Le illustrazioni e descrizioni di questo opuscolo si intendono fornite a titolo indicativo. La Casa si
2
riserva pertanto il diritto di apportare ai motocicli, in qualsiasi momento e senza avviso, quelle
modifiche che ritenesse utili per il miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo
e commerciale.
The illustrations and description in this booklet are indicative only and the manufacturer reserves
itself the right to introduce any modification it may deem necessary for better performance or for
constructive or commercial reasons without prior notice.
Les illustrations et les descriptions de ce manuel s'intendent fournies à titre d'information. La
Fabrique se réserve donc le droit d'apporter aux motocycles, en tous moments et sans aucun
préavis, les modifications qu'elle estimerait utiles pour les améliorer ou pour toutes exigences
d'ordre constructif et commercial.
Die Abbildungen und Beschreibungen dieses Handbuchs sollen als praktische Hinweise dienen.
Das Werk behält sich das Recht vor, zu jedem Zeitpunkt und ohne Vorankündigung, Änderungen
am Fahrzeug, die einer konstruktiven und kommerziellen Verbesserung dienen, vornehmen zu
können.
Vendita - Assistenza - Ricambi: consultare le
Servizio Pubblicazioni Tecniche / Technical pubblications / Service documentation technique / Technische veröffentlichungen
Egregio Cliente
Innanzitutto La ringraziamo per aver dato la Sua preferenza al nostro prodotto.
Seguendo le istruzioni indicate in questa pubblicazione tecnica, assicurerà alla Sua motocicletta una lunga durata senza inconvenienti.
Prima di usarla, La consigliamo di leggere completamente la presente pubblicazione al fine di conoscere le caratteristiche del veicolo
e soprattutto come manovrarlo con sicurezza.
Per le operazioni di controllo e revisione è necessario rivolgersi ai nostri concessionari i quali garantiranno un lavoro razionale e sollecito.
Riparazioni e regolazioni non effettuate durante il periodo di garanzia dalla nostra rete di assistenza potrebbero annullare la garanzia
stessa.
Dear rider
First of all we wish to thank you for choosing this motorcycle of our production.
By following the instructions outlined in this manual you will ensure your bike a long and troublefree life.
Before riding, please read thoroughly this manual in order to know your motorcycle's features and how to operate it safely.
All major checking and overhaul jobs are best carried out by our dealers who have the necessary facilities to quickly and competently
repair your Moto Guzzi.
Repairs or adjustments by any other than a Guzzi dealer during the warranty period could invalidate the warranty right.
Monsieur;
Avant tout noux vous remercions d'avoir choisi notre produit.
En suivant les renseignements portés dans ce manuel technique, Vous pourrez assurer à Votre moto une très longue durée sans
aucun inconvénient.
Avant de la mettre en marche, nous vous suggérons de lire complètement cette pubblication dans le but de connaître les
caractéristiques du véhicule et tout particulièrement le moyen pour sa utilisation en sécurité.
Pour les opérations de contrôle et de revision il faut s'addresser à nos Concessionaires qui pourront garantir un travail ratiónnel dans
le plus bref délai.
Des réparations et réglages non effectués pendant la période de garantie par notre raiseau de Stations-Service pourront annuler
la même garantie.
Zunächst danken wir Ihnen für den Vorzug, den Sie unserem Produkt eingeräumt haben.
Für eine lange Lebensdauer ohne Störungen dieses Fahrzeugs empfehlen wir Ihnen, sich an die in diesem Handbuch angegebenen
Richtlinien und Anweisungen zu halten.
Vor dem Fahren lesen Sie sich bitte diese Ausgabe genau durch, um die technischen Merkmale des Fahrzeugs kennenzulernen,
vor allem aber, um es sicher lenken zu können.
Bei Kontrollen und Überholungsarbeiten wenden Sie sich bitte an einen unserer Vertragshändler, der Ihnen eine genaue und
schnelle Arbeit garantieren wird.
Reparaturen und Einstellungen, die während der Garantiezeit nicht von unserem Kundendienst vorgenommen werden, können den
Verlust des Garantieanspruchs zur Folge haben.
3
IMPORTANTE - Allo scopo di rendere la lettura di immediata comprensione i paragrafi sono stati contraddistinti da
4
illustrazioni schematiche che evidenziano l’argomento trattato.
In questo manuale sono state riportate note informative con significati particolari:
Norme antinfortunistiche per l’operatore e per chi opera nelle vicinanze.
Esiste la possibilità di arrecare danno al veicolo e/o ai suoi componenti.
Ulteriori notizie inerenti l’operazione in corso.
IMPORTANT - The text is supplemented with schematic illustrations for quick reference and better understanding
of the subjects concerned.
This manual contains some special remarks:
Accident prevention rules for the mechanic and for the personnel working nearby.
Possibility of damaging the motorcycle and/or its components.
Additional information concerning the job being carried out.
ATTENTION - Pour permettre une lecture plus compréhensible, les paragraphes sont accompagnés d’illustrations
schématiques qui mettent en évidence l’argument traité.
Ce manuel contient des notes informatives aux significations spéciales:
Normes de prévention contre les accidents pour l’opérateur et pour ceux qui travaillent à proximité.
Possibilité d’endommager le véhicule et/ou ses organes.
Notes complémentaires concernant l’opération en cours.
WICHTIG - Zum schnelleren Verständnis wurden die verschiedenen Paragraphen durch Abbildungen vervollstän-
digt, die das behandelte Argument in der Vordergrund stellen.
Dieses Handbuch enthält Informationen von besonderer Bedeutung:
Unfallverhütungsnormen für die am Motorrad arbeitende und die in der Nähe arbeitenden Personen.
Es besteht die Möglichkeit das Motorrad und/oder seine Bestandteile zu beschädigen.
Weitere Informationen für den laufenden Arbeitsvorgang.
5
6
7
INDICE
10 Caratteristiche
generali
22 Dati di
identificazione
24 Apparecchi di
controllo e comandi
58 Uso del motociclo
66 Rodaggio
70 Manutenzioni e
Ciclo ................................................... a quattro tempi
N. cilindri .................................................................. 2
Disposizione cilindri ................................. a "V" di 90°
Alesaggio ....................................................... mm. 80
Corsa ............................................................. mm. 74
Cilindrata totale ............................................. cc 743,9
Rapporto di compressione ................................. 9,6:1
Distribuzione
A valvole in testa con aste e bilancieri.
Dati della distribuzione
Aspirazione:
■ apre 18° prima del P.M.S.
■ chiude 50° dopo il P.M.I.
Scarico:
■ apre 53° prima del P.M.I.
■ chiude 15° dopo il P.M.S.
Gioco alle valvole per controllo messa in fase distribuzione: mm. 1.
Gioco di funzionamento tra bilancieri e valvole:
■ aspirazione: ............................................. mm. 0,15
■ scarico: .................................................... mm. 0,20
Lubrificazione
Forzata con pompa a lobi e spia insufficiente pressione
situata sul cruscotto.
Filtri olio: a rete all'interno della coppa ed a cartuccia
sostituibile dall'esterno.
Accensione
Elettronica digitale a scarica induttiva “MAGNETI
MARELLI - DIGIPLEX”.
I tipi di candela da impiegare sono:
■ NGK-BRE8ES, CHAMPION-RN3C, BOSCH-WR4CC.
Distanza fra gli elettrodi: mm 0,7.
Alimentazione
N. 2 carburatori Dell'Orto tipo "PHBH 30 BD/BS"
Scarico
N. 2 tubi e N. 2 silenziatori collegati.
Generatore alternatore
Montato sulla parte anteriore dell'albero motore.
Potenza di uscita: 350W a 5000 giri (14V - 25A).
Avviamento
Elettrico mediante apposito motorino (12 V - 1,2 KW)
munito di innesto a comando elettromagnetico.
Comando a pulsante (START) " " posto sul lato destro
del manubrio.
Trasmissioni
Frizione
Tipo monodisco a secco con molla a diaframma; comando a mano con leva posta sul lato sinistro del manubrio.
Trasmissione primaria
Ad ingranaggi, rapporto 1:3125 (Z=16/21).
Cambio
A 5 marce con ingranaggi sempre in presa ad innesto
frontale. Comando con leva posta al centro del motociclo
sul lato sinistro.
Rapporti cambio:
1a marcia = 1:2,3636 (Z=11/26)
2a marcia = 1:1,6428 (Z=14/23)
3a marcia = 1:1,2777 (Z=18/23)
4a marcia = 1:1,0555 (Z=18/19)
5a marcia = 1:0,9000 (Z=20/18)
Trasmissione secondaria
Ad albero con giunto cardanico e coppia conica.
Rapporto: 1:3,875 (Z=8/31).
Rapporti totali (motore-ruota):
1a marcia = 1:12,0213
2a marcia = 1: 8,3555
3a marcia = 1: 6,4987
4a marcia = 1: 5,3685
5a marcia = 1: 4,5773
Telaio
Tubolare a doppia culla scomponibile in acciaio ad alto
limite di snervamento
Sospensioni
Anteriore: forcella telescopica idraulica "MARZOCCHI",
Ø 40 mm.
Posteriore: forcellone oscillante presso fuso in lega
leggera con due ammortizzatori regolabili nel precarico
molle e nella frenatura idraulica.
PIRELLI
Anteriore: 100/90 H18 MT69 E
Posteriore: 130/90 H16 MT68 E
METZELER
Anteriore: 100/90 V18 TL 56 V
Posteriore: 130/90 16 TL 67 V
11
Freni
12
Anteriore: disco flottante in acciaio inox brembo "serie
oro" con pinza fissa a 4 pistoncini differenziati.
Comando con leva a mano posta sul lato destro del
manubrio.
– Ø disco 320 mm.;
– Ø cilindro frenante 34/30 mm.;
– Ø pompa 13 mm.
Posteriore: a disco fisso in acciaio inox con pinza a
doppio cilindro frenante. Comando con leva a pedale
posta al centro sul lato destro del motociclo.
– Ø disco 260 mm.;
– Ø cilindro frenante 32 mm.;
– Ø pompa 16 mm.
Rifornimenti
Parti da rifornireLitriProdotti da impiegare
Serbatoio carburante (riserva lt. 4 circa)14Benzina super (97 NO-RM/min.)
Coppa motore2Olio "Agip Super 4T SAE 15W/50"
Scatola cambio1,000Olio "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"
Scatola trasmissione posteriore0,170 di cui:
Forcella telescopica (per gamba)0,400Olio per ammortizzatori "SAE 10"
Impianto frenante anteriore e posteriore—Fluido "Agip Brake Fluid - DOT4"
Ingombri e peso
Passo (a carico)m 1,482
Lunghezza massimam 2,205
Larghezza massimam 0,875
Altezza massimam 1,180
Altezza sellam 0,770
Peso a secco (versione Club)kg 182
Peso a secco (versione base)kg 176
N.B. Il motoveicolo può essere equipaggiato
a richiesta con parabrezza che consente una
guida confortevole, e borse asportabili.
Tutti questi volumi comportano però una limitazio-
ne all’aerodinamica del veicolo. E’ consigliabile
pertanto, specie in condizioni di carico massimo,
non superare la velocità di 130 Km/h circa.
Stroke ............................................................. mm. 74
Capacity ........................................................ cc 743,9
Compression ratio .............................................. 9,6:1
Timing system
Valve gear data
Timing system data
Intake:
■ Opens 18° before TDC
■ Closes 50° after BDC
Exhaust:
■ Opens 53° before BDC
■ Closes 15° after TDC
Valve timing clearance check: 1 mm.
Rocker arm/valve working clearance:
■ intake: ....................................................... 0.15 mm
■ exhaust: .................................................... 0.20 mm
13
Lubrication
Pressure fed by gear pump with low oil warning lamp on
instrument panel.
Oil filters: wire mesh inside sump and replaceable
cartridge filter outside sump.
Ignition
“MAGNETI MARELLI - DIGIPLEX” Inductive discharge
digital electronics.
We recommend the following types of spark plugs:
■ NGK-BRE8ES, CHAMPION-RN3C, BOSCHWR4CC.
Spark plug gap: mm 0,7.
Carburetors
2 Dell’Orto carburetors “PHBH 30 BD/BS”
Exhaust
2 pipes and 2 connected silencers.
Generator/alternator
On front of crankshaft.
Output power: 350W at 5000 rev./min. (14V - 25A).
Starting
Electric starter motor (12 V - 1.2 kw) with electromagnetic
ratchet control.
(START) " " push-button on right handlebar.
Transmission data
14
Clutch
Single driven disk, dry type with spring; hand controlled
by lever on left-hand side of handlebars.
Primary drive
By gears, ratio 1:3125 (tooth ratio = 16/21).
Transmission
5 speeds, frontal engagement, constant mesh gears.
Pedal operated on central left-hand side of the
motorcycle.
Gear ratios:
Low gear = 1:2.3636 (tooth ratio = 11/26)
2nd gear = 1:1.6428 (tooth ratio = 14/23)
3rd gear= 1:1.2777 (tooth ratio = 18/23)
4th gear= 1:1.0555 (tooth ratio = 18/19)
High gear = 1:0.9000 (tooth ratio = 20/18)
Frame
Tubular structure with dismountable double-cradle
frame made of high yield stress steel
Suspensions
Front: “MARZOCCHI” hydraulic telescopic fork, Ø 40 mm.
Rear: die-cast swinging arm in light metal with two shock
absorbers with adjustable preloaded springs and
adjustable hydraulic braking.
Wheels
Spoked, with steel rims.Rim sizes:
■ front: 2.15 x 18"
■ rear: 2.50 x 16"
Tyres
Front: 100/90 - V 18" - H18"
Rear: 130/90 - V 16" - H16"
Secondary transmission
By shaft, with universal joint and bevel gear.
Ratio: 1:3.875 (tooth ratio = 8/31).
Overall gear ratios (engine-wheel):
Low gear = 1:12.0213
2nd gear = 1: 8.3555
3rd gear = 1: 6.4987
4th gear = 1: 5.3685
High gear = 1: 4.5773
PIRELLI
Front:100/90 H18 MT69 E
Rear:130/90 H16 MT68 E
METZELER
Front:100/90 V18 TL 56 V
Rear:130/90 16 TL 67 V
Brakes
Front: Brembo “Gold Series” floating disk in stainless
steel with fixed caliper and 4 separated pistons.
Brake hand lever on the right-hand side of the
handlebar.
– Ø disk 320 mm;
– Ø brake cylinder 34/30 mm;
– Ø master cylinder 13 mm.
Rear: stainless steel fixed disk with twin-piston brake
caliper. Brake pedal in the center on the right-hand side
of the motorbike.
– Ø disk 260 mm;
– Ø brake cylinder 32 mm;
– Ø master cylinder 16 mm.
Dimensions and weight
Wheelbase (loaded)1.482 m
Overall length2.205 m
Overall width0.875 m
Height1.180 m
Saddle height0.770 m
Dry weight (Club version)182 kg
Dry weight (standard version) 176 kg
On request the motor vehicle can be equipped
with a windshield which allows comfortable
driving, and removable sidebags.
These items do however after the aerodynamic
features of the bike; it is advisable therefore not to
exceed 130 kph especially when the bike is fully
loaded.
Refuelings
DescriptionQuantityRecommended products
Fuel tank (reserve approx 4 lt.)14Supergrade petrol (97 NO-RM/min.)
Oil sump2"Agip Super 4T SAE 15W/50" oil
Gear box1.000“Agip Rotra MP SAE 80 W/90” oil
Rear drive box (bevel set lub)0.170 of which:
0.160“Agip Rotra MP SAE 85 W/140” oil
0.010“Agip Rocol ASO/R” oil or “Molykote type A” oil
Front fork (each leg)0.400Shock-Absorber oil "SAE 10"
Braking circuits (front and rear)—"Agip Brake Fluid - DOT4" fluid
Unleaded petrol (95 NO-RM/min.)
15
CARACTERISTIQUES GENERALES
16
Moteur
Cycle ........................................................... à 4 temps
Numéro de cylindres ................................................ 2
Disposition des cylindres ........................ en "V" à 90°
Course ........................................................... mm. 74
Cylindrée totale ............................................. cc 743,9
Rapport volumetrique ......................................... 9,6:1
Distribution
Soupapes en tête avec tiges et culbuteurs.
Données de la distribution
Admission:
■ ouvre 18° avant le P.M.H.
■ ferme 50° après le P.M.B.
Echappement:
■ ouvre 53° avant le P.M.B.
■ ferme 15° après le P.M.H.
Jeu des soupapes pour contrôle du calage: 1 mm
Jeu de fonctionnement entre les culbuteurs et les
soupapes:
■ admission: ................................................ 0,15 mm
■ échappement: .......................................... 0,20 mm
Graissage
Sous pression avec pompe à lobes et voyant de manque de pression situé sur le tableau de bord.
Filtres: à crépine et à cartouche montées dans le carter,
remplaçables de l’extérieur.
Allumage
Electronique numérique à décharge inductive “MAGNETI MARELLI - DIGIPLEX”.
On conseille d’utiliser les types de bougies suivantes:
■ NGK-BRE8ES, CHAMPION-RN3C, BOSCH-WR4CC.
Ecartement des électrodes: mm 0,7.
Alimentation
2 carburateurs Dell’Orto type”PHBH 30 BD/BS”
Echappement
2 tuyaux et 2 silencieux reliés.
Générateur alternateur
Monté à l’avant et en bout du vilebrequin.
Puissance de sortie: 350W à 5000 tours/minute (14V20A).
Démarrage
Démarreur électrique (12V - 1,2 KW) avec accouplement
à commande électromagnétique.
Commande par bouton poussoir (START) " " situé sur
la droite du guidon.
Transmission
Embrayage
A un seul disque à sec avec ressort à diaphragme; commandé
par manette placée sur le côté gauche du guidon.
Transmission primaire
Par engrenages, rapport 1:3125 (Z=16/21).
Boîte de vitesse
5 rapports à engrenages toujours en prise, crabotage
frontal. Commande par levier placé au centre de la moto
sur le côté gauche.
Rapports de boîte de vitesse:
1ère= 1:2,3636 (Z=11/26)
2ème = 1:1,6428 (Z=14/23)
3ème = 1:1,2777 (Z=18/23)
4ème = 1:1,0555 (Z=18/19)
5ème = 1:0,9000 (Z=20/18)
Transmission secondaire
A arbre avec joint de cardan et couple conique.
Rapport: 1:3,875 (Z=8/31).
Rapport total (moteur-roue):
1ère= 1:12,0213
2ème = 1: 8,3555
3ème = 1: 6,4987
4ème = 1: 5,3685
5ème = 1: 4,5773
Cadre
Tubulaire à double berceau démontable en acier à
haute limite d’élasticité.
Suspensions
Avant: fourche télescopique hydraulique «MARZOCCHI», Ø 40 mm.
Arrière: bras oscillant moulé sous pression en alliage
léger avec deux amortisseurs réglables dans la précontrainte des ressorts et dans le freinage hydraulique.
METZELER
AV:100/90 V18 TL 56 V
AR:130/90 16 TL 67 V
17
Freins
18
Avant : disque flottant en acier inoxydable brembo «série or» avec étrier fixe à 4 pistons différenciés.
Commande par levier manuelle placée sur le côté droit
du guidon.
– diamètre du disque 320 mm;
– diamètre du cylindre de freinage 34/30 mm;
– diamètre de la pompe 13 mm.
Arrière : à disque fixe en acier inoxydable avec étrier à
double cylindre de freinage. Commande par levier à
pédale placée au centre sur le côté droit du motocycle.
– diamètre du disque 260 mm;
– diamètre du cylindre de freinage 32 mm;
– diamètre de la pompe 16 mm.
Ravitaillements
Eléments à remplirLitresProduits à utiliser
Réservoir (réserve 4 l.env.)14Essence super (97 NO-RM/min.)
Moteur2Huile “Agip Super 4T SAE 15W/50”
Boîte de vitesse1,000Huile “Agip Rotra MP SAE 80 W/90”
Pont (lubrification couple conique)0,170 dont:
Fourche télescopique (par bras)0,400Oil pour ammortisseur "SAE 10"
Circuit de freinage AV et AR—Liquide "Agip Brake Fluid - DOT4"
Dimensions et poids
Empattement (chargé)1,482 m
Longueur max2,205 m
Largeur max0,875 m
Hauteur max1,180 m
Garde au sol0,770 m
Poids à sec (version Club)182 kg
Poids à sec (version base)176 kg
Le motocycle peut être équipé sur demande
d'un pare-brise qui permet une conduite
confortable et de sacs que l'on peut emporter.
Cependant, ces éléments diminuent les caractéristiques
aérodynamiques du véhicule. Ilest conseillable,
spécialment en conditions de charge maximal, de
ne pas dépasser la vitesse de 130 km/h environ.
Ventile im Zylinderkopf durch Stoßstangen und
Kipphebel betätigt.
Ventriltriebdaten
Saugung:
■ Öffnung 18° vor OT
■ Schließen 50° nach UT
Auslaß:
■ Öffnung 53° vor UT
■ Schließen 15° nach OT
Ventilspiel zur Kontrolle der Ventiltrieb-Phaseneinstellung: 1 mm.
Spiel zwischen Kipphebeln und Ventilen im Betriebszustand:
■ Saugung ................................................... 0,15 mm
■ Auslaß ....................................................... 0,20 mm
19
Schmierung
Drucksystem durch Nockenpumpe. Warnleuchte “Druck
zu wenig” unter dem Armaturenbrett.
Ölfilter: Netzfilter in der Motorölwanne und Patronenfilter von außen austauschbar.
Zündung
Digital gesteuerte Elektronik mit induktiver Entladung
“MAGNETI MARELLI - DIGIPLEX”.
Die empfohlene Typen von Zündkerzen sind:
■ NGK-BRE8ES, CHAMPION-RN3C, BOSCH-WR4CC.
Elektrodenabstand der Kerzen: mm 0,7.
Kraftstoffversorgung
2 Vergaser Dell’Orto Typ “PHBH 30 BD/BS”
Auslaß
2 Rohre und 2 Geräuschdämpfer, miteinander verbunden.
Lichtmaschine/Alternator
Vorne auf der Kurbelwelle montiert.
Ausgangsleistung: 350 W bei 5.000 U/Min. (14V-25A).
Anlaßsystem
Elektrischer Anlaßmotor (12 V, 1,2 kW) mit
magnetgesteuerter Kupplung.
Anlasserknopf (START) " " auf der rechten Seite des
Lenkers.
Kraftübertragung
20
Kupplung
Einscheiben-Trockenkupplung mit Membranfeder.
Handschalter mit Hebel auf der linken Seite des Lenkers.
Primärtrieb
Durch Zahnräder. Verhältnis 1:3125 (Z=16/21).
Getriebe
5 Gänge, Zahnräder in ständigem Eingriff.
Schaltpedal an linker Fahrzeugseite.
Getriebeverhältnisse:
1. Gang = 1:2,3636 (Z=11/26)
2. Gang = 1:1,6428 (Z=14/23)
3. Gang = 1:1,2777 (Z=18/23)
4. Gang = 1:1,0555 (Z=18/19)
5. Gang = 1:0,9000 (Z=20/18)
Sekundärtrieb
Welle mit Kardangelenk und konischem Drehmoment.
Verhältnis: 1:3,875 (Z=8/31).
Gesamtverhältnisse (Motor-Rad):
1. Gang = 1:12,0213
2. Gang = 1: 8,3555
3. Gang = 1: 6,4987
4. Gang = 1: 5,3685
5. Gang = 1: 4,5773
Fahrgestell
Zerlegbares Doppelwiegerohr aus Stahl mit hoher
Fliessgrenze.
Aufhängungen
Vorne: Hydraulische Teleskopgabel "MARZOCCHI", Ø
40 mm.
Hinten: Druckgegossene Schwinge aus Leichtmetall mit
zwei regulierbaren Schraubenfedern an der Federvorspannung und an den Ölluftstoßdämpfern.
Räder
Speichenräder mit Stahlfelgen mit folgenden
Abmessungen:
PIRELLI
Vorne:100/90 H18 MT69 E
Hinten:130/90 H16 MT68 E
METZELER
Vorne:100/90 V18 TL 56 V
Hinten:130/90 16 TL 67 V
Bremsen
Vorne: Mit schwimmend gelagerter Scheibe aus Edelstahl Brembo „Serie Gold“ mit fester Zange mit 4 verschiedenen Steuerkolben.
Handbetätigung durch Hebel an rechter Lenkerseite.
– Ø der Scheibe 320 mm;
– Ø des Bremszylinders 34/30 mm;
– Ø der Pumpe 13 mm.
Masse und Gewichte
Achsabstand (belastetes Fahrzeug) 1,482 m
Max. Länge2,205 m
Max. Breite0,875 m
Max. Höhe1,180 m
Sattelhöhe0,770 m
Leergewicht (Version Club)182 kg
Leergewicht (Version base)176 kg
Hinten: Mit fester Scheibe aus Edelstahl mit Zange mit
Doppelbremszylinder. Betätigung durch Fußpedal an
rechter Fahrzeugseite.
– Ø der Scheibe 260 mm;
– Ø des Bremszylinders 32 mm;
– Ø der Pumpe 16 mm.
Das Fahrzeug kann bei Bedarf mit einer
Windschutzscheibe zum Zwecke eines
komfortableren Fahrens sowie mit leistungsfähigen,
abnehmbaren Gepäcktaschen ausgerüstet werden.
Alle diese Volumen bringen aber zur Beschränkung
der Aerodynamik des Fahrzeugs. Wir empfehlen
deshalb, vor allem im Höchstbelastungszustand
die ca. 130 km/h nicht zu überschreiten.
Füllmengen
VersorgungsstelleLiterBenzin- und Öltypen
Kraftstoffbehälter (Reserve ca. 4 Liter)14Benzin Super (97 NO-RM/Min.)
Ölwanne2“Agip Super 4T SAE 15W/50”
Getriebegehäuse1,000Öl “Agip Rotra MP SAE 80 W/90”
Antriebsgehäuse hinten (Schmierung des Kagelpaares) 0,170 davon:
0,160Öl “Agip Rotra MP SAE 85 W/140”
0,010Öl “Agip Rocol ASO/R” oder “Molykote Typ A”
Teleskopgabel (je Holm)0,400Öl für Stoßdampfer “SAE 10”
Bremsanlage, vorne und hinten—Öl “Agip Brake Fluid - DOT4”
Benzin Bleifrei (95 NO-RM/Min.)
21
DATI DI IDENTIFICAZIONE (figg. 2-2A)
22
Ogni veicolo è contraddistinto da un numero di identificazione impresso sulla pipa del telaio e sul basamento motore.
Il numero impresso sulla pipa del telaio è riportato sul
libretto di circolazione e serve agli effetti di legge per
l'identificazione del motociclo stesso.
IDENTIFICATION DATA (Figs. 2-2A)
Each vehicle is stamped with an identification number
on the tubular frame and on the crankcase.
The number stamped on the tubular frame is written in
the motorcycle logbook and is the vehicle’s legal
identification.
Ricambi
In caso di sostituzione di particolari, chiedere ed assicurarsi che siano impiegati esclusivamente "Ricambi
Originali Moto Guzzi".
L'uso di ricambi non originali annulla il diritto alla
garanzia.
Spare parts
Only “Original Moto Guzzi Spare Parts” should be
used.
The use of non-original spare parts invalidates the
warranty.
22A
NUMERO D’IDENTIFICATION (fig. 2-2A)
Chaque véhicule possède un numéro d’identification gravé
sur la colonne de direction et sur le carter du moteur.
Le numéro imprimé sur la colonne de direction est
rapporté dans le livret de circulation.Il sert à identifier
légalement le véhicule.
KENNZEICHNUNGEN (Abb. 2-2A)
Jedes Fahrzeug ist mit einer Kennzahl am Fahrgestell
und an der Motorlagerung versehen.
Die Nummer am Fahrgestell ist im Fahrzeugbrief
eingetragen und dient laut geltenden Gesetzen zur
Identifizierung des Fahrzeugs.
23
Pièces détachées
En cas de remplacement de pièces, exiger des pièces
d’origine portant la marque “Ricambi Originali Moto
Guzzi”.
L’utilisation de pièces non originales annule le
bénéfice de la garantie.
Ersatzteile
Im Falle eines Austausches von Ersatzteilen verlangen
und vergewissern Sie sich, daß nur “Original-
Ersatzteile von Moto Guzzi” verwendet werden.
Bei Einbau von Nicht-Originalteilen besteht kein
Anspruch auf Garantie.
APPARECCHI DI CONTROLLO E
24
COMANDI
INSTRUMENTS AND CONTROLS
Quadro di controllo (fig. 3)
1 Commutatore a chiave per inserimento utilizzatori e
bloccasterzo.
Posizione OFF « » veicolo fermo. Chiave estraibile
(nessun contatto);
Posizione ON « » veicolo pronto per l’avviamento.
Tutti gli utilizzatori sono inseriti. Chiave non estraibile;
Posizione LOCK « » sterzo bloccato. Motore spento, nessun contatto, chiave estraibile.
Posizione P «» sterzo bloccato. Motore spento; con
l’interruttore «A» di fig. 5 in posizione «» si ha la luce
di parcheggio. Chiave estraibile.
7
9
8
2
10
5
1
4
3
6
11
Control panel (fig. 3)
1 Key switch for devices and steering lock.
Position OFF « » vehicle stationary. Key removable
(no contact).
Position ON « » vehicle ready to be started.
All circuits are on. Key not removable.
Position LOCK « » steering locked. Engine off, no
contact, key removable.
Position P « » steering locked. Engine off; with
switch «A» of fig. 5 in position «» the parking light is
on. Key removable.
2
APPAREILS DE CONTROLE ET
COMMANDE
KONTROLLGERÄTE UND ANTRIEBE
25
Tableau de bord (fig. 3)
1 Commutateur à clé pour alimentation des accessoi-
res et antivol.
Position OFF « » véhicule à l’arrêt. La clé peut être
enlevée (pas de contact);
Position ON « » véhicule prêt à démarrer.
Tous les accessoires sont alimentés. Clé non extractible;
Position LOCK « » direction bloquée. Moteur éteint,
pas de contact, clé extractible.
Position P «» direction bloquée. Moteur éteint;
interrupteur «A» de la fig. 5 à la position «»: feu de
parking. Clé extractible.
Instrumentenbrett (Abb. 3)
1 Schlüsselschalter zur Aktivierung der Verbraucher
und des Lenkschlosses.
« » OFF-Stellung: stehendes Fahrzeug. Herausziehbarer Schlüssel (kein Kontakt).
« » ON-Stellung: startbereites Fahrzeug.
Sämtliche Verbraucher sind eingeschaltet. Der Schlüssel läßt sich nicht ausziehen.
« » LOCK-Stellung: Lenkung nach links gesperrt.
Motor aus: kein Kontakt, herausziehbarer Schlüssel.
«» P-Stellung: Lenkung gesperrt. Motor abgeschal-
tet; mit dem auf der Abb. 5 dargestellten Schalter «A»
auf der Position «» wird das Parklicht eingeschaltet.
Der Schlüssel ist ausziehbar.
Per azionare il dispositivo bloccasterzo operare come
26
segue:
■ Ruotare il manubrio verso sinistra.
■ Premere la chiave verso il basso e rilasciarla, quindi
ruotarla in senso antiorario sino alla posizione LOCK
« » o P « ».
ATTENZIONE: non girare la chiave in posizione LOCK « » o P « » durante la marcia.
2 Tachimetro contachilometri.
3 Contagiri.
4 Spia (luce verde) «Neutral». Si accende con il cam-
bio in folle.
5 Spia (luce rossa) erogazione corrente del generato-
re. Si deve spegnere appena il motore ha raggiunto
un certo numero di giri.
6 Spia (luce arancio) riserva carburante.
7 Spia (luce verde) indicatori di direzione. 8 Spia (luce rossa) pressione olio. Si spegne quando
la pressione è sufficiente ad assicurare la lubrificazione del motore.
9 Spia (luce bleu) luce abbagliante.
10 Azzeratore per contachilometri parziale.
11 Commutatore per inserimento lampeggiatori di emer-
genza.
In order to use the steering lock mechanism, proceed as
follows:
■ Turn the handlebars to the left.
■ Press the key downwards and release it, then turn it
in an anticlockwise direction to the LOCK « » or P
« » position.
WARNING: Never turn the key to position
LOCK « » or P « » when the engine is
running.
2 Odometer, tachometer.
3 Rev counter.
4 Pilot light (green) «Neutral». Lights up when the
gearbox is in neutral.
5 Pilot light (red) for generator current output. Should
go out when the engine reaches a certain number of
revs.
6 Petrol tank reserve pilot light (orange).
7 Pilot light (green) for flashing indicators.
8 Oil pressure pilot light (red). Goes out when the oil
pressure is sufficient to ensure engine lubrication.
7 (grüne) Kontrolleuchte Blinker.
8 (rote) Öldruckkontrolleuchte. Erlischt wenn der Druck
zur Motorschmierung ausreicht.
9 (blau) Kontrolleuchte Fernlicht.
10 Rücksteller für Tageskilometerzähler.
11 Umschalter Notblinker ein.
27
Interruttori comando luci (fig. 4-5)
28
Sono montati sui lati del manubrio.
Interruttore "A" (fig. 5)
■ Posizione " " luci spente.
■ Posizione "" luci di parcheggio.
■ Posizione " " accensione lampada biluce.
Interruttore "A" (fig. 4)
Con l'interruttore "A" (fig. 5) in posizione " ".
■ Posizione "" luce anabbagliante.
■ Posizione "" luce abbagliante.
Light switches (figs. 4-5)
These switches are on the handlebar.
Switch “A” (fig. 5)
■ Position “ ” lights off.
■ Position “” parking lights on.
■ Position “ ” twin-filament headlight on.
Switch “A” (fig. 4)
With switch “A” (fig. 5) in position “ ”.
■ Position “” dipped beam.
■ Position “” main beam.
45
Interrupteurs des feux (fig. 4-5)
Ils sont montés sur le côté du guidon.
Interrupteur “A” (fig. 5)
■ Position “ ”, feux éteints.
■ Position “”, feux de stationnement.
■ Position “ ”, allumage ampoule 2 lumières.
Interrupteur “A” (fig. 4)
Avec interrupteur “A” (fig. 5) à la position “ ”.
■ Position “”, feux de croisement.
■ Position “”, feux de route.
Schalter für Beleuchtung (Abb. 4-5)
Sie sind auf den Seiten des Lenkers montiert.
Schalter “A” (Abb. 5)
■ Stellung “ ”: Licht aus.
■ Stellung “”: Parklicht.
■ Stellung “ ”: Zweilichtlampe ein.
Schalter “A” (Abb. 4)
Mit Schalter “A” (Abb. 5) in Stellung “ ”.
■ Stellung “” Abblendlicht.
■ Stellung “” Fernlicht.
29
Pulsante per avvisatore acustico, pas-
30
sing e interruttore comando lampeggiatori (fig. 4)
Sono montati sul lato sinistro del manubrio:
Pulsante B " " comando avvisatore acustico.
Pulsante C " " comando luce a sprazzo.
Pulsante D:
■ Posizione " " comando lampeggiatori destri.
■ Posizione " " comando lampeggiatori sinistri.
■ Premere l'interruttore per disinserire i lampeggiatori.
Horn button, headlight flasher and
direction indicators (fig. 4)
Mounted on the left handlebar:
Push-button B “ ” sounds the electric horn when
pressed.
Push-button C “ ” flashing light control.
Push-button D:
■ Position “ ” right-hand flashing indicator lights
control.
■ Position “ ” left-hand flashing indicator lights control.
■ Press the switch to turn off the flashing lights.
Bouton de klaxon, appel de phare et
interrupteur de clignotants (fig. 4)
Ils sont montés sur le côté gauche du guidon:
Bouton B “ ” commande du klaxon.
Bouton C “ ” commande d’appels de phare.
Bouton D:
■ Position “ ”, commande des clignotants droits.
■ Position “ ”, commande des clignotants gauches.
■ Pousser l’interrupteur pour débrancher les
clignotants.
Druckknopf für Hupe, Passing und
Schalter für Blinker (Abb. 4)
Sie befinden sich an der linken Seite des Lenkers:
Druckknopf B “ ” Hupe.
Druckknopf C “ ” Blendlicht.
Druckknopf D:
■ Position “ ” Bedienung der rechten Blinker.
■ Position “ ” Bedienung der linken Blinker.
■ Den Schalter drücken, um die Blinker auszuschalten.
31
Pulsante avviamento ed interruttore
32
di fermo motore (fig. 5)
Sono montati sul lato destro del manubrio.
Con commutatore a chiave "1" di fig. 3 (posizione "A"),
il veicolo è pronto per l'avviamento.
Per avviare il motore operare come segue:
■ accertarsi che l'interruttore "B" sia in posizione (run);
■ tirare a fondo la leva della frizione;
■ se il motore è freddo portare la levetta "E" "CHOKE"
in posizione di avviamento "1" (vedi fig. 4);
■ premere il pulsante di avviamento "C" " " (start).
Per fermare il motore in caso di emergenza, occorre:
■ spostare l'interruttore "B" in posizione (off).
Fermato il motore, ruotare la chiave del commutatore di
fig. 3 in senso antiorario fino alla posizione "O" ed
estrarre la chiave dal commutatore.
Starter button and engine stop switch
(fig. 5)
Mounted on the right handlebar.
With the key “1” in position “A” (fig. 3), the vehicle is
ready for starting.
To start the engine:
■ check that switch “B” is in position (run);
■ pull the clutch lever in to disengage the clutch fully;
■ if the engine is cold, put the “CHOKE” control “E” in
the starting position “1” (see fig. 4);
■ press the starter button “C” " " (start).
To stop the engine in case of emergency:
■ turn switch “B” to position (off).
Once the engine has stopped, turn the key switch (fig.
3) anti-clockwise to position “O” and remove the key
from the switch.
IMPORTANTE
Ricordarsi sempre di rimettere l'interruttore "B" in
posizione (RUN) prima dell'avviamento.
IMPORTANT
Always remember to put switch “B” to position
(RUN) before starting.
Loading...
+ 146 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.