Le illustrazioni e descrizioni di questo opuscolo si intendono fornite a titolo indicativo. La Casa si
2
riserva pertanto il diritto di apportare ai motocicli, in qualsiasi momento e senza avviso, quelle
modifiche che ritenesse utili per il miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo
e commerciale.
The illustrations and description in this booklet are indicative only and the manufacturer reserves
itself the right to introduce any modification it may deem necessary for better performance or for
constructive or commercial reasons without prior notice.
Les illustrations et les descriptions de ce manuel s'intendent fournies à titre d'information. La
Fabrique se réserve donc le droit d'apporter aux motocycles, en tous moments et sans aucun
préavis, les modifications qu'elle estimerait utiles pour les améliorer ou pour toutes exigences
d'ordre constructif et commercial.
Die Abbildungen und Beschreibungen dieses Handbuchs sollen als praktische Hinweise dienen.
Das Werk behält sich das Recht vor, zu jedem Zeitpunkt und ohne Vorankündigung, Änderungen
am Fahrzeug, die einer konstruktiven und kommerziellen Verbesserung dienen, vornehmen zu
können.
Egregio Cliente
Innanzitutto La ringraziamo per aver dato la Sua preferenza al nostro prodotto.
Seguendo le istruzioni indicate in questa pubblicazione tecnica, assicurerà alla Sua motocicletta una lunga durata senza inconvenienti.
Prima di usarla, La consigliamo di leggere completamente la presente pubblicazione al fine di conoscere le caratteristiche del veicolo
e soprattutto come manovrarlo con sicurezza.
Per le operazioni di controllo e revisione è necessario rivolgersi ai nostri concessionari i quali garantiranno un lavoro razionale e sollecito.
Riparazioni e regolazioni non effettuate durante il periodo di garanzia dalla nostra rete di assistenza potrebbero annullare la garanzia
stessa.
Dear rider
First of all we wish to thank you for choosing this motorcycle of our production.
By following the instructions outlined in this manual you will ensure your bike a long and troublefree life.
Before riding, please read thoroughly this manual in order to know your motorcycle's features and how to operate it safely.
All major checking and overhaul jobs are best carried out by our dealers who have the necessary facilities to quickly and competently
repair your Moto Guzzi.
Repairs or adjustments by any other than a Guzzi dealer during the warranty period could invalidate the warranty right.
Monsieur;
Avant tout noux vous remercions d'avoir choisi notre produit.
En suivant les renseignements portés dans ce manuel technique, Vous pourrez assurer à Votre moto une très longue durée sans
aucun inconvénient.
Avant de la mettre en marche, nous vous suggérons de lire complètement cette pubblication dans le but de connaître les
caractéristiques du véhicule et tout particulièrement le moyen pour sa utilisation en sécurité.
Pour les opérations de contrôle et de revision il faut s'addresser à nos Concessionaires qui pourront garantir un travail ratiónnel dans
le plus bref délai.
Des réparations et réglages non effectués pendant la période de garantie par notre raiseau de Stations-Service pourront annuler
la même garantie.
Zunächst danken wir Ihnen für den Vorzug, den Sie unserem Produkt eingeräumt haben.
Für eine lange Lebensdauer ohne Störungen dieses Fahrzeugs empfehlen wir Ihnen, sich an die in diesem Handbuch angegebenen
Richtlinien und Anweisungen zu halten.
Vor dem Fahren lesen Sie sich bitte diese Ausgabe genau durch, um die technischen Merkmale des Fahrzeugs kennenzulernen,
vor allem aber, um es sicher lenken zu können.
Bei Kontrollen und Überholungsarbeiten wenden Sie sich bitte an einen unserer Vertragshändler, der Ihnen eine genaue und
schnelle Arbeit garantieren wird.
Reparaturen und Einstellungen, die während der Garantiezeit nicht von unserem Kundendienst vorgenommen werden, können den
Verlust des Garantieanspruchs zur Folge haben.
3
IMPORTANTE - Allo scopo di rendere la lettura di immediata comprensione i paragrafi sono stati contraddistinti da
4
illustrazioni schematiche che evidenziano l’argomento trattato.
In questo manuale sono state riportate note informative con significati particolari:
Norme antinfortunistiche per l’operatore e per chi opera nelle vicinanze.
Esiste la possibilità di arrecare danno al veicolo e/o ai suoi componenti.
Ulteriori notizie inerenti l’operazione in corso.
IMPORTANT - The text is supplemented with schematic illustrations for quick reference and better understanding
of the subjects concerned.
This manual contains some special remarks:
Accident prevention rules for the mechanic and for the personnel working nearby.
Possibility of damaging the motorcycle and/or its components.
Additional information concerning the job being carried out.
IMPORTANT - Pour permettre une lecture plus compréhensible, les paragraphes sont accompagnés d’illustrations
schématiques qui mettent en évidence l’argument traité.
Ce manuel contient des notes informatives aux significations spéciales:
Normes de prévention contre les accidents pour l’opérateur et pour ceux qui travaillent à proximité.
Possibilité d’endommager le véhicule et/ou ses organes.
Notes complémentaires concernant l’opération en cours.
WICHTIG - Zum schnelleren Verständnis wurden die verschiedenen Paragraphen durch Abbildungen vervollständigt,
die das behandelte Argument in der Vordergrund stellen.
Dieses Handbuch enthält Informationen von besonderer Bedeutung:
Unfallverhütungsnormen für die am Motorrad arbeitende und die in der Nähe arbeitenden Personen.
Es besteht die Möglichkeit das Motorrad und/oder seine Bestandteile zu beschädigen.
Weitere Informationen für den laufenden Arbeitsvorgang.
5
678
INDICE
10 Caratteristiche
generali
22 Dati di
identificazione
26 Apparecchi di
controllo e comandi
56 Uso del motociclo62 Rodaggio66 Manutenzioni e
regolazioni
76 Smontaggio ruote
dal veicolo
88 Programma di
manutenzione
92 Pulizia -
rimessaggio
96 Norme per la pulizia
del parabrezza (se
montato)
98 Lubrificazioni
110 Sistema iniezione-
accensione WEBER
(I.A.W. 15M)
130 Impianto elettrico
148 Schema impianto
elettrico
CONTENTS
13 Specifications
22 Frame and engine
numbers
26 Instruments and
controls
56 Riding your
motorcycle
63 Running-in
66 Maintenance and
adjustments
76 Removing the
wheels
89 Service schedule
92 Cleaning - storing
96 Cleaning the
windscreen (if
mounted)
98 Lubrication
110 WEBER injection-
ignition system
(I.A.W. 15M)
130 Electrical equipment
149 Wiring diagram
INDEX
16 Caractéristiques
générales
23 Numéros
d’identification
27 Appareils de
contrôle et
commande
57 Utilisation du
motocycle
64 Rodage
67 Entretien et
réglages
77 Démontage des
roues du vehicule
90 Programme
d’entretien
93 Nettoyage-longue
inactivité 97 Nettoyage du pare-
brise (s’il est monté)
99 Lubrification
111 Systeme injection-
allumage WEBER
(I.A.W. 15M)
131 Installation
électrique
150 Schema installation
electrique
INHALTSANGABE
19 Allgemeine Daten23 Kennzeichnungen27 Kontrollgeräte und
Antriebe
57 Gebrauchsanleitung
des Motorrades
65 Einfahren
67 Wartungen und
Einstellungen
77 Ausbau der Räder
vom Fahrzeug
91 Wartungsprogramm
93 Reinigung-
schuppen
97 Anweisungen zur
Reinigung der
Windschutzscheibe
(sofern vorhanden)
99 Schmierarbeiten
111 Zündung-
Einspritzsystem
WEBER (I.A.W. 15M)
131 Elektrische Anlage
151 Stromlaufplan
9
CARATTERISTICHE GENERALI
10
Motore
Bicilindrico a 4 tempi
Disposizione cilindri ................................ a «V» di 90°
Alesaggio ........................................................ mm 92
Corsa .............................................................. mm 80
Cilindrata totale .............................................. cc 1064
Rapporto di compressione ................................. 9,8:1
Distribuzione
Ad aste e bilancieri con recupero dei giochi attraverso
punterie idrauliche e 2 valvole per cilindro. Un albero a
camme nel basamento comandato da catena duplex
con tendicatena automatico.
Alimentazione
Iniezione elettronica indiretta, sequenziale fasata MAGNETI MARELLI IAW 15 M sistema “Alfa-N”, N° 2 corpi
farfallati Ø40 mm con iniettori Weber IW031, pompa
elettrica con regolatore di pressione, gestione digitale
dei tempi di iniezione ottimizzata.
Impianto scarico
In acciaio inox - 2 tubi collegati ad una camera di
espansione e a due silenziatori.
Lubrificazione
Sistema a pressione con pompa ad ingranaggi.
Filtri a rete ed a cartuccia montati nella coppa del
basamento.
Pressione normale di lubrificazione kg/cmq 3,8÷4,2
(regolata da apposita valvola montata nella coppa del
basamento).
Trasmettitore elettrico per segnalazione insufficiente
pressione situato sul basamento.
Generatore alternatore
Montato sulla parte anteriore dell’albero motore.
Potenza di uscita: 350W a 5000 giri/min. (14V - 25A).
Accensione
Elettronica digitale a scarica induttiva “MAGNETI
MARELLI”.
Candele di accensione: .................... NGK BPR 6 ES.
Distanza tra gli elettrodi delle candele: ......... mm 0,7.
Bobine di accensione: ............. n.2 montate sul telaio.
Avviamento
Elettrico mediante motorino avviamento (12 V - 1,2 KW)
munito di innesto a comando elettromagnetico. Corona
dentata fissata al volano motore.
Comando a pulsante (START) « » posto sul lato
destro del manubrio.
Trasmissioni
Frizione
Tipo a secco a due dischi condotti. E’ posta sul volano
motore. Comando mediante leva sul manubrio (lato
sinistro).
Trasmissione primaria
Ad ingranaggi elicoidali, rapporto 1:1,2353 (Z=17/21).
Cambio
A cinque marce con ingranaggi sempre in presa ad
innesto frontale. Parastrappi incorporato.
Comando con leva a pedale posta sul lato sinistro del
veicolo.
Rapporti cambio:
1ª marcia = 1:2 (Z=14/28)
2ª marcia = 1:1,3889 (Z=18/25)
3ª marcia = 1:1,0476 (Z=21/22)
4ª marcia = 1:0,8696 (Z=23/20)
5ª marcia = 1:0,7500 (Z=28/21)
Trasmissione secondaria
Ad albero con giunto cardanico ed ingranaggi.
Rapporto: 1:4,125 (Z=8/33)
Rapporti totali (motore-ruota):
1ª marcia = 1:10,1912
2ª marcia = 1: 7,0772
3ª marcia = 1: 5,3382
4ª marcia = 1: 4,4309
5ª marcia = 1: 3,8217
Telaio
Tubolare a doppia culla scomponibile in acciaio ad alto
limite di snervamento.
(Sistema frenante integrale con correttore di frenata e
valvola ritardatrice.)
Anteriore: a disco semiflottante “BREMBO” in acciaio
inox con pinza fissa a 4 pistoncini differenziati. Comando con leva a mano posta sul lato destro del manubrio.
Trasmissione idraulica indipendente dal freno posteriore;
– Ø disco 320 mm;
11
– Ø cilindro frenante 30/34 mm;
12
– Ø pompa 13 mm.
Posteriore: a disco fisso con pinza flottante a 2 pistoncini
paralleli. Comando con leva a pedale posta al centro sul
lato destro del veicolo;
– Ø disco 282 mm;
– Ø cilindro frenante 30/32 mm;
– Ø pompa 16 mm.
Il freno posteriore è collegato mediante trasmissione
idraulica al freno anteriore sinistro, avente nei singoli
componenti le stesse dimensioni del freno anteriore
destro comandato a mano.
Ingombri e peso
Passo (a carico) ............................................ m 1,560
Lunghezza massima ..................................... m 2,380
Larghezza massima (Special Sport) ............. m 0,945
Larghezza massima (Aluminium) .................. m 0,760
Rifornimenti
Parti da rifornireLitriProdotti da impiegare
Serbatoio carburante (riserva lt 4 circa)19 ca.Benzina super (97 NO-RM/min.)
Coppa motore3Olio
Scatola cambio0,750Olio
Scatola trasmissione
(lubrificazione coppia conica)
Forcella telescopica (per gamba)0,560Olio per ammortizzatori (SAE 10)
Impianto frenante anteriore e posteriore--Fluido "Agip Brake Fluid - DOT4"
Altezza massima (senza parabrezza) ........... m 1,150
Altezza sella pilota ........................................ m 0,750
Altezza minima da terra ................................ m 0,165
Peso (a secco) ................................................. kg 251
N.B. - Il motoveicolo può essere equipaggiato
a richiesta con parabrezza che consente una
guida confortevole, e borse asportabili di notevole
capacità.
Tutti questi volumi comportano però una limitazione all’aerodinamica del veicolo. E’ consigliabile
pertanto, specie in condizioni di carico massimo,
non superare la velocità di 130 Km/h circa.
With rods and rockers taking up clearance by means of
hydraulic valve tappets and 2 valves per cylinder. One
camshaft in the crankcase driven by duplex chain with
automatic chain tensioner.
Feed system
Indirect electronic injection, timed sequential MAGNETI
MARELLI IAW 15M “Alfa-N” system, 2 throttle valves Ø
40 mm with Weber IW031 injectors, electric pump with
pressure regulator, digital control of optimised injection
times.
Exhaust system
In stainless steel - 2 pipes connected to an expansion
chamber and two silencers.
13
Lubrication
Pressure fed by gear pump
Wire mesh and cartridge filters on oil sump
Normal lubrication pressure 3.8÷4.2 kg/cm2 (pressure
valve on oil sump).
Low oil pressure sensor (electrical) on crankcase.
Generator / Alternator
On front of crankshaft.
Output power: 350W at 5000 rev./min. (14V - 25A).
Ignition
“MAGNETI MARELLI” Inductive discharge digital electronics.
Integral braking system with braking correction and
delay valve.
Front: “BREMBO” semi-floating stainless steel disc with
fixed calliper and 4 differentiated pistons. Hand lever
control located on the right side of the handlebars.
Hydraulic transmission independent from the rear brake;
– Ø disc 320 mm;
– Ø brake cylinder 30/34 mm;
– Ø master cylinder 13 mm.
Rear: fixed disc with floating calliper and 2 parallel
pistons. Pedal lever control located in the centre on the
right side of the vehicle;
The rear brake is connected by a hydraulic circuit to the
left front brake; the left front brake has the same dimensions as the right front brake controlled by the brake
lever.
Dimensions and weight
Wheelbase .................................................... 1,560 m
Overall length ................................................ 2,380 m
Overall width (Special Sport) ........................ 0,945 m
Refuelings
PartLitresReccommended product
Fuel tank (reserve approx 4 lt.)approx. 19 Super petrol (97 NO-RM/min.)
Front forks (for leg)0,560Shock - Absorbers oil (SAE 10)
Front and rear brake circuits--"Agip Brake Fluid - DOT4"
0,250
of which
Overall width (Aluminium) ............................. 0,760 m
Height (without screen) ................................. 1,150 m
Driver’s seat height ....................................... 0,750 m
Ground clearance ......................................... 0,165 m
Weight (dry) ..................................................... 251 kg
N.B. - On request the motor vehicle can be
equipped with a windshield which allows com-
fortable driving, and large capacity removable
sidebags.
These items do however after the aerodynamic
features of the bike; it is advisable therefore not to
exceed 130 kph especially when the bike is fully
loaded.
"Agip Rotra MP SAE 80 W/90"0,230
"Agip Rocol ASO/R"0,020
or "Molykote tipo A"
15
CARACTERISTIQUES GENERALES
16
Moteur
2 cylindres à 4 temps
Disposition des cylindres ....................... en «V» à 90°
Alésage ........................................................... mm 92
Course ............................................................ mm 80
Cylindrée totale .............................................. cc 1064
Rapport volumetrique ......................................... 9,8:1
Distribution
A tiges et culbuteurs avec rattrapage des jeux au moyen
de poussoirs hydrauliques et deux soupapes chaque
cylindre. Un arbre à cames dans le carter, actionné par
la chaîne duplex avec tendeur de chaîne automatique.
Alimentation
Injection électronique indirecte, séquentielle synchroni-
sée MAGNETI MARELLI IAW 15M système “Alpha-N”,
2 soupapes papillons Diam. 40 mm avec injecteurs
Weber IW031, pompe électronique avec régulateur de
pression, gestion digitale des temps d’injection optimisée.
Système d’échappement
En acier inox - 2 pipes reliés à une chambre d’expansion
et à deux silencieux.
Graissage
Sous pression par pompe à engrenages.
Filtres à crépine et à cartouche montés dans le carter
inférieur.
Pression normale de graissage kg/cmq 3,8÷4,2 (régla-
ble avec clapet situé dans le carter inférieur).
Monocontact sur le carter pour signaler l’abaissement
de la pression.
Alternateur
Montéà l’avant et en bout du vilebrequin.
Puissance de sortie: 350W à 5000 tours/minute (14V 25A)
Allumage
Electronique numérique à d écharge inductive “MAGNETI
MARELLI”.
Ecartement des électrodes: ............................ mm 0,7
Bobines d’allumage: .............. 2 montées sur le cadre.
Démarrage
Démarreur électrique (12V - 1,2 KW) avec accouplement à commande électromagnétique. Couronne dentée fixée au volant-moteur. Commande par bouton
poussoir (START) « » situé sur la droite du guidon.
Transmission
Embrayage
Embrayage à sec par deux disques entraînés, situé sur
le volant-moteur. Levier de commande sur le guidon (à
gauche).
Transmission primaire
A engrenages hélicoïdaux, rapport 1 : 1,2353 (Z=17/21).
Boîte de vitesse
A cinq rapports avec engrenages toujours en prise et
clabotage frontal. Pare-sacades incorporé.
Commande par pédale située sur le côté gauche du
véhicule.
Rapports de la boîte de vitesse:
1ère = 1:2 (Z=14/28)
2ème = 1:1,3889 (Z=18/25)
3ème = 1:1,0476 (Z=21/22)
4ème = 1:0,8696 (Z=23/20)
5ème = 1:0,7500 (Z=28/21)
Transmission secondaire
A cardan et engrenages.
Rapport: 1:4,125 (Z=8/33)
Rapport total (moteur-roue):
1ère = 1:10,1912
2ème = 1: 7,0772
3ème = 1: 5,3382
4ème = 1: 4,4309
5ème = 1: 3,8217
Cadre
Tubulaire à deux berceaux démontables en acier, seuil
élevé de perte d’élasticité.
Système de freinage avec correction du freinage et
soupape de rétard.
Avant: à disque semi-flottant “BREMBO” en acier inox
avec étrier fixe à 4 pistons différenciés. Commande
avec levier manuel situé à droite du guidon. Transmission hydraulique indépendante du frein arrière;
Une transmission hydraulique relie le frein AR au frein
AV gauche qui est identique au frein AV droit commandé
par manette au guidon.
Dimensions et poids
Empattement (chargé) .................................. m 1,560
Longueur maxi .............................................. m 2,380
Largeur maxi (Special Sport) ........................ m 0,945
Largeur maxi (Aluminium) ............................. m 0,760
Hauteur maxi (sans pare-brise) .................... m 1,150
Ravitaillements
Eléments à remplirLitresProduits à employer
Réservoir à essence
(réserve: environ 4 litres)
Carter moteur3Huile
Boîte de vitesse0,750Huile
Pont (lubrification couple conique)0,250
Fourche télescopique (par branche)0,560Oil pour ammortisseurs (SAE 10)
Circuit de frein AV et AR--Liquide "Agip Brake Fluid - DOT4"
Hauteur de la selle pilote .............................. m 0,750
Garde au sol ................................................. m 0,165
Poids (à sec) .................................................... kg 251
N.B. - Le motocycle peut être équipé sur
demande d’un pare-brise qui permet une con-
duite confortable et de sacs que l’on peut
emporter d’une grande capacité.
Cependant, ces éléments diminuent les caractéris-
tiques aérodynamiques du véhicule. Il est
conseillable, spécialment en conditions de charge
maximal, de ne pas dépasser la vitesse de 130 km/
h environ.
Über Stangen und Kipphebel mit Rückgewinnung der
Spielwerte über hydraulische Stössel und 2 Ventilen pro
Zylinder. Eine Nockenwelle im Gehäuse, die über eine
Duplex-Kette mit automatischen Kettenspanner gesteuert wird.
Kraftstoffversorgung
Indirekte ektronische Einspritzung, sequentiell und
phasengleich, MAGNETI MARELLI IAW 15M, System
“Alfa-N”, 2 Klappenkörper Ø40 mm mit Einspritzventilen
IW031, Elektropumpe mit Druckregler, optimierte digitale Steuerung der Einspritztakte.
Auspuffanlage
Aus Nirosta - 2 an eine Ausdehungskammer und an
zwei Schalldämpfer geschlossene Rohre.
19
Schmierung
Drucksystem durch Zahnradpumpe. Netz- und Patronefilter in der Motorölwanne montiert.
Normaler Schmierdruck 3,8 - 4,2 Kg/cmq. (Einstellventil
in der Ölwanne montiert).
Elektrischer Öldruckgeber, Anzeiger für ungenügenden
Druck.
Lichtmaschine/Alternator
Vorne auf der Kurbelwelle montiert.
Ausgangsleistung: 350 W bei 5.000 U/Min. (14V - 25A).
Zündung
Digital gesteuerte Elektronik mit induktiver Entladung
“MAGNETI-MARELLI”.
Elektrodenabstand der Kerzen: ......................0,7 mm
Zündspulen: .................. 2 Stk., am Rahmen montiert.
Anlasssystem
Elektrischer Anlassmotor (12V-1,2 KW) mit magnetgesteuerter Kupplung. Zahnkranz am Schwungrad befestigt.
Anlasserknopf (START) « » auf der rechten Seite des
Lenkers.
Kraftübertragung
20
Kupplung
Zweischeiben-Trockenkupplung. Sie befindet sich auf
dem Schwungrad. Durch Handhebel auf der linken
Seite des Lenkers betätigt.
Primärtrieb
Mit Schrägzahnrädern, Verhältnis 1:1,2353 (Z=17/21)
Getriebe
5-Gang, Zahnräder im ständigen Eingriff. Eingebaute
elastische Kupplung. Schaltpedal an linker Fahrzeugseite. Getriebeverhältnisse:
1. Gang = 1:2 (Z = 14/28)
2. Gang = 1:1,3889 (Z = 18/25)
3. Gang = 1:1,0476 (Z = 21/22)
4. Gang = 1:0,8696 (Z = 23/20)
5. Gang = 1:0,7500 (Z = 28/21)
Sekundärtrieb
Welle mit Kardangelenk und Zahnräder.
Verhältnis: 1:4,125 (Z=8/33)
Gesamt-Verhältnisse (Motor - Rad):
1. Gang = 1:10,1912
2. Gang = 1: 7,0772
3. Gang = 1: 5,3382
4. Gang = 1: 4,4309
5. Gang = 1: 3,8217
Fahrgestell
Doppelschleifen-Rohrrahmen aus Stahl mit hoher Streckgrenze.
Aufhängungen
Vorne: Hydraulische Teleskopgabel «MARZOCCHI Ø45
mm».
Hinten: Bewegliche Fahrgabel mit zwei hydraulischen
Stoßdämpfern.
Räder
Speichenräder mit patentierten Tubeless-Felgen “BBS”
mit folgenden Abmessungen:
– Vorne: 18"x2,50 - B-40 H2-T DOT oder 18x2,50 B-40
H2-TC und DOT
– Hinten: 17"x3,50 - B-40 H2-T DOT oder 17x3,50 B-
Integrales Bremssystem mit Bremsungskorrektur und
Verzögerungsentil.
Vorne: mit halbschwimmend gelagerter Scheibe
“BREMBO” aus rostfreiem Stahl mit festem Sattel mit 4
differenzierten Kolben. Steuerhebel rechts der Lenkstange. Von Hinterradbremse unabhängige hydraulische Übertragung:
– ø der Scheibe 320 mm;
– ø des Bremszylinders 30/34 mm;
– ø der Pumpe 13 mm;
Hinten: mit fester Scheibe mit beweglich eingehängtem
Sattel mit 2 parallelen Kolben. Steuerpedal in der Mitte
an der rechten Fahrzeugseite:
– ø der Scheibe 282 mm;
– ø des Bremszylinders 30/32 mm;
– ø der Pumpe 16 mm;
Die Hinterbremse ist über eine Hydraulikleitung mit der
vorderen linken Bremse verbunden, die dieselben Abmessungen hat wie die vordere rechte Handbremse.
Masse und Gewichte
Achsabstand (belastetes Fahrzeug) ............. 1,560 m
Max. Länge ................................................... 2,380 m
Max. Breite (Special Sport) ........................... 0,945 m
Max. Breite (Aluminium) ................................ 0,760 m
Kraftstoff- und schmiermittelversorgung
VersorgungsteileLiterBenzin-und Öltypen
Kraftstoffbehälter (Reserve ca. 4 L.)19 ca.Benzin Super (97 NO-RM/min.)
Ölwanne3Öl
Getriebegehäuse0,750Öl
Antriebsgehäuse
(Schmierung des Kegelpaares)
Teleskopgabel (Je Holm)0,560Öl für Stoßdampfer (SAE 10)
Bremsanlager, vorne und hinten--Öl "Agip Brake Fluid - DOT4"
0,250
davon
Max. Höhe (öhne Windschutzscheibe) ......... 1,150 m
Höhe Fahrersattel ......................................... 0,750 m
Hindes thöhe vom bopen .............................. 0,165 m
Leergewicht ...................................................... 251 kg
MERKE - Das Fahrzeug kann bei Bedarf mit
einer Windschutzscheibe zum Zwecke eines
komfortableren Fahrens sowie mit leistungsfähi-
gen, abnehmbaren Gepäcktaschen ausgerüstet
werden. Alle diese Volumen bringen aber zur Beschränkung der Aerodynamik des Fahrzeugs. Wir
empfehlen deshalb, vor allem im Höchstbelastungszustand die ca. 130 km/h nicht zu überschreiten.
Ogni veicolo è contraddistinto da un numero di identificazione impresso sulla pipa del telaio e sul basamento
motore.
Il numero impresso sulla pipa del telaio è riportato sul
libretto di circolazione e serve agli effetti di legge per
l’identificazione del motociclo stesso.
FRAME AND ENGINE NUMBERS (fig. 2)
The frame number is stamped on the downtube; this
number is entered in the motorcycle’s log-book and is
thus used to identify the vehicke for legal purposes. The
engine number is stamped on the crankcase.
2
NUMEROS D’IDENTIFICATION (fig. 2)
Chaque véhicule possède deux numéros d’identifica-
tion: l’un est gravé sur le cadre et l’autre sur le carter du
moteur.
Le numéro du cadre est reporté sur la carte grise de
façon à pouvoir identifier le véhicule conformement à la
loi.
KENNZEICHNUNGEN (Abb. 2)
Jedes Fahrzeug wird durch eine Identifizierungsnummer
auf Fahrgestell und Motorlagerung versehen. Die Nummer auf dem Fahrgestell ist im Fahrzeugbrief eingetragen und dient gemäss Gesetz zur Identifizierung des
Fahrzeuges.
23
Ricambi
24
In caso di sostituzione di particolari, chiedere ed assicurarsi che siano impiegati esclusivamente «Ricambi
Originali Moto Guzzi».
L’uso di ricambi non originali annulla il diritto alla
garanzia.
Spare Parts
Always use approved «Moto Guzzi Original Spares»
only when replacing or repairing parts.
Use of spares which are not approved will invalidate
warranty rights.
Pièces détachées
En cas de remplacement de pièces, il faut exiger
l’emploi exclusif de «Pièces d’origine Moto Guzzi».
L’utilisation de pièces non d’origine vous ferait
perdre le bénéfice de la garantie.
Ersatzteile
Im Falle eines Austausches von Ersatzteilen verlangen
und versichern Sie sich, dass nur «Original Moto Guzzi
Ersatzteile» verwendet werden, andernfalls wird
keine Garantie gewährleistet.
25
APPARECCHI DI CONTROLLO E
26
COMANDI
INSTRUMENTS AND CONTROLS
Quadro di controllo (fig. 3)
1 Commutatore a chiave per inserimento utilizzatori e
bloccasterzo.
Posizione OFF « » veicolo fermo. Chiave estraibile
(nessun contatto);
Posizione ON « » veicolo pronto per l’avviamento.
Tutti gli utilizzatori sono inseriti. Chiave non estraibile;
Posizione LOCK « » sterzo bloccato. Motore spento,
nessun contatto, chiave estraibile.
Posizione P « » sterzo bloccato. Motore spento; con
l’interruttore «A» di fig. 5 in posizione «» si ha la luce
di parcheggio. Chiave estraibile.
SPECIAL SPORT
8
4
6
3
10
9
7
2
5
1
Control panel (fig. 3)
1 Key switch for devices and steering lock.
Position OFF « » vehicle stationary. Key removable
(no contact).
Position ON « » vehicle ready to be started.
All circuits are on. Key not removable.
Position LOCK « » steering locked. Engine off, no
contact, key removable.
Position P «» steering locked. Engine off; with
switch «A» of fig. 5 in position «» the parking light is
on. Key removable.
ALUMINIUM
4
3
6
10
8
7
9
2
5
1
3
APPAREILS DE CONTROLE ET
COMMANDE
KONTROLLGERÄTE UND ANTRIEBE
27
Tableau de bord (fig. 3)
1 Commutateur à clé pour alimentation des acces-
soires et antivol.
Position OFF « » véhicule à l’arrêt. La clé peut être
enlevée (pas de contact);
Position ON « » véhicule prêt à démarrer.
Tous les accessoires sont alimentés. Clé non extractible;
Position LOCK « » direction bloquée. Moteur éteint,
pas de contact, clé extractible.
Position P «» direction bloquée. Moteur éteint;
interrupteur «A» de la fig. 5 à la position «»: feu de
parking. Clé extractible.
Instrumentenbrett (Abb. 3)
1 Schlüsselschalter zur Aktivierung der Verbraucher
und des Lenkschlosses.
« » OFF-Stellung: stehendes Fahrzeug. Herauszieh-
barer Schlüssel (kein Kontakt).
« » ON-Stellung: startbereites Fahrzeug.
Sämtliche Verbraucher sind eingeschaltet. Der Schlüssel läßt sich nicht ausziehen.
« » LOCK-Stellung: Lenkung nach links gesperrt.
Motor aus: kein Kontakt, herausziehbarer Schlüssel.
«» P-Stellung: Lenkung gesperrt. Motor abgeschaltet; mit dem auf der Abb. 5 dargestellten Schalter «A»
auf der Position «» wird das Parklicht eingeschaltet.
Der Schlüssel ist ausziehbar.
Per azionare il dispositivo bloccasterzo operare come
28
segue:
■ Ruotare il manubrio verso sinistra.
■ Premere la chiave verso il basso e rilasciarla, quindi
ruotarla in senso antiorario sino alla posizione LOCK
« » o P « ».
ATTENZIONE: non girare la chiave in posizione LOCK « » o P « » durante la marcia.
2 Tachimetro contachilometri.
3 Contagiri.
4 Spia (luce verde) «Neutral». Si accende con il cam-
bio in folle.
5 Spia (luce rossa) erogazione corrente del generato-
re. Si deve spegnere appena il motore ha raggiunto
un certo numero di giri.
6 Spia (luce arancio) riserva carburante.
7 Spia (luce verde) indicatori di direzione. 8 Spia (luce rossa) pressione olio. Si spegne quando
la pressione è sufficiente ad assicurare la lubrifica-
zione del motore.
9 Spia (luce bleu) luce abbagliante.
10 Azzeratore per contachilometri parziale.
In order to use the steering lock mechanism, proceed as
follows:
■ Turn the handlebars to the left.
■ Press the key downwards and release it, then turn it
in an anticlockwise direction to the LOCK « » or P
« » position.
WARNING: Never turn the key to position
LOCK « » or P « » when the engine is
running.
2 Odometer, tachometer.
3 Rev counter.
4 Pilot light (green) «Neutral». Lights up when the
gearbox is in neutral.
5 Pilot light (red) for generator current output. Should
go out when the engine reaches a certain number of
revs.
6 Petrol tank reserve pilot light (orange).
7 Pilot light (green) for flashing indicators.
8 Oil pressure pilot light (red). Goes out when the oil
pressure is sufficient to ensure engine lubrication.
9 Pilot light (blue) for main beam.10 Partial rev counter zeroing.
Pour actionner le dispositif antivol, suivre les indications
ci-dessous:
■ Tourner le guidon vers la gauche.
■ Presser la clé vers le bas, relâcher et la tourner
ensuite dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
jusqu’à la position LOCK « » ou P « ».
ATTENTION: en cours de marche, ne faire
tourner la clé ni à la position LOCK « » ni à
la position P « ».
2 Compteur
3 Compte-tours
4 Témoin (lumière verte) «neutre». S’allume lorsque le
levier de vitesse est au point mort.
5 Témoin (lumière rouge) distribution de courant du
générateur. Doit s’éteindre dès que le moteur a
atteint un certain nombre de tours.
6 Témoin (lumière orange) réserve carburant.
7 Témoin (lumière verte) pour clignotants.
8 Témoin (lumière rouge) pression de l’huile. S’éteint
lorsque la pression suffit pour assurer la lubrification
du moteur.
9 Témoin (lumière bleu) feu de route.
10 Remise à zéro pour compteur partiel.
Zur Aktivierung des Lenkschlosses wie folgt vorgehen:
■ Den Lenker nach links drehen.
■ Den Schlüssel nach unten drücken und wieder los-
lassen. Dann gegen den Uhrzeigersinn bis zur Position
LOCK « » oder P « » drehen.
ACHTUNG: Auf keinen Fall den Schlüssel
während der Fahrt auf LOCK « » oder P
ve.
7 (grüne) Kontrolleuchte Blinker.
8 (rote) Öldruckkontrolleuchte. Erlischt wenn der Druck
zur Motorschmierung ausreicht.
9 (blau) Kontrolleuchte Fernlicht.
10 Rücksteller für Tageskilometerzähler.
29
Interruttori comando luci (figg. 4 e 5)
30
Sono montati sui lati del manubrio.
Interruttore «A» (fig. 5)
■ Posizione « » luci spente.
■ Posizione «» luci di parcheggio.
■ Posizione « » accensione lampada biluce.
Interruttore «A» (fig. 4)
Con l’interruttore «A» di fig. 5 in posizione « ».
■ Posizione « » luce anabbagliante.
■ Posizione « » luce abbagliante.
■ Posizione « » comando luce a sprazzo.
Light switches (figs. 4 and 5)
Are fitted to the sides of the handle-bars.
Switch «A» (fig. 5)
■ Position « » lights off.
■ Position «» parking lights on.
■ Position « » twin-filament headlamp on.
Switch «A» (fig. 4)
With switch «A» (lights) of fig. 5 in position « ».
■ Position « » dipped beam.
■ Position « » main beam.
■ Position « » flashing light control.
Interrupteurs de commande feux (fig. 4 et 5)
Montés sur les côtés du guidon.
Interrupteur «A» (fig. 5)
■ Position « » feux éteints.
■ Position «» feux de stationnement allumés.
■ Position « » lampe bilux allumée.
Interrupteur «A» (fig. 4)
Avec l’interrupteur «A» fig. 5 sur la position « ».
■ Position « » feu de croisement.
■ Position « » feu de route.
■ Position « » commande d’appels de phare.
Schalter für Beleuchtung (Abb. 4 und 5)
Sie befinden sich an den Lenkungsseiten.
Schalter «A» (Abb. 5)
■ Stellung « »: Licht aus.
■ Stellung «»: Parklicht
■ Stellung « »: Zweilichtlampe eingeschaltet
Schalter «A» (Abb. 4)
Mit Schalter «A» (lights) Abb. 5 in Stellung « »:
■ Stellung « » Abblendlicht
■ Stellung « » Fernlicht
■ Stellung « » Blendelicht
31
Pulsante per avvisatore acustico,
32
passing e interruttore comando lampeggiatori (fig. 4)
Sono montati sul lato sinistro del manubrio:
Pulsante B ( ) comando avvisatore acustico.
Pulsante C:
■ Posizione « » comando lampeggiatori destri.
■ Posizione « » comando lampeggiatori sinistri.
■ Premere l’interruttore per disinserire i lampeggiatori.
Horn button, passing and direction
indicators (fig. 4)
These are mounted on the left handlebar:
Push-button B ( ) sounds the electric horn when
pressed.
Push-button C:
■ position « » for right turn signals control.
■ position « » for left turn signals control.
■ press the switch to disconnect flashers.
A
1
2
D
E
C
B
4
Bouton klaxon, appels de phare et
interrupteur clignotants (fig. 4)
Ils sont montés sur le côté gauche du guidon:
Bouton B ( ) commande klaxon électrique.
Bouton C:
■ Position « »: commande clignotants droits.
■ Position « »: commande clignotants gauches.
■ Pousser l’interrupteur pour débrancher les cligno-
tants.
Druckknopf für Hupe, Passing und
Schalter für Blinker (Abb. 4)
Sie werden an der linken Seite des Lenkers angebaut:
Druckknopf B ( ): Hupe
Druckknopf C:
■ Stellung « » Bedienung des rechten Blinkers
■ Stellung « » Bedienung des linken Blinkers
■ Den Schalter drücken, um die Blinker auszuschal-
ten.
33
Pulsante avviamento ed interruttore
34
di fermo motore (fig. 5)
Sono montati sul lato destro del manubrio.
Con chiave «1» di fig. 3 in posizione ON « », il veicolo
è pronto per l’avviamento.
Per avviare il motore operare come segue:
■ accertarsi che l’interruttore «B» sia in posizione
(run);
■ tirare a fondo la leva della frizione;
■ se il motore è freddo portare la levetta «D» «CHOKE»
in posizione di avviamento «1» (vedi fig. 4);
■ premere il pulsante di avviamento «C» « » (start).
Per fermare il motore in caso di emergenza, occorre:
■ spostare l’interruttore «B» in posizione (off).
Starter button and engine stop switch
(fig. 5)
These are mounted on the right handlebar.
With the key «1» in fig. 3 position ON « », the vehicle
is ready for starting. To start the engine:
■ check that switch «B» is in position (run);
■ pull the clutch lever in to disengage the clutch fully;
■ if the engine is cold, put the «CHOKE» control «D»
in the starting position «1» (see fig. 4);
■ press the starter button «C» « » (start).
To stop the engine in case of emergency:
■ turn the switch «B» to position (off).
B
A
E
CD
5
Bouton de démarrage et interrupteur
d’arrêt moteur (fig. 5)
Ils sont montés sur le côté droit du guidon.
Avec la clé «1» de fig. 3 position ON « », le moteur est
prêt au démarrage.
Pour allumer le moteur, il faut:
■ s’assurer que l’interrupteur «B» soit sur la position
(run);
■ tirer à fond le levier d’embrayage;
■ si le moteur est froit, mettre le starter «CHOKE» «D»
sur la position «1» (voir fig. 4);
■ appuyer sur le bouton de démarrage «C» « »
(start).
Pour éteindre le moteur en état d’urgence, il faut:
■ mettre l’interrupteur «B» en position (off).
Druckschalter zum Anlassen und
Schalter zum Abstellen des Motors
(Abb. 5)
Beide Schalter sind auf der rechten Seite des Lenkers
montiert. Befindet sich der Schlüsselumschalter «1» in
Abb.3 in Schaltstellung ON « », ist das Fahrzeug
startbereit.
Zum Anlassen des Motors geht man wie folgt vor:
■ Überprüfen, ob sich der Schalter «B» in Schalt-
stellung (Run) befindet;
■ den Kupplungshebel ganz durchdrücken;
■ bei kaltem Motor den Hebel «D» «CHOKE» auf
Startschaltstellung «1» legen (siehe Abb. 4);
■ Den Druckknopf für den Start «C» drücken « »
(Start).
Um den Motor im Notfall abzustellen muss man:
■ den Schalter «B» nach Stellung (OFF) verschieben.
35
Fermato il motore, ruotare la chiave del commutatore di
36
fig. 3 in senso antiorario fino alla posizione OFF « » ed
estrarre la chiave dal commutatore.
Ricordarsi sempre di rimettere l’interruttore «B»
in posizione (RUN) prima dell’avviamento.
Once the engine has stopped, turn the key switch (fig. 3)
anti-clockwise until OFF « »; remove the key from the
switch.
Before start, put switch «B» in (RUN) position.
Manopola comando gas («D» di fig. 5)
La manopola comando gas è situata sul lato destro del
manubrio; ruotandola verso il pilota apre il gas; ruotandola
in senso inverso lo chiude.
Leva comando frizione («E» di fig. 4)
E’ situata sul lato sinistro del manubrio; va azionata solo
alla partenza e durante l’uso del cambio.
Leva comando freno anteriore destro
(«E» di fig. 5)
E’ situata sul lato destro del manubrio; comanda la
pompa del freno idraulico anteriore destro.
Throttle twist grip («D» in fig. 5)
The throttle control is on the right handlebar; turning the
twist-grip towards the rider opens the throttle, turning it
away from the rider closes it.
Clutch lever («E» in fig. 4)
This is on the left handlebar and is only to be used when
starting or changing gear.
Brake lever, r/h front brake
(«E» in fig. 5)
This is on the right handlebar and controls the master
cylinder of the right front brake.
Quand le moteur est arrêté, tourner la clé du commutateur de fig. 3 vers la gauche jusqu’à le signe OFF « »,
puis retirer la clé.
Avant de démarrer, il faut vérifier que l’interrupteur «B» soit en position «RUN».
Steht der Motor, ist der Zündschlüssel wie in Abb. 3 im
Gegenuhrzeigersinn bis zur Stellung OFF « » zu
drehen, sodann den Schlüssel abziehen.
Vor dem Anlass, immer sich daran erinnern,
das Schalter «B» auf Stellung (RUN) wieder-
einzustellen.
37
Poignée de commande gaz («D» fig. 5)
La poignée de commande gaz se trouve sur le côté droit
du guidon. On ouvre le gaz en tournant la poignée vers
le pilote et vice versa.
Levier d’embrayage («E» fig. 4)
Il se trouve sur le côté gauche du guidon et ne doit être
actionné qu’au démarrage et pour changer de vitesse.
Levier de commande du frein AV
droit («E» fig. 5)
Il se trouve sur le côté droit du guidon et commande la
pompe du frein hydraulique AV droit.
Gasdrehgriff («D» in Abb. 5)
Der Gasdrehgriff befindet sich auf der rechten Seite des
Lenkers. Dreht man ihn zum Fahrer hin, gibt man Gas.
Dreht man ihn in entgegengesetzter Richtung, nimmt
man Gas weg.
Kupplungshebel («E» in Abb. 4)
Er befindet sich linksseitig des Lenkers und wird nur bei
Anfahrt und während des Gangsschaltens gebraucht.
Vorderradbremshebel
(«E» in Abb. 5)
Er Befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers und
betätigt die Pumpe für hydraulische Vorderbremse
rechts.
Leva comando «Choke» («D» di fig. 4)
38
La leva comando dispositivo di avviamento a motore
freddo (CHOKE) è situata sul lato sinistro del manubrio:
■ «1» posizione di avviamento.
■ «2» posizione di marcia.
«CHOKE» control («D» in fig. 4)
The «CHOKE» is on the left handlebar and is used for
cold starts.
■ Position «1» CHOKE on; starting position.
■ Position «2» CHOKE off; engine running.
Pedale comando freno anteriore sinistro e posteriore («A» di fig. 16)
Si trova al centro sul lato destro del veicolo ed è
collegato a mezzo tirante al gruppo pompa; comanda
contemporaneamente il freno anteriore sinistro e quello
posteriore.
Brake pedal for left front brake and
rear brake («A» in fig. 16)
This is centrally located on the right side of the vehicle
and is linked to the master cylinder by a tierod; this pedal
operates the front left and rear brakes together.
Commande starter «CHOKE» («D» fig.4)
Il se trouve sur le côté gauche du guidon et commande
les dispositifs de démarrage du moteur à froid (CHOKE):
■ «1» position de démarrage
■ «2» position de marche.
Starthilfshebel «Choke» («D» in Abb. 4)
Der Hebel zum Starten bei kaltem Motor (CHOKE)
befindet sich auf der linken Seite des Fahrzeuges.
■ «1» Anlaßstellung
■ «2» Fahrstellung
39
Pedale du frein avant gauche et du
frein arrière («A» fig. 16)
Elle se trouve au centre du véhicule sur le côté droit et
est reliée à la pompe par un tirant; elle commande
simultanément le frein avant gauche et le frein arrière.
Bremspedal für vordere Bremse links
und für hintere Bremse («A» in Abb. 16)
Es befindet sich in der Mitte rechtsseitig des Fahrzeuges und ist durch Zugstange mit der Pumpeneinheit
verbunden. Es betätigt gleichzeitig die Hinterbremse
und die linke Vorderbremse.
Leva comando cambio (fig. 6)
40
E’ una doppia leva a bilanciere, si trova al centro sul lato
sinistro del motociclo:
■ 1ª marcia, pedalino anteriore verso terra;
■ 2ª, 3ª, 4ª e 5ª marcia, pedalino posteriore verso terra;
■ folle, tra la 1ª e la 2ª marcia.
ATTENZIONE! Prima di azionare la leva comando cambio, bisogna tirare a fondo la leva
della frizione.
a
1
Gear change pedal (fig. 6)
This is a double rocker arm type, situated on the left of
the motorcycle:
■ 1st gear: push front pedal down;
■ 2nd, 3rd, 4th, 5th gears: push rear pedal down;
■ neutral: between 1st and 2nd gears.
WARNING! Before changing gear disengage
the clutch fully.
2a-3a-4a-5
a
6
Levier commande selecteur de vitesse (fig. 6)
Il s’agit d’un double levier à culbuteur, situé au centre du
véhicule, sur le côté gauche:
■ 1ère: pédale vers le sol.
■ 2ème, 3ème, 4ème et 5ème: pédale vers le haut
■ point mort: entre la 1ère et la 2ème.
ATTENTION! Avant d’actionner le levier de
vitesse, il faut tirer à fond le levier d’em-
brayage.
Gang-Schaltpedal (Abb. 6)
Das ist ein Doppelkipphebel; es befindet sich in der
Mitte, auf der linken Seite des Motorrades:
ACHTUNG! Vor Betätigung des Gangwahlhebels, den Kupplunghebel ganz durch-
drücken.
41
Tappo serbatoio carburante (fig. 7)
42
Per aprire il tappo del serbatoio carburante, ruotare la
chiave in senso antiorario.
N.B. Eventuali fuoriuscite di carburante all’at-
to del rifornimento, dovranno essere immediatamente eliminate per evitare danni permanenti
alla vernice del serbatoio.
ATTENZIONE! Dopo ogni rifornimento accer-
tarsi sempre che il tappo sia perfettamente
posizionato e chiuso.
Fuel filler cap (fig. 7)
To open, turn the key anti-clockwise.
N.B. Fuel spillage caused during refuelling
should be cleaned immediately to prevent
damage to the fuel tank paintwork.
WARNING: after each refueling always check
the cap for being well positioned and closed.
7
Bouchon du réservoir à essence (fig. 7)
Pour ouvrir le bouchon du réservoir à essence, il faut
tourner la clé en direction anti-horaire.
N.B. Si de l’essence coule le long du réservoir
au cours du ravitaillement, il faut nettoyer
immédiatement pour éviter d’endommager la peinture.
ATTENTION: après chaque ravitaillement,
contrôler la position et la fermeture du
bouchon.
Kraftstoffbehälterverschluss (Abb. 7)
Um an den Kraftstoffbehälter zu kommen, den Schlüs-
sel im Gegenuhrzeigersinn drehen.
MERKE Während des Auftanken ist ein even-
tuelles Überfließen von Kraftstoff sofort zu
reinigen, um dauerhaften Schaden am Lack des
Kraftstoffbehälters zu verhindern.
ACHTUNG: nach jedem Auftanken ist die Lage
und der Schliesszustand des Stopfens zu
prüfen.
43
Rubinetto elettrico carburante (fig. 8)
44
Il motoveicolo è equipaggiato con un rubinetto elettrico
«A» montato sul lato sinistro sotto al serbatoio, che
opera automaticamente, interrompendo il flusso del
carburante al gruppo farfallato quando il motore non è in
moto.
Entra in azione quando la chiave del commutatore «1»
di fig. 3 è in posizione ON « ».
In caso di inefficienza del rubinetto, verificare innanzitutto
lo stato del fusibile «1» di fig. 9.
Electric fuel cock (Fig. 8)
The vehicle is provided with an electric cock «A» fitted
on the left side under the tank, which operates automati-
cally, cutting off fuel flow to the throttle unit when the
engine is not running.
It comes into play when the key of the change-over
switch «1» on Fig. 3 is in its ON position « ».
Should the cock not be working properly, first check the
condition of the fuse «1» on Fig. 9.
A
8
Robinet électrique de carburant (fig. 8)
La motocyclette est équipée d’un robinet électrique «A»
qui se trouve sous le réservoir du côté gauche.
Quand le moteur est éteint, il coupe automatiquement
l’arrivée du carburant à la vanne-papillon.
Il entre en action dès qu’on met la clef du commutateur
«1» de la fig. 3 sur ON « ».
Si le robinet ne fonctionne pas, contrôler avant tout l’état
du fusible «1» de la fig. 9.
Elektrischer Kraftstoffhahn (Abb. 8)
Das Motorrad ist mit einem links unterhalb des Tanks
angebrachten elektrischen Hahn «A» ausgestattet, der
automatisch funktioniert. Er sperrt den Kraftstoffzufluß
zur Gasdrosseleinheit, wenn der Motor nicht läuft.
Er ist in Betrieb, wenn der Schlüssel des Umschalters
«1» in Abb. 3 auf ON gestellt ist « ».
Falls der Hahn nicht funktioniert, zuerst den Zustand der
Sicherung «1» in Abb. 9 kontrollieren.
45
Morsettiera porta fusibili (fig. 9)
46
Si trova al centro sul lato destro del motociclo; per
accedervi occorre togliere il coperchio laterale ed eventualmente la sella anteriore.
Sulla morsettiera sono montati n. 6 fusibili.
Prima di sostituire il fusibile o i fusibili occorre eliminare
il guasto che ne ha determinato la fusione.
Fusibile «1»: ricarica batteria (30 A).
Fusibile «2»: commutatore a chiave (15 A).
Fusibile «3»: luce abbagliante, anabbagliante,
avvisatore acustico (15 A).
Fusibile «4»: indicatori direzione, luce di posizione (5 A).
Fusibile «5»: ECU (5 A)
Fusibile «6»: pompa, bobina, iniettori (10 A).
23456
1
Fuse box (fig. 9)
This is located on the right side. To enter it is necessary
to remove the side cover and possibly the front saddle.
The terminal board has 6 fuses.
Before changing a burnt fuse, trace and repair the cause
Fuse «4»: direction indicators, parking lights (5 A).
Fuse «5»: ECU (5 A).
Fuse «6»: Pump, coils, injectors (10 A).
RICARICA
BATTERIA
BATTERY
RECHARGER
TABELLA FUSIBILI(FUSES)
F2 = 15AF1 = 30A
L. HB / LB
HORN
INDIC. DIREZ.
L. POSIZIONE
DIREC. INDIC.
DIPPED L.
COMMUTATORE
A CHIAVE
KEY
SWITCH
L. ABB / ANAB
AVV. ACUST.
ECU
ECU
F6 = 10AF5 = 5AF4 = 5AF3 = 15A
POMPA
PUMP
POMPA
BOBINE
INIETTORI
PUMP
COIL
INJECTORS
9
Boîte à fusibles (fig. 9)
Elle se trouve au centre sur le côté droit du véhicule.
Pour y arriver il faut enlever le couvercle latéral et
éventuellement la selle antérieure.
La boîte à bornes contient 6 fusibles.
Avant de remplacer un fusible, il faut éliminer la cause
de sa fusion.
Fusible «1»: recharge batterie (30 A).
Fusible «2»: commutateur à clé (15 A).
Fusible «3»: feu éblouisant, antiéblouisant, signal acous-
tique (15 A).
Fusible «4»: clignotants, feux de position (5 A).
Fusible «5»: ECU (5 A).
Fusible «6»: pompe, bobines, injecteurs (10 A).
Sicherungsleiste (Abb.9)
Sie ist rechts, in der Mitte des Fahrzeugs angebracht;
Zugriff nach Entfernen des seitlichen Deckels und nöti-
genfalls des hinteren Sattels.
Auf der Klemmenleiste befinden sich 6 Sicherungen.
Bevor man eine Sicherung oder mehr Sicherungen
auswechselt, muss man die Ursache, warum sie durchgebrannt ist, ausfindig machen und beheben.
E’ montato sul lato sinistro del motoveicolo tra il telaio e
la base di sterzo.
Per aumentare o ridurre l’effetto frenante, occorre avvitare o svitare il dado «A».
La sua azione contribuisce a rendere lo sterzo più
preciso e più stabile, migliorando la guidabilità del
motociclo in ogni condizione.
A
Steering damper (fig. 10)
It is fitted between the frame and steering joke on the left
hand side.
To harden or loosen the steering, turn in or out the knob
«A».
It adds to steering accuracy and stability for improved
handling under any conditions.
10
Amortisseur de direction (fig. 10)
Il est monté sur le côté gauche du véhicule entre le cadre
et la base de direction.
A fin d’augmenter ou reduire le freinage, visser ou
dévisser l’écrou «A».
Son action contribue à rendre la direction plus précise et
plus stable, tout en améliorant la conduite de la moto
quelles que soient les conditions.
Lenkgetriebe-Pralltopf (Abb. 10)
Er ist rechtsseitig des Motorrades zwischen Fahrgestell
und Lenkerbasis montiert. Um seine Dämpfwirkung zu
erhöhen oder zu vermindern, die Mutter «A» ein- oder
ausschrauben.
Seine Wirkung trägt zur erhöhten Lenkgenauigkeit undstabilität bei, was ein besseres Ansprechverhalten des
Fahrzeuges unter jeglichen Bedingungen mit sich bringt.
49
Dispositivo bloccaggio sella (fig. 11)
50
La sella del pilota è bloccata da un apposito dispositivo
«A» azionato tramite una trasmissione flessibile dalla
levetta «B» inserita nel dispositivo portacasco «C».
Per sganciare la sella occorre tirare la levetta «B» verso
il basso dopo averla sbloccata agendo sulla serratura
del portacasco «C».
Per agganciare la sella, occorre infilarla nella sua sede
sul telaio, premere su di essa, bloccare infine la leva
«B». La sella del passeggero è fissa.
Seat lock (fig. 11)
The driver’s saddle is clamped by device «A» operated
by means of a flexible transmission by the «B» lever,
inserted in the helmet carrier device «C». To unclamp
the saddle it is necessary to pull lever «B» downward
after having released it by turning helmet carrier lock
«C». To clamp the saddle, it must be placed in its seat
on the frame, pressed on, then lock lever «B». The
passenger’s seat is fixed in place.
A
C
B
11
Dispositif de blocage de la selle (fig. 11)
La selle du pilote est bloquée par un dispositif spécial
«A» actionné par une transmission flexible à l’aide du
levier «B» inséré dans le dispositif porte-casque «C».
Pour déclencher la selle il faut tirer le levier «B» en bas
après l’avoir débloquée en agissant sur la serrure du
porte-casque «C».
Pour enclencher la selle, il faut l’introduire dans son
siège sur le châssis, appuyer sur elle et bloquer enfin le
levier «B». La selle du passager est fixe.
Vorrichtung zur Blockierung des Sattels (Abb. 11)
Der Fahrersattel wird durch eine spezielle Vorrichtung
«A» verriegelt, die über eine flexible, im Sturzhelmhalter
befindlichen Übertragung von Hebel «B» betätigt wird.
Zum Aushängen des Sattels Hebel «B» nach unten
ziehen, nachdem er mittels Betätigen des Schlosses am
Sturzhelmträger «C» entriegelt wurde.
Eingehängt wird der Sattel durch Einpassen desselben
in dessen Sitz am Rahmen eingesetzt. Auf den Sattel
eindrücken und schließlich Hebel «B» verriegeln. Der
Sattel des fahrgastes ist fest.
51
Dispositivo portacasco (fig. 11)
52
Il casco può essere lasciato sul motociclo usufruendo
dell’apposito dispositivo con serratura «C».
N.B. - non lasciare mai il casco appeso al
dispositivo durante la marcia, per evitare even-
tuali interferenze con parti in movimento.
Helmet holder (fig. 11)
The helmet can be left with the motorcycle, using the
helmet holder with lock «C».
N.B. - never leave the helmet in the holder
when the motorcycle is running, as it may
interfere with the moving parts.
Vano per documenti e attrezzi
(«A» di fig. 12)
Per accedervi occorre togliere la sella del pilota (vedi
Fig. 11).
A
Documents and objects holder
(«A» in fig. 12)
To gain access remove the driver’s seat (see Fig. 11).
12
Dispositif porte-casque (fig.11)
Pour laisser le casque sur la moto, utiliser le dispositif de
verrouillage «C».
N.B. - ne jamais laisser le casque suspendu
pendant la marche pour éviter tout contact
avec des pièces en mouvement.
Helmhalter (Abb. 11)
Der Helm kann auf dem Motorrad gelassen und mit der
mit Schloß «C» versehenen Vorrichtung gesichert werden.
MERKE: Auf keinen Fall den Helm an der
Vorrichtung während der Fahrt hängen lassen, um Interferenzen mit Bewegungsteilen zu vermeiden.
53
Boîte pour papiers et outils
(«A» de la fig. 12)
Pour y accéder, enlever la selle du pilote (voir fig. 11).
Ablage für Dokumente und Werkzeug
(«A» in Abb. 12)
Für den Zugang den Fahrersattel abnehmen (siehe
Abb. 11).
Braccio laterale sostegno motociclo
54
(«A» di fig. 13)
Il motociclo è equipaggiato con un braccio che ha la
funzione di sostegno laterale di parcheggio.
Quando il braccio è in posizione di parcheggio (tutto
fuori), il microinterruttore «B» aziona un teleruttore che
interrompe l’erogazione di corrente al motorino avviamento; in tali condizioni non è possibile avviare il motore.
A
B
Side stand («A» in fig. 13)
The motorcycle is fitted with a side stand for parking.
When the side stand is in use (i.e. in the out position) it
activates a microswitch «B» controlling a relay which
disenables to the starter motor; it is therefore not possi-
ble to start the vehicle with the side stand in use.
13
Béquille latérale de la moto («A» fig. 13)
La moto est équippée avec un béquille latérale de
stationement.
Quand la béquille est entièrement sortie, le
microinterrupteur «B» actionne un télérupteur qui coupe
l'alimentation électrique au démarreur; dans ces conditions il est impossible de mettre le moteur en marche.
Seitenständer («A» in Abb. 13)
Das Motorrad ist mit einem Seitenständer ausgerüstet,
der das Motorrad seitlich aushält.
Ist der Seitenständer in der Parkstellung (ganz vorwärtsgezogen) betätigt der Mikroschalter «B» einen Fernschalter, der den Stromzufluss zum Startermotor unterbricht. Unter diesen Bedingungen kann man den Motor
nicht anlassen.
55
USO DEL MOTOCICLO
56
Controllo prima della messa in moto
Controllare che:
■ nel serbatoio vi sia sufficiente quantità di carburante;
■ l’olio nella coppa del basamento sia a giusto livello;
■ il comando «CHOKE» a motore freddo sia in posi-
zione di avviamento («1» di fig. 4);
■ l’interruttore «B» di fig. 5 sia in posizione (run).
RIDING YOUR MOTORCYCLE
Preliminary checks
Check:
■ that there is sufficient fuel in the tank;
■ that the engine oil is on the right level;
■ the ignition key is in position ON « » (see fig. 3);
■ that the following warning lights are on:
— red warning lights: oil pressure and generator;
— green warning light: «NEUTRAL» indicator;
■ that the «CHOKE» control lever is in the starting
position (if the engine is cold) («1», fig. 4);
■ that switch «B» (fig. 5) is in position (run).
Avviamento a motore freddo
Dopo i suddetti controlli, tirare a fondo la leva della
frizione e premere il pulsante avviamento (C « » di fig.
5).
Avviato il motore, prima di riportare la levetta comando
«CHOKE» in posizione di marcia («2» di fig. 4),
girare il motore a vuoto e a basso regime per qualche
secondo nella stagione calda e qualche minuto nella
stagione fredda.
lasciare
Cold starting
After making the above checks, engage the clutch and
press the button (C « » in fig. 5).
Once the engine has started, and before putting the
«CHOKE» lever back to its normal running position («2»
in fig. 4),
summer or a few minutes in winter.
allow the engine to idle for a few seconds in
UTILISATION DU MOTOCYCLE
Contrôles avant le première mise en
marche
Contrôler que:
■ le réservoir contiennent suffisamment d’essence;
■ l’huile du carter moteur arrive au bon niveau;
■ la clé de contact soit sur la position ON « » (voir
— vert: indicateur changement de vitesse au point mort
«NEUTRAL»;
■ le starter «CHOKE» pour la démarrage à moteur
froid soit sur la position («1» en fig. 4);
■ l’interrupteur «B» de la fig. 5 est bien à la position
voulue (run).
GEBRAUCHSANLEITUNG DES
MOTORRADES
Kontrolle vor dem Motoranlassen
Prüfen ob:
■ genug Kraftstoff im Tank vorhanden ist;
■ das Öl der Ölwanne im Motorgehäuse auf richtigem
Stand ist;
■ der Zündschlüssel in Stellung ON « » ist (siehe
Abb. 3);
■ die folgenden Kontrolleuchten aufscheinen:
— rot: für ungenügenden Öldruck, ungenügende Strom-
verteilung der Lichtmaschine;
— grün: Leerlaufanzeiger «NEUTRAL»;
■ der Betätigungshebel «CHOKE» bei kaltem Motor
in Anlaßstellung ist («1» in Abb. 4);
■ der Schalter «B», siehe Abb. 5, sich auf der Position
(run) befindet.
57
Démarrage à moteur froid
Après les contrôles ci-dessus, tirer à fond le levier
d’embrayage et appuyer sur le bouton de démarrage (C
« », fig.5).
Une fois que le moteur a démarré, avant de remettre le
levier de commande «CHOKE» en position de marche
(«2», fig.4),
(quelques secondes par temps chaud et quelques minutes par temps froid).
laisser tourner le moteur à vide et au ralenti
Anlassen bei kaltem Motor
Nach Durchführung o.a. den Kupplungshebel völlig
ziehen und den Anlasser (C « » Abb. 5) drücken.
Nach dem Anlassen den Motor in der warmen Jahreszeit einige Sekunden lang und in der kalten Jahreszeit
einige Minuten
lassen und erst danach den «CHOKE» auf die Fahrtstellung («2» Abb. 4) stellen.
lang bei niedriger Drehzahl leerlaufen
58
ATTENZIONE! - Se con commutatore di ac-
censione inserito (vedi ON « » di fig. 3), la
spia «verde» sul cruscotto non si illumina, segnala
che il cambio ha una marcia innestata; l’avviamento
del motore in tali condizioni può essere pericoloso;
è sempre bene, prima dell’avviamento accertarsi
che il cambio sia effettivamente in posizione di
«folle».
ATTENTION! - If the «green» warning light
does not come on when the ignition switch is
on (see ON « » in fig. 3) this means that a gear is
engaged; starting the vehicle in this condition could
be dangerous.
Before starting, always check that the engine is in
«neutral».
Avviamento a motore caldo
Come a motore freddo, salvo che non occorre portare la
levetta comando «CHOKE» in posizione di avviamento
(«1» di fig. 4).
ATTENZIONE! - Il motorino di avviamento non
deve essere azionato per oltre 5 secondi; se il
motore non parte, attendere 10 secondi prima di
eseguire il successivo avviamento. In ogni caso
agire sul pulsante di azionamento C « » di fig. 5
solo a motore fermo.
In marcia
Per cambiare marcia, chiudere il gas, azionare a fondo
la leva della frizione ed innestare la successiva marcia;
rilasciare dolcemente la leva della frizione e contemporaneamente accelerare.
Il pedale di comando cambio va azionato con decisione
accompagnandolo con il piede.
Quando si passa alle marce inferiori usate gradualmente i freni e la chiusura della manopola comando gas,
onde evitare di mandare fuori giri il motore, nel momento del rilascio della leva comando frizione.
Warm start
Follow the same procedure as that for the cold start but
without the «CHOKE» control in the start position («1»,
fig. 4).
WARNING! - The starter motor should not be
operated for more than 5 seconds; if the engine doesn’t start, wait for 10 seconds before the
following starting operation. Anyway act on the
starter button C « » in fig. 5 only with the engine
completely stopped.
On the way
To change gear, shut the throttle, disengage the clutch
fully and engage the next gear; then engage the clutch
gradually while opening the throttle.
The gear change pedal should be operated firmly and
surely.
When changing down use the brakes gradually and
close the throttle gradually to avoid over-reving the
engine, when releasing the clutch lever.
ATTENTION! - Si le voyant «vert» de point
mort ne s’allume pas lorsque le commutateur
d’allumage est enclenché (voir ON « » de fig. 3), il
signale qu’une vitesse est engagée. Vu que le dé-
marrage du moteur dans ces conditions peut être
dangereux, il faut toujours s’assurer que la boîte de
vitesse est effectivement au point mort avant de
mettre la moto en marche.
Démarrage à moteur chaud
Il faut effectuer les mêmes opérations que pour le
démarrage à moteur froid, mais sans mettre le «CHOKE»
sur la position de démarrage («1» fig. 4).
ATTENTION! - Le moteur du démarreur ne
doit pas être actionné plus de 5 secondes. Si
le moteur ne démarre pas, il faut attendre 10 secondes avant de faire le démarrage suivant. De toute
façon, actionner le bouton C « » de fig. 5 seulement en moteur arrêté.
En marche
Pour changer de vitesse, couper le gaz, débrayer à fond
et passer à la vitesse supérieure; relâcher doucement le
levier d’embrayage tout en accélérant. La pédale du
changement de vitesse doit être actionnée sans hésita-
tion en l’accompagnant avec le pied.
Pour rétrograder, freiner et fermer le gaz graduellement
pour éviter de mettre le moteur en surrégime en
relâchant le levier d’embrayage.
ACHTUNG! - Wenn der Zündschlüssel einge-
schaltet ist (siehe ON « » in Abb.3) und die
«grüne» Kontrolleuchte auf dem Instrumentenbrett
nicht aufleuchtet, bedeutet das, dass ein Gang eingelegt ist. Unter diesen Bedingungen kann es gefährlich sein, den Motor anzulassen. Man sollte sich
deshalb vor Anlassen des Motors immer vergewissern, ob die Schaltung auch tatsächlich auf Leerlauf
eingestellt ist.
Starten bei warmem Motor
Wie bei kaltem Motor, ausser dass man den Hebel
«CHOKE» nicht auf die Schaltstellung («1» in Abb. 4)
legen muss.
ACHTUNG! Auf keinen Fall den Anlaßmotor
für länger als 5 Sekunden betätigen. Falls der
Motor nicht startet, 10 Sekunden bis zum nächsten
Anlassen warten. Den Anlasser C « » in Abb. 5 auf
jeden Fall nur bei stehendem Motor betätigen.
Während der Fahrt
Um den Gang zu wechseln, Gas schliessen, den
Kupplungshebel ganz durchziehen und den folgenden
Gang einschalten; langsam den Kupplungshebel loslassen und gleichzeitig Gas geben. Gangschaltpedal
mit dem Fuss betätigen und begleiten. Wenn man auf
kleiner Gänge übergeht, die Bremse und die Schliessung
des Gasdrehgriffes allmählich benutzen, um den Motorwährend des Nachlassens des Kupplungshebels nicht
auf Überdrehzahl zu bringen.
59
Arresto
60
Chiudere il gas, agire sulle leve comando freni e solo
quando si è quasi fermi tirare a fondo la leva della
frizione. Questa manovra va eseguita con molta coordinazione per mantenere il controllo del motociclo.
Per una riduzione normale di velocità con l’uso appropriato del cambio, utilizzare il freno motore facendo
attenzione a non mandare fuori giri il motore.
Su strade bagnate e sdrucciolevoli, fare attenzione
all’uso dei freni e particolarmente all’uso del freno anteriore.
Per fermare il motore, portare la chiave del commutatore in posizione OFF « » (vedere fig. 3).
Stopping the motorcycle
Close the throttle and use the brakes; just as the vehicle
is about to stop disengage the clutch. These three
operations should be carefully coordinated to maintain
full control of the vehicle.
When slowing down in normal conditions, use the gear-
box to provide engine braking to slow the vehicle; take
care not to over-reving the engine. Use the brakes
(especially the front brake) with particular care when
roads are slippery or wet.
To stop the engine, turn the ignition switch till the
position OFF « » (see fig. 3).
Parcheggio
Per soste in strade non sufficientemente illuminate, è
necessario lasciare accese le luci di parcheggio.
Occorre portare la chiave del commutatore, in posizione
P « » (vedere fig. 3) e l’interruttore luci «A» di fig. 5 in
posizione «»; indi sfilare la chiave dal commutatore.
IMPORTANTE
Non lasciate l'interruttore su «» per tempi
troppo lunghi, diversamente la batteria si scaricherà.
Parking
On badly lit roads, leave the parking lights on.
Turn the key switch to position P «» (see figure 3),
and the light switch «A» in fig. 5 to position «»; and
remove the key from the switch.
IMPORTANT
Do not leave the switch to «» for long
periods or the battery will run down.
Arrêt
Couper le gaz, freiner et ne débrayer qu’au moment où
la moto est presque arrêtée. Cette manoeuvre doit être
bien coordonnée pour ne pas perdre le contrôle du
véhicule.
Pour ralentir progressivement en rétrogradant pour utiliser le frein moteur, veiller à ne pas mettre le moteur ensurrégime. Sur routes mouillées et glissantes, utiliser
les freins avec précaution, et particulièrement le frein
avant.
Pour éteindre le moteur, mettre la clé de contact sur la
position OFF « » (voir fig. 3).
Anhalten
Gas schliessen, Bremshebel betätigen und wenn man
fast steht, den Kupplungshebel ganz ziehen. Dies wird
mit guter Anordnung ausgeführt, um die Kontrolle über
das Fahrzeug nicht zu verlieren. Um eine normale
Verminderung der Geschwindigkeit bei Gebrauch des
Getriebes zu gewähren, benutzt man am besten den
Motor zur Bremsung, wobei darauf zu achten ist, dass
der Motor nicht auf Überdrehzahl gebracht wird.
Auf nassen und schlüpfrigen Strassen sind die Bremsen
und besonders die Vorderbremse vorsichtig zu betäti-
gen.
Um den Motor anzuhalten, muss man den Zündschlüs-
sel in Stellung OFF « » bringen (siehe Abb. 3).
61
Stationnement
Pour garer la moto sur des routes peu éclairées, il faut
allumer les feux de position.
Il faut mettre la clé du commutateur à la position P «»
(voir fig.3) et l’interrupteur d’éclairage «A» de la fig. 5 à
la position «»; dégager ensuite la clé du commutateur.
IMPORTANT
Il ne faut pas que le commutateur reste trop
longtemps sur la position «» pour ne pas déchar-
ger la batterie.
Parken
Beim Parken in ungenügend beleuchteten Strassen,
muss man die Parklichter eingeschaltet lassen.
Den Schlüssel des Umschalters auf P «» (siehe Abb.
3) und den Lichtschalter «A» von Abb. 5 auf «»
stellen, danach den Schlüssel aus dem Umschalter
ziehen.
WICHTIG
Lassen Sie den Schalter nicht zu lange in der
Stellung «», da sich sonst die Batterie entladen
könnte.
RODAGGIO
62
Durante il periodo di rodaggio osservare le seguenti
norme:
■ Prima di partire, riscaldare accuratamente il motore
lasciandolo girare a vuoto ed a basso regime per un
periodo variabile in funzione della temperatura ambiente.
■ Evitare di superare i regimi (giri/1') di rodaggio sotto
riportati tenendo tuttavia presente che, pur attenendosi
ai giri prescritti in funzione dei km percorsi, è ottima
norma non marciare a regime costante ma variare
frequentemente la velocità.
■ Prima di fermarsi, rallentare progressivamente per
evitare di sottoporre i gruppi a repentini sbalzi di temperatura.
■ Tenere presente che un perfetto assestamento dei
componenti, che permetta di sfruttare in pieno e per
periodi prolungati il motociclo, si ha solo dopo diverse
migliaia di km.
REGIMI (GIRI/1') DI RODAGGIO
Km da percorrereRegime (giri/1') da non superare
Da 0 a 10005000
Da 1000 a 20006000
Da 2000 a 4000Aumentare gradualmente i regimi di giri sopra indicati,
Dopo i primi 500÷1500 km
■ Sostituire l’olio per la lubrificazione del motore.
Nel caso che, prima di raggiungere i 500÷1500 km,
l’olio dovesse scendere al livello minimo, anzichè
eseguire il rabbocco occorre effettuare la sostitu-
zione. Lubrificante prescritto:
«Agip 4T RACING SAE 5W/40».
■ Sostituire l’olio per la lubrificazione del cambio.
■ Sostituire l’olio per la lubrificazione della scatola
trasmissione.
■ Controllare la chiusura di tutta la bulloneria.
■ Controllare la pressione pneumatici.
fino a raggiungere i massimi consentiti.
RUNNING-IN
The recommendations below should be followed when
running-in:
■ Before riding, run the engine at low revs until it has
warmed up.
■ Do not exceed the rpm shown in the table; it is also
advisable to run the engine at varying speeds rather
than at a constant speed.
■ Before stopping reduce the speed gradually to avoid
subjecting components to sudden changes in temperature.
■ Remember that components need several thousand
kilometers before they are properly bedded in; care
taken in this period will ensure prolonged vehicle life.
BREAKING-IN RPM
KilometersMax. RPM
From 0 to 10005000
From 1000 to 20006000
From 2000 to 4000Gradually increase rpm until maximum permissible is reached.
After the first 500÷1500 km
■ Change the engine oil.
Should the oil level drop to the minimum level before
the first 500÷1500 kilometers have been completed
then carry out a complete oil change rather than just
topping up. Recommended oil:
«Agip 4T RACING SAE 5W/40».
■ Replace gear lubrication oil.
■ Replace transmission box lubrication oil.
■ Check that all nuts and bolts are tight.
■ Check tyre pressures.
63
RODAGE
64
Pendant la période de rodage, il faut prendre les précau-
tions suivantes:
■ Avant de partir, laisser chauffer le moteur en le
faisant tourner au ralenti pendant une durée variable en
fonction de la température ambiante.
■ Eviter de dépasser les régimes (tours/minute) indi-
qués dans le tableau ci-dessous, sans oublier cependant qu’il est préférable de varier fréquemment la vitesse tout en respectant les nombres de tours prescrits
en fonction du kilométrage.
■ Avant de s’arrêter, ralentir progressivement pour
éviter de soumettre les organes du véhicule à de fréquents écart thermiques.
■ Ne pas oublier que la moto ne sera pleinement
performante et ne pourra être utilisée sur le longues
distances qu’après plusiuers milliers de kilomètres.
RÉGIMES (TOURS/1’) DE RODAGE
Kilomètres parcourusRégimes (tours/minute) à ne pas dépasser
De 0 à 10005000
De 1000 à 20006000
De 2000 à 4000Dépasser progressivement les limites ci-dessus
Après les premiers 500÷1500 km
■ Vidanger l’huile de lubrification du moteur.
Au cas où l ’huile descendrait au-dessous du niveau
minimum avant les 500÷1500 premiers kilomètres, il
faudrait vidanger complètement et remplir à nou-
veau. Lubrifiant prescrit:
«Agip 4T RACING SAE 5W/40».
■ Remplacer l’huile pour la lubrification de la boîte de
vitesses.
■ Remplacer l’huile pour la lubrification de la boîte de
transmission.
■ Contrôler que tous les boulons soient bien serrés.
■ Contrôler la pression des pneus.
jusqu’aux régimes maximums permis.
EINFAHREN
Während der Einfahrzeit sind folgende Normen zu beachten:
■ Vor der Abfahrt den Motor einige Zeit, je nach der
Jahrestemperatur, leerlaufen lassen, um ihn gut anzuwärmen;
■ Während der Einfahrzeit darf die Geschwindigkeit
(Upm) wie in der Tafel vorgeschrieben, nicht überschrit-
ten werden. Dabei ist aber das Verhältnis zwischen
Geschwindigkeitsbegrenzung und gefahrenen Kilometern zu beachten. Eine gute Regel ist, nicht immer die
gleiche Geschwindigkeit zu fahren, sondern öfters die
Geschwindigkeit zu wechseln;
■ Vor dem Anhalten allmählich verlangsamen, um die
Elemente an zu schnellen Temperaturunterschied nicht
anzusetzen;
■ Anmerkung: eine perfekte Leistung der einzelnen
Organe, die es erlaubt, das Motorrad voll auszunutzen,
hat man erst nach einigen Tausend Kilometern.
DREHZAHLEN (U/MIN) FÜR DAS EINFAHREN
Km-Streckeerlaubte max. Geschwindigkeit (Upm/1')
Von 0 bis 10005000
Von 1000 bis 20006000
Von 2000 bis 4000Die Geschwindigkeit allmählich erhöhen, wie oben angegeben,
Nach den ersten 500÷1500 Km
■ Das Motoröl wechseln.
Sollte der Ölstand auf dem min. Stand schon vor den
ersten 500÷1500 km sein, ist das Motoröl gleich zu
wechseln und nicht nur nachzufüllen. Vorgeschriebenes Öl:
«Agip 4T RACING SAE 5W/40».
■ Getriebeschmieröl auswechseln.
■ Schmieröl für Ganggetriebe auswechseln.
■ Sämtliche Schrauben und Muttern des Fahrzeuges
auf festen Sitz prüfen.
■ Kontrolle des Reifendruckes.
bis die max. erlaubte Geschwindigkeit erreicht ist.
65
MANUTENZIONI E REGOLAZIONI
66
Regolazione leva frizione (fig. 14)
Regolare il giuoco tra leva e attacco sul manubrio; se
superiore o inferiore a 3÷4 mm agire sulla ghiera «A»
sino a che il giuoco sia quello prescritto.
La regolazione può essere effettuata anche sul tendifilo
«B» dopo aver allentato il controdado «C» situato sul
lato destro della scatola cambio.
A
3 ÷ 4 mm
MAINTENANCE AND ADJUSTMENTS
Adjusting the clutch lever (fig. 14)
There should be 3÷4 mm of free play at the lever; turn the
adjuster screw «A» to obtain the desired play.
Play can also be adjusted on the cable adjuster «B»
located on the right side of the gearbox. First loosen the
lock nut «C» and then adjust.
C
B
14
ENTRETIEN ET REGLAGES
Réglage du levier d’embrayage (fig. 14)
Si le jeu entre le levier et le point d’attache sur le guidon
est supérieur ou inférieur à 3÷4 mm, il faut le régler par
l’intermédiaire de la bague «A». Ce réglage peut également être accompli sur le tendeur «B» après avoir
desserré le contre-écrou «C» situés sur le côté droit de
la boîte de vitesse.
WARTUNGEN UND EINSTELLUNGEN
Einstellung des Kupplungshebels
(Abb. 14)
Das Spiel zwischen Hebel und Befestigung am Lenker
einstellen. Falls es höher oder niedriger als 3 ÷ 4 mm ist,
betätigt man die Nutmutter «A» solange, bis das Spiel
wie vorgeschrieben eingestellt ist. Die Einstellung kann
auch über den Drahtspanner «B» vorgenommen werden, nachdem man die rechts vom Getriebekasten
angebrachten Gegenmutter «C» lockert.
67
Regolazione pedale comando freno
68
posteriore e anteriore sinistro (fig. 15)
Nel caso si voglia variare la posizione del pedale di
comando «A» operare come segue:
■ levare la copiglia «B», sfilare la spina «C», allentare
il controdado «D» ed avvitare o svitare il forcellino «E»
sino ad ottenere la posizione desiderata del pedale di
comando;
■ rimontare la spina «C» con la relativa copiglia «B».
B
D
E
C
Adjusting the brake pedal of rear and
left-hand front brakes (fig. 15)
To vary the position of the control pedal «A», do the
following:
■ remove the split pin «B» , pull out the pin «C» , loosen
the counter-nut «D» and tighten or back off the fork «E»
until obtaining the desired position of the control pedal;
■ replace the pin «C» with the relative split pin «B».
A
15
Réglage de la pédale du frein arrière
et avant gauche (fig. 15)
Pour varier la position de la pédale de commande «A»,
procéder de la façon suivante:
■ enlever la goupille «B», retirer la cheville «C», des-
serrer le contre-écrou «D» et visser ou dévisser la petite
fourche «E» jusqu’à ce qu’on obtienne la position souhaitée pour la pédale de commande;
■ remonter la cheville «C» avec la goupille correspondante «B».
Einstellung des hinteren und des linken vorderern Bremspedals (Abb. 15)
Falls man die Position des Steuerpedals «A» ändern
möchte, wie folgt vorgehen:
■ Den Splint «B» anheben, den Stift «C» herauszie-
hen, die Kontermutter «D» lösen und die Gabel «E»
festziehen oder lösen, bis man das Steuerpedal wie
gewünscht gestellt hat.
■ Den Stift «C» mit dem entsprechenden Splint «B»
wieder einbauen.
69
Controllo usura pastiglie
70
Ogni 3000 km controllare lo spessore delle pastiglie
freni:
■ Spessore minimo del materiale d’attrito mm. 1,5.
Se lo spessore minimo del materiale d’attrito è inferiore
al suddetto valore, è necessario cambiare le pastiglie.
Dopo la sostituzione non occorre eseguire lo spurgo
degli impianti frenanti, ma è sufficiente azionare le leve
di comando ripetutamente fino a riportare i pistoncini
delle pinze nella posizione normale.
In occasione della sostituzione delle pastiglie, verificare
le condizioni delle tubazioni flessibili; se danneggiate
devono essere immediatamente sostituite.
N.B. - In caso di sostituzione delle pastiglie è
opportuno, per i primi 100 km, agire sui freni
con moderazione, al fine di permettere un corretto
assestamento delle stesse.
Checking brake pads wear
Check the thickness of the brake pads every 3000 km:
■ Wear limit 1.5 mm.
If the pads are below the wear limit they should be
changed.
There is no need to bleed the brakes when the new pads
have just been fitted; pumping the brake lever a few
times will return the caliper pistons to their normal
position.
When changing the pads, also check the flexible hoses;
if damaged they should be replaced immediately.
N.B. - Use the brakes with moderation for the
first 100 km after fitting new brake pads, to
allow the pads to get properly bedded in.
Controllo dischi freni
I dischi freni devono essere perfettamente puliti, senza
olio, grasso od altra sporcizia e non devono presentare
profonde rigature.
La coppia di serraggio delle viti che fissano i dischi ai
mozzi è di kgm 3÷3,2.
IMPORTANTE! - Non manomettere i compo-
nenti riguardanti l'impianto frenante ed il gruppo sospensione posteriore. L'eventuale sostituzione di componenti degli impianti sopra citati deve
essere eseguita con ricambi originali presso le sedi
dei nostri concessionari.
Checking brake disks
The brake disks must be perfectly clean, with no oil,
grease or other dirt on them. They should also show no
signs of scoring.
The torque wrench setting of the screws that fix the disk
to the hubs is 3÷3,2 kgm.
IMPORTANT! - Do not change the braking
system components and the rear suspension
assy. These components must be replaced with
original spare parts only and the operation must be
done by authorized technicians only.
Contrôle de l’usure des plaquettes
Tous les 3000 km, contrôler l’épaisseur des plaquettes
des freins:
■ Epaisseur minimum du matériau de frottement: 1,5 mm.
Si l’épaisseur minimum du matériau de frottement est
inférieure à cette valeur, il faut changer les plaquettes.
Après ce remplacement il est inutile de purger le circuit
de freinage; il suffit d’actionner à plusieurs reprises les
leviers de commande pour que les pistons des étriers
reprennent leur position normale.
Lors du remplacement des plaquettes, vérifier l’état des
tuyaux flexibles. S’ils sont en mauvais état, il faut les
remplacer sans attendre.
N.B. - Lorsque les plaquettes des freins vien-
nent d’être remplacées il est conseillé pendant les 100 premiers kilomètres de freiner modéré-
ment, le temps d’une bonne mise en place de ces
dernières.
Contrôle des disques des freins
Les disques des freins doivent être en parfait état de
propreté, sans huile, graisse ni saleté; ils ne doivent pas
présenter de rayures profondes.
Le couple de serrage des vis de fixation des disques sur
les moyeux est de 3÷3,2 kgm.
IMPORTANT! - ne modifier pas les composan-
tes du système de freinage et du groupe
suspension arrière. Ces composantes peuvent être
remplacées seulement par des pièces détachées
originales et l’opération ne doit être effectuée que
par des téchniciens autorisés.
Überprüfung Bremsbelagverschleiß
Alle 3000 km die Stärke der Bremsbeläge überprüfen:
■ Mindeststärke des Reibwerkstoffes: 1,5 mm.
Falls die Mindeststärke des Reibwerkstoffes kleiner als
o.a. Wert ist, sind die Bremsbeläge auszuwechseln.
Nach der Auswechslung ist es nicht erforderlich, die
Bremsanlagen durchzuspülen. Es genügt, die Bremshebel mehrmals zu betätigen, bis die Zangen der Steuerkolben ihre ordnungsgemäße Stellung erreicht haben.
Beim Auswechseln der Bremsbeläge den Zustand der
Schläuche überprüfen und falls beschädigt die Schläuche sofort ersetzen.
MERKE: Im Fall von Auswechseln der Brems-
beläge empfiehlt es sich, für die ersten 100 km
die Bremsen maßvoll zu verwenden, um die Setztung
der Bremsbeläge zu ermöglichen.
Überprüfung der Bremsscheiben
Die Bremsscheiben müssen vollkommen sauber, ohne
Spuren von Öl, Fett oder anderen Verunreinigungen
und keine tiefen Rillen aufweisen.
Das Anzugsmoment der Schrauben, welche die Scheiben an den Naben befestigen, beträgt 3÷3,2 kgm.
WICHTIG! - Die Komponenten des Brems-
systems und die der hinteren Aufhängungsgruppe dürfen nicht verändert werden. Diese Komponenten dürfen nur durch Originalersatzteile ersetzt
werden und die dazu notwending Operation muß nur
von einem berechtigten Techniker ausgeführt werden.
71
Controllo livello fluido nei serbatoi-
72
pompe (fig. 16 e 17)
Per una buona efficienza dei freni osservare le seguenti
norme:
1 Verificare frequentemente il livello del fluido nel
serbatoio anteriore «A» di fig. 16 e posteriore «B» di fig.
17. Tale livello non deve mai scendere sotto il segno di
minimo indicato sui serbatoi.
2 Effettuare periodicamente, o quando si rende necessario, il rabbocco fluido nei serbatoi sopra citati.
Per i rabbocchi usare tassativamente fluido
prelevato da lattine sigillate da aprire solo al
momento dell’uso.
3 Effettuare ogni 20.000 km circa o al massimo ogni
anno la completa sostituzione del fluido dagli impianti
frenanti.
Per il buon funzionamento degli impianti, è necessario
che le tubazioni siano sempre piene di fluido con esclusione di bolle d’aria; la corsa lunga ed elastica delle leve
di comando indica la presenza di bolle d’aria.
Nel caso di lavaggio di circuiti frenanti, usare unicamente del liquido fresco.
È vietato assolutamente l’uso di alcool o l’im-
piego di aria compressa per la successiva
asciugatura; per le parti metalliche si consiglia l’uso
di «Trielina».
Checking the brake fluid in the master cylinder reservoir (figs. 16 and 17)
To ensure efficient operation of the brakes:
1 Make frequent checks of the fluid level in the front
«A» in fig. 16 and rear «B» in fig. 17 reservoirs.
The level should always be above the minimum mark on
the reservoirs.
2 Top up the brake fluid when necessary or at regular
intervals. Only use recommended brake fluid in sealed
containers for topping up.
Fluid containers should only be unsealed immediately before they are about to be used.
3 The fluid in the brake reservoirs should be changed
completely after about every 20,000 km, or at least once
a year.
To ensure efficient braking there should be no air
bubbles in the brake circuit; if the brake lever has too
much travel or a spongy action, this means that there are
bubbles in the brake circuit.
When flushing the Brake circuits, only use fresh brake
fluid.
Never use alcohol for flushing or compressed
air for drying; we recommend the use of
«trichloroethylene» for metal parts.
Contrôle du niveau du liquide dans
les réservoirs-pompes (fig.16 et 17)
Pour que les freins fonctionnent efficacement, il faut se
conformer aux règles ci-dessous:
1 Vérifier fréquemment le niveau du liquide dans le
réservoir avant «A» de la fig. 16 et arrière «B» de la fig.
17.
Ce niveau ne doit jamais descendre sous le repère
minimum tracé sur les réservoirs.
2 Compléter périodiquement (ou chaque fois que cela
est nécessaire), le niveau du liquide dans les réservoirs.
Pour faire l’appoint, utiliser exclusivement du
fluide provenant de boîtes neuves, ouvertes
juste avant l’emploi.
3 Effectuer tous les 20.000 km environ ou au maxi-
mum tous les ans la vidange complète du fluide du
circuit de freinage.
Pour que le circuit de freinage fonctionne correctement
il faut que les tuyaux soient toujours remplis de fluide et
qu’il n’y ait pas de bulles d’air; une course longue et
élastique des leviers de commande indique la présence
de bulles d’air.
En cas de lavage du circuit de freinage, utiliser exclusivement du liquide frais.
Il est rigoureusement interdit d’utiliser de
l’alcool ou de l’air comprimé pour sécher le
circuit. Pour les pièces métalliques il est conseillé
d’employer du trichlorure d’éthylène.
Überprüfung des Flüssigkeitsstandes
in den Behältern-Pumpen (Abb. 16 und 17)
Für eine gute Leistungsfähigkeit der Bremsen folgende
Vorschriften beachten:
1 Den Stand der Flüssigkeit im vorderen Behälter «A»
in Abb. 16 und im hinteren Behälter «B» in Abb. 17 oft
überprüfen.
Der Stand der Bremsflüssigkeit darf nie unter das auf
den Behältern angegebene Mindeststandzeichen sinken.
2 Die Bremsflüssigkeit in o.a. Behältern regelmäßig
oder im Notfall nachfüllen.
Zur Nachfüllung ausschließlich Bremsflüssigkeit aus versiegelten und erst bei Ver-
wendung geöffneten Dosen verwenden.
3 Alle 20.000 km ca. oder höchstens jedes Jahr die
Bremsflüssigkeit völlig wechseln.
Zur ordnungsgemäßen Funktion der Bremsanlagen
müssen die Leitungen immer mit der Flüssigkeit gefüllt
sein und keine Luftblasen enthalten. Ein langer und
elastischer Lauf der Betätigungshebel ist Zeichen vom
Vorhandensein von Luftblasen.
Zur Spülung der Bremskreise ausschließlich frische
Bremsflüssigkeit verwenden.
Auf keinen Fall Alkohol oder Druckluft zum
Trocknen verwenden. Es empfiehlt sich, zur
Reinigung von Metallteilen Trichloräthylen zu verwenden.
73
Per eventuali lubrificazioni è assolutamente vietato
74
l’impiego di olii o grassi minerali. Non disponendo di
lubrificanti adatti, si consiglia di umettare i particolari in
gomma ed i particolari metallici con fluido degli impianti.
Fluido da usare «Agip Brake Fluid DOT 4».
IMPORTANTE. Maneggiare con attenzione il
fluido, poichè potrebbe danneggiare la vernice.
Never use mineral oils or greases for lubricating
parts. If no suitable lubricant is available, we recom-
mend the light greasing of the rubber and metal parts
with brake fluid.
Recommended fluid «Agip Brake Fluid DOT 4».
IMPORTANT. Fluid should be handled with
care, as it may dissolve paintwork.
Si consiglia di effettuare le suddette operazioni presso le sedi dei nostri concessionari.
A
These operations are best carried out by an
authorized dealer.
MAX.
MIN.
1617
En cas dé lubrification, il est absolument interdit
d’employer des huiles ou des graisses minérales.
Faute de lubrifiants adéquats, humecter les pièces en
caoutchouc et les pièces métalliques avec le fluide
servant au circuit.
Fluide à utiliser: «Agip Brake fluid DOT 4».
IMPORTANT. Manier le fluide avec beaucoup
de soin. Il pourrait abîmer la peinture.
Pour ces opérations il y a lieu de s’adresser à
un concessionnaire de la marque.
Für eventuelle Schmierungen auf keinen Fall Mineralöle bzw. fette verwenden. Falls die geeigneten
Schmiermittel nicht verfügbar sind, empfiehlt es sich,
die Gummi- und Metallteile mit der Bremsflüssigkeit zu
benetzen.
Vorgeschriebene Bremsflüssigkeit: «Agip Brake Fluid
DOT 4».
WICHTIG. Sie müssen bei der Handhabung
der Flüssigkeit mit besonderer Vorsicht vorgehen, da es den Lack lhres Motorrads beschädi-
gen könnte.
Es empfiehlt sich, o.a. Operationen bei unse-
ren Vertragswerkstätten durchführen lassen.
75
SMONTAGGIO RUOTE DAL
76
VEICOLO
REMOVING THE WHEELS
Ruota anteriore (fig. 18)
Per smontare la ruota dal veicolo operare come segue:
■ disporre il veicolo sul cavalletto centrale, mettere un
supporto sotto il basamento motore per sollevare la
ruota da terra;
■ svitare le viti «A» che fissano le pinze ai gambali della
forcella e staccare dai gambali stessi le pinze con
montate le relative tubazioni;
■ allentare le viti «B» fissaggio gambali al perno;
■ svitare esfilare il perno «C» osservando come è
montato il distanziale «D», e togliere la ruota;
A
C
B
Front wheel (fig. 18)
Remove the wheel as follows:
■ place the machine securely on its centre stand, place
a support under the engine base in order to lift the wheel
from the ground;
■ undo the bolts «A» holding the brake calipers to the
fork legs and remove the calipers complete with hoses;
■ loosen the pinch bolts «B»;
■ unscrew and remove the wheel spindle «C» paying
attention to the position of the spacer «D», then remove
the wheel;
D
18
DEMONTAGE DES ROUES DU
VEHICULE
AUSBAU DER RÄDER VOM FAHRZEUG
77
Roue AV (fig. 18)
Pour démonter la roue avant, il faut:
■ mettre la moto sur la béquille centrale et placer une
cale sous le moteur pour soulever la roue avant;
■ dévisser les vis «A» qui fixent l’étrier aux branches
de la fourche et dégager l’étrier avec les tuyaux relatifs;
■ dévisser les vis «B»de fixation de la fourche à l’axe
de la roue;
■ dévisser et retirer l’axe «C» en examinant la position
de entretoise «D» et enlever la roue;
Vorderrad (Abb. 18)
Um das Vorderrad aus dem Fahrzeug ausbauen zu
können, geht man wie folgt vor:
■ das Fahrzeug auf dem Zentralständer aufbocken,
eine Stütze unter das Motorgehäuse legen, um das Rad
vom Boden zu heben;
■ Die Schrauben «A», die die Bremszange and die
Gabelhülse befestigen, ausschrauben, von der Gabelhülse selbst die Bremszange mit den montierten Leitungen abnehmen;
■ die Mutter «B» zur Gabelhülsenbefestigung an den
Bolzen lösen;
■ den Bolzen «C» lösen und herausziehen und die
Montage des Abstandstückes «D» beachten; das Rad
herausnehmen;
■ per il rimontaggio procedere in ordine inverso,
78
facendo attenzione alla corretta posizione del distanziale; azionare, quindi, ripetutamente le leve dei freni
per riportare i pistoncini delle pinze nella posizione
normale.
■ refitting the wheel is the reverse of the above proce-
dure; care should be taken to fit the spacer in the correct
position; pump the brake lever and pedal a few times to
return the caliper pistons to their normal position.
AVVERTENZA PER RUOTE A RAGGI
In occasione di ogni tagliando di manutenzione è
necessario controllare l’integrità e la tensione dei
raggi ruote.
La marcia in condizioni di tensione raggi non
corretta, o in presenza di uno o più raggi rotti, può
danneggiare la ruota con conseguenti rischi riguardanti la sicurezza e la stabilità del veicolo.
Rispettare in ogni caso le prescrizioni di carico
massimo consentito.
Carico massimo consentito
L’inosservanza delle dovute prescrizioni della pressione delle gomme o dei limiti di carico possono riflettersi
negativamente sulla maneggevolezza, sul funzionamento e sul controllo della vostra motocicletta. Il peso
massimo consentito trasportabile da questa moto è di
Kg.256 (Passeggeri + bagagli + accessori).
Ripartito come segue:
- Asse anteriore Kg. 72.
- Asse posteriore Kg. 184.
WARNING FOR WHEELS WITH SPIKES
At each maintenace control, check for integrity and
tension of the wheel spokes.
A wrong spoke tension or the breakage of one or
more spokes may affect the wheel, thus
compomising the vehicle safety and stability.
Always respect the maximum tolerated load speci-
fications.
Max. allowed load
The non observance of the requirements for tyres pres-
sure or load limits can affect the handling, operation and
control of the motorcycle. The max. allowed weight
supported by this motorcycle is 256 kgs (passengers +
luggage + accessories).
Divided up as follows:
- Front axle 72 kg.
- Rear axle 184 kg.
■ pour le remontage, procéder dans le sens inverse,
en veillant à remettre le entretoise dans leur position
d’origine. Ensuite, actionner à plusieurs reprises les
leviers des freins pour que les pistons des étriers reprennent leur position normale.
ATTENTION POUR LES ROUES
AVEC BRAS
A chaque révision déentretien, il est nécessaire de
contrœoler l’état et la tension des rayons.
Une mauvaise tension ou la rupture d’un ou plusieurs rayons peuvent abîmer la roue et compromettre la stabilité et donc la sécurité du véhicule.
Dans tous les cas, respecter les prescriptions relatives à la charge maximale admise.
■ Bei der Wiedermontage in umgekehrten Reihenfolge vorgehen, indem man auf eine korrekte Stellung des
Distanzstückes acht geben muss; dann die Hebeln an
den Bremsen wiederholt betätigen, um die
Zangenkölbenchen in die normale Stellung wieder bringen.
WARNUNG FÜR RÄDER MIT
SPEICHEN
Bei jedem Wartungsschein sind der einwandfreie
Zustand und die Spannung der Drahtspeichen der
Räder zu überprüfen. Fährt man mit einer nicht
perfekten Seichenspan-nung oder mit einer bzw.
mehreren defekten Speichen, kann das Rad beschädigt werden, was die Sicherheit und die stabile
Straßenlage des Fahrzeugs beeinträchtigen kann.
Auf alle Fälle die Vorschriften für die zulässige
Höchstlast beachten.
79
Chargement maximum admis
L’inobservation des instructions concernant la pression
des pneus ou les limites de chargement peut compromettre la facilité de manoeuvre, le fonctionnement et la
tenue de route de votre motocyclette. Cette motocyclette peut porter un poids de 256 Kg maximum (passagers + bagages + accessoires).
Réparti de la façon suivante:
- Axe avant 72 kg
- Axe arrière 184 kg
Max. zulässige Belastung
Die Nicht-Beachtung der Vorschriften betreffend Reifendruck bzw. Belastungsgrenzen kann sich negativ auf
die Wendigkeit, Fahrbarkeit und Kontrolle Ihrers Motorrades auswirken. Das max. zulässige Gewicht, das mit
diesem Motorrad transportiert werden kann, beträgt 256
kg (Beifahrer + Gepäck + Zubehörteile).
Aufgeteilt wie folgt:
- Vorderachse 72 kg
- Hinterachse 184 kg
Ruota posteriore (fig. 19)
80
Per smontare la ruota posteriore dal braccio forcellone
e scatola trasmissione operare come segue:
■ porre il veicolo sul cavalletto centrale;
■ togliere il silenziatore sinistro;
■ svitare la vite-perno «A» di fermo per la piastra porta
pinza «B»;
■ smontare la pinza freno «C» dalla pistra porta pinza «B»;
■ svitare il dado «D» con rosetta «E» sul perno lato
scatola;
■ allentare la vite bloccaggio perno «F» sul braccio del
forcellone;
■ sfilare il perno «G» dalla scatola, dal mozzo e dal
braccio forcellone;
■ sfilare la piastra porta pinza «B»;
Rear wheel (fig. 19)
To disassemble the rear wheel from the fork arm and
gearbox, do the following:
■ place the vehicle on the middle kick-stand;
■ remove the left muffler;
■ unscrew the lock screw-pin «A» for the calliper plate
«B»;
■ disassemble the brake calliper «C» from the calliper
plate «B»;
■ unscrew the nut «D» with washer «E» on the
housing side pin
■ loosen the pin lock screw «F» on the fork arm;
■ remove the pin «G» from the housing, from the hub
and from the fork arm;
■ remove the calliper plate «B»
A
F
B
C
G
E
D
19
Roue arrière (fig. 19)
Pour démonter la roue arrière du bras de la fourche
oscillant et de la boîte de transmission, procéder de la
façon suivante:
■ mettre le véhicule sur sa béquille centrale;
■ enlever le silencieux gauche;
■ dévisser la vis-cheville «A» qui bloque la plaque
porte-étrier «B»;
■ démonter l’étrier du frein «C» de la plaque porte-
étrier «B»;
■ dévisser l’écrou «D» avec la rondelle «E» sur la
cheville du côté de la boîte;
■ desserrer la vis de blocage de la cheville «F» sur le
bras de la fourche oscillant;
■ enlever la cheville «G» de la boîte, du moyeu et du
bras de la fourche oscillant;
■ enlever la plaque porte-étrier «B»;
Hinterrad (Abb. 19)
Für den Ausbau des Hinterrads von Gabelarm und
Getriebekasten geht man wie folgt vor:
■ Das Fahrzeug auf den mittleren Ständer aufbocken.
■ Den linken Schalldämpfer ausbauen.
■ Die Bolzen-Schraube «A» für die Befestigung der
Bremssatteltragplatte «B» lösen.
■ Den Bremssattel «C» von der Bremssatteltragplatte
«B» nehmen.
■ Die Mutter «D» mit Scheibe «E» am Bolzen an der
Getriebekastenseite lösen.
■ Die Bolzen-Befestigungsschraube «F» am Gabel-
arm lösen.
■ Den Bolzen «G» aus dem Getriebekasten, der Nabe
und dem Gabelarm herausziehen.
■ Die Bremssatteltragplatte «B» herausnehmen.
81
■ inclinare il veicolo sul lato destro quel tanto da poter
82
sfilare la ruota dal braccio del forcellone e scatola
trasmissione.
Per rimontare la ruota, invertire l’ordine di smontaggio
tenendo presente di infilare la piastra porta pinza sul
fermo «A» del braccio sinistro del forcellone oscillante.
■ tilt the vehicle on the right side enough to be able to
pull the wheel off the fork, arm and transmission hous-
ing.
To replace the wheel, reverse the disassembly order
remembering to insert the calliper plate on the stop «A»
of the left arm of the swinging fork.
■ incliner le véhicule sur le côté droit autant qu’il faut
pour enlever la roue du bras de la fourche oscillant et de
la boîte de transmission.
Pour remonter la roue, procéder dans l’ordre inverse en
n’oubliant pas d’enfiler la plaque porte-étrier sur l’arrêt
«A» du bras gauche de la fourche oscillant.
■ Das Motorrad soweit nach rechts neigen, daß man
das Rad vom Gabelarm und vom Getriebekasten abnehmen kann.
Für den Wiedereinbau des Rads in umgekehrter Reihenfolge vorgehen. Dabei darauf achten, daß man die
Bremssatteltragplatte an der Feststellvorrichtung «A»
des linken Arms der beweglichen Gabel anbringt.
83
Pneumatici
84
I pneumatici rientrano tra gli organi più importanti da
controllare.
Da essi dipendono: la stabilità, il comfort di guida del
veicolo ed in alcuni casi anche l’incolumità del pilota.
E’ pertanto sconsigliabile l’impiego di pneumatici che
abbiano battistrada inferiore a 2 mm.
Anche una anormale pressione di gonfiaggio può provocare difetti di stabilità ed eccessiva usura del pneumatico.
Le pressioni prescritte sono:
■ ruota anteriore: con una o due persone 2,3 BAR.
■ ruota posteriore: con una persona 2,5 BAR; con due
persone 2,9 BAR.
I valori indicati si intendono per impiego nor-
male (turistico). Per impiego a velocità massima continuativa, impiego su autostrada, è raccomandato un aumento di pressione di 0,2 BAR al
pneumatico anteriore.
IMPORTANTE!
In caso di sostituzione del pneumatico si
consiglia di utilizzare marca e tipo di primo equipaggiamento. Misurate la pressione dei pneumatici
quando essi sono freddi.
Tyres
Tyres are among those machine components which
require regular checking.
Machine stability, rider comfort and safety all depend on
good tyre condition.
Do not use tyres with less than 2 mm of tread.
Incorrect tyre pressures can cause instability and excessive tyre wear.
Tyre pressures:
■ front wheel: with one or two riders 2.3 BAR.
■ rear wheel: with one rider 2.5 BAR; with two riders 2.9
BAR.
The values indicated refer to normal use (tour-
ism). For use at continuous maximum speed,
on the motorway, it is recommended to increase the
pressure in the front wheel by 0.2 BAR.
IMPORTANT!
If a tyre needs replacing, use the same make
and type as the first-equipment tyre. Tyre pressure
should be measured when tyres are cold.
Pneus
Le contrôle des pneus est extrêmement important puisque la stabilité de la moto, le confort de conduite et, dans
certains cas, la sécurité du pilote dépendent d’eux.
Il est donc déconseillé d’utiliser des pneus dont la
sculpture est inférieure à 2 mm. Un gonflage anormal
peut également altérer la stabilité du véhicule et provoquer une usure excessive du pneu. Les pneus doivent
être gonflés aux pressions suivantes:
■ roue avant: 2,3 BAR avec ou sans passager;
■ roue arrière: 2,5 BAR sans passager ou 2,9 BAR
avec passager.
Les valeurs indiquées concernent un emploi
normal (touristique). Pour un emploi continu
à la vitesse maximum ou bien pour l’autoroute, on
conseille d’augmenter la pression du pneu avant de
0,2 BARS.
IMPORTANT!
En cas de remplacement du pneu il est conseillé d'utiliser la marque et le type d'origine.
Mesurez la pression des pneus lorsqu'ils sont froids.
Reifen
Reifen gehören zu den wichtigsten Teilen, die
regelmässig nachgeprüft werden müssen. Davon können Fahrzeugstabilität, Reisekomfort und sogar die
Sicherheit des Fahrers abhängen.
Daher ist es nicht empfehlenswert, Reifen mit einer
Profiltiefe niedriger als 2 mm zu benutzen. Auch ein
falscher Reifendruck kann Stabilitätsfehler und grösseren
Reifenverschleiss verursachen. Der vorgerschriebene
Druck ist:
■ Vorderrad: mit einer oder zwei Personen: 2,3 BAR
■ Hinterrad: mit einer Person: 2,5 BAR, mit zwei Per-
sonen: 2,9 BAR.
Die angegebenen Werte gelten für den nor-
malen Einsatz (Tourismus). Für Einsätze mit
ununterbrochener Höchstgeschwindigkeit, auf der
Autobahn, wird eine Erhöhung des vorderen Reifendrucks um 0,2 BAR empfohlen.
WICHTIG!
Falls ein Reifen ausgetauscht werden sollte,
wird empfohlen, die Marke und den Typ der Erstausstattung zu verwenden. Messen Sie den Reifendruck immer im kalten Zustand.
85
Smontaggio e rimontaggio pneuma-
86
tici sulle ruote
Il motociclo è equipaggiato con cerchi in lega d’alluminio
che, pur presentando una notevole resistenza meccanica, possono tuttavia essere danneggiati, sia dal lato
estetico che funzionale, dall’uso di non appropriati attrezzi usati durante le operazioni di smontaggio e di
montaggio del pneumatico sul cerchio. Pertanto per le
suddette operazioni si consiglia l’impiego di ferri che non
presentino nervature e spigoli sulle parti che dovranno
andare a contatto con il bordo del cerchio: la superficie
di contatto dovrà essere ampia, ben levigata e con i
bordi opportunamente arrotondati; l’uso di uno degli
appositi lubrificanti reperibili in commercio facilita lo
scorrimento e l’assestamento del pneumatico sul cerchio durante lo smontaggio e il rimontaggio ed elimina la
necessità di carichi elevati sui ferri; a tal proposito è
anche importantissimo che i talloni del pneumatico
siano ben assestati nel canale centrale del cerchio.
Durante il montaggio dei pneumatici occorre inoltre
rispettare il senso di rotazione indicato dalla freccia
riportata sul pneumatico.
Tyre fitting
This machine is fitted with cast, aluminum alloy rims;
even though these are very strong they can be damaged
both aesthetically and mechanically by the use of incor-
rect tools when removing and fitting tyres. Tyre levers
should not have sharp edges or ribbing in those places
where they come into contact with the rim; lever contact
surfaces should be smooth and edges should be rounded.
Use of a suitable commercially available lubricant facili-
tates tyre removal and fitting therefore making strenu-
ous use of the levers unnecessary. It is important to
ensure that the tyre beads settle properly into the centre
rim groove.
While assembling the tires follow the arrow showing the
proper direction of rotation.
Démontage et remontage des pneus
La moto est équipée de jantes en alliage d’aluminium
qui, malgré leur forte résistance mécanique, pourraient
être endommagées (sur le plan esthétique ou fonctionnel) au cours du montage ou du démontage du pneu si
les outils utilisés ne sont pas appropriés. Par consé-
quent, il est conseillé d ’effectuer ces opérations avec un
démonte-pneus sans rayure ou angle vifs à l’endroit qui
ira au contact de la jante: la surface de contact doit être
parfaitement lisse, suffisamment grande et arrodie sur
les bords. L’utilisation de lubrifiants en vente dans le
commerce facilite le montage et le démontage du pneu
en évitant de forcer avec le démonte-pneu. De plus, il est
très important de vérifier que les talons du pneu soient
bien en place dans le canal centrale de la jante.
Lors du montage des pneus il est nécessaire de respecter
le sens de rotation indiqué par la flèche marqué sur le
pneu.
Auf-u. Abbau von Reifen auf Räder
Das Fahrzeug ist mit Rädern in Alulegierung ausgerü-
stet, die eine hohe mechanische Stabilität bieten, aber
durch Benutzung von Werkzeugen bei Auf- und Abbauarbeiten beschädigt werden können.
Daher empfehlen wir die Benutzung von Werkzeugen,
die keine Rippen oder Kanten auf der Felge zugekehrten
Seite aufweisen.
Die Berührungsfläche muss breit, glatt und mit
verrundeten Kanten versehen sein. Die Benutzung eines entsprechenden Handelsschmiermittels erleichtert
das Gleiten und das Einsetzen des Reifens auf die
Felge und vermeidet somit hohe Hebelbelastung der
Werkzeuge.
Bei der Reifenmontage muss außerdem die auf dem
Reifen mit einem Pfeil angegebene Drehrichtung
beachtet werden.
87
PROGRAMMA DI MANUTENZIONE
88
INOIZAREPO
erotomoilORRRRRR
aiccutracaoiloortliFRRRRRR
eteraoiloortliFCCCCCC
airaortliFRRRRR
etnarubracortliFRR
elednaCARRRRR
enoizarubraCAAAAAA
airenolluboiggarreSAAAAAA
oibmacoilORRRRRR
eroiretsopenoissimsartoilORRRRRR
ozretseetourittenicsuCAA
eroiretnaallecrofoilORRR
etnanerfotnaipmiodiulFAARARA
inerfeilgitsaPAAAAAA
Serraggio dadi testa cilindro
LEGENDA: A = Manutenzione - Controllo - Regolazione - Eventuale sostituzione. / C = Pulizia. / R = Sostituzione.
Saltuariamente controllare il livello dell’elettrolito nella batteria e lubrificare le articolazioni dei comandi ed i cavi flessibili;
ogni 500 km controllare il livello dell’olio motore.
In ogni caso sostituire l’olio motore, il filtro olio e il fluido frenante almeno una volta all’anno.
Controllare periodicamente la tensione dei raggi delle ruote.
EZNERROCREP
inoizabut,otteniburortlif,etnarubracoiotabreSAAA
erotarenegeotnemaivvaonirotoMAA
A
SERVICE SCHEDULE
DEREVOCEGAELIM
SMETI
lioenignERRRRRR
egdirtracretlifliORRRRRR
retliflioezuageriWCCCCCC
retlifriARRRRR
retlifleuFRR
sgulpkrapSARRRRR
noiterubraCAAAAAA
stlobdnastuNAAAAAA
sepipdnasretlifskcoc,knatleuFAAA
lioxobraeGRRRRRR
lioxobevirdraeRRRRRRR
sgniraebgnireetsdnaleehWAA
liosgelkroFRRR
rotarenegdnarotomretratSAA
diulfsmetsysekarBAARARA
sdapekarBAAAAAA
Tightening of cylinder head nuts
KEY: A = Inspections - Adjustments - Possible replacements - Servicing. / C = Cleanings. / R = Replacements.
Occasionally, check the electrolyte level in battery, lubricate joints and cables; every 500 km (300 miles) check the engine
oil level.
In any case, replace the motor oil, the oil filter and the brake fluid, oil at least once a year.
Periodically check the tension of the wheel spokes.
.im0001
)mK0051(
A
.im0006
)mK00001(
.im00021
)mK00002(
.im00081
)mK00003(
.im00042
)mK00004(
89
.im00003
)mK00005(
PROGRAMME D'ENTRETIEN
90
SNOITAREPO
ruetomeliuHRRRRRR
eliuhàertlifudehcuotraCRRRRRR
simatàertliFCCCCCC
riaertliFRRRRR
ecnesseàertliFR R
seiguoBARRRRR
noitarubraCAAAAAA
eirennoluobelortnôCAAAAAA
xuayut,steniborsertlif,riovreséRAAA
essetivàetîobeliuHRRRRRR
tnopudeliuHRRRRRR
noitceridteseuorstnemeluoRAA
tnavaehcruofedsarbeliuHRRR
ruetarénég,ruerraméDAA
snierfsedediuqiLAARARA
snierfsedsetteuqalPAAAAAA
Serrage écrous culasse cylindr
LÉGENDE: A = Entretien - Contrôle - Réglage - Remplacement si nécessaire. / C = Nettoyage. / R = Remplacement.
Périodiquement vérifier le niveau de l’électrolyte de la batterie, tous les joints, articulations et câbles flexibles; tous les 500
km vérifier le niveau d’huile moteur.
En tout cas, remplacer l’huile moteur, l’huile du filtre et le fluide des freins, une fois par an.
Vérifier périodiquement la tensions des rayons roue.
SRUOCRAP
A
WARTUNGSPROGRAMM
91
NENOITAREPO
lörotoMRRRRRR
enortapretliflÖRRRRRR
retlifztenlÖCCCCCC
retliftfuLRRRRR
retliffotstfarKRR
nezrekdnüZARRRRR
gnusagreVAAAAAA
negnubuarhcsreVAAAAAA
löebeirtegleshceWRRRRRR
löbeirtnashcadarretniHRRRRRR
gnukneLdnuredäRredregaLAA
lölebagdarredroV
rotareneGdnuressalnAAA
tiekgissülfsmerB
egälebsmerBAAAAAA
Befestigung der Muttern Zylinderkopf
LEGENDE: A = Wartung, Kontrollen, Einstellungen, event. Austausch - C = Reinigung - R = Austausch
Den Elektrolytstand in der Batterie öfters überprüfen. Die Antriebsgelenke und die biegsamen Kabel schmieren. Alle 500
Km den Stand des Motoröles kontrollieren.
Auf jedem Fall sind Motoröl, Ölfilter und Bremsflüssigkeit zu ersetzen erneuert werden.
Periodisch die Radspeichen-spannung nachprüfen.
GNUTSIELRETEMOLIK
negnutieldnuneretlifnhaH,knatnizneBAA A
RRR
AARARA
A
PULIZIA - RIMESSAGGIO
92
Pulizia
Preparazione per il lavaggio
Prima di lavare il veicolo è opportuno coprire con nylon
le seguenti parti: parte terminale dei silenziatori di scarico, leve frizione e freno, comando gas, commutatore di
accensione.
Durante il lavaggio
Evitare di spruzzare acqua con molta pressione sugli
strumenti, mozzo posteriore e anteriore.
Dopo il lavaggio
Rimuovere tutte le coperture in nylon.
Asciugare accuratamente tutto il veicolo.
Provare i freni prima di adoperare il veicolo.
N.B. - Per la pulizia delle parti verniciate del
gruppo propulsore (motore, cambio, scatola
trasmiss. ecc.) I prodotti da impiegare sono: nafta,
gasolio, petrolio o soluzioni acquose di detergenti
neutri per auto.
In ogni caso rimuovere immediatamente tali prodotti con acqua pura, evitando assolutamente l’impie-
go di acqua ad alta temperatura e pressione.
CLEANING - STORING
Cleaning
Preparations for washing
Before washing the vehicle, the following parts should
be covered with a waterproof material: the rear part of
the silencers, the clutch and brake levers and pedals,
the throttle twist-grip, the left-hand light switch, the
ignition key switch, the shaft with driving couplings.
Washing
Avoid spraying water too much pressure on the instruments and the front and rear hubs.
Drying
Remove the protective coverings.
Thoroughly dry the vehicle.
Test the brakes before using the vehicle.
N.B. - To clean the painted parts of the engine
unit (engine, gearbox, transmission box, etc.)
the following products may be used: diesel oil,
petrol or water-based neutral detergents for car
cleaning.
These products should be washed off immediately
with water; do not use water at high temperatures or
pressures.
NETTOYAGE - LONGUE INACTIVITE
Nettoyage
Préparation pour le lavage
Avant de laver la moto, il est conseillé de recouvrir d’une
feuille en nylon les parties suivantes: extrémité des
silencieux du tuyau d’échappement, levier d’embrayage
et de frein, poignée du gaz, commutateur d’allumage.
REINIGUNG - SCHUPPEN
Reinigung
Waschungsvorbereitung
Bevor das Fahrzeug zu wäschen, wird es empfohlen,
was folgt mit Nylon zu decken: Endteil des Auspuffdämpfers, Kupplungshebel, Bremse und Gasantrieb,
Zündumschalter.
93
Pendant le lavage
Eviter d’arroser les instruments ou les moyeux avant et
arrière avec de l’eau à haute pression.
Après le lavage
Enlever toutes les feuilles de nylon.
Essuyer soigneusement tout le véhicule.
Essayer les freins avant d’utiliser la moto.
N.B. - Pour nettoyer les parties peintes du
groupe de propulsion (moteur, boîte de vitesse, pont, etc.) il faut employer un des produits
suivants: mazout, gaz-oil, pétrole ou solutions d’eau
et de détergents neutres pour autos.
En tous cas, enlever immédiatement ces produits
avec de l’eau pure, en évitant absolument l’emploi
de eau à haute température et haute pression.
Während der Waschung
Instrumenten, die vordere und hintere Nabe nicht mit
Hochdruckwasser bespritzen.
Nach der Waschung
Alle Nylonbedeckungen entfernen. Das ganze Fahrzeug sorfältigst trocknen. Die Bremse nachprüfen, bevor das Fahrzeug anzuwenden.
MERKE - Zur Reinigung der gestrichenen Tei-
le des Treibwerkes (Motor, Schaltgetriebe,
Antriebsgehäuse, u.s.w.) werden: Naphta, Gasöl,
Erdöl und wasserige Lösungen von neutralen Autowaschmitteln verwendet. Jedenfalls sind solche
Produkte sofort durch reines Wasser zu entfernen.
Heisses Wasser oder Druckwasser darf man durchaus nicht verwenden!
Rimessaggio
94
Se il veicolo dovesse essere tenuto fermo per lungo
periodo di tempo (es. per la stagione invernale) occorre
prendere le seguenti precauzioni:
■ pulire accuratamente tutto il veicolo;
■ vuotare il serbatoio e impianto di alimentazione. Se
dovesse essere lasciato per lungo tempo, il carburante
evaporerebbe lasciando residui ed incrostazioni;
■ smontare le candele ed immettere nei cilindri un
poco di olio SAE 30. Quindi far compiere alcuni giri
all’albero motore e rimontare le candele;
■ ridurre la pressione dei pneumatici di circa il 20%;
■ sistemare il veicolo in modo che le ruote non tocchino
terra;
■ proteggere con olio le parti non verniciate in modo da
preservarle dalla ruggine;
■ smontare la batteria e riporla in un luogo asciutto
dove non vi sia pericolo di gelo e non sia a diretto
contatto con la luce solare; controllare la carica ogni
mese circa;
■ ricoprire il veicolo per proteggerlo dalla polvere avendo però cura che circoli aria.
Storage
If the vehicle is to remain idle for a considerable period
of time (e.g. for the winter period) it should be stored in
the following way:
■ clean the vehicle thoroughly;
■ empty the fuel tank and feeding system. If left for a
long time, the fuel will evaporate leaving incrustation
and residue;
■ remove the spark plugs and put a few drops of SAE
30 oil into che cylinder. Turn the crankshaft for a few
revolutions and then replace the spark plugs;
■ reduce the tyre pressures by 20%;
■ position the vehicle so that its wheels are not touch-
ing the ground;
■ smear a layer of oil on unpainted parts to prevent
rust;
■ remove the battery and store in a dry place away
from the direct sunlight and where there is not danger of
frost; check the battery charge once a month;
■ cover the vehicle but in such a way that the air can
circulate.
Longue inactivité
Si le véhicule doit rester longtemps à l’arrêt (par exemple pendant l’hiver), il faut prendre les précautions
suivantes:
■ nettoyer soigneusement tout le véhicule.
■ vider le réservoir et l’installation d’alimentation. Il
pourrait y avoir une évaporation du carburant avec
dépôts et incrustations;
■ démonter les bougies et introduire un peu d’huile
SAE 30 dans les cylindres. Ensuite, faire tourner le
vilebrequin et remonter les bougies.
■ réduire la pression des pneus d’environ 20%.
■ placer le véhicule de façon à ce que les roues ne
touchent pas le sol.
■ graisser avec de l’huile toutes les parties non peintes
pour les protéger contre la rouille.
■ démonter la batterie et la placer dans un endroit sec
à l’abri du gel et de la lumière du soleil, contrôler la
charge environ une fois par mois.
■ couvrir le véhicule pour le protéger contre la pous-
sière, en veillant toutefois à ce que l’air circule.
Schuppen
Wenn das Motorrad auf lange Zeit stillgelegt werden soll
(zum Beispiel während des Winters), ist es zweckmässig:
■ eine allgemeine Reinigung vorzunehmen;
■ Den Tank und die Zuführanlage zu entleeren, weil
sonst der Kraftstoff verdampfen und Rückstände sowie
Inkrustationen zurücklassen würde;
■ die Kerzen entfernen und etwas Öl SAE 30 in die
Zylinder einfüllen. Den Motor einige Umdrehungen
machen lassen und die Kerzen wieder einführen;
■ den Reifendruck um ca. 20% vermindern;
■ das Fahrzeug so aufbocken, dass die Räder vom
Boden aufgehoben werden.
■ die nicht lackierten Teile mit Öl vom Rost beschüt-
zen;
■ die Batterie herausnehmen und in eine trockene
Stelle halten, wo Eis und Sonnenlicht nicht eindringen
können. Einmal pro Monat die Batterie auf Ladenzustand prüfen;
■ das Fahrzeug vom Staub mit einer Decke schützen,
aber den Luftumlauf nicht verhindern.
95
NORME PER LA PULIZIA DEL PA-
96
RABREZZA (se montato)
Il parabrezza può essere pulito usando la maggior parte
dei saponi, detersivi, cere e polishes usati per altre
materie plastiche e per il vetro.
Tuttavia devono essere osservate le seguenti precauzioni:
■ non lavare né pulire il parabrezza quando la
temperatura dell’aria è molto elevata e quando l’espo-
sizione al sole è troppo forte;
■ per nessuna ragione devono essere usati solventi,
liscive o prodotti analoghi;
■ non usare liquidi contenenti sostanze abrasive, pomice, carte vetrate, raschietti, ecc.;
■ possono essere usati polishes solo dopo aver rimosso polvere e sporco con un accurato lavaggio. Piccole
graffiature superficiali possono essere eliminate con
polish morbido;
■ pittura fresca e sigillanti vengono facilmente rimossi,
prima dell’essicazione, sfregando leggermente con nafta solvente, alcool isopropilico o butyl cellosolve (non
usare alcool metilico);
■ bisogna sempre usare panni morbidi, spugne, pelli di
daino e cotone idrofilo operando con delicatezza. Non
usare asciugamani di carta, panni di fibre sintetiche
perchè tendono a graffiare il parabrezza.
Graffiature profonde o abrasioni non possono essere
eliminate strofinando energicamente o usando solventi.
CLEANING THE WINDSCREEN
(if mounted)
The windscreen can be cleaned using most of the
soaps, cleaners, waxes and polishes commercially avail-
able for glass and plastic.
The following precautions should be taken:
■ do not wash or polish the windscreen in direct or
strong sunlight or when temperatures are high;
■ under no circumstances use solvents, lyes or similar
products;
■ do not use abrasive substances, pumice, sand/
emery paper, files, etc.;
■ wash all dust and dirt away before polishing. Small
superficial scratches can be removed using a mild
polish;
■ paint or sealing compound can be removed before
harden by using diesel, isopropylic alcohol or butyl
cellosolvent (do not use methyl alcohol);
■ use soft cloths, sponges, chamy leathers or cotton
wool; do not rub too hard. Do not use paper towels or
man-made fibre cloths as they tend to scratch the
windscreen.
Deep scratches cannot be removed by hard rubbing or
the use of solvents.
NETTOYAGE DU PARE-BRISE
(s’il est monté)
Le pare-brise peut être nettoyé avec la plupart des
savons, des lessives, des cires et des polishes utilsés
normalement pour d’autres matières plastiques et pour
le verre.
Néanmoins, il faut prendre les précautions suivantes:
■ ne jamais laver ni nettoyer le pare-brise en cas de
forte chaleur ou d’exposition excessive au soleil;
■ ne jamais utiliser de solvants, de javel ou de produits
analogues;
■ ne jamais utiliser de liquides contenant des substances abrasives, une pierre ponce, du papier de verre, un
râcleur, etc.
■ les polishes peuvent être utilisés seulement après
avoir soigneusement nettoyé la poussière et la saleté.
Les petites rayure superficielles peuvent être éliminées
avec du polish tendre;
■ la peinture fraîche et les adhésifs peuvent facilement
être nettoyés avant leur séchage en frottant légèrement
avec un chiffon imbibé de mazout solvant, d’alcool
isopropyl ou butylcellosolve (ne jamais utiliser d’alcool
méthylique);
■ toujours utiliser un chiffon doux, une éponge, une
peau de chamois ou du coton hydrophile en frottant
délicatement. Ne jamais utilisier de serviettes en papier
ou des chiffons en fibres synthétiques parce qu’ils
peuvent rayer le pare-brise.
Les rayures profondes ou les abrasions ne peuvent pas
être éliminées en frottant énergiquement ou en utilisant
des solvants.
ANWEISUNGEN ZUR REINIGUNG
DER WINDSCHUTZSCHEIBE
(sofern vorhanden)
Die Windschutzscheibe darf durch Anwendung der zu
den anderen Kunstoffen oder zum Glas bestimmten
Seifen, Waschmittel, Wachse, «Polishes» gereinigt
werden.
Jedenfalls, sind folgende Vorsichtmassnahmen zu treffen:
■ die Windschutzscheibe weder waschen noch
reinigen, wenn die Lufttemperatur zu hoch ist oder
bei einer zu starken Sonnenbelichtung;
■ aus irgendeinem Grund darf man Lösenmittel, Lau-
gen o.ae. anweden;
■ Keine Flüssigkeiten, die Schleifmittel enthalten, kei-
ne Bursten, Sandpapier, Schabeisen sind zulässig;
■ «Polishes» darf man erst nach einer sorgfältigen
Waschung zur Entfernung des Staubs oder des Schmutzes anwenden. Eventuelle, oberflächige Kratzer werden mit weichem «Polish» abgeholfen.
■ Frische Farbe oder Dichtungsmassen werden vor
dem Trocknen oder durch Abreiben mit Lösenaphta,
Isopropylalkohol Butyl-Cellosolve leicht entfernt. Keinen Methylalkohol anwenden!
■ Man darf nur weiche Tücher, Schwämme, Rehleder-
lappen oder Verbandwatte auf zarteste Weise anwenden. Keine Papier- noch Kunstfasertücher anwenden,
die die Windschutzscheibe verkratzen könnten.
Tiefe Verkratzungen oder Abriebe werden durch kräfti-
ge Verreiben oder Lösenmittel nicht abgeholfen.
97
LUBRIFICAZIONI
98
Lubrificazione del motore
Controllo livello olio (fig. 20)
Ogni 500 km controllare il livello dell’olio nel basamento
motore: l’olio deve sfiorare la tacca del massimo segnata sull’astina del tappo «A».
Se l’olio è sotto il livello prestabilito aggiungerne della
qualità e gradazione prescritta.
N.B. - Il controllo va effettuato dopo che il
motore ha girato qualche minuto: il tappo «A»
con astina di livello deve essere avvitato a fondo.
LUBRICATION
Engine lubrication
Checking the oil level (fig. 20)
Check the crankcase oil level every 500 km; the oil
should reach the «Max» mark on the dipstick «A». If the
oil is below this level, top up with the recommended type
and grade of oil.
N.B. - The oil level check should be carried out
after the engine has run for a few minutes: the
dipstick plug «A» should be screwed fully home.
A
20
LUBRIFICATION
Lubrification du moteur
Contrôle du niveau d’huile (fig. 20)
Tous les 500 km, contrôler le niveau d’huile dans le
carter du moteur: l’huile doit effleurer le niveau “maxi” de
la jauge du bouchon «A».
Si nécessaire, ajouter de l’huile de la quantité prescrite.
N.B. - Le contrôle doit toujours être effectué
après avoir laissé tourner le moteur pendant
quelques minutes: le bouchon «A» avec jauge doit
être visséà fond.
SCHMIERARBEITEN
Motorschmierung
Prüfung des Ölstandes (Abb. 20)
Alle 500 Km den Ölstand im Motorgehäuse überprüfen:
das Öl soll den Einschnitt für das Maximum auf der
Stange streifen, welche an der Stab des Stopfens «A»
gekennzeichent ist.
Wenn das Öl unter dem vorschriebenen Stand steht, ist
das Öl der gleichen Qualität und Viskosität nachzufüllen.
MERKE - Die Kontrolle muss ausgeführt wer-
den, nachdem der Motor einige Minuten gelaufen ist; der Stopfen «A» mit Stange für die Ölstandkontrolle muss danach wieder gut angeschraubt
werden.
99
Cambio dell’olio (fig. 20 e 21)
100
Dopo i primi 500÷1500 km e in seguito ogni 10000 km
circa sostituire l’olio. La sostituzione va effettuata a
motore caldo.
Prima di immettere olio fresco lasciare scolare bene la
coppa.
«A» Tappo immissione olio con astina di controllo
livello (fig. 20).
«B» Tappo scarico olio (fig. 21).
Quantità occorrente: litri 3 di olio
5W/40».
«Agip 4T RACING SAE
A
D
Oil change (figs. 20 & 21)
The oil should be changed after the first 500÷1500 km
and every 10000 km thereafter. Change the oil when the
engine is warm.
Allow the sump to drain fully before filling with new oil.
Vidanger après les 500÷1500 premiers km puis tous les
10000 km environ. Les vidanges doivent être accomplies àmoteur chaud.
Avant de verser l’huile neuve, bien laisser couler toute
l’huile contenue dans le carter.
«A» Bouchon de remplissage avec jauge (fig. 20)
«B» Bouchon de vidange (fig. 21)Quantité nécessaire: 3 litres d’huile
SAE 5W/40»
.
«Agip 4T RACING
Ölwechsel (Abb. 20 u. 21)
Nach den ersten 500÷1500 km und alle folgenden
10000 km ca. wird das Öl gewechselt. Der Ölwechsel
muss bei warmem Motor durchgeführt werden.
Es ist zu beachten, dass die Oelwanne gut ausgelaufen
ist bevor man frisches Oel nachfüllt.