Le illustrazioni e descrizioni di questo opuscolo si intendono fornite a titolo indicativo. La Casa si
2
riserva pertanto il diritto di apportare ai motocicli, in qualsiasi momento e senza avviso, quelle
modifiche che ritenesse utili per il miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo
e commerciale.
The illustrations and description in this booklet are indicative only and the manufacturer reserves
itself the right to introduce any modification it may deem necessary for better performance or for
constructive or commercial reasons without prior notice.
Les illustrations et les descriptions de ce manuel s'intendent fournies à titre d'information. La
Fabrique se réserve donc le droit d'apporter aux motocycles, en tous moments et sans aucun
préavis, les modifications qu'elle estimerait utiles pour les améliorer ou pour toutes exigences
d'ordre constructif et commercial.
Die Abbildungen und Beschreibungen dieses Handbuchs sollen als praktische Hinweise dienen.
Das Werk behält sich das Recht vor, zu jedem Zeitpunkt und ohne Vorankündigung, Änderungen
am Fahrzeug, die einer konstruktiven und kommerziellen Verbesserung dienen, vornehmen zu
können.
Egregio Cliente
Innanzitutto La ringraziamo per aver dato la Sua preferenza al nostro prodotto.
Seguendo le istruzioni indicate in questa pubblicazione tecnica, assicurerà alla Sua motocicletta una lunga durata senza inconvenienti.
Prima di usarla, La consigliamo di leggere completamente la presente pubblicazione al fine di conoscere le caratteristiche del veicolo
e soprattutto come manovrarlo con sicurezza.
Per le operazioni di controllo e revisione è necessario rivolgersi ai nostri concessionari i quali garantiranno un lavoro razionale e sollecito.
Riparazioni e regolazioni non effettuate durante il periodo di garanzia dalla nostra rete di assistenza potrebbero annullare la garanzia
stessa.
Dear rider
First of all we wish to thank you for choosing this motorcycle of our production.
By following the instructions outlined in this manual you will ensure your bike a long and troublefree life.
Before riding, please read thoroughly this manual in order to know your motorcycle's features and how to operate it safely.
All major checking and overhaul jobs are best carried out by our dealers who have the necessary facilities to quickly and competently
repair your Moto Guzzi.
Repairs or adjustments by any other than a Guzzi dealer during the warranty period could invalidate the warranty right.
Monsieur;
Avant tout noux vous remercions d'avoir choisi notre produit.
En suivant les renseignements portés dans ce manuel technique, Vous pourrez assurer à Votre moto une très longue durée sans
aucun inconvénient.
Avant de la mettre en marche, nous vous suggérons de lire complètement cette pubblication dans le but de connaître les
caractéristiques du véhicule et tout particulièrement le moyen pour sa utilisation en sécurité.
Pour les opérations de contrôle et de revision il faut s'addresser à nos Concessionaires qui pourront garantir un travail ratiónnel dans
le plus bref délai.
Des réparations et réglages non effectués pendant la période de garantie par notre raiseau de Stations-Service pourront annuler
la même garantie.
Zunächst danken wir Ihnen für den Vorzug, den Sie unserem Produkt eingeräumt haben.
Für eine lange Lebensdauer ohne Störungen dieses Fahrzeugs empfehlen wir Ihnen, sich an die in diesem Handbuch angegebenen
Richtlinien und Anweisungen zu halten.
Vor dem Fahren lesen Sie sich bitte diese Ausgabe genau durch, um die technischen Merkmale des Fahrzeugs kennenzulernen,
vor allem aber, um es sicher lenken zu können.
Bei Kontrollen und Überholungsarbeiten wenden Sie sich bitte an einen unserer Vertragshändler, der Ihnen eine genaue und
schnelle Arbeit garantieren wird.
Reparaturen und Einstellungen, die während der Garantiezeit nicht von unserem Kundendienst vorgenommen werden, können den
Verlust des Garantieanspruchs zur Folge haben.
3
IMPORTANTE - Allo scopo di rendere la lettura di immediata comprensione i paragrafi sono stati contraddistinti da
4
illustrazioni schematiche che evidenziano l’argomento trattato.
In questo manuale sono state riportate note informative con significati particolari:
Norme antinfortunistiche per l’operatore e per chi opera nelle vicinanze.
Esiste la possibilità di arrecare danno al veicolo e/o ai suoi componenti.
Ulteriori notizie inerenti l’operazione in corso.
IMPORTANT - The text is supplemented with schematic illustrations for quick reference and better understanding
of the subjects concerned.
This manual contains some special remarks:
Accident prevention rules for the mechanic and for the personnel working nearby.
Possibility of damaging the motorcycle and/or its components.
Additional information concerning the job being carried out.
IMPORTANT- Pour permettre une lecture plus compréhensible, les paragraphes sont accompagnés d’illustrations
schématiques qui mettent en évidence l’argument traité.
Ce manuel contient des notes informatives aux significations spéciales:
Normes de prévention contre les accidents pour l’opérateur et pour ceux qui travaillent à proximité.
Possibilité d’endommager le véhicule et/ou ses organes.
Notes complémentaires concernant l’opération en cours.
WICHTIG- Zum schnelleren Verständnis wurden die verschiedenen Paragraphen durch Abbildungen vervollständigt,
die das behandelte Argument in der Vordergrund stellen.
Dieses Handbuch enthält Informationen von besonderer Bedeutung:
Unfallverhütungsnormen für die am Motorrad arbeitende und die in der Nähe arbeitenden Personen.
Es besteht die Möglichkeit das Motorrad und/oder seine Bestandteile zu beschädigen.
Weitere Informationen für den laufenden Arbeitsvorgang.
5
6
INDICE
8 Caratteristiche
generali
20 Dati di
identificazione
24 Apparecchi di
controllo e comandi
56 Uso del motociclo
62 Rodaggio
66 Manutenzioni e
regolazioni
84 Smontaggio ruote
dal veicolo
96 Programma di
manutenzione
100 Pulizia -
rimessaggio
104 Norme per la pulizia
del parabrezza (se
montato)
106 Lubrificazioni
118 Distribuzione
122 Sistema iniezione-
accensione WEBER
(I.A.W. 15M)
142 Impianto elettrico
162 Schema impianto
elettrico
CONTENTS
11 Specifications
20 Frame and engine
numbers
24 Instruments and
controls
56 Riding your
motorcycle
63 Running-in
66 Maintenance and
adjustments
84 Removing the
wheels
97 Service schedule
100 Cleaning - storing
104 Cleaning the
Rapporto di compressione.................................. 9,5:1
Coppia massima .... kgm 9,6 (94 Nm) a 5000 giri/min.
Potenza massima ... CV 73,5 (Kw 54) a 6400 giri/min.
Distribuzione
Ad aste e bilancieri e 2 valvole per cilindro. Un albero a
camme nel basamento comandato da catena duplex
con tendicatena automatico.
Alimentazione
Iniezione elettronica indiretta, sequenziale fasata MAGNETI MARELLI IAW 15 M sistema “Alfa-N”, N° 2 corpi
farfallati Ø40 mm con iniettori Weber IW031, pompa
elettrica con regolatore di pressione, gestione digitale
dei tempi di iniezione ottimizzata.
Impianto scarico
In acciaio inox - 2 tubi collegati ad una camera di
espansione e a due silenziatori.
Lubrificazione
Sistema a pressione con pompa ad ingranaggi.
Filtri a rete ed a cartuccia montati nella coppa del
basamento.
Pressione normale di lubrificazione kg/cmq 3,8÷4,2
(regolata da apposita valvola montata nella coppa del
basamento).
Trasmettitore elettrico per segnalazione insufficiente
pressione situato sul basamento.
Generatore alternatore
Montato sulla parte anteriore dell’albero motore.
Potenza di uscita: 350W a 5000 giri/min. (14V - 25A).
Accensione
Elettronica digitale a scarica induttiva “MAGNETI
MARELLI”.
Candele di accensione: .................... NGK BPR 6 ES.
Distanza tra gli elettrodi delle candele:.......... mm 0,7.
Bobine di accensione: ............. n.2 montate sul telaio.
Avviamento
Elettrico mediante motorino avviamento (12 V - 1,2 KW)
munito di innesto a comando elettromagnetico. Corona
dentata fissata al volano motore.
Comando a pulsante (START) «
destro del manubrio.
» posto sul lato
Trasmissioni
Frizione
Tipo a secco a due dischi condotti. E’ posta sul volano
motore. Comando mediante leva sul manubrio (lato
sinistro).
Trasmissione primaria
Ad ingranaggi elicoidali, rapporto 1:1,2353 (Z=17/21).
Cambio
A cinque marce con ingranaggi sempre in presa ad
innesto frontale. Parastrappi incorporato.
Comando con leva a pedale posta sul lato sinistro del
veicolo.
Rapporti cambio:
1ª marcia = 1:2 (Z=14/28)
2ª marcia = 1:1,3889 (Z=18/25)
3ª marcia = 1:1,0476 (Z=21/22)
4ª marcia = 1:0,8696 (Z=23/20)
5ª marcia = 1:0,7500 (Z=28/21)
Trasmissione secondaria
Ad albero con giunto cardanico ed ingranaggi.
Rapporto: 1:4,125 (Z=8/33)
Rapporti totali (motore-ruota):
1ª marcia = 1:10,1912
2ª marcia = 1: 7,0772
3ª marcia = 1: 5,3382
4ª marcia = 1: 4,4309
5ª marcia = 1: 3,8217
Telaio
Tubolare a doppia culla scomponibile in acciaio ad alto
limite di snervamento.
Sospensioni
Anteriore: forcella telescopica idraulica «MARZOCCHI
Ø45 mm», con regolazione separata della frenatura
idraulica in estensione e compressione.
Posteriore: forcellone oscillante con due ammortizzatori idraulici regolabili nel freno idraulico in estensione.
Ruote
A raggi con cerchi tubeeless nelle misure:
– anteriore: 18"x2,50 - MT
– posteriore: 17"x4,00 - MT
(Sistema frenante integrale con correttore di frenata e
valvola ritardatrice.)
Anteriore: a disco semiflottante “BREMBO” in acciaio
inox con pinza fissa a 4 pistoncini differenziati. Comando con leva a mano posta sul lato destro del manubrio.
Trasmissione idraulica indipendente dal freno posteriore;
– Ø disco 320 mm;
– Ø cilindro frenante 30/34 mm;
– Ø pompa 13 mm.
9
Posteriore: a disco fisso con pinza flottante a 2 pistoncini
10
paralleli. Comando con leva a pedale posta al centro sul
lato destro del veicolo;
– Ø disco 282 mm;
– Ø cilindro frenante 30/32 mm;
– Ø pompa 16 mm.
Il freno posteriore è collegato mediante trasmissione
idraulica al freno anteriore sinistro, avente nei singoli
componenti le stesse dimensioni del freno anteriore
destro comandato a mano.
Ingombri e peso
Passo (a carico)............................................. m 1,560
Lunghezza massima ...................................... m 2,380
Larghezza massima ...................................... m 0,815
Altezza massima (senza parabrezza)........... m 1,150
Altezza sella pilota......................................... m 0,760
Peso (a secco)................................................. kg 251
Rifornimenti
Parti da rifornireLitriProdotti da impiegare
Serbatoio carburante (riserva lt 4 circa)19 ca.Benzina super (97 NO-RM/min.)
Coppa motore3Olio
Scatola cambio0,750Olio
Scatola trasmissione
(lubrificazione coppia conica)
Forcella telescopica (per gamba)0,485Olio per ammortizzatori (SAE 10)
Impianto frenante anteriore e posteriore--Fluido "Agip Brake Fluid - DOT4"
Prestazioni
Velocità massima senza accessori con il solo pilota a
bordo: Km/h 200
Consumo carburante: litri 5 per 100 km (norme CUNA).
N.B. - Il motoveicolo può essere equipaggiato
a richiesta con parabrezza che consente una
guida confortevole, e borse asportabili di notevole
capacità.
Tutti questi volumi comportano però una limitazione all’aerodinamica del veicolo. E’ consigliabile
pertanto, specie in condizioni di carico massimo,
non superare la velocità di 130 Km/h circa.
Benzina senza piombo (95 NO-RM/min.)
"Agip 4T SUPER RACING SAE 20W/50"
"Agip Rotra MP SAE 80 W/90"
Max. torque: ................. 9.6 kgm (94 Nm) at 5000 rpm
Max. power: ............CV 73,5 (Kw 54) at 6400 rev/min
Timing system
With rods and rockers and 2 valves per cylinder. One
camshaft in the crankcase driven by duplex chain with
automatic chain tensioner.
Feed system
Indirect electronic injection, timed sequential MAGNETI
MARELLI IAW 15M “Alfa-N” system, 2 throttle valves Ø
40 mm with Weber IW031 injectors, electric pump with
pressure regulator, digital control of optimised injection
times.
Exhaust system
In stainless steel - 2 pipes connected to an expansion
chamber and two silencers.
Lubrication
Pressure fed by gear pump
Wire mesh and cartridge filters on oil sump
Normal lubrication pressure 3.8÷4.2 kg/cm2 (pressure
valve on oil sump).
Low oil pressure sensor (electrical) on crankcase.
Generator / Alternator
On front of crankshaft.
Output power: 350W at 5000 rev./min. (14V - 25A).
Ignition
“MAGNETI MARELLI” Inductive discharge digital electronics.
High tensile stress modular duplex tubular cradle.
Suspension
Front: «MARZOCCHI Ø 45 mm» hydraulic telescopic
fork, with separate adjustment of hydraulic damping
during rebound and compression.
Rear: swinging fork with two adjustable hydraulic shockabsorbers in the hydraulic damping during rebound.
Wheels
Spoked with Tubeless rims in sizes:
– Front: 18"x2.50 - MT
– Rear: 17"x4.00 - MT
Integral braking system with braking correction and
delay valve.
Front: “BREMBO” semi-floating stainless steel disc with
fixed calliper and 4 differentiated pistons. Hand lever
control located on the right side of the handlebars.
Hydraulic transmission independent from the rear brake;
– Ø disc 320 mm;
– Ø brake cylinder 30/34 mm;
– Ø master cylinder 13 mm.
Rear: fixed disc with floating calliper and 2 parallel
pistons. Pedal lever control located in the centre on the
right side of the vehicle;
– Ø disc 282 mm;
– Ø brake cylinder 30/32 mm;
– Ø master cylinder 16 mm.
The rear brake is connected by a hydraulic circuit to the
left front brake; the left front brake has the same
dimensions as the right front brake controlled by the
brake lever.
Dimensions and weight
Wheelbase ..................................................... 1,560 m
Overall length ................................................ 2,380 m
Overall width .................................................. 0,815 m
Height (without screen) ................................. 1,150 m
Driver’s seat height........................................ 0,760 m
Weight (dry) ..................................................... 251 kg
N.B. - On request the motor vehicle can be
equipped with a windshield which allows com-
fortable driving, and large capacity removable
sidebags.
These items do however after the aerodynamic
features of the bike; it is advisable therefore not to
exceed 130 kph especially when the bike is fully
loaded.
Performance
Max. speed without accessories with one rider: 200 Km/
h. Fuel consumption: 5 lt/100 km (CUNA standards).
Refuelings
PartLitresReccommended product
Fuel tank (reserve approx 4 lt.)approx. 19 Super petrol (97 NO-RM/min.)
Front forks (for leg)0,485Shock - Absorbers oil (SAE 10)
Front and rear brake circuits--"Agip Brake Fluid - DOT4"
0,250
of which
Unleaded petrol (95 NO-RM/min.)
"Agip 4T SUPER RACING SAE 20W/50"
"Agip Rotra MP SAE 80 W/90"
"Agip Rotra MP SAE 80 W/90"0,230
"Agip Rocol ASO/R"0,020
or "Molykote tipo A"
13
CARACTERISTIQUES GENERALES
14
Moteur
2 cylindres à 4 temps
Disposition des cylindres ....................... en «V» à 90°
Alésage ............................................................ mm 92
Course ............................................................. mm 80
Cylindrée totale............................................... cc 1064
Rapport volumetrique ......................................... 9,5:1
Couple maxi........ Kgm 9,6 (94 Nm) à 5000 tours/min.
Puissance maxi....CV 73,5 (Kw 54) à 6400 tours/min.
Distribution
A tiges et culbuteurs et deux soupapes chaque cylindre.
Un arbre à cames dans le carter, actionné par la chaîne
duplex avec tendeur de chaîne automatique.
Alimentation
Injection électronique indirecte, séquentielle synchronisée MAGNETI MARELLI IAW 15M système “Alpha-N”,
2 soupapes papillons Diam. 40 mm avec injecteurs
Weber IW031, pompe électronique avec régulateur de
pression, gestion digitale des temps d’injection optimisée.
Système d’échappement
En acier inox - 2 pipes reliés à une chambre d’expansion
et à deux silencieux.
Graissage
Sous pression par pompe à engrenages.
Filtres à crépine et à cartouche montés dans le carter
inférieur.
Pression normale de graissage kg/cmq 3,8÷4,2 (réglable avec clapet situé dans le carter inférieur).
Monocontact sur le carter pour signaler l’abaissement
de la pression.
Alternateur
Monté à l’avant et en bout du vilebrequin.
Puissance de sortie: 350W à 5000 tours/minute (14V 25A)
Allumage
Electronique numérique à décharge inductive “MAGNETI
MARELLI”.
Ecartement des électrodes:............................ mm 0,7
Bobines d’allumage: ............. 2 montées sur le cadre.
Démarrage
Démarreur électrique (12V - 1,2 KW) avec accouplement à commande électromagnétique. Couronne dentée fixée au volant-moteur. Commande par bouton
poussoir (START) «
» situé sur la droite du guidon.
Transmission
Embrayage
Embrayage à sec par deux disques entraînés, situé sur
le volant-moteur. Levier de commande sur le guidon (à
gauche).
Transmission primaire
A engrenages hélicoïdaux, rapport 1 : 1,2353 (Z=17/21).
Boîte de vitesse
A cinq rapports avec engrenages toujours en prise et
clabotage frontal. Pare-sacades incorporé.
Commande par pédale située sur le côté gauche du
véhicule.
Rapports de la boîte de vitesse:
1ère = 1:2 (Z=14/28)
2ème = 1:1,3889 (Z=18/25)
3ème = 1:1,0476 (Z=21/22)
4ème = 1:0,8696 (Z=23/20)
5ème = 1:0,7500 (Z=28/21)
Transmission secondaire
A cardan et engrenages.
Rapport: 1:4,125 (Z=8/33)
Rapport total (moteur-roue):
1ère = 1:10,1912
2ème = 1: 7,0772
3ème = 1: 5,3382
4ème = 1: 4,4309
5ème = 1: 3,8217
Cadre
Tubulaire à deux berceaux démontables en acier, seuil
élevé de perte d’élasticité.
Suspensions
Avant: fourche télescopique hydraulique «MARZOCCHI
Ø45 mm», avec réglage séparè du freinage hydraulique
en extension et compression.
Arrière: fourche flottante avec deux amortisseurs
hydrauliques réglabes dans le frein hydraulique en
extension.
Roues
A rayons avec jantes à chambre incorporée, dans les
tailles suivantes:
– AV: 18”x2,50 - MT
– AR: 17”x4,00 - MT
Pneus
– AV: 110/90 - 18 - 61V
– AR: 150/70 - 17 - 69V
Freins
Système de freinage avec correction du freinage et
soupape de rétard.
Avant: à disque semi-flottant “BREMBO” en acier inox
avec étrier fixe à 4 pistons différenciés. Commande
avec levier manuel situé à droite du guidon. Transmission hydraulique indépendante du frein arrière;
– Ø disque 320 mm;
– Ø cylindre freinant 30/34 mm;
– Ø pompe 13 mm.
15
Arrière: à disque fixe avec étrier flottant à 2 pistons
16
parallèles. Commande avec levier à pédale monté au
milieu du côté droit du véhicule;
– Ø disque 282 mm;
– Ø cylindre freinant 30/32 mm:
– Ø pompe 16 mm.
Une transmission hydraulique relie le frein AR au frein
AV gauche qui est identique au frein AV droit commandé
par manette au guidon.
Dimensions et poids
Empattement (chargé)................................... m 1,560
Longueur maxi ............................................... m 2,380
Largeur maxi.................................................. m 0,815
Hauteur maxi (sans pare-brise)..................... m 1,150
Hauteur de la selle pilote............................... m 0,760
Poids (à sec).................................................... kg 251
Ravitaillements
Eléments à remplirLitresProduits à employer
Réservoir à essence
(réserve: environ 4 litres)
Carter moteur3Huile
Boîte de vitesse0,750Huile
Pont (lubrification couple conique)0,250
Fourche télescopique (par branche)0,485Oil pour ammortisseurs (SAE 10)
Circuit de frein AV et AR--Liquide "Agip Brake Fluid - DOT4"
Performances
Vitesse maxi sans accessoires avec seulement pilote à
bord: 200 Km/h.
Consommation d’essence: 5 litres aux 100 km (normes
CUNA).
N.B. - Le motocycle peut être équipé sur
demande d’un pare-brise qui permet une con-
duite confortable et de sacs que l’on peut
emporter d’une grande capacité.
Cependant, ces éléments diminuent les caractéristiques aérodynamiques du véhicule. Il est
conseillable, spécialment en conditions de charge
maximal, de ne pas dépasser la vitesse de 130 km/
h environ.
19 environ Essence super (97 NO-RM/min.)
dont
Essence sans plomb (95 NO-RM/min.)
"Agip 4T SUPER RACING SAE 20W/50"
"Agip Rotra MP SAE 80 W/90"
Huile "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"0,230
Huile "Agip Rocol ASO/R"0,020
or "Molykote tipo A"
ALLGEMEINE DATEN
Motor
Viertakt-Motor mit 2 Zylindern
Zylinderanordnung:............................................ V 90°
Bohrung: .......................................................... 92 mm
Hub: ................................................................. 80 mm
Hubraum: ........................................................ 1064 cc
Max. Leistung: ....... CV 73,5 (Kw 54) bei 6400 U/min.
Steuersystem
Über Stangen und Kipphebel und 2 Ventile pro Zylinder.
Eine Nockenwelle im Gehäuse, die über eine DuplexKette mit automatischen Kettenspanner gesteuert wird.
Kraftstoffversorgung
Indirekte ektronische Einspritzung, sequentiell und
phasengleich, MAGNETI MARELLI IAW 15M, System
“Alfa-N”, 2 Klappenkörper Ø40 mm mit Einspritzventilen
IW031, Elektropumpe mit Druckregler, optimierte digitale Steuerung der Einspritztakte.
Auspuffanlage
Aus Nirosta - 2 an eine Ausdehungskammer und an
zwei Schalldämpfer geschlossene Rohre.
Schmierung
Drucksystem durch Zahnradpumpe. Netz- und Patronefilter in der Motorölwanne montiert.
Normaler Schmierdruck 3,8 - 4,2 Kg/cmq. (Einstellventil
in der Ölwanne montiert).
Elektrischer Öldruckgeber, Anzeiger für ungenügenden
Druck.
Lichtmaschine/Alternator
Vorne auf der Kurbelwelle montiert.
Ausgangsleistung: 350 W bei 5.000 U/Min. (14V - 25A).
Zündung
Digital gesteuerte Elektronik mit induktiver Entladung
“MAGNETI-MARELLI”.
Elektrodenabstand der Kerzen: ...................... 0,7 mm
Zündspulen: .................. 2 Stk., am Rahmen montiert.
Anlasssystem
Elektrischer Anlassmotor (12V-1,2 KW) mit magnetgesteuerter Kupplung. Zahnkranz am Schwungrad befestigt.
Anlasserknopf (START) «
Lenkers.
» auf der rechten Seite des
17
Kraftübertragung
18
Kupplung
Zweischeiben-Trockenkupplung. Sie befindet sich auf
dem Schwungrad. Durch Handhebel auf der linken
Seite des Lenkers betätigt.
Primärtrieb
Mit Schrägzahnrädern, Verhältnis 1:1,2353 (Z=17/21)
Getriebe
5-Gang, Zahnräder im ständigen Eingriff. Eingebaute
elastische Kupplung. Schaltpedal an linker Fahrzeugseite. Getriebeverhältnisse:
1. Gang = 1:2 (Z = 14/28)
2. Gang = 1:1,3889 (Z = 18/25)
3. Gang = 1:1,0476 (Z = 21/22)
4. Gang = 1:0,8696 (Z = 23/20)
5. Gang = 1:0,7500 (Z = 28/21)
Sekundärtrieb
Welle mit Kardangelenk und Zahnräder.
Verhältnis: 1:4,125 (Z=8/33)
Gesamt-Verhältnisse (Motor - Rad):
1. Gang = 1:10,1912
2. Gang = 1: 7,0772
3. Gang = 1: 5,3382
4. Gang = 1: 4,4309
5. Gang = 1: 3,8217
Fahrgestell
Doppelschleifen-Rohrrahmen aus Stahl mit hoher Streckgrenze.
Aufhängungen
Vorne: Hydraulische Teleskopgabel «MARZOCCHI Ø45
mm» mit separater Einstellung der hydraulischen
Bremsung während Ein- und Ausfederung.
Hinten: Bewegliche Fahrgabel mit zwei hydraulischen
Stoßdämpfern mit Regulierung der hydraulischen
Bremsung während Ausfederung.
Räder
Speichenräder mit patentierten Tubeless mit folgenden
Abmessungen:
– Vorne: 18"x2,50 - MT
– Hinten: 17"x4,00 - MT
Integrales Bremssystem mit Bremsungskorrektur und
Verzögerungsentil.
Vorne: mit halbschwimmend gelagerter Scheibe
“BREMBO” aus rostfreiem Stahl mit festem Sattel mit 4
differenzierten Kolben. Steuerhebel rechts der Lenkstange. Von Hinterradbremse unabhängige hydraulische Übertragung:
– ø der Scheibe 320 mm;
– ø des Bremszylinders 30/34 mm;
– ø der Pumpe 13 mm;
Hinten: mit fester Scheibe mit beweglich eingehängtem
Sattel mit 2 parallelen Kolben. Steuerpedal in der Mitte
an der rechten Fahrzeugseite:
– ø der Scheibe 282 mm;
– ø des Bremszylinders 30/32 mm;
– ø der Pumpe 16 mm;
Die Hinterbremse ist über eine Hydraulikleitung mit der
vorderen linken Bremse verbunden, die dieselben Abmessungen hat wie die vordere rechte Handbremse.
Masse und Gewichte
Achsabstand (belastetes Fahrzeug) ............. 1,560 m
Max. Länge .................................................... 2,380 m
Max. Breite .................................................... 0,815 m
Max. Höhe (öhne Windschutzscheibe) ......... 1,150 m
Höhe Fahrersattel.......................................... 0,760 m
Leergewicht ..................................................... 251 kg
Kraftstoff- und schmiermittelversorgung
VersorgungsteileLiterBenzin-und Öltypen
Kraftstoffbehälter (Reserve ca. 4 L.)19 ca.Benzin Super (97 NO-RM/min.)
Ölwanne3Öl
Getriebegehäuse0,750Öl
Antriebsgehäuse
(Schmierung des Kegelpaares)
Teleskopgabel (Je Holm)0,485Öl für Stoßdampfer (SAE 10)
Bremsanlager, vorne und hinten--Öl "Agip Brake Fluid - DOT4"
0,250
davon
Leistungen
Höchstgeschwindigkeit ohne Zubehör mit nur einem
Fahrer: 200 Km/St..
Kraftstoffverbrauch: 5 Liter auf 100 km (CUNA-Normen).
MERKE - Das Fahrzeug kann bei Bedarf mit
einer Windschutzscheibe zum Zwecke eines
komfortableren Fahrens sowie mit leistungs-
fähigen, abnehmbaren Gepäcktaschen ausgerüstet
werden. Alle diese Volumen bringen aber zur Beschränkung der Aerodynamik des Fahrzeugs. Wir
empfehlen deshalb, vor allem im Höchstbelastungszustand die ca. 130 km/h nicht zu überschreiten.
Benzin Bleifrei (95 NO-RM/min.)
"Agip 4T SUPER RACING SAE 20W/50"
"Agip Rotra MP SAE 80 W/90"
Öl "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"0,230
Öl "Agip Rocol ASO/R"0,020
oder "Molykote tipo A"
19
DATI DI IDENTIFICAZIONE (fig. 2)
20
Ogni veicolo è contraddistinto da un numero di identificazione impresso sulla pipa del telaio e sul basamento
motore.
Il numero impresso sulla pipa del telaio è riportato sul
libretto di circolazione e serve agli effetti di legge per
l’identificazione del motociclo stesso.
FRAME AND ENGINE NUMBERS (fig. 2)
The frame number is stamped on the downtube; this
number is entered in the motorcycle’s log-book and is
thus used to identify the vehicke for legal purposes. The
engine number is stamped on the crankcase.
2
NUMEROS D’IDENTIFICATION (fig. 2)
Chaque véhicule possède deux numéros d’identification: l’un est gravé sur le cadre et l’autre sur le carter du
moteur.
Le numéro du cadre est reporté sur la carte grise de
façon à pouvoir identifier le véhicule conformement à la
loi.
KENNZEICHNUNGEN (Abb. 2)
Jedes Fahrzeug wird durch eine Identifizierungsnummer
auf Fahrgestell und Motorlagerung versehen. Die Nummer auf dem Fahrgestell ist im Fahrzeugbrief eingetragen und dient gemäss Gesetz zur Identifizierung des
Fahrzeuges.
21
Ricambi
22
In caso di sostituzione di particolari, chiedere ed assicurarsi che siano impiegati esclusivamente «Ricambi
Originali Moto Guzzi».
L’uso di ricambi non originali annulla il diritto alla
garanzia.
Spare Parts
Always use approved «Moto Guzzi Original Spares»
only when replacing or repairing parts.
Use of spares which are not approved will invalidate
warranty rights.
Pièces détachées
En cas de remplacement de pièces, il faut exiger
l’emploi exclusif de «Pièces d’origine Moto Guzzi».
L’utilisation de pièces non d’origine vous ferait
perdre le bénéfice de la garantie.
Ersatzteile
Im Falle eines Austausches von Ersatzteilen verlangen
und versichern Sie sich, dass nur «Original Moto Guzzi
Ersatzteile» verwendet werden, andernfalls wird
keine Garantie gewährleistet.
23
APPARECCHI DI CONTROLLO E
24
COMANDI
INSTRUMENTS AND CONTROLS
Quadro di controllo (fig. 3)
1 Commutatore a chiave per inserimento utilizzatori e
bloccasterzo.
Posizione OFF « » veicolo fermo. Chiave estraibile
(nessun contatto);
Posizione ON « » veicolo pronto per l’avviamento.
Tutti gli utilizzatori sono inseriti. Chiave non estraibile;
Posizione LOCK «» sterzo bloccato. Motore spento,
nessun contatto, chiave estraibile.
Posizione P «» sterzo bloccato. Motore spento; con
l’interruttore «A» di fig. 5 in posizione «» si ha la luce
di parcheggio. Chiave estraibile.
7
2
9
10
5
1
8
4
3
6
Control panel (fig. 3)
1 Key switch for devices and steering lock.
Position OFF « » vehicle stationary. Key removable
(no contact).
Position ON « » vehicle ready to be started.
All circuits are on. Key not removable.
Position LOCK « » steering locked. Engine off, no
contact, key removable.
Position P « » steering locked. Engine off; with
switch «A» of fig. 5 in position «» the parking light is
on. Key removable.
3
APPAREILS DE CONTROLE ET
COMMANDE
KONTROLLGERÄTE UND ANTRIEBE
25
Tableau de bord (fig. 3)
1 Commutateur à clé pour alimentation des acces-
soires et antivol.
Position OFF «» véhicule à l’arrêt. La clé peut être
enlevée (pas de contact);
Position ON « » véhicule prêt à démarrer.
Tous les accessoires sont alimentés. Clé non extractible;
Position LOCK « » direction bloquée. Moteur éteint,
pas de contact, clé extractible.
Position P «» direction bloquée. Moteur éteint;
interrupteur «A» de la fig. 5 à la position «»: feu de
parking. Clé extractible.
Instrumentenbrett (Abb. 3)
1 Schlüsselschalter zur Aktivierung der Verbraucher
und des Lenkschlosses.
« »OFF-Stellung: stehendes Fahrzeug. Herausziehbarer Schlüssel (kein Kontakt).
« » ON-Stellung: startbereites Fahrzeug.
Sämtliche Verbraucher sind eingeschaltet. Der Schlüssel läßt sich nicht ausziehen.
« » LOCK-Stellung: Lenkung nach links gesperrt.
Motor aus: kein Kontakt, herausziehbarer Schlüssel.
«» P-Stellung: Lenkung gesperrt. Motor abgeschaltet; mit dem auf der Abb. 5 dargestellten Schalter «A»
auf der Position «» wird das Parklicht eingeschaltet.
Der Schlüssel ist ausziehbar.
Per azionare il dispositivo bloccasterzo operare come
26
segue:
■ Ruotare il manubrio verso sinistra.
■ Premere la chiave verso il basso e rilasciarla, quindi
ruotarla in senso antiorario sino alla posizione LOCK
« » o P « ».
ATTENZIONE: non girare la chiave in posizione LOCK «» o P «» durante la marcia.
2 Tachimetro contachilometri.
3 Contagiri.
4 Spia (luce verde) «Neutral». Si accende con il cam-
bio in folle.
5 Spia (luce rossa) erogazione corrente del generato-
re. Si deve spegnere appena il motore ha raggiunto
un certo numero di giri.
6 Spia (luce arancio) riserva carburante.
7 Spia (luce verde) indicatori di direzione.
8 Spia (luce rossa) pressione olio. Si spegne quando
la pressione è sufficiente ad assicurare la lubrificazione del motore.
9 Spia (luce bleu) luce abbagliante.
10 Azzeratore per contachilometri parziale.
In order to use the steering lock mechanism, proceed as
follows:
■ Turn the handlebars to the left.
■ Press the key downwards and release it, then turn it
in an anticlockwise direction to the LOCK « » or P
« » position.
WARNING: Never turn the key to position
LOCK «» or P «» when the engine is
running.
2 Odometer, tachometer.
3 Rev counter.
4 Pilot light (green) «Neutral». Lights up when the
gearbox is in neutral.
5 Pilot light (red) for generator current output. Should
go out when the engine reaches a certain number of
revs.
6 Petrol tank reserve pilot light (orange).
7 Pilot light (green) for flashing indicators.
8 Oil pressure pilot light (red). Goes out when the oil
pressure is sufficient to ensure engine lubrication.
9 Pilot light (blue) for main beam.
10 Partial rev counter zeroing.
Pour actionner le dispositif antivol, suivre les indications
ci-dessous:
■ Tourner le guidon vers la gauche.
■ Presser la clé vers le bas, relâcher et la tourner
ensuite dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
jusqu’à la position LOCK « » ou P « ».
ATTENTION: en cours de marche, ne faire
tourner la clé ni à la position LOCK « » ni
à la position P « ».
2 Compteur
3 Compte-tours
4 Témoin (lumière verte) «neutre». S’allume lorsque
le levier de vitesse est au point mort.
5 Témoin (lumière rouge) distribution de courant du
générateur. Doit s’éteindre dès que le moteur a
atteint un certain nombre de tours.
6 Témoin (lumière orange) réserve carburant.
7 Témoin (lumière verte) pour clignotants.
8 Témoin (lumière rouge) pression de l’huile. S’éteint
lorsque la pression suffit pour assurer la lubrification
du moteur.
9 Témoin (lumière bleu) feu de route.
10 Remise à zéro pour compteur partiel.
Zur Aktivierung des Lenkschlosses wie folgt vorgehen:
■ Den Lenker nach links drehen.
■ Den Schlüssel nach unten drücken und wieder los-
lassen. Dann gegen den Uhrzeigersinn bis zur Position
LOCK « » oder P « » drehen.
ACHTUNG: Auf keinen Fall den Schlüssel
während der Fahrt auf LOCK « » oder P