MOTO GUZZI CALIFORNIA SPECIAL SPORT User Manual

Le illustrazioni e descrizioni di questo opuscolo si intendono fornite a titolo indicativo. La Casa si
2
riserva pertanto il diritto di apportare ai motocicli, in qualsiasi momento e senza avviso, quelle modifiche che ritenesse utili per il miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo e commerciale.
The illustrations and description in this booklet are indicative only and the manufacturer reserves itself the right to introduce any modification it may deem necessary for better performance or for constructive or commercial reasons without prior notice.
Les illustrations et les descriptions de ce manuel s'intendent fournies à titre d'information. La Fabrique se réserve donc le droit d'apporter aux motocycles, en tous moments et sans aucun préavis, les modifications qu'elle estimerait utiles pour les améliorer ou pour toutes exigences d'ordre constructif et commercial.
Die Abbildungen und Beschreibungen dieses Handbuchs sollen als praktische Hinweise dienen. Das Werk behält sich das Recht vor, zu jedem Zeitpunkt und ohne Vorankündigung, Änderungen am Fahrzeug, die einer konstruktiven und kommerziellen Verbesserung dienen, vornehmen zu können.
Vendita - Assistenza - Ricambi: consultare le
MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod. 03 90 00 65 Printed in Italy - D.E.Ca. - Ravenna - 06/2002
Egregio Cliente Innanzitutto La ringraziamo per aver dato la Sua preferenza al nostro prodotto. Seguendo le istruzioni indicate in questa pubblicazione tecnica, assicurerà alla Sua motocicletta una lunga durata senza inconvenienti. Prima di usarla, La consigliamo di leggere completamente la presente pubblicazione al fine di conoscere le caratteristiche del veicolo e soprattutto come manovrarlo con sicurezza. Per le operazioni di controllo e revisione è necessario rivolgersi ai nostri concessionari i quali garantiranno un lavoro razionale e sollecito. Riparazioni e regolazioni non effettuate durante il periodo di garanzia dalla nostra rete di assistenza potrebbero annullare la garanzia stessa.
Dear rider First of all we wish to thank you for choosing this motorcycle of our production. By following the instructions outlined in this manual you will ensure your bike a long and troublefree life. Before riding, please read thoroughly this manual in order to know your motorcycle's features and how to operate it safely. All major checking and overhaul jobs are best carried out by our dealers who have the necessary facilities to quickly and competently repair your Moto Guzzi. Repairs or adjustments by any other than a Guzzi dealer during the warranty period could invalidate the warranty right.
Monsieur; Avant tout noux vous remercions d'avoir choisi notre produit. En suivant les renseignements portés dans ce manuel technique, Vous pourrez assurer à Votre moto une très longue durée sans aucun inconvénient. Avant de la mettre en marche, nous vous suggérons de lire complètement cette pubblication dans le but de connaître les caractéristiques du véhicule et tout particulièrement le moyen pour sa utilisation en sécurité. Pour les opérations de contrôle et de revision il faut s'addresser à nos Concessionaires qui pourront garantir un travail ratiónnel dans le plus bref délai. Des réparations et réglages non effectués pendant la période de garantie par notre raiseau de Stations-Service pourront annuler la même garantie.
Zunächst danken wir Ihnen für den Vorzug, den Sie unserem Produkt eingeräumt haben. Für eine lange Lebensdauer ohne Störungen dieses Fahrzeugs empfehlen wir Ihnen, sich an die in diesem Handbuch angegebenen Richtlinien und Anweisungen zu halten. Vor dem Fahren lesen Sie sich bitte diese Ausgabe genau durch, um die technischen Merkmale des Fahrzeugs kennenzulernen, vor allem aber, um es sicher lenken zu können. Bei Kontrollen und Überholungsarbeiten wenden Sie sich bitte an einen unserer Vertragshändler, der Ihnen eine genaue und schnelle Arbeit garantieren wird. Reparaturen und Einstellungen, die während der Garantiezeit nicht von unserem Kundendienst vorgenommen werden, können den Verlust des Garantieanspruchs zur Folge haben.
3
IMPORTANTE - Allo scopo di rendere la lettura di immediata comprensione i paragrafi sono stati contraddistinti da
4
illustrazioni schematiche che evidenziano l’argomento trattato. In questo manuale sono state riportate note informative con significati particolari:
Norme antinfortunistiche per l’operatore e per chi opera nelle vicinanze.
Esiste la possibilità di arrecare danno al veicolo e/o ai suoi componenti.
Ulteriori notizie inerenti l’operazione in corso.
IMPORTANT - The text is supplemented with schematic illustrations for quick reference and better understanding
of the subjects concerned. This manual contains some special remarks:
Accident prevention rules for the mechanic and for the personnel working nearby.
Possibility of damaging the motorcycle and/or its components.
Additional information concerning the job being carried out.
IMPORTANT - Pour permettre une lecture plus compréhensible, les paragraphes sont accompagnés d’illustrations
schématiques qui mettent en évidence l’argument traité. Ce manuel contient des notes informatives aux significations spéciales:
Normes de prévention contre les accidents pour l’opérateur et pour ceux qui travaillent à proximité.
Possibilité d’endommager le véhicule et/ou ses organes.
Notes complémentaires concernant l’opération en cours.
WICHTIG - Zum schnelleren Verständnis wurden die verschiedenen Paragraphen durch Abbildungen vervollständigt,
die das behandelte Argument in der Vordergrund stellen. Dieses Handbuch enthält Informationen von besonderer Bedeutung:
Unfallverhütungsnormen für die am Motorrad arbeitende und die in der Nähe arbeitenden Personen.
Es besteht die Möglichkeit das Motorrad und/oder seine Bestandteile zu beschädigen.
Weitere Informationen für den laufenden Arbeitsvorgang.
5
678
INDICE
10 Caratteristiche
generali
22 Dati di
identificazione
26 Apparecchi di
controllo e comandi 56 Uso del motociclo 62 Rodaggio 66 Manutenzioni e
regolazioni 76 Smontaggio ruote
dal veicolo 88 Programma di
manutenzione 92 Pulizia -
rimessaggio 96 Norme per la pulizia
del parabrezza (se
montato)
98 Lubrificazioni 110 Sistema iniezione-
accensione WEBER
(I.A.W. 15M)
130 Impianto elettrico 148 Schema impianto
elettrico
CONTENTS
13 Specifications 22 Frame and engine
numbers
26 Instruments and
controls
56 Riding your
motorcycle 63 Running-in 66 Maintenance and
adjustments 76 Removing the
wheels
89 Service schedule 92 Cleaning - storing 96 Cleaning the
windscreen (if
mounted)
98 Lubrication 110 WEBER injection-
ignition system
(I.A.W. 15M)
130 Electrical equipment 149 Wiring diagram
INDEX
16 Caractéristiques
générales
23 Numéros
didentification
27 Appareils de
contrôle et commande
57 Utilisation du
motocycle 64 Rodage 67 Entretien et
réglages 77 Démontage des
roues du vehicule 90 Programme
dentretien 93 Nettoyage-longue
inactivité 97 Nettoyage du pare-
brise (sil est monté)
99 Lubrification 111 Systeme injection-
allumage WEBER
(I.A.W. 15M) 131 Installation
électrique 150 Schema installation
electrique
INHALTSANGABE
19 Allgemeine Daten 23 Kennzeichnungen 27 Kontrollgeräte und
Antriebe
57 Gebrauchsanleitung
des Motorrades 65 Einfahren 67 Wartungen und
Einstellungen 77 Ausbau der Räder
vom Fahrzeug
91 Wartungsprogramm 93 Reinigung-
schuppen 97 Anweisungen zur
Reinigung der
Windschutzscheibe
(sofern vorhanden)
99 Schmierarbeiten 111 Zündung-
Einspritzsystem
WEBER (I.A.W. 15M)
131 Elektrische Anlage 151 Stromlaufplan
9
CARATTERISTICHE GENERALI
10
Motore
Bicilindrico a 4 tempi
Disposizione cilindri ................................ a «V» di 90°
Alesaggio ........................................................ mm 92
Corsa .............................................................. mm 80
Cilindrata totale .............................................. cc 1064
Rapporto di compressione ................................. 9,8:1
Distribuzione
Ad aste e bilancieri con recupero dei giochi attraverso punterie idrauliche e 2 valvole per cilindro. Un albero a camme nel basamento comandato da catena duplex con tendicatena automatico.
Alimentazione
Iniezione elettronica indiretta, sequenziale fasata MA­GNETI MARELLI IAW 15 M sistema “Alfa-N”, N° 2 corpi farfallati Ø40 mm con iniettori Weber IW031, pompa elettrica con regolatore di pressione, gestione digitale dei tempi di iniezione ottimizzata.
Impianto scarico
In acciaio inox - 2 tubi collegati ad una camera di espansione e a due silenziatori.
Lubrificazione
Sistema a pressione con pompa ad ingranaggi. Filtri a rete ed a cartuccia montati nella coppa del basamento. Pressione normale di lubrificazione kg/cmq 3,8÷4,2 (regolata da apposita valvola montata nella coppa del basamento). Trasmettitore elettrico per segnalazione insufficiente pressione situato sul basamento.
Generatore alternatore
Montato sulla parte anteriore dellalbero motore. Potenza di uscita: 350W a 5000 giri/min. (14V - 25A).
Accensione
Elettronica digitale a scarica induttiva “MAGNETI MARELLI”.
Candele di accensione: .................... NGK BPR 6 ES.
Distanza tra gli elettrodi delle candele: ......... mm 0,7.
Bobine di accensione: ............. n.2 montate sul telaio.
Avviamento
Elettrico mediante motorino avviamento (12 V - 1,2 KW) munito di innesto a comando elettromagnetico. Corona dentata fissata al volano motore. Comando a pulsante (START) « » posto sul lato destro del manubrio.
Trasmissioni
Frizione
Tipo a secco a due dischi condotti. E posta sul volano motore. Comando mediante leva sul manubrio (lato sinistro).
Trasmissione primaria
Ad ingranaggi elicoidali, rapporto 1:1,2353 (Z=17/21).
Cambio
A cinque marce con ingranaggi sempre in presa ad innesto frontale. Parastrappi incorporato. Comando con leva a pedale posta sul lato sinistro del veicolo. Rapporti cambio: 1ª marcia = 1:2 (Z=14/28) 2ª marcia = 1:1,3889 (Z=18/25) 3ª marcia = 1:1,0476 (Z=21/22) 4ª marcia = 1:0,8696 (Z=23/20) 5ª marcia = 1:0,7500 (Z=28/21)
Trasmissione secondaria
Ad albero con giunto cardanico ed ingranaggi. Rapporto: 1:4,125 (Z=8/33) Rapporti totali (motore-ruota): 1ª marcia = 1:10,1912 2ª marcia = 1: 7,0772 3ª marcia = 1: 5,3382 4ª marcia = 1: 4,4309 5ª marcia = 1: 3,8217
Telaio
Tubolare a doppia culla scomponibile in acciaio ad alto limite di snervamento.
Sospensioni
Anteriore: forcella telescopica idraulica «MARZOCCHI Ø45 mm».
Posteriore: forcellone oscillante con due ammortizzatori idraulici.
Ruote
A raggi con cerchi tubeeless brevettati “BBS” nelle misure: – anteriore: 18"x2,50 - B-40 H2-T DOT oppure 18x2,50
B-40 H2-TC e DOT
– posteriore: 17"x3,50 - B-40 H2-T DOT oppure 17x3,50
B-40 H2-TR e DOT
Pneumatici
anteriore: 110/90 - 18 - 61H/61V/61VBposteriore: 140/80 - 17 - 69H/69V/69VB
Freni
(Sistema frenante integrale con correttore di frenata e valvola ritardatrice.) Anteriore: a disco semiflottante “BREMBO” in acciaio inox con pinza fissa a 4 pistoncini differenziati. Coman­do con leva a mano posta sul lato destro del manubrio. Trasmissione idraulica indipendente dal freno posteriore; – Ø disco 320 mm;
11
Ø cilindro frenante 30/34 mm;
12
Ø pompa 13 mm. Posteriore: a disco fisso con pinza flottante a 2 pistoncini paralleli. Comando con leva a pedale posta al centro sul lato destro del veicolo;
– Ø disco 282 mm; – Ø cilindro frenante 30/32 mm; – Ø pompa 16 mm.
Il freno posteriore è collegato mediante trasmissione idraulica al freno anteriore sinistro, avente nei singoli componenti le stesse dimensioni del freno anteriore destro comandato a mano.
Ingombri e peso
Passo (a carico) ............................................ m 1,560
Lunghezza massima ..................................... m 2,380
Larghezza massima (Special Sport) ............. m 0,945
Larghezza massima (Aluminium) .................. m 0,760
Rifornimenti
Parti da rifornire Litri Prodotti da impiegare
Serbatoio carburante (riserva lt 4 circa) 19 ca. Benzina super (97 NO-RM/min.)
Coppa motore 3 Olio Scatola cambio 0,750 Olio Scatola trasmissione (lubrificazione coppia conica)
Forcella telescopica (per gamba) 0,560 Olio per ammortizzatori (SAE 10) Impianto frenante anteriore e posteriore -- Fluido "Agip Brake Fluid - DOT4"
Altezza massima (senza parabrezza) ........... m 1,150
Altezza sella pilota ........................................ m 0,750
Altezza minima da terra ................................ m 0,165
Peso (a secco) ................................................. kg 251
N.B. - Il motoveicolo può essere equipaggiato
a richiesta con parabrezza che consente una guida confortevole, e borse asportabili di notevole capacità. Tutti questi volumi comportano però una limitazio­ne allaerodinamica del veicolo. E consigliabile pertanto, specie in condizioni di carico massimo, non superare la velocità di 130 Km/h circa.
Benzina senza piombo (95 NO-RM/min.)
"Agip 4T RACING SAE 5W/40" "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"
0,250 di cui
Olio "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"0,230 Olio "Agip Rocol ASO/R"0,020 Oppure "Molykote tipo A"
SPECIFICATIONS
Engine
4-stroke, twin cylinder
Cylinder configuration ................................ 90° V-twin
Bore: ............................................................... 92 mm
Stroke: ............................................................. 80 mm
Capacity: ........................................................ 1064 cc
Compression ratio: ............................................. 9.8:1
Timing system
With rods and rockers taking up clearance by means of hydraulic valve tappets and 2 valves per cylinder. One camshaft in the crankcase driven by duplex chain with automatic chain tensioner.
Feed system
Indirect electronic injection, timed sequential MAGNETI MARELLI IAW 15M “Alfa-N” system, 2 throttle valves Ø 40 mm with Weber IW031 injectors, electric pump with pressure regulator, digital control of optimised injection times.
Exhaust system
In stainless steel - 2 pipes connected to an expansion chamber and two silencers.
13
Lubrication
Pressure fed by gear pump Wire mesh and cartridge filters on oil sump Normal lubrication pressure 3.8÷4.2 kg/cm2 (pressure valve on oil sump). Low oil pressure sensor (electrical) on crankcase.
Generator / Alternator
On front of crankshaft. Output power: 350W at 5000 rev./min. (14V - 25A).
Ignition
MAGNETI MARELLI Inductive discharge digital elec­tronics.
Spark plugs: ..................................... NGK BPR 6 ES.
Spark plug gap: .............................................. 0.7 mm
2 ignition coils .............................. mounted on frame.
Starter
Electric starter motor 12V-1,2 Kw with electromagnetic ratchet control. Ring gear on the flywheel. START « » push-button on right handlebar.
Transmission
14
Clutch
Dry, twin driven plates. Located on engine flywheel. Clutch lever on left handlebar.
Primary drive
With helical gears, 1:1.2353 (Z=17/21).
Frame
High tensile stress modular duplex tubular cradle.
Suspension
Front: «MARZOCCHI Ø 45 mm» hydraulic telescopic fork. Rear: swinging fork with two hydraulic shock-absorbers.
Gearbox
5-speed, front engaging, constant mesh. Incorporated Cush drive Control pedal on left side of machine. Gear ratios: 1st 1:2 (Z=14/28) 2nd 1:1.3889 (Z=18/25) 3rd 1:1.0476 (Z=21/22) 4th 1:0.8696 (Z=23/20) 5th 1:0.7500 (Z=28/21)
Final drive
Cardan shaft with gears Ratio: 1:4,125 (Z=8/33) Overall gear ratios (engine-wheel) 1st gear = 1:10,1912 2nd gear = 1: 7,0772 3rd gear = 1: 5,3382 4th gear = 1: 4,4309 5th gear = 1: 3,8217
Wheels
Spoked with BBS Patented Tubeless rims in sizes:Front: 18"x2.50 - B-40 H2-T DOT or 18x2.50 B-40
H2-TC and DOT
– Rear: 17"x3.50 - B-40 H2-T DOT or 17x3.50 B-40
H2-TR and DOT
Tyres
Front: 110/90 - 18 - 61H/61V/61VBRear: 140/80 - 17 - 69H/69V/69VB
Brakes
Integral braking system with braking correction and delay valve. Front: “BREMBO” semi-floating stainless steel disc with fixed calliper and 4 differentiated pistons. Hand lever control located on the right side of the handlebars. Hydraulic transmission independent from the rear brake;
– Ø disc 320 mm; – Ø brake cylinder 30/34 mm;
– Ø master cylinder 13 mm.
Rear: fixed disc with floating calliper and 2 parallel pistons. Pedal lever control located in the centre on the right side of the vehicle;
– Ø disc 282 mm; – Ø brake cylinder 30/32 mm; – Ø master cylinder 16 mm.
The rear brake is connected by a hydraulic circuit to the left front brake; the left front brake has the same dimen­sions as the right front brake controlled by the brake lever.
Dimensions and weight
Wheelbase .................................................... 1,560 m
Overall length ................................................ 2,380 m
Overall width (Special Sport) ........................ 0,945 m
Refuelings
Part Litres Reccommended product
Fuel tank (reserve approx 4 lt.) approx. 19 Super petrol (97 NO-RM/min.)
Oil sump 3 Olio Scatola cambio 0,750 Olio Scatola trasmissione (lubrificazione coppia conica)
Front forks (for leg) 0,560 Shock - Absorbers oil (SAE 10) Front and rear brake circuits -- "Agip Brake Fluid - DOT4"
0,250 of which
Overall width (Aluminium) ............................. 0,760 m
Height (without screen) ................................. 1,150 m
Drivers seat height ....................................... 0,750 m
Ground clearance ......................................... 0,165 m
Weight (dry) ..................................................... 251 kg
N.B. - On request the motor vehicle can be equipped with a windshield which allows com-
fortable driving, and large capacity removable sidebags. These items do however after the aerodynamic features of the bike; it is advisable therefore not to exceed 130 kph especially when the bike is fully loaded.
Unleaded petrol (95 NO-RM/min.)
"Agip 4T RACING SAE 5W/40" "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"
"Agip Rotra MP SAE 80 W/90"0,230 "Agip Rocol ASO/R"0,020 or "Molykote tipo A"
15
CARACTERISTIQUES GENERALES
16
Moteur
2 cylindres à 4 temps
Disposition des cylindres ....................... en «V» à 90°
Alésage ........................................................... mm 92
Course ............................................................ mm 80
Cylindrée totale .............................................. cc 1064
Rapport volumetrique ......................................... 9,8:1
Distribution
A tiges et culbuteurs avec rattrapage des jeux au moyen de poussoirs hydrauliques et deux soupapes chaque cylindre. Un arbre à cames dans le carter, actionné par la chaîne duplex avec tendeur de chaîne automatique.
Alimentation
Injection électronique indirecte, séquentielle synchroni- sée MAGNETI MARELLI IAW 15M système Alpha-N, 2 soupapes papillons Diam. 40 mm avec injecteurs Weber IW031, pompe électronique avec régulateur de pression, gestion digitale des temps dinjection optimi­sée.
Système d’échappement
En acier inox - 2 pipes reliés à une chambre d’expansion et à deux silencieux.
Graissage
Sous pression par pompe à engrenages. Filtres à crépine et à cartouche montés dans le carter inférieur. Pression normale de graissage kg/cmq 3,8÷4,2 (régla- ble avec clapet situé dans le carter inférieur). Monocontact sur le carter pour signaler l’abaissement de la pression.
Alternateur
Monté à lavant et en bout du vilebrequin. Puissance de sortie: 350W à 5000 tours/minute (14V ­25A)
Allumage
Electronique numérique à d écharge inductive “MAGNETI MARELLI”.
Bougies: ........................................... NGK BPR 6 ES.
Ecartement des électrodes: ............................ mm 0,7
Bobines dallumage: .............. 2 montées sur le cadre.
Démarrage
Démarreur électrique (12V - 1,2 KW) avec accouple­ment à commande électromagnétique. Couronne den­tée fixée au volant-moteur. Commande par bouton poussoir (START) « » situé sur la droite du guidon.
Transmission
Embrayage
Embrayage à sec par deux disques entraînés, situé sur le volant-moteur. Levier de commande sur le guidon (à gauche).
Transmission primaire
A engrenages hélicoïdaux, rapport 1 : 1,2353 (Z=17/21).
Boîte de vitesse
A cinq rapports avec engrenages toujours en prise et clabotage frontal. Pare-sacades incorporé. Commande par pédale située sur le côté gauche du véhicule. Rapports de la boîte de vitesse: 1ère = 1:2 (Z=14/28) 2ème = 1:1,3889 (Z=18/25) 3ème = 1:1,0476 (Z=21/22) 4ème = 1:0,8696 (Z=23/20) 5ème = 1:0,7500 (Z=28/21)
Transmission secondaire
A cardan et engrenages. Rapport: 1:4,125 (Z=8/33) Rapport total (moteur-roue): 1ère = 1:10,1912 2ème = 1: 7,0772 3ème = 1: 5,3382 4ème = 1: 4,4309 5ème = 1: 3,8217
Cadre
Tubulaire à deux berceaux démontables en acier, seuil élevé de perte d’élasticité.
Suspensions
Avant: fourche télescopique hydraulique «MARZOCCHI Ø45 mm».
Arrière: fourche flottante avec deux amortisseurs hy­drauliques.
Roues
A rayons avec jantes à chambre incorporée, brevetéesBBS dans les tailles suivantes:AV: 18x2,50 - B-40 H2-T DOT ou bien 18x2,50 B-40
H2-TC et DOT
– AR: 17x3,50 - B-40 H2-T DOT ou bien 17x3,50 B-40
H2-TR et DOT
Pneus
AV: 110/90 - 18 - 61H/61V/61VBAR: 140/80 - 17 - 69H/69V/69VB
Freins
Système de freinage avec correction du freinage et soupape de rétard. Avant: à disque semi-flottant BREMBO en acier inox avec étrier fixe à 4 pistons différenciés. Commande avec levier manuel situé à droite du guidon. Transmis­sion hydraulique indépendante du frein arrière;
– Ø disque 320 mm; – Ø cylindre freinant 30/34 mm;
17
Ø pompe 13 mm.
18
Arrière: à disque fixe avec étrier flottant à 2 pistons parallèles. Commande avec levier à pédale monté au milieu du côté droit du véhicule;
– Ø disque 282 mm; – Ø cylindre freinant 30/32 mm: – Ø pompe 16 mm.
Une transmission hydraulique relie le frein AR au frein AV gauche qui est identique au frein AV droit commandé par manette au guidon.
Dimensions et poids
Empattement (chargé) .................................. m 1,560
Longueur maxi .............................................. m 2,380
Largeur maxi (Special Sport) ........................ m 0,945
Largeur maxi (Aluminium) ............................. m 0,760
Hauteur maxi (sans pare-brise) .................... m 1,150
Ravitaillements
Eléments à remplir Litres Produits à employer
Réservoir à essence (réserve: environ 4 litres) Carter moteur 3 Huile Boîte de vitesse 0,750 Huile Pont (lubrification couple conique) 0,250
Fourche télescopique (par branche) 0,560 Oil pour ammortisseurs (SAE 10) Circuit de frein AV et AR -- Liquide "Agip Brake Fluid - DOT4"
Hauteur de la selle pilote .............................. m 0,750
Garde au sol ................................................. m 0,165
Poids (à sec) .................................................... kg 251
N.B. - Le motocycle peut être équipé sur
demande dun pare-brise qui permet une con-
duite confortable et de sacs que lon peut emporter dune grande capacité. Cependant, ces éléments diminuent les caractéris- tiques aérodynamiques du véhicule. Il est conseillable, spécialment en conditions de charge maximal, de ne pas dépasser la vitesse de 130 km/ h environ.
19 environ Essence super (97 NO-RM/min.)
dont
Essence sans plomb (95 NO-RM/min.)
"Agip 4T RACING SAE 5W/40" "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"
Huile "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"0,230 Huile "Agip Rocol ASO/R"0,020 or "Molykote tipo A"
ALLGEMEINE DATEN
Motor
Viertakt-Motor mit 2 Zylindern
Zylinderanordnung: ............................................ V 90°
Bohrung: ......................................................... 92 mm
Hub: ................................................................ 80 mm
Hubraum: ....................................................... 1064 cc
Verdichtungsverhältnis: ...................................... 9,8:1
Steuersystem
Über Stangen und Kipphebel mit Rückgewinnung der Spielwerte über hydraulische Stössel und 2 Ventilen pro Zylinder. Eine Nockenwelle im Gehäuse, die über eine Duplex-Kette mit automatischen Kettenspanner gesteu­ert wird.
Kraftstoffversorgung
Indirekte ektronische Einspritzung, sequentiell und phasengleich, MAGNETI MARELLI IAW 15M, System Alfa-N, 2 Klappenkörper Ø40 mm mit Einspritzventilen IW031, Elektropumpe mit Druckregler, optimierte digi­tale Steuerung der Einspritztakte.
Auspuffanlage
Aus Nirosta - 2 an eine Ausdehungskammer und an zwei Schalldämpfer geschlossene Rohre.
19
Schmierung
Drucksystem durch Zahnradpumpe. Netz- und Patrone­filter in der Motorölwanne montiert. Normaler Schmierdruck 3,8 - 4,2 Kg/cmq. (Einstellventil in der Ölwanne montiert). Elektrischer Öldruckgeber, Anzeiger für ungenügenden Druck.
Lichtmaschine/Alternator
Vorne auf der Kurbelwelle montiert. Ausgangsleistung: 350 W bei 5.000 U/Min. (14V - 25A).
Zündung
Digital gesteuerte Elektronik mit induktiver Entladung MAGNETI-MARELLI.
Zündkerzen: ..................................... NGK BPR 6 ES.
Elektrodenabstand der Kerzen: ......................0,7 mm
Zündspulen: .................. 2 Stk., am Rahmen montiert.
Anlasssystem
Elektrischer Anlassmotor (12V-1,2 KW) mit magnet­gesteuerter Kupplung. Zahnkranz am Schwungrad be­festigt. Anlasserknopf (START) « » auf der rechten Seite des Lenkers.
Kraftübertragung
20
Kupplung
Zweischeiben-Trockenkupplung. Sie befindet sich auf dem Schwungrad. Durch Handhebel auf der linken Seite des Lenkers betätigt.
Primärtrieb
Mit Schrägzahnrädern, Verhältnis 1:1,2353 (Z=17/21)
Getriebe
5-Gang, Zahnräder im ständigen Eingriff. Eingebaute elastische Kupplung. Schaltpedal an linker Fahrzeug­seite. Getriebeverhältnisse:
1. Gang = 1:2 (Z = 14/28)
2. Gang = 1:1,3889 (Z = 18/25)
3. Gang = 1:1,0476 (Z = 21/22)
4. Gang = 1:0,8696 (Z = 23/20)
5. Gang = 1:0,7500 (Z = 28/21)
Sekundärtrieb
Welle mit Kardangelenk und Zahnräder. Verhältnis: 1:4,125 (Z=8/33) Gesamt-Verhältnisse (Motor - Rad):
1. Gang = 1:10,1912
2. Gang = 1: 7,0772
3. Gang = 1: 5,3382
4. Gang = 1: 4,4309
5. Gang = 1: 3,8217
Fahrgestell
Doppelschleifen-Rohrrahmen aus Stahl mit hoher Streck­grenze.
Aufhängungen
Vorne: Hydraulische Teleskopgabel «MARZOCCHI Ø45 mm». Hinten: Bewegliche Fahrgabel mit zwei hydraulischen Stoßdämpfern.
Räder
Speichenräder mit patentierten Tubeless-Felgen BBS mit folgenden Abmessungen: – Vorne: 18"x2,50 - B-40 H2-T DOT oder 18x2,50 B-40
H2-TC und DOT
– Hinten: 17"x3,50 - B-40 H2-T DOT oder 17x3,50 B-
40 H2-TR und DOT
Reifen
Vorne: 110/90 - 18 - 61H/61V/61VBHinten: 140/80 - 17 - 69H/69V/69VB
Bremsen
Integrales Bremssystem mit Bremsungskorrektur und Verzögerungsentil. Vorne: mit halbschwimmend gelagerter Scheibe BREMBO aus rostfreiem Stahl mit festem Sattel mit 4 differenzierten Kolben. Steuerhebel rechts der Lenk­stange. Von Hinterradbremse unabhängige hydrauli­sche Übertragung:
– ø der Scheibe 320 mm;
– ø des Bremszylinders 30/34 mm; – ø der Pumpe 13 mm;
Hinten: mit fester Scheibe mit beweglich eingehängtem Sattel mit 2 parallelen Kolben. Steuerpedal in der Mitte an der rechten Fahrzeugseite:
– ø der Scheibe 282 mm; – ø des Bremszylinders 30/32 mm; – ø der Pumpe 16 mm;
Die Hinterbremse ist über eine Hydraulikleitung mit der vorderen linken Bremse verbunden, die dieselben Ab­messungen hat wie die vordere rechte Handbremse.
Masse und Gewichte
Achsabstand (belastetes Fahrzeug) ............. 1,560 m
Max. Länge ................................................... 2,380 m
Max. Breite (Special Sport) ........................... 0,945 m
Max. Breite (Aluminium) ................................ 0,760 m
Kraftstoff- und schmiermittelversorgung
Versorgungsteile Liter Benzin-und Öltypen
Kraftstoffbehälter (Reserve ca. 4 L.) 19 ca. Benzin Super (97 NO-RM/min.)
Ölwanne 3 Öl
Getriebegehäuse 0,750 Öl Antriebsgehäuse (Schmierung des Kegelpaares)
Teleskopgabel (Je Holm) 0,560 Öl für Stoßdampfer (SAE 10) Bremsanlager, vorne und hinten -- Öl "Agip Brake Fluid - DOT4"
0,250 davon
Max. Höhe (öhne Windschutzscheibe) ......... 1,150 m
Höhe Fahrersattel ......................................... 0,750 m
Hindes thöhe vom bopen .............................. 0,165 m
Leergewicht ...................................................... 251 kg
MERKE - Das Fahrzeug kann bei Bedarf mit einer Windschutzscheibe zum Zwecke eines
komfortableren Fahrens sowie mit leistungsfähi- gen, abnehmbaren Gepäcktaschen ausgerüstet werden. Alle diese Volumen bringen aber zur Be­schränkung der Aerodynamik des Fahrzeugs. Wir empfehlen deshalb, vor allem im Höchstbelastungs­zustand die ca. 130 km/h nicht zu überschreiten.
Benzin Bleifrei (95 NO-RM/min.)
"Agip 4T RACING SAE 5W/40" "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"
Öl "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"0,230 Öl "Agip Rocol ASO/R"0,020
oder "Molykote tipo A"
21
DATI DI IDENTIFICAZIONE (fig. 2)
22
Ogni veicolo è contraddistinto da un numero di identifi­cazione impresso sulla pipa del telaio e sul basamento motore. Il numero impresso sulla pipa del telaio è riportato sul libretto di circolazione e serve agli effetti di legge per lidentificazione del motociclo stesso.
FRAME AND ENGINE NUMBERS (fig. 2)
The frame number is stamped on the downtube; this number is entered in the motorcycles log-book and is thus used to identify the vehicke for legal purposes. The engine number is stamped on the crankcase.
2
NUMEROS DIDENTIFICATION (fig. 2)
Chaque véhicule possède deux numéros d’identifica- tion: lun est gravé sur le cadre et lautre sur le carter du moteur. Le numéro du cadre est reporté sur la carte grise de façon à pouvoir identifier le véhicule conformement à la loi.
KENNZEICHNUNGEN (Abb. 2)
Jedes Fahrzeug wird durch eine Identifizierungsnummer auf Fahrgestell und Motorlagerung versehen. Die Num­mer auf dem Fahrgestell ist im Fahrzeugbrief eingetra­gen und dient gemäss Gesetz zur Identifizierung des Fahrzeuges.
23
Ricambi
24
In caso di sostituzione di particolari, chiedere ed assicu­rarsi che siano impiegati esclusivamente «Ricambi
Originali Moto Guzzi». Luso di ricambi non originali annulla il diritto alla garanzia.
Spare Parts
Always use approved «Moto Guzzi Original Spares» only when replacing or repairing parts. Use of spares which are not approved will invalidate warranty rights.
Pièces détachées
En cas de remplacement de pièces, il faut exiger
l’emploi exclusif de «Pièces d’origine Moto Guzzi». L’utilisation de pièces non d’origine vous ferait perdre le bénéfice de la garantie.
Ersatzteile
Im Falle eines Austausches von Ersatzteilen verlangen und versichern Sie sich, dass nur «Original Moto Guzzi
Ersatzteile» verwendet werden, andernfalls wird keine Garantie gewährleistet.
25
APPARECCHI DI CONTROLLO E
26
COMANDI
INSTRUMENTS AND CONTROLS
Quadro di controllo (fig. 3)
1 Commutatore a chiave per inserimento utilizzatori e
bloccasterzo. Posizione OFF « » veicolo fermo. Chiave estraibile (nessun contatto); Posizione ON « » veicolo pronto per l’avviamento. Tutti gli utilizzatori sono inseriti. Chiave non estraibile; Posizione LOCK « » sterzo bloccato. Motore spento, nessun contatto, chiave estraibile. Posizione P « » sterzo bloccato. Motore spento; con l’interruttore «A» di fig. 5 in posizione « » si ha la luce di parcheggio. Chiave estraibile.
SPECIAL SPORT
8
4
6
3
10
9
7
2
5
1
Control panel (fig. 3)
1 Key switch for devices and steering lock. Position OFF « » vehicle stationary. Key removable (no contact). Position ON « » vehicle ready to be started. All circuits are on. Key not removable. Position LOCK « » steering locked. Engine off, no contact, key removable. Position P « » steering locked. Engine off; with switch «A» of fig. 5 in position « » the parking light is on. Key removable.
ALUMINIUM
4
3
6
10
8
7
9
2
5
1
3
APPAREILS DE CONTROLE ET COMMANDE
KONTROLLGERÄTE UND ANT­RIEBE
27
Tableau de bord (fig. 3)
1 Commutateur à clé pour alimentation des acces-
soires et antivol. Position OFF « » véhicule à larrêt. La clé peut être enlevée (pas de contact); Position ON « » véhicule prêt à démarrer. Tous les accessoires sont alimentés. Clé non extrac­tible; Position LOCK « » direction bloquée. Moteur éteint, pas de contact, clé extractible. Position P « » direction bloquée. Moteur éteint; interrupteur «A» de la fig. 5 à la position « »: feu de parking. Clé extractible.
Instrumentenbrett (Abb. 3)
1 Schlüsselschalter zur Aktivierung der Verbraucher
und des Lenkschlosses. « » OFF-Stellung: stehendes Fahrzeug. Herauszieh- barer Schlüssel (kein Kontakt). « » ON-Stellung: startbereites Fahrzeug. Sämtliche Verbraucher sind eingeschaltet. Der Schlüs­sel läßt sich nicht ausziehen. « » LOCK-Stellung: Lenkung nach links gesperrt. Motor aus: kein Kontakt, herausziehbarer Schlüssel. « » P-Stellung: Lenkung gesperrt. Motor abgeschal­tet; mit dem auf der Abb. 5 dargestellten Schalter «A» auf der Position « » wird das Parklicht eingeschaltet. Der Schlüssel ist ausziehbar.
Per azionare il dispositivo bloccasterzo operare come
28
segue:
Ruotare il manubrio verso sinistra.
Premere la chiave verso il basso e rilasciarla, quindi
ruotarla in senso antiorario sino alla posizione LOCK « » o P « ».
ATTENZIONE: non girare la chiave in posizio­ne LOCK « » o P « » durante la marcia.
2 Tachimetro contachilometri.
3 Contagiri. 4 Spia (luce verde) «Neutral». Si accende con il cam-
bio in folle.
5 Spia (luce rossa) erogazione corrente del generato-
re. Si deve spegnere appena il motore ha raggiunto
un certo numero di giri. 6 Spia (luce arancio) riserva carburante. 7 Spia (luce verde) indicatori di direzione. 8 Spia (luce rossa) pressione olio. Si spegne quando
la pressione è sufficiente ad assicurare la lubrifica-
zione del motore.
9 Spia (luce bleu) luce abbagliante. 10 Azzeratore per contachilometri parziale.
In order to use the steering lock mechanism, proceed as follows:
Turn the handlebars to the left.
Press the key downwards and release it, then turn it
in an anticlockwise direction to the LOCK « » or P « » position.
WARNING: Never turn the key to position LOCK « » or P « » when the engine is
running. 2 Odometer, tachometer. 3 Rev counter. 4 Pilot light (green) «Neutral». Lights up when the
gearbox is in neutral.
5 Pilot light (red) for generator current output. Should
go out when the engine reaches a certain number of
revs. 6 Petrol tank reserve pilot light (orange). 7 Pilot light (green) for flashing indicators. 8 Oil pressure pilot light (red). Goes out when the oil
pressure is sufficient to ensure engine lubrication. 9 Pilot light (blue) for main beam. 10 Partial rev counter zeroing.
Pour actionner le dispositif antivol, suivre les indications ci-dessous:
Tourner le guidon vers la gauche.
Presser la clé vers le bas, relâcher et la tourner
ensuite dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à la position LOCK « » ou P « ».
ATTENTION: en cours de marche, ne faire tourner la clé ni à la position LOCK « » ni à
la position P « ». 2 Compteur 3 Compte-tours 4 Témoin (lumière verte) «neutre». S’allume lorsque le
levier de vitesse est au point mort.
5 Témoin (lumière rouge) distribution de courant du
générateur. Doit s’éteindre dès que le moteur a atteint un certain nombre de tours.
6 Témoin (lumière orange) réserve carburant. 7 Témoin (lumière verte) pour clignotants. 8 Témoin (lumière rouge) pression de lhuile. S’éteint
lorsque la pression suffit pour assurer la lubrification du moteur.
9 Témoin (lumière bleu) feu de route. 10 Remise à zéro pour compteur partiel.
Zur Aktivierung des Lenkschlosses wie folgt vorgehen:
Den Lenker nach links drehen.
Den Schlüssel nach unten drücken und wieder los-
lassen. Dann gegen den Uhrzeigersinn bis zur Position LOCK « » oder P « » drehen.
ACHTUNG: Auf keinen Fall den Schlüssel während der Fahrt auf LOCK « » oder P
« » stellen. 2 Tachometer Kilometerzähler. 3 Drehzahlmesser
4 (grüne) «Neutral» Kontrolleuchte. Leuchtet bei der
Neutralstellung des Getriebes auf.
5 (rote) Kontrolleuchte: Stromversorgung vom Gene-
rator. Diese Kontrolleuchte muß beim Erreichen einer bestimmten Motordrehzahl erlöschen.
6 (orangenfarbige) Kontrolleuchte: Kraftstoff-Reser-
ve. 7 (grüne) Kontrolleuchte Blinker. 8 (rote) Öldruckkontrolleuchte. Erlischt wenn der Druck
zur Motorschmierung ausreicht.
9 (blau) Kontrolleuchte Fernlicht. 10 Rücksteller für Tageskilometerzähler.
29
Interruttori comando luci (figg. 4 e 5)
30
Sono montati sui lati del manubrio. Interruttore «A» (fig. 5)
Posizione « » luci spente.
Posizione « » luci di parcheggio.
Posizione « » accensione lampada biluce.
Interruttore «A» (fig. 4) Con l’interruttore «A» di fig. 5 in posizione « ».
Posizione « » luce anabbagliante.
Posizione « » luce abbagliante.
Posizione « » comando luce a sprazzo.
Light switches (figs. 4 and 5)
Are fitted to the sides of the handle-bars. Switch «A» (fig. 5)
Position « » lights off.
Position « » parking lights on.
Position « » twin-filament headlamp on.
Switch «A» (fig. 4) With switch «A» (lights) of fig. 5 in position « ».
Position « » dipped beam.
Position « » main beam.
Position « » flashing light control.
Interrupteurs de commande feux (fig. 4 et 5)
Montés sur les côtés du guidon. Interrupteur «A» (fig. 5)
Position « » feux éteints.
Position « » feux de stationnement allumés.
Position « » lampe bilux allumée.
Interrupteur «A» (fig. 4) Avec l’interrupteur «A» fig. 5 sur la position « ».
Position « » feu de croisement.
Position « » feu de route.
Position « » commande dappels de phare.
Schalter für Beleuchtung (Abb. 4 und 5)
Sie befinden sich an den Lenkungsseiten. Schalter «A» (Abb. 5)
Stellung « »: Licht aus.
Stellung « »: Parklicht
Stellung « »: Zweilichtlampe eingeschaltet
Schalter «A» (Abb. 4) Mit Schalter «A» (lights) Abb. 5 in Stellung « »:
Stellung « » Abblendlicht
Stellung « » Fernlicht
Stellung « » Blendelicht
31
Pulsante per avvisatore acustico,
32
passing e interruttore comando lam­peggiatori (fig. 4)
Sono montati sul lato sinistro del manubrio:
Pulsante B ( ) comando avvisatore acustico. Pulsante C:
Posizione « » comando lampeggiatori destri.
Posizione « » comando lampeggiatori sinistri.
Premere linterruttore per disinserire i lampeggiatori.
Horn button, passing and direction indicators (fig. 4)
These are mounted on the left handlebar: Push-button B ( ) sounds the electric horn when pressed. Push-button C:
position « » for right turn signals control.
position « » for left turn signals control.
press the switch to disconnect flashers.
A
1
2
D
E
C
B
4
Bouton klaxon, appels de phare et interrupteur clignotants (fig. 4)
Ils sont montés sur le côté gauche du guidon:
Bouton B ( ) commande klaxon électrique. Bouton C:
Position « »: commande clignotants droits.
Position « »: commande clignotants gauches.
Pousser linterrupteur pour débrancher les cligno-
tants.
Druckknopf für Hupe, Passing und Schalter für Blinker (Abb. 4)
Sie werden an der linken Seite des Lenkers angebaut:
Druckknopf B ( ): Hupe Druckknopf C:
Stellung « » Bedienung des rechten Blinkers
Stellung « » Bedienung des linken Blinkers
Den Schalter drücken, um die Blinker auszuschal-
ten.
33
Pulsante avviamento ed interruttore
34
di fermo motore (fig. 5)
Sono montati sul lato destro del manubrio. Con chiave «1» di fig. 3 in posizione ON « », il veicolo è pronto per lavviamento. Per avviare il motore operare come segue:
■ accertarsi che l’interruttore «B» sia in posizione (run);
tirare a fondo la leva della frizione;
se il motore è freddo portare la levetta «D» «CHOKE»
in posizione di avviamento «1» (vedi fig. 4);
premere il pulsante di avviamento «C» « » (start). Per fermare il motore in caso di emergenza, occorre:
■ spostare l’interruttore «B» in posizione (off).
Starter button and engine stop switch
(fig. 5) These are mounted on the right handlebar.
With the key «1» in fig. 3 position ON « », the vehicle is ready for starting. To start the engine:
check that switch «B» is in position (run);
pull the clutch lever in to disengage the clutch fully;
if the engine is cold, put the «CHOKE» control «D»
in the starting position «1» (see fig. 4);
■ press the starter button «C» « » (start). To stop the engine in case of emergency:
turn the switch «B» to position (off).
B
A
E
CD
5
Bouton de démarrage et interrupteur darrêt moteur (fig. 5)
Ils sont montés sur le côté droit du guidon. Avec la clé «1» de fig. 3 position ON « », le moteur est prêt au démarrage. Pour allumer le moteur, il faut:
s’assurer que linterrupteur «B» soit sur la position (run);
tirer à fond le levier dembrayage;
si le moteur est froit, mettre le starter «CHOKE» «D»
sur la position «1» (voir fig. 4);
■ appuyer sur le bouton de démarrage «C» « » (start). Pour éteindre le moteur en état durgence, il faut:
■ mettre l’interrupteur «B» en position (off).
Druckschalter zum Anlassen und Schalter zum Abstellen des Motors
(Abb. 5) Beide Schalter sind auf der rechten Seite des Lenkers
montiert. Befindet sich der Schlüsselumschalter «1» in Abb.3 in Schaltstellung ON « », ist das Fahrzeug startbereit. Zum Anlassen des Motors geht man wie folgt vor:
Überprüfen, ob sich der Schalter «B» in Schalt- stellung (Run) befindet;
den Kupplungshebel ganz durchdrücken;
bei kaltem Motor den Hebel «D» «CHOKE» auf
Startschaltstellung «1» legen (siehe Abb. 4);
■ Den Druckknopf für den Start «C» drücken « » (Start). Um den Motor im Notfall abzustellen muss man:
den Schalter «B» nach Stellung (OFF) verschieben.
35
Fermato il motore, ruotare la chiave del commutatore di
36
fig. 3 in senso antiorario fino alla posizione OFF « » ed
estrarre la chiave dal commutatore.
Ricordarsi sempre di rimettere linterruttore «B» in posizione (RUN) prima dellavviamento.
Once the engine has stopped, turn the key switch (fig. 3) anti-clockwise until OFF « »; remove the key from the switch.
Before start, put switch «B» in (RUN) position.
Manopola comando gas («D» di fig. 5)
La manopola comando gas è situata sul lato destro del manubrio; ruotandola verso il pilota apre il gas; ruotandola in senso inverso lo chiude.
Leva comando frizione («E» di fig. 4)
E situata sul lato sinistro del manubrio; va azionata solo alla partenza e durante luso del cambio.
Leva comando freno anteriore destro
(«E» di fig. 5) E’ situata sul lato destro del manubrio; comanda la
pompa del freno idraulico anteriore destro.
Throttle twist grip («D» in fig. 5)
The throttle control is on the right handlebar; turning the twist-grip towards the rider opens the throttle, turning it away from the rider closes it.
Clutch lever («E» in fig. 4)
This is on the left handlebar and is only to be used when starting or changing gear.
Brake lever, r/h front brake
(«E» in fig. 5) This is on the right handlebar and controls the master
cylinder of the right front brake.
Quand le moteur est arrêté, tourner la clé du commuta­teur de fig. 3 vers la gauche jusqu’à le signe OFF « », puis retirer la clé.
Avant de démarrer, il faut vérifier que l’inter­rupteur «B» soit en position «RUN».
Steht der Motor, ist der Zündschlüssel wie in Abb. 3 im Gegenuhrzeigersinn bis zur Stellung OFF « » zu drehen, sodann den Schlüssel abziehen.
Vor dem Anlass, immer sich daran erinnern, das Schalter «B» auf Stellung (RUN) wieder-
einzustellen.
37
Poignée de commande gaz («D» fig. 5)
La poignée de commande gaz se trouve sur le côté droit du guidon. On ouvre le gaz en tournant la poignée vers le pilote et vice versa.
Levier d’embrayage («E» fig. 4)
Il se trouve sur le côté gauche du guidon et ne doit être actionné quau démarrage et pour changer de vitesse.
Levier de commande du frein AV droit («E» fig. 5)
Il se trouve sur le côté droit du guidon et commande la pompe du frein hydraulique AV droit.
Gasdrehgriff («D» in Abb. 5)
Der Gasdrehgriff befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers. Dreht man ihn zum Fahrer hin, gibt man Gas. Dreht man ihn in entgegengesetzter Richtung, nimmt man Gas weg.
Kupplungshebel («E» in Abb. 4)
Er befindet sich linksseitig des Lenkers und wird nur bei Anfahrt und während des Gangsschaltens gebraucht.
Vorderradbremshebel
(«E» in Abb. 5) Er Befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers und
betätigt die Pumpe für hydraulische Vorderbremse rechts.
Leva comando «Choke» («D» di fig. 4)
38
La leva comando dispositivo di avviamento a motore freddo (CHOKE) è situata sul lato sinistro del manubrio:
■ «1» posizione di avviamento.
■ «2» posizione di marcia.
«CHOKE» control («D» in fig. 4)
The «CHOKE» is on the left handlebar and is used for cold starts.
Position «1» CHOKE on; starting position.
Position «2» CHOKE off; engine running.
Pedale comando freno anteriore sini­stro e posteriore («A» di fig. 16)
Si trova al centro sul lato destro del veicolo ed è collegato a mezzo tirante al gruppo pompa; comanda contemporaneamente il freno anteriore sinistro e quello posteriore.
Brake pedal for left front brake and rear brake («A» in fig. 16)
This is centrally located on the right side of the vehicle and is linked to the master cylinder by a tierod; this pedal operates the front left and rear brakes together.
Commande starter «CHOKE» («D» fig.4)
Il se trouve sur le côté gauche du guidon et commande les dispositifs de démarrage du moteur à froid (CHOKE):
■ «1» position de démarrage
■ «2» position de marche.
Starthilfshebel «Choke» («D» in Abb. 4)
Der Hebel zum Starten bei kaltem Motor (CHOKE) befindet sich auf der linken Seite des Fahrzeuges.
■ «1» Anlaßstellung
■ «2» Fahrstellung
39
Pedale du frein avant gauche et du frein arrière («A» fig. 16)
Elle se trouve au centre du véhicule sur le côté droit et est reliée à la pompe par un tirant; elle commande simultanément le frein avant gauche et le frein arrière.
Bremspedal für vordere Bremse links und für hintere Bremse («A» in Abb. 16)
Es befindet sich in der Mitte rechtsseitig des Fahr­zeuges und ist durch Zugstange mit der Pumpeneinheit verbunden. Es betätigt gleichzeitig die Hinterbremse und die linke Vorderbremse.
Leva comando cambio (fig. 6)
40
E una doppia leva a bilanciere, si trova al centro sul lato sinistro del motociclo:
1ª marcia, pedalino anteriore verso terra;
2ª, 3ª, 4ª e 5ª marcia, pedalino posteriore verso terra;
folle, tra la 1ª e la 2ª marcia.
ATTENZIONE! Prima di azionare la leva co­mando cambio, bisogna tirare a fondo la leva
della frizione.
a
1
Gear change pedal (fig. 6)
This is a double rocker arm type, situated on the left of the motorcycle:
1st gear: push front pedal down;
2nd, 3rd, 4th, 5th gears: push rear pedal down;
neutral: between 1st and 2nd gears.
WARNING! Before changing gear disengage the clutch fully.
2a-3a-4a-5
a
6
Levier commande selecteur de vi­tesse (fig. 6)
Il sagit dun double levier à culbuteur, situé au centre du véhicule, sur le côté gauche:
1ère: pédale vers le sol.
2ème, 3ème, 4ème et 5ème: pédale vers le haut
point mort: entre la 1ère et la 2ème.
ATTENTION! Avant dactionner le levier de vitesse, il faut tirer à fond le levier d’em-
brayage.
Gang-Schaltpedal (Abb. 6)
Das ist ein Doppelkipphebel; es befindet sich in der Mitte, auf der linken Seite des Motorrades:
1. Gang, vorderer Hebel nach unten;
2. - 3. - 4. - 5. Gang, hinterer Hebel nach unten
Leerlauf, zwischen 1. und 2. Gang.
ACHTUNG! Vor Betätigung des Gangwahl­hebels, den Kupplunghebel ganz durch-
drücken.
41
Tappo serbatoio carburante (fig. 7)
42
Per aprire il tappo del serbatoio carburante, ruotare la chiave in senso antiorario.
N.B. Eventuali fuoriuscite di carburante all’at-
to del rifornimento, dovranno essere imme­diatamente eliminate per evitare danni permanenti alla vernice del serbatoio.
ATTENZIONE! Dopo ogni rifornimento accer-
tarsi sempre che il tappo sia perfettamente posizionato e chiuso.
Fuel filler cap (fig. 7)
To open, turn the key anti-clockwise.
N.B. Fuel spillage caused during refuelling should be cleaned immediately to prevent damage to the fuel tank paintwork. WARNING: after each refueling always check the cap for being well positioned and closed.
7
Bouchon du réservoir à essence (fig. 7)
Pour ouvrir le bouchon du réservoir à essence, il faut tourner la clé en direction anti-horaire.
N.B. Si de lessence coule le long du réservoir au cours du ravitaillement, il faut nettoyer
immédiatement pour éviter dendommager la pein­ture.
ATTENTION: après chaque ravitaillement, contrôler la position et la fermeture du
bouchon.
Kraftstoffbehälterverschluss (Abb. 7)
Um an den Kraftstoffbehälter zu kommen, den Schlüs- sel im Gegenuhrzeigersinn drehen.
MERKE Während des Auftanken ist ein even-
tuelles Überfließen von Kraftstoff sofort zu reinigen, um dauerhaften Schaden am Lack des Kraftstoffbehälters zu verhindern.
ACHTUNG: nach jedem Auftanken ist die Lage
und der Schliesszustand des Stopfens zu prüfen.
43
Rubinetto elettrico carburante (fig. 8)
44
Il motoveicolo è equipaggiato con un rubinetto elettrico «A» montato sul lato sinistro sotto al serbatoio, che opera automaticamente, interrompendo il flusso del carburante al gruppo farfallato quando il motore non è in moto. Entra in azione quando la chiave del commutatore «1» di fig. 3 è in posizione ON « ». In caso di inefficienza del rubinetto, verificare innanzitutto lo stato del fusibile «1» di fig. 9.
Electric fuel cock (Fig. 8)
The vehicle is provided with an electric cock «A» fitted
on the left side under the tank, which operates automati-
cally, cutting off fuel flow to the throttle unit when the
engine is not running.
It comes into play when the key of the change-over
switch «1» on Fig. 3 is in its ON position « ».
Should the cock not be working properly, first check the
condition of the fuse «1» on Fig. 9.
A
8
Robinet électrique de carburant (fig. 8)
La motocyclette est équipée d’un robinet électrique «A» qui se trouve sous le réservoir du côté gauche. Quand le moteur est éteint, il coupe automatiquement l’arrivée du carburant à la vanne-papillon. Il entre en action dès qu’on met la clef du commutateur «1» de la fig. 3 sur ON « ». Si le robinet ne fonctionne pas, contrôler avant tout l’état du fusible «1» de la fig. 9.
Elektrischer Kraftstoffhahn (Abb. 8)
Das Motorrad ist mit einem links unterhalb des Tanks angebrachten elektrischen Hahn «A» ausgestattet, der automatisch funktioniert. Er sperrt den Kraftstoffzufluß zur Gasdrosseleinheit, wenn der Motor nicht läuft. Er ist in Betrieb, wenn der Schlüssel des Umschalters «1» in Abb. 3 auf ON gestellt ist « ». Falls der Hahn nicht funktioniert, zuerst den Zustand der Sicherung «1» in Abb. 9 kontrollieren.
45
Morsettiera porta fusibili (fig. 9)
46
Si trova al centro sul lato destro del motociclo; per accedervi occorre togliere il coperchio laterale ed even­tualmente la sella anteriore. Sulla morsettiera sono montati n. 6 fusibili. Prima di sostituire il fusibile o i fusibili occorre eliminare il guasto che ne ha determinato la fusione.
Fusibile «1»: ricarica batteria (30 A). Fusibile «2»: commutatore a chiave (15 A). Fusibile «3»: luce abbagliante, anabbagliante,
avvisatore acustico (15 A).
Fusibile «4»: indicatori direzione, luce di posizione (5 A). Fusibile «5»: ECU (5 A) Fusibile «6»: pompa, bobina, iniettori (10 A).
23456
1
Fuse box (fig. 9)
This is located on the right side. To enter it is necessary
to remove the side cover and possibly the front saddle.
The terminal board has 6 fuses.
Before changing a burnt fuse, trace and repair the cause
of the trouble.
Fuse «1»: battery recharge (30 A).
Fuse «2»: key switch (15 A).
Fuse «3»: driving beam, traffic beam, horn (15 A).
Fuse «4»: direction indicators, parking lights (5 A).
Fuse «5»: ECU (5 A).
Fuse «6»: Pump, coils, injectors (10 A).
RICARICA
BATTERIA
BATTERY
RECHARGER
TABELLA FUSIBILI (FUSES)
F2 = 15AF1 = 30A
L. HB / LB
HORN
INDIC. DIREZ.
L. POSIZIONE
DIREC. INDIC.
DIPPED L.
COMMUTATORE
A CHIAVE
KEY
SWITCH
L. ABB / ANAB
AVV. ACUST.
ECU
ECU
F6 = 10AF5 = 5AF4 = 5AF3 = 15A
POMPA
PUMP
POMPA BOBINE
INIETTORI
PUMP
COIL
INJECTORS
9
Boîte à fusibles (fig. 9)
Elle se trouve au centre sur le côté droit du véhicule. Pour y arriver il faut enlever le couvercle latéral et éventuellement la selle antérieure. La boîte à bornes contient 6 fusibles. Avant de remplacer un fusible, il faut éliminer la cause de sa fusion.
Fusible «1»: recharge batterie (30 A). Fusible «2»: commutateur à clé (15 A). Fusible «3»: feu éblouisant, antiéblouisant, signal acous-
tique (15 A).
Fusible «4»: clignotants, feux de position (5 A). Fusible «5»: ECU (5 A). Fusible «6»: pompe, bobines, injecteurs (10 A).
Sicherungsleiste (Abb.9)
Sie ist rechts, in der Mitte des Fahrzeugs angebracht; Zugriff nach Entfernen des seitlichen Deckels und nöti- genfalls des hinteren Sattels. Auf der Klemmenleiste befinden sich 6 Sicherungen. Bevor man eine Sicherung oder mehr Sicherungen auswechselt, muss man die Ursache, warum sie durch­gebrannt ist, ausfindig machen und beheben.
Sicherung «1»: Aufladen batterie (30 A). Sicherung «2»: Schlüsselschalter (15 A). Sicherung «3»: Abblendlicht, Blendlicht, Hupe (15 A). Sicherung «4»: Richtungszeiger, Parkleuchte (5 A). Sicherung «5»: ECU (5 A). Sicherung «6»: Pumpe, Spulen, Einspritzventile (10 A).
47
Ammortizzatore di sterzo (fig. 10)
48
E montato sul lato sinistro del motoveicolo tra il telaio e la base di sterzo. Per aumentare o ridurre leffetto frenante, occorre avvi­tare o svitare il dado «A». La sua azione contribuisce a rendere lo sterzo più preciso e più stabile, migliorando la guidabilità del motociclo in ogni condizione.
A
Steering damper (fig. 10)
It is fitted between the frame and steering joke on the left
hand side.
To harden or loosen the steering, turn in or out the knob
«A».
It adds to steering accuracy and stability for improved
handling under any conditions.
10
Amortisseur de direction (fig. 10)
Il est monté sur le côté gauche du véhicule entre le cadre et la base de direction. A fin d’augmenter ou reduire le freinage, visser ou dévisser l’écrou «A». Son action contribue à rendre la direction plus précise et plus stable, tout en améliorant la conduite de la moto quelles que soient les conditions.
Lenkgetriebe-Pralltopf (Abb. 10)
Er ist rechtsseitig des Motorrades zwischen Fahrgestell und Lenkerbasis montiert. Um seine Dämpfwirkung zu erhöhen oder zu vermindern, die Mutter «A» ein- oder ausschrauben. Seine Wirkung trägt zur erhöhten Lenkgenauigkeit und­stabilität bei, was ein besseres Ansprechverhalten des Fahrzeuges unter jeglichen Bedingungen mit sich bringt.
49
Dispositivo bloccaggio sella (fig. 11)
50
La sella del pilota è bloccata da un apposito dispositivo «A» azionato tramite una trasmissione flessibile dalla levetta «B» inserita nel dispositivo portacasco «C». Per sganciare la sella occorre tirare la levetta «B» verso il basso dopo averla sbloccata agendo sulla serratura del portacasco «C». Per agganciare la sella, occorre infilarla nella sua sede sul telaio, premere su di essa, bloccare infine la leva «B». La sella del passeggero è fissa.
Seat lock (fig. 11)
The drivers saddle is clamped by device «A» operated
by means of a flexible transmission by the «B» lever,
inserted in the helmet carrier device «C». To unclamp
the saddle it is necessary to pull lever «B» downward
after having released it by turning helmet carrier lock
«C». To clamp the saddle, it must be placed in its seat
on the frame, pressed on, then lock lever «B». The
passengers seat is fixed in place.
A
C
B
11
Dispositif de blocage de la selle (fig. 11)
La selle du pilote est bloquée par un dispositif spécial «A» actionné par une transmission flexible à l’aide du levier «B» inséré dans le dispositif porte-casque «C». Pour déclencher la selle il faut tirer le levier «B» en bas après l’avoir débloquée en agissant sur la serrure du porte-casque «C». Pour enclencher la selle, il faut l’introduire dans son siège sur le châssis, appuyer sur elle et bloquer enfin le levier «B». La selle du passager est fixe.
Vorrichtung zur Blockierung des Sat­tels (Abb. 11)
Der Fahrersattel wird durch eine spezielle Vorrichtung «A» verriegelt, die über eine flexible, im Sturzhelmhalter befindlichen Übertragung von Hebel «B» betätigt wird. Zum Aushängen des Sattels Hebel «B» nach unten ziehen, nachdem er mittels Betätigen des Schlosses am Sturzhelmträger «C» entriegelt wurde. Eingehängt wird der Sattel durch Einpassen desselben in dessen Sitz am Rahmen eingesetzt. Auf den Sattel eindrücken und schließlich Hebel «B» verriegeln. Der Sattel des fahrgastes ist fest.
51
Dispositivo portacasco (fig. 11)
52
Il casco può essere lasciato sul motociclo usufruendo dell’apposito dispositivo con serratura «C».
N.B. - non lasciare mai il casco appeso al dispositivo durante la marcia, per evitare even-
tuali interferenze con parti in movimento.
Helmet holder (fig. 11)
The helmet can be left with the motorcycle, using the
helmet holder with lock «C».
N.B. - never leave the helmet in the holder when the motorcycle is running, as it may
interfere with the moving parts.
Vano per documenti e attrezzi
(«A» di fig. 12) Per accedervi occorre togliere la sella del pilota (vedi
Fig. 11).
A
Documents and objects holder
(«A» in fig. 12)
To gain access remove the drivers seat (see Fig. 11).
12
Dispositif porte-casque (fig.11)
Pour laisser le casque sur la moto, utiliser le dispositif de verrouillage «C».
N.B. - ne jamais laisser le casque suspendu pendant la marche pour éviter tout contact
avec des pièces en mouvement.
Helmhalter (Abb. 11)
Der Helm kann auf dem Motorrad gelassen und mit der mit Schloß «C» versehenen Vorrichtung gesichert wer­den.
MERKE: Auf keinen Fall den Helm an der
Vorrichtung während der Fahrt hängen las­sen, um Interferenzen mit Bewegungsteilen zu ver­meiden.
53
Boîte pour papiers et outils
(«A» de la fig. 12) Pour y accéder, enlever la selle du pilote (voir fig. 11).
Ablage für Dokumente und Werk­zeug
(«A» in Abb. 12) Für den Zugang den Fahrersattel abnehmen (siehe Abb. 11).
Braccio laterale sostegno motociclo
54
(«A» di fig. 13) Il motociclo è equipaggiato con un braccio che ha la funzione di sostegno laterale di parcheggio. Quando il braccio è in posizione di parcheggio (tutto fuori), il microinterruttore «B» aziona un teleruttore che interrompe l’erogazione di corrente al motorino avvia­mento; in tali condizioni non è possibile avviare il moto­re.
A
B
Side stand («A» in fig. 13)
The motorcycle is fitted with a side stand for parking.
When the side stand is in use (i.e. in the out position) it
activates a microswitch «B» controlling a relay which
disenables to the starter motor; it is therefore not possi-
ble to start the vehicle with the side stand in use.
13
Béquille latérale de la moto («A» fig. 13)
La moto est équippée avec un béquille latérale de stationement. Quand la béquille est entièrement sortie, le microinterrupteur «B» actionne un télérupteur qui coupe l'alimentation électrique au démarreur; dans ces condi­tions il est impossible de mettre le moteur en marche.
Seitenständer («A» in Abb. 13)
Das Motorrad ist mit einem Seitenständer ausgerüstet, der das Motorrad seitlich aushält. Ist der Seitenständer in der Parkstellung (ganz vorwärts­gezogen) betätigt der Mikroschalter «B» einen Fern­schalter, der den Stromzufluss zum Startermotor unter­bricht. Unter diesen Bedingungen kann man den Motor nicht anlassen.
55
USO DEL MOTOCICLO
56
Controllo prima della messa in moto
Controllare che:
nel serbatoio vi sia sufficiente quantità di carburante;
lolio nella coppa del basamento sia a giusto livello;
la chiave sul commutatore di accensione sia in
posizione ON « » (vedere fig. 3);
le seguenti spie siano illuminate: rosse: insufficiente pressione olio, insufficiente ten-
sione generatore;
verde: indicatore cambio in folle «NEUTRAL»;
il comando «CHOKE» a motore freddo sia in posi- zione di avviamento («1» di fig. 4);
l’interruttore «B» di fig. 5 sia in posizione (run).
RIDING YOUR MOTORCYCLE
Preliminary checks
Check:
that there is sufficient fuel in the tank;
that the engine oil is on the right level;
the ignition key is in position ON « » (see fig. 3);
that the following warning lights are on:
red warning lights: oil pressure and generator;green warning light: «NEUTRAL» indicator;
that the «CHOKE» control lever is in the starting position (if the engine is cold) («1», fig. 4);
that switch «B» (fig. 5) is in position (run).
Avviamento a motore freddo
Dopo i suddetti controlli, tirare a fondo la leva della frizione e premere il pulsante avviamento (C « » di fig.
5). Avviato il motore, prima di riportare la levetta comando «CHOKE» in posizione di marcia («2» di fig. 4),
girare il motore a vuoto e a basso regime per qualche secondo nella stagione calda e qualche minuto nella stagione fredda.
lasciare
Cold starting
After making the above checks, engage the clutch and press the button (C « » in fig. 5). Once the engine has started, and before putting the «CHOKE» lever back to its normal running position («2» in fig. 4),
summer or a few minutes in winter.
allow the engine to idle for a few seconds in
UTILISATION DU MOTOCYCLE
Contrôles avant le première mise en marche
Contrôler que:
le réservoir contiennent suffisamment dessence;
lhuile du carter moteur arrive au bon niveau;
la clé de contact soit sur la position ON « » (voir
figure 3);
les voyants suivants soient allumés:rouge: pression dhuile insuffisante, tension généra-
teur insuffisante;
vert: indicateur changement de vitesse au point mort
«NEUTRAL»;
le starter «CHOKE» pour la démarrage à moteur froid soit sur la position («1» en fig. 4);
l’interrupteur «B» de la fig. 5 est bien à la position voulue (run).
GEBRAUCHSANLEITUNG DES MOTORRADES
Kontrolle vor dem Motoranlassen
Prüfen ob:
genug Kraftstoff im Tank vorhanden ist;
das Öl der Ölwanne im Motorgehäuse auf richtigem
Stand ist;
der Zündschlüssel in Stellung ON « » ist (siehe Abb. 3);
die folgenden Kontrolleuchten aufscheinen:
rot: für ungenügenden Öldruck, ungenügende Strom-
verteilung der Lichtmaschine;
grün: Leerlaufanzeiger «NEUTRAL»;
■ der Betätigungshebel «CHOKE» bei kaltem Motor in Anlaßstellung ist («1» in Abb. 4);
der Schalter «B», siehe Abb. 5, sich auf der Position (run) befindet.
57
Démarrage à moteur froid
Après les contrôles ci-dessus, tirer à fond le levier d’embrayage et appuyer sur le bouton de démarrage (C « », fig.5). Une fois que le moteur a démarré, avant de remettre le levier de commande «CHOKE» en position de marche («2», fig.4),
(quelques secondes par temps chaud et quelques mi­nutes par temps froid).
laisser tourner le moteur à vide et au ralenti
Anlassen bei kaltem Motor
Nach Durchführung o.a. den Kupplungshebel völlig ziehen und den Anlasser (C « » Abb. 5) drücken.
Nach dem Anlassen den Motor in der warmen Jahres­zeit einige Sekunden lang und in der kalten Jahreszeit einige Minuten
lassen und erst danach den «CHOKE» auf die Fahrt­stellung («2» Abb. 4) stellen.
lang bei niedriger Drehzahl leerlaufen
58
ATTENZIONE! - Se con commutatore di ac-
censione inserito (vedi ON « » di fig. 3), la spia «verde» sul cruscotto non si illumina, segnala che il cambio ha una marcia innestata; l’avviamento del motore in tali condizioni può essere pericoloso; è sempre bene, prima dell’avviamento accertarsi che il cambio sia effettivamente in posizione di «folle».
ATTENTION! - If the «green» warning light
does not come on when the ignition switch is on (see ON « » in fig. 3) this means that a gear is engaged; starting the vehicle in this condition could be dangerous. Before starting, always check that the engine is in «neutral».
Avviamento a motore caldo
Come a motore freddo, salvo che non occorre portare la levetta comando «CHOKE» in posizione di avviamento («1» di fig. 4).
ATTENZIONE! - Il motorino di avviamento non
deve essere azionato per oltre 5 secondi; se il motore non parte, attendere 10 secondi prima di eseguire il successivo avviamento. In ogni caso agire sul pulsante di azionamento C « » di fig. 5 solo a motore fermo.
In marcia
Per cambiare marcia, chiudere il gas, azionare a fondo la leva della frizione ed innestare la successiva marcia; rilasciare dolcemente la leva della frizione e contempo­raneamente accelerare. Il pedale di comando cambio va azionato con decisione accompagnandolo con il piede. Quando si passa alle marce inferiori usate gradualmen­te i freni e la chiusura della manopola comando gas, onde evitare di mandare fuori giri il motore, nel mo­mento del rilascio della leva comando frizione.
Warm start
Follow the same procedure as that for the cold start but without the «CHOKE» control in the start position («1», fig. 4).
WARNING! - The starter motor should not be
operated for more than 5 seconds; if the en­gine doesnt start, wait for 10 seconds before the following starting operation. Anyway act on the starter button C « » in fig. 5 only with the engine completely stopped.
On the way
To change gear, shut the throttle, disengage the clutch fully and engage the next gear; then engage the clutch gradually while opening the throttle. The gear change pedal should be operated firmly and surely. When changing down use the brakes gradually and close the throttle gradually to avoid over-reving the
engine, when releasing the clutch lever.
ATTENTION! - Si le voyant «vert» de point
mort ne sallume pas lorsque le commutateur dallumage est enclenché (voir ON « » de fig. 3), il signale quune vitesse est engagée. Vu que le dé- marrage du moteur dans ces conditions peut être dangereux, il faut toujours sassurer que la boîte de vitesse est effectivement au point mort avant de mettre la moto en marche.
Démarrage à moteur chaud
Il faut effectuer les mêmes opérations que pour le démarrage à moteur froid, mais sans mettre le «CHOKE» sur la position de démarrage («1» fig. 4).
ATTENTION! - Le moteur du démarreur ne
doit pas être actionné plus de 5 secondes. Si le moteur ne démarre pas, il faut attendre 10 secon­des avant de faire le démarrage suivant. De toute façon, actionner le bouton C « » de fig. 5 seule­ment en moteur arrêté.
En marche
Pour changer de vitesse, couper le gaz, débrayer à fond et passer à la vitesse supérieure; relâcher doucement le levier dembrayage tout en accélérant. La pédale du changement de vitesse doit être actionnée sans hésita- tion en laccompagnant avec le pied. Pour rétrograder, freiner et fermer le gaz graduellement pour éviter de mettre le moteur en surrégime en relâchant le levier dembrayage.
ACHTUNG! - Wenn der Zündschlüssel einge-
schaltet ist (siehe ON « » in Abb.3) und die «grüne» Kontrolleuchte auf dem Instrumentenbrett nicht aufleuchtet, bedeutet das, dass ein Gang ein­gelegt ist. Unter diesen Bedingungen kann es ge­fährlich sein, den Motor anzulassen. Man sollte sich deshalb vor Anlassen des Motors immer vergewis­sern, ob die Schaltung auch tatsächlich auf Leerlauf eingestellt ist.
Starten bei warmem Motor
Wie bei kaltem Motor, ausser dass man den Hebel «CHOKE» nicht auf die Schaltstellung («1» in Abb. 4) legen muss.
ACHTUNG! Auf keinen Fall den Anlaßmotor
für länger als 5 Sekunden betätigen. Falls der Motor nicht startet, 10 Sekunden bis zum nächsten Anlassen warten. Den Anlasser C « » in Abb. 5 auf jeden Fall nur bei stehendem Motor betätigen.
Während der Fahrt
Um den Gang zu wechseln, Gas schliessen, den Kupplungshebel ganz durchziehen und den folgenden Gang einschalten; langsam den Kupplungshebel los­lassen und gleichzeitig Gas geben. Gangschaltpedal mit dem Fuss betätigen und begleiten. Wenn man auf kleiner Gänge übergeht, die Bremse und die Schliessung des Gasdrehgriffes allmählich benutzen, um den Motor während des Nachlassens des Kupplungshebels nicht auf Überdrehzahl zu bringen.
59
Arresto
60
Chiudere il gas, agire sulle leve comando freni e solo quando si è quasi fermi tirare a fondo la leva della frizione. Questa manovra va eseguita con molta coordi­nazione per mantenere il controllo del motociclo. Per una riduzione normale di velocità con luso appro­priato del cambio, utilizzare il freno motore facendo attenzione a non mandare fuori giri il motore. Su strade bagnate e sdrucciolevoli, fare attenzione alluso dei freni e particolarmente alluso del freno ante­riore. Per fermare il motore, portare la chiave del commutato­re in posizione OFF « » (vedere fig. 3).
Stopping the motorcycle
Close the throttle and use the brakes; just as the vehicle
is about to stop disengage the clutch. These three
operations should be carefully coordinated to maintain
full control of the vehicle.
When slowing down in normal conditions, use the gear-
box to provide engine braking to slow the vehicle; take
care not to over-reving the engine. Use the brakes
(especially the front brake) with particular care when
roads are slippery or wet.
To stop the engine, turn the ignition switch till the
position OFF « » (see fig. 3).
Parcheggio
Per soste in strade non sufficientemente illuminate, è necessario lasciare accese le luci di parcheggio. Occorre portare la chiave del commutatore, in posizione P « » (vedere fig. 3) e l’interruttore luci «A» di fig. 5 in posizione « »; indi sfilare la chiave dal commutatore.
IMPORTANTE
Non lasciate l'interruttore su « » per tempi troppo lunghi, diversamente la batteria si scariche­rà.
Parking
On badly lit roads, leave the parking lights on. Turn the key switch to position P « » (see figure 3), and the light switch «A» in fig. 5 to position « »; and remove the key from the switch.
IMPORTANT Do not leave the switch to « » for long
periods or the battery will run down.
Arrêt
Couper le gaz, freiner et ne débrayer quau moment où la moto est presque arrêtée. Cette manoeuvre doit être bien coordonnée pour ne pas perdre le contrôle du véhicule. Pour ralentir progressivement en rétrogradant pour uti­liser le frein moteur, veiller à ne pas mettre le moteur en surrégime. Sur routes mouillées et glissantes, utiliser les freins avec précaution, et particulièrement le frein avant. Pour éteindre le moteur, mettre la clé de contact sur la position OFF « » (voir fig. 3).
Anhalten
Gas schliessen, Bremshebel betätigen und wenn man fast steht, den Kupplungshebel ganz ziehen. Dies wird mit guter Anordnung ausgeführt, um die Kontrolle über das Fahrzeug nicht zu verlieren. Um eine normale Verminderung der Geschwindigkeit bei Gebrauch des Getriebes zu gewähren, benutzt man am besten den Motor zur Bremsung, wobei darauf zu achten ist, dass der Motor nicht auf Überdrehzahl gebracht wird. Auf nassen und schlüpfrigen Strassen sind die Bremsen und besonders die Vorderbremse vorsichtig zu betäti- gen. Um den Motor anzuhalten, muss man den Zündschlüs- sel in Stellung OFF « » bringen (siehe Abb. 3).
61
Stationnement
Pour garer la moto sur des routes peu éclairées, il faut allumer les feux de position. Il faut mettre la clé du commutateur à la position P « » (voir fig.3) et l’interrupteur d’éclairage «A» de la fig. 5 à la position « »; dégager ensuite la clé du commuta­teur.
IMPORTANT Il ne faut pas que le commutateur reste trop
longtemps sur la position « » pour ne pas déchar- ger la batterie.
Parken
Beim Parken in ungenügend beleuchteten Strassen, muss man die Parklichter eingeschaltet lassen. Den Schlüssel des Umschalters auf P « » (siehe Abb.
3) und den Lichtschalter «A» von Abb. 5 auf « » stellen, danach den Schlüssel aus dem Umschalter ziehen.
WICHTIG
Lassen Sie den Schalter nicht zu lange in der Stellung « », da sich sonst die Batterie entladen könnte.
RODAGGIO
62
Durante il periodo di rodaggio osservare le seguenti norme:
Prima di partire, riscaldare accuratamente il motore lasciandolo girare a vuoto ed a basso regime per un periodo variabile in funzione della temperatura ambien­te.
Evitare di superare i regimi (giri/1') di rodaggio sotto riportati tenendo tuttavia presente che, pur attenendosi ai giri prescritti in funzione dei km percorsi, è ottima norma non marciare a regime costante ma variare frequentemente la velocità.
Prima di fermarsi, rallentare progressivamente per evitare di sottoporre i gruppi a repentini sbalzi di tempe­ratura.
Tenere presente che un perfetto assestamento dei componenti, che permetta di sfruttare in pieno e per periodi prolungati il motociclo, si ha solo dopo diverse migliaia di km.
REGIMI (GIRI/1') DI RODAGGIO
Km da percorrere Regime (giri/1') da non superare
Da 0 a 1000 5000 Da 1000 a 2000 6000 Da 2000 a 4000 Aumentare gradualmente i regimi di giri sopra indicati,
Dopo i primi 500÷1500 km
Sostituire lolio per la lubrificazione del motore.
Nel caso che, prima di raggiungere i 500÷1500 km,
lolio dovesse scendere al livello minimo, anzichè
eseguire il rabbocco occorre effettuare la sostitu-
zione. Lubrificante prescritto:
«Agip 4T RACING SAE 5W/40».
Sostituire lolio per la lubrificazione del cambio.
Sostituire lolio per la lubrificazione della scatola
trasmissione.
Controllare la chiusura di tutta la bulloneria.
Controllare la pressione pneumatici.
fino a raggiungere i massimi consentiti.
RUNNING-IN
The recommendations below should be followed when running-in:
Before riding, run the engine at low revs until it has warmed up.
Do not exceed the rpm shown in the table; it is also advisable to run the engine at varying speeds rather than at a constant speed.
Before stopping reduce the speed gradually to avoid subjecting components to sudden changes in tempera­ture.
Remember that components need several thousand kilometers before they are properly bedded in; care taken in this period will ensure prolonged vehicle life.
BREAKING-IN RPM
Kilometers Max. RPM
From 0 to 1000 5000 From 1000 to 2000 6000 From 2000 to 4000 Gradually increase rpm until maximum permissible is reached.
After the first 500÷1500 km
Change the engine oil.
Should the oil level drop to the minimum level before the first 500÷1500 kilometers have been completed then carry out a complete oil change rather than just topping up. Recommended oil:
«Agip 4T RACING SAE 5W/40».
Replace gear lubrication oil.
Replace transmission box lubrication oil.
Check that all nuts and bolts are tight.
Check tyre pressures.
63
RODAGE
64
Pendant la période de rodage, il faut prendre les précau- tions suivantes:
Avant de partir, laisser chauffer le moteur en le faisant tourner au ralenti pendant une durée variable en fonction de la température ambiante.
Eviter de dépasser les régimes (tours/minute) indi- qués dans le tableau ci-dessous, sans oublier cepen­dant quil est préférable de varier fréquemment la vi­tesse tout en respectant les nombres de tours prescrits en fonction du kilométrage.
Avant de sarrêter, ralentir progressivement pour éviter de soumettre les organes du véhicule à de fré­quents écart thermiques.
Ne pas oublier que la moto ne sera pleinement performante et ne pourra être utilisée sur le longues distances qu’après plusiuers milliers de kilomètres.
RÉGIMES (TOURS/1) DE RODAGE
Kilomètres parcourus Régimes (tours/minute) à ne pas dépasser
De 0 à 1000 5000 De 1000 à 2000 6000 De 2000 à 4000 Dépasser progressivement les limites ci-dessus
Après les premiers 500÷1500 km
Vidanger lhuile de lubrification du moteur.
Au cas où l ’huile descendrait au-dessous du niveau
minimum avant les 500÷1500 premiers kilomètres, il
faudrait vidanger complètement et remplir à nou-
veau. Lubrifiant prescrit:
«Agip 4T RACING SAE 5W/40».
Remplacer l’huile pour la lubrification de la boîte de
vitesses.
Remplacer l’huile pour la lubrification de la boîte de
transmission.
Contrôler que tous les boulons soient bien serrés.
Contrôler la pression des pneus.
jusquaux régimes maximums permis.
EINFAHREN
Während der Einfahrzeit sind folgende Normen zu be­achten:
Vor der Abfahrt den Motor einige Zeit, je nach der Jahrestemperatur, leerlaufen lassen, um ihn gut anzu­wärmen;
Während der Einfahrzeit darf die Geschwindigkeit (Upm) wie in der Tafel vorgeschrieben, nicht überschrit- ten werden. Dabei ist aber das Verhältnis zwischen Geschwindigkeitsbegrenzung und gefahrenen Kilome­tern zu beachten. Eine gute Regel ist, nicht immer die gleiche Geschwindigkeit zu fahren, sondern öfters die Geschwindigkeit zu wechseln;
Vor dem Anhalten allmählich verlangsamen, um die Elemente an zu schnellen Temperaturunterschied nicht anzusetzen;
Anmerkung: eine perfekte Leistung der einzelnen Organe, die es erlaubt, das Motorrad voll auszunutzen, hat man erst nach einigen Tausend Kilometern.
DREHZAHLEN (U/MIN) FÜR DAS EINFAHREN
Km-Strecke erlaubte max. Geschwindigkeit (Upm/1')
Von 0 bis 1000 5000 Von 1000 bis 2000 6000 Von 2000 bis 4000 Die Geschwindigkeit allmählich erhöhen, wie oben angegeben,
Nach den ersten 500÷1500 Km
Das Motoröl wechseln.
Sollte der Ölstand auf dem min. Stand schon vor den ersten 500÷1500 km sein, ist das Motoröl gleich zu wechseln und nicht nur nachzufüllen. Vorgeschrie­benes Öl:
«Agip 4T RACING SAE 5W/40».
Getriebeschmieröl auswechseln.
Schmieröl für Ganggetriebe auswechseln.
Sämtliche Schrauben und Muttern des Fahrzeuges
auf festen Sitz prüfen.
Kontrolle des Reifendruckes.
bis die max. erlaubte Geschwindigkeit erreicht ist.
65
MANUTENZIONI E REGOLAZIONI
66
Regolazione leva frizione (fig. 14)
Regolare il giuoco tra leva e attacco sul manubrio; se superiore o inferiore a 3÷4 mm agire sulla ghiera «A» sino a che il giuoco sia quello prescritto. La regolazione può essere effettuata anche sul tendifilo «B» dopo aver allentato il controdado «C» situato sul lato destro della scatola cambio.
A
3 ÷ 4 mm
MAINTENANCE AND ADJUSTMENTS
Adjusting the clutch lever (fig. 14)
There should be 3÷4 mm of free play at the lever; turn the
adjuster screw «A» to obtain the desired play.
Play can also be adjusted on the cable adjuster «B»
located on the right side of the gearbox. First loosen the
lock nut «C» and then adjust.
C
B
14
ENTRETIEN ET REGLAGES
Réglage du levier dembrayage (fig. 14)
Si le jeu entre le levier et le point d’attache sur le guidon est supérieur ou inférieur à 3÷4 mm, il faut le régler par l’intermédiaire de la bague «A». Ce réglage peut égale­ment être accompli sur le tendeur «B» après avoir desserré le contre-écrou «C» situés sur le côté droit de la boîte de vitesse.
WARTUNGEN UND EINSTELLUNGEN
Einstellung des Kupplungshebels
(Abb. 14) Das Spiel zwischen Hebel und Befestigung am Lenker einstellen. Falls es höher oder niedriger als 3 ÷ 4 mm ist, betätigt man die Nutmutter «A» solange, bis das Spiel wie vorgeschrieben eingestellt ist. Die Einstellung kann auch über den Drahtspanner «B» vorgenommen wer­den, nachdem man die rechts vom Getriebekasten angebrachten Gegenmutter «C» lockert.
67
Regolazione pedale comando freno
68
posteriore e anteriore sinistro (fig. 15)
Nel caso si voglia variare la posizione del pedale di comando «A» operare come segue:
■ levare la copiglia «B», sfilare la spina «C», allentare il controdado «D» ed avvitare o svitare il forcellino «E» sino ad ottenere la posizione desiderata del pedale di comando;
■ rimontare la spina «C» con la relativa copiglia «B».
B
D
E
C
Adjusting the brake pedal of rear and
left-hand front brakes (fig. 15)
To vary the position of the control pedal «A», do the
following:
■ remove the split pin «B» , pull out the pin «C» , loosen
the counter-nut «D» and tighten or back off the fork «E»
until obtaining the desired position of the control pedal;
■ replace the pin «C» with the relative split pin «B».
A
15
Réglage de la pédale du frein arrière et avant gauche (fig. 15)
Pour varier la position de la pédale de commande «A», procéder de la façon suivante:
■ enlever la goupille «B», retirer la cheville «C», des- serrer le contre-écrou «D» et visser ou dévisser la petite fourche «E» jusqu’à ce quon obtienne la position sou­haitée pour la pédale de commande;
remonter la cheville «C» avec la goupille correspon­dante «B».
Einstellung des hinteren und des lin­ken vorderern Bremspedals (Abb. 15)
Falls man die Position des Steuerpedals «A» ändern möchte, wie folgt vorgehen:
■ Den Splint «B» anheben, den Stift «C» herauszie- hen, die Kontermutter «D» lösen und die Gabel «E» festziehen oder lösen, bis man das Steuerpedal wie gewünscht gestellt hat.
■ Den Stift «C» mit dem entsprechenden Splint «B» wieder einbauen.
69
Controllo usura pastiglie
70
Ogni 3000 km controllare lo spessore delle pastiglie freni:
Spessore minimo del materiale d’attrito mm. 1,5. Se lo spessore minimo del materiale d’attrito è inferiore al suddetto valore, è necessario cambiare le pastiglie. Dopo la sostituzione non occorre eseguire lo spurgo degli impianti frenanti, ma è sufficiente azionare le leve di comando ripetutamente fino a riportare i pistoncini delle pinze nella posizione normale. In occasione della sostituzione delle pastiglie, verificare le condizioni delle tubazioni flessibili; se danneggiate devono essere immediatamente sostituite.
N.B. - In caso di sostituzione delle pastiglie è
opportuno, per i primi 100 km, agire sui freni con moderazione, al fine di permettere un corretto assestamento delle stesse.
Checking brake pads wear
Check the thickness of the brake pads every 3000 km:
Wear limit 1.5 mm. If the pads are below the wear limit they should be changed. There is no need to bleed the brakes when the new pads have just been fitted; pumping the brake lever a few times will return the caliper pistons to their normal position. When changing the pads, also check the flexible hoses; if damaged they should be replaced immediately.
N.B. - Use the brakes with moderation for the first 100 km after fitting new brake pads, to
allow the pads to get properly bedded in.
Controllo dischi freni
I dischi freni devono essere perfettamente puliti, senza olio, grasso od altra sporcizia e non devono presentare profonde rigature. La coppia di serraggio delle viti che fissano i dischi ai mozzi è di kgm 3÷3,2.
IMPORTANTE! - Non manomettere i compo-
nenti riguardanti l'impianto frenante ed il grup­po sospensione posteriore. L'eventuale sostituzio­ne di componenti degli impianti sopra citati deve essere eseguita con ricambi originali presso le sedi dei nostri concessionari.
Checking brake disks
The brake disks must be perfectly clean, with no oil, grease or other dirt on them. They should also show no signs of scoring. The torque wrench setting of the screws that fix the disk to the hubs is 3÷3,2 kgm.
IMPORTANT! - Do not change the braking
system components and the rear suspension assy. These components must be replaced with original spare parts only and the operation must be done by authorized technicians only.
Contrôle de lusure des plaquettes
Tous les 3000 km, contrôler l’épaisseur des plaquettes des freins:
Epaisseur minimum du matériau de frottement: 1,5 mm. Si l’épaisseur minimum du matériau de frottement est inférieure à cette valeur, il faut changer les plaquettes. Après ce remplacement il est inutile de purger le circuit de freinage; il suffit d’actionner à plusieurs reprises les leviers de commande pour que les pistons des étriers reprennent leur position normale. Lors du remplacement des plaquettes, vérifier l’état des tuyaux flexibles. Sils sont en mauvais état, il faut les remplacer sans attendre.
N.B. - Lorsque les plaquettes des freins vien-
nent d’être remplacées il est conseillé pen­dant les 100 premiers kilomètres de freiner modéré- ment, le temps dune bonne mise en place de ces dernières.
Contrôle des disques des freins
Les disques des freins doivent être en parfait état de propreté, sans huile, graisse ni saleté; ils ne doivent pas présenter de rayures profondes. Le couple de serrage des vis de fixation des disques sur les moyeux est de 3÷3,2 kgm.
IMPORTANT! - ne modifier pas les composan-
tes du système de freinage et du groupe suspension arrière. Ces composantes peuvent être remplacées seulement par des pièces détachées originales et l’opération ne doit être effectuée que par des téchniciens autorisés.
Überprüfung Bremsbelagverschleiß
Alle 3000 km die Stärke der Bremsbeläge überprüfen:
Mindeststärke des Reibwerkstoffes: 1,5 mm. Falls die Mindeststärke des Reibwerkstoffes kleiner als o.a. Wert ist, sind die Bremsbeläge auszuwechseln. Nach der Auswechslung ist es nicht erforderlich, die Bremsanlagen durchzuspülen. Es genügt, die Brems­hebel mehrmals zu betätigen, bis die Zangen der Steuer­kolben ihre ordnungsgemäße Stellung erreicht haben. Beim Auswechseln der Bremsbeläge den Zustand der Schläuche überprüfen und falls beschädigt die Schläu­che sofort ersetzen.
MERKE: Im Fall von Auswechseln der Brems-
beläge empfiehlt es sich, für die ersten 100 km die Bremsen maßvoll zu verwenden, um die Setztung der Bremsbeläge zu ermöglichen.
Überprüfung der Bremsscheiben
Die Bremsscheiben müssen vollkommen sauber, ohne Spuren von Öl, Fett oder anderen Verunreinigungen und keine tiefen Rillen aufweisen. Das Anzugsmoment der Schrauben, welche die Schei­ben an den Naben befestigen, beträgt 3÷3,2 kgm.
WICHTIG! - Die Komponenten des Brems-
systems und die der hinteren Aufhängung­sgruppe dürfen nicht verändert werden. Diese Kom­ponenten dürfen nur durch Originalersatzteile ersetzt werden und die dazu notwending Operation muß nur von einem berechtigten Techniker ausgeführt werden.
71
Controllo livello fluido nei serbatoi-
72
pompe (fig. 16 e 17)
Per una buona efficienza dei freni osservare le seguenti norme: 1 Verificare frequentemente il livello del fluido nel serbatoio anteriore «A» di fig. 16 e posteriore «B» di fig.
17. Tale livello non deve mai scendere sotto il segno di minimo indicato sui serbatoi. 2 Effettuare periodicamente, o quando si rende neces­sario, il rabbocco fluido nei serbatoi sopra citati.
Per i rabbocchi usare tassativamente fluido prelevato da lattine sigillate da aprire solo al
momento dell’uso. 3 Effettuare ogni 20.000 km circa o al massimo ogni
anno la completa sostituzione del fluido dagli impianti frenanti. Per il buon funzionamento degli impianti, è necessario che le tubazioni siano sempre piene di fluido con esclu­sione di bolle daria; la corsa lunga ed elastica delle leve di comando indica la presenza di bolle daria. Nel caso di lavaggio di circuiti frenanti, usare unicamen­te del liquido fresco.
È vietato assolutamente luso di alcool o lim-
piego di aria compressa per la successiva asciugatura; per le parti metalliche si consiglia l’uso di «Trielina».
Checking the brake fluid in the mas­ter cylinder reservoir (figs. 16 and 17)
To ensure efficient operation of the brakes: 1 Make frequent checks of the fluid level in the front «A» in fig. 16 and rear «B» in fig. 17 reservoirs. The level should always be above the minimum mark on the reservoirs. 2 Top up the brake fluid when necessary or at regular intervals. Only use recommended brake fluid in sealed containers for topping up.
Fluid containers should only be unsealed im­mediately before they are about to be used.
3 The fluid in the brake reservoirs should be changed
completely after about every 20,000 km, or at least once a year. To ensure efficient braking there should be no air bubbles in the brake circuit; if the brake lever has too much travel or a spongy action, this means that there are bubbles in the brake circuit. When flushing the Brake circuits, only use fresh brake fluid.
Never use alcohol for flushing or compressed air for drying; we recommend the use of
«trichloroethylene» for metal parts.
Contrôle du niveau du liquide dans les réservoirs-pompes (fig.16 et 17)
Pour que les freins fonctionnent efficacement, il faut se conformer aux règles ci-dessous: 1 rifier fréquemment le niveau du liquide dans le réservoir avant «A» de la fig. 16 et arrière «B» de la fig.
17. Ce niveau ne doit jamais descendre sous le repère minimum tracé sur les réservoirs. 2 Compléter périodiquement (ou chaque fois que cela est nécessaire), le niveau du liquide dans les réservoirs.
Pour faire lappoint, utiliser exclusivement du fluide provenant de boîtes neuves, ouvertes
juste avant l’emploi. 3 Effectuer tous les 20.000 km environ ou au maxi-
mum tous les ans la vidange complète du fluide du circuit de freinage. Pour que le circuit de freinage fonctionne correctement il faut que les tuyaux soient toujours remplis de fluide et quil ny ait pas de bulles dair; une course longue et élastique des leviers de commande indique la présence de bulles d’air. En cas de lavage du circuit de freinage, utiliser exclusi­vement du liquide frais.
Il est rigoureusement interdit dutiliser de lalcool ou de lair comprimé pour sécher le
circuit. Pour les pièces métalliques il est conseillé demployer du trichlorure d’éthylène.
Überprüfung des Flüssigkeitsstandes in den Behältern-Pumpen (Abb. 16 und 17)
Für eine gute Leistungsfähigkeit der Bremsen folgende Vorschriften beachten: 1 Den Stand der Flüssigkeit im vorderen Behälter «A» in Abb. 16 und im hinteren Behälter «B» in Abb. 17 oft überprüfen. Der Stand der Bremsflüssigkeit darf nie unter das auf den Behältern angegebene Mindeststandzeichen sin­ken. 2 Die Bremsflüssigkeit in o.a. Behältern regelmäßig oder im Notfall nachfüllen.
Zur Nachfüllung ausschließlich Brems­flüssigkeit aus versiegelten und erst bei Ver-
wendung geöffneten Dosen verwenden. 3 Alle 20.000 km ca. oder höchstens jedes Jahr die
Bremsflüssigkeit völlig wechseln. Zur ordnungsgemäßen Funktion der Bremsanlagen müssen die Leitungen immer mit der Flüssigkeit gefüllt sein und keine Luftblasen enthalten. Ein langer und elastischer Lauf der Betätigungshebel ist Zeichen vom Vorhandensein von Luftblasen. Zur Spülung der Bremskreise ausschließlich frische Bremsflüssigkeit verwenden.
Auf keinen Fall Alkohol oder Druckluft zum
Trocknen verwenden. Es empfiehlt sich, zur Reinigung von Metallteilen Trichloräthylen zu ver­wenden.
73
Per eventuali lubrificazioni è assolutamente vietato
74
limpiego di olii o grassi minerali. Non disponendo di lubrificanti adatti, si consiglia di umettare i particolari in gomma ed i particolari metallici con fluido degli impianti. Fluido da usare «Agip Brake Fluid DOT 4».
IMPORTANTE. Maneggiare con attenzione il fluido, poichè potrebbe danneggiare la vernice.
Never use mineral oils or greases for lubricating
parts. If no suitable lubricant is available, we recom-
mend the light greasing of the rubber and metal parts
with brake fluid.
Recommended fluid «Agip Brake Fluid DOT 4».
IMPORTANT. Fluid should be handled with care, as it may dissolve paintwork.
Si consiglia di effettuare le suddette operazio­ni presso le sedi dei nostri concessionari.
A
These operations are best carried out by an authorized dealer.
MAX.
MIN.
16 17
En cas dé lubrification, il est absolument interdit demployer des huiles ou des graisses minérales.
Faute de lubrifiants adéquats, humecter les pièces en caoutchouc et les pièces métalliques avec le fluide servant au circuit. Fluide à utiliser: «Agip Brake fluid DOT 4».
IMPORTANT. Manier le fluide avec beaucoup de soin. Il pourrait abîmer la peinture.
Pour ces opérations il y a lieu de s’adresser à un concessionnaire de la marque.
Für eventuelle Schmierungen auf keinen Fall Mine­ralöle bzw. fette verwenden. Falls die geeigneten
Schmiermittel nicht verfügbar sind, empfiehlt es sich, die Gummi- und Metallteile mit der Bremsflüssigkeit zu benetzen. Vorgeschriebene Bremsflüssigkeit: «Agip Brake Fluid DOT 4».
WICHTIG. Sie müssen bei der Handhabung
der Flüssigkeit mit besonderer Vorsicht vor­gehen, da es den Lack lhres Motorrads beschädi- gen könnte.
Es empfiehlt sich, o.a. Operationen bei unse-
ren Vertragswerkstätten durchführen lassen.
75
SMONTAGGIO RUOTE DAL
76
VEICOLO
REMOVING THE WHEELS
Ruota anteriore (fig. 18)
Per smontare la ruota dal veicolo operare come segue:
disporre il veicolo sul cavalletto centrale, mettere un supporto sotto il basamento motore per sollevare la ruota da terra;
svitare le viti «A» che fissano le pinze ai gambali della forcella e staccare dai gambali stessi le pinze con montate le relative tubazioni;
allentare le viti «B» fissaggio gambali al perno;
svitare e sfilare il perno «C» osservando come è
montato il distanziale «D», e togliere la ruota;
A
C
B
Front wheel (fig. 18)
Remove the wheel as follows:
place the machine securely on its centre stand, place
a support under the engine base in order to lift the wheel
from the ground;
undo the bolts «A» holding the brake calipers to the
fork legs and remove the calipers complete with hoses;
loosen the pinch bolts «B»;
unscrew and remove the wheel spindle «C» paying
attention to the position of the spacer «D», then remove
the wheel;
D
18
DEMONTAGE DES ROUES DU VEHICULE
AUSBAU DER RÄDER VOM FAHR­ZEUG
77
Roue AV (fig. 18)
Pour démonter la roue avant, il faut:
mettre la moto sur la béquille centrale et placer une cale sous le moteur pour soulever la roue avant;
visser les vis «A» qui fixent l’étrier aux branches de la fourche et dégager l’étrier avec les tuyaux relatifs;
visser les vis «B»de fixation de la fourche à laxe de la roue;
dévisser et retirer laxe «C» en examinant la position de entretoise «D» et enlever la roue;
Vorderrad (Abb. 18)
Um das Vorderrad aus dem Fahrzeug ausbauen zu können, geht man wie folgt vor:
das Fahrzeug auf dem Zentralständer aufbocken, eine Stütze unter das Motorgehäuse legen, um das Rad vom Boden zu heben;
Die Schrauben «A», die die Bremszange and die Gabelhülse befestigen, ausschrauben, von der Gabel­hülse selbst die Bremszange mit den montierten Leitun­gen abnehmen;
die Mutter «B» zur Gabelhülsenbefestigung an den Bolzen lösen;
den Bolzen «C» lösen und herausziehen und die Montage des Abstandstückes «D» beachten; das Rad herausnehmen;
per il rimontaggio procedere in ordine inverso,
78
facendo attenzione alla corretta posizione del distan­ziale; azionare, quindi, ripetutamente le leve dei freni per riportare i pistoncini delle pinze nella posizione normale.
refitting the wheel is the reverse of the above proce-
dure; care should be taken to fit the spacer in the correct
position; pump the brake lever and pedal a few times to
return the caliper pistons to their normal position.
AVVERTENZA PER RUOTE A RAGGI
In occasione di ogni tagliando di manutenzione è necessario controllare l’integrità e la tensione dei raggi ruote. La marcia in condizioni di tensione raggi non corretta, o in presenza di uno o più raggi rotti, può danneggiare la ruota con conseguenti rischi ri­guardanti la sicurezza e la stabilità del veicolo. Rispettare in ogni caso le prescrizioni di carico massimo consentito.
Carico massimo consentito
Linosservanza delle dovute prescrizioni della pressio­ne delle gomme o dei limiti di carico possono riflettersi negativamente sulla maneggevolezza, sul funziona­mento e sul controllo della vostra motocicletta. Il peso massimo consentito trasportabile da questa moto è di Kg.256 (Passeggeri + bagagli + accessori). Ripartito come segue:
- Asse anteriore Kg. 72.
- Asse posteriore Kg. 184.
WARNING FOR WHEELS WITH SPIKES
At each maintenace control, check for integrity and
tension of the wheel spokes.
A wrong spoke tension or the breakage of one or
more spokes may affect the wheel, thus
compomising the vehicle safety and stability.
Always respect the maximum tolerated load speci-
fications.
Max. allowed load
The non observance of the requirements for tyres pres-
sure or load limits can affect the handling, operation and
control of the motorcycle. The max. allowed weight
supported by this motorcycle is 256 kgs (passengers +
luggage + accessories).
Divided up as follows:
- Front axle 72 kg.
- Rear axle 184 kg.
pour le remontage, procéder dans le sens inverse, en veillant à remettre le entretoise dans leur position dorigine. Ensuite, actionner à plusieurs reprises les leviers des freins pour que les pistons des étriers re­prennent leur position normale.
ATTENTION POUR LES ROUES AVEC BRAS
A chaque révision déentretien, il est nécessaire de contrœoler l’état et la tension des rayons. Une mauvaise tension ou la rupture dun ou plu­sieurs rayons peuvent abîmer la roue et compro­mettre la stabilité et donc la sécurité du véhicule. Dans tous les cas, respecter les prescriptions rela­tives à la charge maximale admise.
Bei der Wiedermontage in umgekehrten Reihenfol­ge vorgehen, indem man auf eine korrekte Stellung des Distanzstückes acht geben muss; dann die Hebeln an den Bremsen wiederholt betätigen, um die Zangenkölbenchen in die normale Stellung wieder bringen.
WARNUNG FÜR RÄDER MIT
SPEICHEN
Bei jedem Wartungsschein sind der einwandfreie Zustand und die Spannung der Drahtspeichen der Räder zu überprüfen. Fährt man mit einer nicht perfekten Seichenspan-nung oder mit einer bzw. mehreren defekten Speichen, kann das Rad be­schädigt werden, was die Sicherheit und die stabile Straßenlage des Fahrzeugs beeinträchtigen kann. Auf alle Fälle die Vorschriften für die zulässige Höchstlast beachten.
79
Chargement maximum admis
Linobservation des instructions concernant la pression des pneus ou les limites de chargement peut compro­mettre la facilité de manoeuvre, le fonctionnement et la tenue de route de votre motocyclette. Cette motocy­clette peut porter un poids de 256 Kg maximum (passa­gers + bagages + accessoires). Réparti de la façon suivante:
- Axe avant 72 kg
- Axe arrière 184 kg
Max. zulässige Belastung
Die Nicht-Beachtung der Vorschriften betreffend Reifen­druck bzw. Belastungsgrenzen kann sich negativ auf die Wendigkeit, Fahrbarkeit und Kontrolle Ihrers Motor­rades auswirken. Das max. zulässige Gewicht, das mit diesem Motorrad transportiert werden kann, beträgt 256 kg (Beifahrer + Gepäck + Zubehörteile). Aufgeteilt wie folgt:
- Vorderachse 72 kg
- Hinterachse 184 kg
Ruota posteriore (fig. 19)
80
Per smontare la ruota posteriore dal braccio forcellone e scatola trasmissione operare come segue:
porre il veicolo sul cavalletto centrale;
togliere il silenziatore sinistro;
svitare la vite-perno «A» di fermo per la piastra porta
pinza «B»;
smontare la pinza freno «C» dalla pistra porta pinza «B»;
svitare il dado «D» con rosetta «E» sul perno lato
scatola;
allentare la vite bloccaggio perno «F» sul braccio del forcellone;
sfilare il perno «G» dalla scatola, dal mozzo e dal braccio forcellone;
sfilare la piastra porta pinza «B»;
Rear wheel (fig. 19)
To disassemble the rear wheel from the fork arm and
gearbox, do the following:
place the vehicle on the middle kick-stand;
remove the left muffler;
unscrew the lock screw-pin «A» for the calliper plate
«B»;
disassemble the brake calliper «C» from the calliper
plate «B»;
■ unscrew the nut «D» with washer «E» on the
housing side pin
loosen the pin lock screw «F» on the fork arm;
remove the pin «G» from the housing, from the hub
and from the fork arm;
remove the calliper plate «B»
A
F
B
C
G
E
D
19
Roue arrière (fig. 19)
Pour démonter la roue arrière du bras de la fourche oscillant et de la boîte de transmission, procéder de la façon suivante:
mettre le véhicule sur sa béquille centrale;
enlever le silencieux gauche;
dévisser la vis-cheville «A» qui bloque la plaque
porte-étrier «B»;
monter l’étrier du frein «C» de la plaque porte- étrier «B»;
visser l’écrou «D» avec la rondelle «E» sur la cheville du côté de la boîte;
desserrer la vis de blocage de la cheville «F» sur le bras de la fourche oscillant;
enlever la cheville «G» de la boîte, du moyeu et du bras de la fourche oscillant;
■ enlever la plaque porte-étrier «B»;
Hinterrad (Abb. 19)
Für den Ausbau des Hinterrads von Gabelarm und Getriebekasten geht man wie folgt vor:
Das Fahrzeug auf den mittleren Ständer aufbocken.
Den linken Schalldämpfer ausbauen.
Die Bolzen-Schraube «A» für die Befestigung der
Bremssatteltragplatte «B» lösen.
Den Bremssattel «C» von der Bremssatteltragplatte «B» nehmen.
■ Die Mutter «D» mit Scheibe «E» am Bolzen an der Getriebekastenseite lösen.
Die Bolzen-Befestigungsschraube «F» am Gabel- arm lösen.
Den Bolzen «G» aus dem Getriebekasten, der Nabe und dem Gabelarm herausziehen.
Die Bremssatteltragplatte «B» herausnehmen.
81
inclinare il veicolo sul lato destro quel tanto da poter
82
sfilare la ruota dal braccio del forcellone e scatola trasmissione. Per rimontare la ruota, invertire l’ordine di smontaggio tenendo presente di infilare la piastra porta pinza sul fermo «A» del braccio sinistro del forcellone oscillante.
tilt the vehicle on the right side enough to be able to
pull the wheel off the fork, arm and transmission hous-
ing.
To replace the wheel, reverse the disassembly order
remembering to insert the calliper plate on the stop «A»
of the left arm of the swinging fork.
incliner le véhicule sur le côté droit autant quil faut pour enlever la roue du bras de la fourche oscillant et de la boîte de transmission. Pour remonter la roue, procéder dans l’ordre inverse en n’oubliant pas d’enfiler la plaque porte-étrier sur l’arrêt «A» du bras gauche de la fourche oscillant.
Das Motorrad soweit nach rechts neigen, daß man das Rad vom Gabelarm und vom Getriebekasten ab­nehmen kann. Für den Wiedereinbau des Rads in umgekehrter Rei­henfolge vorgehen. Dabei darauf achten, daß man die Bremssatteltragplatte an der Feststellvorrichtung «A» des linken Arms der beweglichen Gabel anbringt.
83
Pneumatici
84
I pneumatici rientrano tra gli organi più importanti da controllare. Da essi dipendono: la stabilità, il comfort di guida del veicolo ed in alcuni casi anche l’incolumità del pilota. E pertanto sconsigliabile limpiego di pneumatici che abbiano battistrada inferiore a 2 mm. Anche una anormale pressione di gonfiaggio può provo­care difetti di stabilità ed eccessiva usura del pneuma­tico. Le pressioni prescritte sono:
ruota anteriore: con una o due persone 2,3 BAR.
ruota posteriore: con una persona 2,5 BAR; con due
persone 2,9 BAR.
I valori indicati si intendono per impiego nor-
male (turistico). Per impiego a velocità massi­ma continuativa, impiego su autostrada, è racco­mandato un aumento di pressione di 0,2 BAR al pneumatico anteriore.
IMPORTANTE!
In caso di sostituzione del pneumatico si consiglia di utilizzare marca e tipo di primo equipag­giamento. Misurate la pressione dei pneumatici quando essi sono freddi.
Tyres
Tyres are among those machine components which require regular checking. Machine stability, rider comfort and safety all depend on good tyre condition. Do not use tyres with less than 2 mm of tread. Incorrect tyre pressures can cause instability and ex­cessive tyre wear. Tyre pressures:
front wheel: with one or two riders 2.3 BAR.
rear wheel: with one rider 2.5 BAR; with two riders 2.9
BAR.
The values indicated refer to normal use (tour-
ism). For use at continuous maximum speed, on the motorway, it is recommended to increase the pressure in the front wheel by 0.2 BAR.
IMPORTANT!
If a tyre needs replacing, use the same make and type as the first-equipment tyre. Tyre pressure should be measured when tyres are cold.
Pneus
Le contrôle des pneus est extrêmement important puis­que la stabilité de la moto, le confort de conduite et, dans certains cas, la sécurité du pilote dépendent d’eux. Il est donc déconseillé d’utiliser des pneus dont la sculpture est inférieure à 2 mm. Un gonflage anormal peut également altérer la stabilité du véhicule et provo­quer une usure excessive du pneu. Les pneus doivent être gonflés aux pressions suivantes:
roue avant: 2,3 BAR avec ou sans passager;
roue arrière: 2,5 BAR sans passager ou 2,9 BAR
avec passager.
Les valeurs indiquées concernent un emploi
normal (touristique). Pour un emploi continu à la vitesse maximum ou bien pour lautoroute, on conseille daugmenter la pression du pneu avant de 0,2 BARS.
IMPORTANT!
En cas de remplacement du pneu il est con­seillé d'utiliser la marque et le type d'origine. Mesurez la pression des pneus lorsqu'ils sont froids.
Reifen
Reifen gehören zu den wichtigsten Teilen, die regelmässig nachgeprüft werden müssen. Davon kön­nen Fahrzeugstabilität, Reisekomfort und sogar die Sicherheit des Fahrers abhängen. Daher ist es nicht empfehlenswert, Reifen mit einer Profiltiefe niedriger als 2 mm zu benutzen. Auch ein falscher Reifendruck kann Stabilitätsfehler und grösseren Reifenverschleiss verursachen. Der vorgerschriebene Druck ist:
Vorderrad: mit einer oder zwei Personen: 2,3 BAR
Hinterrad: mit einer Person: 2,5 BAR, mit zwei Per-
sonen: 2,9 BAR.
Die angegebenen Werte gelten für den nor-
malen Einsatz (Tourismus). Für Einsätze mit ununterbrochener Höchstgeschwindigkeit, auf der Autobahn, wird eine Erhöhung des vorderen Reifen­drucks um 0,2 BAR empfohlen.
WICHTIG!
Falls ein Reifen ausgetauscht werden sollte, wird empfohlen, die Marke und den Typ der Erst­ausstattung zu verwenden. Messen Sie den Reifen­druck immer im kalten Zustand.
85
Smontaggio e rimontaggio pneuma-
86
tici sulle ruote
Il motociclo è equipaggiato con cerchi in lega d’alluminio che, pur presentando una notevole resistenza meccani­ca, possono tuttavia essere danneggiati, sia dal lato estetico che funzionale, dalluso di non appropriati at­trezzi usati durante le operazioni di smontaggio e di montaggio del pneumatico sul cerchio. Pertanto per le suddette operazioni si consiglia limpiego di ferri che non presentino nervature e spigoli sulle parti che dovranno andare a contatto con il bordo del cerchio: la superficie di contatto dovrà essere ampia, ben levigata e con i bordi opportunamente arrotondati; luso di uno degli appositi lubrificanti reperibili in commercio facilita lo scorrimento e lassestamento del pneumatico sul cer­chio durante lo smontaggio e il rimontaggio ed elimina la necessità di carichi elevati sui ferri; a tal proposito è anche importantissimo che i talloni del pneumatico siano ben assestati nel canale centrale del cerchio. Durante il montaggio dei pneumatici occorre inoltre rispettare il senso di rotazione indicato dalla freccia riportata sul pneumatico.
Tyre fitting
This machine is fitted with cast, aluminum alloy rims;
even though these are very strong they can be damaged
both aesthetically and mechanically by the use of incor-
rect tools when removing and fitting tyres. Tyre levers
should not have sharp edges or ribbing in those places
where they come into contact with the rim; lever contact
surfaces should be smooth and edges should be rounded.
Use of a suitable commercially available lubricant facili-
tates tyre removal and fitting therefore making strenu-
ous use of the levers unnecessary. It is important to
ensure that the tyre beads settle properly into the centre
rim groove.
While assembling the tires follow the arrow showing the
proper direction of rotation.
Démontage et remontage des pneus
La moto est équipée de jantes en alliage d’aluminium qui, malgré leur forte résistance mécanique, pourraient être endommagées (sur le plan esthétique ou fonction­nel) au cours du montage ou du démontage du pneu si les outils utilisés ne sont pas appropriés. Par consé- quent, il est conseillé d ’effectuer ces opérations avec un démonte-pneus sans rayure ou angle vifs à lendroit qui ira au contact de la jante: la surface de contact doit être parfaitement lisse, suffisamment grande et arrodie sur les bords. Lutilisation de lubrifiants en vente dans le commerce facilite le montage et le démontage du pneu en évitant de forcer avec le démonte-pneu. De plus, il est très important de vérifier que les talons du pneu soient bien en place dans le canal centrale de la jante. Lors du montage des pneus il est nécessaire de respecter le sens de rotation indiqué par la flèche marqué sur le pneu.
Auf-u. Abbau von Reifen auf Räder
Das Fahrzeug ist mit Rädern in Alulegierung ausgerü- stet, die eine hohe mechanische Stabilität bieten, aber durch Benutzung von Werkzeugen bei Auf- und Abbau­arbeiten beschädigt werden können. Daher empfehlen wir die Benutzung von Werkzeugen, die keine Rippen oder Kanten auf der Felge zugekehrten Seite aufweisen. Die Berührungsfläche muss breit, glatt und mit verrundeten Kanten versehen sein. Die Benutzung ei­nes entsprechenden Handelsschmiermittels erleichtert das Gleiten und das Einsetzen des Reifens auf die Felge und vermeidet somit hohe Hebelbelastung der Werkzeuge. Bei der Reifenmontage muss außerdem die auf dem Reifen mit einem Pfeil angegebene Drehrichtung beachtet werden.
87
PROGRAMMA DI MANUTENZIONE
88
INOIZAREPO
erotomoilO RRRRRR
aiccutracaoiloortliF RRRRRR
eteraoiloortliF CCCCCC
airaortliF RRRRR
etnarubracortliF RR
elednaC ARRRRR
enoizarubraC AAAAAA
airenolluboiggarreS AAAAAA
oibmacoilO RRRRRR
eroiretsopenoissimsartoilO RRRRRR
ozretseetourittenicsuC AA
eroiretnaallecrofoilO RRR
etnanerfotnaipmiodiulF AARARA
inerfeilgitsaP AAAAAA
Serraggio dadi testa cilindro
LEGENDA: A = Manutenzione - Controllo - Regolazione - Eventuale sostituzione. / C = Pulizia. / R = Sostituzione. Saltuariamente controllare il livello dellelettrolito nella batteria e lubrificare le articolazioni dei comandi ed i cavi flessibili; ogni 500 km controllare il livello dellolio motore. In ogni caso sostituire lolio motore, il filtro olio e il fluido frenante almeno una volta all’anno. Controllare periodicamente la tensione dei raggi delle ruote.
EZNERROCREP
inoizabut,otteniburortlif,etnarubracoiotabreS AAA
erotarenegeotnemaivvaonirotoM AA
A
SERVICE SCHEDULE
DEREVOCEGAELIM
SMETI
lioenignE RRRRRR
egdirtracretlifliO RRRRRR
retliflioezuageriW CCCCCC
retlifriA RRRRR
retlifleuF RR
sgulpkrapS ARRRRR
noiterubraC AAAAAA
stlobdnastuN AAAAAA
sepipdnasretlifskcoc,knatleuF AAA
lioxobraeG RRRRRR
lioxobevirdraeR RRRRRR
sgniraebgnireetsdnaleehW AA
liosgelkroF RRR
rotarenegdnarotomretratS AA
diulfsmetsysekarB AARARA
sdapekarB AAAAAA
Tightening of cylinder head nuts
KEY: A = Inspections - Adjustments - Possible replacements - Servicing. / C = Cleanings. / R = Replacements. Occasionally, check the electrolyte level in battery, lubricate joints and cables; every 500 km (300 miles) check the engine oil level.
In any case, replace the motor oil, the oil filter and the brake fluid, oil at least once a year. Periodically check the tension of the wheel spokes.
.im0001
)mK0051(
A
.im0006
)mK00001(
.im00021
)mK00002(
.im00081
)mK00003(
.im00042
)mK00004(
89
.im00003
)mK00005(
PROGRAMME D'ENTRETIEN
90
SNOITAREPO
ruetomeliuH RRRRRR
eliuhàertlifudehcuotraC RRRRRR
simatàertliF CCCCCC
riaertliF RRRRR
ecnesseàertliF R R
seiguoB ARRRRR
noitarubraC AAAAAA
eirennoluobelortnôC AAAAAA
xuayut,steniborsertlif,riovreséR AAA
essetivàetîobeliuH RRRRRR
tnopudeliuH RRRRRR
noitceridteseuorstnemeluoR AA
tnavaehcruofedsarbeliuH RRR
ruetarénég,ruerraméD AA
snierfsedediuqiL AARARA
snierfsedsetteuqalP AAAAAA
Serrage écrous culasse cylindr
LÉGENDE: A = Entretien - Contrôle - Réglage - Remplacement si nécessaire. / C = Nettoyage. / R = Remplacement. Périodiquement vérifier le niveau de l’électrolyte de la batterie, tous les joints, articulations et câbles flexibles; tous les 500 km vérifier le niveau dhuile moteur. En tout cas, remplacer lhuile moteur, lhuile du filtre et le fluide des freins, une fois par an. Vérifier périodiquement la tensions des rayons roue.
SRUOCRAP
A
WARTUNGSPROGRAMM
91
NENOITAREPO
lörotoM RRRRRR
enortapretliflÖ RRRRRR
retlifztenlÖ CCCCCC
retliftfuL RRRRR
retliffotstfarK RR
nezrekdnüZ ARRRRR
gnusagreV AAAAAA
negnubuarhcsreV AAAAAA
löebeirtegleshceW RRRRRR
löbeirtnashcadarretniH RRRRRR
gnukneLdnuredäRredregaL AA
lölebagdarredroV
rotareneGdnuressalnA AA
tiekgissülfsmerB
egälebsmerB AAAAAA
Befestigung der Muttern Zylinderkopf
LEGENDE: A = Wartung, Kontrollen, Einstellungen, event. Austausch - C = Reinigung - R = Austausch Den Elektrolytstand in der Batterie öfters überprüfen. Die Antriebsgelenke und die biegsamen Kabel schmieren. Alle 500 Km den Stand des Motoröles kontrollieren. Auf jedem Fall sind Motoröl, Ölfilter und Bremsflüssigkeit zu ersetzen erneuert werden. Periodisch die Radspeichen-spannung nachprüfen.
GNUTSIELRETEMOLIK
negnutieldnuneretlifnhaH,knatnizneB AA A
RRR
AARARA
A
PULIZIA - RIMESSAGGIO
92
Pulizia
Preparazione per il lavaggio
Prima di lavare il veicolo è opportuno coprire con nylon le seguenti parti: parte terminale dei silenziatori di sca­rico, leve frizione e freno, comando gas, commutatore di accensione.
Durante il lavaggio
Evitare di spruzzare acqua con molta pressione sugli strumenti, mozzo posteriore e anteriore.
Dopo il lavaggio
Rimuovere tutte le coperture in nylon. Asciugare accuratamente tutto il veicolo. Provare i freni prima di adoperare il veicolo.
N.B. - Per la pulizia delle parti verniciate del
gruppo propulsore (motore, cambio, scatola trasmiss. ecc.) I prodotti da impiegare sono: nafta, gasolio, petrolio o soluzioni acquose di detergenti neutri per auto. In ogni caso rimuovere immediatamente tali prodot­ti con acqua pura, evitando assolutamente l’impie- go di acqua ad alta temperatura e pressione.
CLEANING - STORING
Cleaning
Preparations for washing
Before washing the vehicle, the following parts should be covered with a waterproof material: the rear part of the silencers, the clutch and brake levers and pedals, the throttle twist-grip, the left-hand light switch, the ignition key switch, the shaft with driving couplings.
Washing
Avoid spraying water too much pressure on the instru­ments and the front and rear hubs.
Drying
Remove the protective coverings. Thoroughly dry the vehicle. Test the brakes before using the vehicle.
N.B. - To clean the painted parts of the engine
unit (engine, gearbox, transmission box, etc.) the following products may be used: diesel oil, petrol or water-based neutral detergents for car cleaning. These products should be washed off immediately with water; do not use water at high temperatures or pressures.
NETTOYAGE - LONGUE INACTIVITE
Nettoyage
Préparation pour le lavage
Avant de laver la moto, il est conseillé de recouvrir d’une feuille en nylon les parties suivantes: extrémité des silencieux du tuyau d’échappement, levier dembrayage et de frein, poignée du gaz, commutateur d’allumage.
REINIGUNG - SCHUPPEN
Reinigung
Waschungsvorbereitung
Bevor das Fahrzeug zu wäschen, wird es empfohlen, was folgt mit Nylon zu decken: Endteil des Auspuff­dämpfers, Kupplungshebel, Bremse und Gasantrieb, Zündumschalter.
93
Pendant le lavage
Eviter darroser les instruments ou les moyeux avant et arrière avec de leau à haute pression.
Après le lavage
Enlever toutes les feuilles de nylon. Essuyer soigneusement tout le véhicule. Essayer les freins avant dutiliser la moto.
N.B. - Pour nettoyer les parties peintes du
groupe de propulsion (moteur, boîte de vi­tesse, pont, etc.) il faut employer un des produits suivants: mazout, gaz-oil, pétrole ou solutions deau et de détergents neutres pour autos. En tous cas, enlever immédiatement ces produits avec de leau pure, en évitant absolument l’emploi de eau à haute température et haute pression.
Während der Waschung
Instrumenten, die vordere und hintere Nabe nicht mit Hochdruckwasser bespritzen.
Nach der Waschung
Alle Nylonbedeckungen entfernen. Das ganze Fahr­zeug sorfältigst trocknen. Die Bremse nachprüfen, be­vor das Fahrzeug anzuwenden.
MERKE - Zur Reinigung der gestrichenen Tei-
le des Treibwerkes (Motor, Schaltgetriebe, Antriebsgehäuse, u.s.w.) werden: Naphta, Gasöl, Erdöl und wasserige Lösungen von neutralen Auto­waschmitteln verwendet. Jedenfalls sind solche Produkte sofort durch reines Wasser zu entfernen. Heisses Wasser oder Druckwasser darf man durch­aus nicht verwenden!
Rimessaggio
94
Se il veicolo dovesse essere tenuto fermo per lungo periodo di tempo (es. per la stagione invernale) occorre prendere le seguenti precauzioni:
pulire accuratamente tutto il veicolo;
vuotare il serbatoio e impianto di alimentazione. Se
dovesse essere lasciato per lungo tempo, il carburante evaporerebbe lasciando residui ed incrostazioni;
smontare le candele ed immettere nei cilindri un poco di olio SAE 30. Quindi far compiere alcuni giri allalbero motore e rimontare le candele;
ridurre la pressione dei pneumatici di circa il 20%;
sistemare il veicolo in modo che le ruote non tocchino
terra;
proteggere con olio le parti non verniciate in modo da preservarle dalla ruggine;
smontare la batteria e riporla in un luogo asciutto dove non vi sia pericolo di gelo e non sia a diretto contatto con la luce solare; controllare la carica ogni mese circa;
ricoprire il veicolo per proteggerlo dalla polvere aven­do però cura che circoli aria.
Storage
If the vehicle is to remain idle for a considerable period
of time (e.g. for the winter period) it should be stored in
the following way:
clean the vehicle thoroughly;
empty the fuel tank and feeding system. If left for a
long time, the fuel will evaporate leaving incrustation
and residue;
remove the spark plugs and put a few drops of SAE
30 oil into che cylinder. Turn the crankshaft for a few
revolutions and then replace the spark plugs;
reduce the tyre pressures by 20%;
position the vehicle so that its wheels are not touch-
ing the ground;
smear a layer of oil on unpainted parts to prevent
rust;
remove the battery and store in a dry place away
from the direct sunlight and where there is not danger of
frost; check the battery charge once a month;
cover the vehicle but in such a way that the air can
circulate.
Longue inactivité
Si le véhicule doit rester longtemps à l’arrêt (par exem­ple pendant lhiver), il faut prendre les précautions suivantes:
nettoyer soigneusement tout le véhicule.
vider le réservoir et linstallation dalimentation. Il
pourrait y avoir une évaporation du carburant avec dépôts et incrustations;
démonter les bougies et introduire un peu dhuile SAE 30 dans les cylindres. Ensuite, faire tourner le vilebrequin et remonter les bougies.
réduire la pression des pneus denviron 20%.
placer le véhicule de façon à ce que les roues ne
touchent pas le sol.
graisser avec de l’huile toutes les parties non peintes pour les protéger contre la rouille.
monter la batterie et la placer dans un endroit sec à l’abri du gel et de la lumière du soleil, contrôler la
charge environ une fois par mois.
couvrir le véhicule pour le protéger contre la pous- sière, en veillant toutefois à ce que lair circule.
Schuppen
Wenn das Motorrad auf lange Zeit stillgelegt werden soll (zum Beispiel während des Winters), ist es zweckmässig:
eine allgemeine Reinigung vorzunehmen;
Den Tank und die Zuführanlage zu entleeren, weil
sonst der Kraftstoff verdampfen und Rückstände sowie Inkrustationen zurücklassen würde;
die Kerzen entfernen und etwas Öl SAE 30 in die Zylinder einfüllen. Den Motor einige Umdrehungen machen lassen und die Kerzen wieder einführen;
den Reifendruck um ca. 20% vermindern;
das Fahrzeug so aufbocken, dass die Räder vom
Boden aufgehoben werden.
die nicht lackierten Teile mit Öl vom Rost beschüt- zen;
die Batterie herausnehmen und in eine trockene Stelle halten, wo Eis und Sonnenlicht nicht eindringen können. Einmal pro Monat die Batterie auf Ladenzu­stand prüfen;
das Fahrzeug vom Staub mit einer Decke schützen, aber den Luftumlauf nicht verhindern.
95
NORME PER LA PULIZIA DEL PA-
96
RABREZZA (se montato)
Il parabrezza può essere pulito usando la maggior parte dei saponi, detersivi, cere e polishes usati per altre materie plastiche e per il vetro. Tuttavia devono essere osservate le seguenti precau­zioni:
non lavare né pulire il parabrezza quando la temperatura dellaria è molto elevata e quando l’espo- sizione al sole è troppo forte;
per nessuna ragione devono essere usati solventi, liscive o prodotti analoghi;
non usare liquidi contenenti sostanze abrasive, po­mice, carte vetrate, raschietti, ecc.;
possono essere usati polishes solo dopo aver rimos­so polvere e sporco con un accurato lavaggio. Piccole graffiature superficiali possono essere eliminate con polish morbido;
pittura fresca e sigillanti vengono facilmente rimossi, prima dellessicazione, sfregando leggermente con naf­ta solvente, alcool isopropilico o butyl cellosolve (non usare alcool metilico);
bisogna sempre usare panni morbidi, spugne, pelli di daino e cotone idrofilo operando con delicatezza. Non usare asciugamani di carta, panni di fibre sintetiche perchè tendono a graffiare il parabrezza. Graffiature profonde o abrasioni non possono essere
eliminate strofinando energicamente o usando solventi.
CLEANING THE WINDSCREEN
(if mounted)
The windscreen can be cleaned using most of the
soaps, cleaners, waxes and polishes commercially avail-
able for glass and plastic.
The following precautions should be taken:
do not wash or polish the windscreen in direct or
strong sunlight or when temperatures are high;
under no circumstances use solvents, lyes or similar
products;
do not use abrasive substances, pumice, sand/
emery paper, files, etc.;
wash all dust and dirt away before polishing. Small
superficial scratches can be removed using a mild
polish;
paint or sealing compound can be removed before
harden by using diesel, isopropylic alcohol or butyl
cellosolvent (do not use methyl alcohol);
use soft cloths, sponges, chamy leathers or cotton
wool; do not rub too hard. Do not use paper towels or
man-made fibre cloths as they tend to scratch the
windscreen.
Deep scratches cannot be removed by hard rubbing or
the use of solvents.
NETTOYAGE DU PARE-BRISE (sil est monté)
Le pare-brise peut être nettoyé avec la plupart des savons, des lessives, des cires et des polishes utilsés normalement pour dautres matières plastiques et pour le verre. Néanmoins, il faut prendre les précautions suivantes:
ne jamais laver ni nettoyer le pare-brise en cas de forte chaleur ou dexposition excessive au soleil;
ne jamais utiliser de solvants, de javel ou de produits analogues;
ne jamais utiliser de liquides contenant des substan­ces abrasives, une pierre ponce, du papier de verre, un râcleur, etc.
les polishes peuvent être utilisés seulement après avoir soigneusement nettoyé la poussière et la saleté. Les petites rayure superficielles peuvent être éliminées avec du polish tendre;
la peinture fraîche et les adhésifs peuvent facilement être nettoyés avant leur séchage en frottant légèrement
avec un chiffon imbibé de mazout solvant, d’alcool isopropyl ou butylcellosolve (ne jamais utiliser d’alcool méthylique);
toujours utiliser un chiffon doux, une éponge, une peau de chamois ou du coton hydrophile en frottant délicatement. Ne jamais utilisier de serviettes en papier ou des chiffons en fibres synthétiques parce qu’ils peuvent rayer le pare-brise. Les rayures profondes ou les abrasions ne peuvent pas être éliminées en frottant énergiquement ou en utilisant des solvants.
ANWEISUNGEN ZUR REINIGUNG DER WINDSCHUTZSCHEIBE (sofern vorhanden)
Die Windschutzscheibe darf durch Anwendung der zu den anderen Kunstoffen oder zum Glas bestimmten Seifen, Waschmittel, Wachse, «Polishes» gereinigt werden. Jedenfalls, sind folgende Vorsichtmassnahmen zu tref­fen:
die Windschutzscheibe weder waschen noch reinigen, wenn die Lufttemperatur zu hoch ist oder bei einer zu starken Sonnenbelichtung;
aus irgendeinem Grund darf man Lösenmittel, Lau- gen o.ae. anweden;
Keine Flüssigkeiten, die Schleifmittel enthalten, kei- ne Bursten, Sandpapier, Schabeisen sind zulässig;
«Polishes» darf man erst nach einer sorgfältigen Waschung zur Entfernung des Staubs oder des Schmut­zes anwenden. Eventuelle, oberflächige Kratzer wer­den mit weichem «Polish» abgeholfen.
Frische Farbe oder Dichtungsmassen werden vor dem Trocknen oder durch Abreiben mit Lösenaphta, Isopropylalkohol Butyl-Cellosolve leicht entfernt. Kei­nen Methylalkohol anwenden!
Man darf nur weiche Tücher, Schwämme, Rehleder- lappen oder Verbandwatte auf zarteste Weise anwen­den. Keine Papier- noch Kunstfasertücher anwenden, die die Windschutzscheibe verkratzen könnten. Tiefe Verkratzungen oder Abriebe werden durch kräfti- ge Verreiben oder Lösenmittel nicht abgeholfen.
97
LUBRIFICAZIONI
98
Lubrificazione del motore
Controllo livello olio (fig. 20) Ogni 500 km controllare il livello dellolio nel basamento motore: lolio deve sfiorare la tacca del massimo segna­ta sullastina del tappo «A». Se l’olio è sotto il livello prestabilito aggiungerne della qualità e gradazione prescritta.
N.B. - Il controllo va effettuato dopo che il motore ha girato qualche minuto: il tappo «A»
con astina di livello deve essere avvitato a fondo.
LUBRICATION
Engine lubrication
Checking the oil level (fig. 20)
Check the crankcase oil level every 500 km; the oil
should reach the «Max» mark on the dipstick «A». If the
oil is below this level, top up with the recommended type
and grade of oil.
N.B. - The oil level check should be carried out after the engine has run for a few minutes: the
dipstick plug «A» should be screwed fully home.
A
20
LUBRIFICATION
Lubrification du moteur
Contrôle du niveau dhuile (fig. 20) Tous les 500 km, contrôler le niveau dhuile dans le carter du moteur: lhuile doit effleurer le niveau “maxi” de la jauge du bouchon «A». Si nécessaire, ajouter de lhuile de la quantité prescrite.
N.B. - Le contrôle doit toujours être effectué
après avoir laissé tourner le moteur pendant quelques minutes: le bouchon «A» avec jauge doit être vissé à fond.
SCHMIERARBEITEN
Motorschmierung
Prüfung des Ölstandes (Abb. 20) Alle 500 Km den Ölstand im Motorgehäuse überprüfen: das Öl soll den Einschnitt für das Maximum auf der Stange streifen, welche an der Stab des Stopfens «A» gekennzeichent ist. Wenn das Öl unter dem vorschriebenen Stand steht, ist das Öl der gleichen Qualität und Viskosität nachzufül­len.
MERKE - Die Kontrolle muss ausgeführt wer-
den, nachdem der Motor einige Minuten ge­laufen ist; der Stopfen «A» mit Stange für die Ölstand­kontrolle muss danach wieder gut angeschraubt werden.
99
Cambio dellolio (fig. 20 e 21)
100
Dopo i primi 500÷1500 km e in seguito ogni 10000 km circa sostituire l’olio. La sostituzione va effettuata a motore caldo. Prima di immettere olio fresco lasciare scolare bene la coppa. «A» Tappo immissione olio con astina di controllo
livello (fig. 20). «B» Tappo scarico olio (fig. 21). Quantità occorrente: litri 3 di olio
5W/40».
«Agip 4T RACING SAE
A
D
Oil change (figs. 20 & 21)
The oil should be changed after the first 500÷1500 km and every 10000 km thereafter. Change the oil when the engine is warm. Allow the sump to drain fully before filling with new oil.
«A» Oil filler plug with dipstick (fig. 20); «B» Oil drain plug (fig. 21).
Oil required: 3 litres of
«Agip 4T RACING SAE 5W/40»
.
C
E
B
21
Vidange (fig. 20 et 21)
Vidanger après les 500÷1500 premiers km puis tous les 10000 km environ. Les vidanges doivent être accom­plies à moteur chaud. Avant de verser lhuile neuve, bien laisser couler toute lhuile contenue dans le carter.
«A» Bouchon de remplissage avec jauge (fig. 20) «B» Bouchon de vidange (fig. 21) Quantité nécessaire: 3 litres dhuile
SAE 5W/40»
.
«Agip 4T RACING
Ölwechsel (Abb. 20 u. 21) Nach den ersten 500÷1500 km und alle folgenden 10000 km ca. wird das Öl gewechselt. Der Ölwechsel muss bei warmem Motor durchgeführt werden. Es ist zu beachten, dass die Oelwanne gut ausgelaufen ist bevor man frisches Oel nachfüllt.
«A» Einfüll - und Füllstandstopfen (Abb. 20) «B» Ablasstopfen (Abb. 21)
Erforderliche Menge: 3 liter Oel
5W/40»
.
«Agip 4T RACING SAE
101
Loading...