The contents of this Manual is not binding and Moto Guzzi reserves the right to make alterations, if and
when required, of components, accessories, tooling, etc. which are deemed e xpendient f or the purpose
of improvement or, for any technical - commercial requirement, or in order to comply with law provision in
the different countries, without howe v er undertaking to promptly up-date this Manual.
Der Inhalt dieses Handbuchs ist unv erbindlich. Moto Guzzi behält sich daher das Recht vor, Änderungen
an Teilen, Zubehörteilen, Ausrüstungen usw . anzubringen, falls sich diese als notw endig erweisen solten.
um Verbesserungen auszuführen, technischen bzw. verkaufstechnischen Ansprüchen nachzukommen
order um die Kriterien der Gesetzgebungen der einzelnen Länder zu erfüllen, ohne daß das Handbuch
umgehend überarbeitet werden muß.
De inhoud van dit handboek is niet bindend en de firma Moto Guzzi behoudt zich dan ook het recht voor ,
indien dit nodig mocht zijn, om door haar wenselijk geachte wijzigingen aan onderdelen, accessoires,
hulpstukken e.d. aan te brengen teneinde naar verbetering van de producten te streven of naar
aanleiding van welke noodzaak v an technische of commerciële aard dan ook of met het oog op
aanpassing aan de wettelijke eisen van de v erschillende landen z onder echter v erplicht te zijn dit
handboek tijdig te updaten.
7DYNAMO - WORDEN .....................................55
VIIABSCHNITTSINDEXINHOUD VAN DE SECTIES
VIII
CALIFORNIA EV (1997 - 2000)
CALIFORNIA EV 2001
CALIFORNIA JACKAL
CALIFORNIA STONE
CALIFORNIA SPECIAL
CALIFORNIA SPECIAL SPORT
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
GENERAL INFORMATION
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
ALGEMENE INLICHTINGEN
1
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
1HO W TO CONSUL T THIS MANU AL
The purpose of this manual is to provide instructions for
carrying out overhauls and repair work correctly.
The following data aim at providing an overview of the
main tests to be carried out when overhauling the v arious
units.
For this reason, the manual contains illustrations,
drawings and diagrams necessary for carrying out
disassembly, testing and assembly procedures.
The manual can also be a guide for those who require a
deeper knowledge of the manufacturing details for the
parts to be examined: it is essential that technicians in
charge of repairs know these details for the work to be
carried out correctly.
The manual has been sub-divided into sections and then
into chapters for a faster and more direct consultation;
the sections contain information and procedures
regarding a particular motorbike system while the
chapters analyse the parts making up these systems in
more detail.
2ABBREVIATIONS AND SYMBOLS
In order to make the manual immediately comprehensibl e,
the paragraphs are earmarked by graphic illustrations
identifying the subject to be dealt with.
This manual contains notes with important details:
Accident prevention regulations for the operator
and those working in the vicinity .
There is the possibility of causing damage to
the vehicle and/or its components.
Further information concerning the work in
progress
N.B.
“Right-hand” and “left-hand” refer to controls
seen from the driving position.
N.B.
All the technical drawings contained in this
manual use measurements expressed in mm.
The tightening torques are expressed in Newton
meter .
2
GENERAL INFORMATION
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
1BENUTZUNG DIESES HANDBUCHS
Zweck dieses Handbuchs ist es, die erforderlichen
Anleitungen zur rationellen Durchführung von
Überholungen und Reparaturen zu geben.
Die angegebenen Daten dienen dazu, allgemeine
Kenntnis über die wichtigsten Kontrollen zu vermitteln,
die während der Überholung der verschiedenen Aggregate auszuführen sind.
Zu diesem Zweck wurde das Handbuch mit Bildern,
Zeichnungen und Schemata versehen, die erforderlich
sind, um die Ausbau-, Kontroll- und Montagearbeiten
ausführen zu können.
Das Handbuch soll außerdem ein Leitfaden für die
Konstruktionsdetails des zu prüfenden Modells sein. Die
Kenntnis dieser Details ist von g rundlegender Bedeutung
für die gute Ausführung der Arbeit durch das
Reparaturpersonal.
Zum schnelleren und direkteren Nachschlagen wurde das
Handbuch in Abschnitte und diese in Kapitel eingeteilt.
Die Abschnitte fassen Informationen und
Arbeitsmaßnahmen zusammen, die eine bestimmte
Anlage des Motorrads betreffen, während die Kapitel die
Elemente, aus denen die Anlage besteht, detaillierter
analysieren.
2ABKÜRZUNGEN UND SYMBOLE
1HOE MOET DEZE HANDLEIDING
GERAADPLEEGD WORDEN
Het doel van deze handleiding is de nodige instructies te
verschaffen om de re visies en de herstellingen rationeel
uit te voeren.
De vermelde gegevens hebben tot doel een kennis van
algemene aard te verschaffen m.b.t. de belangrijkste
controles die moeten uitgevoerd worden tijdens de re visie
van de verschillende groepen.
Hiervoor werd de handleiding voorzien van illustraties,
tekeningen en schema’s die nuttig zijn bij het uitvoeren
van de operaties van demontage , controle en montage.
De handleiding moet eveneens een gids zijn v oor wie de
constructieve details van het type in kwestie wenst te
kennen: de kennis van deze details is v oor het personeel
belast met de herstellingen een essentiële factor voor
een goede uitvoering van het werk.
Voor een snelle en rechtstreekse raadpleging werd de
handleiding onderverdeeld in secties en vervolgens in
hoofdstukken; de secties verzamelen inlichtingen en
operaties m.b.t. een bepaalde installatie van de moto
terwijl de hoofdstukken de verschillende componenten
meer in detail analyseren.
2AFKORTINGEN EN SYMBOLEN
Zum leichteren Verständnis wurden die Absätze mit
schematischen Illustrationen versehen, die das
behandelte Argument hervorheben.
Dieses Handbuch enthält informative Anmerkungen mit
speziellen Bedeutungen:
Unfallschutzbestimmungen für den Mechaniker
und die in der Nähe arbeitenden Personen.
Es besteht die Möglichkeit, dass das Fahrzeug
und/oder seine Komponenten beschädigt
werden.
Weitere Angaben zum derzeitigen Vorgang.
N.B.
Die Angabe “rechts” oder “links” bezieht sich
auf die Schaltungen aus der Sicht der
Fahrposition.
N.B.
Alle technischen Zeichnungen des Handbuchs
verwenden in Millimetern ausgedrückte Maße;
die Anzugsmomente sind in Newton-Metern
ausgedrückt.
Om het lezen van de handleiding onmiddellijk begrijpbaar
te maken, werden de paragrafen onderscheiden met
schematische illustraties die het behandeld argument
duidelijk stellen.
In deze handleiding werden informatieve notities
ondergebracht met een bijzondere betekenis.
Normen tegen werkongevallen voor de
operateur en voor wie in de nabijheid werkt.
De mogelijkheid bestaat dat men het voertuig
en/of zijn componenten beschadigt.
Bijkomende inlichtingen m.b.t. de operatie in
uitvoering.
OPMERKING
“rechts” of “links” verwijst naar de bedieningen
gezien vanop de bestuursplaats.
OPMERKING
Alle technische tekeningen van de handleiding
gebruiken maten uitgedrukt in mm en de
aandraaimomenten en
ALLGEMEINE INFORMATIONENALGEMENE INLICHTINGEN
3
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
3GENERAL SAFETY REGULATIONS
This manual does not contain general safety rules
because they are considered part of standard management within workshops; it contains how ever , warnings and
instructions of particular importance which, if not
respected, could injure the operator or the vehicle.
It is howev er very important that the technicians, carrying
out any operation contained in this manual, even if the
specific tools recommended by “Moto Guzzi” are used,
always check that the methods and tools employed for
carrying out any procedure do not endanger the safety of
the operator or the vehicle.
4RULES FOR MAINTENANCE
PROCEDURES
T o mak e sure that the vehicle is always in perf ect working
condition, it is necessary to follow the instructions provided
in the scheduled maintenance program, described in
section D .
The first series of maintenance procedures must be
carried out after 1500 Km, as describedon the table in
chapter 1 of section D; carrying out these operations is
essential as they allow the operator to check the initial
wear, which tak es place during the running-in period.
Furthermore, it is important to observe the following basic
rules during maintenance procedures:
•Seal rings, gaskets, split pins, O rings and all the parts
which ensure a seal must be replaced with new parts
during reassembly procedures.
•It is necessary to use tools specifically designed for
this motorbike, in order to av oid incorrect assemblies
or damages
•During the maintenance operations only use decimal
metric system material and tools as the nuts, bolts
and screws in this system cannot be interchanged with
the imperial system;
•When tightening nuts or bolts, it is a good practice to
always start with those with a larger diameter or those
positioned more internally; then proceed diagonally,
step by step, unless a specific sequence has been
prescribed.
•After reassembly operations make sure that all the
reinstalled components work correctly .
4
GENERAL INFORMATION
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
3ALLGEMEINE SICHERHEITSREGELN
Das Handbuch enthält keine allgemeinen
Sicherheitsregeln, da deren Kenntnis und Beachtung zur
normalen Arbeitsweise in Reparaturwerkstätten gehört;
es enthält jedoch einige Hinweise und besonders wichtige
Warnungen, die bei Nichtbeachtung zur Verletzung des
Personals oder Beschädigung des Fahrzeugs führen
können.
Es ist in jedem Fall sehr wichtig, dass das Arbeitspersonal
bei Ausführung einer beliebigen, in diesem Handbuch
aufgeführten Maßnahme, auch bei Benutzung der
speziellen, von “Moto Guzzi” empfohlenen Werkzeuge,
stets überprüft, ob die zur Ausführung einer Arbeit
verwendeten Methoden und der Gebrauch der
Werkzeuge seine Sicherheit und die des F ahrzeugs nicht
in Gefahr bringen.
3ALGEMENE VEILIGHEIDSREGELS
De handleiding bevat geen algemene veiligheidsregels
omdat deze bij operaties op de werkplaats als gewone
administratie worden beschouwd; ze bev at daarentegen
enkele waarschuwingen en aanwijzingen van opgelet die,
indien ze niet in acht worden genomen, letsel aan de
operateur of schade aan het voertuig zouden kunnen
berokkenen.
Het is bovendien uiterst belangrijk dat het
dienstpersoneel, bij het uitoefenen van gelijk welke
operatie vermeld in deze handleiding ook gebruik makend
van specifieke werktuigen aanbev olen door “Moto Guzzi”,
steeds controleert of de methodologieën gebr uikt voor
de uitvoering van een operatie en het gebruik van de
werktuigen hun eigen veiligheid en die van het voertuig
niet in gevaar brengen.
4REGELN FÜR DIE
WARTUNGSARBEITEN
Um sicherzustellen, dass das Fahrz eug stets in perfektem
Betriebszustand ist, sind die Anweisungen zu beachten,
die im W artungsplan in Abschnitt D gegeben werden.
Die erste Reihe der W artungsarbeiten ist nach 1500 km
auszuführen, wie in der Tabelle des Kap. 1 in Abschnitt D
angegeben ist. Die A usführung dieser Arbeiten ist äußerst
wichtig, da sie ermöglichen, den anfänglichen V erschleiß
zu kontrollieren, der mit dem Einfahren eintritt.
Außerdem müssen die folgenden Grundrichtlinien
während der W a rtungsarbeiten beachtet werden:
•Die Dichtringe, die Dichtungen, die Splinte, die ORinge und alle Einzelteile, die die Dichtigkeit
gewährleisten, sind beim Wiedereinbau durch neue
zu ersetzen.
•Die speziell für dieses Motorrad entwickelten
Werkzeuge dienen dazu, die unkorrekte Montage oder
Beschädigungen zu vermeiden.
•Während der Wartungsarbeiten dürfen nur Materialien
und Vorrichtungen mit metrischem Dezimalsystem
verwendet werden, da die Muttern, die
Schraubenbolzen und Schrauben dieses Systems
nicht dem englischen System entsprechen.
•Wenn die Muttern oder Schraubenbolzen angezogen
werden, sollte immer bei denjenigen begonnen
werden, die größer sind oder die am weitesten innen
positioniert sind. • Anschließend diagonal fortfahren
und Schritt für Schritt, es sei denn, dass eine
bestimmte Reihenfolge vorgeschrieben ist.
•Nach dem Wiedereinbau überprüfen, ob alle wieder
eingebauten Komponenten korrekt funktionieren.
4REGELS V OOR DE
ONDERHOUDSOPERATIES
Om te kunnen garanderen dat het voertuig zich altijd in
perfecte werkcondities bevindt, moet men zich houden
aan de instructies gegeven in het programma van
periodiek onderhoud beschreven in de sectie D.
De eerste reeks van onderhoudswerkzaamheden moet
uitgevoerd worden na 1500 km z oals wordt aangegev en
in de tabel van het hoofdstuk 1 van de sectie de uitv oering
van deze operaties is uiterst belangrijk omdat ze toelaten
de beginslijtage te controleren die plaats vindt tijdens de
rodage.
Het is bovendien belangrijk de volgende basisregels in
acht te nemen tijdens de onderhoudswerkzaamheden.
•De dichtingsringen, de dichtingen, de stiften, de OR
en alle elementen die een dichting garanderen tijdens
de operaties van remontage moeten vervangen
worden door nieuwe elementen;
•De specifieke werktuigen bestudeerd voor deze moto
dienen om niet correcte of schadelijke montages te
verhinderen;
•Tijdens de onderhoudswerkzaamheden mag men
uitsluitend materiaal en werktuigen van het decimaal
metrisch systeem gebruiken omdat de moeren, de
bouten en de schroeven van dit systeem niet
verwisseld kunnen worden met het Engels systeem;
•Wanneer men de moeren of de bouten moet
vastklemmen, is het best steeds te beginnen met
diegene die de grootste diameter hebben of diegene
die het meest aan de binnenkant geplaatst zijn;
vervolgens in diagonale volgorde en stapsgewijs
tewerk gaan tenzij een specifieke sequens werd
voorgeschrev en.
•Na de operaties van remontage moet men controleren
of alle terug geïnstalleerde componenten correct
werken.
ALLGEMEINE INFORMATIONENALGEMENE INLICHTINGEN
5
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
5WARRANTY
When replacing parts, request and make sure that only
“Original Moto Guzzi Spare Parts” are used.
The use of non original spare parts shall render any
warranty claim void or null.
6
GENERAL INFORMATION
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
5GARANTIE
Bei Austausch von Einzelteilen den ausschließlichen
Gebrauch von “Original-Ersatzteilen Moto Guzzi”
verlangen und sicherstellen, dass solche verwendet
werden.
Die V erwendung v on nicht originalen Ersatzteilen hat den
V erf all der Garantie zur F olge .
5GARANTIE
In geval v an vervanging van elementen, moet men vragen
en controleren of uitsluitend “Originele reserveonderdelen Moto Guzzi” werden gebruikt Het gebruik
van niet originele reserve onderdelen annuleert het recht
op de garantie.
ALLGEMEINE INFORMATIONENALGEMENE INLICHTINGEN
7
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
MODEL FEATURES
MODELLEIGENSCHAFTEN
KARAKTERISTIEKEN MODEL
1
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
1IDENTIFICATION DATA
Each vehicle is marked by an identification number
stamped on the chassis lug and on the engine crankcase.
The number marked on the chassis lug and reported in
the registration document is the legal identification of the
motorbike; this number is composed of digits and letters,
as in the example illustrated below.
ZGUKDBKDXVM111111
{
1 2 3 4 5 6 7 8
1) Code WMI (W orld Manuf actures’ Identifier)
2) Type of vehicle
3) Model
4) Version
5) Year of manufacturing, for example: Y = 2000
6) Manufacturing plant (M = Mandello del Lario)
7) Chassis number (no.111111 ref ers to the first vehicle
built)
N.B. For California Jackal the number referred
to the 1st built vehicle is 150010
{
{
{
{
{
{
{
1 = 2001
2
MODEL FEATURES
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
1IDENTIFIKATIONSDATEN
Jedes Fahrzeug besitzt eine Identifikationsnummer, die
auf dem Rahmen-Steuerrohr und auf dem Kurbelgehäuse
eingeprägt ist.
Die auf dem Rahmen-Steuerrohr eingeprägte Nummer
ist im Fahrzeugschein angegeben und dient der gesetzlich
vorgeschriebenen Identifizierung des Motorrads. Diese
Nummer besteht aus Ziffern und Buchstaben, so wie im
unten angeführten Beispiel
ZGUKDBKDXVM111111
{
1 2 3 4 5 6 7 8
1) WMI (World Manufactures Identifier) K ennnummer
2) Fahrzeugtyp
3) Variante
4) Version
5) V ariables Fabrikationsjahr, z.B.: Y = 2000
6) Werk (M = Mandello del Lario)
7) Rahmennummer (die Nr. 111111 bezieht sich auf das
erste hergestellte Fahrzeug)
{
{
{
{
{
{
{
1 = 2001
1GEGEVENS VOOR DE IDENTIFICATIE
Elk voertuig wordt onderscheiden door een
identificatienummer gedrukt op de pijp van het chassis
en op het motorblok.
Het nummer gedrukt op de pijp van het chassis wordt
aangegeven in de motopapieren en dient voor de wet
voor de identificatie van de motorfiets zelf; dit nummer
bestaat uit cijfers en letters zoals in het onderstaand
voorbeeld.
ZGUKDBKDXVM111111
1 2 3 4 5 6 7 8
1) Code WMI (W orld Manufactures Identifier)
2) Type van voertuig
3 Variant
4 Uitvoering
5) Bouwjaar variabele, voorbeeld: Y = 2000
6) Productie-etablissement (M = Mandello del Lario)
7) Nummer van chassis (het n° 111111 verwijst naar het
{{{
{
{
{
eerste gebouwde voertuig)
{
{
1 = 2001
N.B: Für California Jackal bezieht sich die Nr.
150010 auf das erste hergestellte Fahrzeug.
OPMERKING Voor California Jackal is het
nummer van het eerst gebouwde voertuig
150010
MODELLEIGENSCHAFTEN
KARAKTERISTIEKEN MODEL
3
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
2LUBRICANTS AND REFILLING
Parts to be refilledLitersPrescribed products
Fuel tank
(about 4 litres reserve)
Engine sump3"Agip 4T SUPER RACING SAE 20W50" oil
Gearbox housing057,0"Agip Rotra MP SAE 80 W/90" oil
Vorder- und Hinterradbremsanlage -Flüssigkeit "Agip Brake Fluid - DOT 4"
Für California Special 1. Serie (einstellbare Gabel) bis zur Rahmennr. KD 131644
*
Für California Special 2. Serie (NICHT REGULIERBARE Gabel) bis zur Rahmennr. KD 131645.
TERUG TE LEVEREN GEDEELTENLITERS TE GEBRUIKEN PRODUCTEN
Tank brandstof
(reserve ongeveer 4 liters)
9 ong.1
Öl für Stoßdämpfer (SAE10)(California Special 1serie,EV)
*
565,0
Öl für Stoßdämpfer (SAE10)(
For California Special 2serie, Special sport
2SMEERPRODUCTEN EN TANKEN
Benzine super (97 No - RM/min.)
Benzine zonder lood (95 No - RM/min.)
California Jackal, Stone,
)
Motorkap3Olie "Agip 4T SUPER RACING SAE 20W50"
Versnellingsbak057,0Olie "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"
052,0
Overbrengingskast
(smering conisch koppel)
Telescopische gaffel (per been)
Voorste en achterste reminstallatie-Vloeistof "Agip Brake Fluid - DOT 4"
Voor California Special 1e serie (instelbare voorvork), tot en met chassisnummer KD 131644.
*
Voor California Special 2e serie (niet instelbare voorvork) vanaf chassisnummer KD 131645.
MODELLEIGENSCHAFTEN
waarrvan
Olie "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"
032,0
Olie "Agip Rocol ASO/R"
020,0("Molikote typ A")
Olie voor schokbrekers(SAE10)
584,0
*
565,0
Olie voor schokbrekers(SAE10)(
For California Special 2
(
California Special 1eserie,EV
e
serie, Special sport
KARAKTERISTIEKEN MODEL
California Jackal, Stone,
)
)
5
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
3TECHNICAL SPECIFICATIONS
ENGINE
T wo-cylinder with 4 strok e
Cylinder arr angement .................................at “V” of 90°
Bore................................................................... 92 mm
Stroke............................................................... 80 mm
T otal displacement............................................. 1064cc
Compression ratio ................................................ 9,5:1
Maximum torque...........Kgm 9,6(94 Nm) at 5000 r .p.m.
Maximum capacity.......CV 73,5 (Kw 54) at 6400 r.p .m.
TIMING SYSTEM
With rods and equalizers and 2 valves per cylinder. A
camshaft in the crankcase is driven by a duplex chain
with automatic chain tightener.
FUEL SUPPLY SYSTEM
MAGNETI MARELLI IA W 15M indirect electronic injection,
sequential and timed type, “Alfa-N” system, no.2 ø40
mm throttle bodies with Weber IW031injectors, electric
pump with pressure adjuster, digital management for
optimized injection times.
EXHAUST SYSTEM
In stainless steel - 2 two tubes connected to an expansion
chamber and to two silencers.
LUBRICATION
Pressure system with gear pump. Mesh and cartridge
filters fitted in the crankcase sump.
Standard lubrication pressure is 3.8-4.2 Kg/sq cm
(controlled by a special valve fitted in the crankcase
sump).
Electrical transmittor for indicating insufficient pressure
in the crankcase.
ALTERNATOR GENERATOR
Installed on the front part of the crankshaft.
Output capacity: 350 W at 5000 r.p .m/min. (14 V - 25 A)
IGNITION
“MAGNETI MARELLI” digital electronic ignition with
inductive output
Höchstdrehmoment ... 9,6 kgm (94 NM) bei 5000 U/min
Höchstleistung...........73,5 CV (54 KW) bei 6400 U/min
STEUERUNG
Mit Stangen und Kipphebeln und 2 Ventilen pro Zylinder.
Eine Nockenwelle im K urbelgehäuse gesteuert von einer
Duplex-K ette mit automatischem Kettenspanner .
KRAFTSTOFFZUFUHR
Indirekte elektronische Einspritzung, sequentiell
phasengleich MAGNETI MARELLI IAW 15 M System
“Alfa-N”, 2 Klappenkörper ø 40 mm mit Weber IW031
Einspritzventilen, Elektropumpe mit Druckregler,
optimierte digitale Steuerung der Einspritzzeiten.
AUSPUFFANLAGE
Twee cilinders met 4 tijden
Schikking cilinders ................................... in “V” van 90°
Boring................................................................ mm 92
Aanslag ............................................................. mm 80
T otale cilinderinhoud.........................................cc 1064
Maximum koppelKgm 9,6(94 Nm) aan 65000 toeren/min
Maximum vermogenCV 73,5 (Kw 54) aan 6400 toeren/
min
DISTRIBUTIE
Met staven en slingers en 2 kleppen per cilinder . Een as
met nokken in het blok bediend door een duplex ketting
met automatische kettingaanspanner.
VOEDING
Indirecte, gefaseerde elektronische injectie in sequens
MAGNETI MARELLI IAW 15M systeem “Alfa-N”, N°2
smoorkleplichamen ø40 mm met injectors Weber IW031,
elektrische pomp met drukregelaar, geoptimaliseerde digitale besturing van de injectietijden.
UITLAATINSTALLATIE
Aus rostfreiem Stahl - 2 mit einer Expansionskammer
und zwei Schalldämpfern verbundene Leitungen.
SCHMIERUNG
Drucksystem mit Zahnradpumpe. In der Wanne des
Kurbelgehäuses montierte Netz- und Kartuschenfilter.
Normaler Schmierungsdruck kg/cm2 3,8-4,2 (der durch
das auf der W anne des Kurbelgehäuses eingebaute V entil
reguliert wird).
Auf dem Kurbelgehäuse angebrachter elektrischer
Druckgeber zur Anzeige von unzureichendem Druck.
GENERATOR LICHTMASCHINE
Er ist auf dem vorderen Teil der Kurbelwelle montiert:
Endleistung: 350 W bei 5000 U/min (14 V - 25 V)
ZÜNDUNG
Digitale Elektronikzündung mit Induktionsentladung
“MAGNETI MARELLI”
Abstand zwischen den Zündkerzen-Elektroden 0,7 mm
2 auf dem Rahmen montierte Zündspulen
In roestvrij staal - 2 buizen verbonden met een
expansiekamer en twee geluiddempers.
SMERING
Systeem met druk met pomp en raderwerken. Filters met
net en cartouche gemonteerd in de carter van het blok.
Normale smeerdruk Kg/cmq 3,8-4,2 (druk geregeld door
speciale klep in de tank).
Elektrische transmitter voor het signaleren van een
onvoldoende druk geplaatst op het blok.
WISSELSTROOMGENERATOR
Gemonteerd op het voorste gedeelte van de aandrijf as .
V ermogen van uitgang: 350 W aan 5000 toeren/min. (14
V - 25 A)
ONTSTEKING
Digitale elektronica met inductieve aflading “MAGNETI
MARELLI”
Afstand tussen de elektroden van de bougies .. mm 0,7
Ontstekingsbobines ..... n°2 gemonteerd op het chassis
MODELLEIGENSCHAFTEN
KARAKTERISTIEKEN MODEL
7
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
START-UP
Electric start-up through a starter motor (12V - 1,2 Kw )
equipped with an electromagnetically controlled coupling.
Ring gear fixed onto the motor .
Button control (ST AR T) “ ” located on the RH side of the
handlebar.
TRANSMISSIONS
CLUTCH
Dry type clutch with two driven disks. Located on the
engine flywheel.
Hydraulic control through the handlebar lev er (LH side).
PRIMARY TRANSMISSION
With helical gearings, ratio 1:1,2353 (z=17/21)
GEARBOX
5-speed model with constant mesh gears with front clutch
dogs.
Incorporated couplings.
Conrol with pedal lever positioned on the LH side of the
vehicle.
Tubular type with double dismountable section made of
high yield stress steel
8
MODEL FEATURES
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
STARTEN
Elektrischer Start mittels Anlassermotor (12 V - 1,2 KW),
ausgestattet mit elektromagnetisch gesteuerter Kupplung.
Am Motor befestigter Zahnkranz.
START-T aste “ ” an der rechten Seite der Lenkstange.
ANTRIEBE
START
Elektrisch middels startmotor (12V - 1,2 Kw ) voorzien
van koppeling met elektromagnetische besturing.
Getande kroon vastgehecht aan de motor .
Besturing met drukknop (START) “ ” geplaatst op de
rechterkant van het stuur .
OVERBRENGINGEN
KUPPLUNG
Trockenkupplung mit zwei Mitnehmerscheiben. Sie
befindet sich auf dem Motorschwungrad.
Hydraulische Schaltung mittels Hebels an der Lenkstange
(linke Seite).
PRIMÄRANTRIEB
Schrägzahnrad, V erhältnis 1:1,2353 (z=17/21)
GETRIEBE
Mit fünf Gängen mit immer im Eingriff mit den
Frontaleinrückungen stehenden Zahnr ädern.
Eingebaute elastische Kupplung.
Schaltung mit Pedalhebel auf der linken Seite des
Fahrzeugs.
Übersetzungsverhältnisse des Getriebes
1. Gang =1: 2,0000 (14/28)
2. Gang =1: 1,3889 (18/25)
3. Gang =1: 1,0476 (21/22)
4. Gang =1: 0,8696 (23/20)
5. Gang =1: 0,7500 (28/21)
KOPPELING
Droog type met twee geleide schijven. Geplaatst op het
vliegwiel motor.
Hydraulische bediening middels hendel op het stuur
(linkerkant).
PRIMAIRE OVERBRENGING
Met helicoïdale raderwerken, rapport 1:1,2353 (z=17/21)
CTELGANG
Met vijf versnellingen die altijd frontaal koppelen.
Ingebouwde flexibele aansluiting.
Bediening met pedaalhendel geplaatst op de linkerkant
van het voertuig.