile

(nessun contatto);

Posizione ON «» veicolo pronto per l’avviamento.

Tutti gli utilizzatori sono inseriti. Chiave non estraibile;

Posizione LOCK «» sterzo bloccato. Motore spento, nessun contatto, chiave estraibile.

Posizione P «» sterzo bloccato. Motore spento; con l’interruttore «A» di fig. 5 in posizione «» si ha la luce di parcheggio. Chiave estraibile.

Control panel (fig. 3)

1 Key switch for devices and steering lock.

Position OFF «» vehicle stationary. Key removable

(no contact).

Position ON «» vehicle ready to be started. All circuits are on. Key not removable.

Position LOCK «» steering locked. Engine off, no contact, key removable.

Position P «» steering locked. Engine off; with switch «A» of fig. 5 in position «» the parking light is on. Key removable.

9

7

8

SPECIAL SPORT

7

8

4

ALUMINIUM

 

 

 

2

 

 

4

9

 

3

10

 

 

3

2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6

 

5

 

6

5

 

1

 

 

1

 

 

 

 

 

3

APPAREILS DE CONTROLE ET COMMANDE

Tableau de bord (fig. 3)

1Commutateur à clé pour alimentation des accessoires et antivol.

Position OFF «» véhicule à l’arrêt. La clé peut être enlevée (pas de contact);

Position ON «» véhicule prêt à démarrer.

Tous les accessoires sont alimentés. Clé non extractible;

Position LOCK «» direction bloquée. Moteur éteint, pas de contact, clé extractible.

Position P «» direction bloquée. Moteur éteint; interrupteur «A» de la fig. 5 à la position «»: feu de parking. Clé extractible.

KONTROLLGERÄTE UND ANT- 27

RIEBE

Instrumentenbrett (Abb. 3)

1Schlüsselschalter zur Aktivierung der Verbraucher und des Lenkschlosses.

«» OFF-Stellung: stehendes Fahrzeug. Herausziehbarer Schlüssel (kein Kontakt).

«» ON-Stellung: startbereites Fahrzeug.

Sämtliche Verbraucher sind eingeschaltet. Der Schlüssel läßt sich nicht ausziehen.

«» LOCK-Stellung: Lenkung nach links gesperrt.

Motor aus: kein Kontakt, herausziehbarer Schlüssel.

«» P-Stellung: Lenkung gesperrt. Motor abgeschaltet; mit dem auf der Abb. 5 dargestellten Schalter «A» auf der Position «» wird das Parklicht eingeschaltet.

Der Schlüssel ist ausziehbar.

28

Per azionare il dispositivo bloccasterzo operare come

segue:

 

 

■ Ruotare il manubrio verso sinistra.

 

■ Premere la chiave verso il basso e rilasciarla, quindi

 

ruotarla in senso antiorario sino alla posizione LOCK

 

«

» o P « ».

 

 

ATTENZIONE: non girare la chiave in posizio-

 

 

ne LOCK « » o P « » durante la marcia.

 

2

Tachimetro contachilometri.

 

3

Contagiri.

 

4

Spia (luce verde) «Neutral». Si accende con il cam-

 

 

bio in folle.

 

5

Spia (luce rossa) erogazione corrente del generato-

 

 

re. Si deve spegnere appena il motore ha raggiunto

 

 

un certo numero di giri.

 

6

Spia (luce arancio) riserva carburante.

 

7

Spia (luce verde) indicatori di direzione.

 

8

Spia (luce rossa) pressione olio. Si spegne quando

 

 

la pressione è sufficiente ad assicurare la lubrifica-

 

 

zione del motore.

 

9

Spia (luce bleu) luce abbagliante.

 

10

Azzeratore per contachilometri parziale.

In order to use the steering lock mechanism, proceed as follows:

Turn the handlebars to the left.

Press the key downwards and release it, then turn it in an anticlockwise direction to the LOCK «» or P

« » position.

WARNING: Never turn the key to position LOCK « » or P « » when the engine is

running.

2 Odometer, tachometer.

3 Rev counter.

4 Pilot light (green) «Neutral». Lights up when the gearbox is in neutral.

5 Pilot light (red) for generator current output. Should go out when the engine reaches a certain number of revs.

6 Petrol tank reserve pilot light (orange).

7 Pilot light (green) for flashing indicators.

8 Oil pressure pilot light (red). Goes out when the oil pressure is sufficient to ensure engine lubrication.

9 Pilot light (blue) for main beam.

10 Partial rev counter zeroing.

Pour actionner le dispositif antivol, suivre les indications

Zur Aktivierung des Lenkschlosses wie folgt vorgehen:

29

ci-dessous:

 

Den Lenker nach links drehen.

 

 

 

 

■ Tourner le guidon vers la gauche.

■ Den Schlüssel nach unten drücken und wieder los-

 

■ Presser la clé vers le bas, relâcher et la tourner

lassen. Dann gegen den Uhrzeigersinn bis zur Position

 

ensuite dans le sens inverse des aiguilles d’une montre

LOCK «

» oder P « » drehen.

 

 

jusqu’à la position LOCK «

» ou P « ».

 

ACHTUNG: Auf keinen Fall den Schlüssel

 

 

ATTENTION: en cours de marche, ne faire

 

während der Fahrt auf LOCK «

» oder P

 

 

tourner la clé ni à la position LOCK « » ni à

«

» stellen.

 

 

la position P « ».

 

2

Tachometer Kilometerzähler.

 

 

2

Compteur

 

3

Drehzahlmesser

 

 

3

Compte-tours

 

4

(grüne) «Neutral» Kontrolleuchte. Leuchtet bei der

 

4

Témoin (lumière verte) «neutre». S’allume lorsque le

 

Neutralstellung des Getriebes auf.

 

 

 

levier de vitesse est au point mort.

5

(rote) Kontrolleuchte: Stromversorgung vom Gene-

 

5

Témoin (lumière rouge) distribution de courant du

 

rator. Diese Kontrolleuchte muß beim Erreichen

 

 

générateur. Doit s’éteindre dès que le moteur a

 

einer bestimmten Motordrehzahl erlöschen.

 

 

atteint un certain nombre de tours.

6

(orangenfarbige) Kontrolleuchte: Kraftstoff-Reser-

 

6

Témoin (lumière orange) réserve carburant.

 

ve.

 

 

 

7

Témoin (lumière verte) pour clignotants.

7

(grüne) Kontrolleuchte Blinker.

 

 

8

Témoin (lumière rouge) pression de l’huile. S’éteint

8

(rote) Öldruckkontrolleuchte. Erlischt wenn der Druck

 

 

lorsque la pression suffit pour assurer la lubrification

 

zur Motorschmierung ausreicht.

 

 

 

du moteur.

 

9

(blau) Kontrolleuchte Fernlicht.

 

 

9

Témoin (lumière bleu) feu de route.

10

Rücksteller für Tageskilometerzähler.

 

 

10

Remise à zéro pour compteur partiel.

 

 

 

 

 

30 Interruttori comando luci (figg. 4 e 5)

Sono montati sui lati del manubrio.

Interruttore «A» (fig. 5)

Posizione «» luci spente.

Posizione «» luci di parcheggio.

Posizione «» accensione lampada biluce.

Interruttore «A» (fig. 4)

Con l’interruttore «A» di fig. 5 in posizione «».

Posizione «» luce anabbagliante.

Posizione «» luce abbagliante.

Posizione «» comando luce a sprazzo.

Light switches (figs. 4 and 5)

Are fitted to the sides of the handle-bars.

Switch «A» (fig. 5)

Position «» lights off.

Position «» parking lights on.

Position «» twin-filament headlamp on.

Switch «A» (fig. 4)

With switch «A» (lights) of fig. 5 in position «».

Position «» dipped beam.

Position «» main beam.

Position «» flashing light control.

Interrupteurs de commande feux (fig. 4 et 5) Schalter für Beleuchtung (Abb. 4 und 5) 31

Montés sur les côtés du guidon.

Interrupteur «A» (fig. 5)

Position «» feux éteints.

Position «» feux de stationnement allumés.

Position «» lampe bilux allumée.

Interrupteur «A» (fig. 4)

Avec l’interrupteur «A» fig. 5 sur la position «».

Position «» feu de croisement.

Position «» feu de route.

Position «» commande d’appels de phare.

Sie befinden sich an den Lenkungsseiten.

Schalter «A» (Abb. 5)

Stellung «»: Licht aus.

Stellung «»: Parklicht

Stellung «»: Zweilichtlampe eingeschaltet

Schalter «A» (Abb. 4)

Mit Schalter «A» (lights) Abb. 5 in Stellung «»:

Stellung «» Abblendlicht

Stellung «» Fernlicht

Stellung «» Blendelicht

Loading...
+ 125 hidden pages